1 00:00:26,860 --> 00:00:31,698 CASAMENTO ESCANDALOSO 2 00:02:20,390 --> 00:02:23,393 DOIS ANOS DEPOIS 3 00:02:23,810 --> 00:02:28,190 ALTA SOCIEDADE AGUARDA CASAMENTO NO SÁBADO 4 00:02:29,358 --> 00:02:31,401 A sociedade de Filadélfia anseia pelo casamento 5 00:02:31,568 --> 00:02:33,904 de Mrs. Tracy Lord Haven, ex-mulher de C.K. Dexter Haven, 6 00:02:34,071 --> 00:02:35,322 com Mr. George Kittredge. 7 00:02:35,489 --> 00:02:38,367 A cerimónia decorrerá na casa de Mr. e Mrs. Seth Lord, 8 00:02:38,534 --> 00:02:39,785 pais da noiva. 9 00:02:40,744 --> 00:02:42,538 Tracy! 10 00:02:59,054 --> 00:03:01,473 -Tracy! -Como se escreve "omelete"? 11 00:03:01,640 --> 00:03:04,017 -Olha que tu... -Noventa e quatro para a cerimónia, 12 00:03:04,184 --> 00:03:08,856 e 506 para a recepção. Não sei onde os poremos todos se chover. 13 00:03:09,022 --> 00:03:11,358 Não choverá. A Tracy não o permitirá. 14 00:03:11,525 --> 00:03:15,404 -Mãe, como se escreve "omelete"? -O-M-M-E-L-E-T-E. 15 00:03:15,571 --> 00:03:19,157 -Pensava que tinha outro "L". -É uma prenda esquisita, uma omelete. 16 00:03:19,324 --> 00:03:21,326 Era um prato, querida, um prato de prata. 17 00:03:21,493 --> 00:03:24,830 Tire alguma dessa tralha da mesa. Mãe, seja um anjo... 18 00:03:24,997 --> 00:03:27,916 -...e tire essas coisas da frente. -Sim, querida. 19 00:03:32,296 --> 00:03:34,298 Isto é nojento! 20 00:03:35,174 --> 00:03:38,343 Não digas isso. Se for mesmo necessário, diz "horroroso". 21 00:03:38,510 --> 00:03:41,847 -Mas só se for mesmo necessário. -Os cartões foram novamente mudados. 22 00:03:42,014 --> 00:03:45,809 Deve haver um fantasma em casa. Talvez o fantasma do noivo nº 1. 23 00:03:45,976 --> 00:03:48,437 Não fales do Dexter como se estivesse morto. 24 00:03:48,604 --> 00:03:51,106 -Para a Tracy, é como se estivesse. -Exacto! 25 00:03:51,273 --> 00:03:55,152 -Eu não diria isso, querida. -Se não voltar a ver Dexter Haven... 26 00:03:55,319 --> 00:03:57,738 -Que horrível! -São amigos do teu pai. 27 00:03:57,905 --> 00:04:02,075 Quem diria... Que são? Dançarinos de sapateado ou produtores de musicais? 28 00:04:02,242 --> 00:04:05,537 -É cruel com o gosto do pai por arte. -Arte, o tanas! 29 00:04:05,704 --> 00:04:08,957 A arte de gastar 100 mil dólares a mostrar as belas pernas de... 30 00:04:09,124 --> 00:04:11,793 -Basta, Tracy! -Desisto! 31 00:04:14,213 --> 00:04:17,089 Se encarar os factos de frente como eu fiz... 32 00:04:17,257 --> 00:04:21,678 Devíamos admitir que nenhuma de nós foi bem-sucedida como esposa. 33 00:04:21,845 --> 00:04:24,681 Apenas escolhemos mal os primeiros maridos, só isso. 34 00:04:24,848 --> 00:04:28,352 Não vamos discutir. Querias que tomasse uma posição, e eu tomei. 35 00:04:28,519 --> 00:04:32,022 É a única posição que uma mulher pode tomar sem perder a dignidade. 36 00:04:32,189 --> 00:04:33,565 Sim, querida, eu sei. 37 00:04:33,732 --> 00:04:36,693 Agora, tenho a dignidade, mas não tenho marido. 38 00:04:36,860 --> 00:04:39,696 Fala quase como se o quisesse de volta. 39 00:04:40,030 --> 00:04:41,823 Provavelmente, não voltaria. 40 00:04:41,990 --> 00:04:45,202 A sério que é melhor assim. Verá... 41 00:04:45,369 --> 00:04:49,498 Esqueçamos o passado. Merecemos alguma felicidade, sobretudo a mãe. 42 00:04:49,665 --> 00:04:51,416 -Querida... -O George não é um anjo? 43 00:04:51,583 --> 00:04:53,919 -É um anjo. -É bem-parecido, ou não? 44 00:04:54,086 --> 00:04:56,296 -É bem-parecido. -Eu gosto do Dexter. 45 00:04:56,463 --> 00:04:59,591 A sério? Por que não adias o casamento? 46 00:04:59,758 --> 00:05:00,968 -Como? -Apanha varíola. 47 00:05:01,134 --> 00:05:04,388 -Não lhe dês ideias. -O George não costuma atrasar-se. 48 00:05:04,555 --> 00:05:06,598 -Está à espera nos estábulos. -À espera...? 49 00:05:06,765 --> 00:05:10,018 -Esgano-a até sábado! -Adiaria o casamento, não? 50 00:05:10,185 --> 00:05:13,397 Claro que não. Quero-te no carro quando descer. 51 00:05:13,564 --> 00:05:15,274 Ela é terrível para o Dexter. 52 00:05:15,440 --> 00:05:18,318 -Ele foi terrível com ela, querida. -Esmurrou-a mesmo? 53 00:05:18,485 --> 00:05:20,404 -Por favor, Dinah... -Mas esmurrou-a? 54 00:05:20,571 --> 00:05:24,658 -Querida, vai esperar no carro. -Os jornais tinham muitas "insuações". 55 00:05:24,825 --> 00:05:26,451 -O quê? -"Insuações". 56 00:05:26,618 --> 00:05:29,079 Falavam em crueldade e embriaguez. 57 00:05:30,038 --> 00:05:34,501 Mãe, por que razão a Tracy não convida o pai para o casamento? 58 00:05:34,668 --> 00:05:37,171 A tua irmã tem opiniões muito claras sobre certas coisas. 59 00:05:37,337 --> 00:05:38,755 Ela é um pouco... 60 00:05:38,922 --> 00:05:40,799 ...sabe... 61 00:05:40,966 --> 00:05:43,427 -...dura, não é? -De todo. 62 00:05:43,594 --> 00:05:47,181 A Tracy impõe padrões altíssimos a si mesma, só isso. 63 00:05:47,347 --> 00:05:51,185 As outras pessoas nem sempre estão à altura. 64 00:05:51,518 --> 00:05:55,522 Mas não acha nojento não convidar o próprio pai? 65 00:05:55,689 --> 00:05:59,568 Sim, querida. Cá entre nós, acho que é mesmo nojento. 66 00:06:00,360 --> 00:06:02,613 Quem me dera que algo acontecesse! 67 00:06:02,779 --> 00:06:06,950 Nunca acontece nada de nada aqui! 68 00:06:08,202 --> 00:06:09,870 Mãe? 69 00:06:10,287 --> 00:06:12,456 Como se apanha varíola? 70 00:06:12,623 --> 00:06:15,584 Dinah, por favor, vai. 71 00:06:30,641 --> 00:06:33,977 Este é o preferido do tio Willie. Rendição Completa. 72 00:06:58,669 --> 00:07:02,089 Onde arranjou esta idiotice? 73 00:07:04,299 --> 00:07:07,636 Não brinques com o fogo, menina. Sobretudo antes do teu casamento. 74 00:07:07,803 --> 00:07:10,055 É mesmo um velho malvado, não é, tio Willie? 75 00:07:10,222 --> 00:07:12,724 -Quem lê isto? A sua cozinheira? -Eu adoro. 76 00:07:12,891 --> 00:07:16,520 -Tem fotografias de tudo. -Sem dúvida. 77 00:07:16,687 --> 00:07:18,939 Quem é aquele homem atraente? 78 00:07:19,106 --> 00:07:21,149 A Tracy escolhe-os a dedo, ou não? 79 00:07:21,316 --> 00:07:23,610 -Se me perguntas... -Deixa estar! 80 00:07:23,777 --> 00:07:25,904 -Olá, querida. -Olá. 81 00:07:26,071 --> 00:07:29,533 -Então, gostas? -Eu adoro-te, mas estás horrível. 82 00:07:29,700 --> 00:07:32,369 -Horrível? -Pareces saído de uma montra. 83 00:07:32,536 --> 00:07:33,745 Mas, Tracy, eu... 84 00:07:33,912 --> 00:07:36,248 Que...? Eh, que...? 85 00:07:36,415 --> 00:07:38,917 -Pára com isso! São novas! -Mesmo por isso. 86 00:07:39,084 --> 00:07:41,753 São novas, mas deixarão de sê-lo. Já estão melhores. 87 00:07:41,920 --> 00:07:43,005 Não entendo... 88 00:07:43,172 --> 00:07:46,341 Quando era mineiro, queria dinheiro para comprar roupa lavada. 89 00:07:46,508 --> 00:07:48,760 Agora, que sou gerente... Dinah? 90 00:07:48,927 --> 00:07:51,013 Diz aí alguma coisa do casamento? 91 00:07:51,180 --> 00:07:53,140 -Que dizes? -Pensei que... 92 00:07:53,307 --> 00:07:56,435 ...como és de uma das famílias mais antigas de Filadélfia, 93 00:07:56,602 --> 00:08:00,480 e eu também sou muito importante... Por sorte, claro, mas... 94 00:08:00,647 --> 00:08:03,233 -Que se passa? -"Um dia típico na vida... 95 00:08:03,400 --> 00:08:06,904 ...de um congressista. A esposa. A cozinha onde preparam... 96 00:08:07,070 --> 00:08:11,241 ...uma banana fatiada e dois ovos. Ele dá o beijo de bons-dias à esposa." 97 00:08:11,408 --> 00:08:14,077 -Há muitos que gostam de publicidade. -O desplante! 98 00:08:14,244 --> 00:08:17,247 Entrarem numa casa privada com uma câmara! 99 00:08:17,414 --> 00:08:19,833 George Kittredge, sobe para esse cavalo. 100 00:08:20,000 --> 00:08:22,920 -Que achas? -Que aconteceria se me desse... 101 00:08:23,086 --> 00:08:25,923 -...para entrar na política? -Serias eleito presidente. 102 00:08:26,089 --> 00:08:29,384 -Isso não sei. Falo da publicidade. -Na minha casa, não. 103 00:08:29,551 --> 00:08:31,595 Na nossa casa, queres tu dizer. 104 00:08:32,554 --> 00:08:35,933 Desculpa, querido. Claro que é a nossa casa. 105 00:08:43,774 --> 00:08:46,276 Deixe estar, Eddie. Eu monto sozinho. 106 00:08:47,611 --> 00:08:49,571 Quieta, Bessie... 107 00:08:56,495 --> 00:08:58,163 Espera, espera... 108 00:09:00,791 --> 00:09:02,835 Quieta, Bessie! 109 00:09:04,294 --> 00:09:07,464 Agarra as rédeas com a mão esquerda, George. 110 00:09:09,424 --> 00:09:11,468 -Ponham-lhe sal no rabo! -Cala-te! 111 00:09:12,010 --> 00:09:13,762 Quieta, Bessie... 112 00:09:18,559 --> 00:09:20,477 Que foi, Bessie? Pareces preocupada. 113 00:09:20,644 --> 00:09:23,230 Talvez porque se chama Jack. 114 00:09:25,983 --> 00:09:28,485 Arre, Silver! 115 00:09:42,541 --> 00:09:43,750 -Olá, Joe. -Viva, Mike. 116 00:09:43,917 --> 00:09:47,504 Recuso-o, Liz. Vou dizer na cara do Sidney Kidd que sou um escritor, 117 00:09:47,671 --> 00:09:50,340 não um bisbilhoteiro de colunáveis. Digo-lho de chofre. 118 00:09:50,507 --> 00:09:52,176 De chofre. 119 00:09:53,677 --> 00:09:55,512 O Kidd que me despeça! 120 00:09:55,679 --> 00:09:59,016 Recomeço a escrever contos. Era o que devia estar a fazer. 121 00:09:59,183 --> 00:10:01,768 -Digo-lho de chofre. -De chofre. 122 00:10:07,691 --> 00:10:08,984 Entre. 123 00:10:17,868 --> 00:10:20,204 -Não está a ser justo comigo. -Não? 124 00:10:20,370 --> 00:10:24,082 Não. Trata-me como trata todos os outros jornalistas. 125 00:10:25,000 --> 00:10:27,085 Detesta-me mesmo, não é, Connor? 126 00:10:27,252 --> 00:10:30,339 Não... Mas não morro de amores por si. 127 00:10:31,381 --> 00:10:33,842 Miss Imbrie, deve odiar-me. 128 00:10:34,092 --> 00:10:37,971 Não, não posso dar-me ao luxo de odiar ninguém. Sou só fotógrafa. 129 00:10:41,058 --> 00:10:42,434 Peça-lhe que espere. 130 00:10:42,601 --> 00:10:47,272 Ora bem... A vossa tarefa será o feito mais sensacional da Spy: 131 00:10:47,439 --> 00:10:49,316 Tracy Lord. 132 00:10:49,483 --> 00:10:52,528 Caça grossa em África, caça à raposa na Pensilvânia. 133 00:10:52,694 --> 00:10:57,741 Casada por impulso e divorciada num pé de vento. Inacessível à imprensa. 134 00:10:58,325 --> 00:11:00,953 A inacessível Miss Lord... 135 00:11:01,537 --> 00:11:03,705 "A História de Filadélfia". 136 00:11:03,872 --> 00:11:07,584 "Perto dos Portais da Pedante Caça à Raposa." Não... 137 00:11:07,751 --> 00:11:10,420 "A revista Spy não é uma caçadora de raposas..." 138 00:11:10,587 --> 00:11:14,049 Seja como for, apresentado pela primeira vez... abrir aspas... 139 00:11:14,216 --> 00:11:17,010 ..."Um Dia de Casamento Entre a Alta Sociedade". 140 00:11:17,177 --> 00:11:20,973 "Ou o Que a Criada Viu pelo Buraco da Fechadura". Fechar aspas. 141 00:11:21,139 --> 00:11:25,394 -Escrever é consigo. Sou só o editor. -Está certo, editor, ouça esta... 142 00:11:25,561 --> 00:11:31,275 Aspas. "Caçador de Chumbo no Rabo é o Astuto e Ladino Connor." Fechar aspas. 143 00:11:31,441 --> 00:11:32,943 Ponto final parágrafo. 144 00:11:33,110 --> 00:11:35,988 Fim do emprego. Fim da conta bancária. 145 00:11:37,072 --> 00:11:40,617 Como podemos entrar na propriedade dos Lord, quanto mais em casa? 146 00:11:40,784 --> 00:11:45,038 Não vamos fazê-lo, Liz! Caramba! É degradante! É humilhante! 147 00:11:45,205 --> 00:11:48,458 Tal como a barriga vazia. Como entramos? 148 00:11:52,129 --> 00:11:54,464 Diga ao senhor para entrar. 149 00:12:04,391 --> 00:12:07,352 -Entendo que estamos entendidos. -Exacto. 150 00:12:07,519 --> 00:12:10,772 Este senhor foi contratado pelos escritórios de Buenos Aires. 151 00:12:10,939 --> 00:12:15,986 Felizmente, chegou ontem no navio, e creio que pode ajudar-nos. 152 00:12:16,153 --> 00:12:18,197 -Como? -O irmão da Tracy Lord, Junius... 153 00:12:18,363 --> 00:12:20,365 ...trabalha lá, na embaixada americana, 154 00:12:20,532 --> 00:12:22,910 e é um velho amigo deste senhor. 155 00:12:23,285 --> 00:12:26,705 Apresentar-vos-á aos Lord como amigos íntimos do Junius. 156 00:12:26,872 --> 00:12:28,207 O bom e velho Junius... 157 00:12:28,373 --> 00:12:31,168 Essa Tracy Lord conhece-o? 158 00:12:31,335 --> 00:12:33,837 Pode dizer-se que eu e a Miss Lord crescemos juntos. 159 00:12:34,004 --> 00:12:36,715 Pode também dizer-se que foi o primeiro marido dela. 160 00:12:37,216 --> 00:12:40,802 -É verdade. -C'os diabos! Que se passa aqui? 161 00:12:40,969 --> 00:12:44,806 Lembro-me bem da vossa lua-de-mel. Você e ela num pequeno veleiro. 162 00:12:44,973 --> 00:12:48,185 -O Amor Verdadeiro, certo? -Exacto. Como sabia? 163 00:12:48,352 --> 00:12:51,355 Fui a única fotógrafa a quem não espatifou a câmara. 164 00:12:51,522 --> 00:12:54,691 Foi muito amável. Atirou-a para o mar. 165 00:12:54,858 --> 00:12:56,610 Ah, você é desses? 166 00:12:56,777 --> 00:12:59,863 Sim, tinha a estranha ideia de que a lua-de-mel era algo privado. 167 00:13:00,030 --> 00:13:02,074 Já agora, ele pagou todas as câmaras. 168 00:13:02,241 --> 00:13:06,078 -E recebi um pedido de desculpas. -Sempre um cavalheiro? 169 00:13:06,245 --> 00:13:08,038 Excepto em certas ocasiões. 170 00:13:08,205 --> 00:13:10,123 Quais são os planos? 171 00:13:10,290 --> 00:13:12,751 O casamento é no sábado. Hoje é quinta-feira. 172 00:13:12,918 --> 00:13:15,587 Devem passar a noite de amanhã na casa dos Lord. 173 00:13:15,754 --> 00:13:20,175 Aqui há gato... Se se demitiu, por que está a fazer tudo isto... 174 00:13:20,342 --> 00:13:21,718 ...a menos que...? 175 00:13:23,929 --> 00:13:27,391 Ah, quer vingar-se da sua ex-mulher? 176 00:13:28,225 --> 00:13:32,062 Mando um carro buscá-los a Filadélfia Norte, ao meio-dia. 177 00:13:36,733 --> 00:13:40,112 Toma, Mike... Tens cuspo no olho. Nota-se. 178 00:13:57,296 --> 00:14:00,132 Não preferirão que entremos pela porta de serviço? 179 00:14:00,299 --> 00:14:02,801 Talvez seja esta a porta de serviço. 180 00:14:10,851 --> 00:14:12,394 Bom dia, Edward. 181 00:14:12,561 --> 00:14:14,271 Mas é o Mr. Haven! 182 00:14:14,605 --> 00:14:17,608 Está por aí a Mrs. Haven... quer dizer, a Miss Tracy, ou a mãe? 183 00:14:17,774 --> 00:14:21,320 Devem estar na piscina. Quer que o anuncie? 184 00:14:21,486 --> 00:14:24,281 Não, não... Vou dar a volta e fazer-lhes uma surpresa. 185 00:14:24,448 --> 00:14:27,826 -Vai ser mesmo uma surpresa. -Edward, são amigos de Mr. Junius. 186 00:14:27,993 --> 00:14:31,955 -Leve-os até à saleta sul. -Claro, Mr. Haven. 187 00:14:40,964 --> 00:14:42,966 Dê-me licença, senhor. 188 00:14:47,513 --> 00:14:48,889 A saleta sul? 189 00:14:49,056 --> 00:14:51,600 Miss Imbrie, a saleta sul. 190 00:14:52,476 --> 00:14:56,647 A rainha comerá pão com mel à hora habitual. 191 00:15:03,320 --> 00:15:06,949 Parece um pouco fria para a saleta sul. 192 00:15:07,324 --> 00:15:11,411 Esperava encontrar crioulos e banjos. 193 00:15:14,957 --> 00:15:18,752 Que sala é esta? Esqueci-me da bússola. 194 00:15:21,255 --> 00:15:25,467 Deve ser a saleta su-sudoeste quarta a sala de estar. 195 00:15:25,634 --> 00:15:28,178 Bugigangas, quinquilharias e fotografias autografadas. 196 00:15:28,345 --> 00:15:31,682 É preciso ser rico como os Lord para se viver numa espelunca assim? 197 00:15:31,849 --> 00:15:34,768 -Nem que me pagassem. -Está descansado. 198 00:15:45,362 --> 00:15:48,365 Parece que têm uma loja de penhores também. 199 00:16:07,926 --> 00:16:09,678 Eu... 200 00:16:11,346 --> 00:16:13,348 ...só estava a dar uma olhada. 201 00:16:36,330 --> 00:16:38,916 Quero as tuas impressões digitais para esta. 202 00:16:41,710 --> 00:16:45,506 Ouve, que anda este Haven a tramar? 203 00:16:45,672 --> 00:16:49,259 -C.K. Dexter Haven. -Mas que nome é esse, afinal? 204 00:16:49,426 --> 00:16:51,303 C.K. Dexter Haven. 205 00:16:51,470 --> 00:16:54,139 Macaulay Connor também é afectado, meu fofo. 206 00:16:54,306 --> 00:16:56,433 Sim? Então, trata-me só por Macaulay. 207 00:16:56,600 --> 00:16:58,352 Conheci um Joe Smith. 208 00:16:58,519 --> 00:17:02,272 Era apenas empregado de uma loja de ferragens, mas um grande pulha! 209 00:17:05,400 --> 00:17:10,321 C.K. Dexter Haven. Joga pólo, desenha veleiros. 210 00:17:10,489 --> 00:17:13,909 -Barcos de classe. Classe alta, claro. -Não desesperes. 211 00:17:14,076 --> 00:17:16,744 Ele foi-se, e Kittredge, que é do povo, chegou. 212 00:17:16,912 --> 00:17:19,580 E é muito promissor, ao que soube. Ambições políticas. 213 00:17:19,748 --> 00:17:21,750 Desgraçado... Não sei como caiu nesta. 