1
00:00:58,400 --> 00:01:02,068
Αυτός ο σπουδαίος άνδρας να
έλθει στο σπίτι μας για δείπνο.
2
00:01:02,245 --> 00:01:05,544
-Δεν συγκινείσαι;
-Εξαρτάται. Τι θα φάμε;
3
00:01:05,715 --> 00:01:06,977
Έρνεστ.
4
00:01:07,183 --> 00:01:10,414
Αν ξυριστεί σε μας, δεν
θα πάρει το ξυράφι μου.
5
00:01:10,587 --> 00:01:13,784
Σιγά, Έρνεστ. Θα σε
ακούσουν. Γεια σου, Λότι.
6
00:01:14,190 --> 00:01:16,886
Τα γένια του τον κάνουν ξεχωριστό.
7
00:01:17,060 --> 00:01:19,927
Κρύψε το ξυράφι μου 3 μέρες...
8
00:01:20,096 --> 00:01:23,293
και θα γίνω εγώ ξεχωριστός να
παίρνω 1500 σε κάθε διάλεξη.
9
00:01:23,466 --> 00:01:24,956
Δεν έχεις ίχνος μορφώσεως;
10
00:01:25,135 --> 00:01:28,832
Δεν σέβεσαι τον πρώτο των
Αμερικανικών γραμμάτων;
11
00:01:29,005 --> 00:01:30,996
Μπορεί να είναι ο καλύτερος...
12
00:01:31,174 --> 00:01:33,608
αλλά κι εγώ είμαι ψηλά στα ρουλεμάν.
13
00:01:33,777 --> 00:01:36,302
Τουλάχιστον είμαι στην
αμυντική βιομηχανία.
14
00:01:36,479 --> 00:01:38,413
Είμαι τόσο ενθουσιασμένη.
15
00:01:45,021 --> 00:01:48,513
Δεν θα κάτσω για δείπνο με
βαρβάρους των μεσοδυτικών.
16
00:01:48,725 --> 00:01:50,716
Αγαπώ πολύ το πεπτικό μου σύστημα.
17
00:01:50,894 --> 00:01:53,362
Ο Χ. Κλαρκ είναι ο
πιο παλιός σου φίλος.
18
00:01:53,530 --> 00:01:55,225
Το στομάχι μου είναι παλιότερο.
19
00:01:55,230 --> 00:01:57,690
Η Στάνλεϊ είναι πρόεδρος
της ένωσης γυναικών.
20
00:01:57,700 --> 00:01:59,793
Ας ήταν και όλου του υπουργείου.
21
00:01:59,800 --> 00:02:02,565
Είναι σημαντικό και για
τις διαλέξεις του Χάρι.
22
00:02:02,572 --> 00:02:04,631
Μην τον απογοητεύσεις.
23
00:02:06,342 --> 00:02:08,936
Έρνεστ, να 'τος. Να 'τος.
24
00:02:09,112 --> 00:02:11,080
Αυτή μάλλον είναι η κα Στάνλεϊ.
25
00:02:12,715 --> 00:02:14,876
-Δεν υποχωρώ!
-Έλα.
26
00:02:15,051 --> 00:02:18,248
Δεν είναι ίδιος με την φωτογραφία;
27
00:02:18,421 --> 00:02:21,652
Έχεις ένα πλεονέκτημα
έναντι όλου του κόσμου.
28
00:02:21,825 --> 00:02:24,316
Δεν θα δεις τον Σέρινταν Γουάιτσαϊντ.
29
00:02:24,494 --> 00:02:28,487
Κύριε Γουάιτσαϊντ, μου
δίνετε ένα αυτόγραφο;
30
00:02:28,665 --> 00:02:30,895
Πίσω. Μην έρχεστε τόσο κοντά.
31
00:02:31,067 --> 00:02:34,059
Έχω πολλές μεταδοτικές ασθένειες.
32
00:02:34,270 --> 00:02:36,932
Μάγκι, μπορείς να επέμβεις;
33
00:02:37,106 --> 00:02:40,598
Κάνετε πίσω, παρακαλώ;
Ο κος Γουάιτσαϊντ βιάζεται.
34
00:02:40,777 --> 00:02:42,472
Αγαπητέ, κε Γουάιτσαϊντ.
35
00:02:42,645 --> 00:02:44,909
Είμαστε το ζεύγος Στάνλεϊ.
36
00:02:45,081 --> 00:02:47,481
Θα έλθετε για δείπνο, έτσι;
37
00:02:50,386 --> 00:02:52,980
Ο κος Γουάιτσαϊντ αστειεύεται.
38
00:02:53,156 --> 00:02:56,557
-Θα χαρεί πολύ να έλθει.
-Πολύ ευγενικό.
39
00:02:56,580 --> 00:02:58,717
Είμαι η δις Κάτλερ, η γραμματέας του.
40
00:02:58,895 --> 00:03:00,556
Θα έλθετε και εσείς.
41
00:03:00,730 --> 00:03:04,393
Αυτό είναι θαυμάσιο.
Είχατε ωραίο ταξίδι;
42
00:03:04,567 --> 00:03:08,162
Θαυμάσιο. Σκότωσα μια
γυναίκα στο διπλανό κουπέ.
43
00:03:08,338 --> 00:03:10,431
Ήθελε να πάρουμε γεύμα μαζί.
44
00:03:17,313 --> 00:03:19,110
Είδατε τον κύριο Γουάιτσαϊντ;
45
00:03:19,315 --> 00:03:21,476
Στο αμάξι του κυρίου Στάνλεϊ.
46
00:03:21,651 --> 00:03:24,245
Φρόντισε να πάει στο αρχοντικό.
47
00:03:24,420 --> 00:03:26,081
Συγγνώμη που άργησα.
48
00:03:26,256 --> 00:03:29,157
Είμαι από την εφημερίδα.
Να σας ρωτήσω;
49
00:03:29,325 --> 00:03:31,885
-Να σε ρωτήσω εγώ;
-Φυσικά.
50
00:03:32,061 --> 00:03:33,961
Έχεις ένα δολλάριο;
51
00:03:34,130 --> 00:03:36,098
Φυσικά.
52
00:03:38,635 --> 00:03:41,729
-Ελπίζω να μην είναι πλαστό.
-Ευχαριστώ, κύριε.
53
00:03:41,905 --> 00:03:44,396
Οδήγησε.
54
00:04:03,259 --> 00:04:05,227
Εδώ είμαστε.
55
00:04:05,235 --> 00:04:09,425
Η Μεσάλια δεν είναι μεγάλη πόλη,
αλλά είναι γεμάτη κουλτούρα.
56
00:04:09,432 --> 00:04:11,662
Όποτε δίνετε διαλέξεις,
όλοι μένουν σπίτι.
57
00:04:11,868 --> 00:04:13,733
Εκτός όταν παίζει ο Έρολ Φλιν.
58
00:04:13,903 --> 00:04:18,101
Η πόλη έχει ενδιαφέροντα. Το
σπήλαιο κρυστάλλων είναι κοντά.
59
00:04:18,274 --> 00:04:22,340
-Και τα απολιθωμένα ζώα.
-Θα έλθουν κι αυτά στο δείπνο;
60
00:04:25,148 --> 00:04:26,877
Φίλιπ, βοήθησέ με. Έλα κάτω.
61
00:04:27,050 --> 00:04:30,281
Μάγκι. Μάγκι!
62
00:04:31,154 --> 00:04:35,386
Μάγκι. Πάρε από εδώ!
Τι ήταν αυτό... Τι ήταν...
63
00:04:37,827 --> 00:04:39,226
Φώναξε τον γιατρό!
64
00:04:44,600 --> 00:04:46,000
Μεσάλια, Οχάιο. 26 Νοεμβρίου.
65
00:04:46,300 --> 00:04:52,000
Ο Σ. Γουάιτσαϊντ, διάσημος συγ-
γραφέας, τραυματίστηκε από πτώση...
66
00:04:52,300 --> 00:04:56,000
στον πάγο, στο σπίτι
του Έρνεστ Στάνλεϊ.
67
00:04:59,682 --> 00:05:03,174
Ο Γουάιτσαϊντ έπεσε... Φτιάξε
μου 500 λέξεις γι' αυτό.
68
00:05:03,353 --> 00:05:04,684
Μάλιστα, κυρία.
69
00:05:04,854 --> 00:05:07,516
Μάλιστα. Θα πάρει το μήνυμα σας.
70
00:05:18,001 --> 00:05:19,798
Ελπίζεται ότι ο κος Γουάισαϊντ...
71
00:05:19,810 --> 00:05:22,765
να κάνει εκπομπή την
παραμονή Χριστουγέννων.
72
00:05:22,839 --> 00:05:25,034
Λίγα λόγια για τα αθλητικά.
73
00:05:25,208 --> 00:05:27,699
Ο γιατρός είπε σε μια εβδομάδα.
74
00:05:27,877 --> 00:05:30,243
Είναι περιορισμένος στο δωμάτιό του.
75
00:05:31,347 --> 00:05:34,748
-Δέμα για τον Γουάιτσαϊντ.
-Τηλεγραφήματα για τον κύριο.
76
00:05:34,917 --> 00:05:39,013
-Λουλούδια για τον Γουάιτσαϊντ.
-Μια αναπηρική καρέκλα.
77
00:05:49,500 --> 00:05:52,395
"Το είδωλο αναπαύεται
μέχρι νεωτέρας...
78
00:05:52,568 --> 00:05:55,002
στο σπίτι των έκπληκτων Στάνλεϊ...
79
00:05:55,171 --> 00:06:00,575
στην Μεσάλια του Οχάιο. Πιθανότατα
αναβάλλονται τα Χριστούγεννα."
80
00:06:03,112 --> 00:06:06,377
Πως είναι; Θα βγει;
81
00:06:06,716 --> 00:06:08,809
-Πάω εγώ.
-Εντάξει, Ρίτσαρντ.
82
00:06:09,585 --> 00:06:11,280
Τι τρέχει; Τι είναι, Τζον;
83
00:06:11,487 --> 00:06:13,682
Θέλουν μαξιλάρια.
84
00:06:13,856 --> 00:06:16,188
-Να κάνω κάτι, δις Πριν;
-Όχι, ευχαριστώ.
85
00:06:16,359 --> 00:06:19,055
Πάρε τα αγκίστρια από πάνω μου!
86
00:06:20,163 --> 00:06:21,858
Άλλα 2 δέματα με τηλεγραφήματα.
87
00:06:22,031 --> 00:06:24,431
Ο μπαμπάς έχει τρελλαθεί
με το κουδούνι.
88
00:06:24,600 --> 00:06:27,865
Θα το σηκώσεις;
Τι είπες, Ρίτσαρντ;
89
00:06:28,037 --> 00:06:30,198
Ένα από Σ.Φρανσίσκο, ένα από Ν.Υόρκη.
90
00:06:30,373 --> 00:06:33,604
Κάτι ήλθε από Αλάσκα.
Μάλλον ένα μωρό φώκιας.
91
00:06:33,776 --> 00:06:35,710
Πας σαν χαλασμένο φορτηγό!
92
00:06:35,878 --> 00:06:37,539
Θα τα πάω αμέσως.
93
00:06:37,780 --> 00:06:40,146
Θέλει τσιγάρα Μετροπόλιταν κλαμπ.
94
00:06:40,316 --> 00:06:42,284
Μετροπόλιταν κλαμπ;
95
00:06:42,452 --> 00:06:44,716
Έχουν στου Κίτσερ.
Θα φέρω.
96
00:06:44,887 --> 00:06:46,821
Ορίστε τα μαξιλάρια.
97
00:06:47,023 --> 00:06:49,321
Θα εμφανιστεί σύντομα;
98
00:06:49,330 --> 00:06:51,953
Τον σηκώνουμε από
το κρεββάτι. Θα βγει.
99
00:06:51,994 --> 00:06:54,326
Πολύ χαίρομαι.
100
00:06:54,530 --> 00:06:57,931
Δεν λειτουργεί ποτέ
το ηλίθιο κεφάλι σου;
101
00:06:58,101 --> 00:07:00,035
Θα είναι πολύ ευτυχισμένος.
102
00:07:00,203 --> 00:07:03,434
Στις δύο; Είμαι σίγουρη
ότι θα μιλήσει τότε.
103
00:07:03,606 --> 00:07:07,098
Ποιος νομίζεις ότι ήταν;
Ο Ουίνστον Τσόρτσιλ!
104
00:07:07,276 --> 00:07:11,144
-Ο Τσόρτσιλ στο τηλέφωνο μας.
-Θα είμαι πάνω αν με θέλεις.
105
00:07:11,314 --> 00:07:13,646
Πες στον πατέρα σου να κατέβει.
106
00:07:13,816 --> 00:07:16,580
-Θα βγει ο κος Γουάιτσαϊντ.
-Θα μου πεις;
107
00:07:16,752 --> 00:07:18,652
Θα βγει ο κος Γουάιτσαϊντ.
108
00:07:18,821 --> 00:07:21,619
-Δεν περιμένω.
-Έρχεται όπου να 'ναι.
109
00:07:21,791 --> 00:07:23,782
Ο Τσόρτσιλ ήταν στο τηλέφωνο.
110
00:07:23,960 --> 00:07:25,928
Είμαστε σε όλα τα περιοδικά.
111
00:07:26,095 --> 00:07:28,495
"Το είδωλο αναπαύεται στο σπίτι...
112
00:07:28,664 --> 00:07:31,189
των έκπληκτων Στάνλεϊ στην Μεσάλια.
113
00:07:31,367 --> 00:07:34,461
Ίσως αναβλυθούν τα Χριστού-
γεννα." Τι σημαίνει αυτό;
114
00:07:34,637 --> 00:07:37,800
Μεγάλη τιμή, αλλά δεν
μ'αρέσει αυτή η δημοσιότητα.
115
00:07:37,974 --> 00:07:41,000
Είναι ενοχλητικό. Χτυπούν
συνέχεια τα κουδούνια.
116
00:07:41,177 --> 00:07:44,237
-Αγγελειοφόροι τρέχουν.
-Πιάστηκα σαν ποντίκι!
117
00:07:44,413 --> 00:07:47,007
Ήλθαν τα τσιγάρα;
118
00:07:47,183 --> 00:07:49,811
Έρχονται. Πήγε ο γιος μου.
119
00:07:49,986 --> 00:07:51,453
Να μετακινήσω την καρέκλα;
120
00:07:51,621 --> 00:07:54,613
-Βγαίνει τώρα;
-Όντως.
121
00:07:54,790 --> 00:07:57,520
Τζουν, βγαίνει ο κος Γουάιτσαϊντ.
122
00:07:57,693 --> 00:08:01,629
Φέρε μου την πηχτή που ετοίμασα
για τον κο Γουάιτσαϊντ.
123
00:08:01,797 --> 00:08:03,856
Ταράχθηκα που δεν ξέρω τι να κάνω.
124
00:08:04,033 --> 00:08:07,230
-Και εγώ.
-Ευχαριστώ, Σάρα.
125
00:08:08,004 --> 00:08:10,165
-Καλημέρα, κε Μπράντλεϊ.
-Καλημέρα.
126
00:08:10,339 --> 00:08:14,742
Να 'μαστε, χαρούμενοι κι λαμπεροί.
Φέρε τον ασθενή, δις Πριν.
127
00:08:30,159 --> 00:08:33,526
Καλημέρα, κε Γουάιτσαϊντ.
Είμαι η κα Στάνλεϊ.
128
00:08:33,696 --> 00:08:37,496
-Θυμάστε; Από εδώ ο σύζυγος μου.
-Ελπίζω να είστε καλύτερα.
129
00:08:37,667 --> 00:08:41,694
Ευχαριστώ. Σας κάνω μήνυση
για 150.000 δολλάρια.
130
00:08:42,672 --> 00:08:47,541
-Τι είπατε;
-Σας κάνω μήνυση για 150.000.
131
00:08:47,710 --> 00:08:50,338
Επειδή πέσατε στα σκαλιά μας;
132
00:08:50,513 --> 00:08:53,380
Θα σας εξηγήσουν στο δικαστήριο.
133
00:08:53,549 --> 00:08:56,518
Τι στέκεστε έτσι σαν τον Ιούδα;
134
00:08:56,686 --> 00:08:58,415
Η πηχτή μου.
135
00:08:58,588 --> 00:09:00,522
Σίγουρα από το δικό σας πόδι.
136
00:09:00,690 --> 00:09:03,420
Πρέπει να δούμε μερικά ζητήματα.
137
00:09:03,593 --> 00:09:05,527
Αφού ο φαρμακοποιός λέει ότι...
138
00:09:05,695 --> 00:09:08,687
θα μείνω στον μουχλιασμένο
νεκροθάλαμο...
139
00:09:08,864 --> 00:09:10,525
τουλάχιστον 10 ημέρες...
140
00:09:10,530 --> 00:09:13,100
λόγω της βλακείας
και της αμέλειας σας,
141
00:09:13,269 --> 00:09:15,965
θα εργαστώ όσο καλύτερα μπορώ.
142
00:09:16,000 --> 00:09:18,470
Απαιτώ αποκλειστική χρήση του δωματίου
143
00:09:18,480 --> 00:09:20,869
και τον βόθρο που λέτε βιβλιοθήκη.
144
00:09:21,043 --> 00:09:23,307
Να μην μπαίνει κανείς όσο είμαι εδώ.
145
00:09:23,479 --> 00:09:24,810
Τι εννοείτε, κύριε;
146
00:09:24,981 --> 00:09:28,417
Θα πρέπει να χρησιμοποιούμε
την σκάλα για πάνω.
147
00:09:28,584 --> 00:09:31,052
-Έχετε πίσω είσοδο;
-Ναι.
148
00:09:31,220 --> 00:09:32,778
Να χρησιμοποιείτε αυτή.
149
00:09:34,890 --> 00:09:37,415
Απαιτώ δωμάτιο για τη γραμματέα μου.
150
00:09:37,593 --> 00:09:40,289
Θα υπάρξουν πολλές κλήσεις,
γι'αυτό...
151
00:09:40,463 --> 00:09:42,397
μην χρησιμοποιείτε το τηλέφωνο.
152
00:09:42,405 --> 00:09:46,092
Θα κοιμάμαι μέχρι το μεσημέρι
και θέλω ησυχία μέχρι τότε.
153
00:09:46,269 --> 00:09:48,760
Θα έλθουν 5 για γεύμα. Ο μάγειρας;
154
00:09:48,938 --> 00:09:52,135
-Μπορώ να σας διακόψω...
-Δεν μπορείτε.
155
00:09:52,140 --> 00:09:55,300
Θα πάρεις το γλοιώδες
χέρι από την καρέκλα;
156
00:09:55,478 --> 00:09:58,709
Έχεις το άγγιγμα μιας
πεινασμένης κόμπρας.
157
00:09:58,881 --> 00:10:02,009
Θα φύγετε ήσυχα ή να
πω στην δίδα Κάτλερ...
158
00:10:02,218 --> 00:10:04,686
...να σας χτυπήσει με ένα ρόπαλο;
159
00:10:04,854 --> 00:10:07,948
-Κοιτάξτε...
-Δεν έχουμε τίποτα να πούμε.
160
00:10:08,124 --> 00:10:11,560
Δεδομένης της ζημιάς μου,
ζητώ πολύ λίγα. Καλημέρα.
161
00:10:14,730 --> 00:10:18,598
-Θα σε πάρω από το γραφείο.
-Όχι σ'αυτό το τηλέφωνο.
162
00:10:21,003 --> 00:10:24,439
-Να ο κατάλογος για το γεύμα.
-Το έχω ετοιμάσει.
163
00:10:24,445 --> 00:10:28,440
Θα σας σταλεί σε δίσκο. Θα βάλω τους
καλεσμένους μου στην τραπεζαρία.
164
00:10:28,444 --> 00:10:31,311
Που είναι αυτά τα τσιγάρα;
165
00:10:31,480 --> 00:10:33,744
Ο γιος μου πήγε να τα πάρει.
166
00:10:33,916 --> 00:10:36,612
Σάρα, ορίστε ο κατάλογος.
167
00:10:36,786 --> 00:10:39,254
Θα πάρω πάνω το δικό μου σε δίσκο.
168
00:10:40,189 --> 00:10:42,657
Δεν μπορώ την αναποφασιστικότητα.
169
00:10:42,825 --> 00:10:45,589
Θα ανέβεις ή θα κατέβεις την σκάλα;
170
00:10:46,662 --> 00:10:48,596
Όχι, αγάπη μου.
171
00:10:49,699 --> 00:10:53,533
Καλημέρα. Συγγνώμη που
άργησα. Πήγα σε 3 καταστήματα.
172
00:10:53,703 --> 00:10:57,662
Με τι πήγες; Με βοϊδάμαξα;
173
00:10:57,940 --> 00:10:59,100
Ρίτσαρντ.
174
00:11:01,811 --> 00:11:04,177
Υπάρχει κανείς να υποφέρει όπως εγώ
175
00:11:04,347 --> 00:11:06,941
από την ανεπάρκεια των ανθρώπων;
176
00:11:07,116 --> 00:11:08,640
Που πηγαίνεις;
177
00:11:08,818 --> 00:11:10,547
Πάρε αυτές τις βάρκες μακρυά μου.
178
00:11:10,720 --> 00:11:12,711
Διάβασε για την Νάιτινγκεϊλ...
179
00:11:12,888 --> 00:11:16,847
και μάθε πόσο ακατάλληλη
είσαι για το επάγγελμά σου.
180
00:11:18,794 --> 00:11:23,561
Θα σας αφήσω στα ικανά χέρια
της δίδος Κάτλερ.
181
00:11:23,733 --> 00:11:28,830
-Να έλθω πάλι το απόγευμα;
-Αν το κάνεις, θα σε φτύσω.
182
00:11:30,740 --> 00:11:32,708
Τι χιούμορ έχετε οι συγγραφείς.
183
00:11:32,875 --> 00:11:35,366
Αν και δεν χρήζει αναφοράς...
184
00:11:35,544 --> 00:11:39,378
γράφω και εγώ λίγο για τις
ιατρικές μου εμπειρίες.
185
00:11:39,548 --> 00:11:41,106
Και εγώ πρέπει να λυπηθώ;
186
00:11:41,283 --> 00:11:44,912
Να σας ζητήσω να ρίξετε
μια ματιά όσο είστε εδώ;
187
00:11:45,087 --> 00:11:48,318
-Παγιδεύτηκα.
-Μα...
188
00:11:48,491 --> 00:11:52,393
Τυγχάνει να έχω μαζί μου ένα αντίγραφο.
189
00:11:52,561 --> 00:11:56,463
40 χρόνια γιατρός στο Οχάιο. Η
ιστορία ενός ταπεινού θεραπευτή.
190
00:11:56,632 --> 00:11:58,600
Θα το παραλείψω όλο.
191
00:11:58,768 --> 00:12:03,535
Μένω υπόχρεος. Ελπίζω να
σας αρέσει. Θα σας δω αύριο.
192
00:12:03,706 --> 00:12:08,234
Μην κινείτε το ισχίο και
μην ξεχάσετε τα χαπάκια.
193
00:12:09,211 --> 00:12:11,702
Θα πάρεις το 40 χρόνια ενός χασάπη..
194
00:12:11,881 --> 00:12:13,644
ή όπως αλλλιώς το λένε;
195
00:12:14,116 --> 00:12:18,143
Φέρθηκες με την συνηθισμένη
σου χάρη και γοητεία.
196
00:12:18,320 --> 00:12:20,880
Δεν θα μιλήσω για τη συμπεριφορά μου.
197
00:12:21,056 --> 00:12:23,183
Δεν ήθελα να περάσω το άχαρο κατώφλι.
198
00:12:23,359 --> 00:12:25,156
Μου έγιναν όλοι τσιμπούρι.
199
00:12:25,361 --> 00:12:28,125
Και μετά από 2 εβδομάδες πόνου,
200
00:12:28,297 --> 00:12:30,265
κατηγορούμαι ότι φέρομαι άχαρα.
201
00:12:30,433 --> 00:12:32,128
Τι θέλεις; Να τους φιλήσω;
202
00:12:32,301 --> 00:12:33,893
Πολύ καλά, Σέρι.
203
00:12:34,069 --> 00:12:39,302
Μετά από 10 χρόνια, έπρεπε να ξέρω
ότι δεν φτιάχνουν οι τρόποι σου.
204
00:12:39,642 --> 00:12:43,578
Όταν φύγω από την δουλειά,
ίσως γράψω βιβλίο γι' αυτό.
205
00:12:43,813 --> 00:12:47,112
Μέσα από τον καιρό με
τον πρίγκιπα της γοητείας.
206
00:12:47,783 --> 00:12:50,752
Αν αφήσουμε το θέμα της γοητείας μου,
207
00:12:50,920 --> 00:12:54,515
για την οποία παρεπιπτόντως,
παίρνω 1500 την εμφάνιση,
208
00:12:54,690 --> 00:12:57,022
...ίσως μπορέσουμε να δουλέψουμε.
209
00:12:57,593 --> 00:12:59,117
Όχι, δεν μπορούμε.
210
00:13:09,972 --> 00:13:12,805
Λέγομαι Χάριετ Στάνλεϊ.
211
00:13:12,975 --> 00:13:15,910
Ξέρω ότι είστε ο Σέρινταν Γουάιτσαϊντ.
212
00:13:16,645 --> 00:13:21,048
Είδα αυτά τα πράσινα πουρνάρια
δίπλα στα πεύκα.
213
00:13:21,217 --> 00:13:26,280
Θυμήθηκα ότι είχατε γράψει για
την Τες και την Τζουντ τις ταπεινές.
214
00:13:26,455 --> 00:13:30,915
Ήταν το πιο ωραίο δώρο που
θα μπορούσα να σας φέρω.
215
00:13:42,638 --> 00:13:47,371
-Να ρωτήσω, τι ήταν αυτό;
-Η αδελφή του Στάνλεϊ, η Χάριετ.
216
00:13:47,543 --> 00:13:49,568
Μιλήσαμε λίγο.
Είναι παράξενη.
217
00:13:49,745 --> 00:13:53,010
Σαν να βγήκε από το
"Κυνήγι των Μπάσκερβιλ".
218
00:13:53,182 --> 00:13:56,549
-Έχω ξαναδεί αυτό το πρόσωπο.
-Ανοησίες. Δεν γίνεται.
219
00:13:56,719 --> 00:13:59,051
Ας πιάσουμε δουλειά.
220
00:13:59,221 --> 00:14:03,055
Στο βιβλίο του γιατρού. Κανόνισες
την κλήση της κας Ρούσβελτ;
221
00:14:03,225 --> 00:14:06,422
Πήρα στο Πόρτλαντ, αλλά
έφυγε για Σαν Ντιέγκο.
222
00:14:06,595 --> 00:14:09,120
Δοκίμασε αύριο στο Φοίνιξ.
223
00:14:09,298 --> 00:14:11,562
Τηλεγράφησε στον εκδότη της Ατλάντικ:
224
00:14:11,734 --> 00:14:15,170
"Μην ανησυχείς. Το αντίγραφο
θα φτάσει εγκαίρως."
225
00:14:15,871 --> 00:14:17,998
Τηλεγράφησε στη Δούκισα του Ουίνσδορ
226
00:14:18,173 --> 00:14:22,007
"Μπορείτε να με συναντήσετε στο
Μαϊάμι στις 20 Φεβρουαρίου;
227
00:14:22,177 --> 00:14:24,668
Δείπνο στις 8:30. Γουίτσαϊντ."
228
00:14:25,214 --> 00:14:29,776
Δεν βλέπω τον λόγο να χαρώ με
αυτόν τον εφαρμοστό στηθόδεσμο.
229
00:14:31,250 --> 00:14:33,615
-Τι ημερομηνία έχουμε;
-10 Δεκεμβρίου.
230
00:14:33,622 --> 00:14:35,522
Τηλεγράφησε στην εκπομπή:
231
00:14:35,530 --> 00:14:38,990
Η εκπομπή των Χριστου-
γέννων να γίνει στη Ν.Υόρκη...
232
00:14:38,994 --> 00:14:42,555
αφού θα γυρίσω και δεν θα
πάω στο Χόλιγουντ. Στοπ.
233
00:14:42,731 --> 00:14:45,256
Την πρωτοχρονιά θα καλέσω...
