1
00:00:16,924 --> 00:00:20,928
O PÁSSARO AZUL
2
00:01:32,124 --> 00:01:37,921
NÃO ULTRAPASSAR
Por ordem do Rudolph IV
3
00:01:52,811 --> 00:01:54,938
Olhe Mytyl,
ali tem um
4
00:01:59,610 --> 00:02:02,321
Rápido... me dê o graveto
5
00:02:07,117 --> 00:02:08,410
Jogue os pães
6
00:02:41,610 --> 00:02:43,028
Apanhamos!
Nós apanhamos!
7
00:02:43,320 --> 00:02:44,738
- Creio que sim, o apanhamos?
- Isso acredito...
8
00:02:46,406 --> 00:02:48,700
Abriremos, e
veremos se está.
9
00:02:48,742 --> 00:02:50,035
Deixe-me ver Mytyl, me deixe ver...
10
00:02:50,327 --> 00:02:52,412
Cuidado Tytyl, ou vai espantar
11
00:02:52,704 --> 00:02:54,539
Quem está aí?
Quem está aí?
12
00:02:55,624 --> 00:02:57,918
O guarda-florestal!
rápido, corre
13
00:03:10,806 --> 00:03:12,224
O que teríamos feito se o
guarda florestal nos apanhasse?
14
00:03:12,641 --> 00:03:14,518
Teria feito, teria feito
Algo horrível!
15
00:03:15,018 --> 00:03:18,522
- Algo horrível como o quê?
- Teria cortado as nossas cabeça.
16
00:03:19,022 --> 00:03:22,109
Só por um pequeno pássaro?
é um exagero!
17
00:03:22,818 --> 00:03:24,528
É que é contra a lei.
18
00:03:27,030 --> 00:03:29,825
Mytyl,
Oh, Mytyl
19
00:03:30,742 --> 00:03:32,828
OH!...
Olá Ângela
20
00:03:34,037 --> 00:03:36,707
O que tem ali?
algo para o Natal?
21
00:03:37,541 --> 00:03:41,336
- É um pássaro, um pássaro muito bonito.
- Pegamos hoje.
22
00:03:42,129 --> 00:03:44,214
O apanhei no Bosque Real.
23
00:03:44,923 --> 00:03:49,845
Suponho que... certamente
não o trocaria por outra coisa, verdade?
24
00:03:50,846 --> 00:03:54,808
É obvio que não!...
Que tem ai?
25
00:03:57,936 --> 00:04:01,148
Te daria a Katrina,
você sempre gostou.
26
00:04:03,108 --> 00:04:05,110
Sim, quando era nova.
27
00:04:05,611 --> 00:04:08,822
Está quase nova, só terá
que lavar seu vestido
28
00:04:09,823 --> 00:04:14,286
Eu sinto, além disso, prometi o
pássaro a outra menina para o Natal.
29
00:04:15,829 --> 00:04:18,123
Ela não se importaria,
30
00:04:18,582 --> 00:04:21,376
por favor Mytyl,
Troquemos por favor.
31
00:04:21,376 --> 00:04:24,796
Ângela! fecha a janela,
sabe que não pode estar ai.
32
00:04:25,172 --> 00:04:29,885
- Falava com a Mytyl, ela tem um pássaro.
- Sim, sim, mas já está bastante
33
00:04:29,927 --> 00:04:35,307
doente para que pegue um resfriado,
vamos agora, feche a janela.
34
00:04:35,349 --> 00:04:40,687
Oh não mãe, sempre quis um pássaro como
esse. Por favor, peça a ela que me dê.
35
00:04:41,605 --> 00:04:44,691
Essa, nunca deu
nada a ninguém.
36
00:04:57,788 --> 00:05:01,875
- A que menina lhe prometeu o pássaro?
- É obvio que a mim.
37
00:05:01,875 --> 00:05:07,172
- Por que não me disse isso?
- Se perturbar outra vez a caça, irei sozinha.
38
00:05:18,684 --> 00:05:21,311
Tyltyl, viu essa árvore de natal?
39
00:05:22,479 --> 00:05:25,983
Olhe todos esses meninos,
estão se divertindo, verdade?
40
00:05:26,984 --> 00:05:29,111
Todos exceto
esses músicos...
41
00:05:31,488 --> 00:05:33,782
Deve ser um
trabalho duro.
42
00:05:34,783 --> 00:05:39,580
- É o dono da casa?
- Não tolo, é o mordomo.
43
00:05:40,497 --> 00:05:43,542
- Boa noite.
- Não fazíamos nada mau, só olhávamos.
44
00:05:43,584 --> 00:05:46,587
Gostariam de um pedaço de bolo?
- Oh! Obrigado Sr.!
45
00:05:47,296 --> 00:05:48,880
Vamos, estão muito bons.
46
00:05:49,214 --> 00:05:50,882
Não pegue nada Tyltyl.
47
00:05:51,508 --> 00:05:55,012
Não somos ricos, mas não
somos mendigos, obrigado.
48
00:05:55,012 --> 00:05:55,679
Vamos Tyltyl!
49
00:06:01,685 --> 00:06:04,187
- Olá mamãe!
- Olhem a hora que chegaram!
50
00:06:04,980 --> 00:06:07,816
- Olhe mãe, apanhamos um pássaro lindo.
- Onde estavam?
51
00:06:09,109 --> 00:06:10,861
- O que os entreteve?
- Não quer vê-lo?
52
00:06:10,902 --> 00:06:14,281
Quero ver suas mãos podres,
vão os dois lavar-se, vamos.
53
00:06:15,198 --> 00:06:16,700
Saia daqui Tylo.
54
00:06:25,000 --> 00:06:29,212
Olá papai... não sabia que
estava em casa.
55
00:06:31,381 --> 00:06:35,010
Desde que sua mãe pôs a mesa Mytyl,
esqueceu a hora de chegar?
56
00:06:37,095 --> 00:06:40,098
Sabe papai? acredito que o
relógio da vila é lento.
57
00:06:41,391 --> 00:06:43,602
Viu isso mãe? Ela acredita que
o relógio da vila está lento.
58
00:06:43,810 --> 00:06:45,395
Ela tem olhos,
verdade?
59
00:06:46,188 --> 00:06:47,981
Assim é, não viu
que anoitecia?
60
00:06:49,107 --> 00:06:55,405
Sim, vi, mas me detive para falar
com a Ângela, esta doente sabem?
61
00:06:55,447 --> 00:06:57,115
E nós paramos vendo
a casa dos meninos ricos.
62
00:06:59,409 --> 00:07:03,288
E o que crie? a árvore de Natal
era tão alta que chegava ao teto.
63
00:07:04,581 --> 00:07:06,792
Calem-se e
vamos comer.
64
00:07:06,792 --> 00:07:07,793
Vamos!
65
00:07:09,086 --> 00:07:11,713
Seu pai trabalhou o dia todo
no bosque e tem fome.
66
00:07:14,591 --> 00:07:21,223
Obrigado pai pela comida que vamos receber
e abençoe as mãos que as prepararam. Amém
67
00:07:22,307 --> 00:07:24,685
Mytyl, Tyllette
tem seu pássaro.
68
00:07:26,311 --> 00:07:27,688
Tyllette,
deixe-o em paz.
69
00:07:28,814 --> 00:07:30,524
Deixa o meu
pássaro tranqüilo.
70
00:07:30,816 --> 00:07:33,819
O que eu te disse Mytyl? Não pode
caçar pássaros no bosque.
71
00:07:33,986 --> 00:07:35,821
mas papai,
é muito divertido.
72
00:07:35,904 --> 00:07:37,823
- Não é para o pássaro.
- Mas preciso dele!
73
00:07:38,115 --> 00:07:40,200
- Para quê?
- Para que cante para nós.
74
00:07:40,784 --> 00:07:44,788
O que acha mamãe? Ângela queria
que eu lhe desse o pássaro.
75
00:07:45,289 --> 00:07:51,086
E por que não? Isso a teria animado.
Pobre menina, não pode caminhar.
76
00:07:51,295 --> 00:07:52,754
Não é minha culpa
que esteja doente.
77
00:07:52,796 --> 00:07:54,339
Sei que sua culpa
é ser tão egoísta.
78
00:07:54,381 --> 00:07:55,924
Você tem muito mais que ela, Mytyl.
79
00:07:56,216 --> 00:07:57,134
E o que tenho eu?
80
00:07:57,217 --> 00:07:59,511
Saúde, que te permite
correr livre e jogar.
81
00:07:59,803 --> 00:08:01,096
Isso são tolices!
82
00:08:01,388 --> 00:08:02,472
Oh, tolices?
83
00:08:03,098 --> 00:08:04,975
Não gostaria de ficar
de cama todo o dia.
84
00:08:05,017 --> 00:08:06,059
Ah, eu não
me importaria!
85
00:08:06,351 --> 00:08:08,770
Já basta Mytyl! deixa de
falar e come seu jantar.
86
00:08:15,360 --> 00:08:17,362
- Mamãe...
- Agora o que é, Mytyl?
87
00:08:18,906 --> 00:08:21,074
por que sempre
somos tão pobres?
88
00:08:21,491 --> 00:08:23,076
Pobres, nós?
89
00:08:23,493 --> 00:08:26,246
Porque somos, não podemos
ter uma festa para o Natal.
90
00:08:26,663 --> 00:08:29,249
Você tem um teto sobre sua cabeça,
certo? Tem roupa para vestir
91
00:08:29,666 --> 00:08:31,710
Esta coisa velha?
- E comida na mesa.
92
00:08:32,127 --> 00:08:36,798
Nada que eu goste, nada bom,
nada como o que os meninos ricos têm,
93
00:08:36,840 --> 00:08:41,511
Pastéis, brinquedos, roupa nova,
eles tem tudo, eu não tenho nada.
94
00:08:42,220 --> 00:08:45,515
- Não é verdade querida, você tem muitas coisas.
- o que eu tenho?
95
00:08:45,807 --> 00:08:50,020
- Tem um pai que trabalha para ti.
- E uma mãe que poda, cozinha e cuida de ti.
96
00:08:50,395 --> 00:08:57,319
E o que? Tem gente que tem mais que
isso, serventes, carruagens, olhe para nós,
97
00:08:58,111 --> 00:09:02,491
- olhe esta casa velha.
- Já basta Mytyl! Deveria se envergonhar.
98
00:09:03,200 --> 00:09:05,619
Claro que tenho vergonha,
Eu odeio, odeio tudo isso!
99
00:09:05,661 --> 00:09:08,288
- Silêncio!
- Uma palavra mais e vai para cama!
100
00:09:08,330 --> 00:09:10,916
- Parece uma menina malcriada.
- Não me importa!
101
00:09:11,416 --> 00:09:12,626
Malcriada e grosseira.
102
00:09:15,003 --> 00:09:16,505
Sou tão infeliz!
103
00:09:17,130 --> 00:09:21,593
Claro que é infeliz. Se não der valor ao que
tem, nunca será feliz, nunca.
104
00:09:31,728 --> 00:09:34,773
- Olá Willian.
- Entre, sente-se para jantar conosco.
105
00:09:34,815 --> 00:09:38,318
Obrigado mas não tenho tempo,
temo que tenho más notícias.
106
00:09:38,902 --> 00:09:39,611
O que aconteceu?
107
00:09:40,195 --> 00:09:42,614
Tenho de mobilizar as
tropas voluntárias de uma vez.
108
00:09:43,615 --> 00:09:45,784
- Mobilizar as tropas?
- Querido...
109
00:09:45,826 --> 00:09:49,329
Os soldados do Napoleão estão
em marcha outra vez, fecharam a fronteira.
110
00:09:50,122 --> 00:09:51,206
Estão muito perto.
111
00:09:53,917 --> 00:09:56,420
- Os vencemos antes, verdade?
- E faremos outra vez!
112
00:09:57,296 --> 00:09:59,631
Nos veremos na praça do
povo amanhã ao meio- dia.
113
00:09:59,923 --> 00:10:01,925
- Estarei lá.
