1 00:00:16,924 --> 00:00:20,928 O PÁSSARO AZUL 2 00:01:32,124 --> 00:01:37,921 NÃO ULTRAPASSAR Por ordem do Rudolph IV 3 00:01:52,811 --> 00:01:54,938 Olhe Mytyl, ali tem um 4 00:01:59,610 --> 00:02:02,321 Rápido... me dê o graveto 5 00:02:07,117 --> 00:02:08,410 Jogue os pães 6 00:02:41,610 --> 00:02:43,028 Apanhamos! Nós apanhamos! 7 00:02:43,320 --> 00:02:44,738 - Creio que sim, o apanhamos? - Isso acredito... 8 00:02:46,406 --> 00:02:48,700 Abriremos, e veremos se está. 9 00:02:48,742 --> 00:02:50,035 Deixe-me ver Mytyl, me deixe ver... 10 00:02:50,327 --> 00:02:52,412 Cuidado Tytyl, ou vai espantar 11 00:02:52,704 --> 00:02:54,539 Quem está aí? Quem está aí? 12 00:02:55,624 --> 00:02:57,918 O guarda-florestal! rápido, corre 13 00:03:10,806 --> 00:03:12,224 O que teríamos feito se o guarda florestal nos apanhasse? 14 00:03:12,641 --> 00:03:14,518 Teria feito, teria feito Algo horrível! 15 00:03:15,018 --> 00:03:18,522 - Algo horrível como o quê? - Teria cortado as nossas cabeça. 16 00:03:19,022 --> 00:03:22,109 Só por um pequeno pássaro? é um exagero! 17 00:03:22,818 --> 00:03:24,528 É que é contra a lei. 18 00:03:27,030 --> 00:03:29,825 Mytyl, Oh, Mytyl 19 00:03:30,742 --> 00:03:32,828 OH!... Olá Ângela 20 00:03:34,037 --> 00:03:36,707 O que tem ali? algo para o Natal? 21 00:03:37,541 --> 00:03:41,336 - É um pássaro, um pássaro muito bonito. - Pegamos hoje. 22 00:03:42,129 --> 00:03:44,214 O apanhei no Bosque Real. 23 00:03:44,923 --> 00:03:49,845 Suponho que... certamente não o trocaria por outra coisa, verdade? 24 00:03:50,846 --> 00:03:54,808 É obvio que não!... Que tem ai? 25 00:03:57,936 --> 00:04:01,148 Te daria a Katrina, você sempre gostou. 26 00:04:03,108 --> 00:04:05,110 Sim, quando era nova. 27 00:04:05,611 --> 00:04:08,822 Está quase nova, só terá que lavar seu vestido 28 00:04:09,823 --> 00:04:14,286 Eu sinto, além disso, prometi o pássaro a outra menina para o Natal. 29 00:04:15,829 --> 00:04:18,123 Ela não se importaria, 30 00:04:18,582 --> 00:04:21,376 por favor Mytyl, Troquemos por favor. 31 00:04:21,376 --> 00:04:24,796 Ângela! fecha a janela, sabe que não pode estar ai. 32 00:04:25,172 --> 00:04:29,885 - Falava com a Mytyl, ela tem um pássaro. - Sim, sim, mas já está bastante 33 00:04:29,927 --> 00:04:35,307 doente para que pegue um resfriado, vamos agora, feche a janela. 34 00:04:35,349 --> 00:04:40,687 Oh não mãe, sempre quis um pássaro como esse. Por favor, peça a ela que me dê. 35 00:04:41,605 --> 00:04:44,691 Essa, nunca deu nada a ninguém. 36 00:04:57,788 --> 00:05:01,875 - A que menina lhe prometeu o pássaro? - É obvio que a mim. 37 00:05:01,875 --> 00:05:07,172 - Por que não me disse isso? - Se perturbar outra vez a caça, irei sozinha. 38 00:05:18,684 --> 00:05:21,311 Tyltyl, viu essa árvore de natal? 39 00:05:22,479 --> 00:05:25,983 Olhe todos esses meninos, estão se divertindo, verdade? 40 00:05:26,984 --> 00:05:29,111 Todos exceto esses músicos... 41 00:05:31,488 --> 00:05:33,782 Deve ser um trabalho duro. 42 00:05:34,783 --> 00:05:39,580 - É o dono da casa? - Não tolo, é o mordomo. 43 00:05:40,497 --> 00:05:43,542 - Boa noite. - Não fazíamos nada mau, só olhávamos. 44 00:05:43,584 --> 00:05:46,587 Gostariam de um pedaço de bolo? - Oh! Obrigado Sr.! 45 00:05:47,296 --> 00:05:48,880 Vamos, estão muito bons. 46 00:05:49,214 --> 00:05:50,882 Não pegue nada Tyltyl. 47 00:05:51,508 --> 00:05:55,012 Não somos ricos, mas não somos mendigos, obrigado. 48 00:05:55,012 --> 00:05:55,679 Vamos Tyltyl! 49 00:06:01,685 --> 00:06:04,187 - Olá mamãe! - Olhem a hora que chegaram! 50 00:06:04,980 --> 00:06:07,816 - Olhe mãe, apanhamos um pássaro lindo. - Onde estavam? 51 00:06:09,109 --> 00:06:10,861 - O que os entreteve? - Não quer vê-lo? 52 00:06:10,902 --> 00:06:14,281 Quero ver suas mãos podres, vão os dois lavar-se, vamos. 53 00:06:15,198 --> 00:06:16,700 Saia daqui Tylo. 54 00:06:25,000 --> 00:06:29,212 Olá papai... não sabia que estava em casa. 55 00:06:31,381 --> 00:06:35,010 Desde que sua mãe pôs a mesa Mytyl, esqueceu a hora de chegar? 56 00:06:37,095 --> 00:06:40,098 Sabe papai? acredito que o relógio da vila é lento. 57 00:06:41,391 --> 00:06:43,602 Viu isso mãe? Ela acredita que o relógio da vila está lento. 58 00:06:43,810 --> 00:06:45,395 Ela tem olhos, verdade? 59 00:06:46,188 --> 00:06:47,981 Assim é, não viu que anoitecia? 60 00:06:49,107 --> 00:06:55,405 Sim, vi, mas me detive para falar com a Ângela, esta doente sabem? 61 00:06:55,447 --> 00:06:57,115 E nós paramos vendo a casa dos meninos ricos. 62 00:06:59,409 --> 00:07:03,288 E o que crie? a árvore de Natal era tão alta que chegava ao teto. 63 00:07:04,581 --> 00:07:06,792 Calem-se e vamos comer. 64 00:07:06,792 --> 00:07:07,793 Vamos! 65 00:07:09,086 --> 00:07:11,713 Seu pai trabalhou o dia todo no bosque e tem fome. 66 00:07:14,591 --> 00:07:21,223 Obrigado pai pela comida que vamos receber e abençoe as mãos que as prepararam. Amém 67 00:07:22,307 --> 00:07:24,685 Mytyl, Tyllette tem seu pássaro. 68 00:07:26,311 --> 00:07:27,688 Tyllette, deixe-o em paz. 69 00:07:28,814 --> 00:07:30,524 Deixa o meu pássaro tranqüilo. 70 00:07:30,816 --> 00:07:33,819 O que eu te disse Mytyl? Não pode caçar pássaros no bosque. 71 00:07:33,986 --> 00:07:35,821 mas papai, é muito divertido. 72 00:07:35,904 --> 00:07:37,823 - Não é para o pássaro. - Mas preciso dele! 73 00:07:38,115 --> 00:07:40,200 - Para quê? - Para que cante para nós. 74 00:07:40,784 --> 00:07:44,788 O que acha mamãe? Ângela queria que eu lhe desse o pássaro. 75 00:07:45,289 --> 00:07:51,086 E por que não? Isso a teria animado. Pobre menina, não pode caminhar. 76 00:07:51,295 --> 00:07:52,754 Não é minha culpa que esteja doente. 77 00:07:52,796 --> 00:07:54,339 Sei que sua culpa é ser tão egoísta. 78 00:07:54,381 --> 00:07:55,924 Você tem muito mais que ela, Mytyl. 79 00:07:56,216 --> 00:07:57,134 E o que tenho eu? 80 00:07:57,217 --> 00:07:59,511 Saúde, que te permite correr livre e jogar. 81 00:07:59,803 --> 00:08:01,096 Isso são tolices! 82 00:08:01,388 --> 00:08:02,472 Oh, tolices? 83 00:08:03,098 --> 00:08:04,975 Não gostaria de ficar de cama todo o dia. 84 00:08:05,017 --> 00:08:06,059 Ah, eu não me importaria! 85 00:08:06,351 --> 00:08:08,770 Já basta Mytyl! deixa de falar e come seu jantar. 86 00:08:15,360 --> 00:08:17,362 - Mamãe... - Agora o que é, Mytyl? 87 00:08:18,906 --> 00:08:21,074 por que sempre somos tão pobres? 88 00:08:21,491 --> 00:08:23,076 Pobres, nós? 89 00:08:23,493 --> 00:08:26,246 Porque somos, não podemos ter uma festa para o Natal. 90 00:08:26,663 --> 00:08:29,249 Você tem um teto sobre sua cabeça, certo? Tem roupa para vestir 91 00:08:29,666 --> 00:08:31,710 Esta coisa velha? - E comida na mesa. 92 00:08:32,127 --> 00:08:36,798 Nada que eu goste, nada bom, nada como o que os meninos ricos têm, 93 00:08:36,840 --> 00:08:41,511 Pastéis, brinquedos, roupa nova, eles tem tudo, eu não tenho nada. 94 00:08:42,220 --> 00:08:45,515 - Não é verdade querida, você tem muitas coisas. - o que eu tenho? 95 00:08:45,807 --> 00:08:50,020 - Tem um pai que trabalha para ti. - E uma mãe que poda, cozinha e cuida de ti. 96 00:08:50,395 --> 00:08:57,319 E o que? Tem gente que tem mais que isso, serventes, carruagens, olhe para nós, 97 00:08:58,111 --> 00:09:02,491 - olhe esta casa velha. - Já basta Mytyl! Deveria se envergonhar. 98 00:09:03,200 --> 00:09:05,619 Claro que tenho vergonha, Eu odeio, odeio tudo isso! 99 00:09:05,661 --> 00:09:08,288 - Silêncio! - Uma palavra mais e vai para cama! 100 00:09:08,330 --> 00:09:10,916 - Parece uma menina malcriada. - Não me importa! 101 00:09:11,416 --> 00:09:12,626 Malcriada e grosseira. 102 00:09:15,003 --> 00:09:16,505 Sou tão infeliz! 103 00:09:17,130 --> 00:09:21,593 Claro que é infeliz. Se não der valor ao que tem, nunca será feliz, nunca. 104 00:09:31,728 --> 00:09:34,773 - Olá Willian. - Entre, sente-se para jantar conosco. 105 00:09:34,815 --> 00:09:38,318 Obrigado mas não tenho tempo, temo que tenho más notícias. 106 00:09:38,902 --> 00:09:39,611 O que aconteceu? 107 00:09:40,195 --> 00:09:42,614 Tenho de mobilizar as tropas voluntárias de uma vez. 108 00:09:43,615 --> 00:09:45,784 - Mobilizar as tropas? - Querido... 109 00:09:45,826 --> 00:09:49,329 Os soldados do Napoleão estão em marcha outra vez, fecharam a fronteira. 110 00:09:50,122 --> 00:09:51,206 Estão muito perto. 111 00:09:53,917 --> 00:09:56,420 - Os vencemos antes, verdade? - E faremos outra vez! 112 00:09:57,296 --> 00:09:59,631 Nos veremos na praça do povo amanhã ao meio- dia. 113 00:09:59,923 --> 00:10:01,925 - Estarei lá. - Até amanhã então. 