1 00:01:25,330 --> 00:01:27,080 Attendez-moi. Je ne vais rester qu'une minute. 2 00:01:27,399 --> 00:01:29,831 - Impossible. - Mais si. Je fais ça tout le temps. 3 00:01:30,230 --> 00:01:32,370 Je me fiche de ce que vous faites tout le temps, Monsieur. 4 00:01:32,740 --> 00:01:34,441 C'est mal de retenir un taxi de nos jours. 5 00:01:34,740 --> 00:01:38,611 Avant, il y avait 11 811 taxis en fonction à New-York. 6 00:01:39,210 --> 00:01:41,701 - Il n'en reste maintenant que 10 0000. - D'accord, vous avez gagné. 7 00:01:42,111 --> 00:01:46,620 Chaque taxi de New-York doit s'occuper de 1 156 personnes, et c'est beaucoup- 8 00:01:47,321 --> 00:01:50,692 J'ai dit que vous avez gagné. Vous voulez me convertir en plus ? Tenez. Gardez la monnaie. 9 00:02:07,503 --> 00:02:09,723 - Bonsoir, M. O'Mara. - Bonsoir, ma belle. 10 00:02:23,922 --> 00:02:27,173 - Bonsoir, ma jolie. - Je t'ai dit que j'avais rendez-vous pour dîner. 11 00:02:33,703 --> 00:02:36,194 Quelqu'un veut du café ? 12 00:02:38,133 --> 00:02:39,833 Non, merci. Mais j'aimerais bien de la crème. 13 00:02:40,143 --> 00:02:42,543 - Ah non, Angelus. - Je vais commencer mon régime- 14 00:02:42,944 --> 00:02:44,644 Demain. Je sais. 15 00:02:44,945 --> 00:02:46,845 De toute façon, tu as terminé le haut de mon corps. 16 00:02:47,185 --> 00:02:49,764 Et n'oublie pas. C'est le seul endroit où je mange. 17 00:02:51,185 --> 00:02:53,584 Quand vas-tu me laisser emménager avec toi, Daisy ? 18 00:02:53,984 --> 00:02:55,685 Quand tu réduiras le nombre de tes soupirants. 19 00:02:55,995 --> 00:02:57,864 Voilà la crème, ma belle. 20 00:02:59,695 --> 00:03:02,126 - D'accord, chérie. Lève-toi et vis. - Merci. 21 00:03:02,526 --> 00:03:05,596 C'est le dernier de la série Eberhardt. 22 00:03:06,105 --> 00:03:09,355 L'heure est déjà passé pour m'habiller, pour dîner. 23 00:03:09,876 --> 00:03:12,395 Les femmes ne meurent jamais au lit dans tes revues ? 24 00:03:12,805 --> 00:03:15,615 Bien sûr- Par suffocation mais je n'aime pas ça. 25 00:03:16,075 --> 00:03:18,246 Avec un oreiller sur le visage, je ressemble à n'importe qui. 26 00:03:23,516 --> 00:03:25,706 Que diras-tu de lundi à 9 h 30 On commencera le projet Fuller. 27 00:03:26,086 --> 00:03:28,197 Super. À lundi ! 28 00:03:30,456 --> 00:03:33,176 - Amuse-toi bien, ma belle. - Bonsoir, M. O'Mara. 29 00:03:33,627 --> 00:03:35,937 - Bonsoir, Angelus. - Bonsoir, Daisy. 30 00:03:50,177 --> 00:03:52,017 - Je dois m'habiller. - Je ne peux pas rester, ma jolie. 31 00:03:52,348 --> 00:03:55,038 J'ai essayé de te joindre par téléphone tout l'après-midi, mais ta ligne était occupée. 32 00:03:55,487 --> 00:03:57,038 Je ne pourrai pas dîner avec les Latimers demain. 33 00:03:57,318 --> 00:03:58,548 Vraiment. Tu réalises... 34 00:03:58,789 --> 00:04:01,629 que c'est la 3e fois qu'on prend rendez-vous avec les Latimers et que tu annules tout ? 35 00:04:02,088 --> 00:04:03,789 - Chérie, si tu me laissais expliquer- - Pourquoi ? 36 00:04:04,099 --> 00:04:06,058 Je n'ai pas l'intention de croire un mot de ce que tu vas me dire. 37 00:04:06,398 --> 00:04:08,449 Une fois, oui. Mais pas trois fois de suite. 38 00:04:08,798 --> 00:04:11,259 Prends rendez-vous avec eux dans deux semaines, et j'y serai. Promis. 39 00:04:11,669 --> 00:04:14,039 Non. Tu n'as pas à aller nulle part avec moi. 40 00:04:14,439 --> 00:04:16,608 On ne planifiera rien du tout. 41 00:04:18,340 --> 00:04:20,090 Viens, Tubby. 42 00:04:32,559 --> 00:04:34,259 Tu es certaine de ne pas vouloir de café ? 43 00:04:34,559 --> 00:04:37,601 Non, merci. Je n'en veux pas du tout. 44 00:04:41,500 --> 00:04:43,200 Il va pleuvoir. 45 00:04:43,500 --> 00:04:47,130 Bon, d'accord. Papotons. 46 00:04:47,711 --> 00:04:50,260 Crois-tu qu'il va pleuvoir sur toute la côte Atlantique en fin de semaine ? 47 00:04:50,680 --> 00:04:52,581 J'espère que non. Je m'en vais à Washington. 48 00:04:52,911 --> 00:04:55,051 C'est déjà difficile d'avoir un taxi là-bas quand il ne pleut pas. 49 00:04:55,412 --> 00:04:58,631 Washington ? C'est palpitant. Harys veut ton avis sur l'énergie atomique ? 50 00:05:00,321 --> 00:05:02,602 Écoute. Tu es fâchée pour rien contre moi et tu le sais. 51 00:05:02,991 --> 00:05:04,801 Je n'ai jamais annulé de rendez-vous à moins d'y être forcé. 52 00:05:05,121 --> 00:05:06,871 - À moins que quelque chose de très important- - Merci bien. 53 00:05:07,191 --> 00:05:08,772 Je ne veux pas dire que tu n'es pas importante. 54 00:05:09,061 --> 00:05:12,311 Mais on peut rencontrer les Latimers la semaine prochaine, et se voir n'importe quand. 55 00:05:12,832 --> 00:05:16,173 Tu réalises que durant tout ce temps, depuis que les Latimers nous ont présentés... 56 00:05:16,702 --> 00:05:20,012 qu'on ne s'est fait aucun nouvel ami mutuel ? 57 00:05:28,752 --> 00:05:30,923 Les marches de ton appartement me rendent fou. 58 00:05:31,283 --> 00:05:32,984 Pourquoi tu ne vis pas dans un endroit plus civilisé ? 59 00:05:33,294 --> 00:05:35,984 Cet appartement sur la 63e rue- Je ne peux pas le retenir pour toujours. 60 00:05:36,424 --> 00:05:39,383 Tu es déterminé à vouloir te disputer, n'est-ce pas ? 61 00:05:39,863 --> 00:05:41,174 C'est mon appartement. 62 00:05:41,433 --> 00:05:43,604 Ça l'est depuis mon arrivée à New-York. 63 00:05:43,964 --> 00:05:46,274 Je l'aime et je le garde. 64 00:05:46,674 --> 00:05:49,424 Tu gagnes bien ta vie. 65 00:05:49,873 --> 00:05:53,795 J'ai une théorie que tu demeures dans ce taudis juste pour me punir. Et en plus- 66 00:05:54,415 --> 00:05:56,814 Je ne crois pas qu'on ait le temps pour des "en plus". 67 00:05:57,215 --> 00:05:59,554 Je crois que nous ne nous verrons plus dorénavant, Dan. 68 00:05:59,954 --> 00:06:01,704 Je crois que j'en ai assez. 69 00:06:02,014 --> 00:06:04,415 On doit vraiment recommencer avec ça ? 70 00:06:04,824 --> 00:06:08,194 Non, on n'a pas besoin de recommencer cette discussion. 71 00:06:08,725 --> 00:06:11,185 Je dois me battre pour rester heureuse- Me battre pour tout. 72 00:06:11,596 --> 00:06:15,075 Ma vie est sens dessus dessous avec toi. Et quel est le plaisir là-dedans ? 73 00:06:15,635 --> 00:06:17,565 J'ai essayé, et toi aussi. 74 00:06:17,906 --> 00:06:20,865 Ce n'est pas tout de ta faute. 75 00:06:21,336 --> 00:06:23,526 Ce n'est simplement pas suffisant. 76 00:06:23,906 --> 00:06:26,046 Enfin, pas pour moi. 77 00:06:26,416 --> 00:06:28,847 Tu as ta femme et tu as les enfants. 78 00:06:29,246 --> 00:06:32,177 Tu as ton travail et tu fais le gros bonnet à Washington. 79 00:06:32,647 --> 00:06:34,636 Je n'ai que mon travail. 80 00:06:34,987 --> 00:06:37,417 Et tu as gâché ça aussi. 81 00:06:37,826 --> 00:06:40,607 Quand je suis fâchée, je ne peux pas travailler. Et je suis fâchée constamment. 82 00:06:41,056 --> 00:06:43,686 Tu ne m'épouseras jamais, car tu ne divorceras jamais. 83 00:06:44,126 --> 00:06:45,297 Ce n'est pas juste- 84 00:06:45,527 --> 00:06:48,017 Tu ne divorceras jamais, Dan, car tu ne le veux pas. 85 00:06:48,437 --> 00:06:51,067 Crois-moi, je ne m'apitoie pas sur mon sort. 86 00:06:51,507 --> 00:06:54,028 Je savais qu'il en serait ainsi. 87 00:06:54,437 --> 00:06:58,218 C'est juste que je suis fatiguée. C'est tout. Fatiguée et j'en ai assez. 88 00:07:06,618 --> 00:07:08,789 Je te quitterai quand tu me le diras de le faire... 89 00:07:09,159 --> 00:07:12,229 mais je veux que tu me le dises parce que tu le penses, pas parce que tu es fâchée. 90 00:07:12,729 --> 00:07:15,128 Est-ce que tu me dis de partir ? 91 00:07:15,529 --> 00:07:18,929 - J'ai dit que oui. - Tu sais que je n'aime pas les scènes. 92 00:07:19,469 --> 00:07:22,868 Je vais partir maintenant, et je ne reviendrai pas, si tu me dis de le faire. 93 00:07:27,410 --> 00:07:28,720 Chérie. 94 00:07:37,389 --> 00:07:39,579 Ne vas-tu jamais croire que je pense ce que je dis ? 95 00:07:39,959 --> 00:07:42,480 Ça dépend de ce que tu dis. 96 00:07:42,889 --> 00:07:45,851 J'allais emmener dîner un de mes clients ce soir- Payton Ames, l'écrivain. 97 00:07:46,330 --> 00:07:48,111 Je vais l'appeler et annuler. 98 00:07:49,601 --> 00:07:51,301 Je t'ai dit que j'avais un rendez-vous pour dîner... 99 00:07:51,601 --> 00:07:54,700 et tu n'as pas besoin de penser qu'arranger ton horaire pour moi va me faire changer d'idée. 100 00:07:56,210 --> 00:07:58,020 Tu es la majorité de ma vie, Daisy- 101 00:07:58,341 --> 00:08:00,241 La seule partie qui compte. 102 00:08:00,580 --> 00:08:03,602 - On ne peut pas arrêter. - J'ai essayé. 103 00:08:04,081 --> 00:08:07,152 Honnêtement, j'ai essayé. Et je vais réussir un jour, tu sais. 104 00:08:07,652 --> 00:08:09,352 D'accord, tu vas réussir. 105 00:08:09,652 --> 00:08:12,552 Tu pourras arrêter un jour, peut-être l'an prochain, la semaine prochaine... 106 00:08:13,021 --> 00:08:14,722 mais pas cette semaine. 107 00:08:15,021 --> 00:08:17,831 D'accord. Pas cette semaine. 108 00:08:24,473 --> 00:08:26,522 Alors, va-t'en. Déguerpis. Mon rendez-vous va arriver. 109 00:08:28,803 --> 00:08:30,113 Bonsoir. 110 00:08:31,372 --> 00:08:33,393 Bonsoir, Dan. 111 00:08:59,275 --> 00:09:00,974 Taxi ! 112 00:09:03,444 --> 00:09:05,194 JAUNE 113 00:09:07,015 --> 00:09:10,084 - Attendez-moi. - Hé, taxi ! 114 00:09:10,584 --> 00:09:12,694 Désolé, je le garde. 115 00:09:14,584 --> 00:09:17,245 Ce n'est pas correct de retenir un taxi de nos jours. 116 00:09:17,695 --> 00:09:21,705 Chaque taxi de New-York doit desservir 1,156 personnes. 117 00:09:22,325 --> 00:09:24,026 De toute façon, Mlle Kenyon ne sera pas prête. 118 00:09:24,335 --> 00:09:26,615 Elle vous attend, mais j'ai peur de l'avoir retardé un peu. 119 00:09:29,436 --> 00:09:32,475 Montez. Je renverrai le taxi ici dès que j'en aurai fini. 120 00:09:37,777 --> 00:09:39,826 Il n'a pas payé. 121 00:09:40,187 --> 00:09:42,147 Ça va. Je m'en occupe et je vais doubler le reste. 122 00:09:42,486 --> 00:09:45,527 - 8883 rue Park. Allez-y. - D'accord. 123 00:09:49,057 --> 00:09:50,517 - Bonsoir, Mlle Kenyon. - Bonsoir. 124 00:09:50,797 --> 00:09:52,106 J'arrive trop tôt ? 125 00:09:52,356 --> 00:09:54,527 Non, je suis une fille très négligée et je suis toujours en retard. 126 00:09:54,898 --> 00:09:56,648 Un ami est passé me voir et je ne pouvais pas me changer. 127 00:09:56,967 --> 00:09:59,808 Ça va. J'ai toute une semaine avant de rentrer au camp, prenez votre temps. 128 00:10:00,268 --> 00:10:03,428 Entrez et servez-vous à boire d'accord ? Juste là. 129 00:10:07,447 --> 00:10:09,558 Je ne serai pas longue. 130 00:10:18,218 --> 00:10:20,828 Eh bien, bonjour, joli toutou. 131 00:10:21,259 --> 00:10:24,299 Ça va ? Oui. 132 00:10:32,039 --> 00:10:34,349 - Vous êtes encore là ? - Bien sûr. 133 00:10:34,739 --> 00:10:38,140 Tout semble aller mal quand on est pressé. Vous comprenez. 134 00:10:38,680 --> 00:10:40,760 Ça va. 135 00:10:41,109 --> 00:10:42,859 Nous sommes devenus bons amis. 136 00:10:43,180 --> 00:10:45,430 - Vous aimez Tubby ? - Il est superbe. 137 00:10:47,190 --> 00:10:48,890 Je crois qu'il a cessé de pleuvoir. 138 00:10:49,190 --> 00:10:53,411 Aimeriez-vous aller dîner au Brevoort ? Je n'y suis pas retourné depuis la guerre. 139 00:10:54,061 --> 00:10:55,811 J'adorerais ça. 140 00:10:57,330 --> 00:10:59,171 Où sont vos rubans ? 141 00:10:59,500 --> 00:11:01,750 J'ai dû les laisser chez le nettoyeur. 142 00:11:02,131 --> 00:11:04,761 Vous avez dû fêter plus hier soir que vous ne le pensez. 143 00:11:05,200 --> 00:11:07,750 Je fête toujours plus que je ne le pense. 144 00:11:09,841 --> 00:11:12,272 Vous ne vous souvenez pas me les avoir donnés ? 145 00:11:12,682 --> 00:11:15,201 Je les donne toujours quand je déniche quelqu'un qui va m'écouter. 146 00:11:15,611 --> 00:11:18,951 Pourquoi m'avez-vous demandé 400 fois hier soir si j'étais réelle ? 147 00:11:19,481 --> 00:11:22,821 Pourquoi pas ? Rien d'autre n'est réel ici. 148 00:11:23,361 --> 00:11:26,402 Quand je suis revenu d'Europe pour la première fois, après la victoire... 149 00:11:26,892 --> 00:11:30,372 ils ont changé la 6e avenue pour un truc du nom d'"Avenue des Amériques." 150 00:11:30,933 --> 00:11:33,362 Ce n'était pas New-York. Je n'étais pas chez moi. 151 00:11:33,773 --> 00:11:35,883 C'est pour ça que je suis retourné en Allemagne, avec l'Armée d'occupation. 152 00:11:36,232 --> 00:11:39,273 L'Allemagne, là où rien n'a changé, bien sûr. 153 00:11:39,773 --> 00:11:41,582 Vous allez être dans l'armée toute votre vie ? 154 00:11:41,913 --> 00:11:44,372 C'était mon intention avant de vous avoir rencontré. 155 00:11:47,213 --> 00:11:48,944 Mlle Angelus me dit que vous êtes concepteur de yacht. 156 00:11:49,253 --> 00:11:50,983 - Auparavant. - Je me souviens maintenant. 157 00:11:51,284 --> 00:11:52,743 Vous avez conçu le Lapham Six Mètres. 158 00:11:53,024 --> 00:11:56,213 Il y avait de belles photos de bateaux dans les revues par une dénommée Susy Lapham. 159 00:11:56,723 --> 00:11:58,774 - Elle est de votre famille ? - Ma femme. 160 00:11:59,123 --> 00:12:00,823 Dites, c'est quoi l'idée avec vous, les hommes ? 161 00:12:01,134 --> 00:12:04,674 Ne retournez-vous donc jamais à vos femmes à votre retour de guerre ? 162 00:12:05,233 --> 00:12:06,545 Pardon. 163 00:12:15,145 --> 00:12:17,195 - Allô ? - Votre taxi, Madame. 164 00:12:17,545 --> 00:12:20,175 Je suis allé reconduire l'homme à la rue Park. Il m'a dit de revenir, que vous m'attendiez. 165 00:12:20,614 --> 00:12:22,515 On descend dans une minute. 166 00:12:26,995 --> 00:12:28,696 Mon ami a renvoyé le taxi pour nous. 167 00:12:28,995 --> 00:12:30,955 Ils sont durs à dénicher quand il pleut. Il a eu de la chance. 168 00:12:31,296 --> 00:12:34,365 En effet. Il a pris le mien. Bon, allons-y. 169 00:12:34,865 --> 00:12:37,995 Il peut être très rude parfois. J'imagine qu'il l'a été. 170 00:12:38,505 --> 00:12:40,436 Je n'ai pas remarqué. 171 00:12:43,176 --> 00:12:45,287 Nous parlions de votre femme. 172 00:12:45,647 --> 00:12:47,817 Vous en parliez, oui. Elle est décédée. 173 00:12:59,256 --> 00:13:01,006 D'accord, ma belle. 174 00:13:01,326 --> 00:13:04,347 Ne t'inquiète pas. S'ils te pincent, je promets de te visiter à Leavenworth... 