- Até amanhã então.
114
00:10:06,722 --> 00:10:08,223
Guerra...
115
00:10:13,228 --> 00:10:16,732
- Papai!
- Oh papai, tem que ir?
116
00:10:17,399 --> 00:10:21,320
- Devo fazê-lo.
- Para quê? Por que há guerra de todas as formas?
117
00:10:24,114 --> 00:10:30,412
Por causa de problemas que há em todos os lados:
raiva, egoísmo, por isso existe a guerra.
118
00:10:31,705 --> 00:10:35,125
Mas você não é assim papai,
você não deveria ir.
119
00:10:36,126 --> 00:10:38,128
Você está enganada Mytyl...
120
00:10:40,005 --> 00:10:46,136
Não pode pôr sua felicidade
acima da dos outros, lembre-se.
121
00:10:48,305 --> 00:10:52,017
Vamos, agora
vão dormir.
122
00:11:04,738 --> 00:11:08,533
Há mais guisado?
não terá isto no fronte.
123
00:11:32,307 --> 00:11:33,433
Boa noite querida.
124
00:11:34,017 --> 00:11:35,143
- Mãe?
- Sim querida?
125
00:11:36,645 --> 00:11:38,814
Sinto muito que disse durante o jantar.
126
00:11:39,523 --> 00:11:45,237
Sempre diz o mesmo Mytyl, mas
no dia seguinte volta com o mesmo.
127
00:11:46,530 --> 00:11:49,241
Sei que o faço, não sei porquê.
128
00:11:50,117 --> 00:11:57,207
Deves superar isso, se não será sempre infeliz,
e não quer isso, verdade?
129
00:11:57,541 --> 00:12:00,210
- Não...
- Quer ser feliz, certo?
130
00:12:01,211 --> 00:12:06,133
Sim mãe, assim como você,
Você sempre está feliz, verdade?
131
00:12:07,509 --> 00:12:16,018
- Bom, nem sempre querida.
- Não se preocupe mãe,
132
00:12:16,143 --> 00:12:18,145
Papai voltará.
133
00:12:34,745 --> 00:12:40,250
- Tyltyl, está dormido?
- Não, e você?
134
00:12:41,418 --> 00:12:43,670
Se estivesse dormindo
não falaria.
135
00:12:44,922 --> 00:12:46,340
Escutou, alguém tocar?
136
00:12:47,215 --> 00:12:48,508
Creio que escutei algo.
137
00:12:52,804 --> 00:12:55,474
- Deve ser papai.
- Espera-me Mytyl.
138
00:13:10,280 --> 00:13:11,573
Não ouviram
que tocava?
139
00:13:13,200 --> 00:13:16,578
- Sim, mas...
- Por que não me deixavam entrar?
140
00:13:17,996 --> 00:13:18,705
Quem é você?
141
00:13:18,997 --> 00:13:23,085
Não me vê?
Sou Berylune!
142
00:13:23,877 --> 00:13:26,672
- Berylune?
- Sim, a Fada Berylune.
143
00:13:29,174 --> 00:13:31,385
Está um pouco escuro
para vê-la bem.
144
00:13:31,677 --> 00:13:36,181
Bom, se você o diz...
Acenda a luz!
145
00:13:38,600 --> 00:13:43,480
- luz!
- Como fez isso?
146
00:13:43,897 --> 00:13:45,607
Não me faça
perguntas tolas.
147
00:13:46,775 --> 00:13:48,193
Papai não poderia
fazer isso.
148
00:13:48,610 --> 00:13:52,406
Rápido, vão vestir-se,
devem encontrar o pássaro azul.
149
00:13:53,198 --> 00:13:54,992
- O pássaro azul?
- Por suposto!
150
00:13:55,284 --> 00:13:57,911
O pássaro que é azul,
O pássaro azul.
151
00:13:58,579 --> 00:14:00,706
Para que? Por que devemos buscá-lo?
152
00:14:01,290 --> 00:14:03,709
Como por quê?
Queres ser feliz, verdade?
153
00:14:04,001 --> 00:14:06,587
Claro que sim, mas
para que um pássaro azul?
154
00:14:07,212 --> 00:14:09,798
Que menina tão tonta é!
155
00:14:10,299 --> 00:14:13,302
Não sabe que o pássaro azul
traz com ele a felicidade?
156
00:14:13,802 --> 00:14:16,471
- Como poderia?
- Porque eu o digo!
157
00:14:16,513 --> 00:14:20,809
Vão vestir-se, melhor ainda,
eu farei por vocês.
158
00:14:22,477 --> 00:14:27,482
Quietos...
Quietos...
159
00:14:28,984 --> 00:14:31,987
Vestidos!
160
00:14:35,782 --> 00:14:39,286
Olhe Tyltyl, até suas
botas estão amarradas.
161
00:14:40,996 --> 00:14:43,498
Mas mamãe sempre
tem que fazê-lo.
162
00:14:44,082 --> 00:14:50,005
Ah sei? Não digam besteiras e vamos,
não há tempo a perder.
163
00:14:50,589 --> 00:14:53,008
Espera, onde encontraremos
o pássaro azul?
164
00:14:53,884 --> 00:15:00,891
Não é tão fácil, deve buscá-lo você mesma,
no passado, no futuro, em todos os lados.
165
00:15:01,516 --> 00:15:02,684
Virá conosco?
166
00:15:03,018 --> 00:15:04,519
Não, tenho coisas que fazer!
167
00:15:04,895 --> 00:15:06,897
Não podemos ir sozinhos
tão tarde na noite.
168
00:15:07,481 --> 00:15:11,109
Nunca disse que iriam
sozinhos, disse?
169
00:15:11,485 --> 00:15:12,694
Papai pode ir?
170
00:15:15,280 --> 00:15:19,284
Pode ir seu cão Tylo,
Ele irá te ajudar.
171
00:15:19,701 --> 00:15:22,704
A Tyllette, sua gata,
alguma coisa fará.
172
00:15:23,413 --> 00:15:27,584
- Acorda Tylo.
- Desperta, cão dorminhoco!
173
00:15:32,005 --> 00:15:33,382
Para ir como um homem!
174
00:15:43,016 --> 00:15:45,310
Mytyl, veja!
175
00:15:48,897 --> 00:15:54,403
Mytyl, minha pequena Mytyl!
E Tyltyl, mestre Mytyl!
176
00:15:55,821 --> 00:15:57,906
Posso falar!
Ouviram? Posso falar!
177
00:15:58,323 --> 00:16:00,784
Se eu pudesse falar, teria feito
no dia em que cai no lago,
178
00:16:01,118 --> 00:16:05,622
Me esforcei tanto para que me
escutasse... Quem é você?
179
00:16:05,998 --> 00:16:08,000
Faça silêncio
pequena fantasia de diabo!
180
00:16:08,792 --> 00:16:11,086
- Há o que te diga Tylo.
- por quê?
181
00:16:11,211 --> 00:16:13,005
Não sei, mas
assim deve ser.
182
00:16:13,422 --> 00:16:14,298
Silêncio!
183
00:16:14,715 --> 00:16:17,801
Tyllette acordada!
Te digo que desperte!
184
00:16:38,989 --> 00:16:41,116
Também pode falar?
185
00:16:42,618 --> 00:16:45,829
Naturalmente, se um cão puder...
186
00:16:46,788 --> 00:16:49,791
Tyllette, estou tão contente,
irás conosco buscar o pássaro azul.
187
00:16:50,208 --> 00:16:53,921
- O pássaro azul?
- Eu irei ajudar, posso seguir o rastro.
188
00:16:54,296 --> 00:16:56,006
Tu virás também, verdade Tyllette?
189
00:16:57,007 --> 00:16:59,509
Por que não? Irei com prazer.
190
00:17:01,094 --> 00:17:02,512
Não gostei como ela falou.
191
00:17:04,014 --> 00:17:08,393
Vamos, apressem-se todos!
192
00:17:10,103 --> 00:17:12,606
Não deveríamos levá-la conosco,
ela é traiçoeira.
193
00:17:12,898 --> 00:17:17,027
Escutei o que disse, nariz frio.
194
00:17:18,028 --> 00:17:19,613
E você, sua bola de cabelos.
195
00:17:19,905 --> 00:17:21,198
Que pouco delicado.
196
00:17:22,115 --> 00:17:22,991
Agora o que os detém?
197
00:17:22,991 --> 00:17:27,496
Não podemos demorar
a noite toda para sair!
198
00:17:27,496 --> 00:17:30,916
Vamos! o que esperam?
Ponham-se no caminho de uma vez!
199
00:17:31,792 --> 00:17:33,126
Mas não sabemos aonde ir.
200
00:17:33,627 --> 00:17:36,713
Eu te disse, devem procurar em todos os lados.
201
00:17:37,422 --> 00:17:39,800
- Mas nos perderíamos.
- Está muito escuro
202
00:17:40,217 --> 00:17:45,597
Eu me encarrego disso.
Luz! Venha aqui.
203
00:17:52,312 --> 00:17:53,397
Que bonita!
204
00:17:54,022 --> 00:17:59,111
O que lhes surpreende?
já viram centenas de vezes!
205
00:18:00,195 --> 00:18:05,117
Luz, apresento ao Mytyl e Tyltyl.
206
00:18:05,826 --> 00:18:08,120
- Como está Luz?
- Como está?
207
00:18:08,829 --> 00:18:11,623
Meu nome é Tyllette,
como vai?
208
00:18:12,332 --> 00:18:19,631
Não precisam apresentar-se, somos velhos amigos,
aonde queiram ir eu serei seu guia.
209
00:18:21,133 --> 00:18:22,926
Não sabemos aonde ir primeiro.
210
00:18:23,135 --> 00:18:24,303
Por que não usas a cabeça?
211
00:18:24,720 --> 00:18:28,432
Não lhe ocorreu que o pássaro azul
pode estar escondido no passado?
212
00:18:29,725 --> 00:18:32,102
Mad, onde é o passado?
sabes onde é?
213
00:18:33,312 --> 00:18:36,106
Claro que sei, está ali detrás.
214
00:18:37,316 --> 00:18:39,234
Vamos, vou lhes mostrar.
215
00:18:49,119 --> 00:18:50,704
Agora lembrem-se:
216
00:18:51,330 --> 00:18:53,624
Em algum lado está
o pássaro azul,
217
00:18:54,207 --> 00:18:57,419
Encontrem-no, nunca desistam,
218
00:18:58,211 --> 00:19:03,508
Se falharem, nada poderá salvá-los.
Encontrem o pássaro azul.
219
00:19:04,301 --> 00:19:05,719
Encontraremos, eu prometo.
220
00:19:28,242 --> 00:19:32,329
Sei que nunca fomos amigos,
mas agora, devemos trabalhar juntos.
221
00:19:33,205 --> 00:19:34,915
Devemos sabotar esta busca.
222
00:19:35,332 --> 00:19:38,210
- Por que sabotá-la?
- Não entende?
223
00:19:38,835 --> 00:19:43,006
Somos livres agora!
se encontram o pássaro azul,
224
00:19:44,508 --> 00:19:48,136
Voltaremos a ser escravos do homem.
225
00:19:49,012 --> 00:19:53,308
Assim é como deve ser!
O homem é o mestre e devemos obedecê-lo.
226
00:19:54,518 --> 00:19:55,811
Sempre soube que foi um fraco.
227
00:19:56,144 --> 00:20:00,440
Se eles querem encontrar o pássaro azul,
os apoiarei e ajudarei!
228
00:20:32,222 --> 00:20:34,641
Esta é a porta que leva ao passado.
229
00:20:35,017 --> 00:20:36,435
Mas é um cemitério.
230
00:20:37,144 --> 00:20:40,147
É o único caminho ao passado,
Devem ir agora.
231
00:20:40,939 --> 00:20:42,149
Você virá conosco?
232
00:20:42,524 --> 00:20:46,111
OH não! A luz não tem nada
que fazer em um cemitério,
233
00:20:46,737 --> 00:20:48,030
Mas estarei esperando por vocês.
