1 00:00:58,400 --> 00:01:02,068 Αυτός ο σπουδαίος άνδρας να έλθει στο σπίτι μας για δείπνο. 2 00:01:02,245 --> 00:01:05,544 -Δεν συγκινείσαι; -Εξαρτάται. Τι θα φάμε; 3 00:01:05,715 --> 00:01:06,977 Έρνεστ. 4 00:01:07,183 --> 00:01:10,414 Αν ξυριστεί σε μας, δεν θα πάρει το ξυράφι μου. 5 00:01:10,587 --> 00:01:13,784 Σιγά, Έρνεστ. Θα σε ακούσουν. Γεια σου, Λότι. 6 00:01:14,190 --> 00:01:16,886 Τα γένια του τον κάνουν ξεχωριστό. 7 00:01:17,060 --> 00:01:19,927 Κρύψε το ξυράφι μου 3 μέρες... 8 00:01:20,096 --> 00:01:23,293 και θα γίνω εγώ ξεχωριστός να παίρνω 1500 σε κάθε διάλεξη. 9 00:01:23,466 --> 00:01:24,956 Δεν έχεις ίχνος μορφώσεως; 10 00:01:25,135 --> 00:01:28,832 Δεν σέβεσαι τον πρώτο των Αμερικανικών γραμμάτων; 11 00:01:29,005 --> 00:01:30,996 Μπορεί να είναι ο καλύτερος... 12 00:01:31,174 --> 00:01:33,608 αλλά κι εγώ είμαι ψηλά στα ρουλεμάν. 13 00:01:33,777 --> 00:01:36,302 Τουλάχιστον είμαι στην αμυντική βιομηχανία. 14 00:01:36,479 --> 00:01:38,413 Είμαι τόσο ενθουσιασμένη. 15 00:01:45,021 --> 00:01:48,513 Δεν θα κάτσω για δείπνο με βαρβάρους των μεσοδυτικών. 16 00:01:48,725 --> 00:01:50,716 Αγαπώ πολύ το πεπτικό μου σύστημα. 17 00:01:50,894 --> 00:01:53,362 Ο Χ. Κλαρκ είναι ο πιο παλιός σου φίλος. 18 00:01:53,530 --> 00:01:55,225 Το στομάχι μου είναι παλιότερο. 19 00:01:55,230 --> 00:01:57,690 Η Στάνλεϊ είναι πρόεδρος της ένωσης γυναικών. 20 00:01:57,700 --> 00:01:59,793 Ας ήταν και όλου του υπουργείου. 21 00:01:59,800 --> 00:02:02,565 Είναι σημαντικό και για τις διαλέξεις του Χάρι. 22 00:02:02,572 --> 00:02:04,631 Μην τον απογοητεύσεις. 23 00:02:06,342 --> 00:02:08,936 Έρνεστ, να 'τος. Να 'τος. 24 00:02:09,112 --> 00:02:11,080 Αυτή μάλλον είναι η κα Στάνλεϊ. 25 00:02:12,715 --> 00:02:14,876 -Δεν υποχωρώ! -Έλα. 26 00:02:15,051 --> 00:02:18,248 Δεν είναι ίδιος με την φωτογραφία; 27 00:02:18,421 --> 00:02:21,652 Έχεις ένα πλεονέκτημα έναντι όλου του κόσμου. 28 00:02:21,825 --> 00:02:24,316 Δεν θα δεις τον Σέρινταν Γουάιτσαϊντ. 29 00:02:24,494 --> 00:02:28,487 Κύριε Γουάιτσαϊντ, μου δίνετε ένα αυτόγραφο; 30 00:02:28,665 --> 00:02:30,895 Πίσω. Μην έρχεστε τόσο κοντά. 31 00:02:31,067 --> 00:02:34,059 Έχω πολλές μεταδοτικές ασθένειες. 32 00:02:34,270 --> 00:02:36,932 Μάγκι, μπορείς να επέμβεις; 33 00:02:37,106 --> 00:02:40,598 Κάνετε πίσω, παρακαλώ; Ο κος Γουάιτσαϊντ βιάζεται. 34 00:02:40,777 --> 00:02:42,472 Αγαπητέ, κε Γουάιτσαϊντ. 35 00:02:42,645 --> 00:02:44,909 Είμαστε το ζεύγος Στάνλεϊ. 36 00:02:45,081 --> 00:02:47,481 Θα έλθετε για δείπνο, έτσι; 37 00:02:50,386 --> 00:02:52,980 Ο κος Γουάιτσαϊντ αστειεύεται. 38 00:02:53,156 --> 00:02:56,557 -Θα χαρεί πολύ να έλθει. -Πολύ ευγενικό. 39 00:02:56,580 --> 00:02:58,717 Είμαι η δις Κάτλερ, η γραμματέας του. 40 00:02:58,895 --> 00:03:00,556 Θα έλθετε και εσείς. 41 00:03:00,730 --> 00:03:04,393 Αυτό είναι θαυμάσιο. Είχατε ωραίο ταξίδι; 42 00:03:04,567 --> 00:03:08,162 Θαυμάσιο. Σκότωσα μια γυναίκα στο διπλανό κουπέ. 43 00:03:08,338 --> 00:03:10,431 Ήθελε να πάρουμε γεύμα μαζί. 44 00:03:17,313 --> 00:03:19,110 Είδατε τον κύριο Γουάιτσαϊντ; 45 00:03:19,315 --> 00:03:21,476 Στο αμάξι του κυρίου Στάνλεϊ. 46 00:03:21,651 --> 00:03:24,245 Φρόντισε να πάει στο αρχοντικό. 47 00:03:24,420 --> 00:03:26,081 Συγγνώμη που άργησα. 48 00:03:26,256 --> 00:03:29,157 Είμαι από την εφημερίδα. Να σας ρωτήσω; 49 00:03:29,325 --> 00:03:31,885 -Να σε ρωτήσω εγώ; -Φυσικά. 50 00:03:32,061 --> 00:03:33,961 Έχεις ένα δολλάριο; 51 00:03:34,130 --> 00:03:36,098 Φυσικά. 52 00:03:38,635 --> 00:03:41,729 -Ελπίζω να μην είναι πλαστό. -Ευχαριστώ, κύριε. 53 00:03:41,905 --> 00:03:44,396 Οδήγησε. 54 00:04:03,259 --> 00:04:05,227 Εδώ είμαστε. 55 00:04:05,235 --> 00:04:09,425 Η Μεσάλια δεν είναι μεγάλη πόλη, αλλά είναι γεμάτη κουλτούρα. 56 00:04:09,432 --> 00:04:11,662 Όποτε δίνετε διαλέξεις, όλοι μένουν σπίτι. 57 00:04:11,868 --> 00:04:13,733 Εκτός όταν παίζει ο Έρολ Φλιν. 58 00:04:13,903 --> 00:04:18,101 Η πόλη έχει ενδιαφέροντα. Το σπήλαιο κρυστάλλων είναι κοντά. 59 00:04:18,274 --> 00:04:22,340 -Και τα απολιθωμένα ζώα. -Θα έλθουν κι αυτά στο δείπνο; 60 00:04:25,148 --> 00:04:26,877 Φίλιπ, βοήθησέ με. Έλα κάτω. 61 00:04:27,050 --> 00:04:30,281 Μάγκι. Μάγκι! 62 00:04:31,154 --> 00:04:35,386 Μάγκι. Πάρε από εδώ! Τι ήταν αυτό... Τι ήταν... 63 00:04:37,827 --> 00:04:39,226 Φώναξε τον γιατρό! 64 00:04:44,600 --> 00:04:46,000 Μεσάλια, Οχάιο. 26 Νοεμβρίου. 65 00:04:46,300 --> 00:04:52,000 Ο Σ. Γουάιτσαϊντ, διάσημος συγ- γραφέας, τραυματίστηκε από πτώση... 66 00:04:52,300 --> 00:04:56,000 στον πάγο, στο σπίτι του Έρνεστ Στάνλεϊ. 67 00:04:59,682 --> 00:05:03,174 Ο Γουάιτσαϊντ έπεσε... Φτιάξε μου 500 λέξεις γι' αυτό. 68 00:05:03,353 --> 00:05:04,684 Μάλιστα, κυρία. 69 00:05:04,854 --> 00:05:07,516 Μάλιστα. Θα πάρει το μήνυμα σας. 70 00:05:18,001 --> 00:05:19,798 Ελπίζεται ότι ο κος Γουάισαϊντ... 71 00:05:19,810 --> 00:05:22,765 να κάνει εκπομπή την παραμονή Χριστουγέννων. 72 00:05:22,839 --> 00:05:25,034 Λίγα λόγια για τα αθλητικά. 73 00:05:25,208 --> 00:05:27,699 Ο γιατρός είπε σε μια εβδομάδα. 74 00:05:27,877 --> 00:05:30,243 Είναι περιορισμένος στο δωμάτιό του. 75 00:05:31,347 --> 00:05:34,748 -Δέμα για τον Γουάιτσαϊντ. -Τηλεγραφήματα για τον κύριο. 76 00:05:34,917 --> 00:05:39,013 -Λουλούδια για τον Γουάιτσαϊντ. -Μια αναπηρική καρέκλα. 77 00:05:49,500 --> 00:05:52,395 "Το είδωλο αναπαύεται μέχρι νεωτέρας... 78 00:05:52,568 --> 00:05:55,002 στο σπίτι των έκπληκτων Στάνλεϊ... 79 00:05:55,171 --> 00:06:00,575 στην Μεσάλια του Οχάιο. Πιθανότατα αναβάλλονται τα Χριστούγεννα." 80 00:06:03,112 --> 00:06:06,377 Πως είναι; Θα βγει; 81 00:06:06,716 --> 00:06:08,809 -Πάω εγώ. -Εντάξει, Ρίτσαρντ. 82 00:06:09,585 --> 00:06:11,280 Τι τρέχει; Τι είναι, Τζον; 83 00:06:11,487 --> 00:06:13,682 Θέλουν μαξιλάρια. 84 00:06:13,856 --> 00:06:16,188 -Να κάνω κάτι, δις Πριν; -Όχι, ευχαριστώ. 85 00:06:16,359 --> 00:06:19,055 Πάρε τα αγκίστρια από πάνω μου! 86 00:06:20,163 --> 00:06:21,858 Άλλα 2 δέματα με τηλεγραφήματα. 87 00:06:22,031 --> 00:06:24,431 Ο μπαμπάς έχει τρελλαθεί με το κουδούνι. 88 00:06:24,600 --> 00:06:27,865 Θα το σηκώσεις; Τι είπες, Ρίτσαρντ; 89 00:06:28,037 --> 00:06:30,198 Ένα από Σ.Φρανσίσκο, ένα από Ν.Υόρκη. 90 00:06:30,373 --> 00:06:33,604 Κάτι ήλθε από Αλάσκα. Μάλλον ένα μωρό φώκιας. 91 00:06:33,776 --> 00:06:35,710 Πας σαν χαλασμένο φορτηγό! 92 00:06:35,878 --> 00:06:37,539 Θα τα πάω αμέσως. 93 00:06:37,780 --> 00:06:40,146 Θέλει τσιγάρα Μετροπόλιταν κλαμπ. 94 00:06:40,316 --> 00:06:42,284 Μετροπόλιταν κλαμπ; 95 00:06:42,452 --> 00:06:44,716 Έχουν στου Κίτσερ. Θα φέρω. 96 00:06:44,887 --> 00:06:46,821 Ορίστε τα μαξιλάρια. 97 00:06:47,023 --> 00:06:49,321 Θα εμφανιστεί σύντομα; 98 00:06:49,330 --> 00:06:51,953 Τον σηκώνουμε από το κρεββάτι. Θα βγει. 99 00:06:51,994 --> 00:06:54,326 Πολύ χαίρομαι. 100 00:06:54,530 --> 00:06:57,931 Δεν λειτουργεί ποτέ το ηλίθιο κεφάλι σου; 101 00:06:58,101 --> 00:07:00,035 Θα είναι πολύ ευτυχισμένος. 102 00:07:00,203 --> 00:07:03,434 Στις δύο; Είμαι σίγουρη ότι θα μιλήσει τότε. 103 00:07:03,606 --> 00:07:07,098 Ποιος νομίζεις ότι ήταν; Ο Ουίνστον Τσόρτσιλ! 104 00:07:07,276 --> 00:07:11,144 -Ο Τσόρτσιλ στο τηλέφωνο μας. -Θα είμαι πάνω αν με θέλεις. 105 00:07:11,314 --> 00:07:13,646 Πες στον πατέρα σου να κατέβει. 106 00:07:13,816 --> 00:07:16,580 -Θα βγει ο κος Γουάιτσαϊντ. -Θα μου πεις; 107 00:07:16,752 --> 00:07:18,652 Θα βγει ο κος Γουάιτσαϊντ. 108 00:07:18,821 --> 00:07:21,619 -Δεν περιμένω. -Έρχεται όπου να 'ναι. 109 00:07:21,791 --> 00:07:23,782 Ο Τσόρτσιλ ήταν στο τηλέφωνο. 110 00:07:23,960 --> 00:07:25,928 Είμαστε σε όλα τα περιοδικά. 111 00:07:26,095 --> 00:07:28,495 "Το είδωλο αναπαύεται στο σπίτι... 112 00:07:28,664 --> 00:07:31,189 των έκπληκτων Στάνλεϊ στην Μεσάλια. 113 00:07:31,367 --> 00:07:34,461 Ίσως αναβλυθούν τα Χριστού- γεννα." Τι σημαίνει αυτό; 114 00:07:34,637 --> 00:07:37,800 Μεγάλη τιμή, αλλά δεν μ'αρέσει αυτή η δημοσιότητα. 115 00:07:37,974 --> 00:07:41,000 Είναι ενοχλητικό. Χτυπούν συνέχεια τα κουδούνια. 116 00:07:41,177 --> 00:07:44,237 -Αγγελειοφόροι τρέχουν. -Πιάστηκα σαν ποντίκι! 117 00:07:44,413 --> 00:07:47,007 Ήλθαν τα τσιγάρα; 118 00:07:47,183 --> 00:07:49,811 Έρχονται. Πήγε ο γιος μου. 119 00:07:49,986 --> 00:07:51,453 Να μετακινήσω την καρέκλα; 120 00:07:51,621 --> 00:07:54,613 -Βγαίνει τώρα; -Όντως. 121 00:07:54,790 --> 00:07:57,520 Τζουν, βγαίνει ο κος Γουάιτσαϊντ. 122 00:07:57,693 --> 00:08:01,629 Φέρε μου την πηχτή που ετοίμασα για τον κο Γουάιτσαϊντ. 123 00:08:01,797 --> 00:08:03,856 Ταράχθηκα που δεν ξέρω τι να κάνω. 124 00:08:04,033 --> 00:08:07,230 -Και εγώ. -Ευχαριστώ, Σάρα. 125 00:08:08,004 --> 00:08:10,165 -Καλημέρα, κε Μπράντλεϊ. -Καλημέρα. 126 00:08:10,339 --> 00:08:14,742 Να 'μαστε, χαρούμενοι κι λαμπεροί. Φέρε τον ασθενή, δις Πριν. 127 00:08:30,159 --> 00:08:33,526 Καλημέρα, κε Γουάιτσαϊντ. Είμαι η κα Στάνλεϊ. 128 00:08:33,696 --> 00:08:37,496 -Θυμάστε; Από εδώ ο σύζυγος μου. -Ελπίζω να είστε καλύτερα. 129 00:08:37,667 --> 00:08:41,694 Ευχαριστώ. Σας κάνω μήνυση για 150.000 δολλάρια. 130 00:08:42,672 --> 00:08:47,541 -Τι είπατε; -Σας κάνω μήνυση για 150.000. 131 00:08:47,710 --> 00:08:50,338 Επειδή πέσατε στα σκαλιά μας; 132 00:08:50,513 --> 00:08:53,380 Θα σας εξηγήσουν στο δικαστήριο. 133 00:08:53,549 --> 00:08:56,518 Τι στέκεστε έτσι σαν τον Ιούδα; 134 00:08:56,686 --> 00:08:58,415 Η πηχτή μου. 135 00:08:58,588 --> 00:09:00,522 Σίγουρα από το δικό σας πόδι. 136 00:09:00,690 --> 00:09:03,420 Πρέπει να δούμε μερικά ζητήματα. 137 00:09:03,593 --> 00:09:05,527 Αφού ο φαρμακοποιός λέει ότι... 138 00:09:05,695 --> 00:09:08,687 θα μείνω στον μουχλιασμένο νεκροθάλαμο... 139 00:09:08,864 --> 00:09:10,525 τουλάχιστον 10 ημέρες... 140 00:09:10,530 --> 00:09:13,100 λόγω της βλακείας και της αμέλειας σας, 141 00:09:13,269 --> 00:09:15,965 θα εργαστώ όσο καλύτερα μπορώ. 142 00:09:16,000 --> 00:09:18,470 Απαιτώ αποκλειστική χρήση του δωματίου 143 00:09:18,480 --> 00:09:20,869 και τον βόθρο που λέτε βιβλιοθήκη. 144 00:09:21,043 --> 00:09:23,307 Να μην μπαίνει κανείς όσο είμαι εδώ. 145 00:09:23,479 --> 00:09:24,810 Τι εννοείτε, κύριε; 146 00:09:24,981 --> 00:09:28,417 Θα πρέπει να χρησιμοποιούμε την σκάλα για πάνω. 147 00:09:28,584 --> 00:09:31,052 -Έχετε πίσω είσοδο; -Ναι. 148 00:09:31,220 --> 00:09:32,778 Να χρησιμοποιείτε αυτή. 149 00:09:34,890 --> 00:09:37,415 Απαιτώ δωμάτιο για τη γραμματέα μου. 150 00:09:37,593 --> 00:09:40,289 Θα υπάρξουν πολλές κλήσεις, γι'αυτό... 151 00:09:40,463 --> 00:09:42,397 μην χρησιμοποιείτε το τηλέφωνο. 152 00:09:42,405 --> 00:09:46,092 Θα κοιμάμαι μέχρι το μεσημέρι και θέλω ησυχία μέχρι τότε. 153 00:09:46,269 --> 00:09:48,760 Θα έλθουν 5 για γεύμα. Ο μάγειρας; 154 00:09:48,938 --> 00:09:52,135 -Μπορώ να σας διακόψω... -Δεν μπορείτε. 155 00:09:52,140 --> 00:09:55,300 Θα πάρεις το γλοιώδες χέρι από την καρέκλα; 156 00:09:55,478 --> 00:09:58,709 Έχεις το άγγιγμα μιας πεινασμένης κόμπρας. 157 00:09:58,881 --> 00:10:02,009 Θα φύγετε ήσυχα ή να πω στην δίδα Κάτλερ... 158 00:10:02,218 --> 00:10:04,686 ...να σας χτυπήσει με ένα ρόπαλο; 159 00:10:04,854 --> 00:10:07,948 -Κοιτάξτε... -Δεν έχουμε τίποτα να πούμε. 160 00:10:08,124 --> 00:10:11,560 Δεδομένης της ζημιάς μου, ζητώ πολύ λίγα. Καλημέρα. 161 00:10:14,730 --> 00:10:18,598 -Θα σε πάρω από το γραφείο. -Όχι σ'αυτό το τηλέφωνο. 162 00:10:21,003 --> 00:10:24,439 -Να ο κατάλογος για το γεύμα. -Το έχω ετοιμάσει. 163 00:10:24,445 --> 00:10:28,440 Θα σας σταλεί σε δίσκο. Θα βάλω τους καλεσμένους μου στην τραπεζαρία. 164 00:10:28,444 --> 00:10:31,311 Που είναι αυτά τα τσιγάρα; 165 00:10:31,480 --> 00:10:33,744 Ο γιος μου πήγε να τα πάρει. 166 00:10:33,916 --> 00:10:36,612 Σάρα, ορίστε ο κατάλογος. 167 00:10:36,786 --> 00:10:39,254 Θα πάρω πάνω το δικό μου σε δίσκο. 168 00:10:40,189 --> 00:10:42,657 Δεν μπορώ την αναποφασιστικότητα. 169 00:10:42,825 --> 00:10:45,589 Θα ανέβεις ή θα κατέβεις την σκάλα; 170 00:10:46,662 --> 00:10:48,596 Όχι, αγάπη μου. 171 00:10:49,699 --> 00:10:53,533 Καλημέρα. Συγγνώμη που άργησα. Πήγα σε 3 καταστήματα. 172 00:10:53,703 --> 00:10:57,662 Με τι πήγες; Με βοϊδάμαξα; 173 00:10:57,940 --> 00:10:59,100 Ρίτσαρντ. 174 00:11:01,811 --> 00:11:04,177 Υπάρχει κανείς να υποφέρει όπως εγώ 175 00:11:04,347 --> 00:11:06,941 από την ανεπάρκεια των ανθρώπων; 176 00:11:07,116 --> 00:11:08,640 Που πηγαίνεις; 177 00:11:08,818 --> 00:11:10,547 Πάρε αυτές τις βάρκες μακρυά μου. 178 00:11:10,720 --> 00:11:12,711 Διάβασε για την Νάιτινγκεϊλ... 179 00:11:12,888 --> 00:11:16,847 και μάθε πόσο ακατάλληλη είσαι για το επάγγελμά σου. 180 00:11:18,794 --> 00:11:23,561 Θα σας αφήσω στα ικανά χέρια της δίδος Κάτλερ. 181 00:11:23,733 --> 00:11:28,830 -Να έλθω πάλι το απόγευμα; -Αν το κάνεις, θα σε φτύσω. 182 00:11:30,740 --> 00:11:32,708 Τι χιούμορ έχετε οι συγγραφείς. 183 00:11:32,875 --> 00:11:35,366 Αν και δεν χρήζει αναφοράς... 184 00:11:35,544 --> 00:11:39,378 γράφω και εγώ λίγο για τις ιατρικές μου εμπειρίες. 185 00:11:39,548 --> 00:11:41,106 Και εγώ πρέπει να λυπηθώ; 186 00:11:41,283 --> 00:11:44,912 Να σας ζητήσω να ρίξετε μια ματιά όσο είστε εδώ; 187 00:11:45,087 --> 00:11:48,318 -Παγιδεύτηκα. -Μα... 188 00:11:48,491 --> 00:11:52,393 Τυγχάνει να έχω μαζί μου ένα αντίγραφο. 189 00:11:52,561 --> 00:11:56,463 40 χρόνια γιατρός στο Οχάιο. Η ιστορία ενός ταπεινού θεραπευτή. 190 00:11:56,632 --> 00:11:58,600 Θα το παραλείψω όλο. 191 00:11:58,768 --> 00:12:03,535 Μένω υπόχρεος. Ελπίζω να σας αρέσει. Θα σας δω αύριο. 192 00:12:03,706 --> 00:12:08,234 Μην κινείτε το ισχίο και μην ξεχάσετε τα χαπάκια. 193 00:12:09,211 --> 00:12:11,702 Θα πάρεις το 40 χρόνια ενός χασάπη.. 194 00:12:11,881 --> 00:12:13,644 ή όπως αλλλιώς το λένε; 195 00:12:14,116 --> 00:12:18,143 Φέρθηκες με την συνηθισμένη σου χάρη και γοητεία. 196 00:12:18,320 --> 00:12:20,880 Δεν θα μιλήσω για τη συμπεριφορά μου. 197 00:12:21,056 --> 00:12:23,183 Δεν ήθελα να περάσω το άχαρο κατώφλι. 198 00:12:23,359 --> 00:12:25,156 Μου έγιναν όλοι τσιμπούρι. 199 00:12:25,361 --> 00:12:28,125 Και μετά από 2 εβδομάδες πόνου, 200 00:12:28,297 --> 00:12:30,265 κατηγορούμαι ότι φέρομαι άχαρα. 201 00:12:30,433 --> 00:12:32,128 Τι θέλεις; Να τους φιλήσω; 202 00:12:32,301 --> 00:12:33,893 Πολύ καλά, Σέρι. 203 00:12:34,069 --> 00:12:39,302 Μετά από 10 χρόνια, έπρεπε να ξέρω ότι δεν φτιάχνουν οι τρόποι σου. 204 00:12:39,642 --> 00:12:43,578 Όταν φύγω από την δουλειά, ίσως γράψω βιβλίο γι' αυτό. 205 00:12:43,813 --> 00:12:47,112 Μέσα από τον καιρό με τον πρίγκιπα της γοητείας. 206 00:12:47,783 --> 00:12:50,752 Αν αφήσουμε το θέμα της γοητείας μου, 207 00:12:50,920 --> 00:12:54,515 για την οποία παρεπιπτόντως, παίρνω 1500 την εμφάνιση, 208 00:12:54,690 --> 00:12:57,022 ...ίσως μπορέσουμε να δουλέψουμε. 209 00:12:57,593 --> 00:12:59,117 Όχι, δεν μπορούμε. 210 00:13:09,972 --> 00:13:12,805 Λέγομαι Χάριετ Στάνλεϊ. 211 00:13:12,975 --> 00:13:15,910 Ξέρω ότι είστε ο Σέρινταν Γουάιτσαϊντ. 212 00:13:16,645 --> 00:13:21,048 Είδα αυτά τα πράσινα πουρνάρια δίπλα στα πεύκα. 213 00:13:21,217 --> 00:13:26,280 Θυμήθηκα ότι είχατε γράψει για την Τες και την Τζουντ τις ταπεινές. 214 00:13:26,455 --> 00:13:30,915 Ήταν το πιο ωραίο δώρο που θα μπορούσα να σας φέρω. 215 00:13:42,638 --> 00:13:47,371 -Να ρωτήσω, τι ήταν αυτό; -Η αδελφή του Στάνλεϊ, η Χάριετ. 216 00:13:47,543 --> 00:13:49,568 Μιλήσαμε λίγο. Είναι παράξενη. 217 00:13:49,745 --> 00:13:53,010 Σαν να βγήκε από το "Κυνήγι των Μπάσκερβιλ". 218 00:13:53,182 --> 00:13:56,549 -Έχω ξαναδεί αυτό το πρόσωπο. -Ανοησίες. Δεν γίνεται. 219 00:13:56,719 --> 00:13:59,051 Ας πιάσουμε δουλειά. 220 00:13:59,221 --> 00:14:03,055 Στο βιβλίο του γιατρού. Κανόνισες την κλήση της κας Ρούσβελτ; 221 00:14:03,225 --> 00:14:06,422 Πήρα στο Πόρτλαντ, αλλά έφυγε για Σαν Ντιέγκο. 222 00:14:06,595 --> 00:14:09,120 Δοκίμασε αύριο στο Φοίνιξ. 223 00:14:09,298 --> 00:14:11,562 Τηλεγράφησε στον εκδότη της Ατλάντικ: 224 00:14:11,734 --> 00:14:15,170 "Μην ανησυχείς. Το αντίγραφο θα φτάσει εγκαίρως." 225 00:14:15,871 --> 00:14:17,998 Τηλεγράφησε στη Δούκισα του Ουίνσδορ 226 00:14:18,173 --> 00:14:22,007 "Μπορείτε να με συναντήσετε στο Μαϊάμι στις 20 Φεβρουαρίου; 227 00:14:22,177 --> 00:14:24,668 Δείπνο στις 8:30. Γουίτσαϊντ." 228 00:14:25,214 --> 00:14:29,776 Δεν βλέπω τον λόγο να χαρώ με αυτόν τον εφαρμοστό στηθόδεσμο. 229 00:14:31,250 --> 00:14:33,615 -Τι ημερομηνία έχουμε; -10 Δεκεμβρίου. 230 00:14:33,622 --> 00:14:35,522 Τηλεγράφησε στην εκπομπή: 231 00:14:35,530 --> 00:14:38,990 Η εκπομπή των Χριστου- γέννων να γίνει στη Ν.Υόρκη... 232 00:14:38,994 --> 00:14:42,555 αφού θα γυρίσω και δεν θα πάω στο Χόλιγουντ. Στοπ. 233 00:14:42,731 --> 00:14:45,256 Την πρωτοχρονιά θα καλέσω... 234 00:14:45,434 --> 00:14:50,667 τους Γιάσα Χέιφετζ, Έλεν Χέινς, Σκιαπαρέλι, Λαντς, τον Δρ. Καρέλ. 