114 00:10:06,722 --> 00:10:08,223 Guerra... 115 00:10:13,228 --> 00:10:16,732 - Papai! - Oh papai, tem que ir? 116 00:10:17,399 --> 00:10:21,320 - Devo fazê-lo. - Para quê? Por que há guerra de todas as formas? 117 00:10:24,114 --> 00:10:30,412 Por causa de problemas que há em todos os lados: raiva, egoísmo, por isso existe a guerra. 118 00:10:31,705 --> 00:10:35,125 Mas você não é assim papai, você não deveria ir. 119 00:10:36,126 --> 00:10:38,128 Você está enganada Mytyl... 120 00:10:40,005 --> 00:10:46,136 Não pode pôr sua felicidade acima da dos outros, lembre-se. 121 00:10:48,305 --> 00:10:52,017 Vamos, agora vão dormir. 122 00:11:04,738 --> 00:11:08,533 Há mais guisado? não terá isto no fronte. 123 00:11:32,307 --> 00:11:33,433 Boa noite querida. 124 00:11:34,017 --> 00:11:35,143 - Mãe? - Sim querida? 125 00:11:36,645 --> 00:11:38,814 Sinto muito que disse durante o jantar. 126 00:11:39,523 --> 00:11:45,237 Sempre diz o mesmo Mytyl, mas no dia seguinte volta com o mesmo. 127 00:11:46,530 --> 00:11:49,241 Sei que o faço, não sei porquê. 128 00:11:50,117 --> 00:11:57,207 Deves superar isso, se não será sempre infeliz, e não quer isso, verdade? 129 00:11:57,541 --> 00:12:00,210 - Não... - Quer ser feliz, certo? 130 00:12:01,211 --> 00:12:06,133 Sim mãe, assim como você, Você sempre está feliz, verdade? 131 00:12:07,509 --> 00:12:16,018 - Bom, nem sempre querida. - Não se preocupe mãe, 132 00:12:16,143 --> 00:12:18,145 Papai voltará. 133 00:12:34,745 --> 00:12:40,250 - Tyltyl, está dormido? - Não, e você? 134 00:12:41,418 --> 00:12:43,670 Se estivesse dormindo não falaria. 135 00:12:44,922 --> 00:12:46,340 Escutou, alguém tocar? 136 00:12:47,215 --> 00:12:48,508 Creio que escutei algo. 137 00:12:52,804 --> 00:12:55,474 - Deve ser papai. - Espera-me Mytyl. 138 00:13:10,280 --> 00:13:11,573 Não ouviram que tocava? 139 00:13:13,200 --> 00:13:16,578 - Sim, mas... - Por que não me deixavam entrar? 140 00:13:17,996 --> 00:13:18,705 Quem é você? 141 00:13:18,997 --> 00:13:23,085 Não me vê? Sou Berylune! 142 00:13:23,877 --> 00:13:26,672 - Berylune? - Sim, a Fada Berylune. 143 00:13:29,174 --> 00:13:31,385 Está um pouco escuro para vê-la bem. 144 00:13:31,677 --> 00:13:36,181 Bom, se você o diz... Acenda a luz! 145 00:13:38,600 --> 00:13:43,480 - luz! - Como fez isso? 146 00:13:43,897 --> 00:13:45,607 Não me faça perguntas tolas. 147 00:13:46,775 --> 00:13:48,193 Papai não poderia fazer isso. 148 00:13:48,610 --> 00:13:52,406 Rápido, vão vestir-se, devem encontrar o pássaro azul. 149 00:13:53,198 --> 00:13:54,992 - O pássaro azul? - Por suposto! 150 00:13:55,284 --> 00:13:57,911 O pássaro que é azul, O pássaro azul. 151 00:13:58,579 --> 00:14:00,706 Para que? Por que devemos buscá-lo? 152 00:14:01,290 --> 00:14:03,709 Como por quê? Queres ser feliz, verdade? 153 00:14:04,001 --> 00:14:06,587 Claro que sim, mas para que um pássaro azul? 154 00:14:07,212 --> 00:14:09,798 Que menina tão tonta é! 155 00:14:10,299 --> 00:14:13,302 Não sabe que o pássaro azul traz com ele a felicidade? 156 00:14:13,802 --> 00:14:16,471 - Como poderia? - Porque eu o digo! 157 00:14:16,513 --> 00:14:20,809 Vão vestir-se, melhor ainda, eu farei por vocês. 158 00:14:22,477 --> 00:14:27,482 Quietos... Quietos... 159 00:14:28,984 --> 00:14:31,987 Vestidos! 160 00:14:35,782 --> 00:14:39,286 Olhe Tyltyl, até suas botas estão amarradas. 161 00:14:40,996 --> 00:14:43,498 Mas mamãe sempre tem que fazê-lo. 162 00:14:44,082 --> 00:14:50,005 Ah sei? Não digam besteiras e vamos, não há tempo a perder. 163 00:14:50,589 --> 00:14:53,008 Espera, onde encontraremos o pássaro azul? 164 00:14:53,884 --> 00:15:00,891 Não é tão fácil, deve buscá-lo você mesma, no passado, no futuro, em todos os lados. 165 00:15:01,516 --> 00:15:02,684 Virá conosco? 166 00:15:03,018 --> 00:15:04,519 Não, tenho coisas que fazer! 167 00:15:04,895 --> 00:15:06,897 Não podemos ir sozinhos tão tarde na noite. 168 00:15:07,481 --> 00:15:11,109 Nunca disse que iriam sozinhos, disse? 169 00:15:11,485 --> 00:15:12,694 Papai pode ir? 170 00:15:15,280 --> 00:15:19,284 Pode ir seu cão Tylo, Ele irá te ajudar. 171 00:15:19,701 --> 00:15:22,704 A Tyllette, sua gata, alguma coisa fará. 172 00:15:23,413 --> 00:15:27,584 - Acorda Tylo. - Desperta, cão dorminhoco! 173 00:15:32,005 --> 00:15:33,382 Para ir como um homem! 174 00:15:43,016 --> 00:15:45,310 Mytyl, veja! 175 00:15:48,897 --> 00:15:54,403 Mytyl, minha pequena Mytyl! E Tyltyl, mestre Mytyl! 176 00:15:55,821 --> 00:15:57,906 Posso falar! Ouviram? Posso falar! 177 00:15:58,323 --> 00:16:00,784 Se eu pudesse falar, teria feito no dia em que cai no lago, 178 00:16:01,118 --> 00:16:05,622 Me esforcei tanto para que me escutasse... Quem é você? 179 00:16:05,998 --> 00:16:08,000 Faça silêncio pequena fantasia de diabo! 180 00:16:08,792 --> 00:16:11,086 - Há o que te diga Tylo. - por quê? 181 00:16:11,211 --> 00:16:13,005 Não sei, mas assim deve ser. 182 00:16:13,422 --> 00:16:14,298 Silêncio! 183 00:16:14,715 --> 00:16:17,801 Tyllette acordada! Te digo que desperte! 184 00:16:38,989 --> 00:16:41,116 Também pode falar? 185 00:16:42,618 --> 00:16:45,829 Naturalmente, se um cão puder... 186 00:16:46,788 --> 00:16:49,791 Tyllette, estou tão contente, irás conosco buscar o pássaro azul. 187 00:16:50,208 --> 00:16:53,921 - O pássaro azul? - Eu irei ajudar, posso seguir o rastro. 188 00:16:54,296 --> 00:16:56,006 Tu virás também, verdade Tyllette? 189 00:16:57,007 --> 00:16:59,509 Por que não? Irei com prazer. 190 00:17:01,094 --> 00:17:02,512 Não gostei como ela falou. 191 00:17:04,014 --> 00:17:08,393 Vamos, apressem-se todos! 192 00:17:10,103 --> 00:17:12,606 Não deveríamos levá-la conosco, ela é traiçoeira. 193 00:17:12,898 --> 00:17:17,027 Escutei o que disse, nariz frio. 194 00:17:18,028 --> 00:17:19,613 E você, sua bola de cabelos. 195 00:17:19,905 --> 00:17:21,198 Que pouco delicado. 196 00:17:22,115 --> 00:17:22,991 Agora o que os detém? 197 00:17:22,991 --> 00:17:27,496 Não podemos demorar a noite toda para sair! 198 00:17:27,496 --> 00:17:30,916 Vamos! o que esperam? Ponham-se no caminho de uma vez! 199 00:17:31,792 --> 00:17:33,126 Mas não sabemos aonde ir. 200 00:17:33,627 --> 00:17:36,713 Eu te disse, devem procurar em todos os lados. 201 00:17:37,422 --> 00:17:39,800 - Mas nos perderíamos. - Está muito escuro 202 00:17:40,217 --> 00:17:45,597 Eu me encarrego disso. Luz! Venha aqui. 203 00:17:52,312 --> 00:17:53,397 Que bonita! 204 00:17:54,022 --> 00:17:59,111 O que lhes surpreende? já viram centenas de vezes! 205 00:18:00,195 --> 00:18:05,117 Luz, apresento ao Mytyl e Tyltyl. 206 00:18:05,826 --> 00:18:08,120 - Como está Luz? - Como está? 207 00:18:08,829 --> 00:18:11,623 Meu nome é Tyllette, como vai? 208 00:18:12,332 --> 00:18:19,631 Não precisam apresentar-se, somos velhos amigos, aonde queiram ir eu serei seu guia. 209 00:18:21,133 --> 00:18:22,926 Não sabemos aonde ir primeiro. 210 00:18:23,135 --> 00:18:24,303 Por que não usas a cabeça? 211 00:18:24,720 --> 00:18:28,432 Não lhe ocorreu que o pássaro azul pode estar escondido no passado? 212 00:18:29,725 --> 00:18:32,102 Mad, onde é o passado? sabes onde é? 213 00:18:33,312 --> 00:18:36,106 Claro que sei, está ali detrás. 214 00:18:37,316 --> 00:18:39,234 Vamos, vou lhes mostrar. 215 00:18:49,119 --> 00:18:50,704 Agora lembrem-se: 216 00:18:51,330 --> 00:18:53,624 Em algum lado está o pássaro azul, 217 00:18:54,207 --> 00:18:57,419 Encontrem-no, nunca desistam, 218 00:18:58,211 --> 00:19:03,508 Se falharem, nada poderá salvá-los. Encontrem o pássaro azul. 219 00:19:04,301 --> 00:19:05,719 Encontraremos, eu prometo. 220 00:19:28,242 --> 00:19:32,329 Sei que nunca fomos amigos, mas agora, devemos trabalhar juntos. 221 00:19:33,205 --> 00:19:34,915 Devemos sabotar esta busca. 222 00:19:35,332 --> 00:19:38,210 - Por que sabotá-la? - Não entende? 223 00:19:38,835 --> 00:19:43,006 Somos livres agora! se encontram o pássaro azul, 224 00:19:44,508 --> 00:19:48,136 Voltaremos a ser escravos do homem. 225 00:19:49,012 --> 00:19:53,308 Assim é como deve ser! O homem é o mestre e devemos obedecê-lo. 226 00:19:54,518 --> 00:19:55,811 Sempre soube que foi um fraco. 227 00:19:56,144 --> 00:20:00,440 Se eles querem encontrar o pássaro azul, os apoiarei e ajudarei! 228 00:20:32,222 --> 00:20:34,641 Esta é a porta que leva ao passado. 229 00:20:35,017 --> 00:20:36,435 Mas é um cemitério. 230 00:20:37,144 --> 00:20:40,147 É o único caminho ao passado, Devem ir agora. 231 00:20:40,939 --> 00:20:42,149 Você virá conosco? 