1 00:01:25,400 --> 00:01:27,400 Espere. Não demoro. 2 00:01:27,400 --> 00:01:30,200 - Não posso. - Pode sim. Sempre faço isso. 3 00:01:30,200 --> 00:01:32,500 Não me interessa o que sempre faz. 4 00:01:32,500 --> 00:01:34,700 Não é certo segurar um táxi assim. 5 00:01:34,700 --> 00:01:39,200 Antes havia 11.811 táxis em Nova York. 6 00:01:39,200 --> 00:01:42,100 - Agora ha menos de 10.000. - Certo, você venceu. 7 00:01:42,100 --> 00:01:47,300 Agora, cada táxi deve ocupar-se de 1.156 pessoas, e isso é muito... 8 00:01:47,300 --> 00:01:51,200 Concordei com você. Preciso me converter? Tome. 9 00:02:07,500 --> 00:02:10,000 - Olá, Sr. O'Mara. - Boa noite, querida. 10 00:02:23,900 --> 00:02:27,600 - Olá, meu bem. - Eu disse que iria jantar fora. 11 00:02:33,800 --> 00:02:36,600 Alguém quer café? 12 00:02:38,200 --> 00:02:40,100 Não. Mas aceito um pouco de leite. 13 00:02:40,100 --> 00:02:42,900 - Não, Ângelus. - Começarei a fazer dieta... 14 00:02:42,900 --> 00:02:44,900 Amanhã. Eu sei. 15 00:02:44,900 --> 00:02:47,500 De qualquer maneira, você já terminou minha parte de cima. 16 00:02:47,600 --> 00:02:50,200 E não se esqueça que este é o único lugar onde como. 17 00:02:51,200 --> 00:02:54,000 Quando me deixará viver com você, Daisy? 18 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 Quando reduzir o número de pretendentes. 19 00:02:56,000 --> 00:02:58,200 Aqui está o leite, querida. 20 00:02:59,700 --> 00:03:02,500 - Tudo bem, querida. Levante e viva. - Obrigado. 21 00:03:02,500 --> 00:03:06,100 É o último dos trabalhos de Eberhardt. 22 00:03:06,200 --> 00:03:09,800 É tarde, devo me trocar para o jantar. 23 00:03:09,800 --> 00:03:12,800 Na suas revistas as garotas nunca morrem na cama? 24 00:03:12,800 --> 00:03:16,000 Claro... por asfixia, mas não me agrada. 25 00:03:16,000 --> 00:03:18,500 Com uma almofada na minha cara, sou igual às demais. 26 00:03:23,500 --> 00:03:26,000 Que tal segunda? Faremos o trabalho para Fuller. 27 00:03:26,000 --> 00:03:28,500 Perfeito. Te vejo na segunda. 28 00:03:30,500 --> 00:03:33,600 - Até mais, querida. - Boa noite, Sr. O'Mara. 29 00:03:33,600 --> 00:03:36,300 - Boa noite, Ângelus. - Boa noite, Daisy. 30 00:03:50,200 --> 00:03:52,300 - Tenho que me trocar. - Não posso ficar. 31 00:03:52,300 --> 00:03:55,500 Tentei te chamar a tarde inteira, mas estava sempre ocupado. 32 00:03:55,500 --> 00:03:57,300 Não posso jantar com os Latimer amanha. 33 00:03:57,300 --> 00:03:58,800 Por favor. Já percebeu... 34 00:03:58,800 --> 00:04:02,100 que é a terceira vez que cancela um compromisso com eles? 35 00:04:02,100 --> 00:04:04,100 - Se me escutar... - Por que deveria? 36 00:04:04,100 --> 00:04:06,300 Não acreditarei em uma palavra. 37 00:04:06,300 --> 00:04:08,700 Uma vez, sim. Mas três vezes seguidas. 38 00:04:08,700 --> 00:04:11,600 Que seja dentro de duas semanas e irei ainda que morra. 39 00:04:11,600 --> 00:04:14,400 Não. Não tem que ir a lugar nenhum comigo. 40 00:04:14,400 --> 00:04:16,900 Não organizaremos coisa alguma. 41 00:04:18,300 --> 00:04:20,300 Vamos, Tubby. 42 00:04:32,600 --> 00:04:34,600 Não quer café? 43 00:04:34,600 --> 00:04:38,100 Não, obrigado. Não quero café. 44 00:04:41,600 --> 00:04:43,500 Vai chover. 45 00:04:43,500 --> 00:04:47,700 Certo. Vamos jogar conversa fora. 46 00:04:47,700 --> 00:04:50,700 Acha que no fim de semana choverá em toda a costa leste? 47 00:04:50,700 --> 00:04:52,900 Espero que não. Irei a Washington. 48 00:04:52,900 --> 00:04:55,400 Já é difícil conseguir um táxi quando não chove. 49 00:04:55,400 --> 00:04:59,100 Que emocionante. O presidente quer conselhos sobre a energia atômica? 50 00:05:00,400 --> 00:05:02,700 Olha. É uma besteira ficar zangada, e você sabe. 51 00:05:02,700 --> 00:05:05,100 Nunca cancelei a menos que fosse irremediável. 52 00:05:05,100 --> 00:05:07,100 - Algo muito importante... - Obrigado. 53 00:05:07,100 --> 00:05:09,000 Não digo que não seja importante. 54 00:05:09,000 --> 00:05:12,800 Mas podemos ir jantar na outra semana, e podemos nos ver em qualquer momento. 55 00:05:12,800 --> 00:05:16,600 Percebeu que todo esse tempo, desde que eles nos apresentaram... 56 00:05:16,600 --> 00:05:20,500 não fizemos nenhum amigo em comum? 57 00:05:28,700 --> 00:05:31,200 Essas escadas me deixam louco. 58 00:05:31,200 --> 00:05:33,200 Por que não mora num lugar melhor? 59 00:05:33,200 --> 00:05:36,300 Esse apartamento na rua 63... Não posso suportá-lo. 60 00:05:36,400 --> 00:05:38,900 Quer brigar, certo? 61 00:05:38,900 --> 00:05:41,400 Este é meu apartamento. 62 00:05:41,400 --> 00:05:44,000 É desde que comecei a trabalhar em Nova York. 63 00:05:44,000 --> 00:05:46,700 Me agrada e continuarei morando aqui. 64 00:05:46,700 --> 00:05:49,900 Está ganhando muito dinheiro. 65 00:05:49,900 --> 00:05:54,400 Acho que fica neste lugar para me castigar. E outra coisa... 66 00:05:54,400 --> 00:05:57,200 Acho que não temos tempo para mais nada. 67 00:05:57,200 --> 00:05:59,900 Acho que não nos veremos mais, Dan. 68 00:05:59,900 --> 00:06:02,000 Acho que acabou. 69 00:06:02,000 --> 00:06:05,300 Temos que passar por isso outra vez? 70 00:06:05,300 --> 00:06:08,700 Não, não será outra vez. 71 00:06:08,700 --> 00:06:11,500 Tenho que lutar para ser feliz... lutar por tudo. 72 00:06:11,500 --> 00:06:15,600 Tudo na minha vida tem a ver com você. E o que isso tem de divertido? 73 00:06:15,600 --> 00:06:18,300 Eu tentei e você tentou. 74 00:06:18,300 --> 00:06:21,100 Não é tudo culpa sua. 75 00:06:21,100 --> 00:06:23,800 Só que não é suficiente. 76 00:06:23,800 --> 00:06:26,300 Ao menos para mim. 77 00:06:26,300 --> 00:06:29,200 Você tem a ela e seus filhos. 78 00:06:29,200 --> 00:06:32,600 Tem seu trabalho e é uma pessoa importante em Washington. 79 00:06:32,600 --> 00:06:35,100 Eu só tenho meu trabalho. 80 00:06:35,100 --> 00:06:37,700 E você também me arruinou isso. 81 00:06:37,800 --> 00:06:41,100 Não posso trabalhar quando estou aborrecida, e vivo aborrecida. 82 00:06:41,100 --> 00:06:44,100 Nunca se casará comigo porque nunca se divorciará. 83 00:06:44,100 --> 00:06:45,500 Isso não é justo... 84 00:06:45,500 --> 00:06:48,400 Nunca se divorciará, Dan, porque não quer. 85 00:06:48,400 --> 00:06:51,500 Acredite, não estou arrependida. 86 00:06:51,500 --> 00:06:54,400 Sabia que isso seria assim. 87 00:06:54,400 --> 00:06:58,800 Só que estou cansada. Isso é tudo. Cansada e esgotada. 88 00:07:06,600 --> 00:07:09,100 Eu irei quando me pedir... 89 00:07:09,100 --> 00:07:12,700 mas quero que seja porque deseja, não porque está aborrecida. 90 00:07:12,700 --> 00:07:15,500 Realmente está me pedindo? 91 00:07:15,500 --> 00:07:19,400 - Eu disse que estava. - Sabe que não gosto de encenações. 92 00:07:19,400 --> 00:07:23,300 Se pedir, irei agora e não voltarei. 93 00:07:27,400 --> 00:07:28,900 Querida. 94 00:07:37,500 --> 00:07:40,000 Alguma vez vai acreditar que falo sério? 95 00:07:40,000 --> 00:07:42,900 Depende do que diga. 96 00:07:42,900 --> 00:07:46,300 Ia jantar com um cliente... Payton Ames, o escritor. 97 00:07:46,300 --> 00:07:48,400 Telefonarei e cancelarei o encontro. 98 00:07:49,700 --> 00:07:51,600 Disse que sairia para jantar... 99 00:07:51,600 --> 00:07:55,200 e não pense que me abraçando fará com que eu mude de idéia. 100 00:07:56,300 --> 00:07:58,300 Você é quase toda minha vida, Daisy... 101 00:07:58,300 --> 00:08:00,500 A única parte que importa. 102 00:08:00,500 --> 00:08:04,100 - Não podemos nos separar. - Eu tentei. 103 00:08:04,100 --> 00:08:07,600 Realmente eu tentei. E algum dia o farei. 104 00:08:07,600 --> 00:08:09,600 Certo, fará. 105 00:08:09,600 --> 00:08:13,000 Irá me deixar, talvez no próximo ano ou na próxima semana... 106 00:08:13,000 --> 00:08:15,600 mas esta semana não. 107 00:08:15,600 --> 00:08:18,200 Certo. Esta semana não. 108 00:08:24,500 --> 00:08:26,800 Agora, vá embora. Tenho um compromisso. 109 00:08:28,800 --> 00:08:30,300 Boa noite. 110 00:08:31,400 --> 00:08:33,700 Boa noite, Dan. 111 00:08:59,300 --> 00:09:01,200 Táxi. 112 00:09:07,000 --> 00:09:10,500 - Espere por mim. - Táxi. 113 00:09:10,500 --> 00:09:13,000 Desculpe, continuarei usando. 114 00:09:14,600 --> 00:09:18,400 Não é certo ocupar um táxi assim, hoje em dia. 115 00:09:18,400 --> 00:09:22,300 Cada táxi se ocupa de 1.156 pessoas. 116 00:09:22,300 --> 00:09:24,300 A Srta. Kenyon não está pronta. 117 00:09:24,300 --> 00:09:26,900 Está esperando você, mas acho que a atrasei um pouco. 118 00:09:29,400 --> 00:09:32,900 Pode subir. Enviarei o táxi quando não precisar mais. 119 00:09:37,800 --> 00:09:40,100 Ele não pagou. 120 00:09:40,100 --> 00:09:43,000 Eu pago, e pagarei o dobro pelo resto. 121 00:09:43,100 --> 00:09:46,000 - Rua Park, 883. Vamos andando. - Certo. 122 00:09:49,100 --> 00:09:50,800 - Olá, Srta. Kenyon. - Olá. 123 00:09:50,800 --> 00:09:52,300 Cheguei muito cedo? 124 00:09:52,300 --> 00:09:54,900 Não, sou uma garota descuidada e nunca sou pontual. 125 00:09:54,900 --> 00:09:56,900 Um amigo passou aqui e não pude me trocar. 126 00:09:56,900 --> 00:10:00,200 Está bem. Tenho um semana inteira até voltar. Tome o tempo que precisar. 127 00:10:00,200 --> 00:10:03,900 Entre e sirva-se uma bebida, sim? Bem ali. 128 00:10:07,500 --> 00:10:09,900 Não demorarei muito. 129 00:10:18,200 --> 00:10:21,500 Ola, preciosa. 130 00:10:21,500 --> 00:10:24,700 Como está? Sim. 131 00:10:32,000 --> 00:10:34,700 - Continua aqui? - Claro. 132 00:10:34,700 --> 00:10:38,600 Tudo vai mal quando se tem pressa. Já sabe como é. 133 00:10:38,600 --> 00:10:41,000 Não tem problema. 134 00:10:41,000 --> 00:10:43,400 Nos tornamos grandes amigos. 135 00:10:43,500 --> 00:10:45,800 - Gosta de Tubby? - É bonito. 136 00:10:47,300 --> 00:10:49,200 Acho que parou de chover. 137 00:10:49,200 --> 00:10:54,000 Quer jantar no Brevoort? Não vou desde antes da guerra. 138 00:10:54,000 --> 00:10:56,100 Adoraria. 139 00:10:57,400 --> 00:10:59,700 Onde estão suas condecorações? 140 00:10:59,700 --> 00:11:02,100 Devo ter deixado na tinturaria. 141 00:11:02,100 --> 00:11:05,200 Na festa de ontem, bebeu mais do que imagina. 142 00:11:05,200 --> 00:11:08,100 Sempre bebo mais do que devo. 143 00:11:09,900 --> 00:11:12,600 Não se lembra de tê-las me dado? 144 00:11:12,600 --> 00:11:16,000 Sempre as dou de presente a alguém que me ouça. 145 00:11:16,000 --> 00:11:19,400 Por que me perguntou ontem 400 vezes se eu era real? 146 00:11:19,400 --> 00:11:23,100 Por que não? Nenhuma outra coisa aqui é real. 147 00:11:23,100 --> 00:11:26,800 Quando voltei da Europa ao terminar a guerra... 148 00:11:26,800 --> 00:11:30,900 mudaram a Sexta Avenida para algo chamado "Avenida das Américas". 149 00:11:30,900 --> 00:11:33,700 Não era Nova York. Não era meu lar. 150 00:11:33,700 --> 00:11:36,200 Por isso voltei para a Alemanha com o Exército da Ocupação. 151 00:11:36,200 --> 00:11:39,000 Alemanha, onde nada mudou, é claro. 152 00:11:39,000 --> 00:11:41,800 Ficará no exército toda a vida? 153 00:11:41,800 --> 00:11:44,700 Essa era minha intenção, até conhecer você. 154 00:11:47,300 --> 00:11:49,300 A Srta. Ângelus diz que desenha iates. 155 00:11:49,300 --> 00:11:51,300 - Desenhava. - Lembrei agora. 156 00:11:51,300 --> 00:11:53,000 Desenhou o Lapham de seis metros. 157 00:11:53,000 --> 00:11:56,700 Vi algumas fotos tiradas por Susy Lapham, em revistas. 158 00:11:56,700 --> 00:11:58,900 - Era sua parente? - Minha esposa. 159 00:11:58,900 --> 00:12:01,100 O que acontece com vocês? 160 00:12:01,100 --> 00:12:05,200 Soldados não voltam para as esposas que deixaram para ir à guerra? 161 00:12:05,200 --> 00:12:06,800 Com licença. 162 00:12:15,200 --> 00:12:17,500 - Olá? - Seu táxi, senhora. 163 00:12:17,500 --> 00:12:20,600 Já levei a outra pessoa. Pediu que viesse buscá-la. 164 00:12:20,600 --> 00:12:22,800 Descerei num minuto. 165 00:12:27,000 --> 00:12:28,900 Meu amigo nos enviou seu táxi. 166 00:12:28,900 --> 00:12:31,200 Quase não há táxis quando chove. Deve ter tido sorte. 167 00:12:31,200 --> 00:12:34,800 Sim. Levou o meu. Vamos. 168 00:12:34,800 --> 00:12:38,400 Ele pode ser muito grosseiro às vezes. Deve ter sido com você. 169 00:12:38,400 --> 00:12:40,700 Não percebi. 170 00:12:43,200 --> 00:12:45,600 Estávamos falando de sua esposa. 171 00:12:45,600 --> 00:12:48,100 Você que falava. Ela está morta. 172 00:12:59,300 --> 00:13:01,300 Certo, querida. 173 00:13:01,300 --> 00:13:04,800 Não se preocupe. Se te prenderem irei visitá-la em Leavenworth... 