0 00:00:00,729 --> 00:00:03,729 Downloaded From www.AllSubs.org 1 00:02:52,539 --> 00:02:55,508 AZÚCAR 2 00:03:01,916 --> 00:03:04,146 CAFÉ 3 00:04:12,960 --> 00:04:14,951 ¿Trae café? 4 00:04:40,323 --> 00:04:42,484 ¿Ah, sí? 5 00:07:18,360 --> 00:07:21,762 Ya me puedo retirar. Ahí tienen la buena vecindad. 6 00:07:21,831 --> 00:07:25,494 Ven, cariño. Seamos amigables entre vecinos. Eso es. 7 00:07:30,575 --> 00:07:34,739 Y ahora, damas y caballeros, el favorito internacional, Tony De Marco. 8 00:07:48,994 --> 00:07:51,428 Nunca habías visto un sitio como éste. 9 00:07:51,497 --> 00:07:54,558 Hola, chicas. Tenga. Esperaré para darle el otro. 10 00:07:54,634 --> 00:07:57,603 - Este sitio me da mala espina. - Debería darte vergüenza. 11 00:07:57,671 --> 00:08:00,367 - Tu sombrero; y no pienses en tu esposa. - ¿Nada le pasará? 12 00:08:00,440 --> 00:08:02,374 - Nada le pasará a tu sombrero. - Es mío. 13 00:08:02,442 --> 00:08:04,706 Ya lo sabe.Jamás ha perdido uno. 14 00:08:04,778 --> 00:08:07,009 Mira, A.J. Debí ser más firme. 15 00:08:07,081 --> 00:08:10,539 Te dije que nunca voy a estos sitios y era en serio. 16 00:08:10,618 --> 00:08:14,145 No sé cómo me convenciste. Debí negarme. 17 00:08:14,221 --> 00:08:18,352 - No seas conservador. Modernízate. - ¿Qué clase de tontería es ésa? 18 00:08:18,427 --> 00:08:20,987 - La oí en una rocola. - Pues no me gusta. 19 00:08:21,063 --> 00:08:24,590 - Está lista su mesa, Sr. Mason. - Gracias, Harvey. Ven, Pottsie. 20 00:08:26,535 --> 00:08:29,869 Oye, Phil, ¿esos dos vienen muy a menudo? 21 00:08:34,977 --> 00:08:36,911 Nunca había visto al funerario... 22 00:08:36,979 --> 00:08:41,143 pero el chivo viejo viene tres veces por semana. 23 00:08:41,217 --> 00:08:43,812 Ese chivo viejo es mi padre. 24 00:08:43,887 --> 00:08:46,185 A mí me gustan los chivos, son hermosos. 25 00:08:46,256 --> 00:08:49,282 Muchos amigos míos son-- ¿Quieres otro chivo-- Cerveza? 26 00:08:49,360 --> 00:08:52,761 No, gracias. Voy a entrometerme con el chivo viejo. 27 00:08:52,830 --> 00:08:55,026 Lo de siempre. Limonadas. 28 00:08:55,100 --> 00:08:57,466 - ¿Qué pediste? - Limonada. 29 00:09:02,073 --> 00:09:04,564 ¿Qué te parece Tony De Marco? Es magnífico, ¿no? 30 00:09:09,315 --> 00:09:13,046 Espero que ella sea su esposa, porque si no lo es, debería ser ilegal. 31 00:09:14,053 --> 00:09:16,578 - Qué buen chiste. - ¿Bueno, eh? 32 00:09:17,657 --> 00:09:19,852 A.J., mira. Tenemos compañía. 33 00:09:19,926 --> 00:09:23,123 - ¿Qué haces aquí? - Iba a preguntarte lo mismo. 34 00:09:23,196 --> 00:09:26,290 Sólo pasamos a beber un último trago. 35 00:09:26,366 --> 00:09:29,234 Perdimos el tren a Westchester, y Potter sugirió-- 36 00:09:29,303 --> 00:09:32,272 Nada de eso. Andy, ésta fue idea de tu padre. 37 00:09:32,340 --> 00:09:33,864 - ¿Qué? - Sí. 38 00:09:33,941 --> 00:09:37,775 - ¿No tenías que volver a la base? - Sí, pero no te dije cuándo. 39 00:09:37,845 --> 00:09:41,873 Tengo hasta el lunes. ¿Y tú? ¿Tu esposa te dio licencia también? 40 00:09:41,950 --> 00:09:45,477 Le prometí a mi esposa llegar a casa antes de medianoche. 41 00:09:45,554 --> 00:09:48,421 Espera que yo cumpla, y yo espero que ella lo espere. 42 00:09:57,767 --> 00:10:01,669 Peyton, ¿y si llamo a tu esposa y le explico que papá y tú llegaron...? 43 00:10:01,738 --> 00:10:05,334 Llámale. Andy le simpatiza, aceptará lo que él le diga. 44 00:10:05,409 --> 00:10:09,539 - La llamaré y arreglaré todo. - Dile que estoy bebiendo limonada. 45 00:10:09,613 --> 00:10:12,639 - Limonada. - Limonada. 46 00:10:14,652 --> 00:10:17,144 El Club New Yorker se enorgullece en presentar... 47 00:10:17,222 --> 00:10:20,282 sus hermosas instructoras de baile importadas para enseñarles... 48 00:10:20,358 --> 00:10:23,452 el nuevo baile sensación de Sudamérica, el Tío Samba. 49 00:10:23,528 --> 00:10:26,986 Estas chicas no esperarán, elegirán pareja ahora mismo. 50 00:10:27,065 --> 00:10:29,227 Caballeros, Uds. tampoco tienen que esperar. 51 00:10:29,302 --> 00:10:31,600 Miren y elijan a la belleza más cercana. 52 00:10:31,671 --> 00:10:34,139 Bien, chicas. Tomen a sus parejas. 53 00:10:35,942 --> 00:10:38,502 Levántense. De eso se trata. Bien. 54 00:10:40,012 --> 00:10:41,674 Listo. 55 00:10:48,755 --> 00:10:51,656 ¿Hola? ¡Hola! 56 00:10:55,730 --> 00:10:57,698 ¿Hola? 57 00:10:57,765 --> 00:11:00,199 Hola, Andy. ¿Dónde estás? 58 00:11:00,268 --> 00:11:04,399 ¿En el Club New Yorker? ¿Potter está contigo? 59 00:11:04,473 --> 00:11:07,874 Papá lo trajo por un último trago. No se preocupe por él. 60 00:11:07,943 --> 00:11:10,571 No le den nada más fuerte que una limonada. 61 00:11:10,646 --> 00:11:14,047 La última vez que bebió champán fue en nuestra luna de miel. 62 00:11:14,116 --> 00:11:17,883 En Niágara. Quería que nos lanzáramos por las cataratas. 63 00:11:19,222 --> 00:11:22,123 Yo lo cuidaré. ¿Está Vivian en casa? ¿Me la pasa? 64 00:11:22,192 --> 00:11:24,660 Espera. La llamaré. ¡Vivian! 65 00:11:24,728 --> 00:11:26,662 - Sí, Capullo. - El teléfono, cariño. 66 00:11:26,730 --> 00:11:28,722 - ¿Quién es? - Andy. 67 00:11:30,768 --> 00:11:32,395 Hola, Andy. 68 00:11:33,404 --> 00:11:35,395 ¿En el Club New Yorker? 69 00:11:35,473 --> 00:11:37,407 ¿Ahí está él? 70 00:11:37,475 --> 00:11:40,274 ¿Cómo te atreves a llevar a mi padre a ese sitio pecaminoso? 71 00:11:40,345 --> 00:11:42,472 Dile a tu madre que no se preocupe. 72 00:11:48,086 --> 00:11:50,816 A mi padre le va bien. 73 00:11:55,929 --> 00:11:58,921 Esa chica es muy guapa. ¿Quién es, Ruth? 74 00:11:58,998 --> 00:12:01,899 Eadie Allen, una de las chicas nuevas. 75 00:12:29,799 --> 00:12:32,393 ¡Sr. Potter! 76 00:12:45,349 --> 00:12:49,080 Es tu culpa, A.J. Tú incitaste a esa gitana para que me atacara. 77 00:12:49,152 --> 00:12:52,145 - No es gitana, es brasileña. - Sea lo que sea, es-- 78 00:12:52,223 --> 00:12:54,248 - Es guapísima. - Guapísima. Precisamente. 79 00:12:54,325 --> 00:12:58,125 ¿Viste al de la cámara? ¿Viste cómo le explotó en las manos? 80 00:12:58,196 --> 00:13:01,791 Tuve suerte de salvar la vida. Seré firme: nos marchamos. 81 00:13:01,866 --> 00:13:03,858 Hablé con la Sra. Potter y todo está bien. 82 00:13:03,936 --> 00:13:06,666 Se puso feliz porque has vuelto a bailar. 83 00:13:06,739 --> 00:13:10,732 ¿De veras? ¿Le dijiste que bailé con esa salvaje sudamericana? 84 00:13:10,809 --> 00:13:13,004 Nunca debí dejarte telefonearla. 85 00:13:13,078 --> 00:13:15,070 Fue una broma. No le dije nada. 86 00:13:15,148 --> 00:13:18,083 Lo que hice en la pista no lo hizo Peyton Potter. 87 00:13:18,151 --> 00:13:21,314 - No seas modesto. Estuviste magnífico. - Ya estuvo bueno. 88 00:13:21,388 --> 00:13:24,619 - Mason, por favor. - El viejo Pottsie no soporta más. 89 00:13:24,691 --> 00:13:27,456 Ve tú con él; yo tengo asuntos pendientes aquí. 90 00:13:27,528 --> 00:13:30,122 ¿Asuntos pendientes? Será una chica. 91 00:13:30,197 --> 00:13:32,188 Ay, cómo quisiera volver a ser joven. 92 00:13:32,266 --> 00:13:34,996 - ¿Yyo dónde estaría en ese caso? - Buenas noches, hijo. 93 00:13:35,069 --> 00:13:37,003 Buenas noches, papá. 94 00:13:37,071 --> 00:13:40,405 Camarero. Llévele un mensaje a Phil Baker. 95 00:13:40,475 --> 00:13:43,501 - Que me vea en el bar. - Sí, señor. 96 00:13:44,813 --> 00:13:48,271 Y pídale que lleve a la Srta. Allen con él. 97 00:13:48,350 --> 00:13:51,013 - Aquí tiene. - Sí, señor. La Srta. Allen. 98 00:13:51,087 --> 00:13:54,614 - ¿Querías verme, Andy? - Sí, pero ¿y la Srta. Allen? 99 00:13:54,691 --> 00:13:58,024 ¿La Srta. Allen? Entre presentaciones va a la Cantina Broadway. 100 00:13:58,094 --> 00:14:01,723 - A bailar con los soldados. - ¿Le dijiste que quería conocerla? 101 00:14:01,798 --> 00:14:04,324 No le interesas. Escogiste a la chica equivocada. 102 00:14:04,401 --> 00:14:06,631 Creo que iré a la Cantina Broadway. 103 00:14:06,704 --> 00:14:10,003 - No llegarás ni a la primera base. - Soy bueno para el béisbol. 104 00:14:10,074 --> 00:14:12,235 Igual que el gran Casey, pero también fracasa. 105 00:14:12,309 --> 00:14:15,006 Necesitan más de un ponche para impedirme llegar a base. 106 00:14:15,080 --> 00:14:17,344 - $50 a que te noquea. - Acepto. 107 00:14:17,615 --> 00:14:22,314 CANTI NA BROADWAY - ESTA NOCHE BENNY GOODMAN Y SU BANDA 108 00:17:49,569 --> 00:17:53,164 - ¿Ha estado en Tennessee? - No. ¿De ahí son ustedes? 109 00:17:53,240 --> 00:17:56,073 Adivino. Apuesto a que puedo adivinar de dónde es Ud. 110 00:17:56,143 --> 00:17:59,272 - ¿De dónde? - Del cielo, señorita. Del cielo. 111 00:17:59,347 --> 00:18:01,212 - A un lado, marinero. - Hasta luego, ángel. 112 00:18:01,282 --> 00:18:03,750 - Adiós, Tennessee. - ¿De veras es un ángel? 113 00:18:03,818 --> 00:18:05,308 La armada opina que sí. 114 00:18:05,386 --> 00:18:08,685 Mi mamá me dijo que si me portaba bien, vería un ángel. 115 00:18:08,756 --> 00:18:11,954 Compórtese y cuide su mano derecha. Se le está resbalando. 116 00:18:12,027 --> 00:18:15,758 Le estoy buscando las alas, nena. Le estoy buscando las alas. 117 00:18:15,831 --> 00:18:19,824 - ¿De veras tengo que dejarla ir? - Lo siento. Es la regla. 