1
00:02:09,516 --> 00:02:12,856
Le dîner sera prêt dans 15 minutes.
- Merci, Lakin.
2
00:02:54,849 --> 00:02:57,311
L'inspecteur Ambrose est ici, madame.
3
00:02:59,566 --> 00:03:01,695
Faites-le entrer, je vous prie.
4
00:03:16,013 --> 00:03:18,601
Inspecteur...
- Madame Paradine...
5
00:03:18,851 --> 00:03:22,191
Vous ne connaissez pas
le détective Leggett.
6
00:03:22,608 --> 00:03:26,406
J'avoue que je suis surprise
de vous revoir, inspecteur.
7
00:03:26,741 --> 00:03:29,704
Que pourriez-vous
encore vouloir de moi ?
8
00:03:29,996 --> 00:03:32,709
Je sais ce que vous avez enduré,
madame Paradine.
9
00:03:33,169 --> 00:03:35,965
Mais je suis là pour vous arrêter.
10
00:03:38,971 --> 00:03:41,016
C'est impensable !
11
00:03:44,648 --> 00:03:49,114
Pardonnez-moi.
Vous voulez donc que je vous suive ?
12
00:03:49,490 --> 00:03:50,659
C'est exact.
13
00:03:51,369 --> 00:03:53,998
Je vais prévenir
que je ne dînerai pas.
14
00:03:54,917 --> 00:03:58,757
Pourriez-vous sonner ?
La cloche est à côté du tableau.
15
00:03:59,592 --> 00:04:01,595
Ce tableau vous plaît-il ?
16
00:04:01,930 --> 00:04:04,560
Il a été fini
une semaine ou deux avant...
17
00:04:04,935 --> 00:04:07,064
...sa mort.
18
00:04:07,857 --> 00:04:12,657
Le peintre a admirablement
saisi le regard de l'aveugle.
19
00:04:14,953 --> 00:04:19,295
Mme Paradine, je me vois obligé
d'employer le langage officiel.
20
00:04:20,547 --> 00:04:25,264
Lakin, demandez à Helen de vous
donner mon manteau et mon sac noirs.
21
00:04:25,514 --> 00:04:28,477
Je pourrai faire venir
d'autres vêtements ?
22
00:04:28,729 --> 00:04:30,148
Oui, madame.
23
00:04:34,363 --> 00:04:37,202
Alors ?
- J'ai un mandat d'arrêt contre vous.
24
00:04:37,494 --> 00:04:40,166
Vous pouvez garder le silence.
25
00:04:40,499 --> 00:04:43,839
Tout ce que vous direz
pourra être retenu contre vous.
26
00:04:44,674 --> 00:04:49,098
Le chef d'inculpation
stipule que le 6 mai 1946,
27
00:04:49,350 --> 00:04:52,063
vous avez administré,
directement ou non,
28
00:04:52,313 --> 00:04:56,362
une substance toxique
à Richard Patrick Irving Paradine,
29
00:04:56,655 --> 00:04:59,451
et que vous l'avez ainsi assassiné.
30
00:05:04,126 --> 00:05:07,883
Lakin, je ne rentrerai pas ce soir.
- Très bien.
31
00:05:08,175 --> 00:05:11,473
Excusez-moi auprès du cuisinier.
- Je le ferai.
32
00:05:20,114 --> 00:05:21,741
Bonne nuit.
33
00:05:41,653 --> 00:05:43,323
Je connais bien le pays.
34
00:05:43,615 --> 00:05:47,163
Mais c'est tellement
difficile d'accès.
35
00:05:47,496 --> 00:05:48,790
Par ici, monsieur.
36
00:05:49,584 --> 00:05:54,009
Excusez mon retard, je m'habillais
pour le dîner quand vous avez appelé.
37
00:05:54,384 --> 00:05:57,557
Je l'ai pris dans une serviette.
- Voici l'inspecteur Ambrose.
38
00:05:57,807 --> 00:05:59,352
Sir Simon, avocat de la famille.
39
00:05:59,602 --> 00:06:02,733
On se connaît. Comment ça va ?
- Fort bien, Sir Simon.
40
00:06:03,150 --> 00:06:06,615
On ne vous voit pas souvent.
- Les faiblesses d'un vieil homme.
41
00:06:06,865 --> 00:06:08,994
À vrai dire,
je n'aime pas cet endroit.
42
00:06:09,244 --> 00:06:12,751
Nous allons en sortir au plus vite,
n'est-ce pas, Mme Paradine ?
43
00:06:13,001 --> 00:06:15,674
Quand vous serez prêt,
je lirai le chef d'accusation.
44
00:06:15,966 --> 00:06:18,637
Voulez-vous aller ailleurs ?
- C'est inutile.
45
00:06:18,887 --> 00:06:20,766
Accordez-moi juste un instant.
46
00:06:21,016 --> 00:06:26,192
Ma chère, inutile de me préciser
qu'il s'agit d'une grossière erreur.
47
00:06:26,442 --> 00:06:29,532
Le plus important
est de ne pas perdre espoir.
48
00:06:29,865 --> 00:06:32,453
Vous n'avez pas perdu espoir ?
- Non.
49
00:06:32,746 --> 00:06:38,047
Le chef d'accusation lu, on vous
demandera si vous voulez parler.
50
00:06:38,339 --> 00:06:41,846
Je pense
que vous devriez répondre non.
51
00:06:42,138 --> 00:06:44,392
Vous avez compris ?
- Oui.
52
00:06:45,519 --> 00:06:47,231
Maddalena Paradine,
53
00:06:47,481 --> 00:06:51,989
pour la journée du 6 mai 1946,
on vous accuse
54
00:06:52,282 --> 00:06:56,122
d'avoir délibérément assassiné
Richard Patrick Irving Paradine.
55
00:06:56,831 --> 00:06:59,294
Avez-vous quelque chose à dire ?
56
00:06:59,962 --> 00:07:01,548
Je n'ai rien à dire.
57
00:07:01,841 --> 00:07:03,802
C'est tout
ce que nous pouvons faire.
58
00:07:04,053 --> 00:07:07,059
Je demanderai qu'on vous fasse
parvenir des affaires.
59
00:07:07,517 --> 00:07:09,313
Vous avez des droits, à ce niveau.
60
00:07:09,855 --> 00:07:13,653
Qui me défendra ? Vous ?
- Au procès ? Non, pas du tout.
61
00:07:14,280 --> 00:07:18,537
Je vous trouverai un grand avocat.
Vous connaissez Me Anthony Keane ?
62
00:07:18,830 --> 00:07:21,710
De nom.
- Il excelle dans ce genre d'affaire.
63
00:07:22,086 --> 00:07:25,175
Il est charmant et rusé,
mais les jurés l'apprécient.
64
00:07:25,425 --> 00:07:28,430
Ce sera difficile de l'avoir, non ?
- Nous verrons.
65
00:07:28,681 --> 00:07:30,768
Il travaille actuellement à Lincoln.
66
00:07:31,019 --> 00:07:33,732
Ma fille m'y conduira
pour que je puisse lui parler.
67
00:07:33,982 --> 00:07:35,151
Il vous plaira.
68
00:07:35,443 --> 00:07:38,198
Il est préférable
que ce soit moi qui lui plaise.
69
00:07:38,449 --> 00:07:42,123
Ce sera le cas.
Bonne nuit.
70
00:07:47,924 --> 00:07:49,386
Bonne nuit.
71
00:07:50,220 --> 00:07:51,890
Voulez-vous me suivre ?
72
00:08:30,168 --> 00:08:33,257
Pensez-y, Keane.
- Je le ferai.
73
00:08:35,512 --> 00:08:37,348
Bonsoir, Baker.
- Bonsoir.
74
00:08:39,352 --> 00:08:41,397
Tony ?
- Oui, mon amour.
75
00:08:43,776 --> 00:08:48,409
Je l'aurais parié. Tu n'as
ni parapluie ni imperméable. Chéri...
76
00:08:50,288 --> 00:08:51,999
Tu es trempé jusqu'à l'os.
77
00:08:52,376 --> 00:08:54,712
Baker, pouvez-vous
nous monter les cocktails ?
78
00:08:54,964 --> 00:08:57,677
Tu ne demandes pas si j'ai gagné ?
- Tu gagnes toujours.
79
00:08:58,010 --> 00:08:59,973
Même si tu ne sais pas
t'abriter de la pluie.
80
00:09:00,223 --> 00:09:03,813
La voiture de Simmy fuit.
- Déshabille-toi.
81
00:09:04,188 --> 00:09:06,443
Avec ce cocktail,
tu devrais survivre.
82
00:09:06,693 --> 00:09:08,989
Simmy veut
que je reprenne une affaire.
83
00:09:09,239 --> 00:09:10,784
Celle de Mme Paradine.
84
00:09:11,160 --> 00:09:14,583
Je la crois innocente.
- Ah bon et pourquoi ?
85
00:09:14,833 --> 00:09:17,754
En tant que défenseur,
tout indice serait précieux.
86
00:09:18,047 --> 00:09:21,136
Les gens bien
ne se tuent pas entre eux.
87
00:09:21,428 --> 00:09:25,018
Ce serait donc quelqu'un de bien ?
- D'après la photo, oui.
88
00:09:25,978 --> 00:09:30,612
Et seul quelqu'un de bien aurait
épousé un pauvre aveugle. Tiens.
89
00:09:36,372 --> 00:09:38,292
Comme je les aime.
- Tant mieux.
90
00:09:38,710 --> 00:09:41,340
Pour toi, une femme bien
n'assassine pas son mari.
91
00:09:41,632 --> 00:09:43,511
Sauf circonstances exceptionnelles.
92
00:09:43,844 --> 00:09:47,810
Malgré 11 ans de mariage avec
l'homme le plus réaliste du pays,
93
00:09:48,060 --> 00:09:52,276
tu n'as pas perdu tes charmantes
illusions sur les gens bien.
94
00:09:53,320 --> 00:09:56,116
Je suis contente que tu la défendes.
- Pourquoi ?
95
00:09:56,659 --> 00:09:59,915
Parce que... Chéri,
laisse-moi te sécher les cheveux.
96
00:10:03,547 --> 00:10:04,674
Pas si fort.
97
00:10:05,091 --> 00:10:07,721
J'aime être marié à un homme
qui aide les autres,
98
00:10:08,013 --> 00:10:10,016
qui va parfois jusqu'à les sauver.
99
00:10:12,104 --> 00:10:13,941
Mais tu as changé, tu sais.
100
00:10:14,567 --> 00:10:17,906
Il y a 11 ans, tu n'aurais pas
accepté l'affaire Paradine.
101
00:10:18,198 --> 00:10:21,288
N'importe quoi.
Je ne refuse rien qui paie bien.
102
00:10:21,538 --> 00:10:23,374
Pas plus à l'époque qu'aujourd'hui.
103
00:10:24,711 --> 00:10:25,795
Tu l'aurais acceptée,
104
00:10:26,172 --> 00:10:29,803
mais après avoir longuement
critiqué la décadence des riches.
105
00:10:30,053 --> 00:10:33,017
J'ai peine à reconnaître
mes idéaux oubliés.
106
00:10:33,518 --> 00:10:35,772
Je me souviens
de notre première sortie.
107
00:10:36,023 --> 00:10:40,030
Tu avais deux billets
pour la première d'une pièce de Shaw.
108
00:10:40,573 --> 00:10:42,117
Tu n'étais pas habillé.
109
00:10:42,451 --> 00:10:45,373
Je n'oublierai jamais
la tête de ma mère.
110
00:10:45,665 --> 00:10:48,170
Tu as mis 5 ans
pour lui pardonner ce regard.
111
00:10:48,420 --> 00:10:51,217
Elle a mis 50 ans
pour le perfectionner.
112
00:10:54,139 --> 00:10:56,352
Tu es presque sec.
113
00:10:56,685 --> 00:10:59,398
Habille-toi.
- Je ne suis pas gâteux.
114
00:10:59,649 --> 00:11:02,237
Je fais parfois semblant que tu l'es,
115
00:11:02,488 --> 00:11:05,952
sans quoi je ne pourrais vivre
avec un homme aussi brillant.
116
00:11:06,245 --> 00:11:08,373
Ce genre de baratin,
c'est pour les jurés.
117
00:11:08,624 --> 00:11:10,335
Et ça marche ?
- Viens là.
118
00:11:10,585 --> 00:11:12,673
Non, on a des invités ce soir.
- Viens.
119
00:11:12,923 --> 00:11:14,050
Voyons, Tony...
120
00:11:34,379 --> 00:11:37,927
C'est une femme plutôt étrange,
d'un calme quasi religieux.
121
00:11:53,998 --> 00:11:55,375
Comment allez-vous ?
122
00:11:55,709 --> 00:11:57,463
Voici notre homme en personne.
123
00:11:57,755 --> 00:12:00,468
Mme Paradine,
voici mon collègue M. Keane.
124
00:12:00,886 --> 00:12:02,805
Enchantée.
- De même.
125
00:12:03,056 --> 00:12:06,479
Tout espoir est permis,
la marine est avec nous.
126
00:12:08,191 --> 00:12:09,193
Vous me défendrez ?
127
00:12:09,443 --> 00:12:14,661
La bataille sera facile. D'ici peu,
vous déjeunerez au Savoy.
128
00:12:14,953 --> 00:12:18,876
Ce n'est pas ce qui
me préoccupe le plus en ce moment.
129
00:12:19,127 --> 00:12:20,880
Je sais ce qui vous préoccupe.
130
00:12:21,130 --> 00:12:22,299
Ah ?
- Oui.
131
00:12:22,634 --> 00:12:26,098
De folles pensées
existentielles sur la mort
132
00:12:26,432 --> 00:12:28,185
et sur le courage de la victoire.
133
00:12:28,435 --> 00:12:30,856
Je les entends sans cesse dire
134
00:12:31,316 --> 00:12:34,113
que j'ai épousé
un aveugle pour son argent,
135
00:12:34,363 --> 00:12:36,450
et que je l'ai tué pour son argent.
136
00:12:36,742 --> 00:12:40,582
Et que disent-ils de Dickie,
l'imbécile qui m'a aimée ?
137
00:12:40,834 --> 00:12:43,045
Nous aurons des réponses à tout cela.
138
00:12:43,297 --> 00:12:45,759
Vous l'aimiez
et il avait besoin de vous.
139
00:12:46,010 --> 00:12:48,431
Vous savez cela ?
- Vous étiez ses yeux, non ?
140
00:12:48,681 --> 00:12:50,768
Évidemment, j'y étais obligée.
141
00:12:51,185 --> 00:12:53,690
Vous étiez obligée de l'être ?
142
00:12:55,067 --> 00:12:56,946
Attention aux mots !
143
00:12:57,196 --> 00:13:03,124
Dites plutôt que vous lui avez dédié
votre vie librement et volontiers.
144
00:13:03,416 --> 00:13:05,962
Oui, je vois ce que vous voulez dire.
145
00:13:06,505 --> 00:13:09,761
C'était un sacrifice,
un sublime sacrifice.
146
00:13:10,012 --> 00:13:12,391
Il serait préférable
de le voir ainsi.
147
00:13:12,642 --> 00:13:16,523
D'autant plus méritoire
que Paradine ne pouvait comprendre...
148
00:13:16,774 --> 00:13:19,946
Il ne pouvait comprendre
l'ampleur de ce sacrifice.
149
00:13:20,530 --> 00:13:22,951
Il ne vous avait jamais vue.
150
00:13:26,667 --> 00:13:30,048
Il ne vous avait jamais vue.
- Tout à fait.
151
00:13:30,925 --> 00:13:33,971
J'ignore si M. Keane
vous fera appeler à la barre,
152
00:13:34,306 --> 00:13:38,438
mais s'il se décide...
- Inutile d'embêter madame avec ça.
153
00:13:39,399 --> 00:13:41,485
Quand vous reverrai-je, M. Keane ?
154
00:13:42,237 --> 00:13:44,908
Dès que j'aurai réglé les détails
avec Sir Simon.
155
00:13:45,535 --> 00:13:47,914
Merci infiniment.
- Au revoir.
156
00:13:48,164 --> 00:13:50,168
Merci de l'avoir amené.
157
00:13:50,669 --> 00:13:52,506
À une prochaine fois.
158
00:14:01,772 --> 00:14:03,400
Allez, Keane.
159
00:14:10,914 --> 00:14:13,169
Tu penses
qu'elle a plu à Tony, papa ?
160
00:14:13,419 --> 00:14:15,547
N'essaie pas
de me tirer les vers du nez.
161
00:14:15,798 --> 00:14:19,305
Ne dis rien. Tony est peut-être
un excellent avocat,
162
00:14:19,597 --> 00:14:21,768
mais il aime
le spectaculaire à un point...
163
00:14:22,018 --> 00:14:24,272
Arrête de bouger !
164
00:14:24,522 --> 00:14:27,110
L'impertinence des jeunes
me consterne.
165
00:14:27,361 --> 00:14:31,201
S'il y a une chose que je ne...
- Je sais. L'impertinence.
166
00:14:31,452 --> 00:14:34,624
Tony va encore
nous faire une belle performance,
167
00:14:34,874 --> 00:14:37,295
volant au secours
de la belle en détresse.
168
00:14:37,546 --> 00:14:38,924
Il doit se régaler.
169
00:14:39,174 --> 00:14:42,680
Si c'est Horfield qui préside,
il va devoir marcher droit,
170
00:14:42,931 --> 00:14:46,479
sans quoi il sera rembarré.
On est en retard.
171
00:14:46,729 --> 00:14:49,275
Horfield va encore passer
ses nerfs sur Sophie.
172
00:14:49,526 --> 00:14:52,448
Et il ne faut pas rater
les souvenirs de monsieur le juge.
173
00:14:52,740 --> 00:14:56,789
S'il recommence avec le bon vieux
temps en compagnie de Lady Truc...
174
00:14:57,791 --> 00:15:00,295
Une femme remarquable, Lady Milicent.
175
00:15:00,755 --> 00:15:04,595
Nous nous amusions follement.
Deauville, dans les années 20.
176
00:15:05,346 --> 00:15:07,893
Je l'avais persuadée
de se baigner à 70 ans.
177
00:15:08,227 --> 00:15:14,196
Elle s'ébattait, et je songeais
à quel point la beauté est éphémère.
178
00:15:14,822 --> 00:15:17,786
Ma chère, auriez-vous avalé
un noyau de prune ?
179
00:15:18,245 --> 00:15:20,750
Non, Tommy, tout va bien.
C'est juste que...
180
00:15:21,125 --> 00:15:24,298
Enfin...
Je me suis dit que peut-être...
181
00:15:28,848 --> 00:15:30,559
Ne soyez pas trop longs, messieurs.
182
00:15:30,851 --> 00:15:35,067
Je trouve cette pratique
très démodée, mais il y tient.
183
00:15:35,318 --> 00:15:36,695
Nous serons brefs.
184
00:15:37,113 --> 00:15:41,287
Appelez-moi, si la conversation
devient intéressante.
185
00:15:46,338 --> 00:15:48,926
Je vois que vous n'avez pas oublié
mon problème d'oreille.