174 00:13:04,800 --> 00:13:07,400 com flores. 175 00:13:07,400 --> 00:13:10,100 - Boa noite. - Danny, querido. 176 00:13:10,100 --> 00:13:13,300 Ligaram do escritório. Não tem cabine privada no trem. 177 00:13:13,300 --> 00:13:16,500 Tentaram várias vezes. Queria trabalhar ali, não é? 178 00:13:16,500 --> 00:13:18,900 Por que acha que eu queria? 179 00:13:18,900 --> 00:13:21,300 Desculpe, meu bem. Mervyn. 180 00:13:21,300 --> 00:13:23,700 Dan, está atrás de você. 181 00:13:23,700 --> 00:13:26,600 - Sim, senhor? - Mervyn, viajarei no das 12:30. 182 00:13:26,600 --> 00:13:30,100 Leve minha mala e carteira na estação. Nos veremos no portão de embarque. 183 00:13:30,100 --> 00:13:32,800 - Sim, senhor. - Dan, trabalha muito. Você sabe. 184 00:13:32,800 --> 00:13:34,800 Até papai acha isso. 185 00:13:34,800 --> 00:13:37,900 Nunca tem boas férias. Passa o verão todo aqui. 186 00:13:37,900 --> 00:13:41,100 Às vezes não tem fim de semana. Não sei como consegue. 187 00:13:41,100 --> 00:13:43,500 - Querido, um desses dias... - Lucille, por favor. 188 00:13:43,500 --> 00:13:46,700 Estou descansando em casa. Ligue-me quando estiver em Washington, sim? 189 00:13:46,700 --> 00:13:48,700 Certo. Adeus. 190 00:13:48,700 --> 00:13:50,900 Dan, para que vai a Washington? 191 00:13:50,900 --> 00:13:53,900 Oficialmente, apresentarei um estudo para a S.E.C sobre Amalgameted Gas. 192 00:13:53,900 --> 00:13:56,400 - Mas de passagem... - Nunca lembrarei isso. Esqueça. 193 00:13:56,400 --> 00:13:57,900 Não sei o que faz... 194 00:13:57,900 --> 00:14:00,700 mas ninguém mais espera que eu saiba, então não importa. 195 00:14:00,700 --> 00:14:03,000 Acha que sei o que faço, meu bem? 196 00:14:03,000 --> 00:14:04,600 Onde estão as meninas? 197 00:14:04,600 --> 00:14:07,400 Rosamund está se arrumando. Está muito nervosa. 198 00:14:07,400 --> 00:14:13,400 Deveria ter me consultado antes de lhe dizer que poderia vir conosco. 199 00:14:13,400 --> 00:14:15,400 É muito jovem para ir ao Clube Stork. 200 00:14:15,400 --> 00:14:18,000 - E qual o problema? E Marie? - Está fazendo a lição. 201 00:14:18,000 --> 00:14:20,600 Está se tornando muito independente. Não sei o que... 202 00:14:20,600 --> 00:14:21,300 E então? Gosta? 203 00:14:23,100 --> 00:14:25,500 Está muito bonita, meu bem. 204 00:14:25,500 --> 00:14:28,900 Rosamund, se não tirar o batom dos lábios, não irá conosco. 205 00:14:28,900 --> 00:14:32,000 - Já falei duas vezes. - Pai, acha que é demais? 206 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 Claro que sim. Mas está muito bonita. 207 00:14:34,000 --> 00:14:36,500 Rosamund, você me ouviu. 208 00:14:36,500 --> 00:14:40,000 Mamãe, não sou tão jovem. Esquece que meu sobrenome é O'Mara... 209 00:14:40,000 --> 00:14:42,600 e que uma vida de crime está à minha espera? 210 00:14:50,600 --> 00:14:53,600 É muito má com sua mãe. Não deveria. Ela é muito doce. 211 00:14:53,700 --> 00:14:56,600 Você riu. Papai, onde iremos esta noite? 212 00:14:56,600 --> 00:14:59,500 Jantaremos no Colony e depois iremos ao Clube Stork. 213 00:14:59,500 --> 00:15:01,500 - Ótimo. - Marie! 214 00:15:04,900 --> 00:15:06,900 Volte para o seu quarto agora. 215 00:15:06,900 --> 00:15:09,000 - O que aconteceu? - Papai. 216 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 - O que aconteceu? - Marie foi insolente. 217 00:15:11,000 --> 00:15:14,700 Disse pra ficar no quarto, porque tinha que fazer os deveres, mas... 218 00:15:14,700 --> 00:15:18,800 - O que acontece? - Ela me bateu. Me bateu. 219 00:15:18,800 --> 00:15:21,700 Mas ela disse coisas. Nunca antes me falaram assim... 220 00:15:21,700 --> 00:15:25,900 - E minha própria filha, eu... - Não pode ter sido tão terrível. 221 00:15:25,900 --> 00:15:29,500 Meu pai me deu tapas piores por assoar o nariz sem lenço. 222 00:15:29,500 --> 00:15:33,100 - Acho que foi muito grosseira. - Mas ela disse... 223 00:15:33,100 --> 00:15:35,800 Falar assim é o pior que pode fazer. 224 00:15:35,800 --> 00:15:39,600 - Mas Dan, não... - Quer arrumar essas flores? 225 00:15:39,600 --> 00:15:42,300 É o quarto mandamento, meu bem. 226 00:15:42,300 --> 00:15:45,100 Devemos honrar nossos pais. 227 00:15:45,100 --> 00:15:47,800 O quarto. É muito importante. 228 00:15:47,800 --> 00:15:50,600 Está antes de matar e roubar. 229 00:15:50,600 --> 00:15:53,000 O que queria, afinal? 230 00:15:53,000 --> 00:15:58,200 Queria ficar acordada enquanto estavam com os amigos. 231 00:15:58,300 --> 00:16:01,100 Li o livro do Sr. Ames e queria conhecê-lo. 232 00:16:01,100 --> 00:16:03,100 Não vejo porque não possa conhecê-lo. 233 00:16:03,100 --> 00:16:07,000 Lucille, sei que ela se esforçará para terminar os deveres amanhã. 234 00:16:07,000 --> 00:16:11,000 Isso não tem nada a ver com o modo como ela falou comigo. E olhe para ela. 235 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 Olhe para si mesma, querida. 236 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Não sei o que farei contigo. 237 00:16:15,000 --> 00:16:17,900 Os convidados estão chegando e... 238 00:16:17,900 --> 00:16:21,900 - Assim está melhor. Irei recebê-los - Obrigado. 239 00:16:21,900 --> 00:16:24,300 Peça desculpas e lave o rosto. 240 00:16:24,300 --> 00:16:27,400 Desculpe. Obrigado, papai. 241 00:16:34,900 --> 00:16:37,400 Nunca volte a bater nessa menina, Lucille. 242 00:16:37,400 --> 00:16:40,700 Como pode perder o controle com uma menina de 11 anos...? 243 00:16:40,700 --> 00:16:43,900 Controle? Para você é fácil. 244 00:16:43,900 --> 00:16:46,500 Você as vê cinco minutos por dia. O suficiente para deixá-las mimadas. 245 00:16:46,500 --> 00:16:48,900 Se pudesse entender que difícil é para mim... 246 00:16:48,900 --> 00:16:53,000 Lucille, meia hora de atenção não prejudicará Marie. 247 00:16:53,000 --> 00:16:56,800 E como sabe o que a prejudica? O que prejudica qualquer pessoa? 248 00:16:56,800 --> 00:16:58,800 Sei o que significo para você. 249 00:16:58,800 --> 00:17:02,100 Mas não interfira quando tento fazer das minhas filhas pessoas melhores. 250 00:17:02,100 --> 00:17:05,000 - Lucille, querida... - Não, direi de uma vez por todas. 251 00:17:05,000 --> 00:17:08,600 Sei exatamente o que significo pra você e às vezes desejaria não saber. 252 00:17:08,600 --> 00:17:14,100 Saber o que? Perdeu a paciência com Marie, e agora comigo. 253 00:17:14,100 --> 00:17:16,700 Não me irrito facilmente e não quero me irritar agora. 254 00:17:16,700 --> 00:17:20,900 Talvez não fui o melhor marido, mas se quer que eu continue sendo um... 255 00:17:20,900 --> 00:17:24,000 não volte a dizer algo como o que tentou dizer agora. 256 00:17:24,000 --> 00:17:27,100 Disse que sabe exatamente o que significa para mim. 257 00:17:27,100 --> 00:17:29,900 Bem, se sabe mesmo, sabe tanto as coisas boas como as más. 258 00:17:29,900 --> 00:17:32,700 Nunca terá menos que isso, a não ser que peça. 259 00:17:32,700 --> 00:17:34,900 E sabe que não é ingratidão. 260 00:17:34,900 --> 00:17:38,700 Temos duas filhas bonitas, e você deve dar graças a isso. 261 00:17:38,700 --> 00:17:41,800 Agora, vá maquiar seu nariz. Vamos, Lucille. 262 00:17:41,800 --> 00:17:44,900 Papai. Papai, sinto-me tão humilhada. 263 00:17:44,900 --> 00:17:50,100 Pedi ao Sr. Ames que autografasse o livro dele, mas não temos um exemplar. 264 00:17:50,100 --> 00:17:52,400 Te direi o que pode fazer. 265 00:17:52,400 --> 00:17:56,800 Compre um exemplar amanhã e eu farei com que ele autografe. 266 00:17:56,800 --> 00:18:01,200 E da próxima vez, nãop fale tanto, sim? 267 00:18:07,300 --> 00:18:09,300 - Boa noite. - Boa noite. 268 00:18:09,300 --> 00:18:11,300 Desculpem-nos, por favor. 269 00:18:13,400 --> 00:18:17,000 Se fazem as coisas assim em seu país, voltarei ao lugar de onde vim. 270 00:18:17,000 --> 00:18:20,100 Em uma ou duas horas chegaremos a uma mesa. 271 00:18:20,100 --> 00:18:22,400 Para onde voltará? 272 00:18:22,400 --> 00:18:26,400 A Rennes. Eu fui num dos tanques que tomou o lugar. 273 00:18:26,400 --> 00:18:28,500 Nunca me senti tão bem vindo. 274 00:18:28,500 --> 00:18:30,700 Por três dias, ouvi os sinos... 275 00:18:30,700 --> 00:18:33,600 e não existia nada, salvo os sinos de Rennes. 276 00:18:33,600 --> 00:18:35,100 Jack? 277 00:18:38,500 --> 00:18:41,300 - Tenho vontade de beijá-la. - Não, não tem nenhuma. 278 00:18:41,300 --> 00:18:43,300 Continue falando. 279 00:18:43,300 --> 00:18:46,600 Quer ir para outro lugar? Eu não. 280 00:18:46,600 --> 00:18:48,600 Gosto deste lugar. 281 00:18:48,600 --> 00:18:51,600 Gosto de estar aqui contigo. 282 00:18:51,600 --> 00:18:55,500 - Onde estamos, afinal? - Este é o Clube Stork. 283 00:18:55,500 --> 00:18:59,100 E essa é América. Aqui também é bem vindo. 284 00:18:59,100 --> 00:18:59,800 Sim. 285 00:19:02,000 --> 00:19:04,500 Sinto-me bem vindo. 286 00:19:04,500 --> 00:19:08,400 Parece que voltei a Rennes. Sigo ouvindo os sinos. 287 00:19:08,400 --> 00:19:11,700 A propósito. Em que trabalharei quando sair do exército? 288 00:19:11,700 --> 00:19:15,100 Tem muitos barcos que precisam ser desenhados. 289 00:19:15,100 --> 00:19:16,700 Isso é coisa de crianças. 290 00:19:17,600 --> 00:19:22,300 Acho que serei um magnata implacável a partir de agora. 291 00:19:23,500 --> 00:19:26,900 Preciso uma bebida e você também, Daisy. 292 00:19:28,000 --> 00:19:29,900 É muito agradável. 293 00:19:29,900 --> 00:19:32,100 Principalmente quando precisa de uma bebida. 294 00:19:32,100 --> 00:19:35,500 Esta é uma ocasião histórica. A primeira vez em Stork. Entrem. 295 00:19:35,500 --> 00:19:39,600 Que amável, Dan, sério. Desculpe. Desculpe. 296 00:19:39,600 --> 00:19:41,700 - Olá. - Olá. 297 00:19:46,700 --> 00:19:49,400 - Não precisa confirmar a reserva. - Obrigado, querida. 298 00:19:49,400 --> 00:19:51,400 - Olá, Walter. - Olá. Como vai? 299 00:19:51,400 --> 00:19:52,900 - Seu chapéu. - Obrigado. 300 00:19:52,900 --> 00:19:55,100 Minha filha Rosamund. É sua primeira vez aqui. 301 00:19:55,100 --> 00:19:57,100 - Olá. - Já conhece Lucille. 302 00:19:57,100 --> 00:19:59,900 - Divirtam-se. - Obrigado. Entre, querida. 303 00:20:02,900 --> 00:20:04,900 - Boa noite, Sr. O'Mara. - Boa noite, doce. 304 00:20:04,900 --> 00:20:08,900 Dependo de você para impressionar minha filha com a melhor mesa do lugar. 305 00:20:08,900 --> 00:20:11,200 Olá, Leonard. Irei a Washington esta noite. 306 00:20:11,200 --> 00:20:13,400 Me ligue amanhã, talvez lhe dê uma notícia. 307 00:20:13,400 --> 00:20:16,900 Obrigado. Deixarei que cuide do meu caso de difamação. 308 00:20:16,900 --> 00:20:20,700 A senhora na porta com o homem de uniforme... 309 00:20:20,700 --> 00:20:23,000 - Certo, Sr. O'Mara. - Obrigado. 310 00:20:25,600 --> 00:20:27,500 Tenho uma mesa para vocês. 311 00:20:27,500 --> 00:20:31,000 Desculpe, mas acabo de lembrar de um interurbano que deixamos em espera. 312 00:20:31,000 --> 00:20:34,500 Para Rennes. Boa noite, querido. 313 00:20:48,100 --> 00:20:51,000 Me diverti muito. 314 00:20:51,000 --> 00:20:53,700 Sabia que são 3:30? 315 00:20:53,700 --> 00:20:57,600 Eu também me diverti. Não sabia que era tão tarde. 316 00:20:59,100 --> 00:21:02,600 - Me ligará novamente? - Claro. 317 00:21:02,600 --> 00:21:05,200 Sério. Não fale para ser amável. 318 00:21:05,300 --> 00:21:07,900 Não diria isso se não fossem 3:30... 319 00:21:07,900 --> 00:21:10,200 mas não peça se não deseja. 320 00:21:10,200 --> 00:21:13,900 Amanhã tenho que trabalhar, então não me ligue até domingo. 321 00:21:13,900 --> 00:21:17,700 Se estiver sóbrio domingo, pode me levar ao jogo de beisebol. 322 00:21:17,700 --> 00:21:20,200 Me ligará domingo de manhã? 323 00:21:21,200 --> 00:21:25,100 - Eu te amo. - O quê? 324 00:21:53,200 --> 00:21:57,500 Quando escutar o alarme, serão 12:52. 325 00:21:57,500 --> 00:22:02,000 Quando você escutar, Daisy Kenyon terá "levado o cano" pela primeira vez na vida. 326 00:22:04,200 --> 00:22:05,700 Alô? 327 00:22:05,800 --> 00:22:07,800 - Srta. Daisy Kenyon? - Sim. 328 00:22:07,800 --> 00:22:11,000 Tem uma chamada de Washington. Pode falar, Washington. 329 00:22:11,000 --> 00:22:14,200 Olá? Olá, meu bem. Como vai? 330 00:22:14,200 --> 00:22:17,700 Olá, Dan. Estou bem, obrigado. Está se divertindo? 331 00:22:17,700 --> 00:22:21,200 Que nada. Sinto saudades de você, meu bem. 332 00:22:21,200 --> 00:22:23,200 Como está seu namorado? 333 00:22:23,200 --> 00:22:26,000 O homem com quem saiu na outra noite. 