1 00:00:26,170 --> 00:00:31,411 VELIČANSTVENA DOL 2 00:01:07,877 --> 00:01:11,582 Prema originalnoj priči i scenariu IRVINGA STOUNA 3 00:01:29,631 --> 00:01:31,759 Kada je žena živela u uzbudljivom vremenu 4 00:01:31,883 --> 00:01:33,931 i učestvovala u velikim događajima, 5 00:01:34,052 --> 00:01:38,432 izgledalo bi kao da bi ti događaji bili ono što bi najradije pamtila, 6 00:01:38,557 --> 00:01:41,106 ali uopšte ne mislim da je to tačno. 7 00:01:41,226 --> 00:01:45,026 Ja se naravno sećam svakog detalja našeg prvog inauguracionog bala, 8 00:01:45,147 --> 00:01:48,742 kako sam radila da ga učinim briljantnom događajem kakav jeste. 9 00:01:48,859 --> 00:01:51,112 Tu su bili gosti iz celog sveta, 10 00:01:51,695 --> 00:01:55,120 zvaničnici, diplomate i državnici. 11 00:01:55,240 --> 00:01:58,289 Sećam se, takođe, koliko sam bila nervozna. 12 00:01:59,244 --> 00:02:02,168 Ipak, bilo je i drugih vremena, ni srećnih ni prijatnih, 13 00:02:02,289 --> 00:02:04,712 kada je u pitanju bila budućnost naše zemlje. 14 00:02:04,833 --> 00:02:08,463 Bili smo u ratu. Grad Vašington je bio pod opsadom. 15 00:02:08,587 --> 00:02:11,636 Na ne tako dalekom horizontu mogli smo videti topovsku vatru, 16 00:02:11,757 --> 00:02:13,475 i znali smo već dugo vremena, 17 00:02:13,592 --> 00:02:16,220 da će prestonica pasti u ruke neprijatelja. 18 00:02:16,345 --> 00:02:18,063 Predsednik je bio sa svojim trupama, 19 00:02:18,180 --> 00:02:20,558 i mi smo bili poslednja grupa koja je ostala u Beloj kući, 20 00:02:20,682 --> 00:02:23,936 prikupljajući najvažnija državna dokumenta. 21 00:02:24,061 --> 00:02:26,735 Sećamo se Deklaracije o nezavisnosti. 22 00:02:26,855 --> 00:02:31,577 Bio bi gorak lek ako bi izgubili našu deklaraciju, kao i našu nezavisnost. 23 00:02:31,693 --> 00:02:34,287 Bila sam spremna da odem, kad sam pogledala gore 24 00:02:34,404 --> 00:02:37,749 i videla portret našeg pokojnog predsednika Džordža Vašingtona. 25 00:02:37,866 --> 00:02:40,710 Sigurno nam je sada bilo potrebno njegovo vojno vođstvo, 26 00:02:40,827 --> 00:02:45,333 kad smo bili u tako velikoj opasnosti da izgubimo sve za šta se borio. 27 00:02:45,457 --> 00:02:48,927 Nisam mogla dozvoliti da general padne u neprijateljske ruke tog sudnog dana, 28 00:02:49,044 --> 00:02:52,594 pa sam ga izrezala iz njegovog rama, pažljivo, 29 00:02:52,714 --> 00:02:55,593 jer sam imala veru da ću se u roku od nekoliko dana ili nedelja 30 00:02:55,717 --> 00:02:58,140 penjati na iste merdevine, 31 00:02:58,261 --> 00:03:01,435 i vratiti generala nazad na njegovo časno mesto, 32 00:03:01,556 --> 00:03:03,149 jer sam znala ovo: 33 00:03:03,266 --> 00:03:07,612 jednom kad probate slobodu, ne možete živeti bez nje. 34 00:03:07,729 --> 00:03:09,697 To su bila uzbudljiva vremena, 35 00:03:09,815 --> 00:03:14,662 ali sećanja na koja najviše cenim su sećanja koja su duboka u mom srcu. 36 00:03:14,778 --> 00:03:18,157 Oni počinju u našoj porodičnoj kući u Virdžiniji 37 00:03:18,281 --> 00:03:21,080 na noć kad se moj otac vratio iz Revolucionarnog rata. 38 00:03:21,868 --> 00:03:24,496 Moj otac je uvek voleo život na plantaži, 39 00:03:24,621 --> 00:03:26,919 njemu se dopadalo veselje, zabave, lov. 40 00:03:27,040 --> 00:03:29,543 Voleo je naš život kakav je bio tada. 41 00:03:29,668 --> 00:03:31,716 On nam je naredio kad je otišao za rat 42 00:03:31,837 --> 00:03:34,636 da priredimo najveću zabavu koja je ikada bila održana u našoj kući. 43 00:03:35,215 --> 00:03:39,345 Rekao je da želi da se svaka soba osvetli, tako da bi mogla da se vidi na kilometre daleko. 44 00:03:39,469 --> 00:03:41,847 I ovo je bila noć kad je dolazio kući. 45 00:03:41,972 --> 00:03:44,566 I pozvali smo celi okrug da mu poželi dobrodošlicu. 46 00:03:45,475 --> 00:03:47,944 To su bile prigode koje je moj otac voleo, 47 00:03:48,061 --> 00:03:52,282 srećna vremena, dobra vremena, život plantažera u Virdžiniji. 48 00:03:52,399 --> 00:03:54,822 Jedva da smo čekali da vidimo koliko će biti srećan 49 00:03:54,943 --> 00:03:58,413 da se nađe među svim svojim starim prijateljima. 50 00:04:09,332 --> 00:04:11,551 Džone, šta je bilo? 51 00:04:13,253 --> 00:04:15,005 Ništa, ženo. 52 00:04:17,007 --> 00:04:19,351 Želim da vam se zahvalim svima na dolasku. 53 00:04:20,427 --> 00:04:23,727 A sad imam stvari koje moram reći mojoj porodici, 54 00:04:23,847 --> 00:04:26,396 zato molim vas, izvinite nas. 55 00:04:26,516 --> 00:04:27,938 Zašto, Džone! 56 00:04:29,519 --> 00:04:30,941 Dođi! 57 00:04:42,157 --> 00:04:44,285 Džone, jesi li bolestan? 58 00:04:44,409 --> 00:04:46,503 Ne, draga moja, nisam bolestan. 59 00:04:47,245 --> 00:04:49,122 Ali oče, sećaš se, ti... 60 00:04:49,247 --> 00:04:52,296 si želeli da ti priredimo zabavu kad se vratiš i... 61 00:04:52,417 --> 00:04:55,045 i nisi baš bio fin prema našim prijateljima. 62 00:04:55,170 --> 00:04:58,390 Naši pravi prijatelji nisu ovde, ćerko. 63 00:04:58,507 --> 00:05:01,260 To je trebalo da bude tako lepa zabava. 64 00:05:01,384 --> 00:05:03,011 I šta će oni misliti o nama? 65 00:05:03,136 --> 00:05:05,764 Da li bi se bavili onim što drugi misle o tebi 66 00:05:05,889 --> 00:05:08,563 radije nego onim što misliš o sebi? 67 00:05:10,143 --> 00:05:13,738 Da li ti moj govor zvuči čudno, ćerko? 68 00:05:14,731 --> 00:05:16,449 Da, oče. 69 00:05:18,610 --> 00:05:19,907 Džone, šta ti se desilo? 70 00:05:21,071 --> 00:05:23,415 Mnogo stvari, ženo. 71 00:05:23,532 --> 00:05:26,752 Jeste li čuli za bitku pod nazivom Bitka u Kraljevskoj planini? 72 00:05:26,868 --> 00:05:28,916 Da, imali smo vesti o tome. 73 00:05:29,037 --> 00:05:31,256 Bio sam u toj bitci ranjen. 74 00:05:31,373 --> 00:05:35,128 Ranjen? O, moj dragi mužu, zašto nam to nisi javio? 75 00:05:35,252 --> 00:05:38,131 Ležao sam tamo u magli, čekajući kraj, 76 00:05:38,255 --> 00:05:40,633 na smrt. - Jadni Džon. 77 00:05:40,757 --> 00:05:42,225 Tamo. 78 00:05:42,342 --> 00:05:46,188 U prvom svetlu zore, video sam figuru koja dolazi kroz maglu. 79 00:05:46,304 --> 00:05:48,056 I on je došao kod mene. 80 00:05:48,181 --> 00:05:52,106 Čovek koga nisam video 25 godina, stari prijatelj, 81 00:05:52,227 --> 00:05:54,821 sa kojom sam često išao na sastanke kada sam bio dečak 82 00:05:54,938 --> 00:05:56,611 i živeo je u Kvekerskoj zajednici. 83 00:05:57,732 --> 00:06:00,906 Jesam ti nisam pričao o mom prijatelju Džonu Todu? 84 00:06:01,027 --> 00:06:02,654 Da, Džone, jesi. 85 00:06:03,572 --> 00:06:06,041 Uzeo me je u naručje. 86 00:06:06,157 --> 00:06:07,579 Rekao je, 87 00:06:08,243 --> 00:06:10,496 "Prijatelju Pejn..." 88 00:06:10,620 --> 00:06:14,841 "prijatelju Pejn, to što smo se sreli na ovaj način, je čin proviđenja." 89 00:06:15,417 --> 00:06:18,842 Dok se nadvio da zavije moje rane, 90 00:06:18,962 --> 00:06:22,842 neprijatelj je ponovo otvorio vatru i bio je pogođen. 91 00:06:22,966 --> 00:06:26,561 Da me nije zaštitio telom, ja... 92 00:06:26,678 --> 00:06:29,272 ja bih pimio taj metak. 93 00:06:30,181 --> 00:06:33,105 Umro je za mene, Doli. 94 00:06:33,226 --> 00:06:36,571 Ali on je poživeo dovoljno dugo da bi sklopio dogovor sa mnom. 95 00:06:36,688 --> 00:06:40,693 Obećao sam mu da ću se vratiti u Kvekersku crkvu. 96 00:06:40,817 --> 00:06:43,991 Rekao sam da ću osloboditi moje robove, 97 00:06:44,112 --> 00:06:46,206 prodaću našu zemlju ovde 98 00:06:47,115 --> 00:06:48,617 i otići u Filadelfiju. 99 00:06:49,159 --> 00:06:51,787 Zakleo sam mu se pre nego što je umro, 100 00:06:51,912 --> 00:06:54,791 da će se naše porodice spojiti, 101 00:06:54,915 --> 00:07:01,048 da će se naša ćerka udati za njegovog sina, Džona. 102 00:07:03,924 --> 00:07:05,471 Ti... 103 00:07:05,592 --> 00:07:07,765 obećao si mu, oče,da... 104 00:07:07,886 --> 00:07:10,230 da ću se udati za njegovog sina? 105 00:07:10,347 --> 00:07:13,100 Obećao sam mu to. 106 00:07:13,683 --> 00:07:15,777 Ali oče... 107 00:07:15,894 --> 00:07:20,320 Ne mogu se udati za čoveka... kojeg nikada nisam videla. 108 00:07:21,691 --> 00:07:25,161 Ne mogu se udati za čoveka koga ne znam, čak i ne volim. 109 00:07:26,655 --> 00:07:28,498 Ne, oče, ne misliš tako. 110 00:07:29,074 --> 00:07:30,667 Ti... 111 00:07:34,371 --> 00:07:39,127 Svi moji protesti i suze nisu promenili naum mog oca. 112 00:07:39,250 --> 00:07:43,505 Preselili smo se u Filadelfiju i živeli u kući na ovom trgu. 113 00:07:43,630 --> 00:07:46,179 Bila sam prisiljena očevom datom reči 114 00:07:46,299 --> 00:07:50,304 da stojim u kući za sastanke i udam se za Džona Toda. 115 00:07:51,930 --> 00:07:55,810 U prisustvu ovog skupa, uzimam tebe, Dorotea Pajn, da budeš moja žena, 116 00:07:56,518 --> 00:07:59,112 obećavajući, uz Božju pomoć, 117 00:07:59,229 --> 00:08:01,982 da ti budem dragi i verni muž 118 00:08:02,107 --> 00:08:03,984 dok nas smrt ne razdvoji. 119 00:08:06,695 --> 00:08:11,075 U prisustvu ove skupa, uzimam tebe, Džon Tode, da budeš moj muž, 120 00:08:11,199 --> 00:08:13,543 obećavajući, uz Božju pomoć, 121 00:08:13,660 --> 00:08:17,585 da ti budem voljena i verna žena, dok nas smrt ne razdvoji. 122 00:08:23,294 --> 00:08:26,764 Mladoženja i nevesta će sada potpisati venčani sertifikat. 123 00:08:26,881 --> 00:08:29,634 Prijatelj Tod prvi. 124 00:08:45,442 --> 00:08:49,492 Svaki prijatelj društva će sada pristupiti i potpisati sertifikat o braku. 125 00:08:49,612 --> 00:08:51,330 Gđo Tod... 126 00:08:52,449 --> 00:08:54,702 Hoćeš li mi to sada reći? 127 00:08:54,826 --> 00:08:56,999 Šta da kažem? - Da me voliš. 128 00:08:57,871 --> 00:09:00,090 Nikada to neću reći, gdine. 129 00:09:09,007 --> 00:09:11,886 Doli. - Da, gdine Tod? 130 00:09:12,010 --> 00:09:15,435 Planirao sam kuću. Počećemo sa izgradnjom na proleće. 131 00:09:15,555 --> 00:09:16,932 Reci mi kako ti se sviđa. 132 00:09:17,974 --> 00:09:19,191 Veoma je lepa. 133 00:09:19,309 --> 00:09:21,232 Voleo bih da izađeš i pogledaš teren. 134 00:09:21,352 --> 00:09:24,071 To je prelepo mesto, puno brestova. 135 00:09:24,189 --> 00:09:26,612 Vi ste to videli, gdine Tod, i to je dovoljno. 136 00:09:26,733 --> 00:09:30,033 Pa, gđo Tod, to nije dovoljno, želim da ti se sviđa. 137 00:09:30,153 --> 00:09:32,622 Vidiš, ovaj deo će biti sav izgrađen od kamena. 138 00:09:32,739 --> 00:09:34,491 Nisam stavio drveće na crtež, 139 00:09:34,616 --> 00:09:38,086 ali tu je ogromno drvo koje će praviti senku kuhinji. 140 00:09:40,330 --> 00:09:43,209 Mislim da ćeš misliti drugačije o stvarima kad uđeš u svoju kuću. 141 00:09:43,333 --> 00:09:46,086 Tvoj otac i majka su veoma prijatni prema nama, 142 00:09:46,211 --> 00:09:48,714 vrlo ljubazni i puni razumevanja, ali... 143 00:09:48,838 --> 00:09:51,307 Pa, jednostavno nije isto kao kad si u svojoj kući. 144 00:09:51,424 --> 00:09:54,394 Znam da ćeš se osećati drugačije. - Hoću li? 145 00:09:54,511 --> 00:09:57,310 Pa, više ćeš osećati da smo oženjeni. 146 00:09:58,389 --> 00:10:01,268 Nikada se neću osećati kao da sam udata za vas, gdine Tod, 147 00:10:01,392 --> 00:10:04,145 i nadam se da se nikad nećeš osećati kao da si oženjen sa mnom. 148 00:10:05,021 --> 00:10:06,489 Pa, Doli, 149 00:10:06,606 --> 00:10:09,826 mi ćemo biti venčani dugo, dugo vremena, celi naš život, 150 00:10:09,943 --> 00:10:11,786 ne samo ovih pet nedelja koliko smo do sada venčani, 151 00:10:11,903 --> 00:10:13,997 već godinama, sve dok ne ostarimo. 152 00:10:14,114 --> 00:10:15,787 Znam to. 153 00:10:15,907 --> 00:10:19,628 Pa, jednog dana ćeš, shvatiti koliko te volim. 154 00:10:19,744 --> 00:10:22,497 I ti ćeš mene voleti, siguran sam u to. 155 00:10:22,622 --> 00:10:24,590 Nikada te neću voleti. 156 00:10:24,707 --> 00:10:28,507 Samo se pretvaraj da voliš, kaži to. Samo jednom, da vidiš kako se osećaš. 157 00:10:28,628 --> 00:10:30,255 Nikada to neću reći. 158 00:10:30,380 --> 00:10:32,758 Nikada neću reći, "Volim te". 159 00:10:32,882 --> 00:10:34,429 Da, hoćeš. 160 00:10:34,551 --> 00:10:36,679 Znam da hoćeš, moraš. 161 00:10:37,679 --> 00:10:39,681 Doli, nisam hteo da te povredim. 162 00:10:39,806 --> 00:10:42,059 Ja sam samo trapav i nespretan u ovim stvarima. 163 00:10:43,059 --> 00:10:46,609 Znam da je sve što sada radim i sve što kažem pogrešno. 164 00:10:47,647 --> 00:10:51,197 Ponekad mislim da mogu da izludim, Doli, toliko me mrziš. 165 00:10:51,317 --> 00:10:54,036 Nikad ti nisam obećala ništa osim mržnje. 166 00:10:54,154 --> 00:10:57,033 Znam, u pravu si, ne bi trebali biti u braku. 167 00:10:57,907 --> 00:11:00,126 Ne krivim te zbog toga kako se osećaš. 168 00:11:01,870 --> 00:11:03,588 Ali ne znam šta da uradim oko toga, Doli. 169 00:11:04,330 --> 00:11:07,834 Ako te ostavim, mislim da bih umro razmišljajući o tebi. 170 00:11:08,793 --> 00:11:10,636 Doli... 171 00:11:11,379 --> 00:11:13,427 Dozvolite mi da te zagrlim. 172 00:11:14,549 --> 00:11:17,098 Jednostavno moram. 173 00:11:19,220 --> 00:11:21,518 Ne znaš koliko te volim. 174 00:11:22,515 --> 00:11:24,768 Ne možeš da znaš kako se osećam. 175 00:11:26,102 --> 00:11:28,696 Nikada nisi bila zaljubljena. 176 00:11:28,813 --> 00:11:34,115 Nikada nisi znala da u jednoj osobi vidiš svu dobrotu na svetu, 177 00:11:34,235 --> 00:11:35,828 i da znaš da je nedostižna. 178 00:11:36,362 --> 00:11:38,581 Da znaš da ceo svet misli da ona pripada meni, 179 00:11:38,698 --> 00:11:41,121 a ona ne želi, i nikad neće. 180 00:11:41,242 --> 00:11:43,495 To je bol, Doli. 181 00:11:43,620 --> 00:11:45,293 To je pravi bol. 182 00:11:45,413 --> 00:11:47,086 Zakopan duboko u tebi. 183 00:11:47,874 --> 00:11:50,468 Gledam te i mislim... 184 00:11:50,585 --> 00:11:54,806 nema ni štete, jer ne znaš, ne razumeš. 185 00:11:55,882 --> 00:11:58,260 I ja mislim 186 00:11:58,384 --> 00:12:02,230 jednog dana ću te uzeti u naručje i sav bol će nestati iz mene. 187 00:12:05,642 --> 00:12:07,440 Stidim se. 188 00:12:08,853 --> 00:12:10,355 Tako se stidim. 189 00:12:12,190 --> 00:12:15,194 Doli, ja... nikada te nisam ni poljubio. 190 00:12:23,826 --> 00:12:25,419 Izvinite. - Čestitam. 191 00:12:25,536 --> 00:12:26,879 Hvala vam. 192 00:12:27,580 --> 00:12:29,628 Oh, deda, kako si? - Dobro. 193 00:12:29,749 --> 00:12:32,218 Nemam reči da kažem kako se osećam! 194 00:12:39,342 --> 00:12:41,390 Doli, jesi li sad srećna? 195 00:12:45,598 --> 00:12:47,600 Vidi. 196 00:12:47,725 --> 00:12:49,773 Smeje se. 197 00:12:51,562 --> 00:12:53,314 Doli, godišnjica nam je. 198 00:12:55,441 --> 00:12:57,114 Ali Džon... 199 00:12:57,235 --> 00:12:59,283 Nakit je protiv tvojih verovanja. 200 00:12:59,404 --> 00:13:02,328 Pa, nije protiv tvojih, i želim da budeš srećna. 201 00:13:02,448 --> 00:13:05,543 Zbog moje sreću bi išao protiv svojih verovanja? 