175 00:13:04,827 --> 00:13:07,018 avec des fleurs. 176 00:13:07,398 --> 00:13:09,707 - Bonsoir. - Danny, chéri. 177 00:13:10,107 --> 00:13:12,717 Le bureau a téléphoné à nouveau. Il n'y a pas de compartiment privé sur ce train. 178 00:13:13,138 --> 00:13:16,038 Ils ont essayé en vain. Tu en voulais un pour travailler, n'est-ce pas ? 179 00:13:16,507 --> 00:13:19,227 Pourquoi penses-tu que j'en voulais un ? 180 00:13:19,678 --> 00:13:21,409 Je suis désolé, chérie. Mervyn ! 181 00:13:21,718 --> 00:13:23,419 Dan, il est juste derrière toi. 182 00:13:23,718 --> 00:13:26,238 - Oui, Monsieur ? - Mervyn, je prends le train de Oh30. 183 00:13:26,659 --> 00:13:29,699 Apportez mon sac et ma mallette à la station Penn et rencontrez-moi à l'embarquement. 184 00:13:30,189 --> 00:13:32,468 - Oui, Monsieur. - Dan, tu travailles trop fort. Tu le sais bien. 185 00:13:32,858 --> 00:13:34,559 Même mon père le pense aussi. 186 00:13:34,858 --> 00:13:37,258 Tu ne prends jamais de vacances. Tu es pris ici tout l'été. 187 00:13:37,669 --> 00:13:40,690 La moitié du temps, pas de fins de semaine. J'ignore comment tu fais. 188 00:13:41,170 --> 00:13:43,219 - Chéri, un de ces jours- - Lucille, s'il te plaît. 189 00:13:43,570 --> 00:13:46,349 Écoute, ma belle, je me prélasse à la maison, alors appelle-moi à Washington, OK ? 190 00:13:46,810 --> 00:13:48,509 D'accord. À la prochaine. 191 00:13:48,810 --> 00:13:50,979 Dan, pourquoi vas-tu à Washington de toute façon ? 192 00:13:51,349 --> 00:13:53,690 Officiellement, j'y vais pour présenter un breffage à SEC sur Amalgamated Gas. 193 00:13:54,079 --> 00:13:56,040 - Mais tandis que j'y suis- - Je ne m'en souviendrai jamais. Oublie ça. 194 00:13:56,379 --> 00:13:57,690 J'ignore ce que tu fais... 195 00:13:57,950 --> 00:14:00,321 mais plus personne ne s'attend à ce que je le sache, alors ça n'a plus d'importance. 196 00:14:00,720 --> 00:14:02,681 Tu crois que je sais ce que je fais, mon poussin ? 197 00:14:03,021 --> 00:14:04,330 Où sont nos filles ? 198 00:14:04,590 --> 00:14:06,990 Rosamund se prépare. Elle est très excitée. 199 00:14:07,401 --> 00:14:12,641 Danny, tu aurais dû me consulter avant de lui dire qu'elle pouvait venir avec nous ce soir. 200 00:14:13,441 --> 00:14:15,141 Treize ans n'est pas un âge pour aller au club Stork. 201 00:14:15,441 --> 00:14:17,402 - Quel mal ça peut faire ? Où est Marie ? - Elle fait ses devoirs. 202 00:14:17,741 --> 00:14:20,231 Elle devient terriblement indépendante aussi, Dan. J'ignore ce qui- 203 00:14:20,642 --> 00:14:22,812 Eh bien, comment vous aimez ? 204 00:14:23,182 --> 00:14:25,172 Cinquante millions de dollars, ma chérie. 205 00:14:25,511 --> 00:14:28,442 Rosamund, si tu n'enlèves pas de ce rouge à lèvres, tu ne viendra pas avec nous. 206 00:14:28,922 --> 00:14:31,642 - Ça fait deux fois que je t'avertis. - Dan, tu crois que c'est trop ? 207 00:14:32,091 --> 00:14:33,792 Bien sûr que oui, mais c'est très joli. 208 00:14:34,091 --> 00:14:36,232 Rosamund, tu m'as entendu. 209 00:14:36,592 --> 00:14:39,582 Maman, je ne suis pas si jeune que ça. Tu oublies que je suis une O'Mara... 210 00:14:40,063 --> 00:14:42,283 et il y a une vie de crime intéressante qui m'attend. 211 00:14:42,283 --> 00:14:50,643 Tu es très méchante envers ta mère. Tu ne devrais pas faire ça. Elle est gentille. 212 00:14:53,492 --> 00:14:53,512 Tu es très méchante envers ta mère. Tu ne devrais pas faire ça. Elle est gentille. 213 00:14:53,632 --> 00:14:56,733 Tu as ri, Dan. Papa, où va-t-on ce soir ? 214 00:14:57,233 --> 00:14:59,044 On va dîner au Colony, ensuite on ira au club Stork. D'accord ? 215 00:14:59,373 --> 00:15:01,123 - Super. - Marie ! 216 00:15:04,774 --> 00:15:06,233 Retourne dans ta chambre immédiatement ! 217 00:15:06,513 --> 00:15:08,534 - Qu'est-ce qui se passe ? - Papa ! 218 00:15:08,883 --> 00:15:10,583 - Qu'y a-t-il, mon poussin ? - Marie a été insolente. 219 00:15:10,883 --> 00:15:14,104 Elle doit rester dans sa chambre, car elle a deux heures de devoirs à faire, mais- 220 00:15:14,614 --> 00:15:18,185 - Qu'y a-t-il ? - Elle m'a frappé. Elle m'a frappé. 221 00:15:18,754 --> 00:15:21,244 Mais elle a dit des choses. On ne m'a jamais parlé sur ce ton avant... 222 00:15:21,655 --> 00:15:24,675 - et par mon propre enfant, je- - Ça n'a pas pu être si terrible, chérie. 223 00:15:25,165 --> 00:15:29,384 J'ai reçu bien pire de mon père pour avoir reniflé quand je n'avais pas de mouchoir. 224 00:15:30,035 --> 00:15:32,646 - Je crois que tu as été très rude. - Mais elle m'a appelé- 225 00:15:33,076 --> 00:15:35,416 C'est l'une des pires choses que tu peux faire, parler ainsi. 226 00:15:35,806 --> 00:15:39,085 - Mais, Dan, tu ne- - Tu peux réarranger ces fleurs ? 227 00:15:39,615 --> 00:15:41,576 C'est le 4e commandement, chérie. 228 00:15:41,916 --> 00:15:44,255 Tu ne dois pas être rude envers tes parents. 229 00:15:44,646 --> 00:15:47,456 Le quatrième. C'est important à ce point. 230 00:15:47,916 --> 00:15:50,166 Ça passe avant le meurtre et le vol. 231 00:15:50,556 --> 00:15:52,636 Que voulais-tu, enfin ? 232 00:15:52,996 --> 00:15:57,476 Je voulais juste rester debout tandis que vous aviez les cocktails et voir tout le monde. 233 00:15:58,167 --> 00:16:00,567 J'ai lu le livre de M. Ames, et je voulais le rencontrer. 234 00:16:00,966 --> 00:16:02,716 Je ne vois aucune raison qui t'empêcherait de le rencontrer. 235 00:16:03,037 --> 00:16:06,226 Lucille, je suis certain qu'elle fera de son mieux pour terminer ses devoirs demain. 236 00:16:06,736 --> 00:16:10,308 Tout ça n'a rien à voir avec la façon dont elle m'a parlé. Et regarde-la ! 237 00:16:10,877 --> 00:16:12,578 Regarde-toi, chérie. 238 00:16:12,877 --> 00:16:14,578 J'ignore ce que je vais faire de toi. 239 00:16:14,877 --> 00:16:17,367 Nous voilà avec des invités qui arrivent et- 240 00:16:17,788 --> 00:16:21,298 - C'est mieux. Je vais m'occuper des invités. - Merci. 241 00:16:21,857 --> 00:16:23,847 Bon, excuse-toi et va te laver le visage. 242 00:16:24,188 --> 00:16:26,908 Je suis désolée. Merci, Dan. 243 00:16:34,799 --> 00:16:36,968 Ne frappe plus jamais cette enfant, Lucille. 244 00:16:37,338 --> 00:16:40,209 Comment peux-tu avoir si peu de contrôle pour laisser une enfant de 11 ans- 245 00:16:40,679 --> 00:16:43,399 Du contrôle ? Facile pour toi. 246 00:16:43,848 --> 00:16:46,128 Tu les vois 5 minutes par jour- Juste assez pour les gâter. 247 00:16:46,518 --> 00:16:48,570 Si tu pouvais comprendre le travail ingrat que je dois faire- 248 00:16:48,920 --> 00:16:52,400 Voyons, Lucille, une demi-heure d'adoration d'un héros ne fera pas de mal à Marie. 249 00:16:52,960 --> 00:16:56,180 Et comment sais-tu ce qui lui fait mal ou qui fait mal à n'importe qui ? 250 00:16:56,690 --> 00:16:58,389 Je réalise ce que je suis envers toi. D'accord. 251 00:16:58,700 --> 00:17:01,509 Mais n'interviens pas quand j'essaie d'élever mes filles correctement. 252 00:17:01,960 --> 00:17:04,509 - Écoute, Lucille, ma chère- - Non, laisse-moi le dire pour une fois ! 253 00:17:04,930 --> 00:17:07,970 Je sais exactement ce que je représente, et parfois j'aimerais mieux ne pas savoir. 254 00:17:08,470 --> 00:17:13,250 Savoir quoi ? Tu viens de t'énerver avec Marie, et tu t'énerves avec moi. 255 00:17:13,980 --> 00:17:16,230 Je ne me fâche pas facilement, et je ne veux pas me fâcher maintenant. 256 00:17:16,611 --> 00:17:20,300 Je n'ai peut-être pas été le meilleur mari, mais si tu veux que je reste ton mari... 257 00:17:20,881 --> 00:17:23,980 tu ne diras plus jamais le genre de choses que tu viens d'essayer de dire maintenant. 258 00:17:24,490 --> 00:17:26,712 Tu dis savoir être exactement ce que tu représentes à mes yeux. 259 00:17:27,092 --> 00:17:29,751 Eh bien, si tu l'ignores, tu connais les bonnes choses autant que les mauvaises. 260 00:17:30,192 --> 00:17:32,331 Tu n'auras jamais rien de moins, à moins de courir après. 261 00:17:32,702 --> 00:17:34,571 Et tu sais que ce n'est pas ingrat. 262 00:17:34,902 --> 00:17:38,182 Nous avons deux belles filles et c'est grâce à toi. 263 00:17:38,702 --> 00:17:41,632 Bon, va te poudrer le nez. Lucille, allez, chérie. 264 00:17:42,112 --> 00:17:44,453 Papa. Papa. Je suis si humiliée. 265 00:17:44,843 --> 00:17:49,353 J'ai demandé à M. Ames une dédicace de son livre, et on n'en a aucun exemplaire à la maison. 266 00:17:50,052 --> 00:17:52,072 Eh bien, je vais te dire quoi faire. 267 00:17:52,423 --> 00:17:56,262 Va acheter un exemplaire demain, et je le ferai dédicacer pour toi. 268 00:17:56,853 --> 00:18:00,572 Et la prochaine fois, n'avance pas d'idées sans savoir, d'accord ? 269 00:18:07,164 --> 00:18:08,864 - Bonsoir. - Bonsoir. 270 00:18:09,174 --> 00:18:10,874 Excusez-nous, s'il vous plaît. 271 00:18:13,243 --> 00:18:16,464 Si c'est la façon de faire dans votre pays, je vais rentrer d'où je viens. 272 00:18:16,973 --> 00:18:19,634 Dans quelques heures, nous aurons une table. 273 00:18:20,083 --> 00:18:21,984 Où retourneriez-vous ? 274 00:18:22,314 --> 00:18:25,794 En Bretagne. À Rennes, la capitale. J'étais dans les chars de tête quand on a saisi cet endroit. 275 00:18:26,355 --> 00:18:28,195 Je ne me suis jamais senti aussi bien venu nulle part. 276 00:18:28,524 --> 00:18:30,304 Pendant trois jours, j'ai écouté les cloches de Rennes... 277 00:18:30,625 --> 00:18:33,115 et il n'y avait rien d'autre au monde que les cloches de Rennes. 278 00:18:33,524 --> 00:18:34,834 Jack ? 279 00:18:38,395 --> 00:18:40,856 - J'ai besoin d'embrasser votre cou. - Non, vous n'en avez pas besoin. 280 00:18:41,265 --> 00:18:42,966 Continuez de parler. 281 00:18:43,275 --> 00:18:46,085 Aimeriez-vous aller ailleurs ? Moi, non. 282 00:18:46,545 --> 00:18:48,245 J'aime ça ici. 283 00:18:48,545 --> 00:18:51,176 J'aime bien ça ici avec vous. 284 00:18:51,616 --> 00:18:54,956 - Où sommes-nous ? - C'est le club Stork. 285 00:18:55,485 --> 00:18:58,585 Et c'est l'Amérique. Vous êtes bienvenu ici aussi. 286 00:18:59,086 --> 00:19:01,457 Ouais. 287 00:19:01,857 --> 00:19:03,996 Je me sens un peu le bienvenu. 288 00:19:04,357 --> 00:19:07,726 C'est la meilleure chose, à part aller à Rennes et laisser les cloches me supporter. 289 00:19:08,266 --> 00:19:11,197 Ça me rappelle. Que vais-je faire pour gagner ma vie quand je sortirai ? 290 00:19:11,667 --> 00:19:14,566 Il y a beaucoup de beaux bateaux à concevoir, d'après ce qu'on me dit. 291 00:19:15,036 --> 00:19:16,347 C'est un jeu d'enfant. 292 00:19:17,476 --> 00:19:21,608 Je crois que je vais être un magnat impitoyable à partir de maintenant. 293 00:19:23,378 --> 00:19:26,398 J'ai besoin d'un verre, et vous avez, Daisy, besoin d'un verre. 294 00:19:27,888 --> 00:19:29,587 Vous êtes bien gentil. 295 00:19:29,888 --> 00:19:31,757 Particulièrement quand vous avez besoin d'un verre. 296 00:19:32,087 --> 00:19:35,017 Rosamund, c'est une occasion historique. Ta première fois au Stork. Viens. 297 00:19:35,497 --> 00:19:39,008 C'est très gentil, Dan, vraiment. Excusez-moi. Excusez-moi. 298 00:19:39,568 --> 00:19:41,318 - Oh, bonsoir. - Bonsoir. 299 00:19:46,909 --> 00:19:48,988 - Pas de coupons nécessaire. - Merci, ma belle. 300 00:19:49,338 --> 00:19:51,038 - Bonsoir, Walter. - Bonsoir, O'Mara. Ça va ? 301 00:19:51,338 --> 00:19:52,649 - Votre chapeau, M. Winchell. - Merci. 302 00:19:52,909 --> 00:19:54,778 Voici ma petite fille Rosamund. C'est sa première fois ici. 303 00:19:55,110 --> 00:19:56,809 - Bonsoir. - Vous connaissez Lucille. 304 00:19:57,120 --> 00:19:59,460 - Amusez-vous bien. - Merci. Entre, chérie. 305 00:20:02,720 --> 00:20:04,450 - Bonsoir, M. O'Mara. - Bonsoir, mon chou. 306 00:20:04,759 --> 00:20:08,299 Je me fie à toi pour impressionner ma fille avec la meilleure table de l'endroit. 307 00:20:08,860 --> 00:20:10,850 Bonsoir, Léonard. Je vais à Washington ce soir. 308 00:20:11,200 --> 00:20:12,979 Si vous me téléphonez demain, j'aurai peut-être une histoire pour vous. 309 00:20:13,299 --> 00:20:16,320 Merci, O'Mara. Juste pour ça, je vais vous donner mon cas de libelle. 310 00:20:16,800 --> 00:20:20,141 La dame dans le coin, là avec l'homme en uniforme- 311 00:20:20,671 --> 00:20:22,631 - D'accord, M. O'Mara. - Merci. 312 00:20:25,441 --> 00:20:27,141 J'ai une table pour vous maintenant. 313 00:20:27,451 --> 00:20:30,490 Désolé, mais on vient de se souvenir d'un appel interurbain qu'on a placé et oublié. 314 00:20:30,980 --> 00:20:33,942 À Rennes. Bonsoir, mon chou. 315 00:20:48,031 --> 00:20:50,581 Je me suis bien amusée. 316 00:20:51,001 --> 00:20:53,252 Saviez-vous qu'il était 3 h 30 317 00:20:53,643 --> 00:20:57,012 Je me suis bien amusé aussi. Non, j'ignorais qu'il était 3 h 30. 318 00:20:59,052 --> 00:21:02,092 - Vous allez m'appeler bientôt ? - Bien sûr. 319 00:21:02,582 --> 00:21:04,772 Oh, vraiment. Je ne suis pas juste polie. 320 00:21:05,153 --> 00:21:07,403 Je ne dirais pas ça s'il n'était pas 3 h 30... 321 00:21:07,792 --> 00:21:09,752 mais ne me demandez pas d'appeler si vous ne le pensez pas. 322 00:21:10,093 --> 00:21:13,404 Je dois travailler demain, alors n'appelez pas avant dimanche. 323 00:21:13,934 --> 00:21:17,093 Si vous êtes sobre d'ici dimanche après-midi, vous pourrez m'emmener au baseball. 324 00:21:17,604 --> 00:21:19,743 Vous allez m'appeler dimanche matin ? 325 00:21:21,033 --> 00:21:24,493 - Je vous aime. - Vous-Quoi ? 326 00:21:53,136 --> 00:21:56,886 Au signal, l'heure exacte sera 12 h 52 327 00:21:57,476 --> 00:22:01,376 À ce signal, on aura posé un lapin à Daisy Kenyon pour la première fois. 328 00:22:04,146 --> 00:22:05,456 Allô ? 329 00:22:05,716 --> 00:22:07,417 - Mlle Daisy Kenyon ? - Oui. 330 00:22:07,717 --> 00:22:10,496 Washington appelle, Aller-y Washington, 331 00:22:10,957 --> 00:22:13,647 Allô ? Allô, ma chérie. Comment vas-tu ? 332 00:22:14,096 --> 00:22:17,117 Allô, Dan, je vais bien, merci, tu t'amuses ? 333 00:22:17,596 --> 00:22:20,667 Pas du tout. Je m'ennuie de toi, chérie. 334 00:22:21,167 --> 00:22:22,867 Comment va ton petit ami ? 