1 00:02:09,516 --> 00:02:12,856 Le dîner sera prêt dans 15 minutes. - Merci, Lakin. 2 00:02:54,849 --> 00:02:57,311 L'inspecteur Ambrose est ici, madame. 3 00:02:59,566 --> 00:03:01,695 Faites-le entrer, je vous prie. 4 00:03:16,013 --> 00:03:18,601 Inspecteur... - Madame Paradine... 5 00:03:18,851 --> 00:03:22,191 Vous ne connaissez pas le détective Leggett. 6 00:03:22,608 --> 00:03:26,406 J'avoue que je suis surprise de vous revoir, inspecteur. 7 00:03:26,741 --> 00:03:29,704 Que pourriez-vous encore vouloir de moi ? 8 00:03:29,996 --> 00:03:32,709 Je sais ce que vous avez enduré, madame Paradine. 9 00:03:33,169 --> 00:03:35,965 Mais je suis là pour vous arrêter. 10 00:03:38,971 --> 00:03:41,016 C'est impensable ! 11 00:03:44,648 --> 00:03:49,114 Pardonnez-moi. Vous voulez donc que je vous suive ? 12 00:03:49,490 --> 00:03:50,659 C'est exact. 13 00:03:51,369 --> 00:03:53,998 Je vais prévenir que je ne dînerai pas. 14 00:03:54,917 --> 00:03:58,757 Pourriez-vous sonner ? La cloche est à côté du tableau. 15 00:03:59,592 --> 00:04:01,595 Ce tableau vous plaît-il ? 16 00:04:01,930 --> 00:04:04,560 Il a été fini une semaine ou deux avant... 17 00:04:04,935 --> 00:04:07,064 ...sa mort. 18 00:04:07,857 --> 00:04:12,657 Le peintre a admirablement saisi le regard de l'aveugle. 19 00:04:14,953 --> 00:04:19,295 Mme Paradine, je me vois obligé d'employer le langage officiel. 20 00:04:20,547 --> 00:04:25,264 Lakin, demandez à Helen de vous donner mon manteau et mon sac noirs. 21 00:04:25,514 --> 00:04:28,477 Je pourrai faire venir d'autres vêtements ? 22 00:04:28,729 --> 00:04:30,148 Oui, madame. 23 00:04:34,363 --> 00:04:37,202 Alors ? - J'ai un mandat d'arrêt contre vous. 24 00:04:37,494 --> 00:04:40,166 Vous pouvez garder le silence. 25 00:04:40,499 --> 00:04:43,839 Tout ce que vous direz pourra être retenu contre vous. 26 00:04:44,674 --> 00:04:49,098 Le chef d'inculpation stipule que le 6 mai 1946, 27 00:04:49,350 --> 00:04:52,063 vous avez administré, directement ou non, 28 00:04:52,313 --> 00:04:56,362 une substance toxique à Richard Patrick Irving Paradine, 29 00:04:56,655 --> 00:04:59,451 et que vous l'avez ainsi assassiné. 30 00:05:04,126 --> 00:05:07,883 Lakin, je ne rentrerai pas ce soir. - Très bien. 31 00:05:08,175 --> 00:05:11,473 Excusez-moi auprès du cuisinier. - Je le ferai. 32 00:05:20,114 --> 00:05:21,741 Bonne nuit. 33 00:05:41,653 --> 00:05:43,323 Je connais bien le pays. 34 00:05:43,615 --> 00:05:47,163 Mais c'est tellement difficile d'accès. 35 00:05:47,496 --> 00:05:48,790 Par ici, monsieur. 36 00:05:49,584 --> 00:05:54,009 Excusez mon retard, je m'habillais pour le dîner quand vous avez appelé. 37 00:05:54,384 --> 00:05:57,557 Je l'ai pris dans une serviette. - Voici l'inspecteur Ambrose. 38 00:05:57,807 --> 00:05:59,352 Sir Simon, avocat de la famille. 39 00:05:59,602 --> 00:06:02,733 On se connaît. Comment ça va ? - Fort bien, Sir Simon. 40 00:06:03,150 --> 00:06:06,615 On ne vous voit pas souvent. - Les faiblesses d'un vieil homme. 41 00:06:06,865 --> 00:06:08,994 À vrai dire, je n'aime pas cet endroit. 42 00:06:09,244 --> 00:06:12,751 Nous allons en sortir au plus vite, n'est-ce pas, Mme Paradine ? 43 00:06:13,001 --> 00:06:15,674 Quand vous serez prêt, je lirai le chef d'accusation. 44 00:06:15,966 --> 00:06:18,637 Voulez-vous aller ailleurs ? - C'est inutile. 45 00:06:18,887 --> 00:06:20,766 Accordez-moi juste un instant. 46 00:06:21,016 --> 00:06:26,192 Ma chère, inutile de me préciser qu'il s'agit d'une grossière erreur. 47 00:06:26,442 --> 00:06:29,532 Le plus important est de ne pas perdre espoir. 48 00:06:29,865 --> 00:06:32,453 Vous n'avez pas perdu espoir ? - Non. 49 00:06:32,746 --> 00:06:38,047 Le chef d'accusation lu, on vous demandera si vous voulez parler. 50 00:06:38,339 --> 00:06:41,846 Je pense que vous devriez répondre non. 51 00:06:42,138 --> 00:06:44,392 Vous avez compris ? - Oui. 52 00:06:45,519 --> 00:06:47,231 Maddalena Paradine, 53 00:06:47,481 --> 00:06:51,989 pour la journée du 6 mai 1946, on vous accuse 54 00:06:52,282 --> 00:06:56,122 d'avoir délibérément assassiné Richard Patrick Irving Paradine. 55 00:06:56,831 --> 00:06:59,294 Avez-vous quelque chose à dire ? 56 00:06:59,962 --> 00:07:01,548 Je n'ai rien à dire. 57 00:07:01,841 --> 00:07:03,802 C'est tout ce que nous pouvons faire. 58 00:07:04,053 --> 00:07:07,059 Je demanderai qu'on vous fasse parvenir des affaires. 