118 00:18:19,902 --> 00:18:22,632 Los marines hacen el trabajo, y la armada se apropia. 119 00:18:22,704 --> 00:18:25,139 Cuando la vi, decidí que sería mi blanco. 120 00:18:25,208 --> 00:18:27,142 No se las puso, ¿verdad? 121 00:18:27,210 --> 00:18:29,474 - ¿Qué cosa? - Sus medallas por buena puntería. 122 00:18:31,548 --> 00:18:33,539 Ojalá no fuera tan hermosa. 123 00:18:33,616 --> 00:18:35,551 ¿Por qué? 124 00:18:35,619 --> 00:18:39,715 Porque nadie la querría y sería mía por el resto de la velada. 125 00:18:39,790 --> 00:18:42,350 ¿Esa frase le ha dado resultados? 126 00:18:43,360 --> 00:18:49,129 Perdón. Está acostumbrada a las peroratas de estos muchachos. 127 00:18:49,201 --> 00:18:51,226 Ellos no me molestan. 128 00:18:51,303 --> 00:18:54,295 Después de todo, están muy lejos de sus casas. 129 00:18:54,372 --> 00:18:56,567 Muy lejos de sus novias. 130 00:18:56,641 --> 00:18:59,907 No se les puede culpar si no actúan acertadamente. 131 00:18:59,979 --> 00:19:04,416 Son muy tiernos. Incluso los vivos. 132 00:19:04,483 --> 00:19:08,544 Dígame, ¿le parecería demasiado atrevido de mi parte si...? 133 00:19:08,621 --> 00:19:10,179 ¿Si qué? 134 00:19:10,256 --> 00:19:12,782 ¿Si le preguntara su nombre? 135 00:19:12,859 --> 00:19:16,056 No, por supuesto que no. Es Allen. ¿Y el suyo? 136 00:19:16,129 --> 00:19:18,996 - ¿Qué? - Le pregunté cómo se llama. 137 00:19:21,168 --> 00:19:22,864 Casey. 138 00:19:22,937 --> 00:19:26,236 ¿Casey? Es un buen nombre. 139 00:19:26,307 --> 00:19:28,571 - "Casey al bate." - Ése soy yo. 140 00:19:30,645 --> 00:19:32,670 He jugado mucho béisbol. 141 00:19:32,747 --> 00:19:35,808 - ¿Es bastante bueno? - Depende. 142 00:19:35,884 --> 00:19:39,012 A veces no llego a la primera base. 143 00:19:40,289 --> 00:19:42,655 - Me gusta el béisbol. - A mí también. 144 00:19:43,659 --> 00:19:45,650 Y también me gusta bailar. 145 00:19:46,763 --> 00:19:50,028 - Perdón. - No se preocupe. 146 00:19:57,507 --> 00:19:59,442 ¿Gusta comer algo? 147 00:19:59,510 --> 00:20:01,705 - Sí. Creo que sí. - ¿Rosquillas y café? 148 00:20:01,779 --> 00:20:04,771 - Con Ud., soy capaz de comer heno. - Vamos. 149 00:20:16,862 --> 00:20:18,887 ¿Me das un par,June? 150 00:20:20,599 --> 00:20:23,091 Gracias. Aquí tiene. 151 00:20:23,169 --> 00:20:25,467 - ¿Leche y azúcar? - No, gracias. 152 00:20:25,538 --> 00:20:28,974 Las rosquillas le encantarán. Y puede sopetearlas. 153 00:20:29,042 --> 00:20:31,272 - ¿Sopetearlas? - Le mostraré cómo. 154 00:20:33,547 --> 00:20:35,538 - ¿No sabe más rica? - Mucho más rica. 155 00:20:35,616 --> 00:20:37,550 Tome. Coma más. 156 00:20:37,618 --> 00:20:39,916 Mejor hablamos, no tengo mucha hambre. 157 00:20:39,987 --> 00:20:44,890 - Pronto me iré a hacer mi presentación. - ¿Presentación? ¿Es actriz? 158 00:20:44,958 --> 00:20:48,258 No precisamente. Soy corista en el Club New Yorker. 159 00:20:48,330 --> 00:20:50,298 Una corista. 160 00:20:50,365 --> 00:20:53,698 - Con razón es tan glamurosa. - Calma, calma. 161 00:20:54,869 --> 00:20:59,534 - Si no le parece que soy muy atrevido-- - ¿Qué? 162 00:20:59,608 --> 00:21:02,099 ¿Podría encaminarla al club nocturno? 163 00:21:02,178 --> 00:21:04,942 ¿O tiene novio? 164 00:21:05,014 --> 00:21:06,879 No tengo novio. No. 165 00:21:06,949 --> 00:21:09,851 Pero no podemos salir de la cantina con soldados. 166 00:21:09,920 --> 00:21:12,650 Me temo que debo decirle buenas noches. 167 00:21:12,723 --> 00:21:14,452 ¿Buenas noches? 168 00:21:18,195 --> 00:21:20,129 ¿Nunca volveré a verla? 169 00:21:20,197 --> 00:21:22,132 Vengo aquí tres noches por semana. 170 00:21:22,200 --> 00:21:24,930 Pero yo no tendré otro permiso en algún tiempo. 171 00:21:25,002 --> 00:21:27,994 Lo lamento. Mucha suerte, soldado. 172 00:21:28,072 --> 00:21:30,006 Gracias. 173 00:21:30,074 --> 00:21:32,702 - Es lindo. - Gracias. 174 00:21:52,899 --> 00:21:54,992 ENTRADA PARA ACTORES 175 00:21:55,068 --> 00:21:58,937 Parece que llegamos a la meta. Buenas noches, Casey. 176 00:21:59,006 --> 00:22:01,566 - Ojalá no tuviera que entrar. - Buenas noches. 177 00:22:01,642 --> 00:22:06,705 ¿Podría verla después del espectáculo? Ud. podría mostrarme la ciudad. ¿Sí? 178 00:22:06,781 --> 00:22:08,875 - Me encantaría. - ¿De veras? 179 00:22:08,950 --> 00:22:13,011 Terminaré a la 1 :30. A tiempo para beber y bailar en el Stork Club. 180 00:22:13,088 --> 00:22:17,218 De ahí, a El Morocco, y luego echaremos un vistazo al Monte Carlo. 181 00:22:17,292 --> 00:22:19,692 Después iremos a Lindy's por un bocado... 182 00:22:19,761 --> 00:22:22,162 y luego conozco un sitio en la Calle 52. 183 00:22:22,231 --> 00:22:26,725 No le costará más de 50 dólares. Claro, si no deja muchas propinas. 184 00:22:26,803 --> 00:22:28,737 Nos divertiremos mucho, sargento. 185 00:22:28,805 --> 00:22:31,467 - Esos sitios son muy caros. - Sí, muy caros. 186 00:22:31,541 --> 00:22:34,773 Me temo que no puedo pagarlos con mi salario de sargento. 187 00:22:34,845 --> 00:22:38,178 - Entonces, mejor no iremos. - De acuerdo. 188 00:22:38,248 --> 00:22:40,682 - Buenas noches, soldado. - Buenas noches. 189 00:22:44,989 --> 00:22:46,320 ¿Sí? 190 00:22:46,391 --> 00:22:48,655 ¿Le gustaría ver el espectáculo? 191 00:22:48,726 --> 00:22:51,286 - ¡Me encantaría! - Haré que lo sienten al frente. 192 00:22:51,362 --> 00:22:54,263 No se moleste tanto. Lo veré tras bambalinas. 193 00:30:21,497 --> 00:30:23,465 - Buenas noches, Ben. - Buenas noches. 194 00:30:23,533 --> 00:30:25,467 - Buenas noches. - Buenas noches. 195 00:30:25,535 --> 00:30:27,834 - Buenas noches, Ben. - Srta. Allen. 196 00:30:27,905 --> 00:30:30,396 Acabo de hablar con su novio. 197 00:30:30,474 --> 00:30:33,034 No sabía que tenía novio. 198 00:30:33,110 --> 00:30:35,908 Le dije que somos novios. Espero que no le moleste. 199 00:30:35,979 --> 00:30:38,471 Deje de creerse Don Ameche, y consígame un taxi. 200 00:30:38,550 --> 00:30:40,882 - Tengo uno esperando. - Gracias. 201 00:30:45,223 --> 00:30:47,487 Vayamos al barandal. 202 00:30:47,559 --> 00:30:50,187 Primero un taxi, luego el trasbordador. 203 00:30:50,262 --> 00:30:52,287 Sí que sabe escoger. 204 00:30:52,364 --> 00:30:55,925 Me pareció más cercano y mucho más barato que-- 205 00:30:56,001 --> 00:30:59,198 Cualquier club nocturno de la ciudad. 206 00:30:59,271 --> 00:31:02,935 - Es lindo salir de la ciudad. - Y que lo diga. 207 00:31:03,009 --> 00:31:05,239 Este sitio es muy hermoso, ¿no cree? 208 00:31:05,312 --> 00:31:09,305 Ud. también es hermosa. No pude dejar de mirarla durante el espectáculo. 209 00:31:09,382 --> 00:31:12,613 Debería de ser la estrella y no sólo una de las chicas. 210 00:31:12,686 --> 00:31:15,952 Eso está por cambiar. Phil me prometió que cantaré. 211 00:31:16,023 --> 00:31:18,150 ¿De veras? No sabía que cantara. 212 00:31:18,226 --> 00:31:20,353 - A Phil le parece que sí. - Es un gran tipo. 213 00:31:20,428 --> 00:31:22,419 Cuando lo conozca, le caerá bien. 214 00:31:22,497 --> 00:31:26,059 O sea que sí me va a permitir seguir viéndola. 215 00:31:26,135 --> 00:31:27,466 Puede ser. 216 00:31:27,536 --> 00:31:31,336 Después de todo, algún día tengo que oírla cantar, ¿no cree? 217 00:31:31,406 --> 00:31:33,374 Sí, supongo que sí. 218 00:31:33,442 --> 00:31:36,411 ¿Y bien? ¿Qué estamos esperando? 219 00:31:36,478 --> 00:31:38,447 Está bien, soldado, usted gana. 220 00:31:38,515 --> 00:31:40,483 - ¿Listo? - Sí. 221 00:31:41,484 --> 00:31:43,418 ¿Oye la orquesta? 222 00:31:43,486 --> 00:31:45,579 Sí. 223 00:31:45,655 --> 00:31:47,680 ¿De dónde viene? 224 00:31:47,757 --> 00:31:50,158 ¿Dónde está su imaginación? 225 00:32:47,589 --> 00:32:50,252 - Cielos, qué magnífico. - ¿De veras le gustó? 226 00:32:50,326 --> 00:32:52,556 No lo dude. 227 00:32:52,628 --> 00:32:54,220 - Oiga. - ¿Qué? 228 00:32:54,296 --> 00:32:56,526 Mire allá. 229 00:32:56,599 --> 00:32:58,533 Es el lucero de la tarde. 230 00:32:58,601 --> 00:33:00,592 Y está arriba de su hombro izquierdo. 231 00:33:02,205 --> 00:33:04,799 Eso debe de significar algo. 232 00:33:04,874 --> 00:33:07,604 Olvidé decirle algo. 233 00:33:07,677 --> 00:33:11,113 Benny Goodman y su orquesta estarán en el nuevo espectáculo. 234 00:33:11,181 --> 00:33:13,776 ¿De veras? Qué bueno. 235 00:33:14,919 --> 00:33:17,444 Me alegra mucho haberla conocido hoy. 236 00:33:18,522 --> 00:33:20,422 ¿Por qué? 237 00:33:20,491 --> 00:33:22,425 Por muchos motivos. 238 00:33:22,493 --> 00:33:24,655 Hágame un favor, ¿sí? 239 00:33:24,730 --> 00:33:27,164 Vuelva a cantar esa canción. 240 00:33:27,232 --> 00:33:30,292 - No quiere volver a oírla. - Sí, sí quiero. 241 00:33:30,369 --> 00:33:33,429 - Eso parece una orden. - Lo es. 242 00:33:33,505 --> 00:33:35,496 Está bien, sargento. 243 00:34:54,193 --> 00:34:57,356 - Ya llegamos. Espéreme. - Sí, señor. 244 00:34:57,429 --> 00:35:01,059 - ¿Y bien? - La voy a acompañar a la puerta. 