232 00:20:42,524 --> 00:20:46,111 OH não! A luz não tem nada que fazer em um cemitério, 233 00:20:46,737 --> 00:20:48,030 Mas estarei esperando por vocês. 234 00:20:48,614 --> 00:20:50,032 Pensei que você nos guiaria! 235 00:20:50,616 --> 00:20:52,117 Tem... medo? 236 00:20:53,035 --> 00:20:54,119 Claro que não tenho medo! 237 00:20:55,037 --> 00:20:56,538 Então encontrará o caminho. 238 00:20:56,830 --> 00:20:57,623 Quem teme o quê? 239 00:20:58,040 --> 00:21:00,250 Iremos ao cemitério. 240 00:21:00,709 --> 00:21:02,711 Ah! Era isso... O cemitério!? 241 00:21:04,630 --> 00:21:08,550 Uma coisa a mais, isto é muito importante: 242 00:21:09,718 --> 00:21:15,098 É quase meia-noite, devem retornar em uma hora 243 00:21:15,515 --> 00:21:19,519 Senão, ficarão no passado, como uma lembrança, para sempre. 244 00:21:19,937 --> 00:21:22,898 - Mytyl, acho que não devemos ir. - Devemos ir! 245 00:21:30,906 --> 00:21:33,283 Bom... me sigam... 246 00:22:00,978 --> 00:22:03,397 Este lugar já é bem assustador à luz do dia! 247 00:22:03,814 --> 00:22:06,108 - Gato medroso! - Cão medroso, por favor. 248 00:22:24,293 --> 00:22:25,586 Estou assustado Mytyl... 249 00:22:26,712 --> 00:22:29,298 Não há nada... que temer. 250 00:22:30,215 --> 00:22:34,386 Eu estou com vocês, não devem preocupar-se. 251 00:22:35,804 --> 00:22:37,306 O que me preocupam são os becos escuros 252 00:22:38,807 --> 00:22:39,391 O que é isso? 253 00:22:41,810 --> 00:22:42,978 Um fantasma! 254 00:22:44,980 --> 00:22:47,316 Os fantasmas não... existem. 255 00:22:47,691 --> 00:22:49,484 existem, eu vi um uma vez. 256 00:22:51,278 --> 00:22:54,698 Eu também, são do mal e encantados. 257 00:22:57,409 --> 00:22:58,493 Tylo, aonde vai? 258 00:22:58,994 --> 00:23:01,288 É que... lembrei que devo fazer uma coisa. 259 00:23:01,496 --> 00:23:03,206 Não pode nos abandonar agora! 260 00:23:05,083 --> 00:23:08,086 Eu direi o que fazer: irei ao portão 261 00:23:08,587 --> 00:23:11,089 E caminharei ao redor do cemitério, 262 00:23:11,131 --> 00:23:13,300 E os verei em, em... 263 00:23:15,302 --> 00:23:16,386 Onde estou? 264 00:23:17,387 --> 00:23:18,180 É só uma tumba vazia. 265 00:23:26,813 --> 00:23:28,899 Ai vai nosso grande protetor. 266 00:23:32,110 --> 00:23:33,487 Devemos continuar. 267 00:23:41,912 --> 00:23:46,083 - Isto está feio Mytyl. - Não seja covarde você também. 268 00:23:46,500 --> 00:23:48,502 Inclusive não meia-noite, não se preocupem. 269 00:23:49,294 --> 00:23:51,088 - Por quê? - Que acontecerá então? 270 00:23:51,505 --> 00:23:53,590 A meia-noite é a hora das bruxas, 271 00:23:53,882 --> 00:23:56,051 As tumbas se abrem e os mortos saem. 272 00:23:56,593 --> 00:23:57,469 Os mortos? 273 00:23:58,345 --> 00:24:00,472 Tyllette, está tentando de nos assustar! 274 00:24:01,306 --> 00:24:03,767 Você não tem medo, não muito. 275 00:24:04,476 --> 00:24:05,477 Não tenho! 276 00:24:06,270 --> 00:24:08,480 Nem de uma tumba aberta. 277 00:24:09,064 --> 00:24:14,778 Se é assim, vamos, mostrarei minhas tumbas favoritas. 278 00:24:15,946 --> 00:24:19,658 Não há tempo para isso, temos que continuar, ir ao passado. 279 00:24:20,450 --> 00:24:22,369 Este é o passado, aqui mesmo. 280 00:24:22,953 --> 00:24:27,374 Não, não pode ser, a Luz disse que devíamos atravessar o cemitério. 281 00:24:27,583 --> 00:24:29,960 Luz não sabe, eu sim. 282 00:24:35,757 --> 00:24:36,967 Tyllette, não vá tão rápido. 283 00:24:50,272 --> 00:24:51,982 Tyllette, onde está? 284 00:24:52,482 --> 00:24:53,483 Por aqui. 285 00:24:53,483 --> 00:24:54,484 Onde? 286 00:25:11,793 --> 00:25:12,628 O relógio, 287 00:25:13,295 --> 00:25:15,505 3, 4... 288 00:25:16,590 --> 00:25:19,426 5, 6... 289 00:25:29,019 --> 00:25:30,228 É meia-noite Tyltyl. 290 00:25:30,896 --> 00:25:33,398 Eu não quero ver nenhum morto. 291 00:25:34,316 --> 00:25:35,525 Nem eu. 292 00:25:48,497 --> 00:25:51,124 Tyltyl, olhe. 293 00:25:51,416 --> 00:25:52,292 Tenho medo! 294 00:25:53,794 --> 00:25:56,713 Mas não há nenhum morto, olhe! 295 00:26:06,098 --> 00:26:12,729 Quem sabe mamãe tenha razão quando nos disse que ninguém morre realmente. 296 00:26:13,605 --> 00:26:16,525 Vamos Mytyl, eu não gosto daqui. 297 00:26:23,198 --> 00:26:26,326 Olhe, são as tumbas de nossos avózinhos. 298 00:26:27,703 --> 00:26:29,413 - Queria que estivessem conosco agora. 299 00:26:29,454 --> 00:26:31,832 Eu também, não teria tanto medo. 300 00:26:53,520 --> 00:26:55,814 Alguém deve ter pensado em nós, 301 00:26:56,815 --> 00:26:59,735 Começo a me sentir muito mais forte. 302 00:27:00,819 --> 00:27:04,197 E eu já sinto minhas pernas. 303 00:27:06,116 --> 00:27:10,037 Sinto que estão muito perto, os veremos muito em breve. 304 00:27:11,705 --> 00:27:16,919 Agora poderei terminar minha escultura, faz quase um ano que trabalho nela. 305 00:27:17,836 --> 00:27:21,214 isso é porque estivemos muito tempo dormindo. 306 00:27:21,256 --> 00:27:22,507 Avó, avô! 307 00:27:23,133 --> 00:27:24,509 São os meninos! 308 00:27:35,938 --> 00:27:38,523 Faz tanto tempo que não os abraçava! 309 00:27:39,024 --> 00:27:41,735 Meses e meses que nos haviam esquecido. 310 00:27:42,611 --> 00:27:46,114 A ultima vez foi na manhã de Páscoa, 311 00:27:46,907 --> 00:27:48,742 Quando os sinos da igreja soaram. 312 00:27:49,243 --> 00:27:53,830 Na Páscoa? não pode ser. Nesse dia tivemos um terrível resfriado. 313 00:27:55,040 --> 00:27:56,833 Sim, mas lembraram de nós. 314 00:27:57,125 --> 00:27:58,710 Sim, sentimos saudades. 315 00:28:00,504 --> 00:28:04,508 Cada vez que pensam em nós, despertamos e vivemos de novo. 316 00:28:05,008 --> 00:28:07,344 Mas... pensamos que estavam... mortos. 317 00:28:08,303 --> 00:28:11,640 Não, não querida, só quando nos esquecem. 318 00:28:12,140 --> 00:28:13,934 Os vivos sempre esquecem isso. 319 00:28:16,228 --> 00:28:17,104 O jardim, 320 00:28:17,729 --> 00:28:18,605 A casa, 321 00:28:19,523 --> 00:28:20,607 tudo está igual. 322 00:28:21,608 --> 00:28:23,610 avózinha, estou tão feliz de estar aqui. 323 00:28:25,320 --> 00:28:27,531 Venham meninos, venham. 324 00:28:28,323 --> 00:28:30,742 Mas não podemos avózinha, não podemos ficar muito tempo. 325 00:28:30,742 --> 00:28:33,245 O que diz? não por muito tempo? 326 00:28:33,745 --> 00:28:34,621 Eu temo que não. 327 00:28:35,330 --> 00:28:37,207 Mas acabaram de chegar. 328 00:28:37,916 --> 00:28:39,543 Se pudéssemos queríamos avózinha... 329 00:28:40,210 --> 00:28:42,713 E tomar chocolate como antes. 330 00:28:43,130 --> 00:28:45,882 Nós temos tudo, apesar de estarmos dormindo, 331 00:28:45,924 --> 00:28:47,718 Você gostaria de voltar a ver minha oficina Tyltyl? 332 00:28:47,843 --> 00:28:49,636 -OH, sim! -Vamos então. 333 00:28:54,141 --> 00:28:55,309 Não demore Tyltyl 334 00:28:55,434 --> 00:28:57,019 -Têm muita pressa? -Sim, temos, 335 00:28:57,936 --> 00:29:00,314 Devemos voltar em uma hora, que hora é avózinha? 336 00:29:07,029 --> 00:29:11,325 Viu? Quando se lembra dele, volta para a vida, 337 00:29:12,409 --> 00:29:15,621 Agora vem comigo, me siga, nós temos um pouco de tempo. 338 00:29:16,622 --> 00:29:18,123 O sol está muito brilhante. 339 00:29:18,540 --> 00:29:21,209 Sempre é assim por aqui, Quando pensa em nós. 340 00:29:22,044 --> 00:29:24,129 avózinha, a razão de estarmos aqui 341 00:29:24,171 --> 00:29:26,214 É que devemos encontrar o pássaro azul 342 00:29:26,256 --> 00:29:27,132 É terrivelmente importante. 343 00:29:28,133 --> 00:29:31,637 Um pássaro azul? Oh sim! Estou certa de que temos um 344 00:29:32,012 --> 00:29:34,014 Ah, sério avózinha? Onde? Me mostre. 345 00:29:34,640 --> 00:29:41,146 Querida menina, devemos buscar na gaiola... vamos lá. 346 00:29:45,025 --> 00:29:48,528 Aqui os tem querida, de todas as cores, 347 00:29:49,238 --> 00:29:50,572 Leve o que você gostar. 348 00:29:57,204 --> 00:29:58,497 Há algum que seja azul? 349 00:30:00,374 --> 00:30:04,086 Sim, olhe, ali há um em cima, que canta. 350 00:30:08,882 --> 00:30:12,177 avózinha, não é azul,é negro. 351 00:30:13,095 --> 00:30:18,183 Negro? Eu o vejo azul. 352 00:30:20,185 --> 00:30:23,313 Não há nenhum aqui, nenhum azul. 353 00:30:24,106 --> 00:30:25,399 Não te serve nenhum destes? 354 00:30:25,899 --> 00:30:30,404 OH não! Deve ser azul, devemos procurar em todos os lados, 355 00:30:31,113 --> 00:30:32,990 estamos no passado, verdade? 356 00:30:33,574 --> 00:30:38,203 Sim netinha, mas quem sabe seu pássaro azul não esteja no passado, 357 00:30:39,204 --> 00:30:41,290 Terá que procurar em outro lado. 358 00:30:42,207 --> 00:30:43,166 Então devemos ir. 359 00:30:43,208 --> 00:30:45,002 Oh não! Não agora, ainda não. 360 00:30:45,586 --> 00:30:47,588 Me ensinas a esculpir, avô? 361 00:30:48,005 --> 00:30:49,881 Sim, se vierem mais vezes nos ver. 362 00:30:51,091 --> 00:30:54,511 Mytyl, o que você acha? Estes podem assobiar. 