235 00:14:50,839 --> 00:14:55,139 Και ο Χαϊλέ Σελασιέ στα βραχέα από την Αντίς Αμπέμπα." 236 00:14:55,878 --> 00:14:58,938 Τι θέλεις τώρα, βρε γαστρική αντλία; 237 00:14:59,114 --> 00:15:02,914 Τα χάπια σας. Ένα κάθε 45 λεπτά. 238 00:15:03,252 --> 00:15:05,379 Γυναίκα για το θερμόμετρο. 239 00:15:05,554 --> 00:15:09,581 Αν θέλουν την κα Στάνλεϊ, πες ότι είναι μεθυσμένη. 240 00:15:09,792 --> 00:15:12,454 Εμπρός; Ναι. 241 00:15:12,628 --> 00:15:15,597 Τι; Παλμ Μπιτς; 242 00:15:15,764 --> 00:15:17,595 Ένα λεπτό. 243 00:15:17,766 --> 00:15:20,098 Είναι η φίλη σου, η Λορέν Σέλντον. 244 00:15:20,269 --> 00:15:22,066 Δωσ'το μου. 245 00:15:22,237 --> 00:15:23,829 Εμπρός. 246 00:15:24,039 --> 00:15:26,667 Είναι το ανθισμένο μου κορίτσι; 247 00:15:26,842 --> 00:15:30,471 Σέρι, φτωχή μου αγάπη. Είσαι καλά; 248 00:15:30,646 --> 00:15:32,944 Δεν μπορούσα να σκεφθώ τίποτα... 249 00:15:33,115 --> 00:15:35,675 ...από τότε που σου συνέβη αυτό. 250 00:15:35,851 --> 00:15:37,648 -Ανόητη! -Με συγχωρείτε. 251 00:15:37,820 --> 00:15:42,780 Όχι, ήταν η Κοσέτ. Αγάπη μου, πόσο πρέπει να υπέφερες. 252 00:15:42,958 --> 00:15:45,153 Ξέρω, ξέρω. 253 00:15:45,327 --> 00:15:48,091 Εγώ; Είμαι δυστυχισμένη. 254 00:15:48,263 --> 00:15:50,458 Δεν μπορώ να βρω κάποιο έργο. 255 00:15:50,633 --> 00:15:52,931 Νομίζω ότι δεν θα παίξω ξανά. 256 00:15:53,469 --> 00:15:57,303 Τι σε έκανε να πας το λευκό κορμί σου στο Παλμ Μπιτς; 257 00:15:57,473 --> 00:16:01,102 -Ποιος σε κρατά αιχμάλωτη; -Ο Μπότομλι είναι στο Λονδίνο. 258 00:16:01,276 --> 00:16:03,437 Μάλλον σε αποστολή. Πρόσεξε. 259 00:16:03,612 --> 00:16:05,773 Να φροντίζεις το ισχίο σου. 260 00:16:05,948 --> 00:16:09,816 Και ένα μεγάλο φιλί από την ανθισμένη σου κοπέλα. 261 00:16:10,185 --> 00:16:12,312 Συγγνώμη, κυρία. 262 00:16:13,155 --> 00:16:17,615 -Αντίο, αγάπη μου. -Αντίο, άνθος λωτού μου. 263 00:16:18,427 --> 00:16:21,885 "Άνθος λωτού." Η μικρή βρωμούσα. 264 00:16:22,064 --> 00:16:25,295 Καθαρή ζήλια. Δώσε μου τα τηλεγραφήματα. 265 00:16:25,467 --> 00:16:29,233 Η Λορέν Σέλντον, λόρδος Μπότομλι, η θεία μου η Φάνι. 266 00:16:29,872 --> 00:16:32,705 Αν θα χρησιμοποιούν την πόρτα... 267 00:16:32,875 --> 00:16:34,638 Γιατί να μην πάρουν ανεμόσκαλα; 268 00:16:34,810 --> 00:16:38,610 Δεν θέλω περιοδεύοντες πυροσβέστες στο σπίτι. 269 00:16:38,881 --> 00:16:41,577 Είναι μέσα ο κος Γουάιτσαϊντ; 270 00:16:41,750 --> 00:16:43,513 -Ναι. -Δεν είναι κανείς εδώ. 271 00:16:43,686 --> 00:16:47,178 Οι Στάνλεϊ συνελλήφθηκαν για διακίνηση ναρκωτικών. 272 00:16:47,356 --> 00:16:49,688 Είμαι ο Τζέφερσον από την εφημερίδα. 273 00:16:49,858 --> 00:16:52,759 -Σας είδα στον σταθμό. -Ξεφορτώσου τον. 274 00:16:52,928 --> 00:16:55,658 Λυπάμαι, αλλά δεν θα δει κανέναν. 275 00:16:55,831 --> 00:16:57,765 Να μας συγχωρείτε. 276 00:16:57,933 --> 00:17:00,128 Φαίνεται να δίνει σημασία. 277 00:17:00,302 --> 00:17:03,760 Δεν λαμβάνει σοβαρά υπ' όψιν την εφημερίδα σας. 278 00:17:03,939 --> 00:17:07,033 Αν είναι να με προσβάλλετε, ας είναι από τον ίδιο. 279 00:17:07,209 --> 00:17:11,669 -Δεν μου αρέσουν τα αντίγραφα. -Είσαι ευερέθιστος; 280 00:17:11,847 --> 00:17:14,714 -Και στην Μεσάλια. -Θα φύγετε; 281 00:17:14,883 --> 00:17:17,943 -Τι λέτε για μια συνέντευξη; -Δεν δίνω ποτέ. Φύγε. 282 00:17:18,120 --> 00:17:20,714 Αν δεν το κάνετε, θα απολυθώ. 283 00:17:20,889 --> 00:17:24,848 -Δεν με απασχολεί αυτό. -Δεν το εννοείτε αυτό. 284 00:17:25,027 --> 00:17:28,190 Δουλεύατε σε εφημερίδα. Ξέρετε τους αρχισυντάκτες. 285 00:17:28,363 --> 00:17:31,457 -Ο δικός μου είναι σκληρός. -Δεν με καλοπιάνεις έτσι. 286 00:17:31,667 --> 00:17:34,795 -Αν δεν σ'αρέσει, φύγε από εκεί. -Αλλά είναι καλή. 287 00:17:34,802 --> 00:17:37,939 Ο Γουάιτ θα έφευγε από την Εμπόρια, αλλά έμεινε. 288 00:17:38,107 --> 00:17:41,941 Έχεις το θράσσος να συγκρί- νεσαι με τον Άλεν Γουάιτ; 289 00:17:42,111 --> 00:17:44,306 Μόνο στο ότι έμεινε στην Εμπόρια. 290 00:17:44,480 --> 00:17:46,539 Θα μείνω και θα πω αυτό που θέλω. 291 00:17:46,715 --> 00:17:49,775 -Δηλαδή; -Δεν μπορώ να το εκφράσω με λέξεις. 292 00:17:49,952 --> 00:17:51,943 Θα έμοιαζε με μεγάλη ανοησία. 293 00:17:52,121 --> 00:17:53,816 Η εφημερίδα ήταν του πατέρα μου. 294 00:17:53,989 --> 00:17:57,925 Είναι συναισθηματικοί λόγοι. Να συνεχίσω απ' όπου σταμάτησε. 295 00:17:58,961 --> 00:18:01,725 -Ώστε σου ανήκει η εφημερίδα. -Ναι. 296 00:18:01,897 --> 00:18:06,732 Και ο τρομερός εκδότης, ο δημοσιο- γραφικός Αρμαγεδδών είσαι εσύ; 297 00:18:06,902 --> 00:18:10,565 -Με μια λέξη, ναι. -Κατάλαβα. 298 00:18:11,740 --> 00:18:15,301 Την επομένη φορά που δεν θα θέλεις να δεις κανέναν... 299 00:18:15,477 --> 00:18:19,072 ...πες μου και θα τους φέρνω όλους μέσα. 300 00:18:19,248 --> 00:18:21,079 Νεαρέ, έλα εδώ. 301 00:18:21,250 --> 00:18:24,515 Εσύ έγραψες αυτό το σπουδαίο Αμερικανικό μυθιστόρημα; 302 00:18:24,720 --> 00:18:26,813 Εγώ έγραψα αυτό το έργο. 303 00:18:26,989 --> 00:18:28,786 Δεν θέλω να το διαβάσω. 304 00:18:29,491 --> 00:18:32,619 Βλέπουν τα μάτια εκεί ένα κουτί με λιχουδιές; 305 00:18:32,795 --> 00:18:34,626 Μου τα δίνεις; 306 00:18:34,633 --> 00:18:37,325 Το θέμα είναι ότι αφού είστε στην πόλη... 307 00:18:37,332 --> 00:18:40,961 γίνεται μεγάλη είδηση και πρέπει να ετοιμάσω μια ιστορία. 308 00:18:41,236 --> 00:18:43,604 Γλυκά με γέμιση καρυδιού. 309 00:18:43,772 --> 00:18:47,640 Δεν πρέπει να τρώτε γλυκά. Σας κάνουν μεγάλο κακό. 310 00:18:47,810 --> 00:18:51,974 Η θεία του πατέρα μου, η Τζένιφερ έτρωγε ένα κουτί κάθε μέρα. 311 00:18:52,147 --> 00:18:54,980 Έζησε μέχρι τα 102 και αφού πέθανε... 312 00:18:55,150 --> 00:18:57,744 φαινόταν καλύτερα απ' ότι εσύ τώρα. 313 00:19:00,300 --> 00:19:03,491 Τώρα που με "κέρδισες", πάρε ένα γλυκό. 314 00:19:03,659 --> 00:19:06,492 Θα παραχωρήσω συνέντευξη ενός λεπτού. 315 00:19:06,662 --> 00:19:07,993 Τι θέλεις να μάθεις; 316 00:19:08,163 --> 00:19:10,495 Συγκρίνετε τις γυναίκες του Οχάιο... 317 00:19:10,500 --> 00:19:14,360 Δεν ενδιαφέρθηκα να συγκρίνω γυναίκες και έτσι δεν μπορώ να πω. 318 00:19:14,369 --> 00:19:18,135 Σας αρέσει η Μεσάλια; Πόσο θα μείνετε; Που θα πάτε; 319 00:19:18,307 --> 00:19:22,971 Πολύ καλά. A, η Μεσάλια είναι μια πόλη ακαταμάχητης γοητείας. 320 00:19:23,145 --> 00:19:26,672 B, ανυπομονώ να φύγω. Γ, πάω στο Κρόκφιλντ... 321 00:19:26,849 --> 00:19:29,875 για την εξαμηνιαία επίσκεψη στο ίδρυμα καταδίκων... 322 00:19:30,052 --> 00:19:33,385 όπου έχω μαζέψει μισό εκατομ- μύριο τα 5 τελευταία χρόνια. 323 00:19:33,555 --> 00:19:37,184 Κλεμμένα από εύπιστους και μακρόθυμους ανθρώπους. 324 00:19:37,359 --> 00:19:40,385 -Υπογράφεις εδώ; -Αυτή η μεγάλη κοπέλα... 325 00:19:40,562 --> 00:19:43,588 την κρατώ ως υπάλληλο μόνο επειδή είναι η μόνη βοήθεια... 326 00:19:43,799 --> 00:19:46,324 του ...δικεφάλου αδελφού της. 327 00:19:48,704 --> 00:19:50,035 Ευχαριστώ. 328 00:19:50,050 --> 00:19:52,173 -Παίζεις τζιν ραμί; -Ναι. 329 00:19:52,341 --> 00:19:53,740 Ωραία. Πόσα μπορείς να χάσεις; 330 00:19:53,745 --> 00:19:56,372 -Συνήθως νικώ. -Δεν θα το συζητήσουμε αυτό. 331 00:19:56,378 --> 00:19:59,545 Έλα στις 8:30. Θα παίξουμε με την Έλσι Ντίνσμορ. 332 00:19:59,715 --> 00:20:01,546 Παρεπιπτόντως, μου χρωστάτε 1 $. 333 00:20:01,717 --> 00:20:04,208 -Γιατί; -Δανειστήκατε στον σταθμό. 334 00:20:04,386 --> 00:20:07,446 Πληρώνετε λιγότερο φόρο εισοδήματος από εμένα. 335 00:20:07,450 --> 00:20:10,456 Γράψε μια επιταγή για αυτόν τον άθλιο σαράφη. 336 00:20:10,626 --> 00:20:12,890 Στο όνομα, Μπέρταμ Η. 337 00:20:14,129 --> 00:20:17,030 -Θα είναι οι καλεσμένοι μου. -Παρακαλώ; 338 00:20:17,199 --> 00:20:20,691 Μερικοί δολοφόνοι από την ομοσπονδιακή φυλακή. 339 00:20:20,696 --> 00:20:23,201 Το γεγονός είναι ότι ο Γουάιτσαϊντ.. 340 00:20:23,372 --> 00:20:26,535 είναι μεγάλη αυθεντία στους φόνους και τις δίκες... 341 00:20:26,708 --> 00:20:28,369 αναπτύσσει έναν δεσμό μεταξύ τους. 342 00:20:28,543 --> 00:20:31,137 Τζέφερσον, θα μείνεις για γεύμα; 343 00:20:31,346 --> 00:20:33,109 Μετά χαράς. 344 00:20:33,282 --> 00:20:35,273 Θα στοιχίσει ένα δολλάριο. 345 00:20:35,450 --> 00:20:38,112 Θα μείνει ακόμα ένας, Μάγκι. 346 00:20:38,754 --> 00:20:40,654 Είναι σπίτι ο κος Γουάιτσαϊντ; 347 00:20:40,856 --> 00:20:42,790 Ήλθαμε για το γεύμα. 348 00:20:44,760 --> 00:20:46,660 Περάστε, κύριοι. 349 00:20:48,000 --> 00:20:50,060 -Εσείς είστε; -Ακριβώς. 350 00:20:50,065 --> 00:20:51,794 Στην σειρά, παιδιά. 351 00:20:51,967 --> 00:20:53,491 Τζέφερσον... 352 00:20:53,669 --> 00:20:57,230 οι φίλοι εδώ έκαναν λέσχη Γουάιτσαϊντ στην φυλακή. 353 00:20:57,406 --> 00:20:59,397 Ακούν όλες τις εκπομπές μου. 354 00:20:59,574 --> 00:21:02,737 Κανόνισα με τον διευθυντή να έλθουν για γεύμα. 355 00:21:02,741 --> 00:21:05,953 Είσαι ο Μάικλσον; Με τους φόνους με τους σωλήνες; 356 00:21:06,081 --> 00:21:09,312 -Μάλιστα. -Καλά σε κατάλαβα. 357 00:21:09,484 --> 00:21:12,612 Αυτός είναι ο Χάγκερτι, ο δαίμων με το τσεκούρι. 358 00:21:12,788 --> 00:21:15,621 Τους έκοβε σε μπολ για σαλάτες. 359 00:21:15,791 --> 00:21:18,089 -Πως είστε; -Γεια. 360 00:21:18,260 --> 00:21:20,956 -Έτοιμο το γεύμα. -Πάμε. 361 00:21:21,129 --> 00:21:22,756 Να σας βοηθήσω; 362 00:21:22,931 --> 00:21:24,455 Μετά από εσάς. 363 00:21:24,633 --> 00:21:28,091 Έχουμε συκώτι κότας και γλυκό κεράσι για επιδόρπιο. 364 00:21:28,270 --> 00:21:31,137 -Όχι μπολ σαλάτας; -Όχι, Χάγκερτι. 365 00:21:31,306 --> 00:21:33,604 Δεν θέλω να σε βάλω σε πειρασμό. 366 00:21:33,775 --> 00:21:36,505 Ελπίζω το στομάχι σας να ετοιμάζεται. 367 00:21:36,678 --> 00:21:39,112 Κλείσε, Τζον. Δεν θέλουμε πολλούς... 368 00:21:39,281 --> 00:21:41,977 ...που να είναι αδιάκριτοι. -Μάλιστα. 369 00:21:47,322 --> 00:21:49,415 Κε Στάνλεϊ. Υπογράφετε; 370 00:21:49,420 --> 00:21:51,485 -Τι; -Δεν ξέρουμε. 371 00:21:51,493 --> 00:21:53,859 Είναι από κάποιον Γουίλιαμ Μπίμπι. 372 00:21:54,029 --> 00:21:57,055 Γουίλιαμ Μπίμπι; Είναι σπουδαίος ζωολόγος. 373 00:22:00,569 --> 00:22:02,696 Θεέ μου. Είναι ένα χταπόδι! 374 00:22:02,871 --> 00:22:05,738 Ήξερα ότι υπήρχε ένα "όδι" στο όνομα. 375 00:22:06,975 --> 00:22:09,136 Όταν επιστρέψετε στο πανεπιστήμιο, 376 00:22:09,311 --> 00:22:12,474 να δώσετε ένα μήνυμα στον καθηγητή Τσανκ-Γονκ Λου. 377 00:22:12,647 --> 00:22:16,208 -Ήμασταν μαζί στο Χάμιλτον. -Κε Γουάισαϊντ! 378 00:22:22,491 --> 00:22:24,584 Καθίστε. Δεν είναι κανείς. 379 00:22:24,760 --> 00:22:27,627 -Ήλθε ένα χταπόδι. -Ωραία. Φερ'το. 380 00:22:27,796 --> 00:22:30,788 Θα έχω κάποιον έξυπνο για να συζητώ. 381 00:22:30,966 --> 00:22:34,595 Σας προειδοποιώ ότι δεν μπει αυτό το τέρας στο σπίτι μου. 382 00:22:34,770 --> 00:22:37,830 Αν είστε λεπτολόγος, να πάτε σε ξενοδοχείο. 383 00:22:38,006 --> 00:22:39,564 Εδώ. 384 00:22:40,909 --> 00:22:45,710 -Κάτι για να παίξετε, Γουάιτσαϊντ. -Ωραία, βαλ'τε το εδώ. 385 00:22:47,649 --> 00:22:49,844 Τι χαριτωμένο πλασματάκι. 386 00:22:50,018 --> 00:22:52,680 -Ποιο είναι το μικρό σου; -Έρνεστ. 387 00:22:52,854 --> 00:22:55,687 Θα βάλετε τον Έρνεστ στο υπόγειο; 388 00:22:55,857 --> 00:22:57,848 Κε Γουάιτσαϊντ, υπάρχει ένα όριο. 389 00:22:58,026 --> 00:23:01,689 -Έχω υπομονή, αλλά... -Το δείπνο ετοιμάστηκε. 390 00:23:01,863 --> 00:23:05,731 Νταίζη, που είναι η σόδα; 391 00:23:14,709 --> 00:23:17,906 Είναι το τέρμα. Ανέχθηκα όσα μπορούσα να ανεχθώ. 392 00:23:18,080 --> 00:23:22,073 -Ο λογαριασμός του τηλεφώνου; -Έρνεστ, άκουσε με. 393 00:23:23,700 --> 00:23:26,649 Πες στη Σάρα ότι ο αστακός είναι έξοχος. 394 00:23:26,822 --> 00:23:30,258 -Μάλιστα, κύριε. Ευχαριστώ. -Θέλω να σας μιλήσω. 395 00:23:30,270 --> 00:23:33,326 -Ανέχθηκα αρκετά. -Αγνοήστε την διακοπή. 396 00:23:33,528 --> 00:23:36,292 Τις τελευταίες μέρες έχουμε διαλυθεί. 397 00:23:36,465 --> 00:23:38,660 Δεν φάγαμε σ' αυτό το δωμάτιο. 398 00:23:38,834 --> 00:23:41,860 Ήλθα και βρήκα καταδίκους στην τραπεζαρία μου. 399 00:23:42,037 --> 00:23:44,335 -Δολοφόνους με σωλήνες. -Έρνεστ... 400 00:23:44,506 --> 00:23:47,600 Μπαίνω στο μπάνιο μου και βρίσκω ακόμα δύο. 401 00:23:47,776 --> 00:23:49,937 Δεν θα το ανεχθώ όποιος κι αν είστε. 402 00:23:50,112 --> 00:23:52,410 -Τελειώσατε; -Όχι, κύριε. 403 00:23:52,581 --> 00:23:56,176 Ο λογαριασμός του τηλεφώνου για 784 δολλάρια. 404 00:23:56,351 --> 00:24:00,617 Οκλαχόμα, Ρώμη, Καλκούτα, Χόλιγουντ, Μπουένος Άϊρες... 405 00:24:00,789 --> 00:24:03,155 ...Νέα Υόρκη, Νέα Υόρκη. 406 00:24:03,325 --> 00:24:05,088 Άφησέ με. 407 00:24:05,260 --> 00:24:08,593 Θέλω να φύγετε από εδώ όσο πιο γρήγορα γίνεται... 408 00:24:08,763 --> 00:24:11,664 και να πάτε σε ξενοδοχείο. Μην με πιάνεις! 409 00:24:11,833 --> 00:24:13,926 Αυτά είχα να σας πω, κύριε. 410 00:24:14,102 --> 00:24:15,694 Και ήταν αρκετά. 411 00:24:15,871 --> 00:24:19,329 Αν επιμείνετε να φύγω και προκληθεί υποτροπή... 412 00:24:19,508 --> 00:24:22,636 θα μηνυθείτε για κάθε μέρα που ήμουν ανενεργός... 413 00:24:22,811 --> 00:24:25,177 που θα ανέλθει σε σεβαστό ποσό. 414 00:24:25,347 --> 00:24:28,475 -Είναι εξωφρενικό. -Όσο για τα παράπονά σας, 415 00:24:28,650 --> 00:24:30,880 οι κύριοι ήλθαν από τον λευκό οίκο... 416 00:24:31,052 --> 00:24:33,646 που και εκεί πήγαν στην τουαλέτα! 417 00:24:33,822 --> 00:24:36,382 Εγώ εννοούσα κάθε μου λέξη. 418 00:24:36,591 --> 00:24:39,355 Υπάρχει ένα σημείο που είναι δίκαιο. 419 00:24:39,365 --> 00:24:43,655 Δεν θα πληρώσετε τους λογαριασμούς μου και θα αποκατασταθεί η ζημιά. 420 00:24:43,665 --> 00:24:47,157 -Θα μου πείτε το ακριβές ποσό; -Μπορώ και θα το κάνω. 421 00:24:47,165 --> 00:24:50,865 Θα πω στους δικηγόρους μου να αφαιρεθεί από τις 150.000 422 00:24:50,872 --> 00:24:52,840 ...που σας κάνω μήνυση. 423 00:24:54,009 --> 00:24:56,100 Αληθεύει ότι στην Κίνα... 424 00:24:56,152 --> 00:24:59,346 ότι πνίγετε μεσόκοπους επιχειρηματίες στην γέννα; 425 00:25:22,204 --> 00:25:24,866 Με συγχωρείς, Μάγκι. 426 00:25:24,875 --> 00:25:27,804 Να γιατί η Σ. Χάινι κερδίζει τόσα λεφτά. 427 00:25:27,976 --> 00:25:30,410 Δεν μαθαίνεις αν δεν πέσεις. 428 00:25:30,579 --> 00:25:32,877 -Έχεις ισορροπία. -Πρέπει. 429 00:25:33,048 --> 00:25:35,846 Έκανα μια δύσκολη φιγούρα στο κλαμπ. 430 00:25:36,017 --> 00:25:38,451 Θέλεις να κάτσεις; Γεια σου, Τζακ. 431 00:25:38,653 --> 00:25:40,746 Δεν είπα καν ότι θέλω. 432 00:25:40,922 --> 00:25:43,584 Συγγνώμη. Ας κάτσουμε στη φωτιά. 433 00:25:43,600 --> 00:25:46,940 Μη χαιρετήσεις μέχρι να δεις το άγαλμα της Ελευθερίας. 434 00:25:46,962 --> 00:25:48,862 Εντάξει. 435 00:25:52,467 --> 00:25:55,436 Γεια σου, Πολ. Τι γίνεται, Τζακ; 436 00:25:55,604 --> 00:25:57,299 Γεια σου, Μαίρη. 437 00:25:57,472 --> 00:26:00,373 -Πως είναι ο πάγος; -Σκληρός. 438 00:26:00,542 --> 00:26:02,305 Τι γίνεται, Σαμ; Γκέρτι; 439 00:26:02,310 --> 00:26:04,540 Ξέρεις περισσότερους και από σερβιτόρος. 440 00:26:04,546 --> 00:26:08,107 Είμαι δημοφιλής. Είμαι ο πιο ωραίος στην πόλη. 441 00:26:08,283 --> 00:26:09,614 Αλήθεια; 442 00:26:09,620 --> 00:26:12,480 Κάναμε διαγωνισμό στην εφημερίδα και νίκησα. 443 00:26:12,487 --> 00:26:15,251 Μου ανήκει βέβαια, αλλά είναι σύμπτωση. 444 00:26:15,423 --> 00:26:17,823 -Θέλεις γλυκοπατάτα; -Τι; 445 00:26:17,993 --> 00:26:21,258 Την προσφέρουν στο κλαμπ 21 με γλάσσο ανανά. 446 00:26:21,429 --> 00:26:24,421 -Φρέντι. -Ναι, κε Τζέφερσον; 447 00:26:27,269 --> 00:26:30,602 -Δύο γλυκά. -Τα καλύτερα στη δύση. 448 00:26:32,073 --> 00:26:33,631 Καυτή. 449 00:26:34,476 --> 00:26:36,341 Ευχαριστώ, κύριε Τζέφερσον. 450 00:26:37,112 --> 00:26:40,604 -Πως είναι η πλάτη σου; -Σπασμένη, ευχαριστώ. 451 00:26:42,951 --> 00:26:46,648 Σκεπτόμουν. Δεν ξέρω αν σου έχω κάνει καλή εντύπωση. 452 00:26:46,821 --> 00:26:48,584 Τα πας πολύ καλά. 453 00:26:48,757 --> 00:26:50,816 -Περνάς καλά; -Το λατρεύω. 454 00:26:50,992 --> 00:26:52,357 Ωραία. 455 00:26:54,496 --> 00:26:57,932 -Έχεις κοπέλα, Μπερτ; -Όχι ιδιαίτερα. Γιατί; 456 00:26:58,099 --> 00:27:01,296 Αναρωτιέμαι. Ο πιο ωραίος άνδρας στην πόλη... 457 00:27:01,469 --> 00:27:05,530 Το παράξενο είναι ότι κατά κάποιον τρόπο είσαι ελκυστικός. 458 00:27:05,540 --> 00:27:08,300 Φαντάζομαι μια κοπέλα να σε ερωτεύεται... 459 00:27:08,676 --> 00:27:11,274 Αν ξεπεράσεις μερικές καταστροφές. 460 00:27:11,646 --> 00:27:13,841 Είμαι πολύ ωραίος (έχει 2 έννοιες). 461 00:27:17,786 --> 00:27:19,310 "Τα βήματά της έγιναν γρήγορα. 462 00:27:19,487 --> 00:27:21,978 Ήρεμα και ήσυχα, περνά την έξοδο... 463 00:27:22,157 --> 00:27:23,818 ...και κλείνει η πόρτα πίσω της. 464 00:27:23,992 --> 00:27:27,553 Επικρατεί μια στιγμή σιωπής και πέφτει η αυλαία." 465 00:27:28,530 --> 00:27:30,691 Μάγκι, αυτό είναι. 466 00:27:31,399 --> 00:27:34,835 Είναι θαυμάσιο. Νομίζω ότι είναι καλό έργο. 467 00:27:35,003 --> 00:27:38,131 Ειλικρινά, Μάγκι; Μου λες την αλήθεια; 468 00:27:38,137 --> 00:27:41,335 Ακόμα καλύτερο. Νομίζω ότι είναι σπουδαίο. 