234
00:14:45,434 --> 00:14:50,667
τους Γιάσα Χέιφετζ, Έλεν Χέινς,
Σκιαπαρέλι, Λαντς, τον Δρ. Καρέλ.
235
00:14:50,839 --> 00:14:55,139
Και ο Χαϊλέ Σελασιέ στα βραχέα
από την Αντίς Αμπέμπα."
236
00:14:55,878 --> 00:14:58,938
Τι θέλεις τώρα, βρε γαστρική αντλία;
237
00:14:59,114 --> 00:15:02,914
Τα χάπια σας. Ένα κάθε 45 λεπτά.
238
00:15:03,252 --> 00:15:05,379
Γυναίκα για το θερμόμετρο.
239
00:15:05,554 --> 00:15:09,581
Αν θέλουν την κα Στάνλεϊ,
πες ότι είναι μεθυσμένη.
240
00:15:09,792 --> 00:15:12,454
Εμπρός; Ναι.
241
00:15:12,628 --> 00:15:15,597
Τι; Παλμ Μπιτς;
242
00:15:15,764 --> 00:15:17,595
Ένα λεπτό.
243
00:15:17,766 --> 00:15:20,098
Είναι η φίλη σου, η Λορέν Σέλντον.
244
00:15:20,269 --> 00:15:22,066
Δωσ'το μου.
245
00:15:22,237 --> 00:15:23,829
Εμπρός.
246
00:15:24,039 --> 00:15:26,667
Είναι το ανθισμένο μου κορίτσι;
247
00:15:26,842 --> 00:15:30,471
Σέρι, φτωχή μου αγάπη.
Είσαι καλά;
248
00:15:30,646 --> 00:15:32,944
Δεν μπορούσα να σκεφθώ τίποτα...
249
00:15:33,115 --> 00:15:35,675
...από τότε που σου συνέβη αυτό.
250
00:15:35,851 --> 00:15:37,648
-Ανόητη!
-Με συγχωρείτε.
251
00:15:37,820 --> 00:15:42,780
Όχι, ήταν η Κοσέτ. Αγάπη μου,
πόσο πρέπει να υπέφερες.
252
00:15:42,958 --> 00:15:45,153
Ξέρω, ξέρω.
253
00:15:45,327 --> 00:15:48,091
Εγώ; Είμαι δυστυχισμένη.
254
00:15:48,263 --> 00:15:50,458
Δεν μπορώ να βρω κάποιο έργο.
255
00:15:50,633 --> 00:15:52,931
Νομίζω ότι δεν θα παίξω ξανά.
256
00:15:53,469 --> 00:15:57,303
Τι σε έκανε να πας το λευκό
κορμί σου στο Παλμ Μπιτς;
257
00:15:57,473 --> 00:16:01,102
-Ποιος σε κρατά αιχμάλωτη;
-Ο Μπότομλι είναι στο Λονδίνο.
258
00:16:01,276 --> 00:16:03,437
Μάλλον σε αποστολή. Πρόσεξε.
259
00:16:03,612 --> 00:16:05,773
Να φροντίζεις το ισχίο σου.
260
00:16:05,948 --> 00:16:09,816
Και ένα μεγάλο φιλί από
την ανθισμένη σου κοπέλα.
261
00:16:10,185 --> 00:16:12,312
Συγγνώμη, κυρία.
262
00:16:13,155 --> 00:16:17,615
-Αντίο, αγάπη μου.
-Αντίο, άνθος λωτού μου.
263
00:16:18,427 --> 00:16:21,885
"Άνθος λωτού."
Η μικρή βρωμούσα.
264
00:16:22,064 --> 00:16:25,295
Καθαρή ζήλια. Δώσε
μου τα τηλεγραφήματα.
265
00:16:25,467 --> 00:16:29,233
Η Λορέν Σέλντον, λόρδος
Μπότομλι, η θεία μου η Φάνι.
266
00:16:29,872 --> 00:16:32,705
Αν θα χρησιμοποιούν την πόρτα...
267
00:16:32,875 --> 00:16:34,638
Γιατί να μην πάρουν ανεμόσκαλα;
268
00:16:34,810 --> 00:16:38,610
Δεν θέλω περιοδεύοντες
πυροσβέστες στο σπίτι.
269
00:16:38,881 --> 00:16:41,577
Είναι μέσα ο κος Γουάιτσαϊντ;
270
00:16:41,750 --> 00:16:43,513
-Ναι.
-Δεν είναι κανείς εδώ.
271
00:16:43,686 --> 00:16:47,178
Οι Στάνλεϊ συνελλήφθηκαν
για διακίνηση ναρκωτικών.
272
00:16:47,356 --> 00:16:49,688
Είμαι ο Τζέφερσον από την εφημερίδα.
273
00:16:49,858 --> 00:16:52,759
-Σας είδα στον σταθμό.
-Ξεφορτώσου τον.
274
00:16:52,928 --> 00:16:55,658
Λυπάμαι, αλλά δεν θα δει κανέναν.
275
00:16:55,831 --> 00:16:57,765
Να μας συγχωρείτε.
276
00:16:57,933 --> 00:17:00,128
Φαίνεται να δίνει σημασία.
277
00:17:00,302 --> 00:17:03,760
Δεν λαμβάνει σοβαρά υπ' όψιν
την εφημερίδα σας.
278
00:17:03,939 --> 00:17:07,033
Αν είναι να με προσβάλλετε,
ας είναι από τον ίδιο.
279
00:17:07,209 --> 00:17:11,669
-Δεν μου αρέσουν τα αντίγραφα.
-Είσαι ευερέθιστος;
280
00:17:11,847 --> 00:17:14,714
-Και στην Μεσάλια.
-Θα φύγετε;
281
00:17:14,883 --> 00:17:17,943
-Τι λέτε για μια συνέντευξη;
-Δεν δίνω ποτέ. Φύγε.
282
00:17:18,120 --> 00:17:20,714
Αν δεν το κάνετε, θα απολυθώ.
283
00:17:20,889 --> 00:17:24,848
-Δεν με απασχολεί αυτό.
-Δεν το εννοείτε αυτό.
284
00:17:25,027 --> 00:17:28,190
Δουλεύατε σε εφημερίδα.
Ξέρετε τους αρχισυντάκτες.
285
00:17:28,363 --> 00:17:31,457
-Ο δικός μου είναι σκληρός.
-Δεν με καλοπιάνεις έτσι.
286
00:17:31,667 --> 00:17:34,795
-Αν δεν σ'αρέσει, φύγε από εκεί.
-Αλλά είναι καλή.
287
00:17:34,802 --> 00:17:37,939
Ο Γουάιτ θα έφευγε από
την Εμπόρια, αλλά έμεινε.
288
00:17:38,107 --> 00:17:41,941
Έχεις το θράσσος να συγκρί-
νεσαι με τον Άλεν Γουάιτ;
289
00:17:42,111 --> 00:17:44,306
Μόνο στο ότι έμεινε στην Εμπόρια.
290
00:17:44,480 --> 00:17:46,539
Θα μείνω και θα πω αυτό που θέλω.
291
00:17:46,715 --> 00:17:49,775
-Δηλαδή;
-Δεν μπορώ να το εκφράσω με λέξεις.
292
00:17:49,952 --> 00:17:51,943
Θα έμοιαζε με μεγάλη ανοησία.
293
00:17:52,121 --> 00:17:53,816
Η εφημερίδα ήταν του πατέρα μου.
294
00:17:53,989 --> 00:17:57,925
Είναι συναισθηματικοί λόγοι.
Να συνεχίσω απ' όπου σταμάτησε.
295
00:17:58,961 --> 00:18:01,725
-Ώστε σου ανήκει η εφημερίδα.
-Ναι.
296
00:18:01,897 --> 00:18:06,732
Και ο τρομερός εκδότης, ο δημοσιο-
γραφικός Αρμαγεδδών είσαι εσύ;
297
00:18:06,902 --> 00:18:10,565
-Με μια λέξη, ναι.
-Κατάλαβα.
298
00:18:11,740 --> 00:18:15,301
Την επομένη φορά που δεν
θα θέλεις να δεις κανέναν...
299
00:18:15,477 --> 00:18:19,072
...πες μου και θα τους
φέρνω όλους μέσα.
300
00:18:19,248 --> 00:18:21,079
Νεαρέ, έλα εδώ.
301
00:18:21,250 --> 00:18:24,515
Εσύ έγραψες αυτό το σπουδαίο
Αμερικανικό μυθιστόρημα;
302
00:18:24,720 --> 00:18:26,813
Εγώ έγραψα αυτό το έργο.
303
00:18:26,989 --> 00:18:28,786
Δεν θέλω να το διαβάσω.
304
00:18:29,491 --> 00:18:32,619
Βλέπουν τα μάτια εκεί
ένα κουτί με λιχουδιές;
305
00:18:32,795 --> 00:18:34,626
Μου τα δίνεις;
306
00:18:34,633 --> 00:18:37,325
Το θέμα είναι ότι αφού
είστε στην πόλη...
307
00:18:37,332 --> 00:18:40,961
γίνεται μεγάλη είδηση και
πρέπει να ετοιμάσω μια ιστορία.
308
00:18:41,236 --> 00:18:43,604
Γλυκά με γέμιση καρυδιού.
309
00:18:43,772 --> 00:18:47,640
Δεν πρέπει να τρώτε γλυκά.
Σας κάνουν μεγάλο κακό.
310
00:18:47,810 --> 00:18:51,974
Η θεία του πατέρα μου, η Τζένιφερ
έτρωγε ένα κουτί κάθε μέρα.
311
00:18:52,147 --> 00:18:54,980
Έζησε μέχρι τα 102 και αφού πέθανε...
312
00:18:55,150 --> 00:18:57,744
φαινόταν καλύτερα απ' ότι εσύ τώρα.
313
00:19:00,300 --> 00:19:03,491
Τώρα που με "κέρδισες",
πάρε ένα γλυκό.
314
00:19:03,659 --> 00:19:06,492
Θα παραχωρήσω συνέντευξη ενός λεπτού.
315
00:19:06,662 --> 00:19:07,993
Τι θέλεις να μάθεις;
316
00:19:08,163 --> 00:19:10,495
Συγκρίνετε τις γυναίκες του Οχάιο...
317
00:19:10,500 --> 00:19:14,360
Δεν ενδιαφέρθηκα να συγκρίνω
γυναίκες και έτσι δεν μπορώ να πω.
318
00:19:14,369 --> 00:19:18,135
Σας αρέσει η Μεσάλια; Πόσο
θα μείνετε; Που θα πάτε;
319
00:19:18,307 --> 00:19:22,971
Πολύ καλά. A, η Μεσάλια είναι μια
πόλη ακαταμάχητης γοητείας.
320
00:19:23,145 --> 00:19:26,672
B, ανυπομονώ να φύγω.
Γ, πάω στο Κρόκφιλντ...
321
00:19:26,849 --> 00:19:29,875
για την εξαμηνιαία επίσκεψη
στο ίδρυμα καταδίκων...
322
00:19:30,052 --> 00:19:33,385
όπου έχω μαζέψει μισό εκατομ-
μύριο τα 5 τελευταία χρόνια.
323
00:19:33,555 --> 00:19:37,184
Κλεμμένα από εύπιστους και
μακρόθυμους ανθρώπους.
324
00:19:37,359 --> 00:19:40,385
-Υπογράφεις εδώ;
-Αυτή η μεγάλη κοπέλα...
325
00:19:40,562 --> 00:19:43,588
την κρατώ ως υπάλληλο μόνο
επειδή είναι η μόνη βοήθεια...
326
00:19:43,799 --> 00:19:46,324
του ...δικεφάλου αδελφού της.
327
00:19:48,704 --> 00:19:50,035
Ευχαριστώ.
328
00:19:50,050 --> 00:19:52,173
-Παίζεις τζιν ραμί;
-Ναι.
329
00:19:52,341 --> 00:19:53,740
Ωραία. Πόσα μπορείς να χάσεις;
330
00:19:53,745 --> 00:19:56,372
-Συνήθως νικώ.
-Δεν θα το συζητήσουμε αυτό.
331
00:19:56,378 --> 00:19:59,545
Έλα στις 8:30. Θα παίξουμε
με την Έλσι Ντίνσμορ.
332
00:19:59,715 --> 00:20:01,546
Παρεπιπτόντως, μου χρωστάτε 1 $.
333
00:20:01,717 --> 00:20:04,208
-Γιατί;
-Δανειστήκατε στον σταθμό.
334
00:20:04,386 --> 00:20:07,446
Πληρώνετε λιγότερο φόρο
εισοδήματος από εμένα.
335
00:20:07,450 --> 00:20:10,456
Γράψε μια επιταγή για
αυτόν τον άθλιο σαράφη.
336
00:20:10,626 --> 00:20:12,890
Στο όνομα, Μπέρταμ Η.
337
00:20:14,129 --> 00:20:17,030
-Θα είναι οι καλεσμένοι μου.
-Παρακαλώ;
338
00:20:17,199 --> 00:20:20,691
Μερικοί δολοφόνοι από
την ομοσπονδιακή φυλακή.
339
00:20:20,696 --> 00:20:23,201
Το γεγονός είναι ότι ο Γουάιτσαϊντ..
340
00:20:23,372 --> 00:20:26,535
είναι μεγάλη αυθεντία στους
φόνους και τις δίκες...
341
00:20:26,708 --> 00:20:28,369
αναπτύσσει έναν δεσμό μεταξύ τους.
342
00:20:28,543 --> 00:20:31,137
Τζέφερσον, θα μείνεις για γεύμα;
343
00:20:31,346 --> 00:20:33,109
Μετά χαράς.
344
00:20:33,282 --> 00:20:35,273
Θα στοιχίσει ένα δολλάριο.
345
00:20:35,450 --> 00:20:38,112
Θα μείνει ακόμα ένας, Μάγκι.
346
00:20:38,754 --> 00:20:40,654
Είναι σπίτι ο κος Γουάιτσαϊντ;
347
00:20:40,856 --> 00:20:42,790
Ήλθαμε για το γεύμα.
348
00:20:44,760 --> 00:20:46,660
Περάστε, κύριοι.
349
00:20:48,000 --> 00:20:50,060
-Εσείς είστε;
-Ακριβώς.
350
00:20:50,065 --> 00:20:51,794
Στην σειρά, παιδιά.
351
00:20:51,967 --> 00:20:53,491
Τζέφερσον...
352
00:20:53,669 --> 00:20:57,230
οι φίλοι εδώ έκαναν λέσχη
Γουάιτσαϊντ στην φυλακή.
353
00:20:57,406 --> 00:20:59,397
Ακούν όλες τις εκπομπές μου.
354
00:20:59,574 --> 00:21:02,737
Κανόνισα με τον διευθυντή
να έλθουν για γεύμα.
355
00:21:02,741 --> 00:21:05,953
Είσαι ο Μάικλσον; Με τους
φόνους με τους σωλήνες;
356
00:21:06,081 --> 00:21:09,312
-Μάλιστα.
-Καλά σε κατάλαβα.
357
00:21:09,484 --> 00:21:12,612
Αυτός είναι ο Χάγκερτι,
ο δαίμων με το τσεκούρι.
358
00:21:12,788 --> 00:21:15,621
Τους έκοβε σε μπολ για σαλάτες.
359
00:21:15,791 --> 00:21:18,089
-Πως είστε;
-Γεια.
360
00:21:18,260 --> 00:21:20,956
-Έτοιμο το γεύμα.
-Πάμε.
361
00:21:21,129 --> 00:21:22,756
Να σας βοηθήσω;
362
00:21:22,931 --> 00:21:24,455
Μετά από εσάς.
363
00:21:24,633 --> 00:21:28,091
Έχουμε συκώτι κότας και
γλυκό κεράσι για επιδόρπιο.
364
00:21:28,270 --> 00:21:31,137
-Όχι μπολ σαλάτας;
-Όχι, Χάγκερτι.
365
00:21:31,306 --> 00:21:33,604
Δεν θέλω να σε βάλω σε πειρασμό.
366
00:21:33,775 --> 00:21:36,505
Ελπίζω το στομάχι σας να ετοιμάζεται.
367
00:21:36,678 --> 00:21:39,112
Κλείσε, Τζον. Δεν θέλουμε πολλούς...
368
00:21:39,281 --> 00:21:41,977
...που να είναι αδιάκριτοι.
-Μάλιστα.
369
00:21:47,322 --> 00:21:49,415
Κε Στάνλεϊ. Υπογράφετε;
370
00:21:49,420 --> 00:21:51,485
-Τι;
-Δεν ξέρουμε.
371
00:21:51,493 --> 00:21:53,859
Είναι από κάποιον Γουίλιαμ Μπίμπι.
372
00:21:54,029 --> 00:21:57,055
Γουίλιαμ Μπίμπι;
Είναι σπουδαίος ζωολόγος.
373
00:22:00,569 --> 00:22:02,696
Θεέ μου. Είναι ένα χταπόδι!
374
00:22:02,871 --> 00:22:05,738
Ήξερα ότι υπήρχε ένα "όδι" στο όνομα.
375
00:22:06,975 --> 00:22:09,136
Όταν επιστρέψετε στο πανεπιστήμιο,
376
00:22:09,311 --> 00:22:12,474
να δώσετε ένα μήνυμα στον
καθηγητή Τσανκ-Γονκ Λου.
377
00:22:12,647 --> 00:22:16,208
-Ήμασταν μαζί στο Χάμιλτον.
-Κε Γουάισαϊντ!
378
00:22:22,491 --> 00:22:24,584
Καθίστε. Δεν είναι κανείς.
379
00:22:24,760 --> 00:22:27,627
-Ήλθε ένα χταπόδι.
-Ωραία. Φερ'το.
380
00:22:27,796 --> 00:22:30,788
Θα έχω κάποιον έξυπνο για να συζητώ.
381
00:22:30,966 --> 00:22:34,595
Σας προειδοποιώ ότι δεν μπει
αυτό το τέρας στο σπίτι μου.
382
00:22:34,770 --> 00:22:37,830
Αν είστε λεπτολόγος,
να πάτε σε ξενοδοχείο.
383
00:22:38,006 --> 00:22:39,564
Εδώ.
384
00:22:40,909 --> 00:22:45,710
-Κάτι για να παίξετε, Γουάιτσαϊντ.
-Ωραία, βαλ'τε το εδώ.
385
00:22:47,649 --> 00:22:49,844
Τι χαριτωμένο πλασματάκι.
386
00:22:50,018 --> 00:22:52,680
-Ποιο είναι το μικρό σου;
-Έρνεστ.
387
00:22:52,854 --> 00:22:55,687
Θα βάλετε τον Έρνεστ στο υπόγειο;
388
00:22:55,857 --> 00:22:57,848
Κε Γουάιτσαϊντ, υπάρχει ένα όριο.
389
00:22:58,026 --> 00:23:01,689
-Έχω υπομονή, αλλά...
-Το δείπνο ετοιμάστηκε.
390
00:23:01,863 --> 00:23:05,731
Νταίζη, που είναι η σόδα;
391
00:23:14,709 --> 00:23:17,906
Είναι το τέρμα. Ανέχθηκα
όσα μπορούσα να ανεχθώ.
392
00:23:18,080 --> 00:23:22,073
-Ο λογαριασμός του τηλεφώνου;
-Έρνεστ, άκουσε με.
393
00:23:23,700 --> 00:23:26,649
Πες στη Σάρα ότι ο αστακός
είναι έξοχος.
394
00:23:26,822 --> 00:23:30,258
-Μάλιστα, κύριε. Ευχαριστώ.
-Θέλω να σας μιλήσω.
395
00:23:30,270 --> 00:23:33,326
-Ανέχθηκα αρκετά.
-Αγνοήστε την διακοπή.
396
00:23:33,528 --> 00:23:36,292
Τις τελευταίες μέρες έχουμε διαλυθεί.
397
00:23:36,465 --> 00:23:38,660
Δεν φάγαμε σ' αυτό το δωμάτιο.
398
00:23:38,834 --> 00:23:41,860
Ήλθα και βρήκα καταδίκους
στην τραπεζαρία μου.
399
00:23:42,037 --> 00:23:44,335
-Δολοφόνους με σωλήνες.
-Έρνεστ...
400
00:23:44,506 --> 00:23:47,600
Μπαίνω στο μπάνιο μου
και βρίσκω ακόμα δύο.
401
00:23:47,776 --> 00:23:49,937
Δεν θα το ανεχθώ όποιος κι αν είστε.
402
00:23:50,112 --> 00:23:52,410
-Τελειώσατε;
-Όχι, κύριε.
403
00:23:52,581 --> 00:23:56,176
Ο λογαριασμός του τηλεφώνου
για 784 δολλάρια.
404
00:23:56,351 --> 00:24:00,617
Οκλαχόμα, Ρώμη, Καλκούτα,
Χόλιγουντ, Μπουένος Άϊρες...
405
00:24:00,789 --> 00:24:03,155
...Νέα Υόρκη, Νέα Υόρκη.
406
00:24:03,325 --> 00:24:05,088
Άφησέ με.
407
00:24:05,260 --> 00:24:08,593
Θέλω να φύγετε από εδώ
όσο πιο γρήγορα γίνεται...
408
00:24:08,763 --> 00:24:11,664
και να πάτε σε ξενοδοχείο.
Μην με πιάνεις!
409
00:24:11,833 --> 00:24:13,926
Αυτά είχα να σας πω, κύριε.
410
00:24:14,102 --> 00:24:15,694
Και ήταν αρκετά.
411
00:24:15,871 --> 00:24:19,329
Αν επιμείνετε να φύγω
και προκληθεί υποτροπή...
412
00:24:19,508 --> 00:24:22,636
θα μηνυθείτε για κάθε μέρα
που ήμουν ανενεργός...
413
00:24:22,811 --> 00:24:25,177
που θα ανέλθει σε σεβαστό ποσό.
414
00:24:25,347 --> 00:24:28,475
-Είναι εξωφρενικό.
-Όσο για τα παράπονά σας,
415
00:24:28,650 --> 00:24:30,880
οι κύριοι ήλθαν από τον λευκό οίκο...
416
00:24:31,052 --> 00:24:33,646
που και εκεί πήγαν στην τουαλέτα!
417
00:24:33,822 --> 00:24:36,382
Εγώ εννοούσα κάθε μου λέξη.
418
00:24:36,591 --> 00:24:39,355
Υπάρχει ένα σημείο που είναι δίκαιο.
419
00:24:39,365 --> 00:24:43,655
Δεν θα πληρώσετε τους λογαριασμούς
μου και θα αποκατασταθεί η ζημιά.
420
00:24:43,665 --> 00:24:47,157
-Θα μου πείτε το ακριβές ποσό;
-Μπορώ και θα το κάνω.
421
00:24:47,165 --> 00:24:50,865
Θα πω στους δικηγόρους μου
να αφαιρεθεί από τις 150.000
422
00:24:50,872 --> 00:24:52,840
...που σας κάνω μήνυση.
423
00:24:54,009 --> 00:24:56,100
Αληθεύει ότι στην Κίνα...
424
00:24:56,152 --> 00:24:59,346
ότι πνίγετε μεσόκοπους
επιχειρηματίες στην γέννα;
425
00:25:22,204 --> 00:25:24,866
Με συγχωρείς, Μάγκι.
426
00:25:24,875 --> 00:25:27,804
Να γιατί η Σ. Χάινι κερδίζει
τόσα λεφτά.
427
00:25:27,976 --> 00:25:30,410
Δεν μαθαίνεις αν δεν πέσεις.
428
00:25:30,579 --> 00:25:32,877
-Έχεις ισορροπία.
-Πρέπει.
429
00:25:33,048 --> 00:25:35,846
Έκανα μια δύσκολη φιγούρα στο κλαμπ.
430
00:25:36,017 --> 00:25:38,451
Θέλεις να κάτσεις; Γεια σου, Τζακ.
431
00:25:38,653 --> 00:25:40,746
Δεν είπα καν ότι θέλω.
432
00:25:40,922 --> 00:25:43,584
Συγγνώμη. Ας κάτσουμε στη φωτιά.
433
00:25:43,600 --> 00:25:46,940
Μη χαιρετήσεις μέχρι να δεις
το άγαλμα της Ελευθερίας.
434
00:25:46,962 --> 00:25:48,862
Εντάξει.
435
00:25:52,467 --> 00:25:55,436
Γεια σου, Πολ.
Τι γίνεται, Τζακ;
436
00:25:55,604 --> 00:25:57,299
Γεια σου, Μαίρη.
437
00:25:57,472 --> 00:26:00,373
-Πως είναι ο πάγος;
-Σκληρός.
438
00:26:00,542 --> 00:26:02,305
Τι γίνεται, Σαμ; Γκέρτι;
439
00:26:02,310 --> 00:26:04,540
Ξέρεις περισσότερους
και από σερβιτόρος.
440
00:26:04,546 --> 00:26:08,107
Είμαι δημοφιλής. Είμαι
ο πιο ωραίος στην πόλη.
441
00:26:08,283 --> 00:26:09,614
Αλήθεια;
442
00:26:09,620 --> 00:26:12,480
Κάναμε διαγωνισμό στην
εφημερίδα και νίκησα.
443
00:26:12,487 --> 00:26:15,251
Μου ανήκει βέβαια,
αλλά είναι σύμπτωση.
444
00:26:15,423 --> 00:26:17,823
-Θέλεις γλυκοπατάτα;
-Τι;
445
00:26:17,993 --> 00:26:21,258
Την προσφέρουν στο κλαμπ
21 με γλάσσο ανανά.
446
00:26:21,429 --> 00:26:24,421
-Φρέντι.
-Ναι, κε Τζέφερσον;
447
00:26:27,269 --> 00:26:30,602
-Δύο γλυκά.
-Τα καλύτερα στη δύση.
448
00:26:32,073 --> 00:26:33,631
Καυτή.
449
00:26:34,476 --> 00:26:36,341
Ευχαριστώ, κύριε Τζέφερσον.
450
00:26:37,112 --> 00:26:40,604
-Πως είναι η πλάτη σου;
-Σπασμένη, ευχαριστώ.
451
00:26:42,951 --> 00:26:46,648
Σκεπτόμουν. Δεν ξέρω αν
σου έχω κάνει καλή εντύπωση.
452
00:26:46,821 --> 00:26:48,584
Τα πας πολύ καλά.
453
00:26:48,757 --> 00:26:50,816
-Περνάς καλά;
-Το λατρεύω.
454
00:26:50,992 --> 00:26:52,357
Ωραία.
455
00:26:54,496 --> 00:26:57,932
-Έχεις κοπέλα, Μπερτ;
-Όχι ιδιαίτερα. Γιατί;
456
00:26:58,099 --> 00:27:01,296
Αναρωτιέμαι. Ο πιο ωραίος
άνδρας στην πόλη...
457
00:27:01,469 --> 00:27:05,530
Το παράξενο είναι ότι κατά
κάποιον τρόπο είσαι ελκυστικός.
458
00:27:05,540 --> 00:27:08,300
Φαντάζομαι μια κοπέλα
να σε ερωτεύεται...
459
00:27:08,676 --> 00:27:11,274
Αν ξεπεράσεις μερικές καταστροφές.
460
00:27:11,646 --> 00:27:13,841
Είμαι πολύ ωραίος (έχει 2 έννοιες).
461
00:27:17,786 --> 00:27:19,310
"Τα βήματά της έγιναν γρήγορα.
462
00:27:19,487 --> 00:27:21,978
Ήρεμα και ήσυχα, περνά την έξοδο...
463
00:27:22,157 --> 00:27:23,818
...και κλείνει η πόρτα πίσω της.
464
00:27:23,992 --> 00:27:27,553
Επικρατεί μια στιγμή σιωπής
και πέφτει η αυλαία."
465
00:27:28,530 --> 00:27:30,691
Μάγκι, αυτό είναι.
466
00:27:31,399 --> 00:27:34,835
Είναι θαυμάσιο. Νομίζω
ότι είναι καλό έργο.
467
00:27:35,003 --> 00:27:38,131
Ειλικρινά, Μάγκι;
Μου λες την αλήθεια;
468
00:27:38,137 --> 00:27:41,335
Ακόμα καλύτερο.
Νομίζω ότι είναι σπουδαίο.
469
00:27:41,343 --> 00:27:44,007
Να το πάρω;
Να το διαβάσω ξανά.