214 00:17:22,459 --> 00:17:25,378 Liz? Que te disse? Olha, que tal? 215 00:17:25,546 --> 00:17:29,216 "Sala de visitas, sala de estar, terraço, piscina, estábulos..." 216 00:17:29,383 --> 00:17:32,928 Deve ser para falarem com os cavalos sem eles entrarem cá. 217 00:17:33,095 --> 00:17:34,763 Não, Mike! 218 00:17:41,812 --> 00:17:43,856 -Estou? -Fala da suite nupcial. 219 00:17:44,022 --> 00:17:46,859 Manda umas sanduíches de caviar e cerveja. 220 00:17:47,025 --> 00:17:48,694 O quê? Quem fala? 221 00:17:48,861 --> 00:17:51,238 É a Voz do Juízo Final. 222 00:17:51,405 --> 00:17:55,951 Os vossos dias estão contados até ao sétimo filho do sétimo filho. 223 00:17:58,412 --> 00:18:01,290 -Estou? Estou? -Que se passa? 224 00:18:01,456 --> 00:18:05,169 Um dos criados atirou-se de novo ao xerez. É melhor ir ver. 225 00:18:05,836 --> 00:18:08,338 Dexter! Dexter! Voltaste! 226 00:18:08,505 --> 00:18:10,674 Dinah! A rapariga dos meus sonhos! 227 00:18:10,841 --> 00:18:12,843 Mas que diabo...? 228 00:18:14,052 --> 00:18:17,347 Não, não pode ser. Ia passar dois anos à América do Sul. 229 00:18:17,514 --> 00:18:20,309 O Edward disse que estavam na piscina. 230 00:18:21,643 --> 00:18:23,312 Ah, parece que estão aqui. 231 00:18:25,522 --> 00:18:28,984 Dexter, não sabes que amanhã é o casamento? 232 00:18:29,193 --> 00:18:31,195 É verdade, pois é! 233 00:18:32,529 --> 00:18:35,741 Podes voltar para o lugar de onde vieste. 234 00:18:35,908 --> 00:18:38,327 Não posso, ruiva. A Dinah diz que isto é horrível sem mim. 235 00:18:38,493 --> 00:18:40,204 Olá, sua querida. 236 00:18:40,495 --> 00:18:42,372 Ruiva, estás esplêndida. 237 00:18:43,790 --> 00:18:46,293 Não pensaste que ia perder o teu casamento, pois não? 238 00:18:46,460 --> 00:18:49,880 -Dexter, não serias capaz. -Não tenho tanta certeza. 239 00:18:50,047 --> 00:18:52,716 Não, não seria capaz, sogrinha. Garanto-lhe. 240 00:18:52,883 --> 00:18:55,636 -Conta coisas do Junius. -Fica para almoçar. 241 00:18:55,802 --> 00:19:00,057 Claro. Não vás para casa. Fica cá. Não temos hóspedes para o casamento. 242 00:19:00,224 --> 00:19:02,559 Não? E o noivo? 243 00:19:02,726 --> 00:19:05,395 -Fica na casa de hóspedes. -Ainda bem. 244 00:19:05,562 --> 00:19:07,648 -O Junius está óptimo. -Devia ter vindo. 245 00:19:07,814 --> 00:19:10,984 Está desgostoso. Sugeri representá-lo como padrinho... 246 00:19:11,151 --> 00:19:14,321 Acho que o George prefere um padrinho sóbrio. 247 00:19:14,488 --> 00:19:17,824 -Oxalá representasses o George. -Que menina tão leal! 248 00:19:17,991 --> 00:19:22,746 -Vais gostar dos amigos do Junius. -Não mudaste para a droga, Dexter? 249 00:19:22,913 --> 00:19:25,082 Os amigos do Junius? 250 00:19:25,249 --> 00:19:28,293 Não conhece Macaulay Connor ou Elizabeth Imbrie, pois não? 251 00:19:28,460 --> 00:19:30,963 -Podemos terminar depois. -Vou apresentar-tos. 252 00:19:31,129 --> 00:19:32,589 Chame-me... 253 00:19:33,131 --> 00:19:34,842 Apresentar-me a quem? 254 00:19:35,008 --> 00:19:38,136 A Miss Imbrie e a Mr. Connor, para dizeres em que quartos ficam. 255 00:19:38,303 --> 00:19:41,807 E Mr. Connor quer saber se usa laço preto ou branco, na festa desta noite. 256 00:19:41,974 --> 00:19:43,475 Quartos? 257 00:19:43,642 --> 00:19:46,353 É melhor começar pelo início. Sente-se, querida. 258 00:19:46,520 --> 00:19:47,938 São grandes amigos do Junius. 259 00:19:48,105 --> 00:19:51,441 E esperam ficar aqui, no casamento? Acho muito estranho. 260 00:19:51,608 --> 00:19:55,821 -É mais que isso. É paranóico. -A ideia foi do Junius. 261 00:19:55,988 --> 00:20:00,617 -Foram amáveis com ele e já que... -Estás a mentir. Percebo sempre. 262 00:20:00,784 --> 00:20:03,370 -Percebes, ruiva? -Mas se são amigos do Junius... 263 00:20:03,537 --> 00:20:05,414 Começaste a trabalhar após o divórcio. 264 00:20:05,581 --> 00:20:08,250 Sim, fora um interlúdio em clínicas de alcoólicos. 265 00:20:08,417 --> 00:20:11,170 -Onde trabalhavas na América do Sul? -Numa revista. 266 00:20:11,336 --> 00:20:15,007 -Não seria a revista Spy? -Mas que intuição! 267 00:20:15,174 --> 00:20:19,845 Os amigos dele não são fotógrafos? Sabia-te reles, mas nunca pensei... 268 00:20:20,012 --> 00:20:22,931 -Que vais fazer? -Depois de telefonar ao Junius, muito. 269 00:20:23,098 --> 00:20:27,144 Espera, ruiva, espera... Não precisas de telefonar ao Junius. Eu confesso. 270 00:20:31,815 --> 00:20:33,567 Não, estás a falhar, ruiva. 271 00:20:33,734 --> 00:20:35,569 Antes, tinha medo desse olhar. 272 00:20:35,736 --> 00:20:37,738 O relance fulminante da deusa! 273 00:20:37,905 --> 00:20:40,532 Não esperava que o álcool... Esquece! 274 00:20:43,118 --> 00:20:45,412 -Dinah! Fica aqui. -Por favor, mãe. 275 00:20:45,579 --> 00:20:48,415 -Talvez a esmurre de novo. -Não digas esmurrar, querida. 276 00:20:48,582 --> 00:20:51,293 Bater já é uma palavra muito feia. 277 00:20:52,669 --> 00:20:55,339 Quem raio se pensam para incomodar pessoas pacíficas? 278 00:20:55,506 --> 00:20:59,009 -Ainda pensam que não os queres. -Quero-os fora! E a ti também. 279 00:20:59,176 --> 00:21:02,930 Sim, sua majestade. Mas, primeiro, está interessada em chantagem? 280 00:21:03,096 --> 00:21:05,224 -Não. -É um artigo... 281 00:21:05,390 --> 00:21:08,227 ...com fotografias, pormenores e insinuações. 282 00:21:08,393 --> 00:21:10,437 E está pronto a ser publicado na Spy. 283 00:21:10,604 --> 00:21:12,981 É sobre o teu pai e a dançarina de Nova Iorque. 284 00:21:13,148 --> 00:21:17,027 -Sobre o meu pai e a Tina Morrow? -Baixinho, olha a Dinah. 285 00:21:17,528 --> 00:21:18,820 Mas não podem! 286 00:21:18,987 --> 00:21:21,448 Não podem, ainda que fosse verdade. 287 00:21:22,199 --> 00:21:23,534 Onde arranjaste isto? 288 00:21:23,700 --> 00:21:26,161 -Sidney Kidd, o editor. -Não pode avançar com isto. 289 00:21:26,328 --> 00:21:28,539 E não avançará... temporariamente. 290 00:21:28,705 --> 00:21:32,084 Se permitires que eles façam uma reportagem do teu casamento. 291 00:21:32,251 --> 00:21:35,212 E quando o Kidd diz reportagem é uma coisa a sério. 292 00:21:35,379 --> 00:21:39,800 -Estou a ficar maldisposta. -Sim. Um dia de uma noiva colunável. 293 00:21:39,967 --> 00:21:41,718 Estou maldisposta. 294 00:21:42,469 --> 00:21:44,805 É duro, mas a vida é mesmo assim. 295 00:21:44,972 --> 00:21:47,391 Tenho de ser examinada, despida e humilhada 296 00:21:47,558 --> 00:21:49,393 por 15 cêntimos a edição. 297 00:21:49,560 --> 00:21:51,186 E tu, seu... 298 00:21:51,353 --> 00:21:54,356 -Estás a adorar. -Achas, ruiva? 299 00:22:00,112 --> 00:22:02,364 -Mãe, estamos feitas. -São mesmo repórteres? 300 00:22:02,531 --> 00:22:05,534 -Nem são amigos do Junius? -Não são amigos de ninguém. 301 00:22:05,701 --> 00:22:07,327 -Mas temos de fingir que são. -Porquê? 302 00:22:07,494 --> 00:22:11,164 Não me pergunte. Há um bom motivo, e o casamento é meu. Poupe-me! 303 00:22:11,331 --> 00:22:14,835 -Aposto que é o pai e a dançarina. -Dinah, que sabes tu? 304 00:22:15,002 --> 00:22:18,630 -Vou escutando coisas. -Céus... Já não há privacidade? 305 00:22:18,797 --> 00:22:21,341 Só na cama, mãe, e nem sempre. 306 00:22:21,758 --> 00:22:26,263 A observar maneirismos, a anotar como falamos, comemos e nos mexemos! 307 00:22:26,430 --> 00:22:30,058 -Eles farão isso? -Tudo num inglês pavoroso e alarve! 308 00:22:30,225 --> 00:22:32,644 Se temos de submeter-nos para salvar a face do pai... 309 00:22:32,811 --> 00:22:35,230 ...que, já agora, não o merece... 310 00:22:35,397 --> 00:22:39,151 ....dou-lhes um retrato da vida familiar de pôr os cabelos em pé. 311 00:22:39,318 --> 00:22:43,947 Não! Tracy, temos de ser nós mesmas. Tal e qual como somos. 312 00:22:44,114 --> 00:22:46,742 Mas quer que causemos boa impressão, não? 313 00:22:46,909 --> 00:22:49,286 Não sabem que sabemos por que vieram, espero. 314 00:22:49,453 --> 00:22:52,873 Não, isso ficou assente. A rapariga é uma simpatia. Ele escreve contos. 315 00:22:53,040 --> 00:22:55,167 -É muito terra-a-terra. -Vão adorar-nos. 316 00:22:55,334 --> 00:22:57,085 É melhor irem vestir-se. 317 00:22:57,252 --> 00:23:01,381 Por favor, prometam portar-se como senhoras à frente desta gente. 318 00:23:01,548 --> 00:23:05,010 Faremos o nosso melhor, Mrs. Lord. Não sei se isso é bom. 319 00:23:09,431 --> 00:23:12,643 Dexter, que pesadelo! 320 00:23:12,809 --> 00:23:16,980 Que dirão sobre o Seth não estar cá para o casamento da filha? 321 00:23:19,191 --> 00:23:20,776 Eu sei, querida. 322 00:23:22,486 --> 00:23:23,820 Vamos... 323 00:23:23,987 --> 00:23:27,783 É melhor ires dizer-lhes que estamos felicíssimas por terem vindo. 324 00:23:27,950 --> 00:23:32,788 Assim é que se fala, sogrinha. Vá, ânimo! 325 00:23:40,462 --> 00:23:41,964 Pensei que era o mordomo. 326 00:23:42,130 --> 00:23:44,007 A família vai descer para vos receber. 327 00:23:44,174 --> 00:23:46,301 -Com o quê? -De braços abertos. 328 00:23:46,468 --> 00:23:48,637 Estão felizes por receberem amigos do Junius. 329 00:23:48,804 --> 00:23:51,139 -Não sabem quem somos? -Não. Por que iriam saber? 330 00:23:51,306 --> 00:23:52,474 Ouça, Haven... 331 00:23:52,933 --> 00:23:55,811 O departamento de pesquisa não nos deu muita informação. 332 00:23:55,978 --> 00:23:59,523 O noivo desta rapariga, George Kittredge, de 32 anos... 333 00:23:59,690 --> 00:24:01,483 -Conhece-o bem? -O suficiente. 334 00:24:01,650 --> 00:24:05,904 É o gerente da Quaker State Coal e tem quotas na empresa de Seth Lord. 335 00:24:06,071 --> 00:24:07,739 É o pai da rapariga. 336 00:24:07,906 --> 00:24:10,075 -Que coincidência... -Como a conheceu? 337 00:24:10,993 --> 00:24:13,620 O céu juntou-os, deduzo. 338 00:24:15,414 --> 00:24:19,376 Seth Lord. Ver Anuário de Banqueiros, Directoria de Directores. 339 00:24:19,543 --> 00:24:21,545 -Há uma biblioteca na cidade? -Há. 340 00:24:21,712 --> 00:24:23,547 Não deve saber onde fica. 341 00:24:23,714 --> 00:24:26,758 Mais ou menos. Foi o meu avô que a construiu. 342 00:24:29,720 --> 00:24:32,264 Quanto a esta rapariga... 343 00:24:32,431 --> 00:24:35,142 ...Tracy Samantha Lord. 344 00:24:35,309 --> 00:24:36,560 Que tem ela? 345 00:24:36,727 --> 00:24:38,896 Quais são os principais traços dela? 346 00:24:39,354 --> 00:24:42,774 Tem horror a homens que usam chapéu em casa. 347 00:24:44,443 --> 00:24:47,112 Principais traços a serem preenchidos mais tarde. 348 00:24:47,279 --> 00:24:49,406 Consigo preenchê-los já. 349 00:24:49,573 --> 00:24:53,368 A jovem, rica e predatória mulher americana. 350 00:24:53,535 --> 00:24:55,370 Não existe em mais nenhum país. 351 00:24:55,537 --> 00:24:58,373 E trocaria eu de lugar com a Tracy Samantha Lord... 352 00:24:58,540 --> 00:25:00,501 ...por toda a riqueza e beleza dela? 353 00:25:00,876 --> 00:25:03,420 Caramba, se trocaria! 354 00:25:04,254 --> 00:25:08,425 Manda quatro lacaios chamarem-me para o almoço, sim? 355 00:25:15,766 --> 00:25:17,935 Como estão? 356 00:25:19,311 --> 00:25:21,939 -São amigos do meu irmão Junius? -Bem, nós... 357 00:25:22,105 --> 00:25:25,609 Sou a Dinah Lord. O meu nome é Diana, mas a minha irmã mudou-o. 358 00:25:25,776 --> 00:25:28,570 Sou a Elizabeth Imbrie. Ele é o Macaulay Connor. 359 00:25:31,949 --> 00:25:34,034 Falava francês já antes do inglês. 360 00:25:34,201 --> 00:25:37,454 Passei os primeiros anos em Paris, onde o meu pai trabalhava num banco. 361 00:25:37,621 --> 00:25:39,206 -The House of Morgan. -É mesmo? 362 00:25:41,458 --> 00:25:46,672 Sabem tocar piano? Eu sei, cantando ao mesmo tempo. Escutem! 363 00:26:08,610 --> 00:26:10,279 Que é isto? 364 00:26:10,696 --> 00:26:11,947 Um idiota, provavelmente. 365 00:26:41,185 --> 00:26:42,394 Varíola? 366 00:26:51,361 --> 00:26:52,863 Como vão? 367 00:26:53,989 --> 00:26:57,409 Sou a Tracy Lord. É um prazer enorme receber-vos. 368 00:26:57,576 --> 00:27:00,162 -Como deixaram o Junius? -Deixámo-lo bem. 369 00:27:00,329 --> 00:27:03,665 -Ouça, a sua irmãzinha... -Não é adorável? Tão talentosa. 370 00:27:03,832 --> 00:27:07,044 -O Junius é um amor, não é? -É, não é? 371 00:27:07,211 --> 00:27:11,548 É uma pena nenhum homem da família estar cá para vos receber. 372 00:27:11,715 --> 00:27:14,468 -Onde está o seu pai? -O meu querido papá... 373 00:27:14,635 --> 00:27:17,471 -Espero que fiquem para o casamento. -Gostaríamos muito. 374 00:27:17,638 --> 00:27:20,599 -Era a nossa ideia. -Ainda bem que vos ocorreu. 375 00:27:20,766 --> 00:27:22,893 A casa está uma confusão, claro. 376 00:27:23,060 --> 00:27:27,731 Vamos ter de amontoar-nos aqui e extravasar para o alpendre. 377 00:27:29,775 --> 00:27:33,362 -Os quartos são confortáveis, espero. -O seu pai está doente? 378 00:27:34,321 --> 00:27:35,906 Que camarazinha tão encantadora. 379 00:27:36,073 --> 00:27:40,494 -Sou um pouco incomodativa com ela. -Não acredito. Tire montes de fotos! 380 00:27:40,661 --> 00:27:43,247 Os meus queridos papás não permitem repórteres cá, 381 00:27:43,413 --> 00:27:47,000 excepto Mr. Grace, que cobre eventos sociais. 382 00:27:47,167 --> 00:27:50,629 Imaginam um adulto ter de rebaixar-se tanto? 383 00:27:51,004 --> 00:27:53,090 Deve ser mau. 384 00:27:54,341 --> 00:27:57,469 É uma espécie de escritor, não é, Mr. Connor? 385 00:27:57,636 --> 00:27:59,137 Mais ou menos. 386 00:27:59,304 --> 00:28:00,889 -Um livro? -Sim. 387 00:28:01,056 --> 00:28:02,933 Com que nome o publicou? 388 00:28:03,100 --> 00:28:06,270 Com o meu próprio. Macaulay Connor. 389 00:28:07,312 --> 00:28:09,731 Porquê Macaulay? 390 00:28:09,898 --> 00:28:12,067 O meu pai era professor de História de Inglaterra. 391 00:28:12,234 --> 00:28:14,236 Sou Mike para os amigos. 392 00:28:14,403 --> 00:28:17,114 Que devem ser muitos, deduzo. 393 00:28:17,281 --> 00:28:22,369 História de Inglaterra! Cromwell, Robin dos Bosques, Jack o Estripador. 394 00:28:22,536 --> 00:28:23,787 Onde dava ele aulas? 395 00:28:23,954 --> 00:28:27,791 -Refiro-me ao seu pai. -Num liceu em South Bend, Indiana. 396 00:28:27,958 --> 00:28:31,628 South Bend. Parece muito musical, não é? 397 00:28:31,795 --> 00:28:34,298 Deve ter tido uma infância feliz, lá. 398 00:28:34,464 --> 00:28:36,508 -Foi fabulosa. -Ainda bem. 399 00:28:36,675 --> 00:28:39,469 -Não nesse sentido. -Lamento. Porquê? 400 00:28:40,220 --> 00:28:42,472 Por falta de recursos, creio. 401 00:28:42,973 --> 00:28:45,642 Mas isso nem sempre traz infelicidade, pois não? 402 00:28:45,809 --> 00:28:47,811 Não se se souber superá-lo. 403 00:28:47,978 --> 00:28:51,231 O George Kittredge, o meu noivo, também nunca teve nada e... 404 00:28:51,398 --> 00:28:53,025 Algum de vocês é casado? 405 00:28:53,192 --> 00:28:56,028 -Não. -Não... 406 00:28:56,195 --> 00:28:58,739 Ou seja, foi, mas divorciou-se? 407 00:28:58,906 --> 00:29:00,824 Não acredito que se envergonhe. 408 00:29:00,991 --> 00:29:03,160 -Claro que não! -O quê?! 409 00:29:03,327 --> 00:29:06,413 Foi há tantos anos. Eu era uma miúda, em Duluth. 410 00:29:06,580 --> 00:29:09,833 -Céus, Liz! Nunca me contaste. -Nunca me perguntaste. 411 00:29:10,000 --> 00:29:12,377 Eu sei, mas tu... 412 00:29:12,753 --> 00:29:15,005 Joe Smith. Loja de ferragens. 413 00:29:16,548 --> 00:29:19,510 Saíste-me cá uma peça, Liz! 414 00:29:19,676 --> 00:29:21,053 Eu acho que sou amorosa. 415 00:29:22,930 --> 00:29:26,433 Duluth... Deve ser uma terra linda. Fica a oeste, não é? 416 00:29:26,600 --> 00:29:29,019 Mais ou menos, mas, às vezes, a brisa chega lá. 417 00:29:29,186 --> 00:29:31,688 É a primeira vez que vem a Filadélfia? 418 00:29:31,855 --> 00:29:36,401 É um lugar antiquado, não é? Cheio de relíquias. Que idade tem, Mr. Connor? 419 00:29:36,568 --> 00:29:37,694 30. 420 00:29:37,861 --> 00:29:39,863 Um livro não é muito para um homem de 30 anos. 421 00:29:40,030 --> 00:29:43,867 Não era uma crítica. Deve ter outros interesses além do trabalho. 422 00:29:44,034 --> 00:29:45,244 Nenhum. 423 00:29:45,410 --> 00:29:47,788 Quer dizer, excepto... 424 00:29:47,955 --> 00:29:49,331 Que amorosos... 425 00:29:49,498 --> 00:29:50,832 Vocês... 426 00:29:50,999 --> 00:29:52,960 ...vão dar o nó? 427 00:29:54,169 --> 00:29:57,256 -Desculpe...? -É uma pergunta estranha. 428 00:29:57,422 --> 00:30:01,510 Não vejo porquê. Acho muito interessante. 429 00:30:01,677 --> 00:30:02,970 Miss Imbrie... 