335 00:22:23,167 --> 00:22:25,537 Tu sais, le gars avec qui tu es sortie l'autre soir. 336 00:22:25,938 --> 00:22:28,777 Je lui ai volé son taxi, mais je l'ai renvoyé. Il est retourné vous chercher, non ? 337 00:22:29,247 --> 00:22:32,057 N'essaie pas de te tirer de ce coup-là. J'étais furieuse, et je le suis toujours. 338 00:22:32,517 --> 00:22:35,267 Et cette table au club Stork. Vraiment, tu t'es conduit en- 339 00:22:35,718 --> 00:22:37,968 En goujat, hein ? 340 00:22:38,347 --> 00:22:40,128 Tu vas me laisser pour lui ? 341 00:22:40,458 --> 00:22:43,557 Je vais bien te laisser, mais pas pour M. Lapham. 342 00:22:44,058 --> 00:22:45,808 Il est gentil, mais un peu instable. 343 00:22:46,129 --> 00:22:48,238 Oh, vraiment ? Il a un visage intéressant. 344 00:22:48,598 --> 00:22:51,639 Chérie, je viens de voir ma montre. J'ai 40 minutes de retard pour dîner. 345 00:22:52,129 --> 00:22:55,669 J'ai un gros dîner chez Chevy Chase. Ça va être fini avant que j'arrive. 346 00:22:56,238 --> 00:22:58,018 Je devrais finir mon café et m'y rendre rapidement. 347 00:22:58,338 --> 00:23:00,449 Je vais prendre le train de 14 h, peut-être 15 h. 348 00:23:00,808 --> 00:23:02,508 Tu veux me rejoindre à la station Penn ? 349 00:23:02,809 --> 00:23:04,559 Entrez. 350 00:23:07,950 --> 00:23:11,670 - Monsieur O'Mara ? - Oui. Tu vas me rejoindre ? 351 00:23:12,249 --> 00:23:15,059 Et rester à me demander quel train tu as pris ? Qui vient d'arriver ? 352 00:23:15,519 --> 00:23:19,559 Un étranger qui ignore que j'ai 40 minutes de retard. 353 00:23:20,200 --> 00:23:23,361 - Chérie, rencontre-moi au Savarin. - Non, je ne pense pas y aller. 354 00:23:23,871 --> 00:23:27,850 Voyons. Allez. Ne me force pas à t'obliger chaque fois. Je t'aime. 355 00:23:30,240 --> 00:23:31,941 Je t'aime aussi, je pense. 356 00:23:32,240 --> 00:23:33,550 Merveilleux. On se verra là. 357 00:23:33,810 --> 00:23:36,211 - Au revoir, chérie. - Au revoir. 358 00:23:36,611 --> 00:23:40,090 Je m'appelle Will Thompson, avocat pour l'Association des droits civils. 359 00:23:42,081 --> 00:23:44,801 C'est le genre de pression dont j'ai horreur, Thompson. 360 00:23:45,251 --> 00:23:46,952 J'ai un bureau à New-York. 361 00:23:47,261 --> 00:23:49,162 J'essaie de vous joindre depuis des semaines. 362 00:23:49,491 --> 00:23:52,952 Je veux que vous travailliez sur un cas, M. O'Mara. Je représente Suyo Noguchi. 363 00:23:53,501 --> 00:23:57,722 L'avocat du juge de l'armée me dit qu'il vous a parlé du dossier. 364 00:23:58,372 --> 00:24:00,183 Oh, oui. 365 00:24:00,502 --> 00:24:04,042 Ça n'a pas dû beaucoup m'intéresser, car j'ai tout oublié de ce qu'il m'a raconté. 366 00:24:04,613 --> 00:24:08,393 Noguchi est un Japonais nisei. 367 00:24:08,983 --> 00:24:12,082 Il a combattu en Italie. Il a été blessé et décoré. 368 00:24:12,582 --> 00:24:15,572 Il est rentré pour découvrir que sa ferme lui avait été légalement volée. 369 00:24:16,052 --> 00:24:18,924 Ce n'est pas mon genre de cas. Il y a plus de 50 millions de victimes de cette guerre. 370 00:24:19,394 --> 00:24:21,144 Ce n'est le genre de cas de personne. 371 00:24:21,464 --> 00:24:24,243 C'est un cas désagréable, et absolument ingrat, O'Mara. 372 00:24:24,694 --> 00:24:28,414 Mais il représente presque tous les niseis qui ont combattu en Europe. 373 00:24:29,003 --> 00:24:30,993 Je ressentais un genre de dignité plaisante... 374 00:24:31,333 --> 00:24:35,374 à savoir qu'on pouvait compter sur moi pour protéger une idée démocratique. 375 00:24:37,074 --> 00:24:39,735 Maintenant, je suis un homme fatigué et enragé, M. O'Mara... 376 00:24:40,185 --> 00:24:43,145 mais vous êtes un homme dans la fleur de l'âge et très riche. 377 00:24:43,615 --> 00:24:46,365 Vous pourriez peut-être aimer ressentir ce genre de plaisir. 378 00:24:50,324 --> 00:24:52,195 Suivez-moi. 379 00:25:05,676 --> 00:25:07,075 LE SAVARIN 380 00:25:11,045 --> 00:25:13,446 - Allô, ma belle. - Salut, le goujat. 381 00:25:13,845 --> 00:25:16,427 - Tu passes un beau dimanche ? - Merveilleux. 382 00:25:16,856 --> 00:25:19,316 As-tu déjà essayé de faire durer un martini presqu'une heure 30 383 00:25:19,727 --> 00:25:21,427 Ça aurait été plus facile si tu l'avais simplement bu. 384 00:25:21,727 --> 00:25:23,596 Je suis heureux de te voir, chérie. J'ai besoin de tes conseils. 385 00:25:23,927 --> 00:25:25,707 Pardon ? 386 00:25:26,026 --> 00:25:28,867 J'ai pris un cas qui va te faire sentir que tu as un effet bénéfique sur moi. 387 00:25:29,336 --> 00:25:32,147 Si tu as pris un tel cas, ça doit être en première page des journaux. 388 00:25:32,606 --> 00:25:36,007 Tu es très désagréable. Je l'ai pris, car ça va te faire m'adorer comme tout. 389 00:25:36,537 --> 00:25:38,317 Tu veux mes conseils ou tu veux te vanter ? 390 00:25:38,638 --> 00:25:42,067 Les deux. Je veux savoir comment annoncer la nouvelle à mon beau-père. 391 00:25:42,618 --> 00:25:44,317 Mon partenaire au cabinet, tu sais. 392 00:25:44,618 --> 00:25:46,928 Il va faire une crise cardiaque quand il va découvrir que j'ai accepté un cas... 393 00:25:47,317 --> 00:25:50,188 gratuitement, sans publicité, et qu'on représente un Japonais. 394 00:25:50,658 --> 00:25:52,649 C'est le cas d'un vétéran Suyo Noguchi. 395 00:25:52,989 --> 00:25:54,689 Il a combattu en Italie dans la 4e Division. 396 00:25:54,989 --> 00:25:57,619 Il est rentré au pays avec un Coeur Poupre, une Étoile Argentée, et il a été démobilisé. 397 00:25:58,058 --> 00:25:59,758 Mais il n'avait plus de maison où rentrer. 398 00:26:00,068 --> 00:26:03,028 Un filou intelligent sur la côte a déniché une loi écrite par Cortès... 399 00:26:03,498 --> 00:26:05,518 et lui a enlevé sa ferme en plein sous son nez. 400 00:26:05,869 --> 00:26:09,028 Eh bien ? Tu m'adores éperdument ? 401 00:26:09,538 --> 00:26:11,559 Je t'adore éperdument. 402 00:26:11,910 --> 00:26:14,279 - Alors, pourquoi tu ne m'embrasses pas ? - Très bien, voilà. 403 00:26:15,950 --> 00:26:17,650 Je suis affamé. Où allons-nous dîner ? 404 00:26:17,950 --> 00:26:22,370 Je ne peux pas. Je dois voir le père de ma femme pour ça et autres choses. 405 00:26:23,059 --> 00:26:26,220 Ce qui me rappelle. J'ai besoin d'un autre de tes conseils. 406 00:26:26,730 --> 00:26:29,481 Sérieusement, Daisy, Marie m'inquiète. 407 00:26:29,931 --> 00:26:32,040 Lucille n'a pas l'air de savoir comment s'y prendre avec elle. 408 00:26:32,401 --> 00:26:35,151 Que penses-tu de l'envoyer au pensionnat pour un an ? 409 00:26:35,600 --> 00:26:39,260 Dan, comment peux-tu me demander de répondre à une telle question ? 410 00:26:39,840 --> 00:26:42,681 En passant, tu ne m'avais pas dit que Rosamund était si grande maintenant. 411 00:26:43,141 --> 00:26:44,921 Lucille avait l'air bien. 412 00:26:45,241 --> 00:26:47,260 Tu sembles être jalouse. 413 00:26:47,610 --> 00:26:50,632 Tu n'as pas pensé que j'ai plus de raisons d'être jalouse que Lucille ? 414 00:26:51,122 --> 00:26:54,111 Nous voilà nous amusant bien- Que cherches-tu ? 415 00:26:54,591 --> 00:26:56,341 Une pièce de dix sous. Tu en as une ? 416 00:26:58,392 --> 00:27:00,672 - Oui. - Merci. 417 00:27:11,703 --> 00:27:13,572 Chérie, qu'est-ce qui se passe ? 418 00:27:13,913 --> 00:27:16,052 - Angelus ? C'est Daisy. - Bonjour 419 00:27:16,413 --> 00:27:18,112 - Que fais-tu ? - Pas grand-chose. 420 00:27:18,413 --> 00:27:20,112 Je veux te voir chez moi dans 15 minutes. 421 00:27:20,413 --> 00:27:22,223 On dînera, puis on ira voir un film, d'accord ? 422 00:27:22,552 --> 00:27:26,273 Écoute. J'ai encore une demi-heure, une heure. Ne te fâche pas à nouveau. 423 00:27:26,853 --> 00:27:29,513 Il y a un film que je voulais voir au Greenwich. 424 00:27:29,964 --> 00:27:33,333 Je t'aime et tu m'aimes. Pourquoi tu ne veux pas qu'on soit heureux un peu ensemble ? 425 00:27:33,863 --> 00:27:36,293 Dan, j'ai eu une dure journée. J'ai marché tout l'après-midi... 426 00:27:36,704 --> 00:27:39,634 trois pâtés de maisons au nord, trois au sud, du sud au nord. 427 00:27:40,103 --> 00:27:42,244 Je ne peux pas flâner toute ma vie. Je dois avoir un but. 428 00:27:42,603 --> 00:27:44,975 Peux-tu comprendre ça ? Même s'il s'agit d'aller voir un film. 429 00:27:45,375 --> 00:27:47,544 Angelus, je te verrai dans 15 minutes. 430 00:27:55,114 --> 00:27:58,425 Tu fais à manger comme tu peins, chérie- C'est rapide, coloré et désinvolte. 431 00:28:02,024 --> 00:28:04,805 Je vais appeler le théâtre pour voir à quelle heure est le film. 432 00:28:05,265 --> 00:28:08,045 Tu ferais à un abruti égoïste une bien meilleure épouse qu'il ne mérite... 433 00:28:08,496 --> 00:28:10,045 c'est tout ce que j'ai à dire. 434 00:28:10,335 --> 00:28:12,416 C'est tout ce que j'ai à dire aussi. 435 00:28:22,276 --> 00:28:23,977 Greenwich. Greenwich. 436 00:28:28,016 --> 00:28:29,326 Allô ? 437 00:28:29,586 --> 00:28:31,336 - Mlle Kenyon ? - Oui. 438 00:28:31,657 --> 00:28:33,967 Allô. Comment allez-vous ? Ici Pete Lapham. 439 00:28:36,766 --> 00:28:39,756 - Allô ? - Je vais très bien, merci. 440 00:28:40,237 --> 00:28:42,817 Merveilleux. Je suis dans le voisinage. 441 00:28:43,238 --> 00:28:44,938 Pourrais-je venir vous voir ? 442 00:28:45,238 --> 00:28:47,458 Je suis désolée, mais je suis sur le point de sortir. 443 00:28:47,837 --> 00:28:50,007 J'ai un taxi qui m'attend en bas, et un groupe d'amis. 444 00:28:50,378 --> 00:28:52,158 - Ah oui ? - Oui en effet, 445 00:28:52,478 --> 00:28:55,938 On s'en va voir une partie de balle, et on est très, très en retard 446 00:28:59,389 --> 00:29:02,348 - Je vous en prie, je peux monter ? - Non. 447 00:29:02,828 --> 00:29:04,528 Demain, ou un autre jour ? 448 00:29:04,828 --> 00:29:06,999 Non, ni demain, ni un autre jour. 449 00:29:22,640 --> 00:29:25,160 Eh bien, à quelle heure est le film ? 450 00:29:25,579 --> 00:29:29,329 Que je suis idiote. Désolé. Quelqu'un m'a téléphoné, et j'ai oublié de vérifier. 451 00:29:31,750 --> 00:29:33,059 Merci. 452 00:30:12,791 --> 00:30:15,102 - Oui, Monsieur ? - Scotch et soda, s'il vous plaît. 453 00:30:15,503 --> 00:30:18,633 Ce n'est pas un bar. C'est un restaurant, ou ne l'avez-vous pas remarqué ? 454 00:30:19,133 --> 00:30:22,173 Eh bien, dans ce cas, apportez-moi une sandwich au steak et un verre de lait. 455 00:30:24,243 --> 00:30:25,993 Qui est là, l'ami ? Votre femme ? 456 00:30:26,312 --> 00:30:30,092 J'ai le nom d'un gars qui ne prend pas cher et vous épargnera des ennuis. 457 00:30:30,683 --> 00:30:34,783 Si j'avais une femme, c'est lorsqu'elle ne serait pas au cinéma qui m'inquiéterait. 458 00:30:35,424 --> 00:30:37,293 Une sandwich au steak et un verre de lait. 459 00:31:01,715 --> 00:31:03,794 La porte était ouverte en bas. 460 00:31:04,155 --> 00:31:05,465 Oui ? 461 00:31:06,925 --> 00:31:08,675 J'ai fait quelque chose de mal. 462 00:31:08,985 --> 00:31:11,035 Oui, on dirait bien. 463 00:31:11,396 --> 00:31:14,386 Dites-moi. Ça avait un rapport avec la partie de balle, n'est-ce pas ? 464 00:31:14,865 --> 00:31:19,025 Vous deviez m'appeler ce matin et m'y emmener cet après-midi. C'est tout. 465 00:31:19,025 --> 00:31:19,666 - Sauf que je ne l'ai pas fait. - Sauf que vous ne l'avez pas fait. 466 00:31:22,555 --> 00:31:22,575 - Sauf que je ne l'ai pas fait. - Sauf que vous ne l'avez pas fait. 467 00:31:23,785 --> 00:31:26,035 On m'a tiré dessus pour bien moins que ça. 468 00:31:26,426 --> 00:31:27,765 J'ai oublié. 469 00:31:29,626 --> 00:31:32,376 Écoutez, il se fait tard. Vous devriez partir. 470 00:31:32,836 --> 00:31:35,826 Puis-je revenir un autre jour ? 471 00:31:36,306 --> 00:31:39,816 Je ne sais pas. Vous mélangez tout. 472 00:31:40,376 --> 00:31:42,836 Vous n'avez pas l'air mélangée. 473 00:31:43,247 --> 00:31:46,026 Vous semblez composée, certaine. 474 00:31:51,888 --> 00:31:54,468 - Non, du tout, Pete. - Je m'en vais. 475 00:31:54,888 --> 00:31:57,107 Je voulais juste vous étreindre pour une minute. 476 00:31:57,488 --> 00:32:00,478 Le monde est mort et tous les gens aussi, sauf vous. 477 00:32:02,827 --> 00:32:04,638 Comment sont-ils morts ? 478 00:32:12,509 --> 00:32:16,639 Daisy, avez-vous- 479 00:32:17,278 --> 00:32:20,588 Vous êtes-vous déjà enveloppé d'une humeur dont vous ne pouviez vous débarrasser ? 480 00:32:24,249 --> 00:32:26,970 Que se passe-t-il ? 481 00:32:27,420 --> 00:32:29,440 Ma femme est morte dans un accident. 482 00:32:29,789 --> 00:32:33,220 En conduisant une voiture de Truro sur le cap, il y a de cela 5 ans. 483 00:32:33,760 --> 00:32:36,950 C'est ce qui a fait commencer- Un genre de mort lente. 484 00:32:37,470 --> 00:32:40,369 Je me suis débattu, mais c'est arrivé quand même. 485 00:32:40,839 --> 00:32:42,769 La guerre s'est occupée du reste. 486 00:32:43,109 --> 00:32:45,481 C'est insensé et je crois que vous le savez. 487 00:32:45,880 --> 00:32:49,540 Oui. J'ai été blessé deux fois, et je voulais vivre plus que tout. 488 00:32:50,110 --> 00:32:53,270 Mais une fois remis tout a recommencé. 489 00:32:53,780 --> 00:32:56,651 C'est pourquoi je ne suis pas sorti de l'armée après l'Europe. 490 00:32:57,120 --> 00:32:59,550 Susy étant morte, je ne voulais plus voir aucun de mes amis... 491 00:32:59,961 --> 00:33:02,151 ni retourner aux choses que j'avais faites auparavant. 492 00:33:02,530 --> 00:33:06,012 C'était difficile, n'est-ce pas ? Mais je n'en crois pas un mot. 493 00:33:06,561 --> 00:33:10,311 Je crois aux faits, bien sûr, mais pas au mélodrame. 494 00:33:10,902 --> 00:33:13,041 Si tout était mort pour vous, vous ne le sauriez pas. 495 00:33:13,402 --> 00:33:16,182 Vous ne seriez pas assis là à essayer de ressembler à un cas d'espèce. 496 00:33:18,341 --> 00:33:20,482 Et vous connaissez tout des cas d'espèce, c'est ça ? 497 00:33:20,841 --> 00:33:23,943 Bon, alors, ayez votre tragédie, ayez votre mélodrame. Allez ! 498 00:33:35,433 --> 00:33:37,953 Vous m'utilisez, en quelque sorte. 499 00:33:38,362 --> 00:33:40,263 Oui. Et vous ne m'utilisez pas ? 500 00:33:43,004 --> 00:33:44,843 On peut parler de moi, mais pas de vous ? 