470
00:27:44,012 --> 00:27:47,140
Φυσικά. Τόσο πολύ σου άρεσε;
471
00:27:48,683 --> 00:27:50,981
Τζέφερσον, είσαι σπουδαίο άτομο.
472
00:27:52,887 --> 00:27:54,548
Πως!
473
00:27:54,723 --> 00:27:57,351
Θα γράψω κι άλλο αμέσως.
474
00:27:58,026 --> 00:28:01,518
Βλέπεις πόσο καλό είναι;
Ξέχασα την ώρα.
475
00:28:01,696 --> 00:28:03,493
Πρέπει να φύγω.
476
00:28:21,116 --> 00:28:22,845
Δεσποινίς Πριν;
477
00:28:25,587 --> 00:28:28,613
Δεσποινίς Πριν!
478
00:28:29,457 --> 00:28:31,186
Έχεις κάποιον ναύτη εκεί μέσα;
479
00:28:31,359 --> 00:28:33,554
Σας ετοίμαζα το φάρμακο.
480
00:28:33,728 --> 00:28:36,356
-Ήλθε η δις Κάτλερ;
-Δεν ξέρω.
481
00:28:36,362 --> 00:28:39,325
-Τουλάχιστον δεν την είδα.
-Είσαι σίγουρη;
482
00:28:39,334 --> 00:28:42,599
Δεν είμαι σίγουρη για τίποτα
πλέον, κε Γουάιτσαϊντ.
483
00:28:42,771 --> 00:28:47,231
-Το φάρμακό σας.
-Καλά. Επέστρεψε στο ναυτικό.
484
00:29:14,269 --> 00:29:15,998
Ελάτε εδώ, εσείς οι δύο.
485
00:29:16,171 --> 00:29:19,106
Ελάτε. Δεν θα σας δαγκώσω.
486
00:29:19,274 --> 00:29:23,142
Από την φύση μου είμαι
καλό και γοητευτικό άτομο.
487
00:29:23,311 --> 00:29:27,407
Όταν γνωριστήκαμε, ήμουν
δυσάρεστος. Λυπάμαι γι'αυτό.
488
00:29:27,582 --> 00:29:31,313
Στο μέλλον μην μου φέρεστε
σαν ήρωα του Άλαν Πόε.
489
00:29:31,486 --> 00:29:33,454
Σας αρέσει η γραβάτα μου;
490
00:29:33,621 --> 00:29:36,317
Τώρα είναι όλα πιο ευχάριστα.
491
00:29:36,491 --> 00:29:40,587
Τώρα που μιλάμε, σας λέω ότι
θαυμάζω όλες σας τις γραβάτες.
492
00:29:40,762 --> 00:29:42,320
-Και αυτή;
-Βεβαίως.
493
00:29:42,497 --> 00:29:43,987
Είναι δική σου.
494
00:29:44,165 --> 00:29:47,931
Ο παράξενος μύθος ότι είμαι
δύσκολος είναι ψεύτικος.
495
00:29:48,102 --> 00:29:50,969
Παγοδρομίες;
496
00:29:51,139 --> 00:29:53,801
Έκανα φιγούρες με την Μπέτσι Ρος...
497
00:29:53,975 --> 00:29:57,342
-και η σημαία ανέμιζε.
-Ήταν υπέροχα απόψε στον πάγο.
498
00:29:57,350 --> 00:30:00,009
Η δις Κάτλερ και ο Τζέφερσον
ήταν εκεί.
499
00:30:00,014 --> 00:30:02,505
-Η Μάγκι;
-Της πήρα μια ωραία φωτογραφία.
500
00:30:02,684 --> 00:30:04,709
Φαινόταν ότι περνούσαν υπέροχα.
501
00:30:04,919 --> 00:30:06,750
Αλήθεια;
502
00:30:06,921 --> 00:30:09,389
Θα σας πείραζε να σας φωτογραφίσω;
503
00:30:09,557 --> 00:30:12,151
Πολύ καλά. Θέλεις στο προφίλ μου;
504
00:30:12,727 --> 00:30:16,026
Μπλέξατε, κε Γουάιτσαϊντ.
Είναι μανιώδης φωτογράφος.
505
00:30:16,197 --> 00:30:18,131
Ευχαριστώ. Πήρα μια σπουδαία.
506
00:30:18,299 --> 00:30:19,630
Καληνύχτα.
507
00:30:19,801 --> 00:30:21,132
Καληνύχτα.
508
00:30:37,719 --> 00:30:39,687
Αγαπητέ κύριε Γουάιτσαϊντ.
509
00:30:39,854 --> 00:30:42,254
Θαυμάσιο που σας βρίσκω μόνο.
510
00:30:42,457 --> 00:30:45,688
Ήθελα να σας δείξω
ενθύμια του παρελθόντος.
511
00:30:45,860 --> 00:30:48,556
Νομίζω ότι θα τα αγαπήσετε όπως εγώ.
512
00:30:48,730 --> 00:30:50,061
Θα χαρώ πολύ.
513
00:30:50,231 --> 00:30:53,598
Δις Στάνλεϊ, δεν έχουμε
συναντηθεί ξανά;
514
00:30:53,768 --> 00:30:56,703
Όχι, θα το θυμόμουν.
515
00:30:56,871 --> 00:30:59,533
Θα ήταν από τις πιο ωραίες αναμνήσεις
516
00:30:59,707 --> 00:31:01,174
...σαν αυτές.
517
00:31:01,342 --> 00:31:06,075
Εδώ είμαι με τον πρώτο αγαπημένο μου
κάτω από την οξυά του σπιτιού μας.
518
00:31:07,815 --> 00:31:12,252
Ήμουν 8 και αυτός 10.
Δεν τον έχω ξεχάσει ποτέ.
519
00:31:12,420 --> 00:31:15,082
Τι ευτυχισμένοι που ήμασταν.
520
00:31:15,256 --> 00:31:17,986
Τι όμορφες ώρες.
521
00:31:18,927 --> 00:31:22,021
Καληνύχτα, αγαπητέ
κύριε Γουάιτσαϊντ.
522
00:31:22,196 --> 00:31:23,891
Καληνύχτα.
523
00:31:27,001 --> 00:31:29,492
Όνειρα γλυκά.
524
00:31:44,919 --> 00:31:46,910
Καλησπέρα.
525
00:31:50,024 --> 00:31:53,323
Έκανες το δωμάτιο να
μοιάζει με κλουβί παπαγάλου.
526
00:31:55,063 --> 00:31:57,293
Πήρες έναν υπνάκο όσο έλειπα;
527
00:31:59,233 --> 00:32:01,827
Τι τρέχει; Κατάπιες
την γλώσσα σου;
528
00:32:02,036 --> 00:32:05,301
Μην με κοιτάς μ' αυτά
τα αγελαδίσια σου μάτια.
529
00:32:05,309 --> 00:32:08,721
Υποκρινόσουν ότι είχες οικο-
γένεια με τον Τζέφερσον;
530
00:32:08,776 --> 00:32:12,473
Ήταν το πιο ωραίο βράδυ.
Έκανα πρώτη φορά πατινάζ.
531
00:32:12,647 --> 00:32:16,344
Είμαι η πρώτη που έκανα
φιγούρα ενώ καθόμουν.
532
00:32:16,517 --> 00:32:18,212
Δεν μας διασκέδασες.
533
00:32:18,500 --> 00:32:22,483
Μου διάβασε το έργο. Είναι έξοχο.
Δεν είναι έργο δημοσιογράφου.
534
00:32:22,657 --> 00:32:25,125
Ταιριάζει απόλυτα στην Κορνέλ.
535
00:32:25,133 --> 00:32:27,552
Θα της το στείλεις;
Θα το διαβάσεις;
536
00:32:27,562 --> 00:32:30,258
Όχι, δεν θα το διαβάσω ποτέ.
537
00:32:30,431 --> 00:32:33,958
Και να του πεις ότι τον
μηνύω για τον μισθό σου...
538
00:32:34,135 --> 00:32:36,626
αφού σε απασχόλησε όλο το βράδυ.
539
00:32:36,804 --> 00:32:40,103
-Δεν είναι τόσο άσχημα.
-Δεν σε γνώρισα...
540
00:32:40,274 --> 00:32:42,674
χωρίς να ξέρω τι παγωτό σ'αρέσει.
541
00:32:42,844 --> 00:32:45,335
Κάνεις σαν κακομαθημένο παιδί.
542
00:32:45,513 --> 00:32:49,005
Μην παίρνεις αυτό το προστα-
τευτικό ύφος, Κλεοπάτρα.
543
00:32:49,183 --> 00:32:53,643
Βαρέθηκα τις μυστικές εξόδους
σου όποτε γυρνώ την πλάτη μου.
544
00:32:53,821 --> 00:32:56,619
Έβγαλες το σωστό συμπέρασμα.
545
00:32:56,791 --> 00:33:00,386
Μην κάνεις σαν την
Ζάσου Πιτς και εξηγήσου.
546
00:33:01,162 --> 00:33:03,289
Θα είμαι σύντομη.
547
00:33:03,965 --> 00:33:06,229
-Είμαι ερωτευμένη.
-Ανοησίες.
548
00:33:06,401 --> 00:33:08,130
Αυτό είναι καθυστερημένη εφηβεία.
549
00:33:08,302 --> 00:33:11,863
Όχι και πρόκειται να χάσεις
την τέλεια γραμματέα.
550
00:33:12,040 --> 00:33:14,873
-Έχεις τρελλαθεί.
-Ναι, λίγο.
551
00:33:15,043 --> 00:33:19,673
Περίμενα πολύ καιρό να μου
συμβεί αυτό. Τώρα συνέβη.
552
00:33:19,847 --> 00:33:21,906
Ο Τζέφερσον δεν το ξέρει ακόμα...
553
00:33:22,116 --> 00:33:24,983
αλλά θα προσπαθήσω να τον παντρευτώ.
554
00:33:25,153 --> 00:33:28,520
-Αυτό είναι όλο;
-Ναι, εκτός του ότι...
555
00:33:28,690 --> 00:33:31,682
θα παραιτηθώ, μόλις βρεις άλλη.
556
00:33:31,859 --> 00:33:34,225
Είμαστε πολύ καιρό μαζί.
557
00:33:34,230 --> 00:33:37,060
Είσαι απαραίτητη, αλλά
δεν είμαι εγωιστής
558
00:33:37,065 --> 00:33:39,761
να μην σε εμποδίσω στην ευτυχία σου.
559
00:33:39,934 --> 00:33:43,665
-Γιατί νοιώθω στοργή για σένα.
-Το ξέρω, Σέρι.
560
00:33:43,838 --> 00:33:46,432
Δεν θα μείνω απαθής
όταν γελοιοποιείσαι.
561
00:33:46,607 --> 00:33:48,666
Δεν γελοιοποιούμαι.
562
00:33:48,843 --> 00:33:52,540
Φέρεσαι σαν τον Τίλι Τόιλερ.
Είναι απίστευτο.
563
00:33:53,448 --> 00:33:57,145
Δεν ξέρω πως συνέβη
αυτό Σέρι, αλλά συνέβη.
564
00:33:57,155 --> 00:34:01,240
Δυσκολεύομαι να το πιστέψω.
Σκληροτράχηλη, κυνική και...
565
00:34:01,255 --> 00:34:03,917
φέρομαι σαν τον Γουίνι και μ'αρέσει.
566
00:34:03,930 --> 00:34:06,686
Ανακαλύπτω το ηλιοβασίλεμα,
το πατινάζ.
567
00:34:06,861 --> 00:34:10,490
Φεύγουμε αύριο. Ισχίο
ή όχι, φεύγουμε αύριο.
568
00:34:10,665 --> 00:34:14,396
Αδιαφορώ αν σπάσω και το
άλλο. Ετοίμασε τα πράγματα.
569
00:34:14,569 --> 00:34:17,561
Θα σε αποσπάσω, δεσποινίς Μαγεία.
570
00:34:17,739 --> 00:34:22,540
Δεν ωφελεί, Σέρι. Θα
επιστρέψω με το πρώτο τρένο.
571
00:34:22,710 --> 00:34:25,873
Είναι απίστευτο.
Φαντάζεσαι τον εαυτό σου...
572
00:34:26,047 --> 00:34:29,016
ως σύζυγο εκδότη τοπικής εφημερίδας;
573
00:34:29,183 --> 00:34:31,583
Να περνάς το βράδυ με τους Στάνλεϊ..
574
00:34:31,753 --> 00:34:33,516
...το ζεύγος τάδε...
575
00:34:33,688 --> 00:34:37,055
...και τα μέλη του συλλόγου
"Αδελφές αγαθοεργιών";
576
00:34:37,458 --> 00:34:40,154
Περάσαμε 10 υπέροχα χρόνια μαζί.
577
00:34:40,160 --> 00:34:44,025
Μην νομίζεις ότι δεν είμαι
ευγνώμων. Μ' άρεσε κάθε στιγμή.
578
00:34:44,031 --> 00:34:47,330
Ήταν θαυμάσια και
ευτυχισμένα χρόνια.
579
00:34:47,502 --> 00:34:50,494
Κανείς δεν θα διασκεδάσει πιο πολύ.
580
00:34:50,772 --> 00:34:54,071
Αλλά μια κοπέλα δεν
γίνεται να γελά συνέχεια.
581
00:34:54,242 --> 00:34:56,608
Έρχεται καιρός που θέλει...
582
00:34:57,445 --> 00:34:58,673
...τον Μπερτ Τζέφερσον.
583
00:34:58,846 --> 00:35:03,613
Δεν τον ξέρεις. Είναι ευγενικός
και μετριόφρων και είναι...
584
00:35:03,785 --> 00:35:06,117
Τον αγαπώ. Αυτό είναι όλο.
585
00:35:06,287 --> 00:35:08,221
Δεν έχω πεισθεί καθόλου.
586
00:35:08,224 --> 00:35:11,455
Ζεις την φαντασίωση τύπου
Τζίντζερ Ρότζερς.
587
00:35:11,459 --> 00:35:13,393
Πριν παρασυρθείς τελείως...
588
00:35:13,561 --> 00:35:16,496
θα κάνω το παν να σε επαναφέρω.
589
00:35:16,664 --> 00:35:18,427
Άκουσέ με, Γουάιτσαϊντ.
590
00:35:18,599 --> 00:35:22,262
Μείνε ήσυχος. Ξέρω τι
διάβολος μπορείς να γίνεις.
591
00:35:22,436 --> 00:35:26,099
Ξέρω τι έκανες στους άλλους,
αλλά όχι σε μένα.
592
00:35:26,274 --> 00:35:30,074
Μην βαυκαλίζεσαι ότι
σκέφτεσαι την ευτυχία μου.
593
00:35:30,080 --> 00:35:33,236
Σκέφτεσαι τον καιρό
να συνηθίσεις κάτι νέο.
594
00:35:33,414 --> 00:35:36,781
Σε έχω δει όταν αποδιοργα-
νώνεται η ζωή σου...
595
00:35:36,951 --> 00:35:41,888
και δεν μπορούσες να δειπνήσεις με
τον μαχαραγιά για ασήμαντη αφορμή.
596
00:35:42,056 --> 00:35:43,785
Κρίμα, Σέρι.
597
00:35:43,958 --> 00:35:48,019
Αλλά έτσι είναι.
Θα παντρευτώ τον Μπερτ...
598
00:35:48,229 --> 00:35:50,026
...αν με θέλει.
599
00:35:51,065 --> 00:35:55,263
Μην δοκιμάσεις τα κόλπα σου
σε μένα, γιατί τα ξέρω όλα.
600
00:35:55,770 --> 00:35:57,965
Αυτό είναι το μήνυμά μου σε σένα...
601
00:35:59,907 --> 00:36:02,171
...λόρδε Φόντλεροϊ.
602
00:36:28,202 --> 00:36:30,295
Υπεραστικό, παρακαλώ.
603
00:36:32,306 --> 00:36:36,140
Εμπρός, υπεραστικό;
Εδώ είναι το Μεσάλια 142.
604
00:36:38,646 --> 00:36:41,444
Θέλω να μιλήσω με Παλμ Μπιτς.
605
00:36:41,816 --> 00:36:44,114
Με την διδα Λορέιν Σέλντον.
606
00:36:44,652 --> 00:36:47,018
Σ-Ε-Λ-Ν-Τ-Ο-Ν.
607
00:36:47,321 --> 00:36:51,280
Μένει στο σπίτι του λόρδου
Σ. Μπότομλι, στο Παλμ Μπιτς.
608
00:36:52,193 --> 00:36:53,717
θα αργήσετε;
609
00:36:54,729 --> 00:36:57,163
Εντάξει, λέγομαι Γουάιτσαϊντ.
610
00:36:57,632 --> 00:36:59,395
Ευχαριστώ.
611
00:37:00,434 --> 00:37:02,299
Καλησπέρα, γιατρέ.
612
00:37:05,806 --> 00:37:10,140
-Καλησπέρα, κε Γουάιτσαϊντ.
-Ελάτε αύριο. Έχω δουλειά.
613
00:37:10,311 --> 00:37:13,974
Το ξέρω ότι είναι αργά,
αλλά έχω σπουδαία νέα.
614
00:37:14,148 --> 00:37:17,914
Ποια θα ήταν τα ωραιότερα
νέα που θα σας έλεγα;
615
00:37:18,119 --> 00:37:19,677
Ότι έχετε υδροφοβία.
616
00:37:20,421 --> 00:37:22,912
Ναι. Όχι, όχι, κε Γουάιτσαϊντ.
617
00:37:23,124 --> 00:37:25,888
Είστε καλά. Μπορείτε να σηκωθείτε.
618
00:37:26,060 --> 00:37:28,995
-Μπορείτε να φύγετε.
-Τι εννοείτε;
619
00:37:29,163 --> 00:37:31,393
Κοίταξα πάλι τις ακτινογραφίες.
620
00:37:31,565 --> 00:37:34,693
Φαντασθείτε ότι κοιτούσα
λάθος ακτινογραφίες.
621
00:37:34,869 --> 00:37:39,738
Έβλεπα τις ακτινογραφίες της
κυρίας Μόφατ. Είστε τελείως καλά.
622
00:37:39,907 --> 00:37:42,205
-Πιο σιγά.
-Τι τρέχει;
623
00:37:42,376 --> 00:37:45,209
-Χαρήκατε;
-Ενθουσιάστηκα.
624
00:37:45,379 --> 00:37:48,041
Ήταν αναπάντεχα τα νέα σας.
625
00:37:48,215 --> 00:37:50,775
Ήλθαν σε περίεργη στιγμή. Εγώ...
626
00:37:51,752 --> 00:37:55,188
Έχω καλά νέα και για σας.
Διάβαζα το βιβλίο σας.
627
00:37:55,356 --> 00:37:57,722
-40 χρόνια...
-Γιατρός στο Οχάιο.
628
00:37:57,892 --> 00:38:02,192
Το θεωρώ ως μία από τις μεγα-
λύτερες στιγμές της λογοτεχνίας.
629
00:38:02,363 --> 00:38:04,923
Μου προκαλεί τόσα αισθήματα...
630
00:38:05,000 --> 00:38:09,192
που θα σας κάνω μια πρόταση.
Το βιβλίο είναι ανομοιογενές.
631
00:38:09,203 --> 00:38:13,230
θα ήθελα να μείνω εδώ
να εργαστούμε μαζί.
632
00:38:13,407 --> 00:38:16,774
Κύριε Γουάιτσαϊντ, αισθάνομαι
μεγάλη τιμή.
633
00:38:16,944 --> 00:38:19,105
Αλλά υπάρχει μια μικρή δυσκολία.
634
00:38:19,280 --> 00:38:22,738
Αν οι χορηγοί και στο γραφείο,
μάθουν ότι είμαι καλά...
635
00:38:22,917 --> 00:38:26,819
θα επιμείνουν να εκπληρώσω
τα συμβόλαια και θα φύγω.
636
00:38:26,835 --> 00:38:29,923
Γι'αυτό δεν πρέπει να πείτε
ότι είμαι καλά.
637
00:38:30,091 --> 00:38:32,719
Ούτε στην δίδα Κάτλερ. Καταλάβατε;
638
00:38:32,893 --> 00:38:36,090
Σε κανέναν. Ούτε στην γυναίκα
μου δεν θα το πω.
639
00:38:36,263 --> 00:38:40,461
Πότε θέλετε να ξεκινήσουμε
το βιβλίο; Απόψε θα είναι αργά;
640
00:38:40,634 --> 00:38:44,832
Έχω έναν ασθενή που πεθαίνει.
Μετά θα είμαι ελεύθερος.
641
00:38:45,300 --> 00:38:48,442
Αύριο το πρωί.
Είναι προσωπική κλήση.
642
00:38:48,609 --> 00:38:51,601
Ναι; Εμπρός. Ναι, εδώ είμαι.
643
00:38:52,146 --> 00:38:54,614
-Καληνύχτα, γιατρέ.
-Καληνύχτα.
644
00:38:54,782 --> 00:38:57,216
Θα έλθω νωρίς το πρωί.
645
00:38:59,220 --> 00:39:03,020
Εμπρός; Είναι η ανθισμένη
κοπέλα μου;
646
00:39:03,190 --> 00:39:07,286
Σέρι, γλυκέ μου.
Πως είσαι, αγάπη μου;
647
00:39:08,362 --> 00:39:12,162
Λορέιν, σου έχω τα πλέον
θαυμάσια νέα.
648
00:39:12,333 --> 00:39:16,167
Διάβαζα ένα λαμπρό έργο με έναν
γοητευτικό ρόλο για σένα.
649
00:39:16,337 --> 00:39:19,602
-Θα είσαι συνέχεια επί σκηνής.
-Αγάπη μου!
650
00:39:20,241 --> 00:39:21,731
Τι;
651
00:39:22,309 --> 00:39:26,439
Γιατί να έλθω εκεί; Δεν
μπορείς να μου το στείλεις;
652
00:39:26,614 --> 00:39:29,014
Ο Σέντρικ θα φέρει αύριο το γιοτ.
653
00:39:29,183 --> 00:39:31,549
Άσε με να σου εξηγήσω.
654
00:39:31,560 --> 00:39:34,486
Ο συγγραφέας είναι νέος
δημοσιογράφος.
655
00:39:34,355 --> 00:39:35,845
Λέγεται Μπερτ Τζέφερσον.
656
00:39:36,023 --> 00:39:39,618
Θέλει εσένα. Αλλά αν πάρεις
το τρένο και έλθεις εδώ...
657
00:39:39,794 --> 00:39:42,627
Θα τα καταφέρεις αν παίξεις σωστά.
658
00:39:42,797 --> 00:39:47,131
Τι; Όχι! Είναι νέος
και πολύ ελκυστικός.
659
00:39:47,535 --> 00:39:49,901
Είναι στα γούστα σου, καλή μου.
660
00:39:50,204 --> 00:39:53,537
Θέλει ελάχιστη προσπάθεια
και θα πάρεις τον ρόλο.
661
00:39:53,874 --> 00:39:55,398
Δεν είναι συναρπαστικό;
662
00:39:57,078 --> 00:40:00,514
Ναι, καταλαβαίνω.
663
00:40:00,681 --> 00:40:02,808
Είσαι ο πιο γλυκός άνθρωπος...
664
00:40:02,983 --> 00:40:05,543
και αύριο θα πάρω το πρώτο τρένο.
665
00:40:05,719 --> 00:40:09,052
Και εμφανίσημος;
Ανυπομονώ.
666
00:40:09,223 --> 00:40:14,354
Μην μου στείλεις κανένα μήνυμα.
Ανέβα στο τρένο και έλα.
667
00:40:15,863 --> 00:40:17,888
Αυτό είναι το κορίτσι μου.
668
00:40:18,699 --> 00:40:20,599
Αντίο.
669
00:40:25,600 --> 00:40:28,400
-Ξέχασα το υπνωτικό σας.
-Γεια σου, δις Πριν!
670
00:40:28,409 --> 00:40:32,209
Λάμπεις απόψε. Κάθισε,
μείνε για λίγο.
671
00:41:04,345 --> 00:41:07,576
Με συγχωρείς για ό,τι είπα.
Ήμουν άδικη.
672
00:41:07,748 --> 00:41:11,081
Δεν πειράζει. Όλοι
χάνουμε την ψυχραιμία μας.
673
00:41:11,252 --> 00:41:13,447
Μην ανησυχείς. Πήγαινε να κοιμηθείς.
674
00:41:13,621 --> 00:41:16,886
Ο κόσμος σε αδικεί, Σέρι.
Είσαι πολύ γλυκός.
675
00:41:17,057 --> 00:41:20,322
-Καληνύχτα.
-Καληνύχτα. Όνειρα γλυκά.
676
00:41:20,494 --> 00:41:23,122
Ευχαριστώ. Καληνύχτα, Σέρι.
677
00:41:46,586 --> 00:41:48,884
Νομίζω ότι αυτά είναι όλα.
678
00:41:49,055 --> 00:41:50,317
Ευχαριστώ, Τζον.
679
00:41:50,490 --> 00:41:53,823
Δεν έχω ξαναδεί κάποιον
να παίρνει τόσα δώρα.
680
00:41:53,993 --> 00:41:57,952
-Ανυπομονώ να δω τι έχουν μέσα.
-Πότε θα τα ανοίξει;
681
00:41:58,131 --> 00:42:01,328
Τα Χριστούγεννα είναι
ιδιοκτησία του Γουάιτσαϊντ.
682
00:42:01,501 --> 00:42:03,526
Αυτός τα επινόησε. Του ανήκουν.
683
00:42:03,703 --> 00:42:07,935
Αύριο το πρωί, ο κος Γουάιτσαϊντ
θα ανοίξει όλα τα δώρα...
684
00:42:08,108 --> 00:42:11,373
και θα δημιουργήσει το
μεγαλύτερο σκάνδαλο.
685
00:42:11,544 --> 00:42:14,308
Από τον Ουίστον Τσόρτσιλ.
686
00:42:14,481 --> 00:42:16,813
Την Ντιάνα Ντάρμπιν.
687
00:42:16,983 --> 00:42:18,974
Την Τζίπσι Ρόουζ Λι.
688
00:42:19,452 --> 00:42:21,317
Τον Σόμερσετ Μομ.
689
00:42:21,488 --> 00:42:24,616
Ανυπομονώ να έλθει η αυριανή μέρα.
690
00:42:27,627 --> 00:42:31,154
Και το δένδρο του κου Γουάιτσαϊντ
είναι τόσο όμορφο.
691
00:42:31,331 --> 00:42:35,358
Οι Στάνλεϊ μετά βίας μπορούν να ντυ-
θούν με το δένδρο στο δωμάτιο τους.
692
00:42:35,370 --> 00:42:37,999
-Καλησπέρα, Τζον.
-Καλησπέρα, κε Τζέφερσον.
693
00:42:38,004 --> 00:42:40,063
Καλά Χριστούγεννα, Σάρα.
694
00:42:40,240 --> 00:42:41,730
Καλά Χριστούγεννα, κε Τζέφερσον.
695
00:42:41,941 --> 00:42:45,638
Καλά πάνε οι δουλειές!
Τι κάνει ένας εκβιασμός...
696
00:42:45,812 --> 00:42:48,975
και μια εκπομπή στο ράδιο.
Τι του έδωσαν οι χορηγοί;
697
00:42:49,149 --> 00:42:52,812
Προμήθειες για έναν χρόνο
του προϊόντος τους, Χυλός.
698
00:42:52,986 --> 00:42:56,717
Χυλός. Θα τους τον
πετάξει πάλι πίσω.
699
00:42:56,890 --> 00:42:59,586
Περίμενε να ακούσεις την εκπομπή.
700
00:42:59,592 --> 00:43:03,020
Είναι τόσο γλοιώδες, που δεν
φεύγει από τα δάχτυλά μου.
701
00:43:03,029 --> 00:43:04,963
Σίγουρα.
702
00:43:05,965 --> 00:43:09,162
Θα πω κάτι. Υπό την επήρεια,
ένας Θεός ξέρει τίνος...
703
00:43:09,335 --> 00:43:11,394
...σου πήρα ένα δώρο.
704
00:43:11,571 --> 00:43:14,062
-Κε Τζέφερσον.
-Θέλω να το δεις...
705
00:43:14,240 --> 00:43:17,698
...πριν πετάξω τα λεφτά μου.
Θα έλθεις μαζί μου;
706
00:43:17,877 --> 00:43:20,505
Πολύ γλυκό.