245 00:35:02,669 --> 00:35:06,070 - ¿La veré mañana por la noche? - Creí que volvería a su base. 246 00:35:06,139 --> 00:35:09,631 Sí, pero Ud. irá a despedirme a la estación Grand Central. 247 00:35:09,709 --> 00:35:11,701 No lo había pensado. 248 00:35:12,847 --> 00:35:15,145 Pero lo pensará, ¿verdad? 249 00:35:15,216 --> 00:35:17,150 Sí. 250 00:35:17,218 --> 00:35:21,018 Pero ni siquiera me ha dicho adónde va. 251 00:35:21,088 --> 00:35:23,580 ¿A qué campamento? ¿Dónde está? 252 00:35:26,895 --> 00:35:30,387 - Es un secreto militar. - ¿Está al norte, este, sur u oeste? 253 00:35:30,465 --> 00:35:32,456 Tampoco eso puedo decirle. 254 00:35:32,534 --> 00:35:34,525 Yo nunca he estado ahí. 255 00:35:34,603 --> 00:35:38,301 Por lo que me dicen los muchachos, es un paraíso para los soldados. 256 00:35:38,374 --> 00:35:40,308 - No. - Sí. 257 00:35:40,376 --> 00:35:43,106 Dicen que es un sitio muy cálido y muy hermoso. 258 00:35:43,179 --> 00:35:46,239 Que por las noches el océano te arrulla para que duermas. 259 00:35:48,118 --> 00:35:50,382 Que la luna y las estrellas-- 260 00:35:50,454 --> 00:35:52,854 - Ay, qué lindo. - Sí. 261 00:35:52,923 --> 00:35:55,483 Me comunicaré con Ud. en cuanto llegue. 262 00:35:57,127 --> 00:35:59,062 Mi tren sale a las 8:00. 263 00:35:59,130 --> 00:36:01,394 La veré en Información a las 7:30. 264 00:36:01,466 --> 00:36:04,731 Pero no estoy segura de poder llegar. 265 00:36:04,803 --> 00:36:07,772 Verá, tengo un ensayo... 266 00:36:07,839 --> 00:36:10,809 por la mañana y no sé cuánto dure. 267 00:36:12,945 --> 00:36:14,879 Y luego le prometí a Mabel... 268 00:36:14,947 --> 00:36:18,405 que la acompañaría a ver jugar a los Dodgers en Brooklyn. 269 00:36:27,127 --> 00:36:30,460 Bueno, quizá pueda perderme el juego de los Dodgers. 270 00:36:31,498 --> 00:36:33,489 No le hará daño a nadie. 271 00:36:42,477 --> 00:36:44,502 - No llegues tarde. - No. 272 00:36:44,579 --> 00:36:47,811 Recuerda: Estación Grand Central. 7:30. 273 00:36:47,883 --> 00:36:49,817 Ahí estaré. 274 00:36:49,885 --> 00:36:51,546 Buenas noches. 275 00:36:54,423 --> 00:36:56,084 Buenas noches. 276 00:37:17,548 --> 00:37:20,483 ¿La pasaste bien en la ciudad? 277 00:37:20,551 --> 00:37:22,486 ¿Y bien? 278 00:37:22,554 --> 00:37:26,888 Vivian, quiero contarte sobre anoche. Verás, yo-- 279 00:37:26,958 --> 00:37:29,859 Andy, a mí no tienes que explicarme nada. 280 00:37:29,928 --> 00:37:32,362 Sólo te pregunté si la pasaste bien. 281 00:37:32,430 --> 00:37:35,195 Pues, sí, la pasé bien. 282 00:37:35,268 --> 00:37:37,236 Eso es lo único que importa. 283 00:37:37,303 --> 00:37:39,271 Eres comprensiva, Vivian. 284 00:37:39,338 --> 00:37:41,272 - Y siempre lo has sido. - Sí. 285 00:37:41,340 --> 00:37:44,571 - Eres afortunado por tenerme. - Lo sé. 286 00:37:44,644 --> 00:37:47,079 Pero no creas que no me pondré celosa... 287 00:37:47,147 --> 00:37:49,172 si andas paseando en ese uniforme... 288 00:37:49,249 --> 00:37:51,183 y te consigues una novia en cada puerto. 289 00:37:51,251 --> 00:37:55,278 - Soy soldado, no marinero. - Un soldado también se mete en honduras. 290 00:37:55,355 --> 00:37:57,347 A veces, se ahoga. 291 00:38:06,534 --> 00:38:10,528 Ojalá me pudiera llevar tu piscina al campamento militar. 292 00:38:10,606 --> 00:38:13,370 ¿Es decir que no les tienen una buena piscina... 293 00:38:13,442 --> 00:38:16,673 ni un camarero para servirles bebidas cuando tengan sed? 294 00:38:16,745 --> 00:38:18,679 Buenas tardes. ¿Qué tal la piscina? 295 00:38:18,747 --> 00:38:20,681 Excelente, Sra. Potter. Excelente. 296 00:38:20,749 --> 00:38:22,411 Qué maravilloso. Qué maravilloso. 297 00:38:22,485 --> 00:38:24,817 - ¿No nadará, Sra. Potter? - Por Dios, no. 298 00:38:24,888 --> 00:38:27,015 La piscina es negocio de Vivian. 299 00:38:27,090 --> 00:38:29,149 Yo sólo tengo la concesión de las toallas. 300 00:38:29,225 --> 00:38:31,659 Por favor. No les sirva demasiado. 301 00:38:31,728 --> 00:38:35,563 - Estos niños vinieron a nadar. - Sí, señora. 302 00:38:37,768 --> 00:38:41,135 Hola, niños. ¿Ya vieron el tabloide matutino? 303 00:38:42,073 --> 00:38:45,168 WALL STREET ECHA UNA CANA AL AI RE POTTER BAI LA SAMBA CON DORITA 304 00:38:46,244 --> 00:38:49,577 Se lo enseñarás a papá y te mostrarás escandalizada. 305 00:38:49,648 --> 00:38:52,913 No. Lo voy a guardar para cuando lo necesite. 306 00:38:52,985 --> 00:38:55,453 Anda, Beezy. Pregúntale. 307 00:38:55,520 --> 00:38:58,012 - Lo haré pero no me empujes. - Anda. 308 00:38:58,091 --> 00:39:01,254 - ¿Sra. Potter? - Sí, querido. ¿Qué pasa? 309 00:39:01,327 --> 00:39:03,352 ¿Quiere bailar, Sra. Potter? 310 00:39:03,429 --> 00:39:06,227 ¿Yo? Qué lindo de tu parte. Lo dices para ser amable. 311 00:39:06,299 --> 00:39:08,860 No. Yo le dije que a Ud. le gusta bailar. 312 00:39:08,936 --> 00:39:12,064 Me encanta. Pero él es muy joven, y yo soy tan-- 313 00:39:12,139 --> 00:39:14,937 Ya saben, soy así. Me están avergonzando. 314 00:39:15,009 --> 00:39:18,342 - Anda, madre. A Beezy le encanta bailar. - Eso es lo que temo. 315 00:39:18,412 --> 00:39:21,041 Ya no tengo 1 6 años. Me siento muy boba. 316 00:39:40,436 --> 00:39:42,427 Quiere jugar. 317 00:40:39,800 --> 00:40:41,495 Deja eso. 318 00:40:41,569 --> 00:40:44,198 Sra. Potter, quiero hablar con usted. 319 00:40:44,272 --> 00:40:46,433 Acompáñeme a mi despacho, por favor. 320 00:40:47,709 --> 00:40:49,734 Pásenme las municiones, chicos. 321 00:40:55,518 --> 00:40:57,884 I NFORMACIÓN 322 00:40:58,888 --> 00:41:02,221 - ¿Me vas a escribir? - ¿Me lo ordena, sargento? 323 00:41:02,291 --> 00:41:05,385 - Hablo en serio, Eadie. - ¿Qué tan en serio? 324 00:41:05,461 --> 00:41:08,431 Si a diario recibiera tus cartas sentiría que marchas... 325 00:41:08,499 --> 00:41:11,525 junto a mí, al frente de la columna. 326 00:41:12,636 --> 00:41:15,628 Y ahí es donde quiero que estés, Eadie. 327 00:41:15,706 --> 00:41:17,970 Te escribiré, Andy... 328 00:41:18,041 --> 00:41:20,033 a diario. 329 00:41:21,646 --> 00:41:24,945 Todos a bordo. Parte por la vía 28. 330 00:41:25,016 --> 00:41:27,075 El Occidental Limitado. 331 00:41:27,152 --> 00:41:30,417 Chicago, Omaha, Denver... 332 00:41:30,488 --> 00:41:33,390 Salt Lake City, Los Ángeles... 333 00:41:33,459 --> 00:41:35,450 y San Francisco. 334 00:41:35,528 --> 00:41:37,462 El Occidental. Todos a bordo. 335 00:41:39,532 --> 00:41:42,023 Bueno, me están llamando. 336 00:41:43,703 --> 00:41:44,965 Espera, Andy. 337 00:41:45,038 --> 00:41:47,836 - Dijiste que ibas a Florida. - Yo no dije eso, cariño. 338 00:41:47,908 --> 00:41:51,674 Sí lo dijiste. Dijiste que ibas a un campamento que era muy hermoso. 339 00:41:51,745 --> 00:41:54,305 - Pero Eadie-- - Recuerdo tus palabras. 340 00:41:54,381 --> 00:41:56,612 Dijiste que el océano te arrullaría. 341 00:41:56,684 --> 00:41:59,380 - Y la luna y las estrellas-- - Exacto, cariño. 342 00:41:59,453 --> 00:42:01,785 El océano me arrullará para dormir. 343 00:42:01,856 --> 00:42:04,017 Y la luna y las estrellas-- 344 00:42:04,091 --> 00:42:06,890 Las estrellas. ¿Te acuerdas anoche en el trasbordador? 345 00:42:06,962 --> 00:42:09,931 - Sí. - Mira por encima de tu hombro otra vez. 346 00:42:09,998 --> 00:42:12,432 - No, Andy. - Por favor. Sólo esta vez. 347 00:42:12,501 --> 00:42:14,492 Para la buena suerte. Por favor. 348 00:42:15,971 --> 00:42:18,235 Andy, tienes que... ¡Andy! 349 00:42:35,359 --> 00:42:37,589 Es la última vez que te llevo a algún sitio. 350 00:42:37,661 --> 00:42:40,824 - Eadie. Vaya. - Qué milagro encontrarte aquí. 351 00:42:40,898 --> 00:42:43,993 - ¿No es milagrosa? - Habrás venido a recibirnos. 352 00:42:44,069 --> 00:42:46,196 Sí, pero llegué temprano. 353 00:42:46,271 --> 00:42:49,263 ¿No habrás venido a despedir soldados por casualidad? 354 00:42:49,341 --> 00:42:52,504 Apuesto a que sólo a uno. Al sargento Crazy, loco en inglés. 355 00:42:52,577 --> 00:42:55,706 Es Casey, Dorita. ¿Qué tiene de malo despedir a un soldado? 356 00:42:55,781 --> 00:42:58,773 - Nada. - Es una buena obra si lo atrapas. 357 00:42:58,851 --> 00:43:01,081 - ¿Adónde fueron? - A la lavandería. 358 00:43:01,153 --> 00:43:03,519 - ¿Cómo? - A las carreras de caballos. 359 00:43:03,589 --> 00:43:06,388 Dorita nunca había visto una carrera y la llevé a Empire City... 360 00:43:06,460 --> 00:43:09,429 para que conociera a los caballos que ha estado manteniendo. 361 00:43:09,496 --> 00:43:11,794 Yo nunca he ido a las carreras. Cuéntame. 362 00:43:11,865 --> 00:43:15,494 Primero escoges los caballos para primero, segundo y tercero. 363 00:43:15,569 --> 00:43:18,596 Luego compras tres boletos. Te sientas con los boletos así. 364 00:43:18,673 --> 00:43:20,607 El caballo pierde, rompes los boletos. 365 00:43:20,675 --> 00:43:24,236 Eliges tres más, 1 º, 2º y 3º. Compras tres boletos más. 366 00:43:24,312 --> 00:43:27,975 Los sostienes así. El caballo pierde de nuevo, los rompes. 367 00:43:28,049 --> 00:43:30,280 Más carreras, más boletos, más caballos perdedores. 368 00:43:30,352 --> 00:43:33,321 Acaba el día ¿y qué te queda? Te mostraré. 