430 00:30:03,136 --> 00:30:06,890 Não acha que, se um homem diz que ama uma rapariga, deve casar-se? 431 00:30:07,057 --> 00:30:10,686 -Ela pode ser humana? -Por favor. Perguntei a Miss Imbrie. 432 00:30:10,853 --> 00:30:14,356 -Depende. Eu... -Vou ver por que demora a mamã. 433 00:30:24,241 --> 00:30:27,452 Ouve lá... Quem está a fazer a entrevista? 434 00:30:27,619 --> 00:30:30,956 -Achas que suspeitou de algo? -Não, ela já nasceu assim. 435 00:30:31,123 --> 00:30:33,542 -Não te deixes intimidar. -Queres assumir o controlo? 436 00:30:33,709 --> 00:30:36,795 -Quero ir para casa. -Ah, aqui estão vocês! 437 00:30:36,962 --> 00:30:39,173 Como vão? É um prazer ter-vos cá. 438 00:30:39,339 --> 00:30:42,843 Perdoem a demora, mas está tudo de pernas para o ar. 439 00:30:43,010 --> 00:30:44,553 A minha menina! 440 00:30:45,429 --> 00:30:46,930 Vai deixar-me. 441 00:30:47,097 --> 00:30:51,018 Que bonita que você é, querida... Como todas as amigas do Junius. 442 00:30:51,185 --> 00:30:53,562 Olha o penteado dela, Tracy. 443 00:30:53,729 --> 00:30:55,272 Não é bonito? 444 00:30:55,439 --> 00:30:57,274 Muito engraçado. 445 00:30:58,775 --> 00:31:01,111 Vamos tomar um xerez no alpendre? 446 00:31:04,198 --> 00:31:05,782 Obrigado. 447 00:31:07,117 --> 00:31:10,287 -É a minha filha mais nova, Diana. -Já nos conhecemos. 448 00:31:10,454 --> 00:31:13,582 Oxalá o meu marido cá estivesse para vos receber, mas esperamo-lo. 449 00:31:13,749 --> 00:31:17,336 Atrasou-se em negócios com aquela linda dançarina, Tina Morrow. 450 00:31:17,503 --> 00:31:19,755 -Conhecem o trabalho dela? -Profissionalmente, não. 451 00:31:19,922 --> 00:31:24,218 Talentosa e amável, mas, como muitos artistas, não tem jeito para negócios. 452 00:31:24,384 --> 00:31:26,929 -Nenhum mesmo. -Recebi prendas lindas. 453 00:31:27,095 --> 00:31:29,389 Não acha, Mr. Connor? 454 00:31:39,483 --> 00:31:41,026 Olá a todos! 455 00:31:42,736 --> 00:31:45,405 -Espero não me ter atrasado. -Nunca te atrasas, George. 456 00:31:45,572 --> 00:31:49,159 Temos uma agradável surpresa. O Junius enviou estas duas pessoas 457 00:31:49,326 --> 00:31:50,661 como prenda de casamento. 458 00:31:50,827 --> 00:31:53,372 Mr. Kittredge, esta é a Miss... Peço desculpa. 459 00:31:53,539 --> 00:31:56,667 -Imbrie. -Uma amiga do Junius minha amiga é. 460 00:31:56,834 --> 00:31:58,836 -E Mr...? -Não percebi o nome. 461 00:31:59,002 --> 00:32:01,713 -Connor. -Macaulay Connor. 462 00:32:01,880 --> 00:32:03,841 -É escritor. -Não peça desculpa. 463 00:32:04,007 --> 00:32:06,677 Não se desculpe. Respeito muito os escritores. 464 00:32:06,844 --> 00:32:09,847 -Obrigado. Qualquer palavra amável... -Como estás, querida? 465 00:32:10,013 --> 00:32:11,849 Muito melhor agora, que chegaste. 466 00:32:12,015 --> 00:32:14,810 -Isto deve ser amor. -Correcto, Mr. Connor. 467 00:32:14,977 --> 00:32:16,979 Sou o seu velho cão fiel, Tray. 468 00:32:17,145 --> 00:32:19,356 -Dá-me a patinha. -É toda tua. 469 00:32:21,066 --> 00:32:22,693 Que amorosos... 470 00:32:23,151 --> 00:32:26,321 -Gostaria de ver uma dessas. -Há-de vê-las. 471 00:32:26,488 --> 00:32:31,410 Vamos tomar um xerez? O Junius deve ter-vos falado da nossa feliz família. 472 00:32:31,577 --> 00:32:33,120 Papá! 473 00:32:33,704 --> 00:32:35,080 O quê? 474 00:32:36,039 --> 00:32:38,625 Querido papá! 475 00:32:40,043 --> 00:32:42,880 Que anjo... Chegou a horas do almoço. 476 00:32:43,046 --> 00:32:45,257 -Não acha, mamã? -Sim, sem dúvida, mas... 477 00:32:45,424 --> 00:32:47,801 Pai, são uns amigos, Miss Imbrie e Mr. Connor. 478 00:32:47,968 --> 00:32:49,553 Como está, Mr. Lord? 479 00:32:50,762 --> 00:32:53,765 -Muito bem, obrigado. Como está? -Como vai? 480 00:32:53,932 --> 00:32:56,560 -Como vai? -Olá, paizinho. 481 00:32:56,727 --> 00:32:58,687 Querida Dinah... 482 00:32:59,730 --> 00:33:01,064 Pai, está aqui o George. 483 00:33:01,231 --> 00:33:03,734 Como está, Kittredge? Margaret, meu amor... 484 00:33:03,901 --> 00:33:07,237 -Põe mais um para o almoço, Edward. -Está certo, senhora. 485 00:33:07,404 --> 00:33:09,239 Bem... 486 00:33:09,406 --> 00:33:10,741 Aqui estou eu... 487 00:33:10,908 --> 00:33:12,868 ...no seio da minha... 488 00:33:13,202 --> 00:33:16,038 -Olá, amigos e inimigos. -Meu jovem... 489 00:33:16,205 --> 00:33:18,290 -Ponha-se a andar. -Como está, senhor? 490 00:33:18,457 --> 00:33:20,667 Não sei. Toca a andar... 491 00:33:20,834 --> 00:33:24,421 -Mudei de ideias. Fico para o almoço. -Mais um prato, Edward. 492 00:33:24,755 --> 00:33:26,924 -Olá, Kittredge. -Como está, Haven? 493 00:33:27,090 --> 00:33:28,717 Parecem amigos do peito. 494 00:33:28,884 --> 00:33:30,552 Não, inimigos figadais. 495 00:33:37,809 --> 00:33:40,896 Não me parece tão bem como da última vez que o vi. 496 00:33:41,063 --> 00:33:44,525 Pobre rapaz... Sei bem como se sente. 497 00:33:45,067 --> 00:33:47,402 -Como estão as coisas? -Às mil maravilhas, Dexter. 498 00:33:47,569 --> 00:33:50,906 Estamos em dívida por estas pessoas encantadoras. 499 00:33:51,073 --> 00:33:53,784 É quase impossível retribuir-te. 500 00:33:53,951 --> 00:33:56,119 Mas tu amanhas-te, não, ruiva? 501 00:33:57,621 --> 00:34:00,874 -Eles cresceram juntos, sabiam? -Que bonito... 502 00:34:01,041 --> 00:34:04,795 Não pareces ter idade para te casar. Nem pela primeira vez. 503 00:34:04,962 --> 00:34:07,798 Ela precisa de problemas para amadurecer. Dê-lhes muitos. 504 00:34:07,965 --> 00:34:12,010 -Não poderá contar comigo para isso. -Não? Que pena... 505 00:34:12,177 --> 00:34:14,929 Para teu bem, devias ter ficado comigo mais tempo. 506 00:34:15,097 --> 00:34:18,809 Pensei que era até ao fim da vida, mas o juiz concedeu-me o perdão. 507 00:34:19,016 --> 00:34:24,565 É a boa e velha ruiva. Nem amargura nem rancor. Apenas um soco no queixo. 508 00:34:28,068 --> 00:34:29,987 Cresceram juntos. 509 00:34:31,905 --> 00:34:33,532 O almoço está servido. 510 00:34:33,699 --> 00:34:37,034 Obrigada, Edward. Anda, Seth... Temos muito que conversar. 511 00:34:37,202 --> 00:34:41,790 Acho que nenhum homem teve uma família melhor. 512 00:34:41,956 --> 00:34:43,958 Costumo acordar a meio da noite e dizer: 513 00:34:44,126 --> 00:34:47,379 "Seth, seu velho patife, que fizeste para merecer isto tudo?" 514 00:34:47,545 --> 00:34:49,505 E que fizeste, afinal? 515 00:34:54,303 --> 00:34:56,013 Obrigada. 516 00:34:59,600 --> 00:35:01,810 Que estúpida que sou! 517 00:35:02,144 --> 00:35:04,479 Credo, que horror... 518 00:35:04,646 --> 00:35:06,982 Estava com a sensação de que isto ia acontecer. 519 00:35:07,149 --> 00:35:10,611 A sua câmara! Não sabe como lamento... 520 00:35:10,777 --> 00:35:12,446 Acredito que sim. 521 00:35:18,744 --> 00:35:21,330 -Que se passa? -O teu pai! 522 00:35:23,373 --> 00:35:24,750 Tio Willie! 523 00:35:27,377 --> 00:35:30,631 -Tio Willie, ainda bem que veio. -Desculpa...? 524 00:35:30,797 --> 00:35:34,510 Por favor, vão almoçar. Quero falar com o tio Willie. 525 00:35:34,676 --> 00:35:37,095 Mais um prato, Edward. 526 00:35:42,559 --> 00:35:44,228 Acho que não estou a entender. 527 00:35:44,394 --> 00:35:47,564 Nunca entendeu, mas ainda assim veio, não foi? 528 00:35:48,232 --> 00:35:51,985 Continuas de língua afiada, não é, filha? 529 00:35:52,152 --> 00:35:54,947 -Quem está em apuros? -Nós, graças a si... 530 00:35:55,113 --> 00:35:57,449 ...tio Willie. 531 00:36:02,913 --> 00:36:04,748 Quanto tempo vais demorar na pesquisa? 532 00:36:04,915 --> 00:36:08,085 Pouco, se achar os livros certos. É história da família e assim. 533 00:36:08,252 --> 00:36:11,088 -Há uma prima Joanna que é doida. -Quem te disse? 534 00:36:11,255 --> 00:36:12,673 -A Dinah. -Ela lá sabe... 535 00:36:12,840 --> 00:36:15,425 Vai ter ali, ao estabelecimento de Miss Hobson. 536 00:36:15,592 --> 00:36:17,010 Hobson. Está certo. 537 00:36:17,344 --> 00:36:18,720 BIBLIOTECA PÚBLICA 538 00:36:44,162 --> 00:36:45,455 Que desejais? 539 00:36:45,622 --> 00:36:47,958 Procuro um livro... 540 00:36:50,335 --> 00:36:51,628 Que disse? 541 00:36:51,795 --> 00:36:53,755 Que desejais? 542 00:36:55,799 --> 00:36:58,135 Uma biografia local, ou história. 543 00:36:58,302 --> 00:37:01,638 Consultai o meu colega, ali. 544 00:37:06,476 --> 00:37:09,313 Tendes lavabos, aqui? 545 00:37:10,522 --> 00:37:12,024 Agradecido. 546 00:37:32,794 --> 00:37:35,631 Ouça, eu sei que é uma biblioteca pública, mas... 547 00:37:35,797 --> 00:37:38,175 -Olá. -Olá. 548 00:37:40,511 --> 00:37:42,763 Não tinha dinheiro para o meu livro? 549 00:37:42,930 --> 00:37:46,350 -Não o havia na livraria. -Acha que faz bem? 550 00:37:46,517 --> 00:37:49,520 Sabe o que sucede a raparigas como você quando lêem livros como o meu? 551 00:37:49,686 --> 00:37:52,022 Começam a pensar. Isso é mau. 552 00:37:52,189 --> 00:37:54,233 Estas histórias são lindas. 553 00:37:54,483 --> 00:37:57,277 Connor, são quase poesia. 554 00:37:57,694 --> 00:37:59,988 Não se iluda, são mesmo. 555 00:38:00,447 --> 00:38:02,783 Já não sei o que pensar de si. 556 00:38:02,950 --> 00:38:04,368 A sério? 557 00:38:04,701 --> 00:38:05,994 Achava-me transparente. 558 00:38:06,161 --> 00:38:07,746 Também eu. 559 00:38:07,913 --> 00:38:09,373 Mas não é. 560 00:38:09,540 --> 00:38:10,916 Você... 561 00:38:11,208 --> 00:38:15,420 Você fala de um modo duro e rude, mas escreve assim. 562 00:38:15,838 --> 00:38:17,506 Qual deles é você? 563 00:38:18,924 --> 00:38:20,551 Ambos, creio. 564 00:38:20,717 --> 00:38:22,219 Não. 565 00:38:22,594 --> 00:38:23,846 Não, eu... 566 00:38:24,012 --> 00:38:27,766 Acho que se arma em duro para se proteger. 567 00:38:28,141 --> 00:38:29,810 Acha mesmo? 568 00:38:30,227 --> 00:38:32,229 Também sei o que isso é. 569 00:38:32,980 --> 00:38:34,398 Sabe? 570 00:38:34,565 --> 00:38:36,275 Sei bastante. 571 00:38:39,403 --> 00:38:42,030 Vamos embora daqui. 572 00:38:49,955 --> 00:38:53,208 Este livro foi uma autêntica surpresa. 573 00:38:54,084 --> 00:38:56,044 Vamos a pé, sim? Será mais divertido. 574 00:38:56,211 --> 00:38:58,714 Diga a Mr. Kittredge que vamos ter com ele à piscina. 575 00:38:58,881 --> 00:39:00,382 Sim, Miss Tracy. 576 00:39:03,510 --> 00:39:07,097 Acho que o meu conto preferido é "Com os Ricos e os Poderosos". 577 00:39:07,264 --> 00:39:09,975 Baseei-me num provérbio do povo espanhol: 578 00:39:10,142 --> 00:39:12,978 "Com os ricos e os poderosos sê sempre paciente." 579 00:39:13,145 --> 00:39:14,855 Agrada-me. 580 00:39:17,441 --> 00:39:19,443 Que foi? Doeu? 581 00:39:19,610 --> 00:39:21,111 Um pouco... 582 00:39:21,445 --> 00:39:23,530 ...mas estou habituada. 583 00:39:25,157 --> 00:39:26,700 Diga-me uma coisa: 584 00:39:26,867 --> 00:39:31,121 quando se faz uma coisa como aquele livro, como se pode fazer outra coisa? 585 00:39:31,288 --> 00:39:35,209 Pode não acreditar, mas há quem tenha de ganhar a vida. 586 00:39:35,375 --> 00:39:37,711 Claro. Mas as pessoas compram livros, não? 587 00:39:37,878 --> 00:39:40,797 Não enquanto houver uma biblioteca por perto. 588 00:39:41,089 --> 00:39:44,134 Aquele livro representa dois anos inteiros de trabalho 589 00:39:44,301 --> 00:39:47,846 e rendeu ao Connor menos de 600 dólares. 590 00:39:48,138 --> 00:39:51,308 -Mas não devia ser assim. -Infelizmente, é. 591 00:39:51,475 --> 00:39:53,143 Esta zona é linda. 592 00:39:53,310 --> 00:39:55,229 -Onde estamos? -Faz parte da propriedade. 593 00:39:55,395 --> 00:39:57,606 E a sua Miss Imbrie? 594 00:39:57,773 --> 00:40:01,193 Miss Imbrie está na mesma situação. É uma pintora nata 595 00:40:01,360 --> 00:40:04,196 e poderia ser importante, mas tem de comer 596 00:40:04,363 --> 00:40:09,076 e prefere um tecto sobre a cabeça a ter de viver à chuva e à neve. 597 00:40:09,243 --> 00:40:11,203 Comida e um tecto... 598 00:40:13,205 --> 00:40:15,666 Tem uma coisa fenomenal, aqui. 599 00:40:15,999 --> 00:40:18,502 -Onde? -Tudo isto. 600 00:40:19,545 --> 00:40:22,214 Venha... Os vestiários são ali. 601 00:40:23,799 --> 00:40:26,426 Encontrará tudo o que precisa. 602 00:40:28,637 --> 00:40:32,015 Pode usar um qualquer, mas encontrará quase tudo ali. 603 00:40:32,182 --> 00:40:34,476 -Se precisar de algo, grite. -Está bem. 604 00:40:49,658 --> 00:40:51,368 -Connor? -Sim? 605 00:40:51,535 --> 00:40:54,371 -Tenho uma ideia. -Qual? 606 00:40:54,538 --> 00:40:58,000 Tenho uma casinha maravilhosa em Unionville. 607 00:40:58,208 --> 00:41:01,795 Fica no cimo de um monte, com uma vista deslumbrante. 608 00:41:01,962 --> 00:41:05,382 Nunca lá vou, excepto na época de caça e, mesmo assim, raramente. 609 00:41:05,549 --> 00:41:10,888 Ficaria muito feliz se ela fosse realmente útil a alguém. 610 00:41:13,056 --> 00:41:14,308 Está a ouvir? 611 00:41:14,474 --> 00:41:15,726 Sim. 612 00:41:15,893 --> 00:41:18,896 Tem um riacho e um pequeno lago. 613 00:41:19,062 --> 00:41:20,647 Minúsculo, na verdade. 614 00:41:20,814 --> 00:41:23,734 E um pequeno bosque. Seja qual for a estação... 615 00:41:23,901 --> 00:41:26,069 ...é o mais fantástico... 616 00:41:26,403 --> 00:41:31,241 Seja como for, é um prazer poder pô-la à sua disposição. 617 00:41:31,408 --> 00:41:34,953 Bem, é muito amável da sua parte, mas... 618 00:41:37,414 --> 00:41:39,082 Raios, é o Dexter! 619 00:41:39,875 --> 00:41:41,627 Ouça, se ele vier para cá... 620 00:41:41,793 --> 00:41:43,420 ...não saia daqui, está bem? 621 00:41:43,629 --> 00:41:46,340 -Não quero ficar a sós com ele. -Claro, se é o que quer. 622 00:41:46,507 --> 00:41:48,592 Não foi uma sorte lembrar-me dessa casa? 623 00:41:48,759 --> 00:41:51,595 E não pense que eu iria lá muito, porque não o faria. 624 00:41:51,762 --> 00:41:54,556 Nunca apareço a menos que seja convidada. 625 00:41:54,723 --> 00:41:56,475 Não é isso... 626 00:41:56,683 --> 00:41:58,143 O que é? 627 00:41:58,477 --> 00:42:01,230 A ideia de os artistas dependerem 628 00:42:01,396 --> 00:42:05,192 de uma benfeitora, Sra. Mãos-Largas, passou um pouco de moda. 629 00:42:08,111 --> 00:42:09,613 Compreendo... 630 00:42:10,405 --> 00:42:14,284 Não foi muito simpático, Mr. Connor. 631 00:42:14,785 --> 00:42:17,162 Desculpe se pareci condescendente. 632 00:42:17,329 --> 00:42:20,666 -Ouça, não queria... -Por favor, não se incomode. 633 00:42:25,587 --> 00:42:28,715 -Olá. -Olá. Que estranho ver-te aqui. 634 00:42:28,882 --> 00:42:30,217 Sumo de laranja? Aceito. 635 00:42:30,384 --> 00:42:33,887 Não me digas que deixaste o uísque e companhia... 636 00:42:34,054 --> 00:42:37,724 Não, não... Só mudei de cor. Optei por um tom mais pastel. 637 00:42:37,891 --> 00:42:39,393 Fica-me melhor. 638 00:42:39,560 --> 00:42:42,479 E o Mr. Connor? Bebe, não é mesmo? Refiro-me a álcool. 639 00:42:42,646 --> 00:42:44,815 -Um pouco. -Um pouco? 640 00:42:44,982 --> 00:42:46,525 E é escritor? 641 00:42:46,692 --> 00:42:49,695 Julgava que os escritores bebiam de mais e espancavam as mulheres. 642 00:42:50,279 --> 00:42:53,323 Em tempos, acho que, secretamente, desejei ser escritor. 643 00:42:55,117 --> 00:42:57,953 Dexter? Podias fazer-me um favor? 644 00:42:58,120 --> 00:43:00,455 -Todos. O que é? -Desaparece daqui. 645 00:43:00,622 --> 00:43:03,166 Querida ruiva, não posso. Precisas de mim. 646 00:43:03,333 --> 00:43:06,170 Podias explicar-me o que fazes aqui? 647 00:43:06,336 --> 00:43:09,423 -Não, por favor, não vá, Mr. Connor. -Por favor, não vá. 648 00:43:09,590 --> 00:43:13,969 -Como escritor, isto é inspiração. -Não perca pitada. 649 00:43:14,845 --> 00:43:18,265 Nunca te vi tão bem, ruiva. Estás a ficar com uma pele trigueira. 650 00:43:18,599 --> 00:43:22,019 Vamos falar de mim, é? Excelente! 651 00:43:22,186 --> 00:43:25,355 É espantoso como o dinheiro ajuda, não acha, Mr. Connor? 652 00:43:25,522 --> 00:43:28,317 Não demasiado, apenas mais que o suficiente. 653 00:43:29,610 --> 00:43:33,197 A Tracy, por exemplo. Nunca um golpe deixou de ser atenuado para ela. 654 00:43:33,363 --> 00:43:36,408 Nunca um golpe deixará de ser atenuado. Até alterou a silhueta. 655 00:43:36,575 --> 00:43:37,951 Em tempos, foi atarracada. 656 00:43:38,118 --> 00:43:41,288 Acontece que não estou interessada em mim, de momento. 657 00:43:41,455 --> 00:43:44,082 Não estás interessada em ti? Estás fascinada, ruiva. 658 00:43:44,249 --> 00:43:46,502 És de longe a pessoa que mais amas no mundo. 659 00:43:46,668 --> 00:43:50,714 -Dexter, caso não saibas... -Claro, é uma rapariga generosa. 