501 00:33:45,174 --> 00:33:47,573 Je ne suis pas intéressante. Il n'y a pas de mélodrame dans ma vie. 502 00:33:47,974 --> 00:33:50,633 Vous êtes amoureuse d'un homme d'affaires impitoyable. Ce n'est pas du mélodrame, ça ? 503 00:33:51,073 --> 00:33:54,004 Ce n'est pas comme ça du tout. Vous ne savez rien. 504 00:33:54,484 --> 00:33:56,184 Vous l'aimez ? 505 00:33:57,813 --> 00:33:59,564 Oui, je l'aime. 506 00:33:59,884 --> 00:34:02,695 Mais ce n'est pas suffisant, sinon je ne serais pas là, n'est-ce pas ? 507 00:34:13,105 --> 00:34:15,125 Aimeriez-vous avoir du lait ? 508 00:34:15,475 --> 00:34:18,956 Non, merci. J'en ai bu deux gallons à vous attendre à la sortie du film. 509 00:34:21,606 --> 00:34:24,945 Dans tous les cas d'espèce que j'ai lus, il semble bon de trouver un emploi... 510 00:34:25,485 --> 00:34:27,296 de trouver autre chose à quoi penser. 511 00:34:29,115 --> 00:34:30,865 Tout ça va disparaître un mois après notre mariage. 512 00:34:31,186 --> 00:34:32,586 Mariage ? 513 00:34:34,285 --> 00:34:36,805 Vous êtes un individu comme je n'en ai jamais rencontré. 514 00:34:37,227 --> 00:34:39,417 Vous êtes exactement ce dont je n'ai pas besoin. 515 00:34:41,297 --> 00:34:45,216 Vous savez, vous êtes très tendre quand on vous demande votre main ? 516 00:34:45,837 --> 00:34:49,877 Voulez-vous m'épouser ? Je vous aime, et je veux vous épouser. 517 00:34:50,506 --> 00:34:52,676 Dites oui, s'il vous plaît. 518 00:34:53,047 --> 00:34:57,208 D'accord ? Venez rencontrer ma sœur et mon beau-frère à Scarsdale... 519 00:34:57,847 --> 00:35:00,657 et recevoir une lettre de ma tante à Cambridge. 520 00:35:01,117 --> 00:35:02,518 S'il vous plaît ? 521 00:35:03,657 --> 00:35:05,998 Venez vivre avec moi et soyez mon amour. 522 00:35:08,028 --> 00:35:10,077 Ou mieux encore, laissez-moi vivre ici avec vous. 523 00:35:10,427 --> 00:35:12,597 Épousez-moi, s'il vous plaît. 524 00:35:12,967 --> 00:35:15,658 Ma merveilleuse Daisy. Ma belle Daisy. 525 00:35:16,098 --> 00:35:18,149 Vous avez de si jolies oreilles, Daisy. 526 00:35:24,379 --> 00:35:28,038 Recommençons. 527 00:35:29,678 --> 00:35:33,429 Il y a une partie de baseball mercredi soir. 528 00:35:34,020 --> 00:35:37,449 Si je ne suis pas là à 19 h, je ne vous rappellerai plus jamais. 529 00:35:39,329 --> 00:35:42,020 - Bonsoir, Mlle Kenyon. - Bonsoir. 530 00:36:12,891 --> 00:36:15,522 AVOCATS 531 00:36:17,362 --> 00:36:19,112 - Bonjour, M. O'Mara. C'est bien la Californie ? - Bonjour, ma belle. 532 00:36:19,431 --> 00:36:21,572 - M. O'Mara. Heureuse de vous revoir. - Bonjour, Frances. Ça va ? 533 00:36:21,942 --> 00:36:23,842 PRIVÉ - Salut, Jack. - Bonjour, M. O'Mara. 534 00:36:24,172 --> 00:36:26,721 - Bonjour, mes cœurs ! - Allô. On croyait vous avoir perdu. 535 00:36:27,141 --> 00:36:28,842 Quel plaisir de vous voir ici, Dan O'Mara. 536 00:36:29,141 --> 00:36:32,332 Marsha, passons aux choses importantes. Appelez-moi Chelsea l-0459. 537 00:36:32,852 --> 00:36:35,812 - Neuf. - Où est Coverly et Coverly ? 538 00:36:36,283 --> 00:36:38,892 Il a un pied dans sa tombe, et l'autre sur ma gorge. 539 00:36:39,323 --> 00:36:41,662 Je ne peux pas être absent 18 jours sans qu'il ne nous embête ? 540 00:36:42,062 --> 00:36:44,082 Bonjour, mon chou. 541 00:36:44,423 --> 00:36:46,702 As-tu une idée que ce qui se passe ici, Dan ? 542 00:36:47,093 --> 00:36:50,194 Amalgamated Gas a engagé Stevenson parce qu'on ne s'occupe pas assez d'eux. 543 00:36:50,703 --> 00:36:51,873 Le SEC- 544 00:36:52,103 --> 00:36:55,353 Je ne peux pas partir sans que tu t'énerves ? Ça ne répond pas ? 545 00:36:55,873 --> 00:36:57,183 - C'est occupé. - Continue d'essayer, Marsha. 546 00:36:57,444 --> 00:37:00,663 Le SEC nous accuse de retarder le cas Butcher. 547 00:37:01,174 --> 00:37:04,214 Comment vont Lucille et les enfants ? Vérifiez si la ligne est bonne. 548 00:37:04,714 --> 00:37:07,144 Ils vont bien. On va tous dîner ensemble. 549 00:37:07,555 --> 00:37:11,334 Si tu veux avoir un dîner agréable, engueulons-nous immédiatement. 550 00:37:11,925 --> 00:37:13,624 Devons-nous vraiment nous engueuler, papa ? 551 00:37:13,925 --> 00:37:17,494 Écoute, Dan, c'était déjà assez dur avant que tu n'acceptes ce cas ridicule. 552 00:37:18,064 --> 00:37:20,785 Quand tu t'es sauvé pendant 18 jours en Californie- 553 00:37:21,235 --> 00:37:26,156 On s'est opposés lorsque Coverly père passait 4 mois par année sur son bateau ? 554 00:37:26,906 --> 00:37:29,306 - Eh bien, qu'est-ce que ça peut faire ? - On ne s'est pas opposé, non ? 555 00:37:29,705 --> 00:37:31,815 Un homme a besoin de se détendre. 556 00:37:32,176 --> 00:37:34,395 Et je ne me suis jamais opposé quand tu étais debout dans une rivière à truites... 557 00:37:34,776 --> 00:37:37,295 ressemblant à Calvin Coolidge deux mois par année non plus, non ? 558 00:37:37,716 --> 00:37:41,815 Qu'est-ce que tout ça a à faire avec un cas de défense d'un Japonais ? 559 00:37:42,455 --> 00:37:45,447 Si ça me fait plaisir de me battre contre des préjudices raciaux lucratifs... 560 00:37:45,927 --> 00:37:48,206 incluant les tiens c'est mon sport. 561 00:37:48,597 --> 00:37:51,146 - Tu comprends ? - D'accord, Dan. Seulement- 562 00:37:51,566 --> 00:37:53,586 Qui a emmené le cas du SEC ici en premier lieu ? 563 00:37:53,936 --> 00:37:56,106 Amalgamated Gas et National Motors. 564 00:37:56,467 --> 00:37:58,927 Pourquoi a-t-on le nom de ton père sur cette porte... 565 00:37:59,336 --> 00:38:02,057 1O ans après qu'il se soit noyé durant la course du Fastnet ? 566 00:38:02,507 --> 00:38:04,207 J'ai dit d'accord, Dan. 567 00:38:04,508 --> 00:38:06,147 D'accord, mon jeune. 568 00:38:07,448 --> 00:38:10,727 Maintenant que l'engueulade est finie, on pourra avoir un dîner agréable ce soir. 569 00:38:11,247 --> 00:38:13,207 Mais un peu plus tard. J'ai un million de choses à faire. 570 00:38:13,558 --> 00:38:15,517 Serais-tu assez gentil pour appeler Lucille et lui demander... 571 00:38:15,857 --> 00:38:18,377 - de nous rencontrer au Colony à 11 h 30 - D'accord, Dan. 572 00:38:18,797 --> 00:38:21,788 Dis-lui que je suis de retour, heureux, que je vais bien et que je l'adore. 573 00:38:22,268 --> 00:38:24,958 Et que tu es heureux et que tu m'aimes. 574 00:38:26,898 --> 00:38:29,449 - Et ce numéro ? - C'est occupé. L'opératrice a écouté. 575 00:38:29,869 --> 00:38:33,498 L'appareil est décroché. Il n'y a pas de voix, mais elle entendait de la musique. 576 00:38:35,648 --> 00:38:39,518 Classe ça dans le fichier Mobile Power, National Motors. 577 00:38:40,119 --> 00:38:43,459 Tout le reste va dans le dossier Noguchi. 578 00:38:43,990 --> 00:38:47,240 - Dois-je essayer le numéro à nouveau ? - Non, laisse tomber. 579 00:38:47,760 --> 00:38:52,100 Je vais sortir aller voir Graybove de National Motors. 580 00:39:01,971 --> 00:39:04,750 Bon sang, il a vraiment parlé dans le blanc des yeux du mort-vivant. 581 00:39:05,210 --> 00:39:08,050 - Où va-t-il maintenant ? - Kenyon. Elle ne répond pas au téléphone. 582 00:39:08,511 --> 00:39:11,261 Il y avait plusieurs messages d'elle enfermés dans son bureau. 583 00:39:11,710 --> 00:39:14,081 Sur l'un d'eux j'ai vu cinq mots : 584 00:39:14,480 --> 00:39:16,561 "Oui, quelque chose s'est produit." 585 00:39:40,413 --> 00:39:43,873 Tu vas l'épouser. C'est de ça que tu essayais de m'avertir dans tes messages ? 586 00:39:45,422 --> 00:39:47,123 Je l'ai épousé. 587 00:40:07,644 --> 00:40:09,664 Je voulais te l'annoncer face-à-face. 588 00:40:10,014 --> 00:40:13,003 Je ne pouvais pas le faire par téléphone. 589 00:40:13,483 --> 00:40:15,625 Eh bien, c'est une nouvelle tournure. 590 00:40:15,984 --> 00:40:18,884 Le gars emménage et emporte ses dessins avec lui. 591 00:40:19,355 --> 00:40:21,105 Quel est son lien avec les bateaux ? 592 00:40:21,424 --> 00:40:24,054 Il les conçoit, du moins, c'est ce qu'il faisait avant la guerre. 593 00:40:24,495 --> 00:40:28,415 - Il ajuste des compas maintenant. - Il fait quoi ? 594 00:40:29,035 --> 00:40:31,315 C'est juste un emploi temporaire jusqu'à ce qu'on ait assez d'argent... 595 00:40:31,694 --> 00:40:33,566 pour acheter une voiture et s'installer sur le cap. 596 00:40:33,905 --> 00:40:35,896 Nous nous attendons à y vivre la majorité de l'année. 597 00:40:36,235 --> 00:40:38,956 On peut m'attribuer mes tâches de la revue ici et je vais faire mon travail là-bas. 598 00:40:39,405 --> 00:40:41,546 Après quelques mois, Peter saura ce qu'il veut faire. 599 00:40:41,905 --> 00:40:44,686 Si, bien entendu, il décide de ne pas poursuivre la conception de yacht. 600 00:40:45,146 --> 00:40:47,695 C'est le Sartay, non ? 601 00:40:48,115 --> 00:40:50,336 Oui, le père de Peter l'a conçu. 602 00:40:50,715 --> 00:40:53,676 Il était merveilleux. Des lignes belles et pures. 603 00:40:54,156 --> 00:40:57,616 J'ai navigué sur lui, il y a bien longtemps de ça, avec le vieux Coverly. 604 00:40:58,156 --> 00:41:00,997 J'ignorais que tu aimais tant les bateaux, Dan. 605 00:41:03,567 --> 00:41:06,087 Il y a bien des choses que tu ignores à mon sujet. 606 00:41:08,736 --> 00:41:10,927 Et bien des choses que j'ignorais aussi. 607 00:41:12,777 --> 00:41:16,148 Passe une bonne vie, chérie. Tu le mérites bien. 608 00:41:16,677 --> 00:41:18,487 Au revoir, Daisy. 609 00:41:22,717 --> 00:41:24,027 Au revoir. 610 00:41:36,439 --> 00:41:38,899 Vous ne voulez pas le taxi, M. O'Mara ? 611 00:41:39,308 --> 00:41:41,589 Si vous n'avez pas prévu de le conserver. 612 00:41:41,968 --> 00:41:45,339 Non, mais il va sûrement pleuvoir. 613 00:41:45,879 --> 00:41:48,019 On me dit que votre père à conçu le Sartay, 614 00:41:48,379 --> 00:41:49,690 Oui. 615 00:41:49,949 --> 00:41:52,119 Il y a un truc que je n'ai jamais compris à propos du Sartay, 616 00:41:52,489 --> 00:41:54,300 J'ai navigué dessus, il y a de cela bien longtemps. 617 00:41:54,619 --> 00:41:58,190 J'étais surpris qu'il ne roulait pas sur les vagues comme les autres bateaux. 618 00:41:58,759 --> 00:42:02,270 - Pardon ? - Il ne roulait pas, jamais. 619 00:42:02,829 --> 00:42:04,699 C'est son côté néo-écossais. La bonne vieille coque Gloucester. 620 00:42:05,029 --> 00:42:07,551 - Vous l'avez vu en cale sèche ? - Non. 621 00:42:09,501 --> 00:42:11,200 Toutes ses sections contiennent des montants à déplacement. 622 00:42:11,501 --> 00:42:13,870 Ce serait une demi-coupe transversale là, avec la ligne de flottaison comme ça- 623 00:42:14,271 --> 00:42:17,461 Lui donnant ainsi un dessous de caisse lisse avec un maximum de stabilité. 624 00:42:17,981 --> 00:42:21,200 Ce que j'ignore c'est, qui a découvert que placer des planches dans la coque... 625 00:42:21,711 --> 00:42:24,611 tordues d'une certaine manière pourrait la faire réagir de la manière voulue. 626 00:42:26,221 --> 00:42:29,732 Des centaines d'années d'observation de marins, de la logique. 627 00:42:30,292 --> 00:42:32,902 C'est ce genre de truc qui rend les gens comme moi fous. 628 00:42:33,331 --> 00:42:34,641 Pourquoi ? 629 00:42:34,891 --> 00:42:37,322 Toute chose logique me provoque pour une raison quelconque. 630 00:42:37,732 --> 00:42:39,431 Je me suis toujours méfié de la logique. 631 00:42:39,732 --> 00:42:43,652 Heureusement, je ne l'ai jamais rencontré en court très souvent, ni nulle part ailleurs. 632 00:42:44,272 --> 00:42:47,963 C'est ce qui rend la vie étonnamment plaisante- Les choses illogiques. 633 00:42:48,543 --> 00:42:50,293 Comme cet instant, par exemple. 634 00:42:51,782 --> 00:42:55,293 Bonne chance, M. Lapham. Je ne renverrai pas le taxi cette fois-ci. 635 00:43:26,204 --> 00:43:27,905 Peter. 636 00:43:31,945 --> 00:43:33,695 Ce qui est le plus drôle, c'est que je l'aime bien. 637 00:43:34,005 --> 00:43:36,084 Il veut que tu l'aimes bien. 638 00:43:38,215 --> 00:43:40,235 - Il est bon à ça. - Pauvre diable. 639 00:43:40,584 --> 00:43:42,776 Il n'est pas un pauvre diable. 640 00:43:44,526 --> 00:43:46,395 On doit s'asseoir ici, Peter ? 641 00:43:48,125 --> 00:43:50,875 Le commencement d'une nouvelle ère. Le bas des marches- 642 00:44:04,036 --> 00:44:07,606 Le bas des marches, le symbole du recommencement. 643 00:44:08,177 --> 00:44:10,896 Heureusement, nous commençons un étage plus haut. 644 00:44:12,387 --> 00:44:14,286 Tu vas m'embrasser ? 645 00:44:14,617 --> 00:44:16,396 Ouais. 646 00:44:16,717 --> 00:44:19,908 Je vais t'embrasser comme personne ne l'a jamais été... 647 00:44:20,428 --> 00:44:22,977 avant même que tu te laves le visage. 648 00:44:28,098 --> 00:44:30,267 On t'a déjà fait passer ton propre seuil de porte avant ? 649 00:44:30,638 --> 00:44:32,828 Pas sobre, chéri. 650 00:44:49,358 --> 00:44:51,728 Tu conduis encore un char Sherman. 651 00:45:03,769 --> 00:45:06,260 On aurait dû arriver à temps pour voir le bateau. 652 00:45:06,669 --> 00:45:08,749 Tu crois qu'il y a assez de bois pour construire une salle de bain entière ? 653 00:45:09,109 --> 00:45:12,100 - On a commandé pour une salle d'eau. - Hé ! Peter Lapham ! 654 00:45:12,580 --> 00:45:15,011 - Dino ! - Content de te voir, Pete. 655 00:45:15,420 --> 00:45:18,290 Moi aussi, Dino. Tu n'as pas du tout changé en cinq ans. 656 00:45:18,750 --> 00:45:20,270 - Comment va la pêche ? - C'est terrible. 657 00:45:20,551 --> 00:45:23,980 Et je ne blague pas- Les années t'ont été clémentes aussi. 658 00:45:24,531 --> 00:45:27,250 Et Mme Lapham, toujours aussi jolie. 659 00:45:27,701 --> 00:45:30,690 Eh bien, je suis une autre Mme Lapham, mais je suis heureuse de vous rencontrer. 660 00:45:31,170 --> 00:45:33,952 Enchanté, Madame. 661 00:45:34,401 --> 00:45:36,682 Alors, tu es de retour à Provincetown maintenant, Pete. 662 00:45:37,071 --> 00:45:39,821 Vas-tu construire d'autres jolis bateaux pour les vacanciers d'été ? 663 00:45:40,271 --> 00:45:42,262 Je l'ignore. Je viens juste d'arriver. 664 00:45:42,611 --> 00:45:44,421 On a acheté un chalet sur la Route du moulin. 665 00:45:44,751 --> 00:45:46,452 Je vais commencer par construire ça. 666 00:45:46,751 --> 00:45:49,562 - Le même chalet qu'avant ? - Non. 667 00:45:50,021 --> 00:45:53,422 Hé, Pete, j'ai une proposition pour toi. Regarde mon bateau. 668 00:45:55,092 --> 00:45:56,993 Pourquoi tu ne m'en construirais pas un neuf ? 