1 00:01:11,989 --> 00:01:14,867 Com o início da 2a Grande Guerra... 2 00:01:15,076 --> 00:01:19,955 muitos, na Europa aprisionada, sonhavam, com ou sem esperança... 3 00:01:20,164 --> 00:01:22,166 com a liberdade das Américas. 4 00:01:22,374 --> 00:01:24,960 Lisboa tornou-se o grande ponto de embarque. 5 00:01:25,169 --> 00:01:28,672 Mas nem todos podiam ir até lá diretamente. 6 00:01:28,881 --> 00:01:32,718 E assim, uma trilha tortuosa de refugiados surgiu. 7 00:01:33,427 --> 00:01:35,471 De Paris à Marselha... 8 00:01:41,143 --> 00:01:44,021 cruzando o Mediterrâneo até Oran. 9 00:01:51,070 --> 00:01:55,533 De trem, carro, ou a pé pela costa africana... 10 00:01:55,699 --> 00:01:58,410 até Casablanca, no Marrocos francês. 11 00:01:58,619 --> 00:02:03,541 Lá, os felizardos, com a ajuda de dinheiro, influência ou sorte... 12 00:02:03,749 --> 00:02:07,044 poderiam conseguir vistos de saída e escapar para Lisboa. 13 00:02:07,253 --> 00:02:09,380 E de Lisboa para o novo mundo. 14 00:02:09,588 --> 00:02:13,509 Mas outros esperam em Casablanca. 15 00:02:13,717 --> 00:02:15,136 Esperam... 16 00:02:15,344 --> 00:02:17,138 esperam... 17 00:02:17,346 --> 00:02:19,640 e esperam. 18 00:02:28,566 --> 00:02:31,318 A todos os oficiais: dois mensageiros alemães... 19 00:02:31,527 --> 00:02:35,281 com documentos oficiais foram mortos no trem vindo de Oran. 20 00:02:35,489 --> 00:02:38,450 Assassino e possíveis cúmplices dirigem-se a Casablanca. 21 00:02:38,659 --> 00:02:42,746 Detenham e revistem todos os suspeitos para achar os documentos. 22 00:02:42,913 --> 00:02:43,914 Importante. 23 00:03:15,946 --> 00:03:19,408 - Podemos ver seus documentos? - Acho que não estão comigo. 24 00:03:19,617 --> 00:03:22,661 - Nesse caso, tem que nos acompanhar. - Pode ser que eu... 25 00:03:22,870 --> 00:03:25,581 Aqui estão. 26 00:03:28,459 --> 00:03:32,129 Expiraram há 3 semanas. Vai ter que nos acompanhar! Alto! 27 00:03:35,132 --> 00:03:38,969 CUMPRO MINHAS PROMESSAS, E ATÉ AS DOS OUTROS. 28 00:03:48,604 --> 00:03:50,147 FRANÇA LIVRE 29 00:03:50,356 --> 00:03:53,525 LIBERDADE IGUALIDADE FRATERNIDADE 30 00:04:00,157 --> 00:04:02,743 - O que está acontecendo? - Não sei, querida. 31 00:04:02,952 --> 00:04:05,537 Perdão. Não ouviram as novidades? 32 00:04:05,746 --> 00:04:08,415 Ouvimos pouco e entendemos menos ainda. 33 00:04:08,624 --> 00:04:12,503 Dois mensageiros alemães foram mortos na região não-ocupada do deserto. 34 00:04:12,670 --> 00:04:15,923 Esta é a detenção costumeira dos liberais, e é claro... 35 00:04:16,131 --> 00:04:18,634 das belas moças, pelo Sr. Renault, o chefe de polícia. 36 00:04:23,722 --> 00:04:27,434 Casablanca atrai refugiados e a escória da Europa. 37 00:04:27,643 --> 00:04:31,355 Alguns esperam anos por um visto. Por favor, senhor. 38 00:04:31,522 --> 00:04:35,693 Tome muito cuidado. Esteja alerta. Este lugar é cheio de abutres. 39 00:04:35,901 --> 00:04:38,529 Abutres por toda parte. Por toda parte! 40 00:04:38,696 --> 00:04:40,656 - Muito obrigado. - De nada. 41 00:04:40,864 --> 00:04:43,701 - Adeus, senhor. Adeus, senhora. - Adeus. 42 00:04:43,909 --> 00:04:47,371 Que sujeito mais interessante. Garçom. 43 00:04:48,706 --> 00:04:50,291 - Que tolice a minha. - O que foi? 44 00:04:50,499 --> 00:04:53,377 Deixei minha carteira no hotel. 45 00:05:08,892 --> 00:05:10,728 Talvez amanhã estejamos no avião. 46 00:05:36,045 --> 00:05:37,671 - Heil Hitler! - Heil Hitler! 47 00:05:37,880 --> 00:05:41,175 - É um prazer revê-Io, major. - Obrigado, obrigado. 48 00:05:41,633 --> 00:05:46,013 Esse é o Capitão Renault, chefe da polícia local. Major Strasser. 49 00:05:46,221 --> 00:05:50,225 - Bem-vindo à França não-ocupada. - Obrigado. É um prazer estar aqui. 50 00:05:50,434 --> 00:05:53,187 Meu auxiliar, Tenente Casselle. 51 00:05:53,395 --> 00:05:56,440 - Capitão Tonelli. A seu dispor. - Obrigado. 52 00:06:03,614 --> 00:06:06,450 Deve achar Casablanca um pouco quente. 53 00:06:06,617 --> 00:06:10,287 Nós temos de nos acostumar a todos os climas, da Rússia ao Saara. 54 00:06:10,496 --> 00:06:13,540 - Talvez não se referisse ao clima. - Ao que mais? 55 00:06:13,749 --> 00:06:15,667 E o assassinato dos mensageiros? 56 00:06:15,876 --> 00:06:19,671 Meus homens estão detendo o dobro dos suspeitos costumeiros. 57 00:06:19,880 --> 00:06:22,800 - Mas sabemos quem é o assassino. - Ótimo. Está sob custódia? 58 00:06:22,966 --> 00:06:26,136 Não há pressa. Estaremos no Rick's hoje à noite. Todos vão para lá. 59 00:06:26,303 --> 00:06:29,473 Já ouvi falar desse lugar. E do próprio Sr. Rick. 60 00:07:25,529 --> 00:07:27,990 Esperando, esperando, esperando. 61 00:07:28,198 --> 00:07:31,910 Nunca sairei daqui. Morrerei em Casablanca. 62 00:07:32,369 --> 00:07:35,664 Não pode oferecer um pouco mais? Por favor. 63 00:07:35,873 --> 00:07:41,670 Lamento, madame, o mercado está cheio de diamantes. 2.400. 64 00:07:41,879 --> 00:07:42,880 Está bem. 65 00:07:43,464 --> 00:07:46,508 Os caminhões e os homens estão esperando. Tudo... 66 00:07:50,095 --> 00:07:52,055 É o barco pesqueiro Santiago. 67 00:07:52,222 --> 00:07:56,393 Parte amanhã à 1 h da manhã do fim da marina. O terceiro barco. 68 00:07:56,602 --> 00:08:00,230 - Obrigado. - Traga 15 mil francos em dinheiro. 69 00:08:00,397 --> 00:08:02,274 Lembre-se: dinheiro vivo. 70 00:08:09,406 --> 00:08:11,074 - Saúde. - Saúde. 71 00:08:11,241 --> 00:08:14,161 - Abra, Abdul. - Sim, professor. 72 00:08:15,078 --> 00:08:17,623 - Obrigada. - Obrigado, madame. 73 00:08:23,921 --> 00:08:25,214 - Garçom. - Sim, madame? 74 00:08:25,422 --> 00:08:27,883 Pergunte ao Rick se ele toma um drinque conosco? 75 00:08:28,091 --> 00:08:31,553 Ele nunca bebe com clientes. Eu nunca vi. 76 00:08:32,346 --> 00:08:34,556 Por que donos de bar são tão esnobes? 77 00:08:34,765 --> 00:08:38,685 Se ele soubesse que eu gerenciava o 2° maior banco de Amsterdã... 78 00:08:38,894 --> 00:08:41,522 O 2° maior? Isso não impressionaria o Rick. 79 00:08:41,730 --> 00:08:45,192 O banqueiro mais importante de Amsterdã agora é nosso cozinheiro. 80 00:08:45,400 --> 00:08:47,945 Existe algum futuro para nós. 81 00:08:49,112 --> 00:08:52,115 E o pai dele carrega malas no hotel. 82 00:09:21,311 --> 00:09:22,604 Com licença. 83 00:09:25,357 --> 00:09:27,150 Lamento, é uma sala particular. 84 00:09:27,484 --> 00:09:31,321 Que coragem! Sei que fazem apostas aqui. 85 00:09:31,488 --> 00:09:34,449 - Não ousaria me deixar de fora. - Qual é o problema? 86 00:09:34,658 --> 00:09:37,494 Estive em todos os salões de jogos entre Honolulu e Berlim. 87 00:09:37,661 --> 00:09:41,498 Se acha que me deixarão de fora, estão muito enganados. 88 00:09:41,707 --> 00:09:43,667 - Com licença. - Olá, Ugarte. 89 00:09:46,545 --> 00:09:50,424 - Seu dinheiro vale no bar. - O quê? Sabe quem sou? 90 00:09:50,632 --> 00:09:52,509 Sei. Tem sorte do bar atender você. 91 00:09:52,759 --> 00:09:55,887 Isto é um ultraje! Darei queixa às autoridades. 92 00:09:58,807 --> 00:10:03,103 Quem o visse agora, acharia que fez isso a vida toda. 93 00:10:03,312 --> 00:10:06,064 - Por que acha que não fiz? - Por nada. 94 00:10:06,273 --> 00:10:10,652 - Mas, quando chegou aqui, achei... - Você achou o quê? 95 00:10:10,861 --> 00:10:13,363 Quem sou eu para achar alguma coisa? 96 00:10:17,993 --> 00:10:20,203 Permita-me? 97 00:10:20,537 --> 00:10:23,040 Lamento pelo incidente com os mensageiros, não? 98 00:10:23,206 --> 00:10:28,253 Tiveram sorte. Eram só funcionários ontem, hoje são mortos honrados. 99 00:10:29,046 --> 00:10:32,299 Você é muito cínico, se me perdoa a franqueza. 100 00:10:32,507 --> 00:10:35,427 - Eu perdôo. - Toma um drinque comigo? 101 00:10:35,636 --> 00:10:37,929 Esqueci, você nunca bebe com... Mais um, por favor. 102 00:10:38,138 --> 00:10:41,558 - Pois não, senhor. - Você me despreza, não? 103 00:10:41,725 --> 00:10:43,727 Se pensasse em você, provavelmente desprezaria. 104 00:10:43,935 --> 00:10:45,937 Mas por quê? 105 00:10:46,229 --> 00:10:48,815 Faz objeção ao meu negócio. 106 00:10:49,024 --> 00:10:53,737 Pense nos pobres refugiados que apodreceriam aqui sem minha ajuda. 107 00:10:53,904 --> 00:10:58,158 Não é tão ruim assim. Do meu jeito, consigo vistos de saída para eles. 108 00:10:58,533 --> 00:11:00,869 Por um preço, Ugarte. Por um preço. 109 00:11:02,245 --> 00:11:05,374 Pense nos que não podem pagar o preço do Renault. 110 00:11:05,582 --> 00:11:08,752 Vendo o mesmo pela metade do preço. Isso faz de mim um parasita? 111 00:11:08,919 --> 00:11:11,755 Parasitas não me incomodam. Aqueles que dão descontos sim. 112 00:11:13,423 --> 00:11:16,134 Bem, depois dessa noite, todo esse negócio vai acabar para mim. 113 00:11:16,343 --> 00:11:21,932 - Finalmente partirei de Casablanca. - Subornou Renault ou você mesmo? 114 00:11:22,808 --> 00:11:26,395 Eu mesmo. Meus preços eram bem mais razoáveis. 115 00:11:26,603 --> 00:11:30,273 Veja, Rick. Sabe o que é isto? 116 00:11:30,482 --> 00:11:33,235 Algo que nem você já viu. 117 00:11:33,443 --> 00:11:36,446 Salvo-condutos assinados pelo general De Gaulle. 118 00:11:37,155 --> 00:11:41,326 Não podem ser rescindidos. Nem mesmo questionados. Um momento. 119 00:11:41,535 --> 00:11:44,496 Esta noite, eu os venderei por muito mais dinheiro do que já sonhei. 120 00:11:44,705 --> 00:11:47,374 E então, addio, Casablanca. 121 00:11:48,250 --> 00:11:50,377 Tenho muitos amigos em Casablanca, mas... 122 00:11:50,585 --> 00:11:53,213 como você me despreza, é o único em quem confio. 123 00:11:54,131 --> 00:11:55,924 Guardaria-os para mim? 124 00:11:56,133 --> 00:11:58,927 - Por quanto tempo? - Uma hora. Talvez um pouco mais. 125 00:11:59,136 --> 00:12:01,722 - Não quero guardá-los a noite toda. - Não precisa ter medo. 126 00:12:01,930 --> 00:12:05,851 Guarde-os para mim. Obrigado. Sabia que poderia confiar em você. 127 00:12:06,476 --> 00:12:10,272 Garçom. Espero algumas pessoas. Se perguntarem por mim... 128 00:12:10,480 --> 00:12:12,691 - estarei bem aqui. - Pois não. 129 00:12:12,899 --> 00:12:16,653 Rick, espero que tenha uma melhor impressão a meu respeito agora. 130 00:12:17,612 --> 00:12:20,365 Se me permite, vou partilhar minha sorte com sua roleta. 131 00:12:20,574 --> 00:12:22,659 Só um momento. 132 00:12:24,035 --> 00:12:28,039 Ouvi um boato que os mensageiros levavam cartas de salvo-conduto. 133 00:12:31,168 --> 00:12:34,296 Ouvi esse boato também. Pobres coitados. 134 00:12:34,504 --> 00:12:39,342 Tem razão, Ugarte. Estou um pouco mais impressionado com você. 135 00:14:00,048 --> 00:14:03,009 - Oi, Rick. - Oi, Ferrari. E o Blue Parrot? 136 00:14:03,218 --> 00:14:06,221 - Vai bem, mas quero comparar seu bar. - Não está à venda. 137 00:14:06,429 --> 00:14:09,266 - Não ouviu minha oferta. - Não está à venda por preço nenhum. 138 00:14:09,474 --> 00:14:11,101 Quanto você quer pelo Sam? 139 00:14:11,309 --> 00:14:12,769 Não compro nem vendo seres humanos. 140 00:14:13,061 --> 00:14:15,438 Que pena. Eles valem muito aqui. 141 00:14:15,647 --> 00:14:19,484 Só com refugiados, poderíamos ganhar uma fortuna juntos no mercado negro. 142 00:14:19,776 --> 00:14:22,279 Por que não cuida dos seus negócios e me deixa cuidar dos meus? 143 00:14:22,988 --> 00:14:26,616 - O Sam pode estar querendo mudar. - Vamos perguntar a ele. 144 00:14:26,825 --> 00:14:32,122 Quando vai perceber que o isolacionismo não é prático? 145 00:14:32,289 --> 00:14:36,126 - Ferrari quer que trabalhe para ele. - Gosto muito daqui. 146 00:14:36,334 --> 00:14:40,005 - Vai lhe pagar o dobro. - Mal consigo gastar o que ganho. 147 00:14:41,089 --> 00:14:42,799 Sinto muito. 148 00:14:45,969 --> 00:14:49,306 Da adega particular do patrão porque eu a amo. 149 00:14:49,514 --> 00:14:51,308 - Cale-se. - Tudo bem. 150 00:14:51,474 --> 00:14:55,687 Por você eu me calo, porque eu a amo, Yvonne. 151 00:14:57,063 --> 00:15:02,152 Sr. Rick, uns alemães deram este cheque. Algum problema? 152 00:15:07,240 --> 00:15:10,827 - Onde estava ontem à noite? - Faz tanto tempo, que nem lembro. 