202 00:13:05,660 --> 00:13:08,789 Dol, imam još jedno verovanje. 203 00:13:08,913 --> 00:13:11,257 To je moje verovanje u tebe i naš brak i našeg sina. 204 00:13:11,374 --> 00:13:13,752 To je i jako uverenje. 205 00:13:13,876 --> 00:13:16,629 Zbog toga želim da ti dam ovaj poklon na našu prvu godišnjicu. 206 00:13:16,754 --> 00:13:19,382 Bila je dobra godina, Doli. 207 00:13:19,507 --> 00:13:21,350 Puna događaja. 208 00:13:22,635 --> 00:13:26,685 Sramota me, Džone, nisam se setila da nam je godišnjica, 209 00:13:26,806 --> 00:13:28,558 i nemam poklon za tebe. 210 00:13:29,225 --> 00:13:30,977 Oh, da, imaš. 211 00:13:31,102 --> 00:13:33,855 Jedan poklon koji sam želeo svaki dan tokom prošle godine. 212 00:13:34,397 --> 00:13:37,025 A ti si jedina koji mi to može dati. 213 00:13:37,859 --> 00:13:41,534 Pre godinu dana rekli si mi da mi nikada nećeš reći: "Volim te, Džone." 214 00:13:43,072 --> 00:13:45,871 Da, sećam se. - I nikada nisi. 215 00:13:45,992 --> 00:13:48,370 Nadao sam se da će ti jednog dana izleteti, da ćeš zaboraviti. 216 00:13:48,494 --> 00:13:50,667 Molim te, Džone, nemoj. 217 00:13:50,788 --> 00:13:53,291 Prilagodio si me sebi uprkos mene same, 218 00:13:53,416 --> 00:13:55,214 i zadovoljna sam našim brakom. 219 00:13:55,335 --> 00:13:57,633 Nije li to dovoljno? 220 00:13:57,754 --> 00:13:59,506 Ne mogu da pobegnem od toga da se i dalje pitam 221 00:13:59,630 --> 00:14:02,679 koliko bih bila srećnija da sam se udala za čoveka za koga sam želela da se udam, 222 00:14:02,800 --> 00:14:06,521 da se nisam sparila kao što se pare zveri u polju, 223 00:14:06,637 --> 00:14:09,140 da mi nije naređeno da budem tvoja žena. 224 00:14:10,808 --> 00:14:13,436 Ali Doli, ti si majka našeg sina. 225 00:14:13,561 --> 00:14:15,438 Da, znam. 226 00:14:15,563 --> 00:14:17,531 Mislio sam da ćeš do sada naučiti da me voliš. 227 00:14:18,524 --> 00:14:22,779 Ljubav nije nešto što žena uči kao čitanje i pisanje. 228 00:14:22,904 --> 00:14:25,407 To je nešto što ona zna srcem. 229 00:14:25,990 --> 00:14:28,288 Doli, znam da me voliš. 230 00:14:28,409 --> 00:14:32,381 Svaki instinkt mi je rekao da me voliš. Zašto to ne kažeš? 231 00:14:32,872 --> 00:14:35,591 Zato što mi je to jedino preostalo. 232 00:14:35,708 --> 00:14:39,178 Oh, ja se ne žalim na svoj život sa tobom, Džone, dobar je, i... 233 00:14:39,295 --> 00:14:40,842 i ti si dobar. 234 00:14:40,963 --> 00:14:42,931 Volim našeg sina, i drago mi je što je ovde, 235 00:14:43,049 --> 00:14:46,804 ali mi nedostaje deo mog života, jer ste mi ti i moj otac to oduzeli. 236 00:14:47,970 --> 00:14:52,146 Postoji uzbuđenje u zaljubljivanju koje ja nikada neću saznati. 237 00:14:53,142 --> 00:14:56,567 To je vihor koji te uhvati i ponese te van sebe 238 00:14:56,687 --> 00:14:59,987 u nešto što je božanskije od smrtnika. 239 00:15:04,987 --> 00:15:08,161 Kako znate sve te stvari? - Svaka žena ih zna. 240 00:15:08,282 --> 00:15:10,376 Iako ne razmišljam o njima često, ali... 241 00:15:10,493 --> 00:15:13,963 ponekad kad vidim momka i devojku kako šetaju niz ulicu zajedno 242 00:15:14,080 --> 00:15:17,254 ili kad čujem da se neko oženio zato što je zaljubljen, 243 00:15:18,251 --> 00:15:21,050 onda se setimm svog obećanja sebi na dan našeg venčanja. 244 00:15:22,046 --> 00:15:24,799 Oh, znam da misliš da je to luckasto, Džone, 245 00:15:24,924 --> 00:15:29,020 ali nekako mi se to čini kao mala nadoknada za ono što ste mi ti i moj otac oduzeli. 246 00:15:29,929 --> 00:15:32,307 Uradiću sve što kažeš, Džone, bilo šta. 247 00:15:33,933 --> 00:15:36,027 Ali nikada to neću reći. 248 00:15:36,144 --> 00:15:39,114 Nikada neću reći, "Volim te" i ne traži to od mene ponovo. 249 00:15:41,691 --> 00:15:43,864 Grešiš, Doli. 250 00:15:43,985 --> 00:15:46,579 Jednog dana ćeš dotrčati da mi kažeš da me voliš. 251 00:15:53,786 --> 00:15:57,290 Onda je kuga, užasna kuga, 252 00:15:57,415 --> 00:16:00,510 žutu groznica, pogodila Filadelfiju. 253 00:16:00,626 --> 00:16:02,549 Otac se razboleo. 254 00:16:02,670 --> 00:16:04,889 Umro je u majčinom naručju. 255 00:16:05,006 --> 00:16:09,261 A onda je i moj dečak, naš sin, bio uzet. 256 00:16:09,969 --> 00:16:12,472 Svima je bilo naređeno da napuste grad. 257 00:17:03,356 --> 00:17:05,654 Pa, Doli, oni očekuju da se vratim tamo. 258 00:17:05,775 --> 00:17:08,574 Potreban im je svaki čovek koji može da pomogne u evakuaciji grada. 259 00:17:09,862 --> 00:17:12,160 Pa, zašto onda ne odeš sutra, 260 00:17:12,281 --> 00:17:15,535 i ostaneš ovde danas i odmoriš se? - Potreban sam im odmah. 261 00:17:15,660 --> 00:17:18,083 Hej, Džone, biće mi drago da odvedem dame u kamp. 262 00:17:18,204 --> 00:17:19,877 Možeš da odjašeš natrag u grad sa Lukom. 263 00:17:19,997 --> 00:17:22,671 Oh, dobro. Hvala, gdine Evans. 264 00:17:24,126 --> 00:17:26,345 Pa, zbogom, Dol. 265 00:17:26,462 --> 00:17:28,430 Vrati nam se što pre, Džone. 266 00:17:28,548 --> 00:17:30,801 Hoću. 267 00:17:35,596 --> 00:17:37,598 Da odvedeš u grad, Luk, hmm? 268 00:18:08,462 --> 00:18:10,464 Gdine Pejn, gdin Tod je pogođen groznicom. 269 00:18:12,592 --> 00:18:15,596 Ne! Gde je on? - Na mostu. 270 00:18:46,292 --> 00:18:49,296 Jeste li videli... jeste li videli mog muža, Džona Toda? 271 00:18:57,178 --> 00:18:58,646 Džone... 272 00:19:02,016 --> 00:19:03,984 Džone... 273 00:19:04,101 --> 00:19:07,696 Džone, ja sam ovde. 274 00:19:07,813 --> 00:19:11,408 Rekao si, da ću jednog dana dotrčati da ti kažem da te volim. 275 00:19:11,525 --> 00:19:13,448 Volim te, Džone. 276 00:19:13,569 --> 00:19:15,663 Volim te svim srcem. 277 00:19:16,947 --> 00:19:18,915 Džone... 278 00:19:23,162 --> 00:19:25,005 Džone! 279 00:19:26,457 --> 00:19:28,380 Oh, ne! 280 00:19:32,672 --> 00:19:36,472 Sada kad mogu, kasno je. 281 00:19:37,593 --> 00:19:41,689 Oh, oprosti mi, voljeni moj, oprosti mi. 282 00:19:48,062 --> 00:19:52,033 Sledeće dve godine su bile gorke i usamljene za majku i mene, 283 00:19:52,149 --> 00:19:57,121 ali vreme nekako leči tkivo i na najdubljim ranama. 284 00:19:57,613 --> 00:19:59,911 Filadelfija je bila nacionalna prestonica u to vreme, 285 00:20:00,032 --> 00:20:01,909 i kad je Kongres zasedao, 286 00:20:02,034 --> 00:20:05,004 grad je bio pretrpan zvaničnicima vlade. 287 00:20:05,121 --> 00:20:09,297 Javne kafane su bile bučne i prljave, a hrana je bila užasna. 288 00:20:09,417 --> 00:20:14,093 Dakle, mama i ja smo odlučile da možemo biti i korisne i praktične. 289 00:20:16,590 --> 00:20:19,639 Dobar dan gdine. - Mogu li da vidim udovicu Pejn? 290 00:20:19,760 --> 00:20:22,183 Oh, da, gdine, hoćete li ući? - Hvala. 291 00:20:25,850 --> 00:20:29,195 Reći ću udovici Pejn da ste ovde, gdine. - Hvala. 292 00:20:30,813 --> 00:20:32,360 Nadam se da je to mudar posao. 293 00:20:32,481 --> 00:20:35,325 Pomisao o čudnim ljudima koji žive u našoj kući... 294 00:20:35,443 --> 00:20:38,287 U prizemlju je gdin koji želi da vidi udovicu Pejn. 295 00:20:38,404 --> 00:20:41,123 Oh, je li on stanar? - Verujem, gđice Dol. 296 00:20:41,240 --> 00:20:42,742 Kako izgleda? - Pa, majko... 297 00:20:42,867 --> 00:20:45,871 Ne zaboravi na cenu soba i pravila. 298 00:20:45,995 --> 00:20:47,338 Pravila? 299 00:20:47,455 --> 00:20:51,085 Da, upotreba alkohola, upotreba duvana i brzina obedovanja. 300 00:20:51,208 --> 00:20:52,960 Sad, budi čvrsta sa tim. 301 00:20:53,961 --> 00:20:57,465 Dol, ne mogu. Ne bih mogla da mu kažem ni reč. 302 00:20:57,590 --> 00:20:59,137 Idi ti. 303 00:20:59,258 --> 00:21:01,010 Ja? 304 00:21:01,135 --> 00:21:04,212 Ejmi. Ejmi, ti pričaj sa njim. Znaš mnogo više o tim stvarima nego mi. 305 00:21:04,470 --> 00:21:06,606 Hajde, hajde. - Gđice Doli, to ne bi bilo u redu. 306 00:21:08,768 --> 00:21:10,054 U redu, majko. 307 00:21:11,145 --> 00:21:12,818 Idem ja. 308 00:21:14,356 --> 00:21:18,240 Ne zaboravi da kažeš: "Ovo je ugledan dom za ugledne osobe." 309 00:21:18,360 --> 00:21:20,158 U redu, majko. 310 00:21:36,295 --> 00:21:38,082 Udovica Pejn? 311 00:21:38,964 --> 00:21:42,297 Ne, ja sam udovica Tod. 312 00:21:43,302 --> 00:21:45,020 Udovica Tod? 313 00:21:48,307 --> 00:21:51,089 Došao sam zbog stana. - Oh, jeste li? 314 00:21:51,435 --> 00:21:53,108 Pa, er... planiramo... 315 00:21:53,229 --> 00:21:55,271 ... ugledan dom za ugledne ljude. 316 00:21:56,148 --> 00:21:57,320 Da. 317 00:21:57,441 --> 00:22:00,368 I postoji pravilo o... -... ne pušiti u krevetu. 318 00:22:01,445 --> 00:22:03,115 Da, to je jedno od njih. 319 00:22:03,447 --> 00:22:06,542 I naravno da nećemo dozvoliti našim gostima da dolaze u svoje stanove u onom stanju... 320 00:22:06,659 --> 00:22:08,286 ... kad snažna voda donosi slabe ljude? 321 00:22:10,454 --> 00:22:13,333 Niti ćemo dozvoliti našim gostima da se okupljaju u njihovim prostorijama... 322 00:22:13,457 --> 00:22:15,300 ... da sa prijateljima zavire u bocu. 323 00:22:15,918 --> 00:22:17,795 Hoćete li da sednete? 324 00:22:17,920 --> 00:22:19,763 Hvala. 325 00:22:31,892 --> 00:22:33,894 Naravno biće mi potrebna prilično velika soba. 326 00:22:36,397 --> 00:22:38,240 Da li to crvenite, udovice Tod? 327 00:22:38,357 --> 00:22:40,485 Da li postoji neki razlog zašto bih trebala, gdine? 328 00:22:40,609 --> 00:22:43,158 Ne znam. Žensko rumenilo je velika misterija za sve muškarce. 329 00:22:43,279 --> 00:22:46,078 Na kraju krajeva, nismo očekivali kandidate tako brzo. 330 00:22:46,198 --> 00:22:47,290 Znak je tek postavljen. 331 00:22:47,408 --> 00:22:49,456 Upravo sam ga uzeo i bacio u vatru. 332 00:22:49,577 --> 00:22:51,375 Video sam dečaka sa njim pola milje odavde i pratio ga ovde. 333 00:22:51,495 --> 00:22:53,466 Neće vam više trebati. Imate li dobrog kuvara? 334 00:22:53,873 --> 00:22:56,217 Da imamo... - A mesto za smeštaj mojih konja? 335 00:22:56,333 --> 00:22:58,756 Da, postoji staja... - Volite li konje? 336 00:22:58,878 --> 00:23:01,099 Da, volim ih puno. 337 00:23:01,134 --> 00:23:02,876 Crvenite se, udovice Tod. 338 00:23:04,091 --> 00:23:05,677 Imate li preporuke? 339 00:23:06,051 --> 00:23:08,398 Lične, političke ili finansijske? 340 00:23:10,180 --> 00:23:12,353 Lične i finansijske. 341 00:23:12,474 --> 00:23:14,272 Opet crvenite, udovice Tod. 342 00:23:14,393 --> 00:23:16,111 Majko. 343 00:23:18,981 --> 00:23:21,234 Ovo je moja majka, udovica Pejn. 344 00:23:21,358 --> 00:23:23,952 Ja sam senator Ajron Bar, gđo, vaš poslušni sluga. 345 00:23:24,069 --> 00:23:26,288 Senator Ajron Bar iz Njujorka? - Lično. 346 00:23:26,405 --> 00:23:28,624 Ne smeta vam da imate senatora u vašoj kući, nadam se? 347 00:23:28,741 --> 00:23:31,290 Bio bih počašćena, senatore. - Onda imam jedan glas. 348 00:23:31,410 --> 00:23:34,038 Udovice Tod, ako vam obećam da neću isprobavati svoje govore na vama, 349 00:23:34,163 --> 00:23:36,165 zar nećete i vi reći da? 350 00:23:36,290 --> 00:23:39,840 Pa, bojim se da moram, senatore. Na kraju krajeva, uništili ste naš znak. 351 00:23:39,960 --> 00:23:42,713 To je zato što se nadam da ću imati privilegiju da pronađem druge pogodne stanare za vas. 352 00:23:42,838 --> 00:23:44,431 Koliko njih planirate da primite? 353 00:23:44,548 --> 00:23:45,970 Četiri. - Četiri. 354 00:23:46,091 --> 00:23:48,389 To će biti tri pored mene. 355 00:23:48,510 --> 00:23:52,390 Da li ćemo reći francuskog otpravnika poslova i možda jednog člana vlade 356 00:23:52,514 --> 00:23:53,982 i sudiju ili drugog senatora? 357 00:23:54,099 --> 00:23:56,272 Zvuči kao najistaknutije društvo, senatore. 358 00:23:56,393 --> 00:23:57,610 Daću sve od sebe. 359 00:23:57,728 --> 00:23:59,696 Mogu li da vidim svoje odaje sada, udovice Tod? 360 00:23:59,813 --> 00:24:02,066 Svakako gdine. Ovuda. 361 00:24:03,400 --> 00:24:04,993 Oh, Ejmi... 362 00:24:06,028 --> 00:24:09,908 Ejmi, da li bi senatoru Baru pokazala glavnu spavaću sobu, molim te? 363 00:24:10,032 --> 00:24:12,660 Senator Bar? Pa, blagoslovljena vam duša. 364 00:24:12,785 --> 00:24:14,913 Dođite ovamo, senatore. 365 00:24:27,758 --> 00:24:28,930 Samo pomisli! 366 00:24:29,051 --> 00:24:33,056 Član vlade, ministri inostranih poslova, sudije i senator Bar. 367 00:24:33,180 --> 00:24:35,228 Dol, to je dobar početak, zar ne? 368 00:24:36,141 --> 00:24:38,143 Nadam se, majko. 369 00:24:48,946 --> 00:24:50,994 Oh, kakav divan konj! 370 00:24:51,115 --> 00:24:52,367 Sada je tvoj. 371 00:24:52,866 --> 00:24:56,666 Oh, hvala, veoma ste ljubazni, ali ne bh mogla da prihvatim tako divan poklon. 372 00:24:56,787 --> 00:24:59,040 Pa, ako nećete, moraću da ga izvedem ili ga ustrelim. 373 00:25:00,207 --> 00:25:01,459 Oh, ne biste to uradili. 374 00:25:02,042 --> 00:25:04,841 Znate, bih, ako ga ne biste prihvatili. 375 00:25:04,962 --> 00:25:06,430 Verujem da biste mogli. 376 00:25:06,547 --> 00:25:08,891 Hajde, momče, trči za svoj život. Hajde. 377 00:25:28,152 --> 00:25:30,029 Volim da živim u vašoj kući. 378 00:25:30,571 --> 00:25:32,994 Majka će biti veoma zadovoljna kad joj to kažem. 379 00:25:33,115 --> 00:25:34,583 Majka? 380 00:25:36,160 --> 00:25:37,561 Zar niste vi zadovoljni? 381 00:25:37,596 --> 00:25:40,418 Pa, veoma je laskavo znati da se stanaru sviđa stan. 382 00:25:40,539 --> 00:25:42,712 Oh, ne govorim o stanu, pričam o vama. 383 00:25:42,833 --> 00:25:43,959 Kako ide skica? 384 00:25:44,084 --> 00:25:46,678 Oh, vi udovice ste previše iskusne u odbacivanju ljudi. 385 00:25:46,795 --> 00:25:47,887 To je veoma dobro. 386 00:25:48,005 --> 00:25:50,178 Grešite, udovice Tod. Nema mekoće u kosi, 387 00:25:50,299 --> 00:25:54,224 a oči nisu više toliko plave... plave su, zar ne? 388 00:25:54,344 --> 00:25:57,143 Usne nisu toliko pune... 389 00:25:57,264 --> 00:25:59,483 Samo sam hteo da zapečatimo našu trgovinu. 390 00:25:59,600 --> 00:26:01,523 Oko konja, rekli ste da ćete ga uzeti. 391 00:26:01,643 --> 00:26:05,648 Zaista jesam. I mislim da je najbolje da ga odmah naviknem na odlaženje kući. 392 00:26:07,066 --> 00:26:08,693 Udovice Tod? 393 00:26:09,568 --> 00:26:11,616 Da donesem skicu? 394 00:26:11,737 --> 00:26:13,990 To nije jako veliki problem, i mogu da ga izložim usput 395 00:26:14,114 --> 00:26:16,883 zbog gubljenja moje opklade. - Koje opklade? 396 00:26:17,117 --> 00:26:19,804 Kad sam vas prvi put video kako hodate po stepenicama u vašoj kući, 397 00:26:19,839 --> 00:26:23,008 glupo sam se kladio da ću vas u roku od jedne nedelje poljubiti, 398 00:26:23,009 --> 00:26:23,960 a ovo je moj poslednji dan. 399 00:26:24,583 --> 00:26:26,185 Koliko čudno. 400 00:26:26,220 --> 00:26:29,887 Kad sam ja vas videla, kladila sam se da bi naš prvi stanar bio previše džentlmen 401 00:26:29,922 --> 00:26:31,639 da proba takav kafanski trik. 402 00:26:31,674 --> 00:26:33,622 To je tužno. Onda oboje gubimo naše opklade. 