669 00:45:57,322 --> 00:45:59,252 Une goélette Banks bonne et forte. 670 00:45:59,592 --> 00:46:02,663 Moderne. Tu sais, aérodynamique. 671 00:46:03,163 --> 00:46:06,002 Tu le construis bien, et les pêcheurs en commanderont des centaines... 672 00:46:06,473 --> 00:46:08,083 et je ne ris pas. 673 00:46:08,373 --> 00:46:10,152 Je ne sais pas. Je ne suis pas sûr de ce que je vais faire. 674 00:46:10,473 --> 00:46:12,314 - Tu vas le sortir quand de l'eau ? - Lundi. 675 00:46:12,644 --> 00:46:15,304 Je viendrai jeter un coup d'œil à sa quille. Pour voir si j'ai une idée. 676 00:46:15,744 --> 00:46:17,764 - Super ! Et tu ne ris pas ? - Je ne ris pas. 677 00:46:18,113 --> 00:46:19,814 - À plus tard, Dino. - À plus tard. 678 00:46:23,483 --> 00:46:26,064 - À plus tard, Mme Lapham. - Au revoir, Dino. 679 00:46:43,475 --> 00:46:46,935 Susy et moi avions un chalet à 3 km du nôtre, sur la Route du moulin. 680 00:46:47,475 --> 00:46:49,436 - Je ne te l'ai pas dit, car- - Tu n'avais pas besoin de me le dire. 681 00:46:49,786 --> 00:46:51,536 Je le savais de toute façon. 682 00:46:52,786 --> 00:46:54,746 Elle fait encore partie de ta vie, n'est-ce pas ? 683 00:46:55,086 --> 00:46:58,985 Bien sûr que si. Je l'ai aimé. Je l'ai perdue. 684 00:46:59,595 --> 00:47:02,465 Je ne pense pas que ce soit si simple que ça. 685 00:47:02,925 --> 00:47:05,996 Ne t'attends jamais à ce qu'une personne en remplace une autre, Peter. 686 00:47:06,496 --> 00:47:08,957 Tu pourrais être désappointé. 687 00:47:09,366 --> 00:47:11,587 Tu es certaine de parler de moi ? 688 00:47:11,977 --> 00:47:13,707 Pas entièrement, non. 689 00:47:15,147 --> 00:47:18,397 Tu as perdu quelque chose en Susy, et moi, en Dan. 690 00:47:18,917 --> 00:47:22,397 On n'a pas le droit de s'attendre à trouver ces mêmes choses l'un dans l'autre. 691 00:47:22,946 --> 00:47:25,607 Ce n'est pas bon de penser à ce qu'on a perdu. 692 00:47:26,057 --> 00:47:28,808 C'est bien mieux de découvrir ce que l'on a gagné. 693 00:47:31,927 --> 00:47:34,478 Je t'aime, Kenyon. 694 00:47:34,898 --> 00:47:37,768 - Tu ne ris pas ? - Je ne ris pas. 695 00:49:42,735 --> 00:49:47,454 Merveilleux. Regarde qui tu as épousé- Le fils de Dracula. 696 00:49:48,175 --> 00:49:52,215 Ne le couvre pas maintenant. Saisis-le. Qu'est-ce que c'était, Peter ? 697 00:49:52,845 --> 00:49:54,744 Comment le saurais-je ? 698 00:49:55,075 --> 00:50:00,316 Susy, Panzerlehr division de Schutzstaffel et un toast au fromage. 699 00:50:01,116 --> 00:50:03,335 Mais en majeure partie, Susy. 700 00:50:03,716 --> 00:50:07,285 Si vous le dites, docteur, même si je ne vois pas comment vous savez. 701 00:50:09,326 --> 00:50:11,605 J'ai dû travailler pour débarrasser mon système de Dan. 702 00:50:11,995 --> 00:50:14,455 Je l'ai fait aussi. 703 00:50:14,866 --> 00:50:16,976 Maintenant tu dois travailler. 704 00:50:31,516 --> 00:50:34,388 Quand as-tu écrit cela à Susy ? 705 00:50:34,857 --> 00:50:37,468 Le soir où elle est morte. 706 00:50:37,888 --> 00:50:40,167 Je l'avais oublié. 707 00:50:40,557 --> 00:50:42,607 Tu fouilles souvent dans mes papiers, chérie ? 708 00:50:42,957 --> 00:50:45,037 Elle était dans le tiroir des papiers communs- 709 00:50:45,397 --> 00:50:47,888 Comme si tu voulais que je la voie. 710 00:50:48,298 --> 00:50:50,408 J'en suis heureuse. 711 00:50:53,009 --> 00:50:55,668 "Les vents de la terre sont vieux et raisonnables. 712 00:50:56,108 --> 00:50:58,128 Mais dis-moi- Dis-moi quand tu sauras... 713 00:50:58,478 --> 00:51:02,349 ce qui arrive à un ouragan qui n'a nulle part où aller." 714 00:51:04,079 --> 00:51:06,688 Je m'apitoyais sur moi-même. 715 00:51:07,119 --> 00:51:09,259 C'était tout le cauchemar. 716 00:51:14,530 --> 00:51:18,950 Daisy, sais-tu que tu ne m'as jamais dit que tu m'aimais ? 717 00:51:19,629 --> 00:51:22,120 Non, ne le dis pas maintenant. 718 00:51:22,539 --> 00:51:25,439 Je t'aime parce que tu ne me l'as pas dit. 719 00:51:25,910 --> 00:51:27,660 Laisse l'amour grandir. 720 00:51:29,209 --> 00:51:32,201 Laisse-le grandir jusqu'à ce que m'aimer veuille dire aimer la terre... 721 00:51:32,681 --> 00:51:37,371 et tout ce qui est doux, et vert, et velouté, et excitant sur la face de la planète... 722 00:51:38,090 --> 00:51:40,701 et sur la face de l'océan. 723 00:51:41,121 --> 00:51:43,340 Laisse-le grandir. 724 00:51:43,721 --> 00:51:45,471 Laisse-le grandir. 725 00:52:07,352 --> 00:52:09,752 - Peter. - Oui ? 726 00:52:10,152 --> 00:52:11,902 Je t'aime. 727 00:52:39,653 --> 00:52:43,343 Dis-le encore. Ajoute mon nom au bout. 728 00:52:43,923 --> 00:52:46,265 Je t'aime, Peter Lapham. 729 00:52:52,364 --> 00:52:55,705 Maintenant, tu sais ce qui est arrivé à l'ouragan qui n'avait nulle part où aller. 730 00:52:56,234 --> 00:52:58,515 Oui, maintenant, je sais. 731 00:53:14,786 --> 00:53:16,485 - Ay. - Ay. 732 00:53:16,786 --> 00:53:18,485 - Devine quoi ? - Quoi ? 733 00:53:18,795 --> 00:53:20,106 J'ai enfin réussi. 734 00:53:20,356 --> 00:53:22,727 Le bureau a téléphoné. Ils veulent que je fasse une série dans la revue du jeudi. 735 00:53:23,127 --> 00:53:26,877 - Je dois aller à New-York demain. - Chérie, j'irais bien avec toi. 736 00:53:27,466 --> 00:53:30,506 J'ignore quoi faire avec Dino. Je lui ai promis de finir le gréement demain. 737 00:53:31,006 --> 00:53:32,707 Ça va. J'ai averti Angelus. 738 00:53:33,006 --> 00:53:35,497 Elle devra partager notre appartement avec moi. 739 00:53:37,906 --> 00:53:41,386 Dan a envoyé ça. Elle l'a fait suivre de New-York. 740 00:53:42,887 --> 00:53:45,228 AVOCAT DE L'EST PRIS À PARTIE AU COURS D'UN PROCÈS 741 00:53:45,617 --> 00:53:47,487 J'ai enfin fait les manchettes après tout. Cordialement, Dan. 742 00:53:47,817 --> 00:53:51,248 Je dirais pauvre Dan, mais je suis certaine qu'il adore ça. 743 00:53:54,697 --> 00:53:56,947 - 3l Ouest 12e rue. - D'accord. 744 00:53:57,328 --> 00:53:59,907 - Voilà. - Merci, Monsieur. 745 00:54:05,778 --> 00:54:07,678 Hé, depuis quand allez-vous vers le sud pour la rue Park ? 746 00:54:08,008 --> 00:54:09,848 Vous avez dit 12e rue, l'ami. 747 00:54:10,178 --> 00:54:12,698 Ah, oui ? Allons-y, alors. 748 00:54:21,389 --> 00:54:23,139 Attendez-moi. 749 00:54:36,810 --> 00:54:40,441 - Tu es seule ? - Angelus vit ici. May Angelus. 750 00:54:41,010 --> 00:54:43,700 Peter et moi partageons l'appartement avec elle. Elle est souvent partie. 751 00:54:44,151 --> 00:54:46,700 Je sais. J'ai téléphoné à quelques reprises. J'avais besoin de te parler. 752 00:54:47,120 --> 00:54:49,780 - Emmène-moi déjeuner demain, d'accord ? - Chérie, je dois te voir maintenant. 753 00:54:50,220 --> 00:54:53,091 Je viens d'arriver de Californie par avion. Je n'avais pas l'intention de venir ici. 754 00:54:53,561 --> 00:54:55,780 J'ai donné cette adresse au chauffeur sans réfléchir... 755 00:54:56,160 --> 00:54:59,502 parce que tu es la seule personne au monde que je veux voir présentement. 756 00:55:05,801 --> 00:55:08,292 Tu n'as pas le droit d'avoir besoin de quoi que ce soit de ma part. 757 00:55:08,712 --> 00:55:10,442 Je n'ai rien à te donner. 758 00:55:10,741 --> 00:55:13,351 Je suis désolé, Daisy. Je suis fatigué. 759 00:55:13,781 --> 00:55:15,713 J'ai eu des problèmes. 760 00:55:16,052 --> 00:55:17,753 Pas relié à la famille. Pas personnel de cette façon. 761 00:55:18,052 --> 00:55:20,512 Juste un truc auquel je tenais qui a foiré. 762 00:55:20,923 --> 00:55:24,872 - Tu te souviens du cas Noguchi ? - Oui, je m'en souviens. 763 00:55:25,492 --> 00:55:28,043 On s'est fait battre. Noguchi a perdu sa propriété. 764 00:55:28,463 --> 00:55:31,682 N'as-tu jamais perdu un cas auparavant ? 765 00:55:32,202 --> 00:55:34,283 Je ne me sens pas comme si j'avais eu un cas avant. 766 00:55:34,634 --> 00:55:36,334 J'en suis encore surpris. Et je n'arrive pas à m'y habituer. 767 00:55:36,634 --> 00:55:39,703 - Pourquoi est-ce si mauvais que ça ? - Je l'ignore. 768 00:55:40,203 --> 00:55:43,163 Peut-être parce que c'est mêlé à toi dans ma tête. Les deux liés ensemble- 769 00:55:43,643 --> 00:55:47,393 Dan, je t'ai demandé de ne pas entrer. Je n'aime pas te voir de cette façon. 770 00:55:47,984 --> 00:55:49,683 Je croyais qu'on était bons amis. 771 00:55:49,984 --> 00:55:52,795 J'ai pensé à toi souvent, mais quand tu viens comme ça, je- 772 00:55:53,255 --> 00:55:55,445 Heureux de savoir que tu as pensé à moi quand tu étais heureuse sans moi. 773 00:55:55,824 --> 00:55:58,434 Es-tu heureuse, chérie ? 774 00:55:58,865 --> 00:56:00,565 Oui, terriblement heureuse. 775 00:56:00,865 --> 00:56:02,945 Plus heureuse que lorsque tu étais avec moi ? 776 00:56:03,295 --> 00:56:06,775 C'est une question vraiment stupide. Tu n'étais pas stupide avant. 777 00:56:07,335 --> 00:56:10,795 Tu sembles avoir une attitude clinique. C'est nouveau. 778 00:56:11,335 --> 00:56:14,116 J'ai pensé qu'il était temps de vivre ma vie de manière intelligente. 779 00:56:14,575 --> 00:56:16,685 C'est peut-être la différence. 780 00:56:20,116 --> 00:56:21,866 Je t'ai demandé de partir, Dan. 781 00:56:22,185 --> 00:56:25,375 Quel droit as-tu d'agir comme un chien dans la crèche après que le cheval ait été volé ? 782 00:56:25,886 --> 00:56:27,785 De quoi ris-tu ? 783 00:56:28,125 --> 00:56:30,786 Le mariage ne t'a pas empêché de mélanger tes métaphores. 784 00:56:31,226 --> 00:56:33,507 - Tu veux une tasse, chérie ? - Non, merci. 785 00:56:33,896 --> 00:56:36,856 Je ne vis pas ici. Ce n'est pas mon café. 786 00:56:38,467 --> 00:56:40,516 Tu sais que tu es dure avec moi ? 787 00:56:40,867 --> 00:56:43,887 Je t'aimais bien mieux dans l'ancien temps. 788 00:56:44,376 --> 00:56:47,277 Maintenant, tout vient de ta tête comme une infirmière dans un hospice. 789 00:56:47,746 --> 00:56:51,758 Je crois que c'est une façade, et j'aimerais que tu cesses, et que tu sois Daisy Kenyon. 790 00:56:57,287 --> 00:56:59,747 Ça te ressemble plus. 791 00:57:03,198 --> 00:57:05,127 Je devrais être désolée d'avoir eu ce geste. 792 00:57:06,497 --> 00:57:08,199 J'aurais pu te blesser. 793 00:57:08,498 --> 00:57:11,128 Blesser un O'Mara avec une boîte de timbres ? 794 00:57:11,569 --> 00:57:15,929 Les O'Mara, tu sauras, ont survécu à des chopes, des blocs et des briques. 795 00:57:17,478 --> 00:57:20,228 Devrais-je te raconter ce qui s'est passé entre toi et Peter cet été ? 796 00:57:22,578 --> 00:57:24,748 Vous vous êtes convaincus que vous vous aimez l'un et l'autre. 797 00:57:25,119 --> 00:57:27,870 Ça a été facile. Vous êtes tous les deux gentils. 798 00:57:28,320 --> 00:57:31,629 Alors, logiquement, il n'y avait pas de raison pour ne pas vous aimer. 799 00:57:32,160 --> 00:57:35,180 Tu crois toujours tout savoir, n'est-ce pas ? 800 00:57:35,660 --> 00:57:37,999 Bien sûr. Je sais tout à propos de tout. 801 00:57:38,399 --> 00:57:40,269 Mais à quoi ça me sert ? 802 00:57:40,600 --> 00:57:42,740 Je ne peux même pas remporter un simple cas. 803 00:57:43,100 --> 00:57:46,730 Je n'ai pas pitié de toi, Dan. Bien sûr, tu t'es fait battre. 804 00:57:47,310 --> 00:57:49,210 Ce n'est pas si pire que ça. La plupart des gens perdent quotidiennement. 805 00:57:49,540 --> 00:57:51,270 Qui t'a dit que tu étais spécial ? 806 00:57:51,580 --> 00:57:54,601 La seule fois où tu as pensé à quelqu'un d'autre, tu as perdu. Dommage. 807 00:57:55,080 --> 00:57:56,781 Mais si tu essaies vraiment de faire quelque chose... 808 00:57:57,080 --> 00:57:59,190 cela changera les choses pour des gens, tu dois être humble. 809 00:57:59,551 --> 00:58:02,210 Ne me dis pas d'être humble. Je suis vraiment au fond du tonneau. 810 00:58:02,661 --> 00:58:05,352 Ce n'est pas être humble. C'est s'apitoyer sur son sort. 811 00:58:09,131 --> 00:58:10,831 Je t'aimais mieux avant. 812 00:58:11,131 --> 00:58:14,151 Tu avais de l'amitié en toi, alors, quand on se rencontrait à la porte. 813 00:58:14,631 --> 00:58:17,472 Lâche-moi, Dan. Lâche-moi- 814 00:58:23,143 --> 00:58:25,632 Fiche le camp et emporte ta laide amitié avec toi ! 815 00:58:26,053 --> 00:58:28,772 Si elle est laide, c'est de ta faute. 816 00:58:28,772 --> 00:58:36,792 Je ne te pardonnerai jamais. Jamais. 817 00:58:41,263 --> 00:58:41,283 Je ne te pardonnerai jamais. Jamais. 818 00:58:48,744 --> 00:58:51,354 Daisy, laisse-moi te parler. S'il te plaît. 819 00:59:28,885 --> 00:59:30,585 - Bonsoir, M. O'Mara. - Bonsoir, Mervyn. 820 00:59:30,885 --> 00:59:32,996 - Vos valises, Monsieur ? - Dans le hall d'entrée. 821 00:59:34,286 --> 00:59:35,985 Dan ! On t'attendait ! 822 00:59:36,286 --> 00:59:38,097 - Chérie, qu'est-ce qui se passe ? - Rien, ma belle. 823 00:59:38,426 --> 00:59:40,597 Papa, ils t'ont amoché. Oh, papa. 824 00:59:40,966 --> 00:59:42,667 Amoché ? Oui, chérie, en effet. 825 00:59:42,966 --> 00:59:44,667 Tu as perdu le cas ? C'est tout ? 826 00:59:44,966 --> 00:59:46,486 Non, ce n'est pas tout. Il a l'air malade. 827 00:59:46,767 --> 00:59:48,877 - Je vais appeler le Dr Riemer. - Je ne suis pas malade, Lucy, juste fatigué. 828 00:59:49,236 --> 00:59:51,347 - Es-tu certain, chéri ? - Certain. 829 00:59:51,707 --> 00:59:54,167 Si vous voulez bien m'excuser. Je te verrai demain matin, chérie. 830 00:59:54,577 --> 00:59:57,567 - Papa, est-ce que je peux- - Marie. Non, chérie. 831 01:00:05,587 --> 01:00:07,728 Ils l'ont battu. Ils l'ont presque tué. 832 01:00:08,087 --> 01:00:10,018 Il a blagué dans sa lettre, mais ils l'ont presque tué. 833 01:00:10,358 --> 01:00:12,378 Tu dis des sottises, Marie. Papa a perdu l'affaire. C'est tout. 834 01:00:12,728 --> 01:00:14,427 L'affaire lui était chère. 835 01:00:14,728 --> 01:00:16,459 Allez, les enfants au lit, s'il vous plaît. 836 01:00:16,769 --> 01:00:18,468 Tu aurais dû être au lit depuis une demi-heure, Marie. 837 01:00:18,769 --> 01:00:20,638 Tu as des devoirs, Rosamund. Je le sais. 838 01:00:20,968 --> 01:00:23,718 Viens, Olive. Il va bien, il est juste fatigué. 839 01:00:25,539 --> 01:00:28,258 L'affaire lui importait plus que nous pensions. 840 01:00:28,709 --> 01:00:30,609 J'ai déjà vu des hommes affectés ainsi. 