369 00:43:33,389 --> 00:43:35,857 Deténmela. Sí, así. 370 00:43:37,826 --> 00:43:40,590 - Caballos. - Parece la blanca Navidad. 371 00:43:42,766 --> 00:43:45,530 BOTE HUNDE SUBMARI NO ENEMIGO 372 00:43:47,671 --> 00:43:51,630 LAS FUERZAS TERRESTRES DE EE.UU. TOMAN PORATAQUE UNA ISLA DEL PACÍ FICO 373 00:43:51,708 --> 00:43:56,237 ¡LAS TROPAS DE EE.UU. VENCEN A LAS BASESJAPONESAS EN EL PACÍ FICO! 374 00:43:56,314 --> 00:44:00,114 LOS PI LOTOS DEL EJ ÉRCITO DERRI BAN VEI NTE AVIONESJAPONESES 375 00:44:00,184 --> 00:44:04,678 7 BARCOSJAPONESES MÁS HUNDI DOS POR SUBMARI NOS DE EE.UU. 376 00:44:10,295 --> 00:44:13,093 A.J., ¿ya viste el periódico de San Francisco? 377 00:44:13,165 --> 00:44:15,099 ¿Por qué habría de verlo? 378 00:44:15,167 --> 00:44:19,298 Mi secretaria es de San Francisco y le llega el periódico de allá. 379 00:44:19,372 --> 00:44:22,034 - ¿Yyo qué tengo que ver? - No seas tonto. 380 00:44:22,108 --> 00:44:24,599 Si ella no viniera de ahí, no le llegaría el diario. 381 00:44:24,677 --> 00:44:28,238 Yyo no podría mostrarte a tu hijo recibiendo la medalla. 382 00:44:28,314 --> 00:44:31,648 ¿Y qué? ¿Cómo? 383 00:44:31,719 --> 00:44:34,586 ¿Por qué no empezaste por ahí? 384 00:44:34,655 --> 00:44:36,282 CONDECORADO EN EL PACÍ FICO SUR 385 00:44:36,357 --> 00:44:38,878 Apenas lleva tres meses en el Pacífico Sur y ya es un héroe. 386 00:44:38,878 --> 00:44:40,607 Apenas lleva tres meses en el Pacífico Sur y ya es un héroe. 387 00:44:40,681 --> 00:44:45,015 ¿Por qué no me enteré? ¿Cómo no me escribió Andy? ¿Y mi correspondencia? 388 00:44:45,085 --> 00:44:47,610 - Frente a Ud., Sr. Mason. - Sí, ahí está. 389 00:44:47,688 --> 00:44:50,555 - ¿Por qué me ocultaron esto? - Es una medalla. 390 00:44:50,624 --> 00:44:53,423 - Es una medalla. - La misma de la fotografía. 391 00:44:53,495 --> 00:44:56,259 Es la misma, con una cinta. Qué galanura. 392 00:44:56,331 --> 00:44:58,265 - Mírela. - Está en San Francisco. 393 00:44:58,333 --> 00:45:00,995 Vendrá a casa dentro de dos semanas. 394 00:45:01,069 --> 00:45:05,404 ¡Pottsie! Mi hijo de vuelta a suelo estadounidense, todo un héroe. 395 00:45:05,474 --> 00:45:06,771 Por favor. 396 00:45:06,842 --> 00:45:10,175 - Tenemos que hacer planes. - Sin duda alguna. 397 00:45:10,246 --> 00:45:13,477 ¿Qué tal una reunión de solteros? Me divertí mucho en la última. 398 00:45:13,549 --> 00:45:16,951 No. Aquí está. Después de su nombre, firma "NRS". 399 00:45:17,020 --> 00:45:19,215 Sí, Nacional: Reclutamiento Selectivo. 400 00:45:19,289 --> 00:45:23,749 Nacional nada. Es NRS. No reuniones de solteros. 401 00:45:23,827 --> 00:45:27,661 Entonces, haremos una cena familiar, sólo las dos familias. 402 00:45:27,731 --> 00:45:31,828 Él no quiere una cena familiar. Es joven, quiere emociones. 403 00:45:31,903 --> 00:45:35,066 ¡Quiere vino, chicas, cantos! 404 00:45:35,139 --> 00:45:38,370 Está el coro comunitario todos los jueves. Es muy-- 405 00:45:38,442 --> 00:45:40,604 Eso del coro es una estupidez. 406 00:45:40,679 --> 00:45:44,012 Ya sé dónde: en su sitio favorito. El Club New Yorker. 407 00:45:44,082 --> 00:45:47,279 Entonces, no participaré. Pero bueno, es tu hijo. 408 00:45:47,352 --> 00:45:49,786 Espera. Yo tengo la junta de consejo... 409 00:45:49,855 --> 00:45:53,553 pero tú puedes ir al Club New Yorker para organizar la fiesta. 410 00:45:53,626 --> 00:45:57,426 ¿Qué dices? ¿Que vaya a semejante sitio en plena luz del día? 411 00:45:57,497 --> 00:46:00,193 Olvídalo. Vamos, yo te acompañaré. 412 00:46:00,266 --> 00:46:02,996 Srta. Custer, cancele mi siguiente cita. 413 00:46:09,376 --> 00:46:11,401 ¿Adónde creíste que ibas? 414 00:46:11,478 --> 00:46:12,740 Vamos, chicas. 415 00:46:12,880 --> 00:46:15,816 Con energía. Imprímanle más vida. 416 00:46:16,818 --> 00:46:18,809 Acérquense. Vamos. 417 00:46:19,821 --> 00:46:22,984 Cuidado con los pies. ¡Arriba! Eso es. 418 00:46:23,058 --> 00:46:26,494 En filas. Hacia delante. Vamos. Hacia delante. ¡Muévanse! 419 00:46:26,561 --> 00:46:30,692 Un poco irregular, chicas. Benson, ponles otra rutina para el estreno. 420 00:46:30,766 --> 00:46:32,529 Vamos, Pottsie. 421 00:46:32,602 --> 00:46:36,299 Si tienes miedo, toma mi mano. Sr. Baker, me recuerda: el papá de Andy. 422 00:46:36,372 --> 00:46:38,306 - Sí, por supuesto. - Mi socio, el Sr. Potter. 423 00:46:38,374 --> 00:46:41,139 - Hola. ¿Cómo está el sargento? - Si se refiere a mi hijo... 424 00:46:41,211 --> 00:46:43,475 ya regresó del Pacífico, cubierto de medallas. 425 00:46:43,547 --> 00:46:46,175 No me diga. ¿Qué les parece? Andy Mason, un héroe. 426 00:46:46,249 --> 00:46:51,153 Por eso vinimos. Pronto llegará. Quiero organizarle una fiesta aquí. 427 00:46:51,222 --> 00:46:53,247 Con gusto, pero el club está cerrado. 428 00:46:53,324 --> 00:46:55,884 - Están ensayando el nuevo espectáculo. - ¿Sí? 429 00:46:55,960 --> 00:46:59,919 En ese caso, el Sr. Baker estará demasiado ocupado con sus coristas-- 430 00:46:59,998 --> 00:47:01,932 - Espera un momento. - ¿Qué pasa? 431 00:47:02,000 --> 00:47:03,935 - Tengo una idea. - Es demasiado tarde. 432 00:47:04,003 --> 00:47:06,471 - Y es lo máximo, Máximo. - ¿Qué? 433 00:47:06,538 --> 00:47:09,166 Lo oí en la rocola. Lleve su espectáculo a mi casa. 434 00:47:09,241 --> 00:47:11,402 Qué idea más absurda. Estás enfermo, A.J. 435 00:47:11,477 --> 00:47:14,173 Es por el aire de aquí, por la pintura fresca. 436 00:47:14,246 --> 00:47:18,513 - Podrá presentarlo en Oakwood. - ¿En Oakwood? Ésa es mi casa. 437 00:47:18,585 --> 00:47:20,519 - Por supuesto. - ¿De qué hablas? 438 00:47:20,587 --> 00:47:22,953 Del enorme jardín terraza que tienes. 439 00:47:23,023 --> 00:47:26,584 Se pueden colocar mesas en la terraza y usar el jardín como escenario. 440 00:47:26,660 --> 00:47:30,028 Me niego tajantemente. Ahí están mis rosas galardonadas. 441 00:47:30,097 --> 00:47:32,964 Montaremos el espectáculo para vender bonos de guerra. 442 00:47:33,034 --> 00:47:36,231 Será la máxima campaña de venta de bonos que hayas visto. 443 00:47:36,303 --> 00:47:40,172 Les cobraremos a los vecinos $5,000 en bonos como entrada. 444 00:47:40,242 --> 00:47:42,335 Recaudaremos un millón de dólares... 445 00:47:42,411 --> 00:47:46,472 para ayudar a Andy Mason y a millones como él a conseguir lo que necesitan. 446 00:47:46,548 --> 00:47:48,812 Sr. Mason, si tuviera barba, me recordaría... 447 00:47:48,884 --> 00:47:52,321 a mis dos personajes favoritos: Santa Claus y el Tío Sam. 448 00:47:52,388 --> 00:47:56,415 Entonces vamos a darlo por hecho. Lleve a su compañía por una semana. 449 00:47:56,492 --> 00:47:59,859 En casa los acomodaremos a todos. Que se queden dos semanas. 450 00:47:59,929 --> 00:48:03,093 Sé sensato. ¿Actores por dos semanas? No podrías alimentarlos. 451 00:48:03,167 --> 00:48:05,692 - No podrías. - No hay tiempo para ser sensatos. 452 00:48:05,769 --> 00:48:08,636 Le llamaré más tarde para darle todos los detalles. 453 00:48:08,706 --> 00:48:10,674 - Magnífico. - Por cierto... 454 00:48:10,741 --> 00:48:14,074 ¿cree que le guste la idea a la guapísima brasileña? 455 00:48:14,145 --> 00:48:18,411 No sé. ¿Por qué no se lo pregunta? Ahí viene, precisamente. 456 00:48:18,483 --> 00:48:22,214 ¿Qué te parece mi traje nuevo? ¿Crees que los dejaré "manidifusos"? 457 00:48:22,287 --> 00:48:26,247 Es sensacional. Dorita, sí te acuerdas del Sr. Potter y el Sr. Mason. 458 00:48:27,727 --> 00:48:31,424 Recuerdo al Sr. Potty. ¿Vino a echar más canas al aire? 459 00:48:31,497 --> 00:48:34,364 El Sr. Potter te invita a su casa este fin de semana. 460 00:48:34,433 --> 00:48:36,594 Ay, pilluelo. 461 00:48:36,669 --> 00:48:39,639 Es lo que llaman un hombre veloz, ¿verdad? 462 00:48:39,706 --> 00:48:42,174 - Mason, por favor. - En realidad, fue idea mía. 463 00:48:42,242 --> 00:48:44,676 Queremos que vaya a vender bonos de guerra. 464 00:48:44,745 --> 00:48:48,408 Saben, me simpatizan los dos. Me parecen muy lindos. 465 00:48:48,482 --> 00:48:51,145 Phil, estamos listos para el número de Eadie Allen. 466 00:48:51,219 --> 00:48:55,280 ¿Por qué no ven el ensayo? Y luego me dicen qué opinan. 467 00:48:55,356 --> 00:48:57,483 - Bien, Benny, comencemos. - Sí, Phil. 468 00:48:57,558 --> 00:48:59,492 ¿Tú qué dices, Eadie? 469 00:48:59,560 --> 00:49:02,587 - Estoy lista, Phil. - Chicos, las luces. 470 00:49:02,664 --> 00:49:05,724 Vamos, chicas. Despejen el escenario. Empieza, Benny. 471 00:49:05,801 --> 00:49:08,887 Esperen a oírla cantar esta canción. Es una joyita. 472 00:54:06,486 --> 00:54:08,420 ¿Dónde conseguiste todas estas camionetas? 473 00:54:08,488 --> 00:54:11,890 Con los vecinos. Soy directora del comité de transporte. 474 00:54:11,959 --> 00:54:16,123 El Sr. Mason pidió bonos de $5,000 como entrada; hay muchas reservaciones. 475 00:54:16,197 --> 00:54:19,894 A $200 por mesa, será un éxito para el ejército y la armada. 476 00:54:19,967 --> 00:54:23,028 - Qué maravilla. - ¿Habían visto tantas flores... 477 00:54:23,105 --> 00:54:25,039 y árboles y "arbusteríos"? 