363 00:30:55,304 --> 00:30:56,597 Eu sei, devemos ir. 364 00:30:56,638 --> 00:30:57,889 Não podem ir ainda. 365 00:30:58,098 --> 00:30:59,891 Não podem ficar uns minutos mais? 366 00:31:00,100 --> 00:31:00,976 Não devemos, avózinha. 367 00:31:01,310 --> 00:31:04,688 Mas ainda não os escutaram, cantam qualquer canção, 368 00:31:04,980 --> 00:31:07,399 A que quiserem. É só pedir, Mytyl. 369 00:31:08,400 --> 00:31:09,985 Tudo bem "Atrás do Bosque"? 370 00:31:11,403 --> 00:31:14,907 Quem quer ouvir algo assim? Que tal "Lay- D-Ou"? 371 00:31:15,115 --> 00:31:17,242 -Isso. -Sim, Lady D Ou! 372 00:31:17,284 --> 00:31:19,494 Cantava isso no meu berço, recorda? 373 00:31:19,995 --> 00:31:20,495 Sim, carinho. 374 00:31:20,913 --> 00:31:23,290 Olhe Mytyl, esta também toca música. 375 00:32:24,601 --> 00:32:27,104 Que lindo! Tal como nos velhos tempos. 376 00:32:28,689 --> 00:32:31,108 Agora sim devemos ir avózinha, vamos Tyltyl. 377 00:32:31,817 --> 00:32:32,401 Que horas são? 378 00:32:36,196 --> 00:32:38,782 São 12:20. 379 00:32:38,824 --> 00:32:42,703 Ai meu Deus, não pode ser! Algo está errado! Vamos Tyltyl. 380 00:32:43,287 --> 00:32:46,123 Oh não, não se vão! não se vão! 381 00:32:46,707 --> 00:32:50,586 Se ficam farei esse o pastel de maçã de que tanto gostam. 382 00:32:50,627 --> 00:32:52,212 Não temos tempo avózinha, de verdade. 383 00:32:52,588 --> 00:32:54,715 - adeus avô. - adeus Tyltyl, 384 00:32:55,799 --> 00:32:58,719 - não demorem muito em vir nos ver. - Não os esqueceremos. 385 00:32:59,219 --> 00:33:04,725 Adeus querida, e pensem em nós, não sabem quanto significa. 386 00:33:05,225 --> 00:33:06,518 Faremos isso avózinha. 387 00:33:07,394 --> 00:33:09,396 - adeus Tyltyl. - adeus avózinha. 388 00:33:10,105 --> 00:33:10,898 Vamos Tyltyl... 389 00:33:12,816 --> 00:33:14,401 Adeus! 390 00:33:19,823 --> 00:33:22,200 Sempre andam depressa. 391 00:33:24,494 --> 00:33:26,413 Assim nunca terminarei minha talha, 392 00:33:27,915 --> 00:33:30,292 Não haveria algo que os fizesse ficar? 393 00:33:31,293 --> 00:33:34,212 Não, nem sequer por meus bolos de maçã, 394 00:33:35,422 --> 00:33:43,805 Não fique triste, sempre é lindo quando nos recordam. 395 00:33:45,223 --> 00:33:47,225 Sim, suponho que sim. 396 00:33:48,894 --> 00:33:56,026 Quem sabe fiquem mais tempo na próxima vez... 397 00:34:12,918 --> 00:34:16,296 Bom, perderam-se, que mais poderia ser? 398 00:34:16,922 --> 00:34:20,592 Se se perderam, perderam-se, não deveria deixá-los no cemitério. 399 00:34:20,801 --> 00:34:22,803 Você podia tê-los seguido. 400 00:34:23,512 --> 00:34:26,306 E por que não fez você? Tão leal e valente. 401 00:34:29,893 --> 00:34:32,020 Acho que... estão vindo. 402 00:34:33,397 --> 00:34:34,523 Ali estão! 403 00:34:36,900 --> 00:34:37,901 Pensei que estivessem perdidos. 404 00:34:38,527 --> 00:34:40,028 Tyllette, O que aconteceu com você? 405 00:34:40,612 --> 00:34:41,530 O que aconteceu com vocês? 406 00:34:41,697 --> 00:34:43,031 Estávamos com nossos avós. 407 00:34:44,408 --> 00:34:47,035 Na Terra das Lembranças, encontraram o pássaro azul? 408 00:34:47,619 --> 00:34:50,998 Não, não havia pássaros azuis ali, nenhum. 409 00:34:51,707 --> 00:34:53,208 Eu sabia desde o começo. 410 00:34:54,167 --> 00:34:54,710 E por que não disse? 411 00:34:55,627 --> 00:34:56,837 Não queria problemas com os amos. 412 00:34:58,505 --> 00:35:00,716 O que devemos fazer agora? 413 00:35:00,799 --> 00:35:03,635 Se querem encontrar o pássaro azul, devem continuar procurando. 414 00:35:03,802 --> 00:35:08,515 Que chato esse pássaro azul, Eu ficaria feliz com uma suculenta bisteca. 415 00:35:10,017 --> 00:35:12,519 por que não vão à Terra da Luxúria? 416 00:35:13,103 --> 00:35:16,899 Há muito que comer lá, tudo o que desejam. 417 00:35:18,025 --> 00:35:20,027 Acha que o encontraremos lá? 418 00:35:20,527 --> 00:35:22,738 Não querida, não acredito. 419 00:35:22,905 --> 00:35:25,824 Por que não? Todos ali têm o que querem, 420 00:35:26,617 --> 00:35:29,119 Não há melhor lugar para buscá-lo. 421 00:35:29,536 --> 00:35:31,538 Não perdemos nada tentando. 422 00:35:32,039 --> 00:35:33,498 Quem sabe encontremos o pássaro azul lá. 423 00:35:33,832 --> 00:35:36,335 Está bem. Vão, se assim desejam. 424 00:35:37,336 --> 00:35:38,712 Como chegamos na Terra da Luxúria? 425 00:35:39,129 --> 00:35:41,924 É muito perto devemos tomar o primeiro caminho. 426 00:35:42,633 --> 00:35:43,508 Espere? 427 00:35:43,717 --> 00:35:48,138 Sim querida, justo ao lado, espero que não fiquem muito tempo, 428 00:35:48,513 --> 00:35:52,225 Não é sábio permanecer muito tempo entre luxúrias. 429 00:35:52,726 --> 00:35:53,101 Não faremos. 430 00:35:53,435 --> 00:35:54,436 Eu mostrarei o caminho. 431 00:36:29,638 --> 00:36:30,222 Sim senhorita? 432 00:36:31,515 --> 00:36:32,808 O Sr. Luxúria está? 433 00:36:33,433 --> 00:36:34,643 A quem devo anunciar? 434 00:36:35,435 --> 00:36:36,937 Mytyl e amigos. 435 00:36:38,105 --> 00:36:39,523 Entrem por favor. 436 00:36:48,240 --> 00:36:49,616 Por aqui, por favor. 437 00:37:03,046 --> 00:37:04,631 Esperem aqui, por favor. 438 00:37:08,927 --> 00:37:12,514 Vêem os adornos? Não são magníficos? 439 00:37:17,227 --> 00:37:18,312 Agora o jantar. 440 00:37:20,522 --> 00:37:25,444 Mytyl, olhe estes corrimões, me encantaria me deslizar por eles. 441 00:37:28,530 --> 00:37:30,324 Gente rica nunca faz isso. 442 00:37:31,325 --> 00:37:35,829 Sr. e Sra. Luxúria! 443 00:37:51,136 --> 00:37:55,223 Como estão? Como estão? 444 00:37:55,515 --> 00:37:57,935 Como está você? É a Sra. Luxúria? 445 00:37:58,227 --> 00:38:04,316 Sim, sou eu. E este é o Sr. Luxúria. 446 00:38:06,735 --> 00:38:09,238 Como estão, Como estão? 447 00:38:09,738 --> 00:38:10,948 Este é meu irmão Tyltyl. 448 00:38:11,740 --> 00:38:12,324 Encantado. 449 00:38:13,033 --> 00:38:13,742 E Tyllette. 450 00:38:14,326 --> 00:38:14,952 Encantado. 451 00:38:15,827 --> 00:38:18,622 Que lugar tão encantador, de um gosto delicioso. 452 00:38:19,331 --> 00:38:21,708 É simples, Nós gostamos. 453 00:38:22,125 --> 00:38:25,128 Buscamos um pássaro azul e pensamos que vocês teriam um. 454 00:38:25,504 --> 00:38:26,546 Um pássaro azul? 455 00:38:27,005 --> 00:38:31,677 Temos faisão com trufas, preferem pássaros azuis? Como se prepara? 456 00:38:32,094 --> 00:38:33,679 Não queremos comê-lo. 457 00:38:33,720 --> 00:38:35,597 Que encantador! 458 00:38:35,973 --> 00:38:38,183 - Você gosta das sobremesas, moço? - Muito Sr. 459 00:38:38,308 --> 00:38:40,561 Aqui temos todos os que queira, milhares deles, 460 00:38:40,602 --> 00:38:43,897 com cerejas ao marrasquino e nata se assim o preferir, 461 00:38:43,939 --> 00:38:46,984 todos os que queira, pode fazer o que desejar. 462 00:38:47,609 --> 00:38:49,695 Posso me deslizar pelo corrimão? 463 00:38:49,987 --> 00:38:53,407 Certamente, convido, podes fazer de meu lado. 464 00:38:53,699 --> 00:38:56,076 Você gosta das bonecas e os vestidos bonitos? 465 00:38:56,785 --> 00:38:57,911 Oh, sim Sra. eu gosto. 466 00:38:58,287 --> 00:38:59,580 Não teve muitos. 467 00:38:59,621 --> 00:39:00,914 Já me dou conta. 468 00:39:01,707 --> 00:39:06,211 Com alguns vestidos e jóias poderá estar apresentável. 469 00:39:06,378 --> 00:39:07,879 Obrigada. 470 00:39:07,879 --> 00:39:09,590 Que generosa, Sra. Luxúria! 471 00:39:10,591 --> 00:39:14,303 É tão encantadora, vamos para cima querida, vamos todos. 472 00:39:14,803 --> 00:39:15,679 Vamos moço. 473 00:39:18,098 --> 00:39:19,516 Vamos Tylo. 474 00:39:20,684 --> 00:39:22,394 Tylo? 475 00:39:24,313 --> 00:39:25,105 Quem é esse? 476 00:39:25,606 --> 00:39:27,608 É Tylo, um cão. 477 00:39:30,611 --> 00:39:33,614 Temo que...não temos lugar para ele. 478 00:39:33,614 --> 00:39:36,783 Terá que ir com os serventes. 479 00:39:38,118 --> 00:39:40,078 Está tudo bem, Tylo? 480 00:39:41,204 --> 00:39:42,998 Se não há lugar para mim. 481 00:39:43,206 --> 00:39:48,211 Desculpe Sr, os quartos dos serventes estão cheios. Só temos o canil. 482 00:39:48,795 --> 00:39:49,713 Canil? 483 00:39:50,005 --> 00:39:51,798 Esplêndido, então leve-o daqui. 484 00:39:52,007 --> 00:39:53,216 Vamos Tylo. 485 00:39:53,216 --> 00:39:55,344 Tylo! 486 00:39:58,805 --> 00:40:00,098 Ficará bem, Tylo. 487 00:40:00,265 --> 00:40:04,102 Não se preocupe, Eles cuidarão bem, prometo. 488 00:40:04,102 --> 00:40:06,730 Vamos todos, todos para cima. 489 00:40:06,813 --> 00:40:09,358 -Quer ir em minhas costas? -Oh sim! 490 00:40:31,672 --> 00:40:33,340 Por aqui, ao canil. 