59 00:07:07,517 --> 00:07:09,313 Vous avez des droits, à ce niveau. 60 00:07:09,855 --> 00:07:13,653 Qui me défendra ? Vous ? - Au procès ? Non, pas du tout. 61 00:07:14,280 --> 00:07:18,537 Je vous trouverai un grand avocat. Vous connaissez Me Anthony Keane ? 62 00:07:18,830 --> 00:07:21,710 De nom. - Il excelle dans ce genre d'affaire. 63 00:07:22,086 --> 00:07:25,175 Il est charmant et rusé, mais les jurés l'apprécient. 64 00:07:25,425 --> 00:07:28,430 Ce sera difficile de l'avoir, non ? - Nous verrons. 65 00:07:28,681 --> 00:07:30,768 Il travaille actuellement à Lincoln. 66 00:07:31,019 --> 00:07:33,732 Ma fille m'y conduira pour que je puisse lui parler. 67 00:07:33,982 --> 00:07:35,151 Il vous plaira. 68 00:07:35,443 --> 00:07:38,198 Il est préférable que ce soit moi qui lui plaise. 69 00:07:38,449 --> 00:07:42,123 Ce sera le cas. Bonne nuit. 70 00:07:47,924 --> 00:07:49,386 Bonne nuit. 71 00:07:50,220 --> 00:07:51,890 Voulez-vous me suivre ? 72 00:08:30,168 --> 00:08:33,257 Pensez-y, Keane. - Je le ferai. 73 00:08:35,512 --> 00:08:37,348 Bonsoir, Baker. - Bonsoir. 74 00:08:39,352 --> 00:08:41,397 Tony ? - Oui, mon amour. 75 00:08:43,776 --> 00:08:48,409 Je l'aurais parié. Tu n'as ni parapluie ni imperméable. Chéri... 76 00:08:50,288 --> 00:08:51,999 Tu es trempé jusqu'à l'os. 77 00:08:52,376 --> 00:08:54,712 Baker, pouvez-vous nous monter les cocktails ? 78 00:08:54,964 --> 00:08:57,677 Tu ne demandes pas si j'ai gagné ? - Tu gagnes toujours. 79 00:08:58,010 --> 00:08:59,973 Même si tu ne sais pas t'abriter de la pluie. 80 00:09:00,223 --> 00:09:03,813 La voiture de Simmy fuit. - Déshabille-toi. 81 00:09:04,188 --> 00:09:06,443 Avec ce cocktail, tu devrais survivre. 82 00:09:06,693 --> 00:09:08,989 Simmy veut que je reprenne une affaire. 83 00:09:09,239 --> 00:09:10,784 Celle de Mme Paradine. 84 00:09:11,160 --> 00:09:14,583 Je la crois innocente. - Ah bon et pourquoi ? 85 00:09:14,833 --> 00:09:17,754 En tant que défenseur, tout indice serait précieux. 86 00:09:18,047 --> 00:09:21,136 Les gens bien ne se tuent pas entre eux. 87 00:09:21,428 --> 00:09:25,018 Ce serait donc quelqu'un de bien ? - D'après la photo, oui. 88 00:09:25,978 --> 00:09:30,612 Et seul quelqu'un de bien aurait épousé un pauvre aveugle. Tiens. 89 00:09:36,372 --> 00:09:38,292 Comme je les aime. - Tant mieux. 90 00:09:38,710 --> 00:09:41,340 Pour toi, une femme bien n'assassine pas son mari. 91 00:09:41,632 --> 00:09:43,511 Sauf circonstances exceptionnelles. 92 00:09:43,844 --> 00:09:47,810 Malgré 11 ans de mariage avec l'homme le plus réaliste du pays, 93 00:09:48,060 --> 00:09:52,276 tu n'as pas perdu tes charmantes illusions sur les gens bien. 94 00:09:53,320 --> 00:09:56,116 Je suis contente que tu la défendes. - Pourquoi ? 95 00:09:56,659 --> 00:09:59,915 Parce que... Chéri, laisse-moi te sécher les cheveux. 96 00:10:03,547 --> 00:10:04,674 Pas si fort. 97 00:10:05,091 --> 00:10:07,721 J'aime être marié à un homme qui aide les autres, 98 00:10:08,013 --> 00:10:10,016 qui va parfois jusqu'à les sauver. 99 00:10:12,104 --> 00:10:13,941 Mais tu as changé, tu sais. 100 00:10:14,567 --> 00:10:17,906 Il y a 11 ans, tu n'aurais pas accepté l'affaire Paradine. 101 00:10:18,198 --> 00:10:21,288 N'importe quoi. Je ne refuse rien qui paie bien. 102 00:10:21,538 --> 00:10:23,374 Pas plus à l'époque qu'aujourd'hui. 103 00:10:24,711 --> 00:10:25,795 Tu l'aurais acceptée, 104 00:10:26,172 --> 00:10:29,803 mais après avoir longuement critiqué la décadence des riches. 105 00:10:30,053 --> 00:10:33,017 J'ai peine à reconnaître mes idéaux oubliés. 106 00:10:33,518 --> 00:10:35,772 Je me souviens de notre première sortie. 107 00:10:36,023 --> 00:10:40,030 Tu avais deux billets pour la première d'une pièce de Shaw. 108 00:10:40,573 --> 00:10:42,117 Tu n'étais pas habillé. 109 00:10:42,451 --> 00:10:45,373 Je n'oublierai jamais la tête de ma mère. 110 00:10:45,665 --> 00:10:48,170 Tu as mis 5 ans pour lui pardonner ce regard. 111 00:10:48,420 --> 00:10:51,217 Elle a mis 50 ans pour le perfectionner. 112 00:10:54,139 --> 00:10:56,352 Tu es presque sec. 113 00:10:56,685 --> 00:10:59,398 Habille-toi. - Je ne suis pas gâteux. 114 00:10:59,649 --> 00:11:02,237 Je fais parfois semblant que tu l'es, 115 00:11:02,488 --> 00:11:05,952 sans quoi je ne pourrais vivre avec un homme aussi brillant. 116 00:11:06,245 --> 00:11:08,373 Ce genre de baratin, c'est pour les jurés. 