1 00:00:07,884 --> 00:00:11,304 NHỮNG NĂM THÁNG KHÓ QUÊN 2 00:00:12,263 --> 00:00:19,263 Người dịch: Altamodano "". 3 00:00:19,263 --> 00:00:21,260 Sync: SilverstoneAsen 4 00:01:09,821 --> 00:01:11,197 Hành khách chú ý. 5 00:01:11,406 --> 00:01:15,702 Hàng không Hoa Kỳ thông báo chuyến bay số 9 sắp cất cánh. 6 00:01:15,910 --> 00:01:20,707 Chuyến bay số 9 đón khách tại cổng 3 để chuẩn bị khởi hành. 7 00:01:21,583 --> 00:01:23,793 - Chào anh. - Có chuyến nào đi Boone không? 8 00:01:23,960 --> 00:01:27,088 Mỗi ngày 3 chuyến, nhưng hết chỗ rồi. 9 00:01:27,297 --> 00:01:29,716 - Anh muốn đặt vé trước không? - Có. 10 00:01:29,924 --> 00:01:33,595 - Tên anh là gì? - Derry Fred. 11 00:01:33,720 --> 00:01:34,929 Bao giờ thì khởi hành? 12 00:01:35,096 --> 00:01:37,974 Có lẽ tôi sẽ đặt cho anh chuyến số 37, bay ngày 19. 13 00:01:38,182 --> 00:01:40,852 Ngày 19 ư? Tôi không thể chờ lâu thế. 14 00:01:40,977 --> 00:01:43,104 Tôi mới từ nước ngoài về, nên tôi muốn về nhà. 15 00:01:43,313 --> 00:01:44,939 Xin lỗi, danh sách chờ còn dài. 16 00:01:45,106 --> 00:01:47,817 Thư ký của tôi đã đặt vé cho tôi ở đây. 17 00:01:47,984 --> 00:01:49,736 Tên tôi là George H. Gibbons. 18 00:01:49,861 --> 00:01:51,738 - Vâng, vé của ông đây. - Cảm ơn. 19 00:01:51,946 --> 00:01:54,324 - Tôi cân hành lý của ông nhé? - Vâng, xin lỗi. 20 00:01:54,490 --> 00:01:56,868 - Cứ đặt ở đó giùm tôi. - Xin lỗi. 21 00:02:01,497 --> 00:02:03,625 Hỏi hàng không quân đội xem. 22 00:02:03,750 --> 00:02:05,001 Họ ở chỗ nào? 23 00:02:05,126 --> 00:02:07,587 Đi hết phòng chờ bên phải anh đến cuối đường băng. 24 00:02:07,754 --> 00:02:09,255 Cảm ơn! 25 00:02:09,422 --> 00:02:11,924 Hành lý của ông quá 7 kg, ông Gibbons. 26 00:02:12,133 --> 00:02:14,636 Được rồi. Cước phí bao nhiêu? 27 00:02:35,573 --> 00:02:37,533 Vâng thưa sếp! 28 00:02:38,951 --> 00:02:40,453 Mọi người bình tĩnh! 29 00:02:40,662 --> 00:02:46,167 Chuyến bay số 93 đi Denver, San Francisco và Seattle... 30 00:02:46,334 --> 00:02:50,171 đã bị hủy cho đến khi có thêm thông báo. 31 00:02:52,090 --> 00:02:54,300 Có chuyến nào đi Detroit không? 32 00:02:54,467 --> 00:02:57,804 - Không, thế Cleveland thì sao? - Cleveland? 33 00:02:58,346 --> 00:02:59,597 Được. 34 00:02:59,806 --> 00:03:02,850 - Điền vào đây. - Chắc tôi sẽ đi Cleveland. 35 00:03:02,975 --> 00:03:06,979 - Đó là một thành phố đẹp. - Phải, nhưng tôi ở Detroit. 36 00:03:07,230 --> 00:03:09,982 Trung sĩ, có chuyến nào đến Boone không? 37 00:03:10,108 --> 00:03:11,859 Anh có lệnh không? 38 00:03:12,985 --> 00:03:14,987 - Có chứ. - Tốt. 39 00:03:15,196 --> 00:03:19,992 Giờ thì chưa có nhưng cứ điền vào đây, khi nào có tôi sẽ gọi. 40 00:03:20,201 --> 00:03:22,745 Được, có lẽ tôi sẽ đợi. 41 00:03:26,124 --> 00:03:29,502 Tôi cần vài người giúp một tay chuyển cái này lên máy bay. 42 00:03:29,627 --> 00:03:31,212 - Được thôi. - Mau lên. Đi nào! 43 00:03:31,379 --> 00:03:33,131 Đi thôi chứ? 44 00:03:35,007 --> 00:03:36,467 Chắc nó phải nặng cả tấn. 45 00:03:36,634 --> 00:03:39,011 Sao thế thủy thủ? Mệt hay gì? 46 00:03:39,137 --> 00:03:41,472 Được rồi. Cho nó ra lối này. 47 00:03:43,725 --> 00:03:46,144 Xuống cầu thang từ từ thôi. 48 00:03:46,352 --> 00:03:47,478 - Hiểu chứ? - Hiểu. 49 00:03:47,645 --> 00:03:49,397 Được rồi. Mọi người cẩn thận. 50 00:03:49,605 --> 00:03:53,234 - Xuống cầu thang đi chậm thôi. - Ôi cái lưng đau của tôi. 51 00:03:53,401 --> 00:03:55,027 Derry. 52 00:03:55,528 --> 00:03:59,282 - Derry. Đại úy Fred Derry. - Tôi đến đây. 53 00:03:59,532 --> 00:04:02,535 - Homer Parrish. - Có tôi. 54 00:04:02,910 --> 00:04:03,995 - Anh là Derry? - Phải. 55 00:04:04,162 --> 00:04:05,371 - Parrish? - Phải. 56 00:04:05,538 --> 00:04:09,041 Căn cứ không quân vừa gọi. Một chiếc B17 sẽ tới Boone. 57 00:04:09,250 --> 00:04:11,669 Các anh sẽ có chuyến bay dài vì nó phải hạ cánh nhiều lần. 58 00:04:11,794 --> 00:04:13,755 Ngày mai sẽ đến nơi. Thế có tiện không? 59 00:04:13,921 --> 00:04:16,883 - Có, vậy là tốt rồi. - Ký vào đây. 60 00:04:17,133 --> 00:04:19,969 Được về nhà hẳn rất tuyệt vời. 61 00:04:20,386 --> 00:04:23,264 - Của anh đây, thủy thủ. - Ký chỗ chấm chấm ấy. 62 00:04:25,600 --> 00:04:26,642 Để tôi giúp cho. 63 00:04:26,768 --> 00:04:29,103 Sao thế? Anh nghĩ tôi không đánh vần được tên mình hả? 64 00:04:29,270 --> 00:04:31,397 Không, tôi chỉ nghĩ là... 65 00:04:31,606 --> 00:04:34,233 Tôi biết rồi, Trung sĩ. Cảm ơn! 66 00:04:42,116 --> 00:04:45,369 Joe, cậu phải khẩn trương lên. Máy bay cất cánh đến nơi rồi. 67 00:04:45,536 --> 00:04:48,122 Được rồi, cảm ơn. Đi thôi thủy thủ. 68 00:04:49,624 --> 00:04:51,042 - Hành lý của anh đâu? - Đây. 69 00:04:51,292 --> 00:04:52,919 Xin phép nhé, hạ sĩ. 70 00:04:55,296 --> 00:04:57,799 - Quê cậu ở Boone à, thủy thủ? - Vâng, thưa Đại úy. 71 00:04:57,924 --> 00:05:00,259 Quên cấp bậc đi, tôi giải ngũ rồi. 72 00:05:00,426 --> 00:05:03,554 - Ang ở chỗ nào ở Boone? - Qua phố West 17. 73 00:05:03,679 --> 00:05:05,556 - Biết Jackson High ở đâu không? - Có chứ. 74 00:05:05,681 --> 00:05:08,309 - Đi trước đi. - Qua chỗ đó vài khu là đến. 75 00:05:19,946 --> 00:05:22,698 - Chào Trung sĩ. - Chào anh. 76 00:05:25,952 --> 00:05:28,663 - Tên tôi là Fred Derry. - AI Stephenson. 77 00:05:28,830 --> 00:05:31,916 - Đây là Homer. Homer gì nhỉ? - Parrish. 78 00:05:32,083 --> 00:05:34,186 - Rất vui được biết cậu. - Rất vui được biết ông, Trung sĩ. 79 00:05:34,210 --> 00:05:36,045 - Ông cũng quê ở Boone? - Hẳn là thế rồi. 80 00:05:36,212 --> 00:05:40,174 - Bao lâu anh chưa về nhà rồi? - Vài thế kỷ. 81 00:05:40,675 --> 00:05:42,820 Ta vào buồng phát thanh ngồi đến khi nào cất cánh xong... 82 00:05:42,844 --> 00:05:46,180 sẽ lên mũi máy bay ngắm cảnh của nước Mỹ thân yêu nhỉ. 83 00:05:46,347 --> 00:05:47,723 Nhất trí. 84 00:05:56,816 --> 00:06:00,069 Trời ơi. Xem kìa. Nhìn những chiếc xe dưới đó kìa. 85 00:06:00,236 --> 00:06:02,822 Có thể thấy chúng rõ mồn một, thậm chí cả người ở bên trong. 86 00:06:02,989 --> 00:06:05,700 Phải, trông như ta đang bay theo bản đồ đường bộ. 87 00:06:05,867 --> 00:06:09,745 - Đây là lần đầu cậu đi máy bay? - Vâng, đây là lần đầu tiên. 88 00:06:09,954 --> 00:06:11,622 Tôi thấy máy bay nhiều rồi. 89 00:06:11,747 --> 00:06:15,501 Tôi từng làm trên hàng không mẫu hạm. Đó là tàu sân bay. 90 00:06:15,626 --> 00:06:19,005 Nhưng chưa từng biết mọi thứ trông đẹp đến thế từ trên này. 91 00:06:20,214 --> 00:06:22,133 Quả là rất đẹp. 92 00:06:22,258 --> 00:06:25,386 Tôi chưa bao giờ nghĩ thế. Đây từng là chỗ tôi làm việc. 93 00:06:25,595 --> 00:06:27,263 - Anh là người cắt bom à? - Vâng. 94 00:06:27,388 --> 00:06:29,390 Đó là chỗ đặt máy ngắm ném bom. 95 00:06:29,599 --> 00:06:32,226 Tôi đã mất nhiều thời gian quỳ gối trên đó. 96 00:06:32,393 --> 00:06:36,022 - Cầu nguyện hả? - Ừ, việc đó nữa. 97 00:06:38,733 --> 00:06:43,029 - Thuốc lá không Homer? - Cảm ơn, tôi tự lấy được. 98 00:06:50,411 --> 00:06:52,914 Đại úy, tôi có diêm đây rồi. 99 00:07:05,051 --> 00:07:06,761 Cảm ơn! 100 00:07:07,762 --> 00:07:09,388 - Cảm ơn. - Có ai mê tín không? 101 00:07:09,555 --> 00:07:12,516 - Không, nói tiếp đi. - Tôi thì có. 102 00:07:25,696 --> 00:07:28,407 Ông nên nhìn tôi mở chai bia. 103 00:07:28,824 --> 00:07:31,452 - Vậy là cậu không phải lo gì rồi. - Cảm ơn. 104 00:07:31,577 --> 00:07:33,454 Chắc cậu chứng kiến nhiều trận đánh lắm. 105 00:07:33,579 --> 00:07:37,333 Tôi không chứng kiến nhiều. Ý tôi là cách nhìn nhận ấy. 106 00:07:37,458 --> 00:07:38,960 Cậu định đùa với quân đội hả? 107 00:07:39,085 --> 00:07:41,837 Không, tôi đóng quân ở xưởng sửa chữa dưới bong tàu. 108 00:07:41,963 --> 00:07:43,839 Tôi tham gia nhiều trận đánh... 109 00:07:43,965 --> 00:07:47,176 nhưng chưa thấy thằng Nhật nào hay nghe tiếng đạn pháo bay tới. 110 00:07:47,343 --> 00:07:51,555 Lúc bị đắm, tôi chỉ biết là có nhiều đám cháy và tiếng nổ. 111 00:07:51,722 --> 00:07:55,977 Tôi được lệnh lên trên và bỏ tàu. Rồi tôi bị cháy. 112 00:07:56,185 --> 00:08:00,815 Lúc tỉnh lại thì đã ở trên một tàu tuần dương và cụt tay. 113 00:08:00,982 --> 00:08:02,733 Sau đó, tôi thấy thật nhẹ nhõm. 114 00:08:02,942 --> 00:08:04,860 - Nhẹ nhõm ư? - Đúng thế. 115 00:08:04,986 --> 00:08:06,988 Họ đã lo cho tôi chu đáo. 116 00:08:07,113 --> 00:08:09,115 Dạy tôi dùng những thứ này. 117 00:08:09,323 --> 00:08:11,742 Tôi có thể quay số điện thoại, lái ô tô... 118 00:08:12,118 --> 00:08:14,328 thậm chí bỏ đồng xu vào máy hát. 119 00:08:14,745 --> 00:08:17,248 Tôi làm được hết, nhưng... 120 00:08:21,836 --> 00:08:23,254 Nhưng sao, thủy thủ? 121 00:08:25,756 --> 00:08:28,009 Anh biết đấy, tôi có cô bạn gái. 122 00:08:31,012 --> 00:08:33,014 Cô ấy có biết chuyện xảy ra với cậu không? 123 00:08:33,180 --> 00:08:35,516 Có chứ, họ đều biết cả. 124 00:08:35,808 --> 00:08:38,436 Chỉ không biết những thứ này trông ra sao. 125 00:08:39,311 --> 00:08:41,939 - Cô gái đó tên gì, Homer? - Wilma. 126 00:08:42,064 --> 00:08:44,942 Chúng tôi học cùng trung học. 127 00:08:45,067 --> 00:08:48,946 - Tôi đoán Wilma là cô gái tốt. - Đúng vậy. 128 00:08:49,155 --> 00:08:52,158 Thế thì không sao đâu. Cậu cứ chờ xem. 129 00:08:52,324 --> 00:08:55,202 Phải, chờ xem. 130 00:08:55,453 --> 00:08:56,704 Wilma còn trẻ con lắm. 131 00:08:56,829 --> 00:08:59,832 Cô ấy chưa từng thấy thứ gì như những cái móc này. 132 00:09:05,838 --> 00:09:09,216 Khi nào về nhà tôi sẽ kể cho mọi người về chuyến đi này. 133 00:09:09,341 --> 00:09:13,429 Trong gia đình tôi là người đầu tiên được đi máy bay. 134 00:09:37,953 --> 00:09:40,498 - AI này. - Gì? 135 00:09:40,748 --> 00:09:43,876 Còn nhớ cảm giác của ông khi ra nước ngoài thế nào không? 136 00:09:44,251 --> 00:09:46,504 Rõ như tôi nhớ tên mình. 137 00:09:46,629 --> 00:09:49,256 Giờ tôi cũng cảm thấy thế. 138 00:09:49,757 --> 00:09:51,884 Có khi còn hơn. 139 00:09:52,885 --> 00:09:55,012 Tôi hiểu ý anh. 140 00:09:55,971 --> 00:09:59,266 Chắc tại hồi hộp vì giải ngũ. 141 00:10:00,267 --> 00:10:05,231 Điều làm tôi sợ nhất là mọi người phải cố đưa tôi trở lại cuộc sống. 142 00:10:06,357 --> 00:10:09,276 Tôi chỉ cần một công việc, một tương lai êm dịu... 143 00:10:09,485 --> 00:10:11,779 và một ngôi nhà đủ rộng cho hai vợ chồng tôi. 144 00:10:11,904 --> 00:10:15,658 Cho tôi bấy nhiêu đó, tôi sẽ trở lại bình thường. 145 00:10:16,659 --> 00:10:19,537 Đòi hỏi thế thì nhiều nhặn gì. 146 00:10:20,621 --> 00:10:22,414 Ông lập gia đình rồi à? 147 00:10:22,998 --> 00:10:25,668 - Ừ. - Bao lâu rồi? 148 00:10:26,669 --> 00:10:28,420 20 năm. 149 00:10:29,922 --> 00:10:31,882 20 năm? 150 00:10:35,177 --> 00:10:37,555 Kinh thật. 151 00:10:39,807 --> 00:10:43,185 Bọn tôi còn chưa nổi 20 ngày trước khi tôi lên đường. 152 00:10:44,019 --> 00:10:47,439 Tôi cưới một cô gái tôi gặp khi đang huấn luyện ở Texas. 153 00:10:47,940 --> 00:10:50,818 Thế thì vợ chồng anh sẽ có một cơ hội để làm quen. 154 00:10:50,943 --> 00:10:52,570 Phải. 155 00:10:57,825 --> 00:11:02,163 Không biết Homer sẽ giải thích thế nào với bạn gái cậu ta. 156 00:11:02,329 --> 00:11:04,039 Wilma. 157 00:11:06,333 --> 00:11:09,336 Hi vọng Wilma là một cô gái tốt. 158 00:12:04,642 --> 00:12:08,229 - Cố hương không thay đổi nhiều. - Phải. 159 00:12:10,898 --> 00:12:12,274 Sân golf kìa. 160 00:12:12,399 --> 00:12:14,485 Có người đang chơi golf. 161 00:12:14,652 --> 00:12:17,488 Như thể chưa từng có gì xảy ra. 162 00:12:19,281 --> 00:12:22,534 Kia là sân bóng Jackson High. 163 00:12:23,911 --> 00:12:27,665 Giá mà tôi được một đô-la cho mỗi đường chuyền dưới đó. 164 00:12:30,751 --> 00:12:33,045 Jackson High yêu dấu! 165 00:12:37,549 --> 00:12:41,929 - Kia chắc là sân bay mới. - Ừ, ta sắp xuống đó rồi. 166 00:12:42,930 --> 00:12:45,182 Trời đất ơi. 167 00:12:47,017 --> 00:12:49,937 Không ngờ ở đó nhiều máy bay đến thế. 168 00:12:50,062 --> 00:12:51,647 Người ta đang tháo dỡ chúng. 169 00:12:51,814 --> 00:12:53,524 - Gì? - Không. 170 00:12:54,441 --> 00:12:56,402 Trời ạ! 171 00:12:56,527 --> 00:12:58,946 Đáng lẽ phải xong từ năm 43. 172 00:12:59,321 --> 00:13:01,532 Ừ, chắc thế. 173 00:13:02,074 --> 00:13:05,953 Một số trông như mới tinh. Xuất xưởng đã thành phế liệu. 174 00:13:06,078 --> 00:13:07,955 Giờ thế là tốt lắm rồi. 175 00:13:09,081 --> 00:13:12,334 Ta phải ra khỏi mũi máy bay trong lúc nó hạ cánh. 176 00:13:23,971 --> 00:13:25,431 Nhìn sân bóng chày kìa. 177 00:13:29,101 --> 00:13:31,353 Không biết mùa này đội Beavers chơi thế nào? 178 00:13:31,562 --> 00:13:33,856 Họ đang đứng thứ sáu. 179 00:13:34,606 --> 00:13:36,984 Vẫn chỉ ở hạng hai. 180 00:14:04,219 --> 00:14:06,138 - Quán Butch kìa. - Butch á? 181 00:14:06,347 --> 00:14:09,641 - Ai cơ? - Butch có đèn nê-ông cơ đấy. 182 00:14:09,767 --> 00:14:11,393 - Ông đến quán Butch chưa? - Chưa. 183 00:14:11,602 --> 00:14:14,271 Butch Engle là chủ chỗ đó. Ông ấy là chú tôi, tốt tính lắm. 184 00:14:14,480 --> 00:14:17,858 Phải cái gia đình cho là ông ấy không đứng đắn vì bán rượu. 185 00:14:18,025 --> 00:14:21,111 - Đó là chỗ hay nhất thành phố. - Thế thì ta phải cùng vào đó. 186 00:14:21,278 --> 00:14:22,654 Được đấy! 187 00:14:28,243 --> 00:14:30,245 Phố nhà tôi đây. 188 00:14:31,038 --> 00:14:33,290 15, 17. 189 00:14:33,415 --> 00:14:35,501 Ngôi nhà thứ tư tính từ đây. 190 00:14:37,669 --> 00:14:39,922 Chẳng biết Wilma có nhà không. 191 00:14:52,059 --> 00:14:54,561 Hay là ba chúng ta quay lại quán Butch nhỉ? 192 00:14:54,812 --> 00:14:57,564 Làm vài ly rồi hãy về nhà. 193 00:14:57,689 --> 00:14:59,942 Đến nhà cậu rồi đấy nhóc. 194 00:15:06,281 --> 00:15:09,701 - Tạm biệt. - Tạm biệt Homer. 195 00:15:17,418 --> 00:15:19,461 - Đi đâu tiếp đây? - Chờ chút, anh bạn. 196 00:15:23,549 --> 00:15:27,719 Anh Homer! Mẹ ơi. Bố ơi. Anh Homer về rồi này! 197 00:15:27,928 --> 00:15:31,723 Wilma, anh Homer về rồi này! 198 00:15:31,932 --> 00:15:34,476 Chị Wilma, qua đây mau lên! 199 00:15:46,989 --> 00:15:48,991 - Con trai. - Cưng của mẹ! 200 00:15:49,199 --> 00:15:51,452 Gặp con bố mừng quá! 201 00:15:53,620 --> 00:15:56,748 - Thật tuyệt vời làm sao! - Chị Wilma kìa. 202 00:16:24,776 --> 00:16:26,904 Được rồi, ta đi thôi. 203 00:16:43,045 --> 00:16:46,131 Thôi, để con xách. 204 00:16:48,050 --> 00:16:50,135 Sao vậy mẹ? 205 00:16:51,303 --> 00:16:52,554 Không có gì. 206 00:16:52,763 --> 00:16:55,891 Mẹ quá vui mừng vì con về đấy thôi. 207 00:16:56,058 --> 00:16:57,809 Vâng, con hiểu. 208 00:17:14,284 --> 00:17:15,869 Giao việc đó cho Hải quân mới đúng. 209 00:17:16,036 --> 00:17:19,122 Hẳn họ đã dạy cậu ấy cách sử dụng những cái móc. 210 00:17:20,374 --> 00:17:25,128 Nhưng chẳng thể dạy cậu ta cách ôm và vuốt tóc bạn gái mình. 211 00:17:27,172 --> 00:17:31,677 - Sau chỗ rẽ này phải không? - Phải, tiếp theo là rẽ trái. 212 00:17:33,262 --> 00:17:37,391 Fred này, sao không đưa anh về trước? 213 00:17:38,267 --> 00:17:40,519 Không, kế tiếp là ông. 214 00:17:41,645 --> 00:17:45,190 Ta cũng sẽ không quay lại quán Butch uống rượu đâu. 215 00:17:45,899 --> 00:17:48,652 Cám giác như tôi đang dạt vào một bờ biển. 216 00:18:04,585 --> 00:18:09,172 Có đến vài tòa nhà ở đây. Ông là kẻ buôn lậu rượu về hưu hay gì? 217 00:18:09,590 --> 00:18:13,677 Làm gì giàu có đến mức ấy. Tôi là nhân viên ngân hàng. 218 00:18:15,095 --> 00:18:16,135 Của tôi hết bao nhiêu nhỉ? 219 00:18:16,221 --> 00:18:19,099 Bỏ tay ra khỏi túi, Trung sĩ. Ông là cấp dưới đấy! 220 00:18:19,308 --> 00:18:21,602 Rõ, thưa Đại úy! 221 00:18:21,810 --> 00:18:24,855 - Chúc bạn hiền may mắn. - Cảm ơn! 222 00:18:45,709 --> 00:18:49,004 Vâng thưa ông. 223 00:18:49,212 --> 00:18:51,506 Xin chờ một chút! 224 00:18:51,632 --> 00:18:54,134 - Ông cần gặp ai? - Bà Stephenson. 225 00:18:54,259 --> 00:18:57,095 Chờ chút, tôi phải thông báo đã. 226 00:18:57,262 --> 00:18:59,765 Bỏ cái điện thoại xuống. Tôi là chồng bà ấy. 227 00:18:59,973 --> 00:19:03,352 - Ông là Stephenson? - Trung sĩ Stephenson. 228 00:19:03,518 --> 00:19:06,271 Anh nghĩ là gì? Đại tướng chắc? 229 00:19:08,649 --> 00:19:12,277 Xin lỗi đã để ông phải chờ. Vâng thưa ông. 230 00:19:12,986 --> 00:19:15,364 - Tầng 4. - Vâng thưa ông. 231 00:19:54,027 --> 00:19:56,196 Để em mở, Peg. 232 00:20:00,325 --> 00:20:02,285 Mẹ đâu? 233 00:20:05,330 --> 00:20:07,958 Ai ngoài cửa thế Peggy? 234 00:20:09,835 --> 00:20:11,712 Peggy! 235 00:20:12,087 --> 00:20:14,214 Rob, ai... 236 00:21:08,351 --> 00:21:11,605 - Trông em tệ quá! - Ai bảo thế? 237 00:21:12,105 --> 00:21:15,901 - Anh ập vào thế bất ngờ quá. - Anh đã gọi cho em từ Portland. 238 00:21:16,109 --> 00:21:18,111 Phải, nhưng anh bảo sẽ không về nhà vì... 239 00:21:18,278 --> 00:21:20,655 Bọn anh đã gặp may. Có một chuyến bay đi Welburn. 240 00:21:20,864 --> 00:21:25,035 Cứ tướng bọn anh sẽ kẹt ở đó, thế mà lại được về ngay. 241 00:21:25,911 --> 00:21:28,288 - Anh không sao chứ? - Chắc chắn rồi. 242 00:21:28,413 --> 00:21:32,167 - Em có khỏe không? - Dĩ nhiên em khỏe. 243 00:21:40,801 --> 00:21:45,180 - Để em ngắm anh xem nào. - Vội gì, anh đi tắm và cạo râu đã. 244 00:21:48,934 --> 00:21:51,186 Xin phép mẹ nhé! 245 00:21:52,938 --> 00:21:55,816 Bố yêu quý! 246 00:21:58,443 --> 00:22:01,655 Phải gọi cho nhà Kenworthy bảo họ tối nay ta không qua được. 247 00:22:01,822 --> 00:22:04,157 - Nhà Kenworthy? - Phải. 248 00:22:05,325 --> 00:22:08,829 Con trai. Cả con gái nữa. 249 00:22:09,538 --> 00:22:11,414 Bố không nhận ra các con. Đã có chuyện gì thế? 250 00:22:11,581 --> 00:22:14,835 Chỉ là vài năm lớn bình thường. Bố có tán thành không? 251 00:22:14,960 --> 00:22:16,211 Chưa biết được. 252 00:22:16,461 --> 00:22:19,089 Bố cần thêm thời gian để tìm hiểu hai đứa. 253 00:22:19,923 --> 00:22:21,091 Alô? 254 00:22:21,341 --> 00:22:23,677 Alice, Milly đây. 255 00:22:23,844 --> 00:22:27,472 Thật xin lỗi, chúng tôi không qua được. 256 00:22:29,182 --> 00:22:33,061 Ý là tôi đang quá đỗi vui mừng. 257 00:22:34,229 --> 00:22:36,982 Bà biết đấy, AI... 258 00:22:38,483 --> 00:22:40,485 Chồng tôi. 259 00:22:40,694 --> 00:22:45,866 Phải. Anh ấy về nhà rồi. Vâng! 260 00:22:49,369 --> 00:22:51,121 Vâng! 261 00:23:20,859 --> 00:23:22,527 - Freddy. - Chào Hortense. 