234
00:20:48,614 --> 00:20:50,032
Pensei que você nos guiaria!
235
00:20:50,616 --> 00:20:52,117
Tem... medo?
236
00:20:53,035 --> 00:20:54,119
Claro que não tenho medo!
237
00:20:55,037 --> 00:20:56,538
Então encontrará o caminho.
238
00:20:56,830 --> 00:20:57,623
Quem teme o quê?
239
00:20:58,040 --> 00:21:00,250
Iremos ao cemitério.
240
00:21:00,709 --> 00:21:02,711
Ah! Era isso...
O cemitério!?
241
00:21:04,630 --> 00:21:08,550
Uma coisa a mais, isto é muito importante:
242
00:21:09,718 --> 00:21:15,098
É quase meia-noite,
devem retornar em uma hora
243
00:21:15,515 --> 00:21:19,519
Senão, ficarão no passado,
como uma lembrança, para sempre.
244
00:21:19,937 --> 00:21:22,898
- Mytyl, acho que não devemos ir.
- Devemos ir!
245
00:21:30,906 --> 00:21:33,283
Bom... me sigam...
246
00:22:00,978 --> 00:22:03,397
Este lugar já é bem assustador
à luz do dia!
247
00:22:03,814 --> 00:22:06,108
- Gato medroso!
- Cão medroso, por favor.
248
00:22:24,293 --> 00:22:25,586
Estou assustado Mytyl...
249
00:22:26,712 --> 00:22:29,298
Não há nada...
que temer.
250
00:22:30,215 --> 00:22:34,386
Eu estou com vocês,
não devem preocupar-se.
251
00:22:35,804 --> 00:22:37,306
O que me preocupam são
os becos escuros
252
00:22:38,807 --> 00:22:39,391
O que é isso?
253
00:22:41,810 --> 00:22:42,978
Um fantasma!
254
00:22:44,980 --> 00:22:47,316
Os fantasmas não...
existem.
255
00:22:47,691 --> 00:22:49,484
existem, eu vi um uma vez.
256
00:22:51,278 --> 00:22:54,698
Eu também, são do mal e encantados.
257
00:22:57,409 --> 00:22:58,493
Tylo, aonde vai?
258
00:22:58,994 --> 00:23:01,288
É que... lembrei que devo
fazer uma coisa.
259
00:23:01,496 --> 00:23:03,206
Não pode nos abandonar agora!
260
00:23:05,083 --> 00:23:08,086
Eu direi o que fazer:
irei ao portão
261
00:23:08,587 --> 00:23:11,089
E caminharei ao redor do cemitério,
262
00:23:11,131 --> 00:23:13,300
E os verei em, em...
263
00:23:15,302 --> 00:23:16,386
Onde estou?
264
00:23:17,387 --> 00:23:18,180
É só uma tumba vazia.
265
00:23:26,813 --> 00:23:28,899
Ai vai nosso grande protetor.
266
00:23:32,110 --> 00:23:33,487
Devemos continuar.
267
00:23:41,912 --> 00:23:46,083
- Isto está feio Mytyl.
- Não seja covarde você também.
268
00:23:46,500 --> 00:23:48,502
Inclusive não meia-noite,
não se preocupem.
269
00:23:49,294 --> 00:23:51,088
- Por quê?
- Que acontecerá então?
270
00:23:51,505 --> 00:23:53,590
A meia-noite é a hora das bruxas,
271
00:23:53,882 --> 00:23:56,051
As tumbas se abrem e os mortos saem.
272
00:23:56,593 --> 00:23:57,469
Os mortos?
273
00:23:58,345 --> 00:24:00,472
Tyllette, está tentando
de nos assustar!
274
00:24:01,306 --> 00:24:03,767
Você não tem medo, não muito.
275
00:24:04,476 --> 00:24:05,477
Não tenho!
276
00:24:06,270 --> 00:24:08,480
Nem de uma tumba aberta.
277
00:24:09,064 --> 00:24:14,778
Se é assim, vamos, mostrarei
minhas tumbas favoritas.
278
00:24:15,946 --> 00:24:19,658
Não há tempo para isso, temos
que continuar, ir ao passado.
279
00:24:20,450 --> 00:24:22,369
Este é o passado, aqui mesmo.
280
00:24:22,953 --> 00:24:27,374
Não, não pode ser, a Luz disse que
devíamos atravessar o cemitério.
281
00:24:27,583 --> 00:24:29,960
Luz não sabe, eu sim.
282
00:24:35,757 --> 00:24:36,967
Tyllette, não vá tão rápido.
283
00:24:50,272 --> 00:24:51,982
Tyllette, onde está?
284
00:24:52,482 --> 00:24:53,483
Por aqui.
285
00:24:53,483 --> 00:24:54,484
Onde?
286
00:25:11,793 --> 00:25:12,628
O relógio,
287
00:25:13,295 --> 00:25:15,505
3, 4...
288
00:25:16,590 --> 00:25:19,426
5, 6...
289
00:25:29,019 --> 00:25:30,228
É meia-noite Tyltyl.
290
00:25:30,896 --> 00:25:33,398
Eu não quero ver nenhum morto.
291
00:25:34,316 --> 00:25:35,525
Nem eu.
292
00:25:48,497 --> 00:25:51,124
Tyltyl, olhe.
293
00:25:51,416 --> 00:25:52,292
Tenho medo!
294
00:25:53,794 --> 00:25:56,713
Mas não há nenhum morto, olhe!
295
00:26:06,098 --> 00:26:12,729
Quem sabe mamãe tenha razão quando
nos disse que ninguém morre realmente.
296
00:26:13,605 --> 00:26:16,525
Vamos Mytyl, eu não gosto daqui.
297
00:26:23,198 --> 00:26:26,326
Olhe, são as tumbas de nossos avózinhos.
298
00:26:27,703 --> 00:26:29,413
- Queria que estivessem
conosco agora.
299
00:26:29,454 --> 00:26:31,832
Eu também, não teria tanto medo.
300
00:26:53,520 --> 00:26:55,814
Alguém deve ter pensado em nós,
301
00:26:56,815 --> 00:26:59,735
Começo a me sentir
muito mais forte.
302
00:27:00,819 --> 00:27:04,197
E eu já sinto minhas pernas.
303
00:27:06,116 --> 00:27:10,037
Sinto que estão muito perto,
os veremos muito em breve.
304
00:27:11,705 --> 00:27:16,919
Agora poderei terminar minha escultura,
faz quase um ano que trabalho nela.
305
00:27:17,836 --> 00:27:21,214
isso é porque estivemos
muito tempo dormindo.
306
00:27:21,256 --> 00:27:22,507
Avó, avô!
307
00:27:23,133 --> 00:27:24,509
São os meninos!
308
00:27:35,938 --> 00:27:38,523
Faz tanto tempo que
não os abraçava!
309
00:27:39,024 --> 00:27:41,735
Meses e meses que nos
haviam esquecido.
310
00:27:42,611 --> 00:27:46,114
A ultima vez foi na manhã de Páscoa,
311
00:27:46,907 --> 00:27:48,742
Quando os sinos da igreja soaram.
312
00:27:49,243 --> 00:27:53,830
Na Páscoa? não pode ser. Nesse
dia tivemos um terrível resfriado.
313
00:27:55,040 --> 00:27:56,833
Sim, mas lembraram de nós.
314
00:27:57,125 --> 00:27:58,710
Sim, sentimos saudades.
315
00:28:00,504 --> 00:28:04,508
Cada vez que pensam em nós,
despertamos e vivemos de novo.
316
00:28:05,008 --> 00:28:07,344
Mas... pensamos
que estavam... mortos.
317
00:28:08,303 --> 00:28:11,640
Não, não querida,
só quando nos esquecem.
318
00:28:12,140 --> 00:28:13,934
Os vivos sempre esquecem isso.
319
00:28:16,228 --> 00:28:17,104
O jardim,
320
00:28:17,729 --> 00:28:18,605
A casa,
321
00:28:19,523 --> 00:28:20,607
tudo está igual.
322
00:28:21,608 --> 00:28:23,610
avózinha, estou tão
feliz de estar aqui.
323
00:28:25,320 --> 00:28:27,531
Venham meninos, venham.
324
00:28:28,323 --> 00:28:30,742
Mas não podemos avózinha,
não podemos ficar muito tempo.
325
00:28:30,742 --> 00:28:33,245
O que diz?
não por muito tempo?
326
00:28:33,745 --> 00:28:34,621
Eu temo que não.
327
00:28:35,330 --> 00:28:37,207
Mas acabaram de chegar.
328
00:28:37,916 --> 00:28:39,543
Se pudéssemos
queríamos avózinha...
329
00:28:40,210 --> 00:28:42,713
E tomar chocolate como antes.
330
00:28:43,130 --> 00:28:45,882
Nós temos tudo,
apesar de estarmos dormindo,
331
00:28:45,924 --> 00:28:47,718
Você gostaria de voltar
a ver minha oficina Tyltyl?
332
00:28:47,843 --> 00:28:49,636
-OH, sim!
-Vamos então.
333
00:28:54,141 --> 00:28:55,309
Não demore Tyltyl
334
00:28:55,434 --> 00:28:57,019
-Têm muita pressa?
-Sim, temos,
335
00:28:57,936 --> 00:29:00,314
Devemos voltar em uma hora,
que hora é avózinha?
336
00:29:07,029 --> 00:29:11,325
Viu? Quando se lembra dele,
volta para a vida,
337
00:29:12,409 --> 00:29:15,621
Agora vem comigo, me siga,
nós temos um pouco de tempo.
338
00:29:16,622 --> 00:29:18,123
O sol está muito brilhante.
339
00:29:18,540 --> 00:29:21,209
Sempre é assim por aqui,
Quando pensa em nós.
340
00:29:22,044 --> 00:29:24,129
avózinha, a razão de estarmos aqui
341
00:29:24,171 --> 00:29:26,214
É que devemos encontrar o pássaro azul
342
00:29:26,256 --> 00:29:27,132
É terrivelmente importante.
343
00:29:28,133 --> 00:29:31,637
Um pássaro azul?
Oh sim! Estou certa de que temos um
344
00:29:32,012 --> 00:29:34,014
Ah, sério avózinha? Onde?
Me mostre.
345
00:29:34,640 --> 00:29:41,146
Querida menina, devemos
buscar na gaiola... vamos lá.
346
00:29:45,025 --> 00:29:48,528
Aqui os tem querida,
de todas as cores,
347
00:29:49,238 --> 00:29:50,572
Leve o que você gostar.
348
00:29:57,204 --> 00:29:58,497
Há algum que seja azul?
349
00:30:00,374 --> 00:30:04,086
Sim, olhe, ali há um em cima, que canta.
350
00:30:08,882 --> 00:30:12,177
avózinha, não é azul,é negro.
351
00:30:13,095 --> 00:30:18,183
Negro? Eu o vejo azul.
352
00:30:20,185 --> 00:30:23,313
Não há nenhum aqui,
nenhum azul.
353
00:30:24,106 --> 00:30:25,399
Não te serve nenhum destes?
354
00:30:25,899 --> 00:30:30,404
OH não! Deve ser azul,
devemos procurar em todos os lados,
355
00:30:31,113 --> 00:30:32,990
estamos no passado, verdade?
356
00:30:33,574 --> 00:30:38,203
Sim netinha, mas quem sabe seu
pássaro azul não esteja no passado,
357
00:30:39,204 --> 00:30:41,290
Terá que procurar em outro lado.
358
00:30:42,207 --> 00:30:43,166
Então devemos ir.
359
00:30:43,208 --> 00:30:45,002
Oh não! Não agora, ainda não.
360
00:30:45,586 --> 00:30:47,588
Me ensinas a esculpir, avô?
361
00:30:48,005 --> 00:30:49,881
Sim, se vierem mais vezes nos ver.
362
00:30:51,091 --> 00:30:54,511
Mytyl, o que você acha?