469 00:27:41,343 --> 00:27:44,007 Να το πάρω; Να το διαβάσω ξανά. 470 00:27:44,012 --> 00:27:47,140 Φυσικά. Τόσο πολύ σου άρεσε; 471 00:27:48,683 --> 00:27:50,981 Τζέφερσον, είσαι σπουδαίο άτομο. 472 00:27:52,887 --> 00:27:54,548 Πως! 473 00:27:54,723 --> 00:27:57,351 Θα γράψω κι άλλο αμέσως. 474 00:27:58,026 --> 00:28:01,518 Βλέπεις πόσο καλό είναι; Ξέχασα την ώρα. 475 00:28:01,696 --> 00:28:03,493 Πρέπει να φύγω. 476 00:28:21,116 --> 00:28:22,845 Δεσποινίς Πριν; 477 00:28:25,587 --> 00:28:28,613 Δεσποινίς Πριν! 478 00:28:29,457 --> 00:28:31,186 Έχεις κάποιον ναύτη εκεί μέσα; 479 00:28:31,359 --> 00:28:33,554 Σας ετοίμαζα το φάρμακο. 480 00:28:33,728 --> 00:28:36,356 -Ήλθε η δις Κάτλερ; -Δεν ξέρω. 481 00:28:36,362 --> 00:28:39,325 -Τουλάχιστον δεν την είδα. -Είσαι σίγουρη; 482 00:28:39,334 --> 00:28:42,599 Δεν είμαι σίγουρη για τίποτα πλέον, κε Γουάιτσαϊντ. 483 00:28:42,771 --> 00:28:47,231 -Το φάρμακό σας. -Καλά. Επέστρεψε στο ναυτικό. 484 00:29:14,269 --> 00:29:15,998 Ελάτε εδώ, εσείς οι δύο. 485 00:29:16,171 --> 00:29:19,106 Ελάτε. Δεν θα σας δαγκώσω. 486 00:29:19,274 --> 00:29:23,142 Από την φύση μου είμαι καλό και γοητευτικό άτομο. 487 00:29:23,311 --> 00:29:27,407 Όταν γνωριστήκαμε, ήμουν δυσάρεστος. Λυπάμαι γι'αυτό. 488 00:29:27,582 --> 00:29:31,313 Στο μέλλον μην μου φέρεστε σαν ήρωα του Άλαν Πόε. 489 00:29:31,486 --> 00:29:33,454 Σας αρέσει η γραβάτα μου; 490 00:29:33,621 --> 00:29:36,317 Τώρα είναι όλα πιο ευχάριστα. 491 00:29:36,491 --> 00:29:40,587 Τώρα που μιλάμε, σας λέω ότι θαυμάζω όλες σας τις γραβάτες. 492 00:29:40,762 --> 00:29:42,320 -Και αυτή; -Βεβαίως. 493 00:29:42,497 --> 00:29:43,987 Είναι δική σου. 494 00:29:44,165 --> 00:29:47,931 Ο παράξενος μύθος ότι είμαι δύσκολος είναι ψεύτικος. 495 00:29:48,102 --> 00:29:50,969 Παγοδρομίες; 496 00:29:51,139 --> 00:29:53,801 Έκανα φιγούρες με την Μπέτσι Ρος... 497 00:29:53,975 --> 00:29:57,342 -και η σημαία ανέμιζε. -Ήταν υπέροχα απόψε στον πάγο. 498 00:29:57,350 --> 00:30:00,009 Η δις Κάτλερ και ο Τζέφερσον ήταν εκεί. 499 00:30:00,014 --> 00:30:02,505 -Η Μάγκι; -Της πήρα μια ωραία φωτογραφία. 500 00:30:02,684 --> 00:30:04,709 Φαινόταν ότι περνούσαν υπέροχα. 501 00:30:04,919 --> 00:30:06,750 Αλήθεια; 502 00:30:06,921 --> 00:30:09,389 Θα σας πείραζε να σας φωτογραφίσω; 503 00:30:09,557 --> 00:30:12,151 Πολύ καλά. Θέλεις στο προφίλ μου; 504 00:30:12,727 --> 00:30:16,026 Μπλέξατε, κε Γουάιτσαϊντ. Είναι μανιώδης φωτογράφος. 505 00:30:16,197 --> 00:30:18,131 Ευχαριστώ. Πήρα μια σπουδαία. 506 00:30:18,299 --> 00:30:19,630 Καληνύχτα. 507 00:30:19,801 --> 00:30:21,132 Καληνύχτα. 508 00:30:37,719 --> 00:30:39,687 Αγαπητέ κύριε Γουάιτσαϊντ. 509 00:30:39,854 --> 00:30:42,254 Θαυμάσιο που σας βρίσκω μόνο. 510 00:30:42,457 --> 00:30:45,688 Ήθελα να σας δείξω ενθύμια του παρελθόντος. 511 00:30:45,860 --> 00:30:48,556 Νομίζω ότι θα τα αγαπήσετε όπως εγώ. 512 00:30:48,730 --> 00:30:50,061 Θα χαρώ πολύ. 513 00:30:50,231 --> 00:30:53,598 Δις Στάνλεϊ, δεν έχουμε συναντηθεί ξανά; 514 00:30:53,768 --> 00:30:56,703 Όχι, θα το θυμόμουν. 515 00:30:56,871 --> 00:30:59,533 Θα ήταν από τις πιο ωραίες αναμνήσεις 516 00:30:59,707 --> 00:31:01,174 ...σαν αυτές. 517 00:31:01,342 --> 00:31:06,075 Εδώ είμαι με τον πρώτο αγαπημένο μου κάτω από την οξυά του σπιτιού μας. 518 00:31:07,815 --> 00:31:12,252 Ήμουν 8 και αυτός 10. Δεν τον έχω ξεχάσει ποτέ. 519 00:31:12,420 --> 00:31:15,082 Τι ευτυχισμένοι που ήμασταν. 520 00:31:15,256 --> 00:31:17,986 Τι όμορφες ώρες. 521 00:31:18,927 --> 00:31:22,021 Καληνύχτα, αγαπητέ κύριε Γουάιτσαϊντ. 522 00:31:22,196 --> 00:31:23,891 Καληνύχτα. 523 00:31:27,001 --> 00:31:29,492 Όνειρα γλυκά. 524 00:31:44,919 --> 00:31:46,910 Καλησπέρα. 525 00:31:50,024 --> 00:31:53,323 Έκανες το δωμάτιο να μοιάζει με κλουβί παπαγάλου. 526 00:31:55,063 --> 00:31:57,293 Πήρες έναν υπνάκο όσο έλειπα; 527 00:31:59,233 --> 00:32:01,827 Τι τρέχει; Κατάπιες την γλώσσα σου; 528 00:32:02,036 --> 00:32:05,301 Μην με κοιτάς μ' αυτά τα αγελαδίσια σου μάτια. 529 00:32:05,309 --> 00:32:08,721 Υποκρινόσουν ότι είχες οικο- γένεια με τον Τζέφερσον; 530 00:32:08,776 --> 00:32:12,473 Ήταν το πιο ωραίο βράδυ. Έκανα πρώτη φορά πατινάζ. 531 00:32:12,647 --> 00:32:16,344 Είμαι η πρώτη που έκανα φιγούρα ενώ καθόμουν. 532 00:32:16,517 --> 00:32:18,212 Δεν μας διασκέδασες. 533 00:32:18,500 --> 00:32:22,483 Μου διάβασε το έργο. Είναι έξοχο. Δεν είναι έργο δημοσιογράφου. 534 00:32:22,657 --> 00:32:25,125 Ταιριάζει απόλυτα στην Κορνέλ. 535 00:32:25,133 --> 00:32:27,552 Θα της το στείλεις; Θα το διαβάσεις; 536 00:32:27,562 --> 00:32:30,258 Όχι, δεν θα το διαβάσω ποτέ. 537 00:32:30,431 --> 00:32:33,958 Και να του πεις ότι τον μηνύω για τον μισθό σου... 538 00:32:34,135 --> 00:32:36,626 αφού σε απασχόλησε όλο το βράδυ. 539 00:32:36,804 --> 00:32:40,103 -Δεν είναι τόσο άσχημα. -Δεν σε γνώρισα... 540 00:32:40,274 --> 00:32:42,674 χωρίς να ξέρω τι παγωτό σ'αρέσει. 541 00:32:42,844 --> 00:32:45,335 Κάνεις σαν κακομαθημένο παιδί. 542 00:32:45,513 --> 00:32:49,005 Μην παίρνεις αυτό το προστα- τευτικό ύφος, Κλεοπάτρα. 543 00:32:49,183 --> 00:32:53,643 Βαρέθηκα τις μυστικές εξόδους σου όποτε γυρνώ την πλάτη μου. 544 00:32:53,821 --> 00:32:56,619 Έβγαλες το σωστό συμπέρασμα. 545 00:32:56,791 --> 00:33:00,386 Μην κάνεις σαν την Ζάσου Πιτς και εξηγήσου. 546 00:33:01,162 --> 00:33:03,289 Θα είμαι σύντομη. 547 00:33:03,965 --> 00:33:06,229 -Είμαι ερωτευμένη. -Ανοησίες. 548 00:33:06,401 --> 00:33:08,130 Αυτό είναι καθυστερημένη εφηβεία. 549 00:33:08,302 --> 00:33:11,863 Όχι και πρόκειται να χάσεις την τέλεια γραμματέα. 550 00:33:12,040 --> 00:33:14,873 -Έχεις τρελλαθεί. -Ναι, λίγο. 551 00:33:15,043 --> 00:33:19,673 Περίμενα πολύ καιρό να μου συμβεί αυτό. Τώρα συνέβη. 552 00:33:19,847 --> 00:33:21,906 Ο Τζέφερσον δεν το ξέρει ακόμα... 553 00:33:22,116 --> 00:33:24,983 αλλά θα προσπαθήσω να τον παντρευτώ. 554 00:33:25,153 --> 00:33:28,520 -Αυτό είναι όλο; -Ναι, εκτός του ότι... 555 00:33:28,690 --> 00:33:31,682 θα παραιτηθώ, μόλις βρεις άλλη. 556 00:33:31,859 --> 00:33:34,225 Είμαστε πολύ καιρό μαζί. 557 00:33:34,230 --> 00:33:37,060 Είσαι απαραίτητη, αλλά δεν είμαι εγωιστής 558 00:33:37,065 --> 00:33:39,761 να μην σε εμποδίσω στην ευτυχία σου. 559 00:33:39,934 --> 00:33:43,665 -Γιατί νοιώθω στοργή για σένα. -Το ξέρω, Σέρι. 560 00:33:43,838 --> 00:33:46,432 Δεν θα μείνω απαθής όταν γελοιοποιείσαι. 561 00:33:46,607 --> 00:33:48,666 Δεν γελοιοποιούμαι. 562 00:33:48,843 --> 00:33:52,540 Φέρεσαι σαν τον Τίλι Τόιλερ. Είναι απίστευτο. 563 00:33:53,448 --> 00:33:57,145 Δεν ξέρω πως συνέβη αυτό Σέρι, αλλά συνέβη. 564 00:33:57,155 --> 00:34:01,240 Δυσκολεύομαι να το πιστέψω. Σκληροτράχηλη, κυνική και... 565 00:34:01,255 --> 00:34:03,917 φέρομαι σαν τον Γουίνι και μ'αρέσει. 566 00:34:03,930 --> 00:34:06,686 Ανακαλύπτω το ηλιοβασίλεμα, το πατινάζ. 567 00:34:06,861 --> 00:34:10,490 Φεύγουμε αύριο. Ισχίο ή όχι, φεύγουμε αύριο. 568 00:34:10,665 --> 00:34:14,396 Αδιαφορώ αν σπάσω και το άλλο. Ετοίμασε τα πράγματα. 569 00:34:14,569 --> 00:34:17,561 Θα σε αποσπάσω, δεσποινίς Μαγεία. 570 00:34:17,739 --> 00:34:22,540 Δεν ωφελεί, Σέρι. Θα επιστρέψω με το πρώτο τρένο. 571 00:34:22,710 --> 00:34:25,873 Είναι απίστευτο. Φαντάζεσαι τον εαυτό σου... 572 00:34:26,047 --> 00:34:29,016 ως σύζυγο εκδότη τοπικής εφημερίδας; 573 00:34:29,183 --> 00:34:31,583 Να περνάς το βράδυ με τους Στάνλεϊ.. 574 00:34:31,753 --> 00:34:33,516 ...το ζεύγος τάδε... 575 00:34:33,688 --> 00:34:37,055 ...και τα μέλη του συλλόγου "Αδελφές αγαθοεργιών"; 576 00:34:37,458 --> 00:34:40,154 Περάσαμε 10 υπέροχα χρόνια μαζί. 577 00:34:40,160 --> 00:34:44,025 Μην νομίζεις ότι δεν είμαι ευγνώμων. Μ' άρεσε κάθε στιγμή. 578 00:34:44,031 --> 00:34:47,330 Ήταν θαυμάσια και ευτυχισμένα χρόνια. 579 00:34:47,502 --> 00:34:50,494 Κανείς δεν θα διασκεδάσει πιο πολύ. 580 00:34:50,772 --> 00:34:54,071 Αλλά μια κοπέλα δεν γίνεται να γελά συνέχεια. 581 00:34:54,242 --> 00:34:56,608 Έρχεται καιρός που θέλει... 582 00:34:57,445 --> 00:34:58,673 ...τον Μπερτ Τζέφερσον. 583 00:34:58,846 --> 00:35:03,613 Δεν τον ξέρεις. Είναι ευγενικός και μετριόφρων και είναι... 584 00:35:03,785 --> 00:35:06,117 Τον αγαπώ. Αυτό είναι όλο. 585 00:35:06,287 --> 00:35:08,221 Δεν έχω πεισθεί καθόλου. 586 00:35:08,224 --> 00:35:11,455 Ζεις την φαντασίωση τύπου Τζίντζερ Ρότζερς. 587 00:35:11,459 --> 00:35:13,393 Πριν παρασυρθείς τελείως... 588 00:35:13,561 --> 00:35:16,496 θα κάνω το παν να σε επαναφέρω. 589 00:35:16,664 --> 00:35:18,427 Άκουσέ με, Γουάιτσαϊντ. 590 00:35:18,599 --> 00:35:22,262 Μείνε ήσυχος. Ξέρω τι διάβολος μπορείς να γίνεις. 591 00:35:22,436 --> 00:35:26,099 Ξέρω τι έκανες στους άλλους, αλλά όχι σε μένα. 592 00:35:26,274 --> 00:35:30,074 Μην βαυκαλίζεσαι ότι σκέφτεσαι την ευτυχία μου. 593 00:35:30,080 --> 00:35:33,236 Σκέφτεσαι τον καιρό να συνηθίσεις κάτι νέο. 594 00:35:33,414 --> 00:35:36,781 Σε έχω δει όταν αποδιοργα- νώνεται η ζωή σου... 595 00:35:36,951 --> 00:35:41,888 και δεν μπορούσες να δειπνήσεις με τον μαχαραγιά για ασήμαντη αφορμή. 596 00:35:42,056 --> 00:35:43,785 Κρίμα, Σέρι. 597 00:35:43,958 --> 00:35:48,019 Αλλά έτσι είναι. Θα παντρευτώ τον Μπερτ... 598 00:35:48,229 --> 00:35:50,026 ...αν με θέλει. 599 00:35:51,065 --> 00:35:55,263 Μην δοκιμάσεις τα κόλπα σου σε μένα, γιατί τα ξέρω όλα. 600 00:35:55,770 --> 00:35:57,965 Αυτό είναι το μήνυμά μου σε σένα... 601 00:35:59,907 --> 00:36:02,171 ...λόρδε Φόντλεροϊ. 602 00:36:28,202 --> 00:36:30,295 Υπεραστικό, παρακαλώ. 603 00:36:32,306 --> 00:36:36,140 Εμπρός, υπεραστικό; Εδώ είναι το Μεσάλια 142. 604 00:36:38,646 --> 00:36:41,444 Θέλω να μιλήσω με Παλμ Μπιτς. 605 00:36:41,816 --> 00:36:44,114 Με την διδα Λορέιν Σέλντον. 606 00:36:44,652 --> 00:36:47,018 Σ-Ε-Λ-Ν-Τ-Ο-Ν. 607 00:36:47,321 --> 00:36:51,280 Μένει στο σπίτι του λόρδου Σ. Μπότομλι, στο Παλμ Μπιτς. 608 00:36:52,193 --> 00:36:53,717 θα αργήσετε; 609 00:36:54,729 --> 00:36:57,163 Εντάξει, λέγομαι Γουάιτσαϊντ. 610 00:36:57,632 --> 00:36:59,395 Ευχαριστώ. 611 00:37:00,434 --> 00:37:02,299 Καλησπέρα, γιατρέ. 612 00:37:05,806 --> 00:37:10,140 -Καλησπέρα, κε Γουάιτσαϊντ. -Ελάτε αύριο. Έχω δουλειά. 613 00:37:10,311 --> 00:37:13,974 Το ξέρω ότι είναι αργά, αλλά έχω σπουδαία νέα. 614 00:37:14,148 --> 00:37:17,914 Ποια θα ήταν τα ωραιότερα νέα που θα σας έλεγα; 615 00:37:18,119 --> 00:37:19,677 Ότι έχετε υδροφοβία. 616 00:37:20,421 --> 00:37:22,912 Ναι. Όχι, όχι, κε Γουάιτσαϊντ. 617 00:37:23,124 --> 00:37:25,888 Είστε καλά. Μπορείτε να σηκωθείτε. 618 00:37:26,060 --> 00:37:28,995 -Μπορείτε να φύγετε. -Τι εννοείτε; 619 00:37:29,163 --> 00:37:31,393 Κοίταξα πάλι τις ακτινογραφίες. 620 00:37:31,565 --> 00:37:34,693 Φαντασθείτε ότι κοιτούσα λάθος ακτινογραφίες. 621 00:37:34,869 --> 00:37:39,738 Έβλεπα τις ακτινογραφίες της κυρίας Μόφατ. Είστε τελείως καλά. 622 00:37:39,907 --> 00:37:42,205 -Πιο σιγά. -Τι τρέχει; 623 00:37:42,376 --> 00:37:45,209 -Χαρήκατε; -Ενθουσιάστηκα. 624 00:37:45,379 --> 00:37:48,041 Ήταν αναπάντεχα τα νέα σας. 625 00:37:48,215 --> 00:37:50,775 Ήλθαν σε περίεργη στιγμή. Εγώ... 626 00:37:51,752 --> 00:37:55,188 Έχω καλά νέα και για σας. Διάβαζα το βιβλίο σας. 627 00:37:55,356 --> 00:37:57,722 -40 χρόνια... -Γιατρός στο Οχάιο. 628 00:37:57,892 --> 00:38:02,192 Το θεωρώ ως μία από τις μεγα- λύτερες στιγμές της λογοτεχνίας. 629 00:38:02,363 --> 00:38:04,923 Μου προκαλεί τόσα αισθήματα... 630 00:38:05,000 --> 00:38:09,192 που θα σας κάνω μια πρόταση. Το βιβλίο είναι ανομοιογενές. 631 00:38:09,203 --> 00:38:13,230 θα ήθελα να μείνω εδώ να εργαστούμε μαζί. 632 00:38:13,407 --> 00:38:16,774 Κύριε Γουάιτσαϊντ, αισθάνομαι μεγάλη τιμή. 633 00:38:16,944 --> 00:38:19,105 Αλλά υπάρχει μια μικρή δυσκολία. 634 00:38:19,280 --> 00:38:22,738 Αν οι χορηγοί και στο γραφείο, μάθουν ότι είμαι καλά... 635 00:38:22,917 --> 00:38:26,819 θα επιμείνουν να εκπληρώσω τα συμβόλαια και θα φύγω. 636 00:38:26,835 --> 00:38:29,923 Γι'αυτό δεν πρέπει να πείτε ότι είμαι καλά. 637 00:38:30,091 --> 00:38:32,719 Ούτε στην δίδα Κάτλερ. Καταλάβατε; 638 00:38:32,893 --> 00:38:36,090 Σε κανέναν. Ούτε στην γυναίκα μου δεν θα το πω. 639 00:38:36,263 --> 00:38:40,461 Πότε θέλετε να ξεκινήσουμε το βιβλίο; Απόψε θα είναι αργά; 640 00:38:40,634 --> 00:38:44,832 Έχω έναν ασθενή που πεθαίνει. Μετά θα είμαι ελεύθερος. 641 00:38:45,300 --> 00:38:48,442 Αύριο το πρωί. Είναι προσωπική κλήση. 642 00:38:48,609 --> 00:38:51,601 Ναι; Εμπρός. Ναι, εδώ είμαι. 643 00:38:52,146 --> 00:38:54,614 -Καληνύχτα, γιατρέ. -Καληνύχτα. 644 00:38:54,782 --> 00:38:57,216 Θα έλθω νωρίς το πρωί. 645 00:38:59,220 --> 00:39:03,020 Εμπρός; Είναι η ανθισμένη κοπέλα μου; 646 00:39:03,190 --> 00:39:07,286 Σέρι, γλυκέ μου. Πως είσαι, αγάπη μου; 647 00:39:08,362 --> 00:39:12,162 Λορέιν, σου έχω τα πλέον θαυμάσια νέα. 648 00:39:12,333 --> 00:39:16,167 Διάβαζα ένα λαμπρό έργο με έναν γοητευτικό ρόλο για σένα. 649 00:39:16,337 --> 00:39:19,602 -Θα είσαι συνέχεια επί σκηνής. -Αγάπη μου! 650 00:39:20,241 --> 00:39:21,731 Τι; 651 00:39:22,309 --> 00:39:26,439 Γιατί να έλθω εκεί; Δεν μπορείς να μου το στείλεις; 652 00:39:26,614 --> 00:39:29,014 Ο Σέντρικ θα φέρει αύριο το γιοτ. 653 00:39:29,183 --> 00:39:31,549 Άσε με να σου εξηγήσω. 654 00:39:31,560 --> 00:39:34,486 Ο συγγραφέας είναι νέος δημοσιογράφος. 655 00:39:34,355 --> 00:39:35,845 Λέγεται Μπερτ Τζέφερσον. 656 00:39:36,023 --> 00:39:39,618 Θέλει εσένα. Αλλά αν πάρεις το τρένο και έλθεις εδώ... 657 00:39:39,794 --> 00:39:42,627 Θα τα καταφέρεις αν παίξεις σωστά. 658 00:39:42,797 --> 00:39:47,131 Τι; Όχι! Είναι νέος και πολύ ελκυστικός. 659 00:39:47,535 --> 00:39:49,901 Είναι στα γούστα σου, καλή μου. 660 00:39:50,204 --> 00:39:53,537 Θέλει ελάχιστη προσπάθεια και θα πάρεις τον ρόλο. 661 00:39:53,874 --> 00:39:55,398 Δεν είναι συναρπαστικό; 662 00:39:57,078 --> 00:40:00,514 Ναι, καταλαβαίνω. 663 00:40:00,681 --> 00:40:02,808 Είσαι ο πιο γλυκός άνθρωπος... 664 00:40:02,983 --> 00:40:05,543 και αύριο θα πάρω το πρώτο τρένο. 665 00:40:05,719 --> 00:40:09,052 Και εμφανίσημος; Ανυπομονώ. 666 00:40:09,223 --> 00:40:14,354 Μην μου στείλεις κανένα μήνυμα. Ανέβα στο τρένο και έλα. 667 00:40:15,863 --> 00:40:17,888 Αυτό είναι το κορίτσι μου. 668 00:40:18,699 --> 00:40:20,599 Αντίο. 669 00:40:25,600 --> 00:40:28,400 -Ξέχασα το υπνωτικό σας. -Γεια σου, δις Πριν! 670 00:40:28,409 --> 00:40:32,209 Λάμπεις απόψε. Κάθισε, μείνε για λίγο. 671 00:41:04,345 --> 00:41:07,576 Με συγχωρείς για ό,τι είπα. Ήμουν άδικη. 672 00:41:07,748 --> 00:41:11,081 Δεν πειράζει. Όλοι χάνουμε την ψυχραιμία μας. 673 00:41:11,252 --> 00:41:13,447 Μην ανησυχείς. Πήγαινε να κοιμηθείς. 674 00:41:13,621 --> 00:41:16,886 Ο κόσμος σε αδικεί, Σέρι. Είσαι πολύ γλυκός. 675 00:41:17,057 --> 00:41:20,322 -Καληνύχτα. -Καληνύχτα. Όνειρα γλυκά. 676 00:41:20,494 --> 00:41:23,122 Ευχαριστώ. Καληνύχτα, Σέρι. 677 00:41:46,586 --> 00:41:48,884 Νομίζω ότι αυτά είναι όλα. 678 00:41:49,055 --> 00:41:50,317 Ευχαριστώ, Τζον. 679 00:41:50,490 --> 00:41:53,823 Δεν έχω ξαναδεί κάποιον να παίρνει τόσα δώρα. 680 00:41:53,993 --> 00:41:57,952 -Ανυπομονώ να δω τι έχουν μέσα. -Πότε θα τα ανοίξει; 681 00:41:58,131 --> 00:42:01,328 Τα Χριστούγεννα είναι ιδιοκτησία του Γουάιτσαϊντ. 682 00:42:01,501 --> 00:42:03,526 Αυτός τα επινόησε. Του ανήκουν. 683 00:42:03,703 --> 00:42:07,935 Αύριο το πρωί, ο κος Γουάιτσαϊντ θα ανοίξει όλα τα δώρα... 684 00:42:08,108 --> 00:42:11,373 και θα δημιουργήσει το μεγαλύτερο σκάνδαλο. 685 00:42:11,544 --> 00:42:14,308 Από τον Ουίστον Τσόρτσιλ. 686 00:42:14,481 --> 00:42:16,813 Την Ντιάνα Ντάρμπιν. 687 00:42:16,983 --> 00:42:18,974 Την Τζίπσι Ρόουζ Λι. 688 00:42:19,452 --> 00:42:21,317 Τον Σόμερσετ Μομ. 689 00:42:21,488 --> 00:42:24,616 Ανυπομονώ να έλθει η αυριανή μέρα. 690 00:42:27,627 --> 00:42:31,154 Και το δένδρο του κου Γουάιτσαϊντ είναι τόσο όμορφο. 691 00:42:31,331 --> 00:42:35,358 Οι Στάνλεϊ μετά βίας μπορούν να ντυ- θούν με το δένδρο στο δωμάτιο τους. 692 00:42:35,370 --> 00:42:37,999 -Καλησπέρα, Τζον. -Καλησπέρα, κε Τζέφερσον. 693 00:42:38,004 --> 00:42:40,063 Καλά Χριστούγεννα, Σάρα. 694 00:42:40,240 --> 00:42:41,730 Καλά Χριστούγεννα, κε Τζέφερσον. 695 00:42:41,941 --> 00:42:45,638 Καλά πάνε οι δουλειές! Τι κάνει ένας εκβιασμός... 696 00:42:45,812 --> 00:42:48,975 και μια εκπομπή στο ράδιο. Τι του έδωσαν οι χορηγοί; 697 00:42:49,149 --> 00:42:52,812 Προμήθειες για έναν χρόνο του προϊόντος τους, Χυλός. 698 00:42:52,986 --> 00:42:56,717 Χυλός. Θα τους τον πετάξει πάλι πίσω. 699 00:42:56,890 --> 00:42:59,586 Περίμενε να ακούσεις την εκπομπή. 700 00:42:59,592 --> 00:43:03,020 Είναι τόσο γλοιώδες, που δεν φεύγει από τα δάχτυλά μου. 701 00:43:03,029 --> 00:43:04,963 Σίγουρα. 702 00:43:05,965 --> 00:43:09,162 Θα πω κάτι. Υπό την επήρεια, ένας Θεός ξέρει τίνος... 703 00:43:09,335 --> 00:43:11,394 ...