403 00:26:33,967 --> 00:26:36,429 Veoma je nesrećno započeti ovako dugo prijateljstvo. 404 00:26:37,054 --> 00:26:38,396 Jeste, stvarno. 405 00:27:08,335 --> 00:27:09,712 Hvala vam. 406 00:27:13,215 --> 00:27:15,343 Prelepo stvorenje. 407 00:27:15,467 --> 00:27:17,219 Hvala na lepom jahanju. 408 00:27:17,344 --> 00:27:19,597 Barem ste obavili osvajanje. 409 00:27:21,932 --> 00:27:24,902 Džek, obavezno ga dobro ohladi. - Da gdine. 410 00:27:35,779 --> 00:27:38,123 Pa, Džejms... je li te konj šutnuo? 411 00:27:38,240 --> 00:27:40,828 Ne, Ajron, zašto? - Izgledaš kao da si u bolu. 412 00:27:41,493 --> 00:27:44,613 Taj izgled može biti ili duboka strast ili loša zubobolja. 413 00:27:44,746 --> 00:27:48,245 Ipak, sa Madisonovog lica je uvek teško reći šta se dešava u Madisonovoj glavi. 414 00:27:48,280 --> 00:27:51,031 Pitao sam se da li poznajem tu damu. 415 00:27:52,462 --> 00:27:53,920 Ne mislim tako, Džejms. 416 00:27:53,955 --> 00:27:55,169 Pa, voleo bih da je tako. 417 00:27:56,175 --> 00:27:58,658 Ona je vlasnica kuća za iznajmljivanje odmah iza ugla. 418 00:27:58,693 --> 00:28:01,771 Obećavam ti, prva šansa koju dobijem, predstaviću te. 419 00:28:02,014 --> 00:28:04,155 Dobar dan, Džejms. - Dobar dan. 420 00:28:08,478 --> 00:28:09,972 Našao sam prijatelja. 421 00:28:14,318 --> 00:28:16,590 Veliko je zadovoljstvo što ste u našem domu, gospodo. 422 00:28:16,653 --> 00:28:18,910 Gđo, ovo izgleda kao nebeski san. 423 00:28:19,406 --> 00:28:20,919 Ah, vratili su se. 424 00:28:21,408 --> 00:28:22,319 Grofe! 425 00:28:22,826 --> 00:28:25,222 Dakle, dobili ste moju poruku. - I došao istog trena. 426 00:28:25,996 --> 00:28:28,727 Pa, Ajnsvort, da li je sve što sam rekao da je to? - Sve to i više. 427 00:28:28,916 --> 00:28:31,249 Dozvolite mi da vam predstavim moja dva prijatelja koji su došli da žive u vašem domu. 428 00:28:31,460 --> 00:28:34,762 Prvo, grof D'Arignon, francuski otpravnik poslova u Sjedinjenim Državama. 429 00:28:34,838 --> 00:28:38,233 I moj kolega, senator Ajnsvort. - Veliko mi je zadovoljstvo, gospodo. 430 00:28:40,219 --> 00:28:42,704 Želim da vidim senatora Bara, molim. 431 00:28:42,739 --> 00:28:44,358 Da, gdine, hoćete li ući? - Hvala. 432 00:28:49,144 --> 00:28:51,039 Baš promena u odnosu na krčmu Beli konj. 433 00:28:51,063 --> 00:28:54,951 Po prvi put od kako sam napustio Francusku osećam se kao da imam dom, madam. 434 00:28:54,983 --> 00:28:57,805 Izvinite, senatore Bar. Tu je gdin da vas vidi. 435 00:28:57,861 --> 00:29:00,007 Oh, da. Uvedite ga unutra, Ejmi. Očekujem ga. 436 00:29:00,072 --> 00:29:03,207 To je vaš novi stanar. Sudija Vrhovnog suda Sirs. 437 00:29:03,242 --> 00:29:04,976 Ko je sudija? - Sudija Sirs. 438 00:29:05,011 --> 00:29:07,393 Grešiš, Ajrone. To je samo tvoj ponizni sluga. 439 00:29:08,580 --> 00:29:10,867 Pa, Džejmse, stvarno si čovek od akcije. 440 00:29:10,902 --> 00:29:13,065 Da, baš sam prolazio, 441 00:29:13,100 --> 00:29:16,033 i mislio sam da je možda ovo dobra šansa da me predstavite, a... 442 00:29:16,630 --> 00:29:20,680 Da, a... gđo Pejn, ovo je kongresmen Džejms Madison. 443 00:29:20,801 --> 00:29:22,276 Tražio je da bude predstavljen. 444 00:29:22,469 --> 00:29:24,219 Počastvovana sam, gdine Madison. - Kako ste? 445 00:29:24,254 --> 00:29:26,224 On je neženja, ali je otac ustava. 446 00:29:26,259 --> 00:29:28,011 Gđo Tod, gdin Madison. - Kako ste? 447 00:29:28,308 --> 00:29:31,172 Jesi li vi Džejms Madison iz Virdžinije? - Da, jesam. 448 00:29:31,728 --> 00:29:35,092 Moj muž mi je čitao vaše članke o federalcima. 449 00:29:35,127 --> 00:29:36,400 Mislila sam da su veličanstveni. 450 00:29:36,525 --> 00:29:37,526 Jeste li? - Da. 451 00:29:37,651 --> 00:29:39,723 Pa, mislio sam i sam da su prilično dobri. 452 00:29:39,736 --> 00:29:42,973 Kad Džejms kaže da misli da je nešto prilično dobro, on misli da je gotovo savršeno. 453 00:29:43,008 --> 00:29:45,597 Lepo je videti nekoga iz Virdžinije, gdine Madison. 454 00:29:46,243 --> 00:29:49,407 Živeli smo u Virdžiniji do pre nekoliko godina. 455 00:29:49,442 --> 00:29:51,889 Oseća se to onog trenutka kad uđete u ovu kuću. 456 00:29:52,332 --> 00:29:56,363 Gđo Tod, pitam se, da li imate prostor za još jednog stanara ovde? 457 00:29:57,963 --> 00:29:59,025 Imamo li, majko? 458 00:29:59,506 --> 00:30:04,049 Pa, već sam obećala senatoru Baru da ću sačuvati sobu za sudiju Sirsa. 459 00:30:06,972 --> 00:30:12,474 Pa, er... zar ne misliš da pošto je gdin Madison ovde a sudija Sirs nije, 460 00:30:12,509 --> 00:30:14,538 možemo zaboraviti na sudiju? 461 00:30:14,813 --> 00:30:18,100 Ali, na kraju, sudiju Vrhovnog suda je prilično korisno imati u blizini. 462 00:30:18,358 --> 00:30:20,941 Ali zemljak Virdžinijanac je zemljak Virdžinijanac. 463 00:30:20,976 --> 00:30:24,915 Pa, hvala. Sad, ako mi oprostite, doneću moj prtljag. 464 00:30:33,081 --> 00:30:36,045 Nikad ne biste posumnjali da je taj tihi, nežni čovek 465 00:30:36,080 --> 00:30:37,870 veliki Džejms Madison, zar ne? 466 00:30:38,128 --> 00:30:39,173 Ne. 467 00:30:39,296 --> 00:30:42,731 Ali vaš rođak Patrik Henri ne misli da je tako tih, nežan čovek. 468 00:30:44,176 --> 00:30:46,861 Pa, vi Virdžinijanci se zaista držite jedni drugih, zar ne? 469 00:30:47,679 --> 00:30:50,221 Kad sam videla taj izraz razočarenja na njegovom licu, 470 00:30:50,256 --> 00:30:51,983 nisam imala srca da ga odbijem. 471 00:30:52,018 --> 00:30:54,111 Da je čuo da to kažete, trčao bi milju. 472 00:30:54,146 --> 00:30:55,205 Veoma je stidljiv oko dama. 473 00:30:56,188 --> 00:30:57,791 Evo sad sudije Sirsa. 474 00:30:57,826 --> 00:30:59,782 A vi ćete, udovice Tod, imati zadovoljstvo da mu kažete 475 00:30:59,900 --> 00:31:01,967 da si izdali njegovu sobu još jednom kongresmenu. 476 00:31:05,072 --> 00:31:08,022 Slučajno se desilo da je moj prtljag napolju. 477 00:31:08,408 --> 00:31:10,590 Pa da vidimo. 478 00:31:15,248 --> 00:31:17,912 Izvinite, mogu li vam doneti nešto, gdine Madison? 479 00:31:18,585 --> 00:31:19,865 Hvala vam. 480 00:31:25,801 --> 00:31:28,972 Doli će sići za trenutak, senatore. - Hvala, gđo Pejn. 481 00:31:29,012 --> 00:31:31,501 Nadam se da nećete zakasniti na predstavu. - Ne, imamo puno vremena. 482 00:31:32,307 --> 00:31:34,613 Zašto ne pomerite kraljicu? Mogli biste dati šah. 483 00:31:35,268 --> 00:31:39,053 U pravu si, Ajrone, ali nikada ne volim da dovodim moju kraljicu u opasnost. 484 00:31:46,071 --> 00:31:49,041 Izgledate divno, udovice Tod. - Hvala, senatore. 485 00:31:51,034 --> 00:31:53,503 Laku noć, majko. - Lepo se provedite. 486 00:31:53,620 --> 00:31:55,293 Hoćemo, dušo. 487 00:31:55,914 --> 00:31:57,541 Hvala. 488 00:31:58,375 --> 00:32:00,673 Žao mi je što neću moći da vidim kraj vaše partije, gospodo. 489 00:32:00,794 --> 00:32:02,387 Laku noć. - Laku noć. 490 00:32:02,504 --> 00:32:04,131 Laku noć. 491 00:32:10,929 --> 00:32:12,977 Vi ste na potezu. - Šta? 492 00:32:13,098 --> 00:32:15,226 Mislim da je vaš potez, gdine. 493 00:32:15,350 --> 00:32:17,648 Da, da, pretpostavljam da je tako. 494 00:32:21,106 --> 00:32:22,779 O čemu se radi u predstavi? 495 00:32:22,899 --> 00:32:24,867 Oh... uobičajena glupost. 496 00:32:25,902 --> 00:32:29,281 Ovo je prvi put da sam u pozorištu od kako smo se preselili u Filadelfiju. 497 00:32:29,406 --> 00:32:32,910 Vi ste u jednom svakom danu svog života. Ceo svet je pozornica. 498 00:32:44,921 --> 00:32:46,969 Ovo nije pozorište, gdine Bar. 499 00:32:47,090 --> 00:32:50,264 Ne, ovo je kafana, ali ćete saznati da je mnogo zabavnije od pozorišta. 500 00:32:55,640 --> 00:32:58,268 Dobro veče, pukovniče Bar. - Dobro veče, Rendi. 501 00:33:02,397 --> 00:33:04,240 Samo sačekajte, gdine. 502 00:33:05,901 --> 00:33:07,323 Ajron Bar. 503 00:33:07,444 --> 00:33:10,664 Čovek koga želimo za predsednika SAD-a. - Tako je, senatore. 504 00:33:10,780 --> 00:33:12,999 Pa, političari bi verovatno imali nešto da kažu o tome. 505 00:33:13,116 --> 00:33:15,665 Pukovniče, kad dođe vreme, nećemo brinuti o političarima, 506 00:33:15,785 --> 00:33:17,833 zarne, momci? - Ne, pratićemo Bara. 507 00:33:17,954 --> 00:33:21,208 Vino vas je učinilo pričljivim. - Gde se vi uputite, gdine Bar, mi pratimo. 508 00:33:21,333 --> 00:33:23,256 Pintu za Tomasa. Upamtiću to, Tomase. 509 00:33:23,376 --> 00:33:25,970 Dobro vodite računa o pukovniku, Tesi.- Da, gdine. 510 00:33:26,087 --> 00:33:28,556 Kako ste, senatore? - Zdravo, Džejk. 511 00:33:28,673 --> 00:33:31,142 Ima li francuskog vina večeras? - Da, pukovniče. 512 00:33:35,388 --> 00:33:37,982 Zašto ste me doveli na ovo mesto? - Mislio sam da će ti se dopasti. 513 00:33:38,099 --> 00:33:40,898 Ovi ljudi su mnogo zabavniji od onih glumaca na bini. 514 00:33:41,019 --> 00:33:42,862 Oni su svakako različiti. 515 00:33:42,979 --> 00:33:45,448 Želiš li da odemo i vratimo se u pozorište? 516 00:33:46,858 --> 00:33:48,826 Ne. - Nemoj mi reći, udovice Tod, 517 00:33:48,944 --> 00:33:52,323 da počinjete da otkrivate mračnu stranu uličnih atrakcija. 518 00:33:53,114 --> 00:33:56,038 Ne znam, gdine Bar. Postoji neko uzbuđenje zvog vas, 519 00:33:56,159 --> 00:33:59,333 i nekako izgleda da to ovi ljudi ponavljaju ovde. 520 00:33:59,454 --> 00:34:02,424 U ovoj sobi je svaka vrsta gladi za zlom koju su Bogovi izmislili. 521 00:34:02,541 --> 00:34:05,920 Postoji glad za bogatstvom, za moći, za opasnošću, za avanturom. 522 00:34:06,044 --> 00:34:08,513 Koja je vaša glad za zlom, gdine Bar? 523 00:34:09,714 --> 00:34:12,217 Mislite da je imam? - Vi niste običan čovek. 524 00:34:12,342 --> 00:34:13,810 Pijem za to. 525 00:34:13,927 --> 00:34:17,022 I za skrivene struje života i mračna mesta ka kojima teku. 526 00:34:18,014 --> 00:34:19,766 Za vas, udovice Tod. 527 00:34:23,687 --> 00:34:25,860 Ne, Brajane! Ne! 528 00:34:25,981 --> 00:34:26,982 Pomerite stolove nazad. 529 00:34:27,107 --> 00:34:29,530 Mandi? Zaključaj vrata. 530 00:34:30,277 --> 00:34:31,403 Sedi mirno. 531 00:34:57,012 --> 00:34:58,355 Povređen je. 532 00:34:59,389 --> 00:35:01,517 Podigni ga levom rukom. 533 00:35:02,434 --> 00:35:04,596 Podigni ga ili ću te probosti! 534 00:35:10,150 --> 00:35:11,823 Ostavite je na miru! 535 00:35:13,028 --> 00:35:14,245 Od sada postaje malo grubo, 536 00:35:14,362 --> 00:35:16,410 pa ću vas odvesti kroz ta vrata koja vode do dvorišta. 537 00:35:16,531 --> 00:35:18,704 Ako vidite stražu, nastavite sami. 538 00:35:24,039 --> 00:35:25,586 Otvorite i pustite da pretražimo. 539 00:35:56,821 --> 00:35:58,823 Zašto se zaustavljamo? 540 00:35:58,948 --> 00:36:02,852 Mislim da je naša pozajmljena kobilla prilično kratkog daha. Trebali bi da joj damo predah. 541 00:36:05,246 --> 00:36:08,461 Mislim da i meni treba. 542 00:36:08,496 --> 00:36:10,517 Jeste li imali dovoljno uzbuđenja za jedno veče? 543 00:36:10,627 --> 00:36:11,799 Dovoljno za mnoga. 544 00:36:11,920 --> 00:36:15,174 Gledaćemo na celu stvar kao na posetu pozorištu. 545 00:36:16,341 --> 00:36:20,062 Imate vrlo čudan način da opasnost učinite privlačnom. 546 00:36:20,970 --> 00:36:22,472 Imam li? 547 00:36:51,751 --> 00:36:53,298 Laku noć. 548 00:37:42,385 --> 00:37:43,807 Dobro jutro. 549 00:37:43,928 --> 00:37:46,397 Oh, dobro jutro, gdine Madison. 550 00:37:46,514 --> 00:37:48,767 Ovo mora da je važan dan u Kongresu. 551 00:37:48,892 --> 00:37:50,485 Zašto to kažete? 552 00:37:50,602 --> 00:37:53,572 Izgledate kao čovek koji će doneti zakon. 553 00:37:53,688 --> 00:37:56,658 Šta mislite o... Evo, pustite mene. 554 00:37:56,775 --> 00:37:57,776 Oh, hvala. 555 00:37:57,901 --> 00:38:01,030 Šta mislite o zakonodavcima koje ste upoznali, gđice Doli? 556 00:38:02,197 --> 00:38:04,620 Oni nisu toliko mudri kao što prijatelji tvrde, 557 00:38:04,741 --> 00:38:06,994 niti pak glupi kako njihovi neprijatelji prijavljuju. - Da. 558 00:38:07,118 --> 00:38:09,337 Nekako osećam da su baš kao i svi ostali. 559 00:38:09,454 --> 00:38:11,673 U pravu si, nema boljeg i lošeg. 560 00:38:12,540 --> 00:38:14,588 Doli... mislim, gđice Tod, 561 00:38:14,709 --> 00:38:17,679 razmišljao sam o malom planu koji se tiče vas. 562 00:38:17,796 --> 00:38:19,298 Mene? - Da. 563 00:38:19,422 --> 00:38:22,346 Imam zakon pred Kongresom koji zabranjuje bilo kom Amerikancu 564 00:38:22,467 --> 00:38:25,516 angažovanje u robovlasničkim poslovima. 565 00:38:25,637 --> 00:38:28,186 Pa, to zvuči kao predivan zakon. Hoće li to proći? 566 00:38:28,306 --> 00:38:31,526 Ne, ne ako ne mogu da ubedim opoziciju 567 00:38:31,643 --> 00:38:34,487 da sloboda i ropstvo nikad ne mogu živeti ruku pod ruku. 568 00:38:35,772 --> 00:38:39,402 Zvučiš kao moj otac onog dana kad je oslobodio naše robove. 569 00:38:39,526 --> 00:38:41,028 Rekao im je, 570 00:38:41,152 --> 00:38:45,157 "Ja to ne radim za vas, ni za sebe, 571 00:38:45,281 --> 00:38:47,454 niti da umirim svoju savest. 572 00:38:47,575 --> 00:38:50,419 "Radim to zato što će naša nacija koje je upravo rođena" 573 00:38:50,537 --> 00:38:54,167 "biti jača kad svi ljudi budu slobodni." 574 00:38:54,749 --> 00:38:57,923 Da li biste im to rekli sutra uveče, baš kao što ste meni rekli? 575 00:38:58,461 --> 00:38:59,633 Sutra uveče? 576 00:38:59,754 --> 00:39:02,303 Ah, zaboravio sam. Nisam ti rekao za moj plan. 577 00:39:02,423 --> 00:39:05,802 Sad, sama si rekla da su zakonodavci kao i svi ostali. 578 00:39:07,303 --> 00:39:10,648 Oh! Cveće izgleda divno, Dol. - Zar nije lepo? 579 00:39:10,765 --> 00:39:12,392 Sada da vidimo... 580 00:39:12,517 --> 00:39:15,361 ljudi iz Vermonta i Masačusetsa će biti ovde. 581 00:39:15,478 --> 00:39:17,981 Dame će biti Južna Karolina i Virdžinija. 582 00:39:18,106 --> 00:39:20,950 Gđa Tillson, Marilend, gđa Makin, Pensilvanija, 583 00:39:21,067 --> 00:39:23,286 Njujork, Nnju Džersi i Delavar. 584 00:39:23,403 --> 00:39:24,655 Mislim da će se lepo pomešati. 585 00:39:24,779 --> 00:39:28,329 Oh, Ejmi. Pobrini se da je sve što izlazi iz kuhinje veoma vruće. 586 00:39:28,449 --> 00:39:30,326 Stavi stvari na sto što je brže moguće. 587 00:39:30,451 --> 00:39:32,545 Oni se mogu lagano ukloniti sa stola. 588 00:39:32,662 --> 00:39:35,290 Koliko ste devojaka doveli? - Tri, gđice Doli, za stolom. I sebe. 589 00:39:35,415 --> 00:39:36,837 U redu je, Ejmi. 590 00:39:36,958 --> 00:39:39,006 Čim se ljudi smeste, skloni cveće sa stola. 591 00:39:39,127 --> 00:39:40,925 Muškarci ne vole da pričaju preko cveća. 592 00:39:41,045 --> 00:39:43,013 Misle da zamagljuje pogled. 593 00:39:43,131 --> 00:39:44,428 Usporavaju razgovor. 594 00:39:44,549 --> 00:39:46,802 Moja predstava o dobroj zabavi je tamo gde svi govore odjednom. 