117 00:11:08,624 --> 00:11:10,335 Et ça marche ? - Viens là. 118 00:11:10,585 --> 00:11:12,673 Non, on a des invités ce soir. - Viens. 119 00:11:12,923 --> 00:11:14,050 Voyons, Tony... 120 00:11:34,379 --> 00:11:37,927 C'est une femme plutôt étrange, d'un calme quasi religieux. 121 00:11:53,998 --> 00:11:55,375 Comment allez-vous ? 122 00:11:55,709 --> 00:11:57,463 Voici notre homme en personne. 123 00:11:57,755 --> 00:12:00,468 Mme Paradine, voici mon collègue M. Keane. 124 00:12:00,886 --> 00:12:02,805 Enchantée. - De même. 125 00:12:03,056 --> 00:12:06,479 Tout espoir est permis, la marine est avec nous. 126 00:12:08,191 --> 00:12:09,193 Vous me défendrez ? 127 00:12:09,443 --> 00:12:14,661 La bataille sera facile. D'ici peu, vous déjeunerez au Savoy. 128 00:12:14,953 --> 00:12:18,876 Ce n'est pas ce qui me préoccupe le plus en ce moment. 129 00:12:19,127 --> 00:12:20,880 Je sais ce qui vous préoccupe. 130 00:12:21,130 --> 00:12:22,299 Ah ? - Oui. 131 00:12:22,634 --> 00:12:26,098 De folles pensées existentielles sur la mort 132 00:12:26,432 --> 00:12:28,185 et sur le courage de la victoire. 133 00:12:28,435 --> 00:12:30,856 Je les entends sans cesse dire 134 00:12:31,316 --> 00:12:34,113 que j'ai épousé un aveugle pour son argent, 135 00:12:34,363 --> 00:12:36,450 et que je l'ai tué pour son argent. 136 00:12:36,742 --> 00:12:40,582 Et que disent-ils de Dickie, l'imbécile qui m'a aimée ? 137 00:12:40,834 --> 00:12:43,045 Nous aurons des réponses à tout cela. 138 00:12:43,297 --> 00:12:45,759 Vous l'aimiez et il avait besoin de vous. 139 00:12:46,010 --> 00:12:48,431 Vous savez cela ? - Vous étiez ses yeux, non ? 140 00:12:48,681 --> 00:12:50,768 Évidemment, j'y étais obligée. 141 00:12:51,185 --> 00:12:53,690 Vous étiez obligée de l'être ? 142 00:12:55,067 --> 00:12:56,946 Attention aux mots ! 143 00:12:57,196 --> 00:13:03,124 Dites plutôt que vous lui avez dédié votre vie librement et volontiers. 144 00:13:03,416 --> 00:13:05,962 Oui, je vois ce que vous voulez dire. 145 00:13:06,505 --> 00:13:09,761 C'était un sacrifice, un sublime sacrifice. 146 00:13:10,012 --> 00:13:12,391 Il serait préférable de le voir ainsi. 147 00:13:12,642 --> 00:13:16,523 D'autant plus méritoire que Paradine ne pouvait comprendre... 148 00:13:16,774 --> 00:13:19,946 Il ne pouvait comprendre l'ampleur de ce sacrifice. 149 00:13:20,530 --> 00:13:22,951 Il ne vous avait jamais vue. 150 00:13:26,667 --> 00:13:30,048 Il ne vous avait jamais vue. - Tout à fait. 151 00:13:30,925 --> 00:13:33,971 J'ignore si M. Keane vous fera appeler à la barre, 152 00:13:34,306 --> 00:13:38,438 mais s'il se décide... - Inutile d'embêter madame avec ça. 153 00:13:39,399 --> 00:13:41,485 Quand vous reverrai-je, M. Keane ? 154 00:13:42,237 --> 00:13:44,908 Dès que j'aurai réglé les détails avec Sir Simon. 155 00:13:45,535 --> 00:13:47,914 Merci infiniment. - Au revoir. 156 00:13:48,164 --> 00:13:50,168 Merci de l'avoir amené. 157 00:13:50,669 --> 00:13:52,506 À une prochaine fois. 158 00:14:01,772 --> 00:14:03,400 Allez, Keane. 159 00:14:10,914 --> 00:14:13,169 Tu penses qu'elle a plu à Tony, papa ? 160 00:14:13,419 --> 00:14:15,547 N'essaie pas de me tirer les vers du nez. 161 00:14:15,798 --> 00:14:19,305 Ne dis rien. Tony est peut-être un excellent avocat, 162 00:14:19,597 --> 00:14:21,768 mais il aime le spectaculaire à un point... 163 00:14:22,018 --> 00:14:24,272 Arrête de bouger ! 164 00:14:24,522 --> 00:14:27,110 L'impertinence des jeunes me consterne. 165 00:14:27,361 --> 00:14:31,201 S'il y a une chose que je ne... - Je sais. L'impertinence. 166 00:14:31,452 --> 00:14:34,624 Tony va encore nous faire une belle performance, 167 00:14:34,874 --> 00:14:37,295 volant au secours de la belle en détresse. 168 00:14:37,546 --> 00:14:38,924 Il doit se régaler. 169 00:14:39,174 --> 00:14:42,680 Si c'est Horfield qui préside, il va devoir marcher droit, 170 00:14:42,931 --> 00:14:46,479 sans quoi il sera rembarré. On est en retard. 171 00:14:46,729 --> 00:14:49,275 Horfield va encore passer ses nerfs sur Sophie. 172 00:14:49,526 --> 00:14:52,448 Et il ne faut pas rater les souvenirs de monsieur le juge. 173 00:14:52,740 --> 00:14:56,789 S'il recommence avec le bon vieux temps en compagnie de Lady Truc... 174 00:14:57,791 --> 00:15:00,295 Une femme remarquable, Lady Milicent. 175 00:15:00,755 --> 00:15:04,595 Nous nous amusions follement. Deauville, dans les années 20. 