σου πήρα ένα δώρο. 704 00:43:11,571 --> 00:43:14,062 -Κε Τζέφερσον. -Θέλω να το δεις... 705 00:43:14,240 --> 00:43:17,698 ...πριν πετάξω τα λεφτά μου. Θα έλθεις μαζί μου; 706 00:43:17,877 --> 00:43:20,505 Πολύ γλυκό. Συγκινήθηκα. 707 00:43:20,680 --> 00:43:23,205 -Τι είναι;. -Νομίζεις θα σου πω; 708 00:43:23,383 --> 00:43:26,511 -Έλα και θα δεις. -Εντάξει. 709 00:43:28,254 --> 00:43:29,881 Σέρι; 710 00:43:32,091 --> 00:43:36,027 Σέρι; Θα βγω για λίγο με τον Χόρας Γκρίλι. 711 00:43:36,196 --> 00:43:37,857 Δεν θα αργήσω. 712 00:43:38,364 --> 00:43:42,926 Τι λέτε να παίξουμε λίγο τζιν-ράμι μετά την εκπομπή σας; 713 00:43:43,102 --> 00:43:46,401 Δεν θα ξαναπαίξω μαζί σου, Κλοντάικ Χάρι. 714 00:43:46,573 --> 00:43:48,541 Με έχεις κατακλέψει. 715 00:43:48,708 --> 00:43:51,108 Τι θα μου πάρεις για τα Χριστούγεννα; 716 00:43:51,111 --> 00:43:54,511 Εμπλούτισα την ζωή σου με την ικανότητα να με ξεπληρώσεις. 717 00:43:54,514 --> 00:43:57,248 Το φαντάστηκα, γι'αυτό δεν θα σας πάρω τίποτα. 718 00:43:57,250 --> 00:44:01,653 Θα σου έδινα τον παλιό μου επίδεσμο, αλλά τώρα όχι. 719 00:44:04,224 --> 00:44:08,092 Οι άνθρωποι θα έλθουν στις 6:30. Θα γυρίσω εγκαίρως. 720 00:44:08,261 --> 00:44:10,422 Που πηγαίνεις, κυρία Μπάτερφλαϊ; 721 00:44:10,597 --> 00:44:14,089 Μου πήραν δώρο. Θέλεις τίποτα από το κέντρο; 722 00:44:14,267 --> 00:44:17,031 Ναι, φέρε ένα γλειφιτζούρι. 723 00:44:19,539 --> 00:44:22,565 Θέλω να ξέρω τι μου πήρες. Κάνω σαν δεκάχρονο. 724 00:44:22,909 --> 00:44:26,743 Τώρα φάινεσαι και σαν δεκάχρονο, Μάγκι. 725 00:44:39,192 --> 00:44:42,127 Κέντρο, καλέστε το μέγαρο. 726 00:44:42,595 --> 00:44:44,961 Όχι, δεν ξέρω τον αριθμό! 727 00:44:46,566 --> 00:44:51,833 Εμπρός. Πείτε μου, έχει φτάσει η δεσποινίς Λορέιν Σέλντον; 728 00:44:52,005 --> 00:44:55,133 Ναι, δις Λορέιν Σέλντον από το Παλμ Μπιτς. 729 00:44:55,642 --> 00:44:57,701 Όχι; 730 00:45:14,661 --> 00:45:17,994 Γιατί μπαίνεις έτσι; Να χτυπάς όταν μπαίνεις. 731 00:45:18,164 --> 00:45:21,361 Αλλά δεν έμπαινα. Έβγαινα. 732 00:45:21,534 --> 00:45:24,230 Προφανώς είσαι στο στο δωμάτιο. 733 00:45:24,404 --> 00:45:26,304 Τότε μπήκες! 734 00:45:26,472 --> 00:45:28,133 Στο εξής, να χτυπάς. 735 00:45:28,408 --> 00:45:31,907 Είναι κάποιοι με ένα κιβώτιο. Είπα να πάνε μπροστά. 736 00:45:32,111 --> 00:45:34,545 Ευχαριστώ. Μην κάθεσαι εκεί, δις Πριν. 737 00:45:34,714 --> 00:45:37,706 Είσαι σαν παγωμένη γαλακτόπιτα! 738 00:45:44,924 --> 00:45:47,358 -Τι είναι; -Πιγκουίνοι. 739 00:45:47,527 --> 00:45:50,087 Κατ'ευθείαν από τον Νότιο Πόλο. 740 00:45:50,263 --> 00:45:53,323 Τέσσερα. Δύο αρσενικά και δύο θηλυκά. Νομίζω. 741 00:45:54,133 --> 00:45:57,534 Τέσσερα. Δεν θα τα ονομάσει όλα με το όνομα μου. 742 00:45:57,704 --> 00:46:00,195 Τώρα είναι η σειρά σου, Νταίζη. 743 00:46:02,642 --> 00:46:04,542 Εδώ, παιδιά. 744 00:46:06,045 --> 00:46:08,536 Προσέξτε, μην χτυπήσετε τίποτα. 745 00:46:09,716 --> 00:46:12,276 -Από ποιον είναι; -Τον ναύαρχο Μπιρτ. 746 00:46:12,452 --> 00:46:15,216 Οδηγίες πως να ταϊστούν στην οροφή. 747 00:46:15,388 --> 00:46:19,290 "Να ταϊστούν με λίπος φάλαινας, χέλια και αστακούς." 748 00:46:20,093 --> 00:46:22,391 Ήπιαν μπύρα το πρωί και τους άρεσε. 749 00:46:24,297 --> 00:46:28,233 Να ξέρεις ότι κάνουν την καλύτερη συντροφιά, Τζον. 750 00:46:28,241 --> 00:46:30,992 Ο ναύαρχος έχει έναν στις περιοδείες του. 751 00:46:31,070 --> 00:46:34,369 Τα θέλω στην βιβλιοθήκη. Θα τα πας τα μέσα; 752 00:46:34,540 --> 00:46:36,508 Να παραγγείλετε 12 αστακούς. 753 00:46:36,676 --> 00:46:38,610 Έχετε λίπος φάλαινας; 754 00:46:38,778 --> 00:46:41,372 -Καλησπέρα. -Έχετε! 755 00:46:41,547 --> 00:46:43,913 Καλά Χριστούγεννα, κε Γουάιτσαϊντ. 756 00:46:44,083 --> 00:46:46,711 Ξέρετε αν είναι η εποχή για τα χέλια; 757 00:46:46,886 --> 00:46:49,753 Τίποτα. Ήμουν ανόητος που ρώτησα. 758 00:46:49,922 --> 00:46:53,221 Τους άνοιξα τις γρύλιες. Ήταν στενά εκεί μέσα. 759 00:46:53,393 --> 00:46:55,293 Ευχαριστώ, Τζον. 760 00:46:56,429 --> 00:46:59,592 Ο κος Στάνλεϊ θα παλεύει με το χταπόδι μου. 761 00:47:01,467 --> 00:47:03,298 Αντίο, γιατρέ. 762 00:47:03,469 --> 00:47:07,269 Ατυχώς που ήλθες τώρα, γιατί θα κάνω ασκήσεις γιόγκα. 763 00:47:07,440 --> 00:47:10,238 Πέρασε μια εβδομάδα. Το βιβλίο μου. 764 00:47:10,410 --> 00:47:12,742 Πότε θα αρχίσουμε να δουλεύουμε; 765 00:47:12,912 --> 00:47:15,244 Σκέφθηκα ότι ίσως σήμερα... 766 00:47:15,415 --> 00:47:18,646 -Καλησπέρα, δρ. Μπράντλεϊ. -Καλησπέρα, δις Πριν. 767 00:47:29,800 --> 00:47:32,929 Ίσως δεν είμαι καλά, αλλά όταν άνοιξα, νόμιζα... 768 00:47:33,099 --> 00:47:36,000 ότι είδα ένα πιγκουίνο με θερμόμετρο. 769 00:47:36,169 --> 00:47:38,603 Βγήκαν από το κιβώτιο τους; 770 00:47:38,771 --> 00:47:40,932 -Είπατε πιγκουίνοι; -Ναι. 771 00:47:41,107 --> 00:47:43,302 Η ένταση ήταν μεγάλη για μένα. 772 00:47:43,476 --> 00:47:45,808 Θα πάτε να τους πιάσετε... 773 00:47:45,978 --> 00:47:49,106 και να τους βάλετε στο κιβώτιο; Είναι τέσσερις. 774 00:47:50,116 --> 00:47:52,607 -Να πιάσω τους πιγκουίνους; -Ακριβώς. 775 00:47:52,785 --> 00:47:56,016 Θα τους περιποιηθείτε μέχρι να έλθω; 776 00:47:56,189 --> 00:47:57,679 Μάλιστα, κύριε. 777 00:47:59,158 --> 00:48:03,652 Το δένδρο έπεσε στον κο Στάνλεϊ. Έκανε καρούμπαλο στο μέτωπο. 778 00:48:03,830 --> 00:48:06,025 Δεν είναι κρίμα; 779 00:48:07,200 --> 00:48:09,896 Πήγαινε, γιατρέ. Εμπρός, δις Πριν. 780 00:48:11,170 --> 00:48:14,298 -Γεια σας, κε Γουάιτσαϊντ. -Γεια σου, Ντίκι. 781 00:48:14,474 --> 00:48:18,376 Αργότερα θα έχετε λίγη ώρα; Το βιβλίο μου. 782 00:48:18,544 --> 00:48:22,674 -Δεν ξέρω. Έχω δουλειά. -Μάλλον θα περιμένω λίγο. 783 00:48:22,849 --> 00:48:24,714 Θα περιμένω λίγο. 784 00:48:24,730 --> 00:48:29,000 Ο γιατρός είναι ο ορισμός του ατόμου που θέλει ευθανασία. 785 00:48:29,155 --> 00:48:32,818 Θα ήθελες να φωτογραφίσεις το αριστερό μου ρουθούνι; 786 00:48:32,992 --> 00:48:35,893 Έχω αρκετές από αυτές. Έχετε καιρό... 787 00:48:36,062 --> 00:48:38,997 -να δείτε τι φωτογράφησα; -Βεβαίως. 788 00:48:41,534 --> 00:48:43,001 Είναι εξαιρετικές, Ρίτσαρντ. 789 00:48:43,169 --> 00:48:45,660 Ήθελα να σου μιλήσω γι' αυτό. 790 00:48:45,670 --> 00:48:48,671 Δεν είσαι παιδί που παίζει με την κάμερα. 791 00:48:48,841 --> 00:48:50,934 Είναι καλές. Αυτό πρέπει να κάνεις. 792 00:48:51,110 --> 00:48:54,170 Να φύγεις και να κάνεις αυτά που μου έχεις πει. 793 00:48:54,347 --> 00:48:58,545 Μπες σε ένα πλοίο και πήγαινε όπου πάει. Γκάλβεστον, Σιγκαπούρη. 794 00:48:58,718 --> 00:49:00,948 Δούλεψε και τράβηξε φωτογραφίες. 795 00:49:01,120 --> 00:49:03,714 Τρομερές, καταπληκτικές φωτογραφίες. 796 00:49:03,890 --> 00:49:06,188 Αν το έκανα, θα ήμουν ευτυχής. 797 00:49:06,359 --> 00:49:09,453 Αν ήμουν στην ηλικία σου, θα το έκανα αμέσως. 798 00:49:09,629 --> 00:49:11,426 Ξέρετε γιατί. 799 00:49:11,597 --> 00:49:14,352 -Ο μπαμπάς. -Θέλεις να το κάνεις... 800 00:49:14,360 --> 00:49:16,691 -όσο τίποτα; -Ναι. 801 00:49:16,869 --> 00:49:19,235 -Τότε να το κάνεις. -Γεια σου, Ντικ. 802 00:49:19,405 --> 00:49:21,930 -Καλησπέρα, κε Γουάιτσαϊντ. -Γεια σου. 803 00:49:22,108 --> 00:49:24,941 Από σένα εξαρτάται, Ρίτσαρντ. 804 00:49:25,111 --> 00:49:26,772 Έτσι είναι. 805 00:49:26,946 --> 00:49:29,540 Είστε υπέροχος. Δεν θα το ξεχάσω. 806 00:49:29,715 --> 00:49:32,206 Θα έλθεις πάνω, Τζουν; 807 00:49:32,385 --> 00:49:34,751 -Σε λίγο. -Θέλω να μιλήσουμε. 808 00:49:34,921 --> 00:49:39,085 Κε Γουάιτσαϊντ, να σας μιλήσω για λίγο; Είναι σημαντικό. 809 00:49:39,258 --> 00:49:43,456 Φυσικά. Θα πρόκειται για τον νεαρό γόη στο εργοστάσιο. 810 00:49:43,629 --> 00:49:46,564 Ο μπαμπάς δεν μπορεί να καταλάβει. 811 00:49:46,732 --> 00:49:49,394 Τι θα κάνουμε; Αγαπιόμαστε. 812 00:49:49,410 --> 00:49:52,763 -Δεν ξέρω που να στραφώ. -Θέλω να γνωρίσω τον νεαρό. 813 00:49:52,872 --> 00:49:55,432 -Να τον δω. -Θα τον συναντήσετε; 814 00:49:55,608 --> 00:49:58,805 -Είναι στην κουζίνα. -Ωραία, φερ' τον. 815 00:49:58,978 --> 00:50:03,415 Είναι πολύ ευαίσθητος. Θα είστε καλός μαζί του; 816 00:50:03,583 --> 00:50:07,952 Πότε θα μάθεις ότι πάντα είμαι ευγενικός και πολιτισμένος; 817 00:50:08,120 --> 00:50:10,111 Φέρε μέσα τον ανόητο. 818 00:50:11,924 --> 00:50:14,119 Σάντι. Σάντι. 819 00:50:14,894 --> 00:50:17,158 Να'τος, κε Γουάιτσαϊντ. Ο Σάντι. 820 00:50:17,330 --> 00:50:20,163 Έχω ακούσει πολλά για σένα... 821 00:50:20,333 --> 00:50:23,496 από την Τζουν. Αν έχω πληροφορηθεί καλά... 822 00:50:23,669 --> 00:50:26,661 ...έχετε τρελλαθεί εσείς οι δύο. 823 00:50:26,670 --> 00:50:29,706 Υπάρχει κι άλλο όνομα. Λέγεται έρωτας. 824 00:50:29,909 --> 00:50:32,275 Ήλθατε στο κατάλληλο μέρος... 825 00:50:32,295 --> 00:50:35,846 για ραγισμένες καρδιές, επισκευή φρένων, χάμπουργκερ. 826 00:50:36,015 --> 00:50:39,212 Θα σας μίλησε η Τζουν για το που έχουμε μπλέξει. 827 00:50:39,418 --> 00:50:42,012 Εργάζομαι στο σωματείο, είμαι οργανωτής. 828 00:50:42,019 --> 00:50:46,450 Οργάνωσα τους άνδρες στο εργο- στάσιο του κου Στάνλεϊ και θύμωσε. 829 00:50:46,459 --> 00:50:48,120 Σας είπε η Τζουν; 830 00:50:48,294 --> 00:50:51,627 -Ναι. -Ο Σάντι θα πάει στο Σικάγο. 831 00:50:51,797 --> 00:50:55,164 Θα λείψει 1 χρόνο και πρέπει να αποφασίσουμε τώρα. 832 00:50:55,334 --> 00:50:57,632 Είναι πολύ απλό. Κανένα πρόβλημα. 833 00:50:57,803 --> 00:51:00,294 Έστω οι γονείς σου είναι δυστυχείς. 834 00:51:00,300 --> 00:51:02,669 Ωριμάζει τον χαρακτήρα τους. Κοίτα εμένα. 835 00:51:02,675 --> 00:51:05,508 Έφυγα 4 ετών και δεν ξαναγύρισα. 836 00:51:05,678 --> 00:51:08,238 Με ακούν στο ράδιο και τους φτάνει. 837 00:51:08,414 --> 00:51:11,440 -Μας λέτε να προχωρήσουμε; -Παντρέψου τον απόψε. 838 00:51:11,617 --> 00:51:14,313 -Το εννοείτε αυτό; -Όχι. 839 00:51:14,487 --> 00:51:16,352 Παντρέψου τον Γουόλτερ Γουίντσελ. 840 00:51:16,522 --> 00:51:19,650 Αν δεν το εννοούσα, δεν θα το έλεγα. Να το πω ξανά; 841 00:51:19,825 --> 00:51:22,988 -Δεν μπορώ να περιμένω άλλο. -Να ο μπαμπάς. Έλα. 842 00:51:31,270 --> 00:51:35,764 -Συγγνώμη για την καταπάτηση. -Δεν πειράζει. Είναι Χριστούγεννα. 843 00:51:35,975 --> 00:51:39,672 -Καλά Χριστούγεννα. -Ναι, καλά Χριστούγεννα. 844 00:51:39,845 --> 00:51:42,780 Τι έπαθε το μέτωπό σας; 845 00:51:42,982 --> 00:51:44,279 Πάθατε κάποιο ατύχημα; 846 00:51:44,483 --> 00:51:48,749 Όχι, κε Γουάιτσαϊντ. Παίρνω μα- θήματα πυγμαχίας. Εντάξει, Νταίζη. 847 00:52:06,539 --> 00:52:12,068 Αγαπητέ κε Γουάιτσαϊντ, προσπαθώ όλη μέρα για να σας δώσω αυτό. 848 00:52:12,244 --> 00:52:14,144 Δις Στάνλεϊ, δώρο για μένα; 849 00:52:14,313 --> 00:52:17,874 Είναι κάτι ασήμαντο. Αλλά ήθελα να το πάρετε. 850 00:52:18,384 --> 00:52:21,080 Είναι μια φωτογραφία του πως ήμουν. 851 00:52:21,253 --> 00:52:25,246 Ελήφθη χρόνια πριν, μια παραμονή Χριστουγέννων. 852 00:52:27,960 --> 00:52:31,589 Μην το ανοίξετε, μέχρι να χτυπήσει μεσάνυχτα. 853 00:52:33,599 --> 00:52:36,762 Καλά Χριστούγεννα, αγαπητέ κύριε Γουάιτσαϊντ. 854 00:52:37,470 --> 00:52:39,131 Καλά Χριστούγεννα. 855 00:52:39,305 --> 00:52:42,069 Καλά Χριστούγεννα και ευχαριστώ. 856 00:53:02,595 --> 00:53:05,792 Πολύ ωραίο πακέτο. Πιέστηκα πολύ... 857 00:53:05,965 --> 00:53:07,830 ...να μην το ανοίξω. 858 00:53:08,000 --> 00:53:11,265 -Ορίστε, Μάγκι. -Είμαι πολύ συγκινημένη. 859 00:53:11,470 --> 00:53:15,634 Θα υπογράψεις εδώ; Ξέρεις τι πήρα στην σύζυγό μου; 860 00:53:15,808 --> 00:53:18,436 -Μια πίπα. -Πίπα; 861 00:53:18,611 --> 00:53:20,169 Δεν είναι και πολύ λογικό. 862 00:53:20,346 --> 00:53:24,112 Όσο λογική είναι η σκούπα που μου πήρε εκείνη. 863 00:53:26,585 --> 00:53:29,179 Πόσο ωραία έχει τυλιχθεί. 864 00:53:42,134 --> 00:53:44,329 Μπερτ, είναι θαυμάσιο. 865 00:53:46,038 --> 00:53:48,529 Έχει μια γραφομηχανή. Αυτή μας ένωσε. 866 00:53:48,707 --> 00:53:50,698 Θυμάσαι που έφτιαξες την ταινία; 867 00:53:51,243 --> 00:53:55,202 Και παγοπέδιλα για να θυμίζουν να μην κάνεις πατινάζ. 868 00:53:56,482 --> 00:54:00,976 Η καρδιά με το βέλος, απλά ήταν στον κατάλογο. 869 00:54:01,000 --> 00:54:04,020 Είναι το πιο ωραίο δώρο Χριστουγέννων. 870 00:54:04,190 --> 00:54:06,886 Δεν έτυχε ποτέ να ήμουν εδώ. 871 00:54:07,860 --> 00:54:11,523 Χαίρομαι που ο Σέρι έσπασε το ισχίο του. 872 00:54:12,998 --> 00:54:15,364 Έχει κάτι χαραγμένο πάνω τους. 873 00:54:15,534 --> 00:54:17,365 Αρχίζει από εδώ. 874 00:54:17,536 --> 00:54:19,367 "Αδύναμη... 875 00:54:20,005 --> 00:54:22,496 ...καρδιά ποτέ... 876 00:54:22,675 --> 00:54:25,644 ...δεν κερδίζεις μια ωραία κυρία. 877 00:54:27,913 --> 00:54:30,939 Ούτε οι σιδερένιες... 878 00:54:31,650 --> 00:54:33,174 ...οι ράβδοι... 879 00:54:33,953 --> 00:54:35,580 ...το κλουβί." 880 00:54:36,002 --> 00:54:40,181 Είναι πολύ τρυφερό, αλλά στο τέλος δεν γίνεται σκληρό; 881 00:54:40,200 --> 00:54:43,050 Έπρεπε να τελειώνει στο "ωραία κυρία." 882 00:54:43,162 --> 00:54:46,290 Μάλλον θα είχε και άλλα κοσμήματα εκεί γύρω. 883 00:54:46,532 --> 00:54:48,193 Πρέπει να γυρίσω πίσω. 884 00:54:48,200 --> 00:54:51,430 Ο Σέρι έχει εκπομπή στις 7. Καλά Χριστούγεννα. 885 00:54:51,437 --> 00:54:54,634 Καλά Χριστούγεννα και σε σας. Καλά Χριστούγεννα. 886 00:54:54,807 --> 00:54:57,401 Αν παντρευτείς, πόσα παιδιά θέλεις; 887 00:54:57,576 --> 00:55:00,067 -6 ή 7. -Αντίο. 888 00:55:00,246 --> 00:55:03,477 -Τα κάνω 4. -Ίσως το σκεφθώ. 889 00:55:11,457 --> 00:55:13,391 Πήγαινε τα όλα στο ξενοδοχείο. 890 00:55:13,559 --> 00:55:15,720 Πάω να δω τον κύριο Γουάιτσαϊντ. 891 00:55:15,895 --> 00:55:18,227 Δώσε μου να βάλω κάτι. Νοιώθω γυμνή. 892 00:55:25,271 --> 00:55:26,499 Ορίστε. 893 00:55:33,646 --> 00:55:36,012 -Ταξί; -Ταξί, κυρία; 894 00:55:36,215 --> 00:55:37,944 -Ταξί; -Ταξί, κυρία; 895 00:55:38,117 --> 00:55:39,812 Από εδώ, δεσποινίς. 896 00:55:47,826 --> 00:55:50,351 -Είναι η οικία των Στάνλεϊ; -Ναι. 897 00:55:50,360 --> 00:55:53,659 Ήλθα να δω τον κο Γουάιτσαϊντ. Είμαι η δις Σέλντον. 898 00:55:53,665 --> 00:55:56,260 Λορέιν, λουλούδι μου! 899 00:55:56,936 --> 00:55:58,631 Αγάπη μου! 900 00:55:59,038 --> 00:56:01,734 Κοίτα αυτό το βασανισμένο πρόσωπο. 901 00:56:01,907 --> 00:56:05,308 Άσε με να το φιλήσω. Αγάπη μου, πως είσαι έτσι! 902 00:56:05,477 --> 00:56:07,172 Σέρι, θέλω να κλάψω. 903 00:56:07,346 --> 00:56:09,837 Έκανες ωραία είσοδο. Ηρέμησε τώρα. 904 00:56:10,015 --> 00:56:13,314 Ανησυχούσα πολύ. Να σε βλέπω στην καρέκλα... 905 00:56:13,485 --> 00:56:15,885 Ταιριάζει όσο τίποτα στο σώμα μου. 906 00:56:16,055 --> 00:56:20,116 Νοιώθω πολύ καλά. Αυτό που με νοιάζει είναι τα νέα του κόσμου. 907 00:56:20,359 --> 00:56:23,157 Βγάλε την γούνα και πες τα όλα. 908 00:56:23,329 --> 00:56:26,958 Ανακουφίστηκα. Φαίνεσαι υπέροχος. Είμαι ερείπιο. 909 00:56:27,132 --> 00:56:31,125 Πήρα αμέσως το τρένο. Το Παλμ Μπιτς ήταν συναρπαστικό. 910 00:56:31,303 --> 00:56:34,966 Αστείο, αλλά εξαντλητικό. Κάρι Γκραντ, Μπ. Χάτον. 911 00:56:35,140 --> 00:56:38,632 Εξαντλητικό. Ποτέ δεν κοιμόμουν. Από που ν' αρχίσω. 912 00:56:38,811 --> 00:56:41,507 Από τα κουτσομπολιά. Αυτά θέλω. 913 00:56:41,680 --> 00:56:45,912 Είπαν στην Σίμπιλ Κάρτραϊτ να φύγει από την παραλία. 914 00:56:46,085 --> 00:56:49,680 Έγινε την μέρα πριν φύγω. Φορούσε σελοφάν μαγιώ. 915 00:56:49,855 --> 00:56:53,052 -Έβλεπες τα κύματα να σπάζουν. -Φτωχή μου, Σίμπιλ. 916 00:56:53,225 --> 00:56:55,216 Και η Λουίζ Κέρτις. 917 00:56:55,220 --> 00:56:58,192 Χώρισε τον 4ο σύζυγο και παντρεύτηκε τον 2ο. 918 00:56:58,197 --> 00:57:01,100 Ήταν δύσκολο γιατί για να την παντρευτεί... 919 00:57:01,110 --> 00:57:04,065 έπρεπε να χωρίσει την 3η γυναίκα, τη μαμά της Λουίζ. 920 00:57:04,069 --> 00:57:06,902 Ήταν ωραίος γάμος. Πριν το ξεχάσω... 921 00:57:07,072 --> 00:57:09,063 η Έλσα Μάξγουελ σου στέλνει μήνυμα. 922 00:57:09,241 --> 00:57:12,335 Θέλει να βγάλεις 12 κιλά και να της τα στείλεις σε δέμα. 923 00:57:12,511 --> 00:57:14,376 Τα χρειάζεται. 924 00:57:14,546 --> 00:57:17,606 Θα τα βάλω στον πάγο. Έλα τώρα. Εσύ; 925 00:57:17,816 --> 00:57:21,183 Τι έγινε με το αγγλικό "κρέας", τον λόρδο Μπότομλι; 926 00:57:21,353 --> 00:57:23,685 -Τον τύλιξες; -Σε παρακαλώ. 927 00:57:23,856 --> 00:57:28,259 -Είναι πολύ καλός φίλος μου. -Στον Σέρι μιλάς. 928 00:57:28,427 --> 00:57:30,691 Μην μου ρίχνεις στάχτη στα μάτια. 929 00:57:30,863 --> 00:57:34,094 Θέλεις να γίνεις λαίδη με 100.000 λίρες τον χρόνο... 930 00:57:34,266 --> 00:57:37,599 ...και 12 κάστρα; Τελικά έφτιαξε τα δόντια του; 931 00:57:37,770 --> 00:57:41,103 Όποτε κοιτώ ροκφόρ, σκέπτομαι αυτά τα δόντια. 932 00:57:42,541 --> 00:57:45,772 Σε παρακαλώ. Ο Σέντρικ ίσως δεν είναι έξυπνος... 933 00:57:45,944 --> 00:57:49,141 αλλά είναι πολύ γλυκός. Και με αγαπά πολύ. 934 00:57:49,348 --> 00:57:52,784 Αν μπορώ να τον παντρευτώ, γιατί να μην το κάνω. 935 00:57:52,951 --> 00:57:54,942 Να σου πω κάτι, Σέρι; 936 00:57:55,120 --> 00:57:58,021 Απ' ό,τι μου είπε, "έβαλε μυαλό". 937 00:57:58,190 --> 00:58:00,590 Τίποτα οριστικό, αλλά μην εκπλαγείς 938 00:58:00,759 --> 00:58:03,728 αν σε λίγο γίνω λαίδη Μπότομλι. 