Συγκινήθηκα.
707
00:43:20,680 --> 00:43:23,205
-Τι είναι;.
-Νομίζεις θα σου πω;
708
00:43:23,383 --> 00:43:26,511
-Έλα και θα δεις.
-Εντάξει.
709
00:43:28,254 --> 00:43:29,881
Σέρι;
710
00:43:32,091 --> 00:43:36,027
Σέρι; Θα βγω για λίγο
με τον Χόρας Γκρίλι.
711
00:43:36,196 --> 00:43:37,857
Δεν θα αργήσω.
712
00:43:38,364 --> 00:43:42,926
Τι λέτε να παίξουμε λίγο τζιν-ράμι
μετά την εκπομπή σας;
713
00:43:43,102 --> 00:43:46,401
Δεν θα ξαναπαίξω μαζί σου,
Κλοντάικ Χάρι.
714
00:43:46,573 --> 00:43:48,541
Με έχεις κατακλέψει.
715
00:43:48,708 --> 00:43:51,108
Τι θα μου πάρεις για τα Χριστούγεννα;
716
00:43:51,111 --> 00:43:54,511
Εμπλούτισα την ζωή σου με την
ικανότητα να με ξεπληρώσεις.
717
00:43:54,514 --> 00:43:57,248
Το φαντάστηκα, γι'αυτό
δεν θα σας πάρω τίποτα.
718
00:43:57,250 --> 00:44:01,653
Θα σου έδινα τον παλιό μου
επίδεσμο, αλλά τώρα όχι.
719
00:44:04,224 --> 00:44:08,092
Οι άνθρωποι θα έλθουν στις
6:30. Θα γυρίσω εγκαίρως.
720
00:44:08,261 --> 00:44:10,422
Που πηγαίνεις, κυρία Μπάτερφλαϊ;
721
00:44:10,597 --> 00:44:14,089
Μου πήραν δώρο. Θέλεις
τίποτα από το κέντρο;
722
00:44:14,267 --> 00:44:17,031
Ναι, φέρε ένα γλειφιτζούρι.
723
00:44:19,539 --> 00:44:22,565
Θέλω να ξέρω τι μου πήρες.
Κάνω σαν δεκάχρονο.
724
00:44:22,909 --> 00:44:26,743
Τώρα φάινεσαι και
σαν δεκάχρονο, Μάγκι.
725
00:44:39,192 --> 00:44:42,127
Κέντρο, καλέστε το μέγαρο.
726
00:44:42,595 --> 00:44:44,961
Όχι, δεν ξέρω τον αριθμό!
727
00:44:46,566 --> 00:44:51,833
Εμπρός. Πείτε μου, έχει φτάσει
η δεσποινίς Λορέιν Σέλντον;
728
00:44:52,005 --> 00:44:55,133
Ναι, δις Λορέιν Σέλντον
από το Παλμ Μπιτς.
729
00:44:55,642 --> 00:44:57,701
Όχι;
730
00:45:14,661 --> 00:45:17,994
Γιατί μπαίνεις έτσι;
Να χτυπάς όταν μπαίνεις.
731
00:45:18,164 --> 00:45:21,361
Αλλά δεν έμπαινα. Έβγαινα.
732
00:45:21,534 --> 00:45:24,230
Προφανώς είσαι στο στο δωμάτιο.
733
00:45:24,404 --> 00:45:26,304
Τότε μπήκες!
734
00:45:26,472 --> 00:45:28,133
Στο εξής, να χτυπάς.
735
00:45:28,408 --> 00:45:31,907
Είναι κάποιοι με ένα κιβώτιο.
Είπα να πάνε μπροστά.
736
00:45:32,111 --> 00:45:34,545
Ευχαριστώ. Μην κάθεσαι
εκεί, δις Πριν.
737
00:45:34,714 --> 00:45:37,706
Είσαι σαν παγωμένη γαλακτόπιτα!
738
00:45:44,924 --> 00:45:47,358
-Τι είναι;
-Πιγκουίνοι.
739
00:45:47,527 --> 00:45:50,087
Κατ'ευθείαν από τον Νότιο Πόλο.
740
00:45:50,263 --> 00:45:53,323
Τέσσερα. Δύο αρσενικά
και δύο θηλυκά. Νομίζω.
741
00:45:54,133 --> 00:45:57,534
Τέσσερα. Δεν θα τα ονομάσει
όλα με το όνομα μου.
742
00:45:57,704 --> 00:46:00,195
Τώρα είναι η σειρά σου, Νταίζη.
743
00:46:02,642 --> 00:46:04,542
Εδώ, παιδιά.
744
00:46:06,045 --> 00:46:08,536
Προσέξτε, μην χτυπήσετε τίποτα.
745
00:46:09,716 --> 00:46:12,276
-Από ποιον είναι;
-Τον ναύαρχο Μπιρτ.
746
00:46:12,452 --> 00:46:15,216
Οδηγίες πως να ταϊστούν στην οροφή.
747
00:46:15,388 --> 00:46:19,290
"Να ταϊστούν με λίπος φάλαινας,
χέλια και αστακούς."
748
00:46:20,093 --> 00:46:22,391
Ήπιαν μπύρα το πρωί και τους άρεσε.
749
00:46:24,297 --> 00:46:28,233
Να ξέρεις ότι κάνουν την
καλύτερη συντροφιά, Τζον.
750
00:46:28,241 --> 00:46:30,992
Ο ναύαρχος έχει έναν
στις περιοδείες του.
751
00:46:31,070 --> 00:46:34,369
Τα θέλω στην βιβλιοθήκη.
Θα τα πας τα μέσα;
752
00:46:34,540 --> 00:46:36,508
Να παραγγείλετε 12 αστακούς.
753
00:46:36,676 --> 00:46:38,610
Έχετε λίπος φάλαινας;
754
00:46:38,778 --> 00:46:41,372
-Καλησπέρα.
-Έχετε!
755
00:46:41,547 --> 00:46:43,913
Καλά Χριστούγεννα, κε Γουάιτσαϊντ.
756
00:46:44,083 --> 00:46:46,711
Ξέρετε αν είναι η εποχή για τα χέλια;
757
00:46:46,886 --> 00:46:49,753
Τίποτα. Ήμουν ανόητος που ρώτησα.
758
00:46:49,922 --> 00:46:53,221
Τους άνοιξα τις γρύλιες.
Ήταν στενά εκεί μέσα.
759
00:46:53,393 --> 00:46:55,293
Ευχαριστώ, Τζον.
760
00:46:56,429 --> 00:46:59,592
Ο κος Στάνλεϊ θα παλεύει
με το χταπόδι μου.
761
00:47:01,467 --> 00:47:03,298
Αντίο, γιατρέ.
762
00:47:03,469 --> 00:47:07,269
Ατυχώς που ήλθες τώρα, γιατί
θα κάνω ασκήσεις γιόγκα.
763
00:47:07,440 --> 00:47:10,238
Πέρασε μια εβδομάδα. Το βιβλίο μου.
764
00:47:10,410 --> 00:47:12,742
Πότε θα αρχίσουμε να δουλεύουμε;
765
00:47:12,912 --> 00:47:15,244
Σκέφθηκα ότι ίσως σήμερα...
766
00:47:15,415 --> 00:47:18,646
-Καλησπέρα, δρ. Μπράντλεϊ.
-Καλησπέρα, δις Πριν.
767
00:47:29,800 --> 00:47:32,929
Ίσως δεν είμαι καλά,
αλλά όταν άνοιξα, νόμιζα...
768
00:47:33,099 --> 00:47:36,000
ότι είδα ένα πιγκουίνο
με θερμόμετρο.
769
00:47:36,169 --> 00:47:38,603
Βγήκαν από το κιβώτιο τους;
770
00:47:38,771 --> 00:47:40,932
-Είπατε πιγκουίνοι;
-Ναι.
771
00:47:41,107 --> 00:47:43,302
Η ένταση ήταν μεγάλη για μένα.
772
00:47:43,476 --> 00:47:45,808
Θα πάτε να τους πιάσετε...
773
00:47:45,978 --> 00:47:49,106
και να τους βάλετε στο κιβώτιο;
Είναι τέσσερις.
774
00:47:50,116 --> 00:47:52,607
-Να πιάσω τους πιγκουίνους;
-Ακριβώς.
775
00:47:52,785 --> 00:47:56,016
Θα τους περιποιηθείτε μέχρι να έλθω;
776
00:47:56,189 --> 00:47:57,679
Μάλιστα, κύριε.
777
00:47:59,158 --> 00:48:03,652
Το δένδρο έπεσε στον κο Στάνλεϊ.
Έκανε καρούμπαλο στο μέτωπο.
778
00:48:03,830 --> 00:48:06,025
Δεν είναι κρίμα;
779
00:48:07,200 --> 00:48:09,896
Πήγαινε, γιατρέ. Εμπρός, δις Πριν.
780
00:48:11,170 --> 00:48:14,298
-Γεια σας, κε Γουάιτσαϊντ.
-Γεια σου, Ντίκι.
781
00:48:14,474 --> 00:48:18,376
Αργότερα θα έχετε λίγη ώρα;
Το βιβλίο μου.
782
00:48:18,544 --> 00:48:22,674
-Δεν ξέρω. Έχω δουλειά.
-Μάλλον θα περιμένω λίγο.
783
00:48:22,849 --> 00:48:24,714
Θα περιμένω λίγο.
784
00:48:24,730 --> 00:48:29,000
Ο γιατρός είναι ο ορισμός του
ατόμου που θέλει ευθανασία.
785
00:48:29,155 --> 00:48:32,818
Θα ήθελες να φωτογραφίσεις
το αριστερό μου ρουθούνι;
786
00:48:32,992 --> 00:48:35,893
Έχω αρκετές από αυτές.
Έχετε καιρό...
787
00:48:36,062 --> 00:48:38,997
-να δείτε τι φωτογράφησα;
-Βεβαίως.
788
00:48:41,534 --> 00:48:43,001
Είναι εξαιρετικές, Ρίτσαρντ.
789
00:48:43,169 --> 00:48:45,660
Ήθελα να σου μιλήσω γι' αυτό.
790
00:48:45,670 --> 00:48:48,671
Δεν είσαι παιδί που παίζει
με την κάμερα.
791
00:48:48,841 --> 00:48:50,934
Είναι καλές. Αυτό πρέπει να κάνεις.
792
00:48:51,110 --> 00:48:54,170
Να φύγεις και να κάνεις
αυτά που μου έχεις πει.
793
00:48:54,347 --> 00:48:58,545
Μπες σε ένα πλοίο και πήγαινε
όπου πάει. Γκάλβεστον, Σιγκαπούρη.
794
00:48:58,718 --> 00:49:00,948
Δούλεψε και τράβηξε φωτογραφίες.
795
00:49:01,120 --> 00:49:03,714
Τρομερές, καταπληκτικές φωτογραφίες.
796
00:49:03,890 --> 00:49:06,188
Αν το έκανα, θα ήμουν ευτυχής.
797
00:49:06,359 --> 00:49:09,453
Αν ήμουν στην ηλικία σου,
θα το έκανα αμέσως.
798
00:49:09,629 --> 00:49:11,426
Ξέρετε γιατί.
799
00:49:11,597 --> 00:49:14,352
-Ο μπαμπάς.
-Θέλεις να το κάνεις...
800
00:49:14,360 --> 00:49:16,691
-όσο τίποτα;
-Ναι.
801
00:49:16,869 --> 00:49:19,235
-Τότε να το κάνεις.
-Γεια σου, Ντικ.
802
00:49:19,405 --> 00:49:21,930
-Καλησπέρα, κε Γουάιτσαϊντ.
-Γεια σου.
803
00:49:22,108 --> 00:49:24,941
Από σένα εξαρτάται, Ρίτσαρντ.
804
00:49:25,111 --> 00:49:26,772
Έτσι είναι.
805
00:49:26,946 --> 00:49:29,540
Είστε υπέροχος.
Δεν θα το ξεχάσω.
806
00:49:29,715 --> 00:49:32,206
Θα έλθεις πάνω, Τζουν;
807
00:49:32,385 --> 00:49:34,751
-Σε λίγο.
-Θέλω να μιλήσουμε.
808
00:49:34,921 --> 00:49:39,085
Κε Γουάιτσαϊντ, να σας μιλήσω
για λίγο; Είναι σημαντικό.
809
00:49:39,258 --> 00:49:43,456
Φυσικά. Θα πρόκειται για τον
νεαρό γόη στο εργοστάσιο.
810
00:49:43,629 --> 00:49:46,564
Ο μπαμπάς δεν μπορεί να καταλάβει.
811
00:49:46,732 --> 00:49:49,394
Τι θα κάνουμε;
Αγαπιόμαστε.
812
00:49:49,410 --> 00:49:52,763
-Δεν ξέρω που να στραφώ.
-Θέλω να γνωρίσω τον νεαρό.
813
00:49:52,872 --> 00:49:55,432
-Να τον δω.
-Θα τον συναντήσετε;
814
00:49:55,608 --> 00:49:58,805
-Είναι στην κουζίνα.
-Ωραία, φερ' τον.
815
00:49:58,978 --> 00:50:03,415
Είναι πολύ ευαίσθητος.
Θα είστε καλός μαζί του;
816
00:50:03,583 --> 00:50:07,952
Πότε θα μάθεις ότι πάντα είμαι
ευγενικός και πολιτισμένος;
817
00:50:08,120 --> 00:50:10,111
Φέρε μέσα τον ανόητο.
818
00:50:11,924 --> 00:50:14,119
Σάντι. Σάντι.
819
00:50:14,894 --> 00:50:17,158
Να'τος, κε Γουάιτσαϊντ.
Ο Σάντι.
820
00:50:17,330 --> 00:50:20,163
Έχω ακούσει πολλά για σένα...
821
00:50:20,333 --> 00:50:23,496
από την Τζουν. Αν
έχω πληροφορηθεί καλά...
822
00:50:23,669 --> 00:50:26,661
...έχετε τρελλαθεί εσείς οι δύο.
823
00:50:26,670 --> 00:50:29,706
Υπάρχει κι άλλο όνομα.
Λέγεται έρωτας.
824
00:50:29,909 --> 00:50:32,275
Ήλθατε στο κατάλληλο μέρος...
825
00:50:32,295 --> 00:50:35,846
για ραγισμένες καρδιές,
επισκευή φρένων, χάμπουργκερ.
826
00:50:36,015 --> 00:50:39,212
Θα σας μίλησε η Τζουν για
το που έχουμε μπλέξει.
827
00:50:39,418 --> 00:50:42,012
Εργάζομαι στο σωματείο,
είμαι οργανωτής.
828
00:50:42,019 --> 00:50:46,450
Οργάνωσα τους άνδρες στο εργο-
στάσιο του κου Στάνλεϊ και θύμωσε.
829
00:50:46,459 --> 00:50:48,120
Σας είπε η Τζουν;
830
00:50:48,294 --> 00:50:51,627
-Ναι.
-Ο Σάντι θα πάει στο Σικάγο.
831
00:50:51,797 --> 00:50:55,164
Θα λείψει 1 χρόνο και πρέπει
να αποφασίσουμε τώρα.
832
00:50:55,334 --> 00:50:57,632
Είναι πολύ απλό. Κανένα πρόβλημα.
833
00:50:57,803 --> 00:51:00,294
Έστω οι γονείς σου είναι δυστυχείς.
834
00:51:00,300 --> 00:51:02,669
Ωριμάζει τον χαρακτήρα τους.
Κοίτα εμένα.
835
00:51:02,675 --> 00:51:05,508
Έφυγα 4 ετών και δεν ξαναγύρισα.
836
00:51:05,678 --> 00:51:08,238
Με ακούν στο ράδιο και τους φτάνει.
837
00:51:08,414 --> 00:51:11,440
-Μας λέτε να προχωρήσουμε;
-Παντρέψου τον απόψε.
838
00:51:11,617 --> 00:51:14,313
-Το εννοείτε αυτό;
-Όχι.
839
00:51:14,487 --> 00:51:16,352
Παντρέψου τον Γουόλτερ Γουίντσελ.
840
00:51:16,522 --> 00:51:19,650
Αν δεν το εννοούσα, δεν θα
το έλεγα. Να το πω ξανά;
841
00:51:19,825 --> 00:51:22,988
-Δεν μπορώ να περιμένω άλλο.
-Να ο μπαμπάς. Έλα.
842
00:51:31,270 --> 00:51:35,764
-Συγγνώμη για την καταπάτηση.
-Δεν πειράζει. Είναι Χριστούγεννα.
843
00:51:35,975 --> 00:51:39,672
-Καλά Χριστούγεννα.
-Ναι, καλά Χριστούγεννα.
844
00:51:39,845 --> 00:51:42,780
Τι έπαθε το μέτωπό σας;
845
00:51:42,982 --> 00:51:44,279
Πάθατε κάποιο ατύχημα;
846
00:51:44,483 --> 00:51:48,749
Όχι, κε Γουάιτσαϊντ. Παίρνω μα-
θήματα πυγμαχίας. Εντάξει, Νταίζη.
847
00:52:06,539 --> 00:52:12,068
Αγαπητέ κε Γουάιτσαϊντ, προσπαθώ
όλη μέρα για να σας δώσω αυτό.
848
00:52:12,244 --> 00:52:14,144
Δις Στάνλεϊ, δώρο για μένα;
849
00:52:14,313 --> 00:52:17,874
Είναι κάτι ασήμαντο.
Αλλά ήθελα να το πάρετε.
850
00:52:18,384 --> 00:52:21,080
Είναι μια φωτογραφία του πως ήμουν.
851
00:52:21,253 --> 00:52:25,246
Ελήφθη χρόνια πριν, μια
παραμονή Χριστουγέννων.
852
00:52:27,960 --> 00:52:31,589
Μην το ανοίξετε, μέχρι
να χτυπήσει μεσάνυχτα.
853
00:52:33,599 --> 00:52:36,762
Καλά Χριστούγεννα,
αγαπητέ κύριε Γουάιτσαϊντ.
854
00:52:37,470 --> 00:52:39,131
Καλά Χριστούγεννα.
855
00:52:39,305 --> 00:52:42,069
Καλά Χριστούγεννα και ευχαριστώ.
856
00:53:02,595 --> 00:53:05,792
Πολύ ωραίο πακέτο.
Πιέστηκα πολύ...
857
00:53:05,965 --> 00:53:07,830
...να μην το ανοίξω.
858
00:53:08,000 --> 00:53:11,265
-Ορίστε, Μάγκι.
-Είμαι πολύ συγκινημένη.
859
00:53:11,470 --> 00:53:15,634
Θα υπογράψεις εδώ; Ξέρεις
τι πήρα στην σύζυγό μου;
860
00:53:15,808 --> 00:53:18,436
-Μια πίπα.
-Πίπα;
861
00:53:18,611 --> 00:53:20,169
Δεν είναι και πολύ λογικό.
862
00:53:20,346 --> 00:53:24,112
Όσο λογική είναι η σκούπα
που μου πήρε εκείνη.
863
00:53:26,585 --> 00:53:29,179
Πόσο ωραία έχει τυλιχθεί.
864
00:53:42,134 --> 00:53:44,329
Μπερτ, είναι θαυμάσιο.
865
00:53:46,038 --> 00:53:48,529
Έχει μια γραφομηχανή. Αυτή μας ένωσε.
866
00:53:48,707 --> 00:53:50,698
Θυμάσαι που έφτιαξες την ταινία;
867
00:53:51,243 --> 00:53:55,202
Και παγοπέδιλα για να θυμίζουν
να μην κάνεις πατινάζ.
868
00:53:56,482 --> 00:54:00,976
Η καρδιά με το βέλος,
απλά ήταν στον κατάλογο.
869
00:54:01,000 --> 00:54:04,020
Είναι το πιο ωραίο δώρο
Χριστουγέννων.
870
00:54:04,190 --> 00:54:06,886
Δεν έτυχε ποτέ να ήμουν εδώ.
871
00:54:07,860 --> 00:54:11,523
Χαίρομαι που ο Σέρι
έσπασε το ισχίο του.
872
00:54:12,998 --> 00:54:15,364
Έχει κάτι χαραγμένο πάνω τους.
873
00:54:15,534 --> 00:54:17,365
Αρχίζει από εδώ.
874
00:54:17,536 --> 00:54:19,367
"Αδύναμη...
875
00:54:20,005 --> 00:54:22,496
...καρδιά ποτέ...
876
00:54:22,675 --> 00:54:25,644
...δεν κερδίζεις μια ωραία κυρία.
877
00:54:27,913 --> 00:54:30,939
Ούτε οι σιδερένιες...
878
00:54:31,650 --> 00:54:33,174
...οι ράβδοι...
879
00:54:33,953 --> 00:54:35,580
...το κλουβί."
880
00:54:36,002 --> 00:54:40,181
Είναι πολύ τρυφερό, αλλά στο
τέλος δεν γίνεται σκληρό;
881
00:54:40,200 --> 00:54:43,050
Έπρεπε να τελειώνει
στο "ωραία κυρία."
882
00:54:43,162 --> 00:54:46,290
Μάλλον θα είχε και άλλα
κοσμήματα εκεί γύρω.
883
00:54:46,532 --> 00:54:48,193
Πρέπει να γυρίσω πίσω.
884
00:54:48,200 --> 00:54:51,430
Ο Σέρι έχει εκπομπή στις 7.
Καλά Χριστούγεννα.
885
00:54:51,437 --> 00:54:54,634
Καλά Χριστούγεννα και σε
σας. Καλά Χριστούγεννα.
886
00:54:54,807 --> 00:54:57,401
Αν παντρευτείς, πόσα παιδιά θέλεις;
887
00:54:57,576 --> 00:55:00,067
-6 ή 7.
-Αντίο.
888
00:55:00,246 --> 00:55:03,477
-Τα κάνω 4.
-Ίσως το σκεφθώ.
889
00:55:11,457 --> 00:55:13,391
Πήγαινε τα όλα στο ξενοδοχείο.
890
00:55:13,559 --> 00:55:15,720
Πάω να δω τον κύριο Γουάιτσαϊντ.
891
00:55:15,895 --> 00:55:18,227
Δώσε μου να βάλω κάτι. Νοιώθω γυμνή.
892
00:55:25,271 --> 00:55:26,499
Ορίστε.
893
00:55:33,646 --> 00:55:36,012
-Ταξί;
-Ταξί, κυρία;
894
00:55:36,215 --> 00:55:37,944
-Ταξί;
-Ταξί, κυρία;
895
00:55:38,117 --> 00:55:39,812
Από εδώ, δεσποινίς.
896
00:55:47,826 --> 00:55:50,351
-Είναι η οικία των Στάνλεϊ;
-Ναι.
897
00:55:50,360 --> 00:55:53,659
Ήλθα να δω τον κο Γουάιτσαϊντ.
Είμαι η δις Σέλντον.
898
00:55:53,665 --> 00:55:56,260
Λορέιν, λουλούδι μου!
899
00:55:56,936 --> 00:55:58,631
Αγάπη μου!
900
00:55:59,038 --> 00:56:01,734
Κοίτα αυτό το βασανισμένο πρόσωπο.
901
00:56:01,907 --> 00:56:05,308
Άσε με να το φιλήσω. Αγάπη
μου, πως είσαι έτσι!
902
00:56:05,477 --> 00:56:07,172
Σέρι, θέλω να κλάψω.
903
00:56:07,346 --> 00:56:09,837
Έκανες ωραία είσοδο. Ηρέμησε τώρα.
904
00:56:10,015 --> 00:56:13,314
Ανησυχούσα πολύ. Να
σε βλέπω στην καρέκλα...
905
00:56:13,485 --> 00:56:15,885
Ταιριάζει όσο τίποτα στο σώμα μου.
906
00:56:16,055 --> 00:56:20,116
Νοιώθω πολύ καλά. Αυτό που με
νοιάζει είναι τα νέα του κόσμου.
907
00:56:20,359 --> 00:56:23,157
Βγάλε την γούνα και πες τα όλα.
908
00:56:23,329 --> 00:56:26,958
Ανακουφίστηκα. Φαίνεσαι
υπέροχος. Είμαι ερείπιο.
909
00:56:27,132 --> 00:56:31,125
Πήρα αμέσως το τρένο. Το
Παλμ Μπιτς ήταν συναρπαστικό.
910
00:56:31,303 --> 00:56:34,966
Αστείο, αλλά εξαντλητικό.
Κάρι Γκραντ, Μπ. Χάτον.
911
00:56:35,140 --> 00:56:38,632
Εξαντλητικό. Ποτέ δεν
κοιμόμουν. Από που ν' αρχίσω.
912
00:56:38,811 --> 00:56:41,507
Από τα κουτσομπολιά. Αυτά θέλω.
913
00:56:41,680 --> 00:56:45,912
Είπαν στην Σίμπιλ Κάρτραϊτ
να φύγει από την παραλία.
914
00:56:46,085 --> 00:56:49,680
Έγινε την μέρα πριν φύγω.
Φορούσε σελοφάν μαγιώ.
915
00:56:49,855 --> 00:56:53,052
-Έβλεπες τα κύματα να σπάζουν.
-Φτωχή μου, Σίμπιλ.
916
00:56:53,225 --> 00:56:55,216
Και η Λουίζ Κέρτις.
917
00:56:55,220 --> 00:56:58,192
Χώρισε τον 4ο σύζυγο και
παντρεύτηκε τον 2ο.
918
00:56:58,197 --> 00:57:01,100
Ήταν δύσκολο γιατί
για να την παντρευτεί...
919
00:57:01,110 --> 00:57:04,065
έπρεπε να χωρίσει την 3η
γυναίκα, τη μαμά της Λουίζ.
920
00:57:04,069 --> 00:57:06,902
Ήταν ωραίος γάμος. Πριν το ξεχάσω...
921
00:57:07,072 --> 00:57:09,063
η Έλσα Μάξγουελ σου στέλνει μήνυμα.
922
00:57:09,241 --> 00:57:12,335
Θέλει να βγάλεις 12 κιλά και
να της τα στείλεις σε δέμα.
923
00:57:12,511 --> 00:57:14,376
Τα χρειάζεται.
924
00:57:14,546 --> 00:57:17,606
Θα τα βάλω στον πάγο.
Έλα τώρα. Εσύ;
925
00:57:17,816 --> 00:57:21,183
Τι έγινε με το αγγλικό "κρέας",
τον λόρδο Μπότομλι;
926
00:57:21,353 --> 00:57:23,685
-Τον τύλιξες;
-Σε παρακαλώ.
927
00:57:23,856 --> 00:57:28,259
-Είναι πολύ καλός φίλος μου.
-Στον Σέρι μιλάς.
928
00:57:28,427 --> 00:57:30,691
Μην μου ρίχνεις στάχτη στα μάτια.
929
00:57:30,863 --> 00:57:34,094
Θέλεις να γίνεις λαίδη με
100.000 λίρες τον χρόνο...
930
00:57:34,266 --> 00:57:37,599
...και 12 κάστρα; Τελικά
έφτιαξε τα δόντια του;
931
00:57:37,770 --> 00:57:41,103
Όποτε κοιτώ ροκφόρ,
σκέπτομαι αυτά τα δόντια.
932
00:57:42,541 --> 00:57:45,772
Σε παρακαλώ. Ο Σέντρικ
ίσως δεν είναι έξυπνος...
933
00:57:45,944 --> 00:57:49,141
αλλά είναι πολύ γλυκός.
Και με αγαπά πολύ.
934
00:57:49,348 --> 00:57:52,784
Αν μπορώ να τον παντρευτώ,
γιατί να μην το κάνω.
935
00:57:52,951 --> 00:57:54,942
Να σου πω κάτι, Σέρι;
936
00:57:55,120 --> 00:57:58,021
Απ' ό,τι μου είπε, "έβαλε μυαλό".
937
00:57:58,190 --> 00:58:00,590
Τίποτα οριστικό, αλλά μην εκπλαγείς
938
00:58:00,759 --> 00:58:03,728
αν σε λίγο γίνω λαίδη Μπότομλι.
939
00:58:03,896 --> 00:58:07,457
Δεν θα εκπλαγεί το Κάνσας;
Θα γίνω παράνυφος.
940
00:58:07,462 --> 00:58:10,495
Θα δώσω στον γαμπρό
σιδερένια οδοντογλυφίδα.
