1 00:01:52,000 --> 00:01:55,441 La nuit dernière, j'ai rêvé que je retournais à Manderley. 2 00:01:56,275 --> 00:02:00,237 Parvenue au portail donnant sur l'allée, 3 00:02:00,862 --> 00:02:02,947 je ne pouvais entrer 4 00:02:03,365 --> 00:02:05,137 car la voie m'était barrée. 5 00:02:05,658 --> 00:02:07,952 Puis, comme tous les rêveurs, 6 00:02:08,369 --> 00:02:11,705 je fus soudain dotée de pouvoirs surnaturels 7 00:02:12,018 --> 00:02:15,563 et traversais l'obstacle tel un esprit. 8 00:02:15,980 --> 00:02:18,587 L'allée serpentait devant moi, 9 00:02:19,004 --> 00:02:22,027 en ses tours et détours familiers. 10 00:02:22,444 --> 00:02:26,719 Mais à mesure que j'avançais, je m'aperçus du changement. 11 00:02:27,449 --> 00:02:29,638 La nature avait repris ses droits 12 00:02:30,055 --> 00:02:33,079 et peu à peu, enlaçait l'allée... 13 00:02:33,600 --> 00:02:36,311 dans ses longs bras tenaces. 14 00:02:38,605 --> 00:02:43,505 Suivant les ondulations du pauvre chemin qui avait jadis été notre allée, 15 00:02:43,714 --> 00:02:47,154 je découvris enfin Manderley. 16 00:02:47,571 --> 00:02:50,908 Manderley... drapé de mystère et silence. 17 00:02:51,221 --> 00:02:54,974 Le temps n'avait pas de prise sur sa parfaite symétrie. 18 00:02:55,391 --> 00:02:58,623 Le clair de lune nous joue parfois d'étranges tours. 19 00:02:58,936 --> 00:03:03,211 Soudain, il me sembla voir de la lumière éclairer les fenêtres. 20 00:03:06,443 --> 00:03:08,841 Puis un nuage voila la lune 21 00:03:09,362 --> 00:03:13,533 et s'attarda un instant, telle une main sombre sur un visage. 22 00:03:13,845 --> 00:03:16,973 L'illusion disparut avec le nuage. 23 00:03:17,495 --> 00:03:20,622 J'avais sous les yeux une bâtisse désolée... 24 00:03:20,935 --> 00:03:26,148 dont les murs austères n'évoquaient plus son passé. 25 00:03:26,461 --> 00:03:28,963 Jamais nous ne retournerons à Manderley. 26 00:03:29,380 --> 00:03:30,944 Ceci est une certitude. 27 00:03:31,361 --> 00:03:33,551 Mais parfois, en rêve... 28 00:03:33,968 --> 00:03:37,200 je renoue avec cette étrange période de ma vie... 29 00:03:37,513 --> 00:03:40,849 qui débuta dans le sud de la France. 30 00:04:15,255 --> 00:04:16,924 Non ! Arrêtez ! 31 00:04:17,653 --> 00:04:18,905 Qu'avez-vous à hurler ? 32 00:04:22,554 --> 00:04:24,847 Qui êtes-vous ? Que regardez-vous ? 33 00:04:25,890 --> 00:04:28,601 Désolé. Je ne voulais pas être indiscrète. Mais je... j'ai cru que... 34 00:04:28,809 --> 00:04:31,207 Ah, oui ? Que faites-vous ici ? 35 00:04:31,729 --> 00:04:33,501 Je me promenais. 36 00:04:34,023 --> 00:04:37,255 Continuez votre promenade. Ne restez pas là à hurler. 37 00:05:02,903 --> 00:05:05,510 Je ne remettrai plus les pieds à Monte Carlo hors saison. 38 00:05:05,614 --> 00:05:08,220 Pas la moindre célébrité dans cet hôtel. 39 00:05:10,514 --> 00:05:11,974 Ce café est froid. 40 00:05:12,182 --> 00:05:14,476 Garçon ! Appelez-le qu'il me ramène... 41 00:05:15,831 --> 00:05:17,291 Mais c'est Max de Winter ! 42 00:05:18,959 --> 00:05:20,419 Comment allez-vous ? 43 00:05:25,319 --> 00:05:27,404 - Bonjour. - Je suis Edith Van Hopper. 44 00:05:27,509 --> 00:05:29,281 Quelle joie de vous rencontrer, 45 00:05:29,385 --> 00:05:32,722 moi qui désespérais de croiser de vieille connaissances ! 46 00:05:33,139 --> 00:05:34,703 Asseyez-vous, je vous offre un café. 47 00:05:34,807 --> 00:05:38,769 Prévenez cet idiot de serveur que Monsieur de Winter se joint à moi. 48 00:05:38,977 --> 00:05:40,333 Désolé de vous contredire. 49 00:05:40,854 --> 00:05:43,356 C'est moi qui vous invite toutes les deux. 50 00:05:45,754 --> 00:05:47,318 - Une cigarette ? - Non, merci. 51 00:05:47,631 --> 00:05:50,446 Je vous ai immédiatement reconnu, 52 00:05:50,551 --> 00:05:53,574 nous nous étions rencontrés au casino de Palm Beach. 53 00:05:54,095 --> 00:05:56,389 Vous avez du oublier la vieille dame que je suis. 54 00:05:56,806 --> 00:05:58,474 Toujours joueur invétéré ? 55 00:05:58,787 --> 00:06:01,602 Non, voilà des années que cela ne m'amuse plus. 56 00:06:01,915 --> 00:06:04,522 Personnellement je ne viendrais pas ici, 57 00:06:04,522 --> 00:06:07,754 si j'avais la chance de posséder un domaine comme Manderley. 58 00:06:07,754 --> 00:06:12,341 Un des plus vastes d'Angleterre et d'une beauté incomparable. 59 00:06:12,654 --> 00:06:15,886 Que pensez vous de Monte Carlo ? Si vous avez un avis... 60 00:06:16,303 --> 00:06:18,388 Oh, et bien... je pense que c'est très artificiel. 61 00:06:18,597 --> 00:06:20,578 Cette fille est gâtée, voilà son problème. 62 00:06:20,682 --> 00:06:23,601 Certaines sacrifieraient la prunelle de leurs yeux ! 63 00:06:23,810 --> 00:06:25,582 Difficile alors de profiter du spectacle... 64 00:06:26,729 --> 00:06:30,170 J'espère que vous m'honorerais de votre présence. 65 00:06:30,274 --> 00:06:33,923 Venez prendre un verre dans ma suite. Êtes-vous bien logé ? 66 00:06:34,028 --> 00:06:36,843 Si vous n'êtes pas satisfait, faites un scandale. 67 00:06:37,364 --> 00:06:39,449 Votre valet a défait vos bagages ? 68 00:06:39,658 --> 00:06:42,577 Je n'en possède pas. Voudriez-vous vous en charger ? 69 00:06:42,786 --> 00:06:46,226 Et bien, c'est à dire que je... 70 00:06:46,852 --> 00:06:50,292 Peut-être pourriez-vous être utile à Monsieur de Winter ? 71 00:06:50,605 --> 00:06:52,169 Vous en êtes assez capable. 72 00:06:52,482 --> 00:06:53,420 Charmante suggestion, 73 00:06:53,525 --> 00:06:57,069 mais on est jamais si bien servi que par soi-même. 74 00:06:57,278 --> 00:06:59,884 Vous ne connaissez pas le proverbe ? Bonne nuit. 75 00:07:00,823 --> 00:07:02,595 Voyez-vous cela ! 76 00:07:03,012 --> 00:07:05,723 Ce départ soudain se voulait-il spirituel? 77 00:07:06,557 --> 00:07:08,538 Ne restez pas là bouche bée. Montons. 78 00:07:08,747 --> 00:07:10,206 - Avez-vous la clé ? - Oui Madame Van Hopper. 79 00:07:10,936 --> 00:07:13,647 Dans ma jeunesse, je connaissais un célèbre écrivain 80 00:07:13,856 --> 00:07:17,192 qui battait en retraite dès qu'il m'apercevait. 81 00:07:17,192 --> 00:07:19,590 Sûrement un amoureux transi. 82 00:07:23,865 --> 00:07:26,471 Ne le prenez pas mal ma chère, 83 00:07:27,305 --> 00:07:30,016 mais je vous ai trouvé un rien insolente avec Monsieur de Winter. 84 00:07:30,746 --> 00:07:33,769 Vos efforts pour vous mêler à la conversation m'ont embarrassés. 85 00:07:35,229 --> 00:07:38,670 Et les hommes détestent ça ! Allons, ne boudez pas. 86 00:07:38,774 --> 00:07:40,546 Je suis responsable de votre conduite. 87 00:07:40,859 --> 00:07:43,883 Il n'a peut-être rien remarqué, le malheureux ! 88 00:07:44,196 --> 00:07:46,802 Je suppose qu'il ne se remet pas du décès de son épouse. 89 00:07:47,532 --> 00:07:49,722 Il l'adorait paraît-il. 90 00:08:10,053 --> 00:08:11,304 Oh ! Quelle maladroite ! 91 00:08:13,702 --> 00:08:17,664 C'est stupide, je suis confuse. Laissez, ne vous dérangez pas. 92 00:08:18,602 --> 00:08:20,270 Ajoutez un couvert à ma table. 93 00:08:20,479 --> 00:08:22,772 - Mademoiselle déjeune avec moi. - Oh, jamais je n'oserais... 94 00:08:22,878 --> 00:08:24,025 Pourquoi pas ? 95 00:08:24,336 --> 00:08:27,673 Merci, mais je ne veux pas abuser de votre politesse. 96 00:08:28,090 --> 00:08:32,260 Je vous aurais invitée, même sans ce geste maladroit. 97 00:08:32,469 --> 00:08:33,616 Venez. 98 00:08:33,928 --> 00:08:35,701 Rien ne nous oblige à bavarder. 99 00:08:36,222 --> 00:08:37,473 Merci beaucoup ! 100 00:08:43,103 --> 00:08:45,293 Je prendrai juste des oeufs brouillés. 101 00:08:49,359 --> 00:08:50,819 Où est votre amie ? 102 00:08:50,923 --> 00:08:52,487 Au lit avec un rhume. 103 00:08:53,634 --> 00:08:56,032 Excusez mon impolitesse, hier. 104 00:08:56,345 --> 00:08:59,785 La solitude m'a rendu bourru, voilà ma seule excuse. 105 00:09:00,098 --> 00:09:02,600 Vous aviez simplement envie d'être seul... 106 00:09:03,539 --> 00:09:06,771 Mme Van Hopper est-elle une amie ou une simple connaissance ? 107 00:09:07,084 --> 00:09:09,899 Non, je suis sa dame de compagnie. 108 00:09:10,003 --> 00:09:11,984 Je ne savais pas que la compagnie pouvait s'acheter. 109 00:09:11,984 --> 00:09:15,216 A "compagnon" le dictionnaire indique "ami intime". 110 00:09:17,301 --> 00:09:18,761 Je ne vous envie guère. 111 00:09:19,491 --> 00:09:21,055 Elle est très gentille. 112 00:09:21,263 --> 00:09:23,765 - Et je dois gagner ma vie. - Vous êtes sans famille ? 113 00:09:24,183 --> 00:09:26,581 - A la mort de ma mère, voilà bien longtemps, 114 00:09:26,998 --> 00:09:29,917 j'ai vécu avec mon père qui est décédé l'été dernier. 115 00:09:31,272 --> 00:09:32,628 Alors j'ai pris cette place. 116 00:09:33,149 --> 00:09:34,400 Quel triste sort. 117 00:09:36,381 --> 00:09:37,841 Nous nous entendions si bien ! 118 00:09:37,945 --> 00:09:39,300 Votre père et vous ? 119 00:09:39,405 --> 00:09:42,011 Oui. C'était un être adorable... hors du commun. 120 00:09:42,637 --> 00:09:44,514 - Que faisait-il ? - Peintre. 121 00:09:44,931 --> 00:09:47,433 - De talent ? - A mon sens oui. 122 00:09:47,537 --> 00:09:49,518 Mais un talent incompris. 123 00:09:49,831 --> 00:09:51,291 C'est souvent le problème. 124 00:09:51,603 --> 00:09:54,940 Il peignait des arbres. Un, du moins. 125 00:09:55,461 --> 00:09:57,442 Il peignait toujours le même arbre ? 126 00:09:57,755 --> 00:09:59,736 Voyez-vous, il avait une théorie... 127 00:09:59,944 --> 00:10:03,698 une fois trouvé la chose ou l'être idéal, on doit s'y tenir. 128 00:10:04,427 --> 00:10:05,783 Vous trouvez cela stupide ? 129 00:10:05,887 --> 00:10:07,764 Pas du tout. Je partage cette conviction. 130 00:10:08,077 --> 00:10:11,309 Que faisiez-vous pendant qu'il peignait son arbre ? 131 00:10:11,517 --> 00:10:15,062 Je dessinais à ses côtés. Mais pas très bien. 132 00:10:15,375 --> 00:10:17,252 - Allez-vous dessiner cet après-midi ? - Oui. 133 00:10:17,460 --> 00:10:19,337 - Où ? - Je ne sais pas encore. 134 00:10:19,545 --> 00:10:22,673 - Je vous emmènerai en voiture. - Non, ce n'est pas... 135 00:10:22,882 --> 00:10:24,863 Mangez et nous partons. 136 00:10:25,176 --> 00:10:27,886 C'est très aimable à vous mais je n'ai pas faim. 137 00:10:28,303 --> 00:10:30,493 Allez, on finit son assiette comme une grande fille ! 138 00:10:42,066 --> 00:10:45,402 Vous peaufinez. Ça promet d'être un chef-d'oeuvre ! 139 00:10:45,611 --> 00:10:47,696 Non, ce n'est pas très réussi. 140 00:10:47,800 --> 00:10:48,947 Vous exagérez. 141 00:10:49,051 --> 00:10:51,032 Ne l'effacez pas. Je veux le voir. 142 00:10:51,345 --> 00:10:54,265 - Je n'arrive jamais à rendre la perspective. - Laissez-moi voir. 143 00:10:55,203 --> 00:10:57,601 Dites moi, c'est à cause de la perspective... 144 00:10:57,601 --> 00:10:59,686 que j'ai ce nez là ? 145 00:10:59,999 --> 00:11:02,501 Vous êtes un modèle difficile. 146 00:11:02,710 --> 00:11:04,586 Votre expression change en permanence. 147 00:11:06,359 --> 00:11:08,653 Je me concentrerais plutôt sur la vue, à votre place. 148 00:11:08,861 --> 00:11:10,634 C'est plus intéressant. 149 00:11:11,572 --> 00:11:14,596 Ça me rappelle le pays. Vous êtes déjà allé en Cornouailles ? 150 00:11:14,804 --> 00:11:16,785 Oui. En vacances avec mon père. 151 00:11:17,619 --> 00:11:21,060 Un jour, dans une boutique, j'ai vu une carte postale... 152 00:11:21,581 --> 00:11:23,562 avec un superbe château en bord de mer. 153 00:11:23,771 --> 00:11:27,628 La vieille dame m'a expliqué qu'il s'agissait de Manderley. 154 00:11:28,254 --> 00:11:30,548 - J'ai rougi de mon ignorance. - Manderley est magnifique. 155 00:11:31,173 --> 00:11:35,239 Pour moi, c'est simplement l'endroit où je suis né... 156 00:11:36,178 --> 00:11:38,054 et où j'ai vécu toute ma vie. 157 00:11:39,514 --> 00:11:41,182 Mais je ne pense pas y retourner. 158 00:11:49,419 --> 00:11:53,589 Quelle chance de ne pas être au pays durant la mauvaise saison ! 159 00:11:54,945 --> 00:11:57,656 En Angleterre, jamais je n'ai pu me baigner... 160 00:11:57,760 --> 00:11:59,741 avant le mois de juin. Pas vous ? 161 00:12:02,452 --> 00:12:06,309 Alors qu'ici l'eau est si chaude ! 162 00:12:06,726 --> 00:12:09,124 Mais un homme s'est noyé l'an dernier. 163 00:12:10,897 --> 00:12:13,503 Je n'ai pas peur de me noyer. Et vous ? 164 00:12:20,906 --> 00:12:22,678 Venez, je vous ramène. 165 00:12:37,066 --> 00:12:40,924 Oui, j'ai très bien connu l'épouse de Monsieur de Winter. 166 00:12:41,028 --> 00:12:44,573 Avant son mariage c'était la belle Rebecca Hildreth. 167 00:12:44,573 --> 00:12:46,867 Elle s'est noyée en mer près de Manderley. 168 00:12:47,076 --> 00:12:49,891 Il n'aborde jamais le sujet. C'est un homme brisé. 169 00:12:49,995 --> 00:12:51,246 Donnez-le moi ! 170 00:12:51,872 --> 00:12:54,165 Satané remède ! Du chocolat vite ! 171 00:12:55,416 --> 00:12:56,980 Ah, vous voilà enfin ! 172 00:12:57,293 --> 00:12:59,170 Venez jouer aux cartes. 173 00:13:07,198 --> 00:13:09,805 C'était la belle Rebecca Hildreth. 174 00:13:09,909 --> 00:13:11,473 Il l'adorait, paraît-il. 175 00:13:11,786 --> 00:13:13,558 C'était la belle Rebecca Hildreth. 176 00:13:13,975 --> 00:13:16,060 Il ne se remet pas de son décès. 177 00:13:16,269 --> 00:13:18,563 La belle Rebecca Hildreth. 178 00:13:18,667 --> 00:13:20,752 C'est un homme brisé. 179 00:13:23,359 --> 00:13:25,652 - Bonjour. - Où allez-vous ? 180 00:13:25,861 --> 00:13:28,572 - Prendre une leçon de tennis. - Je vois. 181 00:13:28,676 --> 00:13:31,908 Je suppose que le prof est beau comme un dieu... 182 00:13:32,221 --> 00:13:34,827 et que vous avez le béguin pour lui. 183 00:13:35,036 --> 00:13:37,121 Allez-y et profitez-en bien. 184 00:13:39,728 --> 00:13:40,875 Quartier libre ? 185 00:13:40,979 --> 00:13:44,524 Mme Van Hopper est grippée. Une infirmière s'occupe d'elle. 186 00:13:44,628 --> 00:13:45,671 Pauvre infirmière ! 187 00:13:45,775 --> 00:13:47,652 - Fan de tennis ? - Non, pas particulièrement. 188 00:13:47,756 --> 00:13:49,215 Parfait. Alors en voiture ! 189 00:14:10,276 --> 00:14:12,466 Bonjour Mme Van Hopper. Comment vous sentez-vous ? 190 00:14:12,779 --> 00:14:14,551 Vous êtes bien enjouée. 191 00:14:16,428 --> 00:14:19,347 Il n'a pas dû se limiter au tennis... 192 00:14:20,807 --> 00:14:22,683 Allons, dépêchons-nous ! 193 00:14:23,205 --> 00:14:25,498 Je me demande si Monsieur de Winter est encore là. 194 00:14:28,314 --> 00:14:31,858 Cher Monsieur de Winter, pourquoi ne répondez-vous pas à mes appels ? 195 00:14:32,067 --> 00:14:35,716 Dès que je me serai débarrassée de ce maudit rhume... 196 00:14:35,925 --> 00:14:38,948 je ferai tout mon possible pour vous distraire. 197 00:14:39,157 --> 00:14:42,285 Car Monte Carlo doit être pour vous d'un ennui mortel ! 198 00:14:42,493 --> 00:14:44,683 Affectueusement, Edith Van Hopper. 199 00:15:19,715 --> 00:15:20,966 Puis-je y aller ? 200 00:15:21,591 --> 00:15:24,406 Avec tous ces cours vous devriez être prête pour Wimbledon ! 201 00:15:24,719 --> 00:15:26,700 Profitez-en bien, c'est le dernier. 202 00:15:26,804 --> 00:15:29,515 Ma maladie vous a contrainte à l'inactivité. 203 00:15:29,619 --> 00:15:32,851 Mais vous allez reprendre du service dès aujourd'hui ! 204 00:15:34,520 --> 00:15:36,084 Bien, Mme Van Hopper. 205 00:15:38,586 --> 00:15:40,463 - Infirmière ! - Oui, Mme Van Hopper ? 206 00:15:40,671 --> 00:15:43,903 Êtes-vous sûre d'avoir transmis ces messages à Monsieur de Winter ? 207 00:15:44,112 --> 00:15:46,823 - Tout à fait madame. - C'est incroyable ! 208 00:15:47,344 --> 00:15:49,638 Il aurait dû me rappeler. 209 00:15:50,055 --> 00:15:52,870 Pauvre garçon, ça me chagrine de le savoir si seul ! 210 00:16:01,628 --> 00:16:04,338 Je rêve d'une invention qui permettrait de conserver... 211 00:16:04,443 --> 00:16:06,737 les souvenirs dans un flacon, comme le parfum. 212 00:16:06,841 --> 00:16:08,822 Sans qu'ils s'altèrent. 213 00:16:08,926 --> 00:16:11,428 Au gré de nos envies on déboucherait le flacon... 