841 01:00:30,948 --> 01:00:34,350 Un passe-temps est plus stressant que le travail régulier, comme papa et son bateau. 842 01:00:34,889 --> 01:00:37,440 C'est la première fois en 1O ans qu'il m'appelle Lucy. 843 01:00:37,860 --> 01:00:40,199 Je suis peut-être folle, mais reste ici ce soir, s'il te plaît. 844 01:00:40,589 --> 01:00:42,290 Il n'a jamais agi ainsi auparavant. 845 01:00:42,589 --> 01:00:44,580 Il s'est enfermé dans la bibliothèque, et il- 846 01:00:44,929 --> 01:00:47,540 - Il y garde un revolver de réserve. - Voyons, Lucille, vraiment. 847 01:00:47,969 --> 01:00:49,670 Ne pars pas. S'il te plaît ! 848 01:01:43,753 --> 01:01:46,532 Allô. C'est Chelsea l-04593 849 01:01:46,992 --> 01:01:48,983 Je veux parler à Mme Peter Lapham. 850 01:01:59,544 --> 01:02:01,913 - Allô ? - Qu'est-ce que c'est ? 851 01:02:02,314 --> 01:02:04,154 Daisy, Daisy vas-tu m'écouter une minute ? 852 01:02:04,484 --> 01:02:06,183 Ne raccroche pas, écoute, 853 01:02:07,614 --> 01:02:09,894 - Daisy, tu es là ? - Oui, je suis là. 854 01:02:10,284 --> 01:02:12,365 - Que veux-tu maintenant ? - Je veux te dire- 855 01:02:12,724 --> 01:02:17,355 J'ignore comment ça s'est produit, mais ce n'était pas toi, et ce n'était pas moi. 856 01:02:19,295 --> 01:02:23,195 Daisy, ma chérie, ne laisse pas les choses se terminer ainsi. 857 01:02:23,795 --> 01:02:26,755 Ça ne s'est pas terminé ce soir, ça s'est terminé il y a bien longtemps, 858 01:02:27,236 --> 01:02:30,336 - Tu me rends honteuse de nous, - Je sais 859 01:02:30,845 --> 01:02:33,745 Daisy, écoute, Je devais t'appeler 860 01:02:34,216 --> 01:02:36,265 C'est la pire nuit de ma vie, 861 01:02:36,616 --> 01:02:40,015 Je devais te dire... Je t'aime, 862 01:02:40,546 --> 01:02:43,506 et je t'adore, et ce sera pour toujours, 863 01:02:43,986 --> 01:02:46,297 tu es la seule chose qui compte dans ma vie, 864 01:02:46,686 --> 01:02:48,587 Et que suis-je supposé faire de tout ça ? 865 01:02:48,927 --> 01:02:51,007 Devrais-je l'annoncer à Peter, "Dan O'Mara est encore mon ami... 866 01:02:51,367 --> 01:02:53,067 même s'il a tout trahi de ce que je pensai de lui ? 867 01:02:53,367 --> 01:02:55,067 On ne doit pas lui en vouloir" 868 01:02:55,367 --> 01:02:57,067 Devrais-je m'asseoir et l'écrire à Peter ? 869 01:02:57,367 --> 01:03:00,117 Oh, non. Oh, non, Mme Lapham, ou devrais-je dire Daisy ? 870 01:03:00,567 --> 01:03:03,177 N'écrivez pas à votre mari. Ça ne le regarde pas, non ? 871 01:03:03,607 --> 01:03:05,798 On a bien des choses en commun M, Lapham et moi, 872 01:03:08,548 --> 01:03:10,597 Il devrait être averti que ceci va se poursuivre éternellement. 873 01:03:10,948 --> 01:03:13,577 Il devrait être averti que vous êtes la seule personne qui importe à Dan ! 874 01:03:21,928 --> 01:03:24,558 Tu restes là pensant que je vais me calmer. 875 01:03:24,998 --> 01:03:27,779 Que si tu me fais parler, je vais me calmer. 876 01:03:28,239 --> 01:03:30,049 Eh bien, tu as tort. 877 01:03:32,109 --> 01:03:35,739 Depuis longtemps, je ne pensais pas que tu valais la peine d'être tuée, mais tu le vaux. 878 01:03:36,308 --> 01:03:37,828 Papa. 879 01:03:47,490 --> 01:03:50,680 Ça va, chérie. Ça va. Je ne faisais que parler. 880 01:04:03,940 --> 01:04:06,520 Va te coucher, chérie. Prends quelque chose pour t'aider à dormir. 881 01:04:06,940 --> 01:04:10,071 Je vais divorcer. Je n'en peux plus. 882 01:04:10,580 --> 01:04:13,210 Je ne pense pas que tu réalises à quel point le divorce est amer. 883 01:04:13,650 --> 01:04:15,931 Tu ne vas que te torturer, ainsi que les enfants. 884 01:04:16,321 --> 01:04:19,541 Couche-toi, chérie. Tu auras la tête plus reposée demain matin. 885 01:04:20,052 --> 01:04:23,302 On ne divorce pas juste à cause d'une preuve d'une conversation téléphonique. 886 01:04:23,822 --> 01:04:27,012 Il dit que je traite les enfants comme s'ils étaient des bébés. Je ne le ferai plus. 887 01:04:27,532 --> 01:04:30,722 Elles sont assez vieilles pour apprendre le genre de père qu'elles ont. 888 01:04:44,683 --> 01:04:47,113 Tu ne pouvais pas dormir toi non plus ? 889 01:04:47,522 --> 01:04:49,922 J'ignore comment je t'ai manqué. J'ai fait les deux quais. 890 01:04:53,493 --> 01:04:55,223 Ne rentre pas tout de suite. 891 01:04:55,522 --> 01:04:57,804 Ton amie May m'a assez vu pour une nuit. 892 01:04:59,733 --> 01:05:02,543 Daisy, je crois que je suis humble maintenant. 893 01:05:04,003 --> 01:05:06,963 Je ne l'étais pas avant, mais je le suis maintenant. 894 01:05:09,443 --> 01:05:12,193 Je n'ai pas encore commencé à régler les choses à la maison. 895 01:05:14,213 --> 01:05:16,174 Je voulais te voir en premier. 896 01:05:16,515 --> 01:05:18,214 - Dan, ne- - Juste te voir. 897 01:05:18,515 --> 01:05:22,205 Je ne pouvais plus penser à toi avec cette expression dans tes yeux. 898 01:06:05,597 --> 01:06:08,117 J'ignorais si tu allais revenir. 899 01:06:08,537 --> 01:06:10,287 J'ignorais si tu allais rester. 900 01:06:10,606 --> 01:06:13,038 Lucille a pensé qu'il vaudrait mieux si je parlais en son nom. 901 01:06:13,438 --> 01:06:15,137 Comme quoi ? Son père ou son avocat ? 902 01:06:15,447 --> 01:06:18,257 Un peu des deux. Elle veut le divorce, et elle n'en démord pas. 903 01:06:18,717 --> 01:06:20,328 La seule question est, quel genre ? 904 01:06:20,618 --> 01:06:22,368 Le meilleur possible, j'imagine. 905 01:06:22,688 --> 01:06:25,728 Lucille est très amère en ce moment. Tu peux sûrement comprendre ça. 906 01:06:26,217 --> 01:06:29,378 Elle veut divorcer à New-York et citer Mme Lapham. 907 01:06:29,887 --> 01:06:31,349 Et qu'en penses-tu ? 908 01:06:31,629 --> 01:06:33,908 Je pourrais peut-être la persuader de prendre la route plus facile... 909 01:06:34,298 --> 01:06:35,999 si tu coopères à propos des enfants. 910 01:06:36,298 --> 01:06:38,608 Et quelle est son idée de coopération au sujet des enfants ? 911 01:06:38,999 --> 01:06:40,698 La garde entière et absolue. 912 01:06:41,008 --> 01:06:44,198 Bien sûr, éventuellement, tu pourras les voir quand elles seront plus âgées. 913 01:06:44,709 --> 01:06:48,108 Mais Lucille croit qu'il devrait y avoir une coupure immédiate jusqu'à leur ajustement. 914 01:06:48,649 --> 01:06:50,350 Tu peux comprendre ça. 915 01:06:50,650 --> 01:06:53,020 Jusqu'à ce qu'elle les ait persuadées que je les ai abandonnées. 916 01:06:53,420 --> 01:06:55,639 Voyons, Papa. Parlons sérieusement. 917 01:06:56,020 --> 01:06:57,719 Lucille sait bien que je n'accepterai jamais une telle condition. 918 01:06:58,020 --> 01:07:00,009 Alors, on va te poursuivre. Il n'y a pas d'autre choix, Dan. 919 01:07:00,359 --> 01:07:02,850 Tu peux y réfléchir pendant quelques jours, et fais-moi savoir ta réponse. 920 01:07:03,259 --> 01:07:06,420 - Eh bien, merci. Je t'appellerai. - Je serai au bureau. 921 01:07:06,929 --> 01:07:08,921 Pas moi. Je me retire du cabinet, mon cher. 922 01:07:09,271 --> 01:07:10,970 Tu peux comprendre ça, 923 01:07:11,271 --> 01:07:13,410 Mais, Dan, il n'y a pas de raison pour laisser un conflit personnel- 924 01:07:13,771 --> 01:07:16,021 Bien sûr qu'il yen a une- Ta nature sensible. 925 01:07:16,410 --> 01:07:19,631 Tu sourirais, je sais, mais au fond, tu grimacerais chaque fois qu'on se verrait. 926 01:07:20,140 --> 01:07:22,331 Ton humour est de mauvais goût. 927 01:07:22,711 --> 01:07:24,990 De plus, ça te donnera quelque chose pour occuper ton temps. 928 01:07:25,381 --> 01:07:27,721 Sans moi au bureau tu devras travailler pour gagner ta vie. 929 01:07:47,713 --> 01:07:49,523 - C'est le bureau de M. O'Mara ? - Oui. 930 01:07:49,842 --> 01:07:51,543 - Vous êtes M. Lapham ? - Oui. 931 01:07:51,842 --> 01:07:53,773 Il vous attend. Entrez, s'il vous plaît. 932 01:07:55,753 --> 01:07:56,923 933 01:08:04,794 --> 01:08:06,134 Bonjour. 934 01:08:06,393 --> 01:08:09,323 Bienvenue dans le chaos, M. Lapham. Passe-moi mon chapeau, chérie. 935 01:08:09,794 --> 01:08:11,544 Tout doit aller au nouveau bureau. 936 01:08:11,863 --> 01:08:13,323 - Oui, M. O'Mara. - Au revoir, mes chéries. 937 01:08:13,604 --> 01:08:15,823 - Je vous verrai demain matin. - Au revoir, M. O'Mara. 938 01:08:16,203 --> 01:08:17,903 M. Lapham, vous allez penser ça étrange. 939 01:08:18,203 --> 01:08:21,224 Je vais vous expliquer pourquoi je vous ai demandé de venir. 940 01:08:21,714 --> 01:08:24,465 Bonjour, chérie. Que fais-tu ici ? 941 01:08:24,914 --> 01:08:27,135 Je peux te voir dans ton bureau, papa ? 942 01:08:27,515 --> 01:08:30,234 Une nouvelle cliente déjà. O'Mara engagé par O'Mara. 943 01:08:30,685 --> 01:08:32,385 S'il te plaît, Dan. 944 01:08:32,685 --> 01:08:34,555 Je reviens dans une seconde, M. Lapham. 945 01:08:43,266 --> 01:08:44,966 Qui a-t-il, chérie ? 946 01:08:45,266 --> 01:08:47,985 Rosamund allait venir aussi pour te parler. 947 01:08:48,436 --> 01:08:50,485 Elle a dit que c'était terriblement important. 948 01:08:50,836 --> 01:08:54,025 Et ensuite, Millicent Harrison lui a demandé d'aller au cinéma. 949 01:08:54,546 --> 01:08:56,386 Mais, enfin c'est important à mes yeux. 950 01:08:56,716 --> 01:08:59,876 - Qui a-t-il de si important, chérie ? - Je vais vivre avec toi. 951 01:09:00,386 --> 01:09:03,076 Je me fiche de ce que Rosamund fait, mais je vais vivre avec toi. 952 01:09:03,517 --> 01:09:07,116 Au club, chérie ? Les dames n'ont pas le droit d'y entrer. 953 01:09:07,696 --> 01:09:10,007 D'accord, je déménagerai du club, dès que je le pourrai. 954 01:09:10,397 --> 01:09:12,416 Alors, Ros et toi pourrez venir vivre avec moi. 955 01:09:12,767 --> 01:09:14,576 Quand votre mère sera d'accord, bien sûr. 956 01:09:14,897 --> 01:09:16,797 Elle ne sera pas d'accord. 957 01:09:17,137 --> 01:09:20,598 - Dan, c'est terrible là, sans toi. - Pourquoi, chérie ? 958 01:09:21,138 --> 01:09:25,298 J'étais souvent parti. Tu me verras tout autant, peut-être même plus. 959 01:09:27,607 --> 01:09:29,747 Quand tu n'es pas là, elle me hait. 960 01:09:31,388 --> 01:09:33,697 Oh, non. Tu as tort. 961 01:09:34,088 --> 01:09:36,107 Elle ne te haïrait jamais. 962 01:09:36,457 --> 01:09:39,889 Tu ne dois pas penser que parce qu'une personne est malheureuse, qu'elle te hait. 963 01:09:44,629 --> 01:09:47,668 On en reparlera, chérie. Tu as vraiment tort au sujet de ta mère. 964 01:09:48,168 --> 01:09:49,868 Et si j'allais te chercher après l'école demain ? 965 01:09:50,168 --> 01:09:52,189 - Je veux en parler aujourd'hui. - Non, demain. 966 01:09:52,538 --> 01:09:55,379 Je vais te dire ce qu'on va faire. On ira quelque part prendre le thé- 967 01:09:55,839 --> 01:09:58,449 Une sortie régulière, en adulte, juste tous les deux ? 968 01:10:00,209 --> 01:10:01,909 - Mervyn ? - Oui, Monsieur ? 969 01:10:02,220 --> 01:10:03,970 Pourriez-vous montrer le nouveau bureau à Marie ? 970 01:10:04,279 --> 01:10:06,029 - Et reconduisez-la à la maison après. - Oui, Monsieur. 971 01:10:06,350 --> 01:10:08,430 À plus tard, ma belle. Je te verrai demain. 972 01:10:09,890 --> 01:10:12,470 Je ne vais pas vivre avec elle. Je refuse. 973 01:10:12,890 --> 01:10:15,550 On en parlera demain, chérie. 974 01:10:17,360 --> 01:10:19,351 Désolé de vous avoir fait attendre M. Lapham. 975 01:10:19,700 --> 01:10:22,160 Pourquoi m'avez-vous fait venir, M. O'Mara ? Quelque chose s'est produit ? 976 01:10:22,570 --> 01:10:25,151 Non, je voulais vous dire que rien ne s'est produit. 977 01:10:27,210 --> 01:10:28,910 Eh bien, c'est clair maintenant. 978 01:10:29,210 --> 01:10:31,141 On va rencontrer Daisy. 979 01:10:31,481 --> 01:10:33,261 Je ne lui ai pas dit que vous veniez. 980 01:10:39,892 --> 01:10:41,592 Eh bien, la voilà déjà. 981 01:10:43,222 --> 01:10:45,241 - Hello, mon chou. - Hello, M. O'Mara. 982 01:10:48,432 --> 01:10:50,682 - Hello, Daisy. - Hello, chéri. 983 01:10:51,062 --> 01:10:53,312 Hello. Voulez-vous à boire ? 984 01:10:53,702 --> 01:10:55,403 Bourbon et eau, s'il vous plaît. 985 01:10:55,702 --> 01:10:58,742 - Un bourbon et eau, et deux martinis. - Oui, Monsieur. 986 01:10:59,242 --> 01:11:00,992 Vous vous voyez souvent tous les deux ? 987 01:11:01,313 --> 01:11:03,303 Pas aussi souvent qu'on le devrait. 988 01:11:03,643 --> 01:11:06,042 Tu ne devais pas faire l'essai du nouveau bateau de Dino aujourd'hui ? 989 01:11:06,452 --> 01:11:08,353 Ils attendent que j'y retourne par avion demain. 990 01:11:08,683 --> 01:11:10,383 Pourquoi es-tu venu ? 991 01:11:10,683 --> 01:11:12,384 Je l'ai fait demandé. 992 01:11:15,024 --> 01:11:16,724 J'ai des choses à vous dire à tous les deux... 993 01:11:17,024 --> 01:11:19,104 et ça ne sert à rien de les dire deux fois. 994 01:11:19,463 --> 01:11:21,363 Je vous ai fait venir, M. Lapham... 995 01:11:21,703 --> 01:11:23,404 car je crois que les mésententes sont enfantines. 996 01:11:23,703 --> 01:11:25,894 - Nous sommes des adultes. - Je crois que si. 997 01:11:26,274 --> 01:11:28,354 Vous n'en n'êtes pas certain ? 998 01:11:28,703 --> 01:11:32,244 J'ai le sentiment que quand les gens disent à quel point ils sont adultes... 999 01:11:32,815 --> 01:11:34,924 ça veut dire qu'ils n'en sont pas certains, M. O'Mara. 1000 01:11:35,284 --> 01:11:37,834 Eh bien, si vous me laissiez parler, ça ne vous inquiétera pas trop. 1001 01:11:38,254 --> 01:11:39,954 Simplifions une chose, au moins. 1002 01:11:40,254 --> 01:11:42,214 Il s'appelle Peter, et tu es Dan. 1003 01:11:43,624 --> 01:11:45,584 Tout à commencé mercredi. 1004 01:11:45,924 --> 01:11:48,004 J'avais passé une mauvaise journée. J'ai perdu une affaire qui- 1005 01:11:48,364 --> 01:11:50,356 Eh bien, inutile de repasser tout ça en détail. 1006 01:11:50,696 --> 01:11:52,596 Mais je suis allé sur la 12e rue... 1007 01:11:52,936 --> 01:11:54,686 et je me suis conduit en salaud. 1008 01:12:06,446 --> 01:12:08,466 Votre femme a résisté. 1009 01:12:08,817 --> 01:12:10,517 Je serai franc en disant que sinon... 1010 01:12:10,817 --> 01:12:12,517 on ne serait pas là présentement. 1011 01:12:12,817 --> 01:12:16,246 - Vous avez des questions à ce sujet ? - Non, rien d'important. 1012 01:12:17,456 --> 01:12:19,206 Pourquoi ce n'est pas important ? 