334 00:22:26,000 --> 00:22:29,300 Roubei seu táxi, mas depois devolvi. Foi buscar vocês? 335 00:22:29,300 --> 00:22:32,500 Não tente escapar. Estava furiosa e ainda estou. 336 00:22:32,500 --> 00:22:35,800 E aquela mesa no Clube Stork. Se comportou como um... 337 00:22:35,800 --> 00:22:38,400 Como um malcriado, não é mesmo? 338 00:22:38,400 --> 00:22:40,500 Me deixará por ele? 339 00:22:40,500 --> 00:22:43,200 Te deixarei, mas não pelo Sr. Lapham. 340 00:22:43,200 --> 00:22:45,900 É agradável, mas um pouco instável. 341 00:22:45,900 --> 00:22:48,600 Sério? Tem uma cara interessante. 342 00:22:48,600 --> 00:22:52,400 Meu bem, acabo de ver a hora. Estou atrasado 40 minutos. 343 00:22:52,400 --> 00:22:56,200 Um grande almoço em Chevy Chase. Terminará antes que eu chegue. 344 00:22:56,200 --> 00:22:58,300 Acabo o café e vou. 345 00:22:58,300 --> 00:23:00,800 Tomarei o trem das 2:00, talvez o das 3:00. 346 00:23:00,800 --> 00:23:02,800 Vamos nos ver na estação? 347 00:23:02,800 --> 00:23:03,500 Entre. 348 00:23:08,100 --> 00:23:12,200 - Sr. O'Mara? - Sim. Irá me buscar na estação? 349 00:23:12,200 --> 00:23:16,300 E esperar sentada, imaginando qual trem você pegou? Quem entrou? 350 00:23:16,300 --> 00:23:20,300 Um cavalheiro que não conheço e que não sabe que estou atrasado. 351 00:23:20,300 --> 00:23:23,900 - Meu bem, nos vemos em Savarin. - Não, acho que não. 352 00:23:23,900 --> 00:23:29,000 Ande, desista. Não me faça convencê-la sempre do contrário. Te amo. 353 00:23:30,400 --> 00:23:32,300 Eu também te amo, acho. 354 00:23:32,300 --> 00:23:33,900 Bom. Te verei lá. 355 00:23:33,900 --> 00:23:36,700 - Adeus, querida. - Adeus. 356 00:23:36,700 --> 00:23:40,700 Sou Will Thompson, advogado da Associação de Direitos Humanos. 357 00:23:42,200 --> 00:23:45,300 Este é o tipo de pressão que não tolero, Thompson. 358 00:23:45,300 --> 00:23:47,400 Tenho um escritório em Nova York. 359 00:23:47,400 --> 00:23:49,500 Tentei localizá-lo durante semanas. 360 00:23:49,500 --> 00:23:54,000 Quero que trabalhe em um caso. Represento Suyo Noguchi. 361 00:23:54,000 --> 00:23:58,400 O advogado do Exército disse que conversou sobre o caso com você. 362 00:23:58,400 --> 00:23:59,100 Ah, sim. 363 00:24:00,600 --> 00:24:04,600 Não deve ter me interessado, porque não lembro nada do que disse. 364 00:24:04,600 --> 00:24:08,600 Noguchi é filho de imigrantes japoneses. 365 00:24:08,600 --> 00:24:12,300 Lutou na Itália. Foi ferido e condecorado. 366 00:24:12,400 --> 00:24:16,100 Quando voltou, sua fazenda havia sido legalmente roubada. 367 00:24:16,100 --> 00:24:19,500 Não é meu tipo de caso. Houve milhões de vitimas nessa guerra. 368 00:24:19,500 --> 00:24:21,500 Ninguém quer este caso. 369 00:24:21,500 --> 00:24:24,800 É um caso desagradável e totalmente ingrato, O'Mara. 370 00:24:24,800 --> 00:24:29,100 Mas representa todos os filhos de japoneses que lutaram na Europa. 371 00:24:29,100 --> 00:24:31,400 Devia sentir uma grata dignidade... 372 00:24:31,400 --> 00:24:36,100 Ser chamado para defender uma idéia democrática. 373 00:24:37,200 --> 00:24:40,400 Sou um homem cansado e irritado agora, Sr. O'Mara... 374 00:24:40,400 --> 00:24:43,500 mas você é um homem jovem e rico. 375 00:24:43,500 --> 00:24:46,900 Poderia empregar essas qualidades. 376 00:24:50,400 --> 00:24:52,500 Vamos, venha comigo. 377 00:25:05,700 --> 00:25:07,300 O SAVARIN 378 00:25:11,100 --> 00:25:13,800 - Olá, Dayse. - Olá. 379 00:25:13,900 --> 00:25:16,900 - Teve um bom domingo? - Encantador. 380 00:25:16,900 --> 00:25:19,800 Nunca passou uma hora diante de um martini? 381 00:25:19,800 --> 00:25:21,800 Seria mais fácil se o tivesse tomado. 382 00:25:21,800 --> 00:25:24,000 Me alegra que esteja aqui. Preciso do seu conselho. 383 00:25:24,000 --> 00:25:26,100 Precisa do quê? 384 00:25:26,100 --> 00:25:29,500 Peguei um caso que fará que fique orgulhosa de mim. 385 00:25:29,500 --> 00:25:33,100 Se é assim, o caso deve estar nas manchetes dos jornais. 386 00:25:33,100 --> 00:25:36,600 Que ingrata. Aceitei porque pensei que me amaria mais. 387 00:25:36,600 --> 00:25:38,700 Quer meu conselho ou quer se gabar? 388 00:25:38,700 --> 00:25:42,700 As duas coisas. Quero saber como conto ao meu sogro. 389 00:25:42,700 --> 00:25:44,700 É meu sócio no escritório. 390 00:25:44,700 --> 00:25:47,700 Terá um ataque quando souber que peguei um caso... 391 00:25:47,700 --> 00:25:50,700 sem remuneração, sem publicidade e que defendo um japonês. 392 00:25:50,700 --> 00:25:52,900 O caso de um veterano, Suyo Noguchi. 393 00:25:52,900 --> 00:25:55,000 Lutou na Itália com a Quarta Divisão. 394 00:25:55,000 --> 00:25:58,100 Obteve as mais altas condecorações e lhe deram baixa. 395 00:25:58,100 --> 00:26:00,100 Mas não tinha casa para voltar. 396 00:26:00,100 --> 00:26:03,500 Um cara desenterrou uma velha lei escrita por Cortés... 397 00:26:03,500 --> 00:26:05,900 e lhe tirou a fazenda. 398 00:26:05,900 --> 00:26:09,500 Então? Me ama loucamente? 399 00:26:09,500 --> 00:26:11,900 Te amo loucamente. 400 00:26:11,900 --> 00:26:14,700 - E por que não me beija? - Certo, beijarei. 401 00:26:16,100 --> 00:26:18,000 Tenho fome. Onde iremos jantar? 402 00:26:18,000 --> 00:26:23,100 Não iremos. Tenho que falar com meu sogro sobre esse e outros assuntos. 403 00:26:23,100 --> 00:26:26,800 Isso me lembra que quero pedir outro conselho. 404 00:26:26,800 --> 00:26:30,000 Sério Daisy, Marie me preocupa. 405 00:26:30,000 --> 00:26:33,100 Parece que Lucille não sabe como educá-la. 406 00:26:33,100 --> 00:26:36,500 O que você acha de um internato por um ano? 407 00:26:36,500 --> 00:26:39,900 Dan, como pode me fazer uma pergunta dessas? 408 00:26:39,900 --> 00:26:43,200 A propósito, não me falou que Rosamund tinha crescido tanto. 409 00:26:43,200 --> 00:26:45,400 Lucille está muito bem. 410 00:26:45,400 --> 00:26:47,700 Parece que está com ciúmes. 411 00:26:47,700 --> 00:26:51,200 Não pensou que tenho mais motivos para ter ciúmes que Lucille? 412 00:26:51,200 --> 00:26:54,600 Estamos nos divertindo... O que está procurando? 413 00:26:54,600 --> 00:26:56,700 Cinco centavos. Você tem? 414 00:26:58,500 --> 00:27:01,100 - Sim. - Obrigado. 415 00:27:11,800 --> 00:27:13,900 Meu bem, qual o problema? 416 00:27:13,900 --> 00:27:16,100 - Ângelus? É Daisy. - Olá. 417 00:27:16,200 --> 00:27:18,300 - O que está fazendo? - Nada de mais. 418 00:27:18,300 --> 00:27:20,500 Te encontro no meu apartamento em 15 minutos. 419 00:27:20,500 --> 00:27:22,600 Jantaremos e iremos no cinema, sim? 420 00:27:22,600 --> 00:27:26,900 Não preciso ir antes de meia hora. Não fique irritada novamente. 421 00:27:26,900 --> 00:27:30,000 Tem um filme que queria ver em Greenwich. 422 00:27:30,000 --> 00:27:33,900 Nos amamos. Por que não permite que sejamos felizes por um momento? 423 00:27:33,900 --> 00:27:36,800 Dan, tive um dia horrível. Estive caminhando a tarde toda... 424 00:27:36,800 --> 00:27:40,200 três quadras ao norte, três ao sul, ida e volta. 425 00:27:40,200 --> 00:27:42,800 Não posso seguir vagando. Preciso de um rumo. 426 00:27:42,800 --> 00:27:45,400 Não pode entender? Ainda que seja ir ao cinema. 427 00:27:45,400 --> 00:27:48,000 Ângelus, te vejo em 15 minutos. 428 00:27:55,200 --> 00:27:59,000 Você cozinha como pinta... De forma rápida, colorida e fácil. 429 00:28:02,100 --> 00:28:06,200 Ligarei no cinema para ver a que horas começa o filme. 430 00:28:06,200 --> 00:28:10,300 Posso dizer que seria uma esposa melhor do que aquele egoísta merece. 431 00:28:10,300 --> 00:28:12,800 É tudo que posso dizer também. 432 00:28:22,400 --> 00:28:24,400 Greenwich. Greenwich. 433 00:28:28,200 --> 00:28:29,700 Olá? 434 00:28:29,700 --> 00:28:31,700 - Srta. Kenyon? - Sim. 435 00:28:31,700 --> 00:28:34,400 Olá. Como vai? É Pete Lapham. 436 00:28:36,900 --> 00:28:40,100 - Olá? - Estou bem, obrigado. 437 00:28:40,100 --> 00:28:43,300 Que bom. Estava passando por aqui. 438 00:28:43,300 --> 00:28:45,300 Posso visitá-la? 439 00:28:45,300 --> 00:28:47,900 Desculpe, mas estou de saída. 440 00:28:47,900 --> 00:28:50,400 Um táxi está me esperando e estou com muita gente. 441 00:28:50,400 --> 00:28:52,500 - Está? - Sim, estou. 442 00:28:52,500 --> 00:28:56,500 Iremos a jogo de beisebol e estamos muito atrasados. 443 00:28:59,500 --> 00:29:02,800 - Por favor, posso subir? - Melhor não. 444 00:29:02,800 --> 00:29:04,800 E amanhã ou outro dia? 445 00:29:04,800 --> 00:29:07,400 Não, nem amanhã nem outro dia. 446 00:29:22,800 --> 00:29:25,700 A que horas começa o filme? 447 00:29:25,700 --> 00:29:30,000 Que tonta. Desculpe. Alguém chamou e esqueci de perguntar. 448 00:29:31,900 --> 00:29:33,400 Obrigado. 449 00:30:12,900 --> 00:30:15,500 - Sim, senhor? - Whisky com soda, por favor. 450 00:30:15,500 --> 00:30:19,100 Isto não é um bar. É um restaurante, se não percebeu. 451 00:30:19,100 --> 00:30:22,700 Nesse caso, traga-me um sanduíche de carne e um copo de leite. 452 00:30:24,400 --> 00:30:26,400 Quem está ali, amigo? Sua esposa? 453 00:30:26,400 --> 00:30:30,900 Posso recomendar um detetive barato e lhe poupar o trabalho. 454 00:30:30,900 --> 00:30:35,500 Se fosse casado, me preocuparia se não estivesse no cinema. 455 00:30:35,500 --> 00:30:37,700 Sanduíche de carne e um copo de leite. 456 00:31:01,800 --> 00:31:04,200 A porta de baixo estava aberta. 457 00:31:04,200 --> 00:31:05,700 Sim? 458 00:31:07,000 --> 00:31:09,200 Fiz algo ruim. 459 00:31:09,200 --> 00:31:11,400 Sim, acho que sim. 460 00:31:11,400 --> 00:31:14,900 Então diga. Tem algo a ver com o jogo, certo? 461 00:31:14,900 --> 00:31:19,700 Você deveria ter me ligado esta manhã para sairmos à tarde. Nada mais. 462 00:31:19,700 --> 00:31:22,800 - Só que eu não liguei. - Só que você não ligou. 463 00:31:24,100 --> 00:31:26,600 Fui baleado 2 vezes por menos que isso. 464 00:31:26,600 --> 00:31:28,200 Eu me esqueci. 465 00:31:29,900 --> 00:31:33,200 É tarde. Acho que deve ir. 466 00:31:33,200 --> 00:31:36,600 Posso voltar outra hora? 467 00:31:36,600 --> 00:31:40,000 Não sei. Você confunde tudo. 468 00:31:40,000 --> 00:31:43,300 Você não parece confusa. 469 00:31:43,300 --> 00:31:46,700 Parece tranquila, segura. 470 00:31:52,100 --> 00:31:54,900 - Não, não faça isso, Pete. - Já vou. 471 00:31:54,900 --> 00:31:57,700 Só quero te abraçar um pouco. 472 00:31:57,700 --> 00:32:01,100 O mundo está morto e todos estão mortos exceto você. 473 00:32:03,100 --> 00:32:05,100 Como eles morreram? 474 00:32:12,700 --> 00:32:14,400 Daisy, você...? 475 00:32:17,500 --> 00:32:21,300 Alguma vez caiu num estado de desânimo do qual não pôde sair? 476 00:32:24,500 --> 00:32:27,500 O que aconteceu? 477 00:32:27,600 --> 00:32:30,000 Minha esposa morreu num acidente. 478 00:32:30,000 --> 00:32:34,000 Dirigia de Truro no Cabo há cinco anos atrás. 479 00:32:34,000 --> 00:32:37,700 Esse foi o começo... uma morte lenta. 480 00:32:37,700 --> 00:32:41,000 Lutei contra isso, mas aconteceu de qualquer jeito. 481 00:32:41,000 --> 00:32:43,300 A guerra fez o resto. 482 00:32:43,300 --> 00:32:46,100 É uma bobagem e acho que você sabe. 483 00:32:46,100 --> 00:32:50,300 Sim. Fui ferido duas vezes, tinha vontade de viver. 484 00:32:50,300 --> 00:32:54,000 Mas quando melhorei, começou de novo. 485 00:32:54,000 --> 00:32:57,000 Por isso não deixei o Exército depois da guerra. 486 00:32:57,000 --> 00:33:00,100 Ao não ter Susy, não queria ver meus amigos... 487 00:33:00,100 --> 00:33:02,700 nem voltar a nada do que fiz antes. 488 00:33:02,700 --> 00:33:06,700 Foi difícil, certo? Mas não acredito em uma palavra. 489 00:33:06,700 --> 00:33:11,100 Os fatos sim, mas não o melodrama. 490 00:33:11,100 --> 00:33:13,600 Se tudo estivesse morto, não se daria conta. 491 00:33:13,600 --> 00:33:16,800 Não estaria aqui contando sua historia. 492 00:33:18,600 --> 00:33:21,000 E conhece bem essas histórias, não é? 493 00:33:21,000 --> 00:33:24,900 Certo, fique com sua tragédia e seu melodrama. Vá em frente. 494 00:33:35,700 --> 00:33:38,300 Você está me usando, ou algo assim. 495 00:33:38,300 --> 00:33:40,800 Sim. Você não está me usando? 496 00:33:43,300 --> 00:33:45,400 Podemos falar de mim, mas não de você? 497 00:33:45,400 --> 00:33:48,200 Não sou interessante. Minha vida não é melodramática. 498 00:33:48,200 --> 00:33:51,300 Está apaixonada por um magnata implacável. Não é melodramático? 499 00:33:51,300 --> 00:33:54,700 Não é assim. Você não sabe disso. 