262 00:23:22,736 --> 00:23:26,156 Trời ơi. Pat! 263 00:23:26,781 --> 00:23:29,743 Pat, là Freddy. Nó lại về này! 264 00:23:30,660 --> 00:23:31,786 Chào bô! 265 00:23:31,912 --> 00:23:36,374 Giá mà chúng ta biết con về thì đã dọn dẹp nhà cửa rồi. 266 00:23:37,250 --> 00:23:41,254 Ông không có gì để nói với con trai mình sao? 267 00:23:42,005 --> 00:23:44,925 - Rất vui được gặp con, con trai. - Nhìn nó xem, Pat. 268 00:23:45,133 --> 00:23:46,801 Nhìn cậu con trai anh hùng của ông đi. 269 00:23:47,010 --> 00:23:49,429 Xem những dải huân chương trên ngực nó kìa. 270 00:23:49,554 --> 00:23:53,558 Hãy kể cho bố con vì sao con có chúng và chúng mang ý nghĩa gì. 271 00:23:53,767 --> 00:23:55,769 - Marie đâu ạ? - Marie ư? 272 00:23:55,936 --> 00:23:57,437 Vâng, cô ấy ra ngoài à? 273 00:23:57,562 --> 00:24:00,065 - Marie không ở đây. - Cô ấy sẽ về sớm chứ? 274 00:24:00,273 --> 00:24:04,569 Nó không ở với chúng ta nữa mà mua một căn hộ ở khu thương mại. 275 00:24:04,694 --> 00:24:06,446 Sao không ai viết gì cho con về chuyện đó? 276 00:24:06,571 --> 00:24:09,908 Chúng ta sợ con sẽ lo lắng vì đang ở xa và mọi cái, 277 00:24:10,075 --> 00:24:14,037 với ở đây cũng bất tiện cho Marie sau khi nó tìm được việc làm. 278 00:24:14,204 --> 00:24:17,457 Mà chúng ta gửi chuyển tiếp hết thư từ và séc của con rồi. 279 00:24:17,582 --> 00:24:20,335 Cô ấy tìm được việc ư? Ở đâu? 280 00:24:20,460 --> 00:24:23,171 Một hộp đêm. Bố không biết đích xác. 281 00:24:23,296 --> 00:24:25,715 Con bé tội nghiệp phải làm cả ngày. 282 00:24:25,924 --> 00:24:27,717 Cô ấy sống ở đâu? 283 00:24:28,718 --> 00:24:31,304 Grandview Arms, phố Pine. 284 00:24:31,471 --> 00:24:34,307 Con không việc gì phải lo, Freddy. Marie vẫn khỏe. 285 00:24:34,474 --> 00:24:38,603 Giáng sinh năm ngoái nó mua cho chúng ta nhiều quà đẹp lắm. 286 00:24:38,812 --> 00:24:40,230 Marie là một cô gái tốt bụng. 287 00:24:40,355 --> 00:24:42,315 Bố biết mấy giờ cô ấy đi làm không? 288 00:24:42,482 --> 00:24:47,320 Tầm giờ ăn tối, bố nghĩ thế. 289 00:24:47,988 --> 00:24:50,448 Con để đồ lại đây được không? 290 00:24:50,615 --> 00:24:52,242 Lát nữa con sẽ lấy. 291 00:24:52,617 --> 00:24:55,328 Được chứ, thế con không định ở lại ăn gì à? 292 00:24:55,495 --> 00:24:57,706 Thôi, cảm ơn Hortense. 293 00:24:59,749 --> 00:25:01,751 Tạm biệt bố. Con sẽ quay lại. 294 00:25:01,960 --> 00:25:04,713 Bố rất mừng vì con về. 295 00:25:04,879 --> 00:25:08,008 Được về nhà thật tuyệt. Tạm biệt bố. 296 00:25:12,512 --> 00:25:13,763 Mũ này. 297 00:25:16,016 --> 00:25:18,643 Đây là kiếm võ sĩ đạo. 298 00:25:19,769 --> 00:25:22,355 Cảm ơn bố rất nhiều. 299 00:25:24,399 --> 00:25:27,736 Còn đây là lá cờ bố nhặt được cạnh một tay lính Nhật đã chết. 300 00:25:27,902 --> 00:25:31,614 Trên đó toàn chữ ký với lời chúc may mắn của người thân anh ta. 301 00:25:31,781 --> 00:25:32,782 Con biết rồi. 302 00:25:32,991 --> 00:25:36,870 Người Nhật rất coi trọng mối quan hệ với gia đình họ. 303 00:25:37,037 --> 00:25:40,123 Phải, hoàn toàn khác chúng ta. 304 00:25:40,623 --> 00:25:43,293 Bố đã từng ở Hiroshima, phải không? 305 00:25:43,418 --> 00:25:44,753 Bố có để ý thấy... 306 00:25:44,919 --> 00:25:49,382 tác động phóng xạ nào trên những người sống sót sau vụ nổ không? 307 00:25:49,549 --> 00:25:51,176 Không, phải thấy mới được à? 308 00:25:51,384 --> 00:25:55,013 Ở trường bọn con học nhiều về năng lượng nguyên tử. 309 00:25:55,180 --> 00:25:57,182 McLaglen là thày giáo dạy vật lý của bọn con. 310 00:25:57,390 --> 00:25:59,392 Thày ấy nói rằng chúng ta đã vươn tới điểm... 311 00:25:59,559 --> 00:26:03,646 mà tất cả loài người hoặc tìm ra cách chung sống... 312 00:26:03,813 --> 00:26:07,192 - hoặc không... - Hoặc không? 313 00:26:07,400 --> 00:26:09,152 Vâng, hoặc không. 314 00:26:09,319 --> 00:26:12,447 Khi kết hợp năng lượng nguyên tử với động cơ phản lực... 315 00:26:12,572 --> 00:26:17,410 cùng ra-đa và tên lửa dẫn đường, chỉ việc nghĩ đến... 316 00:26:17,702 --> 00:26:20,413 Bố đang đùa con chứ gì? 317 00:26:20,580 --> 00:26:23,958 Bố đã đến tất cả những nơi đó và thấy mọi thứ. 318 00:26:24,459 --> 00:26:26,336 Bố chẳng thấy gì cả. 319 00:26:27,462 --> 00:26:31,591 Bố nên ở nhà và tìm hiểu xem thật sự đang có chuyện gì. 320 00:26:32,092 --> 00:26:34,052 Con rửa bát đĩa xong rồi. 321 00:26:34,219 --> 00:26:37,722 Sao con lại phải làm việc đó? Cô giúp việc đi chơi tối rồi à? 322 00:26:37,972 --> 00:26:41,726 Cô ấy đi chơi cách đây 3 năm cơ. Từ đó có gặp lại nữa đâu. 323 00:26:41,935 --> 00:26:45,188 Nhưng mọi thứ vẫn ổn vì con đã học một khóa nữ công gia chánh. 324 00:26:45,355 --> 00:26:47,755 - Còn mua cả sách dạy nấu ăn. - Gia đình này đã có chuyện gì? 325 00:26:47,816 --> 00:26:51,236 Hết năng lượng nguyên tử rồi đến năng lực khoa học. 326 00:26:51,444 --> 00:26:55,323 - Tại chiến tranh. Bố biết rồi mà. - Phải. 327 00:26:55,490 --> 00:26:57,325 Toàn chuyện hậu phương thôi. 328 00:26:57,492 --> 00:26:59,744 Bố đã từng đọc trên tờ Sao và Vạch... 329 00:26:59,869 --> 00:27:02,247 nên cảm thấy rất hổ thẹn với những thường dân. 330 00:27:02,455 --> 00:27:04,249 Bố không việc gì phải lo. 331 00:27:04,457 --> 00:27:07,252 Mẹ con con cáng đáng được. Mọi người cứng rắn lắm. 332 00:27:08,878 --> 00:27:12,257 Em làm bài tập về nhà chưa? 333 00:27:12,966 --> 00:27:15,635 Rồi ạ. Chúc bố ngủ ngon! 334 00:27:15,844 --> 00:27:17,470 Không hiểu sao con phải đi ngay thế. 335 00:27:17,637 --> 00:27:21,391 Rob, không cầm đồ lưu niệm bố mang về cho con à? 336 00:27:21,641 --> 00:27:23,476 À vâng! 337 00:27:23,643 --> 00:27:27,605 Cảm ơn bố rất nhiều vì những thứ này. 338 00:27:27,772 --> 00:27:29,399 Chúc bố ngủ ngon. Hẹn gặp bố sáng mai. 339 00:27:29,607 --> 00:27:31,401 Chúc con ngủ ngon, Rob. 340 00:27:31,901 --> 00:27:35,029 - Chúc mẹ ngủ ngon. - Chúc con ngủ ngon. 341 00:27:35,155 --> 00:27:39,242 Thật tốt vì có bố bên cạnh. Bố sẽ giúp nhà ta trở lại bình thường. 342 00:27:40,910 --> 00:27:43,496 Hoặc có thể anh sẽ phát điên. 343 00:27:55,675 --> 00:27:58,303 Anh nghĩ gì về các con? 344 00:27:59,012 --> 00:28:00,805 Các con ư? 345 00:28:01,681 --> 00:28:04,017 Anh không nhận ra chúng. 346 00:28:04,684 --> 00:28:06,311 Chúng lớn nhanh quá. 347 00:28:06,436 --> 00:28:07,687 Em đã cố ngăn... 348 00:28:07,896 --> 00:28:12,692 để giữ chúng chỉ như hồi anh đi, nhưng chúng vẫn thoát khỏi em. 349 00:28:23,328 --> 00:28:27,582 - Chắc Peggy nhiều bạn trai lắm. - Con bé rất được ái mộ. 350 00:28:27,707 --> 00:28:29,792 Con bé có đặc biệt để ý ai không? 351 00:28:29,959 --> 00:28:32,337 Nó chẳng bao giờ nói với em. 352 00:28:32,962 --> 00:28:34,589 Nhưng em... 353 00:28:35,340 --> 00:28:38,343 đã nói với nó mọi điều nó cần phải biết chưa? 354 00:28:40,303 --> 00:28:42,472 Chẳng hạn điều gì? 355 00:28:46,601 --> 00:28:48,311 Em nói chưa? 356 00:28:49,854 --> 00:28:51,856 Nó đã làm 2 năm ở một bệnh viện... 357 00:28:51,981 --> 00:28:55,485 nên còn biết nhiều hơn anh với em đấy. 358 00:28:57,695 --> 00:28:58,738 Thuốc lá không? 359 00:28:58,863 --> 00:29:01,866 - Anh quên à? Em không hút thuốc. - Xin lỗi. 360 00:29:01,991 --> 00:29:04,244 Không sao, anh yêu. 361 00:29:08,122 --> 00:29:11,000 - Khiếp thật. - Gì cơ? 362 00:29:12,710 --> 00:29:14,003 Lớp trẻ. 363 00:29:14,504 --> 00:29:16,965 Anh không gặp thanh niên nào trong quân đội à? 364 00:29:17,131 --> 00:29:22,262 - Không, họ đều già như anh. - Thế à? 365 00:29:22,637 --> 00:29:25,640 Già đi thật đáng sợ, phải không? 366 00:29:27,267 --> 00:29:31,980 - Sao anh không ngồi mà nghỉ đi? - Anh đứng là quá thoải mái rồi. 367 00:29:33,898 --> 00:29:36,651 Trong nhà có thứ gì uống được không? 368 00:29:36,776 --> 00:29:38,528 Để em xem. 369 00:29:52,625 --> 00:29:54,794 Ta không còn đủ thịt xông khói cho bữa sáng của bố. 370 00:29:55,003 --> 00:29:57,422 Sáng mai con phải đi sớm mua một ít. 371 00:29:57,547 --> 00:29:59,799 Còn có ngần này rượu thôi à? 372 00:30:00,008 --> 00:30:02,427 Con e là thế. 373 00:30:03,511 --> 00:30:06,931 Giá như bố con báo trước là hôm nay ông ấy về. 374 00:30:07,140 --> 00:30:09,434 Mẹ đừng lo. 375 00:30:09,767 --> 00:30:13,938 Ý mẹ là để chúng ta còn mua vài thứ nhu yếu phẩm. 376 00:30:15,648 --> 00:30:19,152 Mẹ à, con biết là hơi khó xử... 377 00:30:19,819 --> 00:30:22,822 nhưng chẳng qua bố đang phát điên lên vì mẹ đấy thôi. 378 00:30:23,031 --> 00:30:27,076 Bố đã xa nhà quá lâu và nhớ mẹ vô cùng. 379 00:30:27,201 --> 00:30:30,330 Bố không thể vào nhà và lập tức đón nhận cuộc sống cũ như thể... 380 00:30:30,538 --> 00:30:33,833 Anh có một ý tưởng tuyệt vời. Chúng ta sẽ ra phố, 3 chúng ta. 381 00:30:33,958 --> 00:30:35,668 - Tối nay ư? - Phải, tối nay. Ngay bây giờ. 382 00:30:35,835 --> 00:30:37,712 Phải ăn mừng vì ông bạn già đã trở về nhà. 383 00:30:37,920 --> 00:30:40,590 - Không đâu, con sẽ đi ngủ. - Không, cả con nữa. 3 chúng ta. 384 00:30:40,715 --> 00:30:43,051 Bố muốn làm một việc gì đó, xem một thứ gì đó. 385 00:30:43,217 --> 00:30:46,054 Bố ở rừng và những chốn hoang vu quá lâu rồi... 386 00:30:46,220 --> 00:30:48,556 nên bố phải thấy được mình đã trở lại thế giới văn minh. 387 00:31:15,875 --> 00:31:18,336 Rupert, cho tôi thêm ly nữa! 388 00:31:38,022 --> 00:31:39,023 Nói anh nghe này... 389 00:31:39,232 --> 00:31:41,901 như tôi thấy thì nước ta đang rơi vào thời kỳ khó khăn. 390 00:31:42,026 --> 00:31:44,529 Dĩ nhiên ta đang trong vòng xoáy của sự bùng nổ chiến tranh... 391 00:31:44,737 --> 00:31:46,656 nhưng xu hướng đang giảm mạnh. 392 00:31:46,781 --> 00:31:50,910 Theo tôi, năm sau suy thoái và thất nghiệp sẽ lan rộng. 393 00:31:51,035 --> 00:31:53,121 Làm điếu xì gà này! 394 00:31:53,246 --> 00:31:55,915 Thôi, cảm ơn. Tôi có tẩu rồi. 395 00:31:56,040 --> 00:31:59,001 Homer, ở Hải quân mà không nhiễm thói quen hút thuốc à? 396 00:31:59,168 --> 00:32:01,879 Chỉ thuốc lá thôi, ông Cameron. Cảm ơn. 397 00:32:04,757 --> 00:32:07,051 Wilma có kể là cậu đã ở Philippines. 398 00:32:07,260 --> 00:32:10,680 Cháu đã ở đó, bác Cameron. Nhưng chưa từng nhìn thấy gì. 399 00:32:10,805 --> 00:32:15,268 - Cậu đã gặp tướng MacArthur? - Không, cháu có được gặp đâu. 400 00:32:15,768 --> 00:32:17,311 Cháu có diêm đây, bác Cameron. 401 00:32:17,437 --> 00:32:19,439 Thôi được rồi. 402 00:32:19,564 --> 00:32:21,023 Được rồi. 403 00:32:28,281 --> 00:32:30,199 - Luella. - Dạ, thưa bố! 404 00:32:36,038 --> 00:32:38,916 Bác cứ luôn nghĩ ông ta là một người rất điển trai. 405 00:32:39,083 --> 00:32:41,919 - Ai cơ? - Tướng MacArthur. 406 00:32:44,964 --> 00:32:48,468 - Để cháu giúp nhé, bác Parrish? - Thôi Wilma, cháu cứ ngồi đấy. 407 00:32:48,593 --> 00:32:51,095 - Nước chanh nhé, bà Cameron? - Cám ơn rất nhiều. 408 00:32:51,220 --> 00:32:53,681 Cậu đã nghĩ đến chuyện tìm việc chưa, Homer? 409 00:32:53,848 --> 00:32:55,600 - Cháu... - Kìa bố! 410 00:32:55,808 --> 00:32:58,478 Còn quá sớm để Homer nghĩ đến việc làm mà. 411 00:32:58,686 --> 00:33:00,605 Anh ấy mới xuất viện. 412 00:33:00,813 --> 00:33:02,356 Bố biết chứ... 413 00:33:02,565 --> 00:33:06,486 nhưng vài tháng nữa, liệu thời cơ như thế này có còn nữa không? 414 00:33:06,611 --> 00:33:09,363 Cứ xem xét công việc của bác đi. Bảo hiểm ấy! 415 00:33:09,489 --> 00:33:12,825 Bác có tuyển vài cựu chiến binh. Họ là những người bán hàng giỏi. 416 00:33:12,992 --> 00:33:16,496 Những người phải chịu một phần tàn tật. 417 00:33:16,704 --> 00:33:19,624 Hôm nào ghé qua văn phòng, chúng ta sẽ bàn bạc cụ thể. 418 00:33:23,002 --> 00:33:24,629 Con xin lỗi. 419 00:33:24,837 --> 00:33:28,132 Không sao, Homer. Cái thảm không hỏng được đâu. 420 00:33:28,341 --> 00:33:31,093 Luella, chạy xuống bếp lấy cho mẹ cái khăn rửa bát. 421 00:33:31,260 --> 00:33:34,013 Còn ly nữa cho con mà, Homer. 422 00:33:35,640 --> 00:33:37,642 Wilma sẽ cầm giúp con. 423 00:33:37,850 --> 00:33:39,018 Thôi, cảm ơn. 424 00:33:39,143 --> 00:33:42,855 Có lẽ cháu xin phép ra ngoài đi dạo một chút. 425 00:33:56,410 --> 00:33:58,246 Anh Homer đâu rồi ạ? 426 00:34:00,665 --> 00:34:02,166 Anh con ra ngoài rồi. 427 00:34:16,430 --> 00:34:18,849 Quán cà phê. Đây rồi, bác tài. Dừng xe lại. 428 00:34:18,975 --> 00:34:20,351 AI này, vui vẻ thế đủ rồi. 429 00:34:20,560 --> 00:34:22,562 Anh không thấy đã đến giờ về nhà đi ngủ rồi à? 430 00:34:22,728 --> 00:34:26,315 Đúng là thế. Nhưng cứ dừng lại làm một chầu chốt hạ đã. 431 00:34:26,482 --> 00:34:29,485 Em sẽ chỉ phải uống thế thôi. Không bàn cãi nữa. Đúng một ly. 432 00:34:29,610 --> 00:34:31,571 Vào đi bác tài. Uống cùng chúng tôi nhé. 433 00:34:58,639 --> 00:35:01,142 Chào Homer. 434 00:35:01,350 --> 00:35:03,144 Thật mừng vì gặp cậu. 435 00:35:03,853 --> 00:35:06,606 Bạn cháu báo cháu về nhà rồi, nhưng chú không nghĩ là... 436 00:35:06,772 --> 00:35:08,482 Chào Đại úy! 437 00:35:08,649 --> 00:35:11,986 Homer, bạn đồng hành của tôi. Cậu sao rồi? Ngồi đi. 438 00:35:12,153 --> 00:35:13,755 Anh theo lời khuyên của tôi nên đến quán của Butch? 439 00:35:13,779 --> 00:35:15,865 - Phải. - Mình làm một chầu nhé. 440 00:35:16,032 --> 00:35:17,617 - Chào Homer. - Chào chú Steve. 441 00:35:17,783 --> 00:35:19,785 Thật vui khi thấy cậu đã trở về. 442 00:35:19,910 --> 00:35:23,039 Bắt tay cái nào. Nó sẽ không cắn chú đâu. 443 00:35:23,789 --> 00:35:25,416 - Cậu uống gì? - Cháu hả? 444 00:35:25,541 --> 00:35:28,127 Biết bao lần cháu mơ được nghe câu hỏi đó. 445 00:35:28,294 --> 00:35:31,422 Trước khi gia nhập Hải quân, Butch không cho tôi uống rượu. 446 00:35:31,631 --> 00:35:33,924 Ông thường lên lớp tôi về tác hại của rượu. 447 00:35:34,050 --> 00:35:36,302 Nhưng giờ khác rồi. Tôi là cựu chiến binh. 448 00:35:36,510 --> 00:35:38,679 Cho cháu một ly uýtky. Không pha nhé! 449 00:35:38,888 --> 00:35:40,181 Thế nào, Butch? 450 00:35:40,306 --> 00:35:42,183 Đem một bia cho cậu lính thủy. 451 00:35:42,308 --> 00:35:44,310 - Butch, cháu gọi uýtky mà. - Bia. 452 00:35:44,435 --> 00:35:45,436 Bia! 453 00:35:45,645 --> 00:35:49,440 Tôi sẽ tiêu tiền ở quán nào đó mà mình không có người nhà. 454 00:35:49,940 --> 00:35:53,319 Mà cậu đang làm gì ở đây thế? Sao không ở nhà với gia đình? 455 00:35:53,444 --> 00:35:56,572 Họ đi ngủ cả rồi, tôi không buồn ngủ... 456 00:35:56,781 --> 00:35:59,700 nên mới nghĩ bụng, "Sao không tạt qua thăm chú Butch nhỉ?" 457 00:36:00,034 --> 00:36:01,952 Rất vui vì cháu đã đến, Homer. 458 00:36:02,828 --> 00:36:05,331 Cốc này là vì chú, Butch. 459 00:36:08,459 --> 00:36:10,169 Trông cháu thế nào? 460 00:36:11,712 --> 00:36:14,590 - Tuyệt lắm, anh bạn ạ. - Cảm ơn chú. 461 00:36:14,840 --> 00:36:16,467 Fred, anh để AI xuống ở đâu? 462 00:36:16,592 --> 00:36:19,845 Ông ta đang ở nhà, trong căn hộ sang nhất thành phố. 463 00:36:19,970 --> 00:36:22,223 Ta sẽ không gặp lại ông ấy đâu. 464 00:36:22,723 --> 00:36:27,311 - Đây là chỗ đẹp nhất mà tôi tới. - Kìa, đó là Al. 465 00:36:28,479 --> 00:36:31,857 Ông đã ở đâu thế? Bọn này vừa mới nhắc đến ông. 466 00:36:33,234 --> 00:36:35,444 Ôi cái lưng đau của tôi. 467 00:36:36,570 --> 00:36:38,739 Milly, Peggy. Lại đây gặp băng nhóm nào. 468 00:36:38,948 --> 00:36:40,741 Đây là Homer, còn đây là Fred. 469 00:36:40,950 --> 00:36:42,243 Đây là vợ và con gái tôi. 470 00:36:42,451 --> 00:36:46,706 Homer và tôi cùng tham gia trận vịnh Lingayen, mỗi tội không biết. 471 00:36:46,872 --> 00:36:48,708 - Chào ông bạn. - Chào anh. 472 00:36:48,874 --> 00:36:52,002 - Đây là Butch, chú tôi. - Butch? 473 00:36:52,128 --> 00:36:55,256 Nghe nói ông mới lắp đèn nê-ông. Tốt cho ông đây. 474 00:36:55,464 --> 00:36:57,633 Giờ buổi tiệc có thể thực sự bắt đầu rồi. 475 00:36:57,758 --> 00:36:59,218 Thế này tốt hơn. 476 00:36:59,385 --> 00:37:02,012 Ngồi đi. Milly, đến đây. Quán này hơi bị được. 477 00:37:02,221 --> 00:37:03,347 Fred, ngồi xuống đi nào! 478 00:37:03,514 --> 00:37:05,641 Fred, vợ anh đâu? Tôi muốn gặp cô ấy. 479 00:37:05,766 --> 00:37:08,144 Tôi không tìm được cô ấy. Cô ấy làm ở một hộp đêm. 480 00:37:08,352 --> 00:37:10,020 Đến 4-5 chỗ để tìm mà... 481 00:37:10,229 --> 00:37:12,732 Chúng ta sẽ tìm thấy cô ấy. Trước khi tàn đêm nay. 482 00:37:12,898 --> 00:37:15,618 Ta sẽ triển khai lực lượng tìm kiếm toàn thành phố. Phải không Milly? 483 00:37:15,776 --> 00:37:17,403 Chắc chắn rồi. 484 00:37:17,528 --> 00:37:19,530 Hải quân sẽ hộ tống chúng ta. 485 00:37:19,780 --> 00:37:22,158 Có một việc cần nói cho rõ. Homer đã mất hai cánh tay. 486 00:37:22,366 --> 00:37:24,446 Cậu ấy có những cái móc. Chúng không lo cho cậu ấy... 487 00:37:24,535 --> 00:37:26,746 nên chẳng cần lo nghĩ cho ai. Phải không Homer? 488 00:37:26,912 --> 00:37:29,290 - Phải. - Bắt đầu làm việc nghiêm túc nào. 489 00:37:29,498 --> 00:37:32,418 - Butch, có điện thoại. - Cảm ơn. Họ cần gì cứ đem ra. 490 00:37:32,543 --> 00:37:34,253 Bất cứ loại bia nào. 491 00:37:34,420 --> 00:37:36,130 - Dùng loại nào? - Khỏe không Angus? 492 00:37:36,297 --> 00:37:38,257 - Chào Trung sĩ. - Rất vui được gặp ông. 493 00:37:38,424 --> 00:37:40,259 - Trông khỏe nhưng tóc hơi bạc. - Chào Angus. 494 00:37:40,426 --> 00:37:41,552 Phải. 495 00:37:43,262 --> 00:37:45,890 - Chúc sức khỏe! - Chúc sức khỏe! 496 00:37:46,056 --> 00:37:47,433 Homer. 497 00:37:48,058 --> 00:37:50,060 Được rồi, Butch. 498 00:37:50,561 --> 00:37:52,438 Em không uống gì à? 499 00:37:55,775 --> 00:37:58,027 - Xin phép mọi người. - Không sao, Homer. 500 00:38:05,451 --> 00:38:08,454 Butch, thật tuyệt khi nghe lại tiếng đàn của chú. 501 00:38:08,829 --> 00:38:11,665 Thế bản "Dòng Sông Lười?" ' Chú nhớ không? 502 00:38:14,543 --> 00:38:16,295 Ngồi đây, Homer. 503 00:38:23,803 --> 00:38:25,554 Wilma vừa gọi điện. 504 00:38:25,846 --> 00:38:27,306 Wilma? 505 00:38:27,598 --> 00:38:29,850 - Cô ấy muốn gì? - Cháu! 506 00:38:30,851 --> 00:38:33,979 Sao họ không để cho một người được yên? 507 00:38:34,230 --> 00:38:36,857 Vì họ quý mến cháu, thế thôi. 508 00:38:37,358 --> 00:38:40,110 Điều gì làm cháu bỏ đi và để họ phải lo lắng? 509 00:38:40,319 --> 00:38:41,821 Họ... 510 00:38:42,238 --> 00:38:45,115 - Họ khiến cháu căng thẳng. - Như thế nào? 511 00:38:45,616 --> 00:38:47,868 Không có gì. Cháu không muốn nói chuyện đó. 512 00:38:47,993 --> 00:38:50,329 Sao họ lại làm cháu căng thẳng? 513 00:38:50,871 --> 00:38:52,248 Họ... 514 00:38:52,832 --> 00:38:55,125 Họ cứ nhìn chằm chằm vào những cái móc... 515 00:38:55,334 --> 00:38:58,504 mà không chịu nhìn ra chỗ khác. 516 00:38:59,004 --> 00:39:01,757 Ý cháu là họ làm gì cũng là sai? 517 00:39:02,716 --> 00:39:07,263 Sao họ không hiểu rằng cháu chỉ muốn được đối xử như người khác? 518 00:39:07,513 --> 00:39:09,515 Bố cháu chẳng hạn. 519 00:39:09,723 --> 00:39:14,019 Ông ấy lau cái tẩu thuốc dễ phải đến cả triệu lần... 520 00:39:14,270 --> 00:39:18,858 rồi bất ngờ nhận ra rằng ông ấy có tay còn cháu thì không nên... 521 00:39:19,024 --> 00:39:22,653 ông ấy không lau nữa và có giấu đôi tay đi... 522 00:39:22,778 --> 00:39:25,406 như thể ông ấy có tội hay gì đó. 523 00:39:30,035 --> 00:39:32,663 Hãy cho họ thời gian. Rồi họ sẽ hiểu. 524 00:39:32,913 --> 00:39:37,001 Gia đình sẽ dần quen với cháu và cháu cũng sẽ quen với họ. 525 00:39:37,251 --> 00:39:39,920 Mọi thứ sẽ lại đâu vào đấy. 526 00:39:40,045 --> 00:39:42,381 Trừ phi có một cuộc chiến khác. 527 00:39:43,674 --> 00:39:48,137 Nên không việc gì phải lo cả, mới đầu ai chẳng bị đảo lộn. 528 00:39:54,268 --> 00:39:56,395 Vì thế hãy vui lên. 529 00:39:58,063 --> 00:39:59,690 Butch này! 530 00:39:59,940 --> 00:40:04,194 Ông biết bài "Kỷ Vật Bên Tôi" chứ? 531 00:40:26,926 --> 00:40:28,218 Mình khiêu vũ nhé! 532 00:40:28,427 --> 00:40:31,096 Ý tưởng thật hấp dẫn. 533 00:40:34,850 --> 00:40:36,977 Em có nhớ giai điệu này không? 