660 00:43:50,881 --> 00:43:52,799 Que se farta, Mr. Connor. 661 00:43:52,966 --> 00:43:54,718 Mas farta-se dos defeitos dos outros. 662 00:43:54,885 --> 00:43:58,305 Por exemplo, nunca percebeu a minha insaciável sede. 663 00:43:58,472 --> 00:44:00,766 -Isso era problema teu. -É verdade. 664 00:44:00,933 --> 00:44:03,852 Mas aceitaste o problema quando me aceitaste, ruiva. 665 00:44:04,019 --> 00:44:09,024 -Não foste companheira, mas megera. -Repulsivo! Deixava-te pouco atraente. 666 00:44:09,191 --> 00:44:10,442 Uma fraqueza, claro. 667 00:44:10,609 --> 00:44:12,611 E a força é o credo dela, Mr. Connor. 668 00:44:13,070 --> 00:44:15,906 Para ela, as imperfeições humanas são imperdoáveis. 669 00:44:16,365 --> 00:44:18,700 Quando percebi que a minha relação com ela 670 00:44:18,867 --> 00:44:23,205 não devia ser de um marido meigo e de um bom companheiro, mas de... 671 00:44:23,580 --> 00:44:25,666 -Esquece. -Di-lo! 672 00:44:26,458 --> 00:44:30,254 Mas de uma espécie de sacerdote para com uma deusa virgem, 673 00:44:30,796 --> 00:44:34,174 as bebedeiras tornaram-se maiores e mais frequentes, só isso. 674 00:44:34,758 --> 00:44:37,219 Nunca vi nenhum de nós nessa perspectiva. 675 00:44:37,386 --> 00:44:39,763 Vias, sim, sem o saber. 676 00:44:40,347 --> 00:44:42,683 E na noite em que te embebedaste com champanhe, 677 00:44:42,850 --> 00:44:46,061 trepaste para o telhado e ali ficaste, nua, 678 00:44:46,228 --> 00:44:49,314 de braços estendidos para a lua a gritar como doida! 679 00:44:50,440 --> 00:44:53,610 Já te disse que não me lembro de ter feito tal coisa! 680 00:44:53,777 --> 00:44:56,446 Eu sei, tiveste uma branca. Convinha-te. 681 00:44:56,613 --> 00:44:58,866 Mr. Connor, que...? 682 00:44:59,992 --> 00:45:01,910 Uma bela história para a Spy. 683 00:45:02,077 --> 00:45:04,580 É pena não termos fotografias tuas no telhado. 684 00:45:04,746 --> 00:45:07,207 O banzé que fizeste por essa parvoíce e criancice... 685 00:45:07,374 --> 00:45:10,085 Foi muito importante e revelador. 686 00:45:10,252 --> 00:45:11,837 A lua também é uma deusa... 687 00:45:12,004 --> 00:45:13,422 ...casta e virginal. 688 00:45:13,589 --> 00:45:16,216 Não repitas essas palavras detestáveis. 689 00:45:16,383 --> 00:45:20,554 -Dexter, queres que passe pelo quê? -Tracy, imaginas-te como o quê? 690 00:45:20,721 --> 00:45:22,222 Sei lá se me imagino como... 691 00:45:22,389 --> 00:45:24,975 Quando soube do Kittredge, não pude acreditar. 692 00:45:25,142 --> 00:45:28,145 -Como te passou isso pela ideia? -Ele é tudo o que não és. 693 00:45:28,312 --> 00:45:31,565 Ele foi pobre, teve de trabalhar e de lutar por tudo. 694 00:45:31,732 --> 00:45:34,943 E eu amo-o como não comecei sequer a amar-te. 695 00:45:35,110 --> 00:45:38,238 Talvez, mas duvido. Acho que é para variares de mim. 696 00:45:38,405 --> 00:45:40,157 Mas é uma mudança violenta de mais. 697 00:45:40,324 --> 00:45:44,328 O Kittredge não é uma grande torre de força. É apenas uma torre. 698 00:45:44,494 --> 00:45:47,831 -Mal o conheces. -Conhecê-lo mal é conhecê-lo bem. 699 00:45:47,998 --> 00:45:51,668 Talvez fira a minha vaidade aquela que foi vagamente minha mulher 700 00:45:51,835 --> 00:45:54,004 ir casar-se com alguém tão abaixo dela. 701 00:45:55,797 --> 00:45:59,259 Como te atreves, nos dias que correm, usar tal idiotice...? 702 00:45:59,426 --> 00:46:02,262 Refiro-me à diferença de mentalidades. 703 00:46:02,429 --> 00:46:05,015 Se te cassasses com o guarda nocturno, aplaudiria. 704 00:46:05,182 --> 00:46:07,768 -O Kittredge não é para ti. -Podes crer que é. 705 00:46:07,935 --> 00:46:10,187 É um grande homem e um bom homem. 706 00:46:10,354 --> 00:46:12,981 Já tem importância nacional. 707 00:46:13,148 --> 00:46:15,651 Pareces a revista Spy. 708 00:46:15,817 --> 00:46:18,403 O que quer que seja, fofa, terás de aguentá-lo. 709 00:46:18,570 --> 00:46:22,616 -Não te dará o divórcio como eu. -Também não vou pedi-lo. 710 00:46:24,993 --> 00:46:28,205 Mas creio que ainda serias atraente para um homem de fibra. 711 00:46:28,372 --> 00:46:31,458 Há alguma coisa de apelativa nessa aura de deusa, 712 00:46:31,625 --> 00:46:35,045 um desafio maior para os homens que os encantos mais óbvios. 713 00:46:35,212 --> 00:46:37,047 -A sério? -A sério. 714 00:46:37,214 --> 00:46:38,966 Somos muito vaidosos. 715 00:46:39,132 --> 00:46:42,803 "Esta cidadela há-de ser tomada, e eu sou homem para isso." 716 00:46:44,054 --> 00:46:45,389 Pareces... 717 00:46:45,556 --> 00:46:48,684 ...desprezar-me, de repente. 718 00:46:48,851 --> 00:46:51,270 Não, ruiva, não te desprezo a ti. 719 00:46:51,562 --> 00:46:53,230 A ti, nunca. 720 00:46:56,275 --> 00:46:59,820 Ruiva, podias ser a mulher mais magnífica à face da Terra. 721 00:46:59,987 --> 00:47:03,657 Desprezo algo que há em ti, que não controlas, ou nem tentas controlar. 722 00:47:03,824 --> 00:47:05,284 A tua dita força. 723 00:47:05,450 --> 00:47:08,453 O preconceito contra a fraqueza, a absoluta intolerância. 724 00:47:08,620 --> 00:47:11,123 -Só isso? -É apenas uma pontinha. 725 00:47:11,498 --> 00:47:14,877 Porque nunca serás um ser humano nem uma mulher de primeira classe, 726 00:47:15,043 --> 00:47:18,463 até aprenderes a ter algum respeito pela fragilidade humana. 727 00:47:18,839 --> 00:47:21,842 É uma pena que não deslizes um pouco, 728 00:47:22,009 --> 00:47:24,928 mas o teu senso de divindade oculta não o permitiria. 729 00:47:25,095 --> 00:47:28,265 Esta deusa deve e há-de permanecer intacta. 730 00:47:29,600 --> 00:47:34,104 Há mais como tu do que imaginam. Uma classe especial de americana: 731 00:47:34,271 --> 00:47:35,439 as donzelas casadas. 732 00:47:35,606 --> 00:47:39,401 -Juro, se disseres mais uma palavra... -Já terminei. Disse tudo. 733 00:47:39,568 --> 00:47:40,611 Bem... 734 00:47:40,944 --> 00:47:42,779 Devia desagradar-me com esta conversa. 735 00:47:42,946 --> 00:47:45,240 Seria muito desagradável. 736 00:47:47,784 --> 00:47:51,205 -Se um dia quiserem o meu conselho... -Damos-lhe um toque, Haven. 737 00:47:51,371 --> 00:47:52,873 Obrigado. Disponham. 738 00:47:57,669 --> 00:47:59,379 Adeus, ruiva. 739 00:47:59,796 --> 00:48:04,134 Deixei uma prenda de casamento. Desculpa, mas não tinha fita. 740 00:48:28,825 --> 00:48:30,077 Não vens dar um mergulho? 741 00:48:30,244 --> 00:48:33,163 Não temos tempo. O tio Willie quer-nos lá às oito horas. 742 00:48:35,666 --> 00:48:39,169 Olha o que o teu amigo considera uma prenda de casamento. 743 00:48:40,420 --> 00:48:43,507 -É uma miniatura do Amor Verdadeiro. -De quê? 744 00:48:44,466 --> 00:48:47,594 Um barco que desenhou e praticamente construiu. 745 00:48:48,011 --> 00:48:51,515 Velejámos pela costa do Maine, no Verão em que nos casámos. 746 00:48:51,682 --> 00:48:53,141 Céus, como era lesta! 747 00:48:53,308 --> 00:48:54,685 Lesta? Que significa isso? 748 00:48:55,185 --> 00:48:57,062 Significa... 749 00:48:57,437 --> 00:48:58,730 Que significa? 750 00:48:58,897 --> 00:49:02,943 Fácil de manobrar, rápida na direcção, veloz, resplandecente. 751 00:49:03,110 --> 00:49:05,070 Tudo o que um barco deve ser... 752 00:49:05,237 --> 00:49:08,031 ...até ganhar caruncho. 753 00:49:14,538 --> 00:49:17,708 George... Afastar-me... 754 00:49:17,875 --> 00:49:20,043 Ser de algum modo útil ao mundo. 755 00:49:20,210 --> 00:49:21,962 Útil? Tu, Tracy? 756 00:49:22,129 --> 00:49:26,216 Vou construir-te uma torre de marfim com estas mãos. 757 00:49:26,383 --> 00:49:28,552 Uma ova é que vais... 758 00:49:28,719 --> 00:49:30,888 Queres dizer que estiveste numa demasiado tempo? 759 00:49:31,054 --> 00:49:34,433 Quero dizer isso e... 760 00:49:34,600 --> 00:49:36,351 ...muitas coisas. 761 00:49:46,278 --> 00:49:48,572 Nós vamos representar algo, Tracy. 762 00:49:48,739 --> 00:49:50,991 Tu, eu e a nossa casa. 763 00:49:51,158 --> 00:49:54,620 Algo verdadeiro, sadio e bom. 764 00:49:54,786 --> 00:49:58,749 Talvez, então, o teu amigo Mr. Haven seja menos condescendente. 765 00:49:59,416 --> 00:50:01,043 George.... 766 00:50:02,419 --> 00:50:03,629 Tu... 767 00:50:04,796 --> 00:50:07,716 Tu não te importas realmente com ele, pois não? 768 00:50:08,091 --> 00:50:09,968 Com a existência dele. 769 00:50:10,135 --> 00:50:12,095 "Com a existência dele"? Que dizes? 770 00:50:12,262 --> 00:50:13,555 Quer dizer... 771 00:50:13,722 --> 00:50:15,265 ...sabes... que... 772 00:50:15,432 --> 00:50:18,101 ...tenha sido meu amo e senhor, que tenhamos sido... 773 00:50:18,268 --> 00:50:20,354 Acho que ele nunca o foi, Tracy. 774 00:50:20,521 --> 00:50:21,855 Nunca o foi realmente. 775 00:50:22,022 --> 00:50:25,025 Acho que nunca ninguém foi, nem virá a ser. 776 00:50:25,192 --> 00:50:27,861 É o que tens de maravilhoso, Tracy. 777 00:50:28,028 --> 00:50:29,279 O quê? Como? 778 00:50:29,446 --> 00:50:32,032 És como uma maravilhosa e distante... 779 00:50:32,199 --> 00:50:33,700 ...rainha, creio. 780 00:50:33,867 --> 00:50:37,496 És tão calma e digna, senhora do teu nariz. 781 00:50:37,663 --> 00:50:40,916 Há uma espécie de pureza bela em ti, Tracy, como uma estátua. 782 00:50:41,083 --> 00:50:42,835 -George... -É grandioso, Tracy. 783 00:50:43,001 --> 00:50:47,464 É o que todos pensam de ti. Foi o que primeiro venerei em ti, à distância. 784 00:50:47,631 --> 00:50:50,801 -George, ouve... -Antes, agora e para sempre. 785 00:50:52,135 --> 00:50:54,471 Só que agora de mais perto, querida? 786 00:50:56,181 --> 00:50:59,184 Mas não quero ser venerada. Quero ser amada. 787 00:50:59,351 --> 00:51:01,311 Mas também o és, Tracy. 788 00:51:01,478 --> 00:51:05,232 -Claro que és amada. -Verdadeiramente amada. 789 00:51:05,399 --> 00:51:08,151 Nem é preciso dizê-lo, Tracy. 790 00:51:08,318 --> 00:51:09,778 Não... 791 00:51:10,112 --> 00:51:12,739 Agora, és tu que não entendes o que digo. Eu... 792 00:51:13,031 --> 00:51:14,449 Eu... 793 00:51:17,160 --> 00:51:20,497 É melhor ir vestir-me, querida. Detesto atrasar-me. 794 00:51:27,129 --> 00:51:28,338 Nada. 795 00:51:28,505 --> 00:51:31,008 Vai indo... Quando voltares, estarei vestida. 796 00:52:10,672 --> 00:52:14,801 Tracy! O tio Willie é convidado de honra. Não podes atrasar-te. 797 00:52:14,968 --> 00:52:17,721 Aquele teu noivo passou por aqui a correr. 798 00:52:17,888 --> 00:52:20,057 Ele nunca anda calmamente? 799 00:52:20,224 --> 00:52:22,142 Quando lhe apetece, creio. 800 00:52:22,309 --> 00:52:25,562 Pressinto que, amanhã, pega no anel e fica logo em pulgas. 801 00:52:25,729 --> 00:52:27,397 Seth, que idiota! 802 00:52:29,149 --> 00:52:31,235 Muito divertido, realmente. 803 00:52:31,401 --> 00:52:35,239 Quase tão divertido como vê-lo com o braço em torno da minha mãe. 804 00:52:36,573 --> 00:52:39,743 Nada divertido é a estúpida e humilhante figura... 805 00:52:39,910 --> 00:52:43,247 ...que fazemos por causa daqueles dois repórteres. 806 00:52:43,413 --> 00:52:45,666 -De quem é a culpa? -Não é essa a questão. 807 00:52:45,832 --> 00:52:50,087 Publiquem o que quiserem sobre mim, mas insisto que informemos o Connor 808 00:52:50,254 --> 00:52:53,257 e a fotógrafa de que sabemos ao que vieram. 809 00:52:53,423 --> 00:52:56,468 Está bem. Eu mesma lhes digo. 810 00:52:57,177 --> 00:53:01,265 Ficaria melhor vindo de mim, não? Pelo menos, como chefe da família. 811 00:53:01,431 --> 00:53:03,934 Claro, visto que nos permitiu fazer parte dela. 812 00:53:04,101 --> 00:53:07,771 Não fales nesse tom, Tracy. É muito desagradável. 813 00:53:07,938 --> 00:53:09,815 Como fala a sua amiga dançarina? 814 00:53:09,982 --> 00:53:11,942 -Ou será que ronrona? -Tracy! 815 00:53:12,109 --> 00:53:16,196 -Deixa estar, Margaret. -Meigo e baixo. Como uma senhora. 816 00:53:16,363 --> 00:53:19,950 É preciso ter lata para voltar aqui, nesses modos de chefe de família, 817 00:53:20,117 --> 00:53:23,787 dar-se a ares de superior, criticar o meu noivo, dar ordens... 818 00:53:23,954 --> 00:53:26,456 -...e virar tudo do avesso só... -Pára! 819 00:53:26,623 --> 00:53:29,501 É revoltante! Como se ele nada tivesse feito. 820 00:53:29,668 --> 00:53:31,628 O que é verdade. 821 00:53:31,795 --> 00:53:35,674 Seja como for, não te diz respeito. Se diz respeito a alguém... 822 00:53:36,300 --> 00:53:39,636 Na verdade, não sei a quem diz respeito, a não ser ao teu pai. 823 00:53:40,429 --> 00:53:42,806 É muito sensato da tua parte, Margaret. 824 00:53:42,973 --> 00:53:46,185 O que a maioria das mulheres não entende é que os casos dos maridos 825 00:53:46,351 --> 00:53:48,854 não têm nada a ver com elas. 826 00:53:50,105 --> 00:53:52,024 Então, têm a ver com o quê? 827 00:53:52,691 --> 00:53:55,319 Com uma relutância em envelhecer, creio. 828 00:53:56,111 --> 00:53:58,155 Acho que o melhor esteio que um homem pode ter, 829 00:53:58,322 --> 00:54:00,949 ao envelhecer, é uma filha. 830 00:54:01,116 --> 00:54:03,327 O tipo certo de filha. 831 00:54:03,493 --> 00:54:05,162 Que amoroso... 832 00:54:05,329 --> 00:54:09,166 Não, falo a sério sobre uma coisa em que pensei bastante. Teve de ser. 833 00:54:09,333 --> 00:54:13,587 Uma jovem dedicada dá a um homem a ilusão de que mantém a juventude. 834 00:54:13,754 --> 00:54:16,256 -Muito importante, calculo. -Muitíssimo. 835 00:54:16,423 --> 00:54:19,843 Porque, sem ela, tende a partir em busca da juventude. 836 00:54:20,010 --> 00:54:23,514 Isso é tão importante para ele como para qualquer mulher. 837 00:54:23,680 --> 00:54:26,517 Mas, com uma rapariga meiga ao lado dele... 838 00:54:26,683 --> 00:54:29,311 ...cheia de afecto livre e sem questionar... 839 00:54:29,478 --> 00:54:32,064 -Que não é o meu caso. -Pois não. 840 00:54:32,231 --> 00:54:36,735 Tens um palmo de testa, uma carinha laroca e um corpo que te obedece, 841 00:54:36,902 --> 00:54:40,864 tudo para seres uma bela mulher excepto algo vital: 842 00:54:41,031 --> 00:54:43,534 um coração compreensivo. 843 00:54:43,700 --> 00:54:46,453 E, sem isso, é como se fosses feita de bronze. 844 00:54:49,289 --> 00:54:50,874 Mas... 845 00:54:51,041 --> 00:54:53,710 ...que coisa horrível para se dizer a alguém! 846 00:54:54,461 --> 00:54:56,547 Sim, realmente. 847 00:54:58,131 --> 00:55:02,719 -Sou a culpada pela Tina Morrow, é? -Até certo ponto, és. 848 00:55:02,886 --> 00:55:04,221 Seu cobarde! 849 00:55:04,388 --> 00:55:05,973 Não... 850 00:55:06,306 --> 00:55:09,560 Mas antes isso do que uma puritana, ou uma eterna solteirona... 851 00:55:09,726 --> 00:55:11,687 ...por mais casamentos que tenha. 852 00:55:11,854 --> 00:55:15,524 -Seth, estás a ir longe de mais! -Receio que não chegue. Nada chega. 853 00:55:15,691 --> 00:55:20,070 -Que me chamou? -Queres que repita? 854 00:55:22,739 --> 00:55:24,741 Uma puritana e... 855 00:55:26,410 --> 00:55:30,122 Quer dizer que acha que me vejo como uma espécie de deusa? 856 00:55:30,497 --> 00:55:32,916 Se é o que o teu ego deseja, sim. 857 00:55:33,417 --> 00:55:36,461 Além disso, falaste como uma mulher ciumenta. 858 00:55:41,008 --> 00:55:44,219 Que deu a toda a gente, de repente? 859 00:55:46,930 --> 00:55:49,766 -Estive a dormir. Que horas são? -Já passa das sete horas. 860 00:55:50,058 --> 00:55:53,061 Telefone para minha casa e diga que já vou. É melhor vires. 861 00:55:53,228 --> 00:55:54,980 Afinal, és o anfitrião, sabias... 862 00:55:55,147 --> 00:55:58,609 -..."tio Willie." -Isso acabou. Somos como antes. 863 00:55:58,775 --> 00:56:01,778 -Contaste-lhes? -Fá-lo-ei à primeira oportunidade. 864 00:56:03,488 --> 00:56:05,532 A minha primeira festa, finalmente. 865 00:56:05,699 --> 00:56:07,784 -Posso beber um cocktail? -Claro que não! 866 00:56:07,951 --> 00:56:10,996 -Isso é batota! -Esse vestido fica repuxado atrás. 867 00:56:11,163 --> 00:56:13,957 -Não, o mal está em mim. -Estás adorável, Dinah. 868 00:56:14,124 --> 00:56:16,168 Obrigada, Tracy. Muito obrigada. 869 00:56:16,335 --> 00:56:19,630 -Tracy, tens de te vestir. -Vamos tomar uma última bebida. 870 00:56:19,796 --> 00:56:22,466 -Desculpa, tu nunca bebes. -As puritanas nunca o fazem. 871 00:56:22,633 --> 00:56:24,676 -Que disseste? -Nem as solteironas. 872 00:56:24,843 --> 00:56:28,263 -Podias repetir? -Nem as deusas de género nenhum. 873 00:56:28,805 --> 00:56:30,891 Não está doida, mas para lá caminha. 