500 00:33:54,700 --> 00:33:56,700 Você o ama? 501 00:33:58,100 --> 00:34:00,100 Sim, eu o amo. 502 00:34:00,100 --> 00:34:03,300 Mas não é suficiente, ou eu não estaria aqui, certo? 503 00:34:13,300 --> 00:34:15,600 Quer um pouco de leite? 504 00:34:15,600 --> 00:34:19,600 Não. Bebi dois litros esperando que saísse do cinema. 505 00:34:21,800 --> 00:34:25,600 Pelas histórias que li, deveria conseguir um trabalho... 506 00:34:25,600 --> 00:34:27,950 e procurar outras coisas em que pensar. 507 00:34:29,300 --> 00:34:31,300 Tudo passará quando nos casarmos. 508 00:34:31,400 --> 00:34:33,100 Casarmos? 509 00:34:34,600 --> 00:34:37,400 Você é mais contraditório do que qualquer outra pessoa. 510 00:34:37,400 --> 00:34:40,000 Você é exatamente o que não preciso. 511 00:34:41,600 --> 00:34:46,100 Sabia que você é muito sensível a propostas de casamento? 512 00:34:46,100 --> 00:34:50,700 Quer se casar comigo? Te amo e quero casar com você. 513 00:34:50,700 --> 00:34:53,200 Por favor, aceite. 514 00:34:53,200 --> 00:34:58,000 Por favor? Venha conhecer minha irmã e cunhado em Scarsdale... 515 00:34:58,000 --> 00:35:01,300 e apresentarei minha tia de Cambridge. 516 00:35:01,300 --> 00:35:03,000 Por favor? 517 00:35:03,900 --> 00:35:06,600 Venha viver comigo. 518 00:35:08,300 --> 00:35:10,600 Ou melhor ainda, deixa-me viver com você. 519 00:35:10,600 --> 00:35:13,100 Por favor, case comigo. 520 00:35:13,100 --> 00:35:15,900 Querida Daisy. Encantadora Daisy. 521 00:35:15,900 --> 00:35:18,600 Tem umas orelhas tão lindas, Daisy. 522 00:35:24,600 --> 00:35:28,700 Vamos começar tudo de novo. 523 00:35:29,900 --> 00:35:34,100 Tem um jogo de beisebol quarta à noite. 524 00:35:34,200 --> 00:35:38,200 Se não estiver aqui na quarta às 7, não voltarei a incomodar. 525 00:35:39,600 --> 00:35:42,700 - Boa noite, Srta. Kenyon. - Boa noite. 526 00:36:13,100 --> 00:36:16,100 COVERLY, COVERLY E O'MARA ADVOGADOS 527 00:36:17,600 --> 00:36:19,600 - Sr. O'Mara. Que tal a Califórnia? - Olá. 528 00:36:19,600 --> 00:36:22,100 - Que bom vê-lo de novo. - Olá, Frances. Como vai? 529 00:36:22,100 --> 00:36:24,300 - Olá, Jack. - Olá, Sr. O'Mara. 530 00:36:24,300 --> 00:36:27,300 - Olá, queridas. - Olá. Achamos que tinha se perdido. 531 00:36:27,300 --> 00:36:29,300 Que milagre encontrá-lo aqui. 532 00:36:29,300 --> 00:36:33,000 Marsha, o mais importante primeiro. Ligue-me com Chelsea 2-0459. 533 00:36:33,000 --> 00:36:36,200 - Nove. - Onde estão Coverly e Coverly? 534 00:36:36,300 --> 00:36:39,500 Com um pé na cova e o outro no meu pescoço. 535 00:36:39,500 --> 00:36:42,300 Não posso me ausentar 18 dias sem que ele nos incomode? 536 00:36:42,300 --> 00:36:44,600 Olá, querido sogro. 537 00:36:44,600 --> 00:36:47,300 Tem idéia do que aconteceu aqui? 538 00:36:47,300 --> 00:36:50,900 Amalgameted Gas pegou Stevenson porque não demos tempo suficiente a eles. 539 00:36:50,900 --> 00:36:52,300 A S.C.C... 540 00:36:52,300 --> 00:36:56,100 Não posso sair por 18 dias sem que tenha um ataque? Ninguém atende? 541 00:36:56,100 --> 00:36:57,600 - Está ocupado. - Continue tentando. 542 00:36:57,600 --> 00:37:01,400 A S.C.C nos acusa de atrasar a audiência do caso Butcher. 543 00:37:01,400 --> 00:37:04,900 Como vão Lucille e as meninas? Verifique se a linha está com defeito. 544 00:37:04,900 --> 00:37:07,700 Estão bem. Jantaremos juntos. 545 00:37:07,700 --> 00:37:12,100 Se quer que seja uma janta agradável, melhor discutirmos agora. 546 00:37:12,100 --> 00:37:14,100 Temos que discutir, papai? 547 00:37:14,100 --> 00:37:18,200 As coisas já estavam difíceis antes que pegasse esse caso ridículo. 548 00:37:18,200 --> 00:37:21,400 Se fica por 18 dias na Califórnia... 549 00:37:21,400 --> 00:37:27,000 Por acaso, reclamávamos quando o velho Coverly passava 4 meses em seu barco? 550 00:37:27,000 --> 00:37:29,800 - E o que isso tem a ver? - Não reclamávamos, certo? 551 00:37:29,800 --> 00:37:32,300 Um homem precisa descansar. 552 00:37:32,300 --> 00:37:34,900 E nunca reclamei quando pescavas trutas... 553 00:37:34,900 --> 00:37:38,600 como se fosse Calvin Coolidge dois meses por ano, naõ é? 554 00:37:38,700 --> 00:37:42,400 O que isso tem a ver com a estupidez de defender um japonês? 555 00:37:42,400 --> 00:37:46,100 Se tenho prazer em lutar por preconceitos raciais lucrativos... 556 00:37:46,100 --> 00:37:48,900 inclusive contra os seus, é problema meu. 557 00:37:48,900 --> 00:37:51,500 - Entende? - Certo, Dan. Só que... 558 00:37:51,500 --> 00:37:54,100 Quem conseguiu o caso da S.E.C, afinal? 559 00:37:54,100 --> 00:37:56,700 Amalgameted Gas e Motores Nacionais. 560 00:37:56,700 --> 00:37:59,500 E por que o nome do seu pai continua na porta... 561 00:37:59,500 --> 00:38:02,700 10 anos depois que ele se afogou na corrida Fastnet? 562 00:38:02,700 --> 00:38:04,700 Disse que concordo, Dan. 563 00:38:04,700 --> 00:38:06,600 Certo, papai. 564 00:38:07,700 --> 00:38:11,400 Agora que já discutimos, teremos um agradável jantar juntos. 565 00:38:11,400 --> 00:38:13,700 Porém, mais tarde. Tenho muitas coisas para fazer. 566 00:38:13,700 --> 00:38:16,000 Pode fazer o favor de chamar Lucille e pedi-la... 567 00:38:16,000 --> 00:38:19,200 para nos encontrar no Colony, às 21hrs? - Certo, Dan. 568 00:38:19,200 --> 00:38:22,400 Diga que voltei, que estou feliz e bem e que a amo. 569 00:38:22,400 --> 00:38:25,500 E que você está feliz e bem e que me ama. 570 00:38:27,100 --> 00:38:30,000 - E a chamada? - Está ocupado. Ainda estou tentando. 571 00:38:30,000 --> 00:38:34,200 Deve estar fora do gancho. Não se escutavam vozes, mas sim música. 572 00:38:35,800 --> 00:38:40,200 Arquive isso em Móbile Power, em Motores Nacionais. 573 00:38:40,300 --> 00:38:44,200 Todo o resto é parte do caso Noguchi. 574 00:38:44,200 --> 00:38:48,000 - Chamo outra vez esse número? - Não, esqueça. 575 00:38:48,000 --> 00:38:53,000 Sairei uns minutos para ver Graybove, na Motores Nacionais. 576 00:39:02,200 --> 00:39:05,400 Menina, que sermão ele deu no velho. 577 00:39:05,400 --> 00:39:08,700 - Onde foi agora? - Ver Kenyon. Ela não atende o telefone. 578 00:39:08,700 --> 00:39:11,900 Tinham vários telegramas dela, guardados a chave na mesa dele. 579 00:39:11,900 --> 00:39:14,500 De um, li algumas palavras: 580 00:39:14,500 --> 00:39:17,100 "Sim, algo aconteceu". 581 00:39:40,700 --> 00:39:44,600 Irá se casar com ele. Era isso que tentava me avisar em seus telegramas? 582 00:39:45,700 --> 00:39:47,900 Eu me casei com ele. 583 00:40:07,900 --> 00:40:10,800 Queria lhe dizer pessoalmente. 584 00:40:10,800 --> 00:40:13,600 Não podia ser por telefone. 585 00:40:13,600 --> 00:40:16,100 Bem, este é um novo truque. 586 00:40:16,100 --> 00:40:19,500 O cara se muda e traz seus desenhos com ele. 587 00:40:19,500 --> 00:40:21,600 Qual a relação dele com os barcos? 588 00:40:21,600 --> 00:40:25,400 Desenha-os, ao menos fazia isso antes da guerra. 589 00:40:25,400 --> 00:40:28,600 - Agora trabalha ajustando bússolas. - O quê? 590 00:40:28,600 --> 00:40:31,300 Temporário, até economizarmos o suficiente... 591 00:40:31,300 --> 00:40:33,900 para comprar um carro e uma cabana no Cabo. 592 00:40:33,900 --> 00:40:36,400 Queremos viver lá a maior parte do ano. 593 00:40:36,400 --> 00:40:39,500 Posso receber o salário das revistas aqui e trabalhar lá. 594 00:40:39,500 --> 00:40:42,000 Depois de uns meses, Peter saberá o que quer fazer. 595 00:40:42,100 --> 00:40:45,400 Ele não quer voltar a desenhar iates. 596 00:40:45,400 --> 00:40:48,300 Esse é o Sartatia, não é? 597 00:40:48,300 --> 00:40:51,300 Sim, o pai de Peter desenhou. 598 00:40:51,300 --> 00:40:54,700 Era bonito. Um barco fantástico. 599 00:40:54,700 --> 00:40:58,000 Viajei nele com o velho Coverly. 600 00:40:58,000 --> 00:41:01,600 Não sabia que os barcos te interessavam, Dan. 601 00:41:03,800 --> 00:41:06,700 Há muitas coisas sobre mim que você ignora. 602 00:41:09,000 --> 00:41:11,500 E outras tantes que nem sequer eu conheço. 603 00:41:13,000 --> 00:41:16,800 Seja feliz, meu bem. Você merece. 604 00:41:16,800 --> 00:41:19,000 Adeus, Daisy. 605 00:41:22,900 --> 00:41:24,400 Adeus. 606 00:41:36,600 --> 00:41:39,400 Quer o táxi, Sr. O'Mara? 607 00:41:39,400 --> 00:41:42,700 Se não vai ficar com ele. 608 00:41:42,700 --> 00:41:46,000 Não vou. Apesar de que vai chover, com certeza. 609 00:41:46,100 --> 00:41:48,600 Soube que seu pai desenhou o Sartatia. 610 00:41:48,600 --> 00:41:49,300 Sim. 611 00:41:50,200 --> 00:41:52,700 Havia uma coisa que nunca entendi no Sartatia. 612 00:41:52,700 --> 00:41:54,800 Naveguei nele anos atrás. 613 00:41:54,800 --> 00:41:58,900 Me surpreendeu que não balançava como outros barcos de fundo redondo. 614 00:41:58,900 --> 00:42:02,300 - Não balançava? - Mesmo em ondas grandes. 615 00:42:02,300 --> 00:42:05,200 Era o grande êxito. O casco de Gloucester. 616 00:42:05,200 --> 00:42:08,100 - Alguma vez o viu fora da água? - Não. 617 00:42:09,700 --> 00:42:11,700 As sessões deslocam-se para cima. 618 00:42:11,700 --> 00:42:14,400 Este seria meio corte transversal, a linha de flutuação aqui... 619 00:42:14,400 --> 00:42:18,100 Dá ao casco elegância e máxima estabilidade. 620 00:42:18,100 --> 00:42:21,900 Não entendo quem imaginou que umas tábuas no casco... 621 00:42:21,900 --> 00:42:25,200 trançadas assim, dessem aquela estabilidade. 622 00:42:26,400 --> 00:42:29,900 Séculos observando marinheiros. Tem algo de lógico. 623 00:42:30,000 --> 00:42:33,500 São coisas como esta as que enfurecem gente como eu. 624 00:42:33,500 --> 00:42:35,000 Por que? 625 00:42:35,000 --> 00:42:37,900 A lógica me faz querer brigar por algum motivo. 626 00:42:37,900 --> 00:42:39,900 Sempre desconfiei da lógica. 627 00:42:39,900 --> 00:42:44,300 Por sorte, poucas vezes enfrentei-a na corte ou em outros lugares. 628 00:42:44,300 --> 00:42:48,700 Isso é que faz a vida agradável: o que não tem lógica. 629 00:42:48,800 --> 00:42:50,800 Como este momento, por exemplo. 630 00:42:52,100 --> 00:42:56,000 Boa sorte, Sr. Lapham. Desta vez não devolverei o táxi. 631 00:43:26,500 --> 00:43:27,300 Peter. 632 00:43:32,300 --> 00:43:34,300 O engraçado é que gosto dele. 633 00:43:34,300 --> 00:43:36,700 Ele quer que você goste dele. 634 00:43:38,500 --> 00:43:40,800 - Ele é bom nisso. - Pobre diabo. 635 00:43:40,800 --> 00:43:43,400 Não é um pobre diabo. 636 00:43:44,800 --> 00:43:46,900 Temos que nos sentar aqui, Peter? 637 00:43:48,500 --> 00:43:51,600 É o começo de uma nova era. No começo da escada... 638 00:44:04,400 --> 00:44:08,000 O começo da escada simboliza começar de novo. 639 00:44:08,000 --> 00:44:11,600 Por sorte, começamos com um andar de vantagem. 640 00:44:12,700 --> 00:44:14,900 Não me beijará? 641 00:44:14,900 --> 00:44:15,600 Sim. 642 00:44:17,100 --> 00:44:20,400 Vou beijá-la como ninguém nunca a beijou antes... 643 00:44:20,400 --> 00:44:23,700 mesmo antes que lave o rosto. 644 00:44:28,400 --> 00:44:30,900 Nunca atravessou uma porta nos braços? 645 00:44:30,900 --> 00:44:33,400 Nunca sóbria, querido. 646 00:44:49,700 --> 00:44:52,400 Você ainda está dirigindo um tanque. 647 00:45:04,100 --> 00:45:07,000 Devíamos ter chegado a tempo de pegar o barco. 648 00:45:07,000 --> 00:45:09,400 Acha que tem madeira o bastante pra construir um banheiro? 649 00:45:09,400 --> 00:45:12,900 - Meio banheiro. Foi o que encomendamos. - Hey, Peter Lapham. 650 00:45:12,900 --> 00:45:15,700 - Dino. - Que alegria vê-lo, Pete. 651 00:45:15,700 --> 00:45:19,000 Igualmente, Dino. Passaram 5 anos e está igual. 652 00:45:19,000 --> 00:45:20,800 - Como está a pesca? - Terrível. 653 00:45:20,800 --> 00:45:24,800 E não estou brincando... Os anos lhe fizeram muito bem, também. 654 00:45:24,800 --> 00:45:27,900 E a Sra. Lapham, continua muito bonita. 655 00:45:28,000 --> 00:45:31,400 Sou outra Sra. Lapham, mas é um prazer conhecê-lo. 656 00:45:31,400 --> 00:45:34,600 Muito prazer, senhora. 657 00:45:34,600 --> 00:45:37,300 Bem, voltou a Provincetown, Pete. 658 00:45:37,300 --> 00:45:40,500 Construirá mais barcos bonitos para as pessoas que vem no verão? 659 00:45:40,500 --> 00:45:42,800 Não sei. Acabo de chegar. 660 00:45:42,800 --> 00:45:45,000 Compramos uma cabana em Mill Road. 661 00:45:45,000 --> 00:45:47,000 Será a primeira coisa que construirei. 662 00:45:47,000 --> 00:45:50,600 - A mesma cabana que vendeu antes? - Não. 663 00:45:50,600 --> 00:45:54,200 Pete, tenho uma proposta. Olhe o meu barco. 664 00:45:55,500 --> 00:45:57,600 Por que não me constrói um novo? 665 00:45:57,600 --> 00:46:00,500 Uma escuna boa e forte. 