1 00:00:09,831 --> 00:00:15,594 TRUYỆN NGÀN LẺ MỘT ĐÊM (1942) 2 00:01:12,831 --> 00:01:16,594 phụ đề Việt ngữ: paulthanhson 3 00:01:34,594 --> 00:01:38,431 - Chuyện gì vậy? - Do ngài đó, thưa thái giám. 4 00:01:38,431 --> 00:01:40,638 ...Ngài ợ hơi. 5 00:01:43,770 --> 00:01:47,140 Im đi, mấy đứa ngốc kia. 6 00:01:47,140 --> 00:01:51,111 Ta làm vậy là để tôn vinh sự hào phóng của chúa công đó. 7 00:01:51,111 --> 00:01:55,115 Phải chú tâm, thì mới được tiến cung. 8 00:01:55,115 --> 00:01:57,060 Bài học hôm nay, kể về câu chuyện... 9 00:01:57,083 --> 00:01:59,233 của nàng vũ công và hai anh em. 10 00:01:59,252 --> 00:02:04,824 Nghe đây. Khi ngài quý tộc khả kính Haroun al-Rashid... 11 00:02:04,824 --> 00:02:09,629 "Khi ngài quý tộc khả kính Haroun al-Rashid..." 12 00:02:09,629 --> 00:02:12,132 lên ngôi vua... 13 00:02:12,132 --> 00:02:18,104 thì có nhiều kẻ ngấm ngầm chống đối, trong số đó... 14 00:02:18,104 --> 00:02:20,800 có anh của ông ta... 15 00:02:20,807 --> 00:02:25,578 là Kamar al-Zaman, một kẻ đầy tham vọng và độc ác... 16 00:02:25,578 --> 00:02:28,672 Vì là con của một nô lệ ở hậu cung... 17 00:02:28,681 --> 00:02:32,652 nên hắn không thể kế vị ngai vàng." 18 00:02:32,652 --> 00:02:34,938 Giỏi, giỏi lắm. 19 00:02:34,954 --> 00:02:37,138 Đọc tiếp xem nào, Dounya bé bỏng. 20 00:02:38,791 --> 00:02:41,794 "Khi đó, ở Baghdad... 21 00:02:41,794 --> 00:02:45,698 có một vũ công tên là Scheherazade... 22 00:02:45,698 --> 00:02:48,826 tài năng và xinh đẹp... 23 00:02:48,835 --> 00:02:51,938 rất được mọi người ngưỡng mộ. " 24 00:02:51,938 --> 00:02:54,042 Được, được rồi! 25 00:02:54,073 --> 00:02:56,906 Bây giờ đến ngươi, Ayesha. 26 00:02:58,178 --> 00:03:00,078 "Nhưng nàng Scheherazade... 27 00:03:00,113 --> 00:03:02,877 vốn đã cơ hàn từ bé... 28 00:03:02,882 --> 00:03:05,168 nên rất thèm muốn quyền lực và giàu sang... 29 00:03:05,185 --> 00:03:07,437 như là thủy thủ đắm tàu đang khát vậy. 30 00:03:07,453 --> 00:03:10,857 Thế rồi Kamar đã gặp gỡ cô gái xinh đẹp này... 31 00:03:10,857 --> 00:03:14,961 và theo lẽ thường tình, hắn đã đem lòng yêu thương." 32 00:03:14,961 --> 00:03:18,021 Đủ rồi, đủ rồi. giờ hãy im lặng và nghe đây. 33 00:03:18,031 --> 00:03:21,194 Nhưng Scheherazade đã khước từ tình cảm của hắn... 34 00:03:21,201 --> 00:03:23,590 và nói nữa đùa nữa thật rằng... 35 00:03:23,603 --> 00:03:28,841 "Về đi, Kamar, khi nào ngài là vua của Baghdad thì em sẽ chấp thuận. " 36 00:03:28,841 --> 00:03:31,742 Thế là Kamar, vì tương tư... 37 00:03:31,744 --> 00:03:33,735 nên đã tin lời nàng! 38 00:03:33,746 --> 00:03:37,250 Hắn nổi loạn chống lại anh mình, nhưng đã bại trận, bị bắt... 39 00:03:37,250 --> 00:03:42,055 và bị kết án để cho chết dần mòn... 40 00:03:42,055 --> 00:03:45,991 theo luật pháp quy định. 41 00:03:59,339 --> 00:04:02,160 Đây là tên phản nghịch KAMARAL ZAMAN 42 00:04:02,175 --> 00:04:07,313 kẻ đã chống lại em mình, là quốc vương vĩ đại khả kính thành Baghdad... 43 00:04:07,313 --> 00:04:09,736 Haroun AL-Rachid 44 00:04:34,307 --> 00:04:37,640 Harun al-Rashid! Xin cúi chào quốc vương quyền lực. 45 00:04:44,717 --> 00:04:48,437 - Hắn chết chưa? - Chưa đâu. 46 00:04:50,023 --> 00:04:52,548 Không lâu nữa đâu. 47 00:04:57,397 --> 00:05:01,242 Đã 7 ngày đêm rồi mà hắn vẫn còn sống. 48 00:05:03,069 --> 00:05:07,006 Nadan à, chắc đấng Allah không muốn kết liễu tạo vật này. 49 00:05:07,006 --> 00:05:10,134 Không thể ân xá, chúa thượng à. 50 00:05:10,143 --> 00:05:14,193 - Đó là luật. - Luật của loài người, chứ đâu phải của Allah. 51 00:05:15,248 --> 00:05:17,637 Hắn là một chiến binh vĩ đại, Nadan à. 52 00:05:17,650 --> 00:05:20,198 Và là một kẻ phản nghịch, thưa chúa thượng. 53 00:05:20,219 --> 00:05:24,144 Nếu ở vị trí của ngài, thì hắn cũng làm vậy thôi. 54 00:05:26,025 --> 00:05:29,329 Ngay từ nhỏ, hắn đã ghét ta rồi. 55 00:05:29,329 --> 00:05:32,632 - Ngài thương hại cho hắn à? - Sao lại không chứ? 56 00:05:32,632 --> 00:05:34,839 Hắn đầy tham vọng mà không đạt được. 57 00:05:34,867 --> 00:05:37,256 Không phải đáng thương hay sao? 58 00:05:37,270 --> 00:05:39,454 Ngài nhầm rồi, chúa thượng. 59 00:05:39,472 --> 00:05:43,242 Hắn tạo phản không phải vì tham vọng... 60 00:05:43,242 --> 00:05:47,380 Mà vì một vũ công tên là Scheherazade. 61 00:05:47,380 --> 00:05:49,393 Scheherazade? 62 00:05:49,415 --> 00:05:53,619 Để chiếm hữu trái tim cô ta thì hắn phải soán ngôi. 63 00:05:53,619 --> 00:05:56,622 Để phải chết dần mòn chỉ vì háo sắc. 64 00:05:58,558 --> 00:06:00,947 Scheherazade! Gọi Scheherazade ra đi! 65 00:06:00,960 --> 00:06:03,269 Chúng tôi muốn xem Scheherazade! 66 00:06:03,329 --> 00:06:06,184 Scheherazade, ra múa đi. 67 00:06:28,187 --> 00:06:31,557 Rồi, nhanh lên đi! Gọi tên nhào lộn. 68 00:06:31,557 --> 00:06:33,593 Ali? Ali đâu rồi? 69 00:06:33,659 --> 00:06:36,662 Lúc nào cũng chậm chạp. Nó muốn giết ta mà. Nhanh đi! 70 00:06:36,662 --> 00:06:40,500 - Vì thánh Allah, Sindbad ơi! - Ông gấp lắm à? 71 00:06:40,500 --> 00:06:41,865 Phải, ta... 72 00:06:41,901 --> 00:06:45,621 - Rất gấp. - Gấp lắm rồi. 73 00:06:53,479 --> 00:06:56,539 Rồi ngày phán xét sẽ đến! 74 00:06:56,549 --> 00:06:59,200 Chúng tôi muốn xem Scheherazade. 75 00:07:02,088 --> 00:07:05,591 Nghe kìa. Họ đang mong gặp cô chủ! 76 00:07:05,591 --> 00:07:08,628 - Cô nhanh tay lên. - Cứ để chúng chờ, cả lũ ngốc nghếch. 77 00:07:08,628 --> 00:07:12,064 Ta ghét cái lũ đó! Cứ như ta là đầy tớ của chúng vậy! 78 00:07:12,064 --> 00:07:17,370 Rồi sẽ có ngày, ngày mà ta đứng trên tất cả... 79 00:07:17,370 --> 00:07:20,021 Ngày đó... chắc không bao giờ đến đâu. 80 00:07:20,039 --> 00:07:23,609 Chẳng ai dám như Kamar, liều mạng để rước cô chủ làm hoàng hậu. 81 00:07:23,609 --> 00:07:26,225 Im đi! Sao mi dám... 82 00:07:26,245 --> 00:07:29,078 Scheherazade, cục cưng ơi! 83 00:07:33,986 --> 00:07:36,989 Chuyện gì vậy? Thiên hạ đòi xem cô kìa. 84 00:07:36,989 --> 00:07:39,173 Cứ để cho họ gào. Chuẩn bị xong thì tôi sẽ ra! 85 00:07:39,192 --> 00:07:43,029 - Đi ra! Đi đi! Nghe chưa? - Thánh Allah, xin cứu con. 86 00:07:43,029 --> 00:07:45,748 Hết thằng quỷ Ali, rồi bây giờ đến... 87 00:07:45,765 --> 00:07:48,325 Được, được, để tôi đi. Tôi ra đây. Tạm biệt nhé. Tôi đi đây. 88 00:07:50,470 --> 00:07:55,508 Chỉ vì đam mê điên dại Sheherazade mà hắn ra nông nổi này. 89 00:07:55,508 --> 00:07:57,305 Đó là luật. 90 00:07:57,343 --> 00:08:00,585 Dù sao, thì hắn cũng chịu đựng đủ rồi. 91 00:08:06,018 --> 00:08:07,508 Khoan đã! 92 00:08:51,063 --> 00:08:53,520 Là người của Kamar! 93 00:09:18,190 --> 00:09:21,227 Bắt hắn lại! Đứng lại Haroun. 94 00:09:34,073 --> 00:09:36,177 Cởi trói. 95 00:09:48,254 --> 00:09:53,960 Lực sỹ Valda sẽ tạo nên kỳ tích vô song... 96 00:09:53,960 --> 00:09:59,023 cùng lúc nhấc bổng 6 người mà không cần ai trợ giúp... 97 00:10:00,733 --> 00:10:02,325 Mọi người sẽ được xem... 98 00:10:02,368 --> 00:10:06,339 một màn trình diễn chưa từng có... 99 00:10:06,339 --> 00:10:11,618 của Ali Ben Ali huyền thoại. 