Estes podem assobiar.
363
00:30:55,304 --> 00:30:56,597
Eu sei, devemos ir.
364
00:30:56,638 --> 00:30:57,889
Não podem ir ainda.
365
00:30:58,098 --> 00:30:59,891
Não podem ficar
uns minutos mais?
366
00:31:00,100 --> 00:31:00,976
Não devemos, avózinha.
367
00:31:01,310 --> 00:31:04,688
Mas ainda não os escutaram,
cantam qualquer canção,
368
00:31:04,980 --> 00:31:07,399
A que quiserem.
É só pedir, Mytyl.
369
00:31:08,400 --> 00:31:09,985
Tudo bem "Atrás do Bosque"?
370
00:31:11,403 --> 00:31:14,907
Quem quer ouvir algo assim?
Que tal "Lay- D-Ou"?
371
00:31:15,115 --> 00:31:17,242
-Isso.
-Sim, Lady D Ou!
372
00:31:17,284 --> 00:31:19,494
Cantava isso no meu berço, recorda?
373
00:31:19,995 --> 00:31:20,495
Sim, carinho.
374
00:31:20,913 --> 00:31:23,290
Olhe Mytyl, esta
também toca música.
375
00:32:24,601 --> 00:32:27,104
Que lindo! Tal como
nos velhos tempos.
376
00:32:28,689 --> 00:32:31,108
Agora sim devemos ir avózinha,
vamos Tyltyl.
377
00:32:31,817 --> 00:32:32,401
Que horas são?
378
00:32:36,196 --> 00:32:38,782
São 12:20.
379
00:32:38,824 --> 00:32:42,703
Ai meu Deus, não pode ser!
Algo está errado! Vamos Tyltyl.
380
00:32:43,287 --> 00:32:46,123
Oh não, não se vão!
não se vão!
381
00:32:46,707 --> 00:32:50,586
Se ficam farei esse o pastel de
maçã de que tanto gostam.
382
00:32:50,627 --> 00:32:52,212
Não temos tempo avózinha,
de verdade.
383
00:32:52,588 --> 00:32:54,715
- adeus avô.
- adeus Tyltyl,
384
00:32:55,799 --> 00:32:58,719
- não demorem muito em vir nos ver.
- Não os esqueceremos.
385
00:32:59,219 --> 00:33:04,725
Adeus querida, e pensem em nós,
não sabem quanto significa.
386
00:33:05,225 --> 00:33:06,518
Faremos isso avózinha.
387
00:33:07,394 --> 00:33:09,396
- adeus Tyltyl.
- adeus avózinha.
388
00:33:10,105 --> 00:33:10,898
Vamos Tyltyl...
389
00:33:12,816 --> 00:33:14,401
Adeus!
390
00:33:19,823 --> 00:33:22,200
Sempre andam depressa.
391
00:33:24,494 --> 00:33:26,413
Assim nunca terminarei minha talha,
392
00:33:27,915 --> 00:33:30,292
Não haveria algo que
os fizesse ficar?
393
00:33:31,293 --> 00:33:34,212
Não, nem sequer por
meus bolos de maçã,
394
00:33:35,422 --> 00:33:43,805
Não fique triste, sempre
é lindo quando nos recordam.
395
00:33:45,223 --> 00:33:47,225
Sim, suponho que sim.
396
00:33:48,894 --> 00:33:56,026
Quem sabe fiquem mais
tempo na próxima vez...
397
00:34:12,918 --> 00:34:16,296
Bom, perderam-se,
que mais poderia ser?
398
00:34:16,922 --> 00:34:20,592
Se se perderam, perderam-se,
não deveria deixá-los no cemitério.
399
00:34:20,801 --> 00:34:22,803
Você podia tê-los seguido.
400
00:34:23,512 --> 00:34:26,306
E por que não fez você?
Tão leal e valente.
401
00:34:29,893 --> 00:34:32,020
Acho que... estão vindo.
402
00:34:33,397 --> 00:34:34,523
Ali estão!
403
00:34:36,900 --> 00:34:37,901
Pensei que estivessem perdidos.
404
00:34:38,527 --> 00:34:40,028
Tyllette,
O que aconteceu com você?
405
00:34:40,612 --> 00:34:41,530
O que aconteceu com vocês?
406
00:34:41,697 --> 00:34:43,031
Estávamos com nossos avós.
407
00:34:44,408 --> 00:34:47,035
Na Terra das Lembranças,
encontraram o pássaro azul?
408
00:34:47,619 --> 00:34:50,998
Não, não havia pássaros
azuis ali, nenhum.
409
00:34:51,707 --> 00:34:53,208
Eu sabia desde o começo.
410
00:34:54,167 --> 00:34:54,710
E por que não disse?
411
00:34:55,627 --> 00:34:56,837
Não queria problemas com os amos.
412
00:34:58,505 --> 00:35:00,716
O que devemos fazer agora?
413
00:35:00,799 --> 00:35:03,635
Se querem encontrar o pássaro
azul, devem continuar procurando.
414
00:35:03,802 --> 00:35:08,515
Que chato esse pássaro azul,
Eu ficaria feliz com uma suculenta bisteca.
415
00:35:10,017 --> 00:35:12,519
por que não vão à Terra da Luxúria?
416
00:35:13,103 --> 00:35:16,899
Há muito que comer lá,
tudo o que desejam.
417
00:35:18,025 --> 00:35:20,027
Acha que o encontraremos lá?
418
00:35:20,527 --> 00:35:22,738
Não querida, não acredito.
419
00:35:22,905 --> 00:35:25,824
Por que não? Todos ali
têm o que querem,
420
00:35:26,617 --> 00:35:29,119
Não há melhor lugar para buscá-lo.
421
00:35:29,536 --> 00:35:31,538
Não perdemos nada tentando.
422
00:35:32,039 --> 00:35:33,498
Quem sabe encontremos
o pássaro azul lá.
423
00:35:33,832 --> 00:35:36,335
Está bem. Vão, se assim desejam.
424
00:35:37,336 --> 00:35:38,712
Como chegamos na
Terra da Luxúria?
425
00:35:39,129 --> 00:35:41,924
É muito perto devemos
tomar o primeiro caminho.
426
00:35:42,633 --> 00:35:43,508
Espere?
427
00:35:43,717 --> 00:35:48,138
Sim querida, justo ao lado,
espero que não fiquem muito tempo,
428
00:35:48,513 --> 00:35:52,225
Não é sábio permanecer
muito tempo entre luxúrias.
429
00:35:52,726 --> 00:35:53,101
Não faremos.
430
00:35:53,435 --> 00:35:54,436
Eu mostrarei o caminho.
431
00:36:29,638 --> 00:36:30,222
Sim senhorita?
432
00:36:31,515 --> 00:36:32,808
O Sr. Luxúria está?
433
00:36:33,433 --> 00:36:34,643
A quem devo anunciar?
434
00:36:35,435 --> 00:36:36,937
Mytyl e amigos.
435
00:36:38,105 --> 00:36:39,523
Entrem por favor.
436
00:36:48,240 --> 00:36:49,616
Por aqui, por favor.
437
00:37:03,046 --> 00:37:04,631
Esperem aqui, por favor.
438
00:37:08,927 --> 00:37:12,514
Vêem os adornos?
Não são magníficos?
439
00:37:17,227 --> 00:37:18,312
Agora o jantar.
440
00:37:20,522 --> 00:37:25,444
Mytyl, olhe estes corrimões,
me encantaria me deslizar por eles.
441
00:37:28,530 --> 00:37:30,324
Gente rica nunca faz isso.
442
00:37:31,325 --> 00:37:35,829
Sr. e Sra. Luxúria!
443
00:37:51,136 --> 00:37:55,223
Como estão?
Como estão?
444
00:37:55,515 --> 00:37:57,935
Como está você?
É a Sra. Luxúria?
445
00:37:58,227 --> 00:38:04,316
Sim, sou eu.
E este é o Sr. Luxúria.
446
00:38:06,735 --> 00:38:09,238
Como estão,
Como estão?
447
00:38:09,738 --> 00:38:10,948
Este é meu irmão Tyltyl.
448
00:38:11,740 --> 00:38:12,324
Encantado.
449
00:38:13,033 --> 00:38:13,742
E Tyllette.
450
00:38:14,326 --> 00:38:14,952
Encantado.
451
00:38:15,827 --> 00:38:18,622
Que lugar tão encantador,
de um gosto delicioso.
452
00:38:19,331 --> 00:38:21,708
É simples,
Nós gostamos.
453
00:38:22,125 --> 00:38:25,128
Buscamos um pássaro azul e
pensamos que vocês teriam um.
454
00:38:25,504 --> 00:38:26,546
Um pássaro azul?
455
00:38:27,005 --> 00:38:31,677
Temos faisão com trufas,
preferem pássaros azuis? Como se prepara?
456
00:38:32,094 --> 00:38:33,679
Não queremos comê-lo.
457
00:38:33,720 --> 00:38:35,597
Que encantador!
458
00:38:35,973 --> 00:38:38,183
- Você gosta das sobremesas, moço?
- Muito Sr.
459
00:38:38,308 --> 00:38:40,561
Aqui temos todos os
que queira, milhares deles,
460
00:38:40,602 --> 00:38:43,897
com cerejas ao marrasquino
e nata se assim o preferir,
461
00:38:43,939 --> 00:38:46,984
todos os que queira,
pode fazer o que desejar.
462
00:38:47,609 --> 00:38:49,695
Posso me deslizar
pelo corrimão?
463
00:38:49,987 --> 00:38:53,407
Certamente, convido,
podes fazer de meu lado.
464
00:38:53,699 --> 00:38:56,076
Você gosta das bonecas
e os vestidos bonitos?
465
00:38:56,785 --> 00:38:57,911
Oh, sim Sra. eu gosto.
466
00:38:58,287 --> 00:38:59,580
Não teve muitos.
467
00:38:59,621 --> 00:39:00,914
Já me dou conta.
468
00:39:01,707 --> 00:39:06,211
Com alguns vestidos e jóias
poderá estar apresentável.
469
00:39:06,378 --> 00:39:07,879
Obrigada.
470
00:39:07,879 --> 00:39:09,590
Que generosa, Sra. Luxúria!
471
00:39:10,591 --> 00:39:14,303
É tão encantadora,
vamos para cima querida, vamos todos.
472
00:39:14,803 --> 00:39:15,679
Vamos moço.
473
00:39:18,098 --> 00:39:19,516
Vamos Tylo.
474
00:39:20,684 --> 00:39:22,394
Tylo?
475
00:39:24,313 --> 00:39:25,105
Quem é esse?
476
00:39:25,606 --> 00:39:27,608
É Tylo, um cão.
477
00:39:30,611 --> 00:39:33,614
Temo que...não temos lugar para ele.
478
00:39:33,614 --> 00:39:36,783
Terá que ir com os serventes.
479
00:39:38,118 --> 00:39:40,078
Está tudo bem, Tylo?
480
00:39:41,204 --> 00:39:42,998
Se não há lugar para mim.
481
00:39:43,206 --> 00:39:48,211
Desculpe Sr, os quartos dos serventes
estão cheios. Só temos o canil.
482
00:39:48,795 --> 00:39:49,713
Canil?
483
00:39:50,005 --> 00:39:51,798
Esplêndido, então leve-o daqui.
484
00:39:52,007 --> 00:39:53,216
Vamos Tylo.
485
00:39:53,216 --> 00:39:55,344
Tylo!
486
00:39:58,805 --> 00:40:00,098
Ficará bem, Tylo.
487
00:40:00,265 --> 00:40:04,102
Não se preocupe,
Eles cuidarão bem, prometo.
488
00:40:04,102 --> 00:40:06,730
Vamos todos, todos para cima.
489
00:40:06,813 --> 00:40:09,358
-Quer ir em minhas costas?
-Oh sim!
490
00:40:31,672 --> 00:40:33,340
Por aqui, ao canil.