666 00:46:00,600 --> 00:46:03,500 Moderna. Aerodinâmica. 667 00:46:03,500 --> 00:46:06,800 Se for boa, os pescadores te pedirão várias por toda a costa... 668 00:46:06,800 --> 00:46:08,700 e não estou brincando. 669 00:46:08,700 --> 00:46:10,800 Não sei. Não sei o que farei. 670 00:46:10,800 --> 00:46:12,900 - Quando vai tirar da água? - Segunda. 671 00:46:12,900 --> 00:46:15,600 Virei verificá-lo. Para ver se penso em algo. 672 00:46:15,600 --> 00:46:18,200 - Genial. Não está brincando? - Não estou brincando. 673 00:46:18,200 --> 00:46:20,400 - Até logo, Dino. - Até logo. 674 00:46:23,800 --> 00:46:26,800 - Até logo, Sra. Lapham. - Adeus, Dino. 675 00:46:43,800 --> 00:46:47,700 Com Susy, eu tinha uma cabana a 3 Km de onde estamos. 676 00:46:47,700 --> 00:46:50,000 - Não lhe disse porque... - Não era necessário. 677 00:46:50,000 --> 00:46:52,100 Já sabia de qualquer maneira. 678 00:46:53,100 --> 00:46:56,400 Ela ainda não está fora da sua vida, não é? 679 00:46:56,500 --> 00:46:59,900 Claro que está. A amei e a perdi. 680 00:46:59,900 --> 00:47:03,200 Não acho que seja tão simples. 681 00:47:03,200 --> 00:47:06,800 Nunca espere que uma pessoa substitua outra, Peter. 682 00:47:06,800 --> 00:47:09,500 Pode se decepcionar. 683 00:47:09,500 --> 00:47:12,300 Certeza que está se referindo a mim? 684 00:47:12,300 --> 00:47:14,300 Não inteiramente, não. 685 00:47:15,500 --> 00:47:19,400 Perdeu algo com Susy e eu perdi algo com Dan. 686 00:47:19,400 --> 00:47:23,200 Não temos direito a esperar o mesmo de nós. 687 00:47:23,200 --> 00:47:26,400 Não tem sentido pensar no que perdemos. 688 00:47:26,400 --> 00:47:29,500 É mais divertido ver o que ganhamos. 689 00:47:32,300 --> 00:47:35,100 Eu te amo, Kenyon. 690 00:47:35,100 --> 00:47:38,500 - E não está brincando? - Não estou brincando. 691 00:49:43,000 --> 00:49:48,400 Genial. Olhe com quem se casou... o filho de Drácula. 692 00:49:48,400 --> 00:49:53,100 Não tente esconder. Diga-me. O que era, Peter? 693 00:49:53,100 --> 00:49:55,300 Como posso saber? 694 00:49:55,300 --> 00:50:01,300 Susy, um esquadrão alemão de tanques e uma torrada com queijo. 695 00:50:01,400 --> 00:50:04,000 Mas principalmente Susy. 696 00:50:04,000 --> 00:50:08,200 Se você diz, doutora. Mas não entendo como pode saber. 697 00:50:09,700 --> 00:50:12,300 Tive que trabalhar para tirar Dan da cabeça. 698 00:50:12,300 --> 00:50:15,200 E consegui. 699 00:50:15,200 --> 00:50:17,600 Agora quem tem que trabalhar é você. 700 00:50:31,900 --> 00:50:35,100 Quando escreveu isso a Susy? 701 00:50:35,100 --> 00:50:38,000 Na noite que ela morreu. 702 00:50:38,000 --> 00:50:40,800 Tinha esquecido disso. 703 00:50:40,800 --> 00:50:43,200 Vasculhando minhas coisas, querida? 704 00:50:43,200 --> 00:50:45,900 Estava na nossa gaveta do armário... 705 00:50:45,900 --> 00:50:48,500 como se quisesse que eu visse. 706 00:50:48,500 --> 00:50:51,000 Fico feliz de ter visto. 707 00:50:53,300 --> 00:50:56,300 "Os ventos da terra são velhos e prudentes. 708 00:50:56,300 --> 00:50:58,700 Mas me diga... me diga quando souber... 709 00:50:58,700 --> 00:51:03,200 o que acontece a um furacão que não tem para onde ir". 710 00:51:04,500 --> 00:51:07,400 Foi por autopiedade. 711 00:51:07,400 --> 00:51:09,900 O pesadelo todo foi por isso. 712 00:51:14,900 --> 00:51:16,600 Daisy... 712 00:51:16,600 --> 00:51:19,900 Sabe que você nunca disse que me ama? 713 00:51:19,900 --> 00:51:22,800 Mas não diga agora. 714 00:51:22,800 --> 00:51:25,500 Gosto de você por não ter dito. 715 00:51:25,500 --> 00:51:28,200 Deixa que cresça naturalmente. 716 00:51:29,600 --> 00:51:33,900 Que cresça até que amar-me signifique amar a terra... 717 00:51:33,900 --> 00:51:38,300 e o que for doce, verde, suave e excitante na face da terra... 718 00:51:38,300 --> 00:51:41,400 e sobre a face do oceano. 719 00:51:41,400 --> 00:51:42,900 Deixe crescer. 720 00:51:44,000 --> 00:51:46,000 Deixe crescer. 721 00:52:07,700 --> 00:52:10,500 - Peter. - Sim? 722 00:52:10,500 --> 00:52:12,500 Eu te amo. 723 00:52:40,000 --> 00:52:44,200 Diga outra vez. Diga meu nome no fim. 724 00:52:44,200 --> 00:52:46,900 Eu te amo, Peter Lapham. 725 00:52:52,700 --> 00:52:56,500 Agora sabe o que aconteceu a esse furacão que não tinha para onde ir. 726 00:52:56,500 --> 00:52:59,100 Sim, agora sei. 727 00:53:15,200 --> 00:53:17,100 - Olá. - Olá. 728 00:53:17,100 --> 00:53:19,100 - Advinhe. - O que? 729 00:53:19,100 --> 00:53:20,600 Consegui um trabalho. 730 00:53:20,600 --> 00:53:23,400 Chamaram do escritório. Querem uma série de trabalhos. 731 00:53:23,400 --> 00:53:27,300 - Tenho que ir a Nova York amanhã. - Meu bem, gostaria de acompanhá-la. 732 00:53:27,300 --> 00:53:31,300 Mas não sei o que fazer com Dino. Prometi que terminaria amanhã. 733 00:53:31,300 --> 00:53:33,700 Está bem. Mandei um telegrama a Ângelus. 734 00:53:33,700 --> 00:53:36,200 Terá que dividir o apartamento dela comigo. 735 00:53:38,200 --> 00:53:42,200 Isso é de Dan. Ela enviou de Nova York. 736 00:53:43,200 --> 00:53:45,900 ADVOGADO AGREDIDO EM BRIGA NA CORTE 737 00:53:45,900 --> 00:53:48,100 Finalmente saí nos jornais. Saudações, Dan. 738 00:53:48,100 --> 00:53:52,000 Me sentiria mal por ele, se não soubesse que gostou disso. 739 00:53:55,000 --> 00:53:57,800 - Ao 32 da rua 12 Oeste. - Certo. 740 00:53:57,800 --> 00:54:00,600 - Aqui está. - Obrigado, senhor. 741 00:54:06,100 --> 00:54:08,200 Desde quando se vai por aqui ao Park? 742 00:54:08,300 --> 00:54:10,900 Disse rua 12, amigo. 743 00:54:10,900 --> 00:54:13,400 Sério? Leve-me lá então. 744 00:54:21,700 --> 00:54:23,700 Espere aqui. 745 00:54:37,100 --> 00:54:41,300 - Está sozinha? - Ângelus mora aqui. Mary Ângelus. 746 00:54:41,300 --> 00:54:44,400 Peter e eu dividimos o apartamento com ela. Quase nunca estamos. 747 00:54:44,400 --> 00:54:47,400 Eu sei. Chamei duas vezes. Preciso falar contigo. 748 00:54:47,400 --> 00:54:50,500 - Vamos almoçar amanhã, sim? - Tenho que vê-la agora. 749 00:54:50,500 --> 00:54:53,800 Acabei de chegar da Califórnia. Não iria vir aqui. 750 00:54:53,800 --> 00:54:56,400 Dei ao taxista o endereço sem pensar... 751 00:54:56,400 --> 00:55:00,300 porque é a única pessoa no mundo que quero ver agora. 752 00:55:06,100 --> 00:55:09,400 Não tem direito a querer nada de mim. 753 00:55:09,400 --> 00:55:11,700 Não tenho nada para lhe dar. 754 00:55:11,800 --> 00:55:14,100 Desculpe, Daisy. Estou cansado. 755 00:55:14,100 --> 00:55:16,300 Tive um problema. 756 00:55:16,300 --> 00:55:18,800 Não é familiar. Mas sim pessoal. 757 00:55:18,800 --> 00:55:21,200 Algo que importava para mim acabou. 758 00:55:21,200 --> 00:55:25,000 - Lembra-se do caso Noguchi? - Sim, lembro. 759 00:55:25,000 --> 00:55:28,700 Ganharam. Noguchi perdeu a propriedade. 760 00:55:28,700 --> 00:55:32,500 Nunca tinha perdido um caso antes? 761 00:55:32,500 --> 00:55:34,700 Sinto como se nunca tivesse ganhado um caso. 762 00:55:34,700 --> 00:55:37,600 Ainda estou surpreso. Não me acostumo. 763 00:55:37,600 --> 00:55:40,500 - É tão grave? - Não sei. 764 00:55:40,500 --> 00:55:44,300 Talvez porque o confundi contigo. As duas derrotas juntas... 765 00:55:44,300 --> 00:55:48,200 Dan, te pedi que não entrasse. Não me agrada vê-lo assim. 766 00:55:48,200 --> 00:55:50,200 Pensei que fôssemos bons amigos. 767 00:55:50,200 --> 00:55:53,100 Pensei em você muitas vezes, mas quando entrou assim, eu... 768 00:55:53,100 --> 00:55:56,000 Me agrada que tenha pensado em mim quando era feliz sem mim. 769 00:55:56,000 --> 00:55:58,600 Está feliz, querida? 770 00:55:58,600 --> 00:56:01,000 Sim, muito feliz. 771 00:56:01,000 --> 00:56:03,500 Mais feliz do que comigo? 772 00:56:03,500 --> 00:56:07,500 É uma pergunta estúpida. Você não constumava ser estúpido. 773 00:56:07,500 --> 00:56:11,500 Você parece fria. Isso é novo? 774 00:56:11,500 --> 00:56:14,800 Pensei que era tempo de continuar minha vida com certa inteligência. 775 00:56:14,900 --> 00:56:17,300 Quem sabe isso seja o novo. 776 00:56:20,500 --> 00:56:22,500 Te pedi para ir, Dan. 777 00:56:22,500 --> 00:56:26,200 Por que age como um cachorro no presépio depois que roubam o cavalo? 778 00:56:26,200 --> 00:56:28,400 Do que está rindo? 779 00:56:28,400 --> 00:56:31,500 O casamento não a impediu de continuar misturando as metáforas. 780 00:56:31,500 --> 00:56:34,200 - Sirvo-lhe uma taça, meu bem? - Não, obrigado. 781 00:56:34,200 --> 00:56:37,600 Não moro aqui. Esse não é meu café. 782 00:56:38,800 --> 00:56:41,100 Sabe que está sendo muito grossa comigo? 783 00:56:41,100 --> 00:56:44,600 Gostava como era antes. 784 00:56:44,600 --> 00:56:48,000 Agora é racional, como uma enfermeira em um manicômio. 785 00:56:48,000 --> 00:56:52,600 Acho que é um disfarce. Quero que pare e fale como Daisy . 786 00:56:57,600 --> 00:57:00,400 Assim está melhor. 787 00:57:03,500 --> 00:57:05,700 Eu devia me lamentar por ter feito isso. 788 00:57:06,800 --> 00:57:08,700 Poderia tê-lo machucado. 789 00:57:08,700 --> 00:57:12,800 Machucar um O'Mara com uma caixinha? 790 00:57:12,800 --> 00:57:16,800 Os O'Mara sobrevivem a todos tipos de perigos. Canecas e tijolos. 791 00:57:17,800 --> 00:57:21,000 Devo contar o que aconteceu entre você e Peter nesse verão? 792 00:57:22,900 --> 00:57:25,400 Se convenceram que se amam. 793 00:57:25,400 --> 00:57:28,800 Isso foi fácil. Ambos são boas pessoas. 794 00:57:28,800 --> 00:57:32,300 Não há motivos para que não se amem. 795 00:57:32,300 --> 00:57:35,900 Acha que sabe de tudo, não é? 796 00:57:35,900 --> 00:57:38,400 Claro. Eu sei tudo. 797 00:57:38,400 --> 00:57:40,900 E de que adianta? 798 00:57:40,900 --> 00:57:43,400 Não posso sequer ganhar um simples caso. 799 00:57:43,400 --> 00:57:46,600 Não sinto pena por você, Dan. Você foi vencido. 800 00:57:46,600 --> 00:57:49,800 Não é tão ruim. A maioria perde todos os dias. 801 00:57:49,800 --> 00:57:51,800 Quem lhe disse que era especial? 802 00:57:51,800 --> 00:57:55,300 A única vez que pensou em outra pessoa, perdeu. Que pena. 803 00:57:55,300 --> 00:57:57,300 Mas se realmente quer fazer algo... 804 00:57:57,300 --> 00:58:00,200 para mudar as coisas, tem que ser humilde. 805 00:58:00,200 --> 00:58:03,100 Não me diga para ser humilde. Estou acabado. 806 00:58:03,100 --> 00:58:06,000 Isso não é ser humilde. Isso é sentir pena de si mesmo. 807 00:58:09,400 --> 00:58:12,300 Eu gostava mais de você antes. 808 00:58:12,300 --> 00:58:15,100 Era muito mais amigável. 809 00:58:15,100 --> 00:58:18,100 Deixe-me ir, Dan. Deixe-me ir... 810 00:58:23,500 --> 00:58:26,300 Agora vá e leve sua amizade suja contigo. 811 00:58:26,300 --> 00:58:29,500 Se é suja, a culpa é sua. 812 00:58:37,100 --> 00:58:41,700 Nunca te perdoarei. Nunca. 813 00:58:49,200 --> 00:58:52,200 Daisy, por favor, deixe-me falar com você. 814 00:59:29,400 --> 00:59:31,300 - Boa tarde. - Boa tarde. 815 00:59:31,300 --> 00:59:33,800 - Sua malas, senhor? - No hall. 816 00:59:34,800 --> 00:59:36,700 Dan. Estivemos esperando. 817 00:59:36,700 --> 00:59:38,800 - Meu bem, o que aconteceu? - Nada. 818 00:59:38,800 --> 00:59:41,400 Papai, bateram em você. Ai, papai. 819 00:59:41,400 --> 00:59:43,400 Me acertaram? Sim, meu bem, acertaram. 820 00:59:43,400 --> 00:59:45,400 Perdeu o caso? Isso é tudo? 821 00:59:45,400 --> 00:59:47,100 Não, não é tudo. Ele parece doente. 822 00:59:47,100 --> 00:59:49,600 - Deixe-me chamar o Dr. Riemer. - Não, estou cansado. 823 00:59:49,600 --> 00:59:52,100 - Tem certeza, querido? - Tenho certeza. 824 00:59:52,100 --> 00:59:55,200 Desculpe-me. Vejo-a de manhã, querida. 825 00:59:55,200 --> 00:59:58,400 - Papai, posso...? - Marie. Não, querida. 826 01:00:06,000 --> 01:00:08,400 Apanhou. Quase o mataram. 827 01:00:08,400 --> 01:00:10,800 Ele brincou em sua carta, mas quase o mataram. 828 01:00:10,800 --> 01:00:13,100 Bobagem. Papai perdeu o caso. Isso é tudo. 829 01:00:13,100 --> 01:00:15,100 O caso lhe importava muito. 830 01:00:15,100 --> 01:00:17,100 Agora, crianças. Para a cama, por favor. 831 01:00:17,100 --> 01:00:19,100 Já é hora de dormir, Marie. 832 01:00:19,100 --> 01:00:21,800 Tem muitos deveres, Rosamund. Eu sei. 833 01:00:21,900 --> 01:00:24,600 Vamos. Está tudo bem. Ele só está cansado. 834 01:00:26,000 --> 01:00:29,100 O caso significava mais para ele do que pensávamos. 835 01:00:29,100 --> 01:00:31,400 Vi homens sofrendo isso antes. 