100 00:10:14,413 --> 00:10:18,050 Khan cổ chưa hả ông, nốc rượu vào đi! 101 00:10:18,050 --> 00:10:20,701 Im đi, đồ nhóc vô ơn! 102 00:10:20,720 --> 00:10:24,123 Và đây là Ali, Ali tuyệt vời... 103 00:10:24,123 --> 00:10:28,995 Ali kỳ diệu, Ali, kẻ nhào lộn siêu việt nhất... 104 00:10:28,995 --> 00:10:31,145 con của một chuyên gia nhào lộn... 105 00:10:31,163 --> 00:10:36,123 là truyền nhân nhiều đời của kẻ nhào lộn. 106 00:10:37,203 --> 00:10:38,898 Nào! 107 00:10:42,141 --> 00:10:46,679 Nhìn xem anh ta đứng vững chưa nào. 108 00:10:46,679 --> 00:10:51,083 Hãy xem Ali bất chấp hiểm nguy, coi thường cái chết... 109 00:10:51,083 --> 00:10:55,645 bước lên đầu Sindbad kìa. 110 00:11:00,092 --> 00:11:02,174 Quý ngài à, hãy chú ý xem... 111 00:11:02,194 --> 00:11:05,027 điều kỳ diệu này được thực hiện như thế nào. 112 00:11:06,532 --> 00:11:10,002 Nhìn xem họ đang gồng mình... 113 00:11:10,002 --> 00:11:12,357 để tạo nên kỳ tích... 114 00:11:14,473 --> 00:11:19,011 Tháp người này đang vươn tới trời! 115 00:11:19,011 --> 00:11:21,150 Xem kìa, họ đứng thật vững... 116 00:11:21,180 --> 00:11:23,421 không hề run chân... 117 00:11:23,449 --> 00:11:27,353 giống như cây thông trong rừng vậy. 118 00:11:27,353 --> 00:11:31,757 Hãy chú ý xem Ali dùng tay mình... 119 00:11:31,757 --> 00:11:34,442 Nhanh hơn! Lên cao hơn! 120 00:11:34,460 --> 00:11:38,464 Nhìn xem Ali đang cố đưa đầu mình... 121 00:11:38,464 --> 00:11:40,785 tựa vào đầu của Sindbad... 122 00:11:40,800 --> 00:11:44,179 và chân thì hướng lên trời. 123 00:11:54,346 --> 00:11:56,348 Họ đang cố giữ thăng bằng. 124 00:11:56,382 --> 00:12:00,986 Hơi lảo đảo nhưng rồi cũng ổn! 125 00:12:00,986 --> 00:12:03,295 Hay không nào? 126 00:12:20,940 --> 00:12:22,840 Nhìn kìa! 127 00:12:52,671 --> 00:12:57,267 Chiếc nhẫn của quốc vương. Là Harun al-Rashid. 128 00:13:25,437 --> 00:13:28,474 Scheherazade! Đưa Scheherazade ra đi. 129 00:13:40,252 --> 00:13:43,689 Cô chủ à, không được đâu, cô phải ra... 130 00:13:43,689 --> 00:13:46,271 Để ta yên nào. 131 00:13:54,200 --> 00:13:58,022 - Có chuyện gì vậy? - Người này bị thương, trên vai kìa. 132 00:14:01,440 --> 00:14:04,853 Lúc nãy em đã nhìn thấy hết. 133 00:14:18,057 --> 00:14:21,322 Chị đã từng gặp người này rồi, mà ở đâu nhỉ? 134 00:14:22,962 --> 00:14:25,169 Chắc là trong giấc mơ của chị. 135 00:14:25,197 --> 00:14:28,633 Sách có nói: "Giấc mơ của phụ nữ luôn khắc sâu trong tâm khảm." 136 00:14:30,502 --> 00:14:34,461 Chị chẳng hề mơ về ai cả. Nhìn kìa. Hắn mở mắt! 137 00:14:41,247 --> 00:14:43,386 Nàng là ai? 138 00:14:43,415 --> 00:14:46,213 Scheherazade. 139 00:14:51,223 --> 00:14:56,479 Bây giờ thì ta mới hiểu... vì sao hắn lại dám liều mạng. 140 00:14:57,696 --> 00:15:01,634 Hắn nói vậy là có ý gì chứ? Mà kẻ đó là ai? 141 00:15:01,634 --> 00:15:04,364 Ai đã muốn giết hắn vậy? 142 00:15:04,370 --> 00:15:06,952 - Người của Kamar. - Của Kamar à? 143 00:15:06,972 --> 00:15:11,043 - Sao em biết chứ? - Kia kìa. Ông ta chết rồi. 144 00:15:11,043 --> 00:15:14,729 Mẹ ông ta còn chưa thấy mặt con mình nữa. 145 00:15:15,848 --> 00:15:19,011 Bây giờ, thì các ngài... 146 00:15:19,018 --> 00:15:22,888 sẽ xem tiết mục hấp dẫn nhất... 147 00:15:22,888 --> 00:15:29,604 - Kamar đã được tự do. - Kamar trốn thoát rồi! 148 00:15:43,242 --> 00:15:45,016 Aladin, đi đâu vậy? 149 00:15:45,044 --> 00:15:47,774 Tìm Scheherazade đi. Không tìm ra chắc ta chết mất. 150 00:15:47,780 --> 00:15:50,203 Ông sẽ không sao nếu như tôi không làm mất cây đèn thần. 151 00:15:50,215 --> 00:15:53,901 Anh đã mất nó từ hồi nhỏ kìa. Chưa già mà đã lú lẫn! 152 00:15:53,919 --> 00:15:57,764 Còn ta thì tiêu rồi...Mất rồi... Làm sao bây giờ... 153 00:16:01,226 --> 00:16:03,399 Ủa, nàng đâu rồi hả? 154 00:16:03,429 --> 00:16:06,557 Ta chết, ta chết mất. Scheherazade đâu rồi? 155 00:16:06,565 --> 00:16:09,022 Ồ, cám ơn Allah, nàng đây rồi. 156 00:16:09,034 --> 00:16:12,404 - Kamar đã thoát rồi! - Tôi biết. 157 00:16:12,404 --> 00:16:13,974 Rồi sao nữa? 158 00:16:14,039 --> 00:16:17,443 Nàng phải trốn mau. Phải giấu nàng cho đến khi họ bắt được hắn. 159 00:16:17,443 --> 00:16:19,945 Valda, chuẩn bị kiệu đi. 160 00:16:19,945 --> 00:16:23,148 Scheherazade này chẳng hề sợ ai cả. 161 00:16:23,148 --> 00:16:25,844 - Ông ta sẽ đến tìm cô. - Rồi hắn sẽ đưa nàng... 162 00:16:25,851 --> 00:16:27,375 đi nơi khác. 163 00:16:27,419 --> 00:16:30,582 Không cần hỏi ý tôi? Dám bắt tôi đi theo à. 164 00:16:30,589 --> 00:16:32,568 Đố hắn dám! 165 00:16:32,591 --> 00:16:36,695 Scheherazade, nghĩ lại đi. Thiếu nàng thì chẳng còn ai muốn xem. 166 00:16:36,695 --> 00:16:40,199 Scheherazade quyến rủ, xinh đẹp, ngọt ngào hơn cả đường mật. 167 00:16:40,199 --> 00:16:42,212 Tôi đã bảo là tôi ở lại mà. 168 00:16:42,234 --> 00:16:45,437 Tôi chẳng sợ Kamar, hay bất cứ ai! 169 00:16:45,437 --> 00:16:47,849 Nhưng chị quên mất một điều. 170 00:16:47,873 --> 00:16:51,043 Nếu ở lại, thì thế nào Kamar cũng đến tìm chị. 171 00:16:51,043 --> 00:16:54,149 Rồi lính sẽ đến đây. 172 00:16:54,179 --> 00:16:57,049 - Rồi ông ta sẽ bị bắt. - Có liên quan gì đến chị đâu? 173 00:16:57,049 --> 00:17:00,719 Chị đã bảo là số chị sẽ làm hoàng hậu. 174 00:17:00,719 --> 00:17:03,779 Nếu Kamar rời khỏi Baghdad... 175 00:17:03,789 --> 00:17:07,493 thì ông ta mới có cơ hội thoát thân để tập họp người... 176 00:17:07,493 --> 00:17:09,700 tiếp tục kế hoạch soán ngôi. 177 00:17:09,728 --> 00:17:15,034 - Thì chị mới có thể trở thành hoàng hậu. - Phải, cứ đợi xem. 178 00:17:15,034 --> 00:17:18,203 Chỉ còn cách đó thôi, Scheherazade, chính là số mạng đó. 179 00:17:18,203 --> 00:17:20,080 Tin em đi. 180 00:17:21,940 --> 00:17:24,465 Có lý đó, Ali. 181 00:17:24,476 --> 00:17:27,639 Sao hả, còn chờ gì nữa hả lũ ngốc? 182 00:17:27,679 --> 00:17:29,882 Nhanh lên, lũ ngốc! Nhanh tay lên! 183 00:17:29,882 --> 00:17:32,430 Sindbad, lại đây! Nhanh lên! 184 00:17:32,451 --> 00:17:34,658 Làm đi! Lấy mấy cái giỏ! 185 00:17:35,554 --> 00:17:38,148 Còn kẻ bị thương thì sao? 186 00:17:38,157 --> 00:17:41,285 - Hơi đâu mà lo chứ! - Những người của Kamar muốn giết ông ấy. 187 00:17:41,293 --> 00:17:46,498 Nếu họ quay lại tìm thấy ông ta thì... 188 00:17:46,498 --> 00:17:48,887 Được rồi. Mang hắn theo cùng. 189 00:17:49,768 --> 00:17:52,225 Nào! Đi thôi! 190 00:17:56,008 --> 00:17:59,745 - Đây nè. - Giá như tôi còn cây đèn thần. 191 00:17:59,745 --> 00:18:03,982 Chỉ cọ một cái là vị thần khổng lồ sẽ ra tay phụ giúp. 192 00:18:03,982 --> 00:18:07,361 Anh kể chuyện đó hoài, cứ như thật vậy! 193 00:18:12,724 --> 00:18:15,147 Xem này, đây rồi. Cây đèn của tôi! 194 00:18:33,879 --> 00:18:36,780 Ôi, rốt cuộc vị thần cũng hiện ra! 195 00:18:36,782 --> 00:18:40,452 Không phải là lúc ngủ đâu. Mau đi lấy kiệu đi. 196 00:18:40,452 --> 00:18:44,590 Nào! Đi nào! Aladin, Sindbad. 197 00:18:44,590 --> 00:18:48,961 Lên đường. Nhấc kiệu lên. Đi nào, bọn ngốc! 198 00:18:48,961 --> 00:18:51,270 Mi nữa, kéo xe đi! 199 00:18:51,296 --> 00:18:54,094 Nhân danh Allah, nhanh tay lên! 200 00:18:56,568 --> 00:18:59,321 Đừng có nản chứ, Sindbad. 201 00:18:59,338 --> 00:19:02,341 Làm tôi nhớ lại một kinh nghiệm khi còn là thủy thủ. 202 00:19:02,341 --> 00:19:04,445 - Chẳng ai thèm nghe đâu. - Quên thuỷ thủ Sindbad đi... 203 00:19:04,476 --> 00:19:06,205 chỉ có Sindbad khiêng kiệu thôi. 204 00:19:06,245 --> 00:19:08,645 - Đừng có mơ nữa, phụ một tay đi. - Chuyến đi bất đắc dĩ đó... 205 00:19:08,647 --> 00:19:10,626 đã kéo dài đến 6 năm. 206 00:19:33,739 --> 00:19:35,946 - Có một cái xác. - Sao ngươi biết đó là Haroun? 207 00:19:35,974 --> 00:19:38,704 Do trang phục và cái nhẫn quốc vương. 208 00:20:02,000 --> 00:20:04,184 Kính chào đức ngài Kamar al-Zaman. 209 00:20:04,203 --> 00:20:09,186 Giờ là lúc ngài lên ngôi thay thế em mình. 210 00:20:14,980 --> 00:20:18,784 Ngai vàng của ta...và của Scheherazade. 