491 00:40:37,970 --> 00:40:40,764 Nunca pensei viver em uma casa de um cão. 492 00:41:00,158 --> 00:41:02,244 Já disse para ir, posso fazer sozinho! 493 00:41:02,369 --> 00:41:04,371 Creio está montando do lado errado, senhor. 494 00:41:04,871 --> 00:41:05,664 Eu monto como quiser, certo? 495 00:41:06,373 --> 00:41:08,250 Sozinho! Eu o ajudarei senhor. 496 00:41:08,584 --> 00:41:10,168 Eu posso sozinho! 497 00:41:10,460 --> 00:41:12,170 Pare esta coisa. Pare, já disse. 498 00:41:12,546 --> 00:41:15,674 - Sim Srta, um momento. - Pare de uma vez, quero montar o pônei. 499 00:41:17,175 --> 00:41:18,176 Tenha cuidado Srta. 500 00:41:20,554 --> 00:41:23,348 Saia Tyltyl, é a minha vez de montar. 501 00:41:23,849 --> 00:41:24,641 - Não é!. - É sim! 502 00:41:24,683 --> 00:41:28,061 - Vá jogar com o tio vivo. - Eu não gosto do tio vivo. 503 00:41:28,353 --> 00:41:30,147 - Mas é o meu pônei, - Não, não é. 504 00:41:30,564 --> 00:41:33,775 - Os Srs. Luxúria o deram para mim! - Foi um presente para os dois. 505 00:41:33,859 --> 00:41:34,776 Meninos, meninos! 506 00:41:35,068 --> 00:41:37,362 - É meu pônei? Verdade Sr.? - Não, não é! 507 00:41:37,654 --> 00:41:39,615 - Farei você descer! - Não o fará! 508 00:41:39,615 --> 00:41:41,491 - Saia do meu pônei!. - Não farei! 509 00:41:42,075 --> 00:41:44,786 Me solte! 510 00:41:46,246 --> 00:41:48,206 Meninos por favor! 511 00:41:50,208 --> 00:41:50,792 Mytyl, Tyltyl! 512 00:41:50,792 --> 00:41:53,211 Parem meninos, Parem, já disse! 513 00:41:55,797 --> 00:41:58,008 O que aconteceu aqui? - Não é minha culpa Sr, juro. 514 00:41:58,300 --> 00:42:00,928 - Me puxou o cabelo! - E ela me chutou! 515 00:42:00,928 --> 00:42:01,428 E faria outra vez! 516 00:42:01,720 --> 00:42:04,890 Meninos! Por que não deu um pônei a cada um? 517 00:42:05,390 --> 00:42:07,226 Assim não passaria nada disso! 518 00:42:07,601 --> 00:42:08,727 E por que não o fez você? 519 00:42:09,394 --> 00:42:12,898 Depressa cavalheiro, busque outro pônei!. 520 00:42:13,899 --> 00:42:17,319 Pode ficar com este, me darão um melhor. 521 00:42:17,527 --> 00:42:20,530 Ah não! fica você com este, ficarei com o melhor. 522 00:42:20,822 --> 00:42:22,407 Não fará se eu fizer primeiro! 523 00:42:22,699 --> 00:42:23,825 Não fará! 524 00:42:24,826 --> 00:42:27,829 Nunca estão satisfeitos! 525 00:42:28,830 --> 00:42:30,916 Se me pergunta isso, penso que estão malcriados. 526 00:43:15,836 --> 00:43:21,300 - Sr. Luxo, posso entrar? - O que aconteceu? Por que não está na cama? 527 00:43:21,717 --> 00:43:24,303 Eu estava, mas não podia dormir. 528 00:43:26,722 --> 00:43:30,100 - O que aconteceu com seu pé? - Está doente, tenho gota. 529 00:43:30,726 --> 00:43:33,312 - Não toque! - Não ia tocar. 530 00:43:33,604 --> 00:43:37,024 - Então não se aproxime disso. - Ele dói se me aproximo? 531 00:43:37,316 --> 00:43:39,735 Dói, só de olhá-lo. Agora, vá para a sua cama. 532 00:43:40,736 --> 00:43:43,614 - Bom... boa noite. - Boa noite. 533 00:43:49,703 --> 00:43:51,830 - Sr. Luxúria... - Ainda está aqui? 534 00:43:52,623 --> 00:43:55,417 - Sim Sr. - Bom, o que quer? 535 00:43:56,335 --> 00:43:59,838 - Pensei que podia ler para mim. - Por que o faria? 536 00:44:00,505 --> 00:44:05,719 -Meu papai o faz para mim em minha em casa. -Me parece tolo, pode lhe dizer que eu disse. 537 00:44:06,929 --> 00:44:10,515 -Sim Sr., boa noite. - Boa noite. 538 00:44:24,821 --> 00:44:27,032 -Sr. Luxúria. -Que quer agora? 539 00:44:28,033 --> 00:44:30,827 Não gosta de falar com alguém antes de dormir? 540 00:44:31,328 --> 00:44:35,332 - Falar do que? - De nada... 541 00:44:38,043 --> 00:44:41,630 - Posso lhe dar um beijo de boa noite? - Por todos os céus! 542 00:44:43,131 --> 00:44:45,133 Pode fechar os olhos e pensar que é papai. 543 00:44:45,509 --> 00:44:47,844 Deveria deixar de dizer tolices... 544 00:44:50,514 --> 00:44:51,932 Bom, venha aqui... 545 00:44:53,016 --> 00:44:54,226 Só tome cuidado com meu pé. 546 00:44:55,936 --> 00:44:58,605 - Olhe o que tem feito! - Não foi minha intenção. 547 00:44:58,647 --> 00:45:00,524 Saia daqui! Saia! 548 00:45:12,536 --> 00:45:13,829 Ah... É você... 549 00:45:14,913 --> 00:45:17,040 Tylo, nós sentimos saudades. 550 00:45:17,624 --> 00:45:20,544 Sentir saudades? Nem sequer lembrava que eu estava aqui, certo? 551 00:45:21,211 --> 00:45:22,129 O que tem feito? 552 00:45:22,713 --> 00:45:24,590 Nada, nada. 553 00:45:24,631 --> 00:45:26,216 Os cães não querem jogar comigo. 554 00:45:26,925 --> 00:45:27,926 Por que não Tylo? 555 00:45:28,719 --> 00:45:30,846 Porque não tenho... pedigree. 556 00:45:35,225 --> 00:45:37,728 Eu também sou infeliz. 557 00:45:38,228 --> 00:45:43,025 - Minha pequena Mytyl... - Nada aqui é amável, não realmente, 558 00:45:43,734 --> 00:45:50,032 Não como mamãe e papai, não os trocaria nem por todas as luxúrias do mundo. 559 00:45:50,824 --> 00:45:54,828 Embora sejam pobres? - Eles não são pobres, 560 00:45:55,537 --> 00:45:58,248 Só não têm dinheiro, Isto é diferente. 561 00:45:59,333 --> 00:46:01,835 Que diz de sairmos daqui? Onde está Tyltyl? 562 00:46:03,128 --> 00:46:05,047 Não sei, não falo com ele. 563 00:46:05,422 --> 00:46:10,844 Não fala com ele? Este lugar danificou a todos. Devemos sair daqui! 564 00:46:11,845 --> 00:46:14,139 Acho que não podemos, não podemos fugir da luxúria. 565 00:46:14,514 --> 00:46:16,642 Verá se tentarem nos deter, vamos. 566 00:46:17,935 --> 00:46:19,019 Devemos ser rápidos! 567 00:46:37,746 --> 00:46:42,751 - Tyltyl, sinto muito tudo o que aconteceu. - Só agora diz que sente. 568 00:46:43,543 --> 00:46:46,546 Por favor me desculpe, me sinto muito só sem você. 569 00:46:46,588 --> 00:46:49,216 Assim, agora dêem um beijo e façam as pazes. 570 00:46:51,510 --> 00:46:55,180 - Devemos ir Tyltyl, agora mesmo, - Bom, bom, estou pronto. 571 00:46:56,181 --> 00:46:57,891 - Onde está sua roupa? - ali. 572 00:46:58,600 --> 00:46:59,685 Cuidado, rápido! Corra Tyltyl. 573 00:47:02,604 --> 00:47:03,188 Farei isso. 574 00:47:06,608 --> 00:47:07,776 O que faremos se nos apanharem? 575 00:47:08,402 --> 00:47:10,612 Não se preocupe, tenho um plano. 576 00:47:10,904 --> 00:47:12,990 O que acontece aqui? Uma conspiração? 577 00:47:13,782 --> 00:47:15,409 Vamos sair deste lugar Tyllette. 578 00:47:16,201 --> 00:47:19,580 - Vão, por que? - Nós não gostamos deste lugar, por isso. 579 00:47:20,080 --> 00:47:25,794 Penso que é um grande engano, aqui há muito para se aproveitar. 580 00:47:26,795 --> 00:47:29,590 Se quer ficar, fique. Estaremos melhor sem você. 581 00:47:30,007 --> 00:47:36,889 - Não podemos deixar a Tyllette. - Calma Mytyl, irei para cuidar de vocês. 582 00:47:38,807 --> 00:47:39,850 Estou pronto! 583 00:47:39,892 --> 00:47:41,810 Vamos! Fiquem em silêncio. 584 00:48:06,919 --> 00:48:08,879 É que... caiu. 585 00:48:09,212 --> 00:48:10,714 Quem está aí? 586 00:48:20,098 --> 00:48:21,683 O que aconteceu? O que passou? 587 00:48:22,601 --> 00:48:23,894 O que foi esse barulho? 588 00:48:25,103 --> 00:48:27,981 O que aconteceu? O que aconteceu? Não fiquem ai idiotas, respondam! 589 00:48:29,691 --> 00:48:33,320 - O adorno das escadas Sr. - O que aconteceu com eles? 590 00:48:33,820 --> 00:48:34,988 Caiu no piso. 591 00:48:35,906 --> 00:48:37,908 - Sr Luxúria, Sr. Luxúria! - O que aconteceu agora? 592 00:48:38,200 --> 00:48:39,868 - Os meninos se foram! - Se foram? 593 00:48:39,910 --> 00:48:42,955 - Suas camas estão vazias! - Procurem por eles! 594 00:48:42,996 --> 00:48:45,415 Não fiquem aí parados idiotas! Procure-os! Encontre-os! 595 00:48:47,209 --> 00:48:49,211 - Vamos. - O que faremos Tylo? 596 00:48:49,503 --> 00:48:52,506 Correr muito depressa, vamos, saiam. 597 00:48:54,007 --> 00:48:57,219 Ali estão! Pegue-os, pegue-os! 598 00:49:40,596 --> 00:49:42,014 Deixe-os ir! 599 00:49:42,890 --> 00:49:47,519 Bom, com essas maneiras, é melhor que tenham ido. 600 00:49:49,104 --> 00:49:51,064 Quem sabe é o melhor que puderam fazer. 601 00:49:51,106 --> 00:49:55,611 Para nada! É que são muito jovens para apreciar a luxúria. 602 00:49:56,111 --> 00:49:58,906 E nós, muito velhos para escapar deles. 603 00:50:06,413 --> 00:50:07,998 Olhem, a lua saiu. 604 00:50:08,624 --> 00:50:11,627 Essa não é a lua, é Luz, vamos para ela. 605 00:50:18,508 --> 00:50:19,092 Estão cansados, verdade? 606 00:50:20,010 --> 00:50:24,097 - Não devemos ir agora. - Não encontramos, verdade? 607 00:50:25,224 --> 00:50:26,600 Esquecemos de procurá-lo. 608 00:50:27,226 --> 00:50:30,729 Isso sempre acontece aqui, de qualquer maneiras, não o encontrariam. 