534 00:41:30,406 --> 00:41:34,159 Nhìn những người trẻ tuổi vui vẻ bên nhau thật tuyệt, phải không? 535 00:41:36,620 --> 00:41:38,914 Vậy ra cô là con gái AI? 536 00:41:39,289 --> 00:41:43,043 Từ lúc tôi biết nhớ thì đúng thế. 537 00:41:44,420 --> 00:41:47,047 Cô trông không giống con gái AI. 538 00:41:48,132 --> 00:41:49,675 Thật ra thì không. 539 00:41:49,800 --> 00:41:52,803 Ông ấy là con trai tôi ở cuộc hôn nhân trước. 540 00:41:56,015 --> 00:41:58,183 - Cô vừa bảo tên cô là gì nhỉ? - Peggy... 541 00:41:58,308 --> 00:42:02,688 - Peggy, tên tôi là Fred. Chào cô! - Chào anh! 542 00:42:05,065 --> 00:42:07,568 Không, em đừng có... 543 00:42:42,603 --> 00:42:45,439 Em là một tạo vật nhỏ quyến rũ. 544 00:42:45,856 --> 00:42:48,734 Nói cách khác, em làm anh nhớ đến vợ anh. 545 00:42:49,610 --> 00:42:52,112 - Anh có nói là đã kết hôn đâu. - Thế à? 546 00:42:52,237 --> 00:42:55,866 Anh có một cô vợ nhỏ và 2 đứa con bên Mỹ. 547 00:42:56,075 --> 00:43:00,245 - Đừng nghĩ đến họ vào lúc này. - Em nói chí phải. 548 00:43:00,454 --> 00:43:03,749 Đêm nay sẽ là của riêng ta thôi. 549 00:43:10,005 --> 00:43:13,634 Đó chính là điều người ta nên nghĩ tới vào những ngày này. 550 00:43:13,759 --> 00:43:16,720 Được rồi, hứa với anh là tôi sẽ thực hiện việc đó. 551 00:43:16,887 --> 00:43:20,015 Có một điều tôi muốn hỏi anh. 552 00:43:20,265 --> 00:43:22,351 Cô hỏi đi Peggy. 553 00:43:22,518 --> 00:43:25,104 Không phải e ngại tôi đâu. 554 00:43:26,271 --> 00:43:28,774 Sao anh không gọi cho vợ anh? 555 00:43:29,399 --> 00:43:30,901 Tôi không biết số của cô ấy. 556 00:43:31,026 --> 00:43:34,113 - Không thấy cả trong danh bạ. - Danh bạ? 557 00:43:34,279 --> 00:43:38,033 Không phải gọi cho ai hết. Mọi việc ổn cả rồi. 558 00:43:38,158 --> 00:43:40,410 Cái anh cần là một ly rượu. 559 00:43:41,120 --> 00:43:42,871 Tạm biệt mọi người. Tôi phải về nhà rồi. 560 00:43:43,038 --> 00:43:45,290 - Tại sao? - Chú Butch bảo tôi phải về. 561 00:43:45,415 --> 00:43:47,543 - Ông ấy sẽ chớ tôi về. - Không. Đừng! 562 00:43:47,751 --> 00:43:50,420 - Cậu không thể về được. - Không sao. 563 00:43:50,629 --> 00:43:52,506 Các vị không phải đi đâu. Tôi sẽ quay lại. 564 00:43:52,673 --> 00:43:54,299 - Tạm biệt mọi người. - Tạm biệt. 565 00:43:54,424 --> 00:43:57,678 Tội nghiệp. Nghĩ xem, cậu ấy phải về nhà! 566 00:43:57,886 --> 00:44:01,557 - Không gợi cho anh điều gì ư? - Có chứ. 567 00:44:03,809 --> 00:44:05,435 Rất sẵn sàng! 568 00:44:09,940 --> 00:44:11,942 Tắt đèn đi Steve. 569 00:44:16,947 --> 00:44:21,827 - Ta đi đâu tiếp đây bạn hiền? - Hãy theo tôi, bạn hiền! 570 00:44:26,832 --> 00:44:28,333 Chân! 571 00:44:29,084 --> 00:44:31,670 - Chúc ngủ ngon AI. - Chào Butch. Buổi tiệc vui lắm! 572 00:44:37,593 --> 00:44:39,469 Đây hả Fred? 573 00:44:40,095 --> 00:44:41,972 Có vẻ đúng là nó. 574 00:44:45,184 --> 00:44:46,602 Ngốc thật. 575 00:44:46,810 --> 00:44:49,980 Tạm biệt Milly. Cảm ơn rất nhiều vì một buổi tối vô cùng thú vị. 576 00:44:50,189 --> 00:44:52,482 - Tạm biệt Fred. - Tạm biệt AI. 577 00:44:52,608 --> 00:44:54,693 Chúc ông may mắn. 578 00:44:57,487 --> 00:44:58,989 Tôi sẽ gửi lời nhắn giúp anh. 579 00:44:59,198 --> 00:45:00,824 Nhớ nhé! 580 00:45:00,991 --> 00:45:03,118 Chúc cô ngủ ngon, Peggy. 581 00:45:03,243 --> 00:45:06,997 - Tối nay thực sự vô cùng thú vị. - Đúng vậy. Hẹn sớm gặp lại. 582 00:45:07,206 --> 00:45:08,999 Nhất định rồi. 583 00:45:10,375 --> 00:45:12,127 Xin phép! 584 00:45:13,503 --> 00:45:15,005 Tạm biệt. 585 00:45:17,257 --> 00:45:19,843 Cứ chờ xem anh ta vào chưa đã. 586 00:45:29,269 --> 00:45:32,898 Có khi anh ta còn không biết đã vào đúng nhà hay chưa. 587 00:45:58,423 --> 00:45:59,424 Đi nào! 588 00:46:01,051 --> 00:46:02,636 Đứng lên! 589 00:46:08,058 --> 00:46:09,518 Giờ chúng ta đi đâu đây? 590 00:46:09,685 --> 00:46:12,437 Đừng hỏi. Thế mới bất ngờ chứ. 591 00:46:35,585 --> 00:46:38,213 Một cặp tình tứ, phải không? 592 00:46:39,214 --> 00:46:42,926 Vâng, con nghĩ họ sẽ rất hạnh phúc bên nhau. 593 00:47:09,328 --> 00:47:12,622 - Cô là ai? - Anh không nhớ à? 594 00:47:12,748 --> 00:47:14,499 Tôi là Peggy. 595 00:47:15,709 --> 00:47:18,503 À phải, Peggy. 596 00:47:20,839 --> 00:47:23,258 Không phải Peggy đó. 597 00:47:24,343 --> 00:47:26,511 Thế thì tệ quá! 598 00:48:31,451 --> 00:48:36,706 Theo em nhớ khi nằm ngửa thì anh sẽ ngáy. 599 00:48:37,332 --> 00:48:39,793 Tay anh đâu? 600 00:48:42,838 --> 00:48:44,339 Đây rồi. 601 00:48:44,589 --> 00:48:46,800 Đưa tay đây! 602 00:49:13,493 --> 00:49:17,122 - Fred không sao chứ? - Vâng, anh ta ổn rồi. 603 00:49:17,247 --> 00:49:20,250 - Ở đây con sẽ thấy thoải mái. - Vâng. Chúc mẹ ngủ ngon. 604 00:49:20,459 --> 00:49:22,252 Chúc con ngủ ngon! 605 00:49:26,339 --> 00:49:27,257 Chúc ngủ ngon! 606 00:49:27,466 --> 00:49:29,259 Chúc mẹ ngủ ngon! 607 00:49:58,663 --> 00:50:00,790 Ra chỗ khác! 608 00:51:09,067 --> 00:51:11,570 Đã quay sang hướng 4 giờ. 609 00:51:15,740 --> 00:51:17,742 Kết thúc rồi. 610 00:51:19,202 --> 00:51:20,870 Bắt được cậu ấy rồi. 611 00:51:22,622 --> 00:51:24,207 Cậu ấy bị trúng đạn. 612 00:51:27,586 --> 00:51:29,087 Máy bay đang cháy... 613 00:51:29,254 --> 00:51:31,089 Nó đang cháy. 614 00:51:33,758 --> 00:51:35,510 Ngọn lửa đang lan rộng. 615 00:51:35,719 --> 00:51:36,886 Gadorsky đây. 616 00:51:37,095 --> 00:51:38,972 Số 4 kia rồi. 617 00:51:39,139 --> 00:51:40,390 Nó đang bị tách khỏi đội hình. 618 00:51:40,515 --> 00:51:42,350 Coi chừng máy bay tiêm kích. 619 00:51:42,517 --> 00:51:43,643 Lửa đã lan ra cánh. 620 00:51:43,768 --> 00:51:45,520 Cánh đang bị cháy. 621 00:51:45,729 --> 00:51:47,147 Mất kiểm soát rồi. 622 00:51:47,355 --> 00:51:48,648 Mất kiểm soát rồi. 623 00:51:50,775 --> 00:51:53,028 Nó đang lao xuống. 624 00:51:53,153 --> 00:51:55,113 Mọi người nhảy đi. 625 00:51:55,280 --> 00:51:57,115 Ra khỏi đó mau! Nhảy đi. 626 00:51:57,282 --> 00:52:00,243 Gadorsky, ra khỏi máy bay mau! 627 00:52:00,410 --> 00:52:02,412 2 dù đã bung. 628 00:52:02,912 --> 00:52:04,414 3. 629 00:52:05,040 --> 00:52:06,499 Mau lên, những người còn lại. 630 00:52:06,625 --> 00:52:07,792 - Fred. - Mau lên. Ra đi. 631 00:52:07,917 --> 00:52:10,003 - Fred, mau tỉnh lại đi. - Gadorsky! 632 00:52:10,170 --> 00:52:12,047 - Gadorsky, máy bay cháy rồi. - Tỉnh lại. 633 00:52:12,255 --> 00:52:14,633 - Ra mau! - Fred, tỉnh lại đi. 634 00:52:14,799 --> 00:52:17,802 Nó cháy rồi, sắp có va chạm. Coi chừng! 635 00:52:18,637 --> 00:52:21,806 Ổn rồi, Fred. Ngủ tiếp đi. 636 00:52:22,641 --> 00:52:26,811 Ngủ tiếp đi, Fred. 637 00:52:31,775 --> 00:52:34,194 Không còn gì phải sợ nữa. 638 00:52:35,445 --> 00:52:37,572 Việc anh cần làm... 639 00:52:37,822 --> 00:52:41,409 là nghỉ ngơi và tĩnh dưỡng. 640 00:52:42,702 --> 00:52:44,829 Ngủ đi nhé! 641 00:52:45,705 --> 00:52:48,166 Ngủ đi Fred. 642 00:52:49,459 --> 00:52:51,336 Ngủ đi... 643 00:52:51,836 --> 00:52:53,463 và nghỉ ngơi. 644 00:52:56,549 --> 00:52:58,343 Ngủ đi. 645 00:52:59,344 --> 00:53:01,429 Ngủ đi. 646 00:53:03,348 --> 00:53:06,601 Anh chỉ cần nghỉ ngơi thôi. 647 00:53:08,978 --> 00:53:10,980 Ngủ đi. 648 00:54:34,522 --> 00:54:37,317 Rất xin lỗi vì đã đánh thức anh. 649 00:54:38,443 --> 00:54:39,694 Không sao, nhưng... 650 00:54:39,819 --> 00:54:42,697 Biết rồi. Anh định hỏi "Tôi đang ở đâu" chứ gì? 651 00:54:42,906 --> 00:54:47,035 Tôi sẽ cho anh biết sau, Fred. Anh ngủ bao lâu cũng được. 652 00:55:51,015 --> 00:55:55,478 - Anh ấy lái B17 hay B24? - Chị không biết. 653 00:55:56,479 --> 00:56:00,149 - Thế thuộc phi đội nào? - Anh ấy không nói. 654 00:56:00,400 --> 00:56:03,152 Vậy hai người nói về chuyện gì? 655 00:56:03,361 --> 00:56:06,364 Rob, khẩn trương lên kẻo muộn học đấy. 656 00:56:06,531 --> 00:56:08,658 Chúa ơi. 657 00:56:08,867 --> 00:56:12,620 Gặp chị sau nhé. Tạm biệt! 658 00:56:22,547 --> 00:56:24,299 Xin lỗi Đại úy. 659 00:56:24,549 --> 00:56:26,926 Tôi là Rob Stephenson, em trai Peggy. 660 00:56:27,051 --> 00:56:29,762 Chị ấy đang ở dưới bếp sắp bữa sáng cho anh. 661 00:56:29,929 --> 00:56:32,390 Tôi đang vội, tạm biệt. 662 00:56:41,190 --> 00:56:44,193 - Chào anh! - Chào cô! 663 00:56:45,194 --> 00:56:46,571 Anh ngồi đi. 664 00:56:50,700 --> 00:56:54,203 - Đây, thứ này sẽ đỡ đây. - Cảm ơn. 665 00:56:54,412 --> 00:56:55,955 Ngồi đi. 666 00:56:58,458 --> 00:57:00,710 Cô là Peggy phải không? 667 00:57:01,419 --> 00:57:05,214 Lần cuối thì đúng rồi. Anh ăn trứng không? 668 00:57:05,715 --> 00:57:09,344 - Cô nghĩ tôi có nên ăn không? - Có chứ, trứng sẽ tốt cho anh. 669 00:57:09,969 --> 00:57:12,680 - Đánh trứng lên nhé? - Thế nào cũng được. 670 00:57:12,847 --> 00:57:14,223 Tốt. 671 00:57:16,601 --> 00:57:18,311 Anh ngủ ngon không? 672 00:57:20,730 --> 00:57:22,357 Rất ngon. 673 00:57:22,982 --> 00:57:24,734 Thế thì tốt. 674 00:57:30,073 --> 00:57:35,244 - Cô có cần tôi giúp gì không? - Anh cứ rót cà phê mà uống. 675 00:57:37,705 --> 00:57:40,458 Cô không phiền nếu tôi hỏi một câu riêng tư chứ? 676 00:57:40,625 --> 00:57:41,960 Không. 677 00:57:43,127 --> 00:57:47,131 - Đêm qua cô ngủ ở đâu? - Trên ghế bành. 678 00:57:48,341 --> 00:57:51,594 - Tệ thật. - Tệ gì? 679 00:57:51,761 --> 00:57:53,972 Lẽ ra tôi phải biết ý đến khách sạn... 680 00:57:54,138 --> 00:57:56,641 chứ không nên ở đây phiền cô. 681 00:57:57,475 --> 00:58:02,271 Anh có làm phiền ai đâu, Fred. Chúng tôi vui vì có anh ở đây. 682 00:58:02,772 --> 00:58:06,275 Hơn nữa, anh sẽ không tìm được phòng ở khách sạn. 683 00:58:07,485 --> 00:58:10,113 Có phải tôi đã suồng sã với cô? 684 00:58:10,780 --> 00:58:13,533 Không, không hề! 685 00:58:13,992 --> 00:58:19,288 - Thế là tốt, vì tôi đã có gia đình. - Vâng, tôi biết. 686 00:58:22,000 --> 00:58:24,794 Chắc đêm qua tôi say khướt. 687 00:58:25,670 --> 00:58:27,922 Chưa là gì so với bố tôi. 688 00:58:28,047 --> 00:58:30,008 Bố cô? Ông ấy là ai? 689 00:58:32,176 --> 00:58:34,512 Anh không nhớ AI à? 690 00:58:36,305 --> 00:58:41,060 Al? À vâng, ông bạn già. Ông ấy đâu rồi? 691 00:58:41,269 --> 00:58:43,312 Chắc vẫn đang ngủ. 692 00:58:45,023 --> 00:58:47,191 Vậy ra cô là con gái AI. 693 00:58:48,067 --> 00:58:51,279 Giờ anh biết rõ rồi nhé! 694 00:58:52,280 --> 00:58:55,575 - Tôi thấy vỡ ra nhiều rồi. - Thế thì tốt. 695 00:58:58,036 --> 00:59:01,039 - Cô kết hôn chưa Peggy? - Chưa. 696 00:59:01,205 --> 00:59:02,832 Tôi đoán do cô ít có thời gian. 697 00:59:02,957 --> 00:59:05,960 - Thế thì chắc là đính hôn rồi. - Chưa. 698 00:59:06,544 --> 00:59:10,423 Sao lại chưa? Trai vùng này có vấn đề gì à? 699 00:59:10,590 --> 00:59:13,718 Tôi nghĩ người được nhất trong số họ đã lấy vợ rồi. 700 00:59:20,433 --> 00:59:23,227 - Chào buổi sáng Fred. - Chào buổi sáng bà... 701 00:59:23,352 --> 00:59:26,564 - Tên tôi là Milly. - Cảm ơn Milly. 702 00:59:26,731 --> 00:59:28,983 Khi nào AI dậy, nhắn ông ấy là tôi rất cảm kích... 703 00:59:29,192 --> 00:59:32,361 Sao vội thế? Anh chưa xong bữa sáng mà. 704 00:59:32,570 --> 00:59:35,823 E là sáng nay tôi không thấy ngon miệng lắm. 705 00:59:35,990 --> 00:59:37,617 Hơn nữa, tôi phải ra trung tâm. 706 00:59:37,825 --> 00:59:40,870 Chắc giờ này căn hộ vợ tôi ở vào được rồi. 707 00:59:41,079 --> 00:59:44,207 Tôi sẽ chở anh đi, Fred. Tôi làm ở bệnh viện mà. 708 00:59:44,373 --> 00:59:45,833 Chờ chút nhé. 709 00:59:46,000 --> 00:59:48,252 Chắc đêm qua tôi hành động hơi bất lịch sự. 710 00:59:48,377 --> 00:59:49,629 Không. 711 00:59:49,754 --> 00:59:54,008 Anh chỉ tình cờ gặp ông bạn tồi ở quán Butch và nồng nặc mùi. 712 00:59:54,592 --> 00:59:58,513 Bà thấy đấy, chẳng qua vì tôi không tìm được Marie vợ tôi. 713 00:59:58,638 --> 01:00:00,890 Tôi không biết cô ấy tìm được việc làm ở hộp đêm. 714 01:00:01,224 --> 01:00:03,017 Ai chẳng có lúc như thế. 715 01:00:03,142 --> 01:00:06,479 Đêm qua AI mà về muộn tí nữa, chúng tôi sẽ không cho vào. 716 01:00:06,646 --> 01:00:08,648 Ông ấy sẽ chẳng biết tìm chúng tôi ở đâu. 717 01:00:08,773 --> 01:00:10,775 - AI thế nào rồi? - Chưa biết. 718 01:00:10,983 --> 01:00:12,610 Đi thôi Fred. 719 01:00:12,777 --> 01:00:16,489 Lúc nào ngủ dậy thì nhắn giúp tôi ông ấy là một người rất may mắn. 720 01:00:16,656 --> 01:00:18,157 Cám ơn Fred. 721 01:00:18,366 --> 01:00:21,536 - Tạm biệt Milly, cảm ơn vì tất cả. - Tạm biệt. 722 01:00:21,661 --> 01:00:24,622 - Con chào mẹ. - Chào cưng. 723 01:03:00,194 --> 01:03:04,699 - Trước chiến tranh anh làm gì? - Tôi phục vụ ở máy bơm. 724 01:03:04,824 --> 01:03:07,827 - Gì cơ? - Phục vụ kem soda. 725 01:03:08,828 --> 01:03:13,082 - Ngạc nhiên à? - Một chút thôi. 726 01:03:13,207 --> 01:03:16,210 Chắc anh trộn kem soda ngon lắm. 727 01:03:16,419 --> 01:03:19,714 Cô nói đúng. Sau vòi bơm tôi là chuyên gia. 728 01:03:19,839 --> 01:03:22,091 Tôi hay tung cái muỗng kem lên không trung... 729 01:03:22,300 --> 01:03:26,429 để tính sức gió, vận tốc, độ cao và độ va vào chóp nón mỗi lần. 730 01:03:26,971 --> 01:03:30,224 Xem ra đó thật sự là nơi tôi học được cách ném bom. 731 01:03:30,558 --> 01:03:32,852 Giờ anh tính sẽ làm việc gì? 732 01:03:33,853 --> 01:03:36,480 Tôi sẽ không quay lại hiệu thuốc đó. 733 01:03:37,481 --> 01:03:41,861 Dù sao tôi nghĩ mình chẳng hứng thú gì với một ly xá xị. 734 01:03:42,987 --> 01:03:45,364 Không biết là tôi sẽ làm gì... 735 01:03:45,489 --> 01:03:48,492 nhưng chắc sẽ phải mất nhiều thời giờ tìm kiếm. 736 01:03:50,870 --> 01:03:55,624 Sau tất cả những nơi anh đến, Boone có lẽ là khá buồn tẻ. 737 01:03:56,876 --> 01:03:59,378 Chỗ tôi ngồi lúc này thì không. 738 01:04:01,130 --> 01:04:03,758 Không phải là giữ phép. Tôi nói thật đây. 739 01:04:29,909 --> 01:04:33,120 - Ai đấy? - Em Milly đây. 740 01:04:34,288 --> 01:04:37,666 - Em mang cho anh bữa sáng. - Cảm ơn! 741 01:04:37,875 --> 01:04:40,795 - Tưởng vài giờ nữa anh mới dậy. - Em biết không, anh đã mơ. 742 01:04:40,920 --> 01:04:43,047 Anh mơ được về nhà. 743 01:04:43,547 --> 01:04:46,926 Trước đây anh từng mơ như thế hàng trăm lần. 744 01:04:47,385 --> 01:04:50,679 Lần này anh muốn tìm hiểu nó có phải sự thật không. 745 01:04:51,680 --> 01:04:54,308 - Anh có ở nhà thật không? - Có vẻ thế. 746 01:04:54,517 --> 01:04:58,896 Lại được đối đãi như vương giả. Ăn sáng ngay tại giường. 747 01:05:01,816 --> 01:05:05,945 Anh nhớ mang máng là chúng ta có 2 đứa con. 748 01:05:06,070 --> 01:05:08,447 - Phải thế không? - Phải. 749 01:05:08,906 --> 01:05:10,199 Chúng thế nào rồi? 750 01:05:10,408 --> 01:05:13,953 Rob đi học, còn Peggy lái xe ra trung tâm cùng Fred. 751 01:05:14,161 --> 01:05:15,579 Fred? 752 01:05:16,705 --> 01:05:20,793 Phải, Fred. Tay đó thú vị lắm. 753 01:05:25,464 --> 01:05:26,924 Xong chưa? 754 01:05:32,430 --> 01:05:36,100 Bữa sáng của anh đây. Em còn việc phải làm. 755 01:05:52,116 --> 01:05:55,744 Thật vui vì được biết cô, Peggy. 756 01:05:56,120 --> 01:06:01,000 - Nghe cứ như một lời vĩnh biệt. - Khó mà biết được. 757 01:06:01,709 --> 01:06:04,462 Anh và vợ phải đến ăn tối đấy. 758 01:06:05,129 --> 01:06:06,881 Hay lắm! 759 01:06:07,631 --> 01:06:10,217 Còn việc này nữa. 760 01:06:10,384 --> 01:06:13,262 Về giấc mơ của tôi đêm qua. 761 01:06:13,471 --> 01:06:17,016 Trước kia tôi từng mơ rồi. Xin lỗi vì nó đã phiền cô. 762 01:06:17,224 --> 01:06:21,270 Vậy mà sáng nay cô rất tử tế, không hề đả động gì. 763 01:06:21,896 --> 01:06:24,648 Nói thật, cô tốt về mọi mặt. 764 01:06:25,274 --> 01:06:27,735 Có lẽ người ta phải đưa cô vào để sản xuất hàng loạt. 765 01:06:27,902 --> 01:06:30,029 - Tạm biệt Fred. - Tạm biệt. 766 01:06:32,031 --> 01:06:36,619 - Phải xem anh có vào không đã. - Có thể đó là một ý hay. 767 01:07:52,111 --> 01:07:53,737 Tạm biệt. 768 01:08:21,223 --> 01:08:24,310 Được rồi. 769 01:08:24,852 --> 01:08:26,854 Có chuyện gì mà... 770 01:08:27,563 --> 01:08:30,733 - Freddy? - Em yêu! 771 01:08:33,986 --> 01:08:36,614 Freddy, sao không cho em biết? 772 01:08:36,739 --> 01:08:38,991 Anh chẳng cho em cơ hội chỉnh trang khuôn mặt. 773 01:08:39,199 --> 01:08:42,453 - Trông em rất ổn mà. - Freddy, em vui quá! 774 01:08:42,620 --> 01:08:44,121 Không thể tin đó là anh. 775 01:08:44,330 --> 01:08:48,000 Vào nhà đi để em ngắm cái nào. 776 01:08:48,208 --> 01:08:52,087 Anh thật tuyệt diệu. Huân chương này! 777 01:08:52,254 --> 01:08:56,258 Phải cho em biết ý nghĩa của chúng đấy. Bây giờ thì chưa. 778 01:08:57,968 --> 01:09:01,221 Để em ngắm anh xem nào. Sao anh lại biết em ở đây? 779 01:09:01,388 --> 01:09:03,515 Hôm qua khi về đến quê, anh sang nhà bố... 780 01:09:03,724 --> 01:09:06,769 - Hôm qua ư? Tại sao không... - Anh đến nhưng khuya quá. 781 01:09:06,894 --> 01:09:09,897 Em đi làm, anh đi hết hộp đêm này đến hộp đêm khác để tìm. 782 01:09:10,105 --> 01:09:12,524 - Anh đi tìm em ư? - Anh tìm vợ anh. 783 01:09:12,733 --> 01:09:14,860 Giờ anh tìm thấy rồi đấy. 784 01:09:39,927 --> 01:09:42,054 Không biết Fred thế nào nhỉ? 785 01:09:42,262 --> 01:09:44,890 Em thấy anh ta có vẻ tự xoay sớ được. 786 01:09:45,057 --> 01:09:46,642 Anh không dám chắc chắn thế. 787 01:09:46,809 --> 01:09:50,062 Đâu dễ với mấy tay không quân đẹp trai nếu đã tiếp đất rồi. 788 01:09:50,270 --> 01:09:55,025 Một khi đã ở trong bộ binh, mọi thay đổi phải là sự cải thiện. 789 01:09:55,901 --> 01:09:58,445 Đừng có đi đi lại lại như thế. Ngồi đây nói chuyện với anh đi. 790 01:09:58,570 --> 01:10:01,281 Được thôi, Trung sĩ. Anh khó tính gớm. 791 01:10:01,448 --> 01:10:03,575 - Có từng này kem thôi à? - Vâng. 792 01:10:03,701 --> 01:10:07,287 Thật khả quan khi một người không đủ cái ăn ở nhà mình. 793 01:10:07,454 --> 01:10:08,831 Nhìn quần anh xem! 794 01:10:09,039 --> 01:10:10,541 - Nó làm sao? - Quá rộng. 795 01:10:10,708 --> 01:10:13,168 Cho em thấy cái mà chiến tranh đã gây ra với vòng eo của anh. 796 01:10:13,335 --> 01:10:15,963 - Anh hóp bụng vào đấy à? - Không, nó biến mất rồi. 797 01:10:16,088 --> 01:10:19,341 Anh sẽ phải đem quần đến chỗ Wyndham và Briggs để sửa lại. 798 01:10:19,466 --> 01:10:21,719 Việc đó thì cần gì phải vội. 799 01:10:21,844 --> 01:10:25,347 Ăn uống mạnh vài tuần là quần sẽ vừa thôi mà. 800 01:10:27,725 --> 01:10:29,601 Đừng nghe máy. 801 01:10:35,733 --> 01:10:39,319 Alô? Vâng, anh ấy đây. 802 01:10:39,486 --> 01:10:42,114 Gọi cho anh à? Nếu là Bộ Chiến tranh thì thôi. 803 01:10:42,322 --> 01:10:43,615 Ông Milton. 804 01:10:43,824 --> 01:10:46,994 - Ai? - Ông Milton ở ngân hàng. 805 01:10:49,496 --> 01:10:51,498 Anh ấy ra ngay đây... 806 01:10:54,126 --> 01:10:55,627 Alô? 807 01:10:56,503 --> 01:10:58,881 À vâng, ông Milton. 