491
00:40:37,970 --> 00:40:40,764
Nunca pensei viver
em uma casa de um cão.
492
00:41:00,158 --> 00:41:02,244
Já disse para ir, posso fazer sozinho!
493
00:41:02,369 --> 00:41:04,371
Creio está montando
do lado errado, senhor.
494
00:41:04,871 --> 00:41:05,664
Eu monto como quiser, certo?
495
00:41:06,373 --> 00:41:08,250
Sozinho! Eu o ajudarei senhor.
496
00:41:08,584 --> 00:41:10,168
Eu posso sozinho!
497
00:41:10,460 --> 00:41:12,170
Pare esta coisa.
Pare, já disse.
498
00:41:12,546 --> 00:41:15,674
- Sim Srta, um momento.
- Pare de uma vez, quero montar o pônei.
499
00:41:17,175 --> 00:41:18,176
Tenha cuidado Srta.
500
00:41:20,554 --> 00:41:23,348
Saia Tyltyl, é a
minha vez de montar.
501
00:41:23,849 --> 00:41:24,641
- Não é!.
- É sim!
502
00:41:24,683 --> 00:41:28,061
- Vá jogar com o tio vivo.
- Eu não gosto do tio vivo.
503
00:41:28,353 --> 00:41:30,147
- Mas é o meu pônei,
- Não, não é.
504
00:41:30,564 --> 00:41:33,775
- Os Srs. Luxúria o deram para mim!
- Foi um presente para os dois.
505
00:41:33,859 --> 00:41:34,776
Meninos, meninos!
506
00:41:35,068 --> 00:41:37,362
- É meu pônei? Verdade Sr.?
- Não, não é!
507
00:41:37,654 --> 00:41:39,615
- Farei você descer!
- Não o fará!
508
00:41:39,615 --> 00:41:41,491
- Saia do meu pônei!.
- Não farei!
509
00:41:42,075 --> 00:41:44,786
Me solte!
510
00:41:46,246 --> 00:41:48,206
Meninos por favor!
511
00:41:50,208 --> 00:41:50,792
Mytyl, Tyltyl!
512
00:41:50,792 --> 00:41:53,211
Parem meninos,
Parem, já disse!
513
00:41:55,797 --> 00:41:58,008
O que aconteceu aqui?
- Não é minha culpa Sr, juro.
514
00:41:58,300 --> 00:42:00,928
- Me puxou o cabelo!
- E ela me chutou!
515
00:42:00,928 --> 00:42:01,428
E faria outra vez!
516
00:42:01,720 --> 00:42:04,890
Meninos! Por que não
deu um pônei a cada um?
517
00:42:05,390 --> 00:42:07,226
Assim não passaria nada disso!
518
00:42:07,601 --> 00:42:08,727
E por que não o fez você?
519
00:42:09,394 --> 00:42:12,898
Depressa cavalheiro,
busque outro pônei!.
520
00:42:13,899 --> 00:42:17,319
Pode ficar com este,
me darão um melhor.
521
00:42:17,527 --> 00:42:20,530
Ah não! fica você com este,
ficarei com o melhor.
522
00:42:20,822 --> 00:42:22,407
Não fará se eu
fizer primeiro!
523
00:42:22,699 --> 00:42:23,825
Não fará!
524
00:42:24,826 --> 00:42:27,829
Nunca estão satisfeitos!
525
00:42:28,830 --> 00:42:30,916
Se me pergunta isso,
penso que estão malcriados.
526
00:43:15,836 --> 00:43:21,300
- Sr. Luxo, posso entrar?
- O que aconteceu? Por que não está na cama?
527
00:43:21,717 --> 00:43:24,303
Eu estava, mas não podia dormir.
528
00:43:26,722 --> 00:43:30,100
- O que aconteceu com seu pé?
- Está doente, tenho gota.
529
00:43:30,726 --> 00:43:33,312
- Não toque!
- Não ia tocar.
530
00:43:33,604 --> 00:43:37,024
- Então não se aproxime disso.
- Ele dói se me aproximo?
531
00:43:37,316 --> 00:43:39,735
Dói, só de olhá-lo.
Agora, vá para a sua cama.
532
00:43:40,736 --> 00:43:43,614
- Bom... boa noite.
- Boa noite.
533
00:43:49,703 --> 00:43:51,830
- Sr. Luxúria...
- Ainda está aqui?
534
00:43:52,623 --> 00:43:55,417
- Sim Sr.
- Bom, o que quer?
535
00:43:56,335 --> 00:43:59,838
- Pensei que podia ler para mim.
- Por que o faria?
536
00:44:00,505 --> 00:44:05,719
-Meu papai o faz para mim em minha em casa.
-Me parece tolo, pode lhe dizer que eu disse.
537
00:44:06,929 --> 00:44:10,515
-Sim Sr., boa noite.
- Boa noite.
538
00:44:24,821 --> 00:44:27,032
-Sr. Luxúria.
-Que quer agora?
539
00:44:28,033 --> 00:44:30,827
Não gosta de falar
com alguém antes de dormir?
540
00:44:31,328 --> 00:44:35,332
- Falar do que?
- De nada...
541
00:44:38,043 --> 00:44:41,630
- Posso lhe dar um beijo de boa noite?
- Por todos os céus!
542
00:44:43,131 --> 00:44:45,133
Pode fechar os olhos
e pensar que é papai.
543
00:44:45,509 --> 00:44:47,844
Deveria deixar de dizer tolices...
544
00:44:50,514 --> 00:44:51,932
Bom, venha aqui...
545
00:44:53,016 --> 00:44:54,226
Só tome cuidado com meu pé.
546
00:44:55,936 --> 00:44:58,605
- Olhe o que tem feito!
- Não foi minha intenção.
547
00:44:58,647 --> 00:45:00,524
Saia daqui!
Saia!
548
00:45:12,536 --> 00:45:13,829
Ah... É você...
549
00:45:14,913 --> 00:45:17,040
Tylo, nós sentimos saudades.
550
00:45:17,624 --> 00:45:20,544
Sentir saudades? Nem sequer lembrava
que eu estava aqui, certo?
551
00:45:21,211 --> 00:45:22,129
O que tem feito?
552
00:45:22,713 --> 00:45:24,590
Nada, nada.
553
00:45:24,631 --> 00:45:26,216
Os cães não querem jogar comigo.
554
00:45:26,925 --> 00:45:27,926
Por que não Tylo?
555
00:45:28,719 --> 00:45:30,846
Porque não tenho... pedigree.
556
00:45:35,225 --> 00:45:37,728
Eu também sou infeliz.
557
00:45:38,228 --> 00:45:43,025
- Minha pequena Mytyl...
- Nada aqui é amável, não realmente,
558
00:45:43,734 --> 00:45:50,032
Não como mamãe e papai, não os trocaria
nem por todas as luxúrias do mundo.
559
00:45:50,824 --> 00:45:54,828
Embora sejam pobres?
- Eles não são pobres,
560
00:45:55,537 --> 00:45:58,248
Só não têm dinheiro,
Isto é diferente.
561
00:45:59,333 --> 00:46:01,835
Que diz de sairmos daqui?
Onde está Tyltyl?
562
00:46:03,128 --> 00:46:05,047
Não sei, não falo com ele.
563
00:46:05,422 --> 00:46:10,844
Não fala com ele? Este lugar danificou a
todos. Devemos sair daqui!
564
00:46:11,845 --> 00:46:14,139
Acho que não podemos,
não podemos fugir da luxúria.
565
00:46:14,514 --> 00:46:16,642
Verá se tentarem
nos deter, vamos.
566
00:46:17,935 --> 00:46:19,019
Devemos ser rápidos!
567
00:46:37,746 --> 00:46:42,751
- Tyltyl, sinto muito tudo o que aconteceu.
- Só agora diz que sente.
568
00:46:43,543 --> 00:46:46,546
Por favor me desculpe, me
sinto muito só sem você.
569
00:46:46,588 --> 00:46:49,216
Assim, agora dêem um
beijo e façam as pazes.
570
00:46:51,510 --> 00:46:55,180
- Devemos ir Tyltyl, agora mesmo,
- Bom, bom, estou pronto.
571
00:46:56,181 --> 00:46:57,891
- Onde está sua roupa?
- ali.
572
00:46:58,600 --> 00:46:59,685
Cuidado, rápido!
Corra Tyltyl.
573
00:47:02,604 --> 00:47:03,188
Farei isso.
574
00:47:06,608 --> 00:47:07,776
O que faremos
se nos apanharem?
575
00:47:08,402 --> 00:47:10,612
Não se preocupe,
tenho um plano.
576
00:47:10,904 --> 00:47:12,990
O que acontece aqui?
Uma conspiração?
577
00:47:13,782 --> 00:47:15,409
Vamos sair deste lugar Tyllette.
578
00:47:16,201 --> 00:47:19,580
- Vão, por que?
- Nós não gostamos deste lugar, por isso.
579
00:47:20,080 --> 00:47:25,794
Penso que é um grande engano,
aqui há muito para se aproveitar.
580
00:47:26,795 --> 00:47:29,590
Se quer ficar, fique.
Estaremos melhor sem você.
581
00:47:30,007 --> 00:47:36,889
- Não podemos deixar a Tyllette.
- Calma Mytyl, irei para cuidar de vocês.
582
00:47:38,807 --> 00:47:39,850
Estou pronto!
583
00:47:39,892 --> 00:47:41,810
Vamos!
Fiquem em silêncio.
584
00:48:06,919 --> 00:48:08,879
É que... caiu.
585
00:48:09,212 --> 00:48:10,714
Quem está aí?
586
00:48:20,098 --> 00:48:21,683
O que aconteceu?
O que passou?
587
00:48:22,601 --> 00:48:23,894
O que foi esse barulho?
588
00:48:25,103 --> 00:48:27,981
O que aconteceu? O que aconteceu?
Não fiquem ai idiotas, respondam!
589
00:48:29,691 --> 00:48:33,320
- O adorno das escadas Sr.
- O que aconteceu com eles?
590
00:48:33,820 --> 00:48:34,988
Caiu no piso.
591
00:48:35,906 --> 00:48:37,908
- Sr Luxúria, Sr. Luxúria!
- O que aconteceu agora?
592
00:48:38,200 --> 00:48:39,868
- Os meninos se foram!
- Se foram?
593
00:48:39,910 --> 00:48:42,955
- Suas camas estão vazias!
- Procurem por eles!
594
00:48:42,996 --> 00:48:45,415
Não fiquem aí parados idiotas!
Procure-os! Encontre-os!
595
00:48:47,209 --> 00:48:49,211
- Vamos.
- O que faremos Tylo?
596
00:48:49,503 --> 00:48:52,506
Correr muito depressa, vamos, saiam.
597
00:48:54,007 --> 00:48:57,219
Ali estão!
Pegue-os, pegue-os!
598
00:49:40,596 --> 00:49:42,014
Deixe-os ir!
599
00:49:42,890 --> 00:49:47,519
Bom, com essas maneiras,
é melhor que tenham ido.
600
00:49:49,104 --> 00:49:51,064
Quem sabe é o melhor
que puderam fazer.
601
00:49:51,106 --> 00:49:55,611
Para nada! É que são muito
jovens para apreciar a luxúria.
602
00:49:56,111 --> 00:49:58,906
E nós, muito velhos
para escapar deles.
603
00:50:06,413 --> 00:50:07,998
Olhem, a lua saiu.
604
00:50:08,624 --> 00:50:11,627
Essa não é a lua, é Luz,
vamos para ela.
605
00:50:18,508 --> 00:50:19,092
Estão cansados, verdade?
606
00:50:20,010 --> 00:50:24,097
- Não devemos ir agora.
- Não encontramos, verdade?
607
00:50:25,224 --> 00:50:26,600
Esquecemos de procurá-lo.
608
00:50:27,226 --> 00:50:30,729
Isso sempre acontece aqui,
de qualquer maneiras, não o encontrariam.
609
00:50:31,521 --> 00:50:35,525
-Temo que só perdemos tempo.