595 00:39:46,926 --> 00:39:49,145 Pobrinite se da gospoda imaju izuzetno debele odreske pečenja. 596 00:39:49,262 --> 00:39:51,230 Oh, da, gđo. 597 00:39:51,347 --> 00:39:54,647 Sad, idem gore da se odmorim malo, i bolje da i ti uradiš isto, majko. 598 00:39:55,602 --> 00:39:56,979 Ejmi. 599 00:39:58,021 --> 00:39:59,273 Molim te, kaži malu molitvu 600 00:39:59,397 --> 00:40:01,820 da na zabavi gdina Madisona prođe sve što želi da uradi. 601 00:40:01,941 --> 00:40:05,912 Gđice Doli, ne mogu reći molitvu na super zabavi! 602 00:40:06,029 --> 00:40:08,123 Na ovoj možeš, Ejmi. 603 00:40:08,239 --> 00:40:10,162 Zaista možeš. 604 00:40:27,759 --> 00:40:29,761 Port i cigare za gospodu, Ejmi. 605 00:40:29,886 --> 00:40:32,560 Moraćemo da razgovaramo sa Madisonom o ovome prilično često. 606 00:40:32,680 --> 00:40:35,479 Nisam mislio da to ima u sebi. 607 00:40:35,600 --> 00:40:37,477 Gdin Madison je iz Virdžinije, gospodo. 608 00:40:37,602 --> 00:40:40,481 Ni u čemu više ne uživa nego u njegovim večerama sa svojim prijateljima. 609 00:40:40,605 --> 00:40:42,903 Ono što ne razumem, gdine Madison, 610 00:40:43,024 --> 00:40:45,903 je zašto se šarmantni gdin poput vas nikad nije oženio. 611 00:40:46,027 --> 00:40:47,199 Ne mogu ni ja, gdine. 612 00:40:47,320 --> 00:40:49,743 Znate li da su žene mnogo mudrije nego što većina muškaraca misli. 613 00:40:49,864 --> 00:40:51,992 Nikada nisam upoznao ni jednu koji bi me imala. 614 00:40:52,116 --> 00:40:54,118 Došli ste u moju kuću 25.-og. 615 00:40:54,243 --> 00:40:56,712 Pokazaću vam šest, sve one su mlade i lepe. 616 00:40:56,829 --> 00:40:59,378 Sad, šest izgleda kao previše žena da se počne. 617 00:40:59,499 --> 00:41:02,594 Mislim da bih radije započeo sa samo jednom, kao i većina gospode koje znam. 618 00:41:02,710 --> 00:41:04,178 Oh, gdine Madison! 619 00:41:04,295 --> 00:41:05,592 Zar nije duhovit? 620 00:41:05,713 --> 00:41:07,966 Ja znam onu koju bih izabrao da sam na vašem mestu, gdine. 621 00:41:08,091 --> 00:41:10,014 Znate li, gđo? 622 00:41:10,134 --> 00:41:13,104 O jednoj stvar o ne znam ništa. To je politika. 623 00:41:13,805 --> 00:41:16,103 Ali nikada neću zaboraviti ono što je moj otac rekao. 624 00:41:16,224 --> 00:41:19,319 "Ne radim ovo zbog vas, niti da smirim svoju savest," 625 00:41:19,435 --> 00:41:23,690 "već zato što će naša novo rođena nacija biti jača kad svi muškarci budu slobodni". 626 00:41:23,815 --> 00:41:27,194 Svidelo mi se zbog toga što su Sjedinjene Države izgledale kao mala roze i bela beba 627 00:41:27,318 --> 00:41:28,695 sa plavom kapicom. 628 00:41:30,947 --> 00:41:34,372 Dame... dame, hoćemo li ostaviti gospodu njihovom portu i cigarama? 629 00:41:52,844 --> 00:41:54,721 Oh... žao mi je. 630 00:41:56,055 --> 00:41:57,898 Gospodo. 631 00:42:04,355 --> 00:42:07,655 Kada se pojavi ovaj zakon, sve čega ću se sećati biće ova večera. 632 00:42:07,775 --> 00:42:09,072 Znaš kako ću glasati. 633 00:42:09,193 --> 00:42:11,537 Nadam se da će biti na pravi način, gdine. - Laku noć. 634 00:42:11,654 --> 00:42:13,907 Gdine Madison. - Laku noć draga. Prijatno veče. 635 00:42:14,032 --> 00:42:16,876 Vidimo se kasnije, Džejms. Sada vidim stvari jasnije. 636 00:42:16,993 --> 00:42:20,122 Treba nam dobro i jasno razmišljanje o ovom zakonu. Laku noć. 637 00:42:20,246 --> 00:42:22,715 Oh, Doli, bila je divna zabava. 638 00:42:22,832 --> 00:42:25,460 Iako to ne bih trebala da kažem, divno sam se provela. 639 00:42:25,585 --> 00:42:27,508 Dame, želim da vam se zahvalim. 640 00:42:27,628 --> 00:42:29,676 Nikada neću moći da kažem ono što želim da kažem. 641 00:42:29,797 --> 00:42:31,515 Ne bih mogao reći ni ako stojim ovde celu noć. 642 00:42:32,175 --> 00:42:34,143 Znate, radila sam na tim ljudima već mesecima. 643 00:42:34,260 --> 00:42:37,639 Zaustavljao sam ih po hodnicima, jurio ih po kafanama, 644 00:42:37,764 --> 00:42:39,357 i sve što sam ikada dobio bilo je "Ne" 645 00:42:39,474 --> 00:42:40,600 A večeras? 646 00:42:40,725 --> 00:42:44,104 A večeras, Doli, ova mala večera i stvari koje si rekla 647 00:42:44,228 --> 00:42:45,730 i stvari koje si ih naterala da kažu 648 00:42:45,855 --> 00:42:48,859 možda je baš ono što nam treba da se zakon donese sutra. 649 00:42:48,983 --> 00:42:50,951 To bi bilo lepo, gdine Madison. 650 00:42:51,069 --> 00:42:53,868 To je možda prvi korak u borbi protiv ropstva. 651 00:42:53,988 --> 00:42:55,831 Da li zaista mislite da ima šansu da prođe? 652 00:42:55,948 --> 00:42:57,871 Mogao bi, mogao bi, mogao bi. 653 00:42:57,992 --> 00:43:01,121 A ako postane zakon, Doli, to će biti tvoj zakon. 654 00:43:01,704 --> 00:43:04,924 Moj zakon? - Tvoj i ničiji drugi. 655 00:43:05,041 --> 00:43:06,338 Oh... 656 00:43:06,459 --> 00:43:10,589 Oh, ja... nikada se nisam osećala tako važnom u celom mom životu. 657 00:43:15,343 --> 00:43:17,437 Vratiću se za trenutak. 658 00:43:30,525 --> 00:43:32,243 Oh, iznenadio si me, Ajrone. 659 00:43:32,360 --> 00:43:34,579 Je li to sve? Onda ću to ponovo uraditi. 660 00:43:37,323 --> 00:43:39,166 Da li je tvoja večera bila istorijska? 661 00:43:39,283 --> 00:43:42,127 Dobro je prošla, hvala vam, gdine. 662 00:43:42,245 --> 00:43:43,622 To može značiti samo da gdin Madison 663 00:43:43,746 --> 00:43:46,670 ima još jedan dosadan i potpuno nepotreban zakon koji je spreman da se usvoji. 664 00:43:46,791 --> 00:43:48,088 To je vrlo dobar zakon, Ajrone. 665 00:43:48,209 --> 00:43:50,337 Znam da zakon o trgovini robovima nije samo nepraktičan, 666 00:43:50,461 --> 00:43:51,883 već ga je i prilično nemoguće izvršiti. 667 00:43:52,004 --> 00:43:55,224 Ali ako se sprovede, on može značiti početak kraja robovlasništva. 668 00:43:55,341 --> 00:43:58,720 Znam svaku frazu i slog u njemu, i to neće uspeti. 669 00:43:59,387 --> 00:44:00,764 Hajde, idemo na Klintonov bal. 670 00:44:00,888 --> 00:44:04,483 Oh, nisam mogao da podnesem drugu zabavu večeras. - I vidiš kako se politika stvarno odvija. 671 00:44:05,309 --> 00:44:07,277 U redu, uzeću rukavice i šal. 672 00:44:07,395 --> 00:44:10,569 To će ti pomoći da odstraniš odurni ukus kongresmena iz usta. 673 00:44:49,520 --> 00:44:51,318 Gđice Tod, mogu li da predstavim svoje prijatelje. 674 00:44:51,439 --> 00:44:53,191 Senator i gđa Mason. - Kako ste? 675 00:44:53,316 --> 00:44:55,193 Guverner i gđa Trubšo. - Drago mi je. 676 00:44:55,318 --> 00:44:57,320 I gdin Džastis Drejk. - Zaista mi je čast. 677 00:44:57,445 --> 00:44:59,447 Dobro veče, senatore. Senator? 678 00:44:59,572 --> 00:45:02,041 Gdine, mislite na sledećeg predsednika Sjedinjenih Država. 679 00:45:02,158 --> 00:45:03,785 Da... 680 00:45:03,910 --> 00:45:06,163 Prvi ste javno rekli ono što svi znaju. 681 00:45:06,871 --> 00:45:08,748 Gospodo, ove dobre želje su duboko cenjene, 682 00:45:08,873 --> 00:45:10,716 iako su mala prevara. 683 00:45:10,833 --> 00:45:13,382 Sad, kad neko ima sreću da igra sa gđom Tod, 684 00:45:13,502 --> 00:45:15,721 samo budala bi gubila vreme da razgovara o politici. 685 00:45:15,838 --> 00:45:17,966 Zbogom. 686 00:45:20,009 --> 00:45:24,480 Ne mogu da verujem da poznajemm čoveka koji će biti sledeći predsednik Sjedinjenih Država. 687 00:45:24,597 --> 00:45:27,521 I on će biti vrlo različita vrsta predsednika. 688 00:45:27,642 --> 00:45:29,144 Oh, sigurna sam u to. 689 00:45:30,478 --> 00:45:32,276 Ne, ozbiljan sam, Doli. 690 00:45:32,396 --> 00:45:35,240 Kada sam bio prošle godine u Evropi, nisam mogao a da se ne pitam šta će se desiti 691 00:45:35,358 --> 00:45:36,951 ako stvarno snažna sila, 692 00:45:37,068 --> 00:45:39,366 jedna sa velikom vojskom i mornaricom, napadne ovu zemlju. 693 00:45:39,487 --> 00:45:41,364 Mislim da ćemo stvoriti veću vojsku, 694 00:45:41,489 --> 00:45:43,366 na isti način kako smo uradili tokom Revolucionarnog rata. 695 00:45:43,491 --> 00:45:46,210 Ah, tog puta smo imali sreće. Sledeći put moramo biti jaki. 696 00:45:46,327 --> 00:45:48,295 Previše se govori o demokratiji ovih dana 697 00:45:48,412 --> 00:45:50,085 i premalo o svrhi u pravilu. 698 00:45:50,998 --> 00:45:53,251 Potreban nam je predsednik koji može ujediniti države 699 00:45:53,376 --> 00:45:56,220 i učiniti ih stvarnom nacijom uprkos sebi. 700 00:45:57,713 --> 00:46:00,136 Da sam muškarac, mislim da bih volela politiku. 701 00:46:02,260 --> 00:46:04,012 Umesto političara? 702 00:46:10,685 --> 00:46:13,188 U nedelju je nešto veoma posebno, 703 00:46:13,312 --> 00:46:14,814 oko sunca. 704 00:46:14,939 --> 00:46:17,067 Način na koji ljudi izgledaju dok hodaju, 705 00:46:17,191 --> 00:46:19,910 porodice zajedno, mladići i mlade dame, 706 00:46:20,027 --> 00:46:22,280 čini se da je najbolji dan ove nedelje za sve. 707 00:46:22,405 --> 00:46:25,204 Nisi volela Filadelfiju kad si prvi put došla ovamo, zar ne? 708 00:46:25,324 --> 00:46:26,576 Ne. 709 00:46:26,701 --> 00:46:29,079 Nedostaje mi život u Virdžiniji. 710 00:46:29,203 --> 00:46:31,331 Ali ovde sada ima toliko mnogo mene. 711 00:46:32,832 --> 00:46:36,382 Volela bih da imam tih prvih nekoliko godina ovde da ih ponovo proživim. 712 00:46:38,045 --> 00:46:41,595 Nisam bila mudra u vezi mog braka, gdine Madison. 713 00:46:41,716 --> 00:46:45,061 Nisam shvatila koliko mi je značio sve dok nije bilo gotovo. 714 00:46:46,178 --> 00:46:48,681 Čuo sam da je Džon Tod bio dobar čovek. 715 00:46:48,806 --> 00:46:51,104 Bio je. Učinio me je izuzetno srećnom. 716 00:46:51,684 --> 00:46:54,358 Ali ja sam bila izuzetno zahtevna. 717 00:46:55,396 --> 00:46:57,398 Puna sam žaljenja, gdine Madison. 718 00:46:57,523 --> 00:47:00,868 Pa, ne možeš živeti sa žaljenjem. - Znam to. 719 00:47:00,985 --> 00:47:04,580 A i dalje postoji dosta sreće na svetu. 720 00:47:04,697 --> 00:47:08,827 Pretpostavljam da su svi rekli: "Kad bih imao svoj život da ga ponovo proživim, 721 00:47:08,951 --> 00:47:11,750 "kako bih ga drugačije živeo." - Da, siguran sam u to. 722 00:47:11,871 --> 00:47:13,965 Često sam to i sam rekao. 723 00:47:14,081 --> 00:47:16,004 I ako se ponovo udam, 724 00:47:16,125 --> 00:47:20,471 pokušaću da nadoknadim sve stvari koje nisam uspela da uradim za Džona. 725 00:47:23,758 --> 00:47:26,762 Da li razmišljate o venčanju? 726 00:47:28,012 --> 00:47:32,518 Svaka udovica razmišlja da se ponovo uda, gdine Madison. 727 00:47:32,641 --> 00:47:34,439 Nadao sam se da hoćete. 728 00:47:35,603 --> 00:47:38,072 Jeste li? - Da. 729 00:47:38,189 --> 00:47:41,910 Ovog puta moram biti duboko zaljubljena pre mog braka. 730 00:47:42,026 --> 00:47:44,825 Znam sada deo koji žena treba da igra u životu muža. 731 00:47:44,945 --> 00:47:47,619 Mislim da bi trebalo da se udaš za muškarca 732 00:47:47,740 --> 00:47:50,960 zato što te on želi više od svega ostalog na svetu, 733 00:47:51,077 --> 00:47:56,504 zato što želi da budeš deo njegovih planova, ambicija i njegovog rada. 734 00:47:56,624 --> 00:47:59,298 Bez obzira koliko je težak zadatak koji on želi da uradi, 735 00:47:59,418 --> 00:48:02,467 da mu omogućite da to uradi. 736 00:48:02,588 --> 00:48:04,841 Nadam se da ću mu biti potrebna. 737 00:48:04,965 --> 00:48:07,093 To je jedna stvar u koju moram biti sigurna, 738 00:48:07,218 --> 00:48:09,846 da sam potrebna mom mužu. 739 00:48:09,970 --> 00:48:11,472 Potrebna si mu, Doli. 740 00:48:12,765 --> 00:48:16,486 Ponekad mislim da mu nije potreban niko osim njega. 741 00:48:18,437 --> 00:48:21,486 Onda drugi put, deluje tako usamljen, 742 00:48:22,400 --> 00:48:24,869 kao da mu treba neko veoma loš. 743 00:48:26,529 --> 00:48:30,079 Nadam se da ćete mi oprostiti što govorim tako iskreno, 744 00:48:30,199 --> 00:48:32,622 ali vi ste njegov prijatelj, 745 00:48:34,120 --> 00:48:37,841 i postoje trenuci kad osećam da vas bolje poznajem od gdina Bara. 746 00:48:37,957 --> 00:48:39,584 Izgleda da me razumete. 747 00:48:39,708 --> 00:48:41,756 Pretpostavljam da je to zato što smo oboje iz Virdžinije. 748 00:48:42,586 --> 00:48:46,090 Da. Pretpostavljam da je to razlog. 749 00:48:47,049 --> 00:48:49,973 Pa, hoćemo li malo da prošetamo? - Da, Džejms. 750 00:49:10,698 --> 00:49:12,575 Reci gđi Tod da su konji napolju, Ejmi. 751 00:49:12,700 --> 00:49:16,375 Gđa Tod pije čaj sa gdinom Madisonom i još jednom gdinom. 752 00:49:18,205 --> 00:49:20,549 Oh, senatore, hoćete li doći i popiti šoljicu čaja? 753 00:49:24,336 --> 00:49:26,634 Znate gdina Džeferson. - Da, naravno. Kako si, Tomase? 754 00:49:26,755 --> 00:49:29,554 Lepo je videti te, Ajrone. - Pretpostavljam da nisi čuo vest. 755 00:49:29,675 --> 00:49:31,052 Vest? Ima li vesti? 756 00:49:31,177 --> 00:49:35,853 Gdin Džeferson je nominovan u trci protiv gdina Adamsa za predsednika. 757 00:49:40,102 --> 00:49:42,196 Pa, čestitam, Tomase. 758 00:49:43,397 --> 00:49:46,526 I čestitke tebi, Džejms, osećam da si i ti tome pripomogao. 759 00:49:46,650 --> 00:49:49,745 Dve ruke, Ajrone. Niko nije učinio više da bih dobio nominaciju. 760 00:49:49,862 --> 00:49:52,331 Voleo bih da sam zaslužio taj kompliment. 761 00:49:52,448 --> 00:49:53,825 Hajde da popijemo za dina Džefersona. 762 00:49:54,992 --> 00:49:56,414 Da. 763 00:49:56,535 --> 00:49:58,378 Tost u čaju. 764 00:49:58,496 --> 00:50:02,171 Simbolika te zabave u Bostonu koja omogućava bilo kom čoveku 765 00:50:02,291 --> 00:50:04,919 da se ponudi kao lider svog naroda. 766 00:50:05,044 --> 00:50:07,968 Za vas, gdine Džeferson. - Hvala, Ajrone. 767 00:50:10,382 --> 00:50:13,386 Drago mi je što je Džeferson nominovan umesto mene. 768 00:50:13,511 --> 00:50:14,512 Je li? 769 00:50:14,637 --> 00:50:18,107 Sada će Adams pobediti na izborima, Džeferson će biti sklonjen sa puta, 770 00:50:18,224 --> 00:50:19,851 a time i vaš prijatelj Madison. 771 00:50:19,975 --> 00:50:21,192 Zar ti se ne sviđa gdin Madison? 772 00:50:21,310 --> 00:50:23,654 Ne, ljubomoran sam. - Oh, Ajrone... 773 00:50:23,771 --> 00:50:26,194 Pa, ne baš, ali taj obožavajući pogled, zar nisi primetila? 774 00:50:26,315 --> 00:50:27,487 Znam da sam mu draga. 775 00:50:27,608 --> 00:50:30,077 Draga si mi? Ludo je zaljubljen u tebe. A i ja sam. 776 00:50:31,320 --> 00:50:33,994 Zašto držiš Džejmsa oko sebe? - Ne držim ga. 777 00:50:34,114 --> 00:50:36,082 Sviđa mi se. Volim njegove ideale. 778 00:50:36,200 --> 00:50:38,623 Njegovi ideali! Isti su kao Džefersonovi. 779 00:50:38,744 --> 00:50:41,998 Ne misliš stvarno da takvi ljudi mogu voditi takozvane Sjedinjene Države, zar ne? 780 00:50:42,122 --> 00:50:45,592 Pa, naravno da mislim. - Ne mogu. Istorija to dokazuje. 781 00:50:45,709 --> 00:50:47,962 Tamo gde ljudi vladaju, oni su uništeni. 782 00:50:48,087 --> 00:50:52,308 Ova zemlja nikada neće postati nacija sve dok moć vladanja ne bude u pravim rukama. 783 00:50:52,424 --> 00:50:56,019 Sjedinjene Države su daleko od toga da budu sjedinjene. 