211 00:20:18,784 --> 00:20:23,050 Thần đã phái đội cận vệ đi tìm rồi. 212 00:20:24,189 --> 00:20:28,994 Nadan, ngươi đã giúp ta đạt được ý nguyện... 213 00:20:28,994 --> 00:20:30,564 nên ta sẽ không quên ngươi đâu. 214 00:20:30,629 --> 00:20:34,918 Được phục vụ ngài chính là phần thưởng cho thần rồi. 215 00:20:40,739 --> 00:20:43,141 Đội cận vệ đã đến, thưa ngài. 216 00:20:43,141 --> 00:20:45,154 Cho vào. 217 00:20:59,524 --> 00:21:01,435 Scheherazade đâu? 218 00:21:03,161 --> 00:21:05,709 Thần không biết, thưa ngài. 219 00:21:05,731 --> 00:21:09,835 - Cô ta đã mất tích. - Nói dối. 220 00:21:09,835 --> 00:21:12,053 Là thật đó, thưa đức ngài. 221 00:21:12,070 --> 00:21:14,277 Đoàn xiếc đã biến mất. 222 00:21:14,339 --> 00:21:18,343 - Không một dấu vết. Thần đã cố... - Đừng có lảm nhảm như là kẻ ngốc nữa! 223 00:21:18,343 --> 00:21:22,648 Mau đi tìm họ. Đem quân lục soát khắp cả thành. 224 00:21:22,648 --> 00:21:25,617 Tìm cho được Scheherazade và đưa về đây! 225 00:21:30,322 --> 00:21:33,291 Tướng quân à, có điều này... 226 00:21:33,292 --> 00:21:36,420 ngươi cần biết... 227 00:21:36,428 --> 00:21:38,567 quốc vương rất tin tưởng ta. 228 00:21:38,597 --> 00:21:41,930 Nên ta không muốn hư chuyện chỉ vì ả! 229 00:21:50,309 --> 00:21:52,345 Bộ râu đẹp quá. 230 00:21:52,377 --> 00:21:55,505 - Hắn sẽ giết em cho coi! - Không đâu, cám ơn em thì có. 231 00:21:55,514 --> 00:22:00,577 Chúng ta phải tìm y sư để trị thương cho hắn. 232 00:22:11,997 --> 00:22:14,306 Thôi, Aladin, chẳng có kết quả đâu. 233 00:22:19,671 --> 00:22:21,855 - Sao rồi? Mấy người làm gì đây? - Theo lời ông... 234 00:22:21,873 --> 00:22:23,568 thì chúng ta cứ ở yên và lẫn trốn. 235 00:22:23,608 --> 00:22:26,327 Cứ ngồi yên hoài sao? Làm việc đi chứ! 236 00:22:26,345 --> 00:22:28,745 Ông tìm được à? Kamar sao rồi? 237 00:22:28,747 --> 00:22:31,978 Allah sẽ che chở chúng ta. Ai mà biết. 238 00:22:31,983 --> 00:22:36,655 Baghdad hỗn loạn vào đúng lúc mình đang ăn nên làm ra! 239 00:22:36,655 --> 00:22:38,668 Hắn vẫn còn đây à? 240 00:22:38,690 --> 00:22:41,113 Nhân danh các tiên tri, mấy người định làm gì với hắn vậy? 241 00:22:41,159 --> 00:22:44,526 Ai bảo mấy người đưa kẻ gần chết này về... 242 00:22:44,529 --> 00:22:46,531 choáng chổ và ăn bớt phần của ta? 243 00:22:46,531 --> 00:22:48,442 Anh ta đâu hề ăn uống gì. 244 00:22:50,635 --> 00:22:52,785 Thấy chưa? Hắn tỉnh rồi kìa. 245 00:22:52,804 --> 00:22:55,307 - Ta dám cá là hắn đang đói. - Im đi, ông mập. 246 00:23:02,114 --> 00:23:04,298 Kamar... 247 00:23:06,017 --> 00:23:07,848 Kamar không có đây. 248 00:23:11,390 --> 00:23:14,559 Ngươi là ai? 249 00:23:14,559 --> 00:23:17,562 Là bạn anh. 250 00:23:20,098 --> 00:23:24,403 Còn nơi này...sao ta lại ở đây? 251 00:23:24,403 --> 00:23:26,177 Ta... 252 00:23:29,441 --> 00:23:32,544 - Ai đã dám...? - Là tôi cắt đó, thưa ngài. 253 00:23:32,544 --> 00:23:37,182 Phải vậy thôi. Vì người của Kamar đang ở khắp nơi. 254 00:23:37,182 --> 00:23:39,434 Khắp nơi à? 255 00:23:39,451 --> 00:23:41,737 Nhưng ta... 256 00:23:45,724 --> 00:23:47,715 Ngài đang yếu, đã mất máu nhiều lắm. 257 00:23:49,728 --> 00:23:53,031 - Ta cần phải ăn uống. - Đó, ta biết mà! 258 00:23:53,031 --> 00:23:57,468 Thấy chưa? Ta đã nói rồi. Hắn là kẻ ăn mày. 259 00:23:57,469 --> 00:24:01,039 Nếu muốn ăn uống, thì ngươi phải làm việc. 260 00:24:01,039 --> 00:24:04,342 Ngươi biết làm gì nào? Tung hứng hay là trồng chuối? 261 00:24:04,342 --> 00:24:07,960 Đúng rồi! Trồng chuối. 262 00:24:07,979 --> 00:24:11,073 - Không phải là mơ. - Không, chắc chắn là không rồi. 263 00:24:12,350 --> 00:24:15,319 Thế còn cô gái. Cô gái đó? 264 00:24:15,320 --> 00:24:17,504 Vâng. Là Scheherazade. 265 00:24:21,726 --> 00:24:24,923 Dĩ nhiên rồi. Cô ta đâu? 266 00:24:24,930 --> 00:24:27,865 - Ở trong kia. Đang ngủ. - Cô ấy chăm sóc anh cả đêm. 267 00:24:27,899 --> 00:24:30,602 - Vai anh. - Vậy là đủ rồi, nhưng ta... 268 00:24:30,602 --> 00:24:33,025 vẫn chưa có câu trả lời. 269 00:24:33,038 --> 00:24:37,342 Anh à, anh chịu trả công chăm sóc anh chứ? 270 00:24:37,342 --> 00:24:39,139 Ahmed à, thôi đi. 271 00:24:39,177 --> 00:24:42,547 Ông sẽ nhận được tiền, cả em nữa, rất hậu hỉnh. 272 00:24:42,547 --> 00:24:45,368 - Nhưng đến chừng nào? - Ngay hôm nay. 273 00:24:45,383 --> 00:24:49,087 Sau khi ta quay về... về nhà. 274 00:24:49,087 --> 00:24:53,058 - Nhưng lấy gì để bảo đảm? - Được rồi, Ahmed! 275 00:24:53,058 --> 00:24:56,695 Ta đâu có biết anh là ai! 276 00:24:56,695 --> 00:24:58,947 Sao dám tin chứ? 277 00:24:58,964 --> 00:25:01,046 Mặt ta không đáng tin sao? 278 00:25:01,099 --> 00:25:04,836 Mặt ai thì cũng vậy... Cũng có da, có mắt, có mũi... 279 00:25:04,836 --> 00:25:07,930 Kẻ lừa đảo, trộm đạo, sát nhân cũng đều có mặt mũi! 280 00:25:07,939 --> 00:25:10,225 Sao ta biết được chứ? 281 00:25:11,142 --> 00:25:14,316 Vậy nếu ta thề là sẽ trả công cho ông? 282 00:25:15,313 --> 00:25:18,550 Dựa vào bộ râu của quốc vương? Được chưa? 283 00:25:18,550 --> 00:25:20,108 Được đó! 284 00:25:20,151 --> 00:25:22,574 Tôi nghĩ là giá như... 285 00:25:22,587 --> 00:25:25,203 - Nhưng mà... - Đây này. 286 00:25:28,793 --> 00:25:33,198 Valda, mang đồ ăn và rượu cho anh ta, lấy rượu mới đó. 287 00:25:33,198 --> 00:25:36,968 Còn mấy người nữa, rảnh quá nhỉ, muốn ngồi không mà có ăn sao? 288 00:25:36,968 --> 00:25:39,209 Làm việc đi. Nhanh lên! 289 00:25:39,237 --> 00:25:42,206 Điều này làm tôi nhớ đến một kinh nghiệm khi là thủy thủ. 290 00:25:42,207 --> 00:25:44,596 - Hồi đó... - Khỏi kể nữa, Sinbad. 291 00:25:44,609 --> 00:25:46,998 Làm việc, làm việc đi. Đây nè, giữ lấy. 292 00:26:11,269 --> 00:26:16,377 Đồ vô ơn! Anh em nhà ngươi chỉ toàn là lũ ngốc! 293 00:26:17,509 --> 00:26:21,513 Anh đừng trách Ahmed. Coi vậy chứ ông ta tốt bụng lắm. 294 00:26:21,513 --> 00:26:24,482 Ta hiểu. Ta rất biết ơn ông ta, và cả em nữa. 295 00:26:24,482 --> 00:26:28,009 - Xin chào ngài, quốc vương vĩ đại. - Em biết ta à? 296 00:26:28,019 --> 00:26:29,988 - Vâng. - Còn họ? 297 00:26:29,988 --> 00:26:32,229 Em không dám nói họ biết. 298 00:26:32,257 --> 00:26:37,228 Họ nhiều chuyện lắm. Nên em không muốn rắc rối thêm. 299 00:26:37,228 --> 00:26:40,765 Em còn trẻ mà rất chững chạc. Thế em tên gì? 300 00:26:40,765 --> 00:26:42,756 Ali Ben Ali. 301 00:26:42,767 --> 00:26:45,110 Xin làm nô lệ cho ngài suốt đời, thưa quốc vương. 302 00:26:45,136 --> 00:26:47,889 Không phải nô lệ đâu Ali, mà là bạn ta. 303 00:26:47,939 --> 00:26:50,742 Đến lúc đó thì em muốn gì ta cũng ban cho. 304 00:26:50,742 --> 00:26:53,540 - Vì em. - Cảm ơn ngài. 305 00:26:53,545 --> 00:26:56,070 Thật ra thì Sheherazade mới là người cứu anh. 306 00:26:56,081 --> 00:26:59,517 Chị ấy đã thuyết phục Ahmed mang anh theo cùng. 307 00:26:59,517 --> 00:27:01,929 - Nàng không biết gì cả sao? - Không. 308 00:27:03,655 --> 00:27:07,694 Vậy mà lại săn sóc ta...cả đêm... 309 00:27:08,927 --> 00:27:10,997 - Vì sao vậy? - Chị ấy là phụ nữ mà! 310 00:27:11,029 --> 00:27:15,266 Phụ nữ cũng giống như mấy con la, khó biết được ý họ lắm. 311 00:27:15,266 --> 00:27:19,703 Mà chị ấy thì còn hơn con la cả vạn lần! 312 00:27:24,909 --> 00:27:27,400 Đang nói về chị đó. 313 00:27:28,880 --> 00:27:33,618 Ahmed đang tìm em. Em phải đi phụ mấy người kia thôi. 314 00:27:33,618 --> 00:27:38,487 Ali nó lanh lắm. Vậy cũng tốt cho nó. 315 00:27:39,991 --> 00:27:42,482 Nàng có muốn ngồi cạnh trong khi ta ăn không? 