874 00:56:31,058 --> 00:56:34,561 Mr. e Mrs. Lord, eu e Miss Imbrie temos uma coisa em mente. 875 00:56:34,728 --> 00:56:38,106 -Vieram ao sítio certo. Que é? -Queríamos dizer uma coisa... 876 00:56:38,273 --> 00:56:39,483 Sou todo ouvidos... 877 00:56:39,650 --> 00:56:41,235 ...e olhos. 878 00:56:42,653 --> 00:56:44,988 É uma alegria para a vista, Miss Imbrie. 879 00:56:45,155 --> 00:56:47,157 Aceita um cocktail ou champanhe? 880 00:56:47,324 --> 00:56:49,576 Champanhe. Nunca bebi o suficiente. 881 00:56:49,743 --> 00:56:52,120 Mas há-de beber... esta noite. 882 00:56:54,831 --> 00:56:57,459 -Gostaria de dizer que... -Queria dizer algo antes. 883 00:56:57,626 --> 00:57:00,462 -Sou o Seth Lord. -Não! 884 00:57:01,421 --> 00:57:04,174 -Isso torna-o... -Disponível! 885 00:57:04,341 --> 00:57:06,927 E você é Miss Imbrie, da revista Spy. 886 00:57:07,803 --> 00:57:09,972 -Então, já sabem tudo. -Eu ia dizer... 887 00:57:10,138 --> 00:57:13,475 -Quanto à razão... -Seth? Temos de chegar a horas. 888 00:57:13,642 --> 00:57:16,812 Quem vai comigo no meu carrinho? 889 00:57:16,979 --> 00:57:20,232 Eu e a Dinah. Seth, levas Miss Imbrie e Mr. Connor? 890 00:57:20,399 --> 00:57:21,859 Dinah? 891 00:57:22,317 --> 00:57:26,530 Percebo que há algo no ar, visto que estão a arrastar-me. 892 00:57:28,448 --> 00:57:31,243 Então, vejo-vos mais tarde. 893 00:57:32,244 --> 00:57:34,538 Não faças isso. Que se passa? 894 00:57:34,705 --> 00:57:35,998 Nada. 895 00:57:36,164 --> 00:57:37,916 Miss Imbrie? 896 00:57:39,585 --> 00:57:42,880 Senti-me como se tivesse sido beliscada. 897 00:57:43,046 --> 00:57:45,090 E não pense que não foi. 898 00:57:51,388 --> 00:57:53,223 Nem está vestida. 899 00:57:54,683 --> 00:57:56,852 Vão andando. Eu... 900 00:57:57,019 --> 00:57:58,729 ...vou lá ter com o George. 901 00:57:58,896 --> 00:58:00,689 Que se passa com a Tracy? 902 00:58:01,815 --> 00:58:03,609 Diga-me você. 903 00:58:03,775 --> 00:58:06,612 Caramba se sei... Mas gostaria de saber. 904 00:58:07,154 --> 00:58:11,200 Bem, Macaulay... Se algum dia descobrir... 905 00:58:11,366 --> 00:58:13,702 Eu digo-lhe, claro. 906 00:58:13,869 --> 00:58:15,787 E lembre, Mike... 907 00:58:16,413 --> 00:58:20,167 -"Com os ricos e os poderosos..." -Sempre um pouco de paciência? 908 00:59:14,304 --> 00:59:16,181 Sabes que horas são? 909 00:59:16,807 --> 00:59:18,559 Passa das quatro horas. 910 00:59:18,725 --> 00:59:21,311 Na China é ainda mais tarde. 911 00:59:21,812 --> 00:59:24,565 Na China já estaríamos casados. 912 00:59:26,108 --> 00:59:28,485 Ou, se calhar, ainda é ontem. 913 00:59:28,652 --> 00:59:31,655 -Vou para casa, depois desta dança. -Um poeta chinês... 914 00:59:31,822 --> 00:59:35,242 ...afogou-se ao tentar beijar a lua no rio. 915 00:59:35,409 --> 00:59:38,245 -Estava bêbedo. -Era de calcular. 916 00:59:38,537 --> 00:59:40,289 Mas escreveu poemas lindos. 917 00:59:55,596 --> 00:59:58,932 Macaulay Connor de South Bend a apresentar-se ao serviço. 918 00:59:59,099 --> 01:00:00,934 Vamos para casa, depois desta dança. 919 01:00:01,101 --> 01:00:04,188 Não podem fazer isso a mim, um amigo do velho Junius... 920 01:00:04,354 --> 01:00:08,025 -...um velho amigo do Junius. -Oxalá o velho Junius cá estivesse. 921 01:00:08,192 --> 01:00:10,027 Tracy, vou buscar-te o agasalho. 922 01:00:10,194 --> 01:00:11,737 Ele vai agasalhar-me. 923 01:00:11,904 --> 01:00:13,197 -Então, olá! -Olá. 924 01:00:13,363 --> 01:00:15,699 -Parece-me bem. -Sinto-me bem. 925 01:00:15,866 --> 01:00:17,618 Óptimo. 926 01:00:19,203 --> 01:00:20,746 Espere, espere... 927 01:00:20,913 --> 01:00:22,206 Que estava eu a dizer? 928 01:00:22,372 --> 01:00:24,791 Vamos tomar mais um copo. Ou o Kittredge bate-me? 929 01:00:24,958 --> 01:00:28,420 -Não era isso que estava a dizer. -Não? Está bem... 930 01:00:28,587 --> 01:00:30,380 Que estava eu a dizer? 931 01:00:31,548 --> 01:00:34,635 Já sei... Por que queria o seu irmão aqui? 932 01:00:34,801 --> 01:00:37,387 -Ele gosta do Kittredge? -Todos gostam do Kittredge. 933 01:00:37,554 --> 01:00:39,181 Todos gostam do Kittredge. 934 01:00:39,348 --> 01:00:43,519 Todos excepto o C.K. Dexter Haven. 935 01:00:45,103 --> 01:00:48,482 -Venha, Connor... Vamos beber vinho. -Vamos beber vinho. 936 01:00:51,109 --> 01:00:52,319 Mãe! 937 01:00:52,486 --> 01:00:54,404 Julgava-a em casa há muito tempo. 938 01:00:54,571 --> 01:00:57,407 Sei que devia ter ido, mas estou a divertir-me tanto. 939 01:00:57,574 --> 01:01:01,286 -Todos deviam divertir-se. -Querida, que te deu? 940 01:01:02,329 --> 01:01:06,375 É que muitas coisas que eu sempre achei importantes... 941 01:01:06,542 --> 01:01:08,418 ...descobri agora são... 942 01:01:09,253 --> 01:01:10,921 ...e o contrário... 943 01:01:11,088 --> 01:01:13,006 Que se dane! 944 01:01:13,507 --> 01:01:16,510 Connor, tem sede, e a noite é uma criança. 945 01:01:17,427 --> 01:01:19,805 -Toma, querida. -Vamos só tomar mais um copo... 946 01:01:19,972 --> 01:01:23,308 -Tu não, receio, querida. -Que tens a recear, George? 947 01:01:23,475 --> 01:01:25,811 Sabes que o vinho não me afecta minimamente. 948 01:01:25,978 --> 01:01:29,773 O que ela quer realmente, George, é dançar outra vez consigo. 949 01:01:29,940 --> 01:01:32,776 -Está certo. -Se é um sacrifício tão grande... 950 01:01:32,943 --> 01:01:35,529 -Para mim, não! -Não, já foi demasiado atencioso. 951 01:01:35,696 --> 01:01:37,406 George, por favor... 952 01:01:37,573 --> 01:01:39,741 Que vão os vizinhos pensar? 953 01:01:43,620 --> 01:01:47,124 -O curso do verdadeiro amor... -Não ganha musgo. 954 01:01:49,668 --> 01:01:52,337 -Bunny, onde está a Brenda? -Está com o Gigs e a Phee. 955 01:01:52,504 --> 01:01:54,590 Não, a Brenda está com o John. 956 01:01:55,132 --> 01:01:57,509 Rapaz! Champanhe. 957 01:01:59,303 --> 01:02:00,554 Só a garrafa. 958 01:02:00,721 --> 01:02:02,973 Vou fazer um piquenique. 959 01:02:05,684 --> 01:02:06,935 Vais deixar-nos? 960 01:02:07,102 --> 01:02:10,147 -É verdade. Mas volto. -Venha, querida... 961 01:02:10,314 --> 01:02:13,692 Champanhe. Mais e mais e mais! 962 01:02:20,824 --> 01:02:22,659 Siga aquele táxi! 963 01:02:22,826 --> 01:02:24,786 -Que táxi? -Táxi nenhum. 964 01:02:24,953 --> 01:02:26,163 Boa piada, não? 965 01:02:26,330 --> 01:02:30,375 -Leve-me à mansão do Dexter Haven. -Mr. Haven? 966 01:02:30,542 --> 01:02:32,211 Entrada principal. 967 01:02:38,008 --> 01:02:39,676 C.K. Dexter Haven! 968 01:02:39,843 --> 01:02:41,553 Oh, C.K. Dexter Haven! 969 01:02:41,720 --> 01:02:44,515 C.K. Dexter Haven! 970 01:02:44,681 --> 01:02:46,725 É aqui que sai a Cinderela. 971 01:02:46,892 --> 01:02:51,688 Volte para o baile, antes que se torne uma abóbora e seis ratos. Adeus. 972 01:02:51,855 --> 01:02:53,065 C.K. Dexter Haven? 973 01:02:53,232 --> 01:02:57,069 Oh, C.K. Dexter Haven! 974 01:02:57,236 --> 01:02:59,780 -Que pé de vento é este? -Em pé está você. 975 01:03:00,030 --> 01:03:04,284 -Só espero que valha a pena. Entre... -Trago-lhe saudações. 976 01:03:04,451 --> 01:03:05,869 A chinela da Cinderela. 977 01:03:06,036 --> 01:03:09,581 Chama-se champanhe. É um grande nivelador... 978 01:03:09,748 --> 01:03:12,376 Nivelador. Torna-o meu igual. 979 01:03:12,543 --> 01:03:16,296 -Eu não chegaria tão longe. -Quase meu igual. 980 01:03:16,547 --> 01:03:19,383 C.K. Dexter Haven, gostaria de falar consigo. 981 01:03:19,550 --> 01:03:22,094 Passemos à sala de estar. 982 01:03:25,848 --> 01:03:29,184 -Não diga que a festa acabou tão cedo. -Não... 983 01:03:29,351 --> 01:03:31,144 Não, só me apeteceu falar consigo. 984 01:03:31,311 --> 01:03:33,063 Que simpático... 985 01:03:42,072 --> 01:03:44,116 Será que posso servir-me? 986 01:03:44,283 --> 01:03:46,743 Claro. É chover no molhado. 987 01:03:46,910 --> 01:03:48,745 Sente-se. 988 01:04:00,966 --> 01:04:02,342 Perdão. 989 01:04:14,104 --> 01:04:15,772 Que é isto? 990 01:04:17,191 --> 01:04:18,775 -É o meu livro! -Sim. 991 01:04:18,942 --> 01:04:21,778 C.K. Dexter Haven, tem uma cultura inesperada. 992 01:04:21,945 --> 01:04:24,865 -Obrigado, meu velho. -Mas leu-o? 993 01:04:25,032 --> 01:04:27,534 Estava a tentar largar a bebida. Leria qualquer coisa. 994 01:04:27,701 --> 01:04:31,663 -E largou a bebida? -Sim. Mas não graças ao seu livro. 995 01:04:35,250 --> 01:04:37,169 Ainda está apaixonado por ela? 996 01:04:37,336 --> 01:04:40,881 Ou será que é uma pergunta muito pessoal? 997 01:04:41,048 --> 01:04:43,550 -De todo. -A Liz acha que está. 998 01:04:43,717 --> 01:04:47,137 A Liz acha que está. Mas as mulheres gostam de romanti... 999 01:04:47,304 --> 01:04:48,805 ...romantizar as coisas. 1000 01:04:48,972 --> 01:04:52,142 -Pois gostam, não é? -Pois gostam, não é? 1001 01:04:52,309 --> 01:04:55,479 Não sei... Não percebo como pôde estar casado 1002 01:04:55,646 --> 01:04:57,397 e saber tão pouco sobre ela. 1003 01:04:57,564 --> 01:04:59,650 -Não percebe? -Não, eu "não percebe". 1004 01:05:01,485 --> 01:05:03,153 Estou com soluços. 1005 01:05:03,320 --> 01:05:05,822 -Posso tomar mais um copo? -Claro. 1006 01:05:05,989 --> 01:05:07,366 Obrigado. 1007 01:05:14,122 --> 01:05:16,333 Sabe, a Tracy não é uma mulher vulgar. 1008 01:05:16,500 --> 01:05:19,503 Esta tarde, disse-lhe coisas que eu levo a mal. 1009 01:05:19,670 --> 01:05:22,339 -Peço desculpa, Mr. Connor. -Não tem importância. 1010 01:05:22,506 --> 01:05:26,718 Mas quando uma rapariga é como a Tracy, é uma num milhão, ela... 1011 01:05:26,885 --> 01:05:29,513 Ela é como que... Ela é como que... 1012 01:05:29,680 --> 01:05:31,390 -Uma deusa? -Não, não! 1013 01:05:31,557 --> 01:05:34,309 Disse essa palavra, esta tarde. Não... 1014 01:05:34,977 --> 01:05:37,020 Não, ela é... 1015 01:05:37,187 --> 01:05:39,731 Ela é como que uma rainha. 1016 01:05:41,191 --> 01:05:44,403 Uma radiante e gloriosa rainha. 1017 01:05:45,696 --> 01:05:48,115 Não pode tratá-la como as outras mulheres. 1018 01:05:48,282 --> 01:05:50,200 Não, creio que não. 1019 01:05:50,534 --> 01:05:53,537 -Acho que o Kittredge dá valor a isso. -Kittredge?! 1020 01:05:53,704 --> 01:05:55,539 O Kittredge dá valor ao Kittredge! 1021 01:05:55,706 --> 01:05:57,583 Esse falso homem do povo! 1022 01:05:57,749 --> 01:05:59,001 Nem sequer é esperto. 1023 01:05:59,168 --> 01:06:02,379 É uma edição de cinco cêntimos do Sidney Kidd! 1024 01:06:03,297 --> 01:06:06,717 Sempre achei que o Kidd é que valia cinco cêntimos. 1025 01:06:06,884 --> 01:06:10,220 E quanto vale você, C.K. Dexter Haven... 1026 01:06:10,387 --> 01:06:13,557 -...ao trazer-nos até cá? -Mas sabe porquê, 1027 01:06:13,724 --> 01:06:16,476 para me vingar da minha ex-mulher, como você disse. 1028 01:06:16,643 --> 01:06:20,355 Caramba, C.K. Dexter Haven! Ou lhe dou um soco, 1029 01:06:20,522 --> 01:06:22,065 ou você mo dá a mim! 1030 01:06:22,232 --> 01:06:24,276 Atiramos uma moeda ao ar? 1031 01:06:26,236 --> 01:06:30,199 O Kidd está a usá-lo como usa toda a gente. 1032 01:06:31,491 --> 01:06:34,244 Não conhece o Kidd como eu. 1033 01:06:34,411 --> 01:06:37,372 O tipo é colossal. É magnífico. 1034 01:06:38,624 --> 01:06:41,251 -Engana toda a gente. -Sim... 1035 01:06:41,960 --> 01:06:46,256 O sorridente e cínico Sidney Kidd não é nenhum Maquiavel. 1036 01:06:46,423 --> 01:06:49,843 Ele tem o mundo aos seus pés. 1037 01:06:50,552 --> 01:06:54,056 -Nada mau. Quando disse eu isso? -Não o disse. Disse-o eu. Lamento. 1038 01:06:54,223 --> 01:06:57,226 Nunca deve ter ouvido do arranjinho do Kidd em Kansas City. 1039 01:06:57,392 --> 01:06:58,560 -Não. -Em São Francisco? 1040 01:06:58,727 --> 01:07:02,231 Uma vez, foi a Boston, receber... 1041 01:07:02,397 --> 01:07:04,733 ...a Medalha Sarah Langley para a Paz Mundial. 1042 01:07:04,900 --> 01:07:08,153 A verdadeira história desse passeio acabaria com ele. 1043 01:07:12,449 --> 01:07:15,536 Ouça, Connor... Que lhe aconteceria se eu usasse isso? 1044 01:07:15,702 --> 01:07:18,288 -Porquê? -Talvez me dê muito jeito. 1045 01:07:18,455 --> 01:07:22,709 O Kidd tem um artigo maldoso sobre o pai da Tracy. Talvez isto o travasse. 1046 01:07:22,876 --> 01:07:25,003 -Sobre o pai da Tracy? -Exacto. 1047 01:07:28,131 --> 01:07:30,467 Então, foi assim que o Kidd o convenceu... 1048 01:07:30,634 --> 01:07:33,554 Foi assim que eu e a Liz fomos metidos nisto. Chantagem! 1049 01:07:33,720 --> 01:07:36,390 Fomos todos metidos nisto com uma reles chantagem. 1050 01:07:36,557 --> 01:07:40,978 Use-a com a minha bênção. Estou tramado. Seja como for, estou acabado. 1051 01:07:41,144 --> 01:07:45,232 Não vou fazer uma reportagem sobre o casamento. Vou fazer uma sobre o Kidd. 1052 01:07:45,399 --> 01:07:48,902 Não, deixe-me fazê-la eu. Não preciso de expor as fontes. 1053 01:07:49,069 --> 01:07:51,989 -Está bem. -Vamos... 1054 01:07:54,241 --> 01:07:55,784 Desembuche. 1055 01:07:56,326 --> 01:07:58,161 Medalha da paz. Boston. 1056 01:07:59,371 --> 01:08:04,501 Altura: Maio de 1938. Local: Boston, num hotel. 1057 01:08:05,085 --> 01:08:06,378 O Kidd acabara de chegar. 1058 01:08:06,545 --> 01:08:09,882 E este mesmo Sidney Kidd, cidadãos e cidadãs americanas, 1059 01:08:10,048 --> 01:08:13,802 este protector da democracia americana, dos lares e das lareiras, 1060 01:08:13,969 --> 01:08:19,558 estava, nesse instante, a receber no iate a Mata Hari da Carolina do Sul! 1061 01:08:19,725 --> 01:08:21,350 Não me interrompam! 1062 01:08:21,518 --> 01:08:26,189 Este Sidney Kidd, senhoras e senhores, que exigia o respeito... 1063 01:08:26,356 --> 01:08:29,151 ...de todos os que lhe estavam ligados... 1064 01:08:29,318 --> 01:08:31,653 Viemos buscar o corpo de Macaulay Connor. 1065 01:08:31,819 --> 01:08:36,073 -Dá uso à máquina de escrever? -Não, obrigada. Tenho uma em casa. 1066 01:08:37,367 --> 01:08:38,410 Quem é aquela? 1067 01:08:40,578 --> 01:08:42,456 Ali estava o Sidney Kidd, senhoras e senhores. 1068 01:08:42,622 --> 01:08:44,750 Kidd o bom, Kidd o nobre... 1069 01:08:44,917 --> 01:08:47,836 -Onde está o Kittredge? -A escolha do povo? 1070 01:08:48,002 --> 01:08:52,049 A noiva largou-o na casa de hóspedes depois de uma explosão. 1071 01:08:52,216 --> 01:08:55,636 -O quê? Uma briga? -Quinze sem vencedor. 1072 01:08:55,801 --> 01:08:58,764 Onde está o meu periquito vadio? 1073 01:09:16,406 --> 01:09:18,742 Estás linda, ruiva. 1074 01:09:23,247 --> 01:09:24,915 Entra... 1075 01:09:26,917 --> 01:09:28,752 Porquê? 1076 01:09:28,919 --> 01:09:32,256 Por nenhuma razão em particular. Talvez uma bebida? 1077 01:09:33,506 --> 01:09:35,466 Não bebo. 1078 01:09:35,634 --> 01:09:37,886 É verdade. Esqueci-me. 1079 01:09:40,096 --> 01:09:42,349 Eu, não. 1080 01:09:46,770 --> 01:09:49,314 Dê uma máquina de escrever à Liz e afaste-se. 1081 01:09:49,481 --> 01:09:51,483 -Ela é capaz? -É capaz e fá-lo-á. 1082 01:09:51,649 --> 01:09:54,820 -Dite-lho e, depois, leve-a a casa. -Vem, Liz? 1083 01:09:54,987 --> 01:09:58,240 -Tenho de me suicidar, antes. -Vai para os meus lados, senhora? 1084 01:09:58,407 --> 01:10:02,119 -Senhora deusa, para ti. -Está bem, senhora deusa, para mim. 1085 01:10:38,322 --> 01:10:41,992 O champanhe é engraçado. Estou habituado ao uísque. 1086 01:10:42,159 --> 01:10:47,956 O uísque é uma palmada nas costas, e o champanhe é névoa densa nos olhos. 1087 01:10:50,542 --> 01:10:53,045 Ouve um telefone a tocar? 1088 01:10:53,212 --> 01:10:56,006 Há pouco, ouvi. Vejamos... 1089 01:10:57,925 --> 01:10:59,885 Não, ainda não. 1090 01:11:02,304 --> 01:11:05,516 Agora, ouço... muito longe. 1091 01:11:08,310 --> 01:11:10,687 É o telefone do meu quarto. 1092 01:11:12,439 --> 01:11:14,566 Só pode ser o George. 1093 01:11:15,150 --> 01:11:17,736 Fui um pouco grosseira com ele. 1094 01:11:17,903 --> 01:11:20,989 Talvez seja melhor ir e ver o que... 1095 01:11:27,871 --> 01:11:30,165 Já não está a tocar. 1096 01:11:31,500 --> 01:11:33,001 Tenho uma sugestão... 1097 01:11:33,168 --> 01:11:35,587 Vamos dar um mergulho para despertarmos. 1098 01:11:35,754 --> 01:11:40,259 -Eu e o Dexter fazíamo-lo sempre. -Mergulhemos antes nisto. 1099 01:11:44,388 --> 01:11:47,057 -Então, olá. -Olá. 1100 01:11:47,224 --> 01:11:50,602 -Parece-me bem. -Sinto-me bem. 1101 01:11:50,769 --> 01:11:55,065 -Gostou da festa? -Claro, claro... 1102 01:11:55,232 --> 01:12:01,738 A visão mais bela do mundo é a classe privilegiada a gozar os privilégios. 