153 00:15:11,286 --> 00:15:14,873 - Vou te ver hoje à noite? - Não planejo com tanta antecedência. 154 00:15:16,166 --> 00:15:17,334 Mais um. 155 00:15:17,542 --> 00:15:20,003 - Ela já bebeu bastante. - Não lhe dê ouvidos. Pode encher. 156 00:15:20,211 --> 00:15:22,505 Eu a amo, mas ele me paga. 157 00:15:22,714 --> 00:15:24,591 - Estou cansada de... - Chame um táxi. 158 00:15:24,799 --> 00:15:26,509 - Certo, patrão. - Pegue seu casaco. 159 00:15:26,676 --> 00:15:30,263 - Tire as mãos de mim! - Você vai para casa, já bebeu demais. 160 00:15:33,224 --> 00:15:34,809 Táxi. 161 00:15:35,685 --> 00:15:39,397 Quem pensa que é? Como fui tola me apaixonando por alguém como você. 162 00:15:39,606 --> 00:15:42,025 - Acompanhe-a até em casa. - Certo, patrão. 163 00:15:42,233 --> 00:15:44,861 - E volte imediatamente. - Certo, patrão. 164 00:15:56,581 --> 00:15:58,249 - Olá, Rick. - Louis... 165 00:15:58,458 --> 00:16:02,671 Você é extravagante, desperdiça mulheres. Podem tornar-se raras. 166 00:16:03,046 --> 00:16:06,758 Acho que farei uma visita a Yvonne e aproveitarei que ela está carente. 167 00:16:06,967 --> 00:16:09,219 É um democrata com a mulheres. 168 00:16:19,437 --> 00:16:22,983 Se ele conseguir falar alguma coisa, será uma vitória para a Itália. 169 00:16:26,736 --> 00:16:28,905 O avião para Lisboa. 170 00:16:32,951 --> 00:16:34,828 Gostaria de estar nele? 171 00:16:35,036 --> 00:16:38,707 - Por quê? O que há em Lisboa? - Navios para a América. 172 00:16:39,082 --> 00:16:44,087 Por que não volta para a América? Roubou dinheiro da igreja? 173 00:16:44,295 --> 00:16:46,214 Fugiu com a esposa de um senador? 174 00:16:46,423 --> 00:16:49,259 Gosto de pensar que matou alguém. É meu lado romântico. 175 00:16:49,467 --> 00:16:52,762 - Foi uma combinação das três coisas. - E o que o trouxe a Casablanca? 176 00:16:53,555 --> 00:16:56,182 Minha saúde. Vim para cá por causa das águas. 177 00:16:56,474 --> 00:16:59,602 Águas? Que águas? Estamos no deserto. 178 00:17:00,311 --> 00:17:02,522 Fui mal informado. 179 00:17:04,607 --> 00:17:09,237 Com licença, Sr. Rick. Um cavalheiro lá dentro ganhou 20 mil francos... 180 00:17:09,446 --> 00:17:12,115 e o caixa precisa de dinheiro. 181 00:17:12,949 --> 00:17:15,952 - Vou pegar no cofre. - Estou tão aborrecido. 182 00:17:16,161 --> 00:17:20,540 - Esqueça, Emil. Isso acontece. - Eu sinto muito. 183 00:17:26,296 --> 00:17:29,799 Será uma noite emocionante. Farei uma prisão aqui. 184 00:17:30,008 --> 00:17:33,303 - Mais uma? - Uma prisão incomum. Um assassino. 185 00:17:34,054 --> 00:17:37,682 Se está pensando em avisá-Io, esqueça. Não há como escapar. 186 00:17:37,891 --> 00:17:40,935 - Não me arrisco por ninguém. - Sábia política exterior. 187 00:17:45,231 --> 00:17:48,943 Poderíamos tê-Io pego antes, mas como gosto de você... 188 00:17:49,152 --> 00:17:52,280 vamos prendê-Io aqui. Vai entreter seus clientes. 189 00:17:52,489 --> 00:17:54,574 Nosso entretenimento já basta. 190 00:17:55,116 --> 00:18:00,205 Temos um convidado importante hoje. Major Strasser, do 3° Reich. 191 00:18:00,413 --> 00:18:04,834 Quero que ele esteja presente. Uma demonstração da minha eficiência. 192 00:18:05,001 --> 00:18:07,003 Entendo. O que ele faz aqui? 193 00:18:07,212 --> 00:18:11,091 Não veio a Casablanca só para testemunhar sua eficiência. 194 00:18:11,299 --> 00:18:12,342 - Talvez não. - Aqui está. 195 00:18:12,675 --> 00:18:14,803 - Não acontecerá de novo. - Tudo bem. 196 00:18:15,011 --> 00:18:17,847 Algo está o incomodando. Por que não fala logo? 197 00:18:18,014 --> 00:18:22,685 Você é muito observador. Eu gostaria de lhe dar um conselho. 198 00:18:24,020 --> 00:18:26,189 - Conhaque? - Obrigado. 199 00:18:27,398 --> 00:18:31,569 Vendem-se muitos vistos aqui, mas sabemos que nunca vendeu nenhum. 200 00:18:31,945 --> 00:18:36,241 - Por isso permanece aberto. - Não é porque o deixo ganhar? 201 00:18:36,449 --> 00:18:41,079 Esta é outra razão. Um homem chegou a Casablanca a caminho da América. 202 00:18:41,287 --> 00:18:43,873 Vai oferecer uma fortuna por um visto de saída. 203 00:18:44,040 --> 00:18:46,876 - Qual o nome dele? - Victor Laszlo. 204 00:18:47,127 --> 00:18:48,461 Victor Laszlo? 205 00:18:48,670 --> 00:18:53,550 - Pela 1a vez, vejo-o impressionado. - Ele impressionou meio mundo. 206 00:18:53,716 --> 00:18:55,885 Devo impedir que impressione a outra metade. 207 00:18:56,302 --> 00:19:00,390 Ele não pode chegar à América. Tem de ficar em Casablanca. 208 00:19:00,557 --> 00:19:02,517 Será interessante vê-Io se virar. 209 00:19:02,725 --> 00:19:04,644 - Para quê? - Para fugir. 210 00:19:04,853 --> 00:19:07,021 - Mas acabei de lhe dizer... - Pare. 211 00:19:07,230 --> 00:19:10,650 Fugiu de um campo de concentração. Foi caçado por toda Europa. 212 00:19:10,859 --> 00:19:15,155 - É o fim da caçada. - Aposto 20 mil francos que não é. 213 00:19:15,363 --> 00:19:17,073 Fala sério? 214 00:19:17,282 --> 00:19:19,075 Acabo de perder 20 mil e gostaria de recuperá-los. 215 00:19:19,450 --> 00:19:22,036 10 mil. Sou só um pobre oficial corrupto. 216 00:19:22,912 --> 00:19:24,164 - Certo. - Fechado. 217 00:19:24,372 --> 00:19:28,626 Mesmo sendo inteligente, precisará de um visto. Ou dois, eu diria. 218 00:19:28,835 --> 00:19:30,920 - Porquê? - Viaja com uma mulher. 219 00:19:31,087 --> 00:19:33,631 - Vai aceitar um visto só. - Acho que não. Já vi a mulher. 220 00:19:34,257 --> 00:19:36,968 E se ele não a deixou em Marselha ou Oran... 221 00:19:37,177 --> 00:19:39,137 não vai deixá-Ia em Casablanca. 222 00:19:39,429 --> 00:19:41,472 Ele pode não ser romântico como você. 223 00:19:41,764 --> 00:19:44,893 Não importa. Não existe visto de saída para ele. 224 00:19:45,518 --> 00:19:49,230 Por que acha que eu ajudaria Laszlo a escapar? 225 00:19:49,606 --> 00:19:52,859 Porque suspeito que sob esse seu verniz de cinismo... 226 00:19:53,067 --> 00:19:54,527 você é um sentimental. 227 00:19:55,195 --> 00:19:58,323 Ria se quiser, mas conheço bem a sua história. 228 00:19:58,531 --> 00:20:00,617 Deixe-me lembrá-lo dois casos: 229 00:20:01,201 --> 00:20:04,954 Em 1935, vendeu armas à Etiópia. 230 00:20:05,121 --> 00:20:08,875 Em 1936, lutou contra os fascistas na Espanha. 231 00:20:09,292 --> 00:20:11,419 Fui bem pago em ambas as vezes. 232 00:20:11,628 --> 00:20:13,880 O lado vitorioso teria pago muito mais. 233 00:20:14,464 --> 00:20:18,551 Talvez. Você parece determinado em manter Laszlo aqui. 234 00:20:18,760 --> 00:20:20,762 Tenho minhas ordens. 235 00:20:21,387 --> 00:20:23,306 Entendo. Coisas da Gestapo. 236 00:20:23,473 --> 00:20:26,351 Você superestima a influência da Gestapo. 237 00:20:26,559 --> 00:20:29,854 Não interfiro com eles, e eles não interferem comigo. 238 00:20:30,063 --> 00:20:31,981 Em Casablanca, sou senhor do meu destino. 239 00:20:32,273 --> 00:20:34,484 - Eu sou... - O major Strasser chegou. 240 00:20:34,651 --> 00:20:37,153 - Você dizia? - Com licença. 241 00:20:46,829 --> 00:20:50,124 Arranje uma boa mesa para o major, perto das moças. 242 00:20:50,333 --> 00:20:54,671 Dei-lhe a melhor mesa. Ele é alemão e a pegaria de qualquer jeito. 243 00:20:57,006 --> 00:20:59,676 Prenda-o discretamente. Dois guardas em cada porta. 244 00:21:04,681 --> 00:21:07,433 - Está tudo pronto, senhor. - Vá em frente. 245 00:21:12,605 --> 00:21:14,857 - Boa noite, senhores. - Boa noite, capitão. 246 00:21:15,066 --> 00:21:17,360 - Não querjuntar-se a nós? - Obrigado. 247 00:21:18,361 --> 00:21:21,948 - É um prazer tê-Io aqui, major. - Champanhe e caviar. 248 00:21:22,156 --> 00:21:24,909 Permita-me recomendar um bom vinho francês, Veuve Clicquot 1926. 249 00:21:25,118 --> 00:21:27,036 - Obrigado. - Muito bem, senhor. 250 00:21:28,079 --> 00:21:31,249 - É um clube interessante. - Especialmente esta noite, major. 251 00:21:31,457 --> 00:21:34,877 Em alguns minutos, verá a prisão do assassino de seus mensageiros. 252 00:21:35,044 --> 00:21:36,587 Não esperava por menos, capitão. 253 00:21:36,879 --> 00:21:38,798 Sr. Ugarte. 254 00:21:41,592 --> 00:21:43,803 - Pode nos acompanhar? - Certamente. 255 00:21:45,263 --> 00:21:46,973 Posso trocar minhas fichas? 256 00:21:54,105 --> 00:21:58,651 Tive sorte. 2 mil, por favor. 257 00:22:04,282 --> 00:22:06,367 Obrigado. 258 00:22:18,546 --> 00:22:20,673 Rick! Ajude-me! 259 00:22:20,882 --> 00:22:25,219 - Não seja tolo. Não pode fugir. - Esconda-me, faça algo! Diga... 260 00:22:25,595 --> 00:22:26,846 - Faça algo! - Vamos. 261 00:22:27,055 --> 00:22:28,848 Rick! 262 00:22:32,852 --> 00:22:33,936 Excelente, capitão. 263 00:22:34,270 --> 00:22:36,773 Quando vierem me pegar, espero que seja de mais ajuda. 264 00:22:36,981 --> 00:22:39,275 Não me arrisco por ninguém. 265 00:22:39,442 --> 00:22:43,154 Sinto muito pelo incômodo, mas agora já acabou. 266 00:22:43,363 --> 00:22:47,033 Sentem-se e divirtam-se. Tudo bem, Sam. 267 00:22:52,955 --> 00:22:58,044 Rick, este é o Major Heinrich Strasser, do 3° Reich. 268 00:22:58,503 --> 00:23:00,004 - Muito prazer. - Como vai? 269 00:23:00,213 --> 00:23:04,509 - Conhece o Sr. Heinz do 3° Reich. - Por favor, junte-se a nós. 270 00:23:08,888 --> 00:23:10,264 Nos sentimos muito honrados. 271 00:23:10,556 --> 00:23:14,602 O major é um dos responsáveis pela reputação do 3° Reich. 272 00:23:14,811 --> 00:23:17,647 Repete o 3° Reich como se esperasse outros. 273 00:23:17,855 --> 00:23:20,858 Pessoalmente, major, aceito o que vier. 274 00:23:21,818 --> 00:23:23,778 Posso fazer-lhe algumas perguntas? 275 00:23:23,986 --> 00:23:26,489 - Extra-oficialmente, é claro. - Pode ser oficialmente se quiser. 276 00:23:26,697 --> 00:23:29,242 - Qual é a sua nacionalidade? - Sou um bêbado. 277 00:23:30,952 --> 00:23:32,912 Isso faz dele um cidadão do mundo. 278 00:23:33,496 --> 00:23:35,748 Nasci em Nova York, se isso for de alguma ajuda. 279 00:23:36,416 --> 00:23:39,419 Soube que veio de Paris na época da ocupação. 280 00:23:39,627 --> 00:23:41,546 Isso não é segredo. 281 00:23:41,754 --> 00:23:45,758 É uma dessas pessoas que não podem imaginar alemães em sua amada Paris? 282 00:23:46,342 --> 00:23:50,179 - Não é minha amada Paris. - Pode nos imaginar em Londres? 283 00:23:51,472 --> 00:23:52,890 Quando chegarem lá, me pergunte. 284 00:23:53,516 --> 00:23:55,852 - Um diplomata. - E em Nova York? 285 00:23:56,018 --> 00:24:01,190 Há partes de Nova York que eu o aconselharia a não invadir. 286 00:24:01,607 --> 00:24:04,277 - Quem vencerá a guerra? - Não faço a menor ideia. 287 00:24:04,527 --> 00:24:09,157 Rick é completamente neutro sobre tudo, inclusive mulheres. 288 00:24:09,365 --> 00:24:14,078 Não foi sempre cuidadosamente neutro. Temos um dossiê completo. 289 00:24:15,621 --> 00:24:19,834 "Richard Blaine, americano. Idade: 37. Não pode retornar a seu país." 290 00:24:20,585 --> 00:24:23,337 A razão é um tanto vaga. Também sabemos o que fazia em Paris. 291 00:24:23,546 --> 00:24:27,258 E porque partiu. Não se preocupe, não vamos contar a todos. 292 00:24:27,717 --> 00:24:30,845 - Meus olhos são castanhos? - Perdoe minha curiosidade. 293 00:24:31,053 --> 00:24:34,390 A questão é que um inimigo do Reich veio até Casablanca... 294 00:24:34,599 --> 00:24:37,685 e estamos verificando quem pode nos ajudar. 295 00:24:38,227 --> 00:24:41,939 Meu interesse na permanência de Laszlo é puramente esportivo. 296 00:24:42,857 --> 00:24:45,860 Neste caso, não simpatiza com a raposa? 297 00:24:46,068 --> 00:24:49,489 Não em particular. Também entendo o ponto de vista dos cães de caça. 298 00:24:49,906 --> 00:24:54,702 Victor Laszlo publicou mentiras deslavadas nos jornais de Praga. 299 00:24:54,911 --> 00:24:58,956 Depois da invasão, continuou imprimindo calúnias em um porão. 300 00:24:59,332 --> 00:25:02,251 Temos de admitir que ele é corajoso. 301 00:25:02,460 --> 00:25:05,338 Admito que é inteligente. Escapou-nos por pouco 3 vezes. 