214 00:16:11,533 --> 00:16:13,096 pour revivre ces souvenirs. 215 00:16:13,722 --> 00:16:16,016 Et quel instant aimeriez-vous conserver ? 216 00:16:16,641 --> 00:16:18,727 Tous ceux de ces derniers jours. 217 00:16:19,352 --> 00:16:23,210 J'ai de quoi remplir toute une collection de flacons. 218 00:16:24,982 --> 00:16:27,485 Ces petites flasques renferment parfois des démons... 219 00:16:27,693 --> 00:16:31,551 qui resurgissent alors que vous tentez désespérément d'oublier... 220 00:16:43,124 --> 00:16:44,688 Ne vous rongez pas les ongles. 221 00:16:46,773 --> 00:16:48,128 J'aimerais avoir 36 ans, 222 00:16:48,441 --> 00:16:51,256 porter une robe en satin noir et des perles. 223 00:16:51,465 --> 00:16:53,758 Vous ne seriez pas là. 224 00:16:56,574 --> 00:17:00,327 Pourquoi m'avez-vous invitée à partager vos promenades ? 225 00:17:00,640 --> 00:17:02,621 Par charité, c'est évident, 226 00:17:02,933 --> 00:17:05,436 mais pourquoi m'avoir choisie, moi ? 227 00:17:12,213 --> 00:17:15,028 Je vous ai invitée pour profiter de votre compagnie. 228 00:17:15,341 --> 00:17:17,009 Vous avez effacé le passé... 229 00:17:17,217 --> 00:17:19,720 mieux que les lumières de Monte Carlo. 230 00:17:20,241 --> 00:17:22,743 Mais si vous me croyez purement charitable, 231 00:17:22,847 --> 00:17:25,454 descendez de cette voiture et rentrez seule. 232 00:17:25,871 --> 00:17:27,539 Allez-y, sortez. 233 00:17:36,193 --> 00:17:37,548 Mouchez-vous donc. 234 00:17:40,676 --> 00:17:42,449 Ne m'appelez plus Monsieur de Winter. 235 00:17:42,970 --> 00:17:45,576 J'ai une impressionnante collection de prénoms : 236 00:17:45,785 --> 00:17:47,975 George Fortescue Maximilian. 237 00:17:48,392 --> 00:17:50,790 Mes proches m'appellent Maxim. 238 00:17:53,083 --> 00:17:54,230 Autre chose : 239 00:17:54,647 --> 00:17:58,192 Promettez-moi de ne jamais porter ni satin noir ni perles... 240 00:17:58,818 --> 00:18:00,486 ni d'avoir 36 ans. 241 00:18:01,841 --> 00:18:03,614 Bien, Maxim. 242 00:18:23,945 --> 00:18:26,760 "Merci pour hier. Maxim" 243 00:18:39,375 --> 00:18:41,878 Pour l'amour du ciel ! Venez-voir ! 244 00:18:43,025 --> 00:18:45,006 Voyez-vous ça, ma fille va se fiancer. 245 00:18:45,110 --> 00:18:47,925 - Oh, vraiment ? C'est bien. - Nous partons pour New-York. 246 00:18:48,133 --> 00:18:51,470 Réservez le bateau. Nous avons un train pour Cherbourg à 12h30. 247 00:18:52,200 --> 00:18:54,389 Faites-vous aider pour les bagages. 248 00:18:54,806 --> 00:18:56,266 Ne lambinez pas ! 249 00:19:00,332 --> 00:19:01,896 Monsieur de Winter, je vous prie. 250 00:19:02,834 --> 00:19:04,398 Il est sorti ? 251 00:19:05,024 --> 00:19:07,213 Il ne sera pas de retour avant midi ? 252 00:19:10,967 --> 00:19:12,635 Passez-moi le bagagiste. 253 00:19:21,393 --> 00:19:24,104 Je vais vérifier si je n'ai rien oublié dans ma chambre. 254 00:19:31,193 --> 00:19:33,279 Monsieur de Winter est-il rentré ? 255 00:19:33,696 --> 00:19:36,511 C'est vrai ? Pouvez-vous me le passer ? 256 00:19:47,145 --> 00:19:49,961 Je cherche mon livre. J'ai dû l'emballer. 257 00:19:50,065 --> 00:19:52,254 Dépêchons, la voiture attend ! 258 00:20:07,894 --> 00:20:11,126 J'aimerais laisser une adresse, au cas où on retrouve ce livre. 259 00:20:14,879 --> 00:20:16,339 Pouvez-vous appeler Monsieur de Winter ? 260 00:20:16,547 --> 00:20:17,694 Bien, madame. 261 00:20:28,016 --> 00:20:29,163 Pas de réponse. 262 00:20:29,684 --> 00:20:30,831 Merci. 263 00:20:32,916 --> 00:20:35,210 - Qu'elle se dépêche ! - Oui, madame. 264 00:20:37,712 --> 00:20:39,276 Je cherche Monsieur de Winter. 265 00:20:39,485 --> 00:20:41,779 Monsieur de Winter déjeune dans sa chambre. 266 00:20:47,721 --> 00:20:48,868 Entrez ! 267 00:21:02,422 --> 00:21:06,176 Bonjour. En voilà une surprise ! Un problème ? 268 00:21:06,697 --> 00:21:09,512 Je suis venue vous dire adieu. Nous partons. 269 00:21:10,033 --> 00:21:11,597 Que me chantez-vous là ? 270 00:21:11,910 --> 00:21:15,664 C'est la vérité. J'avais peur de partir sans vous revoir. 271 00:21:23,483 --> 00:21:24,734 Où vous emmène-t-elle ? 272 00:21:24,839 --> 00:21:28,696 New York. Je ne veux pas y aller. Je vais être malheureuse. 273 00:21:33,701 --> 00:21:35,161 Je vais m'habiller. 274 00:21:36,307 --> 00:21:37,663 J'en ai pour un instant. 275 00:21:40,374 --> 00:21:44,023 Que préférez-vous, New York ou Manderley ? 276 00:21:44,961 --> 00:21:48,193 Ne plaisantez-pas ! Madame Van Hopper attend... 277 00:21:48,193 --> 00:21:50,904 Je dois prendre congé. 278 00:21:51,425 --> 00:21:53,093 Je répète : 279 00:21:53,719 --> 00:21:55,804 L'Amérique avec Madame Van Hopper... 280 00:21:55,909 --> 00:21:57,994 ou Manderley avec moi. 281 00:21:58,202 --> 00:21:59,871 Vous cherchez une secrétaire ? 282 00:22:00,809 --> 00:22:02,686 Je vous demande de m'épouser ! 283 00:22:12,590 --> 00:22:13,633 Entrez ! 284 00:22:15,927 --> 00:22:18,638 Je meurs de faim. Je n'ai pas déjeuné. 285 00:22:34,694 --> 00:22:37,509 Ma suggestion ne semble pas vous enchanter. Tant pis. 286 00:22:37,717 --> 00:22:38,864 Vous ne comprenez pas... 287 00:22:40,115 --> 00:22:42,096 Je ne suis pas le genre de femme qu'on épouse. 288 00:22:42,618 --> 00:22:43,973 Comment cela ? 289 00:22:44,807 --> 00:22:47,205 Je n'appartiens pas à votre monde. 290 00:22:47,622 --> 00:22:49,499 Quel est mon monde ? 291 00:22:49,708 --> 00:22:52,001 Manderley. Enfin, vous comprenez... 292 00:22:52,940 --> 00:22:55,338 Je suis le mieux placé pour en juger. 293 00:22:55,546 --> 00:22:57,736 Évidemment, si vous ne m'aimez pas... 294 00:22:58,153 --> 00:22:59,925 Voilà ma vanité mouchée ! 295 00:23:00,134 --> 00:23:02,115 Je vous aime. Follement ! 296 00:23:02,219 --> 00:23:05,764 J'ai pleuré toute la matinée, persuadée de ne pas vous revoir. 297 00:23:10,351 --> 00:23:11,811 Je t'en remercie. 298 00:23:13,896 --> 00:23:18,067 Je te le rappellerai un jour, et tu ne me croiras pas. 299 00:23:19,526 --> 00:23:21,403 Dommage que tu doives grandir. 300 00:23:22,758 --> 00:23:25,261 Bien, voilà qui est réglé. Sers-moi mon café. 301 00:23:25,469 --> 00:23:27,659 Deux morceaux de sucre et du lait. 302 00:23:27,763 --> 00:23:29,535 Pareil pour le thé. N'oublie pas. 303 00:23:30,370 --> 00:23:32,559 Qui va annoncer la nouvelle à Madame Van Hopper ? 304 00:23:32,768 --> 00:23:34,853 Dis-lui. Elle va être furieuse. 305 00:23:35,061 --> 00:23:36,417 Quel numéro de chambre ? 306 00:23:36,625 --> 00:23:39,023 Elle attend dans la voiture. 307 00:23:40,066 --> 00:23:42,151 Bonjour. La réception, je vous prie. 308 00:23:46,843 --> 00:23:48,824 Madame Van Hopper attend dehors. 309 00:23:49,032 --> 00:23:52,682 Veuillez lui demander de me rejoindre dans ma chambre. 310 00:23:53,828 --> 00:23:55,497 Oui, dans ma chambre. 311 00:23:57,478 --> 00:23:59,980 Monsieur de Winter vous attend dans sa chambre. 312 00:24:00,084 --> 00:24:03,629 Monsieur de Winter ? Mais certainement. 313 00:24:10,615 --> 00:24:13,117 Tu l'imaginais autrement ta demande en mariage ? 314 00:24:13,325 --> 00:24:14,785 Dans une serre... 315 00:24:15,202 --> 00:24:17,704 tout en blanc, une rose rouge à la main... 316 00:24:18,330 --> 00:24:19,998 un violon jouant au loin... 317 00:24:20,728 --> 00:24:23,543 et moi, te faisant une cour passionnée derrière un palmier. 318 00:24:24,690 --> 00:24:25,837 Mon pauvre trésor. 319 00:24:27,192 --> 00:24:28,548 Je m'en moque. 320 00:24:29,382 --> 00:24:32,614 Ne t'inquiète pas. Laisse moi parler. 321 00:24:34,073 --> 00:24:35,846 Votre invitation m'a comblée, Monsieur de Winter. 322 00:24:36,159 --> 00:24:39,182 J'allais partir précipitamment, sans prendre congé. 323 00:24:39,495 --> 00:24:40,955 Mais j'ai appris ce matin... 324 00:24:41,059 --> 00:24:43,144 que ma fille allait se marier. 325 00:24:43,561 --> 00:24:45,542 Quelle coïncidence, Madame Van Hopper ! 326 00:24:45,751 --> 00:24:47,940 J'allais vous annoncer mes fiançailles. 327 00:24:49,296 --> 00:24:52,632 Mais quelle exquise nouvelle ! N'est-ce pas romantique ? 328 00:24:52,736 --> 00:24:54,300 Qui est l'heureuse élue ? 329 00:24:55,238 --> 00:25:00,139 Je m'excuse de vous priver aussi brusquement de sa compagnie. 330 00:25:00,869 --> 00:25:02,745 Quand est-ce arrivé ? 331 00:25:04,205 --> 00:25:07,229 A l'instant Madame Van Hopper. Il y a quelques minutes. 332 00:25:07,333 --> 00:25:09,418 Je n'arrive pas à le croire. 333 00:25:11,608 --> 00:25:15,570 Je devrais vous gronder pour m'avoir caché ça ! 334 00:25:15,778 --> 00:25:17,029 Mais où ai-je la tête ? 335 00:25:17,238 --> 00:25:19,427 J'oublie de vous féliciter. 336 00:25:20,053 --> 00:25:23,285 Je suis très heureuse pour vous deux. Quand est prévu le mariage ? 337 00:25:23,285 --> 00:25:27,247 - Le plus tôt possible. - Un vrai coup de foudre ! 338 00:25:27,455 --> 00:25:29,228 Je peux reporter mon départ. 339 00:25:29,645 --> 00:25:31,313 Cette enfant n'a pas de mère, 340 00:25:31,417 --> 00:25:34,128 je m'occuperai donc de tout : 341 00:25:34,232 --> 00:25:35,692 trousseau, réception et tout le reste. 342 00:25:35,796 --> 00:25:37,464 Et je conduirai la mariée à l'autel. 343 00:25:37,986 --> 00:25:40,488 Courez dire au bagagiste de décharger la voiture. 344 00:25:41,009 --> 00:25:43,095 Nous vous sommes très reconnaissants... 345 00:25:43,199 --> 00:25:46,222 mais nous préférons un mariage discret. 346 00:25:46,535 --> 00:25:49,350 Et jamais je n'oserais bouleverser vos plans de voyage. 347 00:25:50,393 --> 00:25:52,791 Je vais m'assurer qu'on monte tes bagages. 348 00:25:51,853 --> 00:25:53,938 Merci, Maxim. 349 00:25:56,336 --> 00:25:59,151 Vous avez manigancé tout ça pendant ma maladie. 350 00:25:59,359 --> 00:26:01,340 Leçons de tennis, mon oeil ! 351 00:26:01,653 --> 00:26:03,738 Vous êtes une rapide vous. 352 00:26:04,155 --> 00:26:07,179 Comment vous avez fait ? Il faut se méfier de l'eau qui dort ! 353 00:26:11,558 --> 00:26:14,582 Vous n'avez pas fait de bêtises au moins ? 354 00:26:16,563 --> 00:26:18,126 Que voulez-vous dire ? 355 00:26:18,335 --> 00:26:22,193 Laissez tomber ! Décidément, ils ont de ces goûts les Anglais ! 356 00:26:22,818 --> 00:26:25,008 Vous allez en baver à Manderley. 357 00:26:25,425 --> 00:26:28,344 Franchement, je vous vois mal en maîtresse de maison. 358 00:26:28,448 --> 00:26:29,699 Vous n'avez aucune expérience, 359 00:26:29,908 --> 00:26:32,515 ni les qualités d'une grande dame. 360 00:26:35,121 --> 00:26:38,979 Vous n'imaginez pas qu'il vous épouse par amour, quand même ? 361 00:26:39,500 --> 00:26:43,045 Cette maison vide lui tape sur les nerfs, 362 00:26:43,149 --> 00:26:45,026 il ne supporte plus de vivre seul. 363 00:26:45,130 --> 00:26:48,362 Il est temps de partir, vous allez rater votre train. 364 00:26:56,495 --> 00:26:58,371 Madame de Winter ! 365 00:26:58,997 --> 00:27:01,291 Adieu ma chère et bonne chance ! 366 00:27:34,029 --> 00:27:35,593 J'ai oublié notre certificat de mariage. 367 00:27:35,801 --> 00:27:36,948 Mon dieu ! 368 00:27:45,810 --> 00:27:47,479 D'autres ont eu la même idée. 369 00:27:54,464 --> 00:27:56,132 - N'est-elle pas ravissante ? - Oui. 370 00:27:57,488 --> 00:27:59,469 Tu aurais aimé un voile de mariée ? 371 00:28:01,658 --> 00:28:02,909 Ou du moins... 372 00:28:10,312 --> 00:28:11,876 Elles sont magnifiques, Maxim ! 373 00:28:13,753 --> 00:28:15,004 Vraiment magnifiques ! 374 00:28:18,444 --> 00:28:19,591 Vraiment magnifiques ! 375 00:28:26,055 --> 00:28:28,870 - Bienvenue, Monsieur de Winter. - Merci, Smith. 376 00:28:37,524 --> 00:28:40,235 - Tu as froid, mon trésor ? - Oui, un peu. 377 00:28:42,737 --> 00:28:44,405 N'aie pas peur. 378 00:28:45,657 --> 00:28:47,325 Sois naturelle, ils t'adoreront. 379 00:28:52,746 --> 00:28:56,500 Madame Danvers, la gouvernante, se chargera de la maison. 380 00:29:04,319 --> 00:29:06,822 Voilà la pluie ! Dépêchons-nous ! 381 00:29:10,992 --> 00:29:13,286 Tiens, prends-ça. Protège-toi. 382 00:29:14,016 --> 00:29:15,058 Merci 383 00:29:30,176 --> 00:29:32,053 Et voici Manderley ! 384 00:29:58,953 --> 00:30:00,099 Tout le monde va bien ? 385 00:30:00,204 --> 00:30:02,080 Oui. Ravi de revoir Monsieur. 386 00:30:02,497 --> 00:30:04,687 - Voici Madame de Winter, Frith. - Enchantée. 387 00:30:14,279 --> 00:30:16,051 Quel accueil inattendu ! 388 00:30:16,156 --> 00:30:17,720 Ordres de Madame Danvers. 389 00:30:19,388 --> 00:30:21,056 Je suis désolé. Nous ferons vite. 390 00:30:30,752 --> 00:30:31,899 Voici Madame Danvers. 391 00:30:35,236 --> 00:30:36,382 Enchantée. 392 00:30:38,780 --> 00:30:39,927 Enchantée. 393 00:30:40,761 --> 00:30:42,430 Tout est prêt pour Madame. 394 00:30:42,847 --> 00:30:45,453 C'est très aimable. J'en espérais pas tant. 395 00:30:51,500 --> 00:30:52,751 Nous aimerions prendre le thé. 396 00:30:52,856 --> 00:30:54,211 Monsieur est servi. 397 00:30:54,941 --> 00:30:56,192 Viens, chérie. 398 00:31:10,580 --> 00:31:12,248 Entre, Maxim ! 399 00:31:16,002 --> 00:31:17,149 Bonsoir Madame Danvers. 400 00:31:17,357 --> 00:31:18,504 Bonsoir, Madame. 401 00:31:27,158 --> 00:31:28,617 Êtes-vous satisfaite d'Alice ? 402 00:31:28,826 --> 00:31:29,973 Oui, parfaitement. 403 00:31:30,286 --> 00:31:33,413 Gardez-la jusqu'à l'arrivée de votre femme de chambre. 404 00:31:33,518 --> 00:31:36,229 Je n'en ai pas. Alice conviendra tout à fait. 405 00:31:36,750 --> 00:31:38,314 Une dame de votre rang, 406 00:31:38,522 --> 00:31:41,546 se doit d'avoir sa femme de chambre attitrée. 407 00:31:43,214 --> 00:31:46,550 J'espère que la nouvelle décoration convient à Madame. 408 00:31:47,280 --> 00:31:50,617 J'ignorais que vous aviez rénové ces pièces. 409 00:31:51,034 --> 00:31:53,223 Sur instructions de Monsieur de Winter. 410 00:31:54,057 --> 00:31:55,621 Comment était-ce avant ? 411 00:31:55,934 --> 00:32:00,000 Désuet. On n'utilisait ces pièces qu'en de rares occasions. 412 00:32:00,313 --> 00:32:02,815 Les appartements de Monsieur de Winter ne se trouvaient pas ici ? 413 00:32:03,024 --> 00:32:06,569 Non, Madame. Monsieur n'a jamais habité l'aile Est auparavant. 414 00:32:07,716 --> 00:32:09,905 Ces pièces n'ont pas vue sur la mer évidemment. 415 00:32:11,260 --> 00:32:13,346 Seule l'aile Ouest donne sur la mer. 416 00:32:14,388 --> 00:32:17,829 Cette chambre est ravissante. Et certainement confortable. 417 00:32:17,829 --> 00:32:20,435 Si Madame désire quoi que ce soit... 418 00:32:20,644 --> 00:32:23,980 Vous êtes à Manderley depuis longtemps ? 419 00:32:24,085 --> 00:32:27,212 Frith est le plus ancien. Il était ici, 420 00:32:27,421 --> 00:32:29,089 quand Monsieur de Winter était enfant. 421 00:32:29,193 --> 00:32:31,591 Je vois. Et vous êtes arrivée plus tard ? 422 00:32:32,426 --> 00:32:35,553 Juste après le mariage de la première Madame de Winter. 423 00:32:40,037 --> 00:32:43,269 Madame Danvers, j'espère que nous serons amies. 424 00:32:43,582 --> 00:32:47,335 Je vous prie d'être patiente. Cette vie est nouvelle pour moi. 425 00:32:47,231 --> 00:32:51,088 Je veux faire le bonheur de Monsieur de Winter. 426 00:32:51,297 --> 00:32:53,695 Je m'en remets à vous pour tenir la maison. 427 00:32:53,799 --> 00:32:57,344 Très bien. J'espère donner satisfaction à Madame. 428 00:32:57,970 --> 00:33:01,515 Monsieur de Winter ne s'est jamais plaint de mes services. 429 00:33:09,647 --> 00:33:11,628 Je crois que je vais descendre. 430 00:33:47,390 --> 00:33:50,935 Cette porte mène à la fameuse chambre de l'aile Ouest. 431 00:33:51,456 --> 00:33:53,020 Elle n'est plus utilisée. 432 00:33:53,958 --> 00:33:56,043 C'est la plus belle chambre du château. 433 00:33:56,877 --> 00:34:00,110 La seule qui a vue sur les pelouses, jusqu'à la mer. 434 00:34:01,882 --> 00:34:04,071 C'était la chambre de Madame de Winter. 435 00:35:23,415 --> 00:35:24,666 - Bonjour. - Bonjour. 436 00:35:25,813 --> 00:35:27,272 Madame de Winter, je présume ? 437 00:35:28,419 --> 00:35:29,670 Mon nom est Crawley. 