316 00:27:49,334 --> 00:27:51,836 Ta biết là đã chịu ơn nàng rất nhiều. 317 00:27:51,836 --> 00:27:55,067 Chỉ tại Ali muốn đưa anh đi theo chúng tôi. 318 00:27:55,073 --> 00:27:57,621 Tôi thấy cũng chẳng sao cả. 319 00:27:57,642 --> 00:27:59,655 Đêm qua...nàng đã chăm sóc ta à? 320 00:28:00,945 --> 00:28:03,675 Vì tôi không ngủ được. 321 00:28:03,682 --> 00:28:07,318 Nàng không hề chuốc hoạ vào thân khi làm vậy đâu... 322 00:28:07,318 --> 00:28:10,622 ngoại trừ với Kamar. 323 00:28:10,622 --> 00:28:13,825 Ai cũng biết nàng đã hứa sẽ lấy hắn khi hắn lên ngôi. 324 00:28:13,825 --> 00:28:19,115 Sao lại không chứ? Số của tôi sẽ làm vợ vua và thống trị vương quốc. 325 00:28:21,499 --> 00:28:24,669 - Chiêm tinh nói vậy à?. - Anh không tin sao? 326 00:28:24,669 --> 00:28:28,594 Anh nghĩ tôi không xứng đáng làm hoàng hậu à? 327 00:28:30,008 --> 00:28:33,945 Ta thấy nàng rất xứng đáng. 328 00:28:33,945 --> 00:28:36,470 Nhưng vấn đề là... 329 00:28:36,481 --> 00:28:39,177 Nếu anh chàng Kamar của nàng không làm vua thì sao? 330 00:28:39,184 --> 00:28:40,879 Thì anh ta sẽ chẳng có tôi. 331 00:28:40,919 --> 00:28:42,762 Nhưng nếu hắn rất yêu nàng? 332 00:28:44,089 --> 00:28:48,241 Tôi không cần tình yêu. Chỉ muốn quyền lực. 333 00:28:48,259 --> 00:28:50,695 Chắc không, Scheherazade? 334 00:28:50,695 --> 00:28:52,686 Chắc chắn. 335 00:28:52,697 --> 00:28:55,860 Nàng nói vậy, nhưng ánh mắt nàng thì khác. 336 00:28:55,867 --> 00:29:00,305 - Anh tưởng tượng quá. - Ai ai cũng mơ tưởng đến nàng. 337 00:29:00,305 --> 00:29:02,626 Nhưng nàng chỉ yêu có một người... 338 00:29:02,640 --> 00:29:05,188 chứ không màng đến quyền lực, hay mọi thứ. 339 00:29:05,210 --> 00:29:08,373 Không, không đúng. Tôi không bao giờ nghĩ vậy! 340 00:29:11,983 --> 00:29:15,220 Có tin mới. Kamar đã lên ngôi. 341 00:29:15,220 --> 00:29:18,018 - Haroun đã chết. - Đã tìm thấy xác ông ta đêm qua. 342 00:29:18,022 --> 00:29:21,392 Kamar được hội đồng tôn làm quốc vương. 343 00:29:21,392 --> 00:29:25,563 - Lính của ông ta đã làm chủ thành phố! - Thế quốc vương Haroun đã chết rồi à! 344 00:29:25,563 --> 00:29:27,815 - Tin em đi, em không biết nữa... - Không sao đâu, Ali. 345 00:29:27,832 --> 00:29:31,836 Thật ra thì đôi lúc con người cũng muốn chết lắm! 346 00:29:31,836 --> 00:29:35,203 Kamar, quốc vương thành Baghdad. 347 00:29:35,206 --> 00:29:39,244 Kamar đã lên ngôi! Tôi đã nói với anh rồi mà! 348 00:29:39,244 --> 00:29:41,906 Phải, nhưng nàng chưa được ngồi cạnh hắn trên ngai vàng! 349 00:29:41,913 --> 00:29:46,084 Rồi sẽ có. Nàng sẽ là một hoàng hậu tuyệt vời. 350 00:29:46,084 --> 00:29:50,188 Scheherazade, ta thương nàng như là con ruột ta vậy... 351 00:29:50,188 --> 00:29:52,884 đã cho nàng không biết bao nhiêu là thứ. 352 00:29:52,891 --> 00:29:56,270 Nào là cái tốt, cái đẹp, Sheherazade đâu hề thiếu thốn gì. 353 00:29:57,295 --> 00:29:58,671 Có ai kìa. 354 00:30:05,170 --> 00:30:07,821 - Nàng là vũ công Scheherazade à? - Là tôi đây. 355 00:30:07,839 --> 00:30:11,242 Nàng và mọi người phải đi theo chúng tôi. 356 00:30:11,242 --> 00:30:13,039 Nghe chưa? Hết thẩy chúng ta đó! 357 00:30:13,077 --> 00:30:16,240 - Lệnh ai vậy? - Lệnh của tân vương Kamar al-Zaman. 358 00:30:16,247 --> 00:30:19,444 Để tôi chuẩn bị, rồi sẽ lên đường. 359 00:30:22,453 --> 00:30:26,858 Anh thấy chưa? Việc đầu tiên quốc vương làm là rước Scheherazade. 360 00:30:26,858 --> 00:30:30,601 Để ta sẽ học cách chào cung kính mỗi khi nàng xuất hiện. 361 00:30:32,664 --> 00:30:35,497 - Anh đừng đi. Nên ở lại. - Ta phải đi. 362 00:30:35,500 --> 00:30:39,704 Nhưng kể từ bây giờ, hãy gọi ta là Amin. 363 00:30:39,704 --> 00:30:42,616 Để em lấy quần áo khác cho anh. 364 00:30:47,145 --> 00:30:51,002 Xin bố thí vì lòng nhân của thánh Allah. Rồi sẽ được phước. 365 00:31:36,661 --> 00:31:41,099 Mình đang ở đâu vậy? Sao lại dẫn chúng ta đến đây? 366 00:31:41,099 --> 00:31:44,637 Đâu phải đường đến cung điện. Em không thích chút nào. 367 00:31:44,669 --> 00:31:48,273 Im đi. Đâu có ai hỏi mi. 368 00:31:48,273 --> 00:31:51,379 Anh phải trốn mau. Đây là cơ hội cuối đó. 369 00:31:53,111 --> 00:31:54,703 Nhìn kìa! 370 00:31:57,482 --> 00:32:00,144 Những kẻ buôn nô lệ! 371 00:32:00,752 --> 00:32:02,891 Mau sẵn sàng. 372 00:32:02,921 --> 00:32:06,368 - Rồi sao nữa? - Bọn buôn nô lệ kìa. 373 00:32:11,729 --> 00:32:13,965 Đây rồi, là ả đây. 374 00:32:13,965 --> 00:32:18,303 Tốt. Rất đẹp! Tuyệt lắm! 375 00:32:18,303 --> 00:32:20,919 Gã này điên rồi sao? Tân vương mà biết được thì... 376 00:32:20,939 --> 00:32:24,208 Kamar sẽ chẳng bao giờ biết đâu! 377 00:32:24,208 --> 00:32:28,611 Nơi mà nàng sắp đến, cả Allah cũng chẳng tìm ra! 378 00:32:29,347 --> 00:32:31,076 Xích chúng lại, nhanh lên! 379 00:33:03,348 --> 00:33:05,703 Nhanh, đi đi! Nhanh lên! 380 00:33:34,045 --> 00:33:35,637 Dựng nó dậy. 381 00:33:36,681 --> 00:33:38,308 Giữ chắc! 382 00:33:39,117 --> 00:33:41,256 Xích nó lại. 383 00:33:50,328 --> 00:33:52,398 Vào trong. 384 00:33:55,099 --> 00:33:58,034 Không! Ngươi đi theo sau. 385 00:34:05,443 --> 00:34:07,320 Tiền thoả thuận đây. 386 00:34:08,279 --> 00:34:09,564 Bọn bây... 387 00:34:09,614 --> 00:34:11,821 Khiêng kiệu đi. 388 00:34:13,851 --> 00:34:16,206 Theo ta. 389 00:34:29,167 --> 00:34:33,092 Xin bố thí vì lòng nhân từ của thánh Allah. 390 00:34:39,844 --> 00:34:44,360 Allah, Allah! Allah. Tạ ơn Allah. 391 00:35:10,708 --> 00:35:14,512 Vinh danh đấng tiên tri. 392 00:35:14,512 --> 00:35:17,060 "Hỡi mọi thần dân... 393 00:35:17,081 --> 00:35:19,675 bất cứ ai biết tin... 394 00:35:19,684 --> 00:35:23,020 của vũ công Sheherazade và đoàn xiếc mà báo về... 395 00:35:23,020 --> 00:35:25,306 cung điện mùa hè của quốc vương... 396 00:35:25,323 --> 00:35:27,678 thì sẽ được trọng thưởng. " 397 00:35:44,342 --> 00:35:45,912 Chặt hơn nữa! 398 00:35:55,419 --> 00:35:57,655 Tên khốn kia... 399 00:35:57,655 --> 00:36:01,955 Xương cốt ngươi sẽ gẫy vụn nếu còn ngoan cố. 400 00:36:01,959 --> 00:36:05,229 Gã hành khất mù nói ngươi đã bán Scheherazade làm nô lệ... 401 00:36:05,229 --> 00:36:07,413 Có phải không? 402 00:36:10,001 --> 00:36:11,798 Siết thêm! 403 00:36:19,977 --> 00:36:21,808 Thêm nữa! 404 00:36:21,879 --> 00:36:24,336 Thôi! 405 00:36:30,288 --> 00:36:33,858 - Tôi chẳng biết gì cả, thưa ngài. - Dối trá! 406 00:36:33,858 --> 00:36:37,464 Âm mưu này không chỉ một mình ngươi. Còn ai nữa? 407 00:36:38,663 --> 00:36:40,984 Nói tên chúng ra thì ta sẽ cho ngươi được chết êm thắm. 408 00:36:54,779 --> 00:36:57,748 - Không được để hắn chết trước khi nói. - Vâng, thưa ngài. 409 00:36:57,748 --> 00:37:01,673 Ta sẽ tìm ra nàng. Không có gì có thể ngăn cản được ta. 410 00:37:02,720 --> 00:37:05,075 Khi ta quay lại mà thấy ngươi vẫn ngoan cố... 411 00:37:05,089 --> 00:37:07,808 thì ta hứa là ngươi sẽ chịu đau đớn triền miên. 412 00:37:25,109 --> 00:37:26,906 Nới dây ra. 413 00:37:50,534 --> 00:37:55,273 Ta có thể cứu ngươi thoát khỏi nhục hình nếu chịu khai thật với ta. 414 00:37:55,273 --> 00:37:59,810 - Gã mù đó nói thật chứ? - Vâng, thưa ngài. 415 00:37:59,810 --> 00:38:05,483 Vì ngài đã dặn là không được để ả quay về, nên tôi phải... 416 00:38:05,483 --> 00:38:10,054 Nên ngươi vừa tuân lệnh ta mà cũng vừa được tiền chứ gì! 417 00:38:10,054 --> 00:38:12,921 Vậy thì có gì sai đâu, thưa ngài. 418 00:38:12,923 --> 00:38:16,894 - Gã lái buôn đó tên gì? - Hakim. 419 00:38:16,894 --> 00:38:18,885 Hắn đang ở đâu? 420 00:38:18,929 --> 00:38:22,410 Chợ El Bessira. 