176 00:15:05,346 --> 00:15:07,893 Je l'avais persuadée de se baigner à 70 ans. 177 00:15:08,227 --> 00:15:14,196 Elle s'ébattait, et je songeais à quel point la beauté est éphémère. 178 00:15:14,822 --> 00:15:17,786 Ma chère, auriez-vous avalé un noyau de prune ? 179 00:15:18,245 --> 00:15:20,750 Non, Tommy, tout va bien. C'est juste que... 180 00:15:21,125 --> 00:15:24,298 Enfin... Je me suis dit que peut-être... 181 00:15:28,848 --> 00:15:30,559 Ne soyez pas trop longs, messieurs. 182 00:15:30,851 --> 00:15:35,067 Je trouve cette pratique très démodée, mais il y tient. 183 00:15:35,318 --> 00:15:36,695 Nous serons brefs. 184 00:15:37,113 --> 00:15:41,287 Appelez-moi, si la conversation devient intéressante. 185 00:15:46,338 --> 00:15:48,926 Je vois que vous n'avez pas oublié mon problème d'oreille. 186 00:15:49,177 --> 00:15:51,180 Il est trop bon avocat pour l'avoir oublié. 187 00:15:51,430 --> 00:15:53,601 Je me demande parfois à quel point vous êtes doué. 188 00:15:53,851 --> 00:15:57,483 En tout cas, j'ai de la chance. - Pas de fausse modestie. 189 00:15:57,818 --> 00:15:59,487 Difficile de trouver mieux. 190 00:15:59,779 --> 00:16:02,242 Je suis moi-même juriste. 191 00:16:02,493 --> 00:16:07,042 Vous manifestez peut-être trop vos sentiments devant le jury. 192 00:16:07,710 --> 00:16:11,759 Je dois avouer que je trouve ça quelque peu déplacé. 193 00:16:12,176 --> 00:16:14,430 Keane n'est pas si émotif que ça. 194 00:16:14,682 --> 00:16:19,398 Je vous prie de ne pas m'interrompre quand j'injurie quelqu'un. 195 00:16:19,858 --> 00:16:22,946 Comprenez, Keane, que tout cela va dans votre intérêt. 196 00:16:23,197 --> 00:16:25,367 Un cigare ? - Non, merci. 197 00:16:26,661 --> 00:16:29,792 Tommy pense le plus grand bien de votre mari. 198 00:16:30,042 --> 00:16:31,921 Du moins, je le crois. 199 00:16:32,213 --> 00:16:36,053 Votre mari est très intelligent. - Oui. 200 00:16:36,304 --> 00:16:38,558 Le mien aussi. Mais je n'aime pas trop ça. 201 00:16:38,976 --> 00:16:43,358 Je vais les presser ou ils en auront pour toute la soirée. 202 00:16:46,113 --> 00:16:48,034 Je ne devrais pas vous le dire... 203 00:16:48,367 --> 00:16:52,041 ...mais je suis angoissée dès qu'il a une affaire de meurtre. 204 00:16:52,501 --> 00:16:55,464 Il rentre à la maison, avec un air... 205 00:16:56,341 --> 00:16:58,302 Je peux le concevoir. 206 00:16:58,553 --> 00:17:02,727 Ce doit être très éprouvant d'avoir à prononcer une peine capitale. 207 00:17:02,977 --> 00:17:05,858 Oui, c'est ça. Vous avez compris. 208 00:17:06,484 --> 00:17:09,448 Ils refaisaient le procès de Charles ler. 209 00:17:09,698 --> 00:17:13,539 Ça fait une éternité. J'ai bavardé encore et encore. 210 00:17:16,210 --> 00:17:20,260 Ma chère, je pense que Keane et Simon voudront voir vos jades. 211 00:17:21,010 --> 00:17:24,851 Vraiment ? J'ai de belles pièces. - Avec plaisir. 212 00:17:31,697 --> 00:17:34,618 Vous êtes très appétissante ce soir. 213 00:17:35,203 --> 00:17:39,043 Charmant compliment de la part d'un gourmet comme vous. 214 00:17:39,795 --> 00:17:42,717 Dites-moi, madame Keane, 215 00:17:44,219 --> 00:17:47,142 je ne vous amuse guère, n'est-ce pas ? 216 00:17:47,392 --> 00:17:50,982 Pas du tout, j'ai toujours admiré votre esprit. 217 00:17:51,482 --> 00:17:55,198 Vous pourrez disposer de mon esprit quand cela vous chantera. 218 00:17:55,448 --> 00:17:58,078 La vie est d'un ennui pour une femme délaissée. 219 00:17:58,329 --> 00:18:02,252 Vous pensez que je suis délaissée ? - Je ne suis pas naïf. 220 00:18:03,296 --> 00:18:07,553 Les femmes de marins, de boursiers ou d'avocats 221 00:18:07,971 --> 00:18:09,933 sont soumises au même sort. 222 00:18:12,772 --> 00:18:14,274 Très beau rubis. 223 00:18:15,068 --> 00:18:19,659 Et votre mari a pu vous l'offrir en aboyant devant les jurés ? 224 00:18:20,369 --> 00:18:22,873 Lady Horfield le trouve beau, elle aussi. 225 00:18:23,165 --> 00:18:26,713 Cela me fait plaisir. Elle a tellement bon goût... 226 00:18:27,215 --> 00:18:29,552 ...la plupart du temps. 227 00:18:30,930 --> 00:18:35,104 Keane, j'ai l'impression que j'agace votre femme. 228 00:18:36,523 --> 00:18:38,485 C'est bien dommage. 229 00:18:43,911 --> 00:18:46,207 Tu ne viens pas au lit ? - Pas tout de suite. 230 00:18:46,457 --> 00:18:48,211 Tu vas être fatigué demain. 231 00:18:48,878 --> 00:18:51,801 Quelle soirée ennuyeuse. - C'est sûr. 232 00:19:00,650 --> 00:19:03,280 J'ai une journée chargée demain. 233 00:19:03,573 --> 00:19:07,078 Pourquoi ai-je accepté cette affaire avec tout le travail que j'ai ? 