- Não querem voltar, certo?
610
00:50:36,026 --> 00:50:37,027
Oh não! Nunca, nunca!
611
00:50:37,694 --> 00:50:39,321
Então não terão perdido seu tempo.
612
00:50:40,030 --> 00:50:43,200
- Quase não conseguimos escapar.
- Graças a Tyllette.
613
00:50:44,493 --> 00:50:45,160
E eu o que fiz?
614
00:50:45,202 --> 00:50:51,208
Quase nada, só derrubou a estátua,
fez barulho e acordou todos.
615
00:50:51,500 --> 00:50:53,210
Está imaginando coisas, Tylo.
616
00:50:53,627 --> 00:50:59,633
Você acha? Um dia destes te agarrarei
pelo pescoço e te sacudirei muito forte.
617
00:51:01,218 --> 00:51:03,303
Tente e verá como te arranho.
618
00:51:03,720 --> 00:51:07,307
Já basta. Chega os dois!
Não fazem nada além de brigar.
619
00:51:08,308 --> 00:51:09,726
O que devemos fazer agora?
620
00:51:10,310 --> 00:51:13,730
Creio que devem descansar,
Tyltyl está quase dormindo,
621
00:51:14,398 --> 00:51:18,026
- Por que não dormem um pouco?
- Estou cansada.
622
00:51:18,735 --> 00:51:22,030
Então durma. Recomecem pela manhã.
623
00:51:54,521 --> 00:51:57,024
Pai Carvalho!
624
00:52:01,403 --> 00:52:03,906
Pai Carvalho!
625
00:52:09,119 --> 00:52:12,539
- Por que tanto barulho?
- Quase fico muda te chamando.
626
00:52:12,539 --> 00:52:15,834
- O que disse?
- Não me ouviu lhe chamando?
627
00:52:16,585 --> 00:52:17,085
Não
628
00:52:17,628 --> 00:52:19,421
Está cada vez mais surdo.
629
00:52:19,504 --> 00:52:22,633
É o som da tocha
retumbando em meus ouvidos.
630
00:52:23,425 --> 00:52:26,136
- Chame os outros, o quê?
- Quais outros?
631
00:52:26,136 --> 00:52:28,805
Pinho, Elmo, Maple,
Chame a todos!
632
00:52:29,306 --> 00:52:33,018
Para quê?
Por acaso acabou-se o mundo?
633
00:52:33,810 --> 00:52:37,439
Que diria se lhe disser que nosso
mundo está chegando ao fim?
634
00:52:38,732 --> 00:52:40,734
Isso seria muito ruim.
635
00:52:44,112 --> 00:52:46,031
Venham todos, venham!
636
00:52:48,033 --> 00:52:51,536
Venham aqui, estamos esperando.
637
00:52:54,623 --> 00:52:57,125
Que acontece?
O que houve irmão?
638
00:52:57,167 --> 00:52:58,043
Não sei.
639
00:53:00,629 --> 00:53:08,428
Problemas, sempre são problemas.
Não nos chamam para outra coisa.
640
00:53:10,639 --> 00:53:12,808
A velha árvore de maçã.
641
00:53:14,935 --> 00:53:16,520
Agora o que se passa?
642
00:53:22,109 --> 00:53:25,946
Deixa de chorar Salgueiro,
Use sua lágrimas para o Rio.
643
00:53:26,238 --> 00:53:30,826
- Não posso evitar.
- O que aconteceu?
644
00:53:35,330 --> 00:53:38,417
Coisas... somente coisas.
645
00:53:41,920 --> 00:53:43,797
Já vê por que seu nome?
646
00:53:43,839 --> 00:53:45,716
Vamos logo, não tenho tempo,
devo retornar.
647
00:53:49,720 --> 00:53:53,140
Bom, já estamos todos aqui,
fala de uma vez!
648
00:53:54,641 --> 00:53:59,021
Os filhos do lenhador, seu pior
inimigo, estão vindo para cá.
649
00:54:00,188 --> 00:54:00,647
Buscam o pássaro azul.
650
00:54:01,315 --> 00:54:01,899
O pássaro azul?
651
00:54:02,608 --> 00:54:05,027
Acho que devem colocar todos os
obstáculos que puderem,
652
00:54:05,611 --> 00:54:07,112
Creio agora está em suas mãos.
653
00:54:07,154 --> 00:54:08,447
O que devemos fazer?
654
00:54:08,739 --> 00:54:11,825
Assustem-nos! Aterrorizem-nos até a morte!
655
00:54:13,035 --> 00:54:17,247
Façam saber de onde
vem e que devem retornar!
656
00:54:17,331 --> 00:54:18,832
Lembrem do que lhes disse!
657
00:54:19,750 --> 00:54:22,044
Roble, está em suas mãos.
658
00:54:24,212 --> 00:54:25,130
Devemos espantá-los!
659
00:54:26,131 --> 00:54:31,637
Espantá-los? Não ouviram?
Buscam o pássaro azul,
660
00:54:31,720 --> 00:54:36,141
Se só os assustarmos, voltarão outras vezes.
Devemos destruí-los!
661
00:54:37,517 --> 00:54:41,647
Utilizaram-nos por séculos!
- Sim, por milhares de anos.
662
00:54:43,815 --> 00:54:46,610
Devemos trabalhar rápido!
Diga ao Vento para que use toda sua fúria.
663
00:54:46,652 --> 00:54:53,116
Chamem todos seus inimigos: o Fogo, o Raio...
Chamem todos que puderem e digam-lhes o que acontece,
664
00:54:53,158 --> 00:54:58,038
Não terá que ter piedade,
Esses meninos devem morrer!
665
00:54:59,039 --> 00:55:01,375
Tem razão.
Vamos todos!
666
00:55:01,416 --> 00:55:03,752
Vão logo!
Todos vocês!
667
00:55:34,908 --> 00:55:36,702
Não parece pacífico e tranqüilo?
668
00:55:37,786 --> 00:55:40,914
Não vejo nenhum pássaro azul,
Não vejo nenhum tipo de pássaro.
669
00:55:41,415 --> 00:55:44,001
Estão nas árvores, já verão.
670
00:55:45,002 --> 00:55:49,798
Olhem esta velha e grande árvore,
O papai adoraria derrubá-la.
671
00:55:52,968 --> 00:55:54,553
Parece que vem uma tormenta.
672
00:55:58,473 --> 00:56:00,559
Devemos procurar um lugar
Para ficarmos.
673
00:56:02,060 --> 00:56:05,564
Mytyl, espera, por que não ficamos aqui?
674
00:56:24,041 --> 00:56:26,668
É a primeira vez que uma
árvore se volta contra mim.
675
00:56:27,252 --> 00:56:29,755
Deixe-me te ajudar, Tylo,
Está ferido?
676
00:56:40,766 --> 00:56:42,643
É uma tormenta, sei
677
00:56:42,976 --> 00:56:44,478
Parece mais um tornado.
678
00:56:44,770 --> 00:56:46,855
Não se preocupem, não haverá perigo.
679
00:56:54,863 --> 00:56:56,740
Vamos, devemos sair daqui.
680
00:56:57,741 --> 00:56:58,659
Vamos Tyltyl.
681
00:57:00,369 --> 00:57:01,453
Não, não, por aqui!
682
00:57:07,251 --> 00:57:10,379
Mytyl! Está bem?
683
00:57:10,879 --> 00:57:12,464
Estou bem, devemos continuar.
684
00:57:12,506 --> 00:57:14,341
Eu os protegerei.
685
00:57:15,259 --> 00:57:16,760
Sigam-me, levarei a saída.
686
00:57:37,948 --> 00:57:38,824
Vamos voltar!
687
00:57:38,865 --> 00:57:41,076
A tormenta está pior por aqui,
siga-me!
688
00:58:18,864 --> 00:58:20,073
Por aqui!
689
00:58:23,327 --> 00:58:24,328
Vamos!
690
00:58:24,912 --> 00:58:26,622
Não a escutem!
Ela quer nos matar!
691
00:58:31,793 --> 00:58:35,422
Socorro, socorro!
ajudem-me!
692
00:58:41,511 --> 00:58:42,429
Volte!
693
00:58:43,222 --> 00:58:44,556
Devo salvá-la Tylo!
694
00:58:44,598 --> 00:58:47,226
- Não pode atravessar o fogo!
- Tenho que salvá-la!
695
00:58:47,893 --> 00:58:49,895
Não pode, devemos
sair daqui!
696
00:59:33,605 --> 00:59:34,898
Rápido, para o bote!
697
01:00:13,604 --> 01:00:17,232
Oh Luz, esqueceu-se de nós?
Creio que não voltaremos a ver você.
698
01:00:17,733 --> 01:00:20,110
Agora estão a salvo,
é o que importa.
699
01:00:20,402 --> 01:00:22,112
Corremos a noite toda.
700
01:00:22,613 --> 01:00:25,407
Abriu uma tormenta de raios,
todo o bosque ardeu em chamas.
701
01:00:25,699 --> 01:00:30,621
Sim, Raio e Fogo são meus meios
irmãos e podem ser muito maus.
702
01:00:31,121 --> 01:00:32,539
Quase nos queimamos.
703
01:00:32,706 --> 01:00:34,207
Tyllette se queimou.
704
01:00:34,708 --> 01:00:36,209
Ela teve o que merecia.
705
01:00:38,170 --> 01:00:40,839
Não diga isso Tylo,
pobre Tyllette.
706
01:00:41,632 --> 01:00:44,801
Sei, sei, não fiquem tristes.
E o pássaro azul?
707
01:00:45,510 --> 01:00:48,013
Não vimos, nenhum,
708
01:00:48,722 --> 01:00:50,098
Não tivemos tempo de procurar.
709
01:00:50,140 --> 01:00:53,101
Se me perguntarem,
acho que não existe tal pássaro.
710
01:00:53,518 --> 01:00:55,938
Existe, tem que existir.
711
01:00:56,104 --> 01:00:59,441
Claro que existe.
Devem procurar em todos os lados,
712
01:00:59,441 --> 01:01:00,817
Onde fica o Reino do Futuro.
713
01:01:01,401 --> 01:01:05,405
- O Futuro?
- assim, há coisas maravilhosas lá.
714
01:01:06,031 --> 01:01:09,409
Não para mim, não há
coisas maravilhosas para mim.
715
01:01:09,451 --> 01:01:12,829
Por favor Tylo, deve vir conosco.
716
01:01:13,121 --> 01:01:17,542
Não, sinto muito, tudo o que vejo
em meu futuro são patas inchadas.
717
01:01:18,210 --> 01:01:21,713
- Vai esperar por nós?
- Claro, mas devem se apressar.
718
01:01:22,214 --> 01:01:24,007
Vamos, devemos ir logo.
719
01:01:24,841 --> 01:01:27,928
- O futuro está longe?
- Não, está logo ali.
720
01:01:43,735 --> 01:01:47,239
Vão subindo e subindo...
O mais alto que puderem.
721
01:01:48,615 --> 01:01:50,325
Pode vir conosco desta vez?
722
01:01:50,909 --> 01:01:54,621
Não precisam de mim. Quando chegar
o momento de ir, buscarei vocês.
723
01:03:07,319 --> 01:03:09,738
Já tinha visto tantas crianças?
724
01:03:10,948 --> 01:03:13,617
Suponho que não são
todos de uma família.
725
01:03:14,243 --> 01:03:18,538
Olhe, são crianças vivas!
726
01:03:18,830 --> 01:03:20,624
Por que nos chamam de crianças vivas?
727
01:03:21,333 --> 01:03:22,542
Não sei.
728
01:03:22,918 --> 01:03:23,919
Vamos falar com eles.
729
01:03:28,632 --> 01:03:30,217
São crianças vivas, certo?
730
01:03:30,634 --> 01:03:32,636
Claro que estamos vivos,
Vocês não?
731
01:03:32,844 --> 01:03:36,223
Oh, não! Ainda não.
Esperamos nosso nascimento.