421 00:38:23,701 --> 00:38:26,249 Đó là toàn bộ sự thật, thưa ngài. 422 00:38:26,270 --> 00:38:28,454 Làm tốt lắm... 423 00:38:28,472 --> 00:38:31,168 ta sẽ giải thoát cho ngươi. 424 00:38:51,095 --> 00:38:53,381 Đây này, quý ngài, có người ra giá 90 dinar. 425 00:38:53,397 --> 00:38:57,702 Thấp quá đối với một ả nô lệ quá tuyệt như vầy! 426 00:38:57,702 --> 00:39:01,405 Có ai trả 100 không? Coi nào, quý ngài. 427 00:39:01,405 --> 00:39:04,975 Nhìn nét kiều diễm của ả kìa! 428 00:39:04,975 --> 00:39:07,375 Nhìn đây, quý ngài! 429 00:39:07,378 --> 00:39:09,357 Tôi gỡ mạng che xuống. 430 00:39:12,350 --> 00:39:16,821 Rồi đó, quý ngài à, có ai trả thêm... 431 00:39:16,821 --> 00:39:20,157 cho nét quyến rũ của ả không? 432 00:39:20,157 --> 00:39:22,705 Đã 90 dinar rồi. Ai sẽ trả 100 đây? 433 00:39:22,727 --> 00:39:25,763 - 100 dinar! - Bán! 434 00:39:25,763 --> 00:39:29,400 Bán cho thương nhân Abdullah. 435 00:39:29,400 --> 00:39:31,891 Mang đứa khác ra. 436 00:39:40,010 --> 00:39:42,319 Kẻ tiếp theo. Mi! 437 00:39:42,380 --> 00:39:44,815 Nhanh lên. 438 00:39:44,815 --> 00:39:47,318 - Đi. Nhanh lên. - Tôi sẵn sàng rồi! 439 00:39:47,318 --> 00:39:49,491 Đi! 440 00:39:57,395 --> 00:39:59,340 - Xong chưa? - Chưa được. 441 00:40:10,574 --> 00:40:13,190 Scheherazade à, vẫn còn cơ hội. 442 00:40:13,210 --> 00:40:14,905 Đừng tuyệt vọng. 443 00:40:16,447 --> 00:40:19,200 Tôi còn trông mong gì nữa chứ? 444 00:40:19,216 --> 00:40:21,195 Ở ngoài đó à? 445 00:40:22,953 --> 00:40:28,025 Bây giờ thưa quý ngài, đây là thứ hấp dẫn và rất thú vị... 446 00:40:28,025 --> 00:40:31,829 Marzena, cánh hoa tuyệt mỹ của sông Nile. 447 00:40:31,829 --> 00:40:35,162 - Giá bao nhiêu? - 150 dinar! 448 00:40:35,199 --> 00:40:38,702 150 dinar. Có ai trả 200 không? 449 00:40:38,702 --> 00:40:43,264 Nào, mời quý ngài! Trả 200 dinar đi! 450 00:40:47,278 --> 00:40:49,291 Xuống đi. Để tôi. 451 00:40:54,452 --> 00:40:56,977 Nào các vị chủ nhân, hãy ra giá đi! 452 00:40:58,055 --> 00:41:01,559 - Các ngài không biết thưởng thức cái đẹp à? - 200 dinar! 453 00:41:01,559 --> 00:41:04,562 Có người lên tiếng rồi. Ai trả 250 đây? 454 00:41:04,562 --> 00:41:06,917 250 dinar. 455 00:41:08,799 --> 00:41:10,768 Họ đang phấn khích. 456 00:41:10,768 --> 00:41:13,589 - Nên đưa ả vũ công đó ra. - Đưa nó ra. 457 00:41:13,604 --> 00:41:15,447 Có ai nói 300 không? 458 00:41:15,473 --> 00:41:20,077 Nào, quý ngài rộng lượng, ai nói 300 nào? 459 00:41:20,077 --> 00:41:22,932 Không ai sao. Các ngài là đàn bà à? 460 00:41:22,947 --> 00:41:25,495 - Nếu không thì trả 300 đi? - 300 dinar. 461 00:41:25,549 --> 00:41:30,111 Bán! Bán cho đức ngài khả kính Kassim Baba. 462 00:41:32,990 --> 00:41:34,935 Allah sẽ ban sức khoẻ cho ngài. 463 00:41:34,959 --> 00:41:38,167 Họ đang tìm Scheherazade. 464 00:41:39,763 --> 00:41:43,133 - Vậy là xong! - Không đâu, Scheherazade, nghe đây... 465 00:41:43,133 --> 00:41:45,237 Mi, đang đứng trên đó, xuống đây. 466 00:41:45,269 --> 00:41:48,022 Có nhiều chuyện ta chưa thể giải thích được... 467 00:41:48,038 --> 00:41:50,859 nhưng khi ở đúng chổ, thì ta sẽ có quyền. 468 00:41:50,875 --> 00:41:53,708 Ta sẽ lấy lại quyền lực đó. 469 00:41:53,711 --> 00:41:55,508 Và thề rằng... 470 00:41:55,579 --> 00:41:59,060 sẽ tìm ra và giải thoát nàng, giúp nàng được toại nguyện. 471 00:42:00,150 --> 00:42:02,163 Đến lúc đó tôi đã chết rồi! 472 00:42:02,219 --> 00:42:05,322 - Không đâu, Scheherazade. - Đủ rồi, ra ngoài. 473 00:42:05,322 --> 00:42:09,315 - Không phải mi, lui lại. - Tôi đi đâu thì cũng có nó, đi! 474 00:42:10,427 --> 00:42:12,566 Scheherazade, nàng phải tin ta. 475 00:42:18,469 --> 00:42:20,653 Nào, để ta phụ một tay. 476 00:42:20,671 --> 00:42:22,548 Kéo ra! 477 00:42:22,573 --> 00:42:25,167 Xin im lặng! 478 00:42:25,175 --> 00:42:27,257 Bây giờ, thì quý ngài hãy chuẩn bị... 479 00:42:27,278 --> 00:42:29,894 chiêm ngưỡng một sắc đẹp hiếm có. 480 00:42:29,914 --> 00:42:32,849 Một nét đẹp hơn cả trong mơ. 481 00:42:32,850 --> 00:42:35,159 Một dấu ấn trên thiên đường. 482 00:42:35,185 --> 00:42:39,256 Nàng như là trăng non, đang bước lên các vì tinh tú. 483 00:42:39,256 --> 00:42:43,794 Nhìn gần xem. Quả là tự tin, rất quyến rũ. 484 00:42:43,794 --> 00:42:45,489 Nhìn đi, quý ngài... 485 00:42:45,529 --> 00:42:47,770 Một tạo vật hoàn mỹ. 486 00:42:47,798 --> 00:42:52,069 Nghĩ xem, nó sẽ thuộc về ngài, hay ngài, hay là ngài mãi mãi. 487 00:42:52,069 --> 00:42:54,048 Không được làm vậy! 488 00:42:54,071 --> 00:42:59,376 Ta cảnh cáo ngươi, nếu phô bày cho họ xem, thì ngươi sẽ biết! 489 00:42:59,376 --> 00:43:02,277 Ta thề đó. Nghe rõ chưa, mấy lão già? 490 00:43:02,279 --> 00:43:07,194 Nếu hắn chạm vào ta, ta thề sẽ giết hắn! 491 00:43:11,922 --> 00:43:14,857 Vậy tôi sẽ làm gì nào? 492 00:43:15,459 --> 00:43:18,178 Đồ mèo hoang! 493 00:43:18,195 --> 00:43:20,413 Quý ngài à, thấy khổ thân tôi chưa! 494 00:43:20,431 --> 00:43:22,786 Cái thứ ngoan cố này... 495 00:43:22,800 --> 00:43:27,071 Không, không, không, ý tôi là, cô gái tuyệt đẹp này... 496 00:43:27,071 --> 00:43:30,407 không muốn cho tất cả mọi người đều có quyền... 497 00:43:30,407 --> 00:43:32,546 chiêm ngưỡng cô ta. 498 00:43:32,610 --> 00:43:35,112 Vậy ai trong các ngài mới có được cơ hội này đây? 499 00:43:35,112 --> 00:43:39,049 Nào, quý ngài. Ra giá đi chứ? 500 00:43:39,049 --> 00:43:44,203 Gỡ mạng che ra! Nào, gỡ xuống đi! 501 00:43:45,789 --> 00:43:49,020 Gỡ xuống đi! Để xem cái nào! 502 00:43:49,059 --> 00:43:52,129 Ngài chưa có quyền... 503 00:43:52,129 --> 00:43:56,166 một mình chiêm ngưỡng cô ta đâu! 504 00:43:56,166 --> 00:43:58,964 1.000 dinar. 505 00:44:02,806 --> 00:44:04,899 Vậy mới phải, quý ngài à. 506 00:44:04,942 --> 00:44:07,911 Mà ngài...vừa mới nói...giá bao nhiêu? 507 00:44:07,911 --> 00:44:09,651 1.000 dinar. 508 00:44:09,680 --> 00:44:12,501 1.000 à... 509 00:44:12,549 --> 00:44:15,152 Mời xuống đây, thưa ngài. 510 00:44:15,152 --> 00:44:17,507 Xuống đây đi. 511 00:44:21,458 --> 00:44:23,699 Scheherazade đã được bán. 512 00:44:26,230 --> 00:44:31,179 - Xin ngài cho biết quý danh? - Ngươi cần biết tên hay là vàng? 513 00:44:35,339 --> 00:44:38,308 Nào! Cùng kéo đi! 514 00:44:40,678 --> 00:44:43,169 Chủ nhân à, dẫn tôi theo với. 515 00:44:45,249 --> 00:44:47,831 Không để sơ xuất nhé. Mọi người, hãy sẵn sàng. 516 00:44:50,587 --> 00:44:52,873 Cứu tôi! Cứu tôi! 517 00:44:52,890 --> 00:44:55,415 Cứu tôi! Thả chúng tôi ra đi! 518 00:44:55,459 --> 00:44:58,974 - Mau thả chúng tôi! - Hắn sao thế? 519 00:44:59,797 --> 00:45:01,287 Là bệnh dịch hạch! 520 00:45:01,331 --> 00:45:04,968 - Chúng tôi sẽ chết hết. - Rồi ngài cũng mất luôn tiền! 521 00:45:04,968 --> 00:45:08,688 Thả chúng ra. Nhanh lên, lũ ngốc, thả ra. 522 00:45:37,401 --> 00:45:39,437 Có dây kìa! 523 00:45:42,072 --> 00:45:44,620 Gặp lại tại sa mạc El Sohmra nhé. 524 00:46:41,398 --> 00:46:44,435 - Có cần ta ôm hắn không? - Khỏi, lôi cổ hắn ra đi. 525 00:47:14,598 --> 00:47:18,268 - Rồi bọn lái buôn sẽ đuổi theo. - Chúng không theo kịp đâu. 526 00:47:18,268 --> 00:47:22,318 - Nàng an toàn rồi, Scheherazade. - Nhưng còn Ali, Ahmed và mấy người kia? 527 00:47:22,339 --> 00:47:25,209 Họ cũng sẽ thoát. Ta đã hẹn gặp Ali tại đây. 528 00:47:25,209 --> 00:47:28,372 Rồi chúng tôi sẽ quay về Baghdad... 529 00:47:28,378 --> 00:47:30,619 đến cung điện của Kamar. 530 00:47:30,647 --> 00:47:32,592 Không phải của Kamar. 