784 00:50:56,136 --> 00:50:58,685 I sami ste se borili da ovu zemlju učinite slobodnom nacijom. 785 00:50:58,806 --> 00:51:01,434 Još uvek se borim da je učinim nacijom, a ne skupom plemena. 786 00:51:01,559 --> 00:51:03,436 To je ono što je sada. 787 00:51:03,561 --> 00:51:07,236 Nova Engleska i južne države pobedile su Tom-Toma sa tarifom, 788 00:51:07,356 --> 00:51:10,735 Njujork i Pensilvanija održavaju ratne igre i viču protiv poreza. 789 00:51:10,859 --> 00:51:12,861 Svaki takozvani građanin želi sve za sebe 790 00:51:12,987 --> 00:51:14,330 i da ništa ne ostavlja za drugog čoveka. 791 00:51:15,489 --> 00:51:18,914 Zemlja koja je tako podeljena i ljudi tako sebični 792 00:51:19,034 --> 00:51:21,412 predstavlja vrlo ukusan obrok. 793 00:51:22,997 --> 00:51:26,126 Ajron, to nije način da se podnese poraz. - Poraz? 794 00:51:26,250 --> 00:51:28,548 Nisam poražen. 795 00:51:28,669 --> 00:51:32,515 A kad pukne ovaj savez država, pokupiću komade. 796 00:51:33,674 --> 00:51:36,177 Džeferson i Madison mogu imati svoj dan, 797 00:51:36,302 --> 00:51:37,724 ja ću moj imati kasnije. 798 00:51:37,845 --> 00:51:39,893 Ne tako, Ajrone, ne. 799 00:51:40,014 --> 00:51:42,608 Propovedam slobodu i pobunu u istom dahu, 800 00:51:42,725 --> 00:51:46,571 Ja ću voditi i pobunjenici će me pratiti, i na kraju ću vladati. 801 00:51:46,687 --> 00:51:50,112 Vladaću bez izbora, vladaću bez Kongresa. 802 00:51:50,232 --> 00:51:51,484 Ajrone, to je izdaja. 803 00:51:51,609 --> 00:51:54,954 Ne bi trebalo tako da pričaš. Previše ljudi je umrlo zbog naše slobode. 804 00:51:55,070 --> 00:51:58,540 Izdaja? Možeš to nazvati izdajom, ali ja to zovem sudbinom. 805 00:51:58,657 --> 00:52:00,705 Tvojom sudbinom i mojom. 806 00:52:02,870 --> 00:52:04,998 Ajrone, plašiš me kad pričaš tako. 807 00:52:05,122 --> 00:52:07,716 Ja ću sam vladati ovom zemljom. 808 00:52:07,833 --> 00:52:10,962 Samo ćeš ti biti pored mene, uvek. 809 00:52:17,134 --> 00:52:18,886 Imaš li kočiju? - Da. 810 00:52:19,011 --> 00:52:20,854 Mogu li vam predložiti da prepravite zakon? 811 00:52:20,971 --> 00:52:22,439 Razmisliću o tome. 812 00:52:36,236 --> 00:52:39,206 Doli, ovo je iznenađenje! Jeste li bili na galeriji, 813 00:52:39,323 --> 00:52:40,916 slušajući rasprave? - Ne, Džejmse. 814 00:52:41,033 --> 00:52:43,786 Fišer Ejms i Giles su izveli pravi šou. Mislio sam da nikada neće završiti. 815 00:52:43,911 --> 00:52:45,879 Mogu li negde da razgovaram sa vama? 816 00:52:45,996 --> 00:52:48,169 Mislim, privatno. - Pa, naravno. 817 00:52:48,290 --> 00:52:50,634 Sedite ovde. Niko nas neće uznemiravati. 818 00:52:50,751 --> 00:52:52,253 Zar ne bi trebali da odemo negde drugde? 819 00:52:52,378 --> 00:52:54,472 Znam da žene ne bi trebale da dođu ovde. 820 00:52:54,588 --> 00:52:57,182 Ne, ne, u redu je. Niko neće zameriti. 821 00:52:57,299 --> 00:52:59,802 Izgledaš uznemirena, Doli. Sedi. 822 00:52:59,927 --> 00:53:01,474 Jesam uznemirena. 823 00:53:01,595 --> 00:53:06,351 Uznemiren sam zbog nečega o čemu žene uopšte ne bi trebale da se brinu. 824 00:53:06,475 --> 00:53:08,477 Mislio sam da je ženina pomoć uvek bila potrebna 825 00:53:08,602 --> 00:53:10,229 kada je bilo problema koje treba rešiti. 826 00:53:11,188 --> 00:53:13,156 Čak i u politici? - Da. 827 00:53:13,273 --> 00:53:15,776 Da, bilo je žena uključenih u politiku, 828 00:53:15,901 --> 00:53:20,327 Kleopatra, Du Bari, stara kraljica Elizabeta, niste sami u istoriji. 829 00:53:20,447 --> 00:53:23,747 Onda vam moj dolazak ovde da razgovaramo o politici ne izgledate čudno? 830 00:53:23,867 --> 00:53:25,494 Ne, mislim da je divno. 831 00:53:25,619 --> 00:53:28,213 Imate li zakon koji želite da sponzorišem? 832 00:53:28,330 --> 00:53:31,083 Ne, bojim se da imam puno pitanja. 833 00:53:31,208 --> 00:53:32,801 Pa, to je dobro. 834 00:53:32,918 --> 00:53:36,718 Nema boljeg mesta za građanstvo da postavlja pitanja nego u kongresnoj dvorani. 835 00:53:38,298 --> 00:53:39,800 Džejms, 836 00:53:40,634 --> 00:53:45,356 zar nije istina da je čovekov napor da bude slobodan uvek propao? 837 00:53:46,140 --> 00:53:47,687 Da. 838 00:53:47,808 --> 00:53:52,985 Da, to je bio rekord u proteklih 8.000 godina, do sada. 839 00:53:53,897 --> 00:53:56,195 Da li se bojiš da ćemo opet propasti? 840 00:53:56,316 --> 00:53:58,239 Ne znam. 841 00:53:58,360 --> 00:54:01,159 Je li to tako loše reći? - Mislim da nije. 842 00:54:01,280 --> 00:54:03,248 Često se i sam to pitam. 843 00:54:03,365 --> 00:54:05,993 I jako sumnjam, takođe. 844 00:54:06,118 --> 00:54:07,995 Ali onda kažem sebi, 845 00:54:08,120 --> 00:54:12,091 "Ovo je poslednja velika nada čoveku, i ne možemo da dozvolimo da to propadne." 846 00:54:12,207 --> 00:54:15,006 Ali je u opasnosti, zar ne? - Da. 847 00:54:16,003 --> 00:54:19,098 Ponekad se pitam kako smo imali hrabrosti da se borimo za to. 848 00:54:19,214 --> 00:54:23,344 Možda je to nešto u američkom tlu, neka vrsta snage koja dolazi ljudima. 849 00:54:23,469 --> 00:54:25,597 Možda je to nešto u vazduhu, jasno i opijajuće, 850 00:54:25,721 --> 00:54:28,144 što nas tera da želimo da budemo slobodni. 851 00:54:28,265 --> 00:54:31,269 Ali šta god da je, imamo ga i mi ćemo ga zadržati, ako ljudi to žele. 852 00:54:32,478 --> 00:54:35,573 To je upravo to. Neki ljudi to ne žele. 853 00:54:35,689 --> 00:54:39,068 Oni žele vladara. Oni žele prednosti za sebe. 854 00:54:39,193 --> 00:54:41,821 Oni žele da uzmu od mnogih i daju vlast manjini. 855 00:54:41,945 --> 00:54:44,539 Ne, ne, neki ljudi to žele. 856 00:54:44,656 --> 00:54:46,829 Ali oni nisu ljudi koji razumeju slobodu. 857 00:54:48,952 --> 00:54:52,673 Kako biste definisali slobodu, Džejms? Šta biste rekli da je to? 858 00:54:53,457 --> 00:54:55,801 Ne znam. 859 00:54:55,918 --> 00:54:58,387 Da me pozovu ovde 860 00:54:58,504 --> 00:55:01,929 predstavnici naroda, moje kolege, 861 00:55:02,049 --> 00:55:04,552 da definišem slobodu, 862 00:55:04,676 --> 00:55:06,599 sada šta bih rekao? 863 00:55:07,971 --> 00:55:14,445 Rekao bih da je sloboda pravo svakog čoveka da pogleda na sve druge ljude i kaže: 864 00:55:14,561 --> 00:55:17,656 "Ja nisam bolji od tebe, a ti nisi bolji od mene." 865 00:55:18,273 --> 00:55:20,947 "Ja nisam tvoj, a nisi moj," 866 00:55:21,068 --> 00:55:25,073 "ali zajedno možemo biti najjači od svih ljudi." 867 00:55:25,823 --> 00:55:29,248 "Zajedno možemo doneti zakone za rešavanje naših sporova." 868 00:55:29,743 --> 00:55:32,917 "Zajedno možemo osmisliti i razraditi način života" 869 00:55:33,038 --> 00:55:35,086 "koji će biti dobar za sve nas." 870 00:55:35,874 --> 00:55:38,798 "Zato smo se borili da budemo slobodni, 871 00:55:38,919 --> 00:55:41,297 "i to je način na koji živimo u slobodi." 872 00:55:43,674 --> 00:55:45,426 Ima li nekih pitanja od člana? 873 00:55:46,969 --> 00:55:49,597 Da, ima. 874 00:55:49,721 --> 00:55:55,603 Šta će se dogoditi ako bi ovu ideju slobode napadne jak neprijatelj? 875 00:55:56,562 --> 00:55:58,906 Samo znam da sam imao jedan pogled na slobodu, 876 00:55:59,022 --> 00:56:01,241 i sada ne mogu da živim bez njega. 877 00:56:01,358 --> 00:56:05,738 I ja i svi ljudi kao ja ćemo umreti u borbi sa onima koji to pokušaju da onemoguće. 878 00:56:05,863 --> 00:56:08,491 Imate sumnje, imam ih i ja, 879 00:56:08,615 --> 00:56:12,210 ali i ja imam ovo, i ja ću ti to dati. 880 00:56:12,327 --> 00:56:17,003 Da ovaj blagosloveni san slobodnih ljudi kojima vladaju sopstveni zakoni 881 00:56:17,124 --> 00:56:19,718 poprimiti oblik i rasti, Doli, 882 00:56:19,835 --> 00:56:25,057 sve dok ne uključi sve ljude, sve rase, sve vrste, sve zajedno. 883 00:56:25,173 --> 00:56:28,643 To je sve što imam, ovaj blagoslovljeni san, 884 00:56:28,760 --> 00:56:32,640 to je sve što imam da ponudim da umirim tvoje sumnje. 885 00:56:35,142 --> 00:56:37,440 Žao mi je, nisam hteo da održim govor. 886 00:56:38,687 --> 00:56:41,907 Oh, Džejms, sada mi je sve jasno. 887 00:56:42,024 --> 00:56:43,697 Ne plačeš? 888 00:56:43,817 --> 00:56:45,364 Ne. 889 00:56:45,485 --> 00:56:47,738 Ne, ne plačem. 890 00:56:47,863 --> 00:56:51,493 Sada mi je poznato nešto što sam izgleda uvek znala. 891 00:56:53,076 --> 00:56:54,953 Znam sada, Džejmsa,da... 892 00:56:56,288 --> 00:56:57,790 da te volim. 893 00:56:59,625 --> 00:57:03,425 Pokušavao sam da ti kažem te iste reči od prvog dana kada sam te video. 894 00:57:03,545 --> 00:57:07,095 A sada nisam ni trebao da te zaprosim. 895 00:57:07,215 --> 00:57:10,389 Nijedan čovek nikad nije napravio lepšu prosidbu. 896 00:57:12,888 --> 00:57:16,688 Vidite, vas dvoje. Ovaj sto je za donošenje zakona, a ne za vođenje ljubavi. 897 00:57:16,808 --> 00:57:17,809 U redu je, Hugo. 898 00:57:17,935 --> 00:57:21,485 Oh, oprostite mi, gdine Madison, nisam znao. 899 00:57:21,605 --> 00:57:23,653 Nisam ni sanjao. 900 00:57:23,774 --> 00:57:25,697 Nisam ni ja. 901 00:57:28,445 --> 00:57:30,493 Želim da sada imaš tu ogrlicu, 902 00:57:30,614 --> 00:57:32,742 a ti ćeš je prvi put nositi na venčanju. 903 00:57:32,866 --> 00:57:34,038 Pripadala je tvojoj prabaki. 904 00:57:36,536 --> 00:57:38,914 Oh, sećam se ovoga. 905 00:57:39,039 --> 00:57:40,962 Ovo si nosila u Virdžiniji. 906 00:57:41,083 --> 00:57:43,006 Samo u posebnim prilikama. 907 00:57:43,126 --> 00:57:45,675 Oh, to je divan poklon. 908 00:57:45,796 --> 00:57:46,888 Hvala ti majko. 909 00:57:47,547 --> 00:57:51,222 Nisam mogla da ti je dam poslednji put, ali ovog puta moraš imati lepo venčanje. 910 00:57:51,343 --> 00:57:53,846 Mislim da mogu da se pohvalim tobom prijateljima. 911 00:57:53,971 --> 00:57:56,144 "Doli", reći ću "udala se za Džejmsa Madisona," 912 00:57:56,264 --> 00:57:58,642 "zaista sjajnog čoveka." 913 00:57:58,767 --> 00:58:00,735 Da, on jeste, majko. 914 00:58:00,852 --> 00:58:05,232 Njegova ljubav je one vrste koja će trajati zauvek. 915 00:58:05,357 --> 00:58:09,612 A njegov život i njegovi snovi su takve kakvi da žena može da ih deli. 916 00:58:12,280 --> 00:58:15,033 A, šta Ajron Bar misli o ovome, Dol? 917 00:58:20,080 --> 00:58:21,832 Još mu nisam rekla. 918 00:58:23,500 --> 00:58:25,548 Ali hoću večeras. 919 00:58:36,805 --> 00:58:38,352 Mislio sam da večeras možemo izaći na večeru. 920 00:58:38,473 --> 00:58:41,101 Želeo bih da budem pošteđen od pogleda Madisona dok srdačno poriče 921 00:58:41,226 --> 00:58:43,399 da je on ostvario Džefersonovu nominaciju. 922 00:58:43,520 --> 00:58:45,739 Možemo otići negde gde nismo poznati. 923 00:58:49,109 --> 00:58:50,656 Ajrone... 924 00:58:51,945 --> 00:58:54,664 Voleo bih da vam kažem nešto. 925 00:58:54,781 --> 00:58:57,000 Nadam se ne o politici? 926 00:58:57,117 --> 00:58:59,836 Ne, radi se o nama. 927 00:58:59,953 --> 00:59:01,170 Šta hoćeš da mi kažeš? 928 00:59:02,330 --> 00:59:05,300 Pa, nadam se da ćeš ovo razumeti. 929 00:59:05,417 --> 00:59:08,091 Nije lako objasniti. 930 00:59:08,211 --> 00:59:12,466 Pretpostavljam da kad se ovakve stvari dese, uvek su malo... 931 00:59:14,760 --> 00:59:16,637 Šta pokušavaš da kažeš? 932 00:59:18,221 --> 00:59:20,440 Ja ću se udati za Džejmsa Madisona. 933 00:59:23,185 --> 00:59:25,654 Znao sam. Juče na brdu, znao sam. 934 00:59:25,771 --> 00:59:27,523 Ne, Ajrone, ni ja to nisam znala do danas. 935 00:59:27,647 --> 00:59:31,618 Zašto ovo radiš? - Zato što ga volim. Volim ga vrlo duboko. 936 00:59:31,735 --> 00:59:33,487 Žao mi je, ali... - Žao ti je! 937 00:59:33,612 --> 00:59:34,864 To je veoma dirljivo, udovice Tod, 938 00:59:34,988 --> 00:59:37,082 ali će ti još više biti žao kako vreme bude prolazilo. - Ajrone, povređuješ me. 939 00:59:37,199 --> 00:59:40,419 Mislite da ću propasti? Jesi li izgubila veru u mene? - Ne, molim te, Ajrone... 940 00:59:41,161 --> 00:59:42,458 Pusti me. 941 00:59:44,664 --> 00:59:47,634 Nikad me nećeš zaboraviti, Doli, ako se udaš i za desetine Madisona. 942 00:59:49,795 --> 00:59:51,138 I ni ja tebe neću nikada zaboraviti. 943 00:59:53,673 --> 00:59:55,346 Nikada. 944 01:00:01,098 --> 01:00:03,567 Džejms Madison i ja smo se venčali. 945 01:00:03,683 --> 01:00:08,405 Posle izbora, kad je naš prijatelj Tom Džeferson izgubio na izborima od Džona Adamsa, 946 01:00:08,522 --> 01:00:10,320 Moj suprug i ja smo se preselili u Virdžiniju, 947 01:00:10,440 --> 01:00:13,284 gde je Džejms bio član zakonodavstva u Virdžiniji. 948 01:00:13,401 --> 01:00:17,907 Proveli smo četiri divne i srećne godine na njegovom porodičnom imanju. 949 01:00:18,031 --> 01:00:19,499 Doli! - Da? 950 01:00:19,616 --> 01:00:23,337 Vidi, imamo neke posetioce. - Vidi, oni mogu da otvore oči. 951 01:00:23,453 --> 01:00:25,080 Znaš li kako se zove? - Ne. 952 01:00:25,205 --> 01:00:26,582 Džon Adams. - Zašto? 953 01:00:26,706 --> 01:00:28,504 Pa, pogledaj ga. 954 01:00:28,625 --> 01:00:30,593 Gdine Madison, ser. - Oh, da, momče. 955 01:00:30,710 --> 01:00:32,462 Ovo je doneo kurir iz Vašingtona, gdine. 956 01:00:32,587 --> 01:00:34,589 Oh dobro. Hvala. 957 01:00:35,966 --> 01:00:38,890 To je od Toma Džefersona. - Oh, nadam se da će doći da nas poseti. 958 01:00:39,010 --> 01:00:40,887 On je jedinna osoba koju bih volela da vidim. 959 01:00:41,012 --> 01:00:42,889 Želi da mi njega posetimo. 960 01:00:43,014 --> 01:00:46,188 On će se ponovo kandididovati za predsednika. - To je dobra vest. 961 01:00:46,309 --> 01:00:48,778 On kaže: "Morate doći u Vašington i pomoći mi u kampanji." 962 01:00:49,521 --> 01:00:51,194 Mogao bih zatvoriti kuću već za nekoliko dana. 963 01:00:51,314 --> 01:00:53,692 "... biće to uzbudljiva kampanja." 964 01:00:53,817 --> 01:00:57,788 Kandidovao je Ajrona Bara za potpredsednika. 965 01:00:58,989 --> 01:01:02,334 Kaže da bi to trebalo da obezbedi Njujork i Masačusets. 966 01:01:02,450 --> 01:01:05,249 Ali izgleda da su Tom i Ajron bili tako čudni kandidati. 967 01:01:05,370 --> 01:01:09,170 Da, stari Tom je verovatno pridobio Bara za njegov način razmišljanja. 968 01:01:09,291 --> 01:01:11,589 Ovaj poslednji pasus je za tebe. 969 01:01:11,710 --> 01:01:15,010 "Doli, računam na vas kako bi stvari tekle glatko." 970 01:01:17,215 --> 01:01:18,592 O čemu razmišljaš? 971 01:01:19,718 --> 01:01:23,814 Samo sam razmišljala koliko smo srećni bili ovde u Montpeljeu ove četiri godine. 972 01:01:23,930 --> 01:01:26,433 Oh, vratićemo se posle izbora. 973 01:01:26,558 --> 01:01:30,438 Džeferson će od naše zemlju učiniti model za svaku zemlju na svetu. 974 01:01:30,562 --> 01:01:32,781 On mora pobediti na ovim izborima, Dol. 975 01:01:35,150 --> 01:01:37,244 A ti želiš da mu pomogneš, zar ne, Džejms? 