609 00:50:31,521 --> 00:50:35,525 -Temo que só perdemos tempo. - Não querem voltar, certo? 610 00:50:36,026 --> 00:50:37,027 Oh não! Nunca, nunca! 611 00:50:37,694 --> 00:50:39,321 Então não terão perdido seu tempo. 612 00:50:40,030 --> 00:50:43,200 - Quase não conseguimos escapar. - Graças a Tyllette. 613 00:50:44,493 --> 00:50:45,160 E eu o que fiz? 614 00:50:45,202 --> 00:50:51,208 Quase nada, só derrubou a estátua, fez barulho e acordou todos. 615 00:50:51,500 --> 00:50:53,210 Está imaginando coisas, Tylo. 616 00:50:53,627 --> 00:50:59,633 Você acha? Um dia destes te agarrarei pelo pescoço e te sacudirei muito forte. 617 00:51:01,218 --> 00:51:03,303 Tente e verá como te arranho. 618 00:51:03,720 --> 00:51:07,307 Já basta. Chega os dois! Não fazem nada além de brigar. 619 00:51:08,308 --> 00:51:09,726 O que devemos fazer agora? 620 00:51:10,310 --> 00:51:13,730 Creio que devem descansar, Tyltyl está quase dormindo, 621 00:51:14,398 --> 00:51:18,026 - Por que não dormem um pouco? - Estou cansada. 622 00:51:18,735 --> 00:51:22,030 Então durma. Recomecem pela manhã. 623 00:51:54,521 --> 00:51:57,024 Pai Carvalho! 624 00:52:01,403 --> 00:52:03,906 Pai Carvalho! 625 00:52:09,119 --> 00:52:12,539 - Por que tanto barulho? - Quase fico muda te chamando. 626 00:52:12,539 --> 00:52:15,834 - O que disse? - Não me ouviu lhe chamando? 627 00:52:16,585 --> 00:52:17,085 Não 628 00:52:17,628 --> 00:52:19,421 Está cada vez mais surdo. 629 00:52:19,504 --> 00:52:22,633 É o som da tocha retumbando em meus ouvidos. 630 00:52:23,425 --> 00:52:26,136 - Chame os outros, o quê? - Quais outros? 631 00:52:26,136 --> 00:52:28,805 Pinho, Elmo, Maple, Chame a todos! 632 00:52:29,306 --> 00:52:33,018 Para quê? Por acaso acabou-se o mundo? 633 00:52:33,810 --> 00:52:37,439 Que diria se lhe disser que nosso mundo está chegando ao fim? 634 00:52:38,732 --> 00:52:40,734 Isso seria muito ruim. 635 00:52:44,112 --> 00:52:46,031 Venham todos, venham! 636 00:52:48,033 --> 00:52:51,536 Venham aqui, estamos esperando. 637 00:52:54,623 --> 00:52:57,125 Que acontece? O que houve irmão? 638 00:52:57,167 --> 00:52:58,043 Não sei. 639 00:53:00,629 --> 00:53:08,428 Problemas, sempre são problemas. Não nos chamam para outra coisa. 640 00:53:10,639 --> 00:53:12,808 A velha árvore de maçã. 641 00:53:14,935 --> 00:53:16,520 Agora o que se passa? 642 00:53:22,109 --> 00:53:25,946 Deixa de chorar Salgueiro, Use sua lágrimas para o Rio. 643 00:53:26,238 --> 00:53:30,826 - Não posso evitar. - O que aconteceu? 644 00:53:35,330 --> 00:53:38,417 Coisas... somente coisas. 645 00:53:41,920 --> 00:53:43,797 Já vê por que seu nome? 646 00:53:43,839 --> 00:53:45,716 Vamos logo, não tenho tempo, devo retornar. 647 00:53:49,720 --> 00:53:53,140 Bom, já estamos todos aqui, fala de uma vez! 648 00:53:54,641 --> 00:53:59,021 Os filhos do lenhador, seu pior inimigo, estão vindo para cá. 649 00:54:00,188 --> 00:54:00,647 Buscam o pássaro azul. 650 00:54:01,315 --> 00:54:01,899 O pássaro azul? 651 00:54:02,608 --> 00:54:05,027 Acho que devem colocar todos os obstáculos que puderem, 652 00:54:05,611 --> 00:54:07,112 Creio agora está em suas mãos. 653 00:54:07,154 --> 00:54:08,447 O que devemos fazer? 654 00:54:08,739 --> 00:54:11,825 Assustem-nos! Aterrorizem-nos até a morte! 655 00:54:13,035 --> 00:54:17,247 Façam saber de onde vem e que devem retornar! 656 00:54:17,331 --> 00:54:18,832 Lembrem do que lhes disse! 657 00:54:19,750 --> 00:54:22,044 Roble, está em suas mãos. 658 00:54:24,212 --> 00:54:25,130 Devemos espantá-los! 659 00:54:26,131 --> 00:54:31,637 Espantá-los? Não ouviram? Buscam o pássaro azul, 660 00:54:31,720 --> 00:54:36,141 Se só os assustarmos, voltarão outras vezes. Devemos destruí-los! 661 00:54:37,517 --> 00:54:41,647 Utilizaram-nos por séculos! - Sim, por milhares de anos. 662 00:54:43,815 --> 00:54:46,610 Devemos trabalhar rápido! Diga ao Vento para que use toda sua fúria. 663 00:54:46,652 --> 00:54:53,116 Chamem todos seus inimigos: o Fogo, o Raio... Chamem todos que puderem e digam-lhes o que acontece, 664 00:54:53,158 --> 00:54:58,038 Não terá que ter piedade, Esses meninos devem morrer! 665 00:54:59,039 --> 00:55:01,375 Tem razão. Vamos todos! 666 00:55:01,416 --> 00:55:03,752 Vão logo! Todos vocês! 667 00:55:34,908 --> 00:55:36,702 Não parece pacífico e tranqüilo? 668 00:55:37,786 --> 00:55:40,914 Não vejo nenhum pássaro azul, Não vejo nenhum tipo de pássaro. 669 00:55:41,415 --> 00:55:44,001 Estão nas árvores, já verão. 670 00:55:45,002 --> 00:55:49,798 Olhem esta velha e grande árvore, O papai adoraria derrubá-la. 671 00:55:52,968 --> 00:55:54,553 Parece que vem uma tormenta. 672 00:55:58,473 --> 00:56:00,559 Devemos procurar um lugar Para ficarmos. 673 00:56:02,060 --> 00:56:05,564 Mytyl, espera, por que não ficamos aqui? 674 00:56:24,041 --> 00:56:26,668 É a primeira vez que uma árvore se volta contra mim. 675 00:56:27,252 --> 00:56:29,755 Deixe-me te ajudar, Tylo, Está ferido? 676 00:56:40,766 --> 00:56:42,643 É uma tormenta, sei 677 00:56:42,976 --> 00:56:44,478 Parece mais um tornado. 678 00:56:44,770 --> 00:56:46,855 Não se preocupem, não haverá perigo. 679 00:56:54,863 --> 00:56:56,740 Vamos, devemos sair daqui. 680 00:56:57,741 --> 00:56:58,659 Vamos Tyltyl. 681 00:57:00,369 --> 00:57:01,453 Não, não, por aqui! 682 00:57:07,251 --> 00:57:10,379 Mytyl! Está bem? 683 00:57:10,879 --> 00:57:12,464 Estou bem, devemos continuar. 684 00:57:12,506 --> 00:57:14,341 Eu os protegerei. 685 00:57:15,259 --> 00:57:16,760 Sigam-me, levarei a saída. 686 00:57:37,948 --> 00:57:38,824 Vamos voltar! 687 00:57:38,865 --> 00:57:41,076 A tormenta está pior por aqui, siga-me! 688 00:58:18,864 --> 00:58:20,073 Por aqui! 689 00:58:23,327 --> 00:58:24,328 Vamos! 690 00:58:24,912 --> 00:58:26,622 Não a escutem! Ela quer nos matar! 691 00:58:31,793 --> 00:58:35,422 Socorro, socorro! ajudem-me! 692 00:58:41,511 --> 00:58:42,429 Volte! 693 00:58:43,222 --> 00:58:44,556 Devo salvá-la Tylo! 694 00:58:44,598 --> 00:58:47,226 - Não pode atravessar o fogo! - Tenho que salvá-la! 695 00:58:47,893 --> 00:58:49,895 Não pode, devemos sair daqui! 696 00:59:33,605 --> 00:59:34,898 Rápido, para o bote! 697 01:00:13,604 --> 01:00:17,232 Oh Luz, esqueceu-se de nós? Creio que não voltaremos a ver você. 698 01:00:17,733 --> 01:00:20,110 Agora estão a salvo, é o que importa. 699 01:00:20,402 --> 01:00:22,112 Corremos a noite toda. 700 01:00:22,613 --> 01:00:25,407 Abriu uma tormenta de raios, todo o bosque ardeu em chamas. 701 01:00:25,699 --> 01:00:30,621 Sim, Raio e Fogo são meus meios irmãos e podem ser muito maus. 702 01:00:31,121 --> 01:00:32,539 Quase nos queimamos. 703 01:00:32,706 --> 01:00:34,207 Tyllette se queimou. 704 01:00:34,708 --> 01:00:36,209 Ela teve o que merecia. 705 01:00:38,170 --> 01:00:40,839 Não diga isso Tylo, pobre Tyllette. 706 01:00:41,632 --> 01:00:44,801 Sei, sei, não fiquem tristes. E o pássaro azul? 707 01:00:45,510 --> 01:00:48,013 Não vimos, nenhum, 708 01:00:48,722 --> 01:00:50,098 Não tivemos tempo de procurar. 709 01:00:50,140 --> 01:00:53,101 Se me perguntarem, acho que não existe tal pássaro. 710 01:00:53,518 --> 01:00:55,938 Existe, tem que existir. 711 01:00:56,104 --> 01:00:59,441 Claro que existe. Devem procurar em todos os lados, 712 01:00:59,441 --> 01:01:00,817 Onde fica o Reino do Futuro. 713 01:01:01,401 --> 01:01:05,405 - O Futuro? - assim, há coisas maravilhosas lá. 714 01:01:06,031 --> 01:01:09,409 Não para mim, não há coisas maravilhosas para mim. 715 01:01:09,451 --> 01:01:12,829 Por favor Tylo, deve vir conosco. 716 01:01:13,121 --> 01:01:17,542 Não, sinto muito, tudo o que vejo em meu futuro são patas inchadas. 717 01:01:18,210 --> 01:01:21,713 - Vai esperar por nós? - Claro, mas devem se apressar. 718 01:01:22,214 --> 01:01:24,007 Vamos, devemos ir logo. 719 01:01:24,841 --> 01:01:27,928 - O futuro está longe? - Não, está logo ali. 720 01:01:43,735 --> 01:01:47,239 Vão subindo e subindo... O mais alto que puderem. 721 01:01:48,615 --> 01:01:50,325 Pode vir conosco desta vez? 722 01:01:50,909 --> 01:01:54,621 Não precisam de mim. Quando chegar o momento de ir, buscarei vocês. 723 01:03:07,319 --> 01:03:09,738 Já tinha visto tantas crianças? 724 01:03:10,948 --> 01:03:13,617 Suponho que não são todos de uma família. 725 01:03:14,243 --> 01:03:18,538 Olhe, são crianças vivas! 726 01:03:18,830 --> 01:03:20,624 Por que nos chamam de crianças vivas? 727 01:03:21,333 --> 01:03:22,542 Não sei. 728 01:03:22,918 --> 01:03:23,919 Vamos falar com eles. 729 01:03:28,632 --> 01:03:30,217 São crianças vivas, certo? 