302 00:25:05,546 --> 00:25:09,300 Continuou suas atividades em Paris. Isso não acontecerá novamente. 303 00:25:09,509 --> 00:25:13,095 Com licença. Seu negócio é a política, o meu é um bar. 304 00:25:13,304 --> 00:25:15,598 Boa noite, Sr. Blaine. 305 00:25:15,932 --> 00:25:18,643 Viu, major? Não precisa se preocupar com ele. 306 00:25:18,809 --> 00:25:19,810 Talvez. 307 00:25:25,274 --> 00:25:29,362 - Reservei uma mesa. Victor Laszlo. - Sim, Sr. Laszlo. Por aqui. 308 00:25:56,389 --> 00:25:59,141 - Dois cointreaux, por favor. - Pois não. 309 00:26:00,101 --> 00:26:02,770 Não vi ninguém parecido com a descrição de Ugarte. 310 00:26:02,979 --> 00:26:05,982 Victor, sinto que não deveríamos ficar aqui. 311 00:26:06,190 --> 00:26:09,068 Se saíssemos agora, só chamaríamos a atenção. 312 00:26:09,277 --> 00:26:11,070 Talvez Ugarte esteja em outra parte do bar. 313 00:26:13,155 --> 00:26:16,450 Com licença, vocês parecem um casal a caminho da América. 314 00:26:16,659 --> 00:26:19,078 - Bem... - Acharão comparador para este anel. 315 00:26:19,287 --> 00:26:22,790 - Venderei por menos do que vale. - Obrigado, mas não acho... 316 00:26:22,999 --> 00:26:25,710 Talvez para a senhora. Este anel é único. 317 00:26:28,045 --> 00:26:30,089 Sim, estou muito interessado. 318 00:26:30,840 --> 00:26:32,300 Que bom. 319 00:26:32,508 --> 00:26:34,427 - Qual é seu nome? - Berger, norueguês. 320 00:26:34,635 --> 00:26:35,636 A seu dispor, senhor. 321 00:26:36,387 --> 00:26:39,432 - Victor. - Eu o vejo no bar em alguns minutos. 322 00:26:39,640 --> 00:26:43,519 - Não quero comprá-Io, mas obrigado. - É uma pechincha. 323 00:26:43,686 --> 00:26:45,438 - Tem certeza? - Tenho. Sinto muito. 324 00:26:48,357 --> 00:26:52,695 É o Sr. Laszlo, não? Sou o Capitão Renault, chefe de polícia. 325 00:26:52,903 --> 00:26:53,904 O que deseja? 326 00:26:54,113 --> 00:26:57,325 Dar-lhe as boas-vindas e desejar uma estada agradável. 327 00:26:57,533 --> 00:27:00,244 Não é sempre que temos um visitante tão distinto. 328 00:27:00,453 --> 00:27:02,913 Obrigado. Perdoe-me, capitão. 329 00:27:03,122 --> 00:27:06,167 A atual administração francesa nem sempre é tão cordial. 330 00:27:06,834 --> 00:27:08,586 Permita-me apresentar a Srta. Ilsa Lund. 331 00:27:10,254 --> 00:27:13,174 Disseram que era a mulher mais bela que já nos visitou. 332 00:27:13,382 --> 00:27:16,677 - Não exageraram nem um pouco. - É muito gentil. 333 00:27:17,053 --> 00:27:19,597 - Junte-se a nós. - Se me permitem. 334 00:27:19,805 --> 00:27:22,391 O melhor champanhe. Ponha na minha conta. 335 00:27:22,558 --> 00:27:23,851 - Pois não, senhor. - Capitão... 336 00:27:24,060 --> 00:27:29,106 É um jogo. Eles colocam na minha conta, e eu a rasgo. É bem conveniente. 337 00:27:30,024 --> 00:27:32,902 Capitão, o rapaz ao piano... 338 00:27:33,611 --> 00:27:34,904 Já o vi em algum lugar. 339 00:27:35,071 --> 00:27:36,697 - Sam? - Sim. 340 00:27:36,906 --> 00:27:40,284 - Veio de Paris com Rick. - Quem é ele? 341 00:27:40,493 --> 00:27:43,746 - Estamos no Rick's. Rick é... - O quê? 342 00:27:43,913 --> 00:27:47,291 O tipo de homem que, se eu fosse uma mulher... 343 00:27:47,500 --> 00:27:50,127 e eu não estivesse por aqui, me apaixonaria por Rick. 344 00:27:50,336 --> 00:27:54,423 Mas que tolo eu sou falando de um outro homem a uma bela mulher. 345 00:27:55,257 --> 00:27:56,258 Com licença. 346 00:27:56,842 --> 00:27:58,678 Major. 347 00:27:59,845 --> 00:28:03,099 Srta. Lund, Sr. Laszlo, permita-me apresentar-lhes o Major Strasser. 348 00:28:03,307 --> 00:28:06,686 Como vai? Há tempos espero por esse prazer. 349 00:28:06,894 --> 00:28:11,482 Sei que me perdoará, se não disser o mesmo. Eu sou checo, major. 350 00:28:11,774 --> 00:28:15,903 Era. Agora é um súdito do Reich alemão. 351 00:28:17,113 --> 00:28:20,533 Nunca aceitei tal privilégio. E agora estou em solo francês. 352 00:28:20,741 --> 00:28:24,453 Gostaria de discutir algumas questões sobre sua presença aqui. 353 00:28:24,662 --> 00:28:26,372 Não é a hora nem o local. 354 00:28:26,580 --> 00:28:31,085 Em outra hora e local, então. Que tal amanhã às 10h na delegacia? 355 00:28:31,293 --> 00:28:33,629 Com a senhorita. 356 00:28:33,796 --> 00:28:37,007 Capitão, estou sob sua autoridade. 357 00:28:37,216 --> 00:28:39,301 É uma ordem sua? 358 00:28:39,468 --> 00:28:43,305 Digamos que é um pedido. É uma palavra muito mais agradável. 359 00:28:43,514 --> 00:28:45,307 - Muito bem. - Senhorita. 360 00:28:45,474 --> 00:28:47,476 Senhorita. 361 00:28:49,228 --> 00:28:51,981 Uma retirada tática e inteligente, major. 362 00:28:52,481 --> 00:28:56,152 - Desta vez, querem mesmo me deter. - Temo por você, Victor. 363 00:28:56,819 --> 00:28:59,739 Já estivemos em situações difíceis antes, não? 364 00:29:32,730 --> 00:29:34,690 Preciso descobrir o que Berger sabe. 365 00:29:34,857 --> 00:29:37,526 - Tenha cuidado. - Terei. Não se preocupe. 366 00:29:55,878 --> 00:29:58,506 Sr. Berger, posso ver o anel mais uma vez? 367 00:29:58,714 --> 00:30:01,467 - Pois não? - Coquetel de champanhe, por favor. 368 00:30:01,675 --> 00:30:04,386 Eu o reconheci pelas fotos de jornais, Sr. Laszlo. 369 00:30:04,553 --> 00:30:07,807 Perde-se peso em um campo de concentração. 370 00:30:08,015 --> 00:30:10,893 Noticiaram sua morte 5 vezes, sempre em locais diferentes. 371 00:30:11,101 --> 00:30:15,231 Como vê, era tudo verdade. Ainda bem que o encontrei. 372 00:30:15,439 --> 00:30:19,401 Procuro um homem chamado Ugarte. Soube que ele pode me ajudar. 373 00:30:19,777 --> 00:30:24,573 Ugarte não pode ajudar nem a si mesmo. Foi preso por assassinato. 374 00:30:24,740 --> 00:30:28,577 - Foi preso aqui esta noite. - Entendo. 375 00:30:28,786 --> 00:30:32,748 Mas nós faremos o possível para ajudá-Io. Somos organizados. 376 00:30:32,915 --> 00:30:35,125 Resistência, como em todo lugar. 377 00:30:35,334 --> 00:30:39,797 Amanhã à noite haverá uma reunião no Cafe' du Roi. Se quiser vir... 378 00:30:53,644 --> 00:30:57,523 - Pode pedir para o pianista vir aqui? - Pois não. 379 00:31:00,484 --> 00:31:03,821 - E os negócios com jóias, Berger? - Não vão bem. A conta, por favor. 380 00:31:04,029 --> 00:31:08,492 Pena que não chegou antes. Perdeu um incidente emocionante. Não é? 381 00:31:08,701 --> 00:31:10,411 - Sim. Com licença. - Minha conta. 382 00:31:10,619 --> 00:31:14,164 - Não. Dois coquetéis de champanhe. - Pois não. 383 00:31:18,210 --> 00:31:20,629 - Olá, Sam. - Olá, Srta. Ilsa. 384 00:31:20,796 --> 00:31:23,132 Não esperava vê-Ia de novo. 385 00:31:24,091 --> 00:31:27,011 - Faz muito tempo. - Sim, senhora. 386 00:31:27,219 --> 00:31:29,513 Muitas coisas se passaram. 387 00:31:30,598 --> 00:31:34,059 - Toque uma das velhas canções. - Pois não. 388 00:31:43,777 --> 00:31:47,573 - Onde está o Rick? - Não sei. Não o vi a noite toda. 389 00:31:48,741 --> 00:31:53,662 - Quando vai voltar? - Não volta essa noite. Foi para casa. 390 00:31:55,581 --> 00:31:59,001 - Sempre sai tão cedo? - Nunca. 391 00:31:59,209 --> 00:32:03,005 Ele tem uma garota no Blue Parrot. Vai lá o tempo todo. 392 00:32:04,965 --> 00:32:07,509 Costumava mentir melhor, Sam. 393 00:32:08,510 --> 00:32:11,639 Deixe-o em paz, Srta. Ilsa. Você dá azar para ele. 394 00:32:14,600 --> 00:32:17,561 Toque uma vez, Sam. Pelos velhos tempos. 395 00:32:17,770 --> 00:32:20,147 Não sei do que está falando, Srta. Ilsa. 396 00:32:20,898 --> 00:32:23,067 Toque, Sam. 397 00:32:23,275 --> 00:32:25,235 Toque "As Time Goes By". 398 00:32:25,444 --> 00:32:28,530 Não me lembro, Srta. Ilsa. Devo estar enferrujando. 399 00:32:29,573 --> 00:32:31,617 Eu cantarolo para você. 400 00:32:43,212 --> 00:32:45,214 Cante, Sam. 401 00:33:30,926 --> 00:33:33,470 Já lhe disse para nunca tocar... 402 00:33:44,189 --> 00:33:47,443 Perguntava pelo Rick, e aqui está ele. Permita-me apresentar... 403 00:33:47,651 --> 00:33:49,778 - Olá, Ilsa. - Olá, Rick. 404 00:33:49,987 --> 00:33:53,407 Já conhecia o Rick? Então talvez também conheça... 405 00:33:53,615 --> 00:33:55,951 - Este é o Sr. Laszlo. - Como vai? 406 00:33:56,118 --> 00:33:58,954 - Muito prazer. - Fala-se muito de você aqui. 407 00:33:59,329 --> 00:34:02,166 - E sobre Victor Laszlo em toda parte. - Bebe conosco? 408 00:34:02,374 --> 00:34:04,543 - O Rick nunca... - Obrigado, claro. 409 00:34:04,752 --> 00:34:09,048 Bem, um precedente foi quebrado. Emil. 410 00:34:09,590 --> 00:34:12,968 - É um bar interessante. Parabéns. - Eu é que lhe dou parabéns. 411 00:34:13,177 --> 00:34:14,470 - Pelo quê? - Seu trabalho. 412 00:34:15,012 --> 00:34:16,346 Obrigado. Eu tento. 413 00:34:17,347 --> 00:34:19,183 Todos tentamos. Você conseguiu. 414 00:34:19,391 --> 00:34:24,772 Ela me perguntou de você antes, de um modo que me deixou com inveja. 415 00:34:25,147 --> 00:34:27,441 Não sabia se era você mesmo. 416 00:34:27,649 --> 00:34:30,277 - Nos vimos pela última vez... - No La Belle Aurore. 417 00:34:31,987 --> 00:34:33,906 Que gentil. Você lembra. 418 00:34:34,114 --> 00:34:36,700 Claro, foi no dia em que os alemães invadiram Paris. 419 00:34:36,992 --> 00:34:39,578 Um dia difícil de esquecer. 420 00:34:39,995 --> 00:34:43,582 Lembro de cada detalhe. Os alemães usavam cinza: você, azul. 421 00:34:45,167 --> 00:34:47,836 Isso mesmo. Guarde¡o vestido. 422 00:34:48,003 --> 00:34:50,130 Quando os alemães partirem o usarei de novo. 423 00:34:50,339 --> 00:34:54,676 Você está quase humano. Acho que devamos agradecer a você por isso. 424 00:34:54,885 --> 00:34:58,347 Ilsa, não gostaria de ser eu a dizer isso, mas já é tarde. 425 00:34:58,514 --> 00:35:02,351 É mesmo. Temos toque de recolher em Casablanca. O chefe de polícia... 426 00:35:02,518 --> 00:35:04,603 não deve ser visto bebendo a altas horas. 427 00:35:05,521 --> 00:35:07,731 - Abusamos de sua hospitalidade. - De modo algum. 428 00:35:07,940 --> 00:35:09,775 - A conta. - Por conta da casa. 429 00:35:09,983 --> 00:35:13,487 Outro precedente quebrado. Foi uma noite muito interessante. 430 00:35:13,695 --> 00:35:17,241 Chamarei um táxi. Há racionamento de gasolina e é tarde da noite. 431 00:35:18,033 --> 00:35:19,535 - Voltaremos. - Por favor. 432 00:35:19,701 --> 00:35:21,662 - Diga boa noite ao Sam por mim. - Direi. 433 00:35:22,830 --> 00:35:26,959 Não há ninguém no mundo que toque "As Time Goes By" como ele. 434 00:35:27,292 --> 00:35:29,628 Ele não a tocava há muito tempo. 435 00:35:31,338 --> 00:35:33,257 - Boa noite. - Boa noite. 436 00:35:33,465 --> 00:35:35,551 Boa noite. 437 00:35:42,933 --> 00:35:45,602 Sujeito curioso, esse Rick. Como ele é? 438 00:35:45,811 --> 00:35:48,772 Não saberia dizer, apesar de tê-Io visto várias vezes. 439 00:35:48,981 --> 00:35:51,233 - Amanhã às 10h. - Estaremos lá. 440 00:35:51,400 --> 00:35:53,819 - Boa noite. - Boa noite. 441 00:36:32,399 --> 00:36:34,526 Patrão? 442 00:36:37,446 --> 00:36:39,865 Patrão? 443 00:36:40,073 --> 00:36:43,118 - Não vai para cama? - Agora não. 444 00:36:43,327 --> 00:36:46,246 Vai para cama daqui a pouco? 445 00:36:46,455 --> 00:36:48,916 Pretende ir para cama? 446 00:36:49,416 --> 00:36:52,544 - Também estou sem sono. - Tome um drinque. 447 00:36:52,753 --> 00:36:54,671 - Não, obrigado. - Então não tome. 448 00:36:54,880 --> 00:36:59,009 - Vamos embora daqui. - Não. Espero uma mulher. 449 00:36:59,218 --> 00:37:01,845 Por favor, só tem problemas para você aqui. 450 00:37:02,054 --> 00:37:05,974 - Ela vai voltar. Eu sei. - Vamos pegar o carro e sair por aí. 451 00:37:06,141 --> 00:37:08,810 Beber e pescar até que ela tenha ido embora. 452 00:37:08,977 --> 00:37:13,941 - Cale a boca e vá para casa. - Não, senhor, vou ficar bem aqui. 453 00:37:19,112 --> 00:37:22,783 Pegam Ugarte e ela aparece. 454 00:37:22,991 --> 00:37:25,994 É assim que funciona. Entra um, sai outro. 455 00:37:26,787 --> 00:37:29,248 - Sam. - Sim, patrão. 456 00:37:29,456 --> 00:37:33,460 Se é dezembro de 1941 em Casablanca, que horas são em Nova York? 457 00:37:33,835 --> 00:37:36,755 O quê? Meu relógio parou. 