438 00:35:30,296 --> 00:35:32,173 Je suis le régisseur du domaine. 439 00:35:32,590 --> 00:35:34,258 Je suis enchanté de vous voir. 440 00:35:36,447 --> 00:35:38,637 Les papiers se sont accumulés pendant l'absence de Maxime. 441 00:35:39,158 --> 00:35:40,618 Je n'en doute pas. 442 00:35:41,660 --> 00:35:43,433 J'aimerais pouvoir vous aider. 443 00:35:44,371 --> 00:35:46,039 Frank n'accepte l'aide de personne. 444 00:35:46,456 --> 00:35:49,063 Il couve ses factures, loyers et taxes. 445 00:35:49,167 --> 00:35:52,087 - Au travail, Frank ! - Je cherche mes documents. 446 00:35:52,399 --> 00:35:55,736 Vide tous les plats ou le chef sera mortellement vexé. 447 00:35:55,840 --> 00:35:57,195 Je ferais de mon mieux, Maxim. 448 00:35:57,508 --> 00:36:00,532 Je vais faire le tour du domaine avec Frank. 449 00:36:01,053 --> 00:36:02,304 Je peux te laisser ? 450 00:36:03,138 --> 00:36:04,702 Découvre ta nouvelle maison. 451 00:36:05,641 --> 00:36:07,517 Lis le Times. Il y a un article... 452 00:36:07,621 --> 00:36:09,185 sur le cricket anglais. 453 00:36:10,541 --> 00:36:12,000 Au fait... 454 00:36:13,669 --> 00:36:17,005 Ma soeur Béatrice et son mari Giles Lacy se sont invités à déjeuner. 455 00:36:17,214 --> 00:36:18,569 - Aujourd'hui ? - Oui. 456 00:36:19,403 --> 00:36:21,384 Elle doit bouillir d'impatience. 457 00:36:21,697 --> 00:36:23,156 Tu verras, elle est très directe. 458 00:36:23,469 --> 00:36:25,972 Si tu lui déplais, elle ne se gênera pas pour te le dire. 459 00:36:26,597 --> 00:36:29,099 T'inquiète pas. Je serai là à temps pour te protéger. 460 00:36:29,516 --> 00:36:31,914 - A tout à l'heure, trésor. - A tout à l'heure, Maxim. 461 00:36:32,540 --> 00:36:34,000 - Au revoir. - Au revoir. 462 00:37:13,932 --> 00:37:15,809 - Bonjour, Madame. - Bonjour, Frith. 463 00:37:22,794 --> 00:37:24,462 Puis-je être utile à Madame ? 464 00:37:24,775 --> 00:37:27,382 Merci Frith. Je n'ai pas très faim. 465 00:37:28,841 --> 00:37:29,571 Merci. 466 00:37:30,509 --> 00:37:32,907 - Le journal, Madame. - Merci, Frith. 467 00:37:38,642 --> 00:37:39,476 J'ai glissé. 468 00:37:40,102 --> 00:37:41,144 Merci Frith. 469 00:37:47,087 --> 00:37:49,694 - C'est immense. - Manderley est un vaste château. 470 00:37:49,798 --> 00:37:51,883 Ceci est la salle des banquets. 471 00:37:52,092 --> 00:37:55,636 On l'utilise encore, lors de dîners ou de bals. 472 00:37:56,158 --> 00:37:58,973 Et le public y est admis une fois par semaine. 473 00:38:00,015 --> 00:38:01,162 Parfait. 474 00:38:24,621 --> 00:38:25,768 Veuillez m'excuser Madame. 475 00:38:25,872 --> 00:38:29,000 On n'allume le feu dans la bibliothèque que l'après-midi. 476 00:38:29,521 --> 00:38:31,085 Le salon du matin est chauffé. 477 00:38:31,398 --> 00:38:33,483 Si Madame le désire, je peux allumer ici... 478 00:38:33,692 --> 00:38:35,673 Loin de moi cette idée, Frith. 479 00:38:38,071 --> 00:38:39,322 Madame de Winter... 480 00:38:40,573 --> 00:38:43,076 Madame de Winter faisait son courrier et passait ses appels... 481 00:38:43,180 --> 00:38:46,099 dans le salon du matin après le petit-déjeuner. 482 00:38:46,203 --> 00:38:47,350 Merci, Frith. 483 00:38:54,649 --> 00:38:56,004 Un problème, Madame ? 484 00:38:57,464 --> 00:38:59,236 Où se trouve le salon du matin ? 485 00:38:59,445 --> 00:39:02,572 - Cette porte, là-bas à gauche. - Je vous remercie. 486 00:39:56,893 --> 00:40:00,021 Madame de Winter ? Vous devez faire erreur. 487 00:40:00,125 --> 00:40:02,731 Madame de Winter est décédée depuis plus d'un an. 488 00:40:04,087 --> 00:40:05,338 Enfin je... 489 00:40:10,655 --> 00:40:12,428 C'était la ligne intérieure, Madame. 490 00:40:12,949 --> 00:40:15,451 Sans doute le jardinier qui souhaitait des instructions. 491 00:40:17,537 --> 00:40:19,517 Vous vouliez me voir, Madame Danvers ? 492 00:40:19,726 --> 00:40:23,584 Monsieur de Winter m'a informée que sa soeur venait déjeuner... 493 00:40:24,105 --> 00:40:26,190 J'aimerais vous soumettre le menu. 494 00:40:27,650 --> 00:40:30,569 Je suis sûre que ce sera parfait. Très bien. 495 00:40:30,673 --> 00:40:33,176 Vous noterez que je n'ai pas choisi la sauce. 496 00:40:33,489 --> 00:40:35,991 Madame de Winter était exigeante sur ce point. 497 00:40:37,033 --> 00:40:39,536 Optez pour la sauce qu'elle aurait commandée. 498 00:40:40,266 --> 00:40:41,308 Merci, Madame. 499 00:40:42,664 --> 00:40:45,479 Robert se chargera de poster votre courrier. 500 00:40:45,791 --> 00:40:47,772 Mon... mon courrier ? 501 00:40:49,024 --> 00:40:51,839 Oui bien sûr. Merci Madame Danvers. 502 00:41:49,599 --> 00:41:51,893 - Comment allez-vous, Frith ? - Bonjour Madame Lacy. 503 00:41:51,998 --> 00:41:55,230 - Où est Monsieur de Winter ? - A la ferme avec Monsieur Crawley. 504 00:41:55,438 --> 00:41:58,670 C'est exaspérant cette manie de délaisser ses invités ! 505 00:42:11,599 --> 00:42:14,205 La vieille Danvers tient joliment la maison. 506 00:42:14,622 --> 00:42:17,437 Ça lui vient de Rebecca, ce coup de main pour les bouquets. 507 00:42:17,646 --> 00:42:21,191 Bizarre d'être aux ordres d'une ex-danseuse de revue. 508 00:42:22,025 --> 00:42:24,527 Qu'est-ce qui t'a mis cette idée dans le crâne ? 509 00:42:24,840 --> 00:42:26,925 Il l'a ramassée dans le Midi de la France, non ? 510 00:42:27,029 --> 00:42:30,366 - Oui, et alors ? - Et bien, ça veut tout dire ! 511 00:42:37,143 --> 00:42:39,437 Comment allez-vous ? Je suis la femme de Maxim. 512 00:42:39,541 --> 00:42:43,503 Bonjour. Je ne vous imaginais pas comme ça. 513 00:42:43,711 --> 00:42:46,109 Elle est exactement comme je te l'avais dit. 514 00:42:46,631 --> 00:42:49,446 - Manderley vous plaît ? - C'est magnifique ! 515 00:42:49,758 --> 00:42:51,635 Comment ça se passe avec Madame Danvers ? 516 00:42:53,095 --> 00:42:55,180 Je n'avais encore jamais rencontré personne comme elle. 517 00:42:55,493 --> 00:42:58,725 Elle vous fait peur ? Ce n'est pas vraiment une beauté, hein ? 518 00:42:59,559 --> 00:43:01,957 Giles, tu es dans nos pattes. Va faire un tour. 519 00:43:02,061 --> 00:43:03,938 Je vais tâcher de trouver Maxim. 520 00:43:04,355 --> 00:43:05,189 Giles. 521 00:43:07,587 --> 00:43:10,089 Je ne voulais pas critiquer Madame Danvers. 522 00:43:10,194 --> 00:43:11,966 Inutile d'avoir peur d'elle. 523 00:43:12,592 --> 00:43:14,468 Mais à votre place je l'éviterais. 524 00:43:15,720 --> 00:43:18,535 - Si on s'asseyait ? - Je vous en prie. 525 00:43:19,473 --> 00:43:22,288 Dans un premier temps, elle va être folle de jalousie... 526 00:43:22,601 --> 00:43:24,060 et elle va vous mépriser. 527 00:43:24,478 --> 00:43:26,980 - Mais pourquoi ? - Vous l'ignorez ? 528 00:43:27,397 --> 00:43:30,003 Je pensais que Maxim vous aurait prévenue. 529 00:43:30,420 --> 00:43:32,506 Elle vénérait Rebecca. 530 00:43:42,515 --> 00:43:44,496 - Comment allez-vous, Robert ? - Bien, Madame. 531 00:43:44,600 --> 00:43:47,415 - Toujours vos rages de dents ? - Malheureusement oui. 532 00:43:47,728 --> 00:43:51,586 Faites-les arracher. Toutes ! Quelle plaie ces dents ! 533 00:43:51,690 --> 00:43:53,671 - Merci, Madame. - Quelle assiette ! 534 00:43:54,088 --> 00:43:57,528 - Vous chassez ? - Non. J'ai peur de monter à cheval. 535 00:43:57,633 --> 00:43:59,822 Il faudra bien. Nous montons tous ici. 536 00:44:00,135 --> 00:44:03,054 Et vous montez comment, en amazone ? 537 00:44:03,159 --> 00:44:05,140 Ah, j'oubliais. Vous ne montez pas. 538 00:44:05,452 --> 00:44:07,433 Vous devriez. C'est la seule distraction ici. 539 00:44:07,850 --> 00:44:10,144 Maxim, vas-tu de nouveau organiser de grandes fêtes ? 540 00:44:10,457 --> 00:44:13,585 - Je n'y songe pas. - Le pays rêve de te voir avec... 541 00:44:13,793 --> 00:44:14,940 Je m'en doute ! 542 00:44:15,253 --> 00:44:17,651 Et si tu organisais un bal masqué ? 543 00:44:18,902 --> 00:44:20,362 Aimez-vous danser ? 544 00:44:20,466 --> 00:44:22,864 Beaucoup. Mais je ne suis pas très douée. 545 00:44:23,177 --> 00:44:25,471 - La rumba ? - Je n'ai jamais essayé. 546 00:44:25,679 --> 00:44:28,911 Faudra m'apprendre. Que fait ta femme au juste ? 547 00:44:29,745 --> 00:44:31,413 Elle dessine un peu. 548 00:44:31,622 --> 00:44:34,020 Elle dessine ! Rien de moderne, j'espère. 549 00:44:34,229 --> 00:44:35,584 Genre abat-jour retourné... 550 00:44:35,688 --> 00:44:37,565 pour représenter une âme tourmentée. 551 00:44:37,982 --> 00:44:40,797 - Vous ne faites pas de bateau ? - Non. 552 00:44:40,901 --> 00:44:42,152 Et bien Dieu merci. 553 00:44:55,498 --> 00:44:57,479 Vous êtes très amoureuse de Maxim ? 554 00:44:58,521 --> 00:44:59,981 Oui, ça se voit. 555 00:45:00,398 --> 00:45:03,318 Ne le prenez pas mal mais vous devriez arranger vos cheveux. 556 00:45:03,735 --> 00:45:06,445 Essayez de les couper ou de les tirer en arrière. 557 00:45:08,948 --> 00:45:12,388 Non, c'est pire. Qu'en pense Maxim ? 558 00:45:12,701 --> 00:45:15,308 - Ça lui plaît ? - Il ne m'en a jamais parlé. 559 00:45:15,725 --> 00:45:17,080 Ne m'écoutez pas. 560 00:45:17,289 --> 00:45:20,104 Apparemment, vous vous moquez de votre allure. 561 00:45:20,208 --> 00:45:21,980 Je m'étonne que Maxim laisse passer ça. 562 00:45:22,502 --> 00:45:23,961 Il est si exigeant. 563 00:45:24,274 --> 00:45:26,672 Il ne remarque même pas ce que je porte. 564 00:45:27,923 --> 00:45:30,008 C'est qu'il a bien changé alors... 565 00:45:33,136 --> 00:45:35,430 Ne vous tracassez pas pour les humeurs de Maxim. 566 00:45:35,639 --> 00:45:38,349 On ne sait jamais ce qui se passe dans sa tête. 567 00:45:38,558 --> 00:45:41,373 Il a parfois de ces accès de colère... 568 00:45:42,937 --> 00:45:44,292 Mais il ne se fâchera pas contre vous. 569 00:45:44,501 --> 00:45:46,169 Vous semblez si douce. 570 00:45:46,273 --> 00:45:49,714 Tu viens ? Nous devons être au golf à 3 heures ! - Très bien, j'arrive. 571 00:45:50,652 --> 00:45:51,695 Au revoir mon brave Maxim. 572 00:45:52,216 --> 00:45:53,572 Merci de ta visite Giles. 573 00:45:54,823 --> 00:45:57,951 Au revoir ma chère. Pardonnez mon indiscrétion. 574 00:45:58,159 --> 00:46:00,140 Nous vous souhaitons beaucoup de bonheur. 575 00:46:00,453 --> 00:46:02,747 Merci, Béatrice. Merci beaucoup. 576 00:46:02,955 --> 00:46:05,040 Je vous félicite. Maxim est resplendissant. 577 00:46:05,353 --> 00:46:07,438 Nous étions inquiets l'an dernier. 578 00:46:07,751 --> 00:46:10,253 Mais vous connaissez toute l'histoire. 579 00:46:12,339 --> 00:46:13,903 - Au revoir Béatrice. - Au revoir. 580 00:46:19,741 --> 00:46:20,992 - Au revoir. - Au revoir. 581 00:46:22,556 --> 00:46:25,476 Dieu merci, ils sont partis. On va pouvoir se promener. 582 00:46:25,684 --> 00:46:27,665 On risque de se faire doucher. 583 00:46:28,082 --> 00:46:31,210 - Je vais chercher un manteau. - Laisse, nous en avons en bas. 584 00:46:31,314 --> 00:46:34,442 Robert, amenez un imperméable pour Madame de Winter ! 585 00:46:35,381 --> 00:46:37,987 - Que penses-tu de Béatrice ? - Je l'aime beaucoup. 586 00:46:38,717 --> 00:46:40,489 Elle m'imaginais autrement. 587 00:46:40,594 --> 00:46:42,053 A quoi s'attendait-elle ? 588 00:46:42,470 --> 00:46:45,285 A une femme plus élégante, plus sophistiquée. 589 00:46:46,954 --> 00:46:48,413 Aimes-tu mes cheveux ? 590 00:46:49,039 --> 00:46:51,437 Tes cheveux ? Oui, bien sûr. Pourquoi ? 591 00:46:52,062 --> 00:46:53,626 Je ne sais pas. Juste pour savoir. 592 00:46:54,460 --> 00:46:55,816 Tu es marrante ! 593 00:46:58,422 --> 00:46:59,569 Je dois le mettre ? 594 00:46:59,673 --> 00:47:02,489 Oui. Il faut couvrir les enfants. 595 00:47:02,697 --> 00:47:04,365 Viens Jasper ! 596 00:47:14,687 --> 00:47:16,355 Jasper ! Pas par là ! 597 00:47:16,564 --> 00:47:17,815 Viens ici ! 598 00:47:19,379 --> 00:47:20,734 Où cela mène-t-il ? 599 00:47:21,047 --> 00:47:24,905 - A une crique où on amarrait le bateau. - Allons-y. 600 00:47:25,009 --> 00:47:28,450 Non, c'est une bande de sable sans aucun intérêt. 601 00:47:28,658 --> 00:47:31,577 - S'il te plaît. - Bon, d'accord. 602 00:47:31,369 --> 00:47:33,767 Allons jeter un oeil si tu y tiens. 603 00:47:42,108 --> 00:47:45,861 C'est Jasper. Il s'est peut-être blessé. 604 00:47:45,966 --> 00:47:48,051 - Tout va bien. - Je vais aller voir. 605 00:47:48,155 --> 00:47:51,387 Laisse-le. Il retrouvera son chemin tout seul. 606 00:48:03,586 --> 00:48:04,837 Te voilà ! 607 00:48:11,405 --> 00:48:12,761 Que fais-tu là ? 608 00:48:14,012 --> 00:48:16,514 On rentre. Jasper. Jas... 609 00:48:29,026 --> 00:48:30,902 Je pensais qu'il n'y avait personne. 610 00:48:31,841 --> 00:48:35,177 Je connais ce chien. C'est celui du château. 611 00:48:35,594 --> 00:48:37,054 C'est pas le votre. 612 00:48:37,784 --> 00:48:39,765 Il appartient à Monsieur de Winter. 613 00:48:40,911 --> 00:48:43,101 Auriez-vous de quoi l'attacher ? 614 00:49:16,465 --> 00:49:17,716 Viens ici, Jasper. 615 00:49:17,924 --> 00:49:20,739 Vous le direz à personne que vous m'avez vu ici ? 616 00:49:21,573 --> 00:49:23,033 Vous n'êtes pas du domaine ? 617 00:49:23,346 --> 00:49:27,204 Je faisais rien de mal. Je rentrais mes coquillages. 618 00:49:27,829 --> 00:49:30,227 Elle est dans la mer, pas vrai ? 619 00:49:30,957 --> 00:49:32,834 Elle reviendra plus jamais. 620 00:49:33,981 --> 00:49:38,672 Non, elle ne reviendra plus. Viens, Jasper. 621 00:49:58,169 --> 00:50:00,463 Maxim ! Que se passe-t-il ? 622 00:50:00,984 --> 00:50:02,131 Maxim ! 623 00:50:05,155 --> 00:50:07,866 Excuse moi, j'ai dû trouver une corde pour Jasper. 624 00:50:07,970 --> 00:50:09,117 Dépêche-toi Jasper ! 625 00:50:09,638 --> 00:50:12,974 Attends moi Maxim ! Tu as l'air furieux. 626 00:50:13,079 --> 00:50:15,164 Tu y es allée exprès, contre ma volonté. 627 00:50:16,311 --> 00:50:18,605 Je n'ai vu qu'une villa et un homme bizarre... 628 00:50:18,709 --> 00:50:20,168 Tu n'y es pas entrée, j'espère ? 629 00:50:21,003 --> 00:50:22,775 - N'y retourne jamais ! - Pourquoi ? 630 00:50:22,879 --> 00:50:26,216 Je déteste cet endroit. Il réveille d'affreux souvenirs ! 631 00:50:27,050 --> 00:50:28,926 Je suis vraiment désolée ! 632 00:50:31,637 --> 00:50:34,140 Nous n'aurions jamais dû revenir à Manderley. 633 00:50:36,329 --> 00:50:37,684 Quel idiot j'ai été ! 634 00:50:39,561 --> 00:50:42,480 Je t'ai rendu malheureux. Je t'ai blessé. 635 00:50:43,210 --> 00:50:45,400 Je ne supporte pas de te voir dans cet état... 636 00:50:46,234 --> 00:50:47,694 Je t'aime si fort ! 637 00:50:49,883 --> 00:50:51,238 Vraiment ? 638 00:50:56,347 --> 00:50:58,954 Je t'ai fait pleurer. Pardonne-moi. 639 00:51:03,437 --> 00:51:06,565 Je m'emporte parfois sans raison apparente. 640 00:51:09,276 --> 00:51:10,423 N'est-ce pas ? 641 00:51:13,550 --> 00:51:16,365 On va rentrer prendre un thé et oublier tout ça. 642 00:51:16,574 --> 00:51:18,242 Oui, oublions tout ça. 643 00:51:19,181 --> 00:51:20,849 Donne-moi Jasper. 644 00:51:50,876 --> 00:51:53,170 - Entrez ! - Non, ne vous dérangez pas. 645 00:51:53,587 --> 00:51:56,193 Vous m'aviez proposé de m'expliquer... 646 00:51:56,923 --> 00:51:58,279 les affaires courantes ? 647 00:51:58,383 --> 00:52:01,094 - Cela tient toujours. - Que faisiez-vous ? 648 00:52:01,198 --> 00:52:03,700 J'informe nos fermiers... 649 00:52:03,909 --> 00:52:06,620 d'une dispense de loyer en l'honneur des mariés. 650 00:52:06,724 --> 00:52:07,871 Est-ce une idée de Maxim ? 651 00:52:07,975 --> 00:52:10,477 Oui. Tout comme la prime au personnel. 652 00:52:10,582 --> 00:52:12,041 Il ne m'en a rien dit. 653 00:52:13,188 --> 00:52:16,107 Puis-je vous aider ? Je pourrais coller les timbres. 654 00:52:16,420 --> 00:52:18,714 C'est très aimable à vous. Prenez place. 655 00:52:18,818 --> 00:52:20,069 Oui, merci. 656 00:52:26,534 --> 00:52:29,453 L'autre jour, à la villa sur la plage... 657 00:52:29,766 --> 00:52:32,164 il y avait un homme étrange. 658 00:52:32,268 --> 00:52:35,604 -Jasper aboyait contre lui. - Cela devait être Ben. 659 00:52:36,647 --> 00:52:38,002 Il est inoffensif. 