808 01:10:59,965 --> 01:11:03,510 Vâng, giọng ông có vẻ khỏe. 809 01:11:04,344 --> 01:11:05,971 Vâng. 810 01:11:07,765 --> 01:11:10,768 Vâng. Thật vậy ư, ông Milton? 811 01:11:10,893 --> 01:11:13,520 Không đến nỗi nào. 812 01:11:15,022 --> 01:11:19,651 Sao cơ? Dĩ nhiên rồi. Được thế thì tốt quá. 813 01:11:24,156 --> 01:11:25,657 Vâng. 814 01:11:26,658 --> 01:11:29,787 Chắc chắn tôi sẽ qua. 815 01:11:31,622 --> 01:11:35,167 Cô ấy khỏe, cảm ơn ông. 816 01:11:35,918 --> 01:11:39,671 Vâng, chúng cũng khỏe. 817 01:11:41,799 --> 01:11:46,428 Việc đó... 818 01:11:47,429 --> 01:11:50,015 Cảm ơn ông Milton. 819 01:11:50,182 --> 01:11:52,267 Phải, tạm... 820 01:11:52,684 --> 01:11:53,936 Tạm... 821 01:11:55,562 --> 01:11:57,189 Tạm biệt ông. 822 01:11:58,649 --> 01:11:59,900 Ông Milton. 823 01:12:00,067 --> 01:12:02,319 Ngày nào ông ta cũng gọi để xem anh về nhà chưa. 824 01:12:02,528 --> 01:12:05,072 Chắc họ muốn anh trở lại ngân hàng. 825 01:12:05,781 --> 01:12:07,699 Ông ấy muốn anh qua đó bàn bạc cụ thể. 826 01:12:07,908 --> 01:12:09,910 Anh định đi làm ngay đây à? 827 01:12:10,077 --> 01:12:12,579 Anh nên nghỉ ngơi một thời gian, đi nghỉ mát đi. 828 01:12:13,288 --> 01:12:14,706 Anh phải kiếm tiền. 829 01:12:14,915 --> 01:12:18,293 Năm ngoái là giết bọn Nhật, còn năm nay là kiếm tiền. 830 01:12:18,460 --> 01:12:21,171 Hiện giừ nhà mình vẫn ổn. 831 01:12:21,588 --> 01:12:24,216 Sao bọn họ lại quấy rầy anh ngay ngày đầu về nhà nhỉ? 832 01:12:24,424 --> 01:12:26,694 Phải cho đồng nghiệp thời gian để quen với gia đình đã chứ. 833 01:12:26,718 --> 01:12:28,679 Sao em không lại đây ngồi xuống với anh? 834 01:12:28,846 --> 01:12:32,808 - Nhỡ gãy ghế thì sao? - Lo gì mấy cái ghế... 835 01:12:32,975 --> 01:12:36,937 khi anh trở lại công việc béo bở tại một ngân hàng to oạch. 836 01:12:37,104 --> 01:12:40,357 - Anh không mấy vui vì điều đó. - Đúng vậy. 837 01:12:40,482 --> 01:12:44,987 - Sao thế anh yêu? - Anh cứ nghĩ về mấy người kia. 838 01:12:46,238 --> 01:12:48,740 Những kẻ không có được em. 839 01:12:49,366 --> 01:12:51,702 - Anh điên rồi. - Không. 840 01:12:51,869 --> 01:12:54,121 Quá đúng với bản thân anh. 841 01:13:18,270 --> 01:13:20,898 Trước đây chỗ này có phải nhà thuốc Bullard không? 842 01:13:21,023 --> 01:13:24,526 Phải, nhưng công ty Midway đã chuyển nó đi năm ngoái. 843 01:13:24,651 --> 01:13:27,779 Ông Bullard vẫn ở đây, phụ trách kê đơn. 844 01:13:27,988 --> 01:13:30,657 - Ông ta ở ngay chỗ điện thoại. - Cảm ơn. 845 01:13:57,434 --> 01:13:59,019 Ông cần gì? 846 01:13:59,686 --> 01:14:02,189 - Ôi Fred Derry. - Chào Bullard. 847 01:14:02,397 --> 01:14:06,026 - Rất vui được gặp lại anh. - Rất vui được gặp lại ông. 848 01:14:06,193 --> 01:14:08,695 - Đã có chuyện gì ở đây vậy? - Tôi bán rồi. 849 01:14:08,820 --> 01:14:11,698 Người của công ty Midway tiếp quán chỗ này lâu rồi. 850 01:14:11,907 --> 01:14:15,160 - Anh ta từng làm ở đây à? - Đúng thế. 851 01:14:15,327 --> 01:14:17,287 Chắc anh ta quay lại để tìm việc. 852 01:14:17,454 --> 01:14:21,833 Với số huân chương trên ngực thì kiểu gì chẳng tìm được. 853 01:14:22,042 --> 01:14:26,213 Quân nhân ồ ạt kéo đến thế này chắc sắp mất việc như chơi rồi. 854 01:14:28,715 --> 01:14:31,218 Tôi muốn anh gặp quản lý mới, ông Thorpe. 855 01:14:31,343 --> 01:14:34,346 Không, tôi chỉ tới chào ông thôi. 856 01:14:34,554 --> 01:14:37,724 - Tôi không muốn làm lại việc cũ. - Tôi biết. 857 01:14:37,933 --> 01:14:40,560 Nhưng Midway là một hãng lớn. 858 01:14:40,727 --> 01:14:43,730 Anh không biết đâu. Đi theo tôi nào. 859 01:14:45,732 --> 01:14:48,735 - Cám ơn ông Bullard. - Gặp lại ông sau. 860 01:14:48,860 --> 01:14:51,488 Tôi thấy là anh đã có một thành tích lấy lừng, Derry. 861 01:14:51,613 --> 01:14:52,864 Thường thôi mà ông Thorpe. 862 01:14:52,990 --> 01:14:55,742 Anh nên hiểu từ khi việc kinh doanh đã sang tên... 863 01:14:55,867 --> 01:14:58,578 chúng tôi không có nghĩa vụ trả lại anh việc làm trước kia. 864 01:14:58,745 --> 01:15:02,124 Tôi không nghĩ tới việc làm cũ. Tôi cần một công việc tốt hơn. 865 01:15:02,332 --> 01:15:05,460 Chuyên môn của anh là gì? Kinh nghiệm thế nào? 866 01:15:05,627 --> 01:15:07,254 2 năm sau máy bơm soda... 867 01:15:07,379 --> 01:15:09,506 và 3 năm sau máy ngắm ném bom Morden. 868 01:15:09,631 --> 01:15:10,716 Vậy ư? 869 01:15:10,882 --> 01:15:13,760 Hồi tại ngũ, anh có kinh nghiệm gì trong việc mua bán không? 870 01:15:13,969 --> 01:15:16,221 - Không. - Mua bán vật phẩm, vật tư? 871 01:15:16,388 --> 01:15:18,473 Tôi không làm công việc đó. Chỉ cắt bom thôi. 872 01:15:18,640 --> 01:15:20,392 - Công việc tổ chức thì thế nào? - Không. 873 01:15:20,600 --> 01:15:24,396 Nhưng là một sĩ quan, chắc anh phải làm về công tác điều hành. 874 01:15:24,521 --> 01:15:27,482 Anh chỉ huy và chịu trách nhiệm về tinh thần của các binh sĩ. 875 01:15:27,649 --> 01:15:30,902 Không, tôi chỉ chịu trách nhiệm về việc thả bom đúng mục tiêu. 876 01:15:31,111 --> 01:15:32,404 Tôi không chỉ huy ai hết. 877 01:15:32,529 --> 01:15:35,407 Tôi hiểu rồi, chắc việc đó đòi hỏi rất nhiều kĩ năng. 878 01:15:35,615 --> 01:15:41,288 Nhưng tiếc là nó không phù hợp ở Dược phẩm Midway. 879 01:15:41,413 --> 01:15:44,041 Tuy nhiên, chúng tôi có thể thu xếp một cơ hội cho anh... 880 01:15:44,249 --> 01:15:46,668 làm trợ lý cho anh Merkel, phòng lễ tân. 881 01:15:46,793 --> 01:15:48,879 - Sticky Merkel? - Clarence Merkel. 882 01:15:49,046 --> 01:15:52,382 Đúng người đó rồi. Anh ta từng làm phụ tá của tôi ở máy soda. 883 01:15:52,549 --> 01:15:54,760 Anh ấy là người rất tốt. 884 01:15:54,926 --> 01:15:59,306 Nhân đây, công việc đó sẽ đòi hỏi phục vụ máy soda bán thời gian. 885 01:16:00,307 --> 01:16:02,642 - Mức lương bao nhiêu? - 32,5 đô-la một tuần. 886 01:16:02,809 --> 01:16:03,935 32,5 đô-la. 887 01:16:04,061 --> 01:16:06,563 Tôi từng kiếm được hơn 400 đô một tháng trong Không quân. 888 01:16:06,772 --> 01:16:08,565 - Hết chiến tranh rồi, Derry. - Phải. 889 01:16:08,690 --> 01:16:11,026 Tôi sẽ cân nhắc, ông Thorpe. 890 01:16:11,193 --> 01:16:14,571 Cảm ơn ông nhiều. Cẩn thận cảm đấy. 891 01:16:18,700 --> 01:16:20,827 - Tôi đi đây. Lúc nào gặp sau. - Được rồi. 892 01:16:20,952 --> 01:16:22,537 - Chào ông. - Chào anh. 893 01:16:22,704 --> 01:16:24,581 Xin lỗi các cô! 894 01:17:10,210 --> 01:17:13,505 Không, tình hình hiện tại không được tốt cho lắm. 895 01:17:13,713 --> 01:17:19,511 Đa phần thương mại bấp bênh. Bãi công, thuê gây ra phá sản. 896 01:17:20,137 --> 01:17:23,390 - Anh thích loại xì gà đó chứ? - Vâng, ông Milton, rất ngon. 897 01:17:23,515 --> 01:17:27,227 Lúc chiến tranh thì khó kiếm chứ giờ thì vào đều đặn từ Havana. 898 01:17:27,394 --> 01:17:30,897 Mọi cái sẽ tự điều chỉnh lại thôi. 899 01:17:31,398 --> 01:17:33,900 Chúng tôi muốn anh trở lại, AI. 900 01:17:34,109 --> 01:17:37,237 Ông thật tử tế nhưng... 901 01:17:37,404 --> 01:17:41,241 tôi để ý thấy Steese đang ngồi tại bàn cũ của tôi. 902 01:17:41,658 --> 01:17:45,412 - Tôi không muốn đẩy anh ta đi. - Steese sẽ yên vị ở đó. 903 01:17:45,620 --> 01:17:47,289 Còn anh sẽ thăng chức. 904 01:17:48,748 --> 01:17:52,043 Anh nói sao khi làm phó Chủ tịch phụ trách các khoản vay nhỏ... 905 01:17:52,252 --> 01:17:54,671 với mức lương 12.000 đô-la một năm? 906 01:17:55,255 --> 01:17:56,882 Anh nghĩ sao về điều đó? 907 01:17:59,050 --> 01:18:00,552 Đó không thể nào là sự thật. 908 01:18:00,760 --> 01:18:04,264 Công việc còn đó, nó cho chính anh. 909 01:18:05,015 --> 01:18:06,775 Điều gì khiến ông nghĩ đó là tôi, ông Milton? 910 01:18:06,933 --> 01:18:10,437 Kinh nghiệm chiến tranh của anh sẽ tỏ ra vô giá đối với chúng tôi. 911 01:18:10,645 --> 01:18:14,774 Chúng tôi có nhiều vấn đề mới. Ví dụ như Dự luật Nhân quyền. 912 01:18:14,941 --> 01:18:19,529 Nó đòi hỏi ta phải cân nhắc các khoản vay cho cựu chiến binh. 913 01:18:19,696 --> 01:18:23,158 Chúng tôi cần một người hiểu những vấn đề của lính tráng. 914 01:18:23,325 --> 01:18:25,702 Đến lúc đó thì ai có cơ sở... 915 01:18:25,911 --> 01:18:29,080 về các nguyên tắc cơ bản của ngành ngân hàng? 916 01:18:29,789 --> 01:18:31,791 Nói cách khác, đó là anh. 917 01:18:32,167 --> 01:18:35,587 Anh thấy thế nào, AI? 918 01:18:37,839 --> 01:18:41,051 - Tôi đang bị choáng ngợp. - Dĩ nhiên rồi. 919 01:18:41,801 --> 01:18:43,595 Đem nó vào giúp tôi, cô Garrett. 920 01:18:43,803 --> 01:18:44,846 Vâng, thưa sếp. 921 01:18:44,971 --> 01:18:47,933 - Tôi cần tĩnh tâm một thời gian. - Tất nhiên rồi, anh bạn. 922 01:18:48,099 --> 01:18:50,477 Sau những gì đã trải qua, anh cần có một kỳ nghỉ. 923 01:18:50,602 --> 01:18:51,978 Cảm ơn! 924 01:18:52,103 --> 01:18:55,482 Tận hưởng cuộc sống một chút trước khi quay lại với công việc. 925 01:18:55,607 --> 01:18:57,484 Ông thật tốt quá, ông Milton. 926 01:18:57,609 --> 01:19:00,362 Trong lúc nghỉ ngơi hãy... Khi anh có cơ hội. 927 01:19:00,487 --> 01:19:03,365 Nó chứa chứng từ và mọi số liệu về những khoản vay nhỏ... 928 01:19:03,573 --> 01:19:06,201 sẽ cho anh thấy rõ toàn cảnh. Anh cứ xem kĩ đi. 929 01:19:06,368 --> 01:19:08,370 Dĩ nhiên là trong thời gian rảnh. 930 01:19:08,495 --> 01:19:12,249 Chiếc cặp là món quà nhỏ của ngân hàng. 931 01:19:12,499 --> 01:19:13,833 Cảm ơn. 932 01:19:14,334 --> 01:19:17,128 - Cảm ơn rất nhiều, ông Milton. - Rất mừng vì anh đã trở lại. 933 01:19:17,337 --> 01:19:19,130 Cảm ơn ông! 934 01:19:22,842 --> 01:19:25,095 Tất nhiên rồi cưng ạ. Tớ biết cậu sẽ buồn. 935 01:19:25,262 --> 01:19:29,641 Cậu có thể tìm một cô tóc vàng khác mà. Sylvia Mack thế nào? 936 01:19:33,520 --> 01:19:37,232 Cậu điên rồi. Cô ta có đôi chân đẹp đấy chứ. 937 01:19:38,525 --> 01:19:41,611 Tớ cũng rất tiếc, nhưng anh ấy không muốn tớ phải làm đêm. 938 01:19:41,778 --> 01:19:44,656 Anh ấy bảo thế là bất tiện. 939 01:19:46,866 --> 01:19:48,994 Anh ấy tuyệt lắm. Hơn thế cơ! 940 01:19:49,160 --> 01:19:52,539 Quân phục gọn gàng, huân chương gắn kín ngực áo. 941 01:19:52,664 --> 01:19:55,041 Được chứ, lúc nào tớ sẽ đưa anh ấy đến. 942 01:19:56,042 --> 01:19:58,169 Chuông cửa đang reo. Chắc là Freddy của tớ. 943 01:19:58,378 --> 01:20:01,047 Ừ, chào nhé! 944 01:20:04,884 --> 01:20:08,179 Em có chìa khóa sơ cua không? Anh cần một chiếc. 945 01:20:08,805 --> 01:20:11,558 - Em nhìn gì ghê thế? - Trời ơi. Anh đây ư? 946 01:20:11,683 --> 01:20:14,561 Lần đầu tiên em thấy anh vận quần áo thường dân. 947 01:20:14,686 --> 01:20:19,190 Từ giờ trở đi em sẽ không thấy anh mặc thứ gì khác nữa đâu. 948 01:20:19,399 --> 01:20:22,902 Anh lấy nó ra khói băng phiến trong tủ của bố. 949 01:20:25,780 --> 01:20:27,949 Em vừa gọi cho Quỷ xanh. 950 01:20:28,158 --> 01:20:30,160 - Ai cơ? - Đó là hộp đêm nơi em làm. 951 01:20:30,327 --> 01:20:31,953 - Em báo họ là sẽ thôi việc. - Tốt lắm! 952 01:20:32,162 --> 01:20:35,707 Mình đến đó ăn tối nhé, Freddy. Em muốn giới thiệu anh với họ. 953 01:20:35,915 --> 01:20:38,668 - Em đã kể nhiều với họ về anh. - Sao cũng được, cưng ạ. 954 01:20:38,835 --> 01:20:42,422 Đây là nước hoa và vài thứ linh tinh anh mua ở Paris. 955 01:20:42,589 --> 01:20:46,676 Loại Fleurette số 5. Khăn đẹp quá này! 956 01:20:46,843 --> 01:20:48,928 Xem ra em như đến từ Paris. 957 01:20:49,095 --> 01:20:51,348 Freddy, anh thật tuyệt vời. 958 01:20:51,598 --> 01:20:55,352 - Tấm ảnh đó là gì vậy? - Bom ở Dusseldorf. 959 01:20:56,811 --> 01:20:58,938 Đây là chiếc B17 của anh. 960 01:20:59,105 --> 01:21:00,940 Còn đây là gì? 961 01:21:01,608 --> 01:21:04,944 Những bông hoa nhỏ màu đen mọc trên bầu trời. 962 01:21:05,987 --> 01:21:07,364 Em đây! 963 01:21:07,489 --> 01:21:10,742 Ừ, anh dán bức đó lên tấm mica trên máy ngắm ném bom. 964 01:21:10,950 --> 01:21:13,745 - Nó du ngoạn ở Đức nhiều lắm. - Hay thật. 965 01:21:13,870 --> 01:21:15,455 Bọn họ hay trêu anh chuyện đó. 966 01:21:15,622 --> 01:21:18,750 Họ cứ nhìn bức ảnh rồi hỏi: Cô gái này là ai? 967 01:21:18,958 --> 01:21:21,127 Khi anh bảo họ đó là vợ tôi thì họ liền nói: 968 01:21:21,252 --> 01:21:23,254 Thôi đi, ai mà có cô vợ như thế. 969 01:21:23,463 --> 01:21:25,465 Số điện thoại của cô ấy thế nào? 970 01:21:26,966 --> 01:21:29,260 Tối nay khi nào chúng mình đi, anh mặc quân phục nhé. 971 01:21:29,469 --> 01:21:31,012 - Ô không. - Vì em đi mà! 972 01:21:31,137 --> 01:21:34,224 - Anh xin lỗi, cưng ạ. - Em sẽ hãnh diện khi đi với anh. 973 01:21:34,391 --> 01:21:36,351 Đi mà anh! 974 01:21:37,852 --> 01:21:39,896 Đành vì em vậy. 975 01:21:40,021 --> 01:21:42,982 Vì anh cũng không tìm ra chỗ nào treo nó, tốt thôi. 976 01:21:43,149 --> 01:21:44,776 Đây là lần cuối đây! 977 01:21:44,984 --> 01:21:47,529 Từ giờ nếu em không thích anh mặc đồ dân thường... 978 01:21:48,029 --> 01:21:52,158 - chúng ta sẽ ở nhà cả ngày. - Làm gì mà ghê thế? 979 01:21:55,495 --> 01:21:59,290 Nói thật, anh mua vài bộ mới đi. Bộ đó xấu dã man. 980 01:21:59,416 --> 01:22:01,918 Anh biết, nó quá xấu. 981 01:22:02,043 --> 01:22:05,046 Cơ mà người ta nói thời buổi này không mua được đồ mới đâu. 982 01:22:05,171 --> 01:22:08,174 Em biết một chỗ anh có thể mua những bộ đẹp và cực kỳ vừa vặn. 983 01:22:08,299 --> 01:22:09,926 Ý em là ở chợ đen? 984 01:22:10,135 --> 01:22:12,804 Anh có thể mua nhiều thứ nếu gặp đúng người... 985 01:22:12,929 --> 01:22:15,181 và không ngần ngại phải chi bao nhiêu. 986 01:22:15,682 --> 01:22:19,894 Việc đó thì không phải lo. Anh có tiền, tiền mặt. 987 01:22:20,061 --> 01:22:23,940 Gần một ngàn đô-la từ Kho bạc Hoa Kỳ. 988 01:22:24,065 --> 01:22:26,901 Giờ trông anh tuyệt lắm! 989 01:22:27,068 --> 01:22:28,945 Thế mới đúng là anh chứ. 990 01:22:29,070 --> 01:22:31,823 Thế thì trên cả tuyệt vời. Thật khó mà tin được. 991 01:22:32,031 --> 01:22:35,577 Giờ ta có thể có tuần trăng mật thật sự thảnh thơi rồi. 992 01:22:35,785 --> 01:22:40,081 Như thể chưa từng có gì xảy ra. Như thể anh chưa từng đi xa. 993 01:22:40,290 --> 01:22:44,335 - Mình trở lại đúng nơi xuất phát. - Đừng nói thế, Marie. 994 01:22:44,461 --> 01:22:47,088 - Đừng nói gì cơ? - Rằng ta trở lại vạch xuất phát. 995 01:22:47,297 --> 01:22:50,341 Mình không thể quay lại đó nữa, mà cũng chẳng muốn quay lại. 996 01:22:50,467 --> 01:22:53,178 Nhưng tại sao? Gì vậy? Có chuyện gì ư, Fred? 997 01:22:53,344 --> 01:22:54,429 Không sao. Thôi bỏ đi. 998 01:22:54,596 --> 01:22:56,806 Anh đã quay lại nhà thuốc nơi anh từng làm việc... 999 01:22:56,973 --> 01:22:59,058 và đột nhiên bị nhắc nhớ. 1000 01:23:01,728 --> 01:23:03,438 Thôi nào, ta ra ngoài vui chơi đi. 1001 01:23:32,383 --> 01:23:34,761 - Chào cháu, Wilma. - Chào bác Parrish. 1002 01:23:34,969 --> 01:23:38,640 - Bác có thấy anh Homer không? - Nó ở chỗ nhà chứa củi. 1003 01:23:38,848 --> 01:23:43,645 Nó bảo muốn tập bắn ít bữa để có thể đi săn. 1004 01:23:44,854 --> 01:23:47,732 Bác cứ nghĩ nó đã thấy đủ việc bắn giết trong chiến tranh rồi. 1005 01:23:47,899 --> 01:23:50,902 Chắc là anh ấy chỉ muốn tìm việc gì để mình bận bịu thôi. 1006 01:23:51,110 --> 01:23:52,779 Chắc thế. 1007 01:23:53,404 --> 01:23:55,782 Giá như có việc gì đấy bác biết để làm vì nó. 1008 01:23:55,907 --> 01:23:59,285 Hai bác đã cố gắng để nó có cảm giác được ở nhà. 1009 01:24:00,912 --> 01:24:04,165 Có điều nó cứ khép mình suốt. 1010 01:24:28,940 --> 01:24:31,651 Chào Luella. Các em làm gì thế? 1011 01:24:31,818 --> 01:24:34,821 Có gì đâu, bọn em chơi thôi mà. 1012 01:24:38,658 --> 01:24:41,703 Bạn gái anh ấy đấy. Họ đính hôn rồi. 1013 01:24:47,458 --> 01:24:50,336 - Chào Wilma. - Chào anh. 1014 01:24:50,712 --> 01:24:52,964 - Em tìm gì à? - Không. 1015 01:24:53,089 --> 01:24:54,924 Anh cứ tập tiếp đi. 1016 01:25:23,995 --> 01:25:27,874 - Thế nào Homer? - Tàm tạm. 1017 01:25:27,999 --> 01:25:30,001 Anh bắn tốt mà. 1018 01:25:30,752 --> 01:25:32,503 Anh sẽ bắn tốt hơn. 1019 01:25:43,097 --> 01:25:45,391 Em đã muốn có dịp nói chuyện với anh. 1020 01:25:45,516 --> 01:25:49,145 - Về chuyện gì? - Về mọi thứ. 1021 01:25:49,520 --> 01:25:51,272 Về chúng ta. 1022 01:25:51,397 --> 01:25:53,149 Chúng ta làm sao? 1023 01:25:53,358 --> 01:25:57,028 - Chúng ta ổn, phải không? - Không. 1024 01:25:57,612 --> 01:26:00,782 - Nghe em này Homer. - Anh đang nghe đây. 1025 01:26:02,283 --> 01:26:06,537 Anh đã viết thư cho em là khi anh về mình sẽ làm lễ cưới. 1026 01:26:06,663 --> 01:26:10,541 Một khi đã viết, chắc anh nghĩ rất kĩ rồi, phải thế không? 1027 01:26:11,042 --> 01:26:14,545 Ừ, nhưng giờ mọi thứ đã khác. 1028 01:26:16,047 --> 01:26:17,882 Phải chăng anh đã đổi ý? 1029 01:26:18,049 --> 01:26:21,052 Anh đã nói gì về việc đổi ý chưa? 1030 01:26:21,302 --> 01:26:24,931 Chưa. Vấn đề là thế. 1031 01:26:25,139 --> 01:26:28,184 Anh chẳng nói gì về bất cứ điều gì. 1032 01:26:33,147 --> 01:26:35,775 - Nó chưa nạp đạn đấy chứ? - Tất nhiên là chưa. 1033 01:26:35,942 --> 01:26:38,319 Em nghĩ anh không biết dùng súng à? 1034 01:26:38,528 --> 01:26:40,571 Em không biết phải nghĩ gì. 1035 01:26:40,697 --> 01:26:43,574 Em chỉ biết em đã yêu anh lúc anh lên đường... 1036 01:26:43,700 --> 01:26:46,077 và giờ đây em vẫn yêu anh. 1037 01:26:46,327 --> 01:26:50,957 Những cái khác có thể thay đổi, nhưng điều đó thì không. 1038 01:27:00,717 --> 01:27:02,927 Bọn bay muốn xem những cái móc hả? 1039 01:27:03,094 --> 01:27:05,096 Muốn xem quái vật chứ gì? 1040 01:27:07,807 --> 01:27:09,058 Được, tao sẽ cho bọn bay thấy. 1041 01:27:10,852 --> 01:27:12,687 Xem cho kĩ đi. 1042 01:27:13,688 --> 01:27:16,482 Em đâu có ý gì, anh Homer. 1043 01:27:17,859 --> 01:27:19,193 Em chỉ... 1044 01:27:23,239 --> 01:27:25,742 Anh xin lỗi, Luella. 1045 01:27:25,950 --> 01:27:28,244 Không phải lỗi của em. 1046 01:27:28,494 --> 01:27:30,079 Chơi với các bạn em tiếp đi. 1047 01:27:44,385 --> 01:27:46,888 Anh hiểu rồi Wilma. Anh đã sai. 1048 01:27:47,013 --> 01:27:49,265 Lẽ ra anh không nên hành động như thế. 1049 01:27:49,474 --> 01:27:53,019 Đâu phải tại con bé mà tay anh cháy. 1050 01:27:55,730 --> 01:27:57,023 Rồi anh sẽ ổn. 1051 01:27:57,148 --> 01:27:58,983 Chỉ cần anh tự mình giải quyết. 1052 01:27:59,150 --> 01:28:01,110 Em có thể giúp anh nếu anh cho phép. 1053 01:28:01,235 --> 01:28:03,279 Anh phải tự mình giải quyết. 1054 01:28:04,489 --> 01:28:08,242 Anh chỉ muốn mọi người xử sự với mình như người khác... 1055 01:28:08,284 --> 01:28:10,286 thay vì thương hại anh. 1056 01:28:11,412 --> 01:28:14,373 Chắc với họ việc đó khó lắm. 1057 01:28:14,540 --> 01:28:19,045 Anh phải cố học cách quen và không để ý tới điều đó. 1058 01:28:20,171 --> 01:28:23,800 - Hãy để em... - Không, anh phải tự làm. 1059 01:29:42,128 --> 01:29:44,964 - Ai đấy? - Bố à, con đi ngủ đây. 1060 01:29:45,131 --> 01:29:47,383 Bố sang ngay, Homer. 