186
00:15:49,177 --> 00:15:51,180
Il est trop bon avocat
pour l'avoir oublié.
187
00:15:51,430 --> 00:15:53,601
Je me demande parfois
à quel point vous êtes doué.
188
00:15:53,851 --> 00:15:57,483
En tout cas, j'ai de la chance.
- Pas de fausse modestie.
189
00:15:57,818 --> 00:15:59,487
Difficile de trouver mieux.
190
00:15:59,779 --> 00:16:02,242
Je suis moi-même juriste.
191
00:16:02,493 --> 00:16:07,042
Vous manifestez peut-être trop
vos sentiments devant le jury.
192
00:16:07,710 --> 00:16:11,759
Je dois avouer que je trouve ça
quelque peu déplacé.
193
00:16:12,176 --> 00:16:14,430
Keane n'est pas si émotif que ça.
194
00:16:14,682 --> 00:16:19,398
Je vous prie de ne pas m'interrompre
quand j'injurie quelqu'un.
195
00:16:19,858 --> 00:16:22,946
Comprenez, Keane,
que tout cela va dans votre intérêt.
196
00:16:23,197 --> 00:16:25,367
Un cigare ?
- Non, merci.
197
00:16:26,661 --> 00:16:29,792
Tommy pense
le plus grand bien de votre mari.
198
00:16:30,042 --> 00:16:31,921
Du moins, je le crois.
199
00:16:32,213 --> 00:16:36,053
Votre mari est très intelligent.
- Oui.
200
00:16:36,304 --> 00:16:38,558
Le mien aussi.
Mais je n'aime pas trop ça.
201
00:16:38,976 --> 00:16:43,358
Je vais les presser ou ils en auront
pour toute la soirée.
202
00:16:46,113 --> 00:16:48,034
Je ne devrais pas vous le dire...
203
00:16:48,367 --> 00:16:52,041
...mais je suis angoissée
dès qu'il a une affaire de meurtre.
204
00:16:52,501 --> 00:16:55,464
Il rentre à la maison,
avec un air...
205
00:16:56,341 --> 00:16:58,302
Je peux le concevoir.
206
00:16:58,553 --> 00:17:02,727
Ce doit être très éprouvant d'avoir
à prononcer une peine capitale.
207
00:17:02,977 --> 00:17:05,858
Oui, c'est ça. Vous avez compris.
208
00:17:06,484 --> 00:17:09,448
Ils refaisaient le procès
de Charles ler.
209
00:17:09,698 --> 00:17:13,539
Ça fait une éternité.
J'ai bavardé encore et encore.
210
00:17:16,210 --> 00:17:20,260
Ma chère, je pense que Keane
et Simon voudront voir vos jades.
211
00:17:21,010 --> 00:17:24,851
Vraiment ? J'ai de belles pièces.
- Avec plaisir.
212
00:17:31,697 --> 00:17:34,618
Vous êtes très appétissante ce soir.
213
00:17:35,203 --> 00:17:39,043
Charmant compliment
de la part d'un gourmet comme vous.
214
00:17:39,795 --> 00:17:42,717
Dites-moi, madame Keane,
215
00:17:44,219 --> 00:17:47,142
je ne vous amuse guère,
n'est-ce pas ?
216
00:17:47,392 --> 00:17:50,982
Pas du tout,
j'ai toujours admiré votre esprit.
217
00:17:51,482 --> 00:17:55,198
Vous pourrez disposer de mon esprit
quand cela vous chantera.
218
00:17:55,448 --> 00:17:58,078
La vie est d'un ennui
pour une femme délaissée.
219
00:17:58,329 --> 00:18:02,252
Vous pensez que je suis délaissée ?
- Je ne suis pas naïf.
220
00:18:03,296 --> 00:18:07,553
Les femmes de marins,
de boursiers ou d'avocats
221
00:18:07,971 --> 00:18:09,933
sont soumises au même sort.
222
00:18:12,772 --> 00:18:14,274
Très beau rubis.
223
00:18:15,068 --> 00:18:19,659
Et votre mari a pu vous l'offrir
en aboyant devant les jurés ?
224
00:18:20,369 --> 00:18:22,873
Lady Horfield le trouve beau,
elle aussi.
225
00:18:23,165 --> 00:18:26,713
Cela me fait plaisir.
Elle a tellement bon goût...
226
00:18:27,215 --> 00:18:29,552
...la plupart du temps.
227
00:18:30,930 --> 00:18:35,104
Keane, j'ai l'impression
que j'agace votre femme.
228
00:18:36,523 --> 00:18:38,485
C'est bien dommage.
229
00:18:43,911 --> 00:18:46,207
Tu ne viens pas au lit ?
- Pas tout de suite.
230
00:18:46,457 --> 00:18:48,211
Tu vas être fatigué demain.
231
00:18:48,878 --> 00:18:51,801
Quelle soirée ennuyeuse.
- C'est sûr.
232
00:19:00,650 --> 00:19:03,280
J'ai une journée chargée demain.
233
00:19:03,573 --> 00:19:07,078
Pourquoi ai-je accepté cette affaire
avec tout le travail que j'ai ?
234
00:19:07,455 --> 00:19:09,959
As-tu vu Mme Paradine ?
235
00:19:10,376 --> 00:19:12,130
À quoi ressemble-t-elle ?
236
00:19:13,382 --> 00:19:16,262
Elle a un charme inhabituel.
237
00:19:17,890 --> 00:19:21,188
C'est ce que tu penserais.
- C'est faux.
238
00:19:21,563 --> 00:19:24,026
Comment cela ?
- Elle me coûte trop cher.
239
00:19:24,819 --> 00:19:28,242
Te coûter ?
Mais de quoi tu parles ?
240
00:19:28,910 --> 00:19:32,041
Si tu ne t'en souviens pas,
je ne te le rappellerai pas.
241
00:19:34,462 --> 00:19:36,800
Le voyage pour notre anniversaire !
242
00:19:37,092 --> 00:19:41,433
On y arrivera quand même.
Peut-être même avant le procès.
243
00:19:41,725 --> 00:19:46,401
Qu'importe. J'ai peur que le sel de
ta vie se trouve dans les prétoires
244
00:19:46,693 --> 00:19:48,237
et les salles d'audience.
245
00:19:48,487 --> 00:19:51,076
Mais non. Justement,
je me disais aujourd'hui
246
00:19:51,326 --> 00:19:54,373
que ce serait amusant d'aller...
en Italie.
247
00:19:54,708 --> 00:19:57,796
Mais on devait aller en Suisse.
- Je sais.
248
00:19:58,088 --> 00:20:01,971
Mais l'Italie me semble
plus haute en couleurs.
249
00:20:02,555 --> 00:20:05,184
On pourrait retourner à Venise.
250
00:20:07,230 --> 00:20:10,277
Chéri...
- Qu'est-ce qui te fait sourire ?
251
00:20:10,820 --> 00:20:16,371
Rien. Qu'y a-t-il de mieux
que partager une gondole avec toi ?
252
00:20:17,791 --> 00:20:19,419
Qu'est-ce que tu as, alors ?
253
00:20:19,961 --> 00:20:23,468
C'est juste que tu es tellement...
transparent.
254
00:20:24,094 --> 00:20:26,557
Pourtant,
tu es un avocat plutôt sournois.
255
00:20:27,141 --> 00:20:29,562
Tu es relativement sournoise,
toi aussi.
256
00:20:29,897 --> 00:20:32,108
Allez, dis tout au jury.
257
00:20:32,610 --> 00:20:35,365
Mme Paradine a un charme inhabituel.
258
00:20:35,698 --> 00:20:38,579
Et l'Italie est haute en couleur,
n'est-ce pas ?
259
00:20:38,829 --> 00:20:42,503
Arrête tes bêtises...
- Ma jalousie ne te flatte pas ?
260
00:20:42,795 --> 00:20:47,804
Mais tu crois que je m'intéresse...
- Imbécile, je sais tout ça.
261
00:20:48,222 --> 00:20:52,688
J'espère que tu n'es pas trop vieux
pour ne pas admirer une belle femme.
262
00:20:53,022 --> 00:20:55,819
Mais je veux
que tu saches quelque chose.
263
00:20:56,111 --> 00:20:58,907
De nombreux hommes
me trouvent séduisante.
264
00:20:59,158 --> 00:21:00,452
Ah oui ? Et qui ?
265
00:21:00,703 --> 00:21:03,875
Il y a Tommy, par exemple.
- Tommy ?
266
00:21:04,126 --> 00:21:05,878
Tommy Horfield.
267
00:21:15,271 --> 00:21:19,403
Il se fait tard.
Notre gondole nous attend.
268
00:21:37,227 --> 00:21:39,565
Eh bien, ça ira pour aujourd'hui.
269
00:21:40,107 --> 00:21:42,863
Vous êtes bien traitée ?
- Oui, tout le monde est gentil.
270
00:21:43,113 --> 00:21:47,412
Voulez-vous des livres ?
- Non, il y a une bonne bibliothèque.
271
00:21:48,874 --> 00:21:51,921
Il va falloir
que nous parlions de vous...
272
00:21:52,254 --> 00:21:54,634
...avant votre rencontre
avec Paradine.
273
00:21:54,927 --> 00:21:56,053
C'est indispensable ?
274
00:21:56,304 --> 00:21:58,474
Je sais que c'est très pénible.
275
00:21:59,184 --> 00:22:02,732
Mais la personnalité de l'accusé
est généralement attaquée.
276
00:22:02,982 --> 00:22:05,779
Et je ne veux pas être pris de court.
277
00:22:06,155 --> 00:22:09,912
Mon passé ne concerne personne
hormis mon mari et moi-même.
278
00:22:10,162 --> 00:22:11,873
Et mon mari est décédé.
279
00:22:12,875 --> 00:22:18,553
Les antécédents de l'accusé
sont primordiaux pour la défense.
280
00:22:19,011 --> 00:22:20,598
Il est de mon devoir
de vous en avertir.
281
00:22:21,349 --> 00:22:24,355
Jusqu'où
cette inquisition remontera-t-elle ?
282
00:22:24,647 --> 00:22:26,024
Cela ne me plaît guère,
283
00:22:26,400 --> 00:22:29,364
mais je dois vous conseiller
de me communiquer
284
00:22:29,656 --> 00:22:33,998
tout ce que vous jugez
un tant soit peu... embarrassant.
285
00:22:37,336 --> 00:22:41,094
J'ajoute que j'ai absolument besoin
de votre coopération.
286
00:22:42,847 --> 00:22:45,602
Pardonnez-moi
si je me montre récalcitrante.
287
00:22:45,894 --> 00:22:47,314
J'essaierai.
288
00:22:47,773 --> 00:22:52,573
Cela ne vous choquera sans doute pas
d'apprendre que je suis une femme...
289
00:22:53,199 --> 00:22:56,121
...qui a beaucoup vécu.
290
00:22:57,207 --> 00:23:01,757
Mme Paradine, mon insistance ne
relève pas d'un manque de compassion.
291
00:23:03,009 --> 00:23:05,680
Ça a commencé
quand j'étais à l'école, à Naples.
292
00:23:05,931 --> 00:23:10,272
Je prétendais avoir 16 ans.
En fait, j'étais plus jeune.
293
00:23:10,815 --> 00:23:13,319
C'est terrible.
- Possible.
294
00:23:14,530 --> 00:23:16,617
Mais à l'époque,
je ne le pensais pas.
295
00:23:16,867 --> 00:23:18,913
Je me suis enfuie avec un homme.
296
00:23:19,372 --> 00:23:22,126
Istanbul, Athènes, Le Caire...
297
00:23:23,129 --> 00:23:27,345
Il devait être plus âgé et riche.
Il a profité de votre naïveté.
298
00:23:27,679 --> 00:23:32,104
Il était marié, respecté.
C'est moi qui ai abusé de sa naïveté.
299
00:23:33,648 --> 00:23:36,611
Puis, subitement, ce fut terminé.
300
00:23:36,988 --> 00:23:40,744
Qu'il se soit lassé de moi
ou moi de lui, quelle importance ?
301
00:23:41,787 --> 00:23:44,585
Il y en eut d'autres ?
302
00:23:45,169 --> 00:23:46,672
Évidemment.
303
00:23:46,964 --> 00:23:51,180
Nous ne pouvons cacher cela.
C'est vous qui l'avez dit.
304
00:23:51,806 --> 00:23:54,853
Évacuons le passé.
Qu'on me punisse pour mon passé !
305
00:23:55,103 --> 00:23:58,067
Nous les empêcherons de l'utiliser.
306
00:23:58,359 --> 00:24:01,156
Pauvre Dicky,
il aurait détesté tout ça.
307
00:24:01,699 --> 00:24:05,873
Il m'a offert un nom.
Il comptait sur moi pour le protéger.
308
00:24:06,333 --> 00:24:10,131
Il savait tout ?
- Je n'avais pas de secrets pour lui.
309
00:24:10,715 --> 00:24:12,844
Il était bon
et avait confiance en moi.
310
00:24:13,345 --> 00:24:16,768
Il était là, assis dans le noir,
le noir perpétuel.
311
00:24:17,311 --> 00:24:20,859
Et il pleurait...
- Je vous ai assez torturée.
312
00:24:21,360 --> 00:24:24,198
Nous vous ferons libérer.
Ayez confiance.
313
00:24:24,741 --> 00:24:27,621
Je m'y efforcerai.
J'ai confiance.
314
00:24:49,703 --> 00:24:53,961
Et si vous laissiez à l'accusation
la charge d'apporter une preuve ?
315
00:24:54,211 --> 00:24:57,175
On peut tout aussi bien
prouver le suicide.
316
00:24:57,467 --> 00:25:00,389
C'est dangereux.
N'oubliez pas qu'Horfield préside.
317
00:25:00,639 --> 00:25:03,185
Vous tremblez tous devant Horfield.
318
00:25:03,645 --> 00:25:06,609
Qu'avez-vous en tête, Keane ?
Je ne comprends pas.
319
00:25:06,902 --> 00:25:09,531
Il est déjà arrivé
que des aveugles se suicident.
320
00:25:09,823 --> 00:25:12,954
Reste à savoir
qui a aidé Paradine à le faire.
321
00:25:15,542 --> 00:25:18,255
Je voudrais
vous montrer quelque chose.
322
00:25:19,049 --> 00:25:22,512
Les photos
ont tant de choses à nous apprendre.
323
00:25:22,972 --> 00:25:25,226
Les faits et gestes de la société...
324
00:25:28,273 --> 00:25:31,196
Vous remarquez quelque chose ?
- Non.
325
00:25:32,406 --> 00:25:36,956
Là où se rendaient les Paradine...
le valet de chambre suivait.
326
00:25:37,290 --> 00:25:41,005
Qu'y a-t-il d'étrange à cela ?
Latour vénérait le colonel.
327
00:25:41,339 --> 00:25:44,929
Il guidait Paradine
comme une mère son enfant.
328
00:25:45,429 --> 00:25:48,811
Il est minuit passé.
- Je le sais bien.
329
00:25:49,186 --> 00:25:54,112
Il est plus d'une heure. Mais je
n'ai pas sommeil et j'ai du travail.
330
00:25:54,363 --> 00:25:56,533
Simmy est mort de fatigue.
- Il n'est pas mort.
331
00:25:56,784 --> 00:25:58,578
Je n'ai que l'air d'être mort.
332
00:25:58,870 --> 00:26:00,248
Un petit verre ?
333
00:26:00,499 --> 00:26:03,337
Oui, demande à Baker...
- Baker est couché à cette heure-ci,
334
00:26:03,587 --> 00:26:07,136
comme toute personne civilisée.
Je vais vous chercher ça.
335
00:26:07,469 --> 00:26:09,807
C'est notre homme,
j'en suis persuadé.
336
00:26:10,058 --> 00:26:13,522
Qui ça ? Le valet de chambre ?
- Qui serait plus enclin
337
00:26:13,815 --> 00:26:17,447
à aider Paradine ?
- Non, je ne peux pas le croire.
338
00:26:17,697 --> 00:26:20,744
L'ancien ordonnance,
devenu le valet dévoué
339
00:26:21,162 --> 00:26:23,290
qui ferait tout
pour aider son maître.
340
00:26:23,541 --> 00:26:25,711
Regardez les choses en face, Tony.
341
00:26:26,004 --> 00:26:30,219
Ce n'était ni un suicide ni
un suicide assisté, mais un meurtre.
342
00:26:30,804 --> 00:26:34,603
Vous pensez que Latour a pu le tuer ?
- Je ne parle pas de Latour.
343
00:26:34,853 --> 00:26:37,232
De qui, alors ?
- De notre cliente.
344
00:26:40,237 --> 00:26:43,911
Vous pensez qu'elle l'a tué ?
- C'est ce que pense l'accusation.
345
00:26:44,162 --> 00:26:47,709
Inutile d'arriver devant la Cour
avec de nouveaux noms.
346
00:26:47,960 --> 00:26:51,801
Il faut nous préparer à réfuter
l'accusation contre Mme Paradine.
347
00:26:52,051 --> 00:26:55,099
Je la réfuterai.
- Par des faits ?
348
00:26:56,685 --> 00:27:01,110
Pour commencer, nous savons
qu'elle n'est pas une meurtrière.
349
00:27:01,443 --> 00:27:03,531
Ah ?
- C'est une femme bien.
350
00:27:03,823 --> 00:27:08,415
J'avais l'impression qu'elle était
plutôt une femme de petite vertu.
351
00:27:09,290 --> 00:27:11,378
Vous n'êtes qu'un snob,
352
00:27:12,213 --> 00:27:15,510
incapable de reconnaître
l'essence d'une personne.
353
00:27:16,053 --> 00:27:19,727
Que l'accusation tente de salir
son nom rien qu'une fois...
354
00:27:20,185 --> 00:27:24,151
Je n'avais pas réalisé
à quel point elle vous avait marqué.
355
00:27:24,527 --> 00:27:28,826
J'ai parlé des heures avec elle.
Et j'ai su dépasser les mots.
356
00:27:29,077 --> 00:27:30,997
J'ai vu une femme
décente et charmante.
357
00:27:31,289 --> 00:27:34,378
Et je ferai en sorte
que tout le monde la voie ainsi :
358
00:27:34,628 --> 00:27:39,346
un être humain qui s'est sacrifié
et dont tout homme serait fier.
359
00:27:41,224 --> 00:27:42,351
Nous...
360
00:27:43,478 --> 00:27:47,778
...n'avons plus d'eau de Seltz.
- On prendra de l'eau plate.
361
00:27:49,990 --> 00:27:53,914
Je vous sers, Simmy ?
- Oui, une bonne dose.
362
00:28:15,286 --> 00:28:17,749
Latour adorait le colonel, non ?
363
00:28:18,250 --> 00:28:21,464
Il était souvent seul
avec le colonel ?
364
00:28:21,798 --> 00:28:26,097
Si le colonel Paradine, aveugle,
voulait se donner la mort,
365
00:28:26,557 --> 00:28:29,103
il ne pouvait se tourner
que vers une personne ?
366
00:28:29,353 --> 00:28:31,691
Je ne le dirai pas.
- Quoi donc ?