458 00:37:37,798 --> 00:37:43,095 Aposto que estão dormindo em Nova York. Por todo os EUA. 459 00:37:49,559 --> 00:37:53,355 De todos os botecos, de todas as cidades, no mundo todo... 460 00:37:54,064 --> 00:37:56,400 ela entra no meu. 461 00:38:03,448 --> 00:38:06,034 - O que está tocando? - Algo que compus. 462 00:38:06,201 --> 00:38:08,996 - Pare. Sabe o que quero ouvir. - Não sei. 463 00:38:09,204 --> 00:38:12,541 - Tocou para ela, pode tocar para mim. - Não lembro... 464 00:38:12,749 --> 00:38:16,962 Se ela pode suportar, eu também posso. Toque. 465 00:38:17,170 --> 00:38:19,339 Sim, patrão. 466 00:39:48,387 --> 00:39:51,264 Quem é você de verdade? O que era antes? 467 00:39:51,473 --> 00:39:56,061 - O que fazia e o que pensava? - Dissemos nada de perguntas. 468 00:40:00,649 --> 00:40:03,693 Estou de olho em você, garota. 469 00:40:36,560 --> 00:40:41,273 - Um franco pelos seus pensamentos. - Na América, só dariam um centavo. 470 00:40:41,481 --> 00:40:46,570 - Acho que é quanto valem. - Eu concordo em pagar mais. 471 00:40:47,195 --> 00:40:51,366 - Diga-me. - Estava me perguntando... 472 00:40:52,534 --> 00:40:56,746 por que tenho tanta sorte. Por que a achei esperando que eu aparecesse. 473 00:40:58,039 --> 00:41:01,042 Por que não há outro homem em minha vida? 474 00:41:02,544 --> 00:41:05,213 E fácil. Havia. 475 00:41:06,840 --> 00:41:08,383 Ele está morto. 476 00:41:09,342 --> 00:41:14,931 Desculpe ter perguntado. Esqueci que dissemos nada de perguntas. 477 00:41:15,932 --> 00:41:17,893 Bem... 478 00:41:18,101 --> 00:41:22,689 só uma resposta pode cuidar de todas as nossas perguntas. 479 00:42:06,399 --> 00:42:10,028 Nada pode impedi-los agora. Quarta, quinta no máximo estarão em Paris. 480 00:42:10,237 --> 00:42:13,240 Com seu passado, não estará seguro aqui. 481 00:42:13,448 --> 00:42:17,661 Já estou na lista negra deles. Seleção de honra. 482 00:43:02,539 --> 00:43:04,833 Henri quer que acabemos com essa garrafa e mais três. 483 00:43:05,000 --> 00:43:08,920 Prefere regar o jardim com champanhe a deixar que os alemães as bebam. 484 00:43:09,129 --> 00:43:12,424 Isto deve tirar a dor dessa invasão, não? 485 00:43:12,632 --> 00:43:16,511 Você disse bem. Estou de olho em você, garota. 486 00:43:43,371 --> 00:43:45,915 Meu alemão está enferrujado. 487 00:43:46,708 --> 00:43:48,627 É a Gestapo. 488 00:43:50,211 --> 00:43:53,214 Esperam estar em Paris amanhã. 489 00:43:54,299 --> 00:43:57,927 Nos dizem como agir quando marcharem cidade adentro. 490 00:44:01,014 --> 00:44:03,933 O mundo todo desmoronando, e nós apaixonados. 491 00:44:04,142 --> 00:44:07,896 Não poderia ser pior hora. Onde você estava 10 anos atrás? 492 00:44:08,063 --> 00:44:10,273 10 anos atrás? 493 00:44:11,399 --> 00:44:16,780 Deixe-me ver. Estava colocando aparelho nos dentes. E você? 494 00:44:17,530 --> 00:44:19,866 Procurando emprego. 495 00:44:25,497 --> 00:44:29,626 Isso foi um canhão? Ou o meu coração batendo? 496 00:44:29,834 --> 00:44:34,714 É a 77a Companhia Alemã e, pelo barulho, está a uns 56 km daqui. 497 00:44:36,174 --> 00:44:38,927 E chegando mais perto a cada minuto. 498 00:44:39,427 --> 00:44:43,181 Vamos, beba. Ou nunca terminaremos as outras três. 499 00:44:43,390 --> 00:44:46,976 Os alemães logo estarão aqui e virão atrás de você. 500 00:44:47,185 --> 00:44:49,145 Lembre-se, sua cabeça está a prêmio. 501 00:44:49,354 --> 00:44:52,691 Deixei um bilhete no apartamento. Sabem onde me achar. 502 00:44:53,191 --> 00:44:57,112 É estranho. Sei tão pouco sobre você. 503 00:44:57,320 --> 00:45:01,616 E eu sobre você. Além de que consertou seus dentes. 504 00:45:02,534 --> 00:45:05,787 Fale sério. Está em perigo. Precisa deixar Paris. 505 00:45:05,954 --> 00:45:07,789 Nós precisamos. 506 00:45:07,956 --> 00:45:09,374 Claro. Nós. 507 00:45:09,582 --> 00:45:13,128 O trem para Marselha sai às 17h. Pego você no hotel às 16h30. 508 00:45:13,336 --> 00:45:17,382 Não no meu hotel. Eu... 509 00:45:17,590 --> 00:45:20,719 tenho coisas a fazer na cidade antes de partir. 510 00:45:20,927 --> 00:45:24,931 - Encontro você na estação. - Certo, às 16h45. 511 00:45:25,140 --> 00:45:27,475 Por que não nos casamos em Marselha? 512 00:45:31,646 --> 00:45:35,817 - É planejar com muita antecedência. - Acho que é. 513 00:45:36,568 --> 00:45:40,405 Será que o condutor pode nos casar no trem? 514 00:45:40,613 --> 00:45:44,534 Por que não? Capitães de navio podem. Não me parece justo... 515 00:45:46,619 --> 00:45:49,289 O que foi, garota? 516 00:45:54,335 --> 00:45:56,671 Eu o amo tanto. 517 00:45:58,631 --> 00:46:01,509 E odeio tanto esta guerra. 518 00:46:03,219 --> 00:46:06,514 É um mundo louco. Tudo pode acontecer. 519 00:46:07,348 --> 00:46:09,350 Se você não escapar... 520 00:46:09,559 --> 00:46:13,521 Se algo nos separar... 521 00:46:14,606 --> 00:46:19,694 aonde quer que o levem, e onde quer que eu esteja, quero que saiba... 522 00:46:25,366 --> 00:46:29,829 Beije-me. Beije-me como se fosse a última vez. 523 00:47:06,115 --> 00:47:10,203 - Onde ela está? Você a viu? - Não a achei. Ela deixou o hotel. 524 00:47:10,411 --> 00:47:12,789 Mas este bilhete chegou logo depois que saiu. 525 00:47:15,250 --> 00:47:18,837 Richard, não posso ir com você nem vê-Io novamente. 526 00:47:19,045 --> 00:47:23,049 Não pergunte por quê, apenas acredite que eu o amo. 527 00:47:23,258 --> 00:47:25,593 Deus o abençoe. 528 00:47:27,595 --> 00:47:29,931 Última chamada, Sr. Richard. 529 00:47:30,098 --> 00:47:31,808 Está me ouvindo? 530 00:47:32,058 --> 00:47:35,645 Vamos, Sr. Richard. Vamos sair daqui. Por favor. 531 00:48:26,905 --> 00:48:29,324 Preciso falar com você. 532 00:48:29,991 --> 00:48:33,953 Guarde¡meu primeiro drinque para tomá-Io com você. Aqui está. 533 00:48:34,162 --> 00:48:37,749 - Essa noite não. - Especialmente essa noite. 534 00:48:38,249 --> 00:48:41,836 Por que tinha de vir a Casablanca? Existem outros lugares. 535 00:48:42,045 --> 00:48:44,923 Não teria vindo se soubesse que você estaria aqui. 536 00:48:45,131 --> 00:48:46,633 Acredite. Eu não sabia. 537 00:48:46,841 --> 00:48:50,428 Engraçado, sua voz não mudou. Ainda posso ouvi-Ia. 538 00:48:50,637 --> 00:48:53,264 "Richard, querido, irei com você a qualquer lugar. 539 00:48:53,473 --> 00:48:56,851 - Pegaremos um trem e não pararemos." - Não faça isso. 540 00:48:57,477 --> 00:49:00,188 Posso entender como se sente. 541 00:49:00,396 --> 00:49:05,693 Você entende como me sinto. Quanto tempo tivemos, meu bem? 542 00:49:05,902 --> 00:49:07,695 - Não contei os dias. - Eu contei. 543 00:49:08,488 --> 00:49:13,201 Cada um deles. Lembro-me bem do último. 544 00:49:13,409 --> 00:49:17,121 O final dramático. Um cara de pé na plataforma debaixo da chuva... 545 00:49:17,330 --> 00:49:21,751 com uma expressão cômica porque sofreu um golpe tremendo. 546 00:49:23,336 --> 00:49:27,340 - Posso lhe contar uma história? - Tem final dramático? 547 00:49:28,174 --> 00:49:30,385 Ainda não sei o final. 548 00:49:30,593 --> 00:49:33,596 Vá em frente, talvez lhe ocorra algum ao contar. 549 00:49:36,432 --> 00:49:40,228 É sobre uma garota de Oslo que acabara de chegar a Paris. 550 00:49:40,436 --> 00:49:45,274 Na casa de amigos, ela conheceu um homem de quem sempre ouvira falar. 551 00:49:45,483 --> 00:49:47,443 Um grande homem, de muita coragem. 552 00:49:48,945 --> 00:49:54,075 Ele mostrou a ela um belo mundo cheio de sabedoria, idéias e ideais. 553 00:49:54,242 --> 00:49:57,745 Tudo que sabia aprendera com ele. 554 00:49:58,496 --> 00:50:00,415 Ela o admirava... 555 00:50:00,581 --> 00:50:04,544 e o reverenciava com um sentimento que supunha ser amor. 556 00:50:05,128 --> 00:50:07,255 Isso é muito bonito. 557 00:50:07,463 --> 00:50:10,842 Ouvi uma história uma vez. Ouvi muitas na minha vida. 558 00:50:11,050 --> 00:50:16,180 Eram sempre acompanhadas pelo som de uma pianola tocando no saguão. 559 00:50:16,973 --> 00:50:21,686 "Conheci um homem quando era menina." Sempre começavam assim. 560 00:50:24,480 --> 00:50:29,027 Acho que nenhuma de nossas histórias é muito engraçada. Me diga... 561 00:50:30,445 --> 00:50:35,074 por quem você me deixou? Laszlo, ou houve outros antes dele? 562 00:50:36,034 --> 00:50:38,911 Ou você é do tipo que não conta? 563 00:51:00,475 --> 00:51:02,477 CAPITÃO L. RENAULT CHEFE DE POLÍCIA 564 00:51:03,603 --> 00:51:07,190 Desconfio que Ugarte deixou os salvo-condutos com o Sr. Blaine. 565 00:51:07,398 --> 00:51:09,859 Sugiro que reviste o bar. 566 00:51:10,068 --> 00:51:12,862 Se estão com o Rick, ele é esperto demais para deixar que as encontre. 567 00:51:13,279 --> 00:51:18,201 Dá crédito demais à dele. Acho que é só outro americano intrometido. 568 00:51:18,409 --> 00:51:23,623 Não devemos subestimá-los. Eu estive com eles em Berlim em 1918. 569 00:51:24,457 --> 00:51:27,376 Queremos que vigie Laszlo 24 horas por dia. 570 00:51:27,585 --> 00:51:31,255 Acho que gostará de saber que ele está a caminho daqui neste momento. 571 00:51:37,053 --> 00:51:38,971 Não podemos fazer nada. 572 00:51:40,223 --> 00:51:43,768 - Encantado em vê-los. Descansaram? - Dormi muito bem. 573 00:51:43,976 --> 00:51:47,188 Estranho, ninguém costuma dormir bem em Casablanca. 574 00:51:48,022 --> 00:51:50,358 - Podemos começar? - Com prazer. Sentem-se. 575 00:51:50,525 --> 00:51:52,527 Obrigado. 576 00:51:54,112 --> 00:51:57,448 Não usarei meias palavras. É um prisioneiro foragido do Reich. 577 00:51:57,657 --> 00:52:02,120 Até agora, teve sorte em nos ludibriar. Chegou até Casablanca. 578 00:52:02,328 --> 00:52:05,081 Meu dever é garantir que fique em Casablanca. 579 00:52:05,289 --> 00:52:07,083 Se terá sucesso ou não é um problema. 580 00:52:07,291 --> 00:52:10,169 De modo algum. Renault assina todos os vistos. 581 00:52:10,378 --> 00:52:14,257 - O Sr. Laszlo receberá um visto? - Receio que não. 582 00:52:14,465 --> 00:52:18,302 - Lamento. - Talvez eu goste de Casablanca. 583 00:52:18,511 --> 00:52:22,431 - E a senhorita? - Não se preocupem comigo. 584 00:52:22,890 --> 00:52:25,017 - É tudo que tem a nos dizer? - Não tenha pressa. 585 00:52:25,226 --> 00:52:26,686 Temos todo o tempo do mundo. 586 00:52:26,894 --> 00:52:29,939 Pode ficar aqui por tempo indeterminado... 587 00:52:30,148 --> 00:52:31,732 ou partir para Lisboa amanhã. 588 00:52:31,899 --> 00:52:34,068 - Com uma condição. - Qual? 589 00:52:34,402 --> 00:52:39,240 Conhece os líderes da resistência em Paris, Praga, Bruxelas, Amsterdã... 590 00:52:39,407 --> 00:52:41,576 Oslo, Belgrado, Atenas. 591 00:52:41,826 --> 00:52:44,328 - Até em Berlim. - Sim, até em Berlim. 592 00:52:44,537 --> 00:52:49,041 Se nos fornecer seus nomes e paradeiros, terá um visto de manhã. 593 00:52:49,417 --> 00:52:52,712 E a honra de ter servido ao 3° Reich. 594 00:52:52,920 --> 00:52:56,924 Passei um ano em um campo de concentração. Foi honra o bastante. 595 00:52:57,508 --> 00:52:59,594 Nos dará os nomes? 596 00:53:00,511 --> 00:53:03,097 Se não os de¡no campo de concentração... 597 00:53:03,264 --> 00:53:06,350 onde tinham métodos mais persuasivos à disposição... 598 00:53:06,559 --> 00:53:08,644 não os darei agora. 599 00:53:09,395 --> 00:53:11,939 E se matassem cada um desses homens? 600 00:53:12,148 --> 00:53:13,816 E se matassem todos nós? 601 00:53:14,025 --> 00:53:18,237 De todo canto da Europa, centenas, milhares tornariam nossos lugares. 602 00:53:18,446 --> 00:53:20,448 Nem os nazistas matam tão rápido. 603 00:53:20,948 --> 00:53:24,452 Agora entendo sua reputação de eloqüente. 604 00:53:24,619 --> 00:53:28,789 Mas está enganado. Diz que nossos inimigos podem ser substituídos. 605 00:53:28,998 --> 00:53:31,751 Mas há uma exceção. Ninguém pode tomar seu lugar... 606 00:53:31,959 --> 00:53:36,214 caso sofra um acidente infeliz tentando escapar. 607 00:53:36,797 --> 00:53:40,718 Não ousaria me fazer mal aqui. É uma parte não-ocupada da França. 608 00:53:41,260 --> 00:53:44,013 Qualquer violação dessa neutralidade afrontaria o capitão. 