478 00:54:25,107 --> 00:54:28,975 - Son muy bonitos, Dorita. Muy bonitos. - ¿Por qué estás enfurruñada? 479 00:54:29,044 --> 00:54:32,445 Eadie está preocupada porque cree que cierto soldado regresó. 480 00:54:32,514 --> 00:54:35,109 ¿Cómo no preocuparme? Nunca me encontrará acá. 481 00:54:35,184 --> 00:54:38,585 El club cerró, dejé mi apartamento. No sabrá dónde estoy. 482 00:54:38,654 --> 00:54:40,588 Entiendo cómo te sientes, Eadie. 483 00:54:40,656 --> 00:54:43,284 Yo también tengo un soldado. Es mi vecino. 484 00:54:43,359 --> 00:54:46,261 Andy Mason hijo. Quizá lo conocen. 485 00:54:46,330 --> 00:54:50,130 - ¿Andy Mason hijo? Lo conozco muy bien. - ¿De veras? 486 00:54:50,200 --> 00:54:53,931 Oye, no me digas que están comprometidos para casarse. 487 00:54:54,004 --> 00:54:57,873 En cierta forma. Somos novios desde que yo tenía 1 0 años y él, 1 2. 488 00:54:57,942 --> 00:55:00,240 - Andy acaba de regresar de Australia. - ¿Australia? 489 00:55:00,311 --> 00:55:02,677 - Casey estuvo en Australia. - ¿De veras? 490 00:55:02,747 --> 00:55:04,942 ¿No sería gracioso que se conocieran? 491 00:55:05,016 --> 00:55:07,644 Sí, ¿no sería gracioso? 492 00:55:41,522 --> 00:55:45,015 Sr. y Sra. Potter, les presento a Benny Goodman y sus muchachos. 493 00:55:45,093 --> 00:55:48,028 - Mucho gusto, Benny Goodman y muchachos. - Mucho gusto. 494 00:55:48,096 --> 00:55:50,360 En la casa encontrarán todo lo que necesitan. 495 00:55:50,432 --> 00:55:53,265 - Walter y Edward los atenderán. - Gracias. 496 00:55:53,335 --> 00:55:55,895 Siéntanse como en su casa, chicos y chicas. 497 00:55:55,971 --> 00:56:00,500 Madre, te presento a Eadie Allen y a Dorita. Ya conociste al Sr. Mason. 498 00:56:00,577 --> 00:56:03,307 - Hola. - Bienvenidas a Oakwood, lindas. 499 00:56:03,379 --> 00:56:05,370 - Nos da mucho gusto. - Gracias. 500 00:56:05,448 --> 00:56:10,011 La recuerdo de las fotos de los diarios, ¿o era la gaceta policial? 501 00:56:10,087 --> 00:56:12,647 - ¿Cómo está? - Muy próspera. Gracias. 502 00:56:12,723 --> 00:56:15,283 Lo que sea que hace, lo hace muy bien. 503 00:56:15,359 --> 00:56:19,853 Ustedes tendrán la habitación Magnolia, está junto a la de mi hija. 504 00:56:19,930 --> 00:56:21,865 - Les mostraré. - Sí. 505 00:56:21,933 --> 00:56:25,528 - Me va a gustar aquí. - Sí. 506 00:56:25,604 --> 00:56:28,971 Qué sombrero. Cuidaré los cordones de las campanas y las pantallas. 507 00:56:31,176 --> 00:56:34,237 - Hola, Sr. Mason. - Le presento a Phil Baker. 508 00:56:34,313 --> 00:56:36,304 Mucho gusto, Sra. Potter. 509 00:56:36,382 --> 00:56:38,475 El gusto es mío, Sr. Baker. 510 00:56:38,551 --> 00:56:41,918 He oído hablar mucho de usted, sobre todo, al joven Andrew. 511 00:56:41,988 --> 00:56:44,890 Me alegra mucho tenerlo con nosotros. Muchísimo. 512 00:56:44,958 --> 00:56:47,324 Estoy encantado de estar aquí, Sra. Potter. 513 00:56:47,394 --> 00:56:51,228 Es muy amable al organizar este descanso para mi compañía tan trabajadora. 514 00:56:51,298 --> 00:56:54,267 - Es sumamente amable de su parte. - No es nada. 515 00:56:54,334 --> 00:56:59,136 Los dejaré para que se conozcan; veré si los chicos encontraron sus cuartos. 516 00:57:03,478 --> 00:57:06,208 - ¡Capullo! - ¡Philsy! 517 00:57:06,281 --> 00:57:08,216 Capullo, vieja col. 518 00:57:08,284 --> 00:57:11,378 Caray, ya soy más bien como ensalada de col picada. 519 00:57:11,453 --> 00:57:15,184 - No has cambiado. - Ojalá pudiera decir lo mismo de ti. 520 00:57:15,257 --> 00:57:18,351 - Podrías, si mintieras un poco. - ¿Te acuerdas de París? 521 00:57:18,427 --> 00:57:20,362 - ¿Que si me acuerdo? - París. 522 00:57:20,430 --> 00:57:23,922 - París en la década de los 20. - Eras la sensación con el acordeón. 523 00:57:24,000 --> 00:57:26,468 Y tú con tu voz de soprano. ¡Qué pulmones! 524 00:57:26,536 --> 00:57:30,905 Mis pulmones ya no son lo que fueron, ya están un poco oxidados. 525 00:57:30,974 --> 00:57:36,277 Si alguien en Westchester se enterara de que me presentaba en París-- 526 00:57:36,347 --> 00:57:38,406 Qué escándalo. ¿Recuerdas al conde de Grace? 527 00:57:38,482 --> 00:57:42,680 ¿Cómo olvidarlo? Solía llamarme su "Capullo de tallo largo". 528 00:57:42,753 --> 00:57:45,314 Lo que la condesa te llamó fue chisme internacional. 529 00:57:45,390 --> 00:57:48,484 - En el baile de Beaux Arts. - Tú y yo dimos el espectáculo. 530 00:57:48,560 --> 00:57:51,120 - ¿Recuerdas aquel baile apache? - Claro. 531 00:58:13,854 --> 00:58:15,788 ¿Segura que fue en la década de los 20? 532 00:58:15,856 --> 00:58:19,293 Estoy segura que sí. Fue en la década de los 20, ¿verdad? 533 00:58:19,361 --> 00:58:20,828 ¡Sra. Potter! 534 00:58:20,895 --> 00:58:23,523 Peytie. Le daba la bienvenida al Sr. Baker. 535 00:58:23,598 --> 00:58:25,532 - Sr. Baker, Sr. Potter. - Mucho gusto. 536 00:58:25,600 --> 00:58:27,534 No sabía que era tan bienvenido. 537 00:58:27,602 --> 00:58:29,729 ¿Qué tan bienvenido soy? 538 00:58:29,804 --> 00:58:32,433 Los del teatro beberán algo en la terraza. 539 00:58:32,508 --> 00:58:35,602 - Querrá estar con ellos. - Dejó andando el motor. 540 00:58:35,678 --> 00:58:38,704 Es muy lindo. Apuesto a que regalaría su último litro de sangre. 541 00:58:38,781 --> 00:58:40,772 De hecho, creo que ya lo regaló. 542 00:58:40,850 --> 00:58:44,787 Te prohíbo que te acerques a 6 metros de ese hombre. ¿Está claro? 543 00:58:44,855 --> 00:58:48,188 - Peytie, ¿me lo dejas en 3? - Que sean máximo 4,5. 544 00:58:48,258 --> 00:58:51,159 Peytie, ¿puedo evitar ser irresistible? 545 00:58:51,228 --> 00:58:55,131 Es por la vitamina B1 . Te dije que tomas demasiada. Se te pasó la mano. 546 00:58:55,199 --> 00:58:57,035 - Peytie-- - No quiero discutirlo. 547 00:58:57,035 --> 00:58:57,467 - Peytie-- - No quiero discutirlo. 548 00:58:57,602 --> 00:59:01,197 - Bien, Cap, conéctalo. - Pásamelo. 549 00:59:16,488 --> 00:59:17,978 Me encanta esa melodía. 550 00:59:18,057 --> 00:59:22,051 Es la música del baile de Tony De Marco y María. ¿Dónde están? 551 00:59:22,128 --> 00:59:26,292 - Ahí viene la mitad de la pareja. - No me digan que también los racionaron. 552 00:59:26,366 --> 00:59:28,698 Ya lo sé, pero ¿qué se puede hacer? 553 00:59:31,372 --> 00:59:34,341 Si no eliminas eso, lo eliminarán los censores. ¿Qué dijo? 554 00:59:34,408 --> 00:59:37,070 ¿Por qué no le dijiste que bailaría en un jardín de rosas? 555 00:59:37,144 --> 00:59:40,079 - ¿Y eso qué tiene que ver? - Son las rosas del Sr. Potter. 556 00:59:40,147 --> 00:59:43,174 Dice que no sabe lo que han hecho sus perversas rosas. 557 00:59:43,251 --> 00:59:45,185 ¿Qué han hecho? 558 00:59:50,425 --> 00:59:52,359 - ¿Qué dijo? - ¿Yo qué sé? 559 00:59:52,427 --> 00:59:55,022 Que a su pareja le dio alergia y volvió a Nueva York. 560 00:59:55,098 --> 00:59:58,158 - Ella detesta las rosas; Tony las odia. - No me diga. 561 00:59:58,234 --> 01:00:01,169 ¿Dónde está? Ahí está. Mis rosas no lo quieren a usted. 562 01:00:01,237 --> 01:00:04,104 ¿Qué responde? 563 01:00:04,173 --> 01:00:07,302 Que lo demandará con todo y rosas por enfermar a su pareja. 564 01:00:07,377 --> 01:00:10,972 ¿Demandarme? ¿Dónde está Mason? Él me metió en esto. 565 01:00:11,048 --> 01:00:14,211 Haré que echen de aquí a su compañía teatral por la fuerza. 566 01:00:14,284 --> 01:00:16,377 ¡Sr. Potter! ¡Sr. Potter! 567 01:00:16,453 --> 01:00:18,422 Déjalo. Mason lo calmará. 568 01:00:18,490 --> 01:00:20,788 Ni la Doctora Corazón creería las cosas que me pasan. 569 01:00:20,859 --> 01:00:23,419 - Que Tony consiga otra pareja de baile. - ¿Otra? 570 01:00:23,495 --> 01:00:24,985 - Sí. - Pero ¿quién? 571 01:00:25,063 --> 01:00:27,088 - Ése es problema suyo. - De acuerdo. 572 01:00:35,074 --> 01:00:37,508 - Y no pienso cambiar. - Pero Tony-- 573 01:00:44,584 --> 01:00:46,916 Perdone. Nunca lo había visto-- 574 01:00:58,266 --> 01:01:01,099 - ¡Qué preciosa es! - Habla inglés. 575 01:01:01,169 --> 01:01:03,364 El lenguaje de los lobos es internacional. 576 01:01:20,056 --> 01:01:22,684 Oigan, Vivian aprende muy rápido. 577 01:01:22,759 --> 01:01:25,455 Yo le enseñé algunos pasos a espaldas del papá. 578 01:01:25,528 --> 01:01:28,497 Debí imaginarlo. La Sra. Potter fue una gran bailarina. 579 01:01:28,565 --> 01:01:30,898 - ¿De veras? - Podía valsar... 580 01:01:30,968 --> 01:01:33,766 con un tarro de cerveza en el polisón sin mover la espuma. 581 01:01:33,837 --> 01:01:37,898 - Supongo que Vivian le heredó. - De tal astilla, tal palo, ¿eh? 582 01:02:22,824 --> 01:02:24,621 Qué fantástico, cariño. 583 01:02:24,759 --> 01:02:27,557 Bailaste maravillosamente bien. 584 01:02:30,065 --> 01:02:32,625 Estuviste magnífica. Te quiero en el espectáculo. 585 01:02:32,701 --> 01:02:36,034 Gracias, pero le temo a papá. Nunca estaría de acuerdo. 586 01:02:36,105 --> 01:02:38,699 - ¿Por qué no? - Detesta a la gente del espectáculo. 587 01:02:38,774 --> 01:02:41,744 - Por mi pasado escandaloso. - Vivian participará en el espectáculo. 588 01:02:41,811 --> 01:02:43,745 Peyton nunca lo permitirá. 589 01:02:43,813 --> 01:02:46,441 - Habrá que convencerlo. - ¿Qué quieres decir? 