1013 01:12:20,657 --> 01:12:22,357 Parce que ce qui s'est produit n'est pas important. 1014 01:12:22,666 --> 01:12:25,036 Vous ne devenez pas hostile, n'est-ce pas ? 1015 01:12:25,437 --> 01:12:27,188 Ce n'était pas sur l'agenda. 1016 01:12:27,497 --> 01:12:30,778 Mon chou, je ne suis pas hostile. Réellement. Continue. 1017 01:12:32,507 --> 01:12:34,848 Je veux un autre martini. 1018 01:12:35,247 --> 01:12:37,648 Tu n'as pas encore touché à ton premier. 1019 01:12:38,047 --> 01:12:39,917 Eh bien, c'est ça qui est ça. 1020 01:12:40,247 --> 01:12:42,467 Si c'était quelque chose qui ne concernait que nous trois... 1021 01:12:42,848 --> 01:12:45,398 nous n'aurions pas besoin d'en discuter plus longuement. 1022 01:12:45,818 --> 01:12:49,769 Mais je vous demande la permission de tourner notre affaire privée en public. 1023 01:12:51,599 --> 01:12:53,909 Lucille demande le divorce. 1024 01:12:54,298 --> 01:12:58,218 Elle veut le faire à New-York et citer Daisy comme co-responsable. 1025 01:12:58,838 --> 01:13:00,979 Ils croient qu'afin d'empêcher le nom de Daisy de paraître dans les journaux... 1026 01:13:01,338 --> 01:13:03,239 j'abandonnerai mes droits pour voir mes enfants. 1027 01:13:03,569 --> 01:13:05,270 Oh, non, Dan. Tu ne dois pas. 1028 01:13:05,579 --> 01:13:08,209 Ce serait terrible pour elles- Marie, plus particulièrement. 1029 01:13:08,650 --> 01:13:11,369 Je te laisse décider. 1030 01:13:11,820 --> 01:13:15,299 Ce n'est pas une chose à décider sans réaliser ce que ça comporte. 1031 01:13:15,850 --> 01:13:18,660 C'est le genre d'histoire que les éditeurs du supplément du dimanche recherchent. 1032 01:13:19,119 --> 01:13:22,160 Eh bien, s'ils veulent une bagarre, on va la leur donner. May est notre témoin. 1033 01:13:22,660 --> 01:13:24,561 Je suis certain qu'on peut s'en sortir. Je vais t'innocenter, chérie. 1034 01:13:24,901 --> 01:13:26,601 Puis-je parler maintenant, Monsieur le Président ? 1035 01:13:27,901 --> 01:13:29,601 J'imagine que oui. 1036 01:13:29,901 --> 01:13:31,830 J'ai dit que ça ne me dérange pas... 1037 01:13:32,170 --> 01:13:33,870 ce qui s'est passé récemment entre vous deux... 1038 01:13:34,170 --> 01:13:37,161 et je me fiche si tu innocentes Daisy ou pas. 1039 01:13:37,641 --> 01:13:40,891 Ce joli point qui fera une grande différence pour les lecteurs... 1040 01:13:41,411 --> 01:13:43,221 ne me dira rien. 1041 01:13:43,551 --> 01:13:45,331 Je ne suis pas hostile. 1042 01:13:46,921 --> 01:13:50,402 Vous voyez, je suis entré dans cette union avec les yeux grands ouverts. 1043 01:13:50,952 --> 01:13:52,652 Je connaissais la compétition. 1044 01:13:52,961 --> 01:13:55,242 C'était un pari risqué, mais j'ai pensé qu'il en valait la peine. 1045 01:13:55,631 --> 01:13:59,322 - Et il en valait la peine ? - Je ne peux pas m'en plaindre. 1046 01:13:59,902 --> 01:14:02,512 Je me suis forcé dans ta vie, Daisy, car j'avais besoin de toi. 1047 01:14:03,972 --> 01:14:06,193 Je vais bien maintenant. 1048 01:14:06,573 --> 01:14:08,273 Mieux que vous deux. 1049 01:14:08,573 --> 01:14:11,353 - Voilà tout ce qui en est. - Ce n'est pas tout ce qui en est. 1050 01:14:11,813 --> 01:14:15,972 La raison pour laquelle j'ai pu t'épouser est qu'il ne t'aimait pas assez dans le temps. 1051 01:14:16,613 --> 01:14:19,712 Si je t'avais rencontré maintenant pour la première fois, aurais-je une chance ? 1052 01:14:20,223 --> 01:14:22,564 Je vais penser pour moi-même, merci, et faire ma propre existence. 1053 01:14:22,954 --> 01:14:26,614 Je supporte ça. C'est pourquoi je te laisse décider. 1054 01:14:27,194 --> 01:14:29,034 Pour que tu puisses éclaircir tout ça par toi-même... 1055 01:14:29,364 --> 01:14:33,053 sans être embarrassée par l'inconvénient technique d'avoir un mari. 1056 01:14:33,633 --> 01:14:36,503 C'est une formalité dont on peut disposer n'importe quand, sur ton signal. 1057 01:14:37,633 --> 01:14:39,915 Je ne veux pas d'une femme par formalité. 1058 01:14:40,304 --> 01:14:42,495 Peter, comment peux-tu dire- 1059 01:14:49,115 --> 01:14:51,044 Je n'ai pas planifié ça, chérie. 1060 01:14:51,384 --> 01:14:54,605 - Tu devrais le savoir. - Je suis presque heureuse que ce soit arrivé. 1061 01:14:55,124 --> 01:14:58,555 Il n'y a rien de mieux qu'une crise pour montrer le vrai côté des gens. 1062 01:14:59,095 --> 01:15:01,316 - Tu ne le penses pas. - Ne me dis pas ce que je pense ! 1063 01:15:01,316 --> 01:15:01,696 Partons. Je n'aime pas ça ici. 1064 01:15:03,725 --> 01:15:03,746 Partons. Je n'aime pas ça ici. 1065 01:15:04,956 --> 01:15:08,965 Il était près de l0h, non ? 1066 01:15:09,595 --> 01:15:14,696 Quand vous êtes retournée à l'appartement... et que vous y avez découvert M. O'Mara ? 1067 01:15:15,465 --> 01:15:16,777 Oui. 1068 01:15:17,037 --> 01:15:19,317 Et vous étiez partie depuis peu après 16 h 30 1069 01:15:19,707 --> 01:15:22,546 Oui, mais cela importe peu, car son avion n'a pas atterri avant 17 h 30. 1070 01:15:23,006 --> 01:15:25,027 Vous avez témoigné directement... 1071 01:15:25,376 --> 01:15:28,306 que vous étiez surprise de voir M. O'Mara, n'est-ce pas ? 1072 01:15:28,777 --> 01:15:30,086 Vous m'avez entendu. 1073 01:15:33,716 --> 01:15:37,557 En effet. Mais j'ai trouvé votre surprise, disons, surprenante. 1074 01:15:38,158 --> 01:15:41,347 Vous étiez sûrement au courant que les liens entre Mme Lapham et M. O'Mara... 1075 01:15:41,858 --> 01:15:44,168 étaient plus que ceux d'une connaissance superficielle. 1076 01:15:44,568 --> 01:15:45,967 Objection, Votre Honneur. 1077 01:15:46,227 --> 01:15:48,918 La question est ambiguë et demande une conclusion de la part du témoin. 1078 01:15:49,368 --> 01:15:51,068 Objection retenue. 1079 01:15:51,368 --> 01:15:55,319 Alors, disons, vous aviez vu M. O'Mara dans l'appartement de Mme Lapham... 1080 01:15:55,938 --> 01:15:58,159 plusieurs fois dans le passé, non ? 1081 01:15:58,548 --> 01:16:02,588 - Avant qu'elle ne soit mariée. - Oui, avant qu'elle ne soit mariée. 1082 01:16:03,218 --> 01:16:05,058 Alors, votre surprise est survenue de votre supposition... 1083 01:16:05,388 --> 01:16:07,529 que son mariage avait mis fin à sa relation précédente. 1084 01:16:07,888 --> 01:16:09,348 Je le prenais pour un fait ! 1085 01:16:10,289 --> 01:16:11,779 Je reconnais mon erreur. 1086 01:16:12,058 --> 01:16:15,400 Mais puisqu'on juge ici avec des preuves, plutôt qu'avec des opinions... 1087 01:16:15,929 --> 01:16:20,320 pourriez-vous dire quels faits concrets vous ont persuadé du changement ? 1088 01:16:22,139 --> 01:16:23,839 Eh bien... 1089 01:16:24,139 --> 01:16:26,629 je le savais. C'est tout. 1090 01:16:27,040 --> 01:16:29,620 Merci, Mlle Angelus. Vous êtes une amie dévouée. 1091 01:16:30,040 --> 01:16:32,211 - Avez-vous terminé avec le témoin ? - Oui, Votre Honneur. 1092 01:16:33,581 --> 01:16:35,310 Plus de questions, Votre Honneur. 1093 01:16:35,621 --> 01:16:37,810 Nous allons donc faire une pause jusqu'à 13 h. 1094 01:16:49,401 --> 01:16:50,862 Un instant, s. v. p., Mlle Kenyon. 1095 01:16:51,131 --> 01:16:52,391 PROCÈS PARTIE 2 1096 01:16:52,631 --> 01:16:53,941 Rosamund ! 1097 01:16:54,202 --> 01:16:57,572 - Ne me blâme pas, Dan. C'est Marie. - Qu'as-tu à l'oreille ? 1098 01:16:59,471 --> 01:17:01,172 Chérie, qu'as-tu à l'oreille ? 1099 01:17:01,481 --> 01:17:04,351 C'est le froid. Dès qu'on est sortie de la maison, elle a commencé à saigner. 1100 01:17:04,811 --> 01:17:08,502 Si vous ne rentrez pas d'ici 30 minutes, vous n'aurez pas de manteaux de fourrure à Noël. 1101 01:17:09,083 --> 01:17:10,783 Demande au Dr Riemer d'examiner son oreille. 1102 01:17:11,092 --> 01:17:13,722 Il l'a examiné ce matin. Il dit que ce n'est rien. 1103 01:17:14,163 --> 01:17:15,863 A-t-elle reçu un coup ? 1104 01:17:16,163 --> 01:17:18,972 Non. C'est purement nerveux. Pas besoin de s'inquiéter. 1105 01:17:19,432 --> 01:17:21,653 - D'accord, Lucille. - Merci ! 1106 01:17:22,033 --> 01:17:23,812 Tu vas veiller à ce qu'elles rentrent, ou dois-je le faire ? 1107 01:17:24,132 --> 01:17:26,382 C'est ma responsabilité, non ? 1108 01:17:26,772 --> 01:17:28,473 Allez, les filles. 1109 01:17:32,214 --> 01:17:34,204 La cafétéria est un étage plus bas. On descend à pied ? 1110 01:17:39,954 --> 01:17:41,263 Tu sais, tu as raison. 1111 01:17:41,523 --> 01:17:44,364 Cet avocat bâtit un cas pour les journaux, et rien d'autre. 1112 01:17:53,465 --> 01:17:55,394 Eh bien, Dan O'Mara. 1113 01:17:55,734 --> 01:17:59,075 - Désolé. - Je sais. 1114 01:17:59,604 --> 01:18:02,625 Tu aimes bâtir et non pas détruire les choses. 1115 01:18:03,104 --> 01:18:05,126 Je viens de me souvenir de quelque chose au sujet de cette oreille. 1116 01:18:06,975 --> 01:18:10,895 Dès que Lucille a entendu parler de toi, elle s'est défoulée sur l'enfant. 1117 01:18:11,515 --> 01:18:14,006 Elle le fait depuis. 1118 01:18:14,426 --> 01:18:16,385 Je suppose qu'elle n'a pas voulu la frapper si fort. 1119 01:18:18,126 --> 01:18:20,645 Daisy, pardonne-moi pour ça. 1120 01:18:21,065 --> 01:18:23,726 Bien sûr, chéri, je te pardonne. 1121 01:18:24,167 --> 01:18:27,127 C'est un phénomène psychologique commun dans les pays nordiques... 1122 01:18:27,606 --> 01:18:30,566 que la première neige de l'année provoque des dépressions aiguës. 1123 01:18:32,136 --> 01:18:34,157 - Ça doit être ça. - Oui, ça doit être ça. 1124 01:18:35,747 --> 01:18:39,287 Déniez-vous qu'avant votre mariage avec M. Lapham... 1125 01:18:39,846 --> 01:18:43,218 vous étiez en communication constante avec M. O'Mara ? 1126 01:18:45,088 --> 01:18:47,307 Et que le témoignage de l'agent d'immeuble- 1127 01:18:47,687 --> 01:18:50,378 Que M. O'Mara louait un appartement dans les environs de la 60e rue Est. 1128 01:18:50,828 --> 01:18:54,078 Si c'est le cas, je n'y ai jamais vécu. L'endroit où je vivais m'appartenait. 1129 01:18:54,597 --> 01:18:57,637 J'avais un bon emploi. Je l'ai toujours. Voulez-vous que je le prouve aussi ? 1130 01:18:58,137 --> 01:18:59,868 Ce ne sera pas nécessaire. 1131 01:19:00,168 --> 01:19:02,098 Mais dites-moi ceci, Mme Lapham. 1132 01:19:02,438 --> 01:19:06,948 Pendant la période de communication constante avec M. O'Mara... 1133 01:19:07,648 --> 01:19:11,629 pouvez-vous dire à la court combien d'autres hommes vous fréquentiez ? 1134 01:19:12,249 --> 01:19:15,759 Votre Honneur, je dois indiquer que mon entrevue directe avec Mme Lapham... 1135 01:19:16,318 --> 01:19:19,219 ne concernait que les événements de la soirée du 11 septembre dernier. 1136 01:19:20,689 --> 01:19:22,910 J'ai le souci de prouver que les événements du passé... 1137 01:19:23,290 --> 01:19:26,160 forment un antécédent important pour ce qui s'est produit ce soir-là. 1138 01:19:26,630 --> 01:19:30,880 Peut-être bien, mais vous n'avez pas le droit d'établir cela durant un contre-interrogatoire. 1139 01:19:33,300 --> 01:19:36,609 Vous avez témoigné plus tôt que vous étiez heureuse dans votre mariage. 1140 01:19:37,139 --> 01:19:39,280 - Était-ce vrai le 11 septembre ? - Oui. 1141 01:19:39,640 --> 01:19:41,511 Et le 13 septembre ? 1142 01:19:42,980 --> 01:19:45,440 Je n'ai pas vu mon mari le 13 septembre. 1143 01:19:45,850 --> 01:19:49,041 N'est-il pas vrai que vous et votre mari ne vivez plus ensemble... 1144 01:19:49,551 --> 01:19:52,360 depuis le soir du retour de M. O'Mara de la Californie ? 1145 01:19:52,820 --> 01:19:56,041 Objection ! J'avance que toute cette ligne d'interrogation est sans rapport. 1146 01:19:57,561 --> 01:19:59,991 Puis-je ajouter quelque chose, Votre Honneur ? 1147 01:20:00,401 --> 01:20:03,531 J'ignore si vous avez le droit légal de poser de telles questions. 1148 01:20:04,042 --> 01:20:06,912 Mais que vous en ayez le droit ou pas, je proteste, contre vous en tant qu'être humain. 1149 01:20:07,372 --> 01:20:09,512 Ça suffit, Mme Lapham. 1150 01:20:09,872 --> 01:20:11,571 L'objection est rejetée. 1151 01:20:11,882 --> 01:20:14,101 Merci, Votre Honneur. 1152 01:20:14,481 --> 01:20:17,612 J'aimerais demander que le témoin nous dise, dans ses propres mots... 1153 01:20:18,123 --> 01:20:22,782 quel est le statut actuel de son mariage, et quelle en est la cause. 1154 01:20:25,362 --> 01:20:29,312 Il est vrai que mon mari et moi ne vivons pas ensemble présentement. 1155 01:20:31,163 --> 01:20:33,532 Mais ce n'est pas à cause de ce qui s'est produit ce soir-là. 1156 01:20:34,933 --> 01:20:36,684 Du moins, il a dit que ça ne l'était pas. 1157 01:20:37,004 --> 01:20:39,403 Peter a dit- Mon mari- 1158 01:20:40,743 --> 01:20:42,443 Il a dit que ce n'était pas important. 1159 01:20:42,743 --> 01:20:44,853 Votre Honneur, je peux parler ? 1160 01:20:46,914 --> 01:20:49,054 Si l'avocat de la plaignante est d'accord. 1161 01:20:49,414 --> 01:20:52,224 - C'est son contre-interrogatoire. - Certainement, Votre Honneur. 1162 01:20:53,624 --> 01:20:55,324 Je demande une suspension d'audience... 1163 01:20:55,625 --> 01:20:58,345 afin d'avoir une conférence privée avec la partie plaignante. 1164 01:21:07,234 --> 01:21:11,454 L'État est toujours prêt à accepter une telle demande dans un cas de divorce. 1165 01:21:12,104 --> 01:21:13,806 Mon cabinet est à votre disposition. 1166 01:21:14,115 --> 01:21:15,815 Merci, Votre Honneur. 1167 01:21:21,485 --> 01:21:23,186 Pourquoi as-tu fait ça ? J'aurais pu continuer. 1168 01:21:23,485 --> 01:21:25,355 Peut-être que tu aurais pu, mais pas moi. 1169 01:21:25,686 --> 01:21:28,676 Inutile d'attendre ici. Rentre. J'irai te voir plus tard. 1170 01:21:29,155 --> 01:21:30,966 Mais pourquoi as-tu lancé la serviette ? 1171 01:21:31,296 --> 01:21:34,866 J'ai découvert ce qui m'importe réellement tandis que tu témoignais. 1172 01:21:35,437 --> 01:21:38,127 Ce qui t'importe réellement ? 1173 01:21:38,566 --> 01:21:41,437 Je vais te donner un indice. Ça avait rapport avec mon amour pour toi. 1174 01:22:02,157 --> 01:22:04,907 Jack, demande à Marsha de trouver Peter Lapham, peu importe où il est. 1175 01:22:05,367 --> 01:22:07,537 Traquez-le à partir du cap, mais trouvez-le. 1176 01:22:07,897 --> 01:22:10,969 Je pense que nous réalisons tous qu'il est inutile de poursuivre ce numéro de cirque. 