836 01:00:31,400 --> 01:00:35,300 Um hobby esgota mais que o trabalho, como papai e seu barco. 837 01:00:35,300 --> 01:00:38,300 É a primeira vez em 10 anos que ele me chama de Lucy. 838 01:00:38,300 --> 01:00:41,000 Quem sabe eu esteja louca, mas, por favor, fique aqui esta noite. 839 01:00:41,000 --> 01:00:43,000 Nunca o vi assim antes. 840 01:00:43,000 --> 01:00:45,300 Se fechou em seu estúdio e... 841 01:00:45,300 --> 01:00:48,400 - Ele guarda seu revólver ali. - Ohk, Lucille. Por favor... 842 01:00:48,400 --> 01:00:50,400 Não vá. Por favor. 843 01:01:44,200 --> 01:01:47,400 Olá. Falo com Chelsea 2-0459? 844 01:01:47,400 --> 01:01:49,700 Quero falar com a Sra. Peter Lapham. 845 01:02:00,000 --> 01:02:02,700 - Olá? - O que quer? 846 01:02:02,700 --> 01:02:04,800 Daisy, pode me escutar um minuto? 847 01:02:04,800 --> 01:02:06,800 Não desligue. Só ouça. 848 01:02:08,000 --> 01:02:10,600 - Daisy, continua aí? - Sim, estou aqui. 849 01:02:10,600 --> 01:02:14,500 - O que quer agora? - Queria lhe dizer... 850 01:02:14,500 --> 01:02:18,400 Não sei o que aconteceu, não éramos nós. 851 01:02:19,700 --> 01:02:24,100 Daisy, querida, não terminemos assim. 852 01:02:24,200 --> 01:02:27,700 Não terminou esta noite. Terminou faz muito tempo. 853 01:02:27,700 --> 01:02:30,900 - Sinto vergonha por ambos. - Eu sei. 854 01:02:30,900 --> 01:02:33,900 Daisy, olhe. Tinha que chamá-la. 855 01:02:33,900 --> 01:02:37,000 É a pior noite da minha vida. 856 01:02:37,000 --> 01:02:40,500 Tinha que dizer... que te amo. 857 01:02:40,500 --> 01:02:43,600 Te amo, e te amarei sempre. 858 01:02:43,600 --> 01:02:46,400 É a única coisa importante em minha vida. 859 01:02:46,400 --> 01:02:49,300 E o que devo fazer a respeito? 860 01:02:49,300 --> 01:02:51,700 Digo a Peter: "Dan continua sendo meu melhor amigo... 861 01:02:51,700 --> 01:02:53,700 ainda que tenha traído tudo o que pensava dele... 862 01:02:53,700 --> 01:02:55,700 e não devemos julgá-lo por isso"? 863 01:02:55,700 --> 01:02:57,700 Escrevo isso a Peter? 864 01:02:57,700 --> 01:03:00,900 Não, Sra. Lapham, ou deveria chamá-la Daisy? 865 01:03:00,900 --> 01:03:04,000 Não conte a seu esposo. Não é da conta dele, não é mesmo? 866 01:03:04,000 --> 01:03:06,500 O Sr. Lapham e eu temos muito em comum. 867 01:03:09,000 --> 01:03:11,300 Ele deve saber que isso jamais acabará. 868 01:03:11,300 --> 01:03:14,400 Ele deve saber que você é a única que importa para Dan. 869 01:03:22,300 --> 01:03:25,300 Está parada aí, pensando que vou me acalmar. 870 01:03:25,300 --> 01:03:28,600 Que se eu começar a falar, vou me acalmar. 871 01:03:28,700 --> 01:03:30,800 Está enganada. 872 01:03:32,600 --> 01:03:36,700 Por muito tempo, achei que não valia a pena matá-la, mas vale. 873 01:03:36,700 --> 01:03:38,500 Papai. 874 01:03:47,900 --> 01:03:51,600 Não é nada. Só uma discussão. 875 01:04:04,400 --> 01:04:07,300 Vá para a cama. Tome algo para dormir. 876 01:04:07,300 --> 01:04:10,900 Vou me divorciar. Não aguento mais. 877 01:04:10,900 --> 01:04:13,800 Não sabe o que significa um divórcio. 878 01:04:13,800 --> 01:04:16,700 Só vai torturar você e as meninas. 879 01:04:16,700 --> 01:04:20,400 Vá dormir. Poderá pensar com mais calma de manhã. 880 01:04:20,400 --> 01:04:24,200 Não deve se divorciar só por uma conversa telefônica. 881 01:04:24,200 --> 01:04:27,900 Disse que trato as meninas como bebês. Certo, não farei mais. 882 01:04:28,000 --> 01:04:31,600 Já são grandes para saber o tipo de pai que têm. 883 01:04:45,100 --> 01:04:47,900 Também não conseguia dormir? 884 01:04:47,900 --> 01:04:50,700 Não sei como não a vi. Cobri as duas entradas. 885 01:04:53,900 --> 01:04:55,900 Não entre ainda. 886 01:04:55,900 --> 01:04:58,600 Sua amiga Mary já me viu o suficiente por uma noite. 887 01:05:00,200 --> 01:05:03,400 Daisy, acho que agora sou humilde. 888 01:05:04,400 --> 01:05:07,800 Antes não era, mas sou agora. 889 01:05:09,900 --> 01:05:13,000 Ainda não comecei a arrumar a confusão em casa. 890 01:05:14,600 --> 01:05:16,700 Tinha que vê-la primeiro. 891 01:05:16,700 --> 01:05:18,900 - Dan, não... - Apenas vê-la. 892 01:05:18,900 --> 01:05:23,100 Não podia continuar pensando em você com essa expressão no olhar. 893 01:06:06,000 --> 01:06:08,500 Não sabia se voltaria. 894 01:06:08,500 --> 01:06:11,000 Não sabia que ficaria. 895 01:06:11,000 --> 01:06:13,800 Lucille pensou que fosse melhor se eu falasse por ela. 896 01:06:13,800 --> 01:06:15,800 Como o que? Seu pai ou seu advogado? 897 01:06:15,800 --> 01:06:19,100 Ambos. Ela quer se divorciar, e não posso convencê-la do contrário. 898 01:06:19,100 --> 01:06:21,000 A pergunta é: Que tipo de divórcio? 899 01:06:21,000 --> 01:06:23,000 O melhor que o dinheiro possa comprar, imagino. 900 01:06:23,000 --> 01:06:26,500 Lucille está ressentida. Quem sabe possa entender. 901 01:06:26,500 --> 01:06:30,200 Quer se divorciar em Nova York e mencionar a Sra. Lapham. 902 01:06:30,200 --> 01:06:31,900 E o que você pensa? 903 01:06:32,000 --> 01:06:34,700 Talvez possa convencê-la a fazer de forma mais fácil... 904 01:06:34,700 --> 01:06:36,700 se você cooperar em relação às meninas. 905 01:06:36,700 --> 01:06:39,400 E qual é sua idéia em relação às meninas? 906 01:06:39,400 --> 01:06:41,400 Guarda absoluta. 907 01:06:41,400 --> 01:06:45,100 Claro que poderá vê-las quando forem maiores. 908 01:06:45,100 --> 01:06:49,000 Mas Lucille acha que não deveria vê-las até que se adaptem. 909 01:06:49,000 --> 01:06:51,000 Quem sabe possa entender isso. 910 01:06:51,000 --> 01:06:53,800 Até convencê-las de que as abandonei. 911 01:06:53,800 --> 01:06:56,100 Vamos, papai. Falemos sério. 912 01:06:56,100 --> 01:06:58,400 Lucille sabe que nunca aceitarei. 913 01:06:58,400 --> 01:07:01,300 Então, vamos entrar com o processo. Não há outra opção. 914 01:07:01,300 --> 01:07:04,100 Pode pensar nisso por uns dias e me dizer sua decisão. 915 01:07:04,100 --> 01:07:06,900 - Obrigado. Eu te ligo. - Estarei no escritório. 916 01:07:06,900 --> 01:07:09,600 Mas eu não. Saio do escritório, querido sogro. 917 01:07:09,600 --> 01:07:11,600 Quem sabe possa entender isso. 918 01:07:11,600 --> 01:07:14,100 Mas não há motivo para que este conflito... 919 01:07:14,100 --> 01:07:16,700 Claro que há. Sua natureza sensível. 920 01:07:16,700 --> 01:07:20,500 Sorriria para mim, mas no fundo, teria nojo ao me ver. 921 01:07:20,500 --> 01:07:23,000 Seu senso de humor é de mal gosto. 922 01:07:23,000 --> 01:07:25,700 Depois, terá algo para ocupar seu tempo. 923 01:07:25,700 --> 01:07:28,400 Sem mim, terá que trabalhar para conseguir dinheiro. 924 01:07:48,200 --> 01:07:50,200 - É o escritório do Sr. O'Mara? - Sim. 925 01:07:50,200 --> 01:07:52,400 - Você é o Sr. Lapham? - Sim. 926 01:07:52,400 --> 01:07:54,500 Ele está esperando-o. Entre, por favor. 927 01:07:56,200 --> 01:07:57,500 PRIVADO 928 01:08:05,200 --> 01:08:06,800 Olá. 929 01:08:06,800 --> 01:08:10,200 Bem vindo ao caos, Sr. Lapham. Dê-me seu chapéu, querida. 930 01:08:10,200 --> 01:08:12,100 Tudo isso vai para o escritório novo. 931 01:08:12,100 --> 01:08:14,300 - Sim, Sr. O'Mara. - Adeus, queridas. 932 01:08:14,300 --> 01:08:16,400 - As verei de manhã. - Adeus, Sr. O'Mara. 933 01:08:16,400 --> 01:08:18,600 Sr. Lapham, isso lhe parece diferente. 934 01:08:18,600 --> 01:08:22,100 Explicarei porque lhe pedi que viesse aqui. 935 01:08:22,100 --> 01:08:24,900 Olá, querida. O que faz aqui? 936 01:08:24,900 --> 01:08:27,800 Posso vê-lo em seu escritório, papai? 937 01:08:27,800 --> 01:08:31,000 Já tenho uma novs cliente. O'Mara atendida por O'Mara. 938 01:08:31,000 --> 01:08:33,000 Por favor, Dan. 939 01:08:33,000 --> 01:08:35,200 Estarei com você em um segundo, Sr. Lapham. 940 01:08:43,700 --> 01:08:45,700 O que está acontecendo? 941 01:08:45,700 --> 01:08:48,800 Rosamund também ia vir falar com você. 942 01:08:48,800 --> 01:08:51,200 Disse que era muito importante. 943 01:08:51,200 --> 01:08:54,900 E depois Millicent Harrison a convidou para o cinema. 944 01:08:54,900 --> 01:08:57,100 Mas para mim é importante. 945 01:08:57,100 --> 01:09:00,500 - O que é tão importante? - Irei morar com você. 946 01:09:00,500 --> 01:09:03,900 Não me importa o que Rosamund faça, eu irei morar com você. 947 01:09:03,900 --> 01:09:08,100 No clube, querida? As senhoritas não podem entrar lá. 948 01:09:08,100 --> 01:09:12,200 Certo, mudarei do clube assim que possível. Então, poderão morar comigo. 949 01:09:12,700 --> 01:09:14,500 Desde que esteja tudo bem pra sua mãe. 950 01:09:14,700 --> 01:09:16,900 Não estará tudo bem pra ela. 951 01:09:16,900 --> 01:09:19,000 Dan, aquilo é horrível sem você. 952 01:09:19,000 --> 01:09:21,100 - Por que é tão horrível, querida? 953 01:09:21,100 --> 01:09:26,300 Eu estava sempre viajando. Agora me verá, quem sabe mais vezes. 954 01:09:28,000 --> 01:09:30,400 Quando não está por lá, ela me odeia. 955 01:09:30,800 --> 01:09:33,400 Não. Está enganada. 956 01:09:34,300 --> 01:09:36,800 Ela nunca odiou você. 957 01:09:36,800 --> 01:09:40,700 Não deve pensar que porque alguém não é feliz, te odeia. 958 01:09:45,100 --> 01:09:48,600 Falaremos depois. Está enganada em relação a sua mãe. 959 01:09:48,600 --> 01:09:50,700 E se eu for te buscar amanhã na escola? 960 01:09:50,700 --> 01:09:52,900 - Quero falar disso hoje. - Não, amanhã. 961 01:09:52,900 --> 01:09:56,200 Vou dizer o que faremos. Iremos a algum lugar tomar chá. 962 01:09:56,200 --> 01:09:59,300 Um encontro de adultos, só nós dois. 963 01:10:00,700 --> 01:10:02,600 - Mervyn? - Sim, senhor? 964 01:10:02,600 --> 01:10:04,700 Poderia mostrar a Marie o novo escritório? 965 01:10:04,700 --> 01:10:06,700 - E depois levá-la para casa. - Sim, senhor. 966 01:10:06,700 --> 01:10:09,200 Até logo. Te vejo amanhã. 967 01:10:10,300 --> 01:10:13,300 Não morarei com ela. Não quero. 968 01:10:13,300 --> 01:10:16,300 Falaremos disso amanhã. 969 01:10:17,800 --> 01:10:20,300 Lamento tê-lo feito esperar, Sr. Lapham. 970 01:10:20,300 --> 01:10:22,900 Por que me enviou um telegrama? Aconteceu alguma coisa? 971 01:10:22,900 --> 01:10:25,900 Não, mandei porque queria dizer que não aconteceu nada. 972 01:10:27,600 --> 01:10:29,700 Agora sim, está claro. 973 01:10:29,700 --> 01:10:31,800 Nos encontraremos com Daisy. 974 01:10:31,800 --> 01:10:33,900 Não disse que você vinha comigo. 975 01:10:40,400 --> 01:10:42,300 Lá está ela. 976 01:10:43,700 --> 01:10:46,000 - Olá, querido. - Olá, Sr. O'Mara. 977 01:10:48,900 --> 01:10:51,500 - Olá, Daisy. - Olá, querido. 978 01:10:51,500 --> 01:10:53,800 Quer beber algo? 979 01:10:53,800 --> 01:10:56,100 Whisky com água, por favor. 980 01:10:56,100 --> 01:10:59,600 - Um whisky com água e dois martinis. - Sim, senhor. 981 01:10:59,600 --> 01:11:01,800 Saem sempre juntos? 982 01:11:01,800 --> 01:11:04,000 Não tanto como deveríamos. 983 01:11:04,000 --> 01:11:06,500 Não tinha que testar o barco do Dino hoje? 984 01:11:06,500 --> 01:11:09,000 Estão esperando que eu volte esta noite. 985 01:11:09,000 --> 01:11:11,100 Por que veio? 986 01:11:11,100 --> 01:11:13,100 Eu pedi. 987 01:11:15,500 --> 01:11:17,400 Tenho coisas para dizer a ambos... 988 01:11:17,400 --> 01:11:19,800 e não tem sentido repeti-las. 989 01:11:19,800 --> 01:11:21,900 Enviei um telegrama, Sr. Lapham... 990 01:11:21,900 --> 01:11:24,000 porque os mal entendidos são infantis. 991 01:11:24,000 --> 01:11:26,600 - Somos adultos. - Acredito que sim. 992 01:11:26,600 --> 01:11:29,000 Não está certo disso? 993 01:11:29,000 --> 01:11:32,400 Sinto que quando as pessoas falam sobre o quão adultas são... 994 01:11:32,400 --> 01:11:35,900 significa que não estão muito certas disso, Sr. O'Mara. 995 01:11:35,900 --> 01:11:38,600 Se me deixar falar, não se preocupará tanto com isso. 996 01:11:38,600 --> 01:11:40,700 Simplifiquemos algo pelo menos. 997 01:11:40,700 --> 01:11:42,900 Ele se chama Peter, e você é Dan. 998 01:11:44,100 --> 01:11:46,300 Tudo começou na quarta. 999 01:11:46,300 --> 01:11:48,800 Tive um péssimo dia, perdi um caso que... 1000 01:11:48,800 --> 01:11:51,100 Não tem sentido falar nisso. 1001 01:11:51,100 --> 01:11:53,300 Mas fui para a rua 12... 1002 01:11:53,300 --> 01:11:55,400 e me comportei como um canalha. 1003 01:12:06,900 --> 01:12:09,200 Sua esposa resistiu. 1004 01:12:09,200 --> 01:12:11,200 Se não tivesse resistido... 1005 01:12:11,200 --> 01:12:13,200 não estaríamos sentados aqui agora. 1006 01:12:13,200 --> 01:12:17,100 - Alguma pergunta sobre isso? - Não, nada importante. 