1103 01:12:02,072 --> 01:12:05,576 -É um pedante, Connor. -Sem dúvida, sem dúvida... 1104 01:12:05,742 --> 01:12:10,664 Inundado de champanhe estava o antro de prazer de Will Q. Tracy, 1105 01:12:10,831 --> 01:12:14,751 nas vésperas de casamento de Tracy Samantha... Tracy... 1106 01:12:15,419 --> 01:12:17,754 Tracy Samantha... 1107 01:12:17,921 --> 01:12:19,548 Tracy... 1108 01:12:19,882 --> 01:12:22,509 Não pode casar-se com aquele tipo. 1109 01:12:23,177 --> 01:12:24,636 O George? 1110 01:12:24,803 --> 01:12:26,555 Mas vou casar-me. 1111 01:12:26,722 --> 01:12:28,307 -Por que não? -Sei lá... 1112 01:12:28,473 --> 01:12:31,810 De início, achei que era a favor, mas vocês não condizem. 1113 01:12:31,977 --> 01:12:33,353 Então, o defeito está em mim. 1114 01:12:33,520 --> 01:12:35,856 Talvez, mas, ainda assim, não pode. 1115 01:12:37,357 --> 01:12:39,693 Apareça ao meio-dia de amanhã. 1116 01:12:39,860 --> 01:12:41,778 Quer dizer, de hoje. 1117 01:12:43,447 --> 01:12:44,698 Pedante... 1118 01:12:44,865 --> 01:12:48,118 -Que diz? Pedante? -É do pior tipo que existe: 1119 01:12:48,285 --> 01:12:50,954 o pedante intelectual. 1120 01:12:51,121 --> 01:12:54,291 Parece-me que formou a sua opinião muito cedo. 1121 01:12:54,458 --> 01:12:56,710 Trinta anos é uma boa idade para o fazer. 1122 01:12:56,877 --> 01:12:58,962 E não sou isso. O Connor não é assim. 1123 01:12:59,129 --> 01:13:02,841 A idade para se formar uma opinião sobre as pessoas... 1124 01:13:03,008 --> 01:13:04,801 ...não existe. 1125 01:13:05,677 --> 01:13:08,555 É, sim. Um perfeito pedante. 1126 01:13:08,722 --> 01:13:10,974 -É uma rapariga fenomenal, não é? -Acha? 1127 01:13:11,141 --> 01:13:12,809 -Sim, eu sei. -Obrigada, professor. 1128 01:13:12,976 --> 01:13:15,145 -Não me acho excepcional. -Mas é. 1129 01:13:15,312 --> 01:13:17,564 Conheço várias como eu. 1130 01:13:17,731 --> 01:13:21,235 -Devia sair mais. -Sim. 1131 01:13:22,528 --> 01:13:24,446 Na classe alta? 1132 01:13:24,613 --> 01:13:26,865 Não, não... Obrigado. 1133 01:13:27,032 --> 01:13:31,119 É uma amalgama de preconceitos, não é? 1134 01:13:31,286 --> 01:13:35,082 É tão racional e tão pouco emotivo, professor. 1135 01:13:35,249 --> 01:13:38,126 -Ai sou? -Pois sou... pois é. 1136 01:13:38,293 --> 01:13:41,672 A sua intolerância enfurece-me! 1137 01:13:41,839 --> 01:13:45,342 Achava que, de todos, um escritor precisaria de tolerância. 1138 01:13:45,509 --> 01:13:48,846 O facto é que nunca... não pode ser um escritor de primeira classe... 1139 01:13:49,012 --> 01:13:52,057 ...nem um ser de primeira classe se não aprender... 1140 01:13:52,224 --> 01:13:55,519 ...a ter algum respeito pela fragilidade hu... 1141 01:13:59,481 --> 01:14:04,570 Não acha os gerânios bonitos, professor? 1142 01:14:05,696 --> 01:14:10,200 Não está a nascer um belo dia... 1143 01:14:10,701 --> 01:14:12,870 -...professor? -Pare de me chamar "professor". 1144 01:14:13,036 --> 01:14:15,706 -Sim, professor. -Tem toda a arrogância... 1145 01:14:15,873 --> 01:14:17,583 ...da sua classe, não tem? 1146 01:14:17,749 --> 01:14:22,087 Que têm as classes? Que interessam se não pelas pessoas que há nelas? 1147 01:14:22,254 --> 01:14:26,008 O George vem da dita classe baixa, e o Dexter da classe alta. E daí? 1148 01:14:26,175 --> 01:14:29,219 Mac, o guarda nocturno, é como um príncipe, e o tio Willie é... 1149 01:14:29,386 --> 01:14:30,888 ...dos que beliscam. 1150 01:14:31,930 --> 01:14:34,892 Alta e baixa, uma ova! Eu prefiro a baixa, obrigada. 1151 01:14:35,058 --> 01:14:36,810 Se não arranjar uma sala de visitas. 1152 01:14:37,144 --> 01:14:38,812 -Que quer dizer isso? -Engano meu. 1153 01:14:38,979 --> 01:14:40,981 -Decididamente! É insultuoso! -Desculpe. 1154 01:14:41,148 --> 01:14:44,818 -Não peça desculpa. -Quem está a pedir desculpa? 1155 01:14:45,694 --> 01:14:47,154 Nunca conheci um homem assim. 1156 01:14:47,321 --> 01:14:49,740 Era pouco provável, nos locais que frequenta. 1157 01:14:49,907 --> 01:14:52,367 Venham falar-me de arrogância! 1158 01:14:52,951 --> 01:14:55,412 -Tracy? -Que quer? 1159 01:14:56,705 --> 01:14:58,415 É maravilhosa. 1160 01:15:01,793 --> 01:15:04,838 Há uma magnificência em si, Tracy. 1161 01:15:07,216 --> 01:15:08,842 Bem... 1162 01:15:09,009 --> 01:15:10,928 Estou a ficar constrangida. 1163 01:15:11,094 --> 01:15:13,430 É engraçado, eu... 1164 01:15:14,431 --> 01:15:16,934 Mike, vamos... 1165 01:15:17,518 --> 01:15:19,228 Sim? 1166 01:15:20,896 --> 01:15:22,397 Não sei... 1167 01:15:22,564 --> 01:15:25,359 Vamos subir, creio. Já é tarde. 1168 01:15:25,734 --> 01:15:29,321 Uma magnificência que lhe sai dos olhos, na sua voz, 1169 01:15:29,488 --> 01:15:32,491 no seu modo de estar, no seu modo de andar. 1170 01:15:32,658 --> 01:15:35,369 Resplandece do interior, Tracy! 1171 01:15:35,536 --> 01:15:37,996 Tem fogos reprimidos em si. 1172 01:15:38,163 --> 01:15:41,708 Fogos de fornalha e holocaustos! 1173 01:15:46,171 --> 01:15:48,966 Não lhe pareço feita de bronze? 1174 01:15:49,132 --> 01:15:52,636 Não, é feita de carne e osso. 1175 01:15:52,803 --> 01:15:56,223 É a verdadeira e incrível surpresa. 1176 01:15:56,807 --> 01:16:03,313 É uma rapariga de ouro, Tracy, cheia de vida, de calor e de prazer. 1177 01:16:05,649 --> 01:16:08,819 Que se passa? Tem lágrimas nos olhos. 1178 01:16:08,986 --> 01:16:10,863 Cale-se, cale-se... 1179 01:16:11,029 --> 01:16:15,158 Mike, continue a falar... Continue a falar... Fale, sim? 1180 01:16:18,328 --> 01:16:20,414 Não, eu... 1181 01:16:20,998 --> 01:16:23,000 ...já parei. 1182 01:16:24,168 --> 01:16:25,502 Porquê? 1183 01:16:26,003 --> 01:16:30,883 A sua mente apoderou-se novamente de si, caro professor? 1184 01:16:32,342 --> 01:16:35,095 Ainda bem, não acha? 1185 01:16:35,262 --> 01:16:37,848 -Não, professor. -Pare de me chamar isso. 1186 01:16:38,015 --> 01:16:40,142 -Ouviu? -Sim, professor. 1187 01:16:43,562 --> 01:16:45,856 -É só o que sou para si, não é? -Claro. 1188 01:16:46,023 --> 01:16:49,067 -De certeza? -Sim, sim... Claro. 1189 01:16:52,529 --> 01:16:54,323 Meu Deus! 1190 01:17:00,495 --> 01:17:01,872 -Valha-me Deus! -Tracy... 1191 01:17:02,039 --> 01:17:03,707 -Mr. Connor... -Vou dizer-lhe uma coisa. 1192 01:17:03,874 --> 01:17:06,710 -Não, de repente fiquei a tremer. -Não poderá ser amor, não? 1193 01:17:06,877 --> 01:17:09,046 Não, não deve ser. Não pode ser! 1194 01:17:09,213 --> 01:17:12,132 -Seria inconveniente? -Extremamente. 1195 01:17:12,299 --> 01:17:14,176 Mas sei que não é. 1196 01:17:14,343 --> 01:17:16,887 -Mike, perdemos a cabeça. -E encontrámos o coração. 1197 01:17:17,054 --> 01:17:20,224 -Isto devia ter música. -E tem, não é? É tão querida... 1198 01:17:20,390 --> 01:17:22,601 É como se o peito dos meus pés se derretesse. 1199 01:17:22,768 --> 01:17:25,521 Que é isto? Terei pés de barro? 1200 01:17:25,687 --> 01:17:29,566 A piscina não fica longe. É na outra ponta do relvado. Deve estar linda. 1201 01:17:29,733 --> 01:17:32,945 -Tracy, é fenomenal! -Ponha-me no seu bolso, Mike. 1202 01:17:47,584 --> 01:17:50,045 Não sei por que tenho tanto sono. 1203 01:17:50,212 --> 01:17:53,715 -Não será da companhia, não? -Ora, ora... É o senhor, Mr. Dexter. 1204 01:17:53,882 --> 01:17:55,968 -Olá, Mac. -Ouvi dizer que estava cá. 1205 01:17:56,134 --> 01:17:59,263 -Alguns gatunos por aqui? -Não, nem vê-los. 1206 01:17:59,429 --> 01:18:03,517 -Miss Imbrie pode entrar por aqui? -Se não, podem sempre dar a volta. 1207 01:18:07,688 --> 01:18:10,023 -Obrigado, Mac. Boa noite. -Boa noite. 1208 01:18:10,274 --> 01:18:14,945 Em casa, depois de um árduo dia de chantagem. 1209 01:18:15,612 --> 01:18:18,240 Quando vai telefonar ao Kidd? 1210 01:18:18,407 --> 01:18:20,576 A tempo de ele chegar para o casamento. 1211 01:18:20,742 --> 01:18:22,286 Porquê? 1212 01:18:22,953 --> 01:18:25,122 Uma espécie de prenda de casamento... 1213 01:18:25,497 --> 01:18:27,124 ...se resultar. 1214 01:18:27,583 --> 01:18:29,459 Se resultar. 1215 01:18:30,252 --> 01:18:32,296 Ainda posso rasgá-la. 1216 01:18:32,796 --> 01:18:38,135 Não. O Mike só poderá tornar-se um bom escritor se for despedido. 1217 01:18:38,677 --> 01:18:40,512 É boa pessoa, Liz. 1218 01:18:40,679 --> 01:18:44,016 Não, apenas fotografo bem. 1219 01:18:44,558 --> 01:18:46,977 Mas estou muito desfocada, agora. 1220 01:18:47,144 --> 01:18:49,229 Por que não dá um mergulho? 1221 01:18:49,396 --> 01:18:51,273 -Um mergulho? -Claro. 1222 01:18:51,440 --> 01:18:54,443 Eu e a Tracy dávamos sempre um depois de uma festa. 1223 01:18:54,610 --> 01:18:55,986 A sério? 1224 01:18:56,904 --> 01:18:58,864 Aposto que era divertido. 1225 01:18:59,698 --> 01:19:02,492 Tenho de experimentar com o Mike, um dia. 1226 01:19:03,285 --> 01:19:04,786 Liz... 1227 01:19:04,953 --> 01:19:06,830 Por que não se casa com ele? 1228 01:19:06,997 --> 01:19:09,041 Quer mesmo saber? 1229 01:19:10,209 --> 01:19:12,419 Ele ainda tem muito para aprender. 1230 01:19:12,586 --> 01:19:15,380 Não quero meter-me no caminho dele por uns tempos. 1231 01:19:20,010 --> 01:19:21,762 Mas é arriscado, Liz. 1232 01:19:21,929 --> 01:19:24,515 Imagine que, entretanto, aparece outra. 1233 01:19:24,681 --> 01:19:26,850 Arrancar-lhe-ia os olhos. 1234 01:19:27,017 --> 01:19:31,355 A menos que ela fosse casar-se com outro no dia seguinte. 1235 01:19:52,960 --> 01:19:55,295 -Olá, Kittredge. -Que faz aqui? 1236 01:19:55,462 --> 01:19:58,006 Sou amigo da família. Vim dar dois dedos de conversa. 1237 01:19:58,173 --> 01:20:00,467 Não se arme em engraçado. Fiz uma pergunta. 1238 01:20:00,634 --> 01:20:02,761 Podia fazer-lhe a mesma pergunta. 1239 01:20:02,928 --> 01:20:05,514 Telefonei à Tracy, mas não atendeu. 1240 01:20:05,681 --> 01:20:07,432 Fiquei ralado, por isso, vim para cá. 1241 01:20:07,599 --> 01:20:09,434 Também estava ralado. 1242 01:20:09,601 --> 01:20:13,063 -Com o quê? -Que acha daquele sujeito, o Connor? 1243 01:20:13,230 --> 01:20:15,899 -Ou não acha nada? -Ouça, se quer insinuar... 1244 01:20:16,066 --> 01:20:19,361 Não quero insinuar nada, meu caro, só... 1245 01:20:26,535 --> 01:20:29,538 -Kittredge, aconselho a ir deitar-se. -Não quero conselhos seus. 1246 01:20:29,705 --> 01:20:32,291 -Vou ficar aqui. -Está bem, está a cometer um erro. 1247 01:20:32,457 --> 01:20:36,253 -Mas acho que não vai entender. -É melhor deixar isso... 1248 01:20:42,050 --> 01:20:43,177 Que é isto? 1249 01:20:43,343 --> 01:20:46,513 Mac, o guarda nocturno. Canta sempre. Eu dou a volta consigo. 1250 01:20:46,680 --> 01:20:49,766 Passa-se algo aqui, e eu vou ficar. 1251 01:20:49,933 --> 01:20:51,393 E você também. 1252 01:20:51,560 --> 01:20:52,769 Então, está bem. 1253 01:20:52,936 --> 01:20:56,523 Arrisque tudo. Mas que Deus o ajude. 1254 01:21:22,424 --> 01:21:25,969 Não pares, Mikey. Continua a cantarolar. 1255 01:21:35,687 --> 01:21:38,857 -Que vem a ser isto, Connor? -Calma. Ela não está magoada? 1256 01:21:39,024 --> 01:21:42,819 -Não... -Não estou ferida, senhor, mas morta. 1257 01:21:42,986 --> 01:21:46,323 Parece que assim que entrou na água, o vinho subiu-lhe à cabeça. 1258 01:21:46,490 --> 01:21:49,409 -Ouça lá, Connor... -Uma história credível, Connor. 1259 01:21:49,576 --> 01:21:51,787 -Que disse? -Uma história credível, disse eu. 1260 01:21:51,954 --> 01:21:53,789 -Ouça, se acha... -Desce logo? 1261 01:21:53,956 --> 01:21:55,791 -Se é o que quer. -É o que quero. 1262 01:21:56,291 --> 01:21:57,876 Olá, Dexter. 1263 01:21:58,043 --> 01:22:00,337 Olá, George. 1264 01:22:00,838 --> 01:22:03,340 Olá, Mike. 1265 01:22:10,889 --> 01:22:13,559 Segunda porta, no alto das escadas. Não acorde a Dinah. 1266 01:22:13,725 --> 01:22:18,730 Tenho os pés feitos de barro, sabias? Boa noite, homenzinhos. 1267 01:22:22,025 --> 01:22:24,987 E assim caem os poderosos! 1268 01:22:28,115 --> 01:22:32,536 Mas, se conheço a Tracy, e como a conheço, lembrar-se-á de pouco. 1269 01:22:32,703 --> 01:22:36,373 Pela segunda vez na vida, vai ter uma enorme branca. 1270 01:22:39,251 --> 01:22:42,045 -Então, não acredita? -No quê? 1271 01:22:42,212 --> 01:22:43,422 Bem... 1272 01:22:43,589 --> 01:22:46,049 Nas implicações do que viu, digamos assim. 1273 01:22:46,216 --> 01:22:48,051 Em que mais posso acreditar? 1274 01:22:48,218 --> 01:22:52,306 -Só depende de si. -Tenho olhos e imaginação, não? 1275 01:22:52,472 --> 01:22:54,391 Não sei. Tem? 1276 01:22:54,558 --> 01:22:57,144 Então, finge não acreditar? 1277 01:22:57,311 --> 01:22:59,229 Sim, finjo não acreditar. 1278 01:22:59,396 --> 01:23:00,898 Então, não conhece as mulheres. 1279 01:23:01,064 --> 01:23:02,649 -É possível. -Então, é imbecil! 1280 01:23:02,816 --> 01:23:04,526 É mesmo possível. 1281 01:23:05,235 --> 01:23:08,447 -Não será muito duro com ela? -Eu decido como vou ser. 1282 01:23:08,614 --> 01:23:10,741 -Somos todos humanos, sabia? -Vocês... 1283 01:23:10,908 --> 01:23:13,994 Todos vocês com as vossas ideias sofisticadas! 1284 01:23:14,161 --> 01:23:16,121 Não é horrível? 1285 01:23:20,918 --> 01:23:22,294 Então? 1286 01:23:22,461 --> 01:23:24,463 Seu reles... 1287 01:23:26,924 --> 01:23:31,136 -Ouça, que direito tem...? -O de marido. Até amanhã, Kittredge. 1288 01:23:34,723 --> 01:23:36,683 Amigo... 1289 01:23:37,559 --> 01:23:39,102 Como se sente? 1290 01:23:40,270 --> 01:23:42,940 -Ouça, se acha que... -Eu sei, desculpe. 1291 01:23:43,106 --> 01:23:47,277 Mas achei melhor bater-lhe antes dele. Ele está em melhor forma. 1292 01:23:48,070 --> 01:23:50,155 Você dá conta do recado. 1293 01:23:52,241 --> 01:23:54,952 Olá, Mr. Dexter. Algum problema? 1294 01:23:55,118 --> 01:23:58,580 -Nenhum, Mac. Está tudo calmíssimo. -Quem é este? 1295 01:24:03,585 --> 01:24:06,547 Caramba! Pensei que fosse Mr. Kittredge. 1296 01:24:06,839 --> 01:24:09,174 Não se pode ter tudo, Mac. 1297 01:24:09,341 --> 01:24:11,385 Boa noite. 1298 01:24:35,784 --> 01:24:36,994 Mr. Tracy? 1299 01:24:37,160 --> 01:24:40,622 Valha-me Deus, homem! Não grite em plenos pulmões! 1300 01:24:40,789 --> 01:24:42,875 Miss Dinah está à sua espera. 1301 01:24:43,041 --> 01:24:45,335 Miss Dinah à minha espera? Onde e porquê? 1302 01:24:45,502 --> 01:24:47,713 Está lá fora, senhor. Não sei porquê. 1303 01:24:47,880 --> 01:24:51,383 É daqueles dias em que a História ensina... 1304 01:24:51,550 --> 01:24:54,970 -...que devíamos ficar na cama. -Sim, senhor. 1305 01:25:00,726 --> 01:25:02,436 Tio Willie! 1306 01:25:03,437 --> 01:25:05,272 Tio Willie! Aonde vai? 1307 01:25:05,439 --> 01:25:09,443 Vou voltar para a cama, a menos que prometas falar num tom civilizado. 1308 01:25:09,610 --> 01:25:12,988 Eu falo baixo, tio Willie. Preciso muito de falar consigo. 1309 01:25:13,155 --> 01:25:16,909 Temos de ir nesta coisa? Umas andas não seriam mais confortáveis? 1310 01:25:17,075 --> 01:25:20,037 Tinha de estar a sós consigo, e isto é um assunto privado. 1311 01:25:32,007 --> 01:25:34,218 -Que se passa? -Nada, nada de mais. 1312 01:25:34,384 --> 01:25:36,887 A minha cabeça caiu, só isso. 1313 01:25:38,388 --> 01:25:41,683 Que tolices são essas sobre Mr. Connor? 1314 01:25:41,850 --> 01:25:44,853 O que te faz suspeitar? De quê? E desde quando? 1315 01:25:45,020 --> 01:25:48,190 Ontem à noite e pela madrugada fora. 1316 01:25:48,357 --> 01:25:50,984 Tio Willie, não é meu dever contar ao George? 1317 01:25:51,151 --> 01:25:53,904 -Ele pode querer casar-se à mesma. -Mas ela não pode! 1318 01:25:54,071 --> 01:25:56,907 Se se casar com alguém, é com Mr. Connor. 1319 01:25:57,407 --> 01:26:00,118 Que te leva a dizer isso, Dinah? 1320 01:26:00,285 --> 01:26:03,872 Parece que o pequeno querubim ouviu ou viu alguma coisa. 1321 01:26:04,039 --> 01:26:05,916 É mesmo a Dinah do Dexter. 1322 01:26:06,083 --> 01:26:10,254 Tens um certo desplante em aparecer aqui logo esta manhã. 1323 01:26:10,420 --> 01:26:11,839 -Tenho? -Tens. 1324 01:26:12,005 --> 01:26:13,924 Que é isso de Mr. Connor? Que foi? 1325 01:26:14,091 --> 01:26:16,510 A festa de ontem deu-te pesadelos? 1326 01:26:16,677 --> 01:26:18,011 Não foi um pesadelo. 1327 01:26:18,178 --> 01:26:21,431 É difícil dizer depois de adormecermos, não é? 1328 01:26:21,598 --> 01:26:22,975 É? 1329 01:26:25,102 --> 01:26:27,396 Salve! A noiva! 1330 01:26:30,607 --> 01:26:32,276 Tracy? 