609 00:53:44,222 --> 00:53:46,933 - Se meus poderes permitirem... - Obrigado. 610 00:53:47,141 --> 00:53:51,395 Por falar nisso, ontem à noite demonstrou interesse no Sr. Ugarte. 611 00:53:52,980 --> 00:53:55,733 Deixou uma mensagem para ele. 612 00:53:55,942 --> 00:53:58,110 Nada de importante. Mas posso falar com ele agora? 613 00:53:58,986 --> 00:54:03,658 Acharia a conversa um tanto monótona. O Sr. Ugarte está morto. 614 00:54:10,498 --> 00:54:14,043 Estou fazendo o relatório. Ainda não decidimos se foi suicídio... 615 00:54:14,252 --> 00:54:17,046 ou se morreu tentando fugir. 616 00:54:18,881 --> 00:54:21,592 - Já terminou o que tinha a dizer? - Por enquanto. 617 00:54:21,801 --> 00:54:24,178 Bom dia. 618 00:54:27,765 --> 00:54:30,351 Seu próximo passo será o mercado negro. 619 00:54:30,518 --> 00:54:34,230 Com licença, capitão. Surgiu outro problema com vistos. 620 00:54:35,314 --> 00:54:37,775 - Faça-a entrar. - Certo, senhor. 621 00:54:46,993 --> 00:54:49,870 Lamento, não conseguiríamos lidar com a polícia. 622 00:54:50,037 --> 00:54:52,540 - É um trabalho para o Sr. Ferrari. - Ferrari? 623 00:54:52,748 --> 00:54:58,045 Conhecê-Io pode ser muito útil. Ele tem o monopólio do mercado negro. 624 00:54:58,254 --> 00:55:00,047 Pode achá-Io no Blue Parrot. 625 00:55:00,923 --> 00:55:02,758 Obrigado. 626 00:55:14,395 --> 00:55:18,190 Não fique triste. Talvez possa resolver com o capitão Renault. 627 00:55:18,399 --> 00:55:20,901 - Obrigado. - Olá, Ferrari. 628 00:55:21,110 --> 00:55:24,697 - Bom dia, Rick. - Vim buscar meu carregamento. 629 00:55:24,905 --> 00:55:27,491 - Mandarei entregar. Beba comigo. - Nunca bebo de manhã. 630 00:55:27,700 --> 00:55:31,203 E sempre que entrega meu carregamento, falta algo. 631 00:55:31,412 --> 00:55:35,082 Custos de frete, meu rapaz. Vamos, sente-se. 632 00:55:35,249 --> 00:55:38,711 Preciso mesmo lhe falar. Um uísque. 633 00:55:39,879 --> 00:55:41,630 A morte de Ugarte me aborreceu. 634 00:55:41,839 --> 00:55:44,759 Você é um hipócrita. Sente tanto por ele quanto eu. 635 00:55:45,259 --> 00:55:50,139 Claro. Mas me aborrece ninguém saber onde estão os salvo-condutos. 636 00:55:50,598 --> 00:55:54,310 - Quase ninguém. - Se os tivesse, ganharia uma fortuna. 637 00:55:54,518 --> 00:55:56,437 Eu também, e sou um pobre homem de negócios. 638 00:55:56,604 --> 00:56:00,649 Tenho uma oferta para quem estiver com eles. Cuido de toda a transação. 639 00:56:00,858 --> 00:56:03,486 Livro-me deles e do risco por uma pequena porcentagem. 640 00:56:03,861 --> 00:56:08,199 - E os custos de frete? - Pode haver algumas despesas extras. 641 00:56:08,991 --> 00:56:11,327 É minha oferta para quem está com eles. 642 00:56:11,535 --> 00:56:13,162 Dire¡a ele, quando aparecer. 643 00:56:13,371 --> 00:56:15,790 Porei as cartas na mesa. Acho que sabe onde estão. 644 00:56:16,123 --> 00:56:19,877 Está em boa companhia. Renault e Strasser também pensam assim. 645 00:56:25,132 --> 00:56:28,219 Vim aqui para dar-lhes uma chance de revistar meu bar. 646 00:56:28,427 --> 00:56:31,806 Não seja tolo. Confie em mim. Precisa de um sócio. 647 00:56:32,014 --> 00:56:34,058 Com licença, preciso voltar. 648 00:56:37,311 --> 00:56:41,273 - Bom dia. - Ferrari é o senhor gordo na mesa. 649 00:56:45,820 --> 00:56:50,074 Não achará tesouro assim em todo o Marrocos. Somente 700 francos. 650 00:56:50,282 --> 00:56:53,160 - Estão a enganando. - Não me importa, obrigada. 651 00:56:53,327 --> 00:56:56,664 Para amigos do Rick há um pequeno desconto. 652 00:56:56,872 --> 00:56:59,667 Eu disse 700 francos? Pode levar por 200. 653 00:56:59,834 --> 00:57:03,003 Desculpe, não estava em condições de recebê-Ia ontem. 654 00:57:03,212 --> 00:57:07,007 - Não importa. - Amigos dele têm desconto especial. 655 00:57:07,216 --> 00:57:10,010 - Cem francos. - Sua história me deixou confuso. 656 00:57:10,219 --> 00:57:13,347 - Ou talvez tenha sido o uísque. - Há toalhas de mesa, guardanapos... 657 00:57:13,556 --> 00:57:16,517 - Obrigada. Não estou interessada. - Só um minuto, por favor. 658 00:57:16,725 --> 00:57:20,354 Voltou para me dizer por que me largou na estação? 659 00:57:20,521 --> 00:57:22,273 - Sim. - Pode dizer agora. 660 00:57:22,481 --> 00:57:25,693 - Estou sóbrio. - Acho que não farei isso. 661 00:57:25,860 --> 00:57:29,697 Por que não? Fiquei com sua passagem. Tenho o direito de saber. 662 00:57:30,364 --> 00:57:32,908 Ontem eu vi o que aconteceu com você. 663 00:57:33,117 --> 00:57:36,537 Poderia contar para o Rick que conheci em Paris, ele entenderia. 664 00:57:36,704 --> 00:57:39,874 Mas para aquele que me olhou com tamanho ódio... 665 00:57:40,791 --> 00:57:43,544 Logo partirei de Casablanca e nunca mais nos veremos. 666 00:57:44,837 --> 00:57:48,507 Sabíamos muito pouco um do outro quando nos apaixonamos em Paris. 667 00:57:49,216 --> 00:57:53,387 Se deixarmos assim, talvez lembremos daqueles dias e não de Casablanca. 668 00:57:54,388 --> 00:57:55,598 Não de ontem à noite. 669 00:57:56,223 --> 00:57:59,518 Fugiu de mim porque sabia como as coisas seriam? 670 00:57:59,727 --> 00:58:02,688 Se escondendo da polícia, fugindo o tempo todo? 671 00:58:02,897 --> 00:58:07,526 - Pode acreditar nisso se você quiser. - Não fujo mais. Estou bem instalado. 672 00:58:07,735 --> 00:58:12,573 Sobre um bar, é verdade, mas suba as escadas e eu a estarei esperando. 673 00:58:14,950 --> 00:58:17,661 De qualquer modo, um dia mentirá a Laszlo. 674 00:58:17,870 --> 00:58:19,914 Você estará lá. 675 00:58:21,207 --> 00:58:23,417 Não, Rick. 676 00:58:23,584 --> 00:58:26,337 Victor Laszlo é meu marido. 677 00:58:26,962 --> 00:58:30,424 Já era quando conheci você em Paris. 678 00:58:35,012 --> 00:58:39,767 Estava dizendo ao Sr. Laszlo que infelizmente não poderei ajudá-los. 679 00:58:39,975 --> 00:58:41,769 As notícias se espalham. 680 00:58:41,977 --> 00:58:46,148 Como líder de toda atividade ilegal, sou um homem influente e respeitado. 681 00:58:47,274 --> 00:58:52,029 Arriscaria minha vida o ajudando, mas você é uma outra história. 682 00:58:52,279 --> 00:58:56,575 O Sr. Ferrari acha que pode arranjar um visto para você. 683 00:58:57,368 --> 00:59:00,579 - Para partir sozinha? - Só assim. 684 00:59:00,788 --> 00:59:03,624 Ficarei e continuarei tentando. Estou certo que logo... 685 00:59:03,791 --> 00:59:05,793 Deve ser franco. 686 00:59:05,960 --> 00:59:09,380 Precisaria de um milagre, e os alemães proibiram milagres. 687 00:59:09,880 --> 00:59:13,217 - Estamos interessados em 2 vistos. - Por favor, não se precipite. 688 00:59:13,425 --> 00:59:16,679 - Não, Victor. - Vocês vão querer discutir isto. 689 00:59:16,887 --> 00:59:19,807 Com licença. Estarei no bar. 690 00:59:22,643 --> 00:59:24,603 Não deixarei que fique aqui. 691 00:59:24,812 --> 00:59:28,023 Deve ir para os EUA. Darei um jeito de me juntar a você. 692 00:59:28,315 --> 00:59:30,234 Se a situação fosse diferente... 693 00:59:30,442 --> 00:59:34,238 se eu tivesse de ficar e houvesse apenas um visto, você o aceitaria? 694 00:59:35,447 --> 00:59:37,700 Aceitaria. 695 00:59:37,950 --> 00:59:39,994 Entendo. 696 00:59:40,202 --> 00:59:43,998 Quando tive problemas para sair de Lille, por que não me deixou lá? 697 00:59:44,164 --> 00:59:48,460 Quando fiquei doente em Marselha por duas semanas e você corria perigo... 698 00:59:48,669 --> 00:59:51,255 por que não me deixou lá? 699 00:59:51,463 --> 00:59:54,049 Eu ia deixá-Ia, mas algo sempre me impedia. 700 00:59:56,552 --> 01:00:01,390 - Eu a amo muito, Ilsa. - Seu segredo está seguro comigo. 701 01:00:02,558 --> 01:00:04,476 Ferrari espera uma resposta. 702 01:00:04,852 --> 01:00:07,229 Apenas 50 francos. 703 01:00:11,775 --> 01:00:13,527 Já decidimos. 704 01:00:13,694 --> 01:00:16,905 Por enquanto, procuramos dois vistos. Muito obrigado. 705 01:00:17,114 --> 01:00:19,283 Boa sorte, mas cuidado. 706 01:00:19,491 --> 01:00:22,202 - Sabe que os estão seguindo? - Claro. Torna-se um instinto. 707 01:00:22,703 --> 01:00:25,581 Notei que pelo menos em uma coisa é um homem de sorte. 708 01:00:26,123 --> 01:00:30,669 Fico tentado a fazer uma sugestão, não sei por quê. Não terei lucro. 709 01:00:30,878 --> 01:00:33,213 Ouviu falar de Ugarte e dos salvo-condutos? 710 01:00:34,006 --> 01:00:35,049 Alguma coisa. 711 01:00:35,257 --> 01:00:38,052 Não acharam as cartas quando o prenderam. 712 01:00:38,719 --> 01:00:40,721 - Sabe onde estão? - Não tenho certeza... 713 01:00:40,929 --> 01:00:43,932 mas desconfio que ele as deixou com o Sr. Rick. 714 01:00:45,893 --> 01:00:48,937 Ele é um cliente difícil. Ninguém sabe o que fará, ou por quê. 715 01:00:49,146 --> 01:00:52,608 - Mas vale a pena tentar. - Muito obrigado. 716 01:00:52,816 --> 01:00:56,278 - Bom dia. - Adeus. Obrigada pelo café. 717 01:00:56,487 --> 01:01:00,074 - Sentirei falta dele. - Foi gentil em tomá-Io comigo. 718 01:01:00,282 --> 01:01:03,410 - Bom dia, senhora. Senhor. - Bom dia. 719 01:01:13,170 --> 01:01:14,880 - À sua saúde. - Boa sorte. 720 01:01:15,297 --> 01:01:17,257 - Tenho de ir. - A conta, por favor. 721 01:01:17,424 --> 01:01:21,220 Preciso avisá-Io. Este é um lugar perigoso, cheio de abutres. 722 01:01:21,428 --> 01:01:24,014 - Por toda parte. Obrigado. - Adeus. 723 01:01:24,223 --> 01:01:27,184 Foi um prazer conhecê-Io. 724 01:01:43,867 --> 01:01:47,287 Sr. Rick, está se tornando seu melhor cliente. 725 01:01:49,373 --> 01:01:53,961 Veja só, bebendo. Fico feliz. Está começando a viver como um francês. 726 01:01:54,169 --> 01:01:58,632 Fizeram uma bela revista, essa tarde. Mal tivemos tempo para arrumar tudo. 727 01:01:58,799 --> 01:02:03,095 Disse a Strasser que não as acharia. Mas pedi que fossem destrutivos. 728 01:02:03,303 --> 01:02:05,889 Sabe como isso impressiona os alemães. 729 01:02:06,640 --> 01:02:09,309 Rick, está com os salvo-condutos? 730 01:02:09,476 --> 01:02:11,854 Você é a favor ou contra a ocupação da França? 731 01:02:12,062 --> 01:02:16,024 Mereci isso por ter sido tão direto. Assunto encerrado. 732 01:02:16,358 --> 01:02:18,569 Parece que está um pouco atrasado. 733 01:02:26,660 --> 01:02:28,912 - Yvonne se entregou ao inimigo. - Quem sabe. 734 01:02:29,121 --> 01:02:32,291 A seu modo, ela pode ser uma nova linha de frente. 735 01:02:32,833 --> 01:02:36,170 Acho que é hora de bajular o Strasser. Até mais tarde. 736 01:02:36,879 --> 01:02:39,673 - Sascha! - Francês 75. 737 01:02:39,882 --> 01:02:41,383 Sirva uma fileira. 738 01:02:41,592 --> 01:02:45,220 - Daqui até aqui. - Começaremos com dois. 739 01:02:51,477 --> 01:02:53,270 Um minuto. 740 01:02:54,188 --> 01:02:58,066 - O que disse? Pode repetir? - O que disse não é da sua conta. 741 01:02:58,275 --> 01:02:59,777 Vai ser. 742 01:03:06,200 --> 01:03:09,745 Não gosto de bagunça no meu bar. Parem com a política, ou saiam. 743 01:03:14,082 --> 01:03:18,128 Viu, capitão? A situação não está tão sob controle como crê. 744 01:03:18,337 --> 01:03:22,716 Tentamos cooperar. Mas não há como controlar os sentimentos do povo. 745 01:03:22,925 --> 01:03:25,219 Tem certeza de que lado está? 746 01:03:25,594 --> 01:03:29,181 Não tenho convicções políticas, se é o que quer dizer. Vou com o vento. 747 01:03:29,389 --> 01:03:33,602 - E o vento forte vem de Vichy. - E se ele mudasse? 748 01:03:33,811 --> 01:03:38,273 - O Reich não admite a possibilidade. - Temos outras preocupações. 749 01:03:38,524 --> 01:03:42,319 Sabemos que os territórios franceses na África estão cheios de traidores. 750 01:03:42,528 --> 01:03:45,239 Esperando uma chance, talvez um líder. 751 01:03:45,447 --> 01:03:47,491 Um líder? Como Laszlo? 752 01:03:47,699 --> 01:03:50,619 Andei pensando. Seria perigoso deixá-Io fugir... 753 01:03:50,828 --> 01:03:53,539 - mas pode ser pior deixá-Io ficar. - Entendo o que quer dizer. 754 01:03:59,795 --> 01:04:01,588 Obrigado, Carl. 755 01:04:01,797 --> 01:04:03,966 Obrigada, Carl. 756 01:04:04,174 --> 01:04:08,846 - Sente-se. Beba conosco. - Para celebrar nossa partida amanhã. 