939 00:58:03,896 --> 00:58:07,457 Δεν θα εκπλαγεί το Κάνσας; Θα γίνω παράνυφος. 940 00:58:07,462 --> 00:58:10,495 Θα δώσω στον γαμπρό σιδερένια οδοντογλυφίδα. 941 00:58:10,569 --> 00:58:13,595 Έλα τώρα. Θέλω να μάθω και άλλες ατιμίες σου. 942 00:58:13,772 --> 00:58:16,002 Κύριε Γουάιτσαϊντ... 943 00:58:16,175 --> 00:58:18,006 Έχω δουλειά τώρα. 944 00:58:18,177 --> 00:58:21,374 -Φύγε! -Μάλιστα, κύριε. Μάλιστα. 945 00:58:24,950 --> 00:58:27,441 -Τι ήταν αυτό; -Φτιάχνει τα υδραυλικά. 946 00:58:27,619 --> 00:58:31,612 -Θέλω να μάθω νέα. -Αλλά τι θα γίνει με το έργο; 947 00:58:31,790 --> 00:58:35,123 Ήλθα από το Παλμ Μπιτς, παραμονή Χριστουγέννων. 948 00:58:35,294 --> 00:58:38,024 Ενθουσιάστηκα από τότε που με πήρες. 949 00:58:38,197 --> 00:58:40,290 -Πότε θα το δω; -Να τι γίνεται. 950 00:58:40,466 --> 00:58:42,764 Ο συγγραφέας που λέγεται Τζέφερσον, 951 00:58:42,935 --> 00:58:45,802 μου είπε να το στείλω στην Κορνέλ. 952 00:58:45,807 --> 00:58:49,300 Είναι έξοχο και ένας Θεός ξέρει γιατί ήμουν άπιστος στην Κιτ. 953 00:58:49,308 --> 00:58:53,540 Και να 'σαι. Τα υπόλοιπα εξαρτώνται από εσένα. Είναι νέος, ωραίος. 954 00:58:53,712 --> 00:58:57,944 Το πως θα τον πείσεις είναι δικό σου θέμα και το ξέρεις καλά. 955 00:58:58,117 --> 00:59:00,813 Πως μπορώ να σε ευχαριστήσω; 956 00:59:00,986 --> 00:59:02,977 Αυτός ξέρει ότι έρχομαι; 957 00:59:03,155 --> 00:59:06,682 Όχι! Ήλθες να με δεις. Θα τον γνωρίσεις και αυτό ήταν. 958 00:59:06,859 --> 00:59:09,623 Να πάει για να φάτε και να μιλήσετε. 959 00:59:09,630 --> 00:59:12,950 Δεν θα σου πω το πως. Πώς πήρες τους άλλους ρόλους; 960 00:59:12,998 --> 00:59:14,363 Σέρι. 961 00:59:14,533 --> 00:59:17,502 Θα πάω να φορέσω κάτι πιο ωραίο. 962 00:59:17,669 --> 00:59:20,866 Πέταξα τις τσάντες μου και ήλθα εδώ. Είσαι υπέροχος. 963 00:59:21,039 --> 00:59:23,701 Φύγε και φόρεσε τα "ρούχα εργασίας". 964 00:59:23,707 --> 00:59:27,740 Να περάσουμε μαζί τα Χριστούγεννα. Θα έχω διαθέσιμο τον Τζέφερσον. 965 00:59:27,746 --> 00:59:31,045 Και μην πεις τίποτα μπροστά στην Μάγκι για το έργο. 966 00:59:31,216 --> 00:59:33,309 Ξέρεις τι φίλη είναι με την Κορνέλ. 967 00:59:33,485 --> 00:59:36,886 -Θα είμαι ευγενική μαζί της. -Σου έχω μια έκπληξη. 968 00:59:37,055 --> 00:59:39,387 Ποιος νομίζεις ότι θα με επισκεφθεί; 969 00:59:39,558 --> 00:59:42,721 Ο φίλος σου ο ηθοποιός, Μπέβερλι Κάρλτον. 970 00:59:42,895 --> 00:59:47,229 Αλήθεια; Νόμιζα ότι θα ήταν γοη- τευτικός πάνω στο εμπορικό πλοίο. 971 00:59:47,399 --> 00:59:49,390 Μην γίνεσαι πικρή επειδή... 972 00:59:49,568 --> 00:59:53,766 -πήρε καλύτερες κριτικές. -Μην είσαι ανόητος. Δεν τις διαβάζω. 973 00:59:53,972 --> 00:59:56,270 Δεν θέλω να ξαναπαίξω μαζί του. 974 00:59:56,475 --> 00:59:58,443 Ελπίζω να μην μείνει εδώ. 975 00:59:58,610 --> 01:00:01,044 Ηρεμία, ηρεμία. Δεν θα μείνει. 976 01:00:01,213 --> 01:00:04,410 Που βρήκες το διαμαντένιο βραχιόλι; Είναι νέα λεία. 977 01:00:04,583 --> 01:00:08,246 Μου το πήρε ο Σέντρικ στα γεννέθλια της μαμάς του. 978 01:00:08,420 --> 01:00:12,117 Αυτή λύσσαξε. Με περιμένει το ταξί. Αν όταν γυρίσω... 979 01:00:12,291 --> 01:00:15,419 Σέρι. Σέρι, τι πιστεύεις... 980 01:00:16,962 --> 01:00:19,931 Γεια σου. Ήξερα ότι ήσουν κάπου εδώ. 981 01:00:20,098 --> 01:00:22,225 Πως είσαι, καλή μου; 982 01:00:23,202 --> 01:00:24,635 Ο Άγιος Βασίλης έπιασε δουλειά. 983 01:00:24,803 --> 01:00:28,603 Η Λορέιν ήλθε ξαφνικά και μας έκανε έκπληξη. 984 01:00:29,274 --> 01:00:30,866 Γεια σου, Λορέιν. 985 01:00:31,043 --> 01:00:34,035 Εσύ είσαι Μπερτ; Έλα. Ο κος Τζέφερσον. 986 01:00:34,213 --> 01:00:36,147 Η δεσποινίς Λορέιν Σέλντον. 987 01:00:36,315 --> 01:00:40,752 Πως είστε; Δεν συγκράτησα το όνομα. Τζέφερσον; 988 01:00:41,286 --> 01:00:42,810 Πολύ σωστά. 989 01:00:45,057 --> 01:00:48,390 Κε Τζέφερσον, δεν μοιάζετε με δημοσιογράφο. 990 01:00:48,560 --> 01:00:50,460 Δεν μοιάζετε καθόλου. 991 01:00:50,629 --> 01:00:53,564 Νόμιζα ότι ήταν γραμμένο με φώτα νέον. 992 01:00:53,732 --> 01:00:57,600 Καθόλου. Θα έλεγα ότι είστε ένας... Δεν ξέρω... 993 01:00:57,769 --> 01:00:59,737 ένας αεροπόρος, εξερευνητής. 994 01:00:59,905 --> 01:01:01,736 Τέτοια εμφάνιση έχετε. 995 01:01:01,907 --> 01:01:04,273 Έχω γοητευτεί με την πόλη σας. 996 01:01:04,443 --> 01:01:06,570 Εκπέμπει μια θερμή αίσθηση. 997 01:01:06,745 --> 01:01:10,408 -Εδώ ζήσατε όλη την ζωή σας; -Σχεδόν. 998 01:01:10,414 --> 01:01:14,645 Αν θες ν'ακούσεις την ιστορία του, να το κάνεις στην ελεύθερη ώρα σου. 999 01:01:14,653 --> 01:01:18,089 Έχουμε δουλειά με την Μάγκι. Φύγετε από εδώ. 1000 01:01:18,257 --> 01:01:20,589 Δεν είναι ο πιο αγενής άνθρωπος; 1001 01:01:21,159 --> 01:01:22,990 Να σας πάω, κε Τζέφερσον; 1002 01:01:22,995 --> 01:01:26,158 Θα πάω στο αρχοντικό, νομίζω ότι έτσι λέγεται. 1003 01:01:26,164 --> 01:01:28,598 Έχω αμάξι. Να σας πάω εγώ; 1004 01:01:28,767 --> 01:01:31,600 Υπέροχα. Να πούμε στο ταξί να φύγει. 1005 01:01:31,770 --> 01:01:33,704 Θα σε δω μετά, Σέρι. Αντίο, Μάγκι. 1006 01:01:33,711 --> 01:01:37,435 Αντίο, Μάγκι. Παρεπιπτόντως, είμαι καλεσμένος στο δείπνο; 1007 01:01:37,442 --> 01:01:40,775 Ναι, είσαι. Τα Χριστούγεννα, ταΐζω τους απόρους. 1008 01:01:40,946 --> 01:01:43,380 Σταματήστε και χαθείτε. Φύγετε! 1009 01:01:43,548 --> 01:01:46,642 Θέλω να ακούσω κι άλλα για την ωραία πόλη σας. 1010 01:01:46,818 --> 01:01:48,979 Θέλω να μάθω και για σένα. 1011 01:01:49,154 --> 01:01:51,987 Έχω εδώ αντίγραφο της εκπομπής; 1012 01:01:52,157 --> 01:01:54,318 Πόσο χρόνο ν' αφαιρέσουμε; 4 λεπτά; 1013 01:01:54,493 --> 01:01:56,859 Σωστά, τέσσερα λεπτά. 1014 01:01:58,030 --> 01:02:00,965 -Φαίνεται πολύ καλά; -Ποιος; 1015 01:02:01,133 --> 01:02:03,158 Η κόμισσα του κυανίου. 1016 01:02:03,635 --> 01:02:06,695 Τι μεγάλη έκπληξη που μας επισκέφθηκε, έτσι; 1017 01:02:06,872 --> 01:02:09,340 Ναι. Ναι, ήταν. Ναι, ήταν. 1018 01:02:09,508 --> 01:02:13,638 "Αυτή την γεμάτη χαρά περίοδο, οι καρδιές..." Δεν το αφαιρώ. 1019 01:02:13,812 --> 01:02:16,474 Περίεργο που η Λορέιν έφυγε... 1020 01:02:16,648 --> 01:02:18,548 ...κρυφά από το Παλμ Μπιτς; 1021 01:02:18,717 --> 01:02:21,515 "Πριν περάσουν τα Χριστούγεννα"... 1022 01:02:22,154 --> 01:02:25,851 Σέρι, νομίζω ότι πρέπει να μιλήσουμε λίγο. 1023 01:02:25,860 --> 01:02:29,420 Επειδή έτυχε και ήλθε μια φίλη για τα Χριστούγεννα... 1024 01:02:29,428 --> 01:02:32,920 Δεν νομίζω ότι ήλθε τυχαία. Δεν το πιστεύω. 1025 01:02:33,098 --> 01:02:36,329 Υπονοείς ότι εγώ είχα κάποια σχέση μ' αυτό; 1026 01:02:36,501 --> 01:02:39,197 -Ναι, Σέρι. -Μάγκι. 1027 01:02:39,504 --> 01:02:41,699 Μια από τις θεμελειώδεις αρχές μου... 1028 01:02:41,873 --> 01:02:45,604 είναι να μην ανακατεύομαι στις ζωές των άλλων. Ποτέ! 1029 01:02:50,449 --> 01:02:53,077 Αντίο. Πως να σας ξεπληρώσουμε! 1030 01:02:53,251 --> 01:02:56,709 -Αλλάξατε την ζωή μας. -Αντίο. Καλό ταξίδι. 1031 01:02:56,888 --> 01:02:59,220 -Αντίο. -Αντίο, δις Κάτλερ. 1032 01:02:59,391 --> 01:03:01,188 Αντίο. 1033 01:03:03,395 --> 01:03:05,192 Το βλέπω... 1034 01:03:05,364 --> 01:03:07,355 Δεν ξέρω για τι μιλούσαν. 1035 01:03:07,532 --> 01:03:11,969 Όσον αφορά την Λορέιν, εγώ εξεπλάγην περισσότερο όταν ήλθε. 1036 01:03:12,000 --> 01:03:15,000 Σε προειδοποιώ. Σημαίνει πολλά για μένα. 1037 01:03:15,107 --> 01:03:17,803 Δεν θα ανεχθώ ανοησίες. 1038 01:03:18,443 --> 01:03:20,877 Θα είναι ο Μπέβερλι. Για κοίταξε. 1039 01:03:21,046 --> 01:03:23,412 Πήγαινε, Μάγκι. Τρέξε, τρέξε! 1040 01:03:27,719 --> 01:03:29,311 Ο κύριος Γουάιτσαϊντ; 1041 01:03:29,488 --> 01:03:31,115 Ευχαριστώ. 1042 01:03:33,725 --> 01:03:36,990 -Μπέβερλι. -Μάγκι. 1043 01:03:37,162 --> 01:03:40,222 Μπέβερλι Κάρλτον. Έλα εδώ, γραφέα του Πικαντίλι... 1044 01:03:40,399 --> 01:03:42,230 και δες μια ψυχή που αγωνιά. 1045 01:03:42,401 --> 01:03:46,064 Μην πεις πως είσαι. Δεν θέλω βαρετές λεπτομέρειες. 1046 01:03:46,238 --> 01:03:50,971 Έχω λίγο χρόνο, γι' αυτό η κουβέντα θα είναι για μένα και μ' αρέσει. 1047 01:03:51,000 --> 01:03:54,640 Να πω πως έλαμπα σαν γιαταγάνι στις Νότιες θάλασσες; 1048 01:03:54,646 --> 01:03:57,638 Ή πως τέλειωσα το έργο με το 1 χέρι... 1049 01:03:57,816 --> 01:04:01,411 και έκανα έρωτα σε κόρη μαχαραγιά με το άλλο; 1050 01:04:01,586 --> 01:04:03,281 Ήταν πολύ ωραίο θέαμα. 1051 01:04:03,455 --> 01:04:07,323 Είσαι το νυχτολούλουδο μου και σ' αγαπώ πολύ. 1052 01:04:07,492 --> 01:04:09,585 -Πες κάτι τρυφερό. -Αγαπημένε... 1053 01:04:09,761 --> 01:04:13,663 Να το κορίτσι μου! Χωρίς να μπαίνω σε λεπτομέρειες αυτολύπησης, 1054 01:04:13,832 --> 01:04:15,060 ...πως είσαι; 1055 01:04:15,233 --> 01:04:18,634 Καλά, υπερόπτη Λονδρέζε. Πως ήταν το ταξίδι; 1056 01:04:18,804 --> 01:04:22,672 Υπέροχο. Έγραψα 2 έργα, 1 επιθεώρηση και 1 οπερέτα. 1057 01:04:22,841 --> 01:04:25,969 Είναι όλα τόσο ωραία που με τρομάζουν. 1058 01:04:26,144 --> 01:04:29,011 Πως είναι κάποιος έξυπνος σαν εμένα; 1059 01:04:29,181 --> 01:04:31,342 Από τα μυστήρια του σύμπαντος. 1060 01:04:31,850 --> 01:04:34,785 Μας επισκέφθηκε μια καλή σου φίλη. 1061 01:04:34,953 --> 01:04:39,049 -Η νωθρή Λορέιν. -Η δις Σέλντον. Καλή κοπέλα. 1062 01:04:39,055 --> 01:04:42,955 Λένε ότι έβαλε φωτιά στην μαμά της, αλλά δεν το πιστεύω. 1063 01:04:42,961 --> 01:04:45,896 Είδες τον Μπάνζο στο Χόλιγουντ; 1064 01:04:46,064 --> 01:04:47,793 Παρέθεσε δείπνο για μένα. 1065 01:04:47,966 --> 01:04:49,866 Έφτασα με λευκό φράκο... 1066 01:04:50,035 --> 01:04:52,697 για να δω δύο μπάτλερ με περούκα... 1067 01:04:52,705 --> 01:04:55,863 που άρχισαν να μου βγάζουν το παντελόνι. 1068 01:04:56,041 --> 01:04:59,568 Εμφανίστηκα τότε με το λεμονί μεταξωτό σώβρακο... 1069 01:04:59,778 --> 01:05:02,303 μπροστά στις Ν. Σίρερ, Κ. Κολμπέρ... 1070 01:05:02,481 --> 01:05:04,312 ...και σε πολλούς άλλους. 1071 01:05:04,483 --> 01:05:06,542 Ασύγκριτος Μπάνζο. 1072 01:05:06,718 --> 01:05:10,950 Δεν θα ξεχάσω όταν έβαλε μικρό- φωνο στην καμπάνα της Λορέιν... 1073 01:05:11,123 --> 01:05:14,991 -και έβαλε τον δίσκο στο γεύμα. -Θυμάμαι πολύ καλά. 1074 01:05:15,160 --> 01:05:19,256 -Έφυγε με το πρώτο πλοίο. -Μακάρι να ήταν εδώ ο Μπάνζο. 1075 01:05:19,431 --> 01:05:22,059 Γλυκειά μου, Μάγκι. Τι συμβαίνει; 1076 01:05:22,100 --> 01:05:25,067 Γίνεται πάλι ο αηδιαστικός εαυτός της; 1077 01:05:25,237 --> 01:05:29,037 Την παίρνεις μαζί σου; Θα το κάνεις για χάρη μου; 1078 01:05:29,207 --> 01:05:30,731 Είναι γοητευτικό άτομο... 1079 01:05:30,738 --> 01:05:33,878 που ήθελε να περάσουμε μαζί τα Χριστούγεννα. 1080 01:05:34,045 --> 01:05:37,344 Ήξερα ότι θα είχαμε κάτι βρώμικο για να δαγκώσουμε. 1081 01:05:37,516 --> 01:05:40,952 Τι; Όχι. Έχω πολύ δουλειά τώρα. Φύγε. 1082 01:05:41,119 --> 01:05:43,212 Δεν πειράζει. Θα περιμένω. 1083 01:05:44,322 --> 01:05:46,017 Απήγαγες κανέναν, Σέρι; 1084 01:05:46,191 --> 01:05:49,217 Αυτός ήταν ο σούπερμαν. Έχεις τίποτα ζουμερό; 1085 01:05:49,394 --> 01:05:52,955 Σαν ρόδι. Είναι η τελευταία αναφορά από το Παλμ Μπιτς... 1086 01:05:53,131 --> 01:05:55,463 για τους ελιγμούς της Λ. Σέλντον... 1087 01:05:55,634 --> 01:05:59,866 εναντίον της αριστερής πλευράς ή όλων των πλευρών του λόρδου Σέντρικ. 1088 01:06:00,038 --> 01:06:04,099 Ακούστε. "Η Λορέιν έφτασε μέσα σε σύννεφο από Σανέλ Νο-5. 1089 01:06:04,276 --> 01:06:07,507 Από τότε καταδιώκει τον Σέντρικ και σταματά μόνο... 1090 01:06:07,679 --> 01:06:12,013 για ν'αλλάξει κορσέ και ...λάδια. Τον κυνηγούσε στα δοκιμαστήρια 1091 01:06:12,084 --> 01:06:15,545 μέχρι που αυτός κατέφυγε για αρκετά σαββατοκύριακα 1092 01:06:15,554 --> 01:06:20,253 στα ανδρικά αποδυτήρια των αναβατών του ιπποδρόμου. 1093 01:06:20,425 --> 01:06:23,792 Τώρα κρύβεται στην Καρολίνα, αλλά αυτή θα έπαιρνε... 1094 01:06:23,962 --> 01:06:27,762 το αεροπλάνο αν φταρνιζόταν προς την κατεύθυνσή της." 1095 01:06:28,300 --> 01:06:31,394 -Έχεις δει τον Σέντρικ, Μάγκι; -Όχι, δεν τον έχω δει. 1096 01:06:31,570 --> 01:06:34,368 "Δεν πήγε καλά το κυνήγι. Να πάρει! 1097 01:06:34,539 --> 01:06:39,943 Μόνο έξι φασιανοί, τέσσερεις πάπιες και ο εξάδελφος μου, ο Άρτσι." 1098 01:06:40,111 --> 01:06:42,978 Ξέρει πολύ καλά τον Μπότομλι. 1099 01:06:43,148 --> 01:06:46,140 Αδύνατον. Κανείς δεν είναι έτσι. 1100 01:06:46,318 --> 01:06:48,115 Είναι αλλόκοτος. 1101 01:06:48,286 --> 01:06:52,484 Γιατί έτρεχες να έλθεις εδώ; Ποτέ δεν βλέπω, αχάριστο παιδί. 1102 01:06:52,657 --> 01:06:57,151 Σέρι, σε εκτιμώ τόσο πολύ που άλλαξα τρένο στο Σικάγο... 1103 01:06:57,329 --> 01:07:00,787 για να περάσουμε 10 λεπτά μαζί και να σου ευχηθώ. 1104 01:07:00,966 --> 01:07:04,663 Καλά Χριστούγεννα, φίλε μου. Και σε σένα, Μάγκι μου. 1105 01:07:04,903 --> 01:07:06,302 Αγαπημένε, Μπέβερλι. 1106 01:07:06,471 --> 01:07:08,701 Ο κος Γουάιτσαϊντ είναι στο σαλόνι. 1107 01:07:08,873 --> 01:07:10,773 Ελάτε, παιδιά. 1108 01:07:10,942 --> 01:07:12,933 Πέρασε, Γουέσκοτ. 1109 01:07:13,111 --> 01:07:17,047 Τα ραδιοκύματα. Ευτυχώς δεν θα αναγκαστώ να σε ακούσω. 1110 01:07:17,215 --> 01:07:19,115 Θα είμαι στο τρένο. 1111 01:07:19,125 --> 01:07:22,444 Θα πάτε στην βιβλιοθήκη; Τζον, βοήθησε τους ανθρώπους. 1112 01:07:22,520 --> 01:07:24,488 Από εδώ, κύριοι. 1113 01:07:24,656 --> 01:07:27,682 -Πες αντίο. -Σταμάτα τις ανοησίες, Μάγκι. 1114 01:07:27,859 --> 01:07:31,351 -Αντίο, υπέροχο γλυκό. -Θέλω να μιλησω στον Μπέβερλι. 1115 01:07:31,358 --> 01:07:34,325 Φίλησε τον στης Μέισις, την 4η Ιουλίου. 1116 01:07:34,332 --> 01:07:39,100 Δεν θέλω να με πηγαίνουν σαν μωρό για να μου αλλάξουν τις πως τα λένε. 1117 01:07:40,171 --> 01:07:41,798 Ωραία! 1118 01:07:41,973 --> 01:07:45,500 Θέλω ένα λεπτό από τον χρόνο σου. Θα προλάβεις. 1119 01:07:45,677 --> 01:07:47,372 Έχω μπλέξει. 1120 01:07:47,545 --> 01:07:49,240 Ερωτεύθηκα. 1121 01:07:49,414 --> 01:07:51,905 Για πρώτη φορά στην ζωή μου. 1122 01:07:52,083 --> 01:07:53,812 Δεν προλαβαίνω να σου πω. 1123 01:07:53,820 --> 01:07:57,380 Ο Σέρι θέλει να τα χαλάσει με τον δαιμονικό του τρόπο. 1124 01:07:57,389 --> 01:08:00,620 -Τι κάνει; -Έφερε την Λορέιν να το πετύχει. 1125 01:08:00,792 --> 01:08:03,386 -Είναι κάποιος από εδώ; -Ναι. 1126 01:08:03,561 --> 01:08:06,359 Θα τον δεις. Έχει γράψει ένα έργο. 1127 01:08:06,531 --> 01:08:11,059 Ο Σέρι το έχει σαν δόλωμα. Η Λορέιν θα τον φάει. Πρέπει να βοηθήσεις. 1128 01:08:11,236 --> 01:08:16,230 -Τι θέλεις να κάνω; -Έρχεται η Λορέιν και ίσως εσύ... 1129 01:08:16,474 --> 01:08:20,934 ...τηλεφωνήσεις από τον σταθμό. 1130 01:08:20,940 --> 01:08:23,914 Μην πεις τίποτα άλλο. Ξέρω τι θα κάνω. 1131 01:08:23,982 --> 01:08:27,008 Και θα το λατρέψω. Αναμφίβολα θα το λατρέψω. 1132 01:08:27,015 --> 01:08:30,850 Ακόμα καλύτερα που θα αφορά ταυτόχρονα τους Σέρι και Λορέιν. 1133 01:08:30,855 --> 01:08:33,688 Θεσπέσιο. Το λατρεύω. Πρέπει να πετάξω. 1134 01:08:33,858 --> 01:08:35,849 Μπέβερλι, είσαι θαυμάσιος. 1135 01:08:36,027 --> 01:08:38,655 Ελάτε σπίτι μου για μήνα του μέλιτος. 1136 01:08:38,830 --> 01:08:42,095 -Το 1ο παιδί θα το πούμε Μπέβερλι. -Σε αγαπώ. 1137 01:08:42,267 --> 01:08:45,159 Έκαστος στο είδος του. 1138 01:08:49,307 --> 01:08:51,775 Ορίστε, χαριτωμένο μου. 1139 01:08:52,110 --> 01:08:56,069 -Κλήση από το Χόλιγουντ. -Ευχαριστώ, Τζον. 1140 01:08:56,581 --> 01:08:58,549 Εμπρός; 1141 01:08:58,717 --> 01:09:00,116 Μπάνζο. 1142 01:09:00,285 --> 01:09:03,812 Μπάνζο, αγόρι μου! Πως είσαι, ανόητε ηθοποιέ; 1143 01:09:03,988 --> 01:09:10,393 Γουάιτσαϊντ, έμαθα ότι έσπασες το ισχίο κυνηγώντας μια ξανθιά. 1144 01:09:12,163 --> 01:09:15,257 Όχι, κινούμαι καλά. Δεν γίνεται καλύτερα. 1145 01:09:15,433 --> 01:09:19,164 Η Μάγκι; Τρελλάθηκε προσωρινώς, αλλά το διορθώνω. 1146 01:09:19,337 --> 01:09:23,068 Μπάνζο, αντέστρεψες τις χρεώσεις; Όχι; 1147 01:09:23,241 --> 01:09:25,232 Πες στο κέντρο να το κάνει. 1148 01:09:25,410 --> 01:09:28,743 Ένα δωράκι σε σένα από τον οικοδεσπότη μου. 1149 01:09:29,047 --> 01:09:32,073 Δεν θέλω να μιλώ στον συρφετό του Χόλιγουντ. 1150 01:09:32,484 --> 01:09:37,114 -Πάρε αμέσως το αεροπλάνο. -Θα το σκεφθώ. Εγώ... 1151 01:09:42,293 --> 01:09:46,559 Αν γνωρίζω τον Μπάνζο, μας διέκοψε μια όμορφη ξανθιά. 1152 01:09:48,700 --> 01:09:51,191 Να κάνω τίποτα άλλο πριν την εκπομπή; 1153 01:09:51,200 --> 01:09:55,565 Όχι. Ευτυχώς δεν είναι τηλεόραση. Θα ακούσουν μόνο την απαλή φωνή του. 1154 01:09:55,573 --> 01:09:58,098 Είναι θαυμάσιος. Τα προλαβαίνει όλα! 1155 01:09:58,276 --> 01:10:01,336 Ναι, και κυρίως να χώνει παντού την μύτη του. 1156 01:10:01,513 --> 01:10:04,778 -Καλησπέρα, δις Σέλντον. -Καλησπέρα, Τζον. 1157 01:10:05,517 --> 01:10:07,849 Γεια σου. Που είναι ο Σέρι; 1158 01:10:08,019 --> 01:10:10,351 Μέσα, δουλεύει. 1159 01:10:10,655 --> 01:10:14,421 -Θα βγει σύντομα στον αέρα. -Φυσικά. 1160 01:10:14,592 --> 01:10:17,322 Πολύ ωραίο φόρεμα. Θα πας κάπου; 1161 01:10:17,495 --> 01:10:21,022 Αυτό; Απλά φόρεσα ό,τι βρήκα μπροστά μου. 1162 01:10:21,199 --> 01:10:25,363 -Δεν θα ντυθείς για το δείπνο; -Όχι. Κάτι να σε αντιμετωπίσω. 