1061 01:31:05,544 --> 01:31:06,712 Chúc con ngủ ngon! 1062 01:31:06,921 --> 01:31:09,465 Chúc bố ngủ ngon. Cảm ơn bố. 1063 01:31:31,487 --> 01:31:32,613 Chào cưng! 1064 01:31:32,738 --> 01:31:34,365 - Anh có thứ gì đấy? - Bữa tối của mình. 1065 01:31:34,573 --> 01:31:37,493 Kem súp ngô, khoai tây trộn và xúc xích gan của Ý. 1066 01:31:37,618 --> 01:31:40,746 Mình sẽ đến hộp đêm Jackie. Em gọi điện đặt chỗ rồi. 1067 01:31:40,871 --> 01:31:42,623 Chúng ta sẽ ăn ở nhà. 1068 01:31:42,832 --> 01:31:45,001 Có chuyện gì vậy, anh yêu? Anh ốm hay sao thế? 1069 01:31:45,209 --> 01:31:47,086 Không, cưng ạ. Khánh kiệt rồi. 1070 01:31:48,504 --> 01:31:50,506 - Khánh kiệt ư? - Em hiểu mà. 1071 01:31:50,631 --> 01:31:53,384 Nhưng đã có chuyện gì? Tiền đâu hết rồi? 1072 01:31:53,509 --> 01:31:55,886 Mình tiêu hết rồi còn đâu. Chuyện là thế đấy. 1073 01:31:56,095 --> 01:31:57,763 Anh xin lỗi vì quá đột ngột. 1074 01:31:57,972 --> 01:32:00,099 Anh đã không cho em biết việc sắp hết tiền... 1075 01:32:00,266 --> 01:32:02,977 vì ngày nào anh cũng hi vọng sẽ tìm được việc làm. 1076 01:32:03,144 --> 01:32:06,480 Rút cuộc anh hiểu ra là mình kém thông minh để tìm việc... 1077 01:32:06,647 --> 01:32:09,108 vì thể chúng ta sẽ phải quên cái hộp đêm Jackie... 1078 01:32:09,275 --> 01:32:11,527 Quỷ xanh và các cái còn lại đi. 1079 01:32:11,777 --> 01:32:13,029 Sao anh không tìm được việc? 1080 01:32:13,237 --> 01:32:15,614 - Anh có thật sự cố gắng tìm? - Có, anh đỉ khắp thành phố. 1081 01:32:15,781 --> 01:32:18,409 Khắp các văn phòng tìm việc và Cục Tư vấn việc làm Mỹ. 1082 01:32:18,659 --> 01:32:20,494 Họ đều nói anh chả biết việc gì. 1083 01:32:20,661 --> 01:32:24,665 Họ bảo nên bỏ vài năm học nghề hoặc học một lớp thương mại. 1084 01:32:25,541 --> 01:32:28,377 Một vài năm cùng anh đi nhà trẻ. 1085 01:32:28,544 --> 01:32:30,880 Thế trong lúc đó em sẽ làm gì? 1086 01:32:31,047 --> 01:32:33,799 Em luôn có thể giúp anh làm bài tập về nhà. 1087 01:32:38,179 --> 01:32:40,181 - Fred. - Gì? 1088 01:32:40,431 --> 01:32:41,807 Anh vẫn bình thường đấy chứ? 1089 01:32:41,932 --> 01:32:43,934 Tất nhiên rồi. Sao vậy? 1090 01:32:44,143 --> 01:32:48,439 - Ý em là trí óc anh có gì đó... - Trí óc của anh? 1091 01:32:48,647 --> 01:32:51,442 Em nghĩ anh ngu ngốc chứ gì? 1092 01:32:53,152 --> 01:32:57,323 Em tự hỏi Gadosky là gì? 1093 01:32:58,199 --> 01:32:59,658 Em nghe được về anh ta ở đâu? 1094 01:32:59,825 --> 01:33:01,327 Anh nói ra trong lúc ngủ. 1095 01:33:01,452 --> 01:33:03,704 Thỉnh thoảng anh lại hét lên là thứ gì đó đang cháy... 1096 01:33:03,829 --> 01:33:07,458 và muốn một người thoát ra. Anh luôn miệng: Gadosky! 1097 01:33:07,666 --> 01:33:09,335 Gadorsky! 1098 01:33:09,710 --> 01:33:12,797 Anh ta là bạn anh, phi công B17. Bị bắn rơi ở Berlin. 1099 01:33:12,963 --> 01:33:15,049 Anh không thể rũ bỏ chúng ra khỏi đầu được sao? 1100 01:33:15,216 --> 01:33:17,468 - Có chứ. - Có thể đó là thứ cản trở anh. 1101 01:33:17,676 --> 01:33:20,971 Hết chiến tranh rồi, cứ nghĩ mãi thì anh cũng chẳng đi đến đâu. 1102 01:33:21,180 --> 01:33:22,348 Bỏ thói quen đó đi thôi. 1103 01:33:22,473 --> 01:33:24,809 Được rồi. Anh sẽ bỏ. 1104 01:33:27,103 --> 01:33:30,940 Em đã không nói với anh, Fred. Em có một ít tiền tiết kiệm. 1105 01:33:31,107 --> 01:33:33,317 Bữa tối nay để em chi. 1106 01:33:34,360 --> 01:33:37,863 Em nên tiết kiệm tiếp đi, biết đâu có lúc cần đến. 1107 01:33:37,988 --> 01:33:40,491 Anh rất cảm kích về lời mời đó nhưng chúng ta sẽ ăn ở nhà. 1108 01:33:40,616 --> 01:33:43,494 Em đói rồi. Em sẽ đi một mình. 1109 01:33:43,702 --> 01:33:45,871 Không, em sẽ ở lại đây... 1110 01:33:45,996 --> 01:33:48,374 - ăn đồ anh nấu và sẽ thích nó. - Bỏ em ra! 1111 01:33:48,499 --> 01:33:50,299 Khi chúng ta lấy nhau, tòa nói gì về chuyện... 1112 01:33:50,376 --> 01:33:53,087 dù lúc giàu sang hay nghèo khó, dù khỏe hay ốm đau, nhớ chứ? 1113 01:33:53,254 --> 01:33:55,840 - Đây là lúc khó khăn. - Khi nào thì mới khá hơn đây? 1114 01:33:56,006 --> 01:33:57,842 Khi nào thì tự anh sẽ biết. 1115 01:33:58,008 --> 01:34:01,387 Khi nào thức dậy anh thấy mình không còn là một quân nhân nữa... 1116 01:34:01,637 --> 01:34:03,639 mà chỉ là một anh chàng bán soda thất nghiệp. 1117 01:34:03,764 --> 01:34:05,891 Giờ em ra kia mà ngồi đọc báo... 1118 01:34:06,016 --> 01:34:08,602 hoặc nghe đài trong lúc anh nấu món súp. 1119 01:34:11,897 --> 01:34:14,275 Anh sẽ chuẩn bị cho em một bữa ngon, cưng ạ. 1120 01:34:14,400 --> 01:34:18,362 Như anh từng làm ở máy soda trước chiến tranh. 1121 01:34:33,794 --> 01:34:36,297 Hiện giờ Nước hoa và Mỹ phẩm là gian hàng chủ chốt của ta. 1122 01:34:36,547 --> 01:34:38,757 Nó chiếm 34% tổng lượng nhập... 1123 01:34:38,924 --> 01:34:40,926 và có tỉ lệ lợi nhuận cao hơn. 1124 01:34:41,051 --> 01:34:44,930 Chắc anh sẽ đoán khách hàng gian này hầu hết là phụ nữ. 1125 01:34:45,055 --> 01:34:46,932 Vâng, tôi đoán là thế. 1126 01:34:47,057 --> 01:34:49,935 Hãy làm quen với cách đọc tên các loại nước hoa. 1127 01:34:50,060 --> 01:34:52,188 Ví dụ, đây là một loại nổi tiếng. 1128 01:34:52,396 --> 01:34:54,690 - Rêve Romantique. - Nó nghĩa là giấc mơ lãng mạn. 1129 01:34:54,899 --> 01:34:57,151 - Anh biết tiếng Pháp à? - Cho anh hay, Sticky... 1130 01:34:57,318 --> 01:34:59,695 vừa đủ để tôi lượn lờ các quán xá ở Paris. 1131 01:34:59,904 --> 01:35:03,824 Ta cần làm rõ điều này, Derry. Cái tên Sticky hết thời rồi. 1132 01:35:04,033 --> 01:35:06,785 - Vâng, anh Merkel. Tôi hiểu rồi. - Tuần này ta sẽ đẩy mạnh... 1133 01:35:06,952 --> 01:35:09,038 loại rượu vang nổ mới dùng trước khi tắm. 1134 01:35:09,205 --> 01:35:14,084 Mỗi chai to 1,98 đô-la. Dưới này là một số loại đặc biệt. Lại đây. 1135 01:35:14,293 --> 01:35:16,587 Đây là vài mẫu đặc chế cho phòng tắm. 1136 01:35:16,795 --> 01:35:18,547 Chúng chưa phải loại nổi trội... 1137 01:35:18,714 --> 01:35:21,300 - Chào buổi sáng, ông Brook. - Chào mọi người. 1138 01:35:22,051 --> 01:35:23,469 - Cám ơn ông. - Xin chào! 1139 01:35:23,677 --> 01:35:25,095 Tôi có một cái hẹn với anh. 1140 01:35:25,304 --> 01:35:26,847 - Chào buổi sáng. - Chào ông Step. 1141 01:35:27,056 --> 01:35:28,933 Chào buổi sáng, bà Garrett. 1142 01:35:30,309 --> 01:35:33,312 Chúng ta có gì đây? Hợp đồng với Bretton Wood? 1143 01:35:33,604 --> 01:35:35,606 Có anh Novak đang đợi ở kia. 1144 01:35:35,814 --> 01:35:38,567 Tôi điền giấy tờ chính rồi, anh ta cần một khoản vay quân nhân. 1145 01:35:38,734 --> 01:35:41,570 - Tốt, tôi sẽ gặp anh ta. - Anh Novak. 1146 01:35:41,946 --> 01:35:45,115 - Mời ngồi, anh Novak. - Cảm ơn ngài. 1147 01:35:45,866 --> 01:35:48,494 Đừng gọi tôi là ngài, anh Novak. 1148 01:35:49,119 --> 01:35:50,955 Tôi chỉ là một Trung sĩ. 1149 01:35:55,000 --> 01:35:57,002 - Anh đã từng tham gia Hải quân? - Vâng, thưa ông. 1150 01:35:57,127 --> 01:36:00,339 Trước tôi là công binh Hải quân. 1151 01:36:00,506 --> 01:36:02,341 Anh công tác ở đâu? 1152 01:36:02,591 --> 01:36:05,344 Khắp biển Thái Bình Dương. Lúc đảo này lúc đảo khác. 1153 01:36:05,511 --> 01:36:07,638 Công việc chủ yếu là gì? 1154 01:36:07,846 --> 01:36:09,406 Chúng tôi đến trước những cuộc đổ bộ... 1155 01:36:09,515 --> 01:36:12,142 để dò mìn và chướng ngại vật ở dưới nước. 1156 01:36:12,351 --> 01:36:15,479 Khi chiếm đủ đất làm đường băng, chúng tôi sẽ xây nó. 1157 01:36:15,646 --> 01:36:17,398 Công việc thú vị ra phết nhỉ? 1158 01:36:17,606 --> 01:36:21,277 Không đâu, nó đơn điệu lắm. Đảo nào cũng giồng y nhau. 1159 01:36:21,402 --> 01:36:23,904 Đến đảo Iwo Jima thì khác. 1160 01:36:24,113 --> 01:36:25,781 Tôi có nghe nói. 1161 01:36:26,907 --> 01:36:30,035 Anh có một gia đình khá đông. Một vợ và 4 đứa con. 1162 01:36:30,244 --> 01:36:34,248 Vâng, tôi mà không vắng nhà 3 năm có khi còn đông hơn. 1163 01:36:34,790 --> 01:36:37,876 - Giờ anh cần mua một nông trại? - Vâng, thưa ông. 1164 01:36:38,043 --> 01:36:40,379 Tôi thấy đó là một mảnh đất tốt. 1165 01:36:40,546 --> 01:36:43,007 16 hecta, gần Anton Corners. 1166 01:36:43,173 --> 01:36:44,925 Tài sản thế chấp thì sao? 1167 01:36:46,802 --> 01:36:48,178 Tài sản thế chấp là cái gì? 1168 01:36:48,387 --> 01:36:50,389 Vật bảo đảm cho số tiền anh vay. 1169 01:36:50,556 --> 01:36:52,891 Anh lấy thứ tài sản gì để bảo đảm? 1170 01:36:53,058 --> 01:36:57,646 Anh có cổ phiếu hoặc trái phiếu, bất động sản, đồ quý gì không? 1171 01:36:57,813 --> 01:37:02,276 Không, ông Stephenson. Vấn đề là tôi không có tài sản gì. 1172 01:37:02,443 --> 01:37:05,946 Vì thể tôi mới cần vay tiền để có thể kiếm ra của cải. 1173 01:37:06,071 --> 01:37:07,823 Tôi hiểu. 1174 01:37:08,574 --> 01:37:11,452 Không có tài sản thế chấp. Chuyện này khó đây. 1175 01:37:11,660 --> 01:37:13,829 Tôi là một nông dân giỏi, ông Stephenson. 1176 01:37:13,954 --> 01:37:16,457 Vì ngay cả trong chiến tranh tôi vẫn làm việc nhà nông. 1177 01:37:16,582 --> 01:37:19,335 Tôi thường dùng thời gian rảnh trên những hòn đảo nhỏ đó... 1178 01:37:19,543 --> 01:37:22,713 biến xe tải thành khu vườn để đội tôi có cà chua tươi... 1179 01:37:22,921 --> 01:37:24,798 rau củ xanh và mọi cái. 1180 01:37:24,965 --> 01:37:29,720 Còn trước chiến tranh thì tôi là tá điền như bố tôi trước kia. 1181 01:37:29,928 --> 01:37:34,600 Giờ tôi thấy mình cần có riêng một mảnh nhỏ để canh tác. 1182 01:37:34,725 --> 01:37:37,728 - Anh thích trồng trọt hả? - Vâng, thưa ông. 1183 01:37:37,936 --> 01:37:39,938 Với tình trạng khan hiếm thực phẩm trên thế giới... 1184 01:37:40,105 --> 01:37:43,692 có vẻ như với tôi việc nhà nông là nghề quan trọng bậc nhất. 1185 01:37:43,859 --> 01:37:45,110 Ý tôi là... 1186 01:37:45,235 --> 01:37:48,197 Ông không nghĩ thế ư, ông Stephenson? 1187 01:37:49,573 --> 01:37:50,991 Phải. 1188 01:37:52,868 --> 01:37:54,328 Ông thấy đấy, ông Stephenson... 1189 01:37:54,495 --> 01:37:57,956 đây không phải chuyện xin ngân hàng bố thí. 1190 01:37:58,123 --> 01:37:59,875 Tôi thấy đó là quyền của tôi. 1191 01:38:00,084 --> 01:38:03,212 Ít ra, đó là điều tôi được nghe từ một cựu chiến binh khác... 1192 01:38:03,379 --> 01:38:06,256 rằng chính phủ bảo lãnh cho chúng tôi vay khi muốn mua... 1193 01:38:06,507 --> 01:38:09,635 Khoản anh vay sẽ được quản lí thông qua ngân hàng này... 1194 01:38:09,760 --> 01:38:13,722 trong đó phải thế chấp một nửa số 6000 đô-la anh yêu cầu. 1195 01:38:13,889 --> 01:38:17,267 Nó gồm cả rủi ro cho ngân hàng. 1196 01:38:23,357 --> 01:38:25,150 Xin lỗi. 1197 01:38:36,412 --> 01:38:37,871 - AI. - Homer. 1198 01:38:38,038 --> 01:38:40,541 - Nhìn cậu này! - Xem ông kìa! 1199 01:38:40,999 --> 01:38:42,668 - Vậy ra ông làm việc ở đây. - Chắc vậy. 1200 01:38:42,793 --> 01:38:44,920 Cậu đang làm gì ở đây? Cướp ngân hàng hả? 1201 01:38:45,045 --> 01:38:46,922 Nhìn xem, 200 đồng bạc. 1202 01:38:47,047 --> 01:38:50,008 Từ giờ trở đi hàng tháng tôi lĩnh bằng này của chính phủ. 1203 01:38:50,175 --> 01:38:52,010 - Hời ra phết nhỉ? - Khá hời. 1204 01:38:52,177 --> 01:38:54,555 - Chúng tôi có trả thiếu không? - Không. 1205 01:38:54,763 --> 01:38:57,391 Tôi không rời mắt khỏi tay đó đến khi anh ta đếm xong. 1206 01:38:57,558 --> 01:39:00,644 Biết Fred Derry đã tìm được việc ở Dược phẩm Midway chưa? 1207 01:39:00,811 --> 01:39:02,187 Tôi không biết. 1208 01:39:02,312 --> 01:39:04,940 - Anh ta giới thiệu tôi với cô vợ. - Thế à? 1209 01:39:05,149 --> 01:39:06,400 - Hơi bị xinh. - Thế à? 1210 01:39:06,567 --> 01:39:08,694 Hôm nào gặp nhau ở quán Butch nhé. 1211 01:39:08,902 --> 01:39:10,904 Tuyệt, tôi sắp đến chỗ đó đây. 1212 01:39:11,071 --> 01:39:13,449 - Thế à? - Để học piano. 1213 01:39:15,033 --> 01:39:17,077 Học hộ tôi luôn nhé! 1214 01:39:17,411 --> 01:39:19,830 - Gặp ông sau, tạm biệt. - Tạm biệt Homer. 1215 01:39:28,046 --> 01:39:30,549 Như tôi vừa nói, anh Novak... 1216 01:39:30,716 --> 01:39:33,302 có một yêu tố rủi ro liên quan. 1217 01:39:33,469 --> 01:39:38,307 Chúng tôi cần định giá tài sản, nhưng anh sẽ có khoản vay. 1218 01:39:39,183 --> 01:39:42,978 Ông Stephenson, không biết phải cảm ơn ông thế nào. 1219 01:39:43,103 --> 01:39:45,856 Đừng cố, nhìn anh có vẻ là một mối rủi ro tốt với tôi. 1220 01:39:46,064 --> 01:39:49,359 Khi nào cây cà chua bắt đầu cho sản phẩm, tôi sẽ lấy hàng mẫu. 1221 01:39:49,568 --> 01:39:51,570 Tôi sẽ báo cho anh khi xong giấy tờ. 1222 01:39:51,737 --> 01:39:54,615 Cảm ơn ông! Cảm ơn! 1223 01:39:55,365 --> 01:39:57,242 Chúa phù hộ ông! 1224 01:40:04,708 --> 01:40:06,627 Tôi có xem quảng cáo loại này. 1225 01:40:06,752 --> 01:40:09,505 Đêm quyến rũ, ghi thế thôi ư? 1226 01:40:09,630 --> 01:40:11,381 Nó chỉ ghi có thế thôi à? 1227 01:40:11,507 --> 01:40:15,636 Ám ảnh, kích thích, suy nhược. Vâng, chắc đó là tất cả rồi. 1228 01:40:20,390 --> 01:40:22,100 Dexter! 1229 01:40:26,730 --> 01:40:28,273 Đừng nghịch đồ chơi, anh bạn! 1230 01:40:28,398 --> 01:40:29,518 Tên cháu không phải Anh Bạn. 1231 01:40:29,650 --> 01:40:33,028 - Dexter, thôi đi. Có nghe không? - Con phải xem nó chạy thế nào. 1232 01:40:33,237 --> 01:40:36,281 - Xin lỗi. Nghe mẹ nói gì chưa? - Không sao! 1233 01:40:36,740 --> 01:40:38,659 Quyến rũ. Loại đó bao nhiêu? 1234 01:40:38,867 --> 01:40:40,494 Loại này... 1235 01:40:40,661 --> 01:40:44,164 khá đắt tiền. Giá 16,5 đô-la. Nhưng là loại cỡ lớn. 1236 01:40:51,922 --> 01:40:53,924 Bà hiểu ý tôi chứ? 1237 01:40:54,049 --> 01:40:55,926 Nó là loại tốt và an toàn. 1238 01:40:56,134 --> 01:40:58,929 - Anh nói thật không đấy? - Ý tôi là... 1239 01:40:59,137 --> 01:41:02,057 Nó là loại nước hoa hợp cho mọi lúc. 1240 01:41:03,308 --> 01:41:04,893 Được rồi. Tôi sẽ lấy. 1241 01:41:05,060 --> 01:41:06,937 Rất tốt, thưa bà! 1242 01:41:07,396 --> 01:41:10,315 Mẹ, nhìn này! 1243 01:41:10,440 --> 01:41:13,902 Con sẽ bắn hạ cái máy bay đó. 1244 01:41:21,159 --> 01:41:22,786 Tôi rất xin... 1245 01:41:22,953 --> 01:41:25,539 - Ô, chào cô! - Chào anh! 1246 01:41:26,957 --> 01:41:28,292 Cảm ơn cô nhiều! 1247 01:41:28,458 --> 01:41:30,586 Chút xíu nữa tôi quay lại nhé. 1248 01:41:31,169 --> 01:41:32,963 Mời bà nhận hàng! 1249 01:41:33,088 --> 01:41:35,924 Cô gái trẻ này sẽ đóng gói và trả lại tiền cho bà nhanh thôi. 1250 01:41:36,091 --> 01:41:37,843 Cảm ơn nhiều và hẹn gặp lại. 1251 01:41:37,968 --> 01:41:39,469 Cảm ơn! 1252 01:41:41,597 --> 01:41:44,433 - Anh trông thật tuyệt vời. - Tôi đã muốn bạt tai nó. 1253 01:41:44,600 --> 01:41:47,978 Ở đây tán gẫu với khách hàng là phạm quy trừ khi để bán hàng. 1254 01:41:48,186 --> 01:41:49,730 Không sao, tôi sẽ mua gì đó. 1255 01:41:49,855 --> 01:41:51,231 Đây là gì? 1256 01:41:51,440 --> 01:41:53,859 Lấy Lại Tuổi Thanh xuân, một loại kem dưỡng da. 1257 01:41:54,067 --> 01:41:56,486 Nhưng cô không cần thứ đồ dởm nào cả. 1258 01:41:57,112 --> 01:42:00,365 Đó là kem nền. Còn đây là kem tẩy trang. 1259 01:42:00,574 --> 01:42:02,242 Tôi sẽ bảo cô cách tiết kiệm tiền. 1260 01:42:02,451 --> 01:42:06,079 Không bôi thứ đó thì không cần dùng thứ này để tẩy bỏ nó đi. 1261 01:42:07,456 --> 01:42:08,749 Kem dưỡng da thì thế nào? 1262 01:42:08,957 --> 01:42:14,379 Loại này giá 2,98 đô-la, cô chỉ phải trả một nửa. 1263 01:42:15,339 --> 01:42:17,257 Thật ra tôi đến không phải để mua thứ gì. 1264 01:42:17,382 --> 01:42:20,886 Bố tôi bảo anh làm ở đây nên tôi tạt qua chào thôi. 1265 01:42:21,011 --> 01:42:22,596 Chờ chút! 1266 01:42:22,763 --> 01:42:24,389 Tôi có... 1267 01:42:25,223 --> 01:42:29,269 Tôi có một tiếng nghỉ lúc 1h. Cô muốn đi ăn trưa không? 1268 01:42:29,895 --> 01:42:31,396 Tại sao không chứ? 1269 01:42:31,647 --> 01:42:34,399 Cảm ơn cô. 20 phút nữa gặp cô bên ngoài nhé. 1270 01:42:34,524 --> 01:42:37,778 - Hẹn gặp lại. - Cảm ơn! 1271 01:42:53,293 --> 01:42:55,003 Bánh táo, đồ tự làm đây. 1272 01:42:55,796 --> 01:42:57,673 - Ngon lắm. - Cảm ơn. 1273 01:42:59,299 --> 01:43:01,426 Quán này hay đấy chứ. 1274 01:43:01,551 --> 01:43:03,178 Tôi chưa từng nghe đến nó. 1275 01:43:03,303 --> 01:43:07,307 Hồi trước thi thoáng tôi đến đây, trước chiến tranh ấy. 1276 01:43:07,683 --> 01:43:10,519 Có vài lần tôi đã nghĩ tới nó khi còn ở nước ngoài. 1277 01:43:10,686 --> 01:43:15,691 Tôi nghĩ: Khi về nước sẽ không bao giờ vào tiệm tệ như Lucia. 1278 01:43:16,316 --> 01:43:19,194 Còn điều gì anh nghĩ sẽ không thực hiện khi ở nước ngoài? 1279 01:43:19,319 --> 01:43:22,531 Không có điều gì là rõ ràng cả, nhưng có 2 việc tôi dám chắc. 1280 01:43:22,698 --> 01:43:26,326 Một là sẽ không quay lại công ty dược đó. 1281 01:43:26,576 --> 01:43:30,539 - Thế việc kia thì sao? - Còn ngớ ngẩn hơn. 1282 01:43:31,206 --> 01:43:33,667 Tôi mơ mình sẽ có nhà riêng. 1283 01:43:33,834 --> 01:43:37,462 Chỉ là một ngôi nhà nhỏ cho vợ chồng tôi ở nông thôn... 1284 01:43:37,671 --> 01:43:39,840 hoặc những vùng ngoại ô. 1285 01:43:40,048 --> 01:43:43,468 Một kiểu mơ mộng ngớ ngẩn khi người ta ở nước ngoài. 1286 01:43:43,593 --> 01:43:47,222 Cần gì phải ở nước ngoài mới mơ như thế. 1287 01:43:47,431 --> 01:43:48,473 Phải. 1288 01:43:48,682 --> 01:43:51,685 Cô có thể có những ý tưởng điên rồ ngay ở trong nước. 1289 01:43:55,814 --> 01:43:58,066 Anh phải về làm việc lúc 2h đúng không? 1290 01:43:58,233 --> 01:43:59,609 Đúng. 1291 01:44:00,444 --> 01:44:02,362 Tốt hơn là... 1292 01:44:03,071 --> 01:44:04,990 Phải. Tính tiền! 1293 01:44:05,198 --> 01:44:08,744 85 xu mỗi suất ăn trưa, cả thuế là 1,76 đô-la. 1294 01:44:08,869 --> 01:44:10,454 Được rồi. 1295 01:44:11,246 --> 01:44:12,372 Cảm ơn rất nhiều. 1296 01:44:12,581 --> 01:44:14,583 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 1297 01:44:15,250 --> 01:44:16,877 Chào cô. Hẹn gặp lại. 1298 01:44:17,085 --> 01:44:18,879 Nhất định rồi. Chào Giuseppe. 1299 01:44:19,087 --> 01:44:20,756 Tạm biệt anh! 1300 01:44:48,158 --> 01:44:49,993 Đáng lẽ điều này không xảy ra. 1301 01:44:51,119 --> 01:44:53,121 Nhưng tôi đoán là phải thế. 1302 01:45:01,046 --> 01:45:04,257 - Tạm biệt Peggy. - Tạm biệt. 1303 01:45:18,313 --> 01:45:20,899 Chúng tôi vừa bàn về khoản vay cho... 1304 01:45:21,066 --> 01:45:22,317 Tên anh ta là gì nhỉ? 1305 01:45:22,526 --> 01:45:24,152 Novak. 1306 01:45:24,694 --> 01:45:27,072 Vâng, tôi đã đồng ý cho vay. 1307 01:45:27,197 --> 01:45:30,033 Anh dựa trên cơ sở nào vậy? 1308 01:45:30,200 --> 01:45:32,077 Trên cơ sở đánh giá của cá nhân tôi. 1309 01:45:32,285 --> 01:45:33,662 Novak có vẻ là một hợp đồng tốt. 1310 01:45:33,912 --> 01:45:36,206 Nhưng không có ký quỹ, không có vật đảm bảo. 1311 01:45:36,456 --> 01:45:40,293 - Hẳn anh thấy gì đó ở anh ta. - Vâng, thưa ông Milton. 1312 01:45:40,460 --> 01:45:42,712 - Anh thấy điều gì? - Sự bảo đảm. 1313 01:45:42,921 --> 01:45:44,422 Tài sản thế chấp. 1314 01:45:45,465 --> 01:45:47,717 Ông Milton, trong quân đội tôi từng ở với những người... 