976 01:01:37,360 --> 01:01:40,204 Da, želim. Sve što mogu. 977 01:01:40,322 --> 01:01:43,041 I ja želim tebi da pomognem, sve što mogu. 978 01:01:54,377 --> 01:01:56,004 Prešli smo u Vašington, 979 01:01:56,129 --> 01:01:57,802 i sada kada je kampanja završena, 980 01:01:57,923 --> 01:02:00,767 proveli smo sami našu petu godišnjicu venčanja, 981 01:02:00,884 --> 01:02:02,557 kako smo i planirali. 982 01:02:02,677 --> 01:02:04,554 Džejms! 983 01:02:04,679 --> 01:02:07,432 To je najlepša lepeza koju sam ikada videla. 984 01:02:07,557 --> 01:02:10,652 Što da ne? Za najlepšu je ženu koju sam ikada video. 985 01:02:13,897 --> 01:02:15,820 Da, veoma korisne stvari, lepeze. 986 01:02:15,941 --> 01:02:18,285 Otvori svoj poklon. - Oh, da. 987 01:02:18,401 --> 01:02:20,403 Da. Sad mi dozvoli... 988 01:02:22,239 --> 01:02:24,116 Burmutica? 989 01:02:24,241 --> 01:02:28,166 Pa, Doli, stvarno pokušavaš da napraviš skorojevića od mene, zar ne? 990 01:02:28,286 --> 01:02:30,664 Zar ti se ne sviđa? - Oh, sigurno mi se sviđa. 991 01:02:30,789 --> 01:02:32,883 Oh, i bolje bi bilo. Morala sam da idem do Njujorka zbog nje. 992 01:02:32,999 --> 01:02:34,672 Pa, to je preterano. 993 01:02:34,793 --> 01:02:37,387 Napraviću pretstavu ponudivši svima u prestonici da šmrknu iz nje, 994 01:02:37,504 --> 01:02:38,847 tako da mogu... da joj se dive. 995 01:02:38,964 --> 01:02:42,309 A ja ću se krišom smejuljiti iza moje lepeze tvojoj eleganciji. 996 01:02:42,425 --> 01:02:46,225 Što me podsetilo, moram imati novu haljinu i turban napravljene da odgovaraju mom divnom poklonu. 997 01:02:46,346 --> 01:02:50,146 Naravno, sada moram da imati novi smoking da nosim ovaj prelepi objekat. 998 01:02:50,267 --> 01:02:52,645 Ti ćeš biti centar atrakcije, moj dragi mužu. 999 01:02:52,769 --> 01:02:54,988 Gdine Madison, molim vas, ser. 1000 01:02:55,105 --> 01:02:57,984 Gospodin Vilson i gdin Kvinan, i još neka druga gospoda, da vas vide. 1001 01:02:58,108 --> 01:03:01,078 Recite im da uđu, molim. 1002 01:03:02,279 --> 01:03:05,203 Ovo je veče koju smo hteli da provedemo sami. 1003 01:03:05,323 --> 01:03:08,247 Javni život i privatni planovi retko idu jedno uz drugo. 1004 01:03:08,368 --> 01:03:09,620 Oni možda neće ostati dugo. 1005 01:03:09,744 --> 01:03:11,997 Nemojte ih pozvati na večeru. - Neću. 1006 01:03:12,122 --> 01:03:15,376 Verovatno su došli da nam govore o izbornim rezultatima na koledžu. Gospodo? 1007 01:03:15,500 --> 01:03:17,673 Gdine Madison, prevareni smo. - Prevareni? 1008 01:03:17,794 --> 01:03:19,592 Džeferson i Bur su izjednačeni. 1009 01:03:19,713 --> 01:03:22,387 73 glasa za svakog. Evo kalkulacije. 1010 01:03:24,884 --> 01:03:28,229 Mislite da će se izborni rezultati otići u Predstavnički domu na odlučivanje? 1011 01:03:28,346 --> 01:03:31,725 Zaista hoće, gđo. - I tu postoji opasnost za nas. 1012 01:03:31,850 --> 01:03:34,820 Mi ćemo večeras po tom pitanju sedeti u veću sa gdinom Džefersonom. 1013 01:03:34,936 --> 01:03:37,280 Gospodo, vidimo se za nekoliko trenutaka. 1014 01:03:40,817 --> 01:03:42,694 Žao mi je, Doll. 1015 01:03:42,819 --> 01:03:46,119 Ovo je žalostan kraj naše male proslave. 1016 01:03:46,239 --> 01:03:47,991 Možda smo trebali ostati u Virdžiniji. 1017 01:03:48,116 --> 01:03:52,041 Džejms, ne smeš dozvoliti da Ajron Bar bude imenovan za predsednika. 1018 01:03:52,162 --> 01:03:54,881 Osećam da je to moja krivica na neki način. 1019 01:03:54,998 --> 01:03:56,966 Napisao sam izborni zakon. 1020 01:03:57,083 --> 01:03:59,177 Bar je pronašao rupu. 1021 01:03:59,294 --> 01:04:01,968 Nisam napisao veoma dobar zakon, Dol. 1022 01:04:18,855 --> 01:04:21,074 Kažem ti, imam osećaj u vezi toga. 1023 01:04:21,191 --> 01:04:23,660 Kad kuća glasa, pobedićemo Džefersona sa 2:1. 1024 01:04:23,777 --> 01:04:26,826 2:1, gospodo! Kunem se da neće biti manje od toga, Ajrone. 1025 01:04:26,946 --> 01:04:28,994 Ili da kažem gdine predsedniče? 1026 01:04:29,115 --> 01:04:30,708 Sve što nam treba je još 9 glasova. 1027 01:04:30,825 --> 01:04:34,625 9 glasova, i Džeferson će ponovo biti sahranjen kao potpredsednik. 1028 01:04:34,746 --> 01:04:36,168 Sudbina koju obilato zaslužuje. 1029 01:04:36,289 --> 01:04:38,041 Gdin Aleksander Hamilton, gdine. 1030 01:04:40,001 --> 01:04:41,048 Reci mu da nisam ovde. 1031 01:04:41,169 --> 01:04:42,921 Gdine Bar? 1032 01:04:43,046 --> 01:04:46,300 Nadam se da ćete oprostiti moje prisustvo, ali moj posao je hitan. 1033 01:04:46,424 --> 01:04:47,846 I privatan. 1034 01:04:47,967 --> 01:04:49,890 Ne, molim vas, ostanite, gospodo. 1035 01:04:50,011 --> 01:04:52,105 Da, gdine Hamilton? 1036 01:04:52,222 --> 01:04:56,773 Ovde sam da vas ponovo zamolimm da zaustavite ovu ludost i završite ovu farsu 1037 01:04:56,893 --> 01:04:58,895 i da obavestite Predstavnički dom 1038 01:04:59,020 --> 01:05:02,866 da ste se kandidovali za potpredsednika, a ne za predsednika. 1039 01:05:02,982 --> 01:05:05,576 A zašto bi meni verovali više nego što vama veruju? 1040 01:05:05,693 --> 01:05:08,196 Vaša pretenzija na predsjedništvo, gdine Bar, 1041 01:05:08,321 --> 01:05:13,293 je neverovatna, nepoštena i lično odbojna pristojnim ljudima. 1042 01:05:13,410 --> 01:05:15,412 I kako se muškarci poput vas osećaju zbog toga? 1043 01:05:16,287 --> 01:05:17,539 Ajrone Bar, 1044 01:05:17,664 --> 01:05:21,669 koji god uticaj imam, ja ću ga koristiti protiv vas u ovom trenutku. 1045 01:05:22,794 --> 01:05:27,470 I bilo kada u budućnosti ako budete dovoljno drski da se kandidujete za javnu funkciju, 1046 01:05:27,590 --> 01:05:29,012 Ja ću vam se usprotiviti. 1047 01:05:29,884 --> 01:05:31,602 Jeste li svi dovoljno čuli? - Aha. 1048 01:05:31,719 --> 01:05:36,441 I ja takođe. Džejsone, isprati gdina Hamiltona do vrata, a zatim otvori prozor. 1049 01:05:36,558 --> 01:05:37,901 Hoćeš li mi se svi pridružiti? 1050 01:05:44,899 --> 01:05:47,027 Raspametili ste ga! 1051 01:05:47,152 --> 01:05:50,201 I to ste uradili divno, gdine predsedniče, divno. 1052 01:05:50,321 --> 01:05:53,245 Mislim da on nikada ne bi okrenuo glasanje federalaca za Džefersona. 1053 01:05:53,366 --> 01:05:56,040 Ne znam. Možda je nametljiv, ali je pametan. 1054 01:05:56,161 --> 01:05:57,959 Moramo naći način da to nadoknadimo. 1055 01:05:58,621 --> 01:06:00,043 Da razmislim sada. 1056 01:06:00,165 --> 01:06:03,635 Ajron, da sam na vašem mestu, što pre bih otišao u Vashington. 1057 01:06:03,751 --> 01:06:06,300 Ja bih razgovarao sa svakim kongresmenom tamo dole. 1058 01:06:06,421 --> 01:06:08,890 Ova stvar treba samo malo konjske trgovine, 1059 01:06:09,007 --> 01:06:11,601 i mislim da možete bolje trgovati konjima nego Hamilton. 1060 01:06:11,718 --> 01:06:14,562 Moj, oh moj, zašto nisam razmišljao o tome? 1061 01:06:14,679 --> 01:06:17,933 Prespavaću to i obavestiti vas ujutro. 1062 01:06:18,057 --> 01:06:20,776 Putovanje u Vašington u ovo doba godine moglo bi biti veoma prijatno. 1063 01:06:20,894 --> 01:06:24,068 Hamilton će pokušati da ode u Njujork i može dobiti nekoliko glasova. 1064 01:06:24,189 --> 01:06:26,817 Federalci će držati liniju, mrze Džefersona. 1065 01:06:26,941 --> 01:06:28,284 Svi ga mrze. 1066 01:06:28,401 --> 01:06:30,620 Mrze takođe i Madisona. 1067 01:06:30,737 --> 01:06:31,863 Šta je sa Džonom Maršalom? 1068 01:06:31,988 --> 01:06:34,161 Ne smeta li vam ako o ovome razgovaramo ujutru umesto večeras? 1069 01:06:34,282 --> 01:06:36,660 Oh, naravno. - Naravno, gdine predsedniče. 1070 01:06:36,784 --> 01:06:39,412 Džejson će vam pokazati vrata. - Da, upravo smo pošli. 1071 01:07:12,737 --> 01:07:15,331 Ajrone, ne znam šta ćeš pomisliti o meni što dolazim ovako, 1072 01:07:15,448 --> 01:07:18,372 ali morala sam da te vidim na nekoliko minuta. - Sanjao sam te u svakoj sobi u ovoj kući. 1073 01:07:18,493 --> 01:07:20,587 Znam šta misliš o ženama koja se mešaju u politiku. 1074 01:07:20,703 --> 01:07:22,876 Ali ne mogu ti dozvoliti da nastaviš da radiš ono što radiš 1075 01:07:22,997 --> 01:07:24,920 bez molbe da promeniš kurs. 1076 01:07:25,041 --> 01:07:26,918 Izgledaš potpuno isto. 1077 01:07:28,711 --> 01:07:29,712 Koji kurs? 1078 01:07:29,837 --> 01:07:32,511 Ovu pretetenziju ka predsedništvu. 1079 01:07:33,341 --> 01:07:35,014 Pretenziju? 1080 01:07:36,511 --> 01:07:38,513 Madison te je poslao ovde? - Ne, Ajrone. 1081 01:07:39,097 --> 01:07:41,191 Nemoj mi reći da vodiš poslove za gdina Džefersona. 1082 01:07:41,307 --> 01:07:43,901 Niko ne zna da sam ovde. - Zašto si onda došla? 1083 01:07:47,397 --> 01:07:48,990 Ajrone, 1084 01:07:49,107 --> 01:07:51,656 jednom si mi rekao da me voliš. 1085 01:07:52,485 --> 01:07:53,987 Jednom? 1086 01:07:54,112 --> 01:07:56,956 Mislio da sam ti to rekao češće od toga. 1087 01:07:57,073 --> 01:07:59,701 Takođe sam ti rekao da ću postati predsednik Sjedinjenih Država, 1088 01:07:59,826 --> 01:08:03,922 i koliko se sećam, bila si veoma srećna što poznaješ čoveka koji bi mogao da stekne taj visoki položaj. 1089 01:08:04,831 --> 01:08:07,926 Sada si ovde da dobiješ političku prednost za svog muža. 1090 01:08:08,793 --> 01:08:13,299 Ovde sam zato što je ovo važnije od mog muža ili gdina Džefersona ili tebe ili mene. 1091 01:08:13,423 --> 01:08:15,846 Govorite u svoje ime, gđo. Meni je ovo veoma važno. 1092 01:08:15,967 --> 01:08:19,141 Toliko važno, u stvari, da sutra idem u Vašington kako bih osigurao njegov uspeh. 1093 01:08:19,971 --> 01:08:23,726 Da utičeš na glasove kuće trgovanjem i lobiranjem kod ljudi koje prezireš. 1094 01:08:23,850 --> 01:08:26,603 Aron, to se uvlačenje u predsedništvo na zadnja vrata. 1095 01:08:26,728 --> 01:08:29,026 Odsluži svoje četiri godine kao potpredsednik. 1096 01:08:29,147 --> 01:08:31,320 Gdin Džeferson je to uradio. Gdin Adams je to uradio. 1097 01:08:31,441 --> 01:08:34,035 Možete samo dobiti na svojoj političkoj snazi tako što ćeš uraditi isto. 1098 01:08:34,152 --> 01:08:36,701 U ovom trenutku, ja sam jači od gdina Džefersona. 1099 01:08:36,821 --> 01:08:38,664 Ja sam jači od Madisona i Hamiltona. 1100 01:08:38,781 --> 01:08:42,081 Zašto se onda ponižavaš odlaskom u Vašington za kupovinu i prosjačenje glasova? 1101 01:08:42,827 --> 01:08:44,670 Ponižavam? 1102 01:08:52,754 --> 01:08:54,176 Doli, 1103 01:08:54,964 --> 01:08:57,968 da ti dokažem da je to moja sudbina, neću ići u Vašington. 1104 01:08:58,092 --> 01:09:00,436 Neću podići ni prst da poguram moj sopstveni cilj. 1105 01:09:02,305 --> 01:09:03,773 Da li te to čini srećnijom? 1106 01:09:06,893 --> 01:09:08,361 Hvala, Ajrone. 1107 01:09:11,522 --> 01:09:13,320 Znam zašto si ovde. 1108 01:09:13,441 --> 01:09:16,069 Nećeš to sada da priznaš sebi. 1109 01:09:16,194 --> 01:09:18,697 Stalno govoriš: "Sve je gotovo, to je završeno." 1110 01:09:19,989 --> 01:09:23,243 Ali nikada neće biti gotovo između nas, Doli, nikada neće biti završeno. 1111 01:09:25,620 --> 01:09:29,170 Ajrone, ne želim da govoriš te stvari. 1112 01:09:29,290 --> 01:09:31,509 Uvek ću ih govoriti. 1113 01:09:33,544 --> 01:09:35,842 A kad dođe moj dan, 1114 01:09:35,963 --> 01:09:38,807 Naći ću na neki način da te zadržim uz mene. 1115 01:09:43,221 --> 01:09:44,848 Zbogom, Ajrone. 1116 01:09:54,440 --> 01:09:56,033 Ajron Bar je odustao, 1117 01:09:56,150 --> 01:09:59,905 i Tomas Džeferson je inaugurisan kao predsednik Sjedinjenih Država. 1118 01:10:00,029 --> 01:10:02,748 Postavio je mog muža za Državnog sekretara. 1119 01:10:02,865 --> 01:10:05,163 Gdin Džeferson je zamolio Džejmsa i mene da pođemo sa njim 1120 01:10:05,284 --> 01:10:08,163 na njegovu prvu zvaničnu inspekciju predsedničke kuće. 1121 01:10:08,287 --> 01:10:11,086 Na moje čuđenje, rekao je i da ima posao za mene. 1122 01:10:11,207 --> 01:10:13,050 Bio je udovac i želeo je da postanem 1123 01:10:13,167 --> 01:10:17,172 zvanična domaćica Vašingtona i predsedničke kuće. 1124 01:10:17,296 --> 01:10:20,926 Bila sam oduševljena, naravno, ali nikako nisam bila spremna za ono što sam zatekla 1125 01:10:21,050 --> 01:10:23,678 kad nam je gđa Džona Adamsa otvorila ulazna vrata. 1126 01:10:23,803 --> 01:10:27,524 Izvođač je obećao da će završiti predsedničku kuću nekoliko meseci ranije, 1127 01:10:27,640 --> 01:10:30,519 ali oskudevalo se u materijalu, i dobre radnike je bilo teško pronaći, 1128 01:10:30,643 --> 01:10:32,270 i zbog nečije loše procene, 1129 01:10:32,395 --> 01:10:34,898 kuća je sagrađena usred močvare. 1130 01:10:35,022 --> 01:10:36,740 Gđa Adams nas je odvela u kuhinju 1131 01:10:36,858 --> 01:10:40,032 da nam pokažete tri stope vode koja je pokrivala pod. 1132 01:10:40,153 --> 01:10:44,954 Istočna soba, velika i veličanstvena dvorana za zabavu evropskog kraljevstva, 1133 01:10:45,074 --> 01:10:46,872 bila je nedovršena, neokrečena, 1134 01:10:46,993 --> 01:10:50,748 sa ogromnom linijom veša koji je visio od jednog do drugog kraja. 1135 01:10:50,872 --> 01:10:55,469 Stojeći usred sve ove konfuzije, gdin Džeferson mi je dao moj zadatak. 1136 01:10:55,585 --> 01:10:59,260 Trebao sam učiniti predsedničku kuću toplom, lepom i prijateljskom, 1137 01:10:59,380 --> 01:11:03,180 tako da bi je svaki Amerikanac smatrao svojim nezvaničnim domom. 1138 01:11:03,301 --> 01:11:05,850 Bio je to najteži zadatak koji sam ikada imala, 1139 01:11:05,970 --> 01:11:08,644 ali gdin Džeferson nije bio čovek koga biste izneverili. 1140 01:11:08,765 --> 01:11:10,893 Nije potrajalo dugo pre nego što je posao završen, 1141 01:11:11,017 --> 01:11:13,395 i priređivali smo divne zabave. 1142 01:11:19,025 --> 01:11:20,368 Oh, Doli. 1143 01:11:20,485 --> 01:11:22,112 Upravo sam rekao Džonatanu, 1144 01:11:22,236 --> 01:11:26,161 nas četvoro bi trebali da pokušamo da organizujemo malo putovanje u Virdžiniju odmah posle sednice. 1145 01:11:26,282 --> 01:11:27,875 Volela bih to. Zar ne bi i ti, Džejms? 1146 01:11:27,992 --> 01:11:29,665 Džejms ne može da putuje u Virdžiniju. 1147 01:11:29,786 --> 01:11:31,754 Džeferson mu neće dozvoliti da ode iz Vašingtona. 1148 01:11:31,871 --> 01:11:34,044 Ima dosta razloga da ostane ovde sada, 1149 01:11:34,165 --> 01:11:36,964 posebno za čoveka koga je Džeferson izabrao da ga nasledi. 1150 01:11:37,084 --> 01:11:38,677 Džonatane, nemoj govoriti takve stvari. 1151 01:11:38,795 --> 01:11:41,264 Džejms nema ambicije da nasledi gdina Džefersona. 1152 01:11:41,380 --> 01:11:42,757 To je istina. 1153 01:11:42,882 --> 01:11:44,930 Sad, ne pokušavaj da me fortaš, Džejms. 1154 01:11:45,051 --> 01:11:47,679 Svaki čovek u Sjedinjenim Državama želi da bude predsednik. 1155 01:11:47,804 --> 01:11:49,351 Gdin Ajron Bar! 1156 01:11:49,472 --> 01:11:52,521 Potpredsednik Sjedinjenih Država. 1157 01:12:01,484 --> 01:12:03,953 Izvinite. Izvinite. 1158 01:12:14,288 --> 01:12:15,631 Gdine predsednče. 1159 01:12:15,748 --> 01:12:17,250 Gdine Bar. - Gdine potpredsedniče. 