757 01:04:09,054 --> 01:04:13,100 Obrigado. Achei que me convidariam, então trouxe um bom conhaque... 758 01:04:13,308 --> 01:04:17,062 - e um terceiro copo. - O dia finalmente chegou. 759 01:04:17,271 --> 01:04:20,148 Agora só falaremos inglês. 760 01:04:20,357 --> 01:04:23,110 Para nos sentirmos em casa quando chegarmos nos EUA. 761 01:04:23,527 --> 01:04:26,488 - Uma boa idéia. - Aos EUA. 762 01:04:27,447 --> 01:04:30,284 - Aos EUA. - Aos EUA. 763 01:04:33,412 --> 01:04:39,418 - Querida, que relógio? - 10 relógios. 764 01:04:39,626 --> 01:04:41,128 Tão muito? 765 01:04:42,754 --> 01:04:45,048 Vão se dar muito bem nos EUA. 766 01:04:46,133 --> 01:04:49,553 Anda sem sorte? Que pena. 767 01:04:50,304 --> 01:04:52,639 Irá encontrá-Ia ali. 768 01:05:00,147 --> 01:05:03,275 - Posso lhe falar um momento? - Como entrou aqui? É menor de idade. 769 01:05:03,483 --> 01:05:05,903 - Vim com o Capitão Renault. - Eu devia saber. 770 01:05:06,111 --> 01:05:09,531 - Meu marido também veio. - Renault está ficando liberal. 771 01:05:09,740 --> 01:05:11,366 Sente-se. Toma um drinque? 772 01:05:11,575 --> 01:05:14,578 Claro que não. Importa-se se eu tomar? 773 01:05:15,037 --> 01:05:18,540 Sr. Rick, que tipo de homem é o Capitão Renault? 774 01:05:18,749 --> 01:05:22,794 - É como qualquer outro. - Quero dizer, é digno de confiança? 775 01:05:23,003 --> 01:05:26,006 - Sua palavra... - Espere, quem mandou perguntar isso? 776 01:05:26,214 --> 01:05:30,052 - Ele mesmo. - Imaginei. Onde está seu marido? 777 01:05:30,677 --> 01:05:34,640 Na roleta, tentando ganhar o bastante para os vistos de saída. 778 01:05:34,848 --> 01:05:38,435 - Está perdendo, é claro. - Há quanto tempo está casada? 779 01:05:38,644 --> 01:05:42,689 Há oito semanas. Viemos da Bulgária. 780 01:05:42,940 --> 01:05:47,694 As coisas vão mal la. O diabo tem atormentado nosso povo. 781 01:05:47,903 --> 01:05:53,325 Então, Jan e eu... Nós não queremos criar nossos filhos em um país assim. 782 01:05:53,533 --> 01:05:55,827 - Então decidiram ir para os EUA. - Sim. 783 01:05:56,078 --> 01:06:01,333 Mas não temos muito dinheiro e viajar é tão caro e difícil. 784 01:06:01,541 --> 01:06:03,710 Chegar aqui custou muito mais do que esperávamos. 785 01:06:04,169 --> 01:06:07,214 Então o capitão Renault nos viu e foi tão gentil... 786 01:06:07,422 --> 01:06:09,299 - ele quer nos ajudar. - Aposto que sim. 787 01:06:09,800 --> 01:06:14,471 Ele disse que pode nos conseguir vistos, mas não temos dinheiro. 788 01:06:14,805 --> 01:06:16,515 - Ele sabe disso? - Sabe. 789 01:06:16,723 --> 01:06:20,018 Ainda assim quer dar-lhes vistos? E você quer saber... 790 01:06:20,310 --> 01:06:23,021 Ele manterá sua palavra? 791 01:06:23,230 --> 01:06:25,399 Sempre manteve. 792 01:06:29,319 --> 01:06:31,446 O senhor é um homem. 793 01:06:31,655 --> 01:06:34,116 Se uma mulher o amasse muito... 794 01:06:34,366 --> 01:06:37,995 se sua felicidade fosse a única coisa que ela quisesse no mundo... 795 01:06:39,204 --> 01:06:44,042 e ela fizesse algo ruim para consegui-Ia, poderia perdoá-Ia? 796 01:06:44,251 --> 01:06:45,585 Ninguém nunca me amou tanto. 797 01:06:45,794 --> 01:06:49,965 Se ele nunca soubesse e ela guardasse isso em seu coração... 798 01:06:50,173 --> 01:06:52,968 - isso estaria certo, não? - Quer minha opinião? 799 01:06:53,176 --> 01:06:55,554 - Quero, por favor. - Volte para a Bulgária. 800 01:06:56,054 --> 01:06:59,599 Se soubesse o que significa para nós ir para os EUA... 801 01:07:01,476 --> 01:07:05,355 Mas se o Jan descobrisse... Ele é apenas um garoto. 802 01:07:05,564 --> 01:07:08,900 Sou bem mais madura que ele em vários aspectos. 803 01:07:09,234 --> 01:07:13,530 Todos em Casablanca têm problemas. Vocês darão um jeito. Com licença. 804 01:07:23,623 --> 01:07:24,875 - Boa noite. - Boa noite. 805 01:07:25,083 --> 01:07:28,503 - Viu? Estamos aqui de novo. - Verei isso como um elogio ao Sam. 806 01:07:28,712 --> 01:07:31,923 Imagino que ele lhe traga lembranças de uma Paris de dias mais felizes. 807 01:07:32,632 --> 01:07:35,802 Traz. Pode nos conseguir uma mesa perto dele? 808 01:07:35,969 --> 01:07:41,266 - E o mais longe possível de Strasser. - É uma geografia um pouco difícil. 809 01:07:41,475 --> 01:07:45,145 - Paul, mesa 30. - Por aqui, por favor. 810 01:07:45,353 --> 01:07:49,024 Mandarei tocar "As Time Goes By". Creio que é sua canção favorita. 811 01:07:49,232 --> 01:07:50,984 Obrigada. 812 01:08:00,077 --> 01:08:01,995 Dois conhaques, por favor. 813 01:08:25,852 --> 01:08:28,063 Quer fazer outra aposta, senhor? 814 01:08:28,688 --> 01:08:32,526 - Acho que não. - Já tentou o 22? 815 01:08:34,027 --> 01:08:36,655 Eu disse o 22. 816 01:08:51,878 --> 01:08:53,964 Deixe aí. 817 01:09:08,186 --> 01:09:10,105 Troque por dinheiro e não volte. 818 01:09:12,816 --> 01:09:15,235 Tem certeza que é um lugar honesto? 819 01:09:15,443 --> 01:09:18,780 Honesto? Tão honesto como o dia é longo. 820 01:09:22,159 --> 01:09:26,621 - Como estamos indo esta noite? - Milhares a menos do que imaginei. 821 01:09:27,038 --> 01:09:29,416 Apostas encerradas. 822 01:09:30,250 --> 01:09:32,043 Sr. Rick. 823 01:09:37,299 --> 01:09:39,551 Ele é só um sujeito de sorte. 824 01:09:42,512 --> 01:09:45,599 - Quer que eu lhe traga um café? - Não. Obrigado, Carl. 825 01:09:50,187 --> 01:09:53,398 - Capitão Renault, posso... - Aqui não, por favor. 826 01:09:53,607 --> 01:09:57,068 - Venham ao meu escritório de manhã. - Estaremos lá às 6h. 827 01:09:57,277 --> 01:10:00,780 - Estarei lá às 10h. - Estou muito feliz por vocês. 828 01:10:00,947 --> 01:10:05,410 É muito estranho terem ganho. Bem, talvez não tão estranho. 829 01:10:05,619 --> 01:10:08,288 - Eu os verei pela manhã. - Muito obrigada, capitão. 830 01:10:16,171 --> 01:10:18,423 Fez uma coisa bonita, patrão. 831 01:10:19,716 --> 01:10:22,135 Largue-me, seu russo louco. 832 01:10:32,270 --> 01:10:33,605 Como eu suspeitei... 833 01:10:33,813 --> 01:10:35,982 - é um grande sentimental. - Sim, por quê? 834 01:10:36,149 --> 01:10:38,193 Por que interfere com meus pequenos romances? 835 01:10:38,401 --> 01:10:42,072 - Digamos que foi um gesto de amor. - Eu o perdôo dessa vez. 836 01:10:42,280 --> 01:10:45,075 Mas estarei aqui amanhã com uma loura estonteante... 837 01:10:45,283 --> 01:10:47,577 e ficarei muito feliz se ela perder. 838 01:10:51,581 --> 01:10:54,668 - Sr. Blaine, gostaria de lhe falar? - Vá em frente. 839 01:10:54,876 --> 01:10:58,964 Não há um outro lugar? O que tenho a dizer é confidencial. 840 01:11:01,091 --> 01:11:03,093 No meu escritório. 841 01:11:04,511 --> 01:11:07,389 Deve saber que como é importante que eu deixe Casablanca. 842 01:11:07,597 --> 01:11:12,310 Sou um dos líderes do grande movimento. Sabe o que venho fazendo. 843 01:11:12,519 --> 01:11:16,606 Sabe o que significa para o trabalho, para a vida de milhares de pessoas... 844 01:11:16,815 --> 01:11:20,235 - eu poder continuar meu trabalho. - Não me interesso por política. 845 01:11:20,443 --> 01:11:24,281 Os problemas do mundo não são da minha conta. Sou um dono de bar. 846 01:11:24,698 --> 01:11:28,326 Meus amigos da resistência dizem que tem um passado e tanto. 847 01:11:28,535 --> 01:11:32,122 Você vendeu armas à Etiópia, lutou contra os fascistas na Espanha. 848 01:11:32,372 --> 01:11:33,790 - E daí? - Não é estranho... 849 01:11:33,999 --> 01:11:36,293 lutar sempre pelos desfavorecidos? 850 01:11:36,501 --> 01:11:41,006 Descobri que era um passatempo caro, mas nunca fui bom homem de negócios. 851 01:11:41,506 --> 01:11:44,551 É bom o bastante para apreciar uma oferta de 100 mil francos? 852 01:11:44,759 --> 01:11:47,429 - Aprecio a oferta, mas não aceito. - Subo a oferta para 200 mil. 853 01:11:47,846 --> 01:11:50,640 Meu amigo, pode oferecer um milhão de francos. 854 01:11:50,849 --> 01:11:54,644 - Minha resposta seria a mesma. - Deve ter um motivo para recusar. 855 01:11:54,894 --> 01:11:58,690 Tenho. Sugiro que pergunte à sua esposa. 856 01:11:58,898 --> 01:12:01,526 - Como? - Disse para perguntar à sua esposa. 857 01:12:02,027 --> 01:12:04,571 - À minha esposa? - Sim. 858 01:14:03,148 --> 01:14:07,026 Se a presença de Laszio em um bar pode inspirar esta manifestação... 859 01:14:07,193 --> 01:14:09,529 o que mais sua presença aqui vai provocar? 860 01:14:09,737 --> 01:14:11,865 Feche este lugar imediatamente. 861 01:14:12,073 --> 01:14:16,161 - Todos estão se divertindo. - Se divertindo demais. Deve fechá-Io. 862 01:14:16,369 --> 01:14:19,247 - Mas não tenho uma desculpa. - Encontre uma. 863 01:14:24,627 --> 01:14:28,465 Saiam todos imediatamente. Esse bar está fechado até segunda ordem. 864 01:14:28,715 --> 01:14:30,717 Saiam daqui já. 865 01:14:33,636 --> 01:14:35,054 Por que vai me fechar? 866 01:14:35,305 --> 01:14:38,641 Estou chocado em descobrir que há mesas de jogo aqui. 867 01:14:38,975 --> 01:14:42,228 - Seu prêmio, senhor. - Obrigado. Saiam todos já. 868 01:14:46,691 --> 01:14:50,904 Depois deste distúrbio, Laszlo não estará seguro em Casablanca. 869 01:14:51,070 --> 01:14:53,698 Essa manhã, não era seguro deixar Casablanca. 870 01:14:53,907 --> 01:14:56,993 Também é verdade. Deve voltar para a França ocupada. 871 01:14:57,202 --> 01:14:59,829 - Para a França? - Sob minha proteção. 872 01:15:00,079 --> 01:15:04,250 O que ela vale? Deve lembrar-se do valor da garantia alemã no passado. 873 01:15:04,417 --> 01:15:07,629 - Ele só tem duas alternativas. - Quais? 874 01:15:07,921 --> 01:15:12,133 As autoridades locais podem prendê-Io em um campo aqui mesmo. 875 01:15:12,342 --> 01:15:13,551 E a outra? 876 01:15:13,760 --> 01:15:18,306 Talvez já tenha notado que vidas humanas valem pouco em Casablanca. 877 01:15:18,598 --> 01:15:20,808 Boa noite, senhorita. 878 01:15:30,610 --> 01:15:33,613 - O que aconteceu com Rick? - Falaremos disso mais tarde. 879 01:15:57,262 --> 01:16:00,265 - Nosso fiel amigo ainda está lá. - Por favor... 880 01:16:00,473 --> 01:16:03,393 - não vá à reunião dessa noite. - Tenho de ir. 881 01:16:03,601 --> 01:16:06,980 Não é sempre que um homem pode bancar o herói perante a esposa. 882 01:16:07,188 --> 01:16:10,733 Não brinque. O aviso do Major Strasser me deixou assustada. 883 01:16:10,942 --> 01:16:15,363 A mim também. Devo ficar aqui, escondido em um quarto de hotel? 884 01:16:15,572 --> 01:16:17,115 Ou continuar fazendo o possível? 885 01:16:17,615 --> 01:16:20,118 Vai continuar, não importa o que eu diga. 886 01:16:21,077 --> 01:16:24,122 Por que não me fala do Rick? O que descobriu? 887 01:16:24,330 --> 01:16:26,374 Parece que ele tem as cartas. 888 01:16:26,666 --> 01:16:30,753 Mas não tem intenção de vendê-Ias. Achei que dinheiro o convenceria. 889 01:16:32,130 --> 01:16:36,134 - Ele lhe deu alguma razão? - Sugeriu que eu perguntasse a você. 890 01:16:36,342 --> 01:16:40,513 - A mim? - Disse: "Pergunte à sua esposa". 891 01:16:40,680 --> 01:16:43,099 Não sei por que disse isso. 892 01:16:54,819 --> 01:16:58,156 Nosso amigo lá fora vai achar que já fomos dormir. 893 01:16:58,990 --> 01:17:01,701 Eu irei daqui a pouco. 894 01:17:02,952 --> 01:17:05,330 Ilsa, eu... 895 01:17:06,706 --> 01:17:11,544 No tempo que passei no campo de concentração, sentiu-se só em Paris? 896 01:17:13,463 --> 01:17:16,341 Sim, Victor, me senti. 897 01:17:16,549 --> 01:17:19,469 Sei como é sentir-se só. 898 01:17:20,678 --> 01:17:23,556 Existe algo que deseja me dizer? 899 01:17:25,058 --> 01:17:27,727 Não, Victor, não existe. 900 01:17:31,564 --> 01:17:34,651 Eu a amo muito, querida. 901 01:17:35,526 --> 01:17:37,320 Sim... 902 01:17:37,528 --> 01:17:39,906 eu sei. 903 01:17:40,156 --> 01:17:42,867 O que quer que eu faça, vai acreditar que eu... 904 01:17:43,076 --> 01:17:45,370 Não precisa falar. 905 01:17:45,578 --> 01:17:48,081 Eu acreditarei. 906 01:17:49,624 --> 01:17:51,668 Boa noite, querida. 907 01:17:52,877 --> 01:17:54,587 Boa noite. 908 01:18:01,260 --> 01:18:04,013 - Victor. - Sim, querida? 