730 01:03:30,634 --> 01:03:32,636 Claro que estamos vivos, Vocês não? 731 01:03:32,844 --> 01:03:36,223 Oh, não! Ainda não. Esperamos nosso nascimento. 732 01:03:36,723 --> 01:03:38,225 Que vestido mais estranho! 733 01:03:39,434 --> 01:03:40,727 Poderia dizer o mesmo de vocês! 734 01:03:41,228 --> 01:03:42,854 O que é isto que têm nos pés? 735 01:03:43,146 --> 01:03:43,939 São meus sapatos. 736 01:03:44,314 --> 01:03:46,108 Sapatos? E para que servem? 737 01:03:46,149 --> 01:03:50,487 Para proteger seus pés do chão, as pedras, sobretudo do frio. 738 01:03:51,154 --> 01:03:54,449 É um pouco confuso, mas suponho que entenderei quando nascer. 739 01:03:55,033 --> 01:03:58,412 - Quando nascerá? - Pronto, mas devo esperar meu turno. 740 01:03:58,704 --> 01:04:02,499 - Eu nascerei em 3 anos. - E eu nascerei em um trono. 741 01:04:03,292 --> 01:04:05,877 - É bonito lá? - Sim, está bem. 742 01:04:06,295 --> 01:04:07,296 É belíssimo! 743 01:04:13,802 --> 01:04:16,597 - Olá. Você é Mytyl, e você é Tyltyl, 744 01:04:17,681 --> 01:04:22,102 - Como sabe nossos nomes? - Não se surpreendam, serei sua irmã. 745 01:04:22,477 --> 01:04:24,688 O que? Nossa irmã? 746 01:04:25,814 --> 01:04:28,108 - Vai viver conosco. - Sim! 747 01:04:28,609 --> 01:04:32,112 - Quando? - Dentro de um ano, quem sabe. 748 01:04:32,487 --> 01:04:36,116 - Isso é maravilhoso. - Sim... de certa forma... 749 01:04:36,617 --> 01:04:40,412 De certa forma? Isso nos emociona, nos divertiremos muito. 750 01:04:40,704 --> 01:04:42,998 - Não por muito tempo. - Por que não? 751 01:04:43,790 --> 01:04:45,709 Ficarei pouco tempo com vocês. 752 01:04:47,085 --> 01:04:50,505 - E então... irá? - Sim 753 01:04:52,007 --> 01:04:53,884 Então para que irá? 754 01:04:55,510 --> 01:04:58,305 Não é tão fácil, não deixam escolher. 755 01:04:59,806 --> 01:05:02,392 - O que estão fazendo? - Inventando. 756 01:05:02,601 --> 01:05:04,895 - E o que inventam? - Todo tipo de coisas. 757 01:05:05,520 --> 01:05:07,481 Se quiserem, podem ver. Não se incomodarão. 758 01:05:10,901 --> 01:05:14,488 Foi maravilhoso te ver. Adeus irmãzinha. 759 01:05:15,113 --> 01:05:17,991 - adeus. - Eu direi à mamãe que virá. 760 01:05:33,799 --> 01:05:35,509 Quer ver meu invento? 761 01:05:35,884 --> 01:05:37,386 - Oh sim! - O que é? 762 01:05:37,719 --> 01:05:41,098 - Não parece importante, mas economizarei muito sofrimento. 763 01:05:41,515 --> 01:05:44,393 - Como? - Poderei adormecer as pessoas quando adoecerem, 764 01:05:44,810 --> 01:05:48,021 Suponho que se quebrar um braço, isto fará dormir enquanto lhe curam. 765 01:05:48,814 --> 01:05:53,193 - E não sentirá nada, nenhuma dor? - Como poderia? Estará dormindo! 766 01:05:53,235 --> 01:05:57,406 - Será de muita ajuda, então o criei! - Realmente é! Você tem que nascer rápido. 767 01:05:57,489 --> 01:05:58,699 Eu irei. 768 01:06:24,308 --> 01:06:27,311 - Olá. - Olá 769 01:06:28,604 --> 01:06:30,022 Por que está tão triste? 770 01:06:31,315 --> 01:06:35,027 Só pensava que irei nascer, muito em breve. 771 01:06:36,111 --> 01:06:39,114 - a qualquer momento. - Não quer ir? 772 01:06:40,115 --> 01:06:43,327 - Não, receio que não. Gostará quando estiver lá. 773 01:06:44,703 --> 01:06:49,708 Lá existe muita infelicidade, aqui, somos todos livres, 774 01:06:50,292 --> 01:06:51,710 Mas, não nascemos livres. 775 01:06:52,210 --> 01:06:52,920 Não é assim? 776 01:06:53,629 --> 01:06:58,008 Alguns talvez, mas muitos nascem em escravidão, 777 01:06:58,217 --> 01:07:01,303 entre raiva, injustiça, crueldade... 778 01:07:02,512 --> 01:07:14,691 Eu lutarei, para ensinar a todos na terra devemos ser livres, iguais e unidos. 779 01:07:16,318 --> 01:07:17,319 Eu acredito que sim, deve ir! 780 01:07:18,820 --> 01:07:21,615 Não, não me escutarão. 781 01:07:22,616 --> 01:07:25,118 Ouvirão! Deve fará com que te ouçam. 782 01:07:27,412 --> 01:07:28,997 Eles me destruirão. 783 01:07:32,918 --> 01:07:33,919 O que é isso? 784 01:07:58,318 --> 01:08:03,031 É o Pai Tempo. Vem para chamar quando é hora das crianças nascerem. 785 01:08:03,824 --> 01:08:05,909 Como chegam até lá? Na terra? 786 01:08:06,410 --> 01:08:07,411 Você verá. 787 01:08:16,837 --> 01:08:19,631 - Um navio. - Com velas de prata. 788 01:08:33,020 --> 01:08:35,022 - Richard. - aqui! 789 01:08:36,815 --> 01:08:41,111 - Alison! Alison! - Vamos Alison. 790 01:08:53,332 --> 01:08:55,834 - Runick. - Runick, sou eu! 791 01:08:57,502 --> 01:08:59,504 Adeus amigos, não desistam de suas idéias. 792 01:08:59,713 --> 01:09:01,924 Continuem inventando! Pronto, irão para a Terra. 793 01:09:02,341 --> 01:09:03,800 Adeus! 794 01:09:19,233 --> 01:09:19,942 Por que chora? 795 01:09:20,442 --> 01:09:21,902 Porque tenho medo. 796 01:09:22,319 --> 01:09:24,029 Por que? O que acontece? 797 01:09:24,404 --> 01:09:26,406 Tenho medo que não digam meu nome. 798 01:09:27,241 --> 01:09:28,825 Então, quer ir? 799 01:09:29,743 --> 01:09:32,704 Oh sim! Quero ir faz muito tempo, 800 01:09:33,330 --> 01:09:35,916 Acho que mamãe e papai não têm tempo para mim. 801 01:09:36,333 --> 01:09:37,542 Não lhe querem? 802 01:09:38,210 --> 01:09:42,005 Estou certa que quereriam, se soubessem como seremos felizes. 803 01:09:46,635 --> 01:09:49,012 Esse é meu nome! Chamaram meu nome! 804 01:09:49,054 --> 01:09:50,639 Sou eu! Sou eu! 805 01:09:51,223 --> 01:09:54,518 Viu? Eles lhe querem, Vai, se apresse. 806 01:09:56,144 --> 01:09:57,104 Apressem-se! 807 01:09:58,522 --> 01:10:00,440 - Eles disseram meu nome. - Eu sei, ande depressa. 808 01:10:20,335 --> 01:10:22,713 Apressem-se, Já é tarde. 809 01:10:24,506 --> 01:10:26,425 Vocês dois não tratem de me enganar! 810 01:10:27,009 --> 01:10:29,219 Sei muito bem que não é seu tempo, 811 01:10:29,261 --> 01:10:30,637 Retornem! Retornem! 812 01:10:35,309 --> 01:10:38,186 4 vendedores? Já há muitos! 813 01:10:38,228 --> 01:10:40,647 Seguramente haverá queixa, mas bem, subam, subam. 814 01:10:41,815 --> 01:10:43,108 Onde estão os engenheiros? 815 01:10:43,525 --> 01:10:44,443 Aqui estão! 816 01:10:52,910 --> 01:10:55,245 Não, Não, Não! Volte aqui! 817 01:10:56,246 --> 01:10:59,124 Esta é a terceira vez que tenta nascer antes de seu tempo, 818 01:10:59,541 --> 01:11:03,128 Não me deixe te pegar de novo. Vamos, volte. 819 01:11:06,340 --> 01:11:08,050 Você foi chamado, venha aqui! 820 01:11:09,218 --> 01:11:10,719 Já te disse. Vem para cá! 821 01:11:15,224 --> 01:11:17,142 Agora qual é o problema? o que se passa? 822 01:11:17,434 --> 01:11:19,436 Por favor, deixe que eu fique com ela. 823 01:11:20,520 --> 01:11:21,521 - Não posso ir com ele? - Impossível! 824 01:11:21,939 --> 01:11:24,650 - Então para o que vou nascer? - Não pode escolher! 825 01:11:24,942 --> 01:11:28,528 Por favor, nos amamos muito. Quando eu for, será muito tarde. 826 01:11:28,737 --> 01:11:30,948 Eu já terei ido quando ela for. 827 01:11:31,031 --> 01:11:32,616 Nunca mais voltarei a vê-lo. 828 01:11:32,950 --> 01:11:34,451 Esse não é meu assunto. 829 01:11:34,618 --> 01:11:37,746 Não entende? Estaremos sozinhos no mundo. 830 01:11:38,247 --> 01:11:41,333 Deve ir porque assim foi dito. Vamos! 831 01:11:41,375 --> 01:11:44,419 Não quero nascer, não quero! 832 01:11:45,629 --> 01:11:48,924 Por favor, deixe-o comigo. Por favor, deixe-o! 833 01:11:48,924 --> 01:11:52,219 Vamos, vamos, ele não vai morrer. Ele vai viver! 834 01:12:02,312 --> 01:12:04,606 Serei o homem mais triste do mundo... 835 01:12:05,107 --> 01:12:06,900 Sempre te amarei... 836 01:12:09,486 --> 01:12:10,487 Vamos! 837 01:12:26,003 --> 01:12:28,171 Vamos, subam! 838 01:12:29,464 --> 01:12:31,174 Você seu nome foi dito, Vamos! 839 01:12:35,262 --> 01:12:37,472 Vamos, já é tarde! 840 01:12:48,358 --> 01:12:50,152 Boa sorte. 841 01:13:05,751 --> 01:13:07,377 Vamos moço, vamos! 842 01:13:07,377 --> 01:13:08,962 E é tudo por hoje. 843 01:13:13,759 --> 01:13:18,764 Já vamos nascer! Adeus! 844 01:13:32,653 --> 01:13:42,663 Já o Mundo não parece tão longínquo, já chegou nosso tempo de nascer, 845 01:13:43,080 --> 01:13:54,466 Nossas mães nos esperam com amor, para nos acompanhar pelo caminho da vida, 846 01:13:59,680 --> 01:14:00,847 Quem canta agora? 847 01:14:01,682 --> 01:14:04,476 São as vozes de suas mães, chamando por eles. 848 01:14:07,271 --> 01:14:16,780 já não está tão longe, já chegou seu tempo de nascer, 849 01:14:17,447 --> 01:14:30,252 Te esperei com amor, e te ensinarei a amar. 850 01:14:56,653 --> 01:14:58,947 Rápido Mytyl. Quero ver mamãe e papai! 851 01:15:01,658 --> 01:15:04,369 Mal posso esperar para contar-lhes da vovó e do vovô! 852 01:15:09,625 --> 01:15:12,211 E o pássaro azul, não encontramos. 