367
00:28:31,941 --> 00:28:35,072
Qu'André l'a aidé.
- André ?
368
00:28:36,199 --> 00:28:37,744
Latour.
369
00:28:39,748 --> 00:28:41,960
Vous appelez
le valet de chambre André ?
370
00:28:42,836 --> 00:28:46,634
Je ne suis pas habituée
aux subtilités de votre rang.
371
00:28:47,011 --> 00:28:50,851
Mon rang ?
Vous ne me connaissez pas.
372
00:28:51,310 --> 00:28:52,312
Je vous connais.
373
00:28:52,645 --> 00:28:56,945
Toujours prêt à sacrifier
quelqu'un pour marquer un point.
374
00:28:57,488 --> 00:29:00,869
Vous semblez très empressée
à défendre cet homme.
375
00:29:01,161 --> 00:29:04,292
Alors qu'il n'est pas encore mouillé.
- Comment cela ?
376
00:29:04,584 --> 00:29:07,548
Vous parlez de Latour comme si...
- Comme si quoi ?
377
00:29:09,468 --> 00:29:14,644
Je suis troublé. Votre façon
de parler de Latour est déroutante.
378
00:29:15,312 --> 00:29:20,404
Vous êtes impossible ! J'en ai assez
de vos insinuations douteuses.
379
00:29:21,949 --> 00:29:23,953
Vous vous êtes présenté en sauveur.
380
00:29:24,453 --> 00:29:26,666
Vous avez parlé
d'une brève bataille.
381
00:29:27,334 --> 00:29:28,753
C'est vrai.
382
00:29:30,506 --> 00:29:34,264
Je vais tenter de retrouver
ma position de champion.
383
00:29:35,558 --> 00:29:37,602
Oublions M. Latour pour l'instant.
384
00:29:38,771 --> 00:29:43,280
Keane a abandonné l'idée
d'impliquer le valet dans le suicide.
385
00:29:43,655 --> 00:29:46,578
Mme Paradine n'a pas voulu
aller dans cette voie.
386
00:29:46,828 --> 00:29:50,001
A-t-il un autre suspect ?
Va-t-il suivre tes conseils ?
387
00:29:50,251 --> 00:29:53,298
Je n'en sais rien.
Il s'est improvisé détective.
388
00:29:53,631 --> 00:29:57,096
Comment ça ?
- Il va enquêter à Hindley Hall,
389
00:29:57,347 --> 00:30:01,480
la résidence secondaire des Paradine.
- Mais c'est arrivé à Londres.
390
00:30:01,980 --> 00:30:05,028
J'en ai assez de ce jeu.
On le terminera plus tard.
391
00:30:05,278 --> 00:30:08,367
Les aventures d'Antony Keane
m'intéressent davantage.
392
00:30:08,701 --> 00:30:12,750
D'où te vient cet intérêt
si peu féminin pour les choses ?
393
00:30:13,376 --> 00:30:16,966
Ta mère était une femme
de la vieille école. Elle aurait...
394
00:30:17,258 --> 00:30:20,848
Tant mieux si nous ne
finissons pas, tu allais me battre.
395
00:30:22,392 --> 00:30:27,652
S'est-il entiché de cette femme ?
- Quoi ? Où vas-tu pêcher ces idées ?
396
00:30:27,903 --> 00:30:30,616
Pourquoi Hindley Hall
est encore ouvert ?
397
00:30:30,908 --> 00:30:35,792
Il y a juste la gouvernante et...
Qu'est-ce que tu manigances ?
398
00:30:36,836 --> 00:30:40,926
Leur séduisant valet y est encore ?
- Je ne répondrai plus.
399
00:30:41,302 --> 00:30:45,351
Si on ne joue pas aux échecs,
j'ai du courrier à écrire.
400
00:30:46,103 --> 00:30:50,443
Il y va parce qu'il y a quelque chose
entre Mme Paradine et le valet.
401
00:30:51,028 --> 00:30:53,491
Qu'est-ce qui te fait croire ça ?
402
00:30:55,745 --> 00:30:58,917
Tu fais une drôle de tête.
As-tu eu la même idée ?
403
00:30:59,878 --> 00:31:03,050
Je me demande si Keane a découvert...
- Qu'elle et le valet...
404
00:31:03,384 --> 00:31:05,722
C'est ça ! Et Tony est jaloux.
405
00:31:06,055 --> 00:31:08,351
Mon Dieu, il est jaloux du valet.
406
00:31:08,602 --> 00:31:10,230
Voyons...
- Eh bien quoi ?
407
00:31:10,480 --> 00:31:13,235
As-tu déjà vu Tony
si souvent chez un client ?
408
00:31:13,485 --> 00:31:16,115
Tony est amoureux de Gay
et tu le sais.
409
00:31:16,408 --> 00:31:19,956
S'il la quitte après tout ce temps...
- Ça arrive.
410
00:31:20,290 --> 00:31:25,591
Sache que ton éducation m'a coûté
de nombreux coeurs brisés.
411
00:31:26,426 --> 00:31:28,972
Il est amoureux d'elle ?
- Ote-toi de là.
412
00:31:29,264 --> 00:31:30,808
Ça ne rate jamais.
413
00:31:31,393 --> 00:31:35,442
Un homme droit éprouve parfois
le besoin de se vautrer dans la boue.
414
00:31:35,735 --> 00:31:38,531
Où as-tu lu ça ?
Tony est un homme décent.
415
00:31:38,823 --> 00:31:42,205
Le meilleur des hommes
finit avec la pire des femmes.
416
00:31:42,455 --> 00:31:44,709
Il traque son amant
jusqu'à Hindley Hall.
417
00:31:45,085 --> 00:31:47,548
C'est absurde.
- Tu n'es pas d'accord ?
418
00:31:47,839 --> 00:31:49,008
Réponds.
419
00:31:49,260 --> 00:31:52,473
Je ne serai pas traité en témoin
à charge par ma propre fille.
420
00:31:53,100 --> 00:31:54,852
Les hommes sont des bêtes.
421
00:31:55,229 --> 00:31:59,778
J'aimerais être Mme Keane une heure.
Je le mènerais à la baguette.
422
00:32:00,113 --> 00:32:01,824
Si au moins tu étais mariée.
423
00:32:02,116 --> 00:32:05,247
Il pourrait peut-être
te fermer le clapet.
424
00:32:05,497 --> 00:32:07,835
J'espère...
425
00:32:08,335 --> 00:32:10,256
Non, je n'espère pas qu'on la pendra.
426
00:32:10,715 --> 00:32:13,011
Je n'aime pas briser
les belles choses.
427
00:32:13,261 --> 00:32:17,185
Mais j'espère
qu'elle prendra la perpétuité.
428
00:32:17,769 --> 00:32:19,063
Comment est-elle vraiment ?
429
00:32:20,149 --> 00:32:22,862
Elle est absolument fascinante.
430
00:32:23,864 --> 00:32:28,706
Je ne suis qu'une vieille ruine,
mais elle réveille un peu mon pouls.
431
00:32:31,127 --> 00:32:33,632
La pauvre Gay...
432
00:33:02,977 --> 00:33:04,229
Bonsoir, Tony.
433
00:33:05,356 --> 00:33:08,821
Tu rentres tard.
- Je t'avais dit de ne pas attendre.
434
00:33:09,364 --> 00:33:10,908
Je ne t'ai pas attendu.
435
00:33:12,703 --> 00:33:16,293
Je crois que je vais me coucher.
Bonne nuit, chérie.
436
00:33:16,627 --> 00:33:18,171
Tony ?
437
00:33:20,174 --> 00:33:21,176
Oui, chérie ?
438
00:33:21,511 --> 00:33:24,725
Excuse-moi
si je ne suis pas en forme.
439
00:33:25,893 --> 00:33:29,817
J'ai juste mal à la tête.
- Navré que tu te sentes mal.
440
00:33:30,610 --> 00:33:33,742
Je ne me sens pas au mieux,
moi non plus.
441
00:33:34,576 --> 00:33:37,790
Tony, et si on partait
juste quelque temps ?
442
00:33:38,041 --> 00:33:42,132
Tu as besoin de repos.
Je ne t'ai jamais vu comme ça.
443
00:33:42,549 --> 00:33:46,181
Une bonne nuit de sommeil...
- Juste quelques jours.
444
00:33:46,431 --> 00:33:49,812
Pour notre anniversaire de mariage.
Tu l'as promis.
445
00:33:52,734 --> 00:33:56,324
Il y a des choses plus importantes
que les anniversaires.
446
00:33:58,078 --> 00:33:59,830
Tu pensais autrement avant.
447
00:34:01,124 --> 00:34:04,047
En fait, il se peut
que je doive m'absenter.
448
00:34:05,299 --> 00:34:10,266
Les Paradine avaient un manoir
à Hindley Hall, dans le Cumberland.
449
00:34:11,310 --> 00:34:16,403
Je pensais fouiner un peu là-bas
pour trouver des informations.
450
00:34:17,070 --> 00:34:20,076
Et comme ça, je prendrai l'air.
- Ça semble parfait.
451
00:34:20,368 --> 00:34:23,749
Tu auras du temps libre, on...
- Je ne pars qu'un jour ou deux.
452
00:34:26,337 --> 00:34:29,969
Ça ne serait pas marrant pour toi.
453
00:34:31,471 --> 00:34:32,640
Tu le vois bien, non ?
454
00:34:33,851 --> 00:34:35,186
Oui, je vois.
455
00:34:35,688 --> 00:34:39,987
Il fera sans doute froid et humide.
- Certainement, oui.
456
00:34:42,450 --> 00:34:47,333
Tu seras mieux dans cette maison
chaude, confortable, protectrice.
457
00:34:48,335 --> 00:34:50,590
Je ne veux pas te mêler
à cette sale affaire.
458
00:34:50,840 --> 00:34:52,426
Est-ce possible ?
459
00:34:52,969 --> 00:34:55,724
Quoi ?
- Que tu me protèges de la saleté ?
460
00:34:56,517 --> 00:34:58,228
Ne l'ai-je pas toujours fait ?
461
00:34:58,938 --> 00:35:00,775
Qu'est-ce que tu veux dire ?
462
00:35:01,526 --> 00:35:03,154
De quoi as-tu peur ?
463
00:35:05,158 --> 00:35:07,371
Ai-je besoin de le préciser ?
464
00:35:18,974 --> 00:35:22,606
Alors, la question est réglée.
Je ne veux pas de ça entre nous.
465
00:35:23,274 --> 00:35:26,530
Je n'irai pas dans le Cumberland,
j'abandonnerai l'affaire.
466
00:35:27,156 --> 00:35:30,161
Simmy trouvera quelqu'un d'autre.
- Et elle ?
467
00:35:30,413 --> 00:35:32,374
On se fiche pas mal...
468
00:35:32,624 --> 00:35:35,422
...de ce qu'elle en dira.
469
00:35:35,755 --> 00:35:39,846
L'affaire n'est pas si difficile.
N'importe qui s'en sortira.
470
00:35:41,056 --> 00:35:45,398
C'est ce que tu voulais, non ?
Nous partirons en Suisse.
471
00:35:45,648 --> 00:35:48,445
Chéri...
- Qu'y a-t-il maintenant ?
472
00:35:48,821 --> 00:35:51,701
Rien du tout.
Je te remercie, c'est tout.
473
00:35:51,993 --> 00:35:54,582
Merci d'être aussi bon.
474
00:35:56,543 --> 00:35:59,883
L'ancien Tony ne pouvait pas
avoir changé à ce point.
475
00:36:00,383 --> 00:36:03,389
Que préfères-tu ?
Lucerne ou Saint-Moritz ?
476
00:36:03,973 --> 00:36:05,810
Ni l'un ni l'autre.
477
00:36:06,060 --> 00:36:09,776
Tu iras dans le Cumberland
et tu reviendras au bureau.
478
00:36:10,151 --> 00:36:11,195
Ensuite, tu iras plaider.
479
00:36:11,613 --> 00:36:15,578
Non, je suis fatigué, c'est vrai.
- Pas tant que ça.
480
00:36:16,162 --> 00:36:17,206
Pas tant que ça.
481
00:36:17,791 --> 00:36:20,712
Tout le monde ne peut pas
la sortir de là.
482
00:36:21,171 --> 00:36:23,133
Il n'y a qu'un Anthony Keane.
483
00:36:24,385 --> 00:36:28,602
Tu m'as toujours surestimé.
- C'est faux.
484
00:36:28,852 --> 00:36:32,066
Et puis, j'ai des intérêts
dans cette affaire.
485
00:36:32,359 --> 00:36:33,903
Comment ça ?
486
00:36:34,403 --> 00:36:37,201
Je n'aimerais pas
qu'une femme soit pendue...
487
00:36:37,493 --> 00:36:43,170
...sous prétexte que mon mari a
des rendez-vous avec elle en prison.
488
00:36:43,963 --> 00:36:45,215
Gay...
489
00:36:47,928 --> 00:36:50,099
Il faut aller se coucher, chéri.
490
00:36:50,433 --> 00:36:52,603
Non, Tony, pas maintenant.
491
00:36:53,647 --> 00:36:57,070
Veux-tu venir dans le Cumberland ?
- Je t'attendrai ici...
492
00:36:57,320 --> 00:37:00,660
...dans ma maison chaude,
confortable et protectrice.
493
00:37:02,246 --> 00:37:04,041
Bonne nuit, chéri.
494
00:37:05,252 --> 00:37:06,963
Bonne nuit.
495
00:38:10,078 --> 00:38:14,837
Ai-je un salon ?
- Vous l'avez exigé. Allons voir ça.
496
00:38:17,216 --> 00:38:19,762
Désirez-vous une salade
avant de vous coucher ?
497
00:38:20,013 --> 00:38:24,229
Je préférerais un whisky-soda.
- Très bien.
498
00:38:25,732 --> 00:38:29,614
Votre chambre est la 17.
Je fais monter vos bagages.
499
00:38:30,616 --> 00:38:33,162
Êtes-vous détective ?
- Non, pourquoi ?
500
00:38:33,537 --> 00:38:35,291
Pour savoir.
501
00:38:35,666 --> 00:38:39,340
Pourquoi cette question ?
Il s'est passé des choses ici ?
502
00:38:39,632 --> 00:38:43,388
Non, mais nous n'aimons pas
faire les titres des journaux.
503
00:38:44,015 --> 00:38:46,061
Vous savez,
cette histoire d'empoisonnement...
504
00:38:46,311 --> 00:38:48,982
C'était Paradine,
le propriétaire de Hindley Hall.
505
00:38:49,274 --> 00:38:51,654
Seigneur, votre feu s'éteint.
506
00:38:51,904 --> 00:38:57,122
J'en ai entendu parler.
- Cette cheminée tire mal.
507
00:38:57,373 --> 00:39:01,588
On ne parle que de ça. Il paraît
que c'est Mme Paradine, la coupable.
508
00:39:01,839 --> 00:39:05,805
C'est mieux. Le bois est humide
et le vent souffle du mauvais côté.
509
00:39:06,055 --> 00:39:08,643
Vous la connaissiez ?
- Personne ne la connaissait.
510
00:39:08,893 --> 00:39:11,691
Elle venait
de temps en temps à cheval.
511
00:39:11,941 --> 00:39:14,612
Pas désagréable,
mais elle ne parlait pas.
512
00:39:15,030 --> 00:39:17,868
Et elle montait seule ?
- C'est parti.
513
00:39:18,578 --> 00:39:23,086
Oui... Maintenant que j'y pense,
elle était toujours seule.
514
00:39:23,963 --> 00:39:26,384
Mais le colonel est mort
et le manoir est à louer.
515
00:39:26,634 --> 00:39:29,222
Oui...
À vrai dire, je suis là pour ça.
516
00:39:29,890 --> 00:39:32,228
C'est donc pour ça...
517
00:39:32,520 --> 00:39:34,899
Vous irez voir le manoir demain ?
- Je crois, oui.
518
00:39:35,150 --> 00:39:39,032
Vous devrez prendre le poney.
La grande voiture est réservée.
519
00:39:39,282 --> 00:39:42,955
Ce n'est qu'à 12 km.
- Bien. Je partirai vers 10h.
520
00:40:01,698 --> 00:40:04,161
On voit le manoir
à travers les arbres.
521
00:40:04,871 --> 00:40:06,916
Le manoir du pauvre colonel...
522
00:40:07,709 --> 00:40:10,673
Je l'ai souvent vu se promener
dans les parages...
523
00:40:11,257 --> 00:40:13,302
...avec André.
- André ?
524
00:40:13,553 --> 00:40:17,352
André Latour, le valet de chambre.
Un type étrange.
525
00:40:30,083 --> 00:40:32,379
Y a-t-il encore
quelqu'un au manoir ?
526
00:40:32,671 --> 00:40:35,009
Uniquement la gouvernante,
Mme Clare.
527
00:40:35,385 --> 00:40:38,223
André sera peut-être
rentré de Londres.
528
00:40:39,142 --> 00:40:42,773
On dit qu'il en sait plus sur la mort
du colonel qu'il ne le dit.
529
00:40:43,817 --> 00:40:45,987
Un type étrange, celui-là.
530
00:40:46,655 --> 00:40:49,410
En quoi ?
- J'en sais rien.
531
00:40:49,828 --> 00:40:51,831
Il cause pas beaucoup.
532
00:40:52,081 --> 00:40:55,713
C'est peut-être
parce qu'il est pas d'ici.
533
00:41:24,349 --> 00:41:28,816
Latour, ce monsieur vient de Londres
pour visiter le manoir.
534
00:41:29,149 --> 00:41:33,156
J'aimerais louer le manoir.
- Vraiment, M. Keane ?
535
00:41:36,454 --> 00:41:38,417
Entrez, je vous prie.
536
00:41:50,731 --> 00:41:53,652
Attendez ici,
je vais ouvrir les volets.
537
00:42:08,345 --> 00:42:09,514
Va-t-il revenir ?
538
00:42:09,890 --> 00:42:13,271
Peut-être que oui,
peut-être que non. Suivez-moi.
539
00:42:15,442 --> 00:42:19,491
Voici le petit salon.
La pièce préférée du colonel.
540
00:42:19,992 --> 00:42:21,912
La vue est superbe.
541
00:42:25,794 --> 00:42:30,845
Il aimait qu'elle lui décrive
le paysage selon les saisons.
542
00:42:31,972 --> 00:42:34,811
Est-ce qu'elle... ?
- Passons à l'étage.
543
00:42:49,796 --> 00:42:51,800
La chambre de madame.
544
00:42:54,096 --> 00:42:57,811
Ignorez le désordre,
j'empaquetais ses affaires.
545
00:42:58,646 --> 00:43:01,776
Excusez-moi,
je vais ouvrir les autres pièces.
546
00:44:28,475 --> 00:44:31,106
Latour ?
- Oui, monsieur ?
547
00:44:31,356 --> 00:44:34,779
Me guiderez-vous dans les jardins ?
- Bien sûr.
548
00:44:35,113 --> 00:44:37,701
Attendez-moi, je descends.
549
00:44:47,052 --> 00:44:51,644
Je verrai le reste plus tard.