660 00:52:38,211 --> 00:52:40,296 Nous lui confions des petits travaux. 661 00:52:40,609 --> 00:52:43,007 La villa tombe en ruine. 662 00:52:43,528 --> 00:52:45,405 Pourquoi ne pas la rénover ? 663 00:52:46,239 --> 00:52:49,680 Si Maxim l'envisageait il me le dirait. 664 00:52:50,931 --> 00:52:53,433 Elle contient les affaires de Rebecca ? 665 00:52:54,997 --> 00:52:57,812 Oui, effectivement. 666 00:52:59,167 --> 00:53:01,253 A quoi lui servait la villa ? 667 00:53:01,461 --> 00:53:03,442 Le bateau était amarré là-bas. 668 00:53:03,546 --> 00:53:05,736 Quel bateau ? Qu'est-il devenu ? 669 00:53:05,840 --> 00:53:08,864 C'est celui sur lequel elle naviguait quand elle s'est noyée ? 670 00:53:10,532 --> 00:53:14,598 Oui. Il a chaviré et coulé. 671 00:53:14,911 --> 00:53:17,100 Rebecca sortait seule en mer ? 672 00:53:18,769 --> 00:53:20,854 Elle n'avait peur de rien. 673 00:53:23,982 --> 00:53:25,650 Où l'a-t-on retrouvée ? 674 00:53:28,048 --> 00:53:32,844 Près d'Edgecombe. A une soixante de kilomètres d'ici. Deux mois plus tard. 675 00:53:33,261 --> 00:53:37,327 Maxim est allé identifier le corps. Une terrible épreuve. 676 00:53:38,161 --> 00:53:40,038 Je n'en doute pas. 677 00:53:45,043 --> 00:53:47,649 N'allez pas me croire d'une morbidité malsaine. 678 00:53:47,858 --> 00:53:50,881 Simplement, je me sens en position de faiblesse. 679 00:53:51,090 --> 00:53:52,862 Tous les gens que je rencontre, 680 00:53:52,966 --> 00:53:54,947 parents et domestiques, 681 00:53:55,260 --> 00:53:57,241 ont la même idée en tête. 682 00:53:57,554 --> 00:54:00,577 Ils me comparent tous à Rebecca. 683 00:54:00,786 --> 00:54:02,246 Ne croyez pas cela. 684 00:54:02,663 --> 00:54:05,061 Votre mariage me comble de joie. 685 00:54:05,269 --> 00:54:07,459 Cela va changer la vie de Maxim. 686 00:54:07,667 --> 00:54:09,023 A mon avis, votre façon d'être... 687 00:54:09,127 --> 00:54:11,421 apporte une véritable bouffée d'air pur, 688 00:54:11,629 --> 00:54:14,757 même si disons, vous détonnez un peu à Manderley. 689 00:54:16,112 --> 00:54:20,491 Merci de votre gentillesse. Je suis sans doute stupide, 690 00:54:20,908 --> 00:54:25,079 mais chaque jour je réalise combien nous sommes différentes. 691 00:54:25,809 --> 00:54:29,041 Elle possédait beauté, esprit, intelligence... 692 00:54:29,145 --> 00:54:32,064 Autant de qualités essentielles chez une femme. 693 00:54:32,586 --> 00:54:34,880 Vous avez d'autres qualités... 694 00:54:35,088 --> 00:54:37,278 plus essentielles encore. 695 00:54:37,590 --> 00:54:39,571 La bonté, la sincérité... 696 00:54:40,510 --> 00:54:43,012 et, si vous me permettez, la modestie... 697 00:54:43,116 --> 00:54:46,348 importent plus à un époux que tout le reste. 698 00:54:47,182 --> 00:54:50,936 Nous ne voulons pas vivre dans le passé. Maxim encore moins. 699 00:54:51,457 --> 00:54:55,106 Il ne tient qu'à vous de nous détourner de ce passé. 700 00:54:56,045 --> 00:54:59,277 Je vous promets de ne plus aborder ce sujet, 701 00:54:59,798 --> 00:55:02,196 mais avant de clore cette discussion... 702 00:55:02,405 --> 00:55:04,594 permettez-moi juste une question. 703 00:55:05,220 --> 00:55:09,390 J'y répondrai de mon mieux, si c'est en mon pouvoir. 704 00:55:10,641 --> 00:55:13,144 Décrivez-moi Rebecca. 705 00:55:23,257 --> 00:55:24,717 Et bien... 706 00:55:26,072 --> 00:55:30,138 Je n'ai jamais vu plus belle femme de ma vie. 707 00:56:02,355 --> 00:56:04,232 - Bonjour, Maxim. - Bonjour. 708 00:56:04,336 --> 00:56:06,525 Nous avons enfin reçu le film de notre lune de miel. 709 00:56:06,630 --> 00:56:08,402 On a le temps de le regarder ? 710 00:56:13,511 --> 00:56:15,075 Que t'arrive-t-il ? 711 00:56:15,492 --> 00:56:19,245 J'ai juste commandé une nouvelle robe à Londres. 712 00:56:21,539 --> 00:56:23,520 Est-ce vraiment adapté ? 713 00:56:23,624 --> 00:56:26,752 - Ce n'est pas ton style. - Je pensais que tu aimerais. 714 00:56:27,274 --> 00:56:28,837 Et tes cheveux ? 715 00:56:30,610 --> 00:56:31,861 Ah, je comprends... 716 00:56:31,965 --> 00:56:34,155 Mon trésor, excuse-moi. 717 00:56:34,989 --> 00:56:36,449 Tu es adorable. 718 00:56:36,866 --> 00:56:39,368 C'est très joli, ça change un peu. 719 00:56:41,974 --> 00:56:43,330 On le regarde ce film ? 720 00:56:43,538 --> 00:56:44,894 Oui, avec plaisir. 721 00:56:53,860 --> 00:56:56,467 Mais regarde moi ça ! 722 00:56:56,571 --> 00:56:58,969 On y retournera un jour, chéri ? 723 00:56:59,073 --> 00:57:00,533 Bien sûr ! 724 00:57:01,888 --> 00:57:05,016 Nos petits-enfants seront ravis de voir comme tu étais adorable. 725 00:57:05,225 --> 00:57:06,372 Et toi ! 726 00:57:09,499 --> 00:57:10,646 J'adore ça ! 727 00:57:11,897 --> 00:57:13,044 Regarde-moi ça ! 728 00:57:13,357 --> 00:57:15,130 - Sublime. - Tu te souviens ? 729 00:57:15,859 --> 00:57:18,362 Si notre lune de miel avait pu durer toute notre vie. 730 00:57:18,779 --> 00:57:20,030 Et mince ! 731 00:57:23,575 --> 00:57:26,286 Zut alors ! J'ai encore dû mal monter le film. 732 00:57:29,830 --> 00:57:30,977 Que se passe-t-il, Frith ? 733 00:57:31,290 --> 00:57:33,375 Puis-je parler à Monsieur ? 734 00:57:34,522 --> 00:57:36,712 Oui, je vous écoute. 735 00:57:36,920 --> 00:57:38,797 C'est au sujet de Robert. 736 00:57:39,527 --> 00:57:42,342 Un différend l'a opposé à Madame Danvers. 737 00:57:42,655 --> 00:57:43,906 Robert est bouleversé. 738 00:57:44,219 --> 00:57:45,678 Des ennuis en perspective. 739 00:57:46,929 --> 00:57:48,493 Madame Danvers accuse Robert... 740 00:57:48,598 --> 00:57:50,579 d'avoir volé un objet de valeur. 741 00:57:50,787 --> 00:57:53,915 Robert dément catégoriquement, Monsieur. 742 00:57:55,687 --> 00:57:57,981 - Quel objet ? - Le Cupidon. 743 00:57:58,085 --> 00:58:00,483 Mon Dieu ! Un de nos trésors ! 744 00:58:00,900 --> 00:58:04,341 Que Madame Danvers tire tout cela au clair. Robert est innocent. 745 00:58:04,445 --> 00:58:05,592 Très bien, Monsieur. 746 00:58:05,801 --> 00:58:09,033 Ce serait à toi de régler ce genre d'histoires, ma chérie. 747 00:58:09,554 --> 00:58:12,578 Je voulais te le dire, Maxim, mais j'ai oublié. 748 00:58:14,767 --> 00:58:18,729 - C'est moi qui ai cassé le Cupidon. - Tu l'as cassé ? 749 00:58:18,833 --> 00:58:21,544 Mais pourquoi tu n'as rien dit devant Frith ? 750 00:58:22,066 --> 00:58:23,838 Je ne sais pas. Je n'ai pas osé. 751 00:58:24,776 --> 00:58:26,445 J'avais peur de paraître ridicule. 752 00:58:26,549 --> 00:58:29,677 Tu vas devoir t'expliquer avec lui et Madame Danvers. 753 00:58:29,781 --> 00:58:31,866 Non, dis-leur toi ! Je monte. 754 00:58:31,970 --> 00:58:35,098 Ne sois pas stupide, chérie. On dirait que tu as peur d'eux. 755 00:58:36,975 --> 00:58:38,018 C'était une erreur, Madame Danvers. 756 00:58:38,122 --> 00:58:39,686 Madame de Winters a cassé le Cupidon... 757 00:58:39,790 --> 00:58:41,041 et elle a oublié de la signaler. 758 00:58:44,169 --> 00:58:46,358 Je ne pensais pas attirer des ennuis à Robert. 759 00:58:46,880 --> 00:58:48,965 Est-il possible de le réparer ? 760 00:58:49,382 --> 00:58:52,718 Je crains que non. Il est brisé en mille morceaux. 761 00:58:53,240 --> 00:58:55,012 Qu'as-tu fait des morceaux ? 762 00:58:57,306 --> 00:59:01,164 Je les ai mis au fond d'un des tiroirs du bureau. 763 00:59:01,581 --> 00:59:03,145 On dirait que Madame de Winter avait peur... 764 00:59:03,249 --> 00:59:05,543 que vous la mettiez en prison, Madame Danvers. 765 00:59:06,272 --> 00:59:10,651 Récupérez les débris et avisez. Et que Robert sèche ses larmes ! 766 00:59:10,860 --> 00:59:12,737 Je lui présenterai mes excuses. 767 00:59:13,049 --> 00:59:16,177 Si cela devait se reproduire, que Madame m'en fasse part... 768 00:59:16,803 --> 00:59:18,263 Merci Madame Danvers. 769 00:59:23,788 --> 00:59:26,186 Voilà, ça devrait tenir maintenant. 770 00:59:31,817 --> 00:59:35,466 Je suis désolée, chéri. J'ai été maladroite. 771 00:59:35,883 --> 00:59:37,864 Madame Danvers doit être furieuse. 772 00:59:37,968 --> 00:59:40,366 Tu n'as aucune raison d'avoir peur d'elle. 773 00:59:40,992 --> 00:59:43,494 Tu as des réactions de soubrette, 774 00:59:43,702 --> 00:59:45,266 pas de maîtresse de maison. 775 00:59:45,371 --> 00:59:49,228 Oui, je sais. Mais je suis mal à l'aise. 776 00:59:49,332 --> 00:59:52,773 J'essaie de faire de mon mieux chaque jour. Mais c'est difficile... 777 00:59:52,877 --> 00:59:56,631 quand on est sans cesse regardée comme une bête curieuse. 778 00:59:56,735 --> 00:59:58,090 Que veux-tu y faire ? 779 00:59:58,403 --> 01:00:01,635 Manderley est l'unique centre d'intérêt des gens de la région. 780 01:00:02,782 --> 01:00:04,972 Quel choc j'ai dû leur faire ! 781 01:00:06,119 --> 01:00:07,891 C'est pour ça que tu m'as épousée. 782 01:00:08,412 --> 01:00:11,227 Parce que tu savais que j'étais insignifiante et gauche... 783 01:00:11,644 --> 01:00:14,147 et qu'on ne raconterait pas de ragots sur moi. 784 01:00:14,564 --> 01:00:17,170 Des ragots ? Que sous-entends-tu ? 785 01:00:18,839 --> 01:00:20,402 Ce sont des paroles en l'air ! 786 01:00:21,237 --> 01:00:22,696 Ne me regarde pas comme ça ! 787 01:00:23,113 --> 01:00:26,658 Que se passe-t-il, Maxim ? Qu'est-ce que j'ai dit ? 788 01:00:33,852 --> 01:00:35,520 Rien de bien joli. 789 01:00:36,250 --> 01:00:39,587 Non, c'est grossier, odieux. 790 01:00:45,112 --> 01:00:47,615 J'ai été égoïste de t'épouser. 791 01:00:48,240 --> 01:00:49,491 Comment cela ? 792 01:00:49,908 --> 01:00:52,411 Je ne suis pas le compagnon idéal, hein ? 793 01:00:53,558 --> 01:00:56,164 Tu ne t'amuses pas beaucoup ? 794 01:00:56,894 --> 01:01:00,230 Tu aurais dû épouser un garçon de ton âge. 795 01:01:00,439 --> 01:01:03,880 Voyons Maxim, nous sommes un vrai couple. 796 01:01:04,088 --> 01:01:06,799 Tu crois ? Je n'en sais rien. 797 01:01:08,884 --> 01:01:10,135 Je ne suis pas facile à vivre. 798 01:01:10,239 --> 01:01:12,638 Non, tu n'es pas difficile. Au contraire. 799 01:01:13,263 --> 01:01:16,182 Notre mariage est une réussite fabuleuse ! 800 01:01:16,704 --> 01:01:19,206 Nous sommes heureux, non ? Terriblement heureux ! 801 01:01:27,547 --> 01:01:29,528 Si tu ne le crois pas, 802 01:01:30,258 --> 01:01:32,760 mieux vaut ne pas se jouer la comédie. 803 01:01:34,428 --> 01:01:36,305 Alors je m'en irai. 804 01:01:39,537 --> 01:01:41,101 Tu ne réponds pas ? 805 01:01:43,603 --> 01:01:48,086 Comment te répondre ? Moi même j'ignore la réponse. 806 01:01:50,484 --> 01:01:53,300 Mais puisque tu dis que nous sommes heureux... 807 01:01:54,134 --> 01:01:56,740 Le bonheur est un sentiment que j'ignore. 808 01:02:02,475 --> 01:02:04,560 Tiens, regarde celui-là... 809 01:02:05,186 --> 01:02:08,314 J'avais laissé tourner la caméra. Tu te souviens ? 810 01:02:20,929 --> 01:02:22,806 Je suis à Londres pour affaires. 811 01:02:23,118 --> 01:02:25,516 Je serai de retour avant ce soir. 812 01:02:25,829 --> 01:02:29,061 Ce bref répit te fera sûrement du bien. Maxim. 813 01:03:00,861 --> 01:03:03,676 Puis-je être utile à Madame ? 814 01:03:04,093 --> 01:03:06,491 Tout va bien, Hilda. Je vous remercie. 815 01:03:06,700 --> 01:03:09,515 Je reviens tout de suite avec des sandwichs, Madame. 816 01:03:34,225 --> 01:03:36,206 - Hilda. - Oui, Madame ? 817 01:03:36,623 --> 01:03:40,793 L'aile ouest... n'est plus utilisée ? 818 01:03:40,897 --> 01:03:44,130 Non, Madame. Plus depuis la mort de Madame de Winter. 819 01:04:06,337 --> 01:04:08,318 On risque de vous voir Monsieur Jack. 820 01:04:08,423 --> 01:04:11,133 Ah, ça fait plaisir de vous voir, Danny ! 821 01:04:12,072 --> 01:04:14,053 J'accours aux nouvelles. 822 01:04:15,408 --> 01:04:18,119 Votre visite est imprudente, Monsieur Jack. 823 01:04:19,579 --> 01:04:21,142 Je me sens ici chez moi. 824 01:04:21,247 --> 01:04:25,000 - Moins fort, Monsieur Jack. - Oui, il ne faut pas choquer Cendrillon. 825 01:04:25,104 --> 01:04:28,441 Elle ne vous verra pas si vous passez par le jardin. 826 01:04:28,649 --> 01:04:32,820 J'ai l'impression d'être un parent pauvre qu'on cache. 827 01:04:34,071 --> 01:04:38,241 - Bon, et bien au revoir, Danny. - Soyez discret, Monsieur Jack. 828 01:04:40,014 --> 01:04:41,682 Tais-toi, Jaspers ! 829 01:04:44,393 --> 01:04:47,625 C'est moi que vous guettez ? Oh, je vous ai fait sursauter ! 830 01:04:48,146 --> 01:04:50,440 Je me demandais qui était là. 831 01:04:53,464 --> 01:04:55,549 Salut mon vieux ! 832 01:04:55,966 --> 01:04:59,406 Content de voir que quelqu'un m'accueille à Manderley. 833 01:05:01,909 --> 01:05:04,098 Comment se porte ce bon vieux Max ? 834 01:05:04,828 --> 01:05:06,392 Très bien, merci. 835 01:05:07,018 --> 01:05:10,458 Il est parti à Londres en laissant sa petite femme seule. 836 01:05:10,562 --> 01:05:11,709 C'est un peu fort ça ! 837 01:05:12,752 --> 01:05:15,463 Il n'a pas peur qu'on vous kidnappe ? 838 01:05:17,861 --> 01:05:20,676 Danny, vos précautions ont été vaines. 839 01:05:20,989 --> 01:05:23,699 Madame se cachait derrière la porte. 840 01:05:27,140 --> 01:05:29,851 Si vous me présentiez à la jeune mariée ? 841 01:05:30,164 --> 01:05:34,021 - Monsieur Favell, Madame. - Enchantée ? 842 01:05:36,002 --> 01:05:37,253 Bonjour. 843 01:05:39,860 --> 01:05:41,632 Puis-je vous offrir un thé ? 844 01:05:41,841 --> 01:05:43,509 Charmante invitation ! 845 01:05:43,613 --> 01:05:46,324 J'ai bien envie d'accepter. 846 01:05:47,784 --> 01:05:51,329 Vous avez peut-être raison. Dommage, nous avions sympathisé. 847 01:05:52,059 --> 01:05:54,769 Ne dévoyons pas la jeune mariée. Hein, Jasper ? 848 01:05:55,812 --> 01:05:58,523 Au revoir. J'ai été charmé de vous rencontrer. 849 01:05:58,940 --> 01:06:02,068 Au fait, si vous pouviez éviter... 850 01:06:02,068 --> 01:06:04,987 de signaler ma visite à votre vénéré mari... 851 01:06:05,508 --> 01:06:07,802 Il ne m'apprécie pas trop. 852 01:06:08,323 --> 01:06:10,930 - Soit. - C'est très chic de votre part. 853 01:06:11,451 --> 01:06:14,683 Ah, si j'avais une épouse qui m'attende à la maison ! 854 01:06:15,205 --> 01:06:18,124 Mais je suis un célibataire endurci. 855 01:06:21,356 --> 01:06:24,067 Je sais ce qui clochait dans ces présentations... 856 01:06:24,171 --> 01:06:28,446 Danny ne vous a pas dit ? Je suis le cousin préféré de Rebecca. 857 01:06:30,948 --> 01:06:32,304 Bye-bye. 858 01:08:29,806 --> 01:08:31,787 Désirez-vous quelque chose, Madame ? 859 01:08:38,773 --> 01:08:40,962 Je ne pensais pas vous voir ici, Madame Danvers. 860 01:08:41,171 --> 01:08:44,716 J'ai aperçu une fenêtre ouverte. Je suis venue la fermer. 861 01:08:44,924 --> 01:08:48,156 Pourquoi mentez-vous ? Je l'avais fermée en partant. 862 01:08:48,678 --> 01:08:51,180 C'est vous qui l'avez ouverte, n'est-ce pas ? 863 01:08:52,744 --> 01:08:54,933 Vous avez toujours voulu voir cette chambre ! 864 01:08:55,663 --> 01:08:57,540 Si vous me l'aviez demandé... 865 01:08:58,583 --> 01:09:00,981 je me serais empressée de vous la montrer. 866 01:09:05,360 --> 01:09:07,341 Une chambre ravissante, n'est-ce pas ? 867 01:09:07,862 --> 01:09:09,947 La plus belle que vous n'ayez jamais vue. 868 01:09:10,156 --> 01:09:12,658 Tout est exactement comme Madame de Winter l'aimait. 869 01:09:12,762 --> 01:09:15,160 Rien n'a changé depuis cette funeste nuit. 870 01:09:15,577 --> 01:09:18,392 Venez que je vous montre le dressing. 871 01:09:21,624 --> 01:09:24,022 Tous ses vêtements sont rangés ici. 872 01:09:25,482 --> 01:09:27,359 Vous aimeriez les voir ? 873 01:09:39,453 --> 01:09:40,913 Sentez ça. 874 01:09:42,581 --> 01:09:44,979 Un cadeau de Noël de Monsieur de Winter. 875 01:09:48,315 --> 01:09:51,443 Il lui offrait toujours des cadeaux luxueux, toute l'année. 876 01:09:53,945 --> 01:09:56,031 Là, je garde sa lingerie. 877 01:09:58,950 --> 01:10:02,599 Faite sur mesure par les nonnes du Couvent de Sainte-Claire. 878 01:10:06,665 --> 01:10:09,376 Je veillais toujours jusqu'à son retour. 