590 01:02:46,516 --> 01:02:49,974 - Déjame ver. Ya sé. Tu saloncito. - ¿De qué hablas? 591 01:02:50,053 --> 01:02:52,147 De la más grande escena de tu carrera. 592 01:02:52,223 --> 01:02:54,384 Acompáñame, vieja actriz ablandada. 593 01:02:54,458 --> 01:02:56,551 Bueno, finalmente, algo valgo. 594 01:02:57,995 --> 01:03:00,589 - ¿Ya sabes qué hacer? - No, mi mamá nunca me dijo. 595 01:03:00,665 --> 01:03:03,133 No te preocupes por mí. 596 01:03:03,200 --> 01:03:05,169 - Ahí viene. - Anda, nena. Haz lo tuyo. 597 01:03:05,237 --> 01:03:07,762 - Pase. Ay, Peyton. - ¿Me mandaste llamar, querida? 598 01:03:07,839 --> 01:03:10,171 - Sí. - ¿Qué hace aquí el Sr. Barlow? 599 01:03:10,242 --> 01:03:14,201 - Protégeme. Nos está chantajeando. - ¿Un chantaje? 600 01:03:14,279 --> 01:03:17,306 - ¿Qué quiere, dinero? - Ojalá quisiera dinero. 601 01:03:17,383 --> 01:03:20,181 - ¿Qué quiere decir? - Amenaza que si no dejo a mi hija-- 602 01:03:20,253 --> 01:03:23,654 a tu hija, a nuestra hija, bailar con Tony De Marco-- 603 01:03:23,723 --> 01:03:25,657 ¡Pero eso es impensable! 604 01:03:25,725 --> 01:03:28,559 Es un tunante. Es un gángster. 605 01:03:28,629 --> 01:03:31,325 ¿Cómo se le ocurrió una treta tan diabólica? 606 01:03:31,398 --> 01:03:34,799 Escuche, Sr. Potter, sólo tiene que tomar una decisión. 607 01:03:34,868 --> 01:03:38,634 ¿Presento a Vivian como la encantadora hija del Sr. Peyton Potter y señora... 608 01:03:38,706 --> 01:03:41,574 o simplemente anuncio: Damas y caballeros... 609 01:03:41,643 --> 01:03:46,171 les presento a la talentosa hija de la famosa Capullo Murphy? 610 01:03:46,247 --> 01:03:49,478 ¿Sabe su nombre? ¿Le dijiste tu nombre? 611 01:03:49,551 --> 01:03:52,248 - No, Peyton, él me conoció en París. - ¿En París? 612 01:03:52,321 --> 01:03:56,951 ¡Bribón! De su oscuro pasado, que ha dejado atrás tan bellamente... 613 01:03:57,026 --> 01:03:59,654 y con tanta gracia, surge Ud. a chantajearla. 614 01:03:59,729 --> 01:04:01,663 "Chantaje"es muy fea palabra. No la diga. 615 01:04:01,731 --> 01:04:03,666 ¡Chantaje, chantaje, chantaje! 616 01:04:03,734 --> 01:04:05,861 - ¿Cuánto dinero quiere? - No sé. 617 01:04:05,936 --> 01:04:08,962 Ya le dije que no me puede sobornar con oro. 618 01:04:09,039 --> 01:04:13,135 Quiero restituir el arte de Capullo Murphy a través de su hija. 619 01:04:13,210 --> 01:04:17,170 ¡Peyton, no la obligues a hacerlo! ¡Dime que no la obligarás a actuar! 620 01:04:17,248 --> 01:04:19,273 - ¡Me moriría! - No veo otra salida, mi amor. 621 01:04:19,350 --> 01:04:21,284 El Sr. Bailey nos tiene en sus manos. 622 01:04:21,352 --> 01:04:24,515 - ¿Da su consentimiento, Sra. Potter? - ¡Si el Sr. Potter insiste! 623 01:04:24,589 --> 01:04:27,616 ¿Qué otra cosa puedo hacer? Pero aún no termino con usted. 624 01:04:27,693 --> 01:04:31,151 Hoy mismo veré a un abogado para ponerlo en su lugar. 625 01:04:31,230 --> 01:04:34,495 - Mi hermano es bueno para estos casos. - ¿Ah, sí? 626 01:04:34,566 --> 01:04:36,796 - Sí. - ¡Francamente! 627 01:04:40,507 --> 01:04:43,476 - Ven. Te tengo una sorpresa. - ¿Qué sorpresa? 628 01:04:43,543 --> 01:04:47,411 - ¿Qué es? - Papá dio permiso para que yo baile. 629 01:04:47,480 --> 01:04:49,948 ¡Fantástico! Todo está "prefecto", ¿eh? 630 01:04:50,016 --> 01:04:51,951 - ¿Quién es ése? - El sargento Mason. 631 01:04:52,019 --> 01:04:57,082 - ¿Te gusta? - ¿El Sgto. Mason? ¡Es el Sgto. Loco! 632 01:04:57,158 --> 01:04:59,353 Tú serás la loca. 633 01:04:59,427 --> 01:05:01,725 No, no, yo no soy la loca. Soy Dorita. 634 01:05:01,796 --> 01:05:04,391 - Me voy a casar con él. - ¿Qué? 635 01:05:04,466 --> 01:05:07,663 Entonces el es un traidor, traicionero y desleal. 636 01:05:07,736 --> 01:05:09,670 - Dorita. - ¿Sí? 637 01:05:09,738 --> 01:05:12,901 - ¿Tú eres la mujer? - Por supuesto. ¿O parezco hombre? 638 01:05:12,974 --> 01:05:14,966 No, no entiendes. Verás... 639 01:05:15,044 --> 01:05:17,672 yo creo que andaba en líos con otras en la cuidad. 640 01:05:17,747 --> 01:05:21,274 Pues nadie anda en líos conmigo, ni en el pueblo ni en la ciudad. 641 01:05:22,919 --> 01:05:25,080 Creí que habías reconocido la foto. 642 01:05:25,154 --> 01:05:28,147 A primer vistazo, sí. Pero en el segundo, no. 643 01:05:28,225 --> 01:05:31,160 Era alguien idéntico a él, como las hermanas gemelas. 644 01:05:31,228 --> 01:05:33,162 Mismos ojos, mismo pelo, misma boca. 645 01:05:33,230 --> 01:05:36,393 - ¿Dijiste la verdad? - Que me llueva si miento. 646 01:05:36,467 --> 01:05:38,993 - Vivian, ¿estás dentro? - ¡Es Eadie! 647 01:05:39,070 --> 01:05:41,004 ¿Qué tiene? ¿Por qué te atemoriza? 648 01:05:41,072 --> 01:05:44,166 No, estoy fresca como una papaya. 649 01:05:46,778 --> 01:05:49,246 - Entra, Eadie. - Me enteré de la buena nueva. 650 01:05:49,314 --> 01:05:51,806 El chantaje de Phil dio muy buen resultado. 651 01:05:51,884 --> 01:05:53,852 ¿No es divino? Siempre quise bailar. 652 01:05:53,919 --> 01:05:56,888 - Tony está muy emocionado contigo. - Me alegra. 653 01:06:01,962 --> 01:06:04,897 - ¿Qué te pasa? - Nada. No tengo melancolía. 654 01:06:04,965 --> 01:06:08,025 Pero pareces Lady Macbeth. ¿Qué le pasa? 655 01:06:08,101 --> 01:06:10,228 No sé. ¿Te puedo traer algo, Dorita? 656 01:06:10,303 --> 01:06:13,865 No, no, nada. Me siento muy bien, si no te molesta. 657 01:06:13,941 --> 01:06:18,310 - Siéntate. Pareces inquieta. - No. Me gusta estar parada aquí. 658 01:06:18,379 --> 01:06:21,109 - ¿No estás cansada? - Sí, creo que sí. 659 01:06:21,182 --> 01:06:24,913 Creo que ya me voy a acostar para echar unos sueños cortos. 660 01:06:24,986 --> 01:06:27,353 - Sí. Buenas noches. - Buenas noches, Dorita. 661 01:06:27,422 --> 01:06:31,188 - Te veré dentro de unos minutos. - Sí, buenas noches. 662 01:06:39,536 --> 01:06:42,596 Dorita, estás roncando otra vez. 663 01:06:51,582 --> 01:06:53,641 ¡Despierta, Dorita! 664 01:06:53,717 --> 01:06:55,651 ¿Se metieron los ratones? 665 01:06:55,719 --> 01:06:57,846 ¿De dónde sacaste esta fotografía? 666 01:06:57,922 --> 01:06:59,389 ¿Qué fotografía? 667 01:06:59,456 --> 01:07:02,221 Ya sabes cuál. Esta fotografía de Casey. 668 01:07:03,328 --> 01:07:05,387 Cumples años la semana próxima, ¿no? 669 01:07:05,463 --> 01:07:08,330 - No cambies el tema. - No estoy cambiando nada. 670 01:07:08,400 --> 01:07:11,631 Casey te la envió para tu cumpleaños pero me la envió a mí. 671 01:07:11,703 --> 01:07:14,229 Yya arruinaste la sorpresa. Eso es todo. 672 01:07:14,307 --> 01:07:18,004 No, no la arruiné. De esta forma, es una sorpresa mucho mejor. 673 01:07:18,077 --> 01:07:20,409 ¿Eso crees, eh? ¿Sí? 674 01:07:20,479 --> 01:07:23,676 Qué bueno. No lo entiendo. 675 01:07:41,235 --> 01:07:43,567 ¡Santo cielo, son las 1 0:00! 676 01:08:16,240 --> 01:08:18,401 Lo esperaría de ti en persona... 677 01:08:18,476 --> 01:08:21,377 pero cuando tu foto va a dar a cuartos de desconocidas-- 678 01:08:21,445 --> 01:08:23,040 Francamente. 679 01:09:57,008 --> 01:09:58,976 ¡Vaya! ¿Qué quiere? 680 01:09:59,045 --> 01:10:02,913 El Sr. Mason sirvió whisky congelado y le traje uno. 681 01:10:02,982 --> 01:10:05,246 - Está delicioso. - Se hubiera ahorrado el viaje. 682 01:10:05,318 --> 01:10:08,754 - Soy abstemio. No toco el alcohol. - No es para tocarlo, es para beberlo. 683 01:10:08,821 --> 01:10:12,918 Disculpe, pero estoy muy ocupado y nunca me molestan a esta hora. 684 01:10:12,993 --> 01:10:16,485 Le pido que se vaya y se lleve esas bebidas venenosas. 685 01:10:16,563 --> 01:10:20,522 No, me quedaré a ser abstemia con Ud. Enséñeme a "abstemiar". 686 01:10:20,601 --> 01:10:23,969 Soy un hombre de negocios. No me gustan las tonterías. 687 01:10:24,038 --> 01:10:26,006 - Sólo me importan los negocios. - Eso me gusta. 688 01:10:26,074 --> 01:10:29,202 Enséñeme a ser toda negocios. ¿Es divertido? 689 01:10:29,277 --> 01:10:32,576 ¿Divertidos, los negocios? Claro que no. No se supone que lo sean. 690 01:10:33,815 --> 01:10:36,876 Entonces, no me gustan. A mí me gusta divertirme. 691 01:10:36,952 --> 01:10:39,785 - Pero así nunca ganará dinero. - ¿Dinero, eh? 692 01:10:39,855 --> 01:10:43,882 Usted tiene mucho, ¿verdad? Miles y miles de dólares, ¿eh? 693 01:10:43,959 --> 01:10:46,018 Sí, me ha ido bien. 694 01:10:46,095 --> 01:10:48,564 Mire, Dorita sólo tiene poquito. 695 01:10:48,632 --> 01:10:52,329 Si tuviera algunos miles, no trabajaría para un jefe. 696 01:10:52,402 --> 01:10:55,132 Trabajaría en su propio club nocturno. 697 01:10:55,205 --> 01:10:58,072 Quizá usted le dé algunos miles, ¿podría ser? 698 01:10:58,141 --> 01:11:00,940 ¡Por supuesto que no! ¿Qué tonterías son ésas? 699 01:11:01,012 --> 01:11:04,004 Yo nunca invierto en empresas teatrales. Nunca. 700 01:11:04,081 --> 01:11:06,709 Llévese estos tragos, como les dicen... 701 01:11:06,784 --> 01:11:09,116 y dígales a todos que no me molesten. 702 01:11:09,187 --> 01:11:11,315 - ¿En qué invierte? - En varias cosas. 