853 01:15:12,711 --> 01:15:14,254 O que diremos à Fada Berylune? 854 01:15:14,796 --> 01:15:15,714 Dirão a verdade. 855 01:15:16,924 --> 01:15:19,593 Fomos a todos os lugares que disse, a todos os lados. 856 01:15:20,427 --> 01:15:23,597 E devem dizer, que fizeram o melhor possível. 857 01:15:25,224 --> 01:15:26,808 Quem sabe não há um pássaro azul. 858 01:15:27,309 --> 01:15:30,020 Isso eu disse desde que começamos. 859 01:15:31,396 --> 01:15:32,898 Será melhor que entrem. 860 01:15:33,690 --> 01:15:36,526 Não virá conosco para lhe explicar? 861 01:15:37,027 --> 01:15:39,529 Não, tenho muitos outros lugares para ir. 862 01:15:40,405 --> 01:15:41,615 Vamos te ver de novo? 863 01:15:42,824 --> 01:15:45,827 Claro que sim, sempre estarei com vocês, 864 01:15:46,578 --> 01:15:52,292 Não como me vêem agora, mas me verão em cada manhã, 865 01:15:52,834 --> 01:15:54,920 Em cada estrela que brilhe, 866 01:15:55,629 --> 01:15:57,923 Em cada amanhecer e entardecer, 867 01:15:58,799 --> 01:16:00,801 Em cada abajur que acendam, 868 01:16:01,593 --> 01:16:05,097 Em cada boa e brilhante centelha de bondade de sua alma, 869 01:16:06,014 --> 01:16:07,599 Vocês entendem, certo? 870 01:16:08,725 --> 01:16:10,310 Sim, acredito que sim. 871 01:16:10,727 --> 01:16:14,022 Então adeus, Até que voltemos a nos ver. 872 01:16:14,898 --> 01:16:16,733 Adeus, Adeus. 873 01:16:42,301 --> 01:16:44,303 Acordem! Acordem Mytyl e Tyltyl! 874 01:16:44,344 --> 01:16:46,305 Despertem dorminhocos! Despertem já! 875 01:16:48,432 --> 01:16:52,019 Como dormiram esta amanhã! 876 01:16:54,104 --> 01:16:58,525 Mamãe? É você! 877 01:16:58,609 --> 01:16:59,818 É mamãe, Tyltyl!. 878 01:17:00,319 --> 01:17:02,237 Mamãe estamos em casa! 879 01:17:03,113 --> 01:17:04,406 De verdade é você! 880 01:17:04,823 --> 01:17:06,408 Claro que sou eu, quem mais poderia ser? 881 01:17:06,825 --> 01:17:08,118 Estou tão feliz mamãe! 882 01:17:08,535 --> 01:17:10,621 O que aconteceu com vocês? 883 01:17:10,662 --> 01:17:11,413 É tão bom te ver! 884 01:17:12,205 --> 01:17:13,498 Faz tanto tempo que não te víamos! 885 01:17:13,540 --> 01:17:15,500 Besteira! Só sonharam, 886 01:17:15,918 --> 01:17:16,835 Vistam-se já. 887 01:17:17,127 --> 01:17:20,005 Não foi um sonho, vimos Nossos avós, verdade? 888 01:17:20,631 --> 01:17:23,508 Sim, e o avô até faz seus bonecos de madeira. 889 01:17:24,009 --> 01:17:25,594 Do que estão falando, meninos? 890 01:17:25,636 --> 01:17:28,639 - E a vovó continua a mesma. - É verdade. 891 01:17:29,139 --> 01:17:31,141 O que é todo este alvoroço? 892 01:17:31,141 --> 01:17:31,808 Papai! 893 01:17:34,311 --> 01:17:36,688 Papai, é tão bom te ver! 894 01:17:36,730 --> 01:17:40,108 Algo aconteceu com estes meninos, devem ter tido indigestão. 895 01:17:41,235 --> 01:17:42,110 A meu ver parece que estão bem. 896 01:17:42,152 --> 01:17:43,528 Só dizem coisas sem sentido! 897 01:17:44,238 --> 01:17:45,322 Dizem que viram seus avós. 898 01:17:46,615 --> 01:17:47,741 Assim, foi papai, de verdade! 899 01:17:48,116 --> 01:17:49,326 Mas estamos em casa agora. 900 01:17:50,410 --> 01:17:52,287 Eu senti tantas saudades... 901 01:17:52,329 --> 01:17:54,539 Mas sentirei mais saudades quando for à guerra. 902 01:17:56,416 --> 01:17:57,543 Eu havia esquecido... 903 01:18:01,505 --> 01:18:02,339 Quem pode ser? 904 01:18:02,506 --> 01:18:03,006 Eu abrirei. 905 01:18:05,342 --> 01:18:07,010 Vocês dois vistam-se logo. 906 01:18:07,719 --> 01:18:11,431 Bill! creio que nos veríamos ao meio dia na praça. 907 01:18:11,515 --> 01:18:12,808 Assim seria, 908 01:18:13,225 --> 01:18:16,144 Mas agora poderá passar o Natal em casa! 909 01:18:16,436 --> 01:18:17,271 O que? O que aconteceu? 910 01:18:17,312 --> 01:18:19,314 Uma trégua foi declarada ontem à noite. 911 01:18:19,356 --> 01:18:19,815 Trégua? 912 01:18:20,232 --> 01:18:21,608 A assinaram esta manhã. 913 01:18:21,650 --> 01:18:23,110 Graças a Deus! 914 01:18:23,527 --> 01:18:25,612 Prefiro o fio do papel ao da espada. 915 01:18:26,822 --> 01:18:29,032 Estou tão feliz de poder dar a notícia. 916 01:18:29,074 --> 01:18:31,243 Esta manhã é como o natal. 917 01:18:31,910 --> 01:18:33,120 É o melhor presente! 918 01:18:33,537 --> 01:18:34,621 Assim é amigo! 919 01:18:34,913 --> 01:18:36,707 Todos ficarão tão contentes quando der a notícia! 920 01:18:37,541 --> 01:18:38,417 Bom, adeus, Feliz Natal! 921 01:18:38,709 --> 01:18:40,711 Feliz Natal! Feliz Natal! 922 01:18:43,714 --> 01:18:46,425 É verdade papai? Não irá à guerra? 923 01:18:46,633 --> 01:18:48,844 - É verdade. - É uma maravilhosa notícia. 924 01:18:49,344 --> 01:18:51,638 - Estou tão feliz papai! - Todos estamos. 925 01:18:52,139 --> 01:18:53,140 Eu também papai! 926 01:18:54,725 --> 01:18:55,893 Olá velho amigo! 927 01:18:55,934 --> 01:18:58,645 É tão bom, verdade papai? 928 01:18:58,937 --> 01:19:00,522 O velho Tylo! 929 01:19:00,814 --> 01:19:03,108 Tem sido o melhor, O mais valente, 930 01:19:03,525 --> 01:19:04,735 À noite nos salvou do fogo. 931 01:19:05,319 --> 01:19:06,612 Eu te disse que algo havia passado. 932 01:19:06,653 --> 01:19:07,613 Diz que havia fogo? 933 01:19:07,946 --> 01:19:10,115 Sim, no bosque, todas As árvores ardiam, 934 01:19:10,449 --> 01:19:11,325 Inclusive Tyllette. 935 01:19:12,409 --> 01:19:13,911 Pobrezinha. 936 01:19:15,245 --> 01:19:17,915 Mas parece estar com muito bom apetite esta manhã. 937 01:19:18,749 --> 01:19:20,542 Mas nós a vimos arder no fogo. 938 01:19:21,543 --> 01:19:22,628 Não podia se salvar. 939 01:19:22,669 --> 01:19:23,837 Parece que sim 940 01:19:24,421 --> 01:19:26,632 Bom, os gatos têm 7 vidas, 941 01:19:27,216 --> 01:19:28,842 Quem sabe lhe sobram algumas. 942 01:19:29,718 --> 01:19:30,510 Isso explica. 943 01:19:31,220 --> 01:19:32,429 Ela foi má conosco ontem. 944 01:19:33,513 --> 01:19:34,514 Não foi, Tylo? 945 01:19:36,433 --> 01:19:37,726 Pegue-a Tylo, pegue-a! 946 01:19:40,020 --> 01:19:41,939 Vamos todos à mesa, o café da manhã está preparado. 947 01:19:48,320 --> 01:19:51,531 Oh, mamãe! Está tudo tão bonito! 948 01:19:51,949 --> 01:19:53,825 Tão brilhante, reluzente e formoso! 949 01:19:54,326 --> 01:19:57,246 Está? Sempre esteve assim. 950 01:19:57,913 --> 01:20:01,250 Não, é diferente, muito diferente. 951 01:20:02,251 --> 01:20:04,545 Teu pai fez uma gaiola para seu pássaro, 952 01:20:04,586 --> 01:20:05,254 Você gostou? 953 01:20:09,841 --> 01:20:11,718 Tyltyl, olhe! É o pássaro azul! 954 01:20:12,219 --> 01:20:13,845 O que aconteceu? 955 01:20:15,639 --> 01:20:16,932 Era marrom quando o apanhei, 956 01:20:17,224 --> 01:20:20,519 Agora trocou, é azul, o pássaro azul. 957 01:20:21,353 --> 01:20:22,521 O pássaro azul? 958 01:20:23,021 --> 01:20:25,023 Sim buscamos em todas as partes 959 01:20:25,315 --> 01:20:28,318 E todo o tempo esteve aqui! 960 01:20:31,822 --> 01:20:32,531 Aonde vai? 961 01:20:32,823 --> 01:20:33,615 Já volto! 962 01:20:36,952 --> 01:20:39,454 O que está acontecendo com essa menina? Nunca a vi assim. 963 01:20:39,621 --> 01:20:41,456 Está feliz, isso é tudo. 964 01:20:43,750 --> 01:20:45,127 É muito lindo, verdade? 965 01:20:45,627 --> 01:20:46,336 Ângela! 966 01:20:47,129 --> 01:20:49,339 Está de pé! pode caminhar! 967 01:20:49,923 --> 01:20:54,011 Sim mamãe, olhe, é Mytyl, veio me dar seu pássaro. 968 01:20:54,303 --> 01:20:55,846 É o pássaro azul Sra. Berlingot 969 01:20:56,555 --> 01:20:59,391 Ângela, não posso acreditar! 970 01:21:00,100 --> 01:21:01,894 Mytyl é um milagre! 971 01:21:02,477 --> 01:21:04,605 Vou dizer isso a seu pai! 972 01:21:06,815 --> 01:21:07,900 Posso tocá-lo agora? 973 01:21:08,984 --> 01:21:10,986 Sim, toma, Tenha cuidado 974 01:21:12,154 --> 01:21:15,407 É tão suave e quente. 975 01:21:16,116 --> 01:21:16,992 Acho que... 976 01:21:19,620 --> 01:21:20,704 Ele se foi! 977 01:21:21,413 --> 01:21:22,372 Oh, Mytyl! 978 01:21:23,290 --> 01:21:26,585 Estou muito triste, Ele se foi. 979 01:21:27,127 --> 01:21:29,713 Não se preocupe Ângela. Nós o encontraremos de novo. 980 01:21:29,713 --> 01:21:31,590 Não poderemos, nunca poderemos. 981 01:21:31,673 --> 01:21:34,593 Claro que poderemos, sei que sim. 982 01:21:35,510 --> 01:21:36,720 Como sabe? 983 01:21:37,179 --> 01:21:38,222 Tem certeza, Mytyl? 984 01:21:38,305 --> 01:21:40,807 Sim, Ângela. Tenho certeza. 985 01:21:41,141 --> 01:21:44,019 Porque agora, sabemos onde devemos procurar. 986 01:21:44,853 --> 01:21:46,897 Não é? 987 01:21:48,649 --> 01:21:49,524 FIM 988 01:21:52,819 --> 01:21:55,113 Revisão e sincronia: Florcita 989 01:21:55,113 --> 01:22:02,204 www.legendas.tv By P2 / BitHenge