879 01:10:10,002 --> 01:10:12,921 Parfois Monsieur de Winter et elle ne rentraient pas avant l'aube. 880 01:10:15,945 --> 01:10:18,760 En se déshabillant, elle me racontait sa soirée. 881 01:10:19,385 --> 01:10:23,139 Elle connaissait tout le monde et tout le monde l'aimait. 882 01:10:25,954 --> 01:10:29,290 Après son bain, elle passait dans la chambre... 883 01:10:30,333 --> 01:10:32,105 et s'asseyait à sa coiffeuse. 884 01:10:42,323 --> 01:10:43,782 Vous avez bougé sa brosse ! 885 01:10:44,408 --> 01:10:47,640 Ici, c'est mieux... l'endroit exact où elle la posait. 886 01:10:47,953 --> 01:10:49,934 "Coiffe-moi Danny" elle me disait. 887 01:10:50,559 --> 01:10:54,313 Je me plaçais derrière elle et je la coiffais pendant 20 minutes. 888 01:10:55,981 --> 01:10:57,128 Puis elle me disait : 889 01:10:58,379 --> 01:11:01,611 "Bonne nuit Danny" et elle se couchait. 890 01:11:10,578 --> 01:11:12,454 Cette housse, brodée de ma main... 891 01:11:12,454 --> 01:11:14,748 reste posée là en permanence. 892 01:11:23,193 --> 01:11:25,279 Avez-vous jamais rien vu de plus délicat ? 893 01:11:39,145 --> 01:11:42,377 Regardez, on voit ma main à travers. 894 01:12:04,377 --> 01:12:06,670 On la croirait encore parmi nous, n'est-ce pas ? 895 01:12:08,443 --> 01:12:10,424 Parfois, dans le couloir... 896 01:12:11,049 --> 01:12:13,552 il me semble entendre son pas léger derrière moi. 897 01:12:15,845 --> 01:12:17,514 Je le reconnaîtrais entre tous. 898 01:12:18,035 --> 01:12:21,788 Pas seulement ici, dans toutes les pièces du château. 899 01:12:23,248 --> 01:12:24,916 Je l'entends presque en ce moment. 900 01:12:27,419 --> 01:12:29,608 Croyez-vous que les morts observent les vivants ? 901 01:12:29,817 --> 01:12:32,006 Non, je n'en crois rien ! 902 01:12:33,049 --> 01:12:37,323 Parfois... je me demande si elle ne revient pas à Manderley... 903 01:12:38,574 --> 01:12:40,451 pour vous observer, vous et Monsieur de Winter. 904 01:12:43,579 --> 01:12:47,228 Vous semblez fatiguée. Restez donc vous reposer ici. 905 01:12:48,688 --> 01:12:50,252 En écoutant le bruit de la mer. 906 01:12:52,858 --> 01:12:54,005 C'est si apaisant. 907 01:12:57,029 --> 01:12:58,176 Écoutez-la. 908 01:13:02,555 --> 01:13:03,597 Écoutez. 909 01:13:07,038 --> 01:13:08,185 Écoutez la mer. 910 01:13:37,482 --> 01:13:39,672 Que Madame Danvers vienne immédiatement. 911 01:13:52,183 --> 01:13:54,373 "Mr et Mme de Winter convient Monsieur Favell... 912 01:13:54,581 --> 01:13:56,666 au bal costumé de Manderley." 913 01:13:57,605 --> 01:13:59,899 "Je serais là Rebecca. Et comment ! Jack." 914 01:14:07,405 --> 01:14:08,552 Vous m'avez fait demander, Madame ? 915 01:14:10,429 --> 01:14:11,784 Oui, Madame Danvers. 916 01:14:12,931 --> 01:14:14,391 Débarrassez-moi de tout ça. 917 01:14:15,016 --> 01:14:16,476 Mais c'est à Madame de Winter. 918 01:14:17,414 --> 01:14:19,395 A présent, c'est moi Madame de Winter. 919 01:14:21,585 --> 01:14:23,462 Très bien. Je vais donner des ordres. 920 01:14:27,528 --> 01:14:28,779 Un instant, je vous prie. 921 01:14:31,698 --> 01:14:36,599 Madame Danvers, je n'informerai pas mon mari de la visite de Monsieur Favell. 922 01:14:37,537 --> 01:14:41,395 Je préfère oublier tous les évènements de cet après-midi. 923 01:14:50,882 --> 01:14:52,134 Tu es parti toute la journée ! 924 01:14:52,446 --> 01:14:53,593 Tu m'étrangles ! 925 01:14:55,783 --> 01:14:58,077 - Alors, qu'as-tu fait ? - J'ai réfléchi. 926 01:14:58,285 --> 01:15:01,309 - A quoi donc ? - Viens, que je t'explique. 927 01:15:03,602 --> 01:15:07,564 Chéri, si on organisait un bal costumé, comme avant. 928 01:15:09,650 --> 01:15:11,318 Qui t'a mis cette idée en tête ? 929 01:15:12,360 --> 01:15:13,507 C'est Béatrice ? 930 01:15:13,611 --> 01:15:16,322 Non, je me dis qu'il serait bon... 931 01:15:16,427 --> 01:15:19,346 de prouver aux gens que Manderley n'a pas changé. 932 01:15:22,369 --> 01:15:24,142 Tu veux bien, mon chéri ? 933 01:15:27,583 --> 01:15:29,042 Tu ne sais pas ce que ça signifie. 934 01:15:29,355 --> 01:15:32,691 Des centaines d'invités, tout le comté à accueillir. 935 01:15:33,838 --> 01:15:36,549 Et des jeunes venus de Londres qui transforment la maison en dancing. 936 01:15:36,653 --> 01:15:38,530 Peut-être, mais j'en ai envie ! 937 01:15:38,843 --> 01:15:41,554 J'ignore tout des grandes fêtes, mais j'apprendrai. 938 01:15:41,762 --> 01:15:44,681 Tu n'auras pas honte de moi, je te le promets. 939 01:15:54,169 --> 01:15:55,525 D'accord, si ça te fait plaisir. 940 01:15:55,733 --> 01:15:57,193 Fais-toi aider par Madame Danvers. 941 01:15:57,401 --> 01:15:59,382 Non, non, je n'ai pas besoin d'elle. 942 01:16:00,008 --> 01:16:02,719 - Je peux me débrouiller seule. - Très bien, trésor. 943 01:16:03,866 --> 01:16:05,638 Merci, chéri. Merci. 944 01:16:07,932 --> 01:16:09,704 - Que porteras-tu ? - Je ne me déguise jamais. 945 01:16:09,808 --> 01:16:11,581 C'est mon privilège d'hôte. 946 01:16:11,685 --> 01:16:14,500 Et toi, en Alice au Pays des Merveilles ? 947 01:16:14,813 --> 01:16:16,481 Je vais dessiner un costume... 948 01:16:16,585 --> 01:16:18,254 et te faire la surprise de ta vie. 949 01:16:36,187 --> 01:16:37,334 Entrez ! 950 01:16:42,025 --> 01:16:43,798 Robert a trouvé ces croquis dans la bibliothèque. 951 01:16:44,111 --> 01:16:46,821 - Voulez-vous les jeter ? - Oui, Madame Danvers. 952 01:16:47,343 --> 01:16:50,262 Ce sont de simples idées de costume pour le bal. 953 01:16:50,366 --> 01:16:52,347 Monsieur de Winter n'a rien suggéré ? 954 01:16:52,556 --> 01:16:55,267 Non, je veux lui faire une surprise. 955 01:16:57,352 --> 01:17:00,584 Vous pourriez vous inspirer du portrait de famille. 956 01:17:00,688 --> 01:17:03,816 En haut des escaliers ? J'y vais de ce pas. 957 01:17:11,636 --> 01:17:14,868 Cette robe par exemple. Elle semble faite pour vous. 958 01:17:15,702 --> 01:17:17,161 Vous pourriez la faire copier. 959 01:17:18,204 --> 01:17:21,436 Il s'agit du portrait préféré de Monsieur de Winter. 960 01:17:22,375 --> 01:17:24,981 Lady Caroline de Winter, une de ses ancêtres. 961 01:17:25,502 --> 01:17:29,777 Quelle idée formidable ! Je vous remercie infiniment... 962 01:17:57,302 --> 01:17:59,492 - Tout est fin prêt, Frith ? - Oui, Monsieur. 963 01:18:00,430 --> 01:18:03,454 Excusez-moi, seriez-vous déguisé en maître d'école ? 964 01:18:03,766 --> 01:18:06,060 Non, j'ai juste enfilé mon costume d'université. 965 01:18:06,269 --> 01:18:10,022 Ça fait un superbe déguisement. Et économique, en plus. 966 01:18:11,482 --> 01:18:13,150 Oui, c'était l'objectif. 967 01:18:23,889 --> 01:18:26,287 Bonsoir Robert. Mauvais temps pour un bal ! 968 01:18:27,017 --> 01:18:29,519 Très brumeux. Et frais aussi. 969 01:18:30,666 --> 01:18:33,689 Cette perruque me fais un mal de chien ! 970 01:18:33,794 --> 01:18:36,400 Bonsoir. Vous êtes en Adam et Ève ? 971 01:18:36,609 --> 01:18:39,320 - Ne sois pas dégoûtant. - Je suis en Hercule. 972 01:18:39,841 --> 01:18:41,196 - Où est mon truc ? - Quel truc ? 973 01:18:41,405 --> 01:18:44,428 - Dans la voiture ? - Ah, le voilà. 974 01:18:46,722 --> 01:18:47,661 Où est la petite ? 975 01:18:47,765 --> 01:18:50,163 Elle fait tout un mystère de son costume. 976 01:18:50,580 --> 01:18:51,727 Magnifique ! 977 01:18:53,499 --> 01:18:54,750 Je monte l'aider. 978 01:18:55,689 --> 01:18:58,399 - Je boirais bien un verre, moi. - Tu ne vas pas attraper froid ? 979 01:18:58,504 --> 01:18:59,755 Dis, c'est de la pure laine ! 980 01:19:02,570 --> 01:19:04,759 Excusez-moi Monsieur, vous oubliez ceci. 981 01:19:04,864 --> 01:19:06,011 Merci. 982 01:19:11,119 --> 01:19:13,934 C'est Béatrice. Je viens vous donner un coup de main. 983 01:19:14,247 --> 01:19:17,167 N'entrez pas. Personne ne doit voir mon costume ! 984 01:19:18,522 --> 01:19:19,877 Bien. Mais dépêchez-vous... 985 01:19:20,086 --> 01:19:22,692 car les premiers invités ne vont plus tarder. 986 01:19:23,735 --> 01:19:26,237 - C'est bien en place ? - Parfait, Madame. 987 01:19:26,342 --> 01:19:28,531 - Que c'est excitant ! - En effet, Madame. 988 01:19:28,635 --> 01:19:31,555 Je vais enfin pouvoir assister au fameux bal de Manderley. 989 01:19:31,867 --> 01:19:34,161 Personne ne pourra rivaliser avec Madame. 990 01:19:34,370 --> 01:19:36,663 Vous croyez ? Où est mon éventail ? 991 01:19:38,332 --> 01:19:39,896 Suis-je convenable ? 992 01:19:40,000 --> 01:19:41,668 Plus belle que jamais ! 993 01:19:44,692 --> 01:19:46,568 Et bien, allons-y. 994 01:20:47,561 --> 01:20:49,230 Bonsoir, Monsieur de Winter. 995 01:20:55,798 --> 01:20:57,570 Mais à quoi tu joues ? 996 01:20:57,988 --> 01:20:59,343 Rebecca ! 997 01:21:00,490 --> 01:21:03,618 Mais c'est le portrait, celui de la galerie. 998 01:21:07,371 --> 01:21:08,831 Qu'y a-t-il ? Qu'est-ce que j'ai fait ? 999 01:21:08,935 --> 01:21:11,124 Enlève-moi ça ! Change-toi ! 1000 01:21:14,461 --> 01:21:16,859 Qu'est-ce que tu attends ? Tu n'as pas entendu ? 1001 01:21:18,527 --> 01:21:20,299 Sir George et Lady Moore. 1002 01:21:20,508 --> 01:21:23,115 Dudley Tennant. L'amiral et Lady Burbank. 1003 01:21:44,071 --> 01:21:47,095 Je vous ai regardée descendre... comme Rebecca l'an dernier. 1004 01:21:47,616 --> 01:21:50,014 Vous ne lui arrivez pas à la cheville. 1005 01:21:50,223 --> 01:21:52,099 Vous le saviez ! Vous saviez pour la robe, 1006 01:21:52,204 --> 01:21:54,914 et vous m'avez poussée à la porter ! 1007 01:21:55,331 --> 01:21:58,042 Qu'ai-je fait pour que vous me détestiez tant ! 1008 01:21:58,146 --> 01:22:00,023 Vous avez voulu prendre sa place. 1009 01:22:00,544 --> 01:22:02,525 Monsieur a le même visage... 1010 01:22:02,838 --> 01:22:04,819 il a les mêmes yeux qu'après sa mort. 1011 01:22:05,132 --> 01:22:07,843 Je l'entendais faire les cent pas... 1012 01:22:07,947 --> 01:22:09,511 toute la nuit, nuits après nuits... 1013 01:22:09,615 --> 01:22:12,743 pensant à elle, souffrant le martyre parce qu'il l'avait perdu. 1014 01:22:13,994 --> 01:22:16,496 Je ne veux pas savoir ! 1015 01:22:16,809 --> 01:22:21,084 Vous avez cru pouvoir être Madame de Winter, vivre chez elle. 1016 01:22:21,605 --> 01:22:24,108 Mais elle est trop forte. Vous ne pouvez pas lutter. 1017 01:22:24,316 --> 01:22:26,506 Personne n'a jamais été aussi fort, jamais. 1018 01:22:26,714 --> 01:22:29,738 Elle a été vaincue, mais ni par un homme, ni par une femme. 1019 01:22:30,259 --> 01:22:34,638 - Non, par la mer ! - Arrêtez ! Taisez-vous ! 1020 01:22:54,448 --> 01:22:57,993 Vous êtes à bout, Madame. J'ai ouvert la fenêtre pour vous. 1021 01:22:58,931 --> 01:23:00,599 Un peu d'air vous fera du bien. 1022 01:23:14,674 --> 01:23:17,802 Pourquoi ne partez-vous pas ? Pourquoi ne pas quitter Manderley ? 1023 01:23:18,949 --> 01:23:20,305 Il n'a pas besoin de vous. 1024 01:23:21,660 --> 01:23:23,120 Il vit avec ses souvenirs. 1025 01:23:23,954 --> 01:23:26,560 Il ne vous aime pas. Il veut rester seul avec elle. 1026 01:23:28,645 --> 01:23:29,897 Rien ne vous retient ici. 1027 01:23:31,565 --> 01:23:33,650 Rien ne vous retient à la vie. 1028 01:23:35,214 --> 01:23:38,342 Regardez en-bas. C'est facile, n'est-ce pas ? 1029 01:23:40,010 --> 01:23:41,157 Pourquoi pas ? 1030 01:23:42,929 --> 01:23:44,285 Pourquoi pas ? 1031 01:23:46,057 --> 01:23:47,413 Allez-y. 1032 01:23:51,062 --> 01:23:52,521 N'ayez pas peur. 1033 01:24:04,616 --> 01:24:06,075 Navire en perdition sur le récif ! 1034 01:24:08,578 --> 01:24:09,725 Ils lancent des fusées ! 1035 01:24:10,246 --> 01:24:11,497 Prévenez les garde-côtes ! 1036 01:24:14,104 --> 01:24:17,231 - Au naufrage ! - Venez-tous ! Venez ! 1037 01:24:49,240 --> 01:24:52,159 Ben, avez-vous vu Monsieur de Winter ? 1038 01:24:52,368 --> 01:24:56,121 Elle va pas revenir, hein ? Vous l'aviez dit. 1039 01:24:57,164 --> 01:24:58,519 De qui parlez-vous, Ben ? 1040 01:24:59,874 --> 01:25:01,126 L'autre ! 1041 01:25:14,992 --> 01:25:16,556 Frank, avez-vous vu Maxim ? 1042 01:25:16,765 --> 01:25:19,580 Pas depuis une demi-heure. Je le croyais rentré au château. 1043 01:25:19,997 --> 01:25:21,352 Non, il n'y est pas. 1044 01:25:21,457 --> 01:25:23,542 Je crains que le pire lui soit arrivé. 1045 01:25:25,418 --> 01:25:26,565 Que se passe-t-il Frank ? 1046 01:25:26,670 --> 01:25:27,921 Quelque chose ne va pas ? 1047 01:25:31,570 --> 01:25:33,968 Le plongeur descendu examiner la carène... 1048 01:25:34,281 --> 01:25:35,845 a découvert un autre bateau... 1049 01:25:36,574 --> 01:25:38,034 un petit voilier. 1050 01:25:39,494 --> 01:25:42,622 - Est-ce que c'est... - Oui, le bateau de Rebecca. 1051 01:25:45,541 --> 01:25:46,792 Est-il formel ? 1052 01:25:47,313 --> 01:25:50,024 C'est un homme du pays. Il l'a immédiatement reconnu. 1053 01:25:51,067 --> 01:25:53,048 Quelle épreuve pour le pauvre Maxim ! 1054 01:25:54,820 --> 01:25:56,176 Cela va raviver tous ses souvenirs, 1055 01:25:56,593 --> 01:25:58,261 et plus douloureusement que jamais. 1056 01:26:00,867 --> 01:26:05,038 Pourquoi n'a-t-on pas laissé ce bateau en paix, 1057 01:26:05,246 --> 01:26:06,498 au fond de l'eau ? 1058 01:26:09,521 --> 01:26:11,815 Je vais faire préparer une collation pour les hommes. 1059 01:26:12,753 --> 01:26:15,360 Très bien, Frank. Je pars chercher Maxim. 1060 01:26:55,292 --> 01:26:57,064 Tu n'as pas dormi de la nuit. 1061 01:26:59,045 --> 01:27:00,401 M'as-tu pardonnée ? 1062 01:27:02,277 --> 01:27:03,841 Qu'ai-je donc à te pardonner ? 1063 01:27:04,988 --> 01:27:08,429 La stupidité de mon costume, hier soir. 1064 01:27:11,348 --> 01:27:12,391 J'avais oublié. 1065 01:27:12,912 --> 01:27:14,789 Je me suis fâché contre toi, hein ? 1066 01:27:19,481 --> 01:27:21,879 Maxim, si nous repartions à zéro ? 1067 01:27:22,296 --> 01:27:26,049 Tu n'es pas forcé de m'aimer. Je ne demande pas l'impossible. 1068 01:27:26,570 --> 01:27:28,447 Je serai ton amie, ta compagne. 1069 01:27:29,073 --> 01:27:30,845 Cela suffira à mon bonheur. 1070 01:27:37,518 --> 01:27:39,603 Tu m'aimes énormément, n'est-ce pas ? 1071 01:27:44,608 --> 01:27:46,276 Mais il est trop tard, mon trésor. 1072 01:27:48,674 --> 01:27:50,759 Nous avons raté notre petite chance de bonheur. 1073 01:27:50,968 --> 01:27:55,242 - Non, Maxim, non. - Si. Tout est fini, maintenant. 1074 01:27:57,119 --> 01:27:58,266 C'est arrivé. 1075 01:27:59,726 --> 01:28:01,707 Ce que je redoutais jour après jour, 1076 01:28:03,271 --> 01:28:04,417 nuit après nuit. 1077 01:28:05,147 --> 01:28:06,815 Qu'essaies-tu de me dire ? 1078 01:28:09,109 --> 01:28:11,090 Rebecca a gagné. 1079 01:28:14,114 --> 01:28:16,616 Son ombre était entre nous depuis le début, 1080 01:28:17,137 --> 01:28:18,806 nous éloignant l'un de l'autre. 1081 01:28:20,786 --> 01:28:22,559 Elle savait que ça arriverait. 1082 01:28:23,602 --> 01:28:24,853 Que veux-tu dire ? 1083 01:28:26,521 --> 01:28:30,274 Un plongeur est descendu. Il a trouvé un autre bateau. 1084 01:28:30,587 --> 01:28:33,194 Frank me l'a dit. Le voilier de Rebecca. 1085 01:28:34,340 --> 01:28:36,530 C'est terrible pour toi. J'en suis désolée. 1086 01:28:37,468 --> 01:28:39,345 Le plongeur a fait une autre découverte. 1087 01:28:40,075 --> 01:28:42,681 Il a cassé un hublot et regardé dans la cabine. 1088 01:28:44,454 --> 01:28:46,018 Un cadavre s'y trouvait. 1089 01:28:47,269 --> 01:28:48,833 Elle n'était donc pas seule à bord. 1090 01:28:49,146 --> 01:28:52,169 Tu veux découvrir qui c'est. 1091 01:28:52,273 --> 01:28:53,420 C'est ça, Maxim ? 1092 01:28:53,629 --> 01:28:57,487 Tu ne comprends pas. Il n'y avait personne avec elle. 1093 01:28:59,363 --> 01:29:02,595 C'est le corps de Rebecca qui se trouve dans la cabine. 1094 01:29:06,349 --> 01:29:08,225 La femme rejetée sur le rivage à Edgecombe, 1095 01:29:09,268 --> 01:29:11,353 et qui repose dans le caveau familial, 1096 01:29:12,813 --> 01:29:14,690 ce n'est pas Rebecca. 