732
01:03:36,723 --> 01:03:38,225
Que vestido mais estranho!
733
01:03:39,434 --> 01:03:40,727
Poderia dizer o mesmo de vocês!
734
01:03:41,228 --> 01:03:42,854
O que é isto que
têm nos pés?
735
01:03:43,146 --> 01:03:43,939
São meus sapatos.
736
01:03:44,314 --> 01:03:46,108
Sapatos? E para que servem?
737
01:03:46,149 --> 01:03:50,487
Para proteger seus pés
do chão, as pedras, sobretudo do frio.
738
01:03:51,154 --> 01:03:54,449
É um pouco confuso, mas
suponho que entenderei quando nascer.
739
01:03:55,033 --> 01:03:58,412
- Quando nascerá?
- Pronto, mas devo esperar meu turno.
740
01:03:58,704 --> 01:04:02,499
- Eu nascerei em 3 anos.
- E eu nascerei em um trono.
741
01:04:03,292 --> 01:04:05,877
- É bonito lá?
- Sim, está bem.
742
01:04:06,295 --> 01:04:07,296
É belíssimo!
743
01:04:13,802 --> 01:04:16,597
- Olá.
Você é Mytyl, e você é Tyltyl,
744
01:04:17,681 --> 01:04:22,102
- Como sabe nossos nomes?
- Não se surpreendam, serei sua irmã.
745
01:04:22,477 --> 01:04:24,688
O que? Nossa irmã?
746
01:04:25,814 --> 01:04:28,108
- Vai viver conosco.
- Sim!
747
01:04:28,609 --> 01:04:32,112
- Quando?
- Dentro de um ano, quem sabe.
748
01:04:32,487 --> 01:04:36,116
- Isso é maravilhoso.
- Sim... de certa forma...
749
01:04:36,617 --> 01:04:40,412
De certa forma? Isso nos emociona,
nos divertiremos muito.
750
01:04:40,704 --> 01:04:42,998
- Não por muito tempo.
- Por que não?
751
01:04:43,790 --> 01:04:45,709
Ficarei pouco tempo com vocês.
752
01:04:47,085 --> 01:04:50,505
- E então... irá?
- Sim
753
01:04:52,007 --> 01:04:53,884
Então para que irá?
754
01:04:55,510 --> 01:04:58,305
Não é tão fácil,
não deixam escolher.
755
01:04:59,806 --> 01:05:02,392
- O que estão fazendo?
- Inventando.
756
01:05:02,601 --> 01:05:04,895
- E o que inventam?
- Todo tipo de coisas.
757
01:05:05,520 --> 01:05:07,481
Se quiserem, podem ver.
Não se incomodarão.
758
01:05:10,901 --> 01:05:14,488
Foi maravilhoso te ver.
Adeus irmãzinha.
759
01:05:15,113 --> 01:05:17,991
- adeus.
- Eu direi à mamãe que virá.
760
01:05:33,799 --> 01:05:35,509
Quer ver meu invento?
761
01:05:35,884 --> 01:05:37,386
- Oh sim!
- O que é?
762
01:05:37,719 --> 01:05:41,098
- Não parece importante, mas
economizarei muito sofrimento.
763
01:05:41,515 --> 01:05:44,393
- Como?
- Poderei adormecer as pessoas quando adoecerem,
764
01:05:44,810 --> 01:05:48,021
Suponho que se quebrar um braço,
isto fará dormir enquanto lhe curam.
765
01:05:48,814 --> 01:05:53,193
- E não sentirá nada, nenhuma dor?
- Como poderia? Estará dormindo!
766
01:05:53,235 --> 01:05:57,406
- Será de muita ajuda, então o criei!
- Realmente é! Você tem que nascer rápido.
767
01:05:57,489 --> 01:05:58,699
Eu irei.
768
01:06:24,308 --> 01:06:27,311
- Olá.
- Olá
769
01:06:28,604 --> 01:06:30,022
Por que está tão triste?
770
01:06:31,315 --> 01:06:35,027
Só pensava que irei
nascer, muito em breve.
771
01:06:36,111 --> 01:06:39,114
- a qualquer momento.
- Não quer ir?
772
01:06:40,115 --> 01:06:43,327
- Não, receio que não.
Gostará quando estiver lá.
773
01:06:44,703 --> 01:06:49,708
Lá existe muita infelicidade,
aqui, somos todos livres,
774
01:06:50,292 --> 01:06:51,710
Mas, não nascemos livres.
775
01:06:52,210 --> 01:06:52,920
Não é assim?
776
01:06:53,629 --> 01:06:58,008
Alguns talvez, mas muitos
nascem em escravidão,
777
01:06:58,217 --> 01:07:01,303
entre raiva, injustiça,
crueldade...
778
01:07:02,512 --> 01:07:14,691
Eu lutarei, para ensinar a todos
na terra devemos ser livres, iguais e unidos.
779
01:07:16,318 --> 01:07:17,319
Eu acredito que sim, deve ir!
780
01:07:18,820 --> 01:07:21,615
Não, não me escutarão.
781
01:07:22,616 --> 01:07:25,118
Ouvirão! Deve fará
com que te ouçam.
782
01:07:27,412 --> 01:07:28,997
Eles me destruirão.
783
01:07:32,918 --> 01:07:33,919
O que é isso?
784
01:07:58,318 --> 01:08:03,031
É o Pai Tempo. Vem para chamar quando
é hora das crianças nascerem.
785
01:08:03,824 --> 01:08:05,909
Como chegam até lá?
Na terra?
786
01:08:06,410 --> 01:08:07,411
Você verá.
787
01:08:16,837 --> 01:08:19,631
- Um navio.
- Com velas de prata.
788
01:08:33,020 --> 01:08:35,022
- Richard.
- aqui!
789
01:08:36,815 --> 01:08:41,111
- Alison! Alison!
- Vamos Alison.
790
01:08:53,332 --> 01:08:55,834
- Runick.
- Runick, sou eu!
791
01:08:57,502 --> 01:08:59,504
Adeus amigos, não desistam
de suas idéias.
792
01:08:59,713 --> 01:09:01,924
Continuem inventando!
Pronto, irão para a Terra.
793
01:09:02,341 --> 01:09:03,800
Adeus!
794
01:09:19,233 --> 01:09:19,942
Por que chora?
795
01:09:20,442 --> 01:09:21,902
Porque tenho medo.
796
01:09:22,319 --> 01:09:24,029
Por que?
O que acontece?
797
01:09:24,404 --> 01:09:26,406
Tenho medo que
não digam meu nome.
798
01:09:27,241 --> 01:09:28,825
Então, quer ir?
799
01:09:29,743 --> 01:09:32,704
Oh sim! Quero ir
faz muito tempo,
800
01:09:33,330 --> 01:09:35,916
Acho que mamãe e papai não
têm tempo para mim.
801
01:09:36,333 --> 01:09:37,542
Não lhe querem?
802
01:09:38,210 --> 01:09:42,005
Estou certa que quereriam,
se soubessem como seremos felizes.
803
01:09:46,635 --> 01:09:49,012
Esse é meu nome!
Chamaram meu nome!
804
01:09:49,054 --> 01:09:50,639
Sou eu!
Sou eu!
805
01:09:51,223 --> 01:09:54,518
Viu? Eles lhe querem,
Vai, se apresse.
806
01:09:56,144 --> 01:09:57,104
Apressem-se!
807
01:09:58,522 --> 01:10:00,440
- Eles disseram meu nome.
- Eu sei, ande depressa.
808
01:10:20,335 --> 01:10:22,713
Apressem-se,
Já é tarde.
809
01:10:24,506 --> 01:10:26,425
Vocês dois não
tratem de me enganar!
810
01:10:27,009 --> 01:10:29,219
Sei muito bem que
não é seu tempo,
811
01:10:29,261 --> 01:10:30,637
Retornem!
Retornem!
812
01:10:35,309 --> 01:10:38,186
4 vendedores?
Já há muitos!
813
01:10:38,228 --> 01:10:40,647
Seguramente haverá queixa,
mas bem, subam, subam.
814
01:10:41,815 --> 01:10:43,108
Onde estão os engenheiros?
815
01:10:43,525 --> 01:10:44,443
Aqui estão!
816
01:10:52,910 --> 01:10:55,245
Não, Não, Não!
Volte aqui!
817
01:10:56,246 --> 01:10:59,124
Esta é a terceira vez que
tenta nascer antes de seu tempo,
818
01:10:59,541 --> 01:11:03,128
Não me deixe te pegar
de novo. Vamos, volte.
819
01:11:06,340 --> 01:11:08,050
Você foi chamado,
venha aqui!
820
01:11:09,218 --> 01:11:10,719
Já te disse.
Vem para cá!
821
01:11:15,224 --> 01:11:17,142
Agora qual é o problema?
o que se passa?
822
01:11:17,434 --> 01:11:19,436
Por favor, deixe que
eu fique com ela.
823
01:11:20,520 --> 01:11:21,521
- Não posso ir com ele?
- Impossível!
824
01:11:21,939 --> 01:11:24,650
- Então para o que vou nascer?
- Não pode escolher!
825
01:11:24,942 --> 01:11:28,528
Por favor, nos amamos muito.
Quando eu for, será muito tarde.
826
01:11:28,737 --> 01:11:30,948
Eu já terei ido quando ela for.
827
01:11:31,031 --> 01:11:32,616
Nunca mais voltarei a vê-lo.
828
01:11:32,950 --> 01:11:34,451
Esse não é meu assunto.
829
01:11:34,618 --> 01:11:37,746
Não entende?
Estaremos sozinhos no mundo.
830
01:11:38,247 --> 01:11:41,333
Deve ir porque assim foi dito.
Vamos!
831
01:11:41,375 --> 01:11:44,419
Não quero nascer, não quero!
832
01:11:45,629 --> 01:11:48,924
Por favor, deixe-o comigo.
Por favor, deixe-o!
833
01:11:48,924 --> 01:11:52,219
Vamos, vamos, ele não vai morrer.
Ele vai viver!
834
01:12:02,312 --> 01:12:04,606
Serei o homem mais
triste do mundo...
835
01:12:05,107 --> 01:12:06,900
Sempre te amarei...
836
01:12:09,486 --> 01:12:10,487
Vamos!
837
01:12:26,003 --> 01:12:28,171
Vamos, subam!
838
01:12:29,464 --> 01:12:31,174
Você seu nome foi dito,
Vamos!
839
01:12:35,262 --> 01:12:37,472
Vamos, já é tarde!
840
01:12:48,358 --> 01:12:50,152
Boa sorte.
841
01:13:05,751 --> 01:13:07,377
Vamos moço, vamos!
842
01:13:07,377 --> 01:13:08,962
E é tudo por hoje.
843
01:13:13,759 --> 01:13:18,764
Já vamos nascer!
Adeus!
844
01:13:32,653 --> 01:13:42,663
Já o Mundo não parece tão longínquo,
já chegou nosso tempo de nascer,
845
01:13:43,080 --> 01:13:54,466
Nossas mães nos esperam com amor,
para nos acompanhar pelo caminho da vida,
846
01:13:59,680 --> 01:14:00,847
Quem canta agora?
847
01:14:01,682 --> 01:14:04,476
São as vozes de suas mães,
chamando por eles.
848
01:14:07,271 --> 01:14:16,780
já não está tão longe,
já chegou seu tempo de nascer,
849
01:14:17,447 --> 01:14:30,252
Te esperei com amor,
e te ensinarei a amar.
850
01:14:56,653 --> 01:14:58,947
Rápido Mytyl.
Quero ver mamãe e papai!
851
01:15:01,658 --> 01:15:04,369
Mal posso esperar para
contar-lhes da vovó e do vovô!
852
01:15:09,625 --> 01:15:12,211
E o pássaro azul,
não encontramos.
853
01:15:12,711 --> 01:15:14,254
O que diremos à Fada Berylune?
854
01:15:14,796 --> 01:15:15,714
Dirão a verdade.