1160 01:12:17,959 --> 01:12:19,836 Gdine sekretaru. 1161 01:12:30,513 --> 01:12:33,813 Sada, ako bi me izvinili, gdine predsedniče, voleo bih da se malo osvrnem oko sebe. 1162 01:12:33,933 --> 01:12:35,651 Svakako, gdine Bar. 1163 01:12:35,768 --> 01:12:38,317 Možda ću naći prijatelja ovde. 1164 01:12:42,692 --> 01:12:46,117 Ajron Bar. Najzad ste došli na jednu od mojih zabava. 1165 01:12:46,237 --> 01:12:47,830 Domaćica predsedniku. 1166 01:12:47,947 --> 01:12:50,325 Kakva veličanstvena titula za tebe, udovice Tod. 1167 01:12:51,534 --> 01:12:55,664 Pa, to je ponekad prilično težak zadatak, ali uspevam... 1168 01:12:55,788 --> 01:12:57,756 Ali lako ga je bilo dobiti, siguran sam. 1169 01:12:58,749 --> 01:13:01,252 Sve što si trebala da uradiš je da me ubediš da odustanem zbog Džefersona 1170 01:13:01,377 --> 01:13:03,800 i reći mu i biti nagrađen. 1171 01:13:03,921 --> 01:13:06,174 Ja sam sišao, a ti si se popela. 1172 01:13:07,633 --> 01:13:09,556 Ajrone, 1173 01:13:09,677 --> 01:13:12,726 niko, čak ni moj muž, ne zna da sam otišla u Njujork da te vidim. 1174 01:13:12,847 --> 01:13:14,269 Nikada mu neću reći, gđo. 1175 01:13:14,390 --> 01:13:16,939 Ne bih hteo da zna koliko sam budala. 1176 01:13:18,102 --> 01:13:20,821 Jesi li došao ovde večeras samo da me poniziš, 1177 01:13:20,938 --> 01:13:22,861 da kažeš stvari za koje znaš da nisu istina? 1178 01:13:22,982 --> 01:13:25,781 Došao sam da ti kažem da ste me ti i Džeferson i Madison opljačkali, 1179 01:13:25,902 --> 01:13:26,903 sam sam shvatio. 1180 01:13:27,695 --> 01:13:29,743 Možete planirati, a Madison možda sanjari, 1181 01:13:29,864 --> 01:13:31,958 neće ti to učiniti dobro. 1182 01:13:32,074 --> 01:13:34,873 Tomas Džeferson će biti poslednji predsednik Sjedinjenih Država. 1183 01:13:36,829 --> 01:13:39,173 To je neodgovorno, Ajrone. 1184 01:13:39,290 --> 01:13:41,793 Morate prekinuti ovu sumnju, ovo ludilo. 1185 01:13:41,918 --> 01:13:43,010 Ovo ludilo? 1186 01:13:43,127 --> 01:13:45,380 Poznaješ me bolje od toga, Doli. 1187 01:13:45,504 --> 01:13:47,848 Ono što počnem da radim, ja radim. 1188 01:13:47,965 --> 01:13:50,889 Kada bude završeno, bićeš prva koja će saznati. 1189 01:13:52,470 --> 01:13:54,564 Do tada gđo Madison. 1190 01:14:01,145 --> 01:14:03,443 Ovo je tragična okolnost, Džejms. 1191 01:14:07,610 --> 01:14:10,329 Sa vašom dozvolom, gdine. - Naravno. 1192 01:14:13,908 --> 01:14:17,538 Da li vam je Bar pričao o njegovom dvoboju sa Aleksandrom Hamiltonom? 1193 01:14:17,662 --> 01:14:19,881 Dvoboju? Ne, šta se dogodilo? 1194 01:14:19,997 --> 01:14:22,671 Kurier je upravo proneo vest da su se borili pištoljima. 1195 01:14:22,792 --> 01:14:24,965 Bar ga je ubio. 1196 01:14:25,086 --> 01:14:27,259 O, ne! - Da. 1197 01:14:29,590 --> 01:14:31,092 Pa, Ned, jesi li došao zbog zabave? 1198 01:14:31,217 --> 01:14:33,436 Pa, pukovniče, uvek sam želeo da vidim Meksiko. 1199 01:14:33,552 --> 01:14:35,850 Videćeš ga dosta ako me budeš pratio, vojniče. 1200 01:14:36,806 --> 01:14:40,026 Još uvek misle da ćemo napasti Meksiko. - To je sve o čemu pričaju. 1201 01:14:40,142 --> 01:14:42,270 Blener je organizovao učenje španskog, budala. 1202 01:14:42,395 --> 01:14:44,147 Za to neće imati mnogo prilika u Vašingtonu. 1203 01:14:44,271 --> 01:14:46,694 Naći će svoju priliku na večeri u ambasadi. 1204 01:14:46,816 --> 01:14:48,568 Mislio sam da će ti se do sad pridružiti. 1205 01:14:48,693 --> 01:14:52,664 Znaš, Jedson, ti i ja smo jedini koji znaju 1206 01:14:52,780 --> 01:14:55,078 da idemo u rat sa Sjedinjenim Državama. 1207 01:15:13,092 --> 01:15:15,470 Sad, naši savetnici čekaju. 1208 01:15:16,137 --> 01:15:17,389 Onda je to dogovoreno. 1209 01:15:17,513 --> 01:15:20,608 Idemo niz reku do velikog zaliva, a zatim na zapad i do Meksika. 1210 01:15:20,725 --> 01:15:22,944 Ka Meksiku, carstvu i slavi. 1211 01:15:23,060 --> 01:15:26,234 Ali jeste li sigurni da će vojska Sjedinjenih Država pre toga biti u ratu sa Španijom? 1212 01:15:26,355 --> 01:15:30,110 Potpuno sam siguran. Takođe sam siguran da ćemo pokupiti na desetine hiljada sledbenika. 1213 01:15:43,581 --> 01:15:45,254 To su vladine trupe. Krenule su ovamo. 1214 01:15:45,374 --> 01:15:47,877 Čujete li to? To su vladine trupe. - Sačekajte da stari čuje ovo! 1215 01:15:48,002 --> 01:15:49,754 Zvuči kao loše vesti. Moglo bi biti problema. 1216 01:15:59,680 --> 01:16:01,978 Pukovniče, vladine snage su na putu ovamo pod forsiranim maršom. 1217 01:16:02,099 --> 01:16:03,146 Vladine trupe? 1218 01:16:03,267 --> 01:16:05,520 Ko želi čast da puca prvi na njih? 1219 01:16:05,644 --> 01:16:07,487 Ali pukovniče Bar, rekao je da su vladine trupe. 1220 01:16:07,605 --> 01:16:11,075 Političke trupe. Političari koji pokušavaju da pokvare naše planove. 1221 01:16:11,817 --> 01:16:13,569 Kucnuo je čas. 1222 01:16:13,694 --> 01:16:15,867 Daćemo im i više nego što su se zaslužili, zar ne, ljudi? 1223 01:16:16,989 --> 01:16:18,411 Presrešćemo ih na putu večeras. 1224 01:16:18,532 --> 01:16:21,752 Jedna dobra zaseda, i oni će se raspršiti kao lišće na oluji. 1225 01:16:21,869 --> 01:16:23,496 Komandiru čete, sviraj okupljanje. 1226 01:16:24,288 --> 01:16:25,289 Pukovniče Bar. 1227 01:16:25,414 --> 01:16:27,166 Da, kapetane, niste li razumeli moje naređenje? 1228 01:16:27,291 --> 01:16:30,010 Jesam, pukovniče. Ali sam vam se pridružio za osvajanje u inostranstvu, 1229 01:16:30,127 --> 01:16:32,926 ne da se borim protiv Sjedinjenih Država. Ni moji ljudi. 1230 01:16:33,047 --> 01:16:36,392 I neću im narediti da postave zasedu bilo kojem vojniku pod zastavom svoje zemlje. 1231 01:16:36,509 --> 01:16:38,978 Kapetane, mi se ne bore sa njima, oni su došli da se bore protiv nas. 1232 01:16:39,095 --> 01:16:41,723 Ali, pukovniče, zar ne možemo da pregovaramo sa njima, 1233 01:16:41,847 --> 01:16:44,100 dobijemo objašnjenje ili damo jedno? 1234 01:16:44,225 --> 01:16:46,478 Jedino objašnjenje koje oni razumeju je vruće vođstvo i dosta toga, 1235 01:16:46,602 --> 01:16:48,149 i mi smo oni koji ćemo im to dati, zar ne, ljudi? 1236 01:16:48,270 --> 01:16:49,738 To o čemu pričate je izdaja. 1237 01:16:50,773 --> 01:16:53,447 Izdaja, je li? - Da gdine. Izdaja i pobuna. 1238 01:16:57,238 --> 01:16:59,491 Vojniče, reći ću ti jednom, a vi ostatali, slušajte me. 1239 01:17:00,199 --> 01:17:02,668 Vi ste ovde sa hiljadama koji su se okupili pod našim transparentom 1240 01:17:02,785 --> 01:17:04,833 da mogu pobediti ove vladine trupe 1241 01:17:04,954 --> 01:17:06,797 ako imate hrabrosti da to uradite. 1242 01:17:08,249 --> 01:17:10,593 Prati me gde te vodim, i za mesec dana, 1243 01:17:10,709 --> 01:17:12,882 ti i ja, svi mi ovde, 1244 01:17:13,003 --> 01:17:14,971 bićemo vladari Sjedinjenih Država. 1245 01:17:16,173 --> 01:17:18,221 Ako dobijemo ovu prvu bitku, možemo ih sve dobiti. 1246 01:17:19,718 --> 01:17:21,265 Slušajte me. 1247 01:17:21,387 --> 01:17:23,765 Držite ove ljude. Moraju da slušaju. 1248 01:17:23,889 --> 01:17:25,141 Možemo da pobedimo. 1249 01:17:25,891 --> 01:17:27,643 Vratite se, morate me čuti. 1250 01:17:28,435 --> 01:17:31,314 Imam plan. Plan da preuzmemo sve južne države. 1251 01:17:32,022 --> 01:17:36,118 I imam prijatelje, moćne prijatelje. Prijatelji koji nas čekaju da umarširamo. 1252 01:17:36,235 --> 01:17:37,703 Slušajte me! 1253 01:17:37,820 --> 01:17:40,243 Vratite se i slušajte, kukavice! 1254 01:17:44,618 --> 01:17:46,996 Odbacujete carstvo. 1255 01:17:57,214 --> 01:17:58,887 Dobar si berberin, Dženks. 1256 01:17:59,008 --> 01:18:00,976 Hvala, gdine Bar. Hvala vam. 1257 01:18:01,093 --> 01:18:03,141 Ne misle valjda da ću izvršiti samoubistvo, zar ne? 1258 01:18:03,262 --> 01:18:04,605 Pa, neki misle, znate? 1259 01:18:04,722 --> 01:18:08,067 Momak od pre tri godine je uradio to onog dana kad su trebali da ga obese. 1260 01:18:08,184 --> 01:18:09,902 Ošišao sam ga veče pre toga. 1261 01:18:10,019 --> 01:18:13,569 Uradio je to stvarno lepo. - Daleko su oni od mog vešanja. 1262 01:18:13,689 --> 01:18:15,691 Gdine Bar, od sada ćete imati novog frizera. 1263 01:18:15,816 --> 01:18:17,818 Zašto? Hoćeš li se ti obesiti? 1264 01:18:17,943 --> 01:18:21,618 Ne, izlazim. Iz zatvora i odlazim iz Ričmonda. 1265 01:18:21,739 --> 01:18:24,117 Vraćam se u Nju Džersi, gde pripadam. 1266 01:18:25,659 --> 01:18:27,252 Dženks. 1267 01:18:28,621 --> 01:18:31,500 Prolaziš li kroz Vashington na putu kući? 1268 01:18:31,624 --> 01:18:34,844 Pretpostavljam da je tako. Tim putem je blizu kao i bilo kojim drugim 1269 01:18:34,960 --> 01:18:37,884 Imam pismo koje želim da mi dostaviš. 1270 01:18:38,005 --> 01:18:40,599 Daću ti 100 $ u zlatu. 1271 01:18:40,716 --> 01:18:43,139 $ 100? 1272 01:18:43,260 --> 01:18:45,479 I više nego dovoljno za tvoje putovanje. 1273 01:18:46,347 --> 01:18:48,770 Gdine Bar, vaš sam čovek. - Dobro. 1274 01:18:48,891 --> 01:18:52,395 Dostavi to samo gđi lično. - Da gdine. 1275 01:19:03,989 --> 01:19:06,788 Rekla sam gdinu da primate gomilu pisama svaki dan, 1276 01:19:06,909 --> 01:19:09,207 i sva ih isporuče u moje ruke. 1277 01:19:09,328 --> 01:19:11,626 Ali on je rekao da je to nešto drugo. 1278 01:19:19,380 --> 01:19:23,101 Ja sam gospođa Madison. - Gdin u zatvoru mi je dao ovo pismo za vas. 1279 01:19:23,217 --> 01:19:26,562 Tražio je od mene da vam ga dostavim lično, u vaše ruke. 1280 01:19:26,679 --> 01:19:28,147 Mnogo vam hvala. 1281 01:19:28,264 --> 01:19:30,562 Bilo mi je zadovoljstvo, gđo, pravo zadovoljstvo. 1282 01:20:02,047 --> 01:20:03,674 Oh, Dol. 1283 01:20:03,799 --> 01:20:06,598 Imam sastanak sa Tomom. Neću da kasnim. 1284 01:20:06,719 --> 01:20:07,936 Džejms. 1285 01:20:08,929 --> 01:20:10,806 Mogu li da razgovaram sa tobom? 1286 01:20:10,931 --> 01:20:12,478 Naravno draga. 1287 01:20:13,183 --> 01:20:15,402 Taj čovek mi je doneo ovu poruku. 1288 01:20:15,519 --> 01:20:17,066 Od Ajrona Bara. 1289 01:20:18,022 --> 01:20:19,490 Hoćeš da je pročitam? 1290 01:20:19,606 --> 01:20:21,404 Voleo bih to. 1291 01:20:25,154 --> 01:20:28,203 "Draga Doli, potreban mi je prijatelj u ovom času." 1292 01:20:28,907 --> 01:20:31,160 "Ti si jedini kome mogu da se obratim." 1293 01:20:31,285 --> 01:20:34,459 "Hoćeš li... hoćeš li doći u Ričmond" 1294 01:20:36,290 --> 01:20:40,045 "ako te zamolim u ime onoga što smo nekada značili jedo drugom?" 1295 01:20:41,337 --> 01:20:43,465 "Sa nadom, Ajron Bar." 1296 01:20:44,340 --> 01:20:45,592 Da. 1297 01:20:46,592 --> 01:20:48,310 Mislite li da treba da idem? 1298 01:20:49,595 --> 01:20:51,063 Ne znam, Dol. 1299 01:20:52,514 --> 01:20:56,189 Da li bi te povredilo, politički mislim, ako bih to uradila? 1300 01:20:56,310 --> 01:20:58,904 To me ne bi zaustavilo ako želim nešto da uradim. 1301 01:20:59,021 --> 01:21:01,649 Ne vidim zašto bih te trebao sprečiti. 1302 01:21:01,774 --> 01:21:03,196 Ljudi mogu da razgovaraju. 1303 01:21:04,026 --> 01:21:06,404 To neće uznemiriti, ni jedno od nas, zar ne? 1304 01:21:06,528 --> 01:21:09,031 Nikada nije, Džejms. - Ne. 1305 01:21:09,156 --> 01:21:11,033 Ne znam šta da radim. 1306 01:21:11,950 --> 01:21:14,078 Njegovo pismo je tako puno poniznosti. 1307 01:21:14,995 --> 01:21:16,838 To je toliko neobično za njega. 1308 01:21:17,790 --> 01:21:19,838 Ovo je gorak čas za njega, Džejms. 1309 01:21:19,958 --> 01:21:21,551 Ne sumnjam u to. 1310 01:21:21,668 --> 01:21:25,263 Ako ga proglase krivim za izdaju, kazna je smrt. 1311 01:21:28,175 --> 01:21:30,894 Mogao je biti sjajan čovek. 1312 01:21:31,011 --> 01:21:33,184 Imao je tako sjajan um. 1313 01:21:33,305 --> 01:21:35,558 Pitam se šta ga je dovelo do ove ludosti. 1314 01:21:35,682 --> 01:21:37,104 Molim te reci mi šta da radim. 1315 01:21:37,226 --> 01:21:40,105 Voleo bih da mogu, ali ja... ne mogu, Dol. 1316 01:21:41,647 --> 01:21:45,527 Ovo je jeda od onih trenutaka kada ti niko ne može reći šta da radiš osim sebe. 1317 01:21:47,653 --> 01:21:49,906 Naći ćeš odgovor. 1318 01:21:50,030 --> 01:21:53,375 Tvoja odluka je i moja odluka, bez obzira šta se dogodi. 1319 01:21:57,663 --> 01:21:59,290 Oprosti mi. 1320 01:22:00,457 --> 01:22:02,380 Idem na sastanak. 1321 01:22:14,763 --> 01:22:18,893 Gđo Doli, još uvek ste ovde, sedite u mraku? 1322 01:22:19,017 --> 01:22:21,315 Samo sam hteo da stavim ovu noćnu svetiljku ovde. 1323 01:22:21,437 --> 01:22:23,485 Nisam shvatila da je tako kasno, Ejmi. 1324 01:22:23,605 --> 01:22:26,358 Mogu li nešto učiniti za vas pre nego što odem na spavanje? 1325 01:22:27,568 --> 01:22:31,948 Da, spakuj kutiju za mene da ponesem u kočiju. 1326 01:22:32,072 --> 01:22:34,291 Odlazimo za Ričmond večeras. 1327 01:22:44,126 --> 01:22:47,130 Nećemo se zadržati ovde dole, sasvim same. 1328 01:22:47,254 --> 01:22:49,882 Idete u zatvoru da vidite gdina Bara. 1329 01:22:50,924 --> 01:22:54,645 Nikada nisam mislila da ću doživeti da vidim da moja gđca Doli radi ovakvu stvar. 1330 01:22:54,761 --> 01:22:56,855 Gdin Bar mi je jednom učinio veliku uslugu. 1331 01:22:56,972 --> 01:22:58,599 Sada mi je red da mu vratim. 1332 01:22:58,724 --> 01:23:01,443 Svaki put kad ga zaboli njegov mali prst, vi pođete za njim. 1333 01:23:01,560 --> 01:23:03,813 Tako je od prvog dana kada ste ga sreli. 1334 01:23:03,937 --> 01:23:07,908 Da li je tako čudno da se sažalim na čoveka koji se suočava sa smrću? 1335 01:23:09,693 --> 01:23:13,664 Moram to da uradim. Ako ne, bih, žalila bih zbog toga svih dana u mom životu. 1336 01:23:13,780 --> 01:23:16,750 Pa, samo se nadam da će sve dobro ispasti. 1337 01:23:18,327 --> 01:23:20,625 Moli se za mene, Ejmi, i hoće. 1338 01:23:21,663 --> 01:23:23,586 Dugo im treba da donesu presudu. 1339 01:23:23,707 --> 01:23:26,210 Pa, advokati Bura su uspeli da bace prašinu u oči sudija. 1340 01:23:26,335 --> 01:23:28,337 Gdine Vilijams, vi ste advokat. 1341 01:23:28,462 --> 01:23:32,558 Šta su mislili kada su rekli da izdajnik nije učinio nikakav otvoren čin? 1342 01:23:32,674 --> 01:23:35,427 Pa, to je njegova odbrana. Prema zakonu, to je prilično jako. 1343 01:23:35,552 --> 01:23:37,020 Nije mi izgledalo tako jako. 1344 01:23:37,137 --> 01:23:40,061 Njegovi zastupnici tvrde da Bar nije počinio nikakvu izdaju 1345 01:23:40,182 --> 01:23:43,402 i da njegove trupe nisu ni u jednom trenutku pucale na vladine snage 1346 01:23:43,519 --> 01:23:46,898 i da je njegova kampanja bila protiv Meksika, a ne protiv vlade. 1347 01:23:47,022 --> 01:23:49,400 Pa, svi znaju da je planirao da sruši vladu. 1348 01:23:49,525 --> 01:23:52,074 Ali ono što znate i šta možete dokazati na sudu... 1349 01:23:52,194 --> 01:23:53,571 Je li suđenje završeno, gdine? - Huh? 1350 01:23:53,695 --> 01:23:55,789 Je li suđenje završeno? - Oh, da, suđenje je završeno, 1351 01:23:55,906 --> 01:23:57,658 ali još uvek čekamo na presudu suda. 1352 01:23:57,783 --> 01:23:59,410 Gde bih našla zatvorsku kancelariju, molim vas, gdine? 