941
00:58:10,569 --> 00:58:13,595
Έλα τώρα. Θέλω να μάθω
και άλλες ατιμίες σου.
942
00:58:13,772 --> 00:58:16,002
Κύριε Γουάιτσαϊντ...
943
00:58:16,175 --> 00:58:18,006
Έχω δουλειά τώρα.
944
00:58:18,177 --> 00:58:21,374
-Φύγε!
-Μάλιστα, κύριε. Μάλιστα.
945
00:58:24,950 --> 00:58:27,441
-Τι ήταν αυτό;
-Φτιάχνει τα υδραυλικά.
946
00:58:27,619 --> 00:58:31,612
-Θέλω να μάθω νέα.
-Αλλά τι θα γίνει με το έργο;
947
00:58:31,790 --> 00:58:35,123
Ήλθα από το Παλμ Μπιτς,
παραμονή Χριστουγέννων.
948
00:58:35,294 --> 00:58:38,024
Ενθουσιάστηκα από τότε που με πήρες.
949
00:58:38,197 --> 00:58:40,290
-Πότε θα το δω;
-Να τι γίνεται.
950
00:58:40,466 --> 00:58:42,764
Ο συγγραφέας που λέγεται Τζέφερσον,
951
00:58:42,935 --> 00:58:45,802
μου είπε να το στείλω στην Κορνέλ.
952
00:58:45,807 --> 00:58:49,300
Είναι έξοχο και ένας Θεός ξέρει
γιατί ήμουν άπιστος στην Κιτ.
953
00:58:49,308 --> 00:58:53,540
Και να 'σαι. Τα υπόλοιπα εξαρτώνται
από εσένα. Είναι νέος, ωραίος.
954
00:58:53,712 --> 00:58:57,944
Το πως θα τον πείσεις είναι δικό
σου θέμα και το ξέρεις καλά.
955
00:58:58,117 --> 00:59:00,813
Πως μπορώ να σε ευχαριστήσω;
956
00:59:00,986 --> 00:59:02,977
Αυτός ξέρει ότι έρχομαι;
957
00:59:03,155 --> 00:59:06,682
Όχι! Ήλθες να με δεις. Θα
τον γνωρίσεις και αυτό ήταν.
958
00:59:06,859 --> 00:59:09,623
Να πάει για να φάτε και να μιλήσετε.
959
00:59:09,630 --> 00:59:12,950
Δεν θα σου πω το πως. Πώς
πήρες τους άλλους ρόλους;
960
00:59:12,998 --> 00:59:14,363
Σέρι.
961
00:59:14,533 --> 00:59:17,502
Θα πάω να φορέσω κάτι πιο ωραίο.
962
00:59:17,669 --> 00:59:20,866
Πέταξα τις τσάντες μου και
ήλθα εδώ. Είσαι υπέροχος.
963
00:59:21,039 --> 00:59:23,701
Φύγε και φόρεσε τα "ρούχα εργασίας".
964
00:59:23,707 --> 00:59:27,740
Να περάσουμε μαζί τα Χριστούγεννα.
Θα έχω διαθέσιμο τον Τζέφερσον.
965
00:59:27,746 --> 00:59:31,045
Και μην πεις τίποτα μπροστά
στην Μάγκι για το έργο.
966
00:59:31,216 --> 00:59:33,309
Ξέρεις τι φίλη είναι με την Κορνέλ.
967
00:59:33,485 --> 00:59:36,886
-Θα είμαι ευγενική μαζί της.
-Σου έχω μια έκπληξη.
968
00:59:37,055 --> 00:59:39,387
Ποιος νομίζεις ότι θα με επισκεφθεί;
969
00:59:39,558 --> 00:59:42,721
Ο φίλος σου ο ηθοποιός,
Μπέβερλι Κάρλτον.
970
00:59:42,895 --> 00:59:47,229
Αλήθεια; Νόμιζα ότι θα ήταν γοη-
τευτικός πάνω στο εμπορικό πλοίο.
971
00:59:47,399 --> 00:59:49,390
Μην γίνεσαι πικρή επειδή...
972
00:59:49,568 --> 00:59:53,766
-πήρε καλύτερες κριτικές.
-Μην είσαι ανόητος. Δεν τις διαβάζω.
973
00:59:53,972 --> 00:59:56,270
Δεν θέλω να ξαναπαίξω μαζί του.
974
00:59:56,475 --> 00:59:58,443
Ελπίζω να μην μείνει εδώ.
975
00:59:58,610 --> 01:00:01,044
Ηρεμία, ηρεμία.
Δεν θα μείνει.
976
01:00:01,213 --> 01:00:04,410
Που βρήκες το διαμαντένιο
βραχιόλι; Είναι νέα λεία.
977
01:00:04,583 --> 01:00:08,246
Μου το πήρε ο Σέντρικ στα
γεννέθλια της μαμάς του.
978
01:00:08,420 --> 01:00:12,117
Αυτή λύσσαξε. Με περιμένει
το ταξί. Αν όταν γυρίσω...
979
01:00:12,291 --> 01:00:15,419
Σέρι. Σέρι, τι πιστεύεις...
980
01:00:16,962 --> 01:00:19,931
Γεια σου. Ήξερα ότι
ήσουν κάπου εδώ.
981
01:00:20,098 --> 01:00:22,225
Πως είσαι, καλή μου;
982
01:00:23,202 --> 01:00:24,635
Ο Άγιος Βασίλης έπιασε δουλειά.
983
01:00:24,803 --> 01:00:28,603
Η Λορέιν ήλθε ξαφνικά
και μας έκανε έκπληξη.
984
01:00:29,274 --> 01:00:30,866
Γεια σου, Λορέιν.
985
01:00:31,043 --> 01:00:34,035
Εσύ είσαι Μπερτ; Έλα.
Ο κος Τζέφερσον.
986
01:00:34,213 --> 01:00:36,147
Η δεσποινίς Λορέιν Σέλντον.
987
01:00:36,315 --> 01:00:40,752
Πως είστε; Δεν συγκράτησα
το όνομα. Τζέφερσον;
988
01:00:41,286 --> 01:00:42,810
Πολύ σωστά.
989
01:00:45,057 --> 01:00:48,390
Κε Τζέφερσον, δεν μοιάζετε
με δημοσιογράφο.
990
01:00:48,560 --> 01:00:50,460
Δεν μοιάζετε καθόλου.
991
01:00:50,629 --> 01:00:53,564
Νόμιζα ότι ήταν γραμμένο με φώτα νέον.
992
01:00:53,732 --> 01:00:57,600
Καθόλου. Θα έλεγα ότι
είστε ένας... Δεν ξέρω...
993
01:00:57,769 --> 01:00:59,737
ένας αεροπόρος, εξερευνητής.
994
01:00:59,905 --> 01:01:01,736
Τέτοια εμφάνιση έχετε.
995
01:01:01,907 --> 01:01:04,273
Έχω γοητευτεί με την πόλη σας.
996
01:01:04,443 --> 01:01:06,570
Εκπέμπει μια θερμή αίσθηση.
997
01:01:06,745 --> 01:01:10,408
-Εδώ ζήσατε όλη την ζωή σας;
-Σχεδόν.
998
01:01:10,414 --> 01:01:14,645
Αν θες ν'ακούσεις την ιστορία του,
να το κάνεις στην ελεύθερη ώρα σου.
999
01:01:14,653 --> 01:01:18,089
Έχουμε δουλειά με την Μάγκι.
Φύγετε από εδώ.
1000
01:01:18,257 --> 01:01:20,589
Δεν είναι ο πιο αγενής άνθρωπος;
1001
01:01:21,159 --> 01:01:22,990
Να σας πάω, κε Τζέφερσον;
1002
01:01:22,995 --> 01:01:26,158
Θα πάω στο αρχοντικό,
νομίζω ότι έτσι λέγεται.
1003
01:01:26,164 --> 01:01:28,598
Έχω αμάξι. Να σας πάω εγώ;
1004
01:01:28,767 --> 01:01:31,600
Υπέροχα. Να πούμε στο ταξί να φύγει.
1005
01:01:31,770 --> 01:01:33,704
Θα σε δω μετά, Σέρι. Αντίο, Μάγκι.
1006
01:01:33,711 --> 01:01:37,435
Αντίο, Μάγκι. Παρεπιπτόντως,
είμαι καλεσμένος στο δείπνο;
1007
01:01:37,442 --> 01:01:40,775
Ναι, είσαι. Τα Χριστούγεννα,
ταΐζω τους απόρους.
1008
01:01:40,946 --> 01:01:43,380
Σταματήστε και χαθείτε. Φύγετε!
1009
01:01:43,548 --> 01:01:46,642
Θέλω να ακούσω κι άλλα
για την ωραία πόλη σας.
1010
01:01:46,818 --> 01:01:48,979
Θέλω να μάθω και για σένα.
1011
01:01:49,154 --> 01:01:51,987
Έχω εδώ αντίγραφο της εκπομπής;
1012
01:01:52,157 --> 01:01:54,318
Πόσο χρόνο ν' αφαιρέσουμε; 4 λεπτά;
1013
01:01:54,493 --> 01:01:56,859
Σωστά, τέσσερα λεπτά.
1014
01:01:58,030 --> 01:02:00,965
-Φαίνεται πολύ καλά;
-Ποιος;
1015
01:02:01,133 --> 01:02:03,158
Η κόμισσα του κυανίου.
1016
01:02:03,635 --> 01:02:06,695
Τι μεγάλη έκπληξη που
μας επισκέφθηκε, έτσι;
1017
01:02:06,872 --> 01:02:09,340
Ναι. Ναι, ήταν. Ναι, ήταν.
1018
01:02:09,508 --> 01:02:13,638
"Αυτή την γεμάτη χαρά περίοδο,
οι καρδιές..." Δεν το αφαιρώ.
1019
01:02:13,812 --> 01:02:16,474
Περίεργο που η Λορέιν έφυγε...
1020
01:02:16,648 --> 01:02:18,548
...κρυφά από το Παλμ Μπιτς;
1021
01:02:18,717 --> 01:02:21,515
"Πριν περάσουν τα Χριστούγεννα"...
1022
01:02:22,154 --> 01:02:25,851
Σέρι, νομίζω ότι πρέπει
να μιλήσουμε λίγο.
1023
01:02:25,860 --> 01:02:29,420
Επειδή έτυχε και ήλθε μια φίλη
για τα Χριστούγεννα...
1024
01:02:29,428 --> 01:02:32,920
Δεν νομίζω ότι ήλθε τυχαία.
Δεν το πιστεύω.
1025
01:02:33,098 --> 01:02:36,329
Υπονοείς ότι εγώ είχα
κάποια σχέση μ' αυτό;
1026
01:02:36,501 --> 01:02:39,197
-Ναι, Σέρι.
-Μάγκι.
1027
01:02:39,504 --> 01:02:41,699
Μια από τις θεμελειώδεις
αρχές μου...
1028
01:02:41,873 --> 01:02:45,604
είναι να μην ανακατεύομαι
στις ζωές των άλλων. Ποτέ!
1029
01:02:50,449 --> 01:02:53,077
Αντίο. Πως να σας ξεπληρώσουμε!
1030
01:02:53,251 --> 01:02:56,709
-Αλλάξατε την ζωή μας.
-Αντίο. Καλό ταξίδι.
1031
01:02:56,888 --> 01:02:59,220
-Αντίο.
-Αντίο, δις Κάτλερ.
1032
01:02:59,391 --> 01:03:01,188
Αντίο.
1033
01:03:03,395 --> 01:03:05,192
Το βλέπω...
1034
01:03:05,364 --> 01:03:07,355
Δεν ξέρω για τι μιλούσαν.
1035
01:03:07,532 --> 01:03:11,969
Όσον αφορά την Λορέιν, εγώ
εξεπλάγην περισσότερο όταν ήλθε.
1036
01:03:12,000 --> 01:03:15,000
Σε προειδοποιώ. Σημαίνει
πολλά για μένα.
1037
01:03:15,107 --> 01:03:17,803
Δεν θα ανεχθώ ανοησίες.
1038
01:03:18,443 --> 01:03:20,877
Θα είναι ο Μπέβερλι.
Για κοίταξε.
1039
01:03:21,046 --> 01:03:23,412
Πήγαινε, Μάγκι. Τρέξε, τρέξε!
1040
01:03:27,719 --> 01:03:29,311
Ο κύριος Γουάιτσαϊντ;
1041
01:03:29,488 --> 01:03:31,115
Ευχαριστώ.
1042
01:03:33,725 --> 01:03:36,990
-Μπέβερλι.
-Μάγκι.
1043
01:03:37,162 --> 01:03:40,222
Μπέβερλι Κάρλτον. Έλα
εδώ, γραφέα του Πικαντίλι...
1044
01:03:40,399 --> 01:03:42,230
και δες μια ψυχή που αγωνιά.
1045
01:03:42,401 --> 01:03:46,064
Μην πεις πως είσαι. Δεν
θέλω βαρετές λεπτομέρειες.
1046
01:03:46,238 --> 01:03:50,971
Έχω λίγο χρόνο, γι' αυτό η κουβέντα
θα είναι για μένα και μ' αρέσει.
1047
01:03:51,000 --> 01:03:54,640
Να πω πως έλαμπα σαν
γιαταγάνι στις Νότιες θάλασσες;
1048
01:03:54,646 --> 01:03:57,638
Ή πως τέλειωσα το έργο
με το 1 χέρι...
1049
01:03:57,816 --> 01:04:01,411
και έκανα έρωτα σε κόρη
μαχαραγιά με το άλλο;
1050
01:04:01,586 --> 01:04:03,281
Ήταν πολύ ωραίο θέαμα.
1051
01:04:03,455 --> 01:04:07,323
Είσαι το νυχτολούλουδο
μου και σ' αγαπώ πολύ.
1052
01:04:07,492 --> 01:04:09,585
-Πες κάτι τρυφερό.
-Αγαπημένε...
1053
01:04:09,761 --> 01:04:13,663
Να το κορίτσι μου! Χωρίς να
μπαίνω σε λεπτομέρειες αυτολύπησης,
1054
01:04:13,832 --> 01:04:15,060
...πως είσαι;
1055
01:04:15,233 --> 01:04:18,634
Καλά, υπερόπτη Λονδρέζε.
Πως ήταν το ταξίδι;
1056
01:04:18,804 --> 01:04:22,672
Υπέροχο. Έγραψα 2 έργα,
1 επιθεώρηση και 1 οπερέτα.
1057
01:04:22,841 --> 01:04:25,969
Είναι όλα τόσο ωραία
που με τρομάζουν.
1058
01:04:26,144 --> 01:04:29,011
Πως είναι κάποιος έξυπνος σαν εμένα;
1059
01:04:29,181 --> 01:04:31,342
Από τα μυστήρια του σύμπαντος.
1060
01:04:31,850 --> 01:04:34,785
Μας επισκέφθηκε μια καλή σου φίλη.
1061
01:04:34,953 --> 01:04:39,049
-Η νωθρή Λορέιν.
-Η δις Σέλντον. Καλή κοπέλα.
1062
01:04:39,055 --> 01:04:42,955
Λένε ότι έβαλε φωτιά στην μαμά
της, αλλά δεν το πιστεύω.
1063
01:04:42,961 --> 01:04:45,896
Είδες τον Μπάνζο στο Χόλιγουντ;
1064
01:04:46,064 --> 01:04:47,793
Παρέθεσε δείπνο για μένα.
1065
01:04:47,966 --> 01:04:49,866
Έφτασα με λευκό φράκο...
1066
01:04:50,035 --> 01:04:52,697
για να δω δύο μπάτλερ με περούκα...
1067
01:04:52,705 --> 01:04:55,863
που άρχισαν να μου
βγάζουν το παντελόνι.
1068
01:04:56,041 --> 01:04:59,568
Εμφανίστηκα τότε με το
λεμονί μεταξωτό σώβρακο...
1069
01:04:59,778 --> 01:05:02,303
μπροστά στις Ν. Σίρερ, Κ. Κολμπέρ...
1070
01:05:02,481 --> 01:05:04,312
...και σε πολλούς άλλους.
1071
01:05:04,483 --> 01:05:06,542
Ασύγκριτος Μπάνζο.
1072
01:05:06,718 --> 01:05:10,950
Δεν θα ξεχάσω όταν έβαλε μικρό-
φωνο στην καμπάνα της Λορέιν...
1073
01:05:11,123 --> 01:05:14,991
-και έβαλε τον δίσκο στο γεύμα.
-Θυμάμαι πολύ καλά.
1074
01:05:15,160 --> 01:05:19,256
-Έφυγε με το πρώτο πλοίο.
-Μακάρι να ήταν εδώ ο Μπάνζο.
1075
01:05:19,431 --> 01:05:22,059
Γλυκειά μου, Μάγκι. Τι συμβαίνει;
1076
01:05:22,100 --> 01:05:25,067
Γίνεται πάλι ο αηδιαστικός
εαυτός της;
1077
01:05:25,237 --> 01:05:29,037
Την παίρνεις μαζί σου; Θα
το κάνεις για χάρη μου;
1078
01:05:29,207 --> 01:05:30,731
Είναι γοητευτικό άτομο...
1079
01:05:30,738 --> 01:05:33,878
που ήθελε να περάσουμε
μαζί τα Χριστούγεννα.
1080
01:05:34,045 --> 01:05:37,344
Ήξερα ότι θα είχαμε κάτι βρώμικο
για να δαγκώσουμε.
1081
01:05:37,516 --> 01:05:40,952
Τι; Όχι. Έχω πολύ
δουλειά τώρα. Φύγε.
1082
01:05:41,119 --> 01:05:43,212
Δεν πειράζει. Θα περιμένω.
1083
01:05:44,322 --> 01:05:46,017
Απήγαγες κανέναν, Σέρι;
1084
01:05:46,191 --> 01:05:49,217
Αυτός ήταν ο σούπερμαν.
Έχεις τίποτα ζουμερό;
1085
01:05:49,394 --> 01:05:52,955
Σαν ρόδι. Είναι η τελευταία
αναφορά από το Παλμ Μπιτς...
1086
01:05:53,131 --> 01:05:55,463
για τους ελιγμούς της Λ. Σέλντον...
1087
01:05:55,634 --> 01:05:59,866
εναντίον της αριστερής πλευράς ή
όλων των πλευρών του λόρδου Σέντρικ.
1088
01:06:00,038 --> 01:06:04,099
Ακούστε. "Η Λορέιν έφτασε μέσα
σε σύννεφο από Σανέλ Νο-5.
1089
01:06:04,276 --> 01:06:07,507
Από τότε καταδιώκει τον
Σέντρικ και σταματά μόνο...
1090
01:06:07,679 --> 01:06:12,013
για ν'αλλάξει κορσέ και ...λάδια.
Τον κυνηγούσε στα δοκιμαστήρια
1091
01:06:12,084 --> 01:06:15,545
μέχρι που αυτός κατέφυγε
για αρκετά σαββατοκύριακα
1092
01:06:15,554 --> 01:06:20,253
στα ανδρικά αποδυτήρια των
αναβατών του ιπποδρόμου.
1093
01:06:20,425 --> 01:06:23,792
Τώρα κρύβεται στην Καρολίνα,
αλλά αυτή θα έπαιρνε...
1094
01:06:23,962 --> 01:06:27,762
το αεροπλάνο αν φταρνιζόταν
προς την κατεύθυνσή της."
1095
01:06:28,300 --> 01:06:31,394
-Έχεις δει τον Σέντρικ, Μάγκι;
-Όχι, δεν τον έχω δει.
1096
01:06:31,570 --> 01:06:34,368
"Δεν πήγε καλά το κυνήγι. Να πάρει!
1097
01:06:34,539 --> 01:06:39,943
Μόνο έξι φασιανοί, τέσσερεις πάπιες
και ο εξάδελφος μου, ο Άρτσι."
1098
01:06:40,111 --> 01:06:42,978
Ξέρει πολύ καλά τον Μπότομλι.
1099
01:06:43,148 --> 01:06:46,140
Αδύνατον. Κανείς δεν είναι έτσι.
1100
01:06:46,318 --> 01:06:48,115
Είναι αλλόκοτος.
1101
01:06:48,286 --> 01:06:52,484
Γιατί έτρεχες να έλθεις εδώ;
Ποτέ δεν βλέπω, αχάριστο παιδί.
1102
01:06:52,657 --> 01:06:57,151
Σέρι, σε εκτιμώ τόσο πολύ που
άλλαξα τρένο στο Σικάγο...
1103
01:06:57,329 --> 01:07:00,787
για να περάσουμε 10 λεπτά
μαζί και να σου ευχηθώ.
1104
01:07:00,966 --> 01:07:04,663
Καλά Χριστούγεννα, φίλε μου.
Και σε σένα, Μάγκι μου.
1105
01:07:04,903 --> 01:07:06,302
Αγαπημένε, Μπέβερλι.
1106
01:07:06,471 --> 01:07:08,701
Ο κος Γουάιτσαϊντ είναι στο σαλόνι.
1107
01:07:08,873 --> 01:07:10,773
Ελάτε, παιδιά.
1108
01:07:10,942 --> 01:07:12,933
Πέρασε, Γουέσκοτ.
1109
01:07:13,111 --> 01:07:17,047
Τα ραδιοκύματα. Ευτυχώς δεν
θα αναγκαστώ να σε ακούσω.
1110
01:07:17,215 --> 01:07:19,115
Θα είμαι στο τρένο.
1111
01:07:19,125 --> 01:07:22,444
Θα πάτε στην βιβλιοθήκη;
Τζον, βοήθησε τους ανθρώπους.
1112
01:07:22,520 --> 01:07:24,488
Από εδώ, κύριοι.
1113
01:07:24,656 --> 01:07:27,682
-Πες αντίο.
-Σταμάτα τις ανοησίες, Μάγκι.
1114
01:07:27,859 --> 01:07:31,351
-Αντίο, υπέροχο γλυκό.
-Θέλω να μιλησω στον Μπέβερλι.
1115
01:07:31,358 --> 01:07:34,325
Φίλησε τον στης Μέισις,
την 4η Ιουλίου.
1116
01:07:34,332 --> 01:07:39,100
Δεν θέλω να με πηγαίνουν σαν μωρό
για να μου αλλάξουν τις πως τα λένε.
1117
01:07:40,171 --> 01:07:41,798
Ωραία!
1118
01:07:41,973 --> 01:07:45,500
Θέλω ένα λεπτό από τον
χρόνο σου. Θα προλάβεις.
1119
01:07:45,677 --> 01:07:47,372
Έχω μπλέξει.
1120
01:07:47,545 --> 01:07:49,240
Ερωτεύθηκα.
1121
01:07:49,414 --> 01:07:51,905
Για πρώτη φορά στην ζωή μου.
1122
01:07:52,083 --> 01:07:53,812
Δεν προλαβαίνω να σου πω.
1123
01:07:53,820 --> 01:07:57,380
Ο Σέρι θέλει να τα χαλάσει
με τον δαιμονικό του τρόπο.
1124
01:07:57,389 --> 01:08:00,620
-Τι κάνει;
-Έφερε την Λορέιν να το πετύχει.
1125
01:08:00,792 --> 01:08:03,386
-Είναι κάποιος από εδώ;
-Ναι.
1126
01:08:03,561 --> 01:08:06,359
Θα τον δεις. Έχει γράψει ένα έργο.
1127
01:08:06,531 --> 01:08:11,059
Ο Σέρι το έχει σαν δόλωμα. Η Λορέιν
θα τον φάει. Πρέπει να βοηθήσεις.
1128
01:08:11,236 --> 01:08:16,230
-Τι θέλεις να κάνω;
-Έρχεται η Λορέιν και ίσως εσύ...
1129
01:08:16,474 --> 01:08:20,934
...τηλεφωνήσεις από τον σταθμό.
1130
01:08:20,940 --> 01:08:23,914
Μην πεις τίποτα άλλο.
Ξέρω τι θα κάνω.
1131
01:08:23,982 --> 01:08:27,008
Και θα το λατρέψω.
Αναμφίβολα θα το λατρέψω.
1132
01:08:27,015 --> 01:08:30,850
Ακόμα καλύτερα που θα αφορά
ταυτόχρονα τους Σέρι και Λορέιν.
1133
01:08:30,855 --> 01:08:33,688
Θεσπέσιο. Το λατρεύω.
Πρέπει να πετάξω.
1134
01:08:33,858 --> 01:08:35,849
Μπέβερλι, είσαι θαυμάσιος.
1135
01:08:36,027 --> 01:08:38,655
Ελάτε σπίτι μου για μήνα του μέλιτος.
1136
01:08:38,830 --> 01:08:42,095
-Το 1ο παιδί θα το πούμε Μπέβερλι.
-Σε αγαπώ.
1137
01:08:42,267 --> 01:08:45,159
Έκαστος στο είδος του.
1138
01:08:49,307 --> 01:08:51,775
Ορίστε, χαριτωμένο μου.
1139
01:08:52,110 --> 01:08:56,069
-Κλήση από το Χόλιγουντ.
-Ευχαριστώ, Τζον.
1140
01:08:56,581 --> 01:08:58,549
Εμπρός;
1141
01:08:58,717 --> 01:09:00,116
Μπάνζο.
1142
01:09:00,285 --> 01:09:03,812
Μπάνζο, αγόρι μου!
Πως είσαι, ανόητε ηθοποιέ;
1143
01:09:03,988 --> 01:09:10,393
Γουάιτσαϊντ, έμαθα ότι έσπασες
το ισχίο κυνηγώντας μια ξανθιά.
1144
01:09:12,163 --> 01:09:15,257
Όχι, κινούμαι καλά.
Δεν γίνεται καλύτερα.
1145
01:09:15,433 --> 01:09:19,164
Η Μάγκι; Τρελλάθηκε προσωρινώς,
αλλά το διορθώνω.
1146
01:09:19,337 --> 01:09:23,068
Μπάνζο, αντέστρεψες
τις χρεώσεις; Όχι;
1147
01:09:23,241 --> 01:09:25,232
Πες στο κέντρο να το κάνει.
1148
01:09:25,410 --> 01:09:28,743
Ένα δωράκι σε σένα από
τον οικοδεσπότη μου.
1149
01:09:29,047 --> 01:09:32,073
Δεν θέλω να μιλώ στον
συρφετό του Χόλιγουντ.
1150
01:09:32,484 --> 01:09:37,114
-Πάρε αμέσως το αεροπλάνο.
-Θα το σκεφθώ. Εγώ...
1151
01:09:42,293 --> 01:09:46,559
Αν γνωρίζω τον Μπάνζο, μας
διέκοψε μια όμορφη ξανθιά.
1152
01:09:48,700 --> 01:09:51,191
Να κάνω τίποτα άλλο πριν την εκπομπή;
1153
01:09:51,200 --> 01:09:55,565
Όχι. Ευτυχώς δεν είναι τηλεόραση. Θα
ακούσουν μόνο την απαλή φωνή του.
1154
01:09:55,573 --> 01:09:58,098
Είναι θαυμάσιος. Τα προλαβαίνει όλα!
1155
01:09:58,276 --> 01:10:01,336
Ναι, και κυρίως να χώνει
παντού την μύτη του.
1156
01:10:01,513 --> 01:10:04,778
-Καλησπέρα, δις Σέλντον.
-Καλησπέρα, Τζον.
1157
01:10:05,517 --> 01:10:07,849
Γεια σου. Που είναι ο Σέρι;
1158
01:10:08,019 --> 01:10:10,351
Μέσα, δουλεύει.
1159
01:10:10,655 --> 01:10:14,421
-Θα βγει σύντομα στον αέρα.
-Φυσικά.
1160
01:10:14,592 --> 01:10:17,322
Πολύ ωραίο φόρεμα.
Θα πας κάπου;
1161
01:10:17,495 --> 01:10:21,022
Αυτό; Απλά φόρεσα ό,τι
βρήκα μπροστά μου.
1162
01:10:21,199 --> 01:10:25,363
-Δεν θα ντυθείς για το δείπνο;
-Όχι. Κάτι να σε αντιμετωπίσω.
1163
01:10:29,007 --> 01:10:31,237
Ποιος σε χτενίζει, Μάγκι;
1164
01:10:32,544 --> 01:10:35,911
Μια Γαλλίδα που λέγεται Μάγκι,
έρχεται κάθε πρωί.