1097 01:29:15,628 --> 01:29:17,713 C'est le corps d'une inconnue, 1098 01:29:18,756 --> 01:29:21,258 une personne sans attache. 1099 01:29:23,031 --> 01:29:26,263 En l'identifiant, je savais que ce n'était pas Rebecca. 1100 01:29:27,410 --> 01:29:28,452 J'ai menti. 1101 01:29:31,163 --> 01:29:33,144 Je savais que le corps de Rebecca, 1102 01:29:34,708 --> 01:29:37,523 était dans cette cabine, au fond de l'eau. 1103 01:29:38,149 --> 01:29:39,608 Comment le savais-tu, Maxim ? 1104 01:29:42,423 --> 01:29:44,300 C'est moi qui l'y est mis. 1105 01:29:52,641 --> 01:29:55,769 Peux-tu encore me regarder en face et me dire que tu m'aimes ? 1106 01:30:08,697 --> 01:30:11,408 Tu vois, j'avais raison. 1107 01:30:14,015 --> 01:30:15,057 Il est trop tard. 1108 01:30:21,834 --> 01:30:24,441 Il n'est pas trop tard. Ne dis pas ça ! 1109 01:30:25,171 --> 01:30:26,943 Je t'aime plus que tout au monde. 1110 01:30:27,986 --> 01:30:29,341 Maxim, embrasse-moi. 1111 01:30:31,218 --> 01:30:33,929 Inutile. Il est trop tard. 1112 01:30:34,033 --> 01:30:35,909 Nous ne pouvons plus nous perdre. 1113 01:30:36,327 --> 01:30:39,142 Nous devons faire corps, sans secrets, sans ombres. 1114 01:30:39,350 --> 01:30:42,061 Il ne nous reste que quelques jours, quelques heures. 1115 01:30:42,478 --> 01:30:44,355 Pourquoi ne t'es-tu pas confié à moi ? 1116 01:30:44,459 --> 01:30:46,961 Nous ne semblions pas assez proches. 1117 01:30:47,483 --> 01:30:50,923 Comment pouvions-nous l'être ? Tu étais obnubilé par Rebecca ! 1118 01:30:51,757 --> 01:30:55,198 Je savais pertinemment que tu l'aimais toujours. 1119 01:30:57,075 --> 01:31:00,828 Qu'est-ce que tu racontes ? Comment ça ? 1120 01:31:03,122 --> 01:31:06,667 Je savais que tu me comparais en permanence à Rebecca. 1121 01:31:08,126 --> 01:31:11,984 A chaque regard, chaque parole, chaque promenade dans le jardin, 1122 01:31:12,818 --> 01:31:14,173 je savais que tu pensais : 1123 01:31:14,278 --> 01:31:16,676 "Ça, je l'ai fait avec Rebecca". 1124 01:31:17,823 --> 01:31:19,178 C'est vrai, non ? 1125 01:31:19,491 --> 01:31:22,514 Tu crois que je l'aimais ? Tu crois ça ? 1126 01:31:26,268 --> 01:31:27,415 Je la détestais. 1127 01:31:40,135 --> 01:31:41,907 Cette femme me fascinait. 1128 01:31:42,845 --> 01:31:44,722 J'étais sous le charme, comme tout le monde. 1129 01:31:45,973 --> 01:31:49,518 En me mariant, je suis passé pour le plus heureux des hommes. 1130 01:31:53,063 --> 01:31:54,418 Elle était si belle, 1131 01:31:55,565 --> 01:31:58,276 si parfaite, si plaisante. 1132 01:31:59,632 --> 01:32:02,551 "Elle possède trois qualités essentielles", me disait-on. 1133 01:32:03,489 --> 01:32:04,949 "Éducation, intelligence et beauté". 1134 01:32:06,096 --> 01:32:08,390 Et je l'ai cru, aveuglément. 1135 01:32:10,475 --> 01:32:12,664 Mais je n'ai jamais connu un seul instant de bonheur. 1136 01:32:13,603 --> 01:32:15,479 Elle était incapable de faire preuve d'amour... 1137 01:32:16,313 --> 01:32:19,441 de tendresse ou de pudeur. 1138 01:32:21,109 --> 01:32:23,612 Alors, tu ne l'aimais pas ? 1139 01:32:24,863 --> 01:32:28,303 Tu te souviens de cette falaise où nous nous sommes rencontrés ? 1140 01:32:29,867 --> 01:32:32,161 J'y suis allé avec Rebecca pendant notre lune de miel. 1141 01:32:32,891 --> 01:32:34,663 C'est là que j'ai découvert son vrai visage. 1142 01:32:35,289 --> 01:32:37,061 Quatre jours après notre mariage. 1143 01:32:38,625 --> 01:32:40,085 Elle se tenait là, hilare, 1144 01:32:41,023 --> 01:32:43,004 ses cheveux noirs dans le vent. 1145 01:32:44,256 --> 01:32:45,819 Elle m'a tout révélé sur elle. 1146 01:32:47,279 --> 01:32:48,426 Absolument tout. 1147 01:32:50,511 --> 01:32:52,596 Des choses que je ne répéterai jamais. 1148 01:32:54,265 --> 01:32:55,516 J'ai eu envie de la tuer. 1149 01:32:56,246 --> 01:32:58,748 Ça aurait été facile. Tu te souviens du précipice ? 1150 01:33:01,250 --> 01:33:04,482 Je t'ai effrayée ? Tu m'as cru fou. 1151 01:33:05,525 --> 01:33:08,548 Je l'étais peut-être. Peut-être suis-je fou. 1152 01:33:10,217 --> 01:33:13,032 Ça n'aide pas de vivre avec le diable. 1153 01:33:16,785 --> 01:33:18,245 "Je te propose un marché", m'a-t-elle dit. 1154 01:33:19,079 --> 01:33:22,624 "Tu te couvrirais de ridicule en divorçant maintenant, 1155 01:33:22,937 --> 01:33:26,064 "je jouerai donc les épouses dévouées dans ton précieux Manderley. 1156 01:33:26,586 --> 01:33:28,984 "J'en ferai un des endroits les plus prisés d'Angleterre. 1157 01:33:29,818 --> 01:33:31,382 "Les gens nous envieront... 1158 01:33:31,590 --> 01:33:34,822 "et diront que nous sommes le couple le plus heureux du pays. 1159 01:33:37,012 --> 01:33:40,035 "Quelle vaste plaisanterie ! Quel triomphe !" 1160 01:33:44,727 --> 01:33:47,021 Jamais je n'aurais dû accepter son odieux marchandage. 1161 01:33:50,462 --> 01:33:53,694 Mais j'étais jeune, alors. Et soucieux de l'honneur familial. 1162 01:33:56,405 --> 01:33:57,447 L'honneur familial ! 1163 01:33:59,011 --> 01:34:00,888 Elle savait que je sacrifierais tout... 1164 01:34:00,992 --> 01:34:02,347 plutôt que divorcer... 1165 01:34:03,077 --> 01:34:05,267 et admettre que notre mariage était une escroquerie. 1166 01:34:08,082 --> 01:34:11,627 Tu dois me mépriser comme je me méprise moi-même. 1167 01:34:11,731 --> 01:34:16,423 Tu ne comprends pas ce que je ressentais, n'est-ce pas ? 1168 01:34:18,508 --> 01:34:20,697 Bien sûr que je comprends, mon chéri. 1169 01:34:25,076 --> 01:34:27,266 J'ai respecté le marché. Elle aussi. 1170 01:34:27,370 --> 01:34:29,247 Elle a joué le jeu, brillamment. 1171 01:34:29,977 --> 01:34:32,271 Mais elle est vite devenue négligente. 1172 01:34:32,792 --> 01:34:35,815 Elle a commencé par prendre un appartement à Londres. 1173 01:34:36,545 --> 01:34:38,213 Puis elle a ramené ses amis ici. 1174 01:34:39,256 --> 01:34:42,071 Mes mises en garde la laissaient indifférente. 1175 01:34:43,844 --> 01:34:47,805 Elle s'en est même pris à Frank. Pauvre Frank ! 1176 01:34:48,848 --> 01:34:52,393 Et puis il y a eu son cousin, un dénommé Favell. 1177 01:34:53,123 --> 01:34:56,042 Je le connais. Il est venu le jour de ton voyage à Londres. 1178 01:34:57,398 --> 01:34:58,440 Tu me l'as caché ? 1179 01:34:59,274 --> 01:35:03,758 Je craignais que cela te rappelle Rebecca. 1180 01:35:04,487 --> 01:35:05,634 Me la rappelle ! 1181 01:35:07,719 --> 01:35:09,388 Comme si j'avais besoin de ça ! 1182 01:35:11,369 --> 01:35:13,558 Favell lui rendait visite ici, dans cette villa. 1183 01:35:14,705 --> 01:35:15,643 J'ai prévenu Rebecca... 1184 01:35:15,748 --> 01:35:17,937 que je les tuerais si Favell revenait. 1185 01:35:20,439 --> 01:35:23,463 Un soir, apprenant son retour discret de Londres, 1186 01:35:24,089 --> 01:35:25,548 je l'ai crue avec Favell. 1187 01:35:26,487 --> 01:35:30,553 Je ne supportais plus cette vie d'ignominie. 1188 01:35:32,534 --> 01:35:36,183 J'ai donc décidé de venir m'expliquer avec eux. 1189 01:35:38,685 --> 01:35:39,832 Mais elle était seule. 1190 01:35:40,353 --> 01:35:42,334 Favell lui avait fait faux bond. 1191 01:35:44,002 --> 01:35:45,671 Elle était allongée sur le divan, 1192 01:35:45,879 --> 01:35:48,069 un cendrier plein à côté d'elle. 1193 01:35:49,841 --> 01:35:51,614 Elle paraissait malade, bizarre. 1194 01:35:52,760 --> 01:35:53,907 Brusquement, elle s'est levée, 1195 01:35:54,846 --> 01:35:56,410 et s'est approchée vers moi : 1196 01:35:58,182 --> 01:35:59,537 "Quand j'aurais un enfant," a-t-elle dit. 1197 01:35:59,746 --> 01:36:02,144 "personne ne pourra prouver qu'il n'est pas de toi". 1198 01:36:03,499 --> 01:36:06,627 "Tu aimerais un héritier, hein, pour ton cher Manderley ?" 1199 01:36:07,566 --> 01:36:08,921 Et elle a éclaté de rire : 1200 01:36:09,547 --> 01:36:12,674 "Que c'est drôle ! Formidablement drôle ! 1201 01:36:13,091 --> 01:36:15,907 "Je serai la mère idéale, comme j'ai été l'épouse idéale. 1202 01:36:16,428 --> 01:36:17,783 "Et personne ne saura jamais. 1203 01:36:18,305 --> 01:36:20,390 "Ce sera le grand frisson de ta vie, Maxim : 1204 01:36:20,494 --> 01:36:22,996 "voir grandir mon fils, jour après jour, 1205 01:36:23,518 --> 01:36:26,854 en sachant qu'à ta mort, Manderley lui reviendra." 1206 01:36:28,626 --> 01:36:29,982 Elle était face à moi, 1207 01:36:31,442 --> 01:36:32,693 une main dans la poche, 1208 01:36:33,735 --> 01:36:35,091 l'autre tenant une cigarette. 1209 01:36:36,550 --> 01:36:37,593 Elle souriait : 1210 01:36:38,844 --> 01:36:42,389 "Eh bien, Max, que comptes-tu faire ? 1211 01:36:44,266 --> 01:36:45,621 Tu ne me tues pas ?" 1212 01:36:48,957 --> 01:36:51,251 L'espace d'un instant, j'ai dû perdre la tête. 1213 01:36:52,919 --> 01:36:54,379 Je l'ai sans doute frappée. 1214 01:36:58,862 --> 01:37:00,635 Elle était là, à me regarder fixement. 1215 01:37:02,303 --> 01:37:04,805 Elle paraissait presque triomphante. 1216 01:37:06,265 --> 01:37:09,288 Puis elle s'est de nouveau avancée vers moi, en souriant. 1217 01:37:10,644 --> 01:37:12,521 Soudain, elle a trébuché et est tombée. 1218 01:37:18,881 --> 01:37:22,947 Quand j'ai baissé les yeux... au bout d'une éternité... elle gisait par terre. 1219 01:37:23,468 --> 01:37:27,743 Sa tête avait heurté une lourde pièce de bateau. 1220 01:37:30,245 --> 01:37:32,122 Je me suis étonné qu'elle sourie encore... 1221 01:37:34,937 --> 01:37:36,188 puis j'ai réalisé qu'elle était morte. 1222 01:37:36,814 --> 01:37:39,316 Tu ne l'as pas tuée ! C'était un accident ! 1223 01:37:40,254 --> 01:37:43,591 Qui m'aurait cru ? J'ai perdu la tête. 1224 01:37:44,529 --> 01:37:47,448 Je devais faire quelque chose, n'importe quoi. 1225 01:37:48,595 --> 01:37:50,680 Je l'ai portée jusqu'au bateau. 1226 01:37:51,931 --> 01:37:54,434 Il faisait sombre. C'était une nuit sans lune. 1227 01:37:55,581 --> 01:37:56,832 Je l'ai déposée dans la cabine. 1228 01:37:57,979 --> 01:37:59,438 Une fois le bateau au large... 1229 01:37:59,647 --> 01:38:02,253 j'ai fait des trous dans la coque. 1230 01:38:03,296 --> 01:38:06,111 J'ai ouvert les vannes de coque, l'eau a envahi le bateau. 1231 01:38:06,841 --> 01:38:09,030 Puis je suis parti à bord du canot. 1232 01:38:10,490 --> 01:38:14,660 J'ai vu le bateau basculer... puis couler. 1233 01:38:17,058 --> 01:38:18,622 J'ai alors regagné la crique. 1234 01:38:21,125 --> 01:38:22,272 Il commençait à pleuvoir. 1235 01:38:22,897 --> 01:38:25,191 Maxim, qui est au courant ? 1236 01:38:25,921 --> 01:38:27,797 Personne, à part toi et moi. 1237 01:38:30,091 --> 01:38:31,342 On trouvera une explication. 1238 01:38:32,281 --> 01:38:34,574 On dira que c'est le corps d'une inconnue. 1239 01:38:35,304 --> 01:38:37,807 Non, ils reconnaîtront ses bijoux, 1240 01:38:37,911 --> 01:38:39,266 elle ne s'en séparait jamais. 1241 01:38:40,205 --> 01:38:44,479 Ils identifieront son cadavre, puis ils se souviendront de l'autre femme. 1242 01:38:45,730 --> 01:38:47,816 Celle inhumée dans notre caveau. 1243 01:38:48,963 --> 01:38:50,318 S'ils identifient Rebecca, 1244 01:38:50,944 --> 01:38:53,446 dis que tu t'es trompé pour l'autre corps. 1245 01:38:53,967 --> 01:38:56,574 Tu n'étais pas bien ce jour-là à Edgecombe. 1246 01:38:57,095 --> 01:38:59,076 Rebecca est morte, ne l'oublions pas. 1247 01:38:59,180 --> 01:39:01,057 Rebecca est morte. Elle ne peut plus parler. 1248 01:39:01,787 --> 01:39:03,246 Elle ne te fera plus de mal. 1249 01:39:03,559 --> 01:39:06,478 Nous sommes les seuls à savoir, Maxim... toi et moi. 1250 01:39:06,583 --> 01:39:09,502 Un jour, j'ai dit avoir été égoïste en t'épousant. 1251 01:39:10,753 --> 01:39:12,526 Maintenant, tu comprends pourquoi. 1252 01:39:14,194 --> 01:39:15,445 Je t'ai aimée, mon trésor. 1253 01:39:16,905 --> 01:39:18,156 Et je t'aimerai toujours. 1254 01:39:19,303 --> 01:39:23,369 Mais je savais depuis le début que c'est Rebecca qui gagnerait. 1255 01:39:23,682 --> 01:39:25,663 Non, elle n'a pas gagné. 1256 01:39:26,288 --> 01:39:28,373 Quoi qu'il arrive, elle n'a pas gagné ! 1257 01:39:43,387 --> 01:39:44,638 Allo ? 1258 01:39:47,453 --> 01:39:50,060 Allo, Frank. Allo, Frank. Oui. 1259 01:39:50,581 --> 01:39:52,145 Qui ? Colonel Julyan ? 1260 01:39:54,126 --> 01:39:56,628 Je le verrai dès que possible. 1261 01:39:57,879 --> 01:39:58,922 Comment ? 1262 01:40:03,301 --> 01:40:05,803 Nous en reparlerons quand ce sera une certitude. 1263 01:40:10,078 --> 01:40:11,225 Que se passe-t-il ? 1264 01:40:12,893 --> 01:40:16,647 Le colonel Julyan a appelé. C'est le chef de la police du comté. 1265 01:40:17,689 --> 01:40:19,774 On l'a chargé de se rendre à la morgue. 1266 01:40:21,130 --> 01:40:23,841 Il voulait savoir si j'avais pu faire une erreur... 1267 01:40:25,196 --> 01:40:26,656 concernant l'autre corps. 1268 01:40:48,759 --> 01:40:51,261 Apparemment, je me suis trompé en identifiant l'autre corps. 1269 01:40:51,574 --> 01:40:53,555 C'est naturel vu les circonstances. 1270 01:40:53,659 --> 01:40:56,996 - Et puis, vous n'étiez pas bien. - Pas du tout, voyons ! 1271 01:40:57,621 --> 01:41:01,166 Personne ne peut vous reprocher cette erreur, Maxim. 1272 01:41:02,834 --> 01:41:05,754 Le plus ennuyeux c'est de devoir tout endurer à nouveau. 1273 01:41:06,275 --> 01:41:08,986 - C'est-à-dire ? - Une nouvelle enquête. 1274 01:41:09,090 --> 01:41:11,488 Avec les mêmes formalités et autres paperasseries. 1275 01:41:12,114 --> 01:41:15,137 Impossible d'éviter la publicité, je le crains. 1276 01:41:15,346 --> 01:41:17,744 Oh, oui, la publicité. 1277 01:41:18,161 --> 01:41:20,246 Je pense que Madame de Winter est descendu dans la cabine... 1278 01:41:20,455 --> 01:41:23,791 et le bateau a essuyé un grain alors que personne n'était à la barre. 1279 01:41:24,521 --> 01:41:26,919 Voilà l'explication. Qu'en pensez-vous, Crawley ? 1280 01:41:27,961 --> 01:41:30,672 La porte a dû se bloquer, l'empêchant de regagner le pont. 1281 01:41:31,298 --> 01:41:32,862 Tabb, le constructeur du bateau, 1282 01:41:33,070 --> 01:41:34,738 arrivera aux mêmes conclusions. 1283 01:41:35,156 --> 01:41:37,032 Pourquoi ? A quel titre ? 1284 01:41:38,075 --> 01:41:39,743 Eh bien, il inspecte le bateau. 1285 01:41:40,056 --> 01:41:41,933 Simple routine, vous savez. 1286 01:41:42,558 --> 01:41:45,582 Je serai présent à l'enquête, demain. A titre officieux. 1287 01:41:46,103 --> 01:41:48,292 Voyons-nous pour un golf dès que tout ça sera fini. 1288 01:41:48,710 --> 01:41:50,169 - D'accord. - Au revoir. 1289 01:42:03,827 --> 01:42:05,496 Voici les journaux du soir, Madame. 1290 01:42:05,600 --> 01:42:07,894 - Souhaitez-vous les voir ? - Non merci, Frith. 1291 01:42:08,102 --> 01:42:10,083 Évitons aussi de perturber Monsieur de Winter. 1292 01:42:10,396 --> 01:42:13,941 Je comprends, Madame. Nous sommes tous profondément attristés. 1293 01:42:14,358 --> 01:42:17,903 - Merci, Frith. - Madame Danvers est bouleversée. 1294 01:42:18,320 --> 01:42:20,822 Voilà qui ne me surprend guère. 1295 01:42:20,926 --> 01:42:22,907 Il semble qu'une enquête est prévue ? 1296 01:42:23,741 --> 01:42:25,931 Oui, Frith. Simple formalité. 1297 01:42:26,035 --> 01:42:28,746 Bien sûr, Madame. Je... je voulais vous dire, 1298 01:42:28,850 --> 01:42:31,770 que si le témoignage de l'un de nous s'avérait nécessaire, 1299 01:42:31,874 --> 01:42:34,585 sachez que je serais ravi de contribuer à aider la famille. 1300 01:42:34,897 --> 01:42:39,485 Merci, Frith. Monsieur de Winter sera très heureux de l'apprendre. 1301 01:42:39,798 --> 01:42:41,987 Mais cela ne devrait pas être nécessaire. 1302 01:42:55,437 --> 01:42:56,375 Maxim ! 1303 01:42:58,565 --> 01:42:59,816 Bonsoir, chérie. 1304 01:43:01,276 --> 01:43:04,612 J'ai peur de tes réactions, demain, lors de l'enquête. 1305 01:43:05,238 --> 01:43:06,384 Que veux-tu dire ? 1306 01:43:07,427 --> 01:43:08,991 Tu vas garder ton calme, n'est-ce-pas ? 1307 01:43:09,199 --> 01:43:11,493 Promets-moi de ne pas te mettre en colère. 