1353 01:23:59,535 --> 01:24:01,879 Iza ugla zgrade. - Hvala, gdine. 1354 01:24:16,426 --> 01:24:18,849 Sad, gđo Doli, molim vas budite oprezni. 1355 01:24:18,971 --> 01:24:20,723 Da, Ejmi, hoću. 1356 01:24:24,268 --> 01:24:26,896 Video sam ga kad je bio senator. Čuo sam ga dok drži govor. 1357 01:24:27,020 --> 01:24:30,570 Nije me briga ako si ga video svaki dan u životu. Kažem da je kriv. 1358 01:24:30,691 --> 01:24:33,194 On je nevin. - Kladiću se u još jedan dolar. 1359 01:24:33,318 --> 01:24:35,366 Presuda je da se obesi. 1360 01:24:35,487 --> 01:24:36,488 Opkladisi smo se. 1361 01:24:36,613 --> 01:24:39,537 To je najlakšiš 3 $ koje sam ikada zaradio. 1362 01:24:39,658 --> 01:24:42,411 Da madam? Mogu li nešto da učinim za vas? 1363 01:24:42,536 --> 01:24:46,382 Želim dozvolu da vidim gdina Ajrona Bara. - Pa, puno ljudi bi. 1364 01:24:46,498 --> 01:24:49,547 Kako se zovete? - Gđa Džejmsa Madison. 1365 01:24:49,668 --> 01:24:52,922 Uh, gđo Madison, osim ako ne mogu dobiti propusnicu od suda, ja... 1366 01:24:54,381 --> 01:24:56,509 Gđa Džejmsa Madisona? - Da. 1367 01:24:56,633 --> 01:24:57,805 Gđa Džejmsa Madisona, 1368 01:24:57,926 --> 01:24:59,928 supruga državnog sekretara? - Da. 1369 01:25:00,053 --> 01:25:03,023 Pa, u tom slučaju, mislim da će biti u redu. 1370 01:25:03,140 --> 01:25:05,063 Dođite ovamo. 1371 01:25:33,712 --> 01:25:35,009 Ajrone. 1372 01:25:35,130 --> 01:25:38,304 Doli, ovde si. Znao sam da ćeš doći. - Oh, volela bih da postoji nešto što mogu da uradim. 1373 01:25:38,425 --> 01:25:40,018 Ti si ovde, to je sve što je važno. 1374 01:25:40,135 --> 01:25:42,012 Mislio sam na svaki trenutak koji smo proveli zajedno, 1375 01:25:42,137 --> 01:25:44,481 jahanja na koja smo išli, vreme kada smo igrali, 1376 01:25:44,598 --> 01:25:47,101 i onih bednih malih krčmi u koje si išao. - I ja razmišljao o tim vremenima. 1377 01:25:47,225 --> 01:25:49,353 I onog puta kad si došla u moju kuću u Njujorku. 1378 01:25:49,478 --> 01:25:52,231 Nikad nisam trebao da te pustim da odeš. 1379 01:25:52,356 --> 01:25:54,609 Tog dan si uradio dobru stvar za svoju zemlju, Ajrone. 1380 01:25:54,733 --> 01:25:58,237 Uradio sam to zbog tebe, Doli. To je jedina stvar koju si ikada tražila od mene, i nisam te mogao odbiti. 1381 01:25:58,362 --> 01:26:00,785 Sad si ovde jer ne možeš ništa da mi odbiješ. 1382 01:26:00,906 --> 01:26:03,204 Molim te, shvati, došla sam da vam ti izrazim saosećanje. 1383 01:26:03,325 --> 01:26:04,793 Saosećanje? 1384 01:26:04,910 --> 01:26:07,379 To je veoma dirljivo, draga Doli, ali ne treba mi tvoje saosećanje, 1385 01:26:07,496 --> 01:26:09,169 tvoje ili od bilo koga drugog. 1386 01:26:10,123 --> 01:26:13,047 Kazna za izdaju je... -... smrt! 1387 01:26:13,168 --> 01:26:16,889 Jednog dana sam upoznao tog starog prokletog prosjaka, a sada me opet izneverio. 1388 01:26:17,005 --> 01:26:19,554 Presuda suda. "Nije kriv." 1389 01:26:20,509 --> 01:26:22,682 Podkupio sam izvršitelja da sluša glasanje. 1390 01:26:24,763 --> 01:26:26,982 Pa, zar mi nećeš reći da si srećna? 1391 01:26:27,099 --> 01:26:29,147 Jesam. 1392 01:26:29,267 --> 01:26:32,942 Nadam se da te je sve ovo nateralo da razmisliš, Ajrone. - Jeste. 1393 01:26:33,063 --> 01:26:35,782 Nikada više neću napraviti iste greške. 1394 01:26:35,899 --> 01:26:37,492 Onda mi je drago. 1395 01:26:37,609 --> 01:26:39,987 Zato sam i poslao po tebe. Zato što se volimo. 1396 01:26:40,654 --> 01:26:43,533 I ja sam želeo da te vidim ovde dok trijumfujem. 1397 01:26:43,657 --> 01:26:47,787 Da li shvataš da ta presuda "nije kriv" možda neće biti popularna kod ljudi? 1398 01:26:47,911 --> 01:26:50,414 Popularnao? Nadam se da neće. 1399 01:26:50,539 --> 01:26:52,587 Želim da me mrze. 1400 01:26:52,708 --> 01:26:55,882 Želim da mrze zakone koji su me oslobodili, sud koji me je oslobodio. 1401 01:26:56,002 --> 01:26:59,222 Želim da posejem mržnju i požanjem moć. 1402 01:26:59,339 --> 01:27:01,683 Ali upravo si rekao da te je sve ovo naterallo da razmisliš. 1403 01:27:01,800 --> 01:27:02,642 Jeste. 1404 01:27:02,759 --> 01:27:05,137 Nateralo me ja da mislim na moć, strah i mržnju. 1405 01:27:05,262 --> 01:27:07,560 Zar ne shvataš, Doli, šta će ova presuda značiti? 1406 01:27:07,681 --> 01:27:09,854 Kad čuju vesti, kad čuju da sam slobodan, 1407 01:27:09,975 --> 01:27:13,354 izaći ću iz ovog zatvora veći od cele vlade. Onda ćeš videti njihov strah. 1408 01:27:13,478 --> 01:27:16,823 Oh, pokušaće da me napadaju. Zaboraviće svoje famozne zakone i pretvoriti se u rulju 1409 01:27:16,940 --> 01:27:19,784 i biće ubijeni od sopstvenih vojnika. A onda... 1410 01:27:19,901 --> 01:27:22,780 onda svi slabi, pohlepni, sumnjivi, 1411 01:27:22,904 --> 01:27:26,158 zli ljudi iz cele zemlje stižu pod moju zastavu. 1412 01:27:27,200 --> 01:27:30,329 Ovog puta ću ti ponuditi krunu. 1413 01:27:30,996 --> 01:27:32,873 Gdine Bar, bolje da obučete kaput. 1414 01:27:32,998 --> 01:27:35,296 Sud se ponovo okuplja, i spremni su da pročitaju presudu. 1415 01:27:35,417 --> 01:27:37,715 Ako želite, gđo Madison. 1416 01:27:44,217 --> 01:27:46,891 I ovog puta, gđo Madison, neću zabrljati. 1417 01:27:55,687 --> 01:27:57,530 Skoro je bio predsednik. 1418 01:27:57,647 --> 01:28:00,571 On je potpuno novi čovek, ali ne možeš odrati lisicu pre nego što je uhvatiš. 1419 01:28:00,692 --> 01:28:02,694 Odraće ga dobro na kraju konopca! 1420 01:28:02,819 --> 01:28:05,663 Zašto gube vreme? Trebali su ga ubiti onog dana kad su ga uhvatili. 1421 01:28:05,781 --> 01:28:07,249 Ovo je jedno vešanje koju neću propustiti! 1422 01:28:07,365 --> 01:28:10,494 Arture, želim da sačekaš ovde, molim te. - Ne želiš da ostaneš ovde. 1423 01:28:10,619 --> 01:28:12,621 Moram da čujem šta se dešava. 1424 01:28:17,667 --> 01:28:19,214 Sud je raspušten. Pozvoni. 1425 01:28:19,336 --> 01:28:21,430 Koja je presuda? - Nije kriv. 1426 01:28:21,546 --> 01:28:23,969 Nije kriv? Jeste li čuli to? 1427 01:28:25,801 --> 01:28:29,055 Zaustavite to zvono! Zaustavite to zvono! Prestani! 1428 01:28:29,179 --> 01:28:31,147 Slušajte me, svi. 1429 01:28:31,264 --> 01:28:33,767 Unutra su upravo proglasili Ajrona Bara nevinim. 1430 01:28:33,892 --> 01:28:35,860 Ja kažem da je kriv! - Da! 1431 01:28:36,770 --> 01:28:39,819 I kažem da je Aron Bar izdajnik! - Da! 1432 01:28:39,940 --> 01:28:42,534 Zakon jasno kaže šta se događa sa izdajnicima. 1433 01:28:42,651 --> 01:28:45,279 Te sudije znaju da je kriv. 1434 01:28:45,403 --> 01:28:48,498 Časni mljudi su stajali pred njima i govorili istinu o njemu. 1435 01:28:48,615 --> 01:28:52,415 Kažem, gde je pravda kad takav čovek može da se izvuče bez posledica? 1436 01:28:53,245 --> 01:28:57,751 Ako su te sudije previše bojažljive da obese izdajicu, mi to možemo učiniti sami. 1437 01:28:57,874 --> 01:28:59,717 Da! 1438 01:28:59,835 --> 01:29:03,510 Možemo im pokazati da je dobar konopac od konoplje na visokom hrastu 1439 01:29:03,630 --> 01:29:06,008 bolji od svih njihovih pravnih knjiga. 1440 01:29:06,132 --> 01:29:07,850 Da! 1441 01:29:07,968 --> 01:29:12,439 Danas ćemo im ovde pokazati šta slobodni ljudi misle o izdajnicima. 1442 01:29:12,556 --> 01:29:16,060 Klem, idi po konopac iz moje kočije. - Da! 1443 01:29:16,184 --> 01:29:19,734 A ako neće da izađe, ući ćemo i izvući ga. 1444 01:29:19,855 --> 01:29:21,448 Da! 1445 01:29:21,565 --> 01:29:23,488 Prestanite! Prestanite! 1446 01:29:23,608 --> 01:29:26,361 Šta je to, gđo? - Ne smete to da uradite, ne smete. 1447 01:29:26,486 --> 01:29:28,238 Gđo, zar ne verujete u pravdu? 1448 01:29:28,363 --> 01:29:30,912 Pravdu? Pravdu nikada nije donosila rulja. 1449 01:29:31,032 --> 01:29:33,911 Je li pravda ono što su ove sudije uradile danas u ovom sudu? 1450 01:29:34,035 --> 01:29:36,288 Gđo, imate čudan osećaj za pravdu. 1451 01:29:38,373 --> 01:29:41,217 Ona može reći o izdajniku. Zar ne možete, gđo? 1452 01:29:41,334 --> 01:29:44,508 Recite mu ko ste, gđo. Hajde. 1453 01:29:44,629 --> 01:29:46,552 Ja ću mu onda reći. 1454 01:29:48,008 --> 01:29:50,932 Ova dama je Doli Madison. - Šta? 1455 01:29:51,052 --> 01:29:54,022 Supruga krupne zverke u Vašingtonu, Džejmsa Madisona. 1456 01:29:54,139 --> 01:29:57,393 I optužujem je da je donela naređenja od političara u Vašingtonu, 1457 01:29:57,517 --> 01:30:00,646 naređenja sudijama da Ajrona Bara puste na slobodu. 1458 01:30:00,770 --> 01:30:02,238 To nije istina. 1459 01:30:02,355 --> 01:30:04,778 Pa, možda ste mu spasili život tamo, gđo, 1460 01:30:04,900 --> 01:30:08,029 ali nećete to učiniti i ovde. - Ne! 1461 01:30:08,153 --> 01:30:09,996 Nisam spasila njegov život. 1462 01:30:10,113 --> 01:30:12,957 Došla sam da vidim Ajrona Bara, ali nisam donela nikakve poruke iz Vašingtona, 1463 01:30:13,074 --> 01:30:14,451 i nisam videla sudije. 1464 01:30:14,576 --> 01:30:17,204 Znači, samo ste došli da vidite Ajrona Bura? 1465 01:30:17,329 --> 01:30:20,208 Čak iz Vašingtona! 1466 01:30:20,916 --> 01:30:22,920 Došao sam da pružim nekakvu udobnost koju mogu 1467 01:30:22,955 --> 01:30:24,988 čoveku za koga sam mislila da će biti osuđen na smrt. 1468 01:30:25,128 --> 01:30:28,223 Pa, niste uzaludno došli, gđo Madison. 1469 01:30:28,340 --> 01:30:31,765 Evo vrste pravednosti koju slobodan čovek ima za izdajnika. 1470 01:30:31,885 --> 01:30:35,856 Pokazaćemo sudijama šta mislimo o njihovim zakonima i sudovima. 1471 01:30:40,769 --> 01:30:41,816 Prestanite! Prestanite! 1472 01:30:41,937 --> 01:30:44,156 Molim vas, saslušajte me. - Vrati se svom mužu! 1473 01:30:44,272 --> 01:30:46,240 Ako sledite tog čoveka i obesite Ajrona Bara, 1474 01:30:46,358 --> 01:30:47,951 danas ćete ovde okončati sa slobodom. 1475 01:30:48,068 --> 01:30:51,789 Tu grešite, gđo. Okončaćemo sa Ajronom Barom. 1476 01:30:51,905 --> 01:30:53,327 Da! 1477 01:30:53,448 --> 01:30:56,042 Ako obesite Ajron Bara u suprotnosti sa vašim zakonima, 1478 01:30:56,159 --> 01:30:58,787 vi ćete ovde dokazati da su ti zakoni bezvredni, beznačajni, 1479 01:30:58,912 --> 01:31:01,335 i borili ste se za blagoslovenu slobodu da pravite te zakone. 1480 01:31:01,456 --> 01:31:03,379 Mi smo ih doneli, i mi možemo da ih prekršimo. 1481 01:31:04,876 --> 01:31:06,219 Ne smete ih prekršiti! 1482 01:31:06,336 --> 01:31:09,089 Kada ste pravili te zakone, vi ste se složili da živite po njima i poštujete ih. 1483 01:31:09,214 --> 01:31:11,342 Ako nisu dovoljno jaki da vas zaštite, 1484 01:31:11,466 --> 01:31:13,639 ojačajte ih urednim procesima, 1485 01:31:13,760 --> 01:31:16,354 ali nikad ih ne uzimajte u svoje ruke kao ovakva rulja. 1486 01:31:16,471 --> 01:31:17,973 Ovo nije sloboda. 1487 01:31:18,098 --> 01:31:20,192 Ali mi smo slobodni ljudi! Radimo kako želimo. 1488 01:31:20,308 --> 01:31:22,902 Sloboda je nešto sa čime živite pod zakonom. 1489 01:31:23,019 --> 01:31:26,694 Vaš zakon kaže da se čoveku može suditi i osuditi drugi ljudi poput njega, 1490 01:31:26,815 --> 01:31:28,783 u skladu sa zakonima koji su zajednički donešeni. 1491 01:31:28,900 --> 01:31:31,403 I ako taj čovek bude proglašen nevinim po zakonu, 1492 01:31:31,528 --> 01:31:33,951 narod će ga smatrati nevinim. 1493 01:31:34,072 --> 01:31:36,074 Šta je sa Barom? Je li nevin? - Da! 1494 01:31:37,325 --> 01:31:39,703 Ajronu Baru je već suđeno, gdine. 1495 01:31:39,828 --> 01:31:42,456 Ovo je vaše suđenje, vreme testiranja, 1496 01:31:42,580 --> 01:31:44,753 i ceo svet vas danas gleda. 1497 01:31:44,874 --> 01:31:46,626 Hoćete li reći svetu koji gleda 1498 01:31:46,751 --> 01:31:49,425 da aktom nasilja i neposlušnošću prema vašim zakonima 1499 01:31:49,546 --> 01:31:52,299 da ste preslabi ljudi da se ponašate po zakonu, 1500 01:31:52,424 --> 01:31:55,177 da vam treba despotska ruka tiranina, cara, 1501 01:31:55,301 --> 01:31:56,974 da vlada silom i strahom? 1502 01:31:57,095 --> 01:31:59,018 Da je Ajron Bar uspeo u svom planu, 1503 01:31:59,139 --> 01:32:01,688 on bi ukinuo vaše zakone, vaše sudove i vaša prava, 1504 01:32:01,808 --> 01:32:03,151 i vi hoćete da ga obesite zbog toga, 1505 01:32:03,268 --> 01:32:05,691 ali onda ćete ih i sami ukinuti. 1506 01:32:05,812 --> 01:32:08,736 Oh, moji zemljaci, Ajron Bar je samo prvi koji je osporio vašu slobodu, 1507 01:32:08,857 --> 01:32:10,279 i neće biti poslednji. 1508 01:32:10,400 --> 01:32:13,700 Onda ćemo obesiti Ajrona Bara i obeshrabriti sve ostale! 1509 01:32:13,820 --> 01:32:16,164 To ih neće obeshrabriti. 1510 01:32:16,281 --> 01:32:19,285 Vi i ja moramo živeti kao primer slobodnih ljudi. 1511 01:32:19,409 --> 01:32:21,707 Moramo dokazati bilo kome ili bilo kojem skupu ljudi 1512 01:32:21,828 --> 01:32:24,547 koji veruju da su dovoljno lukavi da unište našu slobodu 1513 01:32:24,664 --> 01:32:27,167 da smo sa čistim rukama i ujedinjenim srcima 1514 01:32:27,292 --> 01:32:31,388 sposobnii da se sa izdajnicima suočimo kao ljudi od zakonu i sa redom. 1515 01:32:32,338 --> 01:32:34,340 Evo ga sad dolazi, okružen vašim vojnicima. 1516 01:32:34,466 --> 01:32:36,594 I zapamtite, on je slobodan čovek po vašim zakonima, 1517 01:32:36,718 --> 01:32:39,141 i to su vaši vojnici pod zakletvom da bi zaštitili vaše zakone, 1518 01:32:39,262 --> 01:32:43,267 i ako pokušate da uzmete Ajrona Bara od njih, vaši vojnici će biti primorani da pucaju na vas. 1519 01:32:43,391 --> 01:32:46,486 Gdin Bar želi da uradite upravo to. 1520 01:32:46,603 --> 01:32:48,822 On želi da prospete svoju krv ovde. 1521 01:32:48,938 --> 01:32:50,485 Želi da ga mrzite. 1522 01:32:50,607 --> 01:32:52,587 Potrebna mu je mržnja, potreban mu je vaš strah, 1523 01:32:52,588 --> 01:32:54,487 vaš strah i vaša mržnja će ga učiniti snažnim, 1524 01:32:54,611 --> 01:32:58,866 tako da će mu se i drugi izdajnici, poput njega, pridružiti i ponovo napadati vašu slobodu. 1525 01:32:58,990 --> 01:33:01,118 To je njegov plan, rekao mi je to večeras. 1526 01:33:01,743 --> 01:33:03,211 Neka on to negira ako može. 1527 01:33:03,328 --> 01:33:04,955 Hajde! 1528 01:33:07,165 --> 01:33:09,839 Ako stvarno želite da uništite Arona Bura, 1529 01:33:09,959 --> 01:33:12,257 ne pokušavajte da ga obesite, ne činite mučenika od njega, 1530 01:33:12,378 --> 01:33:15,222 okrenite se od njega! Neka prođe među vama u miru! 1531 01:33:15,340 --> 01:33:18,640 Okrenite leđa i pustite ga da prođe, 1532 01:33:18,760 --> 01:33:22,014 u zaborav koji je izabrao za sebe. 1533 01:34:19,237 --> 01:34:21,080 Gdine Madison, 1534 01:34:21,197 --> 01:34:23,199 toliko te volim. 1535 01:34:26,967 --> 01:34:30,912 Preveo: suadnovic