1165
01:10:35,917 --> 01:10:40,075
Όποτε σε βλέπω, σκέπτομαι ότι τα
μαλλιά σου θα ήταν τόσο ωραία.
1166
01:10:40,084 --> 01:10:42,052
Θέλω να βάλω τα χεράκια μου εκεί.
1167
01:10:42,600 --> 01:10:46,314
Και εγώ πάντα ήθελα να βάλω
τα χέρια μου στα δικά σου.
1168
01:10:46,991 --> 01:10:48,891
Τι, καλή μου;
1169
01:11:30,134 --> 01:11:33,365
-Πόσο θα μείνει εκεί ο Σέρι;
-Όχι πολύ.
1170
01:11:33,972 --> 01:11:35,405
Λορέιν...
1171
01:11:35,640 --> 01:11:39,132
Ήξερες ότι ο Τζέφερσον έγραψε
ένα πολύ καλό έργο;
1172
01:11:39,344 --> 01:11:41,471
Αυτός που σε πήγε στο ξενοδοχείο.
1173
01:11:41,646 --> 01:11:43,876
Δεν το ήξερα. Δεν είναι ενδιαφέρον;
1174
01:11:44,048 --> 01:11:46,278
Ναι, δεν είναι;
1175
01:11:59,464 --> 01:12:01,227
Εμπρός;
1176
01:12:05,670 --> 01:12:09,162
Την διδα Λ. Σέλντον;
Εδώ είναι. Ένα λεπτό.
1177
01:12:09,374 --> 01:12:10,966
Υπεραστικό για σένα.
1178
01:12:11,142 --> 01:12:13,633
Για μένα; Εδώ;
Τι στο καλό;
1179
01:12:13,811 --> 01:12:16,905
-Από την Ν. Καρολίνα.
-Νότια Καρολίνα.
1180
01:12:17,081 --> 01:12:20,278
Εμπρός; Εμπρός; Σέντρικ;
1181
01:12:20,451 --> 01:12:23,784
Σέντρικ. Τι έκπληξη!
1182
01:12:23,955 --> 01:12:25,513
Πως ήξερες ότι ήμουν εδώ;
1183
01:12:25,520 --> 01:12:29,590
Γλυκειά μου, ταράχθηκα πολύ
που γύρισα και είχες φύγει.
1184
01:12:29,661 --> 01:12:33,324
Συνταράχθηκα. Αλήθεια.
Με συντάραξε τελείως.
1185
01:12:33,498 --> 01:12:35,591
Έπρεπε να σου τηλεφωνήσω...
1186
01:12:36,134 --> 01:12:39,103
-Σ' αγαπώ.
-Τι;
1187
01:12:39,270 --> 01:12:42,797
Μην μιλάς τόσο γρήγορα.
Έτσι δεν θα τραυλίζεις πολύ.
1188
01:12:42,974 --> 01:12:46,774
Ναι, καλύτερα. Τώρα
σε ακούω πολύ καθαρά.
1189
01:12:46,945 --> 01:12:50,506
Σαν να ήσουν εδώ δίπλα.
Κατάλαβα.
1190
01:12:50,682 --> 01:12:56,052
Είπα ότι έπρεπε να σε πάρω
να σου πω πόσο πολύ...
1191
01:12:56,220 --> 01:12:59,018
-Σε λατρεύω.
-Τι;
1192
01:12:59,190 --> 01:13:01,556
Αγάπη μου...
1193
01:13:01,726 --> 01:13:04,559
Σέντρικ, περιμένεις ένα λεπτό;
1194
01:13:04,729 --> 01:13:08,130
Ο λόρδος Μπότομλι. Πολύ
προσωπικό. Σε πειράζει;
1195
01:13:08,299 --> 01:13:10,062
Καθόλου.
1196
01:13:13,805 --> 01:13:15,830
Πες μου τώρα, αγαπημένε μου.
1197
01:13:23,181 --> 01:13:26,912
Μην τραυλίζεις πολύ.
Μην είσαι νευρικός.
1198
01:13:27,518 --> 01:13:31,181
Γλυκειά μου, ήλθα σε
επαφή με την μητέρα...
1199
01:13:31,356 --> 01:13:35,588
και έδωσε την συγκατάθεσή
της για τον γάμο μας, Λορέιν...
1200
01:13:35,760 --> 01:13:37,853
...εσύ θα...
1201
01:13:38,029 --> 01:13:43,865
-Θα γίνεις γυναίκα μου;
-Ναι, αγάπη μου. 1000 φορές, ναι.
1202
01:13:44,035 --> 01:13:45,468
Αγάπη μου.
1203
01:13:45,637 --> 01:13:49,095
Δεν ξέρεις πόσο προσευχόμουν
γι' αυτό, κάθε βράδυ.
1204
01:13:49,273 --> 01:13:52,242
Θα πάρω αμέσως το αεροπλάνο. Τι;
1205
01:13:55,780 --> 01:13:59,181
Σέντρικ, σε παρακαλώ,
μην τραυλίζεις τόσο!
1206
01:14:00,084 --> 01:14:02,712
Ναι, σε αγαπώ, καλέ μου.
1207
01:14:02,887 --> 01:14:06,288
Πολύ, γλυκέ μου.
1208
01:14:06,491 --> 01:14:10,018
Βέβαια. Θα σε σκέπτομαι
κάθε στιγμή.
1209
01:14:10,194 --> 01:14:14,631
Με έκανες την πιο ευτυχισμένη
κοπέλα στον κόσμο. Αντίο.
1210
01:14:14,799 --> 01:14:18,599
Αντίο, αγαπημένε μου. Αντίο.
1211
01:14:22,073 --> 01:14:25,133
Σέρι; Σέρι; Σέρι, αγάπη μου.
1212
01:14:25,309 --> 01:14:28,608
Ανυπομονώ να σου πω.
Είναι απίστευτο!
1213
01:14:28,780 --> 01:14:32,307
Συνέβη κάτι υπέροχο. Πήρε
ο Σέντρικ από την Καρολίνα.
1214
01:14:32,483 --> 01:14:35,077
-Μου ζήτησε να τον παντρευτώ.
-Τι;
1215
01:14:35,253 --> 01:14:37,653
Πρέπει να προλάβω το πρώτο αεροπλάνο.
1216
01:14:37,822 --> 01:14:39,551
Μπορώ να μπω τώρα, Λορέιν;
1217
01:14:39,700 --> 01:14:42,688
Μπορείς να βρεις αεροπλάνο
για να φύγω;
1218
01:14:42,694 --> 01:14:46,926
Συνέβη κάτι υπέροχο. Ο λόρδος
μου ζήτησε να τον παντρευτώ.
1219
01:14:47,098 --> 01:14:48,588
Δεν είναι θαυμάσιο;
1220
01:14:48,766 --> 01:14:52,429
Μάγκι, πρέπει να με βοηθήσεις
να φύγω από εδώ.
1221
01:14:52,603 --> 01:14:55,265
-Μετά χαράς.
-Θα φροντίσεις;
1222
01:14:55,340 --> 01:14:58,568
Έχω το πρόγραμμα. Αν δεν
προλάβεις το αεροπλάνο...
1223
01:14:58,575 --> 01:15:02,802
-θα σε πάω οδικώς στο Κλίβελαντ.
-Μάγκι, είσαι θαυμάσια.
1224
01:15:02,880 --> 01:15:05,371
Σέρι; Τι συμβαίνει;
1225
01:15:05,550 --> 01:15:08,075
Δεν είπες λέξη. Ούτε με συνεχάρης.
1226
01:15:08,252 --> 01:15:09,879
Να καταλάβω, Λορέιν.
1227
01:15:10,054 --> 01:15:11,715
Καταλαβαίνω από τις φωνές σου...
1228
01:15:11,720 --> 01:15:14,720
θα πετάξεις στα σκουπίδια
την καριέρα σου;
1229
01:15:14,726 --> 01:15:18,127
-Δεν περιμένεις...
-Καταλαβαίνω πολύ καλά.
1230
01:15:18,135 --> 01:15:22,025
Καταλαβαίνω και γιατί η Κορνέλ
παραμένει η καλύτερη.
1231
01:15:22,233 --> 01:15:25,794
Είμαστε τυχεροί. Έχει αεροπλάνο
για Κλίβελαντ στις 10.
1232
01:15:25,970 --> 01:15:27,961
Θέλει μια ώρα να φτάσεις...
1233
01:15:28,139 --> 01:15:30,164
Δεν είναι όλα υπολογισμένα;
1234
01:15:30,775 --> 01:15:32,106
Έξοχα.
1235
01:15:32,176 --> 01:15:35,837
Ποιο είναι το ξενοδοχείο μου;
Να ετοιμάζει η υπηρέτρια.
1236
01:15:36,013 --> 01:15:37,981
Το Μέγαρο.
1237
01:15:40,485 --> 01:15:42,009
Το Μέγαρο, παρακαλώ.
1238
01:15:42,186 --> 01:15:44,984
Χιονίζει. Δεν είναι υπέροχο;
1239
01:15:45,156 --> 01:15:48,683
Δεν έχω νοιώσει έτσι σε
όλη μου την ζωή. Εσύ, Σέρι;
1240
01:15:49,127 --> 01:15:52,187
Σταμάτα αυτή την μοχθηρή γκριμάτσα!
1241
01:15:52,997 --> 01:15:57,900
Εμπρός; Είμαι η δις Σέλντον.
Συνδέστε με, με την υπηρέτρια μου.
1242
01:15:59,637 --> 01:16:02,367
Κοσέτ; Άκουσε προσεκτικά.
1243
01:16:02,540 --> 01:16:04,974
Φεύγουμε απόψε για Ν.Καρολίνα.
1244
01:16:05,143 --> 01:16:08,374
Άρχισε αμέσως να μαζεύεις
και θα σε πάρω σε 1 ώρα.
1245
01:16:08,546 --> 01:16:11,447
Να στείλεις μερικά τηλεγραφήματα.
1246
01:16:11,616 --> 01:16:13,516
Έχεις μολύβι; Εντάξει.
1247
01:16:13,535 --> 01:16:16,551
Στην δούκισσα του Σάδερλαντ,
στο Νιούπορτ.
1248
01:16:16,754 --> 01:16:20,952
Θα βρεις τις διευθύνσεις στο
βιβλιαράκι, στην θήκη των ρούχων.
1249
01:16:21,659 --> 01:16:26,255
"Ο Σέντρικ και εγώ, θα παντρευ-
τούμε αύριο, στην Ν. Καρολίνα.
1250
01:16:26,430 --> 01:16:30,423
Ήθελα να είσαι η πρώτη που
θα το μάθει. Με αγάπη, Λορέιν."
1251
01:16:30,601 --> 01:16:34,697
Χαίρομαι πολύ, κυρία.
Επιτέλους, τον αρπάξατε.
1252
01:16:34,872 --> 01:16:37,670
Σε ευχαριστώ, Κοσέτ.
1253
01:16:37,842 --> 01:16:40,834
Στείλε το ίδιο στο ζεύγος Λίβινστον.
1254
01:16:41,012 --> 01:16:43,879
Στην κα Βάντερμπιλ και στην μαμά μου.
1255
01:16:43,890 --> 01:16:46,900
Θα τηλεγραφήσω στου Τίφανι,
στη Ν. Υόρκη.
1256
01:16:47,018 --> 01:16:49,885
"Θα φέρετε την σειρά μαργαριταριών...
1257
01:16:50,054 --> 01:16:53,353
...που διάλεξα τον Οκτώβριο;
Λορέιν Σέλντον."
1258
01:16:53,524 --> 01:16:56,391
Τα έγραψες όλα, Κοσέτ; Ωραία.
1259
01:16:56,400 --> 01:17:00,688
Να βιαστείς. Θα έλθω σε μια ώρα
και δεν πρέπει ν'αργήσεις.
1260
01:17:00,798 --> 01:17:03,892
Εντάξει. Αντίο.
1261
01:17:04,400 --> 01:17:07,698
Ευτυχώς που υπάρχει η Κοσέτ.
Θα πέθαινα χωρίς αυτήν.
1262
01:17:07,705 --> 01:17:10,835
Ποιος περίμενε ότι θα έφευγα
για Ν. Καρολίνα;
1263
01:17:10,842 --> 01:17:12,833
Η ζωή είναι γεμάτη εκπλήξεις.
1264
01:17:13,010 --> 01:17:16,571
Θα σταματήσετε να φλυαρείτε;
Έχω δυνατό πονοκέφαλο.
1265
01:17:16,747 --> 01:17:19,841
-Να σου φέρω κάτι;
-Κοίταξε, Σέρι.
1266
01:17:20,017 --> 01:17:21,780
Δική μου είναι η ζωή.
1267
01:17:21,953 --> 01:17:24,353
Καλησπέρα, κύριε Τζέφερσον.
1268
01:17:24,522 --> 01:17:26,922
Γεια σας. Ξέρετε ότι έξω χιονίζει;
1269
01:17:26,930 --> 01:17:29,082
Θα έχουμε παραδοσιακά Χριστούγεννα.
1270
01:17:29,090 --> 01:17:33,453
Να πεις στο Ασοσιέιτεντ Πρες
την δημοσιογραφική σου επιτυχία.
1271
01:17:34,065 --> 01:17:38,297
Η δις Σέλντον πρέπει να προλάβει
το αεροπλάνο. Να την πάμε εμείς;
1272
01:17:38,469 --> 01:17:41,461
Βεβαίως. Ευχαριστώ, Μάγκι.
1273
01:17:41,639 --> 01:17:44,107
Ελπίζω να μην είναι δυσάρεστα νέα.
1274
01:17:44,275 --> 01:17:46,937
Αντιθέτως, πολύ καλά νέα. Περίφημα.
1275
01:17:47,111 --> 01:17:49,602
Όντως. Νομίζω ότι ταιριάζει ένα ποτό.
1276
01:17:49,780 --> 01:17:53,079
Είσαι κακός οικοδεσπότης.
Τι λέτε για σαμπάνια;
1277
01:17:53,251 --> 01:17:56,049
Να σας φτιάξω ένα εκλεκτό Τζέφερσον.
1278
01:17:56,220 --> 01:17:58,814
-Τι λέτε, κε Γουάιτσαϊντ;
-Ναι, ναι.
1279
01:17:58,820 --> 01:18:01,440
Κάνε ό,τι θες, αλλά σταμάτα
να σαλιαρίζεις.
1280
01:18:01,459 --> 01:18:03,791
Θαύμασε κανείς το δώρο μου, Μάγκι;
1281
01:18:03,961 --> 01:18:07,124
Το ξέχασα. Από τον κύριο
Τζέφερσον σε μένα.
1282
01:18:07,298 --> 01:18:08,993
Για να δω, Μάγκι.
1283
01:18:09,166 --> 01:18:11,600
Είναι θαυμάσιο. Πολύ ωραίο δώρο.
1284
01:18:11,769 --> 01:18:15,432
-Δεν είναι γλυκό, Σέρι;
-Απολαυστικό!
1285
01:18:17,241 --> 01:18:19,334
Στο είπα ότι ήταν όμορφο.
1286
01:18:19,510 --> 01:18:23,776
Τι τρέχει μεταξύ σας;
Μας κρύβεις κάτι;
1287
01:18:23,783 --> 01:18:27,579
Δεν θα σταματήσει αυτή η
ανοησία; Θα σπάσει το κεφάλι μου.
1288
01:18:27,585 --> 01:18:30,486
Το ποτό μου θεραπεύει τα πάντα.
1289
01:18:30,655 --> 01:18:34,182
Πήρα συνέντευξη από
τον Κάρλτον στον σταθμό.
1290
01:18:34,358 --> 01:18:37,623
-Είχες δίκιο. Είναι σπουδαίος.
-Ετοίμασε τα ποτά.
1291
01:18:37,630 --> 01:18:40,659
Ήμουν τυχερός. Ήταν
σε τηλεφωνικό θάλαμο.
1292
01:18:40,665 --> 01:18:43,327
-Τα ποτά.
-Δεν τον άκουγες...
1293
01:18:43,501 --> 01:18:47,163
αλλά από τις γκριμάτσες του,
φαινόταν σαν σκηνή έργου.
1294
01:18:47,171 --> 01:18:50,937
Ένα λεπτό, σε παρακαλώ,
κύριε Τζέφερσον.
1295
01:18:51,108 --> 01:18:53,599
Ήταν σε θάλαμο στον σταθμό;
1296
01:18:53,778 --> 01:18:55,973
Βεβαίως. Νόμιζα ότι δεν θα έβγαινε ποτέ.
1297
01:18:56,147 --> 01:18:59,412
Έκανε τις πιο τρελλές
γκριμάτσες για 5 λεπτά.
1298
01:19:00,151 --> 01:19:03,279
Νομίζω ότι θα λατρέψω
το εκλεκτό Τζέφερσον.
1299
01:19:03,285 --> 01:19:07,420
Θα το κάνεις διπλό; Ο πονοκέφαλος
θα γίνει όσα παίρνει ο άνεμος.
1300
01:19:07,424 --> 01:19:09,049
Εντάξει.
1301
01:19:11,495 --> 01:19:14,794
Τώρα πιάνει δουλειά ο Φίλο Βανς.
1302
01:19:18,135 --> 01:19:20,035
Κέντρο;
1303
01:19:20,044 --> 01:19:22,465
Έγινε καμία κλήση σ'αυτό
το νούμερο...
1304
01:19:22,473 --> 01:19:25,670
από τη Ν.Καρολίνα την
τελευταία μισή ώρα;
1305
01:19:25,843 --> 01:19:27,777
Ναι, θα περιμένω.
1306
01:19:27,945 --> 01:19:30,379
Σέρι, τι σημαίνουν όλα αυτά;
1307
01:19:31,315 --> 01:19:32,543
Πως είπατε;
1308
01:19:32,717 --> 01:19:36,118
Δεν έγινε καμία κλήση
από την Νότια Καρολίνα;
1309
01:19:36,654 --> 01:19:40,317
Ευχαριστώ. Επαναλαμβάνετε,
παρακαλώ; Λουλούδι μου.
1310
01:19:41,225 --> 01:19:42,954
Το ακούς, καλή μου;
1311
01:19:44,028 --> 01:19:46,360
Ευχαριστώ και καλά Χριστούγεννα.
1312
01:19:46,530 --> 01:19:48,054
Τι σημαίνει αυτό;
1313
01:19:48,232 --> 01:19:52,225
Μόλις έπαιξες μια ερωτική σκηνή
με τον Μπέβερλι Κάρλτον.
1314
01:19:52,403 --> 01:19:54,894
Μιλούσα στον Σέντρικ. Τι εννοείς;
1315
01:19:55,072 --> 01:19:59,338
Ότι άνοιξες την καρδιά σου στον
Μπέβερλι και όχι στον λόρδο.
1316
01:19:59,345 --> 01:20:03,340
Ποιος θα σκεπτόταν πριν λίγο, ότι
δεν θα πήγαινες στην Καρολίνα.
1317
01:20:03,347 --> 01:20:04,712
Να μου εξηγήσεις.
1318
01:20:04,882 --> 01:20:08,283
Έχεις ξανακούσει τον Μπέβερλι
να μιμείται τον λόρδο;
1319
01:20:08,452 --> 01:20:10,386
Φυσικά, αλλά γιατί;
1320
01:20:10,554 --> 01:20:12,920
Γιατί να θέλει να κάνει κάτι τέτοιο;
1321
01:20:13,090 --> 01:20:15,581
Αυτό είναι το πιο απαίσιο...
1322
01:20:16,927 --> 01:20:19,191
Τα τηλεγραφήματα.
1323
01:20:20,931 --> 01:20:24,230
Δώσε μου το ξενοδοχείο,
όπως κι αν λέγεται!
1324
01:20:24,402 --> 01:20:27,269
Θα τον εκδικηθώ ακόμα κι αν...
1325
01:20:27,438 --> 01:20:29,565
Το παλιοτόμαρο. Ο βρωμερός...
1326
01:20:29,740 --> 01:20:32,072
Συνδέστε με, με την υπηρέτρια μου.
1327
01:20:32,243 --> 01:20:35,644
Ποιος νομίζεις ότι είμαι;
Η δις Σέλντον, φυσικά!
1328
01:20:35,813 --> 01:20:38,145
Μην έστειλε τα τηλεγραφήματα...
1329
01:20:38,315 --> 01:20:42,115
Κοσέτ. Έστειλες τα τηλεγραφήματα;
1330
01:20:43,087 --> 01:20:46,887
Να στείλεις και άλλο σε
όλους τους ανθρώπους.
1331
01:20:46,895 --> 01:20:50,255
Πες ότι χρησιμοποιούν το όνομα
μου και να παραβλέψουν...
1332
01:20:50,261 --> 01:20:53,094
τα πάντα εκτός από αυτό, φυσικά.
1333
01:20:53,264 --> 01:20:55,926
Να κάνεις ό,τι σου λένε.
1334
01:20:56,100 --> 01:20:59,592
Μην διαφωνείς μαζί μου, ηλίθια
Γαλλίδα! Δεν φεύγουμε!
1335
01:20:59,770 --> 01:21:02,796
-Ηρέμησε, λουλούδι μου.
-Τι εννοείς;
1336
01:21:02,804 --> 01:21:07,069
Θα γίνω περίγελος στη Ν. Υόρκη.
Ήξερα ότι ο Μπέβερλι ήταν χυδαίος,
1337
01:21:07,244 --> 01:21:09,769
...αλλά όχι τόσο. Γιατί; Γιατί;
1338
01:21:09,947 --> 01:21:13,178
Γιατί να θέλει κάποιος να
μου κάνει αυτό το κόλπο;
1339
01:21:13,350 --> 01:21:16,444
Δεν καταλαβαίνω.
Εσύ, Σέρι; Εσύ, Μάγκι;
1340
01:21:16,620 --> 01:21:19,612
Γιατί να πάει σε τηλεφωνικό θάλαμο...
1341
01:21:19,620 --> 01:21:23,620
και να με στείλει στη Καρολίνα;
Κάποιος λόγος θα υπάρχει.
1342
01:21:23,627 --> 01:21:27,188
Γιατί ο Μπέβερλι Κάρλτον ή
κάποιος άλλος να θέλει...
1343
01:21:33,904 --> 01:21:36,065
Νομίζω ότι αρχίζω...
1344
01:21:36,240 --> 01:21:39,175
Βέβαια, βέβαια, αυτό είναι!
1345
01:21:39,182 --> 01:21:43,640
Δεν είναι πολύ ωραίο το βραχιόλι
που σου έδωσε ο κος Τζέφερσον;
1346
01:21:43,647 --> 01:21:46,775
Τώρα βγαίνει νόημα.
Και εγώ παραλίγο...
1347
01:21:46,951 --> 01:21:49,681
Τώρα δεν φεύγω με τίποτα, Μάγκι.
1348
01:21:49,854 --> 01:21:52,982
Στην θέση σου, θα
κρατούσα το βραχιόλι.
1349
01:21:53,157 --> 01:21:55,216
Θα είναι κάτι να τον θυμάσαι.
1350
01:21:55,392 --> 01:21:59,089
Είναι ώρα. Ετοιμάστε τον
και αρχίστε τις δοκιμές.
1351
01:21:59,263 --> 01:22:01,629
Βοηθήστε μας με τα έπιπλα.
1352
01:22:01,799 --> 01:22:04,393
Δις Κάτλερ, ορίστε το νέο κείμενο.
1353
01:22:04,602 --> 01:22:07,366
1, 2, 3, 4.
Η Μαίρη είχε ένα αρνάκι.
1354
01:22:07,538 --> 01:22:09,733
1, 2, 3, 4. Η Μαίρη είχε ένα αρνάκι.
1355
01:22:09,907 --> 01:22:12,307
Έρχονται τα ποτά. Έχουμε ώρα;
1356
01:22:12,476 --> 01:22:16,139
Βεβαίως, έχουμε. Δεν θα
φύγω. Άλλαξαν τα σχέδια μου.
1357
01:22:16,313 --> 01:22:19,680
-Ωραία.
-Να μου διαβάσεις απόψε το έργο.
1358
01:22:19,850 --> 01:22:21,841
Θα πάμε μετά στο αρχοντικό.
1359
01:22:22,019 --> 01:22:25,216
Φυσικά. Θα χαρώ πολύ.
Μάγκι, το άκουσες;
1360
01:22:25,389 --> 01:22:27,880
Εσύ θα τα κανόνισες όλα αυτά.
1361
01:22:28,058 --> 01:22:31,359
Είναι το καλύτερο δώρο
που μπορούσες να κάνεις.
1362
01:22:36,834 --> 01:22:38,267
Μάγκι!
1363
01:22:38,435 --> 01:22:40,335
Μάγκι!
1364
01:22:42,940 --> 01:22:45,431
-Που το θέλετε αυτό;
-Ησυχία!
1365
01:22:45,609 --> 01:22:49,040
Ο γιος έφυγε με πλοίο! Η
κόρη παντρεύεται αναρχικό!
1366
01:22:49,046 --> 01:22:50,513
Είναι ακόμα απασχολημένος.
1367
01:22:50,681 --> 01:22:56,313
Ησυχία! Πηγαίνετε πίσω από το μικρό-
φωνο και αφήστε τον κο Γουάιτσαϊντ.
1368
01:22:56,487 --> 01:22:59,149
Φύγετε. Βγαίνουμε στον αέρα!
1369
01:22:59,323 --> 01:23:02,884
Ελάτε από εδώ. Θα
βάλουμε εδώ το μικρόφωνο.
1370
01:23:03,460 --> 01:23:06,759
Κάνετε γρήγορα. Κάνετε γρήγορα.
Εντάξει, Νέα Υόρκη.
1371
01:23:07,731 --> 01:23:11,497
Ο χυλός, σας φέρνει τον
Σέρινταν Γουάιτσαϊντ.
1372
01:23:19,043 --> 01:23:20,442
Με δάγκωσε ένας πιγκουίνος.
1373
01:23:22,947 --> 01:23:25,279
Ομιλεί ο Γουάιτσαϊντ.
1374
01:23:25,449 --> 01:23:27,110
Αυτή την παραμονή...
1375
01:23:27,284 --> 01:23:30,720
που η καρδιά μου ξεχειλίζει
από ηρεμία και καλοσύνη,
1376
01:23:30,888 --> 01:23:33,789
αρμόζει να ξαναπώ την ιστορία...
1377
01:23:33,958 --> 01:23:36,654
...αυτής της λαμπρής νύχτας.
1378
01:23:37,600 --> 01:23:39,387
Ωραίο Χριστουγεννιάτικο πρωινό.
1379
01:23:39,563 --> 01:23:43,590
Η κυρία κλαίει και ο κύριος
είναι κάπου στο Σικάγο.
1380
01:23:43,767 --> 01:23:46,258
Λες να σταμάτησε τον γάμο;
1381
01:23:46,437 --> 01:23:49,895
Κανείς δεν ξέρει που
πήγε ο κος Ρίτσαρντ.
1382
01:23:49,905 --> 01:23:53,937
Και ο Γουάιτσαϊντ με χτύπησε
όταν τον ρώτησα για το πρωινό.
1383
01:23:53,944 --> 01:23:56,970
Ούτε η δις Κάτλερ έφαγε.
Τι έπαθαν όλοι;
1384
01:23:57,147 --> 01:24:00,082
-Καλά Χριστούγεννα.
-Καλά Χριστούγεννα.
1385
01:24:00,251 --> 01:24:01,741
Καλά Χριστούγεννα, Τζον, Σάρα.
1386
01:24:01,919 --> 01:24:03,853
Κατέβηκε η δις Κάτλερ;
1387
01:24:03,860 --> 01:24:06,750
-Είναι στο δωμάτιο της;
-Να της μιλήσω;
1388
01:24:06,757 --> 01:24:09,851
-Όχι, δεν πειράζει. Ευχαριστώ.
-Μάλιστα, κύριε.
1389
01:24:10,461 --> 01:24:14,329
Λες όλα αυτά να έχουν σχέση
με τον κο Γουάιτσαϊντ;
1390
01:24:14,498 --> 01:24:18,366
Με τον κο Γουάιτσαϊντ; Έναν
τόσο αξιαγάπητο κύριο; Όχι.
1391
01:24:27,444 --> 01:24:29,935
Άφησε αυτή την έκφραση ενοχής, Σέρι.
1392
01:24:30,114 --> 01:24:33,277
Δεν είναι αυτό. Απλά δεν
έχω φάει ακόμα πρωινό.