234 00:19:07,455 --> 00:19:09,959 As-tu vu Mme Paradine ? 235 00:19:10,376 --> 00:19:12,130 À quoi ressemble-t-elle ? 236 00:19:13,382 --> 00:19:16,262 Elle a un charme inhabituel. 237 00:19:17,890 --> 00:19:21,188 C'est ce que tu penserais. - C'est faux. 238 00:19:21,563 --> 00:19:24,026 Comment cela ? - Elle me coûte trop cher. 239 00:19:24,819 --> 00:19:28,242 Te coûter ? Mais de quoi tu parles ? 240 00:19:28,910 --> 00:19:32,041 Si tu ne t'en souviens pas, je ne te le rappellerai pas. 241 00:19:34,462 --> 00:19:36,800 Le voyage pour notre anniversaire ! 242 00:19:37,092 --> 00:19:41,433 On y arrivera quand même. Peut-être même avant le procès. 243 00:19:41,725 --> 00:19:46,401 Qu'importe. J'ai peur que le sel de ta vie se trouve dans les prétoires 244 00:19:46,693 --> 00:19:48,237 et les salles d'audience. 245 00:19:48,487 --> 00:19:51,076 Mais non. Justement, je me disais aujourd'hui 246 00:19:51,326 --> 00:19:54,373 que ce serait amusant d'aller... en Italie. 247 00:19:54,708 --> 00:19:57,796 Mais on devait aller en Suisse. - Je sais. 248 00:19:58,088 --> 00:20:01,971 Mais l'Italie me semble plus haute en couleurs. 249 00:20:02,555 --> 00:20:05,184 On pourrait retourner à Venise. 250 00:20:07,230 --> 00:20:10,277 Chéri... - Qu'est-ce qui te fait sourire ? 251 00:20:10,820 --> 00:20:16,371 Rien. Qu'y a-t-il de mieux que partager une gondole avec toi ? 252 00:20:17,791 --> 00:20:19,419 Qu'est-ce que tu as, alors ? 253 00:20:19,961 --> 00:20:23,468 C'est juste que tu es tellement... transparent. 254 00:20:24,094 --> 00:20:26,557 Pourtant, tu es un avocat plutôt sournois. 255 00:20:27,141 --> 00:20:29,562 Tu es relativement sournoise, toi aussi. 256 00:20:29,897 --> 00:20:32,108 Allez, dis tout au jury. 257 00:20:32,610 --> 00:20:35,365 Mme Paradine a un charme inhabituel. 258 00:20:35,698 --> 00:20:38,579 Et l'Italie est haute en couleur, n'est-ce pas ? 259 00:20:38,829 --> 00:20:42,503 Arrête tes bêtises... - Ma jalousie ne te flatte pas ? 260 00:20:42,795 --> 00:20:47,804 Mais tu crois que je m'intéresse... - Imbécile, je sais tout ça. 261 00:20:48,222 --> 00:20:52,688 J'espère que tu n'es pas trop vieux pour ne pas admirer une belle femme. 262 00:20:53,022 --> 00:20:55,819 Mais je veux que tu saches quelque chose. 263 00:20:56,111 --> 00:20:58,907 De nombreux hommes me trouvent séduisante. 264 00:20:59,158 --> 00:21:00,452 Ah oui ? Et qui ? 265 00:21:00,703 --> 00:21:03,875 Il y a Tommy, par exemple. - Tommy ? 266 00:21:04,126 --> 00:21:05,878 Tommy Horfield. 267 00:21:15,271 --> 00:21:19,403 Il se fait tard. Notre gondole nous attend. 268 00:21:37,227 --> 00:21:39,565 Eh bien, ça ira pour aujourd'hui. 269 00:21:40,107 --> 00:21:42,863 Vous êtes bien traitée ? - Oui, tout le monde est gentil. 270 00:21:43,113 --> 00:21:47,412 Voulez-vous des livres ? - Non, il y a une bonne bibliothèque. 271 00:21:48,874 --> 00:21:51,921 Il va falloir que nous parlions de vous... 272 00:21:52,254 --> 00:21:54,634 ...avant votre rencontre avec Paradine. 273 00:21:54,927 --> 00:21:56,053 C'est indispensable ? 274 00:21:56,304 --> 00:21:58,474 Je sais que c'est très pénible. 275 00:21:59,184 --> 00:22:02,732 Mais la personnalité de l'accusé est généralement attaquée. 276 00:22:02,982 --> 00:22:05,779 Et je ne veux pas être pris de court. 277 00:22:06,155 --> 00:22:09,912 Mon passé ne concerne personne hormis mon mari et moi-même. 278 00:22:10,162 --> 00:22:11,873 Et mon mari est décédé. 279 00:22:12,875 --> 00:22:18,553 Les antécédents de l'accusé sont primordiaux pour la défense. 280 00:22:19,011 --> 00:22:20,598 Il est de mon devoir de vous en avertir. 281 00:22:21,349 --> 00:22:24,355 Jusqu'où cette inquisition remontera-t-elle ? 282 00:22:24,647 --> 00:22:26,024 Cela ne me plaît guère, 283 00:22:26,400 --> 00:22:29,364 mais je dois vous conseiller de me communiquer 284 00:22:29,656 --> 00:22:33,998 tout ce que vous jugez un tant soit peu... embarrassant. 285 00:22:37,336 --> 00:22:41,094 J'ajoute que j'ai absolument besoin de votre coopération. 286 00:22:42,847 --> 00:22:45,602 Pardonnez-moi si je me montre récalcitrante. 287 00:22:45,894 --> 00:22:47,314 J'essaierai. 288 00:22:47,773 --> 00:22:52,573 Cela ne vous choquera sans doute pas d'apprendre que je suis une femme... 289 00:22:53,199 --> 00:22:56,121 ...qui a beaucoup vécu. 290 00:22:57,207 --> 00:23:01,757 Mme Paradine, mon insistance ne relève pas d'un manque de compassion. 