531 00:47:32,649 --> 00:47:37,855 Scheherazade, hiện thời nàng không nên quay về Baghdad. 532 00:47:37,855 --> 00:47:40,891 Hãy theo ta, qua bên kia sông. 533 00:47:40,891 --> 00:47:44,528 Anh nói cứ như thể tôi là nô lệ của anh vậy. 534 00:47:44,528 --> 00:47:48,632 Nô lệ thì cũng có nhiều hình thức, làm vợ thì cũng là nô lệ vậy! 535 00:47:48,632 --> 00:47:49,997 Làm vợ à? 536 00:47:50,033 --> 00:47:52,968 Người vợ mà nhan sắc khiến cho vầng dương cũng thẹn thùng. 537 00:47:53,904 --> 00:47:55,542 Đâu rồi? 538 00:47:57,958 --> 00:47:59,676 Đâu nào! 539 00:48:00,252 --> 00:48:03,347 Sherazade ơi! 540 00:48:04,982 --> 00:48:07,405 Thấy chưa? Ta đã nói là họ sẽ thoát mà! 541 00:48:13,290 --> 00:48:16,393 Ahmed, em và mọi người đã thoát rồi! 542 00:48:16,393 --> 00:48:19,997 Đừng lo, cô bé à. Chúng ta luôn trên cơ bọn chúng mà. 543 00:48:19,997 --> 00:48:24,149 Đến bờ sông mau. Vẫn chưa an toàn đâu. 544 00:48:47,624 --> 00:48:51,361 Trong làng có thợ rèn, sẽ phá xích cho chúng ta. 545 00:48:51,361 --> 00:48:53,955 Nhanh lên, mình phải đi nhanh! 546 00:49:14,484 --> 00:49:17,419 - Làm nhanh lên được không? - Im đi! 547 00:49:17,421 --> 00:49:20,072 Đừng có nhát gan chứ. 548 00:49:20,090 --> 00:49:22,786 Ngay cả khi bị giam, nàng cũng đâu hề sợ. 549 00:49:22,793 --> 00:49:26,763 Sợ hãi và nôn nóng thì khác nhau đấy! 550 00:49:26,763 --> 00:49:30,367 Lúc đó nàng còn muốn giết cả tên lái buôn nữa kìa! 551 00:49:30,367 --> 00:49:32,267 Đúng vậy. 552 00:49:36,306 --> 00:49:38,957 Có bị xiềng xích rồi mới thấy quý tự do. 553 00:49:39,009 --> 00:49:43,780 Bớt triết lý đi. Mình phải đi mau! Kẻo bọn lái buôn kéo đến... 554 00:49:43,780 --> 00:49:47,985 - Ông khoẻ lắm, xin nhẹ tay giùm! - Ồ, cứ yên tâm đi! 555 00:49:47,985 --> 00:49:50,749 Vợ tôi mà ở đây, thì chì một cái là xong. 556 00:49:54,758 --> 00:49:59,115 Có thuyền rồi, nhưng người lái sợ, không dám chở chúng ta. 557 00:49:59,129 --> 00:50:02,656 Để ta thuyết phục hắn. Cứ lên thuyền khi nào xong. 558 00:50:09,973 --> 00:50:12,635 Vợ ông làm chắc sẽ nhẹ tay hơn. 559 00:50:16,279 --> 00:50:19,180 Ông biết không, làm tôi nhớ lại một kinh nghiệm... 560 00:50:19,182 --> 00:50:21,685 Sindbad à, không phải là lúc kể chuyện đâu. 561 00:50:21,685 --> 00:50:25,222 - Đi thôi. Sindbad sẽ theo sau. - Nếu như người lái không chịu thì sao? 562 00:50:25,222 --> 00:50:27,065 Hắn sẽ không từ chối. 563 00:50:30,327 --> 00:50:32,397 Amin không phụ lòng bạn bè đâu. 564 00:50:33,563 --> 00:50:35,303 Nghe kìa. 565 00:50:41,038 --> 00:50:42,733 Bọn lái buôn! 566 00:50:42,773 --> 00:50:46,410 Nhanh, nhanh lên! Đi mau! 567 00:50:46,410 --> 00:50:47,934 Nhanh, nhanh nào! 568 00:50:55,252 --> 00:50:57,265 - Bỏ vũ khí xuống. - Lệnh ai đây? 569 00:50:57,287 --> 00:51:00,006 Nhân danh Kamar Zaman, quốc vương thành Baghdad. 570 00:51:06,063 --> 00:51:08,213 - Phải chúng không? - Phải, thưa ngài. 571 00:51:08,231 --> 00:51:10,028 Tôi thề là không biết... 572 00:51:10,067 --> 00:51:12,353 Im đi! 573 00:51:12,369 --> 00:51:14,473 Cô ta đâu? 574 00:51:15,338 --> 00:51:18,239 Scheherazade đó, nàng đâu rồi? 575 00:51:22,345 --> 00:51:25,315 Scheherazade, là nàng! 576 00:51:25,315 --> 00:51:27,055 Nàng đây rồi. 577 00:51:54,878 --> 00:51:59,178 Nàng thấy chưa, người yêu, cả thành đều ra sa mạc để tiếp rước. 578 00:52:00,083 --> 00:52:02,847 Baghdad, rồi sẽ thuộc về nàng. 579 00:52:02,853 --> 00:52:07,524 Ngài à, không nên vào thành. Họ mà nhận ra ngài thì... 580 00:52:07,524 --> 00:52:09,924 Scheherazade có thể đang cần ta. 581 00:52:09,926 --> 00:52:12,440 Tiến lên! 582 00:52:39,122 --> 00:52:41,158 Xin kính chào. 583 00:53:00,377 --> 00:53:02,686 Kính chào đấng thống lĩnh các tín hữu. 584 00:53:02,712 --> 00:53:06,850 - Báu vật của ta đã tìm được. - Allah luôn phù trợ ngài. 585 00:53:06,850 --> 00:53:10,954 Đây là Nadan, tể tướng và là cánh tay đắc lực của ta. 586 00:53:10,954 --> 00:53:14,057 Cầu xin an bình và hạnh phúc ở cùng ngài... 587 00:53:14,057 --> 00:53:18,107 và người yêu của ngài, thưa lệnh bà. 588 00:53:22,732 --> 00:53:25,394 Nadan, hãy chuẩn bị đại tiệc để ghi nhớ sự kiện này. 589 00:53:25,402 --> 00:53:27,609 Rượu nhạc vui say. 590 00:53:29,139 --> 00:53:32,711 Hôm nay là ngày đại hỉ trong lều của quốc vương. 591 00:53:43,587 --> 00:53:46,852 Salim sẽ dẫn nàng về lều. 592 00:54:12,282 --> 00:54:13,954 - Nào là quần áo! - Quá sang trọng! 593 00:54:13,984 --> 00:54:16,305 - Cả thức ăn nữa! - Phải cám ơn ta đó! 594 00:54:16,319 --> 00:54:18,810 Xem Scheherazade đang làm gì đi. 595 00:54:19,823 --> 00:54:22,030 Em lấy cho anh ăn chút gì nhé? 596 00:54:23,627 --> 00:54:28,098 Ánh mắt nàng không có vẻ mãn nguyện, mà chỉ có nỗi buồn. 597 00:54:28,098 --> 00:54:30,817 - Chỉ có vậy thôi sao? - Chứ còn gì nữa? 598 00:54:30,834 --> 00:54:33,450 - Tình yêu. - Ta cũng mong vậy. 599 00:54:33,470 --> 00:54:38,041 Lúc anh nhìn Scheherazade, thì Nadan cũng đã thấy. 600 00:54:38,041 --> 00:54:40,862 Em nghĩ là ông ta đã nhận ra anh. 601 00:54:40,877 --> 00:54:43,971 Vậy thì ta phải bảo hắn giữ bí mật với Scheherazade. 602 00:54:43,980 --> 00:54:46,403 Nàng không nên biết ta là ai. 603 00:54:46,449 --> 00:54:48,752 Đừng tin ông ta! Ông ấy rất trung thành với Kamar. 604 00:54:48,752 --> 00:54:51,721 - Làm vậy là điên rồ. - Vậy theo em ta nên làm gì? 605 00:54:51,721 --> 00:54:55,792 Công bố với thần dân, chứ không phải với Nadan. 606 00:54:55,792 --> 00:54:59,205 Nếu biết anh còn sống, thì họ sẽ đưa anh trở lại ngai vàng. 607 00:55:01,064 --> 00:55:03,828 Có lệnh đòi ngươi. 608 00:55:08,638 --> 00:55:10,538 Tìm Scheherazade đi. 609 00:55:10,573 --> 00:55:13,542 Bảo nàng hãy vững tâm, ta sẽ giữ lời hứa của mình. 610 00:55:13,543 --> 00:55:15,647 Đi thôi. 611 00:55:16,846 --> 00:55:18,723 Ali, họ muốn gì ở anh ta vậy? Có sao không? 612 00:55:18,748 --> 00:55:20,955 Để tôi tìm hiểu xem. 613 00:55:24,921 --> 00:55:27,173 Là hắn đây, thưa ngài. 614 00:55:27,190 --> 00:55:30,318 Để hắn lại, còn ngươi hãy ra ngoài. 615 00:55:36,333 --> 00:55:39,393 Đến gần đây. 616 00:55:41,304 --> 00:55:45,675 Họ bảo là ngươi đã cầm đầu cuộc vượt ngục tại chợ nô lệ. 617 00:55:45,675 --> 00:55:48,075 Tôi thấy phải làm vậy, thưa ngài. 618 00:55:48,078 --> 00:55:53,183 Ngươi cũng đã cứu Sheherazade khỏi tay người đã mua ả. 619 00:55:53,183 --> 00:55:57,220 Chỉ là vô tình thôi. 620 00:55:57,220 --> 00:56:01,358 Chắc có một động lực quan trọng hơn đã thôi thúc ngươi. 621 00:56:01,358 --> 00:56:06,062 - Động lực gì, thưa ngài? - Trên mọi thứ, đó là tình yêu! 622 00:56:06,062 --> 00:56:11,796 Tôi là ai mà dám mơ đến Scheherazade, ái phi của Kamar chứ? 623 00:56:12,802 --> 00:56:17,273 Ngươi là ai không quan trọng. 624 00:56:17,273 --> 00:56:21,578 Tình yêu đến với cả kẻ hèn mọn lẫn người cao quý. 625 00:56:21,578 --> 00:56:25,281 Tôi nói thật mà, thưa ngài. 626 00:56:25,281 --> 00:56:29,513 Kẻ hèn mọn này sao dám mơ là sẽ được yêu thương... 627 00:56:29,519 --> 00:56:33,490 bởi một trang tuyệt sắc vượt trên ngàn tinh tú chứ! 628 00:56:33,490 --> 00:56:35,014 Nhưng ngươi vẫn cứ yêu Scheherazade. 629 00:56:35,058 --> 00:56:37,811 - Tôi không hề yêu... - Ta nói có! 630 00:56:37,827 --> 00:56:40,512 Ta đã theo dõi ngươi lúc ả đứng cạnh Kamar. 