909 01:18:09,227 --> 01:18:11,437 Tenha cuidado. 910 01:18:12,313 --> 01:18:14,565 É claro que terei. 911 01:18:57,483 --> 01:19:00,278 Bem, está indo muito bem. 912 01:19:00,486 --> 01:19:04,449 - Quanto tempo agüentarei fechado? - Duas semanas, talvez três. 913 01:19:04,657 --> 01:19:06,826 Talvez não seja preciso, suborno já funcionou antes. 914 01:19:06,993 --> 01:19:10,705 - Continuarão recebendo salário. - Obrigado, Herr Rick. 915 01:19:10,913 --> 01:19:13,833 O Sascha vai ficar contente em saber, devo dinheiro a ele. 916 01:19:14,876 --> 01:19:19,255 - Você fecha para mim? - Fecho. Depois vou à reunião da... 917 01:19:19,464 --> 01:19:22,175 - Não me diga aonde vai. - Não direi. 918 01:19:23,509 --> 01:19:24,886 Boa noite. 919 01:19:25,845 --> 01:19:27,513 Boa noite, Sr. Rick. 920 01:19:44,113 --> 01:19:47,366 - Como entrou? - Pela escada que dá para a rua. 921 01:19:47,533 --> 01:19:50,703 Eu disse que você voltaria, mas está um pouco adiantada. 922 01:19:50,870 --> 01:19:53,456 - Sente-se. - Eu precisava vê-Io, Richard. 923 01:19:53,664 --> 01:19:56,167 - "Richard." Voltamos à Paris. - Por favor. 924 01:19:56,375 --> 01:20:00,046 Sua visita inesperada não está ligada aos salvo-condutos, está? 925 01:20:00,254 --> 01:20:02,632 Com essas cartas nunca me sentirei só. 926 01:20:02,840 --> 01:20:05,426 Peça qualquer preço, preciso deles. 927 01:20:05,885 --> 01:20:08,221 Já discuti isso com seu marido. Não adianta. 928 01:20:09,055 --> 01:20:13,559 Sei como se sente a meu respeito, mas isso é mais importante. 929 01:20:13,768 --> 01:20:17,730 Vou ouvir de novo que seu marido é importante e a causa dele, nobre? 930 01:20:18,022 --> 01:20:22,485 Já foi sua causa também. Lutava pela mesma coisa, a seu modo. 931 01:20:22,985 --> 01:20:25,780 Não luto por mais nada, só por mim mesmo. 932 01:20:25,988 --> 01:20:27,949 Sou a única causa que me interessa. 933 01:20:33,037 --> 01:20:36,332 Richard, houve um tempo em que nos amávamos. 934 01:20:36,541 --> 01:20:39,836 - Se significou algo para você... - Não mencione Paris. 935 01:20:40,044 --> 01:20:42,505 - É falta de talento para vendas. - Por favor, ouça. 936 01:20:42,713 --> 01:20:44,757 Se soubesse o que realmente aconteceu, a verdade... 937 01:20:44,924 --> 01:20:49,095 Eu não acreditaria. Dirá qualquer coisa para conseguir o que quer. 938 01:20:54,392 --> 01:20:57,019 Quer sentir pena de si mesmo, não é? 939 01:20:57,228 --> 01:21:00,356 Com tanta coisa em jogo, só pensa em seus sentimentos. 940 01:21:00,606 --> 01:21:03,985 Uma mulher o magoou, e você se vinga no resto do mundo. 941 01:21:04,235 --> 01:21:07,113 É covarde e fraco! 942 01:21:10,908 --> 01:21:14,078 Sinto muito, Richard. 943 01:21:14,871 --> 01:21:17,832 Sinto muito, mas é nossa última esperança. 944 01:21:18,040 --> 01:21:20,626 Se não nos ajudar, Victor Laszlo morrerá em Casablanca. 945 01:21:20,960 --> 01:21:24,714 E daí? Eu vou morrer em Casablanca. É um bom local para isso. 946 01:21:31,679 --> 01:21:33,431 Se você... 947 01:21:35,850 --> 01:21:41,606 Muito bem, tentei argumentar. Tentei tudo. Agora quero as cartas. 948 01:21:42,106 --> 01:21:45,151 - Vá pegá-las para mim. - Não será preciso. Estão bem aqui. 949 01:21:46,986 --> 01:21:48,988 Coloque-as sobre a mesa. 950 01:21:50,531 --> 01:21:52,491 Não. 951 01:21:52,658 --> 01:21:54,702 Pela última vez, coloque-as sobre a mesa. 952 01:21:56,245 --> 01:21:59,999 Se Laszlo e a causa significam tanto a você, nada vai detê-Ia. 953 01:22:01,500 --> 01:22:04,003 Está bem, vou facilitar as coisas para você. 954 01:22:05,922 --> 01:22:09,175 Vá em frente, atire. Estará me fazendo um favor. 955 01:22:14,555 --> 01:22:18,643 Richard, eu tentei ficar longe. 956 01:22:19,185 --> 01:22:21,938 Achei que nunca o veria novamente. 957 01:22:23,189 --> 01:22:25,691 Que você estava fora da minha vida. 958 01:22:45,962 --> 01:22:48,297 No dia que deixou Paris... 959 01:22:49,632 --> 01:22:52,009 se soubesse o que passei. 960 01:22:52,969 --> 01:22:55,805 Se soubesse o quanto o amei... 961 01:22:56,806 --> 01:22:59,350 o quanto ainda o amo. 962 01:23:13,698 --> 01:23:15,741 E então? 963 01:23:16,575 --> 01:23:20,830 Pouco depois de nos casarmos, Victor voltou à Checoslováquia. 964 01:23:21,080 --> 01:23:24,667 Precisavam dele em Praga, mas a Gestapo estava esperando. 965 01:23:24,875 --> 01:23:29,255 Duas linhas no jornal: "Laszlo preso. Enviado a campo de concentração." 966 01:23:30,589 --> 01:23:33,134 Fiquei desesperada. Por meses tentei ter notícias. 967 01:23:33,342 --> 01:23:37,221 Então elas vieram. Ele estava morto. Havia sido baleado tentando fugir. 968 01:23:38,139 --> 01:23:43,269 Eu estava sozinha. Não tinha nada, nem esperança. Então o conheci. 969 01:23:43,936 --> 01:23:47,106 Por que não foi sincera? Por que fez segredo de seu casamento? 970 01:23:47,273 --> 01:23:50,526 Não era meu segredo. Victor queria assim. 971 01:23:50,735 --> 01:23:52,945 Nem os amigos mais próximos sabiam do casamento. 972 01:23:53,738 --> 01:23:56,574 Foi seu modo de me proteger. Eu sabia demais. 973 01:23:56,782 --> 01:23:59,952 Se a Gestapo soubesse que eu era esposa dele, eu correria perigo. 974 01:24:00,161 --> 01:24:04,498 - Nossos companheiros também. - Quando descobriu que ele estava vivo? 975 01:24:05,791 --> 01:24:10,796 Pouco antes de nossa partida, um amigo me contou que estava vivo. 976 01:24:11,088 --> 01:24:14,216 Escondido em um vagão de carga nos arredores de Paris. 977 01:24:14,425 --> 01:24:16,761 Estava doente. Precisava de mim. 978 01:24:18,220 --> 01:24:20,639 Quis lhe contar, mas não pude. 979 01:24:20,848 --> 01:24:25,227 Eu sabia que você não deixaria Paris e que a Gestapo o prenderia. 980 01:24:25,978 --> 01:24:30,191 Bem, o resto você sabe. 981 01:24:32,651 --> 01:24:36,781 Ainda é uma história sem final. E agora? 982 01:24:38,282 --> 01:24:41,702 Agora? Eu não sei. 983 01:24:42,411 --> 01:24:45,039 Sei que nunca terei forças para deixá-Io outra vez. 984 01:24:46,207 --> 01:24:49,835 - E Laszlo? - Vai ajudá-Io agora, não vai? 985 01:24:50,002 --> 01:24:54,173 Ajude-o a sair daqui. Ele terá seu trabalho, tudo aquilo para que vive. 986 01:24:54,548 --> 01:24:56,884 Tudo menos uma coisa. 987 01:24:57,551 --> 01:24:59,678 Não terá você. 988 01:25:01,263 --> 01:25:03,390 Não posso mais lutar contra isso. 989 01:25:04,767 --> 01:25:07,603 Fugi de você uma vez. Não posso fugir de novo. 990 01:25:10,314 --> 01:25:15,778 Não sei mais o que é certo. Você terá de pensar por nós dois. 991 01:25:16,362 --> 01:25:18,239 Por todos nós. 992 01:25:21,325 --> 01:25:24,245 Tudo bem. Farei isso. 993 01:25:28,082 --> 01:25:30,251 Estou de olho em você, garota. 994 01:25:31,710 --> 01:25:34,797 Gostaria de não te amar tanto. 995 01:25:47,226 --> 01:25:49,436 - Acho que os despistamos. - Sim. 996 01:25:49,645 --> 01:25:52,565 - Acho que pegaram alguns de nós. - Entre. 997 01:25:56,986 --> 01:26:01,407 Venha, Sr. Laszlo, Eu vou ajudá-Io imediatamente. 998 01:26:21,343 --> 01:26:25,598 - O que aconteceu? - A polícia interrompeu a reunião. 999 01:26:25,764 --> 01:26:28,517 - Escapamos por pouco. - Suba aqui um minuto. 1000 01:26:28,726 --> 01:26:30,019 Já vou. 1001 01:26:30,227 --> 01:26:33,439 Apague a luz da porta dos fundos. Pode atrair a polícia. 1002 01:26:33,647 --> 01:26:35,858 - O Sascha sempre apaga essa luz. - Essa noite ele esqueceu. 1003 01:26:36,817 --> 01:26:38,903 Pode deixar, eu apago. 1004 01:26:46,785 --> 01:26:50,080 - Leve a Srta. Lund para casa. - Certo, senhor. 1005 01:27:01,175 --> 01:27:04,178 Não é nada, só um pequeno corte. Tivemos de fugir por uma janela. 1006 01:27:04,386 --> 01:27:07,473 - Isto pode ajudar. - Obrigado. 1007 01:27:07,890 --> 01:27:10,351 - Foiporpouco? - Foi. 1008 01:27:12,436 --> 01:27:17,066 Às vezes não se pergunta se tudo isto vale a pena? A sua causa. 1009 01:27:18,192 --> 01:27:22,071 É como perguntar por que respiramos. Se pararmos de respirar, morremos. 1010 01:27:22,279 --> 01:27:24,240 Se pararmos de lutar, o mundo morrerá. 1011 01:27:24,448 --> 01:27:29,370 - Se livraria de seu sofrimento. - Sabe o que parece, Sr. Blaine? 1012 01:27:29,662 --> 01:27:33,666 Um homem tentando convencer a si mesmo de algo em que não acredita. 1013 01:27:33,916 --> 01:27:37,962 Cada um de nós tem um destino. Para o bem ou para o mal. 1014 01:27:38,170 --> 01:27:40,965 - Já entendi. - Tenho minhas dúvidas. 1015 01:27:41,173 --> 01:27:44,176 Eu me pergunto se sabe que esta tentando escapar de si mesmo. 1016 01:27:44,385 --> 01:27:48,764 - E que nunca vai conseguir. - Parece saber tudo sobre meu destino. 1017 01:27:50,015 --> 01:27:52,851 Sei muito mais sobre você do que suspeita. 1018 01:27:53,060 --> 01:27:55,354 Sei, por exemplo, que está apaixonado. 1019 01:27:55,521 --> 01:27:59,650 Talvez seja uma situação estranha. Ambos apaixonados pela mesma mulher. 1020 01:28:00,359 --> 01:28:05,531 Na primeira noite em que vim aqui, soube que havia algo entre vocês. 1021 01:28:05,823 --> 01:28:09,952 Como nada de mal aconteceu, não peço explicações. 1022 01:28:10,286 --> 01:28:15,124 Só peço uma coisa. Se não quer me dar os salvo-condutos, tudo bem. 1023 01:28:15,374 --> 01:28:19,128 Mas quero minha mulher em um lugar seguro. Por favor... 1024 01:28:19,336 --> 01:28:23,299 - use-as cartas para tirá-Ia daqui. - Você a ama tanto assim? 1025 01:28:23,882 --> 01:28:26,844 Acho que me vê apenas como líder de uma causa. 1026 01:28:27,052 --> 01:28:30,055 Bem, também sou um ser humano. 1027 01:28:30,472 --> 01:28:31,849 Sim, eu a amo tanto assim. 1028 01:28:39,606 --> 01:28:43,819 Sr. Laszlo? Virá conosco. Temos um mandado para sua prisão. 1029 01:28:44,028 --> 01:28:47,114 - Sob que acusação? - O Capitão Renault lhe dirá depois. 1030 01:28:47,406 --> 01:28:50,034 Parece que o destino deu uma mãozinha. 1031 01:29:02,046 --> 01:29:06,133 Não tem provas, sabe disso. Aqui não é a Alemanha ou a França ocupada. 1032 01:29:06,342 --> 01:29:08,969 Só pode multá-Io em milhares de francos e prendê-Io por 30 dias. 1033 01:29:09,178 --> 01:29:10,304 Por que não o solta? 1034 01:29:10,512 --> 01:29:13,557 É melhor não se interessar muito por Laszlo. 1035 01:29:13,766 --> 01:29:17,770 - Se o ajudasse a escapar... - Por que eu me arriscaria por ele? 1036 01:29:17,936 --> 01:29:20,606 Em 1° lugar, apostou 10 mil francos que ele escaparia. 1037 01:29:20,773 --> 01:29:23,734 Em 2°, tem os salvo-condutos. Não adianta negar. 1038 01:29:23,942 --> 01:29:26,779 Ou talvez só porque não vai com a cara do Strasser. 1039 01:29:26,987 --> 01:29:30,449 - Para ser sincero, também não vou. - São todas razões excelentes. 1040 01:29:30,741 --> 01:29:34,370 Não conte muito com minha amizade. Nesse caso, estou de mãos atadas. 1041 01:29:34,578 --> 01:29:36,246 E posso perder 10 mil francos. 1042 01:29:36,705 --> 01:29:40,876 Você não é sutil, mas é eficiente. Já entendi. 1043 01:29:41,335 --> 01:29:45,089 É, eu estou com as cartas. Mas pretendo usá-las eu mesmo. 1044 01:29:45,297 --> 01:29:48,258 Partirei no avião dessa noite. No último avião. 1045 01:29:48,967 --> 01:29:51,970 Levarei uma amiga comigo. Alguém que apreciaria. 1046 01:29:52,137 --> 01:29:54,139 - Que amiga? - Ilsa Lund. 1047 01:29:54,348 --> 01:29:57,976 Isso deve dissuadi-Io de que pretendo ajudar Laszlo a escapar. 1048 01:29:58,185 --> 01:30:00,104 Não quero vê-Io nos EUA. 1049 01:30:00,312 --> 01:30:03,565 Você não veio aqui me dizer isso. Está com os salvo-condutos. 1050 01:30:03,774 --> 01:30:06,735 Podem colocar seus nomes e partirem quando quiserem. 1051 01:30:06,985 --> 01:30:09,696 Por que ainda está interessado no destino de Laszlo? 1052 01:30:09,905 --> 01:30:13,826 Não estou. Estou interessado no que acontecerá com Ilsa e comigo. 1053 01:30:14,284 --> 01:30:17,788 Legalmente, temos direito de partir, mas já detiveram gente aqui... 1054 01:30:17,996 --> 01:30:22,000 - apesar de seus direitos. - Por que acha que eu o deteria? 