291 00:23:03,009 --> 00:23:05,680 Ça a commencé quand j'étais à l'école, à Naples. 292 00:23:05,931 --> 00:23:10,272 Je prétendais avoir 16 ans. En fait, j'étais plus jeune. 293 00:23:10,815 --> 00:23:13,319 C'est terrible. - Possible. 294 00:23:14,530 --> 00:23:16,617 Mais à l'époque, je ne le pensais pas. 295 00:23:16,867 --> 00:23:18,913 Je me suis enfuie avec un homme. 296 00:23:19,372 --> 00:23:22,126 Istanbul, Athènes, Le Caire... 297 00:23:23,129 --> 00:23:27,345 Il devait être plus âgé et riche. Il a profité de votre naïveté. 298 00:23:27,679 --> 00:23:32,104 Il était marié, respecté. C'est moi qui ai abusé de sa naïveté. 299 00:23:33,648 --> 00:23:36,611 Puis, subitement, ce fut terminé. 300 00:23:36,988 --> 00:23:40,744 Qu'il se soit lassé de moi ou moi de lui, quelle importance ? 301 00:23:41,787 --> 00:23:44,585 Il y en eut d'autres ? 302 00:23:45,169 --> 00:23:46,672 Évidemment. 303 00:23:46,964 --> 00:23:51,180 Nous ne pouvons cacher cela. C'est vous qui l'avez dit. 304 00:23:51,806 --> 00:23:54,853 Évacuons le passé. Qu'on me punisse pour mon passé ! 305 00:23:55,103 --> 00:23:58,067 Nous les empêcherons de l'utiliser. 306 00:23:58,359 --> 00:24:01,156 Pauvre Dicky, il aurait détesté tout ça. 307 00:24:01,699 --> 00:24:05,873 Il m'a offert un nom. Il comptait sur moi pour le protéger. 308 00:24:06,333 --> 00:24:10,131 Il savait tout ? - Je n'avais pas de secrets pour lui. 309 00:24:10,715 --> 00:24:12,844 Il était bon et avait confiance en moi. 310 00:24:13,345 --> 00:24:16,768 Il était là, assis dans le noir, le noir perpétuel. 311 00:24:17,311 --> 00:24:20,859 Et il pleurait... - Je vous ai assez torturée. 312 00:24:21,360 --> 00:24:24,198 Nous vous ferons libérer. Ayez confiance. 313 00:24:24,741 --> 00:24:27,621 Je m'y efforcerai. J'ai confiance. 314 00:24:49,703 --> 00:24:53,961 Et si vous laissiez à l'accusation la charge d'apporter une preuve ? 315 00:24:54,211 --> 00:24:57,175 On peut tout aussi bien prouver le suicide. 316 00:24:57,467 --> 00:25:00,389 C'est dangereux. N'oubliez pas qu'Horfield préside. 317 00:25:00,639 --> 00:25:03,185 Vous tremblez tous devant Horfield. 318 00:25:03,645 --> 00:25:06,609 Qu'avez-vous en tête, Keane ? Je ne comprends pas. 319 00:25:06,902 --> 00:25:09,531 Il est déjà arrivé que des aveugles se suicident. 320 00:25:09,823 --> 00:25:12,954 Reste à savoir qui a aidé Paradine à le faire. 321 00:25:15,542 --> 00:25:18,255 Je voudrais vous montrer quelque chose. 322 00:25:19,049 --> 00:25:22,512 Les photos ont tant de choses à nous apprendre. 323 00:25:22,972 --> 00:25:25,226 Les faits et gestes de la société... 324 00:25:28,273 --> 00:25:31,196 Vous remarquez quelque chose ? - Non. 325 00:25:32,406 --> 00:25:36,956 Là où se rendaient les Paradine... le valet de chambre suivait. 326 00:25:37,290 --> 00:25:41,005 Qu'y a-t-il d'étrange à cela ? Latour vénérait le colonel. 327 00:25:41,339 --> 00:25:44,929 Il guidait Paradine comme une mère son enfant. 328 00:25:45,429 --> 00:25:48,811 Il est minuit passé. - Je le sais bien. 329 00:25:49,186 --> 00:25:54,112 Il est plus d'une heure. Mais je n'ai pas sommeil et j'ai du travail. 330 00:25:54,363 --> 00:25:56,533 Simmy est mort de fatigue. - Il n'est pas mort. 331 00:25:56,784 --> 00:25:58,578 Je n'ai que l'air d'être mort. 332 00:25:58,870 --> 00:26:00,248 Un petit verre ? 333 00:26:00,499 --> 00:26:03,337 Oui, demande à Baker... - Baker est couché à cette heure-ci, 334 00:26:03,587 --> 00:26:07,136 comme toute personne civilisée. Je vais vous chercher ça. 335 00:26:07,469 --> 00:26:09,807 C'est notre homme, j'en suis persuadé. 336 00:26:10,058 --> 00:26:13,522 Qui ça ? Le valet de chambre ? - Qui serait plus enclin 337 00:26:13,815 --> 00:26:17,447 à aider Paradine ? - Non, je ne peux pas le croire. 338 00:26:17,697 --> 00:26:20,744 L'ancien ordonnance, devenu le valet dévoué 339 00:26:21,162 --> 00:26:23,290 qui ferait tout pour aider son maître. 340 00:26:23,541 --> 00:26:25,711 Regardez les choses en face, Tony. 341 00:26:26,004 --> 00:26:30,219 Ce n'était ni un suicide ni un suicide assisté, mais un meurtre. 342 00:26:30,804 --> 00:26:34,603 Vous pensez que Latour a pu le tuer ? - Je ne parle pas de Latour. 343 00:26:34,853 --> 00:26:37,232 De qui, alors ? - De notre cliente. 344 00:26:40,237 --> 00:26:43,911 Vous pensez qu'elle l'a tué ? - C'est ce que pense l'accusation. 