1007 01:12:17,900 --> 01:12:19,900 Por que não é importante? 1008 01:12:21,100 --> 01:12:23,000 Porque não importa o que aconteceu. 1009 01:12:23,000 --> 01:12:25,800 Não está sendo hostil, certo? 1010 01:12:25,800 --> 01:12:27,800 Essa não era a idéia. 1011 01:12:27,800 --> 01:12:31,600 Querido, não fiquei hostil. Sério. Continue. 1012 01:12:32,900 --> 01:12:35,600 Quero outro Martini. 1013 01:12:35,600 --> 01:12:38,400 Nem tocou no primeiro. 1014 01:12:38,400 --> 01:12:40,600 Vamos ao assunto. 1015 01:12:40,600 --> 01:12:43,200 Se somente fosse um assunto entre nós três... 1016 01:12:43,200 --> 01:12:46,000 não precisaria dizer mais nada. 1017 01:12:46,000 --> 01:12:52,100 Mas peço que deixem-me transformar nossos problemas pessoais em notícia de jornal. 1018 01:12:52,100 --> 01:12:54,700 Lucille se divorciará de mim. 1019 01:12:54,700 --> 01:12:58,200 Quer fazê-lo em Nova York. E acusar Daisy. 1020 01:12:58,200 --> 01:13:01,700 Para evitar que que se publique seu nome... 1021 01:13:01,700 --> 01:13:03,900 renunciarei ao direito de ver minhas filhas. 1022 01:13:03,900 --> 01:13:06,000 Não, Dan. Não deve. 1023 01:13:06,000 --> 01:13:09,000 Seria terrível para elas... principalmente para Marie. 1024 01:13:09,000 --> 01:13:12,200 Vou deixar pra você resolver. 1025 01:13:12,200 --> 01:13:16,200 Não deve decidir sem considerar no que implica. 1026 01:13:16,200 --> 01:13:19,500 É o tipo de notícia que procuram os redatores de suplementos. 1027 01:13:19,500 --> 01:13:23,000 Se querem briga, brigaremos. Temos Mary como testemunha. 1028 01:13:23,000 --> 01:13:25,200 Sei que podemos ganhar. Limparei seu nome, querida. 1029 01:13:25,200 --> 01:13:27,200 Posso falar, Sr. Presidente? 1030 01:13:28,300 --> 01:13:30,200 Acho que sim. 1031 01:13:30,200 --> 01:13:32,400 Disse que não me importa... 1032 01:13:32,400 --> 01:13:34,500 o que aconteceu entre você e Daisy... 1033 01:13:34,500 --> 01:13:38,000 e não importa se limpará o nome dela ou não. 1034 01:13:38,000 --> 01:13:41,700 Esse aspecto que é tão importante para os leitores... 1035 01:13:41,700 --> 01:13:43,900 não significa nada para mim. 1036 01:13:43,900 --> 01:13:46,000 Não estou sendo hostil. 1037 01:13:47,400 --> 01:13:51,300 Eu entrei nesse casamento com os olhos bem abertos. 1038 01:13:51,300 --> 01:13:53,400 Sabia o que enfrentava. 1039 01:13:53,400 --> 01:13:56,000 Era algo difícil, mas sabia que valia a pena. 1040 01:13:56,000 --> 01:14:00,300 - Valeu a pena? - Não posso me queixar. 1041 01:14:00,300 --> 01:14:03,300 Entrei na sua vida, Daisy, porque precisava de você. 1042 01:14:04,400 --> 01:14:06,700 Estou contente. 1043 01:14:06,700 --> 01:14:08,900 Mais do que vocês. 1044 01:14:08,900 --> 01:14:12,200 - E isso é tudo. - Isso não é tudo. 1045 01:14:12,200 --> 01:14:16,400 Eu só pude entrar porque ele não a amava o suficiente. 1046 01:14:16,400 --> 01:14:20,600 Se eu a visse agora pela primeira vez, conseguiria entrar? 1047 01:14:20,600 --> 01:14:24,100 Eu penso por mim, obrigado, e conduzo minha vida. 1048 01:14:24,100 --> 01:14:26,900 Estou de acordo. Por isso deixarei-a livre. 1049 01:14:26,900 --> 01:14:29,700 Para que possa resolver por você mesma... 1050 01:14:29,700 --> 01:14:34,000 sem que incomode a desvantagem técnica de ter um esposo. 1051 01:14:34,000 --> 01:14:37,300 É uma formalidade da qual podemos prescindir quando quiser. 1052 01:14:38,000 --> 01:14:40,600 Não quero uma esposa para aparências. 1053 01:14:40,600 --> 01:14:43,200 Peter, como pode dizer...? 1054 01:14:49,600 --> 01:14:51,800 Não prlanejei isso. 1055 01:14:51,800 --> 01:14:55,600 - Devia saber. - Me agrada que tenha acontecido. 1056 01:14:55,600 --> 01:14:59,500 Não há nada como uma crise para ver o que há dentro das pessoas. 1057 01:14:59,500 --> 01:15:02,100 - Não fala sério. - Não diga o que penso. 1058 01:15:02,100 --> 01:15:04,100 Vamos. Não gosto disso. 1059 01:15:05,300 --> 01:15:09,900 Foi perto das 8:00, certo? 1060 01:15:09,900 --> 01:15:15,800 Quando voltou ao apartamento... e viu o Sr. O'Mara lá? 1061 01:15:15,800 --> 01:15:16,500 Sim. 1062 01:15:17,400 --> 01:15:20,000 E você tinha saído logo depois das 4:00? 1063 01:15:20,000 --> 01:15:23,300 Sim, mas não é importante, já que o avião dele só aterrisou às 5.30. 1064 01:15:23,300 --> 01:15:25,700 Declarou anteriormente... 1065 01:15:25,700 --> 01:15:29,100 que estava surpresa por ver o Sr. O'Mara, certo? 1066 01:15:29,100 --> 01:15:30,600 Sim. 1067 01:15:34,100 --> 01:15:38,100 Sim. Mas sua surpresa... me pareceu surpreendente. 1068 01:15:38,100 --> 01:15:42,100 Certamente sabia que a Sra. Lapham e o Sr. O'Mara... 1069 01:15:42,100 --> 01:15:44,800 eram mais do que bons amigos. 1070 01:15:44,800 --> 01:15:46,500 Objeção, Meritíssimo. 1071 01:15:46,500 --> 01:15:49,600 A pergunta é ambígua e requer que a testemunha tire conclusões. 1072 01:15:49,600 --> 01:15:51,600 Falemos de outro modo. 1073 01:15:51,700 --> 01:15:56,300 Viu o Sr. O'Mara no apartamento da Sra. Lapham... 1074 01:15:56,300 --> 01:15:58,900 em varias ocasiões, certo? 1075 01:15:58,900 --> 01:16:02,300 - Antes que ela se casasse. - Sim. 1076 01:16:02,300 --> 01:16:05,700 Então, sua surpresa surgiu ao supor... 1077 01:16:05,700 --> 01:16:08,200 que o casamento dela acabara com a relação anterior deles. 1078 01:16:08,200 --> 01:16:09,900 Eu sabia que sim. 1079 01:16:10,700 --> 01:16:12,400 Refaço a pergunta. 1080 01:16:12,400 --> 01:16:16,200 Mas já que temos de lidar com provas e não opiniões... 1081 01:16:16,200 --> 01:16:21,300 poderia descrever os fatos concretos que a convenceram desta mudança? 1082 01:16:22,500 --> 01:16:23,200 Bom... 1083 01:16:24,400 --> 01:16:27,300 Eu apenas sabia. Isso é tudo. 1084 01:16:27,300 --> 01:16:30,100 Obrigada, Srta. Ângelus. É uma amiga fiel. 1085 01:16:30,100 --> 01:16:32,900 - Terminou com a testemunha? - Sim, Meritíssimo. 1086 01:16:33,900 --> 01:16:35,900 Sem mais perguntas, Meritíssimo. 1087 01:16:35,900 --> 01:16:38,400 Então, entraremos em recesso até às 13:00. 1088 01:16:49,700 --> 01:16:51,400 Espere, por favor, Srta. Kenyon. 1089 01:16:51,400 --> 01:16:52,900 LITÍGIO PARTE II 1090 01:16:53,000 --> 01:16:54,500 Rosamund. 1091 01:16:54,500 --> 01:16:58,400 - Não me culpe, Dan. É Marie. - O que aconteceu com o seu ouvido? 1092 01:16:59,900 --> 01:17:01,800 Meu bem, o que aconteceu com o seu ouvido? 1093 01:17:01,800 --> 01:17:05,600 É o frio. Nem bem saímos de casa, começou a sangrar. 1094 01:17:05,600 --> 01:17:09,400 Se não voltarem em meia hora, não haverá presentes de natal. 1095 01:17:09,400 --> 01:17:11,900 E que o Dr. Riemer verifique seu ouvido. 1096 01:17:11,900 --> 01:17:14,500 Verificou esta manhã. Disse que não é nada. 1097 01:17:14,500 --> 01:17:16,500 Foi alguma batida? 1098 01:17:16,500 --> 01:17:19,700 Não. É uma coisa de nervos. Nada com o que se preocupar. 1099 01:17:19,700 --> 01:17:22,100 - Certo, Lucille. - Obrigado. 1100 01:17:22,100 --> 01:17:24,600 Acompanhará as meninas para casa ou eu faço? 1101 01:17:24,600 --> 01:17:27,100 Acho que isso é comigo, não é? 1102 01:17:27,100 --> 01:17:29,100 Vamos, meninas. 1103 01:17:32,600 --> 01:17:34,800 A lanchonete é no andar de baixo. Vamos andando? 1104 01:17:40,300 --> 01:17:41,800 Sabe, você tem razão. 1105 01:17:41,800 --> 01:17:45,100 Esse advogado está armando o caso para os jornais e nada mais. 1106 01:17:53,900 --> 01:17:56,100 Ora, Dan O'Mara. 1107 01:17:56,100 --> 01:17:59,900 - Sinto muito. - Eu sei. 1108 01:17:59,900 --> 01:18:03,400 Gosta de construir, não destruir coisas. 1109 01:18:03,400 --> 01:18:05,800 Lembrei uma coisa sobre a orelha dela. 1110 01:18:07,400 --> 01:18:11,800 Quando Lucille soube de você, descontou na menina. 1111 01:18:11,800 --> 01:18:14,700 E continuou fazendo. 1112 01:18:14,700 --> 01:18:17,000 Acho que não quis bater tão forte. 1113 01:18:18,500 --> 01:18:21,500 Daisy, perdoe-me por isso. 1114 01:18:21,500 --> 01:18:24,500 Claro, o perdôo. 1115 01:18:24,500 --> 01:18:27,900 É um fenômeno psicológico comum nos países do norte... 1116 01:18:27,900 --> 01:18:31,300 que a primeira nevada do ano causa depressões. 1117 01:18:32,500 --> 01:18:34,800 - Deve ser isso. - Sim, deve ser isso. 1118 01:18:36,100 --> 01:18:40,100 Nega que antes de seu casamento com o Sr. Lapham... 1119 01:18:40,100 --> 01:18:43,300 esteve em contato permanente com o Sr. O'Mara? 1119 01:18:43,400 --> 01:18:45,300 Não. 1120 01:18:45,400 --> 01:18:47,900 E o testemunho do agente imobiliário... 1121 01:18:47,900 --> 01:18:51,400 que diz que o Sr. O'Mara alugou um apartamento na rua 60. 1122 01:18:51,400 --> 01:18:54,900 Se o fez, nunca morei com ele. Eu morava em meu próprio apartamento. 1123 01:18:54,900 --> 01:18:58,400 Tinha um bom trabalho. Ainda tenho. Quer que o prove também? 1124 01:18:58,500 --> 01:19:00,500 Não será necessário. 1125 01:19:00,500 --> 01:19:02,800 Mas diga-me algo, Sra. Lapham. 1126 01:19:02,800 --> 01:19:07,700 No período de contato permanente com o Sr. O'Mara... 1127 01:19:07,700 --> 01:19:12,600 pode dizer quão frequentes eram seus encontros com outros homens? 1128 01:19:12,600 --> 01:19:16,300 Meritíssimo, devo lembrar outra vez que as perguntas à Sra. Lapham... 1129 01:19:16,300 --> 01:19:20,000 devem referir-se apenas aos fatos de 12 de setembro. 1130 01:19:21,100 --> 01:19:23,600 Tento provar que fatos do passado... 1131 01:19:23,600 --> 01:19:27,700 são importantes para o que aconteceu àquela tarde. 1132 01:19:27,700 --> 01:19:31,800 Seja como for, não tem direito de incluí-los nesse relatório. 1133 01:19:33,700 --> 01:19:36,800 Declarou antes que seu casamento era feliz. 1134 01:19:36,800 --> 01:19:39,900 - Isso era verdade em 12 de setembro? - Sim. 1135 01:19:39,900 --> 01:19:42,100 E em 13 de setembro? 1136 01:19:43,300 --> 01:19:46,500 Não vi meu marido em 13 de setembro. 1137 01:19:46,500 --> 01:19:49,600 Você e seu marido não moram juntos... 1138 01:19:49,600 --> 01:19:53,200 desde a noite em que o Sr. O'Mara voltou da Califórnia? 1139 01:19:53,200 --> 01:19:56,800 Objeção. Esta pergunta é irrelevante. 1140 01:19:58,000 --> 01:20:00,700 Posso acrescentar algo, Meritíssimo? 1141 01:20:00,700 --> 01:20:04,200 Não sei se tem direito a fazer esse tipo de perguntas. 1142 01:20:04,200 --> 01:20:07,700 Mas seja como for, protesto. Protesto como ser humano. 1143 01:20:07,700 --> 01:20:10,200 Isso é suficiente, Sra. Lapham. 1144 01:20:10,200 --> 01:20:12,500 Objeção negada. 1145 01:20:12,500 --> 01:20:14,800 Obrigado, Meritíssimo. 1146 01:20:14,800 --> 01:20:19,300 Quero pedir a testemunha que nos diga com suas próprias palavras... 1147 01:20:19,300 --> 01:20:23,800 qual o estado atual de seu casamento e os motivos da separação. 1148 01:20:25,700 --> 01:20:30,200 Eu e meu marido não estamos morando juntos. 1149 01:20:31,500 --> 01:20:34,200 Mas não pelo que aconteceu aquela noite. 1150 01:20:35,300 --> 01:20:37,700 Pelo menos, foi isso que ele disse. 1151 01:20:37,700 --> 01:20:40,100 Peter... meu marido... 1152 01:20:41,100 --> 01:20:43,300 Ele disse que não tinha importância. 1153 01:20:43,300 --> 01:20:45,500 Meritíssimo, posso dizer algo? 1154 01:20:47,200 --> 01:20:49,700 Se o advogado da cliente aceitar. 1155 01:20:49,700 --> 01:20:52,900 - Este é seu interrogatório. - Claro, Meritíssimo. 1156 01:20:53,900 --> 01:20:55,900 Peço um recesso... 1157 01:20:55,900 --> 01:20:59,000 para ter uma reunião particular com a cliente. 1158 01:21:07,600 --> 01:21:12,400 O Estado está sempre disposto a conceder tais pedidos. 1159 01:21:12,400 --> 01:21:14,400 Meu escritório está à disposição. 1160 01:21:14,400 --> 01:21:16,400 Obrigado, Meritíssimo. 1161 01:21:21,900 --> 01:21:23,800 Por que fez isso? Eu podia continuar. 1162 01:21:23,800 --> 01:21:26,000 Quem sabe sim, mas eu não. 1163 01:21:26,000 --> 01:21:29,500 Não é necessário que espere aqui. Vá para casa. Eu irei depois. 1164 01:21:29,500 --> 01:21:31,600 Mas por que jogou a toalha? 1165 01:21:31,600 --> 01:21:35,700 Percebi o que realmente importa enquanto você estava ali em cima. 1166 01:21:35,700 --> 01:21:38,800 O que realmente importa? 1167 01:21:38,800 --> 01:21:42,200 Lhe darei uma dica. Tem a ver com o quanto a amo. 1168 01:22:02,600 --> 01:22:05,700 Jack, que Marsha encontre Peter Lapham, onde estiver. 1169 01:22:05,700 --> 01:22:08,200 Rastreie desde o Cabo, mas encontrem-no. 1170 01:22:08,200 --> 01:22:11,800 Todos sabemos que não tem sentido continuar com esse circo. 