703 01:11:11,390 --> 01:11:13,858 - Tengo un asesor de inversiones. - ¿Qué es eso? 704 01:11:13,926 --> 01:11:17,760 - Un hombre que maneja mi dinero. - Yo también tengo uno de ésos. 705 01:11:17,830 --> 01:11:19,422 - ¿Quién es? - Phil Baker. 706 01:11:19,498 --> 01:11:21,261 - ¿Phil Baker, el actor? - Sí. 707 01:11:21,333 --> 01:11:24,701 - ¿Él le maneja el dinero? - Sí, pero lo desaparece. 708 01:11:24,771 --> 01:11:27,239 - Como el juego de las 5 letras. - ¿Juego? 709 01:11:27,307 --> 01:11:29,298 - Sí. - No diga más, Srta. Dorita. 710 01:11:29,375 --> 01:11:32,503 Entiendo por qué desaparece su dinero. Es una chica muy tonta. 711 01:11:32,579 --> 01:11:35,743 Exija que haga inversiones sólidas. Bien, dígale a mi esposa-- 712 01:11:35,816 --> 01:11:39,445 - Maneje usted mi dinero. - Lo siento. No tengo tiempo. 713 01:11:39,520 --> 01:11:42,421 Pero ¿cuánto tiempo le llevó? ¿Cuánto tiempo? 714 01:11:42,489 --> 01:11:45,151 Más del que me puedo dar el lujo de regalar. 715 01:11:45,226 --> 01:11:48,287 No estoy de humor para sugerencias financieras. 716 01:11:48,363 --> 01:11:50,490 Venga. Siéntese conmigo. 717 01:11:50,565 --> 01:11:53,864 Venga. Siéntese y hábleme más de las inversiones sólidas. 718 01:11:53,935 --> 01:11:56,597 - Qué manos tan activas tiene. - ¿Le parece? 719 01:11:56,671 --> 01:11:59,140 ¿Inversiones sólidas? Hay muchas. 720 01:11:59,208 --> 01:12:02,075 No tengo dinero para muchas. Hábleme de una. 721 01:12:02,144 --> 01:12:04,544 ¿De una? Por ejemplo, Cobre Nacional. 722 01:12:04,614 --> 01:12:06,548 - Cobre Nacional. - Es muy seguro. 723 01:12:06,616 --> 01:12:10,883 Es bonito. Me gusta mucho. Muchas gracias, amable. Sí. 724 01:12:10,954 --> 01:12:14,321 También está Aceros Estadounidenses. 725 01:12:14,391 --> 01:12:17,758 Aceros Estadounidenses. También es hermoso. Me gusta. 726 01:12:18,762 --> 01:12:20,730 Muchas gracias, amable. 727 01:12:20,797 --> 01:12:24,495 Y también podría recomendar Tel y Tel. 728 01:12:24,569 --> 01:12:27,538 Tel y Tel. ¡Ésa es la que más me gusta! 729 01:12:27,605 --> 01:12:31,006 - Eso esperaba. Sí, esperaba que-- - ¡Sí! 730 01:12:31,075 --> 01:12:33,442 ¿Jugó dinero en Tel y Tel? 731 01:12:33,512 --> 01:12:35,104 Frecuentemente. Mucho dinero. 732 01:12:35,180 --> 01:12:38,377 - ¿Y fue buen pagador? - Sí, si así quiere decirle. 733 01:12:38,450 --> 01:12:40,884 Quiero poner todo mi dinero ahí. 734 01:12:40,953 --> 01:12:43,478 - ¿En Tel y Tel? - ¡Sí! ¡Muchas gracias! 735 01:12:51,731 --> 01:12:53,392 ¿Qué pasa, amigo? 736 01:12:53,466 --> 01:12:55,730 No sé. 737 01:13:01,342 --> 01:13:04,243 - Pero ha sucedido. - ¿Qué sucedió? 738 01:13:07,481 --> 01:13:09,882 - ¿Eso significa algo para usted? - No. 739 01:13:09,952 --> 01:13:13,149 - Pues para mí, sí. - No entiendo. 740 01:13:13,221 --> 01:13:16,418 Yo soy el primer sorprendido. 741 01:13:19,194 --> 01:13:21,390 Sr. Potty, me da miedo. 742 01:13:22,298 --> 01:13:24,289 ¿De veras le doy miedo? 743 01:13:27,337 --> 01:13:29,897 ¿Cobre Nacional, eh? 744 01:13:29,973 --> 01:13:32,807 ¿Aceros Estadounidenses? Vaya-- 745 01:13:32,876 --> 01:13:35,037 - ¡No se mueva! - Sra. Potty. 746 01:13:35,112 --> 01:13:38,411 No mencione a mi esposa. Mantendremos esto equilibrado. 747 01:13:38,482 --> 01:13:40,211 La Sra. Potty-- 748 01:13:40,284 --> 01:13:43,481 ¿Recuerda la otra noche cuando bailamos juntos? 749 01:13:43,554 --> 01:13:47,491 Ah, sí se acuerda. Qué bueno. ¿Recuerda cómo la abracé? 750 01:13:47,559 --> 01:13:49,959 Así la voy a abrazar ahora. 751 01:13:50,028 --> 01:13:53,794 - No, no, no. ¡Sra. Potty! - Queremos estar solos, por favor. 752 01:13:53,865 --> 01:13:59,270 ¡Querida, qué gusto! Estábamos hablando de la invasión-- la inversión. 753 01:13:59,338 --> 01:14:01,499 Es Tel y Tel. No lo olvide. 754 01:14:01,574 --> 01:14:03,599 Es una de las inversiones más sólidas. 755 01:14:03,676 --> 01:14:06,474 Con Tel y Tel, no se equivocará. ¿Verdad, cariño? 756 01:14:06,545 --> 01:14:08,537 ¡Tel y Tel! ¡Tel y Tel! 757 01:14:08,615 --> 01:14:11,641 - Muchas gracias, amable. - Un momento. 758 01:14:11,718 --> 01:14:14,050 No fue mi culpa. Me hizo extraviar la cabeza. 759 01:14:14,121 --> 01:14:16,817 Pronto, pronto. 760 01:14:16,890 --> 01:14:18,824 Vaya. 761 01:14:19,192 --> 01:14:23,630 Viejo arrebatado, arrebatándote a tu edad. ¿Qué me vas a decir? 762 01:14:23,698 --> 01:14:26,189 Estábamos hablando de inversiones, cariño. 763 01:14:26,267 --> 01:14:29,168 Entiendo. ¿Así se hace hoy en día? 764 01:14:29,236 --> 01:14:31,466 Con razón regresas tan cansado de la oficina. 765 01:14:31,539 --> 01:14:35,101 Lo mismo digo yo, lo mismo digo yo, cariño. Con razón. 766 01:14:35,177 --> 01:14:37,475 Kétchup. 767 01:14:37,546 --> 01:14:41,175 Sin duda. Y de un tomate brasileño. 768 01:14:55,632 --> 01:14:58,965 Caramba. ¿Me abrocha por favor, soldado? 769 01:15:02,406 --> 01:15:04,840 - Gracias. - Con permiso. 770 01:15:04,908 --> 01:15:09,278 - ¿Adónde vas? - Andy. Bienvenido a casa, hijo. 771 01:15:09,347 --> 01:15:12,077 - Papá. - Sabía que lo lograrías. 772 01:15:12,150 --> 01:15:14,641 Qué gusto verte luego de tantos meses. 773 01:15:14,719 --> 01:15:18,382 - El gusto es doblemente mío, papá. - Te esperaba por la noche. 774 01:15:18,456 --> 01:15:20,891 Vine en avión. Qué gusto es estar en casa. 775 01:15:20,960 --> 01:15:23,895 ¿Qué pasa aquí? La casa rebosa gente del espectáculo. 776 01:15:23,963 --> 01:15:28,127 Descuida. Puse bajo llave la platería y guardé todas las cosas frágiles. 777 01:15:28,200 --> 01:15:30,134 Te tengo una gran sorpresa. 778 01:15:30,202 --> 01:15:32,671 - Vivian. - Entra, Eadie. 779 01:15:32,739 --> 01:15:34,969 - ¿Con eso basta, Nanette? - Creo que sí. 780 01:15:35,041 --> 01:15:37,009 - Buenos días. - Buenos días. 781 01:15:37,077 --> 01:15:40,513 - Qué bonita te ves. - Eso espero. Hoy llegará Andy. 782 01:15:40,580 --> 01:15:43,641 Es cierto. Tengo muchas ganas de conocer a tu Andy. 783 01:15:43,718 --> 01:15:46,414 - Te agradará. - No lo dudo. 784 01:15:46,487 --> 01:15:48,614 - Eso es todo. - Gracias, Nanette. 785 01:15:48,689 --> 01:15:51,749 - De nada, Srta. Vivian. - Qué coincidencia. 786 01:15:51,826 --> 01:15:55,354 - ¿Qué? - Este marco. Tengo uno exactamente-- 787 01:15:55,431 --> 01:15:58,229 ¿Qué hace esta fotografía en tu tocador? 788 01:15:58,300 --> 01:16:01,269 - Es el hombre con quien me casaré. - ¿Estás bromeando? 789 01:16:01,336 --> 01:16:03,998 Claro que no bromeo. Es muy buena foto de él. 790 01:16:04,072 --> 01:16:07,270 - Estoy de acuerdo contigo. - ¿Ah, sí? Pero si ni lo conoces. 791 01:16:07,343 --> 01:16:10,107 - No, pero lo he visto. - ¿Lo has visto? 792 01:16:11,414 --> 01:16:13,541 Mira. 793 01:16:13,616 --> 01:16:16,278 ¿Qué opinaría de esto tu sargento? 794 01:16:16,352 --> 01:16:19,186 Estoy segura de que Dorita tuvo algo que ver. 795 01:16:20,357 --> 01:16:22,723 Ya verás. 796 01:16:22,793 --> 01:16:24,727 Papá, dime de qué se trata. 797 01:16:24,795 --> 01:16:27,059 Es una fiesta sorpresa para ti, sargento. 798 01:16:27,131 --> 01:16:29,224 Ya que no te gustan las cenas de soltero... 799 01:16:29,300 --> 01:16:33,067 montaremos un show en el jardín de Potter; eres el invitado de honor. 800 01:16:33,138 --> 01:16:36,403 ¿En serio? ¿Harán todo eso por mí? Me parece fantástico, papá. 801 01:16:36,475 --> 01:16:38,409 Trajimos a todo el Club New Yorker. 802 01:16:38,477 --> 01:16:40,672 Trajeron todo el espectáculo. Vaya. 803 01:16:40,745 --> 01:16:43,112 Espera. ¿Dijiste el Club New Yorker? 804 01:16:43,182 --> 01:16:46,151 - Sí. - Son Phil Baker, Dorita y Eadie-- 805 01:16:46,219 --> 01:16:48,153 - Eadie está aquí, ¿verdad? - ¿La Srta. Allen? 806 01:16:48,221 --> 01:16:50,621 - Sí. - Es una de las estrellas. ¿La conoces? 807 01:16:50,690 --> 01:16:53,318 La amo y me voy a casar con ella. 808 01:16:53,392 --> 01:16:55,759 - Espera, hijo. Un momento. - Es la verdad. 809 01:16:55,829 --> 01:16:58,730 Vine a decírtelo... a decirles a todos. 810 01:16:58,799 --> 01:17:03,259 Mira, tanta emoción te alteró. No sabes lo que dices. 811 01:17:03,337 --> 01:17:06,569 - Te vas a casar con Vivian, acuérdate. - Sí, sí me acuerdo. 812 01:17:06,641 --> 01:17:08,836 - Pero eso puede esperar. - Sí. 813 01:17:08,910 --> 01:17:11,504 - ¿Esperar? - Te voy a explicar. Verás-- 814 01:17:11,579 --> 01:17:15,208 No puedo explicarte ahora. Tengo que ver a Eadie. ¿Dónde está? 815 01:17:15,283 --> 01:17:18,879 - En la casa vecina, con Vivian. - ¿Con Vivian? 816 01:17:18,954 --> 01:17:21,252 ¿Está con Vivian en la misma casa? 817 01:17:21,323 --> 01:17:23,757 Sí. 818 01:17:23,826 --> 01:17:26,522 Escúchame, hijo. 819 01:17:26,595 --> 01:17:29,723 ¿Eadie Allen era el asunto que tenías pendiente... 820 01:17:29,799 --> 01:17:32,768 en el Club New Yorker la noche antes de zarpar? 821 01:17:34,437 --> 01:17:38,737 Tienes en las manos un asunto pendiente por cancelar. 822 01:17:38,808 --> 01:17:40,435 Sí, sin duda. 823 01:17:40,510 --> 01:17:43,344 Te hará falta un trago para enfrentar a las chicas. 824 01:17:43,414 --> 01:17:46,747 Ven. ¿Se te antoja un whisky congelado? 