1055 01:30:22,167 --> 01:30:23,460 Ilsa é mulher de Laszlo. 1056 01:30:23,669 --> 01:30:26,547 Deve saber coisas que Strasser gostaria de saber. 1057 01:30:26,755 --> 01:30:30,467 Farei um acordo com você. Ao invés dessa acusação tola... 1058 01:30:30,676 --> 01:30:35,222 arranje algo sério, que o mande para um campo de concentração por anos. 1059 01:30:35,431 --> 01:30:37,891 - Seria o ponto alto de sua carreira. - Certamente. 1060 01:30:38,100 --> 01:30:40,394 A Alemanha, digo, Vichy ficaria muito grata. 1061 01:30:40,602 --> 01:30:44,356 Então solte-o. Esteja no meu bar meia hora antes de o avião partir. 1062 01:30:44,565 --> 01:30:49,820 Dire¡a ele para ir buscar as cartas, isso lhe dará motivo para a prisão. 1063 01:30:50,237 --> 01:30:52,531 Você o prende, e nós fugimos. 1064 01:30:52,698 --> 01:30:55,617 Para os alemães, nossa fuga será de pouca importância. 1065 01:30:55,826 --> 01:30:58,495 Há algo neste negócio que eu não entendo. 1066 01:30:58,871 --> 01:31:04,001 Srta. Lund é linda, mas você nunca se interessou por nenhuma mulher. 1067 01:31:04,209 --> 01:31:07,045 - Ela não é uma mulher qualquer. - Entenda. 1068 01:31:07,254 --> 01:31:09,548 Como saberei que cumprirá sua parte do trato? 1069 01:31:09,715 --> 01:31:13,844 - Combinarei tudo com Laszlo agora. - Sentirei saudades. 1070 01:31:14,052 --> 01:31:17,347 É o único em Casablanca com menos escrúpulos que eu. 1071 01:31:17,806 --> 01:31:20,684 - Obrigado. - Vá em frente, Rick. 1072 01:31:20,893 --> 01:31:25,397 Segure seus cães de guarda, quando o soltar. Não os quero por perto. 1073 01:31:25,564 --> 01:31:27,983 Não vou me arriscar, nem mesmo com você. 1074 01:31:35,574 --> 01:31:37,910 Quer que assine algo, ou basta um aperto de mão? 1075 01:31:38,076 --> 01:31:41,455 Claro que não. Mas, como estou com pressa, vai ter de bastar. 1076 01:31:41,663 --> 01:31:45,167 Trocar Casablanca pelos EUA. É um homem de sorte. 1077 01:31:45,375 --> 01:31:50,088 A propósito, o Sam sempre fica com 25 por cento dos lucros. É nosso acordo. 1078 01:31:50,756 --> 01:31:53,509 Sei que ele só ganha 10 por cento, mas vale os 25. 1079 01:31:53,717 --> 01:31:56,678 Abdul, Carl e Sascha ficam no bar, ou eu não vendo. 1080 01:31:56,887 --> 01:31:59,348 Claro, o Rick's não seria o mesmo sem eles. 1081 01:31:59,556 --> 01:32:04,061 Adeus. E não esqueça que deve 100 pacotes de cigarros ao Rick's. 1082 01:32:04,269 --> 01:32:06,438 Lembrarei de pagar a mim mesmo. 1083 01:32:12,778 --> 01:32:15,864 FECHADO Por Ordem do Chefe de Polícia 1084 01:32:41,932 --> 01:32:46,061 - Está atrasado. - Laszlo já saiu do hotel. Não estou. 1085 01:32:46,270 --> 01:32:49,356 - Disse: "nada de cães de guarda". - Não o seguirão aqui. 1086 01:32:49,565 --> 01:32:53,652 - Esse lugar não será mais o mesmo. - Eu sei. Já falei com Ferrari. 1087 01:32:53,819 --> 01:32:56,321 - Continuará ganhando na roleta. - Está tudo pronto? 1088 01:32:56,488 --> 01:32:58,115 As cartas estão aqui. 1089 01:32:58,323 --> 01:33:01,994 - Onde estavam quando o revistamos? - No piano do Sam. 1090 01:33:02,536 --> 01:33:04,413 Bem feito para mim, devia ser mais musical. 1091 01:33:04,621 --> 01:33:08,500 Chegaram, é melhor esperar no meu escritório. 1092 01:33:16,341 --> 01:33:17,384 Tome. 1093 01:33:17,676 --> 01:33:20,345 Ele acha que partirei com ele. Você não contou? 1094 01:33:20,554 --> 01:33:22,723 - Ainda não. - Mas está tudo certo? 1095 01:33:22,931 --> 01:33:27,644 Está tudo certo. Contaremos no aeroporto. Será mais fácil assim. 1096 01:33:27,853 --> 01:33:29,896 Por favor, confie em mim. 1097 01:33:31,607 --> 01:33:33,984 Eu confio. 1098 01:33:37,988 --> 01:33:42,075 - Não sei como agradecer. - Esqueça. Ainda há muito a fazer. 1099 01:33:44,036 --> 01:33:47,247 - Trouxe o dinheiro. - Guarde-o, precisará dele nos EUA. 1100 01:33:47,456 --> 01:33:49,416 - Mas fizemos um trato... - Esqueça. 1101 01:33:49,625 --> 01:33:52,836 - Não terá problemas em Lisboa? - Está tudo arranjado. 1102 01:33:53,045 --> 01:33:57,674 Ótimo. As cartas estão em branco, é só preencher com suas assinaturas. 1103 01:33:58,175 --> 01:34:01,595 Victor Laszlo, você está preso. 1104 01:34:05,474 --> 01:34:09,311 Por cumplicidade no assassinato dos homens que levavam essas cartas. 1105 01:34:10,020 --> 01:34:13,398 Está surpreso com meu amigo? A explicação é simples. 1106 01:34:13,565 --> 01:34:15,609 O amor triunfou sobre a virtude. 1107 01:34:17,277 --> 01:34:21,573 Não tão rápido, Louis. Ninguém vai ser preso. Pelo menos por enquanto. 1108 01:34:21,782 --> 01:34:23,784 - Ficou louco? - Fiquei. Sente-se. 1109 01:34:23,992 --> 01:34:25,952 - Abaixe a arma. - Não gostaria de atirar em você... 1110 01:34:26,161 --> 01:34:28,789 mas atiro se der mais um passo. 1111 01:34:28,997 --> 01:34:31,750 Nestas circunstâncias, sentarei. 1112 01:34:34,086 --> 01:34:37,756 - Mantenha as mãos na mesa. - Sabe o que isso significa? 1113 01:34:37,964 --> 01:34:41,802 - Podemos discutir isso depois. - Segure seus cães de guarda. 1114 01:34:42,010 --> 01:34:47,182 Ligue para o aeroporto. Lembre-se, esta arma está apontada para o seu coração. 1115 01:34:47,391 --> 01:34:49,768 É o meu ponto menos vulnerável. 1116 01:34:57,109 --> 01:34:59,069 Alô? É do aeroporto? 1117 01:35:00,529 --> 01:35:04,783 É o Capitão Renault. Haverá dois salvo-condutos no avião para Lisboa. 1118 01:35:04,991 --> 01:35:08,203 Não há nenhum problema com eles. Ótimo. 1119 01:35:08,787 --> 01:35:10,914 Alô? Alô? 1120 01:35:14,960 --> 01:35:16,712 Meu carro, rápido! 1121 01:35:18,130 --> 01:35:21,758 Aqui é o Major Strasser. Mande um esquadrão me encontrar no aeroporto. 1122 01:35:21,967 --> 01:35:23,844 Imediatamente, entendeu? 1123 01:35:30,350 --> 01:35:32,519 Alô? Torre de controle? 1124 01:35:32,728 --> 01:35:35,647 O avião para Lisboa decolará em dez minutos. Pista leste. 1125 01:35:36,064 --> 01:35:40,026 Visibilidade de uma milha e meia. Pouca neblina no solo. 1126 01:35:40,235 --> 01:35:42,612 Profundidade da neblina: aproximadamente 500. 1127 01:35:42,821 --> 01:35:44,990 Teto livre. Obrigado. 1128 01:35:58,003 --> 01:36:02,674 - Mande o seu homem cuidar da bagagem. - Certamente, como queira. 1129 01:36:02,841 --> 01:36:06,011 - Leve a bagagem do Sr. Laszlo. - Sim, senhor. 1130 01:36:06,428 --> 01:36:08,638 Por aqui, por favor. 1131 01:36:09,473 --> 01:36:12,350 Pode preencher os nomes? Parecerão mais oficiais. 1132 01:36:12,559 --> 01:36:14,603 Você pensa em tudo, não? 1133 01:36:14,853 --> 01:36:19,524 - Os nomes são Sr. e Sra. Laszlo. - Mas por que o meu nome? 1134 01:36:19,733 --> 01:36:22,694 - Porque vai embarcar nesse avião. - Mas não entendo, e você? 1135 01:36:22,861 --> 01:36:24,988 Ficarei com ele até que estejam longe. 1136 01:36:25,197 --> 01:36:29,367 - O que houve? Ontem você disse... - Ontem dissemos muitas coisas. 1137 01:36:29,534 --> 01:36:33,872 Disse que devia pensar por nós. Pensei muito. A solução é uma só: 1138 01:36:34,080 --> 01:36:36,875 Vai pegar aquele avião com o Victor. 1139 01:36:37,083 --> 01:36:42,047 Você tem de me ouvir. Faz idéia da vida que teria se ficasse? 1140 01:36:42,214 --> 01:36:46,009 Poderíamos acabar em um campo de concentração. Não é, Louis? 1141 01:36:46,218 --> 01:36:47,803 O Major Strasser insistiria nisso. 1142 01:36:48,053 --> 01:36:51,556 - Está dizendo isso para que eu vá. - Estou dizendo porque é verdade. 1143 01:36:51,723 --> 01:36:53,892 No fundo, sabemos que seu lugar é com o Victor. 1144 01:36:54,100 --> 01:36:56,394 Você é parte do trabalho dele. 1145 01:36:56,603 --> 01:36:59,439 Se o avião partir e não estiver com ele, se arrependerá. 1146 01:36:59,648 --> 01:37:03,068 Talvez não hoje, talvez não amanhã, mas logo. E pelo resto de sua vida. 1147 01:37:04,236 --> 01:37:06,154 E quanto a nós? 1148 01:37:06,363 --> 01:37:10,951 Sempre teremos Paris. Nós a tínhamos perdido até você vir a Casablanca. 1149 01:37:11,409 --> 01:37:13,703 Nós a recuperamos ontem à noite. 1150 01:37:13,912 --> 01:37:16,540 Quando eu disse que nunca o abandonaria. 1151 01:37:16,748 --> 01:37:19,876 E nunca abandonará. Mas também tenho um trabalho. 1152 01:37:20,085 --> 01:37:23,505 E aonde vou, não pode seguir. Do que farei, não pode participar. 1153 01:37:24,297 --> 01:37:28,677 Não sou nobre, mas é fácil ver que os problemas de três pessoas... 1154 01:37:28,885 --> 01:37:31,763 não contam muito neste mundo louco. 1155 01:37:32,430 --> 01:37:34,599 Um dia entenderá. 1156 01:37:36,142 --> 01:37:37,602 Não. 1157 01:37:39,604 --> 01:37:41,731 Estou de olho em você, garota. 1158 01:37:57,122 --> 01:37:59,457 - Está tudo em ordem. - Tudo menos uma coisa. 1159 01:37:59,749 --> 01:38:01,793 Precisa saber algo antes de partir. 1160 01:38:01,960 --> 01:38:06,590 - Não precisa explicar nada. - Pode fazer diferença mais tarde. 1161 01:38:06,965 --> 01:38:09,175 Disse que sabia sobre nós. 1162 01:38:09,384 --> 01:38:12,220 Mas não sabia que ela estava no bar ontem quando esteve lá. 1163 01:38:12,429 --> 01:38:14,806 Ela veio atrás dos salvo-condutos. Não é verdade, Ilsa? 1164 01:38:17,726 --> 01:38:19,644 Fez de tudo para consegui-los, mas nada funcionou. 1165 01:38:20,020 --> 01:38:23,231 Fez de tudo para me convencer de que ainda me amava. 1166 01:38:23,440 --> 01:38:26,151 Mas isso acabou há muito tempo. 1167 01:38:26,359 --> 01:38:29,446 Ela fingiu que não por sua causa, e deixei que fingisse. 1168 01:38:30,488 --> 01:38:31,573 Entendo. 1169 01:38:31,781 --> 01:38:34,409 - Aqui está. - Obrigado. 1170 01:38:34,826 --> 01:38:36,453 Eu agradeço. 1171 01:38:37,454 --> 01:38:41,833 Bem-vindo de volta à luta. Dessa vez, sei que nosso lado vencerá. 1172 01:38:55,722 --> 01:38:58,141 Está pronta, Ilsa? 1173 01:38:59,684 --> 01:39:01,853 Sim, estou. 1174 01:39:04,356 --> 01:39:08,026 Adeus, Rick. Deus o abençoe. 1175 01:39:09,778 --> 01:39:12,238 Melhor se apressarem. Vão perder o avião. 1176 01:39:30,215 --> 01:39:33,843 - Eu estava certo. É um sentimental. - Fique onde está. 1177 01:39:34,135 --> 01:39:37,013 - Não sei do que está falando. - O que você fez por Laszlo. 1178 01:39:37,222 --> 01:39:39,307 O conto de fadas que inventou. 1179 01:39:39,641 --> 01:39:43,436 Conheço um pouco as mulheres. Ela foi, mas sabia que estava mentindo. 1180 01:39:44,521 --> 01:39:46,189 Obrigado por sua ajuda. 1181 01:39:46,481 --> 01:39:50,735 Sabe que não será agradável para nós. Especialmente para você. 1182 01:39:50,944 --> 01:39:54,364 - Terei de prendê-Io, é claro. - Depois que o avião partir, Louis. 1183 01:40:01,788 --> 01:40:05,709 - O que foi aquele telefonema? - Victor Laszlo está naquele avião. 1184 01:40:08,378 --> 01:40:12,090 - Por que está aí parado? - Pergunte ao Sr. Rick. 1185 01:40:15,051 --> 01:40:17,512 - Fique longe do telefone. - Não interfira. 1186 01:40:17,929 --> 01:40:20,056 Eu teria atirado em Renault. Atirarei em você. 1187 01:40:23,768 --> 01:40:25,812 - Largue esse telefone! - Chame a torre de controle. 1188 01:40:26,021 --> 01:40:27,731 Largue-o! 1189 01:40:42,078 --> 01:40:44,330 Major Strasser foi baleado. 1190 01:40:48,293 --> 01:40:51,546 - Detenham os suspeitos de sempre. - Sim, capitão. 1191 01:40:58,136 --> 01:41:00,972 Vamos. Nessa viatura. Vamos em frente. 1192 01:41:14,652 --> 01:41:18,198 Além de sentimental, tornou-se um patriota. 1193 01:41:18,406 --> 01:41:22,327 - Parecia uma boa hora para começar. - Talvez tenha razão. 1194 01:41:47,727 --> 01:41:51,397 Seria boa idéia sumir de Casablanca por algum tempo. 1195 01:41:51,689 --> 01:41:55,819 Há um forte livre em Brazzaville. Posso conseguir-lhe uma carta. 1196 01:41:56,444 --> 01:41:59,656 Um salvo-conduto? Uma viagem cairia bem. 1197 01:41:59,864 --> 01:42:03,076 Isso não muda nossa aposta. Ainda me deve 10 mil francos. 1198 01:42:03,284 --> 01:42:07,455 - Eles devem cobrir nossas despesas. - "Nossas" despesas? 1199 01:42:08,373 --> 01:42:13,920 Louis, acho que este é o início de uma bela amizade. 1200 01:42:31,729 --> 01:42:33,731 [Portuguese - Brazilian]