1315 01:45:47,926 --> 01:45:49,845 khi họ bị tước đoạt mọi thứ... 1316 01:45:50,053 --> 01:45:53,932 tài sản trừ những thứ họ mang bên mình, mang trong mình. 1317 01:45:54,099 --> 01:45:57,310 Tôi thấy họ phải chịu thử thách. Người chịu được, người không. 1318 01:45:57,477 --> 01:46:00,230 Nhưng điều đáng nói là ông có thể tin vào họ. 1319 01:46:00,355 --> 01:46:03,191 Tôi khẳng định anh Novak là tốt. 1320 01:46:03,358 --> 01:46:07,988 Vật thế chấp của anh ta chính là đôi tay, trái tim và sự quyết tâm. 1321 01:46:08,196 --> 01:46:10,991 - Là quyền của một công dân. - Quyền đó chả ai phủ nhận. 1322 01:46:11,199 --> 01:46:14,077 Có đấy. Nếu ta từ chối anh ta cơ hội làm việc theo cách của mình. 1323 01:46:14,244 --> 01:46:16,496 Hai người không cần to tiếng làm gì. 1324 01:46:16,621 --> 01:46:21,126 Dĩ nhiên vì anh đã đồng ý cho vay, việc này sẽ được khép lại. 1325 01:46:21,501 --> 01:46:25,881 - Tuy nhiên, về sau này... - Tôi hiểu, ông Milton. 1326 01:46:26,089 --> 01:46:29,217 Sau này tôi sẽ thận trọng hơn. 1327 01:46:29,593 --> 01:46:31,636 Cám ơn ông Prew. 1328 01:46:33,638 --> 01:46:35,223 AI. 1329 01:46:38,268 --> 01:46:41,730 Anh hiểu tôi cảm thấy thế nào về anh và luôn như vậy. 1330 01:46:41,897 --> 01:46:46,526 Tôi luôn xem anh là người trong gia đình. 1331 01:46:46,735 --> 01:46:50,280 Giống như em trai tôi. 1332 01:46:50,530 --> 01:46:54,409 Chính tôi chọn anh vào việc này, và tôi biết anh sẽ làm tốt. 1333 01:46:54,534 --> 01:46:57,495 Chúng ta sẽ làm tốt. Chúng ta đều mơ ước... 1334 01:46:57,662 --> 01:47:01,249 mở rộng bàn tay giúp đỡ để đền đáp các cựu chiến binh... 1335 01:47:01,416 --> 01:47:02,751 mỗi khi có thể. 1336 01:47:02,918 --> 01:47:07,255 Nhưng phải nhớ rằng tiền bỏ ra đó không phải là của chúng ta. 1337 01:47:07,422 --> 01:47:09,883 Nó là của những người gửi tiền... 1338 01:47:10,050 --> 01:47:11,927 và ta không được mạo hiểm với nó. 1339 01:47:12,135 --> 01:47:14,429 Tôi sẽ ghi nhớ, ông Milton. 1340 01:47:14,638 --> 01:47:16,890 Chúng ta sẽ gặp nhau ở quán Union lúc 7 rưỡi. 1341 01:47:17,057 --> 01:47:19,684 Cho tôi gửi lời chào cô vợ duyên dáng của anh nhé. 1342 01:47:19,893 --> 01:47:21,394 Cảm ơn ông Milton. 1343 01:47:47,671 --> 01:47:48,797 Chào em! 1344 01:47:48,964 --> 01:47:50,548 Chào anh! 1345 01:47:50,715 --> 01:47:53,343 Anh mau thay quần áo đi. Nhớ mặc bộ mới đấy. 1346 01:47:53,551 --> 01:47:55,845 Mình sẽ ăn tối ở quán Embassy. 1347 01:47:55,971 --> 01:47:58,807 Đừng lo, không tốn xu nào đâu. Chúng ta được mời mà. 1348 01:47:58,974 --> 01:48:01,685 - Ai mời chúng ta? - Peggy Stephenson. 1349 01:48:01,851 --> 01:48:05,313 Nãy cô ấy gọi đến và bảo bố cô ấy là bạn của anh. 1350 01:48:05,480 --> 01:48:08,733 Giọng cô ấy có vẻ hiền lành, cô ấy sẽ đi với vài bạn trai... 1351 01:48:08,942 --> 01:48:11,319 và mời riêng theo từng đôi, với tư cách khách mời. 1352 01:48:11,486 --> 01:48:14,447 - Em bảo cô ấy là ta sẽ đi? - Chắc chắn rồi. 1353 01:48:14,614 --> 01:48:16,616 Gọi cho cô ấy báo ta không đi được. 1354 01:48:16,741 --> 01:48:19,995 Bảo cô ấy anh có cái hẹn khác. Nói gì cũng được. 1355 01:48:23,123 --> 01:48:25,375 Cô Peggy Stephenson đó là ai? 1356 01:48:25,583 --> 01:48:28,253 - Một cô gái. - Em đâu nghĩ cô ta là chuột túi. 1357 01:48:28,378 --> 01:48:29,504 Anh gặp cô ta ở đâu? 1358 01:48:29,629 --> 01:48:32,090 Anh kể rồi mà, cái đêm anh về thì em không có nhà. 1359 01:48:32,257 --> 01:48:34,092 Vợ chồng AI Stephenson đã đưa anh về nhà họ. 1360 01:48:34,259 --> 01:48:36,469 Cô ấy là con gái của họ, trước đó anh chưa gặp. 1361 01:48:36,636 --> 01:48:38,138 Từ bao giờ? 1362 01:48:38,471 --> 01:48:41,641 Nếu em nghĩ sẽ tìm ra điều gì thì em chỉ thất vọng thôi. 1363 01:48:41,850 --> 01:48:44,269 Anh không thích nhận bố thí khi chúng ta hết tiền. 1364 01:48:44,477 --> 01:48:46,146 Thế thì anh nên quen đi. 1365 01:48:46,271 --> 01:48:50,525 Vì chúng ta khó mà vui được với 32,5 đô-la anh kiếm mỗi tuần. 1366 01:49:06,416 --> 01:49:08,293 Yên nào! 1367 01:49:09,669 --> 01:49:12,172 Có thể anh sẽ phải phát biểu đấy. 1368 01:49:12,380 --> 01:49:16,259 Anh sẽ đối phó với việc đó bằng cách say khướt. 1369 01:49:18,178 --> 01:49:20,305 Peggy sẽ đi khiêu vũ với Woody Merrill. 1370 01:49:20,430 --> 01:49:22,932 - Cậu ta là ai? - Anh biết mà, con trai Bill Merrill. 1371 01:49:23,058 --> 01:49:26,936 Nhà Merrill là những người tốt. Cực kỳ CQT. 1372 01:49:27,145 --> 01:49:30,065 - Nghĩa là sao? - Có quyền thế. 1373 01:49:30,190 --> 01:49:33,151 - Cậu ta thật sự có thành ý? - Em ngờ là thế. 1374 01:49:33,318 --> 01:49:36,571 Đúng ra chúng đi cùng vợ chồng Fred Derry. 1375 01:49:36,696 --> 01:49:40,158 Fred Derry? Vài người đi cùng? 1376 01:49:40,408 --> 01:49:43,078 - Chắc con bé phát điên vì anh ta. - Ai? Merrill á? 1377 01:49:43,286 --> 01:49:45,205 Không. Fred cơ. 1378 01:49:45,705 --> 01:49:48,833 Em có bằng chứng nào xác nhận tuyên bố hùng hồn đó không? 1379 01:49:49,042 --> 01:49:50,710 Linh cảm thôi. 1380 01:49:53,840 --> 01:49:56,960 Nhưng linh cảm của em khá chính xác đấy. 1381 01:50:07,720 --> 01:50:09,520 - Cocktail. - Đừng bố! 1382 01:50:09,920 --> 01:50:11,980 Con làm cho Woody Merrill, anh ấy đang đến đón con. 1383 01:50:12,107 --> 01:50:15,860 Đừng từ chối ông bố khốn khổ của con vào một tối lạnh thế này. 1384 01:50:16,069 --> 01:50:17,320 Con sẽ từ chối nếu có thể. 1385 01:50:17,487 --> 01:50:21,491 - Nghe nói con sẽ gặp Fred. - Vâng. 1386 01:50:21,616 --> 01:50:23,576 Vợ anh ta trông thế nào? 1387 01:50:23,743 --> 01:50:26,121 Con không biết. Con sẽ kể với bố sau. 1388 01:50:26,246 --> 01:50:28,957 Ở quán Union có cocktail mà. 1389 01:50:29,124 --> 01:50:33,002 Anh biết bà Milton hợp với cái gì. Màu hồng, ngọt và buồn nôn. 1390 01:50:33,128 --> 01:50:36,131 Anh vừa hói Peggy về vợ Fred. 1391 01:50:36,580 --> 01:50:40,000 Mẹ đừng bận tâm. Con biết hai người đang nghĩ gì. 1392 01:50:40,760 --> 01:50:42,140 Chúng ta đang nghĩ gì? 1393 01:50:43,513 --> 01:50:45,473 Bố mẹ sợ con phải lòng Fred. 1394 01:50:46,516 --> 01:50:50,145 - Sao? Bố chưa bao giờ có ý... - Thôi đi Al. 1395 01:50:50,270 --> 01:50:51,646 Có phải con yêu anh ta? 1396 01:50:54,149 --> 01:50:55,608 Vâng! 1397 01:50:56,276 --> 01:50:58,403 Nhưng con không muốn thế. 1398 01:50:58,528 --> 01:51:02,365 Đó là lý do con mời cả anh ấy và vợ đi cùng tối nay. 1399 01:51:03,158 --> 01:51:06,786 Con nghĩ việc đó sẽ có ảnh hưởng tốt với con. 1400 01:51:07,412 --> 01:51:10,123 Một khi gặp cô ấy... 1401 01:51:10,665 --> 01:51:14,627 chắc chắn con sẽ thôi xuẩn ngốc về mọi thứ. 1402 01:51:19,132 --> 01:51:22,677 Mình không cần lo về con bé. Nó tự biết giữ mình mà. 1403 01:51:22,886 --> 01:51:25,054 Đấy là nó nghĩ thế. 1404 01:51:26,681 --> 01:51:28,266 - Chào bác Stephenson. - Chào cháu! 1405 01:51:28,400 --> 01:51:30,200 - Anh biết bố em rồi mà. - Bác Stephenson. 1406 01:51:30,300 --> 01:51:31,580 Rất vui được gặp lại cậu. 1407 01:51:31,780 --> 01:51:33,320 - Làm một ly nhé? - Cảm ơn bác. 1408 01:51:33,438 --> 01:51:35,815 Tôi hay chơi golf với bố cậu. 1409 01:51:35,940 --> 01:51:38,127 Vâng, cháu biết. Từ khi về nước bác đã đến câu lạc bộ chưa? 1410 01:51:38,151 --> 01:51:40,278 - Chưa có một dịp nào. - Ta đi thôi kẻo muộn. 1411 01:51:40,445 --> 01:51:41,446 - Phải đấy. - Tạm biệt bố. 1412 01:51:41,660 --> 01:51:43,960 - Chào bác. - Các con đi chơi vui vẻ nhé. 1413 01:51:44,120 --> 01:51:44,980 Cảm ơn bác! 1414 01:51:45,700 --> 01:51:47,780 Cho bố gửi lời chào Fred. 1415 01:51:49,520 --> 01:51:51,100 AI, nhanh lên! 1416 01:51:52,720 --> 01:51:54,640 Vâng, thưa ông Milton. 1417 01:52:02,600 --> 01:52:05,300 - Chào Peggy. - Woody, đừng linh tinh thế. 1418 01:52:07,440 --> 01:52:08,740 Thôi nào, chúng ta muộn mất. 1419 01:52:09,200 --> 01:52:12,020 Hôm nay đất nước ta đã đứng đúng vị trí mà nó luôn đứng. 1420 01:52:12,680 --> 01:52:15,340 Thành trì của sáng kiến cá nhân. 1421 01:52:16,400 --> 01:52:18,620 Miền đất của thời cơ bất tận cho tất cả. 1422 01:52:25,120 --> 01:52:28,760 Buổi tối nay vô cùng thích hợp khi chúng ta gặp nhau ở đây... 1423 01:52:28,920 --> 01:52:32,120 để tôn vinh một người đã dũng cảm chiến đấu vì tự do. 1424 01:52:32,580 --> 01:52:35,300 Thưa quý vị, hãy chào đón người bạn... 1425 01:52:35,300 --> 01:52:39,740 người đồng nghiệp, vị anh hùng của chúng ta, AI Stephenson. 1426 01:52:39,800 --> 01:52:41,500 Nào, đứng lên đi AI. 1427 01:52:50,280 --> 01:52:53,100 Thưa quý vị, tôi rất vui khi được ở đây. 1428 01:52:53,740 --> 01:52:56,300 Nói thật là ở đâu tôi cũng rất vui. 1429 01:52:56,840 --> 01:52:58,660 Thật ra là tôi rất vui. 1430 01:53:01,500 --> 01:53:04,840 Có lẽ sẽ là ý hay nếu ông đặt cái chai ở ngay trước mặt tôi. 1431 01:53:05,360 --> 01:53:09,260 - Tiết kiệm một cơ số lần đi lại. - Hay lắm, Al. 1432 01:53:15,440 --> 01:53:18,600 Tôi rất mừng khi thấy mọi người đều đã xoay sở rất tốt. 1433 01:53:19,560 --> 01:53:25,380 Ông Milton đã nói rất chính xác, đất nước ta hôm nay đã đứng... 1434 01:53:25,800 --> 01:53:28,940 đúng chỗ mà nó đứng. Dù bất cứ đâu. 1435 01:53:29,860 --> 01:53:30,900 Tôi chắc quý vị cũng đồng tình... 1436 01:53:30,900 --> 01:53:34,300 nếu tôi nói giờ là lúc chúng ta chấm dứt mọi thứ vô nghĩa... 1437 01:53:35,000 --> 01:53:37,320 đối mặt với thực tế, vào thẳng vấn đề... 1438 01:53:37,700 --> 01:53:39,880 quên đi chiến tranh và đi câu cá. 1439 01:53:40,640 --> 01:53:42,260 Nhưng tôi sẽ không nói thế. 1440 01:53:43,120 --> 01:53:45,880 Mà sẽ tóm gọn tất cả trong một từ. 1441 01:53:49,980 --> 01:53:53,700 Bà xã tôi cho là tôi không nên tóm gọn chúng bằng một từ. 1442 01:53:55,600 --> 01:53:58,440 Lý do cho sự thành công của tôi khi là một Trung sĩ... 1443 01:53:58,540 --> 01:54:00,760 chủ yếu vì nhờ có... 1444 01:54:00,860 --> 01:54:03,520 sự rèn luyện trước đây ở Công ty Cho vay và Tín dụng Corn Belt. 1445 01:54:04,400 --> 01:54:07,020 Kiến thức mà tôi thu được từ ngân hàng cũ trước đó... 1446 01:54:07,080 --> 01:54:09,820 tôi đã áp dụng vào những rắc rối của tôi trong bộ binh. 1447 01:54:10,220 --> 01:54:12,640 Chẳng hạn, ở Okinawa một Thiếu tá lại chỗ tôi... 1448 01:54:12,640 --> 01:54:15,080 ông ta bảo: Stephenson, thấy quả đồi đó không? 1449 01:54:15,080 --> 01:54:16,460 - Tôi có thấy, thưa ngài. - Ông ta nói: Rất tốt. 1450 01:54:17,480 --> 01:54:21,040 Cậu cùng trung đội của mình sẽ tấn công và chiếm nó. 1451 01:54:21,640 --> 01:54:22,820 Tôi bèn nói với vị Thiếu tá: 1452 01:54:22,820 --> 01:54:25,680 Nhưng cuộc tấn công đó tiềm ẩn nhiều mối rủi ro. 1453 01:54:26,340 --> 01:54:28,520 Chúng ta chưa có đủ độ tin cậy. 1454 01:54:28,640 --> 01:54:30,800 Vị Thiếu tá nói: Tôi biết chứ... 1455 01:54:30,900 --> 01:54:32,440 nhưng thực tế vẫn vậy, quả đồi vẫn còn ở đó... 1456 01:54:32,540 --> 01:54:34,960 và các cậu là những người sẽ chiếm được nó. 1457 01:54:35,420 --> 01:54:37,540 Tôi đã nói với ông ấy: Xin lỗi, thưa Thiếu tá. 1458 01:54:37,580 --> 01:54:40,160 Không đủ độ tin cậy, không có quả đồi nào hết. 1459 01:54:41,000 --> 01:54:45,280 Cuối cùng do không chiếm nó, chúng tôi đã thua trận. 1460 01:54:48,980 --> 01:54:53,000 Tôi nghĩ câu chuyện nhỏ đó có một ý nghĩa đáng kể. 1461 01:54:54,060 --> 01:54:56,840 Nhưng tôi đã quên nó là gì. 1462 01:55:01,020 --> 01:55:04,620 Sau cùng, tôi muốn kể cho quý vị một câu chuyện hài. 1463 01:55:05,180 --> 01:55:07,140 Tôi biết vài chuyện hài hước... 1464 01:55:07,820 --> 01:55:10,440 nhưng lại không nghĩ ra cách gì sắp xếp chúng. 1465 01:55:11,400 --> 01:55:13,200 Nên tôi sẽ chỉ nói thế này. 1466 01:55:14,420 --> 01:55:17,340 Tôi yêu công ty Cho vay và Tín dụng Corn Belt. 1467 01:55:18,040 --> 01:55:23,140 Có người nói rằng ngân hàng đang bị xơ cứng động mạch... 1468 01:55:23,140 --> 01:55:24,160 và tim. 1469 01:55:24,700 --> 01:55:27,160 Tôi không thèm nghe kiểu nói cực đoan đó. 1470 01:55:28,260 --> 01:55:31,760 Ngân hàng của ta vẫn còn sống, rất tươi đẹp và... 1471 01:55:32,240 --> 01:55:33,100 Nó là con người. 1472 01:55:33,440 --> 01:55:36,160 Chúng ta sẽ có một hàng khách hàng rất dài... 1473 01:55:36,160 --> 01:55:39,020 tìm đến và nhận được các khoản vay nhỏ... 1474 01:55:39,600 --> 01:55:43,260 mà người ta cho là chúng ta đang liều với tiền của những người gửi. 1475 01:55:43,280 --> 01:55:45,000 Chúng ta sẽ làm như thế. 1476 01:55:46,380 --> 01:55:49,000 Sẽ đánh liều với tương lai của đất nước này. 1477 01:55:51,380 --> 01:55:52,480 Xin cảm ơn! 1478 01:56:14,760 --> 01:56:17,280 Woody, em chịu rồi. Mình ngồi xuống đi. 1479 01:56:17,380 --> 01:56:19,240 Không ra được đâu. Anh kẹt cứng rồi. 1480 01:56:19,320 --> 01:56:20,780 Em thì thế nào? 1481 01:56:22,600 --> 01:56:24,220 Xin lỗi. 1482 01:56:24,380 --> 01:56:25,840 Mình cũng không thể ngã được. 1483 01:56:29,740 --> 01:56:33,280 - Bàn đó có vừa ý ngài không? - Mọi thứ đều rất tuyệt. 1484 01:56:36,640 --> 01:56:39,360 Cảm ơn. Ngài có gọi gì không? 1485 01:56:40,740 --> 01:56:41,740 Xin lỗi. 1486 01:56:53,180 --> 01:56:55,180 - Anh không thể hiểu nổi. - Gì cơ? 1487 01:56:55,260 --> 01:56:58,220 Sao em không điên lên vì anh? Anh thấy mình hấp dẫn mà. 1488 01:56:59,220 --> 01:57:03,520 - Phải, hấp dẫn đến khó cưỡng. - Vậy sao em cưỡng lại được? 1489 01:57:04,140 --> 01:57:06,540 Mọi cuộc hôn nhân không bắt buộc phải như thế kia. 1490 01:57:07,240 --> 01:57:10,020 - Cuộc hôn nhân nào cơ? - Bạn em, Fred và Marie. 1491 01:57:10,860 --> 01:57:12,480 Hôn nhân của họ có gì sai? 1492 01:57:12,860 --> 01:57:15,280 Không có gì sai hết, trừ một chi tiết nhỏ. 1493 01:57:16,020 --> 01:57:17,500 Họ không ưa nhau. 1494 01:57:22,600 --> 01:57:25,660 Sàn nhảy dã man thật. Quá khiếp! 1495 01:57:25,720 --> 01:57:26,880 Ý cô là không muốn nhảy nữa? 1496 01:57:26,880 --> 01:57:29,040 Có chứ, tôi mượn anh ta một lúc có phiền gì cô không? 1497 01:57:29,760 --> 01:57:30,480 Không, phiền gì đâu! 1498 01:57:37,980 --> 01:57:39,360 Tại sao cô làm việc này, Peggy? 1499 01:57:40,240 --> 01:57:44,000 - Làm gì? Ý anh là thế nào? - Gọi cho Marie và đến đây. 1500 01:57:44,260 --> 01:57:45,040 Cùng nhau. 1501 01:57:46,460 --> 01:57:49,120 - Em đã cân nhắc kĩ rồi. - Tại sao? 1502 01:57:50,420 --> 01:57:54,060 Để chứng minh với mình rằng chuyện trưa nay không hề có. 1503 01:58:01,340 --> 01:58:02,460 Nhưng nó đã xảy ra. 1504 01:58:03,400 --> 01:58:04,880 Nó phải xảy ra. 1505 01:58:06,160 --> 01:58:09,280 Nếu tiếp tục gặp nhau, nó sẽ còn xảy ra nữa. 1506 01:58:26,040 --> 01:58:26,900 Xin lỗi. 1507 01:58:30,980 --> 01:58:33,200 Xin lỗi. Xin lỗi. 1508 01:58:37,200 --> 01:58:39,700 Lát nữa chúng tôi muốn chụp một pô ở chỗ kia. 1509 01:58:39,880 --> 01:58:40,780 Được, tôi sẽ qua. 1510 01:58:41,800 --> 01:58:42,680 Xin lỗi. 1511 01:58:46,980 --> 01:58:48,080 Chào Marie. 1512 01:58:48,660 --> 01:58:49,820 Chào buổi tối. 1513 01:58:53,200 --> 01:58:55,540 Ở thị trấn này cô phải cẩn thận. Nhiều chó sói lắm. 1514 01:58:55,680 --> 01:58:58,000 - Tôi biết. - Tôi không để ý cái biển. 1515 01:58:58,300 --> 01:58:59,540 Cứ vào đi. 1516 01:59:04,420 --> 01:59:08,720 Woody rất đẹp trai và vui tính. Anh ta cũng nhiều tiền nữa. 1517 01:59:08,720 --> 01:59:10,420 Thực ra, gia đình anh ta có đến nửa thành phố. 1518 01:59:10,540 --> 01:59:12,720 Chắc cô phải thèm thuồng lắm. 1519 01:59:12,820 --> 01:59:14,200 Tôi không muốn xía vào chuyện riêng tư của cô... 1520 01:59:14,200 --> 01:59:18,300 nhưng nêu cô nghe lời tôi, hãy nhanh tóm lấy anh ta. 1521 01:59:18,660 --> 01:59:21,500 Woody với tôi chỉ là bạn tốt chứ không có tình cảm gì. 1522 01:59:21,660 --> 01:59:24,380 Mặc kệ chuyện tình cảm đi. Tự nó rồi sẽ đến. 1523 01:59:24,920 --> 01:59:26,840 Tôi đang nói từ kinh nghiệm đấy. 1524 01:59:27,040 --> 01:59:32,000 Người ta sẽ bảo cô tiền chẳng là gì. Có thể thế, nhưng có vẫn hơn. 1525 01:59:32,000 --> 01:59:35,860 Cô biết không, hồi Fred vắng nhà, tôi kiếm hơn 500 đô một tháng. 1526 01:59:35,980 --> 01:59:38,440 Ý tôi là cả tiền quân đội trả anh ấy và tiền tôi đi làm. 1527 01:59:38,580 --> 01:59:40,160 Giờ hai chúng tôi phải sống bằng tiền Fred kiếm được... 1528 01:59:40,160 --> 01:59:44,160 từ việc bán hàng ở nhà thuốc. 32,5 đô-la một tuần. 1529 01:59:46,200 --> 01:59:49,400 Tội nghiệp Fred. Chắc cô nghĩ anh ấy là người hay gắt gỏng. 1530 01:59:49,740 --> 01:59:51,640 Hồi trước có thế đâu. 1531 01:59:51,940 --> 01:59:53,340 Quân đội đã tác động tới anh ấy quá nhiêu. 1532 01:59:53,400 --> 01:59:55,020 Làm hỏng cả cuộc đời anh ấy. 1533 01:59:56,840 --> 01:59:59,520 Fred không thấy thỏa mãn với công việc ở nhà thuốc. 1534 01:59:59,920 --> 02:00:02,680 - Anh ấy sẽ tìm được việc tốt hơn. - Phải rồi. 1535 02:00:02,680 --> 02:00:06,020 Có thể 5 năm tới anh ấy sẽ kiếm được 40 hoặc 50 đô-la. 1536 02:00:06,020 --> 02:00:09,320 Cuộc hôn nhân sẽ không thể hạnh phúc với ngần ấy tiền. 1537 02:00:13,440 --> 02:00:14,980 Cô biết không Peggy. Cô rất xinh đấy. 1538 02:00:15,100 --> 02:00:18,000 Nhưng nếu tôi được tư vấn, cô nên trang điểm thêm. 1539 02:00:18,140 --> 02:00:20,440 Chắc cô sẽ có kiểu tóc đẹp hơn. 1540 02:00:20,540 --> 02:00:22,340 Tôi sẽ cho cô tên người thợ làm tóc của tôi. 1541 02:00:22,580 --> 02:00:24,720 Nhưng cô chẳng có gì phải lo. 1542 02:00:25,420 --> 02:00:27,620 Cô sẽ lấy Woody và sống hạnh phúc mãi mãi. 1543 02:00:28,000 --> 02:00:29,300 Chắc chắn là thế. 1544 02:00:33,860 --> 02:00:34,400 Cảm ơn. 1545 02:00:41,260 --> 02:00:44,220 Mọi người xích lại gần nhau đi. Chúng ta đều là bạn... 1546 02:00:44,220 --> 02:00:47,460 cùng quàng tay nhau nhé. Nào Fred, không sao đâu. 1547 02:00:50,620 --> 02:00:54,400 Khoan đã, khi nào được tôi bảo. Vui lên nào. Cứ nói chuyện đi. 1548 02:00:54,400 --> 02:00:56,980 Một buổi tiệc tuyệt vời. Chúng ta làm lại nhé. 1549 02:00:57,320 --> 02:00:58,980 Được rồi. Chụp đi. 1550 02:01:00,800 --> 02:01:03,140 Rửa cho chúng tôi 4 tấm nhé. 1551 02:01:06,420 --> 02:01:09,440 Milton chắc đã giá vờ nhiệt tình với bài phát biểu của anh. 1552 02:01:09,580 --> 02:01:12,460 Chứ sao. Ông ta đóng kịch thôi, lão già đạo đức giả. 1553 02:01:12,540 --> 02:01:14,760 Biết đâu sáng mai ông ta sa thải anh. 1554 02:01:14,760 --> 02:01:17,160 Không. Ông ta không bao giờ làm việc gì bốc đồng thế đâu. 1555 02:01:17,460 --> 02:01:19,700 Ông ta sẽ ủng hộ anh hết lòng... 1556 02:01:20,080 --> 02:01:22,040 đến khi lần tới anh cho một người tầm thường vay tiền. 1557 02:01:22,040 --> 02:01:24,760 Rồi anh sẽ lại phải đấu tranh cho ra nhẽ. 1558 02:01:24,960 --> 02:01:27,220 - Ai đấy? - Con Peggy đây. 1559 02:01:27,560 --> 02:01:29,380 Vào đi con yêu. 1560 02:01:38,640 --> 02:01:41,460 - Đi chơi có vui không? - Không vui lắm. 1561 02:01:41,700 --> 02:01:43,980 Gì thế này? Về đúng giờ à? 1562 02:01:44,880 --> 02:01:46,220 Xin lỗi nhé! 1563 02:01:48,040 --> 02:01:50,180 Cô ấy thế nào? 1564 02:01:53,400 --> 02:01:54,960 Con vui vì đã đi cùng họ. 1565 02:01:56,380 --> 02:01:59,160 Dù đó là một trái nghiệm khá khó chịu. 1566 02:01:59,160 --> 02:02:01,780 Việc đó đòi hỏi sự can đảm, thứ mà con có thừa. 1567 02:02:03,000 --> 02:02:04,320 Con sẽ cần chúng. 