1308 01:43:12,119 --> 01:43:14,621 D'accord, chérie. Promis. 1309 01:43:15,038 --> 01:43:18,166 Quoi qu'on te demande, ne perds pas la tête. 1310 01:43:18,687 --> 01:43:19,938 Ne t'inquiète pas, ma chérie. 1311 01:43:20,981 --> 01:43:22,962 Ils ne pourront rien contre toi, n'est-ce-pas ? 1312 01:43:23,692 --> 01:43:24,734 Non. 1313 01:43:25,777 --> 01:43:27,550 Alors, nous aurons un peu de temps devant nous. 1314 01:43:30,156 --> 01:43:32,137 Je veux t'accompagner à l'enquête. 1315 01:43:32,763 --> 01:43:34,118 Je ne préfère pas. 1316 01:43:34,744 --> 01:43:36,412 Je ne peux attendre seule ici. 1317 01:43:36,829 --> 01:43:40,061 Je ne te dérangerai pas, c'est promis. 1318 01:43:40,999 --> 01:43:42,146 Je dois être à tes côtés. 1319 01:43:42,355 --> 01:43:45,691 Nous ne serons pas séparés un seul instant, quoi qu'il arrive. 1320 01:43:47,151 --> 01:43:48,193 Très bien, ma chérie. 1321 01:43:50,487 --> 01:43:53,511 Toi seule m'importe dans toute cette affaire. 1322 01:43:54,345 --> 01:43:56,117 Je ne peux oublier ce que tu as subi. 1323 01:43:57,368 --> 01:43:59,662 Cette pensée m'obnubile. 1324 01:44:04,250 --> 01:44:05,814 Il a disparu à tout jamais, 1325 01:44:07,065 --> 01:44:10,818 ce regard d'enfant, ce regard désemparé que j'aimais. 1326 01:44:12,173 --> 01:44:13,112 Il ne reviendra jamais. 1327 01:44:14,884 --> 01:44:17,074 Je l'ai tué en te parlant de Rebecca. 1328 01:44:18,846 --> 01:44:20,097 Il a disparu. 1329 01:44:21,348 --> 01:44:22,391 En quelques heures... 1330 01:44:23,955 --> 01:44:25,415 tu as vieilli. 1331 01:44:49,395 --> 01:44:51,689 "École communale" 1332 01:44:56,172 --> 01:44:57,944 Il s'appelait BlackJack Brady . 1333 01:44:58,257 --> 01:45:00,551 Le plus gros poisson que j'aie attrapé. 1334 01:45:01,176 --> 01:45:02,845 Ça doit faire deux ans de ça. 1335 01:45:03,262 --> 01:45:04,617 Sûr qu'il était coupable. 1336 01:45:04,826 --> 01:45:06,911 Il a été pendu un mois après. 1337 01:45:07,536 --> 01:45:08,683 Un petit instant... 1338 01:45:10,143 --> 01:45:11,915 C'est le tour du vieux Ben le Taré ! 1339 01:45:13,166 --> 01:45:15,043 Vous souvenez-vous de Madame de Winter ? 1340 01:45:15,147 --> 01:45:17,650 - Elle est partie. - Oui, nous le savons. 1341 01:45:18,171 --> 01:45:20,465 C'est la mer qui l'a prise. 1342 01:45:20,569 --> 01:45:22,029 Exact, exact. 1343 01:45:22,446 --> 01:45:25,991 Étiez-vous présent cette nuit-là quand elle est sortie en mer ? 1344 01:45:27,242 --> 01:45:30,265 Étiez-vous sur le rivage cette nuit-là... 1345 01:45:30,578 --> 01:45:31,829 la nuit de sa mort ? 1346 01:45:32,142 --> 01:45:33,602 J'ai rien de rien vu. 1347 01:45:34,123 --> 01:45:38,502 Je veux pas aller à l'asile. Ils sont méchants là-bas. 1348 01:45:38,815 --> 01:45:40,692 Personne ne vous enverra à l'asile. 1349 01:45:40,900 --> 01:45:43,194 Nous voulons seulement savoir ce que vous avez vu. 1350 01:45:43,924 --> 01:45:45,279 Rien de rien. 1351 01:45:45,800 --> 01:45:49,345 Allons, allons ! L'avez-vous vu monter à bord, cette nuit là ? 1352 01:45:51,013 --> 01:45:55,497 Je sais rien de rien. Je veux pas aller à l'asile. 1353 01:45:58,937 --> 01:46:00,084 Très bien, vous pouvez partir. 1354 01:46:01,023 --> 01:46:02,169 Vous pouvez y aller, maintenant. 1355 01:46:04,567 --> 01:46:06,861 Monsieur Tabb ! Veuillez approcher. 1356 01:46:18,643 --> 01:46:21,979 Vos ateliers entretenaient le voilier de feue Madame de Winter. 1357 01:46:22,188 --> 01:46:24,273 - C'est exact, Monsieur. - Vous souvenez-vous... 1358 01:46:24,377 --> 01:46:27,296 - d'un précédent accident ? - Aucun, Monsieur. 1359 01:46:28,235 --> 01:46:29,694 C'était un excellent marin. 1360 01:46:30,320 --> 01:46:32,510 Madame de Winter quitte le pont. 1361 01:46:32,822 --> 01:46:34,282 Un grain s'abat soudain. 1362 01:46:34,908 --> 01:46:36,784 Cela suffit-il à faire chavirer le bateau ? 1363 01:46:37,201 --> 01:46:40,850 Excusez-moi, Monsieur. C'est un peu plus complexe. 1364 01:46:41,372 --> 01:46:44,187 - Que voulez-vous dire, Monsieur Tabb ? - Je pense aux vannes de coque. 1365 01:46:44,395 --> 01:46:45,751 Qu'est-ce que ces vannes ? 1366 01:46:48,462 --> 01:46:51,694 Ces vannes permettent le drainage du bateau. 1367 01:46:52,319 --> 01:46:54,926 En mer, elles doivent rester hermétiquement fermées. 1368 01:46:56,073 --> 01:46:57,115 Et alors ? 1369 01:46:57,637 --> 01:47:01,181 Hier, en inspectant l'épave, je les ai trouvées ouvertes. 1370 01:47:01,494 --> 01:47:02,850 Qu'en déduisez-vous ? 1371 01:47:04,622 --> 01:47:06,916 Le bateau a ainsi été inondé puis a sombré. 1372 01:47:08,167 --> 01:47:11,712 - Vous sous-entendez que... - Ce bateau n'a pas chaviré. 1373 01:47:12,233 --> 01:47:16,612 C'est effroyable à dire, mais selon moi il y a eu sabordage. 1374 01:47:20,678 --> 01:47:23,389 - N'oublions pas les trous. - Quels trous ? 1375 01:47:24,223 --> 01:47:26,830 - Dans la coque. - Mais de quoi parlez-vous ? 1376 01:47:27,143 --> 01:47:29,853 Cette épave, immergée depuis plus d'un an... 1377 01:47:30,583 --> 01:47:32,877 heurte régulièrement le récif. 1378 01:47:33,607 --> 01:47:37,777 Mais ces trous-là me semblent avoir été faits de l'intérieur. 1379 01:47:39,967 --> 01:47:41,635 Ce serait un acte délibéré ? 1380 01:47:42,052 --> 01:47:45,076 Vu son expérience de la mer, ça ne peut pas être un accident. 1381 01:47:48,829 --> 01:47:50,810 Vous connaissiez bien la précédente Madame de Winter ? 1382 01:47:50,914 --> 01:47:53,521 - Bien sûr. - Était-elle suicidaire ? 1383 01:47:54,772 --> 01:47:57,691 Franchement, non. Mais sait-on jamais ! 1384 01:47:59,047 --> 01:48:00,402 Je vous remercie, Monsieur Tabb. 1385 01:48:02,383 --> 01:48:03,634 Monsieur de Winter, je vous prie. 1386 01:48:13,435 --> 01:48:15,520 Désolé de vous importuner encore. 1387 01:48:15,937 --> 01:48:18,752 Pouvez-vous éclaircir les faits évoqués par Monsieur Tabb ? 1388 01:48:19,169 --> 01:48:21,254 - Je crains que non. - Aucune explication... 1389 01:48:21,359 --> 01:48:23,757 quant à la présence de ces trous ? 1390 01:48:24,382 --> 01:48:26,259 Je n'en vois aucune. 1391 01:48:26,989 --> 01:48:28,970 Vous avait-on signalé ces trous ? 1392 01:48:29,491 --> 01:48:32,515 C'est peu probable, puisque le bateau était au fond de l'eau. 1393 01:48:34,496 --> 01:48:37,415 Croyez bien que nous compatissons, Monsieur. 1394 01:48:37,519 --> 01:48:40,334 Mais sachez que je ne suis pas ici pour plaisanter. 1395 01:48:40,647 --> 01:48:42,420 - C'est évident. - Je l'espère. 1396 01:48:42,732 --> 01:48:46,381 Ces trous auraient-ils été faits par Madame de Winter elle-même ? 1397 01:48:46,590 --> 01:48:47,841 Pensez ce que vous voulez. 1398 01:48:48,258 --> 01:48:52,116 Pourquoi aurait-elle voulu mettre fin à ses jours ? 1399 01:48:52,846 --> 01:48:54,097 Je l'ignore ! 1400 01:48:54,305 --> 01:48:56,599 Monsieur, je me dois de vous poser... 1401 01:48:57,016 --> 01:48:58,684 une question personnelle. 1402 01:48:59,415 --> 01:49:02,752 Pouvez-vous dire que sa vie auprès de vous la rendait vraiment heureuse ? 1403 01:49:04,629 --> 01:49:07,861 Pouvez-vous dire que sa vie auprès de vous la rendait vraiment heureuse ? 1404 01:49:08,381 --> 01:49:10,466 En voilà assez ! 1405 01:49:13,698 --> 01:49:14,845 Reprise après déjeuner ! 1406 01:49:15,470 --> 01:49:17,347 Vous vous tiendrez à notre disposition ? 1407 01:49:19,537 --> 01:49:21,309 Tu aurais dû déjeuner. 1408 01:49:21,830 --> 01:49:23,394 Tu as faim, voilà tout. 1409 01:49:29,546 --> 01:49:32,257 Frith m'envoie avec un repas, Monsieur. 1410 01:49:32,361 --> 01:49:35,176 - Parfait. Garez-vous là-bas. - Très bien, Monsieur. 1411 01:49:45,811 --> 01:49:47,479 J'ai été ridicule de m'évanouir. 1412 01:49:47,583 --> 01:49:50,294 Sans cela, je perdais mon sang froid. 1413 01:49:50,398 --> 01:49:51,649 Fais attention. 1414 01:50:00,407 --> 01:50:02,075 Attends-moi, le temps de trouver Frank. 1415 01:50:02,388 --> 01:50:05,203 - Ne t'en fais pas pour moi. - Tu es sûre ? 1416 01:50:08,748 --> 01:50:10,938 Bois une goutte. Ça te fera du bien. 1417 01:50:11,459 --> 01:50:12,502 Merci. 1418 01:50:15,629 --> 01:50:17,298 - Tu te sens mieux ? - Absolument. 1419 01:50:18,861 --> 01:50:20,634 - J'en ai pour un instant. - Entendu. 1420 01:50:24,492 --> 01:50:25,534 Bonjour ! 1421 01:50:26,368 --> 01:50:28,245 Comment va la jeune mariée, aujourd'hui ? 1422 01:50:31,894 --> 01:50:34,709 Votre mariage avec Max, c'est pas une sinécure ! 1423 01:50:35,022 --> 01:50:37,107 Disparaissez avant le retour de Max. 1424 01:50:37,941 --> 01:50:40,652 Il est jaloux ? Je ne peux pas lui jeter la pierre. 1425 01:50:40,861 --> 01:50:43,259 Ne me prenez pas pour le grand méchant loup. 1426 01:50:43,676 --> 01:50:46,282 Non, je suis un type absolument inoffensif. 1427 01:50:46,804 --> 01:50:49,410 Chapeau pour votre attitude dans cette histoire. 1428 01:50:49,619 --> 01:50:50,974 Splendide ! 1429 01:50:52,329 --> 01:50:54,415 Vous avez grandi, depuis l'autre fois. 1430 01:50:54,623 --> 01:50:56,500 - Pas étonnant... - Que voulez-vous, Favell ? 1431 01:50:57,334 --> 01:51:00,253 Salut, Max. Ça se présente plutôt bien pour vous, hein ? 1432 01:51:00,983 --> 01:51:03,902 Mieux que prévu. Je me faisais du souci... 1433 01:51:04,007 --> 01:51:05,675 d'où ma présence. 1434 01:51:06,092 --> 01:51:09,116 Votre sollicitude me touche, mais nous aimerions déjeuner. 1435 01:51:11,097 --> 01:51:13,912 En voilà une chouette idée ! Ça fait pique-nique, pas vrai ? 1436 01:51:14,850 --> 01:51:17,456 Excusez-moi... Permettez ? 1437 01:51:17,874 --> 01:51:21,627 Mon brave Max, il faut qu'on ait une discussion. 1438 01:51:21,940 --> 01:51:23,191 A quel propos ? 1439 01:51:24,233 --> 01:51:27,153 Eh bien, ces trous dans la coque, d'abord. 1440 01:51:27,570 --> 01:51:29,759 Ces trous faits de l'intérieur. 1441 01:51:30,281 --> 01:51:31,949 - Oh, Mullen ! - Oui, Monsieur ? 1442 01:51:32,679 --> 01:51:35,389 Allez donc faire le plein de ma voiture. 1443 01:51:36,745 --> 01:51:38,934 - Fermez la porte, voulez-vous. - Bien, Monsieur. 1444 01:51:40,707 --> 01:51:41,854 Ça vous dérange ? 1445 01:51:50,090 --> 01:51:51,863 Quelque chose me dit... 1446 01:51:51,967 --> 01:51:54,886 qu'avant ce soir on prononcera... 1447 01:51:55,199 --> 01:51:59,787 le terme "imposture", certes vieillot mais ô combien parlant. 1448 01:52:01,455 --> 01:52:02,810 Je vous ennuie ? 1449 01:52:04,478 --> 01:52:05,834 Non ? 1450 01:52:08,232 --> 01:52:10,943 Vous savez, Max, je suis en délicate position. 1451 01:52:11,464 --> 01:52:15,217 Lisez ça, et vous comprendrez. C'est une lettre de Rebecca. 1452 01:52:15,739 --> 01:52:18,137 Qu'elle a eu la présence d'esprit de dater. 1453 01:52:19,701 --> 01:52:21,056 Écrite le jour de sa mort. 1454 01:52:21,994 --> 01:52:23,663 Malheureusement, j'étais à une fête, ce soir là 1455 01:52:24,080 --> 01:52:25,435 je ne l'ai donc reçue que le lendemain. 1456 01:52:25,748 --> 01:52:27,520 En quoi cela m'intéresserait-il ? 1457 01:52:28,042 --> 01:52:32,004 Je peux vous assurer que ce n'est pas la lettre d'une femme 1458 01:52:32,108 --> 01:52:34,610 qui a l'intention de se noyer le soir même. 1459 01:52:38,468 --> 01:52:40,553 Au fait, on en fait quoi des vieux os ? 1460 01:52:41,491 --> 01:52:42,638 On les enterre, non ? 1461 01:52:43,889 --> 01:52:46,287 Enfin, pour l'instant... 1462 01:52:48,164 --> 01:52:50,979 Je suis fatigué de vendre des voitures. 1463 01:52:51,292 --> 01:52:55,358 Conduire des voitures de luxe qui ne vous appartiennent pas. 1464 01:52:56,088 --> 01:52:58,173 Ça peut être très très exaspérant. 1465 01:52:58,799 --> 01:53:00,884 On les voudrait, ces voitures. 1466 01:53:01,614 --> 01:53:04,637 Vous savez, je rêverais de me retirer à la campagne, 1467 01:53:04,846 --> 01:53:07,035 d'avoir une petite maison avec du terrain. 1468 01:53:08,182 --> 01:53:09,850 Je n'ai jamais eu la notion des prix, 1469 01:53:09,955 --> 01:53:11,831 alors j'aimerais qu'on en discute. 1470 01:53:12,040 --> 01:53:15,168 Dites-moi comment vivre bien sans travailler dur. 1471 01:53:17,670 --> 01:53:19,964 Bonjour, Favell. Vous me cherchiez, Maxim ? 1472 01:53:22,570 --> 01:53:25,177 Monsieur Favell et moi parlons affaires. 1473 01:53:25,281 --> 01:53:27,888 Mieux vaudrait poursuivre à l'auberge. 1474 01:53:28,930 --> 01:53:30,390 Ils doivent avoir des salles privées. 1475 01:53:32,788 --> 01:53:33,935 A tout à l'heure. 1476 01:53:35,499 --> 01:53:37,688 Prévenez le Colonel Julyan, qu'il vienne vite. 1477 01:53:38,835 --> 01:53:39,982 Venez Favell. 1478 01:53:46,029 --> 01:53:47,176 Auriez-vous une salle privée ? 1479 01:53:47,489 --> 01:53:49,887 - Bien sûr, par ici, Monsieur. - Merci. 1480 01:53:53,849 --> 01:53:55,517 J'espère que cela conviendra à Monsieur de Winter. 1481 01:53:55,621 --> 01:53:58,019 Splendide ! On se croirait au Ritz ! 1482 01:53:58,645 --> 01:54:01,564 - Ces messieurs désirent ? - Apportez-moi un brandy. 1483 01:54:01,773 --> 01:54:05,005 Et vous Max ? Allez, c'est moi qui régale. 1484 01:54:05,735 --> 01:54:08,445 - Merci, ce n'est pas de refus. - Mettez-en deux, mon brave. 1485 01:54:09,175 --> 01:54:10,322 Où est Monsieur de Winter ? 1486 01:54:10,531 --> 01:54:11,990 Dans l'autre salle, Monsieur. 1487 01:54:12,720 --> 01:54:14,597 Colonel Julyan, voici Monsieur Favell. 1488 01:54:16,161 --> 01:54:18,455 Nous sommes de vieilles connaissances, n'est-ce pas ? 1489 01:54:19,080 --> 01:54:21,895 Vous devez donc savoir qu'il dirige la police du comté. 1490 01:54:22,104 --> 01:54:24,919 Vos propositions devraient l'intéresser. 1491 01:54:25,232 --> 01:54:28,881 J'évoquais simplement l'espoir de me retirer à la campagne. 1492 01:54:29,089 --> 01:54:32,738 Il a voulu me vendre une pièce à conviction essentielle. 1493 01:54:33,677 --> 01:54:35,762 Je veux juste que justice soit faite, Colonel. 1494 01:54:35,866 --> 01:54:37,326 A présent, le témoignage de Monsieur Tabb 1495 01:54:37,430 --> 01:54:40,037 implique diverses hypothèses concernant la mort de Rebecca. 1496 01:54:40,141 --> 01:54:41,601 L'une d'entre-elles est le suicide. 1497 01:54:41,705 --> 01:54:45,875 Or, je dispose ici d'une lettre qui réfute cette éventualité. 1498 01:54:46,814 --> 01:54:49,420 - Lisez, Colonel ! - "Jack chéri, 1499 01:54:49,837 --> 01:54:52,861 "J'étais chez le docteur. Je rentre de suite à Manderley. 1500 01:54:53,174 --> 01:54:56,406 "Je t'attends ce soir à la villa. La porte sera ouverte. 1501 01:54:57,136 --> 01:55:00,576 "J'ai une importante nouvelle à t'annoncer. Rebecca." 1502 01:55:00,889 --> 01:55:03,913 Est-ce la lettre d'une femme décidée à se supprimer ? 1503 01:55:04,434 --> 01:55:07,458 Et puis si vous aviez l'intention de vous suicider, 1504 01:55:07,562 --> 01:55:10,377 prendriez-vous la peine de gagner le large en bateau, 1505 01:55:10,481 --> 01:55:13,088 puis de percer des trous dans sa coque ? 1506 01:55:13,818 --> 01:55:16,007 Allons Colonel, en tant qu'officier de police, 1507 01:55:16,424 --> 01:55:19,031 ne voyez-vous pas là matière à soupçons ? 1508 01:55:19,865 --> 01:55:21,533 - Un meurtre ? - Quoi d'autre ? 1509 01:55:22,367 --> 01:55:23,722 Vous connaissez bien Max. 1510 01:55:23,931 --> 01:55:28,623 Il est du genre à mourir pour défendre son honneur. Ou à tuer... 1511 01:55:29,040 --> 01:55:30,812 Chantage pur et simple ! 1512 01:55:31,333 --> 01:55:33,210 Le chantage n'est jamais ni pur ni simple. 1513 01:55:33,731 --> 01:55:36,025 Il est source de bien des ennuis. 1514 01:55:36,338 --> 01:55:39,153 Et le maître chanteur finit parfois derrière les barreaux. 1515 01:55:39,466 --> 01:55:42,281 Je vois ! Vous allez lui tenir les coudes à de Winter 1516 01:55:42,594 --> 01:55:46,347 juste parce que c'est une huile dans le coin. 1517 01:55:46,660 --> 01:55:48,954 Attention, Favell. Vous avez lancé une accusation de meurtre ! 