1393
01:24:33,450 --> 01:24:37,386
-Μάγκι, αν άκουγες το λόγο...
-Θα πάρω το τρένο στη 1. Φεύγω.
1394
01:24:37,554 --> 01:24:42,116
-Δεν θα κάνεις τίποτα τέτοιο.
-Τα κλειδιά και η άδεια οδηγήσεως.
1395
01:24:42,124 --> 01:24:45,194
Το κλειδί για το χρηματοκιβώτιο
στη Ν. Υόρκη.
1396
01:24:45,362 --> 01:24:49,458
-Πάω μέσα να τακτοποιήσω.
-Ένα λεπτό, Σάρα Μπερνάρ.
1397
01:24:49,633 --> 01:24:54,161
Που ήσουν μέχρι τις 3 το πρωί;
Πέρασα τη νύχτα γεμάτος αγωνία.
1398
01:24:54,168 --> 01:24:57,296
Σου μίλησα όταν μπήκες.
Γιατί δεν απάντησες;
1399
01:24:57,308 --> 01:25:00,773
Τέλειωσαν όλα και κέρδισες.
Δεν θέλω να μιλήσω.
1400
01:25:00,778 --> 01:25:04,509
Θέλεις να με κάνεις να
νοιώσω σαν άτακτο αγόρι;
1401
01:25:04,682 --> 01:25:08,209
Ειλικρινά, μερικές φορές
γίνεσαι πολύ ενοχλητική.
1402
01:25:09,386 --> 01:25:12,844
Σέρι, κατά κάποιο τρόπο
είσαι θαυμάσιος.
1403
01:25:13,424 --> 01:25:15,415
Εσύ είσαι ο ενοχλητικός.
1404
01:25:15,726 --> 01:25:18,854
Μακάρι να μου είχε μείνει λίγο γέλιο.
1405
01:25:19,697 --> 01:25:21,927
Να σου πω κάτι, Σέρι;
1406
01:25:22,099 --> 01:25:25,000
Είσαι εγωιστής, ασήμαντος εγωπαθής...
1407
01:25:25,169 --> 01:25:28,104
που θα έκαιγε σε παλούκι τη μαμά του
1408
01:25:28,305 --> 01:25:31,035
αν έτσι επρόκειτο ν'ανάψει τσιγάρο.
1409
01:25:31,208 --> 01:25:35,406
Θα θυσίαζες χωρίς να διστάσεις
τον καλύτερο σου φίλο...
1410
01:25:35,579 --> 01:25:40,312
αν διέκοπτε την ιεροτελεστία της
εγωκεντρικής και ασήμαντης ζωής σου.
1411
01:25:40,320 --> 01:25:44,215
Είσαι ανίκανος για υψηλότερο
αίσθημα από το στομάχι σου.
1412
01:25:44,221 --> 01:25:46,781
Ήμουν ανόητη που σε εμπιστεύθηκα.
1413
01:25:47,925 --> 01:25:52,521
Όσο ζω, δεν θα κάνω σε
κανέναν μια καλή χειρονομία.
1414
01:25:52,696 --> 01:25:57,395
Δεν σου πω να ζητήσεις συγγνώμη.
Σε 6 μήνες θα με ευχαριστείς.
1415
01:25:57,568 --> 01:26:02,437
Σέρι, σε 6 μήνες, θα βρίσκομαι
τόσο μακρυά σου που...
1416
01:26:04,274 --> 01:26:08,608
Γεια σας. Καλά Χριστούγεννα
σε όλους. Καλά Χριστούγεννα.
1417
01:26:08,779 --> 01:26:13,580
Είμαι λίγο κεφάτος, αλλά θα εξηγήσω.
Γεια σου, Μάγκι, κε Γουάιτσαϊντ.
1418
01:26:13,586 --> 01:26:16,147
Δώστε το χέρι σε έναν
επιτυχημένο συγγραφέα.
1419
01:26:16,153 --> 01:26:18,883
Γιατί το έσκασες χθες; Που ήσουν;
1420
01:26:18,890 --> 01:26:22,350
Η δις Σέλντον λέει ότι είναι
θαυμάσιο. Της το διάβασα...
1421
01:26:22,353 --> 01:26:24,921
και λέει ότι είναι θαυμάσιο.
Δεν είναι θαυμάσιο;
1422
01:26:24,928 --> 01:26:27,958
-Ωραία, Μπερτ.
-Δεν είναι θαυμάσιο, κύριε;
1423
01:26:27,965 --> 01:26:29,933
Καλύτερα να πας σπίτι. Τι λες;
1424
01:26:30,100 --> 01:26:32,466
Είναι η μεγαλύτερη μέρα της ζωής μου.
1425
01:26:32,471 --> 01:26:35,300
Είμαι μεθυσμένος, αλλά
είναι μεγάλη μέρα.
1426
01:26:35,305 --> 01:26:38,138
Ήμασταν όλη νύχτα στην ταβέρνα.
1427
01:26:38,144 --> 01:26:42,140
Η δις Σέλντον λέει ότι το έργο
θέλει διόρθωση. Σε 3 βδομάδες.
1428
01:26:42,146 --> 01:26:44,137
Θα με πάει στην λίμνη Πλάσιντ.
1429
01:26:44,144 --> 01:26:47,145
Θα δουλέψουμε μαζί.
Δεν είναι θαυμάσιο;
1430
01:26:47,151 --> 01:26:48,914
Γιατί δεν λες κάτι;
1431
01:26:49,086 --> 01:26:53,022
Καλύτερα να μας μιλήσεις
αργότερα. Να πας σπίτι τώρα.
1432
01:26:53,190 --> 01:26:57,786
Με συγχωρείτε. Καλά Χριστούγεννα
σε όλους. Σκέφθηκα ότι ίσως...
1433
01:26:57,961 --> 01:27:02,159
Μου κάνετε μια χάρη; Ο κος Τζέ-
φερσον θέλει καφέ και πρωινό.
1434
01:27:02,332 --> 01:27:04,630
-Θα τον φροντίσετε;
-Φυσικά.
1435
01:27:04,802 --> 01:27:09,705
Δρ. Μπράντλεϊ, θέλω να σε κεράσω το
μεγαλύτερο πρωινό που έφαγες ποτέ.
1436
01:27:09,873 --> 01:27:12,307
-Ξέρω τι θα κάνουμε.
-Έλα.
1437
01:27:12,476 --> 01:27:13,773
Να κατεβαίνουμε από καμινάδες.
1438
01:27:13,780 --> 01:27:16,405
Ένας φίλος δεν πιστεύει
στον Άγιο Βασίλη.
1439
01:27:16,413 --> 01:27:20,281
Να κατέβουμε στην δική του
να τον κατατρομάξουμε.
1440
01:27:20,517 --> 01:27:25,352
Είμαι πρόθυμος να συγχωρήσω το φθηνό
σου ξέσπασμα και να μιλήσουμε...
1441
01:27:26,123 --> 01:27:32,153
Σέρι, τον αγαπώ πάρα πολύ! Γιατί
το έκανες αυτό; Γιατί το έκανες;
1442
01:27:43,006 --> 01:27:45,440
Καλά Χριστούγεννα, κε Γουάιτσαϊντ.
1443
01:27:45,609 --> 01:27:47,076
Καλά Χριστούγεννα, δις Στάνλεϊ.
1444
01:27:47,244 --> 01:27:52,546
Δεν θα έπρεπε να σας μιλώ. Ο
αδελφός μου είναι πολύ θυμωμένος.
1445
01:27:52,716 --> 01:27:57,346
Αλλά δεν μπορούσα να μην ρωτήσω.
Σας άρεσε το δώρο μου;
1446
01:27:57,521 --> 01:28:00,251
Λυπάμαι πολύ. Δεν το άνοιξα ακόμα.
1447
01:28:00,457 --> 01:28:02,584
Δεν άνοιξα κανένα από τα δώρα μου.
1448
01:28:02,759 --> 01:28:05,887
Ήμουν τόσο ανυπόμονη...
1449
01:28:06,063 --> 01:28:10,591
Εδώ είναι, κύριε Γουάιτσαϊντ.
Θα το ανοίξετε τώρα;
1450
01:28:10,600 --> 01:28:13,497
Εκτιμώ που με σκεφθήκατε,
δις Στάνλεϊ.
1451
01:28:13,670 --> 01:28:16,036
Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας.
1452
01:28:17,074 --> 01:28:18,769
Είναι πολύ ωραίο.
1453
01:28:18,942 --> 01:28:23,003
Λατρεύω τις παλιές φωτογραφίες.
Σας ευχαριστώ πολύ.
1454
01:28:23,180 --> 01:28:29,517
Ήμουν 22 ετών όταν φωτογραφήθηκα.
Ήταν το αγαπημένο μου φόρεμα.
1455
01:28:29,853 --> 01:28:32,287
-Αλήθεια σας αρέσει;
-Όντως.
1456
01:28:32,489 --> 01:28:34,787
Όταν γυρίσω, θα σας πάρω ένα δώρο.
1457
01:28:34,992 --> 01:28:40,624
Αλήθεια; Σας ευχαριστώ, κύριε
Γουάιτσαϊντ. Θα το φυλάξω...
1458
01:28:41,365 --> 01:28:45,802
Θα αργήσω στην εκκλησία.
1459
01:28:47,938 --> 01:28:49,565
Αντίο.
1460
01:28:52,309 --> 01:28:54,277
Αντίο.
1461
01:28:59,400 --> 01:29:03,540
Η Σάρα, σας έχει μια έκπληξη.
Το βγάζει από τον φούρνο.
1462
01:29:03,554 --> 01:29:05,579
Σε ευχαριστώ, Τζον.
1463
01:29:06,290 --> 01:29:09,088
Τι συμβαίνει μ' αυτή την γυναίκα;
1464
01:29:18,936 --> 01:29:20,369
Δεσποινίς Πριν.
1465
01:29:20,537 --> 01:29:23,165
-Δεσποινίς Πριν!
-Μάλιστα.
1466
01:29:23,340 --> 01:29:26,104
Δις Πριν, που κρύβεστε συνέχεια;
1467
01:29:26,276 --> 01:29:29,473
Μπορώ να είμαι μόνο
σε ένα μέρος κάθε φορά.
1468
01:29:29,646 --> 01:29:31,841
Ευτυχώς για την κοινότητα.
1469
01:29:32,015 --> 01:29:34,711
Ανοίξτε την πόρτα. Ο Τζον πήγε πάνω.
1470
01:29:34,885 --> 01:29:36,614
Πηγαίνετε!
1471
01:29:45,963 --> 01:29:47,828
Όμορφή μου!
1472
01:29:50,801 --> 01:29:52,928
Είσαι υπέροχη. Είσαι όμορφη.
1473
01:29:53,000 --> 01:29:55,333
-Άσε με.
-Σ'αγαπώ τρελλά.
1474
01:29:55,505 --> 01:29:57,939
-Άκουσες τι είπα;
-Άφησέ με!
1475
01:29:58,108 --> 01:30:00,975
-Φίλα με!
-Μην τολμήσεις! Θα φωνάξω!
1476
01:30:01,144 --> 01:30:04,204
Μην φοβάσαι το θερμό
Ισπανικό αίμα μου. Φίλα με!
1477
01:30:04,210 --> 01:30:07,277
Νοιώθω να κυλά το αίμα
στους κιρσούς σου.
1478
01:30:07,284 --> 01:30:09,013
Γουάιτσαϊντ.
1479
01:30:09,186 --> 01:30:11,154
Θα υπογράψεις για αυτό το δέμα;
1480
01:30:11,321 --> 01:30:15,155
Άφησε την κάτω. Είναι η νοσοκόμα
μου, καθυστερημένε!
1481
01:30:15,325 --> 01:30:17,816
Έλα στο δωμάτιό μου σε μισή ώρα.
1482
01:30:17,995 --> 01:30:21,328
Και φέρε λίγο ψωμί σικάλεως.
1483
01:30:24,234 --> 01:30:28,500
Κύριε Γουάιτσαϊντ!
1484
01:30:33,377 --> 01:30:36,505
Ήλθα για να περάσουμε
μαζί τα Χριστούγεννα.
1485
01:30:37,381 --> 01:30:42,409
Έτσι νομίζω. Μπορεί να μείνω
έναν μήνα ή να φύγω αμέσως.
1486
01:30:42,619 --> 01:30:46,453
Δεν ξέρω. Τα πράγματα
είναι τόσο άστατα.
1487
01:31:14,251 --> 01:31:17,743
Θα σκάσεις, βρε φυγά
από αναμορφωτήριο;
1488
01:31:18,388 --> 01:31:20,948
Γουάιτσαϊντ, σ' αγαπώ, σ' αγαπώ.
1489
01:32:20,955 --> 01:32:22,100
Πως ήλθες εδώ;
1490
01:31:22,107 --> 01:31:24,720
Δανείστηκα τον τάρανδο
του Αγίου Βασίλη.
1491
01:31:24,728 --> 01:31:28,721
Χθες τελειώσαμε το γύρισμα
μιας ταινίας και τι έκανα;
1492
01:31:28,899 --> 01:31:33,836
Δανείστηκα το B-19 από τον
στρατό και πάω στη Νέα Σκωτία.
1493
01:31:35,739 --> 01:31:38,230
Σου έφερα ένα θαυμάσιο δώρο.
1494
01:31:38,408 --> 01:31:43,072
Αυτό το πουλόβερ το φόρεσε η Λάνα
Τάρνερ. Δοκίμασέ το αν σου κάνει.
1495
01:31:43,246 --> 01:31:47,205
-Πόσο καιρό θα μείνεις;
-Αρκετά για να κάνω μπάνιο.
1496
01:31:48,211 --> 01:31:51,100
Πάω στη Ν. Σκωτία.
Που είναι η Μάγκι;
1497
01:31:51,121 --> 01:31:53,783
Γιατί πας στη Νέα Σκωτία;
1498
01:31:53,790 --> 01:31:57,589
Βαρέθηκα το Χόλιγουντ και δεν
θέλω να δω μία στη Ν.Υόρκη.
1499
01:31:57,594 --> 01:32:01,320
Γι' αυτό πάω στη Ν. Σκωτία
να πάρω καπνιστό σολωμό.
1500
01:32:01,331 --> 01:32:05,233
Που είναι η Μάγκι; Θέλω να
την δω. Τι τρέχει με σένα;
1501
01:32:05,402 --> 01:32:07,427
Που είναι;
1502
01:32:07,704 --> 01:32:09,831
Μπαμ Μπαμς.
1503
01:32:10,006 --> 01:32:13,237
Χαίρομαι που ήλθες. Έχω
ενοχληθεί πολύ με την Μάγκι.
1504
01:32:13,410 --> 01:32:15,742
Γιατί; Τι συμβαίνει;
1505
01:32:18,949 --> 01:32:21,008
Νόμιζα ότι δεν περπατούσεις.
1506
01:32:21,218 --> 01:32:23,618
Καλά είμαι. Έχω θυμώσει με την Μάγκι.
1507
01:32:23,625 --> 01:32:26,851
Μου επιτέθηκε σαν οχιά.
Ξέρεις πόσο την αγαπώ.
1508
01:32:26,857 --> 01:32:30,156
Και με ξεπληρώνει φερομένη
σαν αγριογυναίκα.
1509
01:32:30,327 --> 01:32:33,455
-Για τι μιλάς;
-Δεν πίστευα ότι τον αγάπησε.
1510
01:32:33,630 --> 01:32:37,464
Ποιον αγάπησε; Μόλις
ήλθα εδώ. Θυμάσαι;
1511
01:32:37,634 --> 01:32:42,003
Αυτό προσπαθώ να σου πω, βλάκα.
Έναν ντόπιο δημοσιογράφο.
1512
01:32:42,172 --> 01:32:46,871
Ώστε η Μάγκι ερωτεύθηκε.
Για φαντάσου.
1513
01:32:47,043 --> 01:32:48,510
Τι τύπος είναι αυτός;
1514
01:32:48,678 --> 01:32:50,839
-Θα με ακούσεις;
-Τι τρέχει;
1515
01:32:51,014 --> 01:32:53,505
Η Σέλντον έτυχε να με επισκευθεί.
1516
01:32:53,683 --> 01:32:57,050
-Η γοητευτική κοπέλα; Εδώ;
-Άκουσέ με.
1517
01:32:57,055 --> 01:33:00,520
Αυτός έγραψε ένα έργο.
Φαντάζεσαι τα υπόλοιπα.
1518
01:33:00,524 --> 01:33:03,516
Θα φύγει με την Λορέιν το απόγευμα.
1519
01:33:04,060 --> 01:33:07,325
Το αποτέλεσμα; Η Μάγκι είναι
μέσα και έχει πλαντάξει.
1520
01:33:10,000 --> 01:33:12,895
Τι εννοείς ότι η Σέλντον
έτυχε να έλθει;
1521
01:33:13,069 --> 01:33:16,664
Μυρίζω έναν αχρείο, Σέρι.
Έναν αχρείο με γένια.
1522
01:33:16,669 --> 01:33:20,540
Το έκανα για την Μάγκι. Σκέφθηκα
ότι ήταν σωστό γι'αυτήν.
1523
01:33:20,544 --> 01:33:24,139
Βέβαια. Εσύ δεν κάνεις
τίποτα για σένα.
1524
01:33:24,314 --> 01:33:27,613
-Να πάω να της μιλήσω;
-Άφησέ την μόνη.
1525
01:33:27,784 --> 01:33:31,049
Που μένει αυτός; Να
έλθουμε σε επαφή μαζί του;
1526
01:33:31,221 --> 01:33:34,019
Δεν θέλουμε ψεύτικες εγγυήσεις...
1527
01:33:34,091 --> 01:33:37,058
ή θα προσποιηθείς τον Έντγκαρ Χούβερ;
1528
01:33:37,227 --> 01:33:40,492
Τα πέρασα και με σένα.
Εγώ έφερα την Λορέιν...
1529
01:33:40,664 --> 01:33:42,131
...εγώ πρέπει να την διώξω.
1530
01:33:42,299 --> 01:33:44,824
Να είναι καλό. Δεν είναι ηλίθια.
1531
01:33:45,001 --> 01:33:47,936
Να είναι κάτι που θα την διώξει...
1532
01:33:48,104 --> 01:33:49,765
Νομίζω ότι το βρήκα.
1533
01:33:49,940 --> 01:33:55,037
Αυτός ο Άγγλος που λατρεύει.
Πως λέγεται; Λόρδος Μπότομλι.
1534
01:33:55,212 --> 01:33:56,543
Αυτό είναι, Μπότομλι.
1535
01:33:56,713 --> 01:33:59,682
-Όχι, Μπάνζο.
-Δεν κατάλαβες.
1536
01:33:59,850 --> 01:34:01,909
Θα της στείλουμε ένα τηλεγράφημα...
1537
01:34:02,085 --> 01:34:06,181
Καταλαβαίνω. Το ίδιο και η
Λορέιν. Έχει ήδη δοκιμαστεί.
1538
01:34:06,356 --> 01:34:08,256
Σου είπα ότι δεν είναι ηλίθια.
1539
01:34:08,425 --> 01:34:10,859
Έχεις μια πολύ δύσκολη κατάσταση.
1540
01:34:11,027 --> 01:34:14,224
Έχουμε λίγο χρόνο. Η
Λορέιν θα φύγει μαζί του.
1541
01:34:14,230 --> 01:34:17,792
Να είναι κάτι πολύ καλό. Το
θέμα είναι ότι το έκανα τέλειο.
1542
01:34:17,801 --> 01:34:19,132
Κόλλησες;
1543
01:34:19,140 --> 01:34:22,800
Μεταφέροντας τα λόγια ενός
σπουδαίου ποιητή, "Το βρήκες."
1544
01:34:22,806 --> 01:34:26,333
Πεινάω. Μην ανησυχείς,
κάτι θα σκεφθούμε, Σέρι.
1545
01:34:26,509 --> 01:34:30,912
Θα την διώξουμε ακόμα κι αν
την διώξω κομμάτι-κομμάτι.
1546
01:34:31,948 --> 01:34:34,178
Σήκω από την καρέκλα μου. Φύγε.
1547
01:34:34,351 --> 01:34:37,081
Κε Γουάιτσαϊντ... Με συγχωρείτε.
1548
01:34:37,254 --> 01:34:39,620
Έλα, Σάρα. Δεν πειράζει.
1549
01:34:40,123 --> 01:34:43,889
-Έχω κάτι για εσάς.
-Αλήθεια;
1550
01:34:44,060 --> 01:34:48,622
-Αλλά ήταν για εσάς.
-Δεν πειράζει. Είναι τρελλός.
1551
01:34:48,798 --> 01:34:52,894
Έλα, Πετρούσκα, θα χορέψουμε.
Θα χορέψουμε στο χιόνι...
1552
01:34:53,069 --> 01:34:56,129
ενώ η Αγ. Πετρούπολη
φλέγεται από ζήλια.
1553
01:34:57,674 --> 01:35:01,337
Δώσ'του πρωινό, Σάρα.
Είναι άκακος.
1554
01:35:07,550 --> 01:35:08,812
Τι σημαίνει αυτό;
1555
01:35:08,985 --> 01:35:11,010
Σημαίνει ότι φεύγω.
1556
01:35:11,017 --> 01:35:14,179
Η διεύθυνση μου είναι μέσα.
Στείλτε επιταγή.
1557
01:35:14,185 --> 01:35:17,390
Καταλαβαίνετε ότι αυτό
είναι αντιεπαγγελματικό.
1558
01:35:17,394 --> 01:35:21,524
Όντως. Δεν εγκαταλείπω
μόνο εσάς κε Γουάιτσαϊντ...
1559
01:35:21,698 --> 01:35:24,132
αλλά και το επάγγελμα της νοσοκόμας.
1560
01:35:24,301 --> 01:35:27,464
Έγινα νοσοκόμα γιατί από μικρή...
1561
01:35:27,637 --> 01:35:31,266
είχα την ιδέα να υπηρετώ
αυτούς που υποφέρουν.
1562
01:35:31,441 --> 01:35:33,671
Μετά από έναν μήνα μαζί σας...
1563
01:35:33,677 --> 01:35:36,311
θα δουλέψω σε εργοστάσιο
πυρομαχικών.
1564
01:35:36,479 --> 01:35:39,676
Ό,τι γίνεται για να εξολοθρευτεί
το ανθρώπινο είδος...
1565
01:35:39,849 --> 01:35:42,044
θα μου δώσει τη μεγαλύτερη απόλαυση.
1566
01:35:42,218 --> 01:35:45,551
Κε Γουάιτσαϊντ, αν
η Φλόρενς Νάιτινγκεϊλ...
1567
01:35:45,722 --> 01:35:49,351
σας νοσήλευε, θα παντρευόταν
τον Τζακ τον αντεροβγάλτη
1568
01:35:49,526 --> 01:35:51,994
αντί να ιδρύσει τον Ερυθρό Σταυρό!
1569
01:36:00,470 --> 01:36:03,234
Ήλθε ο κος Στάνλεϊ με την Τζουν.
1570
01:36:03,440 --> 01:36:04,873
Την έφερε πίσω.
1571
01:36:05,041 --> 01:36:07,373
Ευτυχώς, ευτυχώς!
1572
01:36:07,380 --> 01:36:10,672
-Αγάπη μου, παντρεύτηκες;
-Όχι. Μην γίνεσαι υστερική.
1573
01:36:10,680 --> 01:36:14,445
Όποιος να 'ναι, εκτός από αυτόν.
Ευτυχώς το σταμάτησες.
1574
01:36:14,451 --> 01:36:16,248
Πως τα κατάφερες;
1575
01:36:16,255 --> 01:36:19,750
Πάρε πάνω την Τζουν. Θα
πω κάτι στον κο Γουάιτσαϊντ.
1576
01:36:19,756 --> 01:36:22,987
-Και ο Ρίτσαρντ;
-Όλα είναι υπό έλεγχο, Νταίζη.
1577
01:36:23,159 --> 01:36:26,151
-Παρ'τη πάνω.
-Αρκετό δράμα είχαμε.
1578
01:36:26,160 --> 01:36:28,490
Δεν χρειάζεται, πάω μόνη μου.
1579
01:36:28,665 --> 01:36:31,259
-Καλά Χριστούγεννα.
-Καλά Χριστούγεννα.
1580
01:36:31,434 --> 01:36:34,528
-Να με κλειδώσετε.
-Θα ηρεμήσεις μετά από ένα μπάνιο.
1581
01:36:34,738 --> 01:36:36,899
Έχεις φάει τίποτα;
1582
01:36:37,073 --> 01:36:39,405
Σας πληροφορώ ότι τα σχέδια...
1583
01:36:39,576 --> 01:36:42,067
που είχατε για την κόρη μου, χάλασαν.
1584
01:36:42,075 --> 01:36:45,840
Δεν παντρεύτηκε και ούτε
πρόκειται αυτόν τον ταραξία...
1585
01:36:46,016 --> 01:36:48,007
που τόσο ευγενικά επιλέξατε.
1586
01:36:48,184 --> 01:36:50,584
Και ο γιος μου συνελήφθη...
1587
01:36:50,754 --> 01:36:53,279
στο Τολίδο και θα έλθει σε μία ώρα.
1588
01:36:53,285 --> 01:36:55,424
Για να μην λάβετε βρισιές ως δώρο...
1589
01:36:55,592 --> 01:36:59,892
δεν σας λέω τι νομίζω για την απεχθή
ανάμειξη σας στις υποθέσεις μου,
1590
01:37:00,063 --> 01:37:03,123
...αλλά κανόνισα να μην
ανακατευθείτε ξανά.
1591
01:37:03,299 --> 01:37:06,029
Οι κύριοι είναι βοηθοί του σερίφη.
1592
01:37:06,202 --> 01:37:10,002
Έχουν ένταλμα που μπορώ
να σας διώξω από το σπίτι.
1593
01:37:10,173 --> 01:37:13,870
Επιπλέον θα είναι η σπου-
δαιότερη στιγμή της ζωής μου.
1594
01:37:14,044 --> 01:37:18,481
Κε Γουάιτσαϊντ, σας δίνω 15 λεπτά
να τα μαζέψετε και να φύγετε.
1595
01:37:18,490 --> 01:37:23,000
Αν δεν έχετε φύγει σε 15 λεπτά, οι
κύριοι θα σας διώξουν διά της βίας.
1596
01:37:23,119 --> 01:37:26,316
Ευχαριστώ, κύριοι.
Θα περιμένετε έξω;
1597
01:37:26,523 --> 01:37:29,458
15 λεπτά και αυτό σημαίνει αποσκευές
1598
01:37:29,626 --> 01:37:32,618
...καρέκλα, πιγκουίνοι και χταπόδι.
1599
01:37:32,796 --> 01:37:35,128
Ανεβαίνω να διαλύσω το ραδιόφωνο...
1600
01:37:35,298 --> 01:37:38,790
ώστε να μην σας ακούσουμε
ούτε κατά τύχη.
1601
01:37:38,968 --> 01:37:41,664
Σίγουρα δεν θέλετε το αυτόγραφο μου;
1602
01:37:41,838 --> 01:37:45,604
Δεκαπέντε λεπτά, κύριε Γουάιτσαϊντ.
1603
01:37:45,775 --> 01:37:50,439
Δεν μου ήλθε κάποια ιδέα, αλλά
το φαγητό ήταν θαυμάσιο.
1604
01:37:50,445 --> 01:37:52,275
-Κανένα νέο;
-Ναι.
1605
01:37:52,282 --> 01:37:56,116
-Ο εχθρός με κυνηγά.
-Που είπες ότι ήταν η Μάγκι;
1606
01:37:56,286 --> 01:37:58,413
Θα πάρει το τρένο στη 1.
1607
01:37:58,588 --> 01:38:02,684
Δεν μου το είπες αυτό. Σε
παρατάει μετά από τόσα χρόνια;
1608
01:38:02,859 --> 01:38:04,588
-Φεύγει πράγματι;
-Ναι.
1609
01:38:04,794 --> 01:38:07,456
-Έχεις περιθώριο μέχρι τη 1.
-Όχι.
1610
01:38:07,461 --> 01:38:11,294
Έχω 15 λεπτά. 14 στα οποία πρέπει
να βγάλω από το καπέλο...
1611
01:38:11,301 --> 01:38:13,565
το μεγαλύτερο κουνέλι που έχεις δει.