345 00:26:44,162 --> 00:26:47,709 Inutile d'arriver devant la Cour avec de nouveaux noms. 346 00:26:47,960 --> 00:26:51,801 Il faut nous préparer à réfuter l'accusation contre Mme Paradine. 347 00:26:52,051 --> 00:26:55,099 Je la réfuterai. - Par des faits ? 348 00:26:56,685 --> 00:27:01,110 Pour commencer, nous savons qu'elle n'est pas une meurtrière. 349 00:27:01,443 --> 00:27:03,531 Ah ? - C'est une femme bien. 350 00:27:03,823 --> 00:27:08,415 J'avais l'impression qu'elle était plutôt une femme de petite vertu. 351 00:27:09,290 --> 00:27:11,378 Vous n'êtes qu'un snob, 352 00:27:12,213 --> 00:27:15,510 incapable de reconnaître l'essence d'une personne. 353 00:27:16,053 --> 00:27:19,727 Que l'accusation tente de salir son nom rien qu'une fois... 354 00:27:20,185 --> 00:27:24,151 Je n'avais pas réalisé à quel point elle vous avait marqué. 355 00:27:24,527 --> 00:27:28,826 J'ai parlé des heures avec elle. Et j'ai su dépasser les mots. 356 00:27:29,077 --> 00:27:30,997 J'ai vu une femme décente et charmante. 357 00:27:31,289 --> 00:27:34,378 Et je ferai en sorte que tout le monde la voie ainsi : 358 00:27:34,628 --> 00:27:39,346 un être humain qui s'est sacrifié et dont tout homme serait fier. 359 00:27:41,224 --> 00:27:42,351 Nous... 360 00:27:43,478 --> 00:27:47,778 ...n'avons plus d'eau de Seltz. - On prendra de l'eau plate. 361 00:27:49,990 --> 00:27:53,914 Je vous sers, Simmy ? - Oui, une bonne dose. 362 00:28:15,286 --> 00:28:17,749 Latour adorait le colonel, non ? 363 00:28:18,250 --> 00:28:21,464 Il était souvent seul avec le colonel ? 364 00:28:21,798 --> 00:28:26,097 Si le colonel Paradine, aveugle, voulait se donner la mort, 365 00:28:26,557 --> 00:28:29,103 il ne pouvait se tourner que vers une personne ? 366 00:28:29,353 --> 00:28:31,691 Je ne le dirai pas. - Quoi donc ? 367 00:28:31,941 --> 00:28:35,072 Qu'André l'a aidé. - André ? 368 00:28:36,199 --> 00:28:37,744 Latour. 369 00:28:39,748 --> 00:28:41,960 Vous appelez le valet de chambre André ? 370 00:28:42,836 --> 00:28:46,634 Je ne suis pas habituée aux subtilités de votre rang. 371 00:28:47,011 --> 00:28:50,851 Mon rang ? Vous ne me connaissez pas. 372 00:28:51,310 --> 00:28:52,312 Je vous connais. 373 00:28:52,645 --> 00:28:56,945 Toujours prêt à sacrifier quelqu'un pour marquer un point. 374 00:28:57,488 --> 00:29:00,869 Vous semblez très empressée à défendre cet homme. 375 00:29:01,161 --> 00:29:04,292 Alors qu'il n'est pas encore mouillé. - Comment cela ? 376 00:29:04,584 --> 00:29:07,548 Vous parlez de Latour comme si... - Comme si quoi ? 377 00:29:09,468 --> 00:29:14,644 Je suis troublé. Votre façon de parler de Latour est déroutante. 378 00:29:15,312 --> 00:29:20,404 Vous êtes impossible ! J'en ai assez de vos insinuations douteuses. 379 00:29:21,949 --> 00:29:23,953 Vous vous êtes présenté en sauveur. 380 00:29:24,453 --> 00:29:26,666 Vous avez parlé d'une brève bataille. 381 00:29:27,334 --> 00:29:28,753 C'est vrai. 382 00:29:30,506 --> 00:29:34,264 Je vais tenter de retrouver ma position de champion. 383 00:29:35,558 --> 00:29:37,602 Oublions M. Latour pour l'instant. 384 00:29:38,771 --> 00:29:43,280 Keane a abandonné l'idée d'impliquer le valet dans le suicide. 385 00:29:43,655 --> 00:29:46,578 Mme Paradine n'a pas voulu aller dans cette voie. 386 00:29:46,828 --> 00:29:50,001 A-t-il un autre suspect ? Va-t-il suivre tes conseils ? 387 00:29:50,251 --> 00:29:53,298 Je n'en sais rien. Il s'est improvisé détective. 388 00:29:53,631 --> 00:29:57,096 Comment ça ? - Il va enquêter à Hindley Hall, 389 00:29:57,347 --> 00:30:01,480 la résidence secondaire des Paradine. - Mais c'est arrivé à Londres. 390 00:30:01,980 --> 00:30:05,028 J'en ai assez de ce jeu. On le terminera plus tard. 391 00:30:05,278 --> 00:30:08,367 Les aventures d'Antony Keane m'intéressent davantage. 392 00:30:08,701 --> 00:30:12,750 D'où te vient cet intérêt si peu féminin pour les choses ? 393 00:30:13,376 --> 00:30:16,966 Ta mère était une femme de la vieille école. Elle aurait... 394 00:30:17,258 --> 00:30:20,848 Tant mieux si nous ne finissons pas, tu allais me battre. 395 00:30:22,392 --> 00:30:27,652 S'est-il entiché de cette femme ? - Quoi ? Où vas-tu pêcher ces idées ? 396 00:30:27,903 --> 00:30:30,616 Pourquoi Hindley Hall est encore ouvert ? 397 00:30:30,908 --> 00:30:35,792 Il y a juste la gouvernante et... Qu'est-ce que tu manigances ? 398 00:30:36,836 --> 00:30:40,926 Leur séduisant valet y est encore ? - Je ne répondrai plus. 399 00:30:41,302 --> 00:30:45,351 Si on ne joue pas aux échecs, j'ai du courrier à écrire. 