1177 01:22:11,469 --> 01:22:12,839 - Dan, je- - S'il te plaît, Lucille. 1178 01:22:13,108 --> 01:22:15,189 Avant de parler de réconciliation, j'aimerais- 1179 01:22:15,538 --> 01:22:17,349 Oublie ça, papa. Il n'y aura pas de réconciliation. 1180 01:22:17,679 --> 01:22:18,988 Alors, nous allons poursuivre. 1181 01:22:19,248 --> 01:22:20,828 Pourquoi ? Vous n'avez aucune chance avec cette preuve. 1182 01:22:21,118 --> 01:22:22,288 Je crois- 1183 01:22:22,519 --> 01:22:24,248 Ne perdons pas notre temps avec ce que vous pensez. 1184 01:22:24,549 --> 01:22:26,979 Demandez à quelqu'un qui comprend un peu la loi. 1185 01:22:27,389 --> 01:22:29,909 Vous pourriez continuer à faire des histoires, je l'admets. Mais à quoi ça servirait ? 1186 01:22:30,319 --> 01:22:33,749 Je suis d'accord avec tes demandes originales en échange pour un divorce simple au Nevada. 1187 01:22:36,130 --> 01:22:38,560 Tu auras les filles entièrement à toi, Lucy. 1188 01:22:41,470 --> 01:22:43,430 Donne-leur une chance. 1189 01:22:43,770 --> 01:22:45,760 - Elles ne veulent pas de moi. - Elles te voudront, si tu fais un effort. 1190 01:22:46,109 --> 01:22:48,801 Je pourrai les prendre si ça devient trop laborieux pour toi. 1191 01:22:49,240 --> 01:22:53,250 Dan, ce n'est pas bon. Ce n'est pas bon sans nous deux. 1192 01:22:53,881 --> 01:22:56,660 Aucun de nous deux tout seul ne leur suffit. 1193 01:22:57,120 --> 01:23:01,691 Dan, je t'ai blessé. J'ai blessé les filles, et Daisy... 1194 01:23:02,391 --> 01:23:04,820 mais personne autant que moi-même. 1195 01:23:05,232 --> 01:23:07,812 Je suis désolé, chérie. Cette idée n'est pas venue de moi. 1196 01:23:08,232 --> 01:23:10,922 Poursuivez avec les détails d'accord, Quinn ? 1197 01:23:21,581 --> 01:23:23,422 - Bonjour, M. Lapham. - M. Lapham. 1198 01:23:23,741 --> 01:23:26,053 - Le patron est revenu de la court ? - Il est revenu depuis une demi-heure. 1199 01:23:26,452 --> 01:23:29,263 Je suis heureuse qu'on vous ait trouvé si rapidement. Il vous attend. 1200 01:23:32,053 --> 01:23:33,893 - Oui ? - M. Lapham est là 1201 01:23:34,223 --> 01:23:35,973 Faites-le entrer. 1202 01:23:39,563 --> 01:23:43,543 Eh bien, bonjour Peter. Heureux de vous avoir trouvé en ville. Vous êtes là depuis quand ? 1203 01:23:44,174 --> 01:23:47,984 Depuis un certain moment. Je travaille sur une flotte de bateau de pêche au diesel. 1204 01:23:48,573 --> 01:23:52,474 Je voulais vous demander si vous étiez sérieux à propos d'un de vos énoncés récents. 1205 01:23:53,073 --> 01:23:55,703 Asseyez-vous, d'accord ? Vous désirez un cigare ou autre chose ? 1206 01:23:56,144 --> 01:23:59,684 Non, merci. Pas de cigare. Ni rien d'autre. 1207 01:24:00,253 --> 01:24:01,954 Qu'est-ce que j'ai dit ? 1208 01:24:02,254 --> 01:24:06,704 Que vous seriez prêt à divorcer si Daisy en donnait le signal. 1209 01:24:09,725 --> 01:24:12,885 Oui, je crois que c'est une citation assez juste de mes paroles. 1210 01:24:14,834 --> 01:24:16,855 On m'envoie un signal ? 1211 01:24:17,204 --> 01:24:18,904 Je veux l'épouser. 1212 01:24:20,535 --> 01:24:23,556 J'ai pris la liberté de rédiger les documents nécessaires. 1213 01:24:24,045 --> 01:24:26,035 Naturellement Daisy ne veut rien de vous... 1214 01:24:26,375 --> 01:24:28,545 et j'imagine que vous ne voulez rien d'elle. 1215 01:24:28,915 --> 01:24:30,615 Où est-ce que je signe ? 1216 01:24:31,955 --> 01:24:34,825 Vous savez vous me déconcertez vraiment. 1217 01:24:35,285 --> 01:24:38,655 Eh bien, je ne prétends pas pouvoir m'expliquer en détail... 1218 01:24:39,197 --> 01:24:40,897 mais en quoi cela vous embête-t-il ? 1219 01:24:41,197 --> 01:24:43,626 J'étais assez certain qu'à un certain moment, vous étiez amoureux de Daisy. 1220 01:24:44,027 --> 01:24:45,487 Qui a dit que je ne l'étais pas ? 1221 01:24:45,767 --> 01:24:48,376 Eh bien, vous l'abandonnez sans même faire un murmure. 1222 01:24:48,807 --> 01:24:51,416 Vous pourriez au moins me frapper au visage. 1223 01:24:51,836 --> 01:24:54,906 J'aimerais bien, si je pensais que cela aiderait à quelque chose. 1224 01:24:55,406 --> 01:24:57,597 Si vous me donnez tous les arguments en faveur de ça, alors- 1225 01:24:57,978 --> 01:25:01,348 Oubliez ça. Je serai peut-être trop convaincant. Ici. Trois copies. 1226 01:25:03,587 --> 01:25:06,688 Elle veut que je signe en premier ? 1227 01:25:07,188 --> 01:25:09,377 Qui ? Daisy ? Eh bien, non. Pas exactement. 1228 01:25:09,757 --> 01:25:11,657 J'ai peur de ne pas m'être bien expliqué. 1229 01:25:11,997 --> 01:25:14,337 À vrai dire je ne lui ai pas encore demandé. 1230 01:25:16,729 --> 01:25:18,429 Eh bien, ne croyez-vous pas qu'on devrait... 1231 01:25:18,739 --> 01:25:21,319 exécuter toutes les formalités dans le bon ordre ? 1232 01:25:21,739 --> 01:25:23,489 Bien sûr, si vous pensez que c'est mieux. 1233 01:25:23,809 --> 01:25:25,508 Appelons Daisy, et allons la voir, d'accord ? 1234 01:25:25,809 --> 01:25:27,859 D'accord. Pourquoi pas ? 1235 01:25:45,900 --> 01:25:47,950 Tu essaies de te sauver avant que je paye le loyer ? 1236 01:25:48,299 --> 01:25:50,879 Je dois partir. Ce téléphone ne cesse de sonner depuis mon arrivée. 1237 01:25:51,299 --> 01:25:54,111 Je dois retourner au travail. C'est tout ce qui importe maintenant. 1238 01:25:54,571 --> 01:25:57,500 Je ne te comprends pas. Tu es amoureuse de Dan depuis si longtemps. 1239 01:25:57,981 --> 01:26:00,380 - Et maintenant qu'il a freiné le procès pour- - Je ne me comprends pas non plus. 1240 01:26:00,781 --> 01:26:02,951 C'est pour ça que je m'en vais. 1241 01:26:03,311 --> 01:26:06,620 J'ignore ce que je veux. Il est temps que je le sache une fois pour toutes. 1242 01:26:13,791 --> 01:26:15,102 Oui ? 1243 01:26:17,261 --> 01:26:18,572 Oui, Dan ? 1244 01:26:19,831 --> 01:26:21,761 Peter est avec toi ? 1245 01:26:22,102 --> 01:26:25,971 Oh, non. Non, je n'ai pas la force pour ces idioties civilisées. 1246 01:26:26,572 --> 01:26:29,182 S'il te plaît, Dan, ne l'emmène pas ici, et ne viens pas non plus. 1247 01:26:29,612 --> 01:26:33,212 Je dois être seule pour quelques jours. Mon travail s'accumule. 1248 01:26:38,153 --> 01:26:41,193 Tu veux me dire où tu vas, pour que je puisse mentir correctement ? 1249 01:26:41,693 --> 01:26:43,972 Au cap. 1250 01:26:50,262 --> 01:26:51,574 Allô. 1251 01:26:53,704 --> 01:26:55,404 Je vais voir si elle est là. 1252 01:26:55,704 --> 01:26:58,223 C'est Lucille O'Mara, elle semble être 10 fois pire que toi. 1253 01:26:58,644 --> 01:27:01,074 Raccroche-lui au nez sinon, elle va t'appeler toute la nuit. 1254 01:27:01,473 --> 01:27:03,223 D'accord, chérie. 1255 01:27:04,784 --> 01:27:06,513 - Laisse-moi t'aider avec ça. - Merci. 1256 01:27:29,706 --> 01:27:31,456 Merci. Je peux vous aider avec ces valises, Madame ? 1257 01:27:31,776 --> 01:27:33,475 - Non, merci. - Je peux faire autre chose ? 1258 01:27:33,776 --> 01:27:35,526 Non. Non, merci. 1259 01:28:57,559 --> 01:29:00,990 - Allô ? - Chérie, on est ici à Mills Landing. 1260 01:29:01,540 --> 01:29:04,640 On vient pour discuter ensemble. Ça ne sert à rien de te sauver. 1261 01:29:05,140 --> 01:29:08,211 Ne crois-tu jamais ce que je dis ? Je dois être seule. 1262 01:32:18,961 --> 01:32:20,270 Bonjour, ma jolie. 1263 01:32:27,471 --> 01:32:29,172 Où étais-tu ? 1264 01:32:29,472 --> 01:32:32,691 Ce n'est pas très intelligent de conduire sur ces routes le soir par un tel temps. 1265 01:32:35,641 --> 01:32:37,481 Je ne suis pas très intelligente. 1266 01:32:48,163 --> 01:32:49,862 On arrête ? 1267 01:32:50,163 --> 01:32:52,532 Ouais, mais je t'en aurais fait manger toute une. 1268 01:32:52,932 --> 01:32:55,043 Je n'ai pas entendu la voiture arriver. 1269 01:32:55,402 --> 01:32:57,772 J'ai eu un petit accident. 1270 01:32:58,173 --> 01:32:59,873 - Qu'est-il arrivé, chérie ? - Tu es blessée ? 1271 01:33:00,173 --> 01:33:02,423 Non, je vais bien. Par contre, il faudra faire remorquer la voiture. 1272 01:33:02,803 --> 01:33:04,503 Elle est à environ 3 km d'ici. 1273 01:33:04,812 --> 01:33:07,183 On peut s'en occuper plus tard. Il y a un médecin tout près ? 1274 01:33:07,584 --> 01:33:09,334 Croyez-moi, je vous prie. Je vais bien. 1275 01:33:10,983 --> 01:33:13,533 D'ailleurs, je me sens bien mieux que depuis plusieurs semaines. 1276 01:33:15,254 --> 01:33:18,153 C'est peut-être une bonne façon de savoir où j'en suis surtout. 1277 01:33:18,624 --> 01:33:20,323 Un genre de traitement de chocs. 1278 01:33:21,664 --> 01:33:23,683 Eh bien, si tu es certaine de bien aller... 1279 01:33:24,033 --> 01:33:26,144 élisons un président et commençons la réunion. 1280 01:33:26,494 --> 01:33:29,534 Le taxi va bientôt arriver pour ramener l'un de nous deux à la station. 1281 01:33:30,034 --> 01:33:33,845 On dirait que vous avez planifié un tas de choses sans moi, vous deux. 1282 01:33:35,475 --> 01:33:37,814 Eh bien, il n'y aura pas de réunion. 1283 01:33:38,215 --> 01:33:41,675 Je sais ce que je veux. Vous allez retourner tous les deux à New-York. 1284 01:33:42,885 --> 01:33:45,025 Et te laisser seule ici avec rien de réglé ? 1285 01:33:45,386 --> 01:33:47,405 Chérie, tu dois cesser de te sauver. 1286 01:33:47,756 --> 01:33:50,065 J'ai cessé de me sauver. 1287 01:33:52,596 --> 01:33:55,756 - Alors, qui a la tribune ? - Qui tu penses ? 1288 01:33:56,266 --> 01:33:59,016 Pas nécessairement, mon chou. D'ailleurs, je te laisse la place. 1289 01:34:01,837 --> 01:34:04,297 Eh bien, peu importe qui le dit. 1290 01:34:05,906 --> 01:34:07,656 Dan m'a demandé de t'accorder le divorce. 1291 01:34:07,977 --> 01:34:09,677 Je ne lui ai pas demandé de faire ça. 1292 01:34:09,977 --> 01:34:14,547 Non, c'est sa propre idée. Mais il semblait croire que tu serais d'accord. 1293 01:34:15,246 --> 01:34:17,087 Alors, pourquoi es-tu venu ici, Peter ? 1294 01:34:18,356 --> 01:34:20,547 Pour que tu me le demandes toi-même. 1295 01:34:22,157 --> 01:34:23,468 Je vois. 1296 01:34:29,697 --> 01:34:31,718 C'est notre taxi. Je vais être dehors. 1297 01:34:40,849 --> 01:34:44,538 Daisy, on a besoin de recommencer à neuf. 1298 01:34:45,118 --> 01:34:48,578 Allons à Nassau. Allons quelque part pour nous détendre. 1299 01:34:49,118 --> 01:34:51,309 On a vécu bien des choses, chérie... 1300 01:34:51,688 --> 01:34:53,679 mais on ne s'est jamais donné une chance pour réussir. 1301 01:34:56,059 --> 01:34:59,749 Ça m'a pris du temps à le réaliser, mais je sais maintenant ce que je veux. 1302 01:35:00,329 --> 01:35:02,730 J'abandonnerais tout pour toi, chérie. 1303 01:35:03,130 --> 01:35:05,029 À vrai dire c'est déjà presque fait. 1304 01:35:05,369 --> 01:35:07,539 - Les filles ? - C'était le seul moyen d'en finir. 1305 01:35:07,909 --> 01:35:09,899 Tu n'aurais pas dû. J'aurais pu continuer. Je te l'ai dit. 1306 01:35:10,239 --> 01:35:12,609 Oui, mais je ne pouvais pas endurer de voir ce qu'ils te faisaient. 1307 01:35:13,010 --> 01:35:16,350 Rien ne valait la peine de les laisser t'attaquer ainsi. 1308 01:35:16,881 --> 01:35:19,721 Et finalement, ça en valait la peine pour découvrir ce que je voulais réellement. 1309 01:35:20,190 --> 01:35:22,820 Lucille aurait tout fait cesser et aurait repris là où nous en étions. 1310 01:35:23,250 --> 01:35:24,711 Oui, mais il était trop tard pour ça. 1311 01:35:24,990 --> 01:35:27,740 Peut-il être jamais trop tard pour Rosamund et Marie ? 1312 01:35:28,190 --> 01:35:30,910 Tu ne comprends pas ? C'est terminé, ce mariage. 1313 01:35:31,360 --> 01:35:33,881 Il ne peut pas être terminé tant que les enfants en font partie. 1314 01:35:34,301 --> 01:35:37,201 - Ça ne se termine pas si facilement. - Il est trop tard. 1315 01:35:44,012 --> 01:35:45,882 C'est même trop tard pour nous, Dan. 1316 01:35:49,451 --> 01:35:52,142 Tu as dit que ça t'a pris du temps pour réaliser ce que tu ressentais. 1317 01:35:53,951 --> 01:35:55,853 Moi aussi. 1318 01:35:56,192 --> 01:35:58,973 Mais là, ce soir, quand la voiture a quittée la route... 1319 01:35:59,423 --> 01:36:01,792 les choses se sont éclaircies. 1320 01:36:03,532 --> 01:36:05,523 C'est un truc bizarre que d'être amoureux. 1321 01:36:05,862 --> 01:36:08,763 Parfois il est plus facile de dire quand on l'est, que quand on ne l'est pas. 1322 01:36:12,273 --> 01:36:16,844 J'ai cessé de t'aimer il y a de cela bien longtemps, Dan, mais- 1323 01:36:17,543 --> 01:36:20,564 Eh bien, le souvenir est resté et a continué à me confondre. 1324 01:36:21,054 --> 01:36:23,333 Eh bien, peu importe comment tu appelles ça, de l'amour ou autre... 1325 01:36:23,724 --> 01:36:26,003 ça ne sera pas fini jusqu'à notre mort. 1326 01:36:29,493 --> 01:36:31,714 On doit le tuer, pour de bon. 1327 01:36:33,164 --> 01:36:35,444 Je suis désolée si j'ai permis à ce souvenir de me confondre. 1328 01:36:44,004 --> 01:36:46,584 Ça m'a confondu aussi, j'imagine. 1329 01:36:47,015 --> 01:36:50,494 J'étais assez certain- Les choses que tu as endurées pour moi. 1330 01:36:51,986 --> 01:36:53,915 Ça n'aurait jamais fonctionné. 1331 01:36:54,255 --> 01:36:55,986 Vraiment, chéri. 1332 01:36:56,285 --> 01:36:59,245 Car ce que tu pensais être du désir pour moi, n'était rien d'autre que... 1333 01:36:59,726 --> 01:37:02,505 vouloir échapper à tes responsabilités... 1334 01:37:02,955 --> 01:37:04,856 comme tu le fais maintenant. 1335 01:37:07,495 --> 01:37:09,245 Au revoir, Dan. 1336 01:37:28,518 --> 01:37:30,037 Au revoir, Daisy. 1337 01:37:41,037 --> 01:37:42,738 Allez-y. 1338 01:37:43,037 --> 01:37:45,757 Hé, qu'est-ce que tu fais ? 1339 01:37:48,309 --> 01:37:50,918 Je fais comme toi, mon chou. Je rentre chez moi. 1340 01:37:53,408 --> 01:37:55,219 C'est ma maison, là tu sais. 1341 01:37:56,349 --> 01:37:57,809 Et ma femme. 1342 01:38:20,009 --> 01:38:21,379 Peter ? 1343 01:38:21,640 --> 01:38:24,449 Ouais, ce O'Mara s'est bien débattu. 1344 01:38:26,681 --> 01:38:28,410 Que connais-tu aux combats ? 1345 01:38:30,491 --> 01:38:33,391 En ce qui concerne les tactiques de combat modernes... 1346 01:38:33,861 --> 01:38:36,111 vous êtes tous les deux des bébés comparé à moi. 1347 01:38:57,051 --> 01:39:02,292 Fin