1171 01:22:11,800 --> 01:22:13,400 - Dan, eu... - Por favor, Lucille. 1172 01:22:13,400 --> 01:22:15,900 Antes que se fale de reconciliação, queria... 1173 01:22:15,900 --> 01:22:18,000 Basta, papai. Não haverá reconciliação. 1174 01:22:18,000 --> 01:22:19,500 Então continuaremos com o processo. 1175 01:22:19,500 --> 01:22:22,300 Para que? Não há nada que se fazer com essas provas. 1176 01:22:22,300 --> 01:22:24,800 - Acho... - Não percamos tempo com o que acha. 1177 01:22:24,800 --> 01:22:27,700 Pergunte a alguém que saiba um pouco de Direito. 1178 01:22:27,700 --> 01:22:30,600 Pode continuar mexendo no lixo. Mas qual o sentido disso? 1179 01:22:30,600 --> 01:22:34,600 Aceitarei os termos de antes, em troca de um divórcio em Nevada. 1180 01:22:36,500 --> 01:22:39,200 Terá a custodia integral das meninas, Lucy. 1181 01:22:41,800 --> 01:22:44,000 Cuide bem delas. 1182 01:22:44,000 --> 01:22:46,800 - Elas não me querem. - Se você se esforçar, elas irão querer. 1183 01:22:46,800 --> 01:22:50,300 Estou disposto a ficar com elas, se for muito trabalho para você. 1184 01:22:50,300 --> 01:22:54,200 Dan, não adianta. Não adianta se não estivermos juntos. 1185 01:22:54,200 --> 01:22:58,400 Nenhum dos dois sozinho é suficiente para elas. 1186 01:22:58,400 --> 01:23:02,600 Dan, eu te machuquei. Machuquei as meninas e Daisy... 1187 01:23:02,600 --> 01:23:05,600 mas ninguém mais do que eu mesma. 1188 01:23:05,700 --> 01:23:08,700 Lamento. Isso não foi idéia minha. 1189 01:23:08,700 --> 01:23:11,700 Ocupe-se dos detalhes, certo Quinn? 1190 01:23:22,000 --> 01:23:24,000 - Olá, Sr. Lapham. - Sr. Lapham. 1191 01:23:24,000 --> 01:23:26,700 - O chefe voltou do tribunal? - Há meia hora. 1192 01:23:26,700 --> 01:23:30,000 Que bom que o encontramos tão rápido. Está esperando. 1193 01:23:32,400 --> 01:23:34,500 - Sim? - O Sr. Lapham está aqui. 1194 01:23:34,500 --> 01:23:36,600 Faça-o entrar. 1195 01:23:39,900 --> 01:23:44,400 Olá, Peter. Que bom que está na cidade. Quando chegou? 1196 01:23:44,400 --> 01:23:48,900 Há um tempo. Trabalho em uns planos de um barco pesqueiro. 1197 01:23:48,900 --> 01:23:53,300 Queria saber se pensa no que disse no nosso último encontro. 1198 01:23:53,300 --> 01:23:56,900 Sente-se, sim? Um cigarro ou algo? 1199 01:23:56,900 --> 01:24:00,500 Não, obrigado. Nem um cigarro, nem nada. 1200 01:24:00,500 --> 01:24:02,500 O que disse? 1201 01:24:02,500 --> 01:24:07,600 Que se divorciaria de Daisy, quando ela quisesse. 1202 01:24:10,100 --> 01:24:13,700 Sim, acho que foi mais ou menos isso. 1203 01:24:15,200 --> 01:24:17,400 Daisy está pedindo? 1204 01:24:17,400 --> 01:24:19,500 Quero casar com ela. 1205 01:24:20,900 --> 01:24:24,400 Tomei a liberdade de preparar os documentos. 1206 01:24:24,400 --> 01:24:26,800 Claro que Daisy não quer nada seu... 1207 01:24:26,800 --> 01:24:29,200 E acho que você não quer nada dela. 1208 01:24:29,200 --> 01:24:31,200 Onde eu assino? 1209 01:24:32,300 --> 01:24:35,600 Você me deixa totalmente perplexo. 1210 01:24:35,600 --> 01:24:39,500 Não pretendo explicar minhas ações detalhadamente... 1211 01:24:39,500 --> 01:24:41,500 mas o que o incomoda? 1212 01:24:41,500 --> 01:24:44,300 Por um momento achei que estivesse apaixonado por Daisy. 1213 01:24:44,300 --> 01:24:46,000 Quem disse que não estava? 1214 01:24:46,000 --> 01:24:49,100 Está se entregando sem protestar. 1215 01:24:49,100 --> 01:24:52,100 Pelo menos poderia me bater. 1216 01:24:52,100 --> 01:24:55,200 Adoraria, se acreditasse que mudaria algo. 1217 01:24:55,200 --> 01:24:58,200 Talvez se me der argumentos para fazer isso, então... 1218 01:24:58,200 --> 01:25:02,100 Esqueça. Posso ser muito convincente. Aqui. Três copias. 1219 01:25:03,900 --> 01:25:07,400 Ela prefere que eu assine primeiro? 1220 01:25:07,400 --> 01:25:10,000 Quem, Daisy? Não exatamente. 1221 01:25:10,100 --> 01:25:12,600 Acho que não fui claro. 1222 01:25:12,600 --> 01:25:15,100 Ainda não lhe propus casamento. 1223 01:25:17,100 --> 01:25:19,100 Não acha que deveríamos... 1224 01:25:19,100 --> 01:25:21,600 formalizar o assunto? 1225 01:25:21,600 --> 01:25:24,100 Claro, se você quiser. 1226 01:25:24,100 --> 01:25:26,100 Por que não a chamamos e vamos vê-la? 1227 01:25:26,100 --> 01:25:28,500 Certo. Por que não? 1228 01:25:46,200 --> 01:25:48,600 Tentando fugir antes que eu lhe pague o aluguel? 1229 01:25:48,600 --> 01:25:51,800 Tenho que ir. O telefone está tocando desde que cheguei. 1230 01:25:51,800 --> 01:25:54,900 Tenho que voltar a trabalhar. É só o que importa agora. 1231 01:25:54,900 --> 01:25:58,000 Não entendo. Esteve apaixonada pelo Dan por tanto tempo. 1232 01:25:58,000 --> 01:26:01,000 - E agora que ele acabou com o processo... - Eu também não me entendo. 1233 01:26:01,000 --> 01:26:03,600 Por isso estou indo. 1234 01:26:03,600 --> 01:26:07,400 Não sei o que quero. É hora de descobrir de uma vez por todas. 1235 01:26:14,200 --> 01:26:15,700 Sim? 1236 01:26:17,700 --> 01:26:19,100 Sim, Dan? 1237 01:26:20,200 --> 01:26:22,400 Peter está com você? 1238 01:26:22,400 --> 01:26:26,900 Não, não estou preparada para esse tipo de besteira civilizada. 1239 01:26:26,900 --> 01:26:29,900 Por favor, Dan, não o traga e não venha. 1240 01:26:29,900 --> 01:26:34,100 Preciso estar só uns dias. Tenho muito trabalho. 1241 01:26:38,500 --> 01:26:42,000 Quer me dizer onde vai, assim posso mentir? 1242 01:26:42,000 --> 01:26:42,900 Para o Cabo. 1243 01:26:50,600 --> 01:26:52,100 Olá. 1244 01:26:54,000 --> 01:26:56,000 Verei se ela está aqui. 1245 01:26:56,000 --> 01:26:58,900 É Lucille O'Mara, e parece 10 vezes pior que você. 1246 01:26:58,900 --> 01:27:01,700 Desliga ou ela ligará a noite toda. 1247 01:27:01,700 --> 01:27:03,800 Claro.. 1248 01:27:05,100 --> 01:27:07,100 - Ajudarei-a com isso. - Obrigado. 1249 01:27:30,100 --> 01:27:32,100 Posso ajudá-la com as malas? 1250 01:27:32,100 --> 01:27:34,100 - Não, obrigado. - Deseja algo mais? 1251 01:27:34,100 --> 01:27:36,100 Não. Não, obrigado. 1252 01:28:57,900 --> 01:29:01,800 - Olá? - Estamos em Mills Landing. 1253 01:29:01,800 --> 01:29:05,400 Estamos indo para discutir isto. Não tem sentido fugir. 1254 01:29:05,400 --> 01:29:08,900 Não entenderam? Preciso ficar sozinha. 1255 01:32:19,400 --> 01:32:20,900 Olá. 1256 01:32:28,000 --> 01:32:29,900 Onde esteve? 1257 01:32:29,900 --> 01:32:33,600 Não é prudente dirigir por essas estradas numa noite assim. 1258 01:32:36,100 --> 01:32:38,200 Eu não sou prudente. 1259 01:32:48,600 --> 01:32:50,600 Abandonamos a partida? 1260 01:32:50,600 --> 01:32:53,300 Sim, é melhor. Ou teria acabado com você. 1261 01:32:53,300 --> 01:32:55,800 Não ouvi o carro chegar. 1262 01:32:55,800 --> 01:32:58,500 Eu bati o carro. 1263 01:32:58,500 --> 01:33:00,500 - O que aconteceu? - Está ferida? 1264 01:33:00,500 --> 01:33:03,200 Estou bem. Mas o carro terá que ser rebocado. 1265 01:33:03,200 --> 01:33:05,200 Está a 3 Km daqui. 1266 01:33:05,200 --> 01:33:07,900 Nos ocuparemos disso depois. Tem algum médico próximo daqui? 1267 01:33:07,900 --> 01:33:10,000 Por favor, acredite. Estou bem. 1268 01:33:11,400 --> 01:33:14,300 Na verdade, faz semanas que não me sentia tão bem. 1269 01:33:15,700 --> 01:33:19,000 Talvez seja um bom meio de esclarecer as coisas. 1270 01:33:19,000 --> 01:33:21,000 Tratamento de choque. 1271 01:33:22,100 --> 01:33:24,400 Se tem certeza de que está bem... 1272 01:33:24,500 --> 01:33:27,500 vamos escolher um juiz e começar a reunião. 1273 01:33:27,500 --> 01:33:31,200 O táxi está pronto para levar um de nós dois de volta para a estação. 1274 01:33:31,200 --> 01:33:34,900 Fizeram muitos planos sem contar comigo. 1275 01:33:36,000 --> 01:33:38,600 Não haverá reunião alguma. 1276 01:33:38,600 --> 01:33:42,600 Sei o que quero. Que vocês dois voltem para Nova York. 1277 01:33:43,400 --> 01:33:45,800 E deixá-la aqui sozinha sem nada acertado? 1278 01:33:45,800 --> 01:33:48,300 Querida, deve parar de fugir. 1279 01:33:48,300 --> 01:33:50,800 Já parei de fugir. 1280 01:33:53,100 --> 01:33:56,400 - Quem tem a palavra? - Quem você acha? 1281 01:33:56,400 --> 01:33:59,800 Não necessariamente, querido. Na verdade, eu a concedo. 1282 01:34:02,300 --> 01:34:05,100 De qualquer maneira, não importa quem diga. 1283 01:34:06,300 --> 01:34:08,300 Dan pediu que eu lhe dê o divórcio. 1284 01:34:08,300 --> 01:34:10,300 Não pedi a ele que fizesse isso. 1285 01:34:10,300 --> 01:34:15,600 Não, foi idéia dele. Mas aparentemente ele tem razões para achar que aceitaria. 1286 01:34:15,600 --> 01:34:17,800 E por que veio, Peter? 1287 01:34:18,800 --> 01:34:21,300 Para que me peça pessoalmente. 1288 01:34:22,600 --> 01:34:23,300 Entendo. 1289 01:34:30,200 --> 01:34:32,500 O táxi chegou. Esperarei lá fora. 1290 01:34:41,300 --> 01:34:45,500 Daisy, precisamos começar de novo. 1291 01:34:45,500 --> 01:34:49,500 Vamos a Nassau. A algum lugar onde possamos descansar. 1292 01:34:49,500 --> 01:34:52,100 Passamos por muito, querida... 1293 01:34:52,100 --> 01:34:54,400 mas nunca nos demos uma boa oportunidade. 1294 01:34:56,500 --> 01:35:00,700 Demorei muito para me dar conta, mas agora sei o que quero. 1295 01:35:00,700 --> 01:35:03,200 Renunciarei tudo por você. 1296 01:35:03,200 --> 01:35:05,700 De fato, praticamente o fiz. 1297 01:35:05,700 --> 01:35:08,200 - As meninas? - Era a única forma de terminar isso. 1298 01:35:08,200 --> 01:35:10,600 Não deveria ter feito. Poderia ter continuado. 1299 01:35:10,600 --> 01:35:13,900 Sim, mas não podia aguentar ver o que estavam fazendo. 1300 01:35:13,900 --> 01:35:17,200 Nada era tão importante para deixar destruírem você assim. 1301 01:35:17,200 --> 01:35:20,500 E no final, valeu a pena para ver que era o que eu realmente queria. 1302 01:35:20,500 --> 01:35:23,600 Lucille teria parado tudo e voltado com você 1303 01:35:23,600 --> 01:35:25,300 Sim, mas já era tarde. 1304 01:35:25,300 --> 01:35:28,500 Nunca pode ser tarde para para Rosamund e Marie? 1305 01:35:28,600 --> 01:35:31,800 Não entende? Esse casamento acabou. 1306 01:35:31,800 --> 01:35:34,700 Não acaba, enquanto as meninas sejam parte dele. 1307 01:35:34,700 --> 01:35:38,100 - Um casamento não acaba tão facilmente. - É tarde demais. 1308 01:35:44,500 --> 01:35:46,600 É ainda mais tarde para nós, Dan. 1309 01:35:49,900 --> 01:35:53,000 Disse que demorou muito tempo para saber o que queria. 1310 01:35:54,400 --> 01:35:56,600 Eu também. 1311 01:35:56,600 --> 01:35:59,600 Mas lá fora, quando bati o carro... 1312 01:35:59,600 --> 01:36:02,600 as coisas ficaram mais claras. 1313 01:36:04,000 --> 01:36:06,200 É o curioso de estar apaixonada. 1314 01:36:06,200 --> 01:36:09,600 É mais fácil ver quando está do que quando não está. 1315 01:36:12,700 --> 01:36:17,900 Faz tempo que deixei de amá-lo, Dan, mas... 1316 01:36:17,900 --> 01:36:21,000 me confundi com as lembranças de coisas passadas. 1317 01:36:21,000 --> 01:36:23,800 Como quiser chamar, amor ou o que seja... 1318 01:36:23,800 --> 01:36:26,700 isso não vai acabar até a nossa morte. 1319 01:36:30,000 --> 01:36:32,500 Temos que acabar, de vez. 1320 01:36:33,700 --> 01:36:36,200 Lamento que as lembranças tenham me confundido. 1321 01:36:44,500 --> 01:36:47,400 Acho que também me confundiram. 1322 01:36:47,400 --> 01:36:51,400 Tinha certeza... As coisas que aguentou por mim. 1323 01:36:52,400 --> 01:36:54,600 Nunca teriam funcionado. 1324 01:36:54,600 --> 01:36:56,700 Sério, querido. 1325 01:36:56,700 --> 01:37:00,100 O que você chama amar-me, era tão somente... 1326 01:37:00,100 --> 01:37:03,300 querer fugir das responsabilidades... 1327 01:37:03,300 --> 01:37:05,600 como está fazendo agora. 1328 01:37:07,900 --> 01:37:09,900 Adeus, Dan. 1329 01:37:28,900 --> 01:37:30,700 Adeus, Daisy. 1330 01:37:41,500 --> 01:37:42,500 Vá em frente. 1331 01:37:43,400 --> 01:37:46,600 Ei, o que está fazendo? 1332 01:37:48,800 --> 01:37:51,700 O mesmo que você, querido. Vou para casa. 1333 01:37:53,900 --> 01:37:55,900 Essa é minha casa, sabia? 1334 01:37:56,800 --> 01:37:58,500 E minha esposa. 1335 01:38:20,400 --> 01:38:22,000 Peter? 1336 01:38:22,000 --> 01:38:25,300 Sim, esse O'Mara suportou uma grande luta. 1337 01:38:27,100 --> 01:38:29,100 O que você sabe sobre lutas? 1338 01:38:30,900 --> 01:38:33,800 Quando se trata de modernas táticas de combate... 1339 01:38:33,900 --> 01:38:36,900 vocês são dois bebês comparados a mim. 1340 01:38:55,000 --> 01:40:03,000 Legendas: Pedro Miranda