1163 01:10:29,007 --> 01:10:31,237 Ποιος σε χτενίζει, Μάγκι; 1164 01:10:32,544 --> 01:10:35,911 Μια Γαλλίδα που λέγεται Μάγκι, έρχεται κάθε πρωί. 1165 01:10:35,917 --> 01:10:40,075 Όποτε σε βλέπω, σκέπτομαι ότι τα μαλλιά σου θα ήταν τόσο ωραία. 1166 01:10:40,084 --> 01:10:42,052 Θέλω να βάλω τα χεράκια μου εκεί. 1167 01:10:42,600 --> 01:10:46,314 Και εγώ πάντα ήθελα να βάλω τα χέρια μου στα δικά σου. 1168 01:10:46,991 --> 01:10:48,891 Τι, καλή μου; 1169 01:11:30,134 --> 01:11:33,365 -Πόσο θα μείνει εκεί ο Σέρι; -Όχι πολύ. 1170 01:11:33,972 --> 01:11:35,405 Λορέιν... 1171 01:11:35,640 --> 01:11:39,132 Ήξερες ότι ο Τζέφερσον έγραψε ένα πολύ καλό έργο; 1172 01:11:39,344 --> 01:11:41,471 Αυτός που σε πήγε στο ξενοδοχείο. 1173 01:11:41,646 --> 01:11:43,876 Δεν το ήξερα. Δεν είναι ενδιαφέρον; 1174 01:11:44,048 --> 01:11:46,278 Ναι, δεν είναι; 1175 01:11:59,464 --> 01:12:01,227 Εμπρός; 1176 01:12:05,670 --> 01:12:09,162 Την διδα Λ. Σέλντον; Εδώ είναι. Ένα λεπτό. 1177 01:12:09,374 --> 01:12:10,966 Υπεραστικό για σένα. 1178 01:12:11,142 --> 01:12:13,633 Για μένα; Εδώ; Τι στο καλό; 1179 01:12:13,811 --> 01:12:16,905 -Από την Ν. Καρολίνα. -Νότια Καρολίνα. 1180 01:12:17,081 --> 01:12:20,278 Εμπρός; Εμπρός; Σέντρικ; 1181 01:12:20,451 --> 01:12:23,784 Σέντρικ. Τι έκπληξη! 1182 01:12:23,955 --> 01:12:25,513 Πως ήξερες ότι ήμουν εδώ; 1183 01:12:25,520 --> 01:12:29,590 Γλυκειά μου, ταράχθηκα πολύ που γύρισα και είχες φύγει. 1184 01:12:29,661 --> 01:12:33,324 Συνταράχθηκα. Αλήθεια. Με συντάραξε τελείως. 1185 01:12:33,498 --> 01:12:35,591 Έπρεπε να σου τηλεφωνήσω... 1186 01:12:36,134 --> 01:12:39,103 -Σ' αγαπώ. -Τι; 1187 01:12:39,270 --> 01:12:42,797 Μην μιλάς τόσο γρήγορα. Έτσι δεν θα τραυλίζεις πολύ. 1188 01:12:42,974 --> 01:12:46,774 Ναι, καλύτερα. Τώρα σε ακούω πολύ καθαρά. 1189 01:12:46,945 --> 01:12:50,506 Σαν να ήσουν εδώ δίπλα. Κατάλαβα. 1190 01:12:50,682 --> 01:12:56,052 Είπα ότι έπρεπε να σε πάρω να σου πω πόσο πολύ... 1191 01:12:56,220 --> 01:12:59,018 -Σε λατρεύω. -Τι; 1192 01:12:59,190 --> 01:13:01,556 Αγάπη μου... 1193 01:13:01,726 --> 01:13:04,559 Σέντρικ, περιμένεις ένα λεπτό; 1194 01:13:04,729 --> 01:13:08,130 Ο λόρδος Μπότομλι. Πολύ προσωπικό. Σε πειράζει; 1195 01:13:08,299 --> 01:13:10,062 Καθόλου. 1196 01:13:13,805 --> 01:13:15,830 Πες μου τώρα, αγαπημένε μου. 1197 01:13:23,181 --> 01:13:26,912 Μην τραυλίζεις πολύ. Μην είσαι νευρικός. 1198 01:13:27,518 --> 01:13:31,181 Γλυκειά μου, ήλθα σε επαφή με την μητέρα... 1199 01:13:31,356 --> 01:13:35,588 και έδωσε την συγκατάθεσή της για τον γάμο μας, Λορέιν... 1200 01:13:35,760 --> 01:13:37,853 ...εσύ θα... 1201 01:13:38,029 --> 01:13:43,865 -Θα γίνεις γυναίκα μου; -Ναι, αγάπη μου. 1000 φορές, ναι. 1202 01:13:44,035 --> 01:13:45,468 Αγάπη μου. 1203 01:13:45,637 --> 01:13:49,095 Δεν ξέρεις πόσο προσευχόμουν γι' αυτό, κάθε βράδυ. 1204 01:13:49,273 --> 01:13:52,242 Θα πάρω αμέσως το αεροπλάνο. Τι; 1205 01:13:55,780 --> 01:13:59,181 Σέντρικ, σε παρακαλώ, μην τραυλίζεις τόσο! 1206 01:14:00,084 --> 01:14:02,712 Ναι, σε αγαπώ, καλέ μου. 1207 01:14:02,887 --> 01:14:06,288 Πολύ, γλυκέ μου. 1208 01:14:06,491 --> 01:14:10,018 Βέβαια. Θα σε σκέπτομαι κάθε στιγμή. 1209 01:14:10,194 --> 01:14:14,631 Με έκανες την πιο ευτυχισμένη κοπέλα στον κόσμο. Αντίο. 1210 01:14:14,799 --> 01:14:18,599 Αντίο, αγαπημένε μου. Αντίο. 1211 01:14:22,073 --> 01:14:25,133 Σέρι; Σέρι; Σέρι, αγάπη μου. 1212 01:14:25,309 --> 01:14:28,608 Ανυπομονώ να σου πω. Είναι απίστευτο! 1213 01:14:28,780 --> 01:14:32,307 Συνέβη κάτι υπέροχο. Πήρε ο Σέντρικ από την Καρολίνα. 1214 01:14:32,483 --> 01:14:35,077 -Μου ζήτησε να τον παντρευτώ. -Τι; 1215 01:14:35,253 --> 01:14:37,653 Πρέπει να προλάβω το πρώτο αεροπλάνο. 1216 01:14:37,822 --> 01:14:39,551 Μπορώ να μπω τώρα, Λορέιν; 1217 01:14:39,700 --> 01:14:42,688 Μπορείς να βρεις αεροπλάνο για να φύγω; 1218 01:14:42,694 --> 01:14:46,926 Συνέβη κάτι υπέροχο. Ο λόρδος μου ζήτησε να τον παντρευτώ. 1219 01:14:47,098 --> 01:14:48,588 Δεν είναι θαυμάσιο; 1220 01:14:48,766 --> 01:14:52,429 Μάγκι, πρέπει να με βοηθήσεις να φύγω από εδώ. 1221 01:14:52,603 --> 01:14:55,265 -Μετά χαράς. -Θα φροντίσεις; 1222 01:14:55,340 --> 01:14:58,568 Έχω το πρόγραμμα. Αν δεν προλάβεις το αεροπλάνο... 1223 01:14:58,575 --> 01:15:02,802 -θα σε πάω οδικώς στο Κλίβελαντ. -Μάγκι, είσαι θαυμάσια. 1224 01:15:02,880 --> 01:15:05,371 Σέρι; Τι συμβαίνει; 1225 01:15:05,550 --> 01:15:08,075 Δεν είπες λέξη. Ούτε με συνεχάρης. 1226 01:15:08,252 --> 01:15:09,879 Να καταλάβω, Λορέιν. 1227 01:15:10,054 --> 01:15:11,715 Καταλαβαίνω από τις φωνές σου... 1228 01:15:11,720 --> 01:15:14,720 θα πετάξεις στα σκουπίδια την καριέρα σου; 1229 01:15:14,726 --> 01:15:18,127 -Δεν περιμένεις... -Καταλαβαίνω πολύ καλά. 1230 01:15:18,135 --> 01:15:22,025 Καταλαβαίνω και γιατί η Κορνέλ παραμένει η καλύτερη. 1231 01:15:22,233 --> 01:15:25,794 Είμαστε τυχεροί. Έχει αεροπλάνο για Κλίβελαντ στις 10. 1232 01:15:25,970 --> 01:15:27,961 Θέλει μια ώρα να φτάσεις... 1233 01:15:28,139 --> 01:15:30,164 Δεν είναι όλα υπολογισμένα; 1234 01:15:30,775 --> 01:15:32,106 Έξοχα. 1235 01:15:32,176 --> 01:15:35,837 Ποιο είναι το ξενοδοχείο μου; Να ετοιμάζει η υπηρέτρια. 1236 01:15:36,013 --> 01:15:37,981 Το Μέγαρο. 1237 01:15:40,485 --> 01:15:42,009 Το Μέγαρο, παρακαλώ. 1238 01:15:42,186 --> 01:15:44,984 Χιονίζει. Δεν είναι υπέροχο; 1239 01:15:45,156 --> 01:15:48,683 Δεν έχω νοιώσει έτσι σε όλη μου την ζωή. Εσύ, Σέρι; 1240 01:15:49,127 --> 01:15:52,187 Σταμάτα αυτή την μοχθηρή γκριμάτσα! 1241 01:15:52,997 --> 01:15:57,900 Εμπρός; Είμαι η δις Σέλντον. Συνδέστε με, με την υπηρέτρια μου. 1242 01:15:59,637 --> 01:16:02,367 Κοσέτ; Άκουσε προσεκτικά. 1243 01:16:02,540 --> 01:16:04,974 Φεύγουμε απόψε για Ν.Καρολίνα. 1244 01:16:05,143 --> 01:16:08,374 Άρχισε αμέσως να μαζεύεις και θα σε πάρω σε 1 ώρα. 1245 01:16:08,546 --> 01:16:11,447 Να στείλεις μερικά τηλεγραφήματα. 1246 01:16:11,616 --> 01:16:13,516 Έχεις μολύβι; Εντάξει. 1247 01:16:13,535 --> 01:16:16,551 Στην δούκισσα του Σάδερλαντ, στο Νιούπορτ. 1248 01:16:16,754 --> 01:16:20,952 Θα βρεις τις διευθύνσεις στο βιβλιαράκι, στην θήκη των ρούχων. 1249 01:16:21,659 --> 01:16:26,255 "Ο Σέντρικ και εγώ, θα παντρευ- τούμε αύριο, στην Ν. Καρολίνα. 1250 01:16:26,430 --> 01:16:30,423 Ήθελα να είσαι η πρώτη που θα το μάθει. Με αγάπη, Λορέιν." 1251 01:16:30,601 --> 01:16:34,697 Χαίρομαι πολύ, κυρία. Επιτέλους, τον αρπάξατε. 1252 01:16:34,872 --> 01:16:37,670 Σε ευχαριστώ, Κοσέτ. 1253 01:16:37,842 --> 01:16:40,834 Στείλε το ίδιο στο ζεύγος Λίβινστον. 1254 01:16:41,012 --> 01:16:43,879 Στην κα Βάντερμπιλ και στην μαμά μου. 1255 01:16:43,890 --> 01:16:46,900 Θα τηλεγραφήσω στου Τίφανι, στη Ν. Υόρκη. 1256 01:16:47,018 --> 01:16:49,885 "Θα φέρετε την σειρά μαργαριταριών... 1257 01:16:50,054 --> 01:16:53,353 ...που διάλεξα τον Οκτώβριο; Λορέιν Σέλντον." 1258 01:16:53,524 --> 01:16:56,391 Τα έγραψες όλα, Κοσέτ; Ωραία. 1259 01:16:56,400 --> 01:17:00,688 Να βιαστείς. Θα έλθω σε μια ώρα και δεν πρέπει ν'αργήσεις. 1260 01:17:00,798 --> 01:17:03,892 Εντάξει. Αντίο. 1261 01:17:04,400 --> 01:17:07,698 Ευτυχώς που υπάρχει η Κοσέτ. Θα πέθαινα χωρίς αυτήν. 1262 01:17:07,705 --> 01:17:10,835 Ποιος περίμενε ότι θα έφευγα για Ν. Καρολίνα; 1263 01:17:10,842 --> 01:17:12,833 Η ζωή είναι γεμάτη εκπλήξεις. 1264 01:17:13,010 --> 01:17:16,571 Θα σταματήσετε να φλυαρείτε; Έχω δυνατό πονοκέφαλο. 1265 01:17:16,747 --> 01:17:19,841 -Να σου φέρω κάτι; -Κοίταξε, Σέρι. 1266 01:17:20,017 --> 01:17:21,780 Δική μου είναι η ζωή. 1267 01:17:21,953 --> 01:17:24,353 Καλησπέρα, κύριε Τζέφερσον. 1268 01:17:24,522 --> 01:17:26,922 Γεια σας. Ξέρετε ότι έξω χιονίζει; 1269 01:17:26,930 --> 01:17:29,082 Θα έχουμε παραδοσιακά Χριστούγεννα. 1270 01:17:29,090 --> 01:17:33,453 Να πεις στο Ασοσιέιτεντ Πρες την δημοσιογραφική σου επιτυχία. 1271 01:17:34,065 --> 01:17:38,297 Η δις Σέλντον πρέπει να προλάβει το αεροπλάνο. Να την πάμε εμείς; 1272 01:17:38,469 --> 01:17:41,461 Βεβαίως. Ευχαριστώ, Μάγκι. 1273 01:17:41,639 --> 01:17:44,107 Ελπίζω να μην είναι δυσάρεστα νέα. 1274 01:17:44,275 --> 01:17:46,937 Αντιθέτως, πολύ καλά νέα. Περίφημα. 1275 01:17:47,111 --> 01:17:49,602 Όντως. Νομίζω ότι ταιριάζει ένα ποτό. 1276 01:17:49,780 --> 01:17:53,079 Είσαι κακός οικοδεσπότης. Τι λέτε για σαμπάνια; 1277 01:17:53,251 --> 01:17:56,049 Να σας φτιάξω ένα εκλεκτό Τζέφερσον. 1278 01:17:56,220 --> 01:17:58,814 -Τι λέτε, κε Γουάιτσαϊντ; -Ναι, ναι. 1279 01:17:58,820 --> 01:18:01,440 Κάνε ό,τι θες, αλλά σταμάτα να σαλιαρίζεις. 1280 01:18:01,459 --> 01:18:03,791 Θαύμασε κανείς το δώρο μου, Μάγκι; 1281 01:18:03,961 --> 01:18:07,124 Το ξέχασα. Από τον κύριο Τζέφερσον σε μένα. 1282 01:18:07,298 --> 01:18:08,993 Για να δω, Μάγκι. 1283 01:18:09,166 --> 01:18:11,600 Είναι θαυμάσιο. Πολύ ωραίο δώρο. 1284 01:18:11,769 --> 01:18:15,432 -Δεν είναι γλυκό, Σέρι; -Απολαυστικό! 1285 01:18:17,241 --> 01:18:19,334 Στο είπα ότι ήταν όμορφο. 1286 01:18:19,510 --> 01:18:23,776 Τι τρέχει μεταξύ σας; Μας κρύβεις κάτι; 1287 01:18:23,783 --> 01:18:27,579 Δεν θα σταματήσει αυτή η ανοησία; Θα σπάσει το κεφάλι μου. 1288 01:18:27,585 --> 01:18:30,486 Το ποτό μου θεραπεύει τα πάντα. 1289 01:18:30,655 --> 01:18:34,182 Πήρα συνέντευξη από τον Κάρλτον στον σταθμό. 1290 01:18:34,358 --> 01:18:37,623 -Είχες δίκιο. Είναι σπουδαίος. -Ετοίμασε τα ποτά. 1291 01:18:37,630 --> 01:18:40,659 Ήμουν τυχερός. Ήταν σε τηλεφωνικό θάλαμο. 1292 01:18:40,665 --> 01:18:43,327 -Τα ποτά. -Δεν τον άκουγες... 1293 01:18:43,501 --> 01:18:47,163 αλλά από τις γκριμάτσες του, φαινόταν σαν σκηνή έργου. 1294 01:18:47,171 --> 01:18:50,937 Ένα λεπτό, σε παρακαλώ, κύριε Τζέφερσον. 1295 01:18:51,108 --> 01:18:53,599 Ήταν σε θάλαμο στον σταθμό; 1296 01:18:53,778 --> 01:18:55,973 Βεβαίως. Νόμιζα ότι δεν θα έβγαινε ποτέ. 1297 01:18:56,147 --> 01:18:59,412 Έκανε τις πιο τρελλές γκριμάτσες για 5 λεπτά. 1298 01:19:00,151 --> 01:19:03,279 Νομίζω ότι θα λατρέψω το εκλεκτό Τζέφερσον. 1299 01:19:03,285 --> 01:19:07,420 Θα το κάνεις διπλό; Ο πονοκέφαλος θα γίνει όσα παίρνει ο άνεμος. 1300 01:19:07,424 --> 01:19:09,049 Εντάξει. 1301 01:19:11,495 --> 01:19:14,794 Τώρα πιάνει δουλειά ο Φίλο Βανς. 1302 01:19:18,135 --> 01:19:20,035 Κέντρο; 1303 01:19:20,044 --> 01:19:22,465 Έγινε καμία κλήση σ'αυτό το νούμερο... 1304 01:19:22,473 --> 01:19:25,670 από τη Ν.Καρολίνα την τελευταία μισή ώρα; 1305 01:19:25,843 --> 01:19:27,777 Ναι, θα περιμένω. 1306 01:19:27,945 --> 01:19:30,379 Σέρι, τι σημαίνουν όλα αυτά; 1307 01:19:31,315 --> 01:19:32,543 Πως είπατε; 1308 01:19:32,717 --> 01:19:36,118 Δεν έγινε καμία κλήση από την Νότια Καρολίνα; 1309 01:19:36,654 --> 01:19:40,317 Ευχαριστώ. Επαναλαμβάνετε, παρακαλώ; Λουλούδι μου. 1310 01:19:41,225 --> 01:19:42,954 Το ακούς, καλή μου; 1311 01:19:44,028 --> 01:19:46,360 Ευχαριστώ και καλά Χριστούγεννα. 1312 01:19:46,530 --> 01:19:48,054 Τι σημαίνει αυτό; 1313 01:19:48,232 --> 01:19:52,225 Μόλις έπαιξες μια ερωτική σκηνή με τον Μπέβερλι Κάρλτον. 1314 01:19:52,403 --> 01:19:54,894 Μιλούσα στον Σέντρικ. Τι εννοείς; 1315 01:19:55,072 --> 01:19:59,338 Ότι άνοιξες την καρδιά σου στον Μπέβερλι και όχι στον λόρδο. 1316 01:19:59,345 --> 01:20:03,340 Ποιος θα σκεπτόταν πριν λίγο, ότι δεν θα πήγαινες στην Καρολίνα. 1317 01:20:03,347 --> 01:20:04,712 Να μου εξηγήσεις. 1318 01:20:04,882 --> 01:20:08,283 Έχεις ξανακούσει τον Μπέβερλι να μιμείται τον λόρδο; 1319 01:20:08,452 --> 01:20:10,386 Φυσικά, αλλά γιατί; 1320 01:20:10,554 --> 01:20:12,920 Γιατί να θέλει να κάνει κάτι τέτοιο; 1321 01:20:13,090 --> 01:20:15,581 Αυτό είναι το πιο απαίσιο... 1322 01:20:16,927 --> 01:20:19,191 Τα τηλεγραφήματα. 1323 01:20:20,931 --> 01:20:24,230 Δώσε μου το ξενοδοχείο, όπως κι αν λέγεται! 1324 01:20:24,402 --> 01:20:27,269 Θα τον εκδικηθώ ακόμα κι αν... 1325 01:20:27,438 --> 01:20:29,565 Το παλιοτόμαρο. Ο βρωμερός... 1326 01:20:29,740 --> 01:20:32,072 Συνδέστε με, με την υπηρέτρια μου. 1327 01:20:32,243 --> 01:20:35,644 Ποιος νομίζεις ότι είμαι; Η δις Σέλντον, φυσικά! 1328 01:20:35,813 --> 01:20:38,145 Μην έστειλε τα τηλεγραφήματα... 1329 01:20:38,315 --> 01:20:42,115 Κοσέτ. Έστειλες τα τηλεγραφήματα; 1330 01:20:43,087 --> 01:20:46,887 Να στείλεις και άλλο σε όλους τους ανθρώπους. 1331 01:20:46,895 --> 01:20:50,255 Πες ότι χρησιμοποιούν το όνομα μου και να παραβλέψουν... 1332 01:20:50,261 --> 01:20:53,094 τα πάντα εκτός από αυτό, φυσικά. 1333 01:20:53,264 --> 01:20:55,926 Να κάνεις ό,τι σου λένε. 1334 01:20:56,100 --> 01:20:59,592 Μην διαφωνείς μαζί μου, ηλίθια Γαλλίδα! Δεν φεύγουμε! 1335 01:20:59,770 --> 01:21:02,796 -Ηρέμησε, λουλούδι μου. -Τι εννοείς; 1336 01:21:02,804 --> 01:21:07,069 Θα γίνω περίγελος στη Ν. Υόρκη. Ήξερα ότι ο Μπέβερλι ήταν χυδαίος, 1337 01:21:07,244 --> 01:21:09,769 ...αλλά όχι τόσο. Γιατί; Γιατί; 1338 01:21:09,947 --> 01:21:13,178 Γιατί να θέλει κάποιος να μου κάνει αυτό το κόλπο; 1339 01:21:13,350 --> 01:21:16,444 Δεν καταλαβαίνω. Εσύ, Σέρι; Εσύ, Μάγκι; 1340 01:21:16,620 --> 01:21:19,612 Γιατί να πάει σε τηλεφωνικό θάλαμο... 1341 01:21:19,620 --> 01:21:23,620 και να με στείλει στη Καρολίνα; Κάποιος λόγος θα υπάρχει. 1342 01:21:23,627 --> 01:21:27,188 Γιατί ο Μπέβερλι Κάρλτον ή κάποιος άλλος να θέλει... 1343 01:21:33,904 --> 01:21:36,065 Νομίζω ότι αρχίζω... 1344 01:21:36,240 --> 01:21:39,175 Βέβαια, βέβαια, αυτό είναι! 1345 01:21:39,182 --> 01:21:43,640 Δεν είναι πολύ ωραίο το βραχιόλι που σου έδωσε ο κος Τζέφερσον; 1346 01:21:43,647 --> 01:21:46,775 Τώρα βγαίνει νόημα. Και εγώ παραλίγο... 1347 01:21:46,951 --> 01:21:49,681 Τώρα δεν φεύγω με τίποτα, Μάγκι. 1348 01:21:49,854 --> 01:21:52,982 Στην θέση σου, θα κρατούσα το βραχιόλι. 1349 01:21:53,157 --> 01:21:55,216 Θα είναι κάτι να τον θυμάσαι. 1350 01:21:55,392 --> 01:21:59,089 Είναι ώρα. Ετοιμάστε τον και αρχίστε τις δοκιμές. 1351 01:21:59,263 --> 01:22:01,629 Βοηθήστε μας με τα έπιπλα. 1352 01:22:01,799 --> 01:22:04,393 Δις Κάτλερ, ορίστε το νέο κείμενο. 1353 01:22:04,602 --> 01:22:07,366 1, 2, 3, 4. Η Μαίρη είχε ένα αρνάκι. 1354 01:22:07,538 --> 01:22:09,733 1, 2, 3, 4. Η Μαίρη είχε ένα αρνάκι. 1355 01:22:09,907 --> 01:22:12,307 Έρχονται τα ποτά. Έχουμε ώρα; 1356 01:22:12,476 --> 01:22:16,139 Βεβαίως, έχουμε. Δεν θα φύγω. Άλλαξαν τα σχέδια μου. 1357 01:22:16,313 --> 01:22:19,680 -Ωραία. -Να μου διαβάσεις απόψε το έργο. 1358 01:22:19,850 --> 01:22:21,841 Θα πάμε μετά στο αρχοντικό. 1359 01:22:22,019 --> 01:22:25,216 Φυσικά. Θα χαρώ πολύ. Μάγκι, το άκουσες; 1360 01:22:25,389 --> 01:22:27,880 Εσύ θα τα κανόνισες όλα αυτά. 1361 01:22:28,058 --> 01:22:31,359 Είναι το καλύτερο δώρο που μπορούσες να κάνεις. 1362 01:22:36,834 --> 01:22:38,267 Μάγκι! 1363 01:22:38,435 --> 01:22:40,335 Μάγκι! 1364 01:22:42,940 --> 01:22:45,431 -Που το θέλετε αυτό; -Ησυχία! 1365 01:22:45,609 --> 01:22:49,040 Ο γιος έφυγε με πλοίο! Η κόρη παντρεύεται αναρχικό! 1366 01:22:49,046 --> 01:22:50,513 Είναι ακόμα απασχολημένος. 1367 01:22:50,681 --> 01:22:56,313 Ησυχία! Πηγαίνετε πίσω από το μικρό- φωνο και αφήστε τον κο Γουάιτσαϊντ. 1368 01:22:56,487 --> 01:22:59,149 Φύγετε. Βγαίνουμε στον αέρα! 1369 01:22:59,323 --> 01:23:02,884 Ελάτε από εδώ. Θα βάλουμε εδώ το μικρόφωνο. 1370 01:23:03,460 --> 01:23:06,759 Κάνετε γρήγορα. Κάνετε γρήγορα. Εντάξει, Νέα Υόρκη. 1371 01:23:07,731 --> 01:23:11,497 Ο χυλός, σας φέρνει τον Σέρινταν Γουάιτσαϊντ. 1372 01:23:19,043 --> 01:23:20,442 Με δάγκωσε ένας πιγκουίνος. 1373 01:23:22,947 --> 01:23:25,279 Ομιλεί ο Γουάιτσαϊντ. 1374 01:23:25,449 --> 01:23:27,110 Αυτή την παραμονή... 1375 01:23:27,284 --> 01:23:30,720 που η καρδιά μου ξεχειλίζει από ηρεμία και καλοσύνη, 1376 01:23:30,888 --> 01:23:33,789 αρμόζει να ξαναπώ την ιστορία... 1377 01:23:33,958 --> 01:23:36,654 ...αυτής της λαμπρής νύχτας. 1378 01:23:37,600 --> 01:23:39,387 Ωραίο Χριστουγεννιάτικο πρωινό. 1379 01:23:39,563 --> 01:23:43,590 Η κυρία κλαίει και ο κύριος είναι κάπου στο Σικάγο. 1380 01:23:43,767 --> 01:23:46,258 Λες να σταμάτησε τον γάμο; 1381 01:23:46,437 --> 01:23:49,895 Κανείς δεν ξέρει που πήγε ο κος Ρίτσαρντ. 1382 01:23:49,905 --> 01:23:53,937 Και ο Γουάιτσαϊντ με χτύπησε όταν τον ρώτησα για το πρωινό. 1383 01:23:53,944 --> 01:23:56,970 Ούτε η δις Κάτλερ έφαγε. Τι έπαθαν όλοι; 1384 01:23:57,147 --> 01:24:00,082 -Καλά Χριστούγεννα. -Καλά Χριστούγεννα. 1385 01:24:00,251 --> 01:24:01,741 Καλά Χριστούγεννα, Τζον, Σάρα. 1386 01:24:01,919 --> 01:24:03,853 Κατέβηκε η δις Κάτλερ; 1387 01:24:03,860 --> 01:24:06,750 -Είναι στο δωμάτιο της; -Να της μιλήσω; 1388 01:24:06,757 --> 01:24:09,851 -Όχι, δεν πειράζει. Ευχαριστώ. -Μάλιστα, κύριε. 1389 01:24:10,461 --> 01:24:14,329 Λες όλα αυτά να έχουν σχέση με τον κο Γουάιτσαϊντ; 1390 01:24:14,498 --> 01:24:18,366 Με τον κο Γουάιτσαϊντ; Έναν τόσο αξιαγάπητο κύριο; Όχι. 1391 01:24:27,444 --> 01:24:29,935 Άφησε αυτή την έκφραση ενοχής, Σέρι. 1392 01:24:30,114 --> 01:24:33,277 Δεν είναι αυτό. Απλά δεν έχω φάει ακόμα πρωινό. 