631 00:56:40,530 --> 00:56:45,081 Miệng lưỡi ngươi gian dối, nhưng ánh mắt ngươi đã nói lên sự thật. 632 00:56:48,972 --> 00:56:51,258 Bắt giam hắn. 633 00:57:06,589 --> 00:57:08,284 Thằng nhóc, không được chạy. 634 00:57:08,291 --> 00:57:11,561 - Không được vào à? - Cấm vào! 635 00:57:11,561 --> 00:57:14,621 Chỉ có quốc vương và tể tướng mới được vào hậu cung. 636 00:57:14,631 --> 00:57:17,395 Nhưng tôi đâu phải người lớn. Là trẻ con mà. 637 00:57:17,400 --> 00:57:21,700 Trẻ con gì mà cao vậy. Cút mau! Không được ở đây. 638 00:57:31,848 --> 00:57:34,646 Sao hả? Nhìn gì vậy, đồ cóc con? 639 00:57:34,651 --> 00:57:37,814 Vẻ sang trọng của ngài đó, còn quyền năng hơn cả cung hằng. 640 00:57:37,821 --> 00:57:39,800 Cháu nghĩ là... 641 00:57:39,823 --> 00:57:43,441 lớn lên, cháu cũng muốn được làm cận vệ hậu cung của quốc vương. 642 00:57:43,460 --> 00:57:47,464 Cầu cho mi sẽ không phải đứng dưới trời nắng như vầy. 643 00:57:47,464 --> 00:57:51,301 Tại khăn của ngài màu đỏ nên sẽ nóng hơn. 644 00:57:51,301 --> 00:57:54,337 Màu xanh, thì mới mát được. 645 00:57:54,337 --> 00:57:56,680 Nhưng ta đâu có khăn xanh. 646 00:57:59,943 --> 00:58:04,747 - Đây này, của ngài đây. - Hay thật! Là phép thuật à? 647 00:58:04,747 --> 00:58:08,117 Chắc chắn ngài cũng đang khát nữa! 648 00:58:08,117 --> 00:58:11,086 Cứ như là dê đi trong sa mạc vậy! 649 00:58:13,389 --> 00:58:16,085 Uống đi ngài! 650 00:58:18,127 --> 00:58:20,925 Bây giờ cháu sẽ làm nó biến mất. Xem đây. 651 00:58:26,069 --> 00:58:28,048 Lạy Allah! 652 00:58:28,972 --> 00:58:31,054 Nó cũng biến mất luôn! 653 00:59:10,580 --> 00:59:13,447 Một thằng bé! Bắt nó lại! 654 00:59:25,461 --> 00:59:28,942 - Đem lại đây. - Cho chúng tôi xem với. 655 00:59:30,199 --> 00:59:34,304 Đừng mà! Làm ơn để tôi đi, có việc quan trọng lắm! 656 00:59:34,304 --> 00:59:36,317 Đừng sợ. Ai dẫn cậu vào đây? 657 00:59:36,339 --> 00:59:39,375 - Tôi đến tìm Scheherazade. - Là ái phi mới. 658 00:59:39,375 --> 00:59:41,525 - Tôi đưa tin của... - Một người tình à? 659 00:59:42,478 --> 00:59:45,782 - Là hẹn hò! - Giúp cậu ta đi. 660 00:59:45,782 --> 00:59:48,842 Nếu Kamar biết được, ngài sẽ nổi giận đó! 661 00:59:48,851 --> 00:59:50,955 Đó là lều của Scheherazade. 662 00:59:50,987 --> 00:59:53,603 Chúng ta phải cẩn thận. Che cậu bé lại. 663 01:00:02,999 --> 01:00:05,388 Mấy người làm gì vậy? 664 01:00:07,036 --> 01:00:08,867 Làm sao bây giờ? 665 01:00:08,905 --> 01:00:10,896 - Mình phải làm gì đây? - Để bọn tôi đánh nhau! 666 01:00:13,242 --> 01:00:16,587 Dừng lại. Dừng lại! 667 01:00:17,347 --> 01:00:19,008 Xuống hồ đi. 668 01:00:21,784 --> 01:00:24,954 Dừng lại, ta bảo là dừng lại mà. 669 01:00:24,954 --> 01:00:28,378 Nào! Lại đây! 670 01:00:35,898 --> 01:00:38,549 Lão đến kìa! 671 01:01:12,969 --> 01:01:14,561 Cô chủ nhìn đi. 672 01:01:14,604 --> 01:01:18,550 Kể từ bây giờ, cô muốn gì mà chẳng được. 674 01:01:19,348 --> 01:01:21,599 Sherazade? Sherazade? 675 01:01:22,220 --> 01:01:23,893 Sherazade? 676 01:01:28,918 --> 01:01:30,863 Em mang tin đến từ chủ em. 677 01:01:30,887 --> 01:01:36,059 Ngài nói với chị là ngài sẽ giữ lời. Nhưng ngài đang gặp nguy hiểm. 678 01:01:36,059 --> 01:01:40,430 Mối nguy này là vì ngài yêu chị. 679 01:01:40,430 --> 01:01:43,331 - Tránh đường cho tể tướng. - Nhìn kìa! 680 01:01:49,238 --> 01:01:52,401 Không thể để họ thấy em. Nhanh lên! 681 01:02:09,125 --> 01:02:11,036 Nói ta biết, hắn là ai? 682 01:02:18,568 --> 01:02:22,538 - Người tình của nàng à? - Tôi chưa hề có tình nhân. 683 01:02:22,538 --> 01:02:24,642 Thế nhưng, hắn thừa nhận là đã yêu nàng. 684 01:02:29,212 --> 01:02:31,737 - Hắn dám nói vậy sao? - Và nàng cũng yêu hắn chứ? 685 01:02:31,748 --> 01:02:34,808 Không thể nào! Ngài không hiểu sao? 686 01:02:34,817 --> 01:02:39,789 Scheherazade chỉ mơ ước kết hôn với nhà vua mà thôi. 687 01:02:39,789 --> 01:02:41,882 Chứ sao lại chọn kẻ hèn mọn? 688 01:02:43,760 --> 01:02:46,729 - Hắn không phải là tình nhân của nàng? - Vâng. 689 01:02:46,729 --> 01:02:50,210 Tình cờ anh ta đã cứu tôi trước khi bị bán làm nô lệ. 690 01:02:52,001 --> 01:02:57,064 Hắn sẽ hối tiếc vì đã thoát khỏi các thương nhân độ lượng. 691 01:03:01,477 --> 01:03:03,035 Cận vệ! 692 01:03:08,551 --> 01:03:11,827 Ngài định làm gì? Anh ta sẽ ra sao? 693 01:03:12,889 --> 01:03:15,608 Con người có thể bị giết bằng nhiều cách khác nhau. 694 01:03:16,592 --> 01:03:19,186 Với hắn, thì sẽ không dễ dàng. 695 01:03:19,195 --> 01:03:22,231 Nhưng anh ta là bạn chúng tôi! Sao lại phải chết? 696 01:03:22,231 --> 01:03:25,291 Nàng rất yêu hắn, phải không? 697 01:03:25,301 --> 01:03:28,337 Phải, tôi yêu anh ấy! 698 01:03:28,337 --> 01:03:30,441 Giúp tôi cứu anh ta đi. 699 01:03:30,473 --> 01:03:34,159 Tôi sẽ làm nô lệ của ngài. Nhưng xin hãy cứu anh ta! 700 01:03:35,311 --> 01:03:38,246 Ta có thể cứu hắn, nếu nàng chịu giúp ta. 701 01:03:38,247 --> 01:03:40,556 Ngài muốn tôi phải làm gì? 702 01:03:41,317 --> 01:03:45,094 Chiếc nhẫn này đây. Thấy không? 703 01:03:48,891 --> 01:03:50,483 Hãy đeo vào. 704 01:04:00,403 --> 01:04:03,463 Trong bữa tiệc, khi chén rượu hợp cẩn được mang đến... 705 01:04:03,472 --> 01:04:07,343 Sau khi tên nô lệ đã nếm rượu xong, thì Kamar không còn nghi ngờ gì nữa. 706 01:04:07,343 --> 01:04:11,234 Hãy để tay trên chén trong lúc múa vũ điệu hợp hôn... 707 01:04:15,718 --> 01:04:18,073 Chuyện này quá dễ dàng! 708 01:04:18,087 --> 01:04:21,858 - Còn anh ta? - Ta sẽ ra lệnh thả hắn... 709 01:04:21,858 --> 01:04:24,270 và hộ tống hắn đến tận biên cương. 710 01:04:24,293 --> 01:04:27,569 Hắn sẽ an toàn khi đến bên kia sông. 711 01:04:32,368 --> 01:04:36,539 Sao ngài lại làm vậy? Sẽ đạt được gì nào? 712 01:04:36,539 --> 01:04:40,810 Ta xứng đáng có được quyền lực tối thượng. 713 01:04:40,810 --> 01:04:43,870 - Ngai vàng à? - Kiếp tôi mọi của ta đã quá đủ rồi. 714 01:04:43,880 --> 01:04:46,235 Giờ thì ta phải làm vua. 715 01:04:48,584 --> 01:04:50,222 Nào, quyết định đi! 716 01:04:50,253 --> 01:04:52,574 Sao tôi biết là ngài sẽ giữ lời? 717 01:04:52,588 --> 01:04:56,959 Nàng sẽ nhìn thấy hắn rời khỏi trại. Vậy đủ chưa? 718 01:04:56,959 --> 01:05:00,263 Được rồi. Ta sẽ lên kế hoạch. 719 01:05:00,263 --> 01:05:03,323 Khi thời cơ đến, ta sẽ ra hiệu cho nàng. 720 01:05:45,107 --> 01:05:49,339 Ta đã giữ lời rồi đó. Giờ thì đến phiên nàng. 721 01:05:58,754 --> 01:06:02,291 Phải đưa hắn đến bờ sông an toàn... 722 01:06:02,291 --> 01:06:06,011 - Rồi sau đó thì... - Tôi biết rồi, thưa ngài. 723 01:06:07,930 --> 01:06:10,831 - Mi nghĩ là ai cũng phải tin vậy sao? - Là sự thật đó! 724 01:06:10,924 --> 01:06:13,144 - Haroun-Al-Raschid! - Haroun-Al-Raschid... 725 01:06:13,669 --> 01:06:16,604 Vậy mà ta bảo anh ta là ăn mày. Còn hỏi là biết tung hứng không nữa! 726 01:06:16,605 --> 01:06:18,550 - Mình phải làm gì đi! - Làm gì bây giờ? 727 01:06:18,574 --> 01:06:21,304 Chúng chỉ hộ tống Haroun đến bờ sông thôi. 728 01:06:21,310 --> 01:06:24,029 Phải đến đó trước bọn lính và giấu thuyền đi. 729 01:06:24,046 --> 01:06:26,332 Tôi có kế hoạch này. Mình đến gặp người thợ rèn rồi... 730 01:07:10,192 --> 01:07:12,911 Cho mượn lò rèn này một tiếng đi. 731 01:07:12,928 --> 01:07:15,453 - Mượn à? - Đừng lo. Ông sẽ nhận được tiền. 732 01:07:15,464 --> 01:07:20,959 - Mấy người có trả đồng nào đâu. - Anh không trả cho ông ấy à? 733 01:07:21,837 --> 01:07:24,294 - Vậy thì, tôi sẽ trả gấp đôi. - Gì chứ? 734 01:07:24,306 --> 01:07:28,424 Cút đi, đồ ăn mày! 735 01:07:32,715 --> 01:07:35,684 - Thấy chiếc thuyền chưa? - Rồi, đã đem giấu ở hạ lưu. 736 01:07:35,684 --> 01:07:37,936 Tốt, tốt lắm. Canh chừng bọn lính đi. 737 01:07:37,953 --> 01:07:40,410 Có chuyện gì ở đó vậy? 738 01:07:55,504 --> 01:07:57,961 Chúng kia rồi! 739 01:07:59,075 --> 01:08:00,815 Lính đến rồi. 740 01:08:15,057 --> 01:08:17,059 Thợ rèn đâu? 741 01:08:19,762 --> 01:08:22,663 À, đây rồi. Chúng ta đang cần thuyền. 