1568 02:02:05,000 --> 02:02:07,280 - Con quyết định rồi. - Giỏi lắm. 1569 02:02:07,740 --> 02:02:08,560 Quyết định gì? 1570 02:02:12,680 --> 02:02:14,660 Con sẽ phá vỡ cuộc hôn nhân đó. 1571 02:02:16,580 --> 02:02:19,620 Nhìn Fred bị trói buộc với người anh ấy không yêu thật khó chịu. 1572 02:02:20,000 --> 02:02:21,780 Cô ta cũng chẳng yêu gì anh ấy. 1573 02:02:22,240 --> 02:02:23,880 Điều đó thật kinh khủng. 1574 02:02:23,980 --> 02:02:26,800 Nó đang làm nhục và giết chết tinh thần anh ấy. 1575 02:02:27,600 --> 02:02:28,980 Ai đó phải giúp anh ấy. 1576 02:02:29,580 --> 02:02:31,600 Con có chắc anh ấy không yêu cô ta? 1577 02:02:32,000 --> 02:02:34,620 - Con chắc chắn là thế. - Anh ấy nói với con? 1578 02:02:37,460 --> 02:02:39,720 - Còn cô ta? - Không ạ. 1579 02:02:40,060 --> 02:02:42,000 Thế mà con nảy ra kết luận đó? 1580 02:02:42,760 --> 02:02:44,880 Anh ấy không yêu cô ta, anh ấy ghét cô ta. 1581 02:02:45,040 --> 02:02:47,040 Con biết. Con biết là thế. 1582 02:02:47,040 --> 02:02:48,900 Con là ai? Chúa ư? 1583 02:02:49,520 --> 02:02:52,480 Con lấy đâu ra quyền can thiệp vào đời tư của người khác? 1584 02:02:52,780 --> 02:02:54,480 Fred có yêu con không? 1585 02:02:56,160 --> 02:02:57,400 Có! 1586 02:02:58,060 --> 02:03:02,020 - Con vẫn gặp gỡ anh ta? - Chỉ một lần. Hôm nay. 1587 02:03:02,960 --> 02:03:05,260 Chuyện đó hoàn toàn đứng đắn. 1588 02:03:06,260 --> 02:03:08,280 Nhưng khi bọn con chào tạm biệt... 1589 02:03:08,960 --> 02:03:11,940 anh ấy đã quàng tay ôm hôn con... 1590 02:03:13,140 --> 02:03:14,420 và con đã biết. 1591 02:03:15,260 --> 02:03:18,220 Con nghĩ một cái hôn của kẻ khôn khéo như Fred... 1592 02:03:18,220 --> 02:03:20,060 mang ý nghĩa nào đó ư? 1593 02:03:20,840 --> 02:03:22,380 Bố không hiểu anh ấy. 1594 02:03:22,700 --> 02:03:25,580 Bố chẳng hiểu điều gì bên trong anh ấy hết. 1595 02:03:25,940 --> 02:03:28,340 Vợ anh ấy, cô ta cũng vậy. 1596 02:03:28,560 --> 02:03:31,640 Có lẽ cô ta đã nghĩ thế khi cưới anh ấy. 1597 02:03:31,780 --> 02:03:34,460 Một kẻ khôn khéo có tiền đầy túi. 1598 02:03:35,000 --> 02:03:38,240 Giờ khi không còn hòa nhã nữa, cô ta hết thích anh ấy luôn. 1599 02:03:38,600 --> 02:03:41,520 Khi mà con đã có đủ mọi sự chín chắn... 1600 02:03:42,000 --> 02:03:45,600 con nhìn thấu bí mật sâu kín nhất trong thâm tâm anh ta? 1601 02:03:46,060 --> 02:03:47,780 Con nhìn thấy vì con yêu anh ấy. 1602 02:03:49,300 --> 02:03:50,640 Vậy là con sẽ phá vỡ cuộc hôn nhân đó. 1603 02:03:50,980 --> 02:03:54,420 Đã quyết sẽ làm cách nào chưa? Hay là con định dùng rìu? 1604 02:03:55,280 --> 02:03:57,940 Con định làm gì thì đó không phải việc của bố. 1605 02:03:58,520 --> 02:04:01,040 Bố đã quên được yêu là như thế nào rồi. 1606 02:04:02,640 --> 02:04:03,840 Em nghe thấy chưa Milly? 1607 02:04:04,740 --> 02:04:09,300 Anh quá già và lẩm cẩm nên quên cảm giác muốn ai đó tuyệt vọng. 1608 02:04:10,600 --> 02:04:13,120 Peggy không có ý đó. Phải không con yêu? 1609 02:04:16,340 --> 02:04:17,460 Không. 1610 02:04:19,300 --> 02:04:21,140 Con không biết ý mình thế nào. 1611 02:04:21,900 --> 02:04:26,520 Chỉ vì mọi thứ lúc nào cũng quá hoàn hảo với bố mẹ. 1612 02:04:26,580 --> 02:04:29,580 Bố mẹ yêu và lấy nhau trong một nhà thờ lớn... 1613 02:04:29,580 --> 02:04:32,380 và có một tuần trăng mật ở miền Nam nước Pháp. 1614 02:04:32,380 --> 02:04:36,360 Hai người chưa từng gặp khúc mắc nào... 1615 02:04:36,360 --> 02:04:39,620 thì làm sao hiểu nổi chuyện của con với Fred thế nào. 1616 02:04:43,240 --> 02:04:45,040 Mình chưa từng có khúc mắc ư? 1617 02:04:46,740 --> 02:04:51,000 Bao nhiêu lần em bảo ghét anh và tin điều đó trong thâm tâm? 1618 02:04:52,700 --> 02:04:55,620 Bao nhiêu lần anh bảo đã phát chán và mệt mỏi vì em... 1619 02:04:55,620 --> 02:04:58,500 rằng chúng ta nên kết thúc? 1620 02:04:59,380 --> 02:05:02,400 Bao nhiêu lần chúng ta yêu nhau trở lại nhỉ? 1621 02:05:23,020 --> 02:05:27,140 - Con xin lỗi mẹ. - Đừng nghĩ ngợi, con yêu. 1622 02:05:56,260 --> 02:05:58,580 - Fred. - Chào Butch. 1623 02:05:58,600 --> 02:06:00,080 - Chào Fred. - AI có đây không? 1624 02:06:00,080 --> 02:06:02,940 - Có, đang đợi cậu ở đằng kia. - Gặp ông sau nhé. 1625 02:06:07,720 --> 02:06:09,400 - Chào AI. - Ngồi đi Fred. 1626 02:06:10,460 --> 02:06:12,280 - Anh uống gì? - Cà phê. 1627 02:06:12,640 --> 02:06:14,420 Phải tỉnh táo để còn dùng soda. 1628 02:06:14,580 --> 02:06:16,960 - Một cà phê và một bourbon pha soda. - Vâng, thưa ông. 1629 02:06:17,880 --> 02:06:20,800 Ông đang tính chuyện gì thế? Muốn mượn tiền hay gì à? 1630 02:06:22,780 --> 02:06:25,740 Tôi gặp anh để hỏi một chuyện. 1631 02:06:27,200 --> 02:06:29,480 Được. Hỏi đi. 1632 02:06:30,820 --> 02:06:32,880 Có phải anh yêu Peggy? 1633 02:06:37,740 --> 02:06:39,560 Có luật nào buộc tôi phải trả lời câu hói đó không? 1634 02:06:39,560 --> 02:06:40,400 Không. 1635 02:06:41,000 --> 02:06:44,200 Dù vậy, tôi nhắc lại. Anh có yêu Peggy không? 1636 02:06:49,520 --> 02:06:50,060 Có. 1637 02:06:52,680 --> 02:06:55,240 Cảm ơn vì câu trả lời ngắn và trung thực. 1638 02:06:55,340 --> 02:06:56,100 Không có gì. 1639 02:06:57,500 --> 02:07:00,320 - Việc tiếp theo sẽ là gì? - Vợ anh. 1640 02:07:00,760 --> 02:07:01,600 Cô ấy thế nào? 1641 02:07:02,800 --> 02:07:05,420 Cô ấy chấp nhận đến đâu trong tình huống lãng mạn này? 1642 02:07:06,240 --> 02:07:08,040 Đó có phải việc của ông không? 1643 02:07:09,440 --> 02:07:12,020 Đó là câu Peggy đã nói, rằng đó không phải việc của tôi. 1644 02:07:12,780 --> 02:07:14,720 Vậy là ông cũng đã hỏi cô ấy. 1645 02:07:15,040 --> 02:07:17,700 Nó tự nguyện nói ra một số thông tin cho vợ chồng tôi. 1646 02:07:18,900 --> 02:07:21,480 Anh thấy đấy, mối quan hệ trong gia đình tôi hơi khác. 1647 02:07:23,000 --> 02:07:25,640 Có lẽ khá cũ rích và gia giáo... 1648 02:07:25,640 --> 02:07:28,600 nhưng chúng tôi nói với nhau nhiều chuyện. 1649 02:07:28,600 --> 02:07:30,980 Tôi rất yêu quý Peggy, và... 1650 02:07:30,980 --> 02:07:33,400 Ông không muốn cô ấy giao du với một tên đểu giá như tôi. 1651 02:07:33,400 --> 02:07:35,220 Tôi chưa gọi anh là tên đểu giả. 1652 02:07:35,280 --> 02:07:38,580 Tôi chỉ không muốn thấy nó dính vào mở hỗn độn này. 1653 02:07:50,520 --> 02:07:52,640 Được thôi, ông bạn. Giờ ta làm thế nào? 1654 02:07:52,820 --> 02:07:55,520 Ra ngoài và giải quyết việc này trong một con hẻm? 1655 02:07:55,660 --> 02:07:58,100 Tôi không nghĩ điều đó là một giải pháp. 1656 02:07:58,780 --> 02:08:00,980 Tôi đã học được nhiều trò trong cuộc chiến bẩn thỉu. 1657 02:08:01,060 --> 02:08:04,260 Một khi đã điên lên, tôi có thể mất kiểm soát và bẻ gãy cổ anh. 1658 02:08:04,640 --> 02:08:06,260 Tôi sẽ không thế. 1659 02:08:07,020 --> 02:08:09,320 Anh biết đây Fred, tôi cũng quý mến anh. 1660 02:08:10,480 --> 02:08:11,720 Cảm ơn. 1661 02:08:11,960 --> 02:08:15,080 Nhưng tôi không thích việc anh lén lút gặp Peggy... 1662 02:08:15,740 --> 02:08:18,440 lợi dụng tình yêu của nó một cách bất chính. 1663 02:08:19,040 --> 02:08:21,400 Cảnh báo anh là tôi sẽ làm hết khả năng... 1664 02:08:21,400 --> 02:08:24,560 để giữ nó tránh xa anh, giúp nó quên anh đi... 1665 02:08:24,560 --> 02:08:28,380 và gả nó cho một người tử tế có thể khiến nó hạnh phúc. 1666 02:08:42,740 --> 02:08:44,400 Chắc là thế thôi nhỉ? 1667 02:08:44,980 --> 02:08:46,780 Tôi không gặp cô ấy nữa. 1668 02:08:47,640 --> 02:08:50,020 Cam đoan với ông điều đó. 1669 02:08:50,800 --> 02:08:52,420 Tôi sẽ không gặp cô ấy nữa. 1670 02:08:52,980 --> 02:08:55,300 Tôi sẽ gọi và bảo cô ấy như thế. 1671 02:08:55,980 --> 02:08:58,440 - Ông vừa lòng chưa? - Rồi. 1672 02:08:59,740 --> 02:09:02,040 - Còn điều gì nữa không? - Không. 1673 02:09:04,200 --> 02:09:06,220 Tốt rồi, ông bạn. Tạm biệt. 1674 02:09:06,880 --> 02:09:08,560 Tạm biệt Fred. 1675 02:09:11,020 --> 02:09:12,080 Đồ uống để tôi trả. 1676 02:09:36,340 --> 02:09:38,600 - Chào cậu Homer. - Chào chú Steve. 1677 02:09:39,100 --> 02:09:40,480 AI Stephenson ở đằng kia. 1678 02:09:40,680 --> 02:09:41,820 - AI? - Ừ. 1679 02:09:43,620 --> 02:09:45,400 - Chào ông AI. - Chào Homer. 1680 02:09:45,400 --> 02:09:47,460 - Ông thế nào? Gia đình khỏe chứ? - Khỏe, cảm ơn cậu. 1681 02:09:47,460 --> 02:09:49,600 - Chào Homer. - Chào chú Butch. 1682 02:09:50,080 --> 02:09:52,220 - Cho ông AI xem bản diễn mới. - Sao lại không nhỉ? 1683 02:09:52,220 --> 02:09:54,840 Tôi có thứ này cho ông xem. Ra đây. 1684 02:09:58,380 --> 02:10:01,320 - Mọi người đợi nghe nhé. - Sẵn sàng chưa nhóc? 1685 02:10:01,380 --> 02:10:03,040 - Chú xong thì cháu xong. - Được rồi. 1686 02:10:03,300 --> 02:10:04,200 1, 2, 3. 1687 02:10:53,060 --> 02:10:54,640 Hay lắm. 1688 02:10:55,840 --> 02:10:58,260 Sao thế? Ông không thích à? Tập mất hàng tuần trời đấy. 1689 02:10:58,580 --> 02:11:01,700 Có chứ. Nó rất hay, tôi cứ tưởng cậu chỉ đùa về chuyện học đàn. 1690 02:11:02,420 --> 02:11:04,420 Fred kìa! Fred! 1691 02:11:06,580 --> 02:11:07,780 Đó là Fred. 1692 02:11:09,000 --> 02:11:09,540 Phải. 1693 02:11:10,920 --> 02:11:13,680 - Sao vậy? Có gì không ổn à? - Anh ta phải về nhà thuốc. 1694 02:11:14,460 --> 02:11:16,200 Thôi nào Homer, mời tôi một ly đi. 1695 02:11:32,420 --> 02:11:33,280 Ai gọi thế? 1696 02:11:34,820 --> 02:11:35,780 Fred. 1697 02:11:42,240 --> 02:11:47,340 Anh ấy xin lỗi về chuyện xảy ra, đó là chuyện không tránh khỏi. 1698 02:11:49,800 --> 02:11:53,780 Anh ấy bảo sẽ không tốt nếu bọn con còn gặp nhau vì... 1699 02:11:55,220 --> 02:11:58,900 rõ ràng con chỉ là đứa con gái quá nghiêm trọng hóa vấn đề. 1700 02:12:01,120 --> 02:12:04,400 Sau đó anh ấy chào tạm biệt, rất lịch sự rồi gác máy. 1701 02:12:09,420 --> 02:12:12,980 Chắc bố mẹ sẽ không phải lo nghĩ về con nữa đâu. 1702 02:12:14,820 --> 02:12:17,540 Sự nghiệp phá hoại gia đình của con thế là đã phá sản. 1703 02:12:28,980 --> 02:12:31,620 Con biết mẹ thấy buồn vì con. 1704 02:12:32,280 --> 02:12:34,900 Mẹ nghĩ trái tim nhỏ bé khổ sở của con tan vỡ. 1705 02:12:35,020 --> 02:12:39,340 Mẹ không cần phải thương hại. Giờ con thấy sự việc rõ hơn rồi. 1706 02:12:41,020 --> 02:12:43,020 Con thật xuẩn ngốc. 1707 02:12:43,620 --> 02:12:46,260 Giờ con đã vỡ lẽ ra nhiều điều. 1708 02:12:47,440 --> 02:12:49,660 Con vui vì thoát khỏi mớ bòng bong đó. 1709 02:12:50,680 --> 02:12:52,860 Con vui vì sẽ không gặp lại anh ấy nữa. 1710 02:12:57,880 --> 02:12:59,840 2 kem sôcôla, có ngay đây. 1711 02:13:06,800 --> 02:13:10,220 Cho một bánh pho mát giăm bông không mù tạt nhé. 1712 02:13:10,220 --> 02:13:12,520 Bánh pho mát giăm bông, không mù tạt, có ngay! 1713 02:13:36,160 --> 02:13:37,340 Của hai cháu đây. 1714 02:13:39,840 --> 02:13:41,140 Cảm ơn chú. 1715 02:13:43,220 --> 02:13:44,680 - Chào Homer. - Chào Fred. 1716 02:13:44,720 --> 02:13:47,060 Khỏe chứ? Rất vui được gặp cậu. 1717 02:13:47,320 --> 02:13:49,100 - Fred này. - Gì? 1718 02:13:49,200 --> 02:13:50,620 Đã có chuyện gì ở quán Butch? 1719 02:13:51,060 --> 02:13:55,200 - Ý cậu là sao? - Thì anh và AI có chuyện gì à? 1720 02:13:55,480 --> 02:13:57,820 Không, bọn tôi tán gẫu thôi mà. 1721 02:14:00,820 --> 02:14:01,940 - Của ông đây. - Cảm ơn. 1722 02:14:02,160 --> 02:14:04,680 - Cậu dùng gì, Homer? - Sao cũng được. 1723 02:14:04,680 --> 02:14:07,020 - Cho tôi một kem sôcôla. - Có ngay. 1724 02:14:09,880 --> 02:14:10,600 Chào ông. 1725 02:14:10,960 --> 02:14:12,880 - Chào anh lính. - Thủy thủ. 1726 02:14:13,500 --> 02:14:14,180 Xin lỗi. 1727 02:14:17,140 --> 02:14:17,720 Này... 1728 02:14:18,240 --> 02:14:21,160 tôi hỏi cậu một câu riêng tư được không? 1729 02:14:21,540 --> 02:14:23,000 Tôi biết rồi. 1730 02:14:23,000 --> 02:14:25,220 Sao tôi lại có hai cái móc và chúng hoạt động ra sao chứ gì? 1731 02:14:25,340 --> 02:14:27,280 Đó là câu người ta hỏi sau khi họ bắt đầu: 1732 02:14:27,280 --> 02:14:29,440 "Tôi hỏi anh một câu riêng tư được không?" 1733 02:14:29,460 --> 02:14:30,300 Tôi sẽ cho ông biết. 1734 02:14:30,640 --> 02:14:32,880 Tôi đã phát ớn và mệt mỏi với đôi tay cũ của mình. 1735 02:14:33,260 --> 02:14:36,860 Quá phiền phức vì cứ phải rửa tay và cắt sửa móng. 1736 02:14:37,680 --> 02:14:40,360 Thế nên tôi đổi chúng lấy mẫu mới nhất này. 1737 02:14:40,460 --> 02:14:43,000 Chúng hoạt động bằng ra-đa. Xem nhé! 1738 02:14:53,320 --> 02:14:56,600 - Hay đấy chứ? - Cậu rất có khí phách. 1739 02:14:57,760 --> 02:15:01,240 Thật tiếc khi thấy một người như cậu phải hi sinh bản thân. 1740 02:15:01,620 --> 02:15:03,020 Để làm gì chứ? 1741 02:15:04,600 --> 02:15:07,100 Là sao? Tôi chưa hiểu ý ông. 1742 02:15:07,600 --> 02:15:08,880 Ông dùng gì nữa không? 1743 02:15:08,980 --> 02:15:09,840 Tính tiền. 1744 02:15:10,760 --> 02:15:12,900 Chúng ta đã bán rẻ chính mình. 1745 02:15:13,420 --> 02:15:16,400 - Chúng ta bị đẩy vào cuộc chiến. - Phải, vì phát xít Nhật và Đức. 1746 02:15:16,500 --> 02:15:19,080 - Vì thế mà... - Đức và Nhật không chống ta... 1747 02:15:19,780 --> 02:15:22,160 Chúng muốn chiến tranh với người Anh và Xô-Viết. 1748 02:15:22,200 --> 02:15:23,900 Lẽ ra chúng đã đánh bại họ... 1749 02:15:23,900 --> 02:15:27,340 nếu ta không bị lừa vào đó bởi một lũ cấp tiến ở Washington. 1750 02:15:28,320 --> 02:15:29,780 Ông nói chuyện gì vậy? 1751 02:15:30,900 --> 02:15:33,420 Ta đánh nhầm người, thế đấy. 1752 02:15:34,160 --> 02:15:35,680 Xem sự thật đi, bạn tôi. 1753 02:15:36,540 --> 02:15:39,020 Hãy tự tìm hiểu vì sao cậu phải mất đôi tay. 1754 02:15:39,140 --> 02:15:41,020 Rồi làm một điều gì đó vì nó. 1755 02:15:41,100 --> 02:15:42,680 Ông nên trả tiền rồi về nhà đi. 1756 02:15:43,660 --> 02:15:47,220 - Anh nghĩ mình là ai đây? - Quầy thu ngân đằng kia. 1757 02:15:47,780 --> 02:15:49,520 - Cho tôi cà phê. - Vâng, thưa cô. 1758 02:15:50,000 --> 02:15:51,260 Còn việc này nữa. 1759 02:15:51,260 --> 02:15:54,440 Gã bán sođa nào ở cái xứ này cũng nghĩ mình quan trọng. 1760 02:16:04,400 --> 02:16:06,180 Ông có đang bán thứ gì không? 1761 02:16:06,560 --> 02:16:09,700 Tôi chẳng bán gì ngoài câu từ giản đơn lỗi thời đặc chất Mỹ. 1762 02:16:09,860 --> 02:16:12,960 Đặc chất Mỹ? Không lẽ chúng tôi ngu hết à? 1763 02:16:13,240 --> 02:16:15,960 Hay đáng ra ta phải về phe phát xít Đức và Nhật Bản? 1764 02:16:16,240 --> 02:16:19,220 Tôi nhắc lại, hãy xem sự thật đi. 1765 02:16:19,840 --> 02:16:21,720 Tôi thấy nhiều sự thật rồi. 1766 02:16:21,880 --> 02:16:24,820 Tôi đã thấy một con tàu chìm xuống với hơn 400 đồng đội của mình. 1767 02:16:25,020 --> 02:16:26,740 Những người đó ngu hết sao? 1768 02:16:27,000 --> 02:16:28,500 Sự thật thường khó nghe. 1769 02:16:28,620 --> 02:16:31,420 Càng sớm tỉnh ngộ, chúng ta càng... 1770 02:16:31,680 --> 02:16:35,900 - Giá như tôi có đôi tay thật. - Bỏ cái thứ đó xuống. 1771 02:16:37,640 --> 02:16:40,060 Buông tay cậu ấy ra mau! 1772 02:16:49,600 --> 02:16:50,440 Làm ơn cho tôi qua! 1773 02:16:52,780 --> 02:16:54,440 - Mau gọi dược sĩ đi. - Vâng, thưa ông. 1774 02:16:55,260 --> 02:16:57,200 Làm ơn tránh đường. Có chuyện gì vậy? 1775 02:16:57,300 --> 02:16:59,020 Là do Fred Derry. Anh ta đánh ông ấy. 1776 02:16:59,480 --> 02:17:01,280 Lấy ít nước sát trùng, cồn iôt và băng gạc. 1777 02:17:01,340 --> 02:17:02,120 Vâng thưa ông. 1778 02:17:02,420 --> 02:17:03,780 Đừng nói gì cả. 1779 02:17:04,080 --> 02:17:05,840 Khách hàng luôn đúng, nên tôi bị sa thải. 1780 02:17:06,440 --> 02:17:10,400 Nhưng tay khách này thì không. Lát nữa gặp cậu bên ngoài nhé. 1781 02:17:48,240 --> 02:17:51,060 Fred, xin lỗi đã làm anh mất việc. 1782 02:17:51,280 --> 02:17:53,920 - Nhưng thằng cha đó... - Tôi hiểu mà. 1783 02:17:53,920 --> 02:17:56,940 Cậu đọc về mấy tay kiểu đó rồi, có điều may là cậu ít khi gặp. 1784 02:17:59,320 --> 02:18:02,860 Bạn gái cậu thế nào, Wilma ấy? Hai người sắp cưới nhau chưa? 1785 02:18:03,780 --> 02:18:05,960 - Tôi chẳng biết nữa. - Sao lại không biết? 1786 02:18:06,020 --> 02:18:09,480 - Cô ấy không muốn cưới à? - Lỗi không phải do Wilma. 1787 02:18:09,720 --> 02:18:11,220 Cô ấy rất tốt. 1788 02:18:11,420 --> 02:18:14,080 - Tức là lỗi do cậu? - Phải, tôi... 1789 02:18:15,540 --> 02:18:16,800 Tôi nghĩ là thế. 1790 02:18:18,100 --> 02:18:21,100 - Giúp tôi một việc được không? - Được chứ. Việc gì vậy? 1791 02:18:21,160 --> 02:18:25,540 Tôi không phải quân sư tình yêu, nhưng cậu đi gặp Wilma ngay đi. 1792 02:18:25,800 --> 02:18:29,460 Hãy quàng tay ôm, hôn cô ấy. Hãy cầu hôn rồi cưới cô ấy. 1793 02:18:30,020 --> 02:18:32,420 Ngay ngày mai, nếu cậu kịp làm đăng kí. 1794 02:18:32,620 --> 02:18:34,980 Nếu muốn mọi người ủng hộ cậu trong lễ cưới... 1795 02:18:35,240 --> 02:18:38,420 - xe buýt đến rồi. Tạm biệt nhé! - Tạm biệt Fred. 1796 02:20:28,100 --> 02:20:30,740 - Con ổn đấy chứ Homer? - Vâng, con đi lấy ly sữa. 1797 02:20:31,420 --> 02:20:34,000 - Cứ gõ cửa nêu con cần bố. - Vâng. 1798 02:21:07,420 --> 02:21:09,800 Wilma, em ra ngoài làm gì vào giờ này? 1799 02:21:10,080 --> 02:21:13,040 Em thấy anh ở trên nhà, Homer. Em đã nhìn anh qua cửa sổ. 1800 02:21:14,180 --> 02:21:17,680 - Em phải nói chuyện với anh. - Được, em vào đi. 1801 02:21:26,580 --> 02:21:28,760 - Dùng ít thịt gà nhé? - Thôi, cảm ơn anh. 1802 02:21:29,020 --> 02:21:30,980 - Chắc chứ? - Chắc! 1803 02:21:32,760 --> 02:21:34,960 - Thế một cốc sữa thì sao? - Thôi, cảm ơn Homer. 1804 02:21:35,600 --> 02:21:37,080 Ngồi đi Wilma. 1805 02:21:38,380 --> 02:21:42,920 Homer, gia đình muốn em đi xa. Ngày mai. 1806 02:21:45,020 --> 02:21:48,900 - Đi đâu? - Silver Lake. Nhà dì em, Vera. 1807 02:21:52,840 --> 02:21:54,200 Chắc nơi đó đẹp lắm. 1808 02:21:55,400 --> 02:21:58,880 Nhưng em không muốn đi. Em muốn ở lại đây. 1809 02:22:01,640 --> 02:22:04,680 Lý do họ muốn em đi là để em quên anh. 1810 02:22:05,760 --> 02:22:09,420 Họ biết anh không muốn em ở bên, không muốn gặp em... 1811 02:22:09,760 --> 02:22:13,380 nên nếu em đi xa một thời gian, có thể em sẽ quên hết mọi thứ. 1812 02:22:14,440 --> 02:22:18,440 Có lẽ đó là một ý hay, Wilma. Có lẽ em nên làm như thế. 1813 02:22:20,000 --> 02:22:23,040 Anh có muốn rũ bỏ em không? 1814 02:22:24,580 --> 02:22:28,600 Hãy nói với em sự thật, Homer. Anh muốn em quên anh sao? 1815 02:22:35,680 --> 02:22:37,400 Anh muốn em được tự do. 1816 02:22:37,960 --> 02:22:39,620 Được sống cuộc sống của chính mình. 1817 02:22:41,040 --> 02:22:45,960 Anh không muốn trói buộc em chỉ vì em có trái tim nhân hậu. 1818 02:22:46,660 --> 02:22:51,080 Homer, sao anh không hiểu bản chất của sự việc... 1819 02:22:51,200 --> 02:22:54,320 như cách mà em cảm nhận? Em luôn cố để nói với anh. 1820 02:22:56,720 --> 02:22:59,340 Em không hiểu đâu, Wilma. 