Latour va me montrer le jardin.
550
00:44:57,821 --> 00:44:59,491
Où mène cette porte ?
551
00:45:00,284 --> 00:45:01,870
À la chambre de Latour.
552
00:45:03,122 --> 00:45:06,420
Il n'occupe pas
les quartiers des domestiques ?
553
00:45:07,088 --> 00:45:10,177
Elle pensait qu'il devait
rester près... du colonel.
554
00:45:13,684 --> 00:45:15,311
Je repasserai peut-être...
555
00:45:16,689 --> 00:45:18,108
...demain.
556
00:45:22,116 --> 00:45:23,660
Où est Latour ?
557
00:45:23,952 --> 00:45:26,290
Je l'ignore, monsieur.
558
00:45:26,748 --> 00:45:30,088
Il devait me montrer le jardin.
- On l'a appelé.
559
00:45:31,925 --> 00:45:34,555
D'accord, on rentre à l'auberge.
560
00:46:46,561 --> 00:46:48,188
Puis-je vous parler ?
561
00:46:50,861 --> 00:46:52,071
Entrez.
562
00:46:57,539 --> 00:46:59,208
Que puis-je pour vous ?
563
00:46:59,585 --> 00:47:02,548
C'est une question
relativement difficile.
564
00:47:03,258 --> 00:47:05,053
Vous saviez que c'était mon salon ?
565
00:47:05,471 --> 00:47:09,311
Je vous ai vu revenir du lac
et cette lumière s'est allumée.
566
00:47:09,811 --> 00:47:14,236
Vous épiez l'auberge ?
- Oui, j'ai marché depuis Hindley.
567
00:47:14,820 --> 00:47:17,075
Pour me voir ?
- Oui, monsieur.
568
00:47:17,408 --> 00:47:20,665
Je me suis dit que
ça pourrait être utile de vous voir.
569
00:47:21,208 --> 00:47:22,460
Asseyez-vous.
570
00:47:29,097 --> 00:47:33,020
Pourquoi n'êtes-vous pas entré
par la grande porte ?
571
00:47:33,438 --> 00:47:37,362
Tout le monde est couché. Je ne
voulais pas réveiller l'auberge.
572
00:47:37,612 --> 00:47:38,948
Vous auriez pu venir plus tôt.
573
00:47:39,198 --> 00:47:41,703
Je ne voulais pas venir plus tôt.
- Et pourquoi ?
574
00:47:42,413 --> 00:47:44,834
À vous de le deviner.
575
00:47:47,505 --> 00:47:52,055
Que me voulez-vous ?
- C'est vous qui vouliez me voir.
576
00:47:53,141 --> 00:47:56,981
D'où tenez-vous cela ?
- Vous êtes venu au manoir.
577
00:47:57,231 --> 00:48:00,571
Je n'étais pas venu vous voir,
j'ignorais que vous étiez là.
578
00:48:00,821 --> 00:48:03,910
Mais vous vouliez
que je vous montre le jardin.
579
00:48:04,161 --> 00:48:07,166
Vous étiez d'accord
avant de disparaître.
580
00:48:07,959 --> 00:48:10,923
Pourquoi ?
- Je ne sais pas.
581
00:48:12,259 --> 00:48:16,141
D'abord, je me suis dit
que je ne voulais pas vous parler.
582
00:48:17,101 --> 00:48:20,565
Ensuite, j'ai pensé
que je pouvais avoir tort.
583
00:48:21,359 --> 00:48:26,744
Latour... Vous êtes venu me voir
sans que je sollicite votre visite.
584
00:48:28,580 --> 00:48:31,878
Vous serez certainement
un témoin à charge.
585
00:48:32,754 --> 00:48:35,050
Vous n'êtes pas
un témoin de la défense.
586
00:48:35,301 --> 00:48:40,936
Il serait déplacé de ma part de
tenter d'entrer en contact avec vous.
587
00:48:42,856 --> 00:48:46,696
Je vous ai rencontré par hasard.
- Mais vous le vouliez.
588
00:48:46,947 --> 00:48:51,664
C'est vous qui le dites. Or c'est
mon boulot de sauver votre maîtresse.
589
00:48:51,914 --> 00:48:56,339
Elle n'était pas ma maîtresse.
Mon maître était le colonel Paradine.
590
00:48:56,798 --> 00:48:58,175
Comme vous voudrez.
591
00:48:58,593 --> 00:49:02,392
Je n'aurais jamais servi une femme.
C'est contre ma nature.
592
00:49:02,767 --> 00:49:06,232
J'insiste : pourquoi
vouliez-vous me voir ce soir ?
593
00:49:06,524 --> 00:49:10,449
Dites-moi pourquoi vous avez
fait le chemin depuis Londres,
594
00:49:10,699 --> 00:49:13,912
et je répondrai à votre question.
595
00:49:15,039 --> 00:49:17,127
Alors, comme ça, on marchande.
596
00:49:18,296 --> 00:49:22,470
Et je devrais marchander avec vous ?
- Appelez ça comme vous voudrez.
597
00:49:22,721 --> 00:49:26,603
Si vous me le dites,
je vous le dirai, c'est tout.
598
00:49:26,853 --> 00:49:29,399
Ça me semble honnête comme marché.
599
00:49:34,533 --> 00:49:36,287
Une cigarette ?
600
00:49:36,579 --> 00:49:39,292
Non, merci, monsieur.
- Vous ne fumez pas ?
601
00:49:39,584 --> 00:49:41,713
Je n'en ai pas envie, monsieur.
602
00:49:44,134 --> 00:49:47,057
Je sais pourquoi
vous vouliez me voir.
603
00:49:47,724 --> 00:49:49,812
C'est elle qui vous a envoyé.
- Elle ?
604
00:49:50,145 --> 00:49:53,902
Mme Paradine ignore ma venue.
Elle n'a rien à voir là-dedans.
605
00:49:54,152 --> 00:49:57,784
Je dois me tromper, alors.
- Pourquoi m'enverrait-elle ?
606
00:49:58,119 --> 00:50:00,665
Elle pourrait avoir ses raisons.
607
00:50:01,082 --> 00:50:05,047
J'ignore lesquelles.
- Vous la connaissez mal.
608
00:50:06,049 --> 00:50:11,142
Mme Paradine est ma cliente.
Je la connais professionnellement.
609
00:50:11,685 --> 00:50:16,152
Cela ne vous effleure peut-être pas,
mais vous êtes du mauvais côté.
610
00:50:16,443 --> 00:50:20,159
C'est moi qui vous le dis.
- Que voulez-vous dire ?
611
00:50:20,534 --> 00:50:22,455
Expliquez-vous.
612
00:50:22,872 --> 00:50:27,714
Pardon. Vous ne connaissez madame
que depuis son incarcération.
613
00:50:28,006 --> 00:50:30,887
Non ? Alors,
comment pouvez-vous la connaître ?
614
00:50:31,137 --> 00:50:34,225
Si c'était le cas,
je n'aurais pas à vous dire
615
00:50:34,477 --> 00:50:39,152
que seul Dieu, ou le Diable, sait
ce qui se passe dans sa tête !
616
00:50:39,402 --> 00:50:41,113
Taisez-vous !
617
00:50:41,405 --> 00:50:44,953
Je sais de quoi je parle.
Je dis la vérité.
618
00:50:45,538 --> 00:50:49,170
Je la connais.
Et j'ai encore une chose à ajouter
619
00:50:49,629 --> 00:50:54,012
sur Mme Paradine. Elle est mauvaise.
C'est le mal en personne !
620
00:50:54,346 --> 00:50:57,560
S'il existe une femme malfaisante,
c'est elle !
621
00:51:06,243 --> 00:51:11,669
Veuillez sortir d'ici. Je ne reçois
pas les sales mouchards qui mentent.
622
00:51:12,003 --> 00:51:14,633
Dehors !
- Comme vous voudrez.
623
00:51:19,350 --> 00:51:23,774
Permettez, monsieur...
Je suis sincèrement navré pour vous.
624
00:51:24,901 --> 00:51:26,487
Que Dieu vous aide.
625
00:51:46,274 --> 00:51:49,321
Votre destination ?
- La prison.
626
00:51:57,794 --> 00:52:01,092
Comment allez-vous ?
- J'ai cru que vous m'aviez oubliée.
627
00:52:01,384 --> 00:52:06,101
J'ai quitté Londres quelques jours.
Je me suis rendu à Hindley Hall.
628
00:52:07,729 --> 00:52:09,441
Pourquoi y êtes-vous allé ?
629
00:52:09,691 --> 00:52:12,822
J'ai pensé que ça m'aiderait
à cerner votre passé.
630
00:52:13,365 --> 00:52:16,328
J'ai foulé la terrasse,
visité le manoir...
631
00:52:16,663 --> 00:52:18,374
...et votre chambre.
632
00:52:19,626 --> 00:52:21,797
J'ai vu Latour.
633
00:52:22,507 --> 00:52:27,139
Il m'a d'abord évité,
puis s'est imposé à moi,
634
00:52:27,391 --> 00:52:29,644
à l'auberge, tard dans la nuit.
635
00:52:31,731 --> 00:52:33,485
Pourquoi a-t-il fait cela ?
636
00:52:33,777 --> 00:52:35,655
Il voulait me parler...
637
00:52:36,323 --> 00:52:37,325
...de vous.
638
00:52:37,826 --> 00:52:42,126
Oui... Et qu'avait
le valet de mon mari à dire ?
639
00:52:42,418 --> 00:52:44,797
Ne vous comportez pas ainsi avec moi.
640
00:52:45,549 --> 00:52:46,968
Je ne comprends pas.
641
00:52:48,637 --> 00:52:52,185
Latour vous déteste.
Il vous hait.
642
00:52:58,990 --> 00:53:00,284
Il a dit...
643
00:53:00,784 --> 00:53:03,122
Il a dit que vous étiez malfaisante.
644
00:53:04,374 --> 00:53:07,379
Savez-vous ce qu'il voulait dire ?
645
00:53:07,797 --> 00:53:10,594
Cet homme vous méprise.
Pourquoi ?
646
00:53:11,471 --> 00:53:16,813
Il méprise toutes les femmes.
- Non, c'est vous qu'il déteste.
647
00:53:17,148 --> 00:53:19,234
Le jury trouvera une raison
à son mépris :
648
00:53:19,485 --> 00:53:22,074
du mal que vous auriez fait
à son maître.
649
00:53:22,324 --> 00:53:26,748
J'en suis consciente.
Je ne suis pas une enfant.
650
00:53:26,999 --> 00:53:29,671
Écoutez... Je veux vous sauver.
651
00:53:30,004 --> 00:53:33,302
Je veux me battre pour vous,
mais je nage dans le noir.
652
00:53:33,636 --> 00:53:35,807
Je n'arrive plus à dormir,
à travailler, à...
653
00:53:36,057 --> 00:53:37,894
Je ne comprends pas.
654
00:53:38,645 --> 00:53:40,273
Très bien.
655
00:53:40,691 --> 00:53:43,737
Est-il possible
que Latour vous déteste
656
00:53:44,030 --> 00:53:47,745
parce que vous l'avez poussé
à être déloyal envers son maître ?
657
00:53:48,121 --> 00:53:51,419
Ça suffit, M. Keane.
- Qu'y avait-il entre vous et lui ?
658
00:53:51,711 --> 00:53:54,757
Je ne tolérerai pas
que mon avocat me parle ainsi.
659
00:53:55,509 --> 00:53:57,053
Je vous demande
d'abandonner l'affaire.
660
00:53:57,305 --> 00:53:59,934
Non, je dois vous sauver,
j'en suis le seul capable.
661
00:54:00,184 --> 00:54:01,687
Mes sentiments sont...
662
00:54:01,937 --> 00:54:05,110
Pardonnez-moi d'accorder
plus d'importance à ma vie.
663
00:54:09,452 --> 00:54:12,832
Je vous présente mes excuses...
sincères.
664
00:54:16,882 --> 00:54:21,724
Si vous me pardonnez, je ferai
de mon mieux pour vous défendre.
665
00:54:32,661 --> 00:54:34,664
Je suis un peu fatiguée.
666
00:54:34,998 --> 00:54:38,087
Je pense que vous l'êtes aussi.
667
00:54:55,786 --> 00:54:57,956
Tony est rentré ?
668
00:54:59,334 --> 00:55:01,129
Pardon, Judy. Tu disais ?
669
00:55:01,379 --> 00:55:04,844
Je te demandais
si Tony était rentré du Cumberland.
670
00:55:05,470 --> 00:55:09,853
Il devait rentrer ce matin.
Mais je ne l'ai pas encore vu.
671
00:55:13,484 --> 00:55:15,321
Tu m'offres une cigarette ?
672
00:55:15,905 --> 00:55:19,287
Quand t'es-tu mise à fumer ?
- C'est récent.
673
00:55:20,664 --> 00:55:23,545
Pauvre papa, j'ai peur
qu'il n'ait échoué avec moi.
674
00:55:23,837 --> 00:55:24,922
Comment ça ?
675
00:55:25,298 --> 00:55:30,348
Ça fait 20 ans qu'il me répète
qu'on ne pose pas de questions.
676
00:55:30,640 --> 00:55:32,269
Que c'est vulgaire de sonder.
677
00:55:32,853 --> 00:55:35,692
Tu es ma meilleure amie,
demande-moi ce que tu veux.
678
00:55:36,234 --> 00:55:38,405
Tu dois savoir ce qu'on raconte.
679
00:55:38,655 --> 00:55:41,410
J'imagine que c'est exagéré.
680
00:55:41,912 --> 00:55:47,338
Tu serais surprise de savoir
qu'il a voulu abandonner l'affaire ?
681
00:55:48,006 --> 00:55:51,554
Ça me laisserait bouche bée.
Pourquoi ne l'a-t-il pas fait ?
682
00:55:52,890 --> 00:55:54,893
Parce que je l'en ai empêché.
683
00:55:55,144 --> 00:55:58,776
Imagine que quelqu'un d'autre
ait repris l'affaire.
684
00:55:59,110 --> 00:56:02,616
Il aurait remporté
ou perdu le procès. Qu'importe...
685
00:56:02,908 --> 00:56:07,500
La petite idylle entre Gay
et Tony Keane aurait touché à sa fin.
686
00:56:08,376 --> 00:56:09,712
C'est possible.
687
00:56:10,088 --> 00:56:15,097
Judy, ce n'est pas parce qu'un époux
s'intéresse à une autre femme
688
00:56:15,722 --> 00:56:18,854
qu'il faut le traiter en criminel.
- Toi, tu ne le fais pas.
689
00:56:19,104 --> 00:56:21,024
Je ne pense pas que tu le ferais.
690
00:56:22,026 --> 00:56:25,491
C'est très douloureux,
mais ça l'est aussi pour lui.
691
00:56:27,661 --> 00:56:29,498
Il m'aime beaucoup
692
00:56:29,957 --> 00:56:32,044
et j'aimerais que ça reste ainsi.
693
00:56:32,628 --> 00:56:35,509
Même si tu dois
le laisser partir pour ça ?
694
00:56:35,926 --> 00:56:40,560
Je ne voudrais pas qu'il souffre trop
de m'avoir blessée.
695
00:56:41,102 --> 00:56:43,733
Après tout, il ne m'appartient pas.
696
00:56:45,527 --> 00:56:46,946
Je l'aime, c'est tout.
697
00:56:54,628 --> 00:56:56,798
Bonjour, Baker.
- Madame est-elle là ?
698
00:56:57,174 --> 00:56:59,762
Je suis ici, Tony.
- Bonjour, chérie.
699
00:57:01,681 --> 00:57:05,815
Tu arrives à point pour le thé.
- Sers-m'en une tasse.
700
00:57:08,528 --> 00:57:12,743
Comment s'est passé le voyage ?
- Rien de très intéressant.
701
00:57:16,793 --> 00:57:19,464
Tu as changé de coiffure ?
- Non.
702
00:57:20,006 --> 00:57:22,469
Je les coiffe souvent comme ça.
703
00:57:28,188 --> 00:57:31,611
Tu préfères que je ne parle pas ?
- Comment ça ?
704
00:57:32,655 --> 00:57:35,535
Rien, c'est juste
que tu as l'air fatigué.
705
00:57:35,785 --> 00:57:38,958
Non. Mais il n'y a pas
grand-chose à dire.
706
00:57:39,877 --> 00:57:44,468
C'est un grand manoir, comme on
pouvait s'y attendre pour la région.
707
00:57:44,802 --> 00:57:46,890
Tony...
708
00:57:47,932 --> 00:57:51,815
Que veux-tu savoir, ma chérie ?
709
00:57:52,107 --> 00:57:55,154
Rien. En fait, je...
710
00:58:06,717 --> 00:58:10,474
Veux-tu dîner tôt,
ou désires-tu faire un somme avant ?
711
00:58:15,274 --> 00:58:19,156
Tu dois la détester,
n'est-ce pas ?
712
00:58:20,534 --> 00:58:24,708
Ne parlons pas d'elle.
J'essaie... J'espère...
713
00:58:24,959 --> 00:58:28,215
Tu espères
que je perdrai le procès ?
714
00:58:33,266 --> 00:58:37,481
Je ne te le reprocherais pas.
Qu'importe ce que tu as espéré.
715
00:58:41,154 --> 00:58:44,619
Tu représentes toute ma vie, Tony,
et depuis si longtemps.
716
00:58:44,995 --> 00:58:49,545
Crois-tu que je puisse désirer
une mauvaise chose pour toi ?
717
00:58:49,879 --> 00:58:52,258
Je suppose que non.
718
00:58:53,260 --> 00:58:57,810
Je ne nierai pas que par moments,
j'espère le pire pour elle.
719
00:58:59,313 --> 00:59:02,611
Ce n'est pas facile
de me dire...
720
00:59:03,069 --> 00:59:04,948
...que je pourrais te perdre.
721
00:59:05,407 --> 00:59:08,747
Nous avons vraiment été mariés,
réellement.
722
00:59:09,164 --> 00:59:10,708
Comme peu de couples.
723
00:59:14,883 --> 00:59:19,308
Oui, je suis restée allongée, les
yeux ouverts, durant plusieurs nuits.
724
00:59:19,767 --> 00:59:22,313
Et j'ai été tentée de prier
pour qu'elle...
725
00:59:23,232 --> 00:59:26,153
Mais j'en suis arrivée
à une conclusion.
726
00:59:28,699 --> 00:59:33,667
Je veux qu'elle vive.
Je veux réellement qu'elle vive.
727
00:59:34,043 --> 00:59:38,927
Et j'espère qu'elle sera libre,
pour qu'elle soit libre de tuer,
728
00:59:39,427 --> 00:59:44,603
de voler d'autres maris ou toute idée
qui passerait par sa jolie tête.
729
00:59:45,230 --> 00:59:49,195
Je ne comprends pas.
Son sort devrait t'être égal.
730
00:59:49,570 --> 00:59:52,410
Ce n'est pas le cas,
son sort m'intéresse.
731
00:59:52,660 --> 00:59:56,918
Pas pour de nobles raisons.
Oui, je la déteste.