1331 01:26:33,861 --> 01:26:35,404 Olá. 1332 01:26:37,489 --> 01:26:40,742 Mas não está um belo dia? 1333 01:26:43,078 --> 01:26:45,038 Estão todos bem? 1334 01:26:45,747 --> 01:26:47,457 Ainda bem. 1335 01:26:48,500 --> 01:26:49,835 Sinto-me... 1336 01:26:50,002 --> 01:26:51,253 ...em forma! 1337 01:26:52,588 --> 01:26:54,298 Tirando isso, como te sentes? 1338 01:26:54,464 --> 01:26:58,594 Não sei o que tenho. Devo ter apanhado demasiado sol, ontem. 1339 01:26:58,760 --> 01:27:01,138 -Não consigo abrir os olhos. -A sério? 1340 01:27:02,764 --> 01:27:04,892 Por favor, vai para casa, Dext. 1341 01:27:05,058 --> 01:27:07,060 Só quando abrirmos esses olhos. 1342 01:27:07,227 --> 01:27:09,354 Tio Willie! Bom dia. 1343 01:27:09,521 --> 01:27:12,316 Isso é o que vamos ver. 1344 01:27:12,482 --> 01:27:16,987 -Não chegou muito cedo, tio Willie? -É quase meio-dia e meia. 1345 01:27:17,154 --> 01:27:18,989 Não pode ser! Onde está a mãe? 1346 01:27:19,156 --> 01:27:22,326 Está a falar com a orquestra. O pai está com o sacerdote. 1347 01:27:22,492 --> 01:27:26,163 E Mr. Connor... ainda não desceu. 1348 01:27:27,289 --> 01:27:32,252 -É o dia do teu casamento. Lembras? -Obrigadinha. É bom termos tudo... 1349 01:27:32,419 --> 01:27:35,714 -Mas o que será isto? -Parece mesmo um relógio de pulso. 1350 01:27:35,881 --> 01:27:39,927 Mas de quem? Encontrei-o no meu quarto. Quase o pisei. 1351 01:27:43,263 --> 01:27:47,768 Também acho que fui roubada, ontem à noite, na sua casa, tio Willie. 1352 01:27:47,935 --> 01:27:51,522 -A pulseira e o anel de noivado... -Aqui tens. 1353 01:27:51,688 --> 01:27:54,191 -Mas não estiveste na festa. -Será que não? 1354 01:27:54,358 --> 01:27:57,194 -Estiveste? -Não me digas que não te recordas. 1355 01:27:58,195 --> 01:27:59,780 Recordo-me... agora. 1356 01:27:59,947 --> 01:28:01,114 Mais ou menos... 1357 01:28:01,281 --> 01:28:04,201 Mas havia tanta gente. Fiquei até tão tarde. 1358 01:28:04,368 --> 01:28:06,537 Devias ter dado um mergulho quando chegaste. 1359 01:28:06,703 --> 01:28:08,247 Um mergulho? 1360 01:28:08,705 --> 01:28:10,374 Um mergulho! 1361 01:28:10,541 --> 01:28:12,543 Pronto! Já os abriste! 1362 01:28:12,709 --> 01:28:17,506 Isso foi só o começo, e não foi sonho nenhum. 1363 01:28:18,674 --> 01:28:22,886 -Falando em abrir os olhos...? -A primeira observação sensata, hoje. 1364 01:28:23,053 --> 01:28:25,722 Venha. Conheço uma fórmula que tem fama de esbugalhar 1365 01:28:25,889 --> 01:28:28,225 as pálpebras a irlandeses mortos. 1366 01:28:28,392 --> 01:28:32,813 Dinah, se a conversa demorar, podes contar o teu sonho à Tracy. 1367 01:28:32,980 --> 01:28:34,022 Que disse ele? 1368 01:28:35,023 --> 01:28:36,400 Nada. 1369 01:28:36,567 --> 01:28:39,069 Tray, detesto que te cases e que te vás embora. 1370 01:28:39,236 --> 01:28:42,322 Sentirei a tua falta, querida. Sentirei a falta de todos. 1371 01:28:42,489 --> 01:28:46,451 Sabes, tive um sonho muito curioso contigo, ontem à noite. 1372 01:28:46,618 --> 01:28:48,787 A sério? Gostas do meu vestido, Dinah? 1373 01:28:48,954 --> 01:28:51,832 -Sim, bastante. -Parece muito pesado. 1374 01:28:51,999 --> 01:28:55,252 -Era cheio de esquisitices. -O quê? 1375 01:28:55,419 --> 01:28:57,087 -O meu sonho. -Oh, Dinah... 1376 01:28:57,254 --> 01:29:00,090 Sonhei que me levantei e fui até à janela. 1377 01:29:00,257 --> 01:29:03,135 E adivinha o que sonhei que vi a sair do bosque? 1378 01:29:03,302 --> 01:29:06,471 Não faço a mínima ideia. Uma doninha? 1379 01:29:06,638 --> 01:29:08,599 Mais ou menos... 1380 01:29:08,765 --> 01:29:11,310 -Era Mr. Connor. -Mr. Connor? 1381 01:29:11,476 --> 01:29:16,523 Sim, a carregar qualquer coisa. E adivinha o que era? 1382 01:29:16,690 --> 01:29:19,776 -O quê? -Tu e umas roupas. 1383 01:29:19,943 --> 01:29:21,445 Não é engraçado? 1384 01:29:21,612 --> 01:29:25,574 Era como se estivessem a vir da piscina. 1385 01:29:25,741 --> 01:29:27,367 Da piscina? 1386 01:29:28,076 --> 01:29:33,707 Estou a dar em doida. Estou aqui, de pés assentes no chão, a dar em doida. 1387 01:29:33,874 --> 01:29:36,168 -E depois? -Passado um bocado, 1388 01:29:36,335 --> 01:29:39,379 abri uma frincha da minha porta e lá estava ele, no átrio, 1389 01:29:39,546 --> 01:29:42,799 ainda contigo ao colo, a saírem-lhe os bofes pela boca. 1390 01:29:42,966 --> 01:29:46,136 -Não deve ter muito fôlego. -E depois? 1391 01:29:46,303 --> 01:29:49,681 -Tu estavas como que a cantarolar. -Nunca cantarolei em toda a vida. 1392 01:29:49,848 --> 01:29:52,351 Só estou a dizer o que me parecia. 1393 01:29:52,518 --> 01:29:54,269 E, depois, ele... 1394 01:29:55,312 --> 01:29:56,897 Adivinha? 1395 01:29:57,064 --> 01:30:00,484 -Nem me atrevo. -Entrou contigo pelo quarto adentro. 1396 01:30:00,651 --> 01:30:04,488 Assustou-me, por isso, levantei-me, fui até à tua porta e espreitei, 1397 01:30:04,655 --> 01:30:06,990 para ver se estavas bem. 1398 01:30:07,157 --> 01:30:09,159 E adivinha? 1399 01:30:10,077 --> 01:30:13,914 -O quê? -Estavas bem. Ele já tinha saído. 1400 01:30:14,623 --> 01:30:15,999 Saído? 1401 01:30:16,166 --> 01:30:19,461 Claro que tinha saído. Nunca lá esteve. 1402 01:30:19,628 --> 01:30:22,339 -Eu sei, Tray. -Espero bem que saibas. 1403 01:30:22,506 --> 01:30:24,174 Ainda bem que sei, 1404 01:30:24,341 --> 01:30:28,637 porque, se não soubesse, e depois ouvisse o sacerdote a dizer: 1405 01:30:28,804 --> 01:30:33,350 "Se alguém sabe de uma razão válida para estes dois não serem unidos 1406 01:30:33,517 --> 01:30:37,354 pelo sagrado matrimónio..." eu não saberia o que fazer. 1407 01:30:37,563 --> 01:30:39,731 Mas o Dexter também diz que é um sonho. 1408 01:30:39,898 --> 01:30:44,236 -Contaste tudo isto ao Dexter? -Nada, nem uma só palavra. 1409 01:30:44,403 --> 01:30:46,238 Mas sabes como ele é rápido. 1410 01:30:46,405 --> 01:30:48,991 -Dinah, sua pestezinha, como podes...? -Dinah. 1411 01:30:49,157 --> 01:30:53,662 -Dinah? A tua mãe quer ver como estás. -Estou maravilhosa. E cheiro bem. 1412 01:30:53,829 --> 01:30:55,581 -Pai? -Sim, Tracy? 1413 01:30:55,747 --> 01:30:57,583 Eu... 1414 01:30:58,000 --> 01:31:01,587 ...fico contente por ter voltado. 1415 01:31:02,129 --> 01:31:03,839 Fico contente por cá estar. 1416 01:31:04,006 --> 01:31:06,133 Obrigado, minha filha. 1417 01:31:06,300 --> 01:31:08,302 Lamento. 1418 01:31:08,468 --> 01:31:12,306 Lamento muito se sou uma desilusão para si. 1419 01:31:12,639 --> 01:31:15,100 Eu nunca disse isso, filha, 1420 01:31:15,893 --> 01:31:18,020 nem nunca o direi. 1421 01:31:24,610 --> 01:31:26,153 Bom dia. 1422 01:31:26,653 --> 01:31:28,071 Olá. 1423 01:31:30,073 --> 01:31:31,408 Estou a testar o ar. 1424 01:31:31,575 --> 01:31:34,203 Gosto dele, mas ele não gosta de mim. 1425 01:31:34,369 --> 01:31:38,248 -Olá, Dinah. -Como está? 1426 01:31:38,457 --> 01:31:41,960 -Dormiu bem? -Muitíssimo bem. E você? 1427 01:31:42,127 --> 01:31:45,255 Extremamente bem. Já viu um dia mais bonito? 1428 01:31:45,422 --> 01:31:47,591 Nunca, nunca... Que lhe pediu em troca? 1429 01:31:47,758 --> 01:31:51,929 -Recebi-o só por ser bem comportada. -Óptimo, óptimo... 1430 01:31:53,680 --> 01:31:55,390 Não te preocupes, saio já. 1431 01:31:55,557 --> 01:31:56,892 Por que haverias de sair? 1432 01:31:57,059 --> 01:32:00,062 Devem ter coisas para conversar. 1433 01:32:00,229 --> 01:32:01,897 Mas lembra-te: 1434 01:32:02,064 --> 01:32:03,941 está a fazer-se tarde. 1435 01:32:06,568 --> 01:32:11,114 Ela está sempre a tentar armar confusão. 1436 01:32:15,786 --> 01:32:17,162 Bem... 1437 01:32:18,163 --> 01:32:19,873 Bem... 1438 01:32:20,666 --> 01:32:23,252 -Que tem no queixo? -No queixo? 1439 01:32:24,711 --> 01:32:27,381 -Nota-se muito? -Um pouco. Que aconteceu? 1440 01:32:27,548 --> 01:32:29,967 Acho que o estiquei de mais. 1441 01:32:30,133 --> 01:32:32,302 De encontro a uma porta, no escuro? 1442 01:32:32,469 --> 01:32:36,181 Sim, exactamente. E a Tracy? Está bem? 1443 01:32:36,348 --> 01:32:38,475 Eu? Claro. 1444 01:32:38,642 --> 01:32:39,893 Por que não haveria de estar? 1445 01:32:40,060 --> 01:32:42,646 Bebemos uns bons litros de vinho. 1446 01:32:42,813 --> 01:32:45,524 Acho que é uma sorte termos ambos cabeças tão fortes. 1447 01:32:45,691 --> 01:32:47,609 Pois... 1448 01:32:47,776 --> 01:32:49,778 Deve ser isso. 1449 01:32:49,945 --> 01:32:52,990 Seja como for... 1450 01:32:53,156 --> 01:32:55,158 ...tive uma noite maravilhosa. 1451 01:32:55,325 --> 01:32:59,371 -Espero que também tenha gostado. -Gostei da última parte. 1452 01:32:59,830 --> 01:33:01,206 A sério? 1453 01:33:01,748 --> 01:33:03,876 Porquê a última parte em particular? 1454 01:33:04,293 --> 01:33:06,712 Ora, Tracy, ainda me pergunta? 1455 01:33:07,713 --> 01:33:10,424 -Ah, refere-se ao mergulho! -Pois... 1456 01:33:10,591 --> 01:33:12,885 Mergulhámos... 1457 01:33:14,011 --> 01:33:16,722 ...e por aí adiante, não foi? 1458 01:33:17,514 --> 01:33:19,308 -Mike? -Oh, Tracy, querida... 1459 01:33:19,474 --> 01:33:21,643 -Mike? -Que posso dizer-lhe, querida? 1460 01:33:21,810 --> 01:33:25,230 Nada. Não diga nada e muito menos "querida". 1461 01:33:26,940 --> 01:33:29,526 -Então, vai levar isto avante? -O quê? 1462 01:33:29,693 --> 01:33:31,028 O casamento. 1463 01:33:32,029 --> 01:33:33,488 Por que não haveria de fazê-lo? 1464 01:33:34,656 --> 01:33:36,867 Fiz uma descoberta curiosa. 1465 01:33:37,576 --> 01:33:40,412 Apesar de alguém vir de debaixo, 1466 01:33:40,579 --> 01:33:42,206 ainda consegue ser um pulha. 1467 01:33:42,372 --> 01:33:45,709 E apesar de alguém ter nascido em berço de ouro, 1468 01:33:46,210 --> 01:33:48,378 ainda consegue ser às direitas. 1469 01:33:48,545 --> 01:33:51,965 Só estou a repetir o que você disse ontem à noite. 1470 01:33:52,132 --> 01:33:55,719 Eu disse muitas coisas, ontem à noite, ao que parece. 1471 01:33:55,886 --> 01:33:58,430 Está certo... Não importa. 1472 01:33:59,056 --> 01:34:01,642 Mas também não há arrependimentos por ontem à noite. 1473 01:34:01,808 --> 01:34:03,393 Por que haveria de me arrepender? 1474 01:34:03,560 --> 01:34:06,480 -Tracy, é maravilhosa! -Não está a entender-me. 1475 01:34:06,647 --> 01:34:10,734 Estou a perguntar-lhe. Diga-me na cara por que devia arrepender-me. 1476 01:34:10,901 --> 01:34:12,277 Não, não diga. 1477 01:34:12,736 --> 01:34:15,239 Diga-me só que horas são. 1478 01:34:15,405 --> 01:34:16,907 O que...? 1479 01:34:18,367 --> 01:34:20,911 O que terá acontecido ao meu relógio de pulso? 1480 01:34:21,078 --> 01:34:23,080 Porquê? Está estragado? 1481 01:34:23,247 --> 01:34:24,915 Devo tê-lo perdido algures. 1482 01:34:25,082 --> 01:34:29,586 Não sabe como lamento ouvir isso. 1483 01:34:30,504 --> 01:34:33,090 Ali, na mesa. 1484 01:34:33,257 --> 01:34:36,301 Quem o terá encontrado? Até ofereceria uma recompensa. 1485 01:34:36,468 --> 01:34:40,514 Acho que não se espera uma recompensa. 1486 01:34:41,181 --> 01:34:43,392 É engraçado aparecer aqui. 1487 01:34:43,767 --> 01:34:46,937 Que tal uma bebida para abrir os olhos? 1488 01:34:47,479 --> 01:34:49,690 Eu tenho os olhos abertos. 1489 01:34:49,857 --> 01:34:52,609 -Mas vá tomar uma, se precisa. -Sim, acho que vou tomar. 1490 01:34:52,776 --> 01:34:54,111 Está certo. 1491 01:34:54,945 --> 01:34:56,613 Sim, sim... 1492 01:34:57,281 --> 01:35:01,660 Não, dê só o recado a Mr. Kittredge. Diga-lhe que é melhor começar já. 1493 01:35:01,827 --> 01:35:03,412 Obrigada. 1494 01:35:03,579 --> 01:35:05,873 -É um dos músicos? -Não... 1495 01:35:06,039 --> 01:35:09,293 Claro, é o amigo do Junius. Só que não o é. 1496 01:35:09,459 --> 01:35:12,629 Não tem cordas de violino, pois não? 1497 01:35:14,381 --> 01:35:17,718 -Aspirina. Serve? -Não me parece. É para um violino. 1498 01:35:17,885 --> 01:35:20,053 Enfim, não se incomode. 1499 01:35:20,888 --> 01:35:22,431 Céus... 1500 01:35:27,477 --> 01:35:30,689 -Olá, Connor. Como está? -Como calcula que esteja. 1501 01:35:30,856 --> 01:35:33,942 -Já viu o Kidd? -Deixei-lhe uma cópia na minha casa. 1502 01:35:34,109 --> 01:35:36,695 -E..? -Ajusto contas depois do casamento. 1503 01:35:36,862 --> 01:35:39,114 -Isso é uma bebida alcoólica? -É. Porquê? 1504 01:35:39,281 --> 01:35:41,116 -Para mim? -Não, para a Tracy. Quer uma? 1505 01:35:41,283 --> 01:35:44,953 Venderia a minha avó por ela. E sabe como adoro a minha avó. 1506 01:35:45,120 --> 01:35:48,498 O tio Willie está na copa, a fazer misturas maravilhosas. 1507 01:35:48,665 --> 01:35:50,709 Diga-lhe que é uma do mesmo. 1508 01:35:50,876 --> 01:35:52,419 Importa-se que peça duas? 1509 01:35:52,586 --> 01:35:55,005 Isso é entre si e a sua avó. 1510 01:36:11,772 --> 01:36:13,398 Ordens do médico, ruiva. 1511 01:36:13,565 --> 01:36:15,025 Que é? 1512 01:36:15,567 --> 01:36:17,611 É apenas sumo de algumas flores. 1513 01:36:18,070 --> 01:36:20,697 É uma espécie de cocktail. Tira as dores. 1514 01:36:20,864 --> 01:36:23,575 Dext, não digas isso... 1515 01:36:23,742 --> 01:36:26,828 -Porquê, ruiva? -Nada as tirará, nunca. 1516 01:36:26,995 --> 01:36:29,039 Oh, Dext, eu... 1517 01:36:30,541 --> 01:36:33,544 Fiz-te uma coisa horrível. 1518 01:36:33,836 --> 01:36:35,295 A mim? 1519 01:36:35,462 --> 01:36:37,881 Duvido. Duvido muito, querida. 1520 01:36:38,048 --> 01:36:41,510 -Tu não sabes. -Se calhar, não devia saber. 1521 01:36:41,760 --> 01:36:45,180 Mas deves! Tens de saber! Não suportaria se não soubesses. 1522 01:36:45,347 --> 01:36:47,933 Dext, que vou eu fazer? 1523 01:36:48,100 --> 01:36:50,978 Mas porquê a mim, querida? Por que me perguntas a mim? 1524 01:36:52,020 --> 01:36:53,981 Por que sou para aqui chamado, agora? 1525 01:36:54,648 --> 01:36:58,318 Não estás a confundir-me com outro? Com um tal de Kittredge? 1526 01:36:58,485 --> 01:37:01,071 -O George! -O George. 1527 01:37:01,238 --> 01:37:02,614 Um homem e pêras, esse George. 1528 01:37:02,781 --> 01:37:05,576 Cheio de moral e com uns ombros bem largos. 1529 01:37:05,742 --> 01:37:09,121 -Tenho de dizer-lhe. -Dizer-lhe o que, querida? 1530 01:37:09,454 --> 01:37:11,665 Tenho de dizer-lhe. 1531 01:37:12,207 --> 01:37:14,251 Se tens de dizer, tens mesmo de dizer. 1532 01:37:14,418 --> 01:37:17,754 Mas, se tiver miolos, perceberá que fez figura de parvo. 1533 01:37:17,921 --> 01:37:20,757 Como? Estou, George? 1534 01:37:20,924 --> 01:37:25,470 Não me interessa se dá azar ou não, temos de falar antes do casamento. 1535 01:37:25,637 --> 01:37:28,265 O quê? Não, não recebi. 1536 01:37:28,432 --> 01:37:30,100 Certo, certo... Vem depressa. 1537 01:37:30,267 --> 01:37:34,438 -Ele mandou um bilhete às 10 horas. -Óptimo. Disse-te que cairia em si. 1538 01:37:35,189 --> 01:37:37,941 -Ele também cá esteve? -Claro. 1539 01:37:38,108 --> 01:37:41,278 Valha-me Deus! Por que não venderam bilhetes? 1540 01:37:54,291 --> 01:37:56,293 Diz qualquer coisa, Dexter. 1541 01:37:57,294 --> 01:37:58,962 O que for. 1542 01:38:00,797 --> 01:38:03,967 -Não, diz tu. -Oh, Dexter... 1543 01:38:04,134 --> 01:38:07,471 Sou uma lástima de rapariga... 1544 01:38:08,305 --> 01:38:11,099 Isso não serve. Nem se quer é uma conversa. 1545 01:38:12,309 --> 01:38:14,394 Mas nunca na vida... 1546 01:38:15,020 --> 01:38:16,563 ...nem que eu... 1547 01:38:16,730 --> 01:38:20,067 ...viva até aos 100, esquecerei que tentaste que levantasse... 1548 01:38:20,234 --> 01:38:21,568 ...o queixo novamente. 1549 01:38:22,444 --> 01:38:24,154 Tu estás em grande forma. 1550 01:38:26,114 --> 01:38:29,201 Diz-me, que achaste da minha prenda de casamento? 1551 01:38:29,368 --> 01:38:31,578 Gosto que, ao menos, me agradeçam as prendas. 1552 01:38:31,745 --> 01:38:33,372 Era uma beleza. 1553 01:38:34,790 --> 01:38:36,708 E amoroso, Dext. 1554 01:38:36,875 --> 01:38:38,710 Sim... 1555 01:38:38,877 --> 01:38:41,839 O Amor Verdadeiro era um barco e tanto, não era? 1556 01:38:42,005 --> 01:38:43,632 Era e... 1557 01:38:43,799 --> 01:38:45,342 ...é. 1558 01:38:46,510 --> 01:38:48,679 Como era lesto... 1559 01:38:49,346 --> 01:38:51,056 Era mesmo lesto. 1560 01:38:53,600 --> 01:38:55,143 Eu... 1561 01:38:55,310 --> 01:38:57,062 ...não era, pois não? 1562 01:38:58,355 --> 01:38:59,898 Nem por isso. 1563 01:39:00,399 --> 01:39:02,734 Mas tinhas jeito para polir. 1564 01:39:02,901 --> 01:39:04,862 Deixava-o a brilhar. 1565 01:39:05,612 --> 01:39:07,197 Onde está, agora? 