1518 01:55:49,475 --> 01:55:51,664 - Avez-vous des témoins ? - J'en ai. 1519 01:55:52,082 --> 01:55:53,124 C'est Ben. 1520 01:55:53,645 --> 01:55:55,522 Si ce stupide coroner n'était pas aussi snob, 1521 01:55:55,626 --> 01:55:59,276 - il aurait vu que Ben cachait quelque chose. - Pourquoi ? 1522 01:55:59,484 --> 01:56:02,508 Rebecca et moi avons surpris Ben en train de nous espionner. 1523 01:56:03,237 --> 01:56:05,218 Elle l'a menacé de l'envoyer à l'asile. 1524 01:56:05,427 --> 01:56:08,242 Mais il rôdait toujours là-bas. Il a sûrement tout vu. 1525 01:56:08,555 --> 01:56:10,015 C'est ridicule ! 1526 01:56:11,370 --> 01:56:13,768 Vous formez un vrai petit syndicat, dites-moi. 1527 01:56:14,602 --> 01:56:16,270 Si je ne me trompe, 1528 01:56:16,792 --> 01:56:19,502 Crawley éprouve une certaine rancune contre moi. 1529 01:56:19,919 --> 01:56:21,796 Il n'avait pas grand succès auprès de Rebecca, 1530 01:56:22,630 --> 01:56:24,820 mais il devrait avoir plus de chance cette fois. 1531 01:56:25,654 --> 01:56:30,033 Madame vous sera reconnaissante pour votre bras fraternel. 1532 01:56:30,450 --> 01:56:31,701 A chaque évanouissement... 1533 01:56:32,639 --> 01:56:34,307 - Maxim, je t'en prie ! - De Winter ! 1534 01:56:35,246 --> 01:56:37,435 Votre caractère va vous jouer des tours, Max. 1535 01:56:41,189 --> 01:56:45,463 Excusez-moi, messieurs. Vous désirez autre chose ? 1536 01:56:47,757 --> 01:56:49,425 Amenez donc un calmant pour Monsieur de Winter. 1537 01:56:49,530 --> 01:56:51,719 - Rien, merci. Laissez-nous. - Très bien, Monsieur. 1538 01:56:55,264 --> 01:56:57,141 Bien, finissons-en, Fawell. 1539 01:56:57,454 --> 01:57:01,103 Peut-être pourrez-vous nous fournir un mobile ? 1540 01:57:01,207 --> 01:57:03,396 Je savais que vous y viendrez, Colonel. 1541 01:57:03,813 --> 01:57:07,254 Comme dans les romans policiers, le motif est capital. 1542 01:57:07,671 --> 01:57:10,903 Veuillez m'excuser un instant. Je vais vous fournir ça. 1543 01:57:12,571 --> 01:57:15,178 Je préférerais que tu rentres. 1544 01:57:15,387 --> 01:57:16,846 Permets-moi de rester, Maxim. 1545 01:57:17,263 --> 01:57:19,244 Vous n'allez pas laisser ce... 1546 01:57:19,348 --> 01:57:21,955 Je n'ai pas plus haute opinion de Favell que vous, Crawley. 1547 01:57:22,685 --> 01:57:26,230 Mais mes fonctions m'obligent à donner suite à ces accusations. 1548 01:57:26,751 --> 01:57:28,419 Je suis tout à fait d'accord, Colonel. 1549 01:57:28,523 --> 01:57:31,234 Dans une affaire aussi grave il s'agit de ne rien négliger, 1550 01:57:31,756 --> 01:57:33,632 d'examiner toutes les possibilités. 1551 01:57:33,945 --> 01:57:37,907 En d'autres termes, il faut remuer ciel et terre. 1552 01:57:38,428 --> 01:57:42,077 Voici le chaînon manquant, le témoin qui fournira le mobile. 1553 01:57:43,016 --> 01:57:46,039 Colonel Julyan, Mme Danvers. Vous connaissez les autres. 1554 01:57:46,144 --> 01:57:48,437 - Prenez place. - Vous permettez, colonel ? 1555 01:57:49,167 --> 01:57:52,087 Elle comprendra mieux. Qui était le médecin de Rebecca ? 1556 01:57:53,338 --> 01:57:55,319 Elle consultait le docteur Dr McClean au village. 1557 01:57:55,736 --> 01:57:59,385 Non, je vous parle de son médecin à Londres. 1558 01:58:01,783 --> 01:58:02,826 Je ne suis pas au courant. 1559 01:58:02,930 --> 01:58:05,432 Pas de ça avec moi. Vous saviez tout de Rebecca. 1560 01:58:05,536 --> 01:58:07,517 Vous saviez qu'elle était amoureuse de moi, 1561 01:58:07,830 --> 01:58:11,062 qu'on passait de bons moments à la villa ! 1562 01:58:12,626 --> 01:58:14,294 Elle avait le droit de s'amuser. 1563 01:58:14,920 --> 01:58:16,797 L'amour n'était qu'un jeu pour elle. 1564 01:58:17,214 --> 01:58:21,071 Elle se tordait de rire, en pensant à vous tous ! 1565 01:58:21,488 --> 01:58:25,138 A votre connaissance, avait-elle une raison de se suicider ? 1566 01:58:25,555 --> 01:58:28,891 Non. Je savais tout d'elle. Je n'en crois rien ! 1567 01:58:28,995 --> 01:58:31,706 Vous voyez ? Elle est du même avis que moi. 1568 01:58:33,061 --> 01:58:36,398 Rebecca a consulté un médecin le jour de sa mort. Lequel ? 1569 01:58:37,232 --> 01:58:38,170 Je ne sais pas. 1570 01:58:38,900 --> 01:58:40,151 Je comprends, Danny. 1571 01:58:40,464 --> 01:58:43,279 Nous ne vous demandons pas de trahir les secrets de Rebecca. 1572 01:58:43,488 --> 01:58:45,781 Nous essayons de la défendre. 1573 01:58:45,886 --> 01:58:48,388 De la laver des soupçons de suicide. 1574 01:58:48,492 --> 01:58:54,852 Mme Danvers, nous étudions l'éventualité d'un assassinat. 1575 01:58:54,956 --> 01:58:56,625 En gros, c'est ça. 1576 01:58:56,729 --> 01:58:59,440 Il ne vous manque plus que le nom de l'assassin. 1577 01:58:59,648 --> 01:59:02,463 Un nom charmant, qu'on prononce facilement : 1578 01:59:02,984 --> 01:59:06,112 George Fortescue Maximilian de Winter. 1579 01:59:12,577 --> 01:59:16,434 Il y a bien un médecin que Madame consultait parfois. 1580 01:59:16,643 --> 01:59:18,519 Avant son mariage déjà. 1581 01:59:18,624 --> 01:59:20,709 Trêve de souvenir, Danny. Son nom ? 1582 01:59:30,092 --> 01:59:33,116 Dr Baker, 165 Goldhawk Road, Shepherd's Bush. 1583 01:59:33,220 --> 01:59:35,931 Et voilà où vous trouverez votre mobile. 1584 01:59:36,244 --> 01:59:39,268 Le Dr Barker vous apprendra que Rebecca l'a consulté 1585 01:59:39,476 --> 01:59:41,561 afin d'avoir la confirmation qu'elle attendait bien un enfant. 1586 01:59:42,291 --> 01:59:44,376 Un joli petit bambin. 1587 01:59:44,481 --> 01:59:46,983 Ce n'est pas vrai ! Elle me l'aurait dit. 1588 01:59:47,087 --> 01:59:49,589 Max savait qu'il n'était pas le père. 1589 01:59:49,694 --> 01:59:52,404 En bon gentleman de la vieille école, il l'a tuée ! 1590 01:59:53,239 --> 01:59:55,741 Nous allons devoir interroger ce Dr Baker. 1591 01:59:56,054 --> 01:59:59,494 Bravo ! Pour plus de sûreté, j'aimerais vous accompagner. 1592 01:59:59,911 --> 02:00:02,726 Malheureusement vous en avez le droit. 1593 02:00:03,248 --> 02:00:06,376 Je vais demander au coroner d'ajourner son enquête. 1594 02:00:06,584 --> 02:00:10,337 Dites, vous avez pas peur que le prisonnier prenne la tangente ? 1595 02:00:10,755 --> 02:00:13,361 Il n'en fera rien. Je vous en donne ma parole. 1596 02:00:15,446 --> 02:00:16,176 Salut Max. 1597 02:00:16,697 --> 02:00:19,930 Laissons-les profiter de leur dernier tête-à-tête. 1598 02:00:32,232 --> 02:00:34,213 Tu es sûr, je ne t'accompagne pas ? 1599 02:00:34,422 --> 02:00:37,758 Ce sera fatigant. Je serai là demain, à la première heure. 1600 02:00:38,697 --> 02:00:40,156 Je ne m'arrêterai même pas pour dormir. 1601 02:00:40,573 --> 02:00:41,824 Je t'attendrai. 1602 02:00:48,810 --> 02:00:50,582 - Prêt, Maxim ? - Oui. 1603 02:00:50,687 --> 02:00:52,876 Passez devant. Je vous suis avec Favell. 1604 02:01:07,264 --> 02:01:11,122 Dr Baker, vous avez dû lire le nom de Monsieur de Winter dans les journaux. 1605 02:01:11,956 --> 02:01:14,980 Oui, en rapport avec ce cadavre retrouvé dans un bateau. 1606 02:01:15,605 --> 02:01:18,003 Ma femme s'y intéresse. Triste histoire. 1607 02:01:18,420 --> 02:01:20,401 - Mes condoléances... - On n'a pas fini ! 1608 02:01:20,610 --> 02:01:22,904 Laissez, Favell. Je m'en charge. 1609 02:01:23,529 --> 02:01:25,406 Nous cherchons à retracer 1610 02:01:25,823 --> 02:01:29,472 l'emploi du temps de Madame de Winter le jour de sa mort, 1611 02:01:29,993 --> 02:01:31,453 le 12 octobre de l'an dernier. 1612 02:01:31,662 --> 02:01:35,623 Avez-vous reçu cette personne ce jour-là ? 1613 02:01:36,770 --> 02:01:39,273 A mon grand regret, je crains de ne pouvoir vous aider. 1614 02:01:39,690 --> 02:01:41,671 Je me serais souvenu de ce nom-là. 1615 02:01:42,296 --> 02:01:44,486 Je n'ai jamais soigné de Madame de Winter. 1616 02:01:44,590 --> 02:01:46,884 Vous connaissez le nom de tous vos patients ? 1617 02:01:47,509 --> 02:01:49,907 Je peux vérifier dans mon agenda, si vous voulez. 1618 02:01:51,680 --> 02:01:53,869 - Le 12 octobre dites-vous ? - C'est ça. 1619 02:01:54,912 --> 02:01:56,059 Nous y voilà. 1620 02:01:56,580 --> 02:02:00,438 - Non, aucune Madame de Winter. - Vous êtes certain ? 1621 02:02:00,750 --> 02:02:06,798 Voici tous mes patients ce jour-là : Ross, Campbell, Steadall, Perrino, Danvers, Mathews... 1622 02:02:06,902 --> 02:02:09,091 Danny ! Que diable ! 1623 02:02:09,196 --> 02:02:12,011 Voulez-vous répéter ? Vous avez bien dit Danvers ? 1624 02:02:12,845 --> 02:02:14,722 Madame Danvers, à 15 heures. 1625 02:02:14,930 --> 02:02:16,911 Pouvez-vous nous la décrire ? Vous vous en souvenez ? 1626 02:02:17,432 --> 02:02:20,769 Je m'en souviens parfaitement. Une femme superbe. 1627 02:02:21,186 --> 02:02:24,209 Grande, brune, vêtue avec raffinement. 1628 02:02:24,314 --> 02:02:27,233 - Rebecca. - La dame utilisait un faux nom. 1629 02:02:27,754 --> 02:02:32,550 Vraiment ? Je la connaissais pourtant depuis longtemps. 1630 02:02:32,967 --> 02:02:34,218 Quel était son problème ? 1631 02:02:35,678 --> 02:02:37,034 Secret médical, cher Monsieur. 1632 02:02:37,138 --> 02:02:40,787 Auriez-vous une explication à son suicide ? 1633 02:02:40,995 --> 02:02:43,602 A son assassinat, oui ! Elle était enceinte, hein ? 1634 02:02:43,915 --> 02:02:45,166 Crachez le morceau ! 1635 02:02:45,479 --> 02:02:48,294 Sinon, pourquoi serait-elle venue dans un trou pareil ? 1636 02:02:48,398 --> 02:02:51,317 Le caractère officiel de votre visite me contraint... 1637 02:02:51,422 --> 02:02:54,758 Votre témoignage nous est indispensable. 1638 02:02:56,322 --> 02:03:00,284 Puis-je fournir une raison au suicide de Madame de Winter ? 1639 02:03:01,535 --> 02:03:02,786 Oui, je le peux. 1640 02:03:06,644 --> 02:03:10,189 La soi-disant Madame Danvers était gravement malade. 1641 02:03:11,440 --> 02:03:13,629 Elle n'était pas enceinte ? 1642 02:03:13,838 --> 02:03:16,966 Elle le pensait. Mais mon diagnostic était différent. 1643 02:03:18,321 --> 02:03:22,700 Je l'ai envoyée consulter un spécialiste pour faire des radios. 1644 02:03:23,430 --> 02:03:25,828 Ce jour-là, elle était venue pour en connaître les résultats. 1645 02:03:27,183 --> 02:03:30,415 Je la revois, tendant la main vers les radios : 1646 02:03:31,041 --> 02:03:32,292 "Dites-moi la vérité. 1647 02:03:32,813 --> 02:03:35,420 "Je ne veux ni modération ni compassion. 1648 02:03:35,837 --> 02:03:37,922 "Si je suis condamnée, dites-le." 1649 02:03:38,756 --> 02:03:40,737 Elle n'aurait pas accepté un mensonge. 1650 02:03:41,050 --> 02:03:43,240 Elle voulait la vérité, je lui ai dite. 1651 02:03:44,178 --> 02:03:47,723 Elle m'a remercié, et je ne l'ai jamais revue... 1652 02:03:49,078 --> 02:03:50,329 - Qu'avait-elle ? 1653 02:03:50,851 --> 02:03:52,102 Le cancer. 1654 02:03:54,500 --> 02:03:56,168 Une tumeur maligne. 1655 02:03:56,689 --> 02:03:58,879 Une opération n'aurait été d'aucune utilité. 1656 02:03:59,609 --> 02:04:01,694 Sous peu, elle aurait dû être sous morphine. 1657 02:04:02,319 --> 02:04:04,926 La seule chose à faire c'était d'attendre. 1658 02:04:06,386 --> 02:04:09,409 Comment a-t-elle réagi en l'apprenant ? 1659 02:04:10,452 --> 02:04:12,954 Elle a eu un sourire étrange. 1660 02:04:13,371 --> 02:04:15,352 Votre épouse était une femme formidable. 1661 02:04:16,708 --> 02:04:21,191 Je me souviens qu'elle a eu une phrase curieuse 1662 02:04:21,921 --> 02:04:24,319 quand je lui ai appris que c'était une question de mois : 1663 02:04:24,423 --> 02:04:26,404 "Non, Docteur ! Moins que ça !" 1664 02:04:30,679 --> 02:04:33,285 Vous avez été très aimable. Merci de vos renseignements. 1665 02:04:33,806 --> 02:04:35,892 Une vérification officielle sera sans doute nécessaire. 1666 02:04:36,205 --> 02:04:39,124 - Une vérification ? - Oui, pour confirmer le verdict de suicide. 1667 02:04:39,541 --> 02:04:42,564 Je comprends. Puis-je vous offrir un sherry ? 1668 02:04:42,669 --> 02:04:44,650 Merci, mais nous devons nous retirer. 1669 02:04:48,716 --> 02:04:50,280 Nous connaissons la vérité. 1670 02:04:50,593 --> 02:04:52,052 C'est terrible ! 1671 02:04:52,365 --> 02:04:54,972 Une belle et jeune femme comme ça... 1672 02:04:55,493 --> 02:04:59,663 Je ne me doutais de rien. Danny non plus, j'en suis sûr. 1673 02:05:01,644 --> 02:05:02,895 Je boirais bien un coup ! 1674 02:05:03,000 --> 02:05:05,293 Doit-on assister à l'enquête ? 1675 02:05:05,398 --> 02:05:07,692 Non, vous ne serez plus importunés. 1676 02:05:07,796 --> 02:05:09,985 - Merci, Monsieur. - Je vous ramène, Colonel ? 1677 02:05:10,298 --> 02:05:12,696 Non, merci. Je vais passer la nuit ici. 1678 02:05:13,217 --> 02:05:16,971 Le chantage, Favell, n'est pas une activité bien reluisante. 1679 02:05:17,701 --> 02:05:20,828 Nous savons y remédier dans cette partie du monde. 1680 02:05:21,037 --> 02:05:22,601 J'ignore de quoi vous parlez. 1681 02:05:22,705 --> 02:05:25,625 Faites-moi signe si vous cherchez une voiture neuve. 1682 02:05:27,084 --> 02:05:28,961 Comment vous remercier de votre bonté ? 1683 02:05:29,274 --> 02:05:32,610 - Mon silence est éloquent... - Oubliez toute cette histoire. 1684 02:05:33,027 --> 02:05:34,695 Votre épouse doit s'inquiéter. 1685 02:05:34,904 --> 02:05:37,406 Oui, je lui téléphone et nous rentrons à Manderley. 1686 02:05:37,823 --> 02:05:40,847 Au revoir, Crawley. Maxim a un véritable ami. 1687 02:05:47,832 --> 02:05:49,500 - Frank. - Oui, Maxim ? 1688 02:05:52,524 --> 02:05:54,192 Vous ne savez pas tout. 1689 02:05:54,713 --> 02:05:55,965 Oh que si ! 1690 02:06:05,974 --> 02:06:07,433 Je ne l'ai pas tuée, Frank. 1691 02:06:08,789 --> 02:06:11,604 Elle m'a parlé d'un enfant dans le seul but que je la tue. 1692 02:06:12,334 --> 02:06:14,940 Elle a menti exprès. Elle avait tout calculé. 1693 02:06:15,670 --> 02:06:17,547 C'est pour ça qu'elle riait quand... 1694 02:06:18,277 --> 02:06:19,736 N'y pensez plus. 1695 02:06:23,177 --> 02:06:24,220 Merci, Frank. 1696 02:06:27,139 --> 02:06:30,579 Allo, Danny ? J'ai une nouvelle à vous apprendre. 1697 02:06:31,205 --> 02:06:34,646 Rebecca nous a fait des cachotteries. Elle avait le cancer. 1698 02:06:36,522 --> 02:06:37,878 Oui, suicide. 1699 02:06:39,546 --> 02:06:43,299 Du coup, Max et sa dulcinée vont pouvoir habiter à Manderley, 1700 02:06:43,404 --> 02:06:45,489 et y vivre heureux. 1701 02:06:47,053 --> 02:06:48,095 Salut, Danny. 1702 02:06:52,266 --> 02:06:55,185 - C'est votre voiture, Monsieur ? - Oui. 1703 02:06:55,394 --> 02:06:57,792 Il est interdit de stationner ici. 1704 02:06:57,896 --> 02:07:01,232 Ah bon ? On n'a pas le droit de laisser sa voiture dehors ? 1705 02:07:02,379 --> 02:07:05,194 Vous n'avez que ça à faire ? Si c'est pas malheureux ! 1706 02:07:09,469 --> 02:07:11,346 Elle a dit qu'elle vous attendrait ? 1707 02:07:12,180 --> 02:07:14,161 Pas moyen de la faire aller au lit. 1708 02:07:17,184 --> 02:07:18,853 J'aimerais bien aller plus vite. 1709 02:07:19,999 --> 02:07:21,459 Vous êtes inquiet, Maxim ? 1710 02:07:22,293 --> 02:07:24,066 J'ai une mauvaise intuition. 1711 02:08:12,860 --> 02:08:15,154 - Frank ! - Quoi ? Que se passe-t-il ? 1712 02:08:15,467 --> 02:08:16,509 Quelle heure est-il ? 1713 02:08:16,926 --> 02:08:19,637 Il doit être 3 ou 4 heures du matin. Pourquoi ? 1714 02:08:20,158 --> 02:08:21,827 Ça ne peut pas être l'aube. 1715 02:08:22,661 --> 02:08:25,267 Les aurores boréales, c'est en hiver, non ? 1716 02:08:26,935 --> 02:08:29,646 Ce n'est pas une aurore boréale. C'est Manderley ! 1717 02:08:53,731 --> 02:08:56,233 Frith ! Frith ! Où est Madame de Winter ? 1718 02:08:56,337 --> 02:08:57,797 - Je crois l'avoir vue. - Où ça ? 1719 02:09:05,929 --> 02:09:06,972 Maxim ! 1720 02:09:08,849 --> 02:09:10,621 Dieu merci, je te retrouve. 1721 02:09:10,934 --> 02:09:12,498 - Tu vas bien mon trésor ? - Oui, ça va. 1722 02:09:15,000 --> 02:09:16,981 Madame Danvers, elle est devenue folle ! 1723 02:09:17,085 --> 02:09:20,213 Elle a préféré détruire Manderley plutôt que de nous y voir heureux. 1724 02:09:20,526 --> 02:09:22,507 Regardez, l'aile ouest !