732
00:59:57,877 --> 01:00:02,845
Je voudrais que cette affaire soit
terminée, que tu cesses de mélanger
733
01:00:03,179 --> 01:00:08,939
l'avocat et l'amant.
- Tu dis vraiment n'importe quoi.
734
01:00:09,274 --> 01:00:11,737
L'amant frustré, si tu préfères !
735
01:00:19,334 --> 01:00:23,884
Et tu restes aussi un peu un mari,
car tu n'en as pas fini avec moi.
736
01:00:24,635 --> 01:00:28,350
Tu ne serais pas rentré
à la maison, autrement.
737
01:00:29,770 --> 01:00:34,612
Je vois que tu es torturé, et
je t'aime car tu te laisses torturer.
738
01:00:36,281 --> 01:00:38,744
Tes sentiments pour moi
sont profonds.
739
01:00:39,036 --> 01:00:40,915
Je le sais et je compte dessus.
740
01:00:41,165 --> 01:00:44,964
Je demande juste qu'elle vive
pour que le combat soit juste.
741
01:00:45,214 --> 01:00:51,308
Car si elle meurt,
je ne te retrouverai plus jamais.
742
01:00:52,727 --> 01:00:56,777
Je sais que tu vas continuer
à penser que tu l'aimes.
743
01:00:58,279 --> 01:01:02,036
Tu l'imagineras toujours
comme ton grand amour perdu.
744
01:01:04,416 --> 01:01:06,795
J'aimerais te dire une chose.
745
01:01:07,630 --> 01:01:10,593
Tu ne l'aimes pas.
746
01:01:11,095 --> 01:01:12,179
C'est vrai.
747
01:01:12,806 --> 01:01:17,606
Je ne suis pas la plus intelligente
des femmes, j'ignore bien des choses.
748
01:01:17,898 --> 01:01:22,532
Mais il y a une chose que je connais
mieux que tout le monde et c'est toi.
749
01:01:22,824 --> 01:01:25,245
Si seulement, je...
- Ne dis rien.
750
01:01:25,705 --> 01:01:29,337
Mais je te demande
de te surpasser professionnellement.
751
01:01:30,171 --> 01:01:32,508
Je veux que tu gagnes ce procès.
752
01:01:33,302 --> 01:01:35,848
Je veux que tu la fasses libérer.
753
01:01:42,026 --> 01:01:44,030
Voilà.
754
01:01:45,031 --> 01:01:47,703
J'ai fini mon discours.
755
01:01:49,039 --> 01:01:50,666
Et quel discours.
756
01:01:51,210 --> 01:01:54,590
Voila où ça conduit
d'être l'épouse d'un avocat.
757
01:02:00,142 --> 01:02:02,271
Je monte me changer.
758
01:02:05,903 --> 01:02:08,908
Tu viens, chéri ?
- Dans une minute.
759
01:02:36,876 --> 01:02:39,046
Êtes-vous prête, Mme Paradine ?
760
01:02:48,439 --> 01:02:49,566
Silence !
761
01:02:49,816 --> 01:02:56,788
devant le juge ou les avocats
devant le juge ou les avocats
762
01:02:57,163 --> 01:03:00,586
de cette cour d'assises
doit s'approcher
763
01:03:00,920 --> 01:03:02,130
et signaler sa présence.
764
01:03:02,380 --> 01:03:04,635
Dieu bénis
- Dieu bénisse le roi.
765
01:03:06,012 --> 01:03:08,517
Faites entrer l'inculpée.
766
01:03:37,361 --> 01:03:39,156
Maddalena Anna Paradine,
767
01:03:39,407 --> 01:03:42,704
vous êtes accusée du meurtre
de Richard Patrick Irving Paradine
768
01:03:43,122 --> 01:03:44,708
le 6 mai dernier.
769
01:03:44,958 --> 01:03:47,045
Plaidez-vous coupable
ou non coupable ?
770
01:03:47,296 --> 01:03:48,590
Non coupable.
771
01:03:53,098 --> 01:03:55,978
Mais Gay, tu dois y aller.
772
01:03:56,730 --> 01:04:01,572
Non, Tony ne te verra pas. On sera
en retrait. Deux visages de plus.
773
01:04:02,156 --> 01:04:06,873
La nuit du 6 mai, à une heure fixée
dans une fourchette restreinte,
774
01:04:07,123 --> 01:04:12,342
une ou plusieurs personnes ont
administré du poison à M. Paradine.
775
01:04:12,967 --> 01:04:15,514
À 21 h30, on l'a entendu
appeler au secours.
776
01:04:15,807 --> 01:04:18,143
Quelques minutes plus tard,
il mourait.
777
01:04:18,561 --> 01:04:21,984
Avant que n'arrive son fidèle
valet de chambre,
778
01:04:22,360 --> 01:04:24,154
André Latour.
779
01:04:24,489 --> 01:04:28,621
Vous apprendrez que durant la nuit
du 6 mai, une dispute éclata
780
01:04:28,871 --> 01:04:34,924
entre le colonel Paradine,
Mme Paradine et André Latour.
781
01:04:35,676 --> 01:04:41,102
Le colonel, encore très agité,
s'est enfermé dans sa chambre, seul.
782
01:04:41,645 --> 01:04:43,648
Le majordome lui a monté son dîner.
783
01:04:44,149 --> 01:04:50,369
Il se composait de poulet rôti,
de pommes de terre et de chou-fleur.
784
01:04:50,953 --> 01:04:55,753
Il a demandé qu'un verre de bourgogne
soit posé sur la table de nuit,
785
01:04:56,005 --> 01:04:58,843
afin qu'il puisse
le trouver à tâtons.
786
01:04:59,469 --> 01:05:02,099
Un seul verre de bourgogne.
787
01:05:02,975 --> 01:05:04,395
Ça commence bien.
788
01:05:05,062 --> 01:05:07,692
Vous connaissez
la personnalité du colonel.
789
01:05:08,485 --> 01:05:11,617
C'était un homme
de l'étoffe des héros,
790
01:05:12,034 --> 01:05:15,790
de ceux qui regardent leur passé
avec humilité et fierté.
791
01:05:16,208 --> 01:05:20,424
Une réincarnation
de l'époque élisabéthaine.
792
01:05:21,050 --> 01:05:23,889
Incroyablement courageux,
aventurier sans limites,
793
01:05:24,389 --> 01:05:27,938
cet homme énergique
794
01:05:28,230 --> 01:05:31,819
s'est vu condamné aux ténèbres,
à la vie d'invalide.
795
01:05:32,363 --> 01:05:36,411
Membres du jury,
cette femme mérite notre pitié
796
01:05:36,828 --> 01:05:41,629
pour avoir vécu enchaînée à un géant
déchu, consumé par le ressentiment.
797
01:05:42,089 --> 01:05:46,763
On pourrait lui pardonner un éclat
de colère, un excès d'impatience.
798
01:05:47,974 --> 01:05:53,067
Mais en apparence, cette femme
était un modèle de patience.
799
01:05:53,568 --> 01:05:56,740
Qui sait ce que cache l'eau qui dort.
800
01:05:57,826 --> 01:06:02,083
C'eût été une pression considérable
pour n'importe quelle femme.
801
01:06:02,625 --> 01:06:07,301
Mais cette femme, mise en accusation,
n'est pas n'importe quelle femme.
802
01:06:08,052 --> 01:06:11,099
Elle était patiente,
elle pouvait attendre.
803
01:06:11,976 --> 01:06:16,860
Ce n'était vraiment pas
n'importe quelle femme.
804
01:06:20,617 --> 01:06:26,252
Lakin, vous avez déclaré qu'après
avoir servi le dîner de M. Paradine,
805
01:06:26,544 --> 01:06:31,637
il vous a demandé de poser un verre
de vin près du lit. C'est exact ?
806
01:06:31,888 --> 01:06:35,561
Est-ce une boisson habituelle
pour s'endormir ?
807
01:06:35,811 --> 01:06:39,902
Non, monsieur. Mais le colonel...
- Répondez aux questions.
808
01:06:40,152 --> 01:06:46,372
Avait-il déjà eu une telle requête ?
- Pas que je m'en souvienne.
809
01:06:46,706 --> 01:06:50,964
Buvait-il souvent du bourgogne ?
- Ce vin ne lui convenait guère.
810
01:06:51,298 --> 01:06:53,134
Mais...
- Je vous remercie.
811
01:06:53,426 --> 01:06:55,347
Il veut établir le suicide.
812
01:06:55,639 --> 01:06:57,267
M. Lakin...
813
01:06:58,561 --> 01:06:59,729
...vous avez dit au jury
814
01:07:00,106 --> 01:07:03,779
que le bourgogne
ne convenait pas au colonel.
815
01:07:04,363 --> 01:07:07,536
Le bourgogne lui déplaisait-il ?
- Bien au contraire.
816
01:07:07,786 --> 01:07:11,459
Il adorait ce vin mais en buvait peu.
- C'est exact.
817
01:07:11,710 --> 01:07:14,549
Horfield marque un point.
- Comment ça ?
818
01:07:14,799 --> 01:07:18,222
Il démontre que Paradine
buvait du bourgogne à l'occasion.
819
01:07:18,556 --> 01:07:21,227
Je ne voulais laisser
aucun doute, M. Keane.
820
01:07:21,895 --> 01:07:25,485
Merci, Votre Honneur,
je vous en suis obligé.
821
01:07:30,995 --> 01:07:33,917
Pas de questions.
J'appelle André Latour.
822
01:07:35,128 --> 01:07:37,006
André Latour.
823
01:08:03,429 --> 01:08:06,894
Prenez la Bible dans la main droite
et lisez le serment.
824
01:08:08,105 --> 01:08:09,649
Je jure devant Dieu,
825
01:08:10,567 --> 01:08:15,827
que je dirai la vérité,
rien que la vérité, toute la vérité.
826
01:08:17,789 --> 01:08:21,003
Votre nom ?
- André Étienne Latour.
827
01:08:21,796 --> 01:08:23,465
Votre âge ?
- 30 ans.
828
01:08:23,842 --> 01:08:26,221
Vous êtes né à Montréal, au Canada,
je crois.
829
01:08:26,471 --> 01:08:29,686
Vous avez fait la guerre
avec le colonel Paradine.
830
01:08:29,936 --> 01:08:32,106
J'étais son valet de chambre
avant la guerre,
831
01:08:32,441 --> 01:08:34,820
puis j'ai servi dans son régiment.
832
01:08:35,195 --> 01:08:39,327
Et vous avez été décoré
pour votre bravoure.
833
01:08:39,746 --> 01:08:41,623
Au moment de la mort du colonel,
834
01:08:42,083 --> 01:08:45,673
vous étiez son valet de chambre
et son homme de confiance ?
835
01:08:45,923 --> 01:08:48,928
Oui, monsieur.
- Parlez plus fort, Latour.
836
01:08:49,638 --> 01:08:52,101
Vous étiez très attaché au colonel ?
837
01:08:52,518 --> 01:08:55,190
C'était le meilleur homme
que j'aie jamais connu.
838
01:09:44,071 --> 01:09:48,328
Donc, vers 20h, vous avez entendu
la cloche sonner violemment.
839
01:09:48,663 --> 01:09:50,750
Vous êtes monté
dans la chambre du colonel.
840
01:09:51,000 --> 01:09:54,131
Vous avez vu le colonel
et sa femme se faire face.
841
01:09:54,423 --> 01:09:55,425
La suite ?
842
01:09:55,675 --> 01:09:59,641
Il s'est tourné vers moi un instant,
comme s'il me regardait.
843
01:10:00,100 --> 01:10:01,603
Et ensuite il a explosé.
844
01:10:01,936 --> 01:10:03,899
Essayez de répéter ses paroles.
845
01:10:04,357 --> 01:10:08,031
Il a dit : "Dois-je comprendre
que vous me quittez
846
01:10:08,532 --> 01:10:10,870
au moment
où j'ai le plus besoin de vous ?"
847
01:10:11,120 --> 01:10:13,500
Je lui ai demandé
qui lui avait dit cela.
848
01:10:13,750 --> 01:10:14,835
Il a dit...
849
01:10:15,921 --> 01:10:17,298
...que c'était elle.
850
01:10:17,925 --> 01:10:20,721
A-t-il ajouté autre chose ?
- Il était en colère.
851
01:10:20,971 --> 01:10:22,850
Il employait des mots forts.
852
01:10:23,434 --> 01:10:26,482
Comptiez-vous le quitter ?
- Non, monsieur.
853
01:10:27,066 --> 01:10:32,868
Savez-vous pourquoi Mme Paradine
a dit à son mari que vous partiez ?
854
01:10:33,160 --> 01:10:35,540
Elle voulait se débarrasser de moi.
855
01:10:37,335 --> 01:10:41,634
Hier, vous nous avez dit
qu'en remontant chez le colonel,
856
01:10:41,884 --> 01:10:45,224
vous avez vu Mme Paradine
dans le couloir, devant la chambre.
857
01:10:45,599 --> 01:10:47,979
Vous confirmez ?
- Oui, monsieur.
858
01:10:49,774 --> 01:10:50,943
Où est-il ?
859
01:10:52,195 --> 01:10:54,867
J'ai ici un plan de la maison.
860
01:10:55,618 --> 01:10:56,871
L'étage supérieur.
861
01:10:57,746 --> 01:11:02,505
Mme Paradine semblait-elle aller de
la chambre du colonel à la sienne ?
862
01:11:03,382 --> 01:11:04,551
Oui, monsieur.
863
01:11:05,051 --> 01:11:07,014
Ce sera tout pour l'instant.
864
01:11:07,932 --> 01:11:11,314
Latour a menti sur la dispute.
Il cache quelque chose.
865
01:11:21,123 --> 01:11:24,295
Le nom de Margaret Wells
vous dit-il quelque chose ?
866
01:11:26,049 --> 01:11:29,471
Oui, monsieur.
- Que vous rappelle-t-il ?
867
01:11:31,976 --> 01:11:33,896
Je vais vous rafraîchir la mémoire.
868
01:11:34,689 --> 01:11:40,282
Vous avez été fiancé à cette femme
de Trois-Rivières, au Québec.
869
01:11:40,534 --> 01:11:44,916
Le jour du mariage, elle est partie
avec un sellier nommé Richard Trudan.
870
01:11:45,166 --> 01:11:46,628
Ça fait partie du passé !
871
01:11:46,878 --> 01:11:50,718
La pertinence de votre question
m'échappe, M. Keane.
872
01:11:51,052 --> 01:11:55,686
Je souligne que le témoin, dans sa
déposition et dans son comportement,
873
01:11:55,936 --> 01:12:00,736
démontre un rejet quasi pathologique
envers toutes les femmes.
874
01:12:01,154 --> 01:12:04,743
Je ne vois pas le rapport
entre la fiancée et notre affaire.
875
01:12:04,995 --> 01:12:08,125
Quand on voit le physique du témoin
et son allure,
876
01:12:08,459 --> 01:12:13,134
je dirais que c'est la conduite
de la fille qui était pathologique.
877
01:12:13,886 --> 01:12:15,471
Silence !
878
01:12:16,140 --> 01:12:17,475
Question suivante.
879
01:12:17,767 --> 01:12:23,528
Si je ne peux expliquer l'hostilité
du témoin envers ma cliente...
880
01:12:26,241 --> 01:12:29,164
Saviez-vous que le colonel
avait fait un testament
881
01:12:29,414 --> 01:12:32,712
qui faisait de vous
le bénéficiaire de 3 500 livres ?
882
01:12:34,215 --> 01:12:36,343
Répondez, la question est simple.
883
01:12:36,594 --> 01:12:40,059
Le colonel m'avait dit
qu'il me laisserait quelque chose.
884
01:12:40,392 --> 01:12:42,187
Je ne savais rien du testament.
885
01:12:42,438 --> 01:12:46,069
Il vous a parlé d'un héritage et
vous avez mis sa parole en doute ?
886
01:12:46,320 --> 01:12:49,158
Non, monsieur.
- Vous l'avez donc cru.
887
01:12:49,575 --> 01:12:54,042
Vous saviez donc que vous recevriez
cet héritage à sa mort ?
888
01:12:55,879 --> 01:12:59,803
Répondez à la question ?
- Je ne saisis pas votre question.
889
01:13:00,053 --> 01:13:06,356
On vous demande si vous saviez
que vous hériteriez des 3 500 livres.
890
01:13:07,441 --> 01:13:10,656
Nous n'en parlions guère.
Je n'y pensais pas.
891
01:13:11,950 --> 01:13:16,082
Oui, je le savais.
- Votre mémoire est coriace, Latour.
892
01:13:17,752 --> 01:13:21,049
Bon...
Réfléchissez bien avant de répondre.
893
01:13:21,384 --> 01:13:23,429
Vous êtes sous serment.
894
01:13:23,847 --> 01:13:25,474
Quand vous étiez à Londres,
895
01:13:25,850 --> 01:13:29,356
avez-vous entendu
le colonel dire à plusieurs reprises
896
01:13:29,607 --> 01:13:30,859
qu'il voulait mourir ?
897
01:13:31,527 --> 01:13:35,659
Qu'il voulait être mort ?
- Qu'il voulait mourir !
898
01:13:37,413 --> 01:13:43,341
André Latour, niez-vous avoir
entendu le colonel Paradine répéter
899
01:13:43,591 --> 01:13:47,765
qu'il en avait assez de la vie
et qu'il voulait mourir ?
900
01:13:48,058 --> 01:13:50,520
Sa cécité
lui faisait dire tant de choses.
901
01:13:50,771 --> 01:13:53,317
Je n'y prêtais plus attention.
902
01:13:53,567 --> 01:13:57,741
Comme ça,
vous n'y prêtiez plus attention ?
903
01:13:58,034 --> 01:13:59,536
Fort bien...
904
01:13:59,828 --> 01:14:06,383
Pouvez-vous nous raconter ce
qui s'est passé le 6 mai vers 20h ?
905
01:14:07,133 --> 01:14:09,763
Vous voulez
que je répète ma déposition ?
906
01:14:10,014 --> 01:14:13,269
Non, je ne veux pas
que vous répétiez votre déposition.
907
01:14:13,604 --> 01:14:19,030
Ne vous êtes-vous pas tenu
à la barre et n'avez-vous pas juré
908
01:14:19,280 --> 01:14:22,286
de dire toute la vérité,
rien que la vérité ?
909
01:14:22,745 --> 01:14:25,918
Je pense que votre déposition
est un tissu de mensonges,
910
01:14:26,168 --> 01:14:30,217
que vous essayez
de dissimuler la vérité.
911
01:14:31,261 --> 01:14:35,477
Il y a ici une deuxième personne
qui sait ce qui s'est passé.
912
01:14:35,769 --> 01:14:37,856
Ne l'oubliez pas.
913
01:14:38,107 --> 01:14:40,277
M. Keane, venez-en à votre question.
914
01:14:41,613 --> 01:14:47,290
Soutenez-vous toujours que
Mme Paradine a menti sur votre départ
915
01:14:47,540 --> 01:14:50,129
et que cela a entraîné la dispute ?
- Oui.
916
01:14:50,379 --> 01:14:54,553
C'est votre parole contre la sienne.