825 01:17:46,817 --> 01:17:49,047 Caramba. Ya estoy peor que Dorita. 826 01:17:49,186 --> 01:17:52,917 Dorita, ¿qué hiciste con la fotografía del sargento Mason? 827 01:17:52,990 --> 01:17:54,925 - ¿Del sargento qué? - Del sargento Mason: 828 01:17:54,993 --> 01:17:56,927 La fotografía que estaba en este marco. 829 01:17:56,995 --> 01:18:00,726 Y la foto de Casey también desapareció. ¿Qué hiciste con ella? 830 01:18:00,799 --> 01:18:02,994 Dorita. Dorita, ¿qué tramas? 831 01:18:03,068 --> 01:18:07,563 Creo que este juego se inició. Será mejor que confiese todo. 832 01:18:07,640 --> 01:18:10,200 Tu foto y la de Vivian son la misma foto. 833 01:18:10,276 --> 01:18:14,212 - ¿Qué dices? - El Sgto. Mason es el Sgto. Loco. 834 01:18:14,280 --> 01:18:17,910 Tú y Vivian, ambas tienen el mismo novio entre las dos. 835 01:18:17,985 --> 01:18:21,079 - Dorita, creo que estás un poco-- - No, no estoy un poco. 836 01:18:21,155 --> 01:18:23,919 Te mostraré. Dame la fotografía. ¿No me crees, eh? 837 01:18:23,991 --> 01:18:27,984 Te mostraré. Mira. Ahí tienes a tu sargento Loco. 838 01:18:28,062 --> 01:18:31,897 Yyo me lavo la cara de todo este asunto. 839 01:18:31,967 --> 01:18:33,901 ¿La encontraste, Eadie? 840 01:18:33,969 --> 01:18:36,369 La foto de Andy. Sí la tenía ella. 841 01:18:36,438 --> 01:18:39,134 ¿Estás segura de que es Andy? 842 01:18:39,207 --> 01:18:41,870 - Bueno, quiero decir-- - Por supuesto que es Andy. 843 01:18:41,944 --> 01:18:44,378 ¿No te parece guapo? 844 01:18:49,552 --> 01:18:52,544 Me pregunto por qué cambió la fotografía. 845 01:18:52,622 --> 01:18:55,922 No sé. Supongo que fue una de sus bromas. 846 01:18:55,993 --> 01:18:58,154 Andaba payaseando, ¿eh? 847 01:18:59,863 --> 01:19:01,421 Sí... 848 01:19:02,666 --> 01:19:04,293 andaba payaseando. 849 01:19:07,338 --> 01:19:09,306 ¡Dorita! ¿Dónde está Eadie? 850 01:19:09,374 --> 01:19:12,434 Es usted. Debería darle vergüenza, Dr.Jekylls y Sr. Hydes. 851 01:19:12,510 --> 01:19:16,071 - Entonces, Eadie ya lo sabe. ¿YVivian? - Acabo de "rebelar"el secreto. 852 01:19:16,147 --> 01:19:18,912 - ¿Ah, sí? ¿Y ahora qué hago? - Eso no me importa. 853 01:19:18,984 --> 01:19:21,714 Yo sé qué haría si una chica me robara a mi hombre. 854 01:19:21,787 --> 01:19:24,255 - ¿Qué dices? - La rompería en trocitos... 855 01:19:24,323 --> 01:19:26,848 y luego lo rompería en trocitos a él. 856 01:19:26,925 --> 01:19:29,690 Y luego tomaría todos los trocitos-- 857 01:19:29,763 --> 01:19:34,097 Bueno, adiós. Tengo que ir a los "ensayamientos". 858 01:19:36,236 --> 01:19:38,500 ¡Andy, querido! 859 01:19:38,571 --> 01:19:42,565 Déjame verte bien, luces maravilloso con tus condecoraciones. 860 01:19:42,643 --> 01:19:44,577 Abrázame otra vez. Más fuerte. 861 01:19:47,314 --> 01:19:51,341 Qué alegría tenerte en casa de nuevo. Apuesto a que no me extrañaste. 862 01:19:51,419 --> 01:19:53,980 ¿O sí? Anda, dime. 863 01:19:54,056 --> 01:19:56,217 Andy, cariño, ¿qué pasa...? 864 01:19:56,291 --> 01:19:59,226 Eadie, no te vayas. Ven acá. 865 01:19:59,294 --> 01:20:02,661 Éste es mi sargento Mason del que tanto hablé. 866 01:20:04,367 --> 01:20:07,530 Mucho gusto, sargento... ¿Mason? 867 01:20:07,603 --> 01:20:09,798 Mucho gusto. 868 01:20:09,872 --> 01:20:12,500 ¿No nos vas a presentar? 869 01:20:12,575 --> 01:20:15,635 Es el sargento Pat Casey. 870 01:20:15,712 --> 01:20:18,341 - La Srta. Potter y la Srta. Allen. - Es un placer. 871 01:20:18,415 --> 01:20:20,645 El Sgto. Casey me ayuda con mi correspondencia. 872 01:20:20,718 --> 01:20:24,313 Recibe ciertas cartas por mí y me las entrega. 873 01:20:24,388 --> 01:20:28,587 - ¿Ciertas cartas? - Sí, veras, se trata de-- 874 01:20:28,660 --> 01:20:31,151 Es cierto, Vivian. Es mejor que lo sepas. 875 01:20:31,229 --> 01:20:34,687 Éste es mi Sgto. Casey. Íbamos a mantenerlo en secreto, ¿no, Pat? 876 01:20:34,766 --> 01:20:37,963 - ¿Ah, sí? - Sí se conocieron en Australia. 877 01:20:38,036 --> 01:20:40,801 - Sí. - Qué pequeño es el mundo, ¿verdad? 878 01:20:40,873 --> 01:20:43,842 - Sí. - Oye, Andy. Ya me tengo que ir. 879 01:20:43,909 --> 01:20:48,243 Voy a ensayar para el espectáculo. Me disculpas, ¿verdad? 880 01:20:48,314 --> 01:20:52,513 Ustedes vayan a caminar, para que Eadie y tú se conozcan. 881 01:20:52,586 --> 01:20:55,578 Pat y yo tenemos mucho de que hablar. ¿Verdad, Pat? 882 01:20:55,655 --> 01:20:57,680 - ¿Ah, sí? - No importa. 883 01:20:57,758 --> 01:21:00,659 A Andy no le molestará. Nos vemos más tarde. 884 01:21:04,465 --> 01:21:09,835 Ve a ver los ensayos. Quizá alguna chica necesite que la abroches. 885 01:21:09,904 --> 01:21:11,997 Eadie, ¿adónde vas? 886 01:21:12,073 --> 01:21:15,271 - ¿Acaso importa? - Importa mucho. 887 01:21:15,344 --> 01:21:18,040 Lo siento, Eadie. Lo siento muchísimo. 888 01:21:18,113 --> 01:21:21,310 - Te lo iba a decir, en serio. - ¿Qué me ibas a decir? 889 01:21:21,383 --> 01:21:24,113 Lo de Vivian y yo. No significa nada. 890 01:21:24,186 --> 01:21:27,179 Somos novios de la infancia, nada más. Por nuestras familias. 891 01:21:27,257 --> 01:21:31,193 - Si le preguntaras a Vivian, te diría-- - Ya me dijo. 892 01:21:31,261 --> 01:21:32,922 ¿Cuánto te dijo? 893 01:21:36,199 --> 01:21:37,860 Lo suficiente. 894 01:21:39,603 --> 01:21:43,164 - ¿Recuerdas la noche en la cantina? - Sí. 895 01:21:43,240 --> 01:21:45,902 Te dije que eras lindo. 896 01:21:45,976 --> 01:21:48,945 Te lo dije en serio. Eras lindo. 897 01:21:50,614 --> 01:21:53,049 Y lo sigues siendo, Andy. 898 01:21:54,319 --> 01:21:58,153 Pero sólo porque ustedes sufren mucho como soldados-- 899 01:21:59,191 --> 01:22:01,887 No, olvídalo. 900 01:22:01,960 --> 01:22:06,660 ¿Qué crees que piensan las chicas que dejas atrás cuando te marchas? 901 01:22:06,732 --> 01:22:10,896 - Su hombre. - Sí, supongo que sí. 902 01:22:10,970 --> 01:22:13,598 Yo no tengo que suponer. Yo lo sé. 903 01:22:14,775 --> 01:22:17,710 - ¿Acaso no te escribí a diario? - Sí. 904 01:22:17,778 --> 01:22:21,339 Ansiaba por terminar en el club para ir a casa a escribirte. 905 01:22:21,415 --> 01:22:23,747 Lo sé. 906 01:22:24,751 --> 01:22:28,313 - ¿Cómo lo sabes? - Lo sé, así nada más. 907 01:22:28,389 --> 01:22:31,790 Sí, lo sabes. 908 01:22:31,860 --> 01:22:33,794 Ustedes los hombres saben todo. 909 01:22:33,862 --> 01:22:38,060 Pueden arrancarle el corazón a una chica y hacérselo pedazos. 910 01:22:39,068 --> 01:22:42,265 Las chicas lo sabemos. Todas las chicas lo sabemos. 911 01:22:43,272 --> 01:22:47,732 Y por eso voy a dejar que Vivian continúe sin enterarse... 912 01:22:47,810 --> 01:22:49,744 aunque tiene todo en contra. 913 01:22:49,812 --> 01:22:52,805 - Pero cariño, tú-- - Lo haré porque... 914 01:22:52,883 --> 01:22:54,817 ella cree en ti. 915 01:22:54,885 --> 01:22:56,910 Ella te ama, Andy. 916 01:22:58,255 --> 01:23:01,088 Ninguna chica que comprenda desilusionaría a otra chica. 917 01:23:01,157 --> 01:23:03,524 Pero no puedes hacerlo, Eadie. Te quie-- 918 01:23:03,594 --> 01:23:06,586 Te quieres a ti mismo, Andrew Mason. 919 01:23:07,765 --> 01:23:12,259 Esta vez, mejor siéntate atrás, entre la multitud... 920 01:23:12,336 --> 01:23:16,000 en lugar de al frente, en primera fila. 921 01:23:22,848 --> 01:23:25,784 El Sr. Peyton Potter y señora, y el Sr. Andrew Mason padre... 922 01:23:25,852 --> 01:23:28,787 solicitan el honor de su presencia en la Fiesta Pro Bonos de Guerra... 923 01:23:28,855 --> 01:23:31,847 en honor del sargento de EE.UU. Andrew Mason hijo. 924 01:33:42,784 --> 01:33:45,309 Qué maravilla, Tony. ¿Lo dices en serio? 925 01:33:45,387 --> 01:33:46,979 - Por supuesto. - Acepto. Iré. 926 01:33:47,055 --> 01:33:49,990 - ¿Y tu compromiso con Andy? - Eso déjamelo a mí. 927 01:33:50,058 --> 01:33:51,992 - Magnífico. - Te veré luego del espectáculo. 928 01:33:52,060 --> 01:33:54,028 - De acuerdo. - Eadie, ¿no es maravilloso? 929 01:33:54,096 --> 01:33:57,498 Voy en camino a Broadway. Me iré a Nueva York con Tony De Marco. 930 01:33:57,567 --> 01:33:59,865 - ¡Soy su nueva pareja de baile! - ¿Qué? 931 01:33:59,936 --> 01:34:02,336 No sé qué dirá la familia por Andy. 932 01:34:02,405 --> 01:34:06,467 Aunque es sólo un compromiso de familia. Nunca nos amamos de verdad. 933 01:34:06,544 --> 01:34:09,604 - ¿Quieres decir que...? - Hasta el propio Andy lo sabe. 934 01:34:09,680 --> 01:34:13,013 Bueno, las familias lo organizaron, que ellos lo arreglen. 935 01:34:17,821 --> 01:34:20,848 - Eadie, venga. Están esperando. - Tengo algo que hacer. 936 01:34:20,926 --> 01:34:24,862 Sí, la última parte. No puede tenerlos esperando toda la noche. 937 01:34:24,930 --> 01:34:28,923 Ud. no entiende. Tengo que decirle a su hijo algo que no sabe. 938 01:34:29,000 --> 01:34:33,961 En ese caso, será el único que no lo sabe. Por si las dudas, yo le diré. 939 01:34:34,040 --> 01:34:35,701 ¿Le dirá? 940 01:43:06,400 --> 01:43:09,335 FIN 941 01:43:09,403 --> 01:43:12,896 PARA LA VICTORIA - BONOS DE GUERRA CÓMPRELOS EN ESTE CI NE 942 01:43:13,896 --> 01:43:23,897 Downloaded From www.AllSubs.org