1393 01:24:33,450 --> 01:24:37,386 -Μάγκι, αν άκουγες το λόγο... -Θα πάρω το τρένο στη 1. Φεύγω. 1394 01:24:37,554 --> 01:24:42,116 -Δεν θα κάνεις τίποτα τέτοιο. -Τα κλειδιά και η άδεια οδηγήσεως. 1395 01:24:42,124 --> 01:24:45,194 Το κλειδί για το χρηματοκιβώτιο στη Ν. Υόρκη. 1396 01:24:45,362 --> 01:24:49,458 -Πάω μέσα να τακτοποιήσω. -Ένα λεπτό, Σάρα Μπερνάρ. 1397 01:24:49,633 --> 01:24:54,161 Που ήσουν μέχρι τις 3 το πρωί; Πέρασα τη νύχτα γεμάτος αγωνία. 1398 01:24:54,168 --> 01:24:57,296 Σου μίλησα όταν μπήκες. Γιατί δεν απάντησες; 1399 01:24:57,308 --> 01:25:00,773 Τέλειωσαν όλα και κέρδισες. Δεν θέλω να μιλήσω. 1400 01:25:00,778 --> 01:25:04,509 Θέλεις να με κάνεις να νοιώσω σαν άτακτο αγόρι; 1401 01:25:04,682 --> 01:25:08,209 Ειλικρινά, μερικές φορές γίνεσαι πολύ ενοχλητική. 1402 01:25:09,386 --> 01:25:12,844 Σέρι, κατά κάποιο τρόπο είσαι θαυμάσιος. 1403 01:25:13,424 --> 01:25:15,415 Εσύ είσαι ο ενοχλητικός. 1404 01:25:15,726 --> 01:25:18,854 Μακάρι να μου είχε μείνει λίγο γέλιο. 1405 01:25:19,697 --> 01:25:21,927 Να σου πω κάτι, Σέρι; 1406 01:25:22,099 --> 01:25:25,000 Είσαι εγωιστής, ασήμαντος εγωπαθής... 1407 01:25:25,169 --> 01:25:28,104 που θα έκαιγε σε παλούκι τη μαμά του 1408 01:25:28,305 --> 01:25:31,035 αν έτσι επρόκειτο ν'ανάψει τσιγάρο. 1409 01:25:31,208 --> 01:25:35,406 Θα θυσίαζες χωρίς να διστάσεις τον καλύτερο σου φίλο... 1410 01:25:35,579 --> 01:25:40,312 αν διέκοπτε την ιεροτελεστία της εγωκεντρικής και ασήμαντης ζωής σου. 1411 01:25:40,320 --> 01:25:44,215 Είσαι ανίκανος για υψηλότερο αίσθημα από το στομάχι σου. 1412 01:25:44,221 --> 01:25:46,781 Ήμουν ανόητη που σε εμπιστεύθηκα. 1413 01:25:47,925 --> 01:25:52,521 Όσο ζω, δεν θα κάνω σε κανέναν μια καλή χειρονομία. 1414 01:25:52,696 --> 01:25:57,395 Δεν σου πω να ζητήσεις συγγνώμη. Σε 6 μήνες θα με ευχαριστείς. 1415 01:25:57,568 --> 01:26:02,437 Σέρι, σε 6 μήνες, θα βρίσκομαι τόσο μακρυά σου που... 1416 01:26:04,274 --> 01:26:08,608 Γεια σας. Καλά Χριστούγεννα σε όλους. Καλά Χριστούγεννα. 1417 01:26:08,779 --> 01:26:13,580 Είμαι λίγο κεφάτος, αλλά θα εξηγήσω. Γεια σου, Μάγκι, κε Γουάιτσαϊντ. 1418 01:26:13,586 --> 01:26:16,147 Δώστε το χέρι σε έναν επιτυχημένο συγγραφέα. 1419 01:26:16,153 --> 01:26:18,883 Γιατί το έσκασες χθες; Που ήσουν; 1420 01:26:18,890 --> 01:26:22,350 Η δις Σέλντον λέει ότι είναι θαυμάσιο. Της το διάβασα... 1421 01:26:22,353 --> 01:26:24,921 και λέει ότι είναι θαυμάσιο. Δεν είναι θαυμάσιο; 1422 01:26:24,928 --> 01:26:27,958 -Ωραία, Μπερτ. -Δεν είναι θαυμάσιο, κύριε; 1423 01:26:27,965 --> 01:26:29,933 Καλύτερα να πας σπίτι. Τι λες; 1424 01:26:30,100 --> 01:26:32,466 Είναι η μεγαλύτερη μέρα της ζωής μου. 1425 01:26:32,471 --> 01:26:35,300 Είμαι μεθυσμένος, αλλά είναι μεγάλη μέρα. 1426 01:26:35,305 --> 01:26:38,138 Ήμασταν όλη νύχτα στην ταβέρνα. 1427 01:26:38,144 --> 01:26:42,140 Η δις Σέλντον λέει ότι το έργο θέλει διόρθωση. Σε 3 βδομάδες. 1428 01:26:42,146 --> 01:26:44,137 Θα με πάει στην λίμνη Πλάσιντ. 1429 01:26:44,144 --> 01:26:47,145 Θα δουλέψουμε μαζί. Δεν είναι θαυμάσιο; 1430 01:26:47,151 --> 01:26:48,914 Γιατί δεν λες κάτι; 1431 01:26:49,086 --> 01:26:53,022 Καλύτερα να μας μιλήσεις αργότερα. Να πας σπίτι τώρα. 1432 01:26:53,190 --> 01:26:57,786 Με συγχωρείτε. Καλά Χριστούγεννα σε όλους. Σκέφθηκα ότι ίσως... 1433 01:26:57,961 --> 01:27:02,159 Μου κάνετε μια χάρη; Ο κος Τζέ- φερσον θέλει καφέ και πρωινό. 1434 01:27:02,332 --> 01:27:04,630 -Θα τον φροντίσετε; -Φυσικά. 1435 01:27:04,802 --> 01:27:09,705 Δρ. Μπράντλεϊ, θέλω να σε κεράσω το μεγαλύτερο πρωινό που έφαγες ποτέ. 1436 01:27:09,873 --> 01:27:12,307 -Ξέρω τι θα κάνουμε. -Έλα. 1437 01:27:12,476 --> 01:27:13,773 Να κατεβαίνουμε από καμινάδες. 1438 01:27:13,780 --> 01:27:16,405 Ένας φίλος δεν πιστεύει στον Άγιο Βασίλη. 1439 01:27:16,413 --> 01:27:20,281 Να κατέβουμε στην δική του να τον κατατρομάξουμε. 1440 01:27:20,517 --> 01:27:25,352 Είμαι πρόθυμος να συγχωρήσω το φθηνό σου ξέσπασμα και να μιλήσουμε... 1441 01:27:26,123 --> 01:27:32,153 Σέρι, τον αγαπώ πάρα πολύ! Γιατί το έκανες αυτό; Γιατί το έκανες; 1442 01:27:43,006 --> 01:27:45,440 Καλά Χριστούγεννα, κε Γουάιτσαϊντ. 1443 01:27:45,609 --> 01:27:47,076 Καλά Χριστούγεννα, δις Στάνλεϊ. 1444 01:27:47,244 --> 01:27:52,546 Δεν θα έπρεπε να σας μιλώ. Ο αδελφός μου είναι πολύ θυμωμένος. 1445 01:27:52,716 --> 01:27:57,346 Αλλά δεν μπορούσα να μην ρωτήσω. Σας άρεσε το δώρο μου; 1446 01:27:57,521 --> 01:28:00,251 Λυπάμαι πολύ. Δεν το άνοιξα ακόμα. 1447 01:28:00,457 --> 01:28:02,584 Δεν άνοιξα κανένα από τα δώρα μου. 1448 01:28:02,759 --> 01:28:05,887 Ήμουν τόσο ανυπόμονη... 1449 01:28:06,063 --> 01:28:10,591 Εδώ είναι, κύριε Γουάιτσαϊντ. Θα το ανοίξετε τώρα; 1450 01:28:10,600 --> 01:28:13,497 Εκτιμώ που με σκεφθήκατε, δις Στάνλεϊ. 1451 01:28:13,670 --> 01:28:16,036 Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας. 1452 01:28:17,074 --> 01:28:18,769 Είναι πολύ ωραίο. 1453 01:28:18,942 --> 01:28:23,003 Λατρεύω τις παλιές φωτογραφίες. Σας ευχαριστώ πολύ. 1454 01:28:23,180 --> 01:28:29,517 Ήμουν 22 ετών όταν φωτογραφήθηκα. Ήταν το αγαπημένο μου φόρεμα. 1455 01:28:29,853 --> 01:28:32,287 -Αλήθεια σας αρέσει; -Όντως. 1456 01:28:32,489 --> 01:28:34,787 Όταν γυρίσω, θα σας πάρω ένα δώρο. 1457 01:28:34,992 --> 01:28:40,624 Αλήθεια; Σας ευχαριστώ, κύριε Γουάιτσαϊντ. Θα το φυλάξω... 1458 01:28:41,365 --> 01:28:45,802 Θα αργήσω στην εκκλησία. 1459 01:28:47,938 --> 01:28:49,565 Αντίο. 1460 01:28:52,309 --> 01:28:54,277 Αντίο. 1461 01:28:59,400 --> 01:29:03,540 Η Σάρα, σας έχει μια έκπληξη. Το βγάζει από τον φούρνο. 1462 01:29:03,554 --> 01:29:05,579 Σε ευχαριστώ, Τζον. 1463 01:29:06,290 --> 01:29:09,088 Τι συμβαίνει μ' αυτή την γυναίκα; 1464 01:29:18,936 --> 01:29:20,369 Δεσποινίς Πριν. 1465 01:29:20,537 --> 01:29:23,165 -Δεσποινίς Πριν! -Μάλιστα. 1466 01:29:23,340 --> 01:29:26,104 Δις Πριν, που κρύβεστε συνέχεια; 1467 01:29:26,276 --> 01:29:29,473 Μπορώ να είμαι μόνο σε ένα μέρος κάθε φορά. 1468 01:29:29,646 --> 01:29:31,841 Ευτυχώς για την κοινότητα. 1469 01:29:32,015 --> 01:29:34,711 Ανοίξτε την πόρτα. Ο Τζον πήγε πάνω. 1470 01:29:34,885 --> 01:29:36,614 Πηγαίνετε! 1471 01:29:45,963 --> 01:29:47,828 Όμορφή μου! 1472 01:29:50,801 --> 01:29:52,928 Είσαι υπέροχη. Είσαι όμορφη. 1473 01:29:53,000 --> 01:29:55,333 -Άσε με. -Σ'αγαπώ τρελλά. 1474 01:29:55,505 --> 01:29:57,939 -Άκουσες τι είπα; -Άφησέ με! 1475 01:29:58,108 --> 01:30:00,975 -Φίλα με! -Μην τολμήσεις! Θα φωνάξω! 1476 01:30:01,144 --> 01:30:04,204 Μην φοβάσαι το θερμό Ισπανικό αίμα μου. Φίλα με! 1477 01:30:04,210 --> 01:30:07,277 Νοιώθω να κυλά το αίμα στους κιρσούς σου. 1478 01:30:07,284 --> 01:30:09,013 Γουάιτσαϊντ. 1479 01:30:09,186 --> 01:30:11,154 Θα υπογράψεις για αυτό το δέμα; 1480 01:30:11,321 --> 01:30:15,155 Άφησε την κάτω. Είναι η νοσοκόμα μου, καθυστερημένε! 1481 01:30:15,325 --> 01:30:17,816 Έλα στο δωμάτιό μου σε μισή ώρα. 1482 01:30:17,995 --> 01:30:21,328 Και φέρε λίγο ψωμί σικάλεως. 1483 01:30:24,234 --> 01:30:28,500 Κύριε Γουάιτσαϊντ! 1484 01:30:33,377 --> 01:30:36,505 Ήλθα για να περάσουμε μαζί τα Χριστούγεννα. 1485 01:30:37,381 --> 01:30:42,409 Έτσι νομίζω. Μπορεί να μείνω έναν μήνα ή να φύγω αμέσως. 1486 01:30:42,619 --> 01:30:46,453 Δεν ξέρω. Τα πράγματα είναι τόσο άστατα. 1487 01:31:14,251 --> 01:31:17,743 Θα σκάσεις, βρε φυγά από αναμορφωτήριο; 1488 01:31:18,388 --> 01:31:20,948 Γουάιτσαϊντ, σ' αγαπώ, σ' αγαπώ. 1489 01:32:20,955 --> 01:32:22,100 Πως ήλθες εδώ; 1490 01:31:22,107 --> 01:31:24,720 Δανείστηκα τον τάρανδο του Αγίου Βασίλη. 1491 01:31:24,728 --> 01:31:28,721 Χθες τελειώσαμε το γύρισμα μιας ταινίας και τι έκανα; 1492 01:31:28,899 --> 01:31:33,836 Δανείστηκα το B-19 από τον στρατό και πάω στη Νέα Σκωτία. 1493 01:31:35,739 --> 01:31:38,230 Σου έφερα ένα θαυμάσιο δώρο. 1494 01:31:38,408 --> 01:31:43,072 Αυτό το πουλόβερ το φόρεσε η Λάνα Τάρνερ. Δοκίμασέ το αν σου κάνει. 1495 01:31:43,246 --> 01:31:47,205 -Πόσο καιρό θα μείνεις; -Αρκετά για να κάνω μπάνιο. 1496 01:31:48,211 --> 01:31:51,100 Πάω στη Ν. Σκωτία. Που είναι η Μάγκι; 1497 01:31:51,121 --> 01:31:53,783 Γιατί πας στη Νέα Σκωτία; 1498 01:31:53,790 --> 01:31:57,589 Βαρέθηκα το Χόλιγουντ και δεν θέλω να δω μία στη Ν.Υόρκη. 1499 01:31:57,594 --> 01:32:01,320 Γι' αυτό πάω στη Ν. Σκωτία να πάρω καπνιστό σολωμό. 1500 01:32:01,331 --> 01:32:05,233 Που είναι η Μάγκι; Θέλω να την δω. Τι τρέχει με σένα; 1501 01:32:05,402 --> 01:32:07,427 Που είναι; 1502 01:32:07,704 --> 01:32:09,831 Μπαμ Μπαμς. 1503 01:32:10,006 --> 01:32:13,237 Χαίρομαι που ήλθες. Έχω ενοχληθεί πολύ με την Μάγκι. 1504 01:32:13,410 --> 01:32:15,742 Γιατί; Τι συμβαίνει; 1505 01:32:18,949 --> 01:32:21,008 Νόμιζα ότι δεν περπατούσεις. 1506 01:32:21,218 --> 01:32:23,618 Καλά είμαι. Έχω θυμώσει με την Μάγκι. 1507 01:32:23,625 --> 01:32:26,851 Μου επιτέθηκε σαν οχιά. Ξέρεις πόσο την αγαπώ. 1508 01:32:26,857 --> 01:32:30,156 Και με ξεπληρώνει φερομένη σαν αγριογυναίκα. 1509 01:32:30,327 --> 01:32:33,455 -Για τι μιλάς; -Δεν πίστευα ότι τον αγάπησε. 1510 01:32:33,630 --> 01:32:37,464 Ποιον αγάπησε; Μόλις ήλθα εδώ. Θυμάσαι; 1511 01:32:37,634 --> 01:32:42,003 Αυτό προσπαθώ να σου πω, βλάκα. Έναν ντόπιο δημοσιογράφο. 1512 01:32:42,172 --> 01:32:46,871 Ώστε η Μάγκι ερωτεύθηκε. Για φαντάσου. 1513 01:32:47,043 --> 01:32:48,510 Τι τύπος είναι αυτός; 1514 01:32:48,678 --> 01:32:50,839 -Θα με ακούσεις; -Τι τρέχει; 1515 01:32:51,014 --> 01:32:53,505 Η Σέλντον έτυχε να με επισκευθεί. 1516 01:32:53,683 --> 01:32:57,050 -Η γοητευτική κοπέλα; Εδώ; -Άκουσέ με. 1517 01:32:57,055 --> 01:33:00,520 Αυτός έγραψε ένα έργο. Φαντάζεσαι τα υπόλοιπα. 1518 01:33:00,524 --> 01:33:03,516 Θα φύγει με την Λορέιν το απόγευμα. 1519 01:33:04,060 --> 01:33:07,325 Το αποτέλεσμα; Η Μάγκι είναι μέσα και έχει πλαντάξει. 1520 01:33:10,000 --> 01:33:12,895 Τι εννοείς ότι η Σέλντον έτυχε να έλθει; 1521 01:33:13,069 --> 01:33:16,664 Μυρίζω έναν αχρείο, Σέρι. Έναν αχρείο με γένια. 1522 01:33:16,669 --> 01:33:20,540 Το έκανα για την Μάγκι. Σκέφθηκα ότι ήταν σωστό γι'αυτήν. 1523 01:33:20,544 --> 01:33:24,139 Βέβαια. Εσύ δεν κάνεις τίποτα για σένα. 1524 01:33:24,314 --> 01:33:27,613 -Να πάω να της μιλήσω; -Άφησέ την μόνη. 1525 01:33:27,784 --> 01:33:31,049 Που μένει αυτός; Να έλθουμε σε επαφή μαζί του; 1526 01:33:31,221 --> 01:33:34,019 Δεν θέλουμε ψεύτικες εγγυήσεις... 1527 01:33:34,091 --> 01:33:37,058 ή θα προσποιηθείς τον Έντγκαρ Χούβερ; 1528 01:33:37,227 --> 01:33:40,492 Τα πέρασα και με σένα. Εγώ έφερα την Λορέιν... 1529 01:33:40,664 --> 01:33:42,131 ...εγώ πρέπει να την διώξω. 1530 01:33:42,299 --> 01:33:44,824 Να είναι καλό. Δεν είναι ηλίθια. 1531 01:33:45,001 --> 01:33:47,936 Να είναι κάτι που θα την διώξει... 1532 01:33:48,104 --> 01:33:49,765 Νομίζω ότι το βρήκα. 1533 01:33:49,940 --> 01:33:55,037 Αυτός ο Άγγλος που λατρεύει. Πως λέγεται; Λόρδος Μπότομλι. 1534 01:33:55,212 --> 01:33:56,543 Αυτό είναι, Μπότομλι. 1535 01:33:56,713 --> 01:33:59,682 -Όχι, Μπάνζο. -Δεν κατάλαβες. 1536 01:33:59,850 --> 01:34:01,909 Θα της στείλουμε ένα τηλεγράφημα... 1537 01:34:02,085 --> 01:34:06,181 Καταλαβαίνω. Το ίδιο και η Λορέιν. Έχει ήδη δοκιμαστεί. 1538 01:34:06,356 --> 01:34:08,256 Σου είπα ότι δεν είναι ηλίθια. 1539 01:34:08,425 --> 01:34:10,859 Έχεις μια πολύ δύσκολη κατάσταση. 1540 01:34:11,027 --> 01:34:14,224 Έχουμε λίγο χρόνο. Η Λορέιν θα φύγει μαζί του. 1541 01:34:14,230 --> 01:34:17,792 Να είναι κάτι πολύ καλό. Το θέμα είναι ότι το έκανα τέλειο. 1542 01:34:17,801 --> 01:34:19,132 Κόλλησες; 1543 01:34:19,140 --> 01:34:22,800 Μεταφέροντας τα λόγια ενός σπουδαίου ποιητή, "Το βρήκες." 1544 01:34:22,806 --> 01:34:26,333 Πεινάω. Μην ανησυχείς, κάτι θα σκεφθούμε, Σέρι. 1545 01:34:26,509 --> 01:34:30,912 Θα την διώξουμε ακόμα κι αν την διώξω κομμάτι-κομμάτι. 1546 01:34:31,948 --> 01:34:34,178 Σήκω από την καρέκλα μου. Φύγε. 1547 01:34:34,351 --> 01:34:37,081 Κε Γουάιτσαϊντ... Με συγχωρείτε. 1548 01:34:37,254 --> 01:34:39,620 Έλα, Σάρα. Δεν πειράζει. 1549 01:34:40,123 --> 01:34:43,889 -Έχω κάτι για εσάς. -Αλήθεια; 1550 01:34:44,060 --> 01:34:48,622 -Αλλά ήταν για εσάς. -Δεν πειράζει. Είναι τρελλός. 1551 01:34:48,798 --> 01:34:52,894 Έλα, Πετρούσκα, θα χορέψουμε. Θα χορέψουμε στο χιόνι... 1552 01:34:53,069 --> 01:34:56,129 ενώ η Αγ. Πετρούπολη φλέγεται από ζήλια. 1553 01:34:57,674 --> 01:35:01,337 Δώσ'του πρωινό, Σάρα. Είναι άκακος. 1554 01:35:07,550 --> 01:35:08,812 Τι σημαίνει αυτό; 1555 01:35:08,985 --> 01:35:11,010 Σημαίνει ότι φεύγω. 1556 01:35:11,017 --> 01:35:14,179 Η διεύθυνση μου είναι μέσα. Στείλτε επιταγή. 1557 01:35:14,185 --> 01:35:17,390 Καταλαβαίνετε ότι αυτό είναι αντιεπαγγελματικό. 1558 01:35:17,394 --> 01:35:21,524 Όντως. Δεν εγκαταλείπω μόνο εσάς κε Γουάιτσαϊντ... 1559 01:35:21,698 --> 01:35:24,132 αλλά και το επάγγελμα της νοσοκόμας. 1560 01:35:24,301 --> 01:35:27,464 Έγινα νοσοκόμα γιατί από μικρή... 1561 01:35:27,637 --> 01:35:31,266 είχα την ιδέα να υπηρετώ αυτούς που υποφέρουν. 1562 01:35:31,441 --> 01:35:33,671 Μετά από έναν μήνα μαζί σας... 1563 01:35:33,677 --> 01:35:36,311 θα δουλέψω σε εργοστάσιο πυρομαχικών. 1564 01:35:36,479 --> 01:35:39,676 Ό,τι γίνεται για να εξολοθρευτεί το ανθρώπινο είδος... 1565 01:35:39,849 --> 01:35:42,044 θα μου δώσει τη μεγαλύτερη απόλαυση. 1566 01:35:42,218 --> 01:35:45,551 Κε Γουάιτσαϊντ, αν η Φλόρενς Νάιτινγκεϊλ... 1567 01:35:45,722 --> 01:35:49,351 σας νοσήλευε, θα παντρευόταν τον Τζακ τον αντεροβγάλτη 1568 01:35:49,526 --> 01:35:51,994 αντί να ιδρύσει τον Ερυθρό Σταυρό! 1569 01:36:00,470 --> 01:36:03,234 Ήλθε ο κος Στάνλεϊ με την Τζουν. 1570 01:36:03,440 --> 01:36:04,873 Την έφερε πίσω. 1571 01:36:05,041 --> 01:36:07,373 Ευτυχώς, ευτυχώς! 1572 01:36:07,380 --> 01:36:10,672 -Αγάπη μου, παντρεύτηκες; -Όχι. Μην γίνεσαι υστερική. 1573 01:36:10,680 --> 01:36:14,445 Όποιος να 'ναι, εκτός από αυτόν. Ευτυχώς το σταμάτησες. 1574 01:36:14,451 --> 01:36:16,248 Πως τα κατάφερες; 1575 01:36:16,255 --> 01:36:19,750 Πάρε πάνω την Τζουν. Θα πω κάτι στον κο Γουάιτσαϊντ. 1576 01:36:19,756 --> 01:36:22,987 -Και ο Ρίτσαρντ; -Όλα είναι υπό έλεγχο, Νταίζη. 1577 01:36:23,159 --> 01:36:26,151 -Παρ'τη πάνω. -Αρκετό δράμα είχαμε. 1578 01:36:26,160 --> 01:36:28,490 Δεν χρειάζεται, πάω μόνη μου. 1579 01:36:28,665 --> 01:36:31,259 -Καλά Χριστούγεννα. -Καλά Χριστούγεννα. 1580 01:36:31,434 --> 01:36:34,528 -Να με κλειδώσετε. -Θα ηρεμήσεις μετά από ένα μπάνιο. 1581 01:36:34,738 --> 01:36:36,899 Έχεις φάει τίποτα; 1582 01:36:37,073 --> 01:36:39,405 Σας πληροφορώ ότι τα σχέδια... 1583 01:36:39,576 --> 01:36:42,067 που είχατε για την κόρη μου, χάλασαν. 1584 01:36:42,075 --> 01:36:45,840 Δεν παντρεύτηκε και ούτε πρόκειται αυτόν τον ταραξία... 1585 01:36:46,016 --> 01:36:48,007 που τόσο ευγενικά επιλέξατε. 1586 01:36:48,184 --> 01:36:50,584 Και ο γιος μου συνελήφθη... 1587 01:36:50,754 --> 01:36:53,279 στο Τολίδο και θα έλθει σε μία ώρα. 1588 01:36:53,285 --> 01:36:55,424 Για να μην λάβετε βρισιές ως δώρο... 1589 01:36:55,592 --> 01:36:59,892 δεν σας λέω τι νομίζω για την απεχθή ανάμειξη σας στις υποθέσεις μου, 1590 01:37:00,063 --> 01:37:03,123 ...αλλά κανόνισα να μην ανακατευθείτε ξανά. 1591 01:37:03,299 --> 01:37:06,029 Οι κύριοι είναι βοηθοί του σερίφη. 1592 01:37:06,202 --> 01:37:10,002 Έχουν ένταλμα που μπορώ να σας διώξω από το σπίτι. 1593 01:37:10,173 --> 01:37:13,870 Επιπλέον θα είναι η σπου- δαιότερη στιγμή της ζωής μου. 1594 01:37:14,044 --> 01:37:18,481 Κε Γουάιτσαϊντ, σας δίνω 15 λεπτά να τα μαζέψετε και να φύγετε. 1595 01:37:18,490 --> 01:37:23,000 Αν δεν έχετε φύγει σε 15 λεπτά, οι κύριοι θα σας διώξουν διά της βίας. 1596 01:37:23,119 --> 01:37:26,316 Ευχαριστώ, κύριοι. Θα περιμένετε έξω; 1597 01:37:26,523 --> 01:37:29,458 15 λεπτά και αυτό σημαίνει αποσκευές 1598 01:37:29,626 --> 01:37:32,618 ...καρέκλα, πιγκουίνοι και χταπόδι. 1599 01:37:32,796 --> 01:37:35,128 Ανεβαίνω να διαλύσω το ραδιόφωνο... 1600 01:37:35,298 --> 01:37:38,790 ώστε να μην σας ακούσουμε ούτε κατά τύχη. 1601 01:37:38,968 --> 01:37:41,664 Σίγουρα δεν θέλετε το αυτόγραφο μου; 1602 01:37:41,838 --> 01:37:45,604 Δεκαπέντε λεπτά, κύριε Γουάιτσαϊντ. 1603 01:37:45,775 --> 01:37:50,439 Δεν μου ήλθε κάποια ιδέα, αλλά το φαγητό ήταν θαυμάσιο. 1604 01:37:50,445 --> 01:37:52,275 -Κανένα νέο; -Ναι. 1605 01:37:52,282 --> 01:37:56,116 -Ο εχθρός με κυνηγά. -Που είπες ότι ήταν η Μάγκι; 1606 01:37:56,286 --> 01:37:58,413 Θα πάρει το τρένο στη 1. 1607 01:37:58,588 --> 01:38:02,684 Δεν μου το είπες αυτό. Σε παρατάει μετά από τόσα χρόνια; 1608 01:38:02,859 --> 01:38:04,588 -Φεύγει πράγματι; -Ναι. 1609 01:38:04,794 --> 01:38:07,456 -Έχεις περιθώριο μέχρι τη 1. -Όχι. 1610 01:38:07,461 --> 01:38:11,294 Έχω 15 λεπτά. 