- Comme ça l'était devant le colonel.
917
01:14:55,096 --> 01:14:57,893
Vous demandez donc au juge
et au jury de croire
918
01:14:58,143 --> 01:15:02,360
qu'après des années de service
au chevet du malade,
919
01:15:02,610 --> 01:15:08,036
vous avez vu votre parole mise
en doute par le colonel Paradine ?
920
01:15:11,459 --> 01:15:15,216
Votre histoire
n'est qu'un tas de mensonges !
921
01:15:15,466 --> 01:15:16,551
La maintenez-vous ?
922
01:15:16,803 --> 01:15:19,182
Si elle avance le contraire, elle...
923
01:15:19,974 --> 01:15:22,270
Pouvez-vous finir votre phrase ?
924
01:15:23,731 --> 01:15:26,027
Répondez à la question.
925
01:15:26,529 --> 01:15:28,615
Je maintiens ce que j'ai dit.
926
01:15:31,203 --> 01:15:35,461
Si vous permettez, nous allons
revoir les événements de la soirée.
927
01:15:35,753 --> 01:15:39,510
Au cas ou certains détails
vous auraient échappé.
928
01:15:40,595 --> 01:15:43,475
Après que Lakin
ait monté son dîner au colonel,
929
01:15:43,893 --> 01:15:46,064
où étiez-vous ?
- Dans ma chambre.
930
01:15:46,356 --> 01:15:50,530
Vous a-t-il parlé du verre
de bourgogne sur la table de nuit ?
931
01:15:50,781 --> 01:15:51,824
Oui.
932
01:15:52,075 --> 01:15:55,247
Était-ce habituel ou non ?
- Peut-être.
933
01:15:55,497 --> 01:16:00,591
Veuillez répondre par oui ou non.
- C'était inhabituel.
934
01:16:01,050 --> 01:16:05,933
Une fois qu'il vous l'a dit,
vous êtes remonté à l'étage.
935
01:16:06,309 --> 01:16:07,478
Oui.
936
01:16:08,855 --> 01:16:11,861
Pour quoi faire ?
- Rien de particulier.
937
01:16:12,153 --> 01:16:16,495
Un peu plus tôt, le colonel
vous avait traité de déserteur,
938
01:16:16,870 --> 01:16:20,794
et vous seriez monté
sans raison particulière ?
939
01:16:21,170 --> 01:16:25,385
Cela me chiffonnait
d'être en mauvais termes avec lui.
940
01:16:25,636 --> 01:16:27,723
Pardon ? Veuillez parler plus fort.
941
01:16:27,973 --> 01:16:30,103
Je voulais me réconcilier
avec le colonel.
942
01:16:30,353 --> 01:16:31,897
Très bien.
943
01:16:32,148 --> 01:16:34,611
Vous avez frappé à sa porte
et vous êtes entré ?
944
01:16:35,112 --> 01:16:37,449
J'ai frappé
mais je ne suis pas entré.
945
01:16:37,908 --> 01:16:39,912
Vous avez frappé et ensuite ?
946
01:16:40,789 --> 01:16:44,086
Le colonel m'a dit de partir.
- Il vous a dit de partir ?
947
01:16:44,379 --> 01:16:47,217
Sans savoir qui était là ?
- Non.
948
01:16:47,801 --> 01:16:50,932
Il a demandé qui était là
et j'ai répondu.
949
01:16:51,600 --> 01:16:54,147
C'est là qu'il m'a dit de partir.
950
01:16:54,605 --> 01:16:56,651
Vous êtes très précis, Latour.
951
01:16:57,026 --> 01:17:01,242
Dites-moi, sur quel ton
le colonel vous a-t-il parlé ?
952
01:17:02,077 --> 01:17:05,041
Pardon ?
- Quand il vous a renvoyé.
953
01:17:05,292 --> 01:17:11,595
Le témoin a dit "le colonel m'a dit
de partir" et non "il m'a renvoyé".
954
01:17:11,970 --> 01:17:14,516
Partir, être renvoyé,
quelle différence ?
955
01:17:14,768 --> 01:17:18,566
Mon confrère est un linguiste trop
subtil pour ne pas saisir la nuance.
956
01:17:18,816 --> 01:17:20,945
J'aimerais
qu'on fasse preuve de précision.
957
01:17:21,196 --> 01:17:23,950
Ça n'a aucune importance.
958
01:17:24,201 --> 01:17:29,211
Je suis d'accord avec l'avocat
de la Couronne. Faites attention.
959
01:17:29,711 --> 01:17:33,343
Votre Honneur, puis-je poursuivre
le contre-interrogatoire ?
960
01:17:33,968 --> 01:17:37,976
Latour, vous aidiez le colonel
à se mettre au lit, n'est-ce pas ?
961
01:17:38,393 --> 01:17:41,650
C'est assez compliqué
de mettre un aveugle au lit.
962
01:17:41,900 --> 01:17:46,408
Ne fallait-il pas préparer à l'avance
sa brosse à dents, son pyjama ?
963
01:17:46,659 --> 01:17:47,994
Si, monsieur.
964
01:17:48,286 --> 01:17:49,622
Et vous n'êtes pas entré.
965
01:17:49,873 --> 01:17:56,218
Même pas pour vérifier que le colonel
ne renverserait pas le verre ?
966
01:17:56,510 --> 01:17:58,346
Je n'ai pas pensé au verre.
967
01:17:58,639 --> 01:18:03,857
Vous vouliez vous réconcilier avec
le colonel et étiez très contrarié.
968
01:18:04,107 --> 01:18:07,572
Est-ce juste ?
- Je pense que ça l'est.
969
01:18:08,072 --> 01:18:10,661
Vous avez dit avoir vu
quelqu'un dans le couloir.
970
01:18:11,120 --> 01:18:12,372
Oui, Mme Paradine.
971
01:18:12,622 --> 01:18:15,294
Que faisait-elle ?
- Elle allait dans sa chambre.
972
01:18:15,795 --> 01:18:20,929
Et sa chambre était juste en face
de celle du colonel, n'est-ce pas ?
973
01:18:21,346 --> 01:18:24,060
Au moment
où vous avez vu Mme Paradine,
974
01:18:24,769 --> 01:18:27,316
aviez-vous la moindre idée
d'où elle venait ?
975
01:18:27,650 --> 01:18:30,238
Non.
- Elle aurait pu sortir de chez elle,
976
01:18:30,488 --> 01:18:33,786
vous voir et faire demi-tour.
- C'est possible.
977
01:18:34,037 --> 01:18:38,545
Mais elle ne pouvait sortir
de chez le colonel sans vous éviter,
978
01:18:39,714 --> 01:18:42,928
ou sans vous traverser.
Est-ce exact ?
979
01:18:44,848 --> 01:18:45,934
Oui, monsieur.
980
01:18:46,226 --> 01:18:49,314
Vous avez vu Mme Paradine
rentrer chez elle et fermer la porte.
981
01:18:49,607 --> 01:18:51,903
Qu'avez-vous fait, alors ?
- Rien.
982
01:18:52,362 --> 01:18:55,242
J'ai traîné un peu et j'ai...
983
01:18:55,493 --> 01:19:00,167
Dans quel but
avez-vous traîné un peu ?
984
01:19:00,710 --> 01:19:02,923
Je n'avais pas de but,
c'est juste...
985
01:19:03,757 --> 01:19:07,389
...que je ne savais pas quoi faire.
Ensuite, je suis descendu.
986
01:19:07,640 --> 01:19:09,560
Dites-moi, Latour,
987
01:19:10,853 --> 01:19:14,443
avez-vous déjà vu
quelqu'un mourir empoisonné ?
988
01:19:17,491 --> 01:19:18,994
Non, monsieur.
989
01:19:19,452 --> 01:19:21,707
Et un animal ?
990
01:19:22,208 --> 01:19:23,669
Non, monsieur.
991
01:19:24,796 --> 01:19:29,095
Un vieux chien n'a-t-il pas été
achevé avec du poison à Hindley ?
992
01:19:29,345 --> 01:19:33,812
C'est vrai, j'avais oublié.
- Effectivement.
993
01:19:34,146 --> 01:19:37,360
Il a bien été empoisonné,
n'est-ce pas ?
994
01:19:37,611 --> 01:19:39,907
Oui.
C'était un vieux chien de chasse.
995
01:19:40,157 --> 01:19:43,496
Il était malade,
alors nous l'avons achevé...
996
01:19:43,747 --> 01:19:46,501
C'est vous qui l'avez achevé, non ?
997
01:19:47,128 --> 01:19:49,466
Oui.
- Avec quel poison ?
998
01:19:49,716 --> 01:19:53,891
Je l'ignore, monsieur.
- Vous l'ignorez ?
999
01:19:54,308 --> 01:19:57,188
En avez-vous gardé ?
- Nous n'avions eu qu'une dose.
1000
01:19:57,438 --> 01:19:59,484
Vous parlez toujours de "nous".
1001
01:19:59,734 --> 01:20:01,905
C'est vous qui l'avez eue ?
- Oui.
1002
01:20:03,241 --> 01:20:06,247
Ce n'était pas une grosse dose ?
- Non.
1003
01:20:06,747 --> 01:20:10,254
C'était une dose infime.
- Qui a agi très rapidement ?
1004
01:20:10,504 --> 01:20:13,008
Oui, c'est vrai.
1005
01:20:14,679 --> 01:20:16,556
Je vois ce que
vous essayez de faire.
1006
01:20:16,891 --> 01:20:19,980
Il m'accuse d'avoir empoisonné
le colonel ! C'est faux !
1007
01:20:20,230 --> 01:20:22,609
Je demande au témoin
de se reprendre...
1008
01:20:22,859 --> 01:20:25,490
Je ne l'ai pas tué !
Comment aurais-je pu ?
1009
01:20:26,116 --> 01:20:31,083
Je rappelle au témoin qu'il doit
se borner à répondre aux questions.
1010
01:20:31,710 --> 01:20:33,170
Ce n'est pas son procès.
1011
01:20:33,421 --> 01:20:39,932
Il est inutile qu'il s'innocente
d'actions dont il n'est pas accusé.
1012
01:20:40,517 --> 01:20:45,359
M. Keane, je pense que c'est le bon
moment pour suspendre l'audience.
1013
01:20:52,581 --> 01:20:54,459
Nous reprendrons à 14h05.
1014
01:20:55,085 --> 01:21:00,595
Je jure que je veillerai à ce que
le jury se retire dans un lieu privé,
1015
01:21:00,929 --> 01:21:03,726
selon les instructions de la Cour.
1016
01:21:03,976 --> 01:21:06,022
Personne ne pourra leur parler,
1017
01:21:06,272 --> 01:21:09,820
pas même moi, du procès
qui a eu lieu aujourd'hui,
1018
01:21:10,071 --> 01:21:14,371
sauf pour leur demander
s'ils sont parvenus à un verdict.
1019
01:21:25,182 --> 01:21:26,184
Tony...
1020
01:21:26,726 --> 01:21:28,187
Keane !
1021
01:21:32,152 --> 01:21:34,448
Il l'a descendu.
- C'était horrible.
1022
01:21:34,700 --> 01:21:36,786
Il a fait son travail.
1023
01:21:45,678 --> 01:21:48,516
Ça s'est très bien passé pour nous.
- Vraiment ?
1024
01:21:49,560 --> 01:21:52,857
Vous vous en êtes sûrement aperçue.
- Je ne suis pas avocate.
1025
01:21:53,108 --> 01:21:56,113
Vous avez dû voir
comme je l'ai secoué.
1026
01:21:56,363 --> 01:21:59,327
Vous n'avez pas
respecté vos promesses.
1027
01:21:59,619 --> 01:22:00,663
Comment ça ?
1028
01:22:00,913 --> 01:22:03,335
Je n'approuve pas
ce que vous avez fait.
1029
01:22:03,585 --> 01:22:08,135
Je ne voulais pas que vous insinuiez
que Latour a aidé mon mari à mourir.
1030
01:22:08,427 --> 01:22:12,602
Je n'étais pas d'accord.
Et là, vous en faites un assassin !
1031
01:22:13,186 --> 01:22:16,567
Je ne vous pardonnerai pas
ce que vous avez fait.
1032
01:22:16,859 --> 01:22:18,738
Me pardonner ?
1033
01:22:23,622 --> 01:22:28,506
Je me suis épuisé,
j'ai tout détruit pour vous sauver.
1034
01:22:28,756 --> 01:22:32,262
Je ne vous l'ai pas demandé.
- Me pardonner...
1035
01:22:32,596 --> 01:22:35,602
Que vous me pardonniez...
1036
01:22:35,977 --> 01:22:39,609
J'ai été assez idiot
pour tomber amoureux de vous.
1037
01:22:41,530 --> 01:22:46,246
Vous entendez ?
- Alors, pourquoi m'avoir déçue ?
1038
01:22:46,622 --> 01:22:51,715
Écoutez, l'affaire se résume
maintenant à trois possibilités.
1039
01:22:52,173 --> 01:22:55,179
Soit votre mari a réussi
à s'empoisonner lui-même,
1040
01:22:55,430 --> 01:22:58,936
soit Latour l'a fait,
soit vous l'avez fait.
1041
01:22:59,186 --> 01:23:00,439
Comme vous voudrez.
1042
01:23:00,689 --> 01:23:03,903
Mais vous ne ferez pas
d'André un assassin.
1043
01:23:04,780 --> 01:23:07,702
Êtes-vous amoureuse de lui ?
- Quel est le rapport ?
1044
01:23:07,952 --> 01:23:10,623
Vous êtes mon avocat,
pas mon amant.
1045
01:23:13,713 --> 01:23:17,553
Quelqu'un d'autre
m'a dit la même chose récemment.
1046
01:23:17,971 --> 01:23:20,559
Continuerez-vous à me représenter ?
1047
01:23:20,809 --> 01:23:24,065
Oui, je ne vais plus
appeler de témoins, sauf vous.
1048
01:23:24,775 --> 01:23:28,073
Je me reposerai sur votre témoignage
pour vous sauver.
1049
01:23:32,956 --> 01:23:35,586
Je sais
que je peux vous faire confiance.
1050
01:23:35,836 --> 01:23:37,255
Je le sens.
1051
01:23:39,051 --> 01:23:42,808
Oui, vous pouvez avoir confiance.
- Vous me sauverez.
1052
01:23:43,100 --> 01:23:47,108
Mais pas à ses dépens.
Vous comprenez, n'est-ce pas ?
1053
01:23:48,819 --> 01:23:51,323
C'est sans doute
la seule façon de vous sauver.
1054
01:23:51,949 --> 01:23:54,036
Vous ne le détruirez pas.
1055
01:23:54,538 --> 01:23:58,795
Si vous le faites, je vous haïrai
comme je n'ai jamais haï.
1056
01:24:00,214 --> 01:24:04,054
Je continuerai comme j'ai commencé,
selon mon point de vue.
1057
01:24:04,305 --> 01:24:06,768
Je n'en ai pas fini avec Latour.
1058
01:24:07,477 --> 01:24:09,523
Ensuite, je vous ferai citer.
1059
01:24:09,773 --> 01:24:14,407
Vous direz ce que vous voudrez.
Mes questions face à vos réponses.
1060
01:24:20,334 --> 01:24:21,670
Monsieur Latour,
1061
01:24:22,839 --> 01:24:26,095
vous vous souvenez
de votre témoignage :
1062
01:24:26,596 --> 01:24:30,269
lors de la dispute,
le colonel a employé des mots forts.
1063
01:24:30,561 --> 01:24:32,064
Oui.
- Vous a-t-il congédié ?
1064
01:24:33,107 --> 01:24:36,572
Je ne savais pas quoi penser.
Elle lui avait menti...
1065
01:24:36,822 --> 01:24:38,910
Oui, vous nous en avez parlé.
1066
01:24:39,578 --> 01:24:42,166
Avez-vous pensé
que vous étiez congédié ?
1067
01:24:42,416 --> 01:24:44,545
Oui, monsieur. Je l'ai cru.
1068
01:24:44,795 --> 01:24:48,886
Ne savez-vous pas que Mme Paradine
est la maîtresse de Hindley Hall ?
1069
01:24:49,137 --> 01:24:50,431
Si, monsieur.
1070
01:24:50,681 --> 01:24:53,269
Laissez-moi
vous rappeler la situation.
1071
01:24:54,146 --> 01:24:56,274
Le colonel vous a congédié.
1072
01:24:56,526 --> 01:25:01,243
Et vous continuez au service
de celle qui a menti à votre maître ?
1073
01:25:02,703 --> 01:25:04,748
Répondez, Latour.
1074
01:25:05,041 --> 01:25:08,004
Je tenais à m'occuper
de la propriété du colonel.
1075
01:25:08,881 --> 01:25:11,261
Je ne savais où aller...
- Bien sûr.
1076
01:25:12,346 --> 01:25:16,186
Dois-je comprendre qu'après
la dispute du 6 mai au soir,
1077
01:25:16,436 --> 01:25:19,275
vous n'avez jamais
revu le colonel vivant ?
1078
01:25:19,526 --> 01:25:21,654
Exact.
- Mais vous l'avez vu mort ?
1079
01:25:22,114 --> 01:25:23,199
Oui, monsieur.
1080
01:25:23,992 --> 01:25:27,081
Quand ?
- Quand le Dr Young est parti,
1081
01:25:27,540 --> 01:25:31,005
on m'a dit de nettoyer la chambre.
- Qui vous l'a demandé ?
1082
01:25:31,338 --> 01:25:32,799
C'est elle.
1083
01:25:33,092 --> 01:25:34,887
Qui est "elle" ?
1084
01:25:36,640 --> 01:25:39,187
Mme Paradine.
1085
01:25:40,898 --> 01:25:43,527
Pendant
que vous nettoyiez la chambre,
1086
01:25:44,404 --> 01:25:47,577
avez-vous remarqué le verre de vin ?
- Oui.
1087
01:25:47,911 --> 01:25:52,001
Restait-il du bourgogne ?
- Quelques gouttes seulement.
1088
01:25:52,251 --> 01:25:56,092
Il restait donc quelques gouttes
au fond du verre.
1089
01:25:56,426 --> 01:25:59,264
Si je vous dis
que le Dr Young l'a examiné
1090
01:25:59,514 --> 01:26:01,936
après avoir découvert
la cause du décès,
1091
01:26:02,187 --> 01:26:06,069
qu'il l'a examiné
et qu'il était propre et sec,
1092
01:26:06,319 --> 01:26:10,619
maintenez-vous qu'il restait
quelques gouttes au fond du verre ?
1093
01:26:10,869 --> 01:26:12,497
Oui, je maintiens mes dires.
1094
01:26:13,582 --> 01:26:18,299
Quand l'avez-vous lavé et essuyé ?
- Je ne l'ai ni lavé ni essuyé.
1095
01:26:18,550 --> 01:26:21,764
Je n'y ai pas touché.
Je l'ai laissé où il était.
1096
01:26:22,098 --> 01:26:25,854
C'est donc Mme Paradine
qui vous a fait nettoyer la chambre.
1097
01:26:26,146 --> 01:26:30,572
Et à votre entrée dans la chambre,
le verre n'était pas rincé ?