1612
01:38:13,571 --> 01:38:16,296
-Τι εννοείς 14 λεπτά;
-Σε 14 λεπτά...
1613
01:38:16,473 --> 01:38:18,839
...θα με πετάξουν στο χιόνι.
1614
01:38:19,008 --> 01:38:21,636
Έχουν φέρει ένταλμα.
Με διώχνουν.
1615
01:38:21,811 --> 01:38:23,802
Πρώτη φορά ακούω κάτι τέτοιο.
1616
01:38:23,980 --> 01:38:26,813
-Γιατί να το κάνει αυτό;
-Μην ασχολείσαι.
1617
01:38:26,983 --> 01:38:29,508
Έχω 14 λεπτά να διώξω την Λορέιν.
1618
01:38:29,686 --> 01:38:32,280
Μπάνζο, έχω αρχίσει και απελπίζομαι.
1619
01:38:32,455 --> 01:38:36,516
Αν ήξερα που ήταν, θα την
πατούσα με το αυτοκίνητο.
1620
01:38:36,693 --> 01:38:38,388
Δεν θα την χτυπούσα πολύ.
1621
01:38:38,595 --> 01:38:41,496
Μίλησε στη Μάγκι. Πρέπει να σκεφθώ.
1622
01:38:41,664 --> 01:38:43,529
Εντάξει.
1623
01:38:47,871 --> 01:38:52,035
-Εδώ είναι η Χριστιανική Ένωση;
-Μπάνζο, αγαπητέ μου.
1624
01:38:52,208 --> 01:38:56,372
Έμαθα όλη την ιστορία.
Όλα θα πάνε καλά.
1625
01:38:56,546 --> 01:38:58,207
Μην ανησυχείς...
1626
01:38:58,381 --> 01:39:00,815
ο θείος Μπάνζο θα το τακτοποιήσει.
1627
01:39:00,984 --> 01:39:03,418
-Ήταν άσχημο λογοπαίγνιο;
-Όχι.
1628
01:39:03,620 --> 01:39:05,520
Θα το ακούσεις στην ταινία μου.
1629
01:39:08,758 --> 01:39:11,022
-Ο πατέρας σου είναι;
-Όχι, ανόητε.
1630
01:39:11,194 --> 01:39:14,493
Γεια σας. Δεν πήγα πολύ
μακρυά. Καμία πρόταση;
1631
01:39:14,664 --> 01:39:16,859
Λυπάμαι πάρα πολύ, Ρίτσαρντ.
1632
01:39:17,033 --> 01:39:20,867
-Μακάρι να ήμουν σε θέση...
-Δεν είστε σε θέση.
1633
01:39:21,037 --> 01:39:22,766
Ευχαριστώ πολύ, αστυφύλακα.
1634
01:39:22,774 --> 01:39:26,900
-Ορίστε κάτι για τον κόπο σας.
-Σας ευχαριστώ. Καλημέρα.
1635
01:39:26,910 --> 01:39:29,344
Θα ανέβεις, Ρίτσαρντ;
1636
01:39:35,285 --> 01:39:38,118
Δέκα λεπτά, κύριε Γουάιτσαϊντ.
1637
01:39:38,125 --> 01:39:40,779
Σας έφερα πορτοκαλάδα.
Αισθάνεστε καλύτερα;
1638
01:39:40,957 --> 01:39:45,189
Έξοχα. Έχει καθόλου κυάνιο
η πορτοκαλάδα, Τζον;
1639
01:39:46,195 --> 01:39:49,596
Άνοιξε. Θα είναι αέριο
μουστάρδας από κάποιον φίλο.
1640
01:39:49,603 --> 01:39:53,361
Μάλιστα. Αυτός ο τρελλός
εντυπωσιάστηκε με την Σάρα.
1641
01:39:53,536 --> 01:39:55,299
Θέλει να της κάνει δοκιμαστικό.
1642
01:39:57,507 --> 01:40:01,106
-Σηκώθηκε ο κος Γουάιτσαϊντ;
-Ναι, δις Σέλντον. Μέσα.
1643
01:40:01,177 --> 01:40:03,236
Καλά Χριστούγεννα, αγαπητέ μου.
1644
01:40:03,413 --> 01:40:05,745
Ήλθα να φάμε μαζί πρωινό. Τι λες;
1645
01:40:05,915 --> 01:40:07,280
Φυσικά, ξωτικό μου.
1646
01:40:07,450 --> 01:40:09,042
Έναν δίσκο, Τζον.
1647
01:40:09,219 --> 01:40:11,244
Καλύτερα κάνε ένα βραστό αυγό.
1648
01:40:11,421 --> 01:40:15,255
Το έργο με "κέρδισε" αμέσως.
Είναι φανταστικό.
1649
01:40:15,261 --> 01:40:18,292
Είναι αυτά που βγαίνουν
κάθε 10 χρόνια.
1650
01:40:18,461 --> 01:40:20,986
Σου είμαι ευγνώμων, αγαπητέ μου.
1651
01:40:21,197 --> 01:40:24,189
Τι ώρα φεύγετε με τον Τζέφερσον;
1652
01:40:24,400 --> 01:40:26,493
Δεν ξέρω. Στις 4, νομίζω.
1653
01:40:26,703 --> 01:40:30,935
Πέρα από όλα τα άλλα, ο Μπέρτ
είναι πολύ ελκυστικός άνδρας.
1654
01:40:30,940 --> 01:40:34,940
Μεγάλη χαρά να ξεκαθαρίσω τους
λογαριασμούς με την διδα Βιτριόλι.
1655
01:40:34,944 --> 01:40:37,640
Όλα εξελίχθηκαν πολύ όμορφα.
1656
01:40:37,814 --> 01:40:41,841
Θέλω να σου δώσω το πιο ωραίο
δώρο για τα Χριστούγεννα.
1657
01:40:42,018 --> 01:40:47,012
Τι θέλεις; Οτιδήποτε.
Είμαι τόσο ευτυχισμένη που...
1658
01:40:47,700 --> 01:40:49,983
Ακούστηκε σαν τον Μπάνζο. Εδώ είναι;
1659
01:40:49,990 --> 01:40:52,690
Μαζεύεται η οικογένεια
για τα Χριστούγεννα.
1660
01:40:52,695 --> 01:40:56,358
Πως φεύγει ο καιρός,
όταν περνάς ωραία.
1661
01:41:00,103 --> 01:41:05,040
Τι είναι και όλα τα σχετικά!
Μήπως είναι η λαίδη Μπότομλι;
1662
01:41:05,241 --> 01:41:09,371
Φαίνεσαι θαυμάσια.
Αναμφίβολα θαυμάσια.
1663
01:41:09,545 --> 01:41:13,845
Κρίμα που οι ταινίες σου δεν
είναι τόσο αστείες όσο εσύ.
1664
01:41:14,017 --> 01:41:19,683
Με στεναχώρησες, Λορέιν.
Μέλι στάζει η γλώσσα σου.
1665
01:41:21,858 --> 01:41:24,053
-Κανένα νέο;
-Τίποτα.
1666
01:41:24,057 --> 01:41:26,257
-Πότε φεύγει το πλοίο;
-Σε 10 λεπτά.
1667
01:41:26,262 --> 01:41:29,754
-Τι πλοίο είναι;
Αυτό πίσω από την ογδόη μπάλα.
1668
01:41:32,402 --> 01:41:35,302
Έτοιμα εκτός από την
εκπομπή της παραμονής.
1669
01:41:35,371 --> 01:41:38,431
-Υπάρχει πρόγραμμα;
-Είναι κάπου στο τραπέζι.
1670
01:41:38,608 --> 01:41:41,577
Την παραμονή της Πρωτοχρονιάς;
1671
01:41:41,583 --> 01:41:44,276
Θα το ακούσω με τον Μπέρτ
από την λίμνη.
1672
01:41:44,280 --> 01:41:47,716
Έχεις έλθει στο σπίτι μου,
Σέρι; Δεν είναι ωραίο;
1673
01:41:47,884 --> 01:41:52,412
Μακρυά από όλα. Μόνο το χιόνι
και οι καθαρές, κρύες νύχτες.
1674
01:41:52,588 --> 01:41:56,319
Θα είναι ο Μπερτ.
Του είπα να έλθει εδώ.
1675
01:41:57,560 --> 01:42:00,529
Ανυπομονώ να πάμε στη λίμνη Πλάσιντ.
1676
01:42:00,697 --> 01:42:04,030
Ο Μπερτ ασχολείται με
όλα τα χειμερινά αθλήματα.
1677
01:42:04,200 --> 01:42:05,895
Θα έχει χρόνο;
1678
01:42:06,903 --> 01:42:09,098
Με το γράψιμο και...
1679
01:42:09,906 --> 01:42:13,034
-Για τον κο Γουάιτσαϊντ.
-Ελάτε. Εδώ.
1680
01:42:13,209 --> 01:42:15,336
Αυτό είναι πολύτιμο.
1681
01:42:15,345 --> 01:42:18,776
Είναι 2000 ετών και σε καλύτερη
κατάσταση από μένα.
1682
01:42:18,948 --> 01:42:21,348
Για σας, κε Γουάιτσαϊντ.
1683
01:42:22,452 --> 01:42:24,249
Με προσοχή τώρα.
1684
01:42:26,089 --> 01:42:27,420
Η θεία Μεχιτάμπε.
1685
01:42:27,590 --> 01:42:31,117
Αν χρειαζόμουν κάτι τώρα,
ήταν μια μούμια...
1686
01:42:31,127 --> 01:42:34,387
"Καλά Χριστούγεννα από τον
αντιβασιλέα της Αιγύπτου."
1687
01:42:34,395 --> 01:42:37,000
Τι του έστειλες,
τον τάφο του Γκραντ;
1688
01:42:37,433 --> 01:42:41,130
5 λεπτά, κε Γουάιτσαϊντ.
Περιλαμβανομένου κι αυτού.
1689
01:42:42,672 --> 01:42:43,900
Ποιος είναι αυτός;
1690
01:42:44,000 --> 01:42:48,271
Αναγγέλλει την ώρα κάθε λίγα
λεπτά. Του δίνω ένα μικρό ποσό.
1691
01:42:48,444 --> 01:42:52,437
-Για ποιον λόγο;
-Έχασα το ρολόι μου!
1692
01:42:55,785 --> 01:42:58,413
Έχετε δουλειά, κε Γουάιτσαϊντ;
1693
01:42:58,588 --> 01:43:02,388
Θα περιμένω στην βιβλιοθήκη.
Με συγχωρείτε.
1694
01:43:05,695 --> 01:43:07,856
Πάλι ο υδραυλικός, Σέρι;
1695
01:43:08,030 --> 01:43:11,898
Που να είναι ο Μπερτ.
Δεν έχεις εορταστική διάθεση.
1696
01:43:12,068 --> 01:43:14,798
Τέτοια μέρα είσαι πολύ κεφάτος.
1697
01:43:16,239 --> 01:43:18,969
Ποιος το έστειλε; Ο αντιβασιλέας;
1698
01:43:19,142 --> 01:43:21,770
Νομίζω ότι είναι πολύ όμορφο.
1699
01:43:21,944 --> 01:43:26,278
Πρέπει να πάω κάποια στιγμή
στην Αίγυπτο. Θα την λατρέψω.
1700
01:43:26,449 --> 01:43:29,976
Όταν πρωτο-πήγα στην Πομπηία,
έκλαιγα όλη νύχτα.
1701
01:43:30,153 --> 01:43:33,919
Όλοι αυτοί οι άνθρωποι.
Όλες αυτές οι ζωές.
1702
01:43:34,090 --> 01:43:36,115
Που είναι τώρα;
1703
01:43:38,327 --> 01:43:40,261
Ήταν μια γυναίκα σαν εμένα.
1704
01:43:40,430 --> 01:43:42,796
Που κάποτε έζησε και αγαπήθηκε.
1705
01:43:42,965 --> 01:43:47,197
Πλημμυρισμένη με τα ίδια πάθη,
τους φόβους, ζήλιες και μίση.
1706
01:43:47,403 --> 01:43:50,930
Και τι απέμεινε; Μόνο αυτό.
1707
01:43:51,107 --> 01:43:52,972
Τίποτα περισσότερο.
1708
01:44:04,187 --> 01:44:06,314
Ένα διάστημα 4.000 ετών...
1709
01:44:06,489 --> 01:44:08,787
ένα αγνό άτομο στην αιωνιότητα.
1710
01:44:08,792 --> 01:44:12,423
Τώρα είμαι εγώ. Μια άλλη
γυναίκα που ζει την ζωή της.
1711
01:44:12,428 --> 01:44:13,918
Θέλω να κλάψω.
1712
01:44:18,000 --> 01:44:21,026
Δεν πρέπει να μιλώ έτσι.
Είναι Χριστούγεννα.
1713
01:44:21,204 --> 01:44:23,570
Έχεις παίξει ποτέ την Αγία Ιωάννα;
1714
01:44:23,739 --> 01:44:25,070
Όχι, Σέρι. Γιατί;
1715
01:44:25,080 --> 01:44:27,537
Κάτι είχε η έκφραση σου
στην σαρκοφάγο.
1716
01:44:27,543 --> 01:44:30,171
-Ήταν σαν φωτοστέφανο.
-Τι γλυκό.
1717
01:44:30,346 --> 01:44:32,473
Ξεπερνά κάθε έκφραση που ξέρω.
1718
01:44:32,480 --> 01:44:35,242
-Μπες πάλι μέσα.
-Με πειράζεις.
1719
01:44:35,251 --> 01:44:38,386
Δεν το παίρνω καθόλου
αψήφιστα. Συγκινήθηκα.
1720
01:44:38,392 --> 01:44:41,623
Είχες μια παράξενη ομορφιά.
Σαν του ντα Βίντσι.
1721
01:44:41,691 --> 01:44:45,650
-Κάνε το πάλι.
-Δεν ξέρω τι έκανα ακριβώς...
1722
01:44:45,828 --> 01:44:48,262
...αλλά θα προσπαθήσω.
1723
01:44:57,840 --> 01:45:01,105
-Όχι. Νοιώθω ανόητη.
-Όχι! Όχι!
1724
01:45:01,112 --> 01:45:04,772
Εκείνη την στιγμή, προσέγγισες
επιτομή της τέχνης σου.
1725
01:45:04,780 --> 01:45:08,045
Μην ντρέπεσαι. Ρώτησες
τι ήθελα για δώρο.
1726
01:45:08,217 --> 01:45:13,814
Λορέιν, το μόνο που θέλω είναι
η εικόνα σου στην σαρκοφάγο.
1727
01:45:14,357 --> 01:45:17,758
Σέρι, με πνίγουν τα συναισθήματα.
1728
01:45:32,508 --> 01:45:34,999
Εσύ τέχνη και χους εις χουν...
1729
01:45:35,177 --> 01:45:36,735
Μπάνζο!
1730
01:45:36,913 --> 01:45:39,143
Εύρηκα!
1731
01:45:40,049 --> 01:45:42,449
-Έτσι μπράβο.
-Θα είναι καλά εκεί;
1732
01:45:42,685 --> 01:45:44,175
Μπορεί ν' αναπνέει.
1733
01:45:44,182 --> 01:45:46,715
Θα την βγάλω μόλις μπούμε
στο αεροπλάνο.
1734
01:45:46,722 --> 01:45:49,919
Χαριτωμένη. Αυτό πως
θα το βγάλουμε από εδώ;
1735
01:45:50,092 --> 01:45:52,390
Αυτό είναι το επόμενο βήμα.
1736
01:45:52,562 --> 01:45:57,295
-Σκέψου γρήγορα, κε Μότο.
-Πρόσεξε. Φύγε...
1737
01:46:00,970 --> 01:46:03,905
Αυτά είναι όλα.
Αφήνω 3 αντίγραφα.
1738
01:46:03,912 --> 01:46:06,906
Κάρτα από τον επικεφαλής
της Αιγύπτου.
1739
01:46:06,920 --> 01:46:09,601
Να σου κάνω τίποτα;
Τι έχει το καλάθι;
1740
01:46:09,620 --> 01:46:13,576
Τίποτα. Την Έλενορ Ρούσβελτ.
Την πήρες στην Ατλάντα;
1741
01:46:13,649 --> 01:46:15,048
Έφυγε για Ουάσιγκτον...
1742
01:46:15,217 --> 01:46:18,118
αλλά άφησα μήνυμα στον Λευκό Οίκο.
1743
01:46:18,287 --> 01:46:20,881
-Τα θέλεις αυτά;
-Πέταξέ τα.
1744
01:46:21,057 --> 01:46:23,218
-Την φωτογραφία;
-Όχι. Ναι!
1745
01:46:23,392 --> 01:46:25,053
Την θέλω. Δωσ'την μου.
1746
01:46:25,227 --> 01:46:27,752
Όλα έτοιμα εκτός της τακτοποιήσεως.
1747
01:46:27,930 --> 01:46:30,490
Κάνε το αμέσως. Είναι σημαντικό.
1748
01:46:30,700 --> 01:46:33,328
Θα σε δω πριν φύγω, Μπάνζο.
1749
01:46:36,973 --> 01:46:39,703
Το βρήκα! Ήξερα ότι την είχα ξαναδεί.
1750
01:46:39,875 --> 01:46:42,435
-Ξέρω πως να το διώξουμε.
-Πως;
1751
01:46:42,612 --> 01:46:45,012
Τέλειωσε ο χρόνος. 15 λεπτά.
1752
01:46:45,214 --> 01:46:46,579
Χαίρομαι που είστε όρθιος.
1753
01:46:46,585 --> 01:46:50,145
-Έτσι δεν θα σας πετάξω έξω.
-Μια χάρη πριν φύγετε.
1754
01:46:50,152 --> 01:46:52,746
Οι αστυνόμοι να βοηθήσουν τον κύριο...
1755
01:46:52,922 --> 01:46:56,449
...γι' αυτή την σαρκοφάγο.
Θα το κάνετε αυτό;
1756
01:46:56,626 --> 01:47:00,790
-Δεν πρόκειται να το κάνω.
-Νομίζω ότι θα το κάνετε.
1757
01:47:00,963 --> 01:47:02,624
Ή να ενημερώσω το κοινό μου...
1758
01:47:02,798 --> 01:47:05,028
...για το μικρό μυστικό σας;
1759
01:47:05,234 --> 01:47:06,929
Ότι η αδελφή σας, η Χάριετ...
1760
01:47:06,935 --> 01:47:10,600
είναι η διάσημη Χάριετ Σέντλεϊ,
που σκότωσε τους γονείς της
1761
01:47:10,606 --> 01:47:12,972
με ένα τσεκούρι πριν 25 χρόνια.
1762
01:47:13,142 --> 01:47:15,804
Είναι πολύ μικρή χάρη.
1763
01:47:15,978 --> 01:47:19,641
Θέλετε ο κόσμος της Μεσάλια
να λέει στην πόρτα σας...
1764
01:47:19,815 --> 01:47:21,715
το γνωστό τραγουδάκι:
1765
01:47:21,884 --> 01:47:26,344
Η Χάριετ Σέντλεϊ πήρε ένα τσεκούρι
και χτύπησε 40 φορές την μητέρα της
1766
01:47:26,522 --> 01:47:31,653
Και όταν τέλειωσε η δουλειά,
χτύπησε 41 φορές τον πατέρα της.
1767
01:47:31,827 --> 01:47:34,295
Να ξέρετε ότι θα το αποκαλύψω.
1768
01:47:34,463 --> 01:47:40,129
-Θα είναι καταπληκτική εκπομπή.
-Είστε ένας διάβολος.
1769
01:47:40,836 --> 01:47:42,360
Έτσι νομίζω και εγώ.
1770
01:47:42,538 --> 01:47:44,506
Χτύπησε 40 φορές την μαμά της.
1771
01:47:44,674 --> 01:47:46,801
Θα χρησίμευε στους Ντόντζερς.
1772
01:47:46,976 --> 01:47:50,241
Θα βοηθήσετε τον κύριο
να πάει στο αεροδρόμιο...
1773
01:47:50,413 --> 01:47:53,473
...με την σαρκοφάγο; Την
στέλνει στη Νέα Σκωτία.
1774
01:47:53,649 --> 01:47:55,514
Σωστά, κύριε Στάνλεϊ;
1775
01:47:55,685 --> 01:47:57,152
Ναι, ναι.
1776
01:47:57,319 --> 01:48:00,345
Ευχαριστώ. Πιάστε το με
προσοχή, παρακαλώ.
1777
01:48:00,523 --> 01:48:02,081
Μπάνζο, είσαι θαυμάσιος.
1778
01:48:02,291 --> 01:48:05,886
-Θα γράψω βιβλίο για σένα.
-Όχι. Δεν ξέρω ανάγνωση.
1779
01:48:06,062 --> 01:48:09,395
Αντίο, Μάγκι. Ο έρωτας
νικά τα πάντα.
1780
01:48:09,565 --> 01:48:12,363
Ένα Χριστουγεννιάτικο δώρο για σένα.
1781
01:48:12,702 --> 01:48:15,364
Ήρεμα. Μην σας πέσει η σαρκοφάγος.
1782
01:48:15,538 --> 01:48:20,168
Περιέχει ένα κόσμημα,
ελαφρώς λερωμένο.
1783
01:48:20,342 --> 01:48:23,038
Θα το γεμίσω με καπνιστό σολωμό...
1784
01:48:23,212 --> 01:48:25,077
...και θα σου το στείλω.
1785
01:48:32,154 --> 01:48:33,746
Σέρι.
1786
01:48:33,750 --> 01:48:35,481
-Ήταν...
-Όντως.
1787
01:48:35,658 --> 01:48:38,422
Όλα εντάξει και έχεις την ευχή μου.
1788
01:48:38,594 --> 01:48:41,927
-Γέρο-τιποτένιε.
-Να μου στέλνεις καμιά γραβάτα.
1789
01:48:42,098 --> 01:48:44,259
Το καπέλο μου. Φεύγω για Ν. Υόρκη.
1790
01:48:44,433 --> 01:48:47,630
Μην διαφωνείς, αποστάτρια.
Κάνε ό,τι σου λένε.
1791
01:48:47,870 --> 01:48:50,430
Ναι, κύριε Γουάιτσαϊντ.
1792
01:48:51,006 --> 01:48:53,236
Σάρα. Τζον.
1793
01:48:58,414 --> 01:49:00,382
Θέλω να σου ζητήσω συγγνώμη.
1794
01:49:00,549 --> 01:49:03,484
Μην συνεχίζεις.
Άλλαξαν τα σχέδια.
1795
01:49:03,652 --> 01:49:05,779
Η Σέλντον αναχώρησε...
1796
01:49:05,855 --> 01:49:09,550
και θα φροντίσω ο Σέρι να
δώσει το έργο στην Κορνέλ.
1797
01:49:10,226 --> 01:49:11,454
Μάγκι.
1798
01:49:11,727 --> 01:49:14,195
Θέλετε να δουλέψετε για μένα;
1799
01:49:14,363 --> 01:49:15,728
Αυτό είναι πρόκληση!
1800
01:49:15,898 --> 01:49:18,731
-Θα το θέλαμε.
-Ευχαριστώ, Μάγκι.
1801
01:49:18,901 --> 01:49:21,131
Η μαγείρισσα και ο οικονόμος μου.
1802
01:49:21,303 --> 01:49:24,739
-Τους έχω δέκα χρόνια.
-Τους μειώνω την ποινή.
1803
01:49:24,907 --> 01:49:27,239
Αν έλθετε στην Νέα Υόρκη...
1804
01:49:27,409 --> 01:49:29,775
...ελάτε για δείπνο. Αρκεί να λείπω.
1805
01:49:29,945 --> 01:49:33,437
-Κε Γουάιτσαϊντ, έχετε δουλειά;
-Ναι, πολύ δουλειά.
1806
01:49:33,616 --> 01:49:37,377
Αλλά αν έλθεις στη Ν. Υόρκη,
προσπάθησε να με βρεις.
1807
01:49:37,386 --> 01:49:38,648
Αντίο, παιδί μου.
1808
01:49:38,821 --> 01:49:41,289
-Σ'αγαπώ πολύ.
-Είσαι θαυμάσιος.
1809
01:49:41,457 --> 01:49:44,688
Τζέφερσον, ποτέ δεν θα μάθεις
τι πρόβλημα προκάλεσες.
1810
01:49:44,894 --> 01:49:47,089
-Αντίο.
-Αντίο, κύριε Στάνλεϊ.
1811
01:49:47,153 --> 01:49:50,699
Θέλω να μάθω ότι η κόρη σας
παντρεύτηκε τον νεαρό...
1812
01:49:50,866 --> 01:49:56,327
και επετράπη στον γιο σας ν'ακολου-
θήσει το ταλέντο του. Διαφορετικά...
1813
01:49:56,505 --> 01:50:00,591
Και οι πιγκουίνοι, το χταπόδι
και το υπόλοιπο θηριοτροφείο;
1814
01:50:00,609 --> 01:50:03,009
Είναι όλα δικά σας, κύριε Στάνλεϊ.
1815
01:50:06,348 --> 01:50:09,545
-Καλά Χριστούγεννα σε όλους.
-Καλά Χριστούγεννα.
1816
01:50:09,718 --> 01:50:11,185
Που πηγαίνει;
1817
01:50:11,353 --> 01:50:15,416
Δεν ήξερα ότι περπατούσε.
-Είσαι πολύ νέος να ξέρεις.
1818
01:50:18,160 --> 01:50:19,991
Εμπρός;
1819
01:50:20,663 --> 01:50:23,757
Η κυρία Ρούσβελτ;
Η Έλενορ Ρούσβελτ;
1820
01:50:23,933 --> 01:50:27,835
Ένα λεπτό, παρακαλώ.
Κύριε Γουάιτσαϊντ;
1821
01:50:28,003 --> 01:50:30,028
Θέλω να ξέρετε ότι ο άνδρας μου...
1822
01:50:30,206 --> 01:50:33,733
...δεν ψήφισε τον δικό σας,
αλλά εγώ το έκανα.
1823
01:50:33,943 --> 01:50:35,877
Παρακαλώ.
1824
01:50:36,045 --> 01:50:40,141
Και θα ήθελα να τον ξαναψηφίσω
κάποια στιγμή.
1825
01:50:40,316 --> 01:50:41,977
Η κυρία Ρούσβελτ.
1826
01:50:55,164 --> 01:50:58,327
Κε Γουάιτσαϊντ, η κα Ρούσβελτ
στο τηλέφωνο.
1827
01:50:58,500 --> 01:51:00,798
Τι, η Έλενορ;
1828
01:51:03,639 --> 01:51:05,072
Το έπαθα πάλι!
1829
01:51:05,241 --> 01:51:08,836
Σέρι! Μπερτ. Τζον. Έπεσε ο Σέρι.
1830
01:51:09,011 --> 01:51:10,342
Τι συνέβη;
1831
01:51:10,512 --> 01:51:13,276
Ίσως έπεσε πάλι.
1832
01:51:17,119 --> 01:51:20,555
Δεσποινίς Πριν.
Θέλω την δεσποινίδα Πριν.
1833
01:51:20,723 --> 01:51:22,788
Βοηθήστε με να σηκωθώ.
1834
01:51:23,492 --> 01:51:24,823
Μάγκι.
1835
01:51:24,994 --> 01:51:27,394
-Τι τρέχει;
-Συμβαίνει τίποτα;
1836
01:51:27,563 --> 01:51:29,531
Θέλω πίσω την διδα Πριν.
1837
01:51:29,698 --> 01:51:33,600
Κύριε Στάνλεϊ, σας κάνω
μήνυση για 350.000 δολλάρια.
1838
01:51:33,610 --> 01:51:35,400
-Που είναι ο γιατρός;
-Εδώ.
1839
01:51:35,404 --> 01:51:38,430
-Φερ'τε την αναπηρική καρέκλα.
-Γιατρέ!
1840
01:51:48,517 --> 01:51:53,477
Εμπρός; Εμπρός; Κάτι
πρέπει να έπαθε ο Σέρι.
1841
01:51:53,656 --> 01:51:55,556
Κέντρο; Κέντρο;
1842
01:51:58,800 --> 01:52:03,000
ΤΕΛΟΣ
1843
01:52:06,000 --> 01:52:11,000
Μετάφραση Υποτίτλων
Μιχαήλ