14 στα οποία πρέπει να βγάλω από το καπέλο... 1611 01:38:11,301 --> 01:38:13,565 το μεγαλύτερο κουνέλι που έχεις δει. 1612 01:38:13,571 --> 01:38:16,296 -Τι εννοείς 14 λεπτά; -Σε 14 λεπτά... 1613 01:38:16,473 --> 01:38:18,839 ...θα με πετάξουν στο χιόνι. 1614 01:38:19,008 --> 01:38:21,636 Έχουν φέρει ένταλμα. Με διώχνουν. 1615 01:38:21,811 --> 01:38:23,802 Πρώτη φορά ακούω κάτι τέτοιο. 1616 01:38:23,980 --> 01:38:26,813 -Γιατί να το κάνει αυτό; -Μην ασχολείσαι. 1617 01:38:26,983 --> 01:38:29,508 Έχω 14 λεπτά να διώξω την Λορέιν. 1618 01:38:29,686 --> 01:38:32,280 Μπάνζο, έχω αρχίσει και απελπίζομαι. 1619 01:38:32,455 --> 01:38:36,516 Αν ήξερα που ήταν, θα την πατούσα με το αυτοκίνητο. 1620 01:38:36,693 --> 01:38:38,388 Δεν θα την χτυπούσα πολύ. 1621 01:38:38,595 --> 01:38:41,496 Μίλησε στη Μάγκι. Πρέπει να σκεφθώ. 1622 01:38:41,664 --> 01:38:43,529 Εντάξει. 1623 01:38:47,871 --> 01:38:52,035 -Εδώ είναι η Χριστιανική Ένωση; -Μπάνζο, αγαπητέ μου. 1624 01:38:52,208 --> 01:38:56,372 Έμαθα όλη την ιστορία. Όλα θα πάνε καλά. 1625 01:38:56,546 --> 01:38:58,207 Μην ανησυχείς... 1626 01:38:58,381 --> 01:39:00,815 ο θείος Μπάνζο θα το τακτοποιήσει. 1627 01:39:00,984 --> 01:39:03,418 -Ήταν άσχημο λογοπαίγνιο; -Όχι. 1628 01:39:03,620 --> 01:39:05,520 Θα το ακούσεις στην ταινία μου. 1629 01:39:08,758 --> 01:39:11,022 -Ο πατέρας σου είναι; -Όχι, ανόητε. 1630 01:39:11,194 --> 01:39:14,493 Γεια σας. Δεν πήγα πολύ μακρυά. Καμία πρόταση; 1631 01:39:14,664 --> 01:39:16,859 Λυπάμαι πάρα πολύ, Ρίτσαρντ. 1632 01:39:17,033 --> 01:39:20,867 -Μακάρι να ήμουν σε θέση... -Δεν είστε σε θέση. 1633 01:39:21,037 --> 01:39:22,766 Ευχαριστώ πολύ, αστυφύλακα. 1634 01:39:22,774 --> 01:39:26,900 -Ορίστε κάτι για τον κόπο σας. -Σας ευχαριστώ. Καλημέρα. 1635 01:39:26,910 --> 01:39:29,344 Θα ανέβεις, Ρίτσαρντ; 1636 01:39:35,285 --> 01:39:38,118 Δέκα λεπτά, κύριε Γουάιτσαϊντ. 1637 01:39:38,125 --> 01:39:40,779 Σας έφερα πορτοκαλάδα. Αισθάνεστε καλύτερα; 1638 01:39:40,957 --> 01:39:45,189 Έξοχα. Έχει καθόλου κυάνιο η πορτοκαλάδα, Τζον; 1639 01:39:46,195 --> 01:39:49,596 Άνοιξε. Θα είναι αέριο μουστάρδας από κάποιον φίλο. 1640 01:39:49,603 --> 01:39:53,361 Μάλιστα. Αυτός ο τρελλός εντυπωσιάστηκε με την Σάρα. 1641 01:39:53,536 --> 01:39:55,299 Θέλει να της κάνει δοκιμαστικό. 1642 01:39:57,507 --> 01:40:01,106 -Σηκώθηκε ο κος Γουάιτσαϊντ; -Ναι, δις Σέλντον. Μέσα. 1643 01:40:01,177 --> 01:40:03,236 Καλά Χριστούγεννα, αγαπητέ μου. 1644 01:40:03,413 --> 01:40:05,745 Ήλθα να φάμε μαζί πρωινό. Τι λες; 1645 01:40:05,915 --> 01:40:07,280 Φυσικά, ξωτικό μου. 1646 01:40:07,450 --> 01:40:09,042 Έναν δίσκο, Τζον. 1647 01:40:09,219 --> 01:40:11,244 Καλύτερα κάνε ένα βραστό αυγό. 1648 01:40:11,421 --> 01:40:15,255 Το έργο με "κέρδισε" αμέσως. Είναι φανταστικό. 1649 01:40:15,261 --> 01:40:18,292 Είναι αυτά που βγαίνουν κάθε 10 χρόνια. 1650 01:40:18,461 --> 01:40:20,986 Σου είμαι ευγνώμων, αγαπητέ μου. 1651 01:40:21,197 --> 01:40:24,189 Τι ώρα φεύγετε με τον Τζέφερσον; 1652 01:40:24,400 --> 01:40:26,493 Δεν ξέρω. Στις 4, νομίζω. 1653 01:40:26,703 --> 01:40:30,935 Πέρα από όλα τα άλλα, ο Μπέρτ είναι πολύ ελκυστικός άνδρας. 1654 01:40:30,940 --> 01:40:34,940 Μεγάλη χαρά να ξεκαθαρίσω τους λογαριασμούς με την διδα Βιτριόλι. 1655 01:40:34,944 --> 01:40:37,640 Όλα εξελίχθηκαν πολύ όμορφα. 1656 01:40:37,814 --> 01:40:41,841 Θέλω να σου δώσω το πιο ωραίο δώρο για τα Χριστούγεννα. 1657 01:40:42,018 --> 01:40:47,012 Τι θέλεις; Οτιδήποτε. Είμαι τόσο ευτυχισμένη που... 1658 01:40:47,700 --> 01:40:49,983 Ακούστηκε σαν τον Μπάνζο. Εδώ είναι; 1659 01:40:49,990 --> 01:40:52,690 Μαζεύεται η οικογένεια για τα Χριστούγεννα. 1660 01:40:52,695 --> 01:40:56,358 Πως φεύγει ο καιρός, όταν περνάς ωραία. 1661 01:41:00,103 --> 01:41:05,040 Τι είναι και όλα τα σχετικά! Μήπως είναι η λαίδη Μπότομλι; 1662 01:41:05,241 --> 01:41:09,371 Φαίνεσαι θαυμάσια. Αναμφίβολα θαυμάσια. 1663 01:41:09,545 --> 01:41:13,845 Κρίμα που οι ταινίες σου δεν είναι τόσο αστείες όσο εσύ. 1664 01:41:14,017 --> 01:41:19,683 Με στεναχώρησες, Λορέιν. Μέλι στάζει η γλώσσα σου. 1665 01:41:21,858 --> 01:41:24,053 -Κανένα νέο; -Τίποτα. 1666 01:41:24,057 --> 01:41:26,257 -Πότε φεύγει το πλοίο; -Σε 10 λεπτά. 1667 01:41:26,262 --> 01:41:29,754 -Τι πλοίο είναι; Αυτό πίσω από την ογδόη μπάλα. 1668 01:41:32,402 --> 01:41:35,302 Έτοιμα εκτός από την εκπομπή της παραμονής. 1669 01:41:35,371 --> 01:41:38,431 -Υπάρχει πρόγραμμα; -Είναι κάπου στο τραπέζι. 1670 01:41:38,608 --> 01:41:41,577 Την παραμονή της Πρωτοχρονιάς; 1671 01:41:41,583 --> 01:41:44,276 Θα το ακούσω με τον Μπέρτ από την λίμνη. 1672 01:41:44,280 --> 01:41:47,716 Έχεις έλθει στο σπίτι μου, Σέρι; Δεν είναι ωραίο; 1673 01:41:47,884 --> 01:41:52,412 Μακρυά από όλα. Μόνο το χιόνι και οι καθαρές, κρύες νύχτες. 1674 01:41:52,588 --> 01:41:56,319 Θα είναι ο Μπερτ. Του είπα να έλθει εδώ. 1675 01:41:57,560 --> 01:42:00,529 Ανυπομονώ να πάμε στη λίμνη Πλάσιντ. 1676 01:42:00,697 --> 01:42:04,030 Ο Μπερτ ασχολείται με όλα τα χειμερινά αθλήματα. 1677 01:42:04,200 --> 01:42:05,895 Θα έχει χρόνο; 1678 01:42:06,903 --> 01:42:09,098 Με το γράψιμο και... 1679 01:42:09,906 --> 01:42:13,034 -Για τον κο Γουάιτσαϊντ. -Ελάτε. Εδώ. 1680 01:42:13,209 --> 01:42:15,336 Αυτό είναι πολύτιμο. 1681 01:42:15,345 --> 01:42:18,776 Είναι 2000 ετών και σε καλύτερη κατάσταση από μένα. 1682 01:42:18,948 --> 01:42:21,348 Για σας, κε Γουάιτσαϊντ. 1683 01:42:22,452 --> 01:42:24,249 Με προσοχή τώρα. 1684 01:42:26,089 --> 01:42:27,420 Η θεία Μεχιτάμπε. 1685 01:42:27,590 --> 01:42:31,117 Αν χρειαζόμουν κάτι τώρα, ήταν μια μούμια... 1686 01:42:31,127 --> 01:42:34,387 "Καλά Χριστούγεννα από τον αντιβασιλέα της Αιγύπτου." 1687 01:42:34,395 --> 01:42:37,000 Τι του έστειλες, τον τάφο του Γκραντ; 1688 01:42:37,433 --> 01:42:41,130 5 λεπτά, κε Γουάιτσαϊντ. Περιλαμβανομένου κι αυτού. 1689 01:42:42,672 --> 01:42:43,900 Ποιος είναι αυτός; 1690 01:42:44,000 --> 01:42:48,271 Αναγγέλλει την ώρα κάθε λίγα λεπτά. Του δίνω ένα μικρό ποσό. 1691 01:42:48,444 --> 01:42:52,437 -Για ποιον λόγο; -Έχασα το ρολόι μου! 1692 01:42:55,785 --> 01:42:58,413 Έχετε δουλειά, κε Γουάιτσαϊντ; 1693 01:42:58,588 --> 01:43:02,388 Θα περιμένω στην βιβλιοθήκη. Με συγχωρείτε. 1694 01:43:05,695 --> 01:43:07,856 Πάλι ο υδραυλικός, Σέρι; 1695 01:43:08,030 --> 01:43:11,898 Που να είναι ο Μπερτ. Δεν έχεις εορταστική διάθεση. 1696 01:43:12,068 --> 01:43:14,798 Τέτοια μέρα είσαι πολύ κεφάτος. 1697 01:43:16,239 --> 01:43:18,969 Ποιος το έστειλε; Ο αντιβασιλέας; 1698 01:43:19,142 --> 01:43:21,770 Νομίζω ότι είναι πολύ όμορφο. 1699 01:43:21,944 --> 01:43:26,278 Πρέπει να πάω κάποια στιγμή στην Αίγυπτο. Θα την λατρέψω. 1700 01:43:26,449 --> 01:43:29,976 Όταν πρωτο-πήγα στην Πομπηία, έκλαιγα όλη νύχτα. 1701 01:43:30,153 --> 01:43:33,919 Όλοι αυτοί οι άνθρωποι. Όλες αυτές οι ζωές. 1702 01:43:34,090 --> 01:43:36,115 Που είναι τώρα; 1703 01:43:38,327 --> 01:43:40,261 Ήταν μια γυναίκα σαν εμένα. 1704 01:43:40,430 --> 01:43:42,796 Που κάποτε έζησε και αγαπήθηκε. 1705 01:43:42,965 --> 01:43:47,197 Πλημμυρισμένη με τα ίδια πάθη, τους φόβους, ζήλιες και μίση. 1706 01:43:47,403 --> 01:43:50,930 Και τι απέμεινε; Μόνο αυτό. 1707 01:43:51,107 --> 01:43:52,972 Τίποτα περισσότερο. 1708 01:44:04,187 --> 01:44:06,314 Ένα διάστημα 4.000 ετών... 1709 01:44:06,489 --> 01:44:08,787 ένα αγνό άτομο στην αιωνιότητα. 1710 01:44:08,792 --> 01:44:12,423 Τώρα είμαι εγώ. Μια άλλη γυναίκα που ζει την ζωή της. 1711 01:44:12,428 --> 01:44:13,918 Θέλω να κλάψω. 1712 01:44:18,000 --> 01:44:21,026 Δεν πρέπει να μιλώ έτσι. Είναι Χριστούγεννα. 1713 01:44:21,204 --> 01:44:23,570 Έχεις παίξει ποτέ την Αγία Ιωάννα; 1714 01:44:23,739 --> 01:44:25,070 Όχι, Σέρι. Γιατί; 1715 01:44:25,080 --> 01:44:27,537 Κάτι είχε η έκφραση σου στην σαρκοφάγο. 1716 01:44:27,543 --> 01:44:30,171 -Ήταν σαν φωτοστέφανο. -Τι γλυκό. 1717 01:44:30,346 --> 01:44:32,473 Ξεπερνά κάθε έκφραση που ξέρω. 1718 01:44:32,480 --> 01:44:35,242 -Μπες πάλι μέσα. -Με πειράζεις. 1719 01:44:35,251 --> 01:44:38,386 Δεν το παίρνω καθόλου αψήφιστα. Συγκινήθηκα. 1720 01:44:38,392 --> 01:44:41,623 Είχες μια παράξενη ομορφιά. Σαν του ντα Βίντσι. 1721 01:44:41,691 --> 01:44:45,650 -Κάνε το πάλι. -Δεν ξέρω τι έκανα ακριβώς... 1722 01:44:45,828 --> 01:44:48,262 ...αλλά θα προσπαθήσω. 1723 01:44:57,840 --> 01:45:01,105 -Όχι. Νοιώθω ανόητη. -Όχι! Όχι! 1724 01:45:01,112 --> 01:45:04,772 Εκείνη την στιγμή, προσέγγισες επιτομή της τέχνης σου. 1725 01:45:04,780 --> 01:45:08,045 Μην ντρέπεσαι. Ρώτησες τι ήθελα για δώρο. 1726 01:45:08,217 --> 01:45:13,814 Λορέιν, το μόνο που θέλω είναι η εικόνα σου στην σαρκοφάγο. 1727 01:45:14,357 --> 01:45:17,758 Σέρι, με πνίγουν τα συναισθήματα. 1728 01:45:32,508 --> 01:45:34,999 Εσύ τέχνη και χους εις χουν... 1729 01:45:35,177 --> 01:45:36,735 Μπάνζο! 1730 01:45:36,913 --> 01:45:39,143 Εύρηκα! 1731 01:45:40,049 --> 01:45:42,449 -Έτσι μπράβο. -Θα είναι καλά εκεί; 1732 01:45:42,685 --> 01:45:44,175 Μπορεί ν' αναπνέει. 1733 01:45:44,182 --> 01:45:46,715 Θα την βγάλω μόλις μπούμε στο αεροπλάνο. 1734 01:45:46,722 --> 01:45:49,919 Χαριτωμένη. Αυτό πως θα το βγάλουμε από εδώ; 1735 01:45:50,092 --> 01:45:52,390 Αυτό είναι το επόμενο βήμα. 1736 01:45:52,562 --> 01:45:57,295 -Σκέψου γρήγορα, κε Μότο. -Πρόσεξε. Φύγε... 1737 01:46:00,970 --> 01:46:03,905 Αυτά είναι όλα. Αφήνω 3 αντίγραφα. 1738 01:46:03,912 --> 01:46:06,906 Κάρτα από τον επικεφαλής της Αιγύπτου. 1739 01:46:06,920 --> 01:46:09,601 Να σου κάνω τίποτα; Τι έχει το καλάθι; 1740 01:46:09,620 --> 01:46:13,576 Τίποτα. Την Έλενορ Ρούσβελτ. Την πήρες στην Ατλάντα; 1741 01:46:13,649 --> 01:46:15,048 Έφυγε για Ουάσιγκτον... 1742 01:46:15,217 --> 01:46:18,118 αλλά άφησα μήνυμα στον Λευκό Οίκο. 1743 01:46:18,287 --> 01:46:20,881 -Τα θέλεις αυτά; -Πέταξέ τα. 1744 01:46:21,057 --> 01:46:23,218 -Την φωτογραφία; -Όχι. Ναι! 1745 01:46:23,392 --> 01:46:25,053 Την θέλω. Δωσ'την μου. 1746 01:46:25,227 --> 01:46:27,752 Όλα έτοιμα εκτός της τακτοποιήσεως. 1747 01:46:27,930 --> 01:46:30,490 Κάνε το αμέσως. Είναι σημαντικό. 1748 01:46:30,700 --> 01:46:33,328 Θα σε δω πριν φύγω, Μπάνζο. 1749 01:46:36,973 --> 01:46:39,703 Το βρήκα! Ήξερα ότι την είχα ξαναδεί. 1750 01:46:39,875 --> 01:46:42,435 -Ξέρω πως να το διώξουμε. -Πως; 1751 01:46:42,612 --> 01:46:45,012 Τέλειωσε ο χρόνος. 15 λεπτά. 1752 01:46:45,214 --> 01:46:46,579 Χαίρομαι που είστε όρθιος. 1753 01:46:46,585 --> 01:46:50,145 -Έτσι δεν θα σας πετάξω έξω. -Μια χάρη πριν φύγετε. 1754 01:46:50,152 --> 01:46:52,746 Οι αστυνόμοι να βοηθήσουν τον κύριο... 1755 01:46:52,922 --> 01:46:56,449 ...γι' αυτή την σαρκοφάγο. Θα το κάνετε αυτό; 1756 01:46:56,626 --> 01:47:00,790 -Δεν πρόκειται να το κάνω. -Νομίζω ότι θα το κάνετε. 1757 01:47:00,963 --> 01:47:02,624 Ή να ενημερώσω το κοινό μου... 1758 01:47:02,798 --> 01:47:05,028 ...για το μικρό μυστικό σας; 1759 01:47:05,234 --> 01:47:06,929 Ότι η αδελφή σας, η Χάριετ... 1760 01:47:06,935 --> 01:47:10,600 είναι η διάσημη Χάριετ Σέντλεϊ, που σκότωσε τους γονείς της 1761 01:47:10,606 --> 01:47:12,972 με ένα τσεκούρι πριν 25 χρόνια. 1762 01:47:13,142 --> 01:47:15,804 Είναι πολύ μικρή χάρη. 1763 01:47:15,978 --> 01:47:19,641 Θέλετε ο κόσμος της Μεσάλια να λέει στην πόρτα σας... 1764 01:47:19,815 --> 01:47:21,715 το γνωστό τραγουδάκι: 1765 01:47:21,884 --> 01:47:26,344 Η Χάριετ Σέντλεϊ πήρε ένα τσεκούρι και χτύπησε 40 φορές την μητέρα της 1766 01:47:26,522 --> 01:47:31,653 Και όταν τέλειωσε η δουλειά, χτύπησε 41 φορές τον πατέρα της. 1767 01:47:31,827 --> 01:47:34,295 Να ξέρετε ότι θα το αποκαλύψω. 1768 01:47:34,463 --> 01:47:40,129 -Θα είναι καταπληκτική εκπομπή. -Είστε ένας διάβολος. 1769 01:47:40,836 --> 01:47:42,360 Έτσι νομίζω και εγώ. 1770 01:47:42,538 --> 01:47:44,506 Χτύπησε 40 φορές την μαμά της. 1771 01:47:44,674 --> 01:47:46,801 Θα χρησίμευε στους Ντόντζερς. 1772 01:47:46,976 --> 01:47:50,241 Θα βοηθήσετε τον κύριο να πάει στο αεροδρόμιο... 1773 01:47:50,413 --> 01:47:53,473 ...με την σαρκοφάγο; Την στέλνει στη Νέα Σκωτία. 1774 01:47:53,649 --> 01:47:55,514 Σωστά, κύριε Στάνλεϊ; 1775 01:47:55,685 --> 01:47:57,152 Ναι, ναι. 1776 01:47:57,319 --> 01:48:00,345 Ευχαριστώ. Πιάστε το με προσοχή, παρακαλώ. 1777 01:48:00,523 --> 01:48:02,081 Μπάνζο, είσαι θαυμάσιος. 1778 01:48:02,291 --> 01:48:05,886 -Θα γράψω βιβλίο για σένα. -Όχι. Δεν ξέρω ανάγνωση. 1779 01:48:06,062 --> 01:48:09,395 Αντίο, Μάγκι. Ο έρωτας νικά τα πάντα. 1780 01:48:09,565 --> 01:48:12,363 Ένα Χριστουγεννιάτικο δώρο για σένα. 1781 01:48:12,702 --> 01:48:15,364 Ήρεμα. Μην σας πέσει η σαρκοφάγος. 1782 01:48:15,538 --> 01:48:20,168 Περιέχει ένα κόσμημα, ελαφρώς λερωμένο. 1783 01:48:20,342 --> 01:48:23,038 Θα το γεμίσω με καπνιστό σολωμό... 1784 01:48:23,212 --> 01:48:25,077 ...και θα σου το στείλω. 1785 01:48:32,154 --> 01:48:33,746 Σέρι. 1786 01:48:33,750 --> 01:48:35,481 -Ήταν... -Όντως. 1787 01:48:35,658 --> 01:48:38,422 Όλα εντάξει και έχεις την ευχή μου. 1788 01:48:38,594 --> 01:48:41,927 -Γέρο-τιποτένιε. -Να μου στέλνεις καμιά γραβάτα. 1789 01:48:42,098 --> 01:48:44,259 Το καπέλο μου. Φεύγω για Ν. Υόρκη. 1790 01:48:44,433 --> 01:48:47,630 Μην διαφωνείς, αποστάτρια. Κάνε ό,τι σου λένε. 1791 01:48:47,870 --> 01:48:50,430 Ναι, κύριε Γουάιτσαϊντ. 1792 01:48:51,006 --> 01:48:53,236 Σάρα. Τζον. 1793 01:48:58,414 --> 01:49:00,382 Θέλω να σου ζητήσω συγγνώμη. 1794 01:49:00,549 --> 01:49:03,484 Μην συνεχίζεις. Άλλαξαν τα σχέδια. 1795 01:49:03,652 --> 01:49:05,779 Η Σέλντον αναχώρησε... 1796 01:49:05,855 --> 01:49:09,550 και θα φροντίσω ο Σέρι να δώσει το έργο στην Κορνέλ. 1797 01:49:10,226 --> 01:49:11,454 Μάγκι. 1798 01:49:11,727 --> 01:49:14,195 Θέλετε να δουλέψετε για μένα; 1799 01:49:14,363 --> 01:49:15,728 Αυτό είναι πρόκληση! 1800 01:49:15,898 --> 01:49:18,731 -Θα το θέλαμε. -Ευχαριστώ, Μάγκι. 1801 01:49:18,901 --> 01:49:21,131 Η μαγείρισσα και ο οικονόμος μου. 1802 01:49:21,303 --> 01:49:24,739 -Τους έχω δέκα χρόνια. -Τους μειώνω την ποινή. 1803 01:49:24,907 --> 01:49:27,239 Αν έλθετε στην Νέα Υόρκη... 1804 01:49:27,409 --> 01:49:29,775 ...ελάτε για δείπνο. Αρκεί να λείπω. 1805 01:49:29,945 --> 01:49:33,437 -Κε Γουάιτσαϊντ, έχετε δουλειά; -Ναι, πολύ δουλειά. 1806 01:49:33,616 --> 01:49:37,377 Αλλά αν έλθεις στη Ν. Υόρκη, προσπάθησε να με βρεις. 1807 01:49:37,386 --> 01:49:38,648 Αντίο, παιδί μου. 1808 01:49:38,821 --> 01:49:41,289 -Σ'αγαπώ πολύ. -Είσαι θαυμάσιος. 1809 01:49:41,457 --> 01:49:44,688 Τζέφερσον, ποτέ δεν θα μάθεις τι πρόβλημα προκάλεσες. 1810 01:49:44,894 --> 01:49:47,089 -Αντίο. -Αντίο, κύριε Στάνλεϊ. 1811 01:49:47,153 --> 01:49:50,699 Θέλω να μάθω ότι η κόρη σας παντρεύτηκε τον νεαρό... 1812 01:49:50,866 --> 01:49:56,327 και επετράπη στον γιο σας ν'ακολου- θήσει το ταλέντο του. Διαφορετικά... 1813 01:49:56,505 --> 01:50:00,591 Και οι πιγκουίνοι, το χταπόδι και το υπόλοιπο θηριοτροφείο; 1814 01:50:00,609 --> 01:50:03,009 Είναι όλα δικά σας, κύριε Στάνλεϊ. 1815 01:50:06,348 --> 01:50:09,545 -Καλά Χριστούγεννα σε όλους. -Καλά Χριστούγεννα. 1816 01:50:09,718 --> 01:50:11,185 Που πηγαίνει; 1817 01:50:11,353 --> 01:50:15,416 Δεν ήξερα ότι περπατούσε. -Είσαι πολύ νέος να ξέρεις. 1818 01:50:18,160 --> 01:50:19,991 Εμπρός; 1819 01:50:20,663 --> 01:50:23,757 Η κυρία Ρούσβελτ; Η Έλενορ Ρούσβελτ; 1820 01:50:23,933 --> 01:50:27,835 Ένα λεπτό, παρακαλώ. Κύριε Γουάιτσαϊντ; 1821 01:50:28,003 --> 01:50:30,028 Θέλω να ξέρετε ότι ο άνδρας μου... 1822 01:50:30,206 --> 01:50:33,733 ...δεν ψήφισε τον δικό σας, αλλά εγώ το έκανα. 1823 01:50:33,943 --> 01:50:35,877 Παρακαλώ. 1824 01:50:36,045 --> 01:50:40,141 Και θα ήθελα να τον ξαναψηφίσω κάποια στιγμή. 1825 01:50:40,316 --> 01:50:41,977 Η κυρία Ρούσβελτ. 1826 01:50:55,164 --> 01:50:58,327 Κε Γουάιτσαϊντ, η κα Ρούσβελτ στο τηλέφωνο. 1827 01:50:58,500 --> 01:51:00,798 Τι, η Έλενορ; 1828 01:51:03,639 --> 01:51:05,072 Το έπαθα πάλι! 1829 01:51:05,241 --> 01:51:08,836 Σέρι! Μπερτ. Τζον. Έπεσε ο Σέρι. 1830 01:51:09,011 --> 01:51:10,342 Τι συνέβη; 1831 01:51:10,512 --> 01:51:13,276 Ίσως έπεσε πάλι. 1832 01:51:17,119 --> 01:51:20,555 Δεσποινίς Πριν. Θέλω την δεσποινίδα Πριν. 1833 01:51:20,723 --> 01:51:22,788 Βοηθήστε με να σηκωθώ. 1834 01:51:23,492 --> 01:51:24,823 Μάγκι. 1835 01:51:24,994 --> 01:51:27,394 -Τι τρέχει; -Συμβαίνει τίποτα; 1836 01:51:27,563 --> 01:51:29,531 Θέλω πίσω την διδα Πριν. 1837 01:51:29,698 --> 01:51:33,600 Κύριε Στάνλεϊ, σας κάνω μήνυση για 350.000 δολλάρια. 1838 01:51:33,610 --> 01:51:35,400 -Που είναι ο γιατρός; -Εδώ. 1839 01:51:35,404 --> 01:51:38,430 -Φερ'τε την αναπηρική καρέκλα. -Γιατρέ! 1840 01:51:48,517 --> 01:51:53,477 Εμπρός; Εμπρός; Κάτι πρέπει να έπαθε ο Σέρι. 1841 01:51:53,656 --> 01:51:55,556 Κέντρο; Κέντρο; 1842 01:51:58,800 --> 01:52:03,000 ΤΕΛΟΣ 1843 01:52:06,000 --> 01:52:11,000 Μετάφραση Υποτίτλων Μιχαήλ