1098
01:26:31,574 --> 01:26:34,495
Mme Paradine
n'a donc pas pu laver le verre.
1099
01:26:34,745 --> 01:26:36,332
Tout cela est inadmissible.
1100
01:26:36,583 --> 01:26:39,755
Pourrions-nous rester
dans les limites de l'affaire ?
1101
01:26:40,006 --> 01:26:44,263
J'ai vu que la défense épiloguait
plus qu'elle n'interrogeait.
1102
01:26:44,556 --> 01:26:49,565
Mais je n'osais intervenir
vu son horreur d'être interrompu.
1103
01:26:54,324 --> 01:26:58,164
Latour, savez-vous ce que
vous encourez pour parjure ?
1104
01:26:58,664 --> 01:27:01,712
Répondez.
- J'ai dit la vérité.
1105
01:27:02,129 --> 01:27:07,138
Le colonel Paradine avait une raison
d'être en colère après vous.
1106
01:27:07,513 --> 01:27:11,897
Une raison sans rapport avec les
sornettes que nous avons entendues.
1107
01:27:12,147 --> 01:27:15,820
Quand avez-vous
offert à Mme Paradine l'occasion
1108
01:27:16,071 --> 01:27:19,035
de se plaindre de vos attentions ?
- Ça n'a jamais été le cas.
1109
01:27:19,285 --> 01:27:24,044
N'a-t-elle pas dû aller voir son mari
pour le prier de vous congédier ?
1110
01:27:24,294 --> 01:27:26,715
Je refuse d'écouter ces mensonges !
1111
01:27:26,966 --> 01:27:32,601
N'était-ce pas là l'unique raison
de la dispute du 6 mai dernier ?
1112
01:27:33,102 --> 01:27:34,814
Non, elle ne peut pas dire ça.
1113
01:27:35,398 --> 01:27:38,529
Le colonel savait, n'est-ce pas ?
Elle le lui avait dit.
1114
01:27:38,779 --> 01:27:42,286
N'est-ce pas la vérité ?
Répondez.
1115
01:27:42,536 --> 01:27:43,496
Je refuse de répondre.
1116
01:27:43,746 --> 01:27:46,502
Parce que
vous avez trahi sa confiance ?
1117
01:27:46,752 --> 01:27:49,757
Non,
elle vous a menti et je la hais !
1118
01:27:50,008 --> 01:27:54,141
Parce qu'elle a parlé à son mari ?
- Il l'a appris de lui-même.
1119
01:27:59,066 --> 01:28:03,449
Il vous a entendu
parler trop librement à sa femme ?
1120
01:28:04,451 --> 01:28:06,788
Oui.
- J'en ai fini avec le témoin.
1121
01:28:07,498 --> 01:28:10,462
Je ne voulais pas en parler.
1122
01:28:10,754 --> 01:28:13,133
Je ne voulais pas entacher son nom.
1123
01:28:13,676 --> 01:28:19,019
Mais vous avez parlé...
vous et elle. Tous les deux.
1124
01:28:19,646 --> 01:28:23,110
Je vais donc parler moi aussi.
- J'en ai fini avec le témoin.
1125
01:28:24,321 --> 01:28:25,740
Tony...
1126
01:28:26,574 --> 01:28:29,789
C'est elle
qui nous a entraînés vers le bas.
1127
01:28:30,374 --> 01:28:32,795
J'ai détesté
chaque instant avec elle.
1128
01:28:33,337 --> 01:28:36,843
Mais que Dieu me pardonne,
je ne pouvais m'en empêcher.
1129
01:28:37,094 --> 01:28:40,600
Cet homme est coupable de parjure,
faut-il écouter ces saletés ?
1130
01:28:41,310 --> 01:28:45,067
Obligé à dire la vérité,
il cherche à impliquer ma cliente.
1131
01:28:45,317 --> 01:28:50,702
Puis-je vous rappeler que ce n'est
pas la 1re fois que vous provoquez
1132
01:28:50,953 --> 01:28:53,791
une atmosphère
un peu trop passionnée.
1133
01:28:54,083 --> 01:28:56,295
Je comprends l'attitude du témoin.
1134
01:28:56,546 --> 01:28:59,927
Votre Honneur, je propose
qu'une copie du témoignage de Latour
1135
01:29:00,177 --> 01:29:05,186
soit envoyée au parquet afin de
formuler une accusation de parjure
1136
01:29:05,437 --> 01:29:06,857
dont il s'est rendu coupable.
1137
01:29:07,649 --> 01:29:10,154
Il se pourrait
qu'on ait à y ajouter
1138
01:29:10,530 --> 01:29:12,700
une accusation de meurtre.
- M. Keane,
1139
01:29:12,951 --> 01:29:15,622
vous semblez
vouloir vous substituer au juge.
1140
01:29:16,123 --> 01:29:17,752
Continuez, Sir Joseph.
1141
01:29:18,002 --> 01:29:21,592
Latour, vous dites
que le colonel vous a entendus.
1142
01:29:21,842 --> 01:29:26,099
Cela signifie-t-il que vous aviez
une liaison avec Mme Paradine ?
1143
01:29:31,151 --> 01:29:32,528
Oui.
1144
01:29:35,200 --> 01:29:39,833
Vous savez. Je ne peux vivre
avec le sentiment d'avoir trahi.
1145
01:29:40,125 --> 01:29:43,799
Je crains d'avoir encore
quelques questions.
1146
01:29:44,341 --> 01:29:48,140
Avez-vous menti à cause
de vos sentiments pour cette femme ?
1147
01:29:48,391 --> 01:29:50,143
Oui, j'ai menti.
1148
01:29:50,520 --> 01:29:53,691
Car je ne voulais pas
qu'on sache ce qu'elle est.
1149
01:29:54,193 --> 01:29:56,071
La femme de mon colonel...
1150
01:29:56,321 --> 01:30:00,704
Et parce qu'elle comptait pour vous ?
- Je ne sais comment le dire.
1151
01:30:01,998 --> 01:30:04,670
J'ai essayé de résister...
1152
01:30:06,799 --> 01:30:08,427
Ce sera tout, Latour.
1153
01:30:09,345 --> 01:30:12,601
Votre Honneur,
l'accusation en a assez entendu.
1154
01:30:52,674 --> 01:30:54,344
Membres du jury,
1155
01:30:54,719 --> 01:30:57,350
la femme qui est devant vous
est une étrangère.
1156
01:30:57,934 --> 01:31:00,730
Seule, sans ami,
dans un pays inconnu.
1157
01:31:01,190 --> 01:31:06,407
Mais un pays qui tire une certaine
fierté de sa passion pour la justice.
1158
01:31:07,535 --> 01:31:11,834
Je comptais vous présenter
de nombreux témoins en sa faveur,
1159
01:31:12,836 --> 01:31:17,261
pour qu'ils décrivent sa personnalité
et son sens du sacrifice.
1160
01:31:17,845 --> 01:31:24,107
Un sacrifice consenti dans la joie,
par une femme attirante et jeune,
1161
01:31:25,024 --> 01:31:29,992
afin d'éclairer de son amour
la vie d'un homme aveugle.
1162
01:31:30,618 --> 01:31:33,916
Mais après avoir entendu
l'accusation,
1163
01:31:34,167 --> 01:31:37,130
nous avons décidé
de n'appeler aucun témoin
1164
01:31:37,423 --> 01:31:39,676
excepté l'accusée.
1165
01:31:43,057 --> 01:31:45,729
Le moins qu'on puisse dire,
c'est qu'il a du cran.
1166
01:31:46,439 --> 01:31:51,031
Quand elle aura été entendue,
le jury la jugera non coupable.
1167
01:31:52,074 --> 01:31:55,121
Je demande à l'inculpée
de venir à la barre.
1168
01:31:55,748 --> 01:31:58,753
J'ai la certitude
que lorsqu'elle repartira,
1169
01:31:59,086 --> 01:32:03,512
il ne restera rien de la tache
dont l'accusation,
1170
01:32:04,138 --> 01:32:09,105
imprudente et mal inspirée,
a maculé sa personne.
1171
01:32:10,983 --> 01:32:13,989
J'appelle l'inculpée,
Maddalena Paradine.
1172
01:32:41,999 --> 01:32:45,672
Tenez la Bible dans la main droite
et lisez le serment.
1173
01:32:47,216 --> 01:32:49,053
Je jure devant Dieu,
1174
01:32:49,304 --> 01:32:53,603
que je dirai la vérité,
rien que la vérité, toute la vérité.
1175
01:32:55,940 --> 01:32:59,655
Vous pouvez vous asseoir
pendant votre témoignage.
1176
01:32:59,990 --> 01:33:01,367
Non, merci.
1177
01:33:02,035 --> 01:33:05,458
Votre nom ?
- Maddalena Anna Paradine.
1178
01:33:05,708 --> 01:33:08,505
Vous êtes la veuve
de Richard Patrick Paradine.
1179
01:33:08,881 --> 01:33:12,429
Quelle était votre situation
quand vous l'avez épousé ?
1180
01:33:13,305 --> 01:33:17,438
J'étais très pauvre. Ma vie
n'avait pas été des plus agréables...
1181
01:33:18,565 --> 01:33:20,026
...ou des plus enviables.
1182
01:33:20,318 --> 01:33:24,116
Elle a l'air honnête, non ?
- Elle a un avocat très rusé.
1183
01:33:24,368 --> 01:33:26,371
Il désarme l'adversaire.
1184
01:33:26,663 --> 01:33:31,088
Ne craigniez-vous pas de passer
votre vie avec un aveugle ?
1185
01:33:32,215 --> 01:33:35,554
C'était une merveilleuse occasion.
- Une occasion ?
1186
01:33:35,805 --> 01:33:39,478
Je me suis dit
que je deviendrais ses yeux.
1187
01:33:42,818 --> 01:33:46,658
Avez-vous trouvé cela difficile
de vous occuper d'un aveugle,
1188
01:33:46,908 --> 01:33:48,996
de prendre soin de lui ?
1189
01:33:49,246 --> 01:33:52,627
Non.
- Il ne vous traitait jamais mal ?
1190
01:33:53,629 --> 01:33:56,551
Ça lui arrivait.
Mais je le comprenais.
1191
01:33:57,093 --> 01:34:01,935
C'était terrible pour lui d'être
ainsi. Je lui pardonnais facilement.
1192
01:34:02,562 --> 01:34:05,066
La nuit de la mort de votre mari,
1193
01:34:06,152 --> 01:34:09,992
une dispute éclata dans la chambre
de votre mari, à Londres.
1194
01:34:10,242 --> 01:34:14,584
Oui.
- Dites-nous la raison de la dispute.
1195
01:34:16,378 --> 01:34:19,468
J'avais parlé à mon mari
de son valet, Latour.
1196
01:34:19,760 --> 01:34:23,016
J'ai demandé à mon mari
de lui trouver une autre place.
1197
01:34:23,308 --> 01:34:24,310
Pourquoi ?
1198
01:34:27,273 --> 01:34:29,027
Répondez à la question.
1199
01:34:30,112 --> 01:34:32,951
Je ne voulais pas que Latour reste.
1200
01:34:34,703 --> 01:34:37,542
Et pourquoi cela ?
1201
01:34:37,834 --> 01:34:40,756
Je préférais qu'il ne soit pas là.
- Mais pourquoi ?
1202
01:34:41,007 --> 01:34:43,094
Je n'aimais pas
son attitude envers moi.
1203
01:34:43,428 --> 01:34:46,475
Qu'est-ce qui vous déplaisait
chez lui ?
1204
01:34:47,060 --> 01:34:50,315
Je le trouvais parfois
un peu familier.
1205
01:34:50,692 --> 01:34:53,780
Veuillez expliquer
ce que vous entendez par cela.
1206
01:34:54,030 --> 01:34:56,953
Il s'est permis des libertés.
1207
01:35:00,041 --> 01:35:02,755
A-t-il tenté de vous séduire ?
1208
01:35:04,717 --> 01:35:08,682
Veuillez répondre.
A-t-il tenté de vous séduire ?
1209
01:35:10,060 --> 01:35:11,855
Oui.
1210
01:35:13,607 --> 01:35:16,488
Et vous vous en êtes plainte
à votre mari ?
1211
01:35:16,739 --> 01:35:17,907
Absolument.
1212
01:35:19,452 --> 01:35:21,039
Madame Paradine,
1213
01:35:21,706 --> 01:35:27,050
vous avez entendu la version
de Latour sur la dispute du 6 mai.
1214
01:35:27,675 --> 01:35:31,349
Que s'est-il passé
quand Latour est entré ?
1215
01:35:32,476 --> 01:35:36,901
Mon mari l'a injurié. Il lui a dit :
"Vous avez insulté ma femme."
1216
01:35:37,193 --> 01:35:39,154
Qu'a répondu Latour ?
1217
01:35:39,405 --> 01:35:45,541
Il s'est effondré, implorant pardon
et jurant que cela n'arriverait plus.
1218
01:35:45,792 --> 01:35:48,505
La version de Latour
est donc complètement fausse ?
1219
01:35:48,755 --> 01:35:52,721
Objection. La défense dicte
au témoin sa réponse.
1220
01:35:52,971 --> 01:35:54,391
C'était une simple question.
1221
01:35:54,641 --> 01:35:59,400
La forme était douteuse. J'espère
ne plus intervenir. Est-ce clair ?
1222
01:35:59,650 --> 01:36:02,531
Vous êtes toujours très clair.
1223
01:36:02,823 --> 01:36:07,415
Alors pliez-vous à mes règles
sans que j'aie à vous les rappeler.
1224
01:36:07,665 --> 01:36:12,424
Je me plie toujours aux règles d'un
juge éminent, même aux mauvaises.
1225
01:36:12,674 --> 01:36:15,137
Pas de sous-entendus, monsieur.
1226
01:36:15,722 --> 01:36:20,020
Veuillez poursuivre
votre interrogatoire.
1227
01:36:21,899 --> 01:36:27,159
Après la mort du colonel, vous avez
envoyé Latour nettoyer la chambre ?
1228
01:36:28,244 --> 01:36:30,665
Y avait-il quelqu'un avec vous
à ce moment-là ?
1229
01:36:30,915 --> 01:36:32,042
Le docteur Young.
1230
01:36:32,293 --> 01:36:35,174
Était-il encore avec vous
quand Latour est ressorti ?
1231
01:36:35,424 --> 01:36:37,093
Oui.
1232
01:36:37,678 --> 01:36:41,268
La déposition du Dr Young dit
qu'après vous avoir quittée,
1233
01:36:41,518 --> 01:36:45,358
il est entré dans la chambre
du colonel, où le verre était propre.
1234
01:36:45,650 --> 01:36:46,986
Je l'ai entendu.
1235
01:36:47,237 --> 01:36:51,161
La seule personne qui ait pu laver
ce verre est donc Latour, non ?
1236
01:36:51,411 --> 01:36:53,582
Votre Honneur ?
- C'est bon.
1237
01:36:53,957 --> 01:36:57,089
Quelqu'un d'autre
aurait-il pu le laver ?
1238
01:36:57,380 --> 01:36:59,760
Je sais ce que
vous essayez de me faire dire.
1239
01:37:00,845 --> 01:37:04,894
Vous voulez qu'on pense
qu'André Latour a tué mon mari.
1240
01:37:06,689 --> 01:37:08,234
Silence !
1241
01:37:09,778 --> 01:37:14,161
Je vous ai demandé si une autre
personne aurait pu laver le verre.
1242
01:37:14,870 --> 01:37:18,168
Oui.
- Comment ça, oui ?
1243
01:37:19,295 --> 01:37:21,299
C'est moi qui l'ai fait.
1244
01:37:24,680 --> 01:37:30,774
Vous venez de déclarer une chose très
grave. Voulez-vous vous expliquer ?
1245
01:37:31,025 --> 01:37:34,699
Votre Honneur, avec tout le respect
que je vous dois,
1246
01:37:35,450 --> 01:37:38,873
je sollicite un peu de temps
pour considérer la situation.
1247
01:37:39,123 --> 01:37:41,294
Cette information
est nouvelle pour moi.
1248
01:37:41,544 --> 01:37:47,555
Tout cela fut éprouvant, suspendons
l'audience dès maintenant.
1249
01:37:47,805 --> 01:37:50,351
Je vous en saurai gré.
1250
01:37:52,189 --> 01:37:55,194
Fort bien,
nous reprendrons demain à 10h30.
1251
01:38:00,537 --> 01:38:05,296
Tu ne veux vraiment pas rester ?
- J'ai promis à papa de rentrer.
1252
01:38:05,671 --> 01:38:06,882
Bonsoir.
1253
01:38:09,428 --> 01:38:11,098
Bonsoir, Tony.
1254
01:38:14,395 --> 01:38:16,399
Pourquoi
avez-vous l'air si accablé ?
1255
01:38:16,817 --> 01:38:18,487
Pour rien.
1256
01:38:18,737 --> 01:38:21,075
J'étais présente aujourd'hui.
1257
01:38:22,077 --> 01:38:24,247
Gay vous a accompagnée ?
- Oui.
1258
01:38:26,209 --> 01:38:28,755
Une de vos idées ?
- Oui.
1259
01:38:29,423 --> 01:38:33,889
J'imagine que je vais avoir droit
à vos commentaires d'experte.
1260
01:38:34,139 --> 01:38:37,229
C'est exact.
- Ils me seront très utiles.
1261
01:38:38,064 --> 01:38:40,277
C'est exactement ce qu'il me faut.
1262
01:38:40,902 --> 01:38:43,615
Si elle a lavé le verre...
- Ce n'est pas elle.
1263
01:38:44,117 --> 01:38:45,828
Espérons que le jury le pense.
1264
01:38:46,120 --> 01:38:49,042
Elle veut protéger cette ordure.
1265
01:38:49,710 --> 01:38:53,425
Si elle l'a lavé, c'est parce qu'elle
savait qu'il avait tué Paradine.
1266
01:38:53,676 --> 01:38:57,349
Si je pouvais la voir,
elle me le confirmerait.
1267
01:38:57,600 --> 01:39:01,815
Tony, ne vous mettez pas en colère
si je vous pose cette question.
1268
01:39:03,319 --> 01:39:05,865
Qu'est-ce que ça change
si je m'énerve ?
1269
01:39:06,157 --> 01:39:08,703
Pourquoi vous acharnez-vous
sur la dispute ?
1270
01:39:08,995 --> 01:39:11,082
C'est pour ça qu'elle a dit ça.
1271
01:39:11,918 --> 01:39:15,841
Si vous voulez le savoir,
ou si votre père veut le savoir,
1272
01:39:16,217 --> 01:39:18,596
c'est pour en arriver au mobile.
1273
01:39:18,930 --> 01:39:22,979
Latour était amoureux d'elle,
il voulait se débarrasser du mari.
1274
01:39:26,819 --> 01:39:29,616
Et votre mobile à vous ?
1275
01:39:31,411 --> 01:39:33,081
Soyez plus claire.
1276
01:39:33,665 --> 01:39:37,046
Eh bien, vous savez et je sais...