1566 01:39:07,614 --> 01:39:09,741 Vou vendê-lo ao Ruth Watress. 1567 01:39:10,701 --> 01:39:13,036 Vais vender o Amor Verdadeiro? 1568 01:39:13,412 --> 01:39:15,372 -Por dinheiro? -Claro. 1569 01:39:15,539 --> 01:39:19,126 -Àquele gordo beberrão? -Que diferença faz? 1570 01:39:19,293 --> 01:39:21,879 Quando se larga um barco, está largado. 1571 01:39:22,754 --> 01:39:25,549 Além disso, só servia para duas pessoas. 1572 01:39:26,592 --> 01:39:28,427 A menos que o queiras. 1573 01:39:29,678 --> 01:39:33,140 Não... Não, não o quero. 1574 01:39:35,058 --> 01:39:39,605 Seja como for, estou a desenhar outro que seja mais prático. 1575 01:39:40,189 --> 01:39:42,065 Que nome vais dar-lhe? 1576 01:39:42,566 --> 01:39:45,194 Pensei em Amor Verdadeiro II. Que achas? 1577 01:39:45,360 --> 01:39:49,740 Se dás esse nome a algum barco, juro que te mando a ti e a ele pelos ares. 1578 01:39:49,907 --> 01:39:52,701 Sei que nome podes dar-lhe, se quiseres. 1579 01:39:52,868 --> 01:39:55,537 Em minha memória. 1580 01:39:55,704 --> 01:39:57,915 O Virtude Fácil. 1581 01:39:58,081 --> 01:40:01,210 Está calada, ruiva. Não admito que penses essas coisas de ti. 1582 01:40:01,376 --> 01:40:03,837 Que queres que pense, se eu...? 1583 01:40:04,004 --> 01:40:05,547 Sei lá... 1584 01:40:05,714 --> 01:40:07,925 Já não sei de nada. 1585 01:40:08,759 --> 01:40:11,094 Parece-me muito auspicioso, ruiva. 1586 01:40:11,261 --> 01:40:13,263 Parece-me excelente. 1587 01:40:13,889 --> 01:40:15,307 Tracy? 1588 01:40:15,641 --> 01:40:16,850 Estamos quase prontos. 1589 01:40:17,017 --> 01:40:19,394 Levanta-te, querida. Dá uma voltinha. 1590 01:40:19,561 --> 01:40:22,898 Sim, está lindo... Ainda bem que escolhemos esse em vez... 1591 01:40:23,065 --> 01:40:24,650 Dexter, não devias estar aqui. 1592 01:40:24,816 --> 01:40:27,486 ...em vez do azul. Deixa-te de brincadeiras, Dexter. 1593 01:40:27,653 --> 01:40:31,865 O George está a chegar. Telefonei-lhe. Um bilhete que te mandou de manhã. 1594 01:40:32,032 --> 01:40:34,743 Céus... Não está tudo lindo? 1595 01:40:34,910 --> 01:40:36,537 Dr. Parsons? 1596 01:40:36,703 --> 01:40:37,955 Tracy? 1597 01:40:38,121 --> 01:40:40,624 Mr. Kittredge ainda não chegou. 1598 01:40:40,791 --> 01:40:42,960 Venha, vou apresentá-lo à avó da Tracy. 1599 01:40:43,126 --> 01:40:46,380 Tracy, não voltes a sentar-te até ao fim da cerimónia. 1600 01:40:46,547 --> 01:40:49,967 Dexter, telefonaram de tua casa a dizer que está lá um Mr. Kidd. 1601 01:40:50,133 --> 01:40:54,137 Pediram para te dizer que ele está a lê-lo. Que raio significa isso? 1602 01:40:55,347 --> 01:40:58,684 Pressinto que já não será tão difícil para mim demitir-me. 1603 01:40:58,851 --> 01:41:01,603 E alguém vai apertar o cinto, este Inverno. 1604 01:41:02,729 --> 01:41:06,358 Bem, ruiva... Creio que o teu tempo se esgotou. 1605 01:41:06,859 --> 01:41:08,235 Parece que sim. Ouve... 1606 01:41:08,402 --> 01:41:11,154 "Querida, garanto que serás sempre minha amiga, 1607 01:41:11,321 --> 01:41:14,908 mas a tua conduta, ontem, foi tão brutal para o meu ideal de mulher..." 1608 01:41:15,075 --> 01:41:17,995 Não, não vão. Já agora, ouçam-no também. 1609 01:41:18,161 --> 01:41:21,081 "Que a minha atitude para contigo e a perspectiva... 1610 01:41:21,248 --> 01:41:25,252 ...de uma vida feliz e bonita juntos mudou radicalmente. 1611 01:41:25,419 --> 01:41:28,380 -A tua falta de decência..." -Tracy? 1612 01:41:29,673 --> 01:41:31,008 Olá, George. 1613 01:41:31,175 --> 01:41:33,677 Tracy, esta gente toda... 1614 01:41:36,180 --> 01:41:38,640 É apenas uma carta de um amigo. 1615 01:41:38,807 --> 01:41:40,726 Eles também são meus amigos. 1616 01:41:41,727 --> 01:41:46,857 "...dá-me o direito a uma explicação antes de avançar com o casamento. 1617 01:41:47,024 --> 01:41:50,611 À luz do dia, estou certo de que concordarás comigo. 1618 01:41:50,777 --> 01:41:55,908 Senão, com muito pesar e desejos de felicidade, assino atentame..." 1619 01:41:56,867 --> 01:41:59,161 Sim, George, claro que concordo contigo. 1620 01:41:59,578 --> 01:42:02,122 À luz do dia e na escuridão da noite, 1621 01:42:02,289 --> 01:42:05,959 na riqueza e na pobreza, na tristeza e na alegria, 1622 01:42:06,126 --> 01:42:09,004 na doença e na saúde e... 1623 01:42:09,838 --> 01:42:13,842 Muito obrigada pelo desejo de felicidades, nesta altura. 1624 01:42:14,009 --> 01:42:16,720 -É só o que tens a dizer? -Que mais? 1625 01:42:16,887 --> 01:42:22,184 Gostaria, tanto para o teu bem como o meu, de ter uma explicação, 1626 01:42:22,351 --> 01:42:24,978 mas, infelizmente, não tenho nenhuma. 1627 01:42:25,437 --> 01:42:27,731 É melhor dizeres "bons ventos te levem". 1628 01:42:27,898 --> 01:42:30,776 -Não é fácil, sabes? -Não vejo porquê. 1629 01:42:30,943 --> 01:42:33,278 -Diz qualquer coisa, estúpido. -Só um minuto. 1630 01:42:33,445 --> 01:42:34,738 Para quê? 1631 01:42:34,905 --> 01:42:37,741 Nas vésperas do teu casamento, um caso com outro homem. 1632 01:42:37,908 --> 01:42:41,119 Já te disse que concordo. Repito: que bons ventos me levem. 1633 01:42:41,286 --> 01:42:45,541 -A tua atitude é difícil de entender. -Sim, compreendo que seja. 1634 01:42:45,707 --> 01:42:48,293 -Não necessariamente. -Fique fora disto. 1635 01:42:48,460 --> 01:42:50,587 Esqueça. Eu estou fora disto. 1636 01:42:50,754 --> 01:42:52,130 Kittredge... 1637 01:42:52,297 --> 01:42:55,133 Talvez lhe interesse saber que esse dito caso... 1638 01:42:55,300 --> 01:42:58,679 -...foram dois beijos e um mergulho. -Obrigada, Mike, mas... 1639 01:42:58,846 --> 01:43:02,933 Que muito apreciei e cuja recordação nunca me abandonará por nada. 1640 01:43:03,433 --> 01:43:07,271 -Não adianta, Mike. -Depois, deitei a Tracy na cama 1641 01:43:07,437 --> 01:43:11,942 e voltei logo para junto de vocês, como devem sem dúvida lembrar-se. 1642 01:43:12,109 --> 01:43:13,944 Sem dúvida, indubitavelmente. 1643 01:43:14,111 --> 01:43:17,739 -Está a dizer que não passou disso? -Estou. 1644 01:43:19,116 --> 01:43:24,037 Porquê? Estava tão feia, tão distante, tão inacessível, ou assim... 1645 01:43:24,204 --> 01:43:26,707 -Mas que linda conversa! -Fiz-lhe uma pergunta. 1646 01:43:26,874 --> 01:43:30,294 Estava muito bonita. Quanto a distante e a inacessível, 1647 01:43:30,460 --> 01:43:34,798 pelo contrário, mas também estava um pouco tocada pelo vinho, 1648 01:43:34,965 --> 01:43:36,800 e há regras nesses casos. 1649 01:43:36,967 --> 01:43:38,302 Obrigada, Mike. 1650 01:43:38,468 --> 01:43:40,137 Os homens são maravilhosos. 1651 01:43:40,304 --> 01:43:41,597 Uns queridos... 1652 01:43:41,763 --> 01:43:44,766 Não percebo onde está a graça, Miss Imbrie. 1653 01:43:44,933 --> 01:43:48,020 Eu compreendo. De início, também me custou. 1654 01:43:48,187 --> 01:43:50,272 -Liz, eu... -Não faz mal, Tracy. 1655 01:43:50,439 --> 01:43:52,357 Todos entramos em parafuso, às vezes. 1656 01:43:52,524 --> 01:43:54,443 Se não entramos, devíamos entrar. 1657 01:43:54,610 --> 01:43:56,153 Liz.... 1658 01:43:56,320 --> 01:43:59,907 Não era propriamente a Tracy, Mr. Kittredge. 1659 01:44:00,073 --> 01:44:04,244 Era outra rapariga. Miss Pommery, colheita de 1926. 1660 01:44:04,578 --> 01:44:07,122 Tinhas bebido de mais, Tracy. 1661 01:44:07,289 --> 01:44:10,709 Parece ser a opinião consensual. 1662 01:44:10,876 --> 01:44:13,795 Prometes nunca mais tocar em álcool? 1663 01:44:13,962 --> 01:44:15,422 Não, George. 1664 01:44:15,589 --> 01:44:17,591 Não creio que to prometa. 1665 01:44:17,758 --> 01:44:20,511 Há certas coisas nessa rapariga, 1666 01:44:20,677 --> 01:44:22,930 nessa Miss Pommery de 1926, que me agradam bastante. 1667 01:44:23,096 --> 01:44:26,350 -Um homem espera que a esposa... -Comporte-se, naturalmente. 1668 01:44:26,517 --> 01:44:28,519 Que se comporte naturalmente. 1669 01:44:29,937 --> 01:44:31,355 Desculpe. 1670 01:44:32,773 --> 01:44:37,069 Mas se não fosse a bebida, ontem, talvez isto não acontecesse. 1671 01:44:37,236 --> 01:44:39,196 Pelos vistos, não aconteceu nada. 1672 01:44:39,655 --> 01:44:43,700 -Que te fez pensar que acontecera? -Não foi precisa muita imaginação. 1673 01:44:43,867 --> 01:44:46,995 Muita, talvez não. Apenas de um certo tipo. 1674 01:44:47,162 --> 01:44:49,331 Parece que também duvidaste de ti mesma. 1675 01:44:49,498 --> 01:44:51,083 Isso é que é estranho, George. 1676 01:44:51,250 --> 01:44:54,461 Esperava que fizesses melhor ideia de mim que eu. 1677 01:44:54,628 --> 01:44:57,297 Não vou argumentar. Parecia-me tudo muito claro. 1678 01:44:57,464 --> 01:45:00,634 E era obviamente culpada. Isto é, até se provar a minha inocência. 1679 01:45:00,801 --> 01:45:04,930 -Anti-americano, se me perguntarem. -Ninguém lhe perguntou! 1680 01:45:05,097 --> 01:45:07,015 Esqueceu-se do chapéu, Miss Tracy. 1681 01:45:07,182 --> 01:45:08,934 Está linda, Miss Tracy. 1682 01:45:09,101 --> 01:45:11,353 Desejamos-lhe as maiores felicidades. 1683 01:45:12,563 --> 01:45:16,233 Vê se me avisas quando convidas alguém para os casamentos da Tracy. 1684 01:45:16,400 --> 01:45:20,779 -Porquê? Que aconteceu, querida? -Mr. Sidney Kidd. Diz que te conhece. 1685 01:45:20,946 --> 01:45:22,948 Sidney Kidd, aqui? Em pessoa? 1686 01:45:23,115 --> 01:45:25,284 Que mais tinha Mr. Kidd a dizer? 1687 01:45:25,450 --> 01:45:31,164 Mandou um recado estranho: "Avise o Haven que ganhou. Fui derrotado." 1688 01:45:31,331 --> 01:45:34,418 -Vences o que, Dexter? -Bem... 1689 01:45:35,502 --> 01:45:39,715 A vinda de Mr. Sidney Kidd dá ao casamento uma relevância nacional. 1690 01:45:39,882 --> 01:45:42,843 Acho muito amável e atencioso da parte dele. 1691 01:45:45,345 --> 01:45:47,097 Anda, Tracy... Deve ser tarde. 1692 01:45:47,264 --> 01:45:49,933 Águas passadas não movem moinhos. Que dizes? 1693 01:45:50,601 --> 01:45:52,603 Sim, e... 1694 01:45:52,769 --> 01:45:54,563 ...adeus, George. 1695 01:45:55,314 --> 01:45:57,065 -Não te compreendo. -Por favor, adeus. 1696 01:45:57,232 --> 01:45:59,193 -Ouve lá... -És bom de mais para mim. 1697 01:45:59,359 --> 01:46:01,361 -És 100 vezes melhor. -Mas eu nunca... 1698 01:46:01,528 --> 01:46:04,281 E far-te-ia muito, muito infeliz. 1699 01:46:04,865 --> 01:46:07,618 Quer dizer, faria tudo para que assim fosse. 1700 01:46:07,784 --> 01:46:11,121 Se é assim que queres... 1701 01:46:11,288 --> 01:46:13,332 É assim que vai ser. 1702 01:46:14,124 --> 01:46:15,375 Está certo. 1703 01:46:15,542 --> 01:46:17,044 Se calhar, é melhor assim. 1704 01:46:17,211 --> 01:46:20,297 Sim, finalmente chegou a essa conclusão. 1705 01:46:21,173 --> 01:46:24,176 Tenho a sensação de que é o grande culpado de tudo isto. 1706 01:46:24,343 --> 01:46:28,305 -É possível, mas você ajudou bastante. -Você e toda a sua maldita classe! 1707 01:46:28,472 --> 01:46:30,015 Classe, o tanas! 1708 01:46:30,182 --> 01:46:33,352 Estão acabados, todos vocês! E bons ventos vos levem! 1709 01:46:35,395 --> 01:46:37,105 Lá vai o George... 1710 01:46:45,405 --> 01:46:47,783 Minha Nossa Senhora! 1711 01:46:59,378 --> 01:47:02,339 -A quantidade de gente... -Que ar tão solene! 1712 01:47:02,506 --> 01:47:03,966 Credo, que vou eu fazer? 1713 01:47:04,132 --> 01:47:05,342 -Tracy? -Sim, Mike? 1714 01:47:05,509 --> 01:47:08,136 O vigário Parsons nunca viu o Kittredge, pois não? 1715 01:47:08,303 --> 01:47:12,140 Ouve, meti-te nesta confusão, mas vou tirar-te dela. 1716 01:47:12,307 --> 01:47:14,351 Casas-te comigo, Tracy? 1717 01:47:20,357 --> 01:47:22,192 Não, Mike. 1718 01:47:22,776 --> 01:47:24,486 Obrigada, mas... 1719 01:47:25,863 --> 01:47:27,239 ...não. 1720 01:47:27,406 --> 01:47:30,659 Nunca pedi uma rapariga em casamento. Sempre o evitei. 1721 01:47:30,826 --> 01:47:34,997 Mas deixaste-me todo confuso. Por que não? 1722 01:47:35,914 --> 01:47:39,293 Porque acho que a Liz não gostaria, 1723 01:47:39,877 --> 01:47:42,129 não sei ao certo se você gostaria 1724 01:47:42,296 --> 01:47:46,216 e até tenho algumas dúvidas em relação a mim mesma. 1725 01:47:47,092 --> 01:47:53,182 Mas estou-lhe muito agradecida, Mike. Muitíssimo agradecida. 1726 01:47:53,473 --> 01:47:55,559 Mas estão todos ali, à espera. 1727 01:47:55,726 --> 01:48:00,230 Não te armes em convencional, de repente. Haverá alguma reacção. 1728 01:48:02,065 --> 01:48:05,903 Anima-te, ruiva. Vai tudo correr bem. Já saíste de apuros antes. 1729 01:48:06,069 --> 01:48:10,324 -Dizes que já saí de apuros? -Claro. Não te rales. Tu safas-te. 1730 01:48:11,950 --> 01:48:13,410 -Tracy? -Mãe... 1731 01:48:13,577 --> 01:48:15,746 Falámos com o George. Não tem importância. 1732 01:48:15,913 --> 01:48:17,915 O teu pai fará um simples comunicado. 1733 01:48:18,081 --> 01:48:20,709 Queres que diga alguma coisa em especial, Tracy? 1734 01:48:21,919 --> 01:48:24,546 Não... Eu digo-o. 1735 01:48:24,713 --> 01:48:28,926 O que quer que seja, eu digo. Não quero que me protejam mais. Obrigada. 1736 01:48:31,845 --> 01:48:33,764 Eu... 1737 01:48:33,931 --> 01:48:35,265 Eu... 1738 01:48:35,432 --> 01:48:37,226 Eu... 1739 01:48:38,310 --> 01:48:40,938 Olá. Bom dia. 1740 01:48:41,104 --> 01:48:43,190 Parem a música. 1741 01:48:43,857 --> 01:48:47,277 Lamento muito ter-vos feito esperar, mas... 1742 01:48:48,070 --> 01:48:51,281 ...houve um pequeno contratempo na cerimónia. 1743 01:48:51,448 --> 01:48:55,202 Fiz uma autêntica figura de parva, o que não é invulgar, 1744 01:48:55,369 --> 01:49:00,499 e o meu noivo... o meu antigo noivo, quero eu dizer... 1745 01:49:00,666 --> 01:49:04,586 ...acha que é melhor cancelá-lo, e eu concordo com ele. 1746 01:49:05,379 --> 01:49:07,214 A paz é uma coisa maravilhosa. 1747 01:49:08,966 --> 01:49:10,384 Dexter? Que mais? 1748 01:49:10,551 --> 01:49:13,971 "Há dois anos, deixei-vos especados num casamento fugindo para Maryland." 1749 01:49:14,137 --> 01:49:16,306 Há dois anos... 1750 01:49:16,473 --> 01:49:19,977 Importa-se? É só um empréstimo. Ponha este anel no bolso do colete. 1751 01:49:20,143 --> 01:49:22,646 -Não tenho colete. -Então, segure nele. 1752 01:49:23,063 --> 01:49:25,607 -"O que foi muito indelicado." -O que foi muito indelicado. 1753 01:49:25,774 --> 01:49:28,944 "Mas espero compensar-vos seguindo o que estava planeado." 1754 01:49:29,111 --> 01:49:31,405 Mas espero compensar-vos... 1755 01:49:33,824 --> 01:49:37,703 ...levando-o maravilhosamente por diante... 1756 01:49:37,870 --> 01:49:41,582 ...como estava original e maravilhosamente planeado. 1757 01:49:41,748 --> 01:49:45,502 -"Se aguardarem uns minutos." -Se aguardarem uns minutos... 1758 01:49:45,669 --> 01:49:48,172 -"É tudo." -É tudo. 1759 01:49:48,338 --> 01:49:50,507 -De certeza? -De todo, mas arrisco-me. E tu? 1760 01:49:50,674 --> 01:49:51,800 Podes crer! 1761 01:49:51,967 --> 01:49:54,803 Não o fizeste para amortecer o golpe? Para me salvar a face? 1762 01:49:54,970 --> 01:49:58,140 -É uma face tão linda. -Dexter, serei lesta. Prometo-te! 1763 01:49:58,307 --> 01:50:00,350 O que quiseres. És a ruiva. Preparada? 1764 01:50:00,517 --> 01:50:02,227 -Preparada. -Padrinho? 1765 01:50:02,394 --> 01:50:04,021 É uma honra, C.K. 1766 01:50:04,188 --> 01:50:07,774 -Menina das alianças? -Senhora. Lembre-se do Joe Smith. 1767 01:50:07,941 --> 01:50:09,818 Como foi isto acontecer? 1768 01:50:10,736 --> 01:50:12,988 Diz a Mr. Dutton para começar a tocar. 1769 01:50:13,155 --> 01:50:16,033 Isto não pode estar a acontecer, mas venha comigo, Miss Imbrie. 1770 01:50:16,200 --> 01:50:20,621 -Toca a entrar. Tem o anel? -Assim, parecemos uns vagabundos. 1771 01:50:20,787 --> 01:50:22,331 Até já, ruiva. 1772 01:50:22,497 --> 01:50:23,832 Até já, Dext. 1773 01:50:27,794 --> 01:50:29,880 -Tracy, querida... -Adoro-o, pai. 1774 01:50:30,047 --> 01:50:33,842 -Também te adoro, Tracy. -Nunca na vida tive tanto amor. 1775 01:50:34,009 --> 01:50:36,053 Anda... 1776 01:50:36,220 --> 01:50:38,055 Espere... Que tal estou? 1777 01:50:38,222 --> 01:50:40,807 Como uma rainha, como uma deusa. 1778 01:50:40,974 --> 01:50:43,018 -E sabe como me sinto? -Como? 1779 01:50:43,185 --> 01:50:45,562 Humana. Como um ser humano. 1780 01:50:45,729 --> 01:50:48,065 -Sabes como me sinto? -Como? 1781 01:50:48,232 --> 01:50:49,483 Orgulhoso! 1782 01:51:22,766 --> 01:51:25,894 Fui eu! Consegui! 1783 01:51:26,061 --> 01:51:30,440 Parece que já passei por tudo isto antes, noutra vida.