1821 02:23:01,020 --> 02:23:04,260 Em không hiểu sẽ thế nào khi phải sống cùng anh... 1822 02:23:04,820 --> 02:23:09,760 phải đối mặt với thứ này hàng ngày, hàng đêm. 1823 02:23:10,380 --> 02:23:12,760 Em chỉ cần tìm ra cách thôi mà. 1824 02:23:13,020 --> 02:23:16,740 Nếu em không đú nghị lực, chúng ta sẽ sớm biết. 1825 02:23:28,520 --> 02:23:32,240 Wilma, hai đứa mình chơi với nhau lâu lắm rồi nhỉ? 1826 02:23:32,240 --> 02:23:33,820 Từ hồi chúng ta còn bé tí. 1827 02:23:36,880 --> 02:23:37,960 Phải. 1828 02:23:42,780 --> 02:23:44,400 Anh sắp lên gác đi ngủ. 1829 02:23:47,020 --> 02:23:51,480 Anh muốn em lên đó nhìn tận mắt xem thế nào. 1830 02:23:57,020 --> 02:23:58,220 Được, Homer. 1831 02:24:50,680 --> 02:24:52,200 Anh đã tập được cách tháo bỏ dụng cụ này. 1832 02:25:02,380 --> 02:25:04,120 Anh có thể tự mặc áo. 1833 02:25:13,620 --> 02:25:15,680 Anh vẫn may vì còn khuỷu tay. 1834 02:25:16,000 --> 02:25:19,100 Một số người thì không còn. Nhưng cài khuy áo thì chịu. 1835 02:25:19,560 --> 02:25:21,000 Để em giúp... 1836 02:25:45,200 --> 02:25:49,720 Đây là lúc anh hiểu mình bất lực. Đôi tay anh nằm đó trên giường. 1837 02:25:50,000 --> 02:25:53,220 Anh không thể đeo lại chúng nếu không gọi ai đó giúp đỡ. 1838 02:25:53,740 --> 02:25:56,300 Anh không thể hút thuốc hoặc đọc sách. 1839 02:25:57,080 --> 02:25:58,240 Một khi cửa đã khóa chặt... 1840 02:25:58,240 --> 02:26:01,380 anh không thể mở và ra khỏi phòng. 1841 02:26:01,540 --> 02:26:06,840 Anh phụ thuộc như một đứa bé chẳng biết làm gì trừ việc khóc. 1842 02:26:09,800 --> 02:26:12,580 Giờ thì em biết rồi, Wilma. 1843 02:26:12,760 --> 02:26:14,860 Em hiểu ra vấn đề rồi chứ? 1844 02:26:15,260 --> 02:26:18,900 Chắc em không biết phải nói gì. Không sao. 1845 02:26:19,300 --> 02:26:21,760 Về nhà đi. Hãy cứ đi như gia đình em bảo. 1846 02:26:24,540 --> 02:26:25,940 Em biết phải nói gì, Homer. 1847 02:26:26,600 --> 02:26:27,660 Em yêu anh! 1848 02:26:28,180 --> 02:26:31,660 Em sẽ không bao giờ rời xa anh. Không bao giờ! 1849 02:27:05,560 --> 02:27:07,840 Nghĩa là em không thấy phiền? 1850 02:27:08,440 --> 02:27:11,820 Tất nhiên là không. Em đã nói em yêu anh rồi mà. 1851 02:27:17,260 --> 02:27:22,200 Anh yêu em, Wilma. Luôn luôn yêu, mãi mãi yêu. 1852 02:28:00,040 --> 02:28:03,420 Tạm biệt anh yêu. Ngủ ngon nhé! 1853 02:28:12,740 --> 02:28:15,600 Chúc em ngủ ngon, Wilma. 1854 02:29:13,240 --> 02:29:16,780 Cưng ơi. Khẩn trương lên kẻo chồng em sẽ về đây. 1855 02:29:17,260 --> 02:29:20,680 Đừng lo, anh ta đang tìm việc. Phải một tiếng nữa mới về. 1856 02:29:20,820 --> 02:29:23,500 - Mà nếu về thì sao? - Anh không hiểu. 1857 02:29:23,580 --> 02:29:26,600 Người như thế mà tiền ngay đây lại không biết kiếm. 1858 02:29:26,640 --> 02:29:29,920 - Có vấn đề gì với anh ta à? - Chắc do anh ta hơi tối dạ. 1859 02:29:36,080 --> 02:29:37,040 Anh khỏe chứ? 1860 02:29:38,700 --> 02:29:40,220 Khỏe, cảm ơn. Anh là ai? 1861 02:29:41,580 --> 02:29:44,160 Em muốn anh gặp Cliff Scully, một người bạn cũ của em. 1862 02:29:44,460 --> 02:29:47,240 - Chào Freddy. - Rất vui được gặp anh. Cút! 1863 02:29:47,600 --> 02:29:49,000 Khó tính gớm nhỉ? 1864 02:29:49,400 --> 02:29:52,420 Nghe này, Fred. Với thái độ đó anh sẽ chẳng đi đến đâu đâu. 1865 02:29:52,420 --> 02:29:55,820 Cliff Scully là bạn cũ của em. Anh ấy rủ em đi chơi và em sẽ đi. 1866 02:29:55,820 --> 02:29:57,420 Nếu không thích, anh cứ làm gì mình muốn. 1867 02:29:57,420 --> 02:29:59,280 Anh bạn nghe rồi đấy. Cút mau! 1868 02:29:59,360 --> 02:30:02,780 - Làm gì tiếp đây? Tát hắn nhé. - Sao lại hỏi cô ấy? Tự nghĩ đi. 1869 02:30:03,400 --> 02:30:06,280 Đi đi Cliff, việc này để em lo. Chờ dưới cầu thang nhé. 1870 02:30:06,720 --> 02:30:07,660 Được! 1871 02:30:17,920 --> 02:30:19,780 Một cựu quân nhân nữa chăng? 1872 02:30:20,380 --> 02:30:23,400 Chúc mừng, người anh em. Thích nghi trở lại có khó không? 1873 02:30:23,800 --> 02:30:27,600 Đặc biệt thì không. Dễ ợt khi anh đã vượt qua mọi thứ. 1874 02:30:27,980 --> 02:30:29,940 Câu đó tôi nghe rồi. 1875 02:30:34,040 --> 02:30:36,020 - Hẹn gặp lại nhé. - Tôi ngờ là thế. 1876 02:30:38,420 --> 02:30:41,440 - Em quen hắn ta khi nào? - Đã nói rồi, đó là bạn cũ của em. 1877 02:30:41,460 --> 02:30:44,020 Anh ấy chỉ ghé qua uống một ly. 1878 02:30:46,600 --> 02:30:49,600 - Em quen hắn hồi anh xa nhà? - Em quen rất nhiều người. 1879 02:30:49,720 --> 02:30:51,340 Anh nghĩ em làm gì suốt những năm tháng ấy? 1880 02:30:51,720 --> 02:30:53,760 Anh không biết, nhưng có thể đoán ra. 1881 02:30:53,760 --> 02:30:57,040 Đoán đi. Đoán cái đầu anh ấy. Em cũng có thể đoán được. 1882 02:30:57,120 --> 02:31:00,220 Anh đã làm gì ở London, Paris và tất cả những nơi đó? 1883 02:31:00,620 --> 02:31:02,860 Em đã cho anh mọi cơ hội để tạo dựng bản thân. 1884 02:31:03,260 --> 02:31:05,680 Em đã bỏ việc khi anh yêu cầu. 1885 02:31:06,000 --> 02:31:08,580 Em bỏ những năm đẹp nhất đời. Còn anh đã làm gì? 1886 02:31:08,580 --> 02:31:12,380 Anh đã thất bại. Thậm chí còn không giữ nổi việc ở hiệu thuốc. 1887 02:31:12,400 --> 02:31:14,240 Vì thế em sẽ quay lại làm việc vì bản thân. 1888 02:31:14,380 --> 02:31:16,500 Nghĩa là em cũng sẽ sống vì chính mình. 1889 02:31:16,540 --> 02:31:20,440 Nếu anh không hiểu tiếng Anh, em sẽ xin ly hôn. 1890 02:31:20,620 --> 02:31:22,260 Việc đó anh thấy sao? 1891 02:31:28,540 --> 02:31:30,320 Đừng bắt Cliff phải chờ. 1892 02:31:33,240 --> 02:31:36,080 - Anh định làm gì? - Đi khỏi đây. 1893 02:31:36,180 --> 02:31:39,600 - Đi đâu? - Rời Boone càng xa càng tốt. 1894 02:31:40,020 --> 02:31:44,360 Ý hay đấy. Anh sẽ tìm được việc tốt ở đâu đó. 1895 02:31:44,380 --> 02:31:47,000 Nơi nào chẳng có hiệu thuốc. 1896 02:32:23,740 --> 02:32:25,800 Đây là cái áo len cũ dì tìm được. 1897 02:32:25,800 --> 02:32:27,800 - Nhớ chứ? Con mặc hồi trung học. - Vâng. 1898 02:32:27,800 --> 02:32:30,180 - Biết đâu có lúc cần đến. - Cảm ơn Hortense. 1899 02:32:30,260 --> 02:32:33,620 - Con quên mấy thứ này. - Con không cần chúng. 1900 02:32:34,320 --> 02:32:35,640 Giấy tờ gì vậy? 1901 02:32:36,340 --> 02:32:39,380 Những lời hay nhưng vô nghĩa. Bố cứ quẳng hết đi. 1902 02:32:39,400 --> 02:32:43,000 Đây là giấy khen cho những huân chương của con. 1903 02:32:43,200 --> 02:32:45,560 Thế mà con chưa từng cho chúng ta xem. 1904 02:32:45,560 --> 02:32:47,640 Những thứ đó ở trong hộp khẩu phần ăn quân đội. 1905 02:32:48,200 --> 02:32:50,560 Bố sẽ giữ gìn chúng, con trai. 1906 02:32:51,200 --> 02:32:53,520 Dì đi lấy đôi tất đã giặt cho con. 1907 02:32:55,980 --> 02:32:59,900 - Con nghĩ làm thế là đúng đắn? - Ý bố là việc ra đi? 1908 02:33:00,160 --> 02:33:02,940 Ai mà nói trước được là đúng hay sai chứ? 1909 02:33:03,800 --> 02:33:06,200 Nó có thế là khởi sự mới ở một nơi nào đó khác. 1910 02:33:06,400 --> 02:33:08,180 Sao con biết được ở nơi nào đó sẽ khác? 1911 02:33:09,000 --> 02:33:13,460 Nơi này vẫn cần những người đã chiến đấu và chiến thắng như con. 1912 02:33:14,560 --> 02:33:16,920 Bố biết con không có được cơ hội tốt nhất từ khi trở về 1913 02:33:16,920 --> 02:33:21,620 nhưng có lẽ con nên bám trụ lại đây... 1914 02:33:21,640 --> 02:33:25,160 đấu tranh thêm một thời gian nữa trên mảnh đất quê hương. 1915 02:33:26,800 --> 02:33:28,380 Bố nói đúng. 1916 02:33:29,280 --> 02:33:31,520 Nhưng con biết khi nào phải đi. 1917 02:33:32,620 --> 02:33:33,840 Con đi đây. 1918 02:33:39,400 --> 02:33:42,320 - Tất sạch của con này, Fred. - Dì cứ bỏ vào đây. 1919 02:33:43,980 --> 02:33:47,000 - Chăm sóc bố con tốt vào nhé. - Dì sẽ cố hết sức. 1920 02:33:47,140 --> 02:33:48,520 Chúng ta sẽ nhớ con, Freddy. 1921 02:33:48,600 --> 02:33:50,600 Hai người sẽ phải quen với việc đó từ bây giờ. 1922 02:33:51,780 --> 02:33:52,980 Tạm biệt bố. 1923 02:34:22,480 --> 02:34:24,820 Đại úy này. Có 2 chuyến bay rời đi tối nay. 1924 02:34:25,040 --> 02:34:28,060 Một về phía đông, một phía tây. Anh sẽ phải hỏi phi công. 1925 02:34:28,180 --> 02:34:31,540 - Anh đi hướng nào? - Chuyến nào bay trước? 1926 02:34:32,780 --> 02:34:34,640 Chuyến về phía đông, lúc 8h. 1927 02:34:34,860 --> 02:34:38,820 Được đấy. Tôi sẽ lang thang ngoài phi trường chờ giờ bay. 1928 02:34:38,820 --> 02:34:40,980 Hình như anh không cần biết nơi anh sẽ đến. 1929 02:34:41,320 --> 02:34:43,260 Đúng thế, anh bạn ạ. Tôi không quan tâm. 1930 02:34:56,800 --> 02:34:58,040 Hortense. 1931 02:34:59,440 --> 02:35:03,700 Hortense! Nghe này. Ngồi đi. 1932 02:35:04,440 --> 02:35:06,500 "Bộ tổng tham mưu, Tập đoàn Không quân 8... 1933 02:35:07,200 --> 02:35:09,420 Huân chương Không kích xuất sắc." 1934 02:35:10,780 --> 02:35:11,500 Đây. 1935 02:35:12,600 --> 02:35:16,400 Mặc dù bị thương nặng, bị choáng và mất máu... 1936 02:35:16,400 --> 02:35:19,560 không hề đếm xỉa đến sự an toàn của bản thân... 1937 02:35:19,580 --> 02:35:22,420 Đại úy Derry đã lết trở lại máy ngắm ném bom... 1938 02:35:22,500 --> 02:35:25,800 chỉ đạo đội hình bay trên mục tiêu một cách hoàn hảo... 1939 02:35:25,980 --> 02:35:28,900 và cắt bom với độ chính xác tuyệt vời. 1940 02:35:29,080 --> 02:35:31,620 Hành động anh hùng, hết lòng vì nhiệm vụ... 1941 02:35:31,740 --> 02:35:33,320 kỹ năng chuyên nghiệp... 1942 02:35:33,320 --> 02:35:38,460 và bình tĩnh trong lửa đạn mà Đại úy Derry đã thể hiện... 1943 02:35:39,380 --> 02:35:44,400 trong tình huống khó khăn nhất, đem lại sự vẻ vang cho bản thân... 1944 02:35:44,400 --> 02:35:48,600 và các Lực lượng vũ trang của Hoa Kỳ. 1945 02:35:50,400 --> 02:35:54,340 Thừa lệnh của Trung tướng Doolittle. 1946 02:39:01,540 --> 02:39:03,660 Này, anh bạn làm gì trên đó thế? 1947 02:39:06,920 --> 02:39:08,020 Này anh! 1948 02:39:09,980 --> 02:39:11,900 Anh đang làm gì trên chiếc máy bay đó? 1949 02:39:33,960 --> 02:39:36,280 Tôi từng làm việc trên một chiếc thế này. 1950 02:39:36,940 --> 02:39:38,720 Sống lại ký ức hả? 1951 02:39:38,720 --> 02:39:41,520 Phải, mà cũng có thể là để loại chúng khỏi bộ nhớ. 1952 02:39:41,520 --> 02:39:44,680 Thế thì thăm quan lần cuối đi. Bọn tôi đang phá dỡ chúng. 1953 02:39:44,680 --> 02:39:48,820 Tôi biết rồi, ông mua đồng nát. Chẳng mấy ông sẽ có mọi thứ. 1954 02:39:48,820 --> 02:39:49,980 Đây không phải phế liệu. 1955 02:39:49,980 --> 02:39:53,580 Chúng tôi sẽ sử dụng vật liệu ở đây để dựng nhà tiền chế. 1956 02:39:54,380 --> 02:39:56,300 Ông có cần người làm không? 1957 02:39:56,700 --> 02:39:58,920 - Thất nghiệp hả? - Chính xác. 1958 02:39:59,380 --> 02:40:02,500 Tôi hiểu rồi. Một thiên thần gãy cánh của Không quân. 1959 02:40:02,500 --> 02:40:05,180 Xin lỗi nếu tôi không bày tỏ sự đồng cảm. 1960 02:40:05,180 --> 02:40:07,940 Trong khi các anh lượn trên bầu trời xanh bão táp... 1961 02:40:07,940 --> 02:40:10,160 - thì tôi ngồi trong xe tăng. - Nghe này ông bạn. 1962 02:40:10,480 --> 02:40:13,120 Sẽ có lúc tôi thích nghe chuyện thời chiến mà ông đã kinh qua. 1963 02:40:13,180 --> 02:40:15,740 Cái tôi hỏi ông là một công việc. Ông có không? 1964 02:40:16,800 --> 02:40:19,040 Anh có biết gì về việc xây dựng không? 1965 02:40:19,040 --> 02:40:21,760 Không. Nhưng tôi biết một việc. Tôi biết cách học hỏi. 1966 02:40:21,760 --> 02:40:23,500 Giống như tôi đã học cách làm việc trên máy bay. 1967 02:40:27,080 --> 02:40:28,760 - Này Gus. - Sao? 1968 02:40:29,040 --> 02:40:31,380 Xem anh bạn này có thể có ích gì cho ta không. 1969 02:40:31,980 --> 02:40:33,420 Cảm ơn ông. 1970 02:40:44,100 --> 02:40:45,760 Nào các cháu, phải nhớ lời bài hát. 1971 02:40:46,780 --> 02:40:50,160 Cô dâu sẽ đi xuống cầu thang, và khi thấy cô ấy... 1972 02:40:50,160 --> 02:40:53,980 bác sẽ đánh nốt đầu tiên. Khi nào bác gật đầu, ta sẽ hát. 1973 02:40:54,180 --> 02:40:55,280 Được rồi, thử nhé! 1974 02:40:57,660 --> 02:40:59,140 - Cô ấy đến kìa. - Này... 1975 02:40:59,660 --> 02:41:00,420 Chờ nốt nhạc đã! 1976 02:41:03,780 --> 02:41:04,380 Tốt rồi. 1977 02:41:12,620 --> 02:41:13,980 - Bà Cameron? - Vâng. 1978 02:41:13,980 --> 02:41:15,500 - Bà Stephenson? - Vâng. 1979 02:41:15,500 --> 02:41:16,780 Mời mọi người vào! 1980 02:41:16,920 --> 02:41:18,680 - Con gái. - Chào bà! 1981 02:41:18,740 --> 02:41:20,960 - Chào bà. - Chào ông Stephenson! 1982 02:41:21,000 --> 02:41:23,600 - Xin tặng bà. - Ông khách sáo quá! 1983 02:41:23,780 --> 02:41:24,960 - Con gái tôi. - Cô Stephenson. 1984 02:41:25,000 --> 02:41:26,820 - Xin chào. - Chào ông Cameron. 1985 02:41:26,820 --> 02:41:28,120 - Thật vinh dự. - Rất vui được gặp ông. 1986 02:41:28,120 --> 02:41:29,720 Đây là bố mẹ của Homer. 1987 02:41:29,740 --> 02:41:31,860 Ông bà Stephenson và cô Stephenson. 1988 02:41:31,900 --> 02:41:34,500 - Chào ông bà! - Chào ông! 1989 02:41:34,560 --> 02:41:36,400 - Chào AI. Thật tốt vì ông đã tới. - Chào Butch. 1990 02:41:36,400 --> 02:41:38,320 Rất vui được gặp ông. Cảm ơn! 1991 02:41:38,760 --> 02:41:41,500 - Chào chú Butch. - Chào bà Stephenson. 1992 02:41:41,500 --> 02:41:42,780 Chào ông! 1993 02:41:47,360 --> 02:41:48,740 Yên nào cậu bé! 1994 02:41:53,180 --> 02:41:56,520 Fred, anh làm tôi lo quá. Nghe nói anh đã rời thị trấn. 1995 02:41:56,520 --> 02:41:58,740 Tôi cứ sợ anh sẽ không ủng hộ tôi. 1996 02:41:58,780 --> 02:42:01,120 Tôi sẽ ủng hộ cậu, cho đến khi gục xuống. 1997 02:42:01,960 --> 02:42:05,560 Fred, nhẫn đây. Đừng làm mất nhé! 1998 02:42:07,200 --> 02:42:10,440 - Chào Homer. Một ngày vui hả? - Chào ông AI. 1999 02:42:10,740 --> 02:42:13,620 - Chào Fred. - Chào ông AI. 2000 02:42:14,820 --> 02:42:18,240 - Nghe nói anh đã về với song thân. - Phải. 2001 02:42:19,780 --> 02:42:23,340 Tôi uống thử rượu pân rồi. Chắc nó được làm cho trẻ con. 2002 02:42:23,340 --> 02:42:26,340 - Làm một ly nhé Homer. - Có lẽ là thôi. 2003 02:42:26,340 --> 02:42:28,900 - Kẻo tôi lại trả lời sai. - Anh thì sao, Fred? 2004 02:42:28,900 --> 02:42:30,880 Thôi, cảm ơn ông. Có lẽ để lát nữa. 2005 02:42:31,940 --> 02:42:35,000 Tôi chắc là tay bợm cô độc rồi. Chúc cậu may mắn. 2006 02:42:35,000 --> 02:42:35,660 Cảm ơn ông. 2007 02:42:36,180 --> 02:42:38,980 - Anh đã hứa không uống cơ mà. - Nghe này em yêu. 2008 02:42:38,980 --> 02:42:41,400 - Làm một ngụm đi. - Fred, Homer. 2009 02:42:41,400 --> 02:42:42,740 Em sẽ thấy cả thùng loại này còn chẳng đau đầu. 2010 02:42:42,740 --> 02:42:45,360 Đừng lo về AI, bà Stephenson. Ông ấy uống được mà. 2011 02:42:45,360 --> 02:42:47,200 - Hẳn là thế rồi. - Xin phép. 2012 02:42:47,200 --> 02:42:48,820 Đây, xem thử đi. 2013 02:43:24,120 --> 02:43:25,100 Chào anh, Fred. 2014 02:43:25,460 --> 02:43:29,340 - Rất vui được gặp lại anh. - Chào Peggy. Rất vui được gặp em. 2015 02:43:30,840 --> 02:43:34,280 Dạo này anh làm gì rồi? 2016 02:43:34,900 --> 02:43:36,040 Làm việc. 2017 02:43:38,560 --> 02:43:39,840 Phải. 2018 02:43:40,420 --> 02:43:43,500 Bố em bảo nghe nói anh làm về xây dựng. 2019 02:43:44,540 --> 02:43:49,440 Một cách nói đầy triển vọng. Thật ra anh làm về đồ đồng nát. 2020 02:43:49,780 --> 02:43:54,160 Một nghề mà nhiều người thấy anh đủ điều kiện... 2021 02:43:54,160 --> 02:43:56,280 về tính khí và năng lực. 2022 02:43:56,280 --> 02:43:58,520 Đó là một công việc thú vị. 2023 02:43:59,800 --> 02:44:04,340 - Homer đâu? Wilma xong rồi. - Tôi sẽ tìm cậu ấy. Xin lỗi. 2024 02:44:06,440 --> 02:44:10,420 Nhanh lên các cháu. Mary, Kay, Jackie, mau nào! 2025 02:44:12,160 --> 02:44:13,400 Bên này. 2026 02:44:31,040 --> 02:44:32,280 Nhìn bác nhé! 2027 02:45:11,620 --> 02:45:15,000 Chúng ta họp nhau ở đây trước mặt Thiên Chúa... 2028 02:45:15,000 --> 02:45:16,720 và trước mặt thân bằng cố hữu... 2029 02:45:16,720 --> 02:45:20,760 để kết hợp đôi bạn này trong hôn nhân thánh. 2030 02:45:21,220 --> 02:45:25,960 Nếu quý vị ai có lý do nào khiến họ không thể kết hôn hợp pháp... 2031 02:45:25,980 --> 02:45:30,760 thì xin hãy nói lên. Bằng không, từ nay về sau xin yên lặng. 2032 02:45:31,460 --> 02:45:34,180 Homer, con có nhận người phụ nữ này làm vợ của mình không? 2033 02:45:34,180 --> 02:45:35,360 Thưa có! 2034 02:45:35,780 --> 02:45:38,980 Wilma, con có nhận người đàn ông này làm chồng của mình không? 2035 02:45:38,980 --> 02:45:40,180 Thưa có! 2036 02:45:40,500 --> 02:45:42,960 Ai đồng ý cho đôi bạn này được kết hôn? 2037 02:45:43,500 --> 02:45:44,200 Tôi đồng ý... 2038 02:45:44,780 --> 02:45:49,620 Homer, hãy cầm tay phải của Wilma và nói theo ta. 2039 02:45:51,380 --> 02:45:57,480 Tôi Homer, đồng ý lấy cô Wilma làm vợ. 2040 02:45:57,640 --> 02:46:03,040 Để có và giữ gìn em từ hôm nay về sau. 2041 02:46:03,040 --> 02:46:09,200 Dù tốt hay xấu. Dù giàu hay nghèo. 2042 02:46:09,360 --> 02:46:10,820 Lúc khỏe mạnh hay đau yếu. 2043 02:46:10,820 --> 02:46:13,700 Để yêu thương hết lòng, cho đến khi cái chết chia lìa. 2044 02:46:13,700 --> 02:46:15,640 Lúc khỏe mạnh hay đau yếu. 2045 02:46:15,640 --> 02:46:19,180 Để yêu thương hết lòng, cho đến khi cái chết chia lìa. 2046 02:46:20,420 --> 02:46:26,400 Wilma, hãy cầm tay phải của Homer và nói theo ta. 2047 02:46:28,380 --> 02:46:35,000 Tôi Wilma, đồng ý lấy anh Homer làm chồng. 2048 02:46:35,000 --> 02:46:40,360 Để có và giữ gìn anh từ hôm nay về sau. 2049 02:46:40,360 --> 02:46:46,640 Dù tốt hay xấu. Dù giàu hay nghèo. 2050 02:46:46,640 --> 02:46:48,200 Lúc khỏe mạnh hay đau yếu. 2051 02:46:48,200 --> 02:46:51,360 Để yêu thương hết lòng, cho đến khi cái chết chia lìa. 2052 02:46:51,360 --> 02:46:54,060 Lúc khỏe mạnh hay đau yếu. 2053 02:46:54,060 --> 02:46:57,660 Để yêu thương hết lòng, cho đến khi cái chết chia lìa. 2054 02:46:58,420 --> 02:46:59,520 Nhẫn cưới. 2055 02:47:05,580 --> 02:47:08,980 Hãy đeo nó vào ngón áp út bàn tay trái của Wilma. 2056 02:47:32,200 --> 02:47:33,720 Nhắc lại theo ta. 2057 02:47:35,060 --> 02:47:39,040 Với chiếc nhẫn này, anh xin cưới em. 2058 02:47:46,020 --> 02:47:50,580 Sự gì Thiên Chúa đã liên kết, loài người không được phân ly. 2059 02:47:50,580 --> 02:47:55,160 Như vậy Homer và Wilma đã đồng ý kết ước làm vợ chồng... 2060 02:47:55,160 --> 02:47:58,320 trước sự chứng kiến của cả Thiên Chúa và khách khứa. 2061 02:47:58,320 --> 02:48:02,360 Họ đã trao nhau lời nguyền kết ước long trọng. 2062 02:48:02,360 --> 02:48:07,900 Cùng nhau bày tỏ bằng cách trao nhẫn và nắm tay. 2063 02:48:07,920 --> 02:48:12,780 Tôi tuyên bố họ là vợ chồng. Chúa ban phúc cho hai con. 2064 02:48:48,820 --> 02:48:51,120 Em biết sẽ thế nào mà, đúng không Peggy? 2065 02:48:51,120 --> 02:48:53,780 Chắc phải nhiều năm chúng ta mới đạt được. 2066 02:48:53,780 --> 02:48:57,420 Chúng ta sẽ không có tiền, không có chỗ ở đàng hoàng. 2067 02:48:57,420 --> 02:49:01,540 Chúng ta sẽ phải làm việc, phải chịu cơ cực... 2068 02:49:13,180 --> 02:49:18,940 HẾT. 2069 02:49:20,276 --> 02:49:27,200 Người dịch: Altamodano ""