1277
01:39:37,464 --> 01:39:41,304
Et Gay sait pourquoi vous pensez
que Latour est le meurtrier.
1278
01:39:41,596 --> 01:39:44,811
Vous n'auriez pas agi
comme ça autrement.
1279
01:39:45,061 --> 01:39:47,899
On aurait dit
que vous étiez à l'accusation.
1280
01:39:48,149 --> 01:39:51,864
C'est la vérité et il faut
que quelqu'un vous ouvre les yeux.
1281
01:39:52,116 --> 01:39:54,829
Vous devez
sauver cette femme pour Gay.
1282
01:39:56,331 --> 01:39:59,963
Si vous me laissez tranquille,
j'y arriverai peut-être.
1283
01:40:00,423 --> 01:40:03,177
Si vous persistez avec vos méthodes,
1284
01:40:03,428 --> 01:40:05,974
Mme Paradine sera condamnée
et votre carrière aussi.
1285
01:40:06,224 --> 01:40:07,853
S'il n'y avait pas Gay,
1286
01:40:08,145 --> 01:40:12,737
je pense même que
ce ne serait pas une mauvaise chose.
1287
01:40:31,354 --> 01:40:33,023
J'en ai fini avec le témoin.
1288
01:40:39,577 --> 01:40:42,207
Ça, c'est bizarre.
- Comment ça ?
1289
01:40:42,707 --> 01:40:44,503
Je t'en parlerai plus tard.
1290
01:40:46,966 --> 01:40:50,931
Mme Paradine, trouviez-vous
André Latour séduisant ?
1291
01:40:51,181 --> 01:40:55,231
Non, c'est un domestique,
je ne pouvais le considérer ainsi.
1292
01:40:56,065 --> 01:40:59,280
Les avances de Latour
duraient depuis un certain temps ?
1293
01:40:59,947 --> 01:41:00,949
Oui.
1294
01:41:01,325 --> 01:41:04,247
Pourquoi avoir attendu si longtemps
pour en parler ?
1295
01:41:07,043 --> 01:41:10,008
J'avais honte.
- Était-ce à vous d'avoir honte ?
1296
01:41:10,425 --> 01:41:12,554
Était-ce de votre faute ?
- Non, évidemment.
1297
01:41:12,804 --> 01:41:14,850
Alors pourquoi aviez-vous honte ?
1298
01:41:15,100 --> 01:41:18,732
La pudeur vous aurait retenue ?
Vu vos antécédents...
1299
01:41:18,982 --> 01:41:23,866
Je proteste contre ces insinuations.
Rien ne relève du passé du témoin.
1300
01:41:24,116 --> 01:41:25,995
Il n'y avait pas d'insinuation.
1301
01:41:26,245 --> 01:41:32,632
Je veux juste souligner qu'une femme
avec un passé aussi "peu enviable"
1302
01:41:32,883 --> 01:41:36,681
ne se serait certainement pas
embarrassée de pudeur.
1303
01:41:36,973 --> 01:41:41,899
M. Keane, n'interrompez pas
l'accusation. J'agirai si nécessaire.
1304
01:41:42,274 --> 01:41:43,276
Continuez.
1305
01:41:44,612 --> 01:41:47,493
Je vous rappelle votre serment,
Mme Paradine.
1306
01:41:47,743 --> 01:41:51,458
Vous vous êtes tue car vous étiez
amoureuse de Latour, non ?
1307
01:41:51,708 --> 01:41:53,462
Amoureuse de lui ?
1308
01:41:53,962 --> 01:41:58,304
Et j'ai quand même demandé à mon
mari de le congédier ? C'est ça ?
1309
01:41:58,554 --> 01:42:00,474
N'êtes-vous pas arrivée à vos fins
1310
01:42:00,725 --> 01:42:05,149
en poussant cet homme
qui vénérait son maître à le trahir ?
1311
01:42:05,400 --> 01:42:06,945
C'est faux.
1312
01:42:09,198 --> 01:42:10,367
Mme Paradine,
1313
01:42:11,119 --> 01:42:13,498
l'indifférence de Latour
envers les femmes
1314
01:42:13,748 --> 01:42:17,088
n'était-elle pas un défi pour vous ?
- Non !
1315
01:42:17,505 --> 01:42:21,303
Vous étiez amoureuse de Latour
à Hindley Hall ?
1316
01:42:21,555 --> 01:42:25,645
N'étiez-vous pas follement amoureuse
de lui quand il logeait à Londres ?
1317
01:42:25,895 --> 01:42:27,064
C'est inexact.
1318
01:42:30,863 --> 01:42:32,825
Qu'y a-t-il, Sir Joseph ?
1319
01:42:34,286 --> 01:42:39,755
Je viens d'apprendre quelque chose
qui pourrait être important.
1320
01:42:40,422 --> 01:42:44,137
On vient de m'informer
que Latour s'est suicidé.
1321
01:42:44,680 --> 01:42:45,766
André !
1322
01:42:50,190 --> 01:42:52,611
Et voilà.
- Tony...
1323
01:42:52,861 --> 01:42:58,163
Ça a effectivement
une grande importance pour l'affaire.
1324
01:42:58,413 --> 01:43:00,793
La raison de son geste est évidente.
1325
01:43:01,544 --> 01:43:03,589
Cela confirme...
- J'en doute.
1326
01:43:03,839 --> 01:43:09,433
Le témoin lui-même a dit ne pouvoir
vivre avec l'idée d'avoir trahi.
1327
01:43:09,683 --> 01:43:13,357
Je rappelle
les deux parties à l'ordre.
1328
01:43:13,607 --> 01:43:19,076
Le jury ne prendra pas en compte
ce qu'il vient d'entendre.
1329
01:43:19,493 --> 01:43:24,628
M. Keane, désirez-vous un ajournement
pour reconsidérer votre position ?
1330
01:43:25,003 --> 01:43:30,221
Votre Honneur, vu les circonstances,
cette demande serait inutile.
1331
01:43:31,515 --> 01:43:35,690
J'aimerais toutefois présenter mes
observations au jury en temps voulu.
1332
01:43:36,274 --> 01:43:41,032
Bien sûr... Sir Joseph, l'accusation
a-t-elle besoin d'un ajournement ?
1333
01:43:41,366 --> 01:43:47,712
Non, Votre Honneur. Je déplore juste
cette effusion de sensationnalisme.
1334
01:43:47,962 --> 01:43:50,467
Veuillez poursuivre, Sir Joseph.
1335
01:43:53,138 --> 01:43:57,061
Mme Paradine, hier, vous avez admis
1336
01:43:57,312 --> 01:44:01,612
que vous aviez lavé le verre
qui contenait le poison.
1337
01:44:01,945 --> 01:44:04,158
Pourquoi l'avez-vous lavé ?
1338
01:44:05,577 --> 01:44:08,374
Veuillez répondre.
Pourquoi l'avoir lavé ?
1339
01:44:11,588 --> 01:44:13,550
Vous devez répondre.
1340
01:44:15,220 --> 01:44:17,099
Pardon, je n'ai pas entendu.
1341
01:44:17,557 --> 01:44:20,312
L'avocat a déjà répété sa question.
1342
01:44:20,772 --> 01:44:23,110
Quelle importance, maintenant ?
1343
01:44:24,403 --> 01:44:26,198
André est mort.
1344
01:44:27,367 --> 01:44:30,080
L'homme que j'aime est mort.
1345
01:44:31,875 --> 01:44:35,090
J'y ai réfléchi jour et nuit.
1346
01:44:35,423 --> 01:44:37,636
Mais je ne savais pas comment faire.
1347
01:44:38,972 --> 01:44:42,269
Je voulais le faire
pour que nous soyons libres,
1348
01:44:42,520 --> 01:44:46,944
pour que nous puissions partir,
André et moi, pour vivre ensemble.
1349
01:44:49,198 --> 01:44:53,957
Mais André a refusé de m'aider.
Lui et son honneur...
1350
01:44:54,458 --> 01:44:58,174
Je dois vous informer
de la gravité de votre déclaration.
1351
01:44:58,632 --> 01:45:01,429
André savait
que j'avais tué l'aveugle.
1352
01:45:01,679 --> 01:45:03,016
André le savait.
1353
01:45:03,391 --> 01:45:06,731
Je ne lui ai pas dit,
mais il le savait.
1354
01:45:11,990 --> 01:45:16,164
Je pense qu'il serait inutile
de poser d'autres questions.
1355
01:45:16,457 --> 01:45:19,795
M. Keane,
avez-vous d'autres questions ?
1356
01:45:23,803 --> 01:45:27,977
Mme Paradine...
- Je n'ai rien à vous dire, M. Keane.
1357
01:45:29,104 --> 01:45:33,571
J'aimais André Latour
et vous l'avez assassiné.
1358
01:45:34,113 --> 01:45:38,705
Ma vie est terminée
et c'est vous qui y avez mis fin.
1359
01:45:39,707 --> 01:45:44,215
Mon seul réconfort, c'est la haine
et le mépris que j'éprouve pour vous.
1360
01:45:58,867 --> 01:46:00,996
Votre Honneur,
1361
01:46:01,789 --> 01:46:03,333
membres du jury...
1362
01:46:08,050 --> 01:46:10,305
J'ai fait de mon mieux...
1363
01:46:15,564 --> 01:46:17,318
Ce procès...
1364
01:46:18,027 --> 01:46:22,994
...est déjà
lourd de conséquences funestes...
1365
01:46:24,079 --> 01:46:26,209
...avec la vie de Latour.
1366
01:46:27,628 --> 01:46:30,257
Il pèse lourdement sur vous.
1367
01:46:31,384 --> 01:46:33,931
Il pesait déjà lourdement sur moi.
1368
01:46:36,435 --> 01:46:40,401
Plus que jamais,
je suis conscient de mes défauts.
1369
01:46:41,862 --> 01:46:46,496
Tout ce que j'ai fait semble
s'être retourné contre ma cliente.
1370
01:46:49,417 --> 01:46:51,838
Mais, membres du jury,
1371
01:46:52,757 --> 01:46:54,928
Vous ne devez pas confondre...
1372
01:46:56,597 --> 01:46:58,267
...mon incompétence...
1373
01:47:00,563 --> 01:47:03,694
...avec les questions
que soulève ce procès.
1374
01:47:04,821 --> 01:47:07,659
Ce sont deux choses distinctes.
1375
01:47:10,289 --> 01:47:11,624
Deux choses...
1376
01:47:12,585 --> 01:47:14,297
...tout à fait distinctes.
1377
01:47:20,056 --> 01:47:23,938
Plusieurs points sont devenus flous
lors de ce procès.
1378
01:47:26,444 --> 01:47:28,572
De nombreux points...
1379
01:47:29,073 --> 01:47:30,993
...devenus flous.
1380
01:47:39,133 --> 01:47:42,890
Votre Honneur,
je crains de ne pouvoir continuer.
1381
01:47:43,516 --> 01:47:46,229
Je réclame votre indulgence :
1382
01:47:46,813 --> 01:47:51,822
je voudrais que mon ami,
maître Collins, prenne la relève.
1383
01:48:17,829 --> 01:48:22,296
C'est étonnant à quel point
les circonvolutions d'une noix
1384
01:48:22,546 --> 01:48:24,590
ressemblent à celle du cerveau.
1385
01:48:24,842 --> 01:48:28,974
Si vous n'aviez pas refusé...
ne m'aviez pas interdit...
1386
01:48:29,266 --> 01:48:31,270
...d'aller au procès aujourd'hui...
1387
01:48:31,562 --> 01:48:33,774
Votre toux m'aurait déconcentré.
1388
01:48:34,025 --> 01:48:38,616
Il fallait que je reste concentré
sur la performance de M. Keane.
1389
01:48:38,867 --> 01:48:43,167
Bien sûr. Je prie pour que
le verdict soit non coupable.
1390
01:48:43,542 --> 01:48:49,094
Dois-je encore supporter votre pitié
stupide pour toutes ces crapules ?
1391
01:48:49,345 --> 01:48:53,435
J'ai pitié d'elle. Ce sont ceux qui
ont péché qui ont besoin de pitié.
1392
01:48:53,685 --> 01:48:58,653
Vous oubliez toujours que
le châtiment fait partie de nos us.
1393
01:48:58,904 --> 01:49:02,786
La vie nous punit suffisamment,
ne trouvez-vous pas ?
1394
01:49:03,036 --> 01:49:06,709
Pourquoi faire du mal ? Nous
n'avons pas le droit d'être cruel.
1395
01:49:07,085 --> 01:49:09,589
C'est la seule chose
dont je sois certaine.
1396
01:49:10,091 --> 01:49:12,970
Vous avez renversé un verre.
1397
01:49:13,764 --> 01:49:14,974
C'est exact.
1398
01:49:17,562 --> 01:49:19,315
Donnez-le-moi.
1399
01:49:20,401 --> 01:49:24,283
Ce soir, vous vous êtes
surpassée dans la bêtise, Sophie.
1400
01:49:25,076 --> 01:49:27,330
Ce procès a dû vous chambouler.
1401
01:49:28,332 --> 01:49:32,089
Je vous conseille d'aller au lit.
- C'est ce que je vais faire.
1402
01:49:32,339 --> 01:49:33,968
Pardon.
1403
01:49:34,427 --> 01:49:37,975
Cette pauvre femme,
ne pouvez-vous rien faire pour elle ?
1404
01:49:38,225 --> 01:49:42,441
Comment osez-vous parler ainsi
à un juge du roi, pauvre idiote ?
1405
01:49:43,276 --> 01:49:45,697
C'est au jury de décider du verdict.
1406
01:49:45,947 --> 01:49:48,953
Je suis peut-être idiote,
mais je vous aime.
1407
01:49:49,245 --> 01:49:54,756
Et vous devez savoir comme
c'est affreux d'aimer un homme qui...
1408
01:49:55,381 --> 01:49:58,053
Tommy,
vous étiez si gentil, plus jeune.
1409
01:49:58,554 --> 01:50:00,098
Vous êtes assis là-haut...
1410
01:50:00,348 --> 01:50:03,396
Tant que je serai assis là-haut,
ma chère Sophie,
1411
01:50:03,688 --> 01:50:06,026
je continuerai à faire mon devoir.
1412
01:50:06,318 --> 01:50:09,282
Aujourd'hui même,
j'ai accompli mon devoir.
1413
01:50:09,908 --> 01:50:12,829
Mme Paradine sera pendue
dimanche prochain.
1414
01:50:41,632 --> 01:50:45,305
Soyez plus prudent
quand vous accordez votre confiance.
1415
01:50:47,017 --> 01:50:49,439
Je devrais y aller.
Vous devez être fatigué.
1416
01:50:49,689 --> 01:50:51,442
Restez, je vous en prie.
1417
01:50:51,818 --> 01:50:56,952
Mais appelez donc Gay,
elle doit être morte d'inquiétude.
1418
01:50:57,202 --> 01:51:00,292
Elle doit être inquiète
à l'idée que je rentre.
1419
01:51:01,627 --> 01:51:06,386
Je peux au moins lui épargner
la tâche de rester à mes côtés.
1420
01:51:07,638 --> 01:51:11,562
Écoutez, vous n'êtes pas aussi
savant que vous le croyez.
1421
01:51:12,481 --> 01:51:16,279
Vous ne devez pas perdre espoir.
Je déteste qu'on perde espoir.
1422
01:51:16,529 --> 01:51:20,286
Que voulez-vous que je fasse ?
Que j'espère être nommé juge ?
1423
01:51:20,536 --> 01:51:22,332
Pas pour l'instant.
1424
01:51:22,791 --> 01:51:26,672
Mais vouloir quitter le barreau,
c'est de la bêtise.
1425
01:51:27,090 --> 01:51:28,718
Je sais une chose sur Gay.
1426
01:51:29,010 --> 01:51:31,765
Tout ce qu'elle veut...
- Papa...
1427
01:51:40,155 --> 01:51:42,034
Où est-elle ?
1428
01:51:55,725 --> 01:51:56,978
Bonsoir, Tony.
1429
01:51:59,859 --> 01:52:01,153
Bonsoir.
1430
01:52:01,486 --> 01:52:02,989
Ça te dit, un petit-déjeuner ?
1431
01:52:03,907 --> 01:52:07,789
Je te remercie mais,
à vrai dire, j'allais partir.
1432
01:52:08,749 --> 01:52:12,798
Tony, j'étais folle d'inquiétude.
1433
01:52:14,092 --> 01:52:16,973
Je t'ai attendu toute la nuit.
1434
01:52:17,682 --> 01:52:20,479
J'aurais dû me douter
que tu étais ici.
1435
01:52:22,191 --> 01:52:23,985
J'étais très fière de toi
aujourd'hui.
1436
01:52:28,035 --> 01:52:29,704
Oui, j'étais fière.
1437
01:52:31,207 --> 01:52:34,505
Chéri, ça ne sera pas facile.
1438
01:52:34,796 --> 01:52:36,926
Il y en aura qui riront de toi,
1439
01:52:37,343 --> 01:52:38,595
qui se moqueront.
1440
01:52:39,764 --> 01:52:43,813
Et je ne pense pas
que les journaux t'épargneront.
1441
01:52:44,648 --> 01:52:47,195
Le pire, c'est ce que je t'ai fait.
1442
01:52:47,445 --> 01:52:50,659
Le moment le plus important
de ta vie
1443
01:52:50,910 --> 01:52:54,332
n'était pas celui
où tu as su qui elle était.
1444
01:52:54,708 --> 01:52:59,299
Ni même celui où tu as eu
le courage de faire face au monde,
1445
01:52:59,551 --> 01:53:01,637
et d'admettre tes erreurs.
1446
01:53:02,514 --> 01:53:05,937
Le moment le plus important...
1447
01:53:06,354 --> 01:53:08,024
Regarde-moi, Tony.
1448
01:53:09,652 --> 01:53:12,992
Le moment le plus important
de ta vie, c'est maintenant.
1449
01:53:13,284 --> 01:53:17,207
Mon mari est l'homme
le plus brillant que je connaisse.
1450
01:53:18,459 --> 01:53:22,759
Tu peux abandonner ta carrière
et devenir un bon à rien.
1451
01:53:23,176 --> 01:53:25,639
Une idée séduisante...
1452
01:53:27,100 --> 01:53:30,481
Chéri, ne comprends-tu pas ?
1453
01:53:30,732 --> 01:53:34,238
Je veux que tu reprennes ton travail
le plus tôt possible.
1454
01:53:35,532 --> 01:53:38,580
Et j'espère
que l'affaire sera difficile.
1455
01:53:39,205 --> 01:53:40,834
Très difficile.
1456
01:53:41,084 --> 01:53:42,879
Pour que...
1457
01:53:43,505 --> 01:53:46,010
...tu y mettes tout ton talent.
1458
01:53:46,302 --> 01:53:49,098
Tu remporteras tous les procès,
tu les convaincras.
1459
01:53:49,350 --> 01:53:51,269
Voilà que tu recommences
1460
01:53:51,561 --> 01:53:54,275
avec tes grandes idées sur moi.
1461
01:53:54,609 --> 01:53:57,907
Tu sais, chéri,
il faudrait que tu te rases.