742 01:08:22,665 --> 01:08:25,225 - Thuyền hả? - Phải. 743 01:08:25,234 --> 01:08:28,704 - Ôi...con thuyền. - Phải. 744 01:08:28,704 --> 01:08:31,104 - Không xài được. - Sao vậy? 745 01:08:31,107 --> 01:08:35,277 Tại vì gã chèo thuyền. Hắn đã bị khùng rồi! 746 01:08:35,277 --> 01:08:40,082 Ông thấy đó, 25 năm nay, hắn cứ chèo mãi từ bên này sang bên kia. 747 01:08:40,082 --> 01:08:43,119 Đến giờ thì, hắn không biết phải chèo đi hay là về nữa. 748 01:08:43,119 --> 01:08:46,088 Thế ông muốn qua sông rồi có quay lại không? 749 01:08:46,088 --> 01:08:49,558 - Mừng là ông chưa lên thuyền. - Vì nó sẽ đi lòng vòng à?. 750 01:08:49,558 --> 01:08:55,464 Chính xác, đó là lời gã chèo thuyền đã nói với vợ hắn sau 4000 chuyến. 751 01:08:55,464 --> 01:08:58,058 Ồ, xin lỗi ông, nhưng ở đây có một phụ nữ... 752 01:08:58,067 --> 01:09:01,264 biết chổ ở của gã chèo thuyền. 753 01:09:01,270 --> 01:09:03,454 Để tôi hỏi xem. 754 01:09:03,472 --> 01:09:07,875 Nếu phải đi, thì ông nên chờ hắn. 755 01:09:12,381 --> 01:09:15,828 Tôi không thể giữ chân hắn lâu đâu. Hắn sẽ nổi khùng đó! 756 01:09:17,987 --> 01:09:20,091 Nên tôi có ý này. 757 01:09:20,122 --> 01:09:22,511 - Một trong hai người phải giả gái. - Không! 758 01:09:22,525 --> 01:09:25,323 Để ta làm. Hồi còn hát dạo... 759 01:09:25,327 --> 01:09:29,198 - Ta được mệnh danh là "Kẻ lột xác". - Nhưng không thể có râu. 760 01:09:29,198 --> 01:09:32,768 Tức cười thật! Người phụ nữ tôi yêu nhất cũng có râu. 761 01:09:32,768 --> 01:09:36,539 Tên lính đó chưa điên đâu!. Phải cạo râu thôi. 762 01:09:36,539 --> 01:09:39,360 Cạo râu à? Thà giết ta còn hơn! 763 01:09:39,375 --> 01:09:42,378 Sinh mạng của Haroun còn quan trọng hơn. Valda đâu. 764 01:09:42,378 --> 01:09:44,835 - Cạo râu ông ta. - Đừng, đừng mà. 765 01:09:44,847 --> 01:09:47,941 Không, Valda, ta cấm anh. Valda, đừng! 766 01:09:52,221 --> 01:09:54,098 Cô ta nói rằng, lần cuối nhìn thấy... 767 01:09:54,123 --> 01:09:56,000 Có một con ngựa bị sứt móng kìa. 768 01:09:56,025 --> 01:09:58,425 - Mau sửa lại đi. - Ai, tôi hả? 769 01:09:58,427 --> 01:10:00,816 Ngươi! Chứ ngươi làm nghề gì? 770 01:10:00,829 --> 01:10:02,808 Là thợ rèn, phải không? 771 01:10:02,831 --> 01:10:05,652 - Phải, phải, phải. - Lại đây, để ta chỉ cho xem. 772 01:10:12,174 --> 01:10:15,511 - Ông ta phải xuống ngựa mới được. - Có cách khác không? 773 01:10:15,511 --> 01:10:19,315 Cách khác à? Buồn cười quá. Tôi biết nghề của mình mà. 774 01:10:19,315 --> 01:10:21,909 Xuống đi. 775 01:10:23,219 --> 01:10:25,767 - Lại đây nè ông. - Trói hắn lại. 776 01:10:25,788 --> 01:10:30,634 - Ngài cứ thoải mái ngồi đây. - Không cần nhẹ nhàng với hắn đâu. 777 01:10:38,767 --> 01:10:41,736 Bởi các tinh tú, mong cái này là thật. 778 01:10:45,407 --> 01:10:47,181 - Allah, xin cứu chúng con. - Ai trong đó vậy? 779 01:10:47,209 --> 01:10:49,518 - Là Sultana. - Con lạc đà à? 780 01:10:49,545 --> 01:10:52,648 Ồ, không. Là một cô gái, rất xinh đẹp. 781 01:10:52,648 --> 01:10:56,118 Ta sẽ đi tìm gã chèo thuyền. Rồi quay lại sau. 782 01:10:56,118 --> 01:10:58,814 - Sao không phải bây giờ? - Được rồi, ta... 783 01:10:58,821 --> 01:11:02,224 Đừng có lãi nhải nữa. Làm cho xong đi. 784 01:11:02,224 --> 01:11:07,344 Cái đe đâu rồi? Sultana, con cất cái đe ở đâu? 785 01:11:08,631 --> 01:11:10,883 Cha gọi gì vậy? 786 01:11:10,899 --> 01:11:15,814 Ồ, con không biết là ngoài này có người. 787 01:11:19,742 --> 01:11:22,711 Thật là một vóc dáng tuyệt vời. 788 01:11:23,679 --> 01:11:25,510 Quá đẹp. 789 01:11:25,514 --> 01:11:30,224 Không chỉ quá đẹp, mà là đẹp nhất đó! 790 01:11:31,153 --> 01:11:32,848 Cho phép ta nhé? 791 01:11:36,091 --> 01:11:40,596 - Tôi chịu đủ rồi. - Ráng đi. Chờ hắn vào trong đã. 792 01:11:45,401 --> 01:11:48,097 - Chuyện gì đây? - Ta chỉ vuốt cằm nàng thôi. 793 01:11:48,103 --> 01:11:52,665 Cằm hả? Sao ngươi dám sàm sở người yêu của ta? 794 01:11:54,443 --> 01:11:56,650 Ngốc quá, anh tin lời hắn sao? 795 01:11:56,679 --> 01:12:00,058 Cút ngay! 796 01:12:00,949 --> 01:12:03,133 Ta cấm ngươi bước qua ngưỡng cửa. 797 01:12:03,152 --> 01:12:05,143 Cấm ngươi vào trong. 798 01:12:06,989 --> 01:12:09,685 Thế anh có dám không? 799 01:12:09,692 --> 01:12:11,899 Được, phải không nào? 800 01:12:11,927 --> 01:12:14,339 Nhiều mộng đẹp nhé! 801 01:12:22,705 --> 01:12:24,411 Hạ sĩ, lại đây. 802 01:12:33,749 --> 01:12:36,618 Đến nhanh đi! Đến đây, hạ sĩ! 803 01:12:36,618 --> 01:12:38,631 Nhanh lên, vào trong! 804 01:12:43,959 --> 01:12:47,167 Lại đây. Rượu! Rượu nè! 805 01:12:54,837 --> 01:12:56,816 Ali, em làm gì ở đây vậy? 806 01:12:56,839 --> 01:12:59,875 Nadan đã sai lính giết anh trên sông đó! 807 01:12:59,875 --> 01:13:03,145 - Thế tại sao hắn lại thả anh? - Ông ta đã thỏa thuận với Scheherazade. 808 01:13:03,145 --> 01:13:05,705 - Thoả thuận gì? - Chị ấy đồng ý đầu độc Kamar... 809 01:13:05,714 --> 01:13:09,184 - Để đổi lấy sự an toàn cho anh. - Sao nàng lại làm vậy? 810 01:13:09,184 --> 01:13:11,584 Vì yêu anh và chị ấy đang gặp nguy hiểm đó. 811 01:13:11,587 --> 01:13:13,794 Nhanh lên, phải đi nhanh thôi! 812 01:13:15,324 --> 01:13:17,986 Bọn lính đang ngủ ngon lành. 813 01:13:17,993 --> 01:13:21,008 Chúng tôi đang chờ lệnh ngài, thưa quốc vương. 814 01:13:21,029 --> 01:13:23,699 Ali, vượt sông và gọi người của ta. 815 01:13:23,699 --> 01:13:26,054 Còn các người, lên ngựa và theo ta. 816 01:14:57,659 --> 01:14:59,354 Bắt đầu đi. 817 01:17:36,084 --> 01:17:38,029 Đem quà cưới ra. 818 01:19:15,250 --> 01:19:16,979 Chúng ta sẽ uống mừng lễ đính hôn. 819 01:19:27,096 --> 01:19:28,769 - Sherazade. - Amin! 820 01:19:28,847 --> 01:19:32,693 - Bắt tên đó lại! - Sinbad! Sinbad! 821 01:19:42,111 --> 01:19:43,738 Sinbad! 822 01:19:46,281 --> 01:19:47,805 Cận vệ đâu, Bắt chúng lại! 823 01:20:04,533 --> 01:20:06,478 Không nhận ra ta sao, anh trai? 824 01:20:08,303 --> 01:20:12,091 - Haroun al-Rashid. - Quốc vương chính thức! 825 01:20:12,349 --> 01:20:14,317 Haroun-Al-Raschid! 826 01:20:15,677 --> 01:20:17,816 Tại sao ngài lại giấu tôi vậy? 827 01:20:17,879 --> 01:20:20,268 Ta không thể nói khi chưa biết rõ lòng nàng. 828 01:20:25,187 --> 01:20:27,428 Nàng yêu hắn à? 829 01:20:27,455 --> 01:20:30,525 Em trai, em đã tuyên án ta phải chết dần mòn. 830 01:20:30,525 --> 01:20:33,028 Còn em thì sẽ được chết thật nhanh chóng. 831 01:21:22,377 --> 01:21:24,516 Cầu Allah! Mong là nó đây. 832 01:21:24,579 --> 01:21:26,718 Đèn thần. Phép thuật ơi... 833 01:21:40,729 --> 01:21:44,551 Linh nghiệm rồi! Linh nghiệm rồi! Đội cận vệ hoàng gia kìa! 834 01:23:58,099 --> 01:24:00,488 Không, không được làm vậy! 835 01:24:08,376 --> 01:24:10,867 Scheherazade. 836 01:25:14,175 --> 01:25:16,871 Kính chào ngài, Haroun al-Rashid! 837 01:25:36,397 --> 01:25:38,911 "Thế là quốc vương đích thực đã trở lại ngai vàng. 838 01:25:38,933 --> 01:25:41,117 Trong niềm hân hoan của cả nước. 839 01:25:41,169 --> 01:25:45,573 Scheherazade và Haroun chung sống yên bình và hạnh phúc đến suốt đời. " 840 01:25:45,573 --> 01:25:48,810 Chuyện đó có thật không vậy, ngài thái giám? 841 01:25:48,810 --> 01:25:53,474 Tất nhiên. Ý của Allah đã được ứng nghiệm. 842 01:25:55,683 --> 01:26:03,613 phụ đề Việt ngữ: paulthanhson tháng 12/2015