855
01:15:16,924 --> 01:15:19,593
Fomos a todos os lugares que
disse, a todos os lados.
856
01:15:20,427 --> 01:15:23,597
E devem dizer, que fizeram
o melhor possível.
857
01:15:25,224 --> 01:15:26,808
Quem sabe não há
um pássaro azul.
858
01:15:27,309 --> 01:15:30,020
Isso eu disse desde que começamos.
859
01:15:31,396 --> 01:15:32,898
Será melhor que entrem.
860
01:15:33,690 --> 01:15:36,526
Não virá conosco
para lhe explicar?
861
01:15:37,027 --> 01:15:39,529
Não, tenho muitos outros
lugares para ir.
862
01:15:40,405 --> 01:15:41,615
Vamos te ver de novo?
863
01:15:42,824 --> 01:15:45,827
Claro que sim, sempre
estarei com vocês,
864
01:15:46,578 --> 01:15:52,292
Não como me vêem agora, mas
me verão em cada manhã,
865
01:15:52,834 --> 01:15:54,920
Em cada estrela que brilhe,
866
01:15:55,629 --> 01:15:57,923
Em cada amanhecer
e entardecer,
867
01:15:58,799 --> 01:16:00,801
Em cada abajur
que acendam,
868
01:16:01,593 --> 01:16:05,097
Em cada boa e brilhante
centelha de bondade de sua alma,
869
01:16:06,014 --> 01:16:07,599
Vocês entendem, certo?
870
01:16:08,725 --> 01:16:10,310
Sim, acredito que sim.
871
01:16:10,727 --> 01:16:14,022
Então adeus,
Até que voltemos a nos ver.
872
01:16:14,898 --> 01:16:16,733
Adeus,
Adeus.
873
01:16:42,301 --> 01:16:44,303
Acordem!
Acordem Mytyl e Tyltyl!
874
01:16:44,344 --> 01:16:46,305
Despertem dorminhocos!
Despertem já!
875
01:16:48,432 --> 01:16:52,019
Como dormiram esta amanhã!
876
01:16:54,104 --> 01:16:58,525
Mamãe?
É você!
877
01:16:58,609 --> 01:16:59,818
É mamãe, Tyltyl!.
878
01:17:00,319 --> 01:17:02,237
Mamãe estamos em casa!
879
01:17:03,113 --> 01:17:04,406
De verdade é você!
880
01:17:04,823 --> 01:17:06,408
Claro que sou eu,
quem mais poderia ser?
881
01:17:06,825 --> 01:17:08,118
Estou tão feliz mamãe!
882
01:17:08,535 --> 01:17:10,621
O que aconteceu com vocês?
883
01:17:10,662 --> 01:17:11,413
É tão bom te ver!
884
01:17:12,205 --> 01:17:13,498
Faz tanto tempo que
não te víamos!
885
01:17:13,540 --> 01:17:15,500
Besteira!
Só sonharam,
886
01:17:15,918 --> 01:17:16,835
Vistam-se já.
887
01:17:17,127 --> 01:17:20,005
Não foi um sonho, vimos
Nossos avós, verdade?
888
01:17:20,631 --> 01:17:23,508
Sim, e o avô até faz
seus bonecos de madeira.
889
01:17:24,009 --> 01:17:25,594
Do que estão falando, meninos?
890
01:17:25,636 --> 01:17:28,639
- E a vovó continua a mesma.
- É verdade.
891
01:17:29,139 --> 01:17:31,141
O que é todo este alvoroço?
892
01:17:31,141 --> 01:17:31,808
Papai!
893
01:17:34,311 --> 01:17:36,688
Papai, é tão bom te ver!
894
01:17:36,730 --> 01:17:40,108
Algo aconteceu com estes meninos,
devem ter tido indigestão.
895
01:17:41,235 --> 01:17:42,110
A meu ver parece
que estão bem.
896
01:17:42,152 --> 01:17:43,528
Só dizem coisas sem sentido!
897
01:17:44,238 --> 01:17:45,322
Dizem que viram
seus avós.
898
01:17:46,615 --> 01:17:47,741
Assim, foi papai,
de verdade!
899
01:17:48,116 --> 01:17:49,326
Mas estamos em casa agora.
900
01:17:50,410 --> 01:17:52,287
Eu senti tantas saudades...
901
01:17:52,329 --> 01:17:54,539
Mas sentirei mais saudades
quando for à guerra.
902
01:17:56,416 --> 01:17:57,543
Eu havia esquecido...
903
01:18:01,505 --> 01:18:02,339
Quem pode ser?
904
01:18:02,506 --> 01:18:03,006
Eu abrirei.
905
01:18:05,342 --> 01:18:07,010
Vocês dois vistam-se logo.
906
01:18:07,719 --> 01:18:11,431
Bill! creio que nos
veríamos ao meio dia na praça.
907
01:18:11,515 --> 01:18:12,808
Assim seria,
908
01:18:13,225 --> 01:18:16,144
Mas agora poderá
passar o Natal em casa!
909
01:18:16,436 --> 01:18:17,271
O que? O que aconteceu?
910
01:18:17,312 --> 01:18:19,314
Uma trégua foi
declarada ontem à noite.
911
01:18:19,356 --> 01:18:19,815
Trégua?
912
01:18:20,232 --> 01:18:21,608
A assinaram esta manhã.
913
01:18:21,650 --> 01:18:23,110
Graças a Deus!
914
01:18:23,527 --> 01:18:25,612
Prefiro o fio do papel
ao da espada.
915
01:18:26,822 --> 01:18:29,032
Estou tão feliz
de poder dar a notícia.
916
01:18:29,074 --> 01:18:31,243
Esta manhã é como o natal.
917
01:18:31,910 --> 01:18:33,120
É o melhor presente!
918
01:18:33,537 --> 01:18:34,621
Assim é amigo!
919
01:18:34,913 --> 01:18:36,707
Todos ficarão tão contentes
quando der a notícia!
920
01:18:37,541 --> 01:18:38,417
Bom, adeus,
Feliz Natal!
921
01:18:38,709 --> 01:18:40,711
Feliz Natal!
Feliz Natal!
922
01:18:43,714 --> 01:18:46,425
É verdade papai?
Não irá à guerra?
923
01:18:46,633 --> 01:18:48,844
- É verdade.
- É uma maravilhosa notícia.
924
01:18:49,344 --> 01:18:51,638
- Estou tão feliz papai!
- Todos estamos.
925
01:18:52,139 --> 01:18:53,140
Eu também papai!
926
01:18:54,725 --> 01:18:55,893
Olá velho amigo!
927
01:18:55,934 --> 01:18:58,645
É tão bom, verdade papai?
928
01:18:58,937 --> 01:19:00,522
O velho Tylo!
929
01:19:00,814 --> 01:19:03,108
Tem sido o melhor,
O mais valente,
930
01:19:03,525 --> 01:19:04,735
À noite nos salvou do fogo.
931
01:19:05,319 --> 01:19:06,612
Eu te disse que algo havia passado.
932
01:19:06,653 --> 01:19:07,613
Diz que havia fogo?
933
01:19:07,946 --> 01:19:10,115
Sim, no bosque, todas
As árvores ardiam,
934
01:19:10,449 --> 01:19:11,325
Inclusive Tyllette.
935
01:19:12,409 --> 01:19:13,911
Pobrezinha.
936
01:19:15,245 --> 01:19:17,915
Mas parece estar com muito
bom apetite esta manhã.
937
01:19:18,749 --> 01:19:20,542
Mas nós a vimos arder no fogo.
938
01:19:21,543 --> 01:19:22,628
Não podia se salvar.
939
01:19:22,669 --> 01:19:23,837
Parece que sim
940
01:19:24,421 --> 01:19:26,632
Bom, os gatos têm 7 vidas,
941
01:19:27,216 --> 01:19:28,842
Quem sabe lhe sobram algumas.
942
01:19:29,718 --> 01:19:30,510
Isso explica.
943
01:19:31,220 --> 01:19:32,429
Ela foi má conosco ontem.
944
01:19:33,513 --> 01:19:34,514
Não foi, Tylo?
945
01:19:36,433 --> 01:19:37,726
Pegue-a Tylo, pegue-a!
946
01:19:40,020 --> 01:19:41,939
Vamos todos à mesa,
o café da manhã está preparado.
947
01:19:48,320 --> 01:19:51,531
Oh, mamãe!
Está tudo tão bonito!
948
01:19:51,949 --> 01:19:53,825
Tão brilhante, reluzente e formoso!
949
01:19:54,326 --> 01:19:57,246
Está? Sempre esteve assim.
950
01:19:57,913 --> 01:20:01,250
Não, é diferente,
muito diferente.
951
01:20:02,251 --> 01:20:04,545
Teu pai fez uma gaiola para seu pássaro,
952
01:20:04,586 --> 01:20:05,254
Você gostou?
953
01:20:09,841 --> 01:20:11,718
Tyltyl, olhe!
É o pássaro azul!
954
01:20:12,219 --> 01:20:13,845
O que aconteceu?
955
01:20:15,639 --> 01:20:16,932
Era marrom
quando o apanhei,
956
01:20:17,224 --> 01:20:20,519
Agora trocou,
é azul, o pássaro azul.
957
01:20:21,353 --> 01:20:22,521
O pássaro azul?
958
01:20:23,021 --> 01:20:25,023
Sim buscamos
em todas as partes
959
01:20:25,315 --> 01:20:28,318
E todo o tempo
esteve aqui!
960
01:20:31,822 --> 01:20:32,531
Aonde vai?
961
01:20:32,823 --> 01:20:33,615
Já volto!
962
01:20:36,952 --> 01:20:39,454
O que está acontecendo com essa
menina? Nunca a vi assim.
963
01:20:39,621 --> 01:20:41,456
Está feliz, isso é tudo.
964
01:20:43,750 --> 01:20:45,127
É muito lindo, verdade?
965
01:20:45,627 --> 01:20:46,336
Ângela!
966
01:20:47,129 --> 01:20:49,339
Está de pé!
pode caminhar!
967
01:20:49,923 --> 01:20:54,011
Sim mamãe, olhe, é Mytyl,
veio me dar seu pássaro.
968
01:20:54,303 --> 01:20:55,846
É o pássaro azul Sra. Berlingot
969
01:20:56,555 --> 01:20:59,391
Ângela, não posso acreditar!
970
01:21:00,100 --> 01:21:01,894
Mytyl é um milagre!
971
01:21:02,477 --> 01:21:04,605
Vou dizer isso a seu pai!
972
01:21:06,815 --> 01:21:07,900
Posso tocá-lo agora?
973
01:21:08,984 --> 01:21:10,986
Sim, toma,
Tenha cuidado
974
01:21:12,154 --> 01:21:15,407
É tão suave e quente.
975
01:21:16,116 --> 01:21:16,992
Acho que...
976
01:21:19,620 --> 01:21:20,704
Ele se foi!
977
01:21:21,413 --> 01:21:22,372
Oh, Mytyl!
978
01:21:23,290 --> 01:21:26,585
Estou muito triste,
Ele se foi.
979
01:21:27,127 --> 01:21:29,713
Não se preocupe Ângela.
Nós o encontraremos de novo.
980
01:21:29,713 --> 01:21:31,590
Não poderemos,
nunca poderemos.
981
01:21:31,673 --> 01:21:34,593
Claro que poderemos,
sei que sim.
982
01:21:35,510 --> 01:21:36,720
Como sabe?
983
01:21:37,179 --> 01:21:38,222
Tem certeza, Mytyl?
984
01:21:38,305 --> 01:21:40,807
Sim, Ângela. Tenho certeza.
985
01:21:41,141 --> 01:21:44,019
Porque agora, sabemos
onde devemos procurar.
986
01:21:44,853 --> 01:21:46,897
Não é?
987
01:21:48,649 --> 01:21:49,524
FIM
988
01:21:52,819 --> 01:21:55,113
Revisão e sincronia: Florcita
989
01:21:55,113 --> 01:22:02,204
www.legendas.tv By P2 / BitHenge