400 00:30:46,103 --> 00:30:50,443 Il y va parce qu'il y a quelque chose entre Mme Paradine et le valet. 401 00:30:51,028 --> 00:30:53,491 Qu'est-ce qui te fait croire ça ? 402 00:30:55,745 --> 00:30:58,917 Tu fais une drôle de tête. As-tu eu la même idée ? 403 00:30:59,878 --> 00:31:03,050 Je me demande si Keane a découvert... - Qu'elle et le valet... 404 00:31:03,384 --> 00:31:05,722 C'est ça ! Et Tony est jaloux. 405 00:31:06,055 --> 00:31:08,351 Mon Dieu, il est jaloux du valet. 406 00:31:08,602 --> 00:31:10,230 Voyons... - Eh bien quoi ? 407 00:31:10,480 --> 00:31:13,235 As-tu déjà vu Tony si souvent chez un client ? 408 00:31:13,485 --> 00:31:16,115 Tony est amoureux de Gay et tu le sais. 409 00:31:16,408 --> 00:31:19,956 S'il la quitte après tout ce temps... - Ça arrive. 410 00:31:20,290 --> 00:31:25,591 Sache que ton éducation m'a coûté de nombreux coeurs brisés. 411 00:31:26,426 --> 00:31:28,972 Il est amoureux d'elle ? - Ote-toi de là. 412 00:31:29,264 --> 00:31:30,808 Ça ne rate jamais. 413 00:31:31,393 --> 00:31:35,442 Un homme droit éprouve parfois le besoin de se vautrer dans la boue. 414 00:31:35,735 --> 00:31:38,531 Où as-tu lu ça ? Tony est un homme décent. 415 00:31:38,823 --> 00:31:42,205 Le meilleur des hommes finit avec la pire des femmes. 416 00:31:42,455 --> 00:31:44,709 Il traque son amant jusqu'à Hindley Hall. 417 00:31:45,085 --> 00:31:47,548 C'est absurde. - Tu n'es pas d'accord ? 418 00:31:47,839 --> 00:31:49,008 Réponds. 419 00:31:49,260 --> 00:31:52,473 Je ne serai pas traité en témoin à charge par ma propre fille. 420 00:31:53,100 --> 00:31:54,852 Les hommes sont des bêtes. 421 00:31:55,229 --> 00:31:59,778 J'aimerais être Mme Keane une heure. Je le mènerais à la baguette. 422 00:32:00,113 --> 00:32:01,824 Si au moins tu étais mariée. 423 00:32:02,116 --> 00:32:05,247 Il pourrait peut-être te fermer le clapet. 424 00:32:05,497 --> 00:32:07,835 J'espère... 425 00:32:08,335 --> 00:32:10,256 Non, je n'espère pas qu'on la pendra. 426 00:32:10,715 --> 00:32:13,011 Je n'aime pas briser les belles choses. 427 00:32:13,261 --> 00:32:17,185 Mais j'espère qu'elle prendra la perpétuité. 428 00:32:17,769 --> 00:32:19,063 Comment est-elle vraiment ? 429 00:32:20,149 --> 00:32:22,862 Elle est absolument fascinante. 430 00:32:23,864 --> 00:32:28,706 Je ne suis qu'une vieille ruine, mais elle réveille un peu mon pouls. 431 00:32:31,127 --> 00:32:33,632 La pauvre Gay... 432 00:33:02,977 --> 00:33:04,229 Bonsoir, Tony. 433 00:33:05,356 --> 00:33:08,821 Tu rentres tard. - Je t'avais dit de ne pas attendre. 434 00:33:09,364 --> 00:33:10,908 Je ne t'ai pas attendu. 435 00:33:12,703 --> 00:33:16,293 Je crois que je vais me coucher. Bonne nuit, chérie. 436 00:33:16,627 --> 00:33:18,171 Tony ? 437 00:33:20,174 --> 00:33:21,176 Oui, chérie ? 438 00:33:21,511 --> 00:33:24,725 Excuse-moi si je ne suis pas en forme. 439 00:33:25,893 --> 00:33:29,817 J'ai juste mal à la tête. - Navré que tu te sentes mal. 440 00:33:30,610 --> 00:33:33,742 Je ne me sens pas au mieux, moi non plus. 441 00:33:34,576 --> 00:33:37,790 Tony, et si on partait juste quelque temps ? 442 00:33:38,041 --> 00:33:42,132 Tu as besoin de repos. Je ne t'ai jamais vu comme ça. 443 00:33:42,549 --> 00:33:46,181 Une bonne nuit de sommeil... - Juste quelques jours. 444 00:33:46,431 --> 00:33:49,812 Pour notre anniversaire de mariage. Tu l'as promis. 445 00:33:52,734 --> 00:33:56,324 Il y a des choses plus importantes que les anniversaires. 446 00:33:58,078 --> 00:33:59,830 Tu pensais autrement avant. 447 00:34:01,124 --> 00:34:04,047 En fait, il se peut que je doive m'absenter. 448 00:34:05,299 --> 00:34:10,266 Les Paradine avaient un manoir à Hindley Hall, dans le Cumberland. 449 00:34:11,310 --> 00:34:16,403 Je pensais fouiner un peu là-bas pour trouver des informations. 450 00:34:17,070 --> 00:34:20,076 Et comme ça, je prendrai l'air. - Ça semble parfait. 451 00:34:20,368 --> 00:34:23,749 Tu auras du temps libre, on... - Je ne pars qu'un jour ou deux. 452 00:34:26,337 --> 00:34:29,969 Ça ne serait pas marrant pour toi. 453 00:34:31,471 --> 00:34:32,640 Tu le vois bien, non ? 454 00:34:33,851 --> 00:34:35,186 Oui, je vois. 455 00:34:35,688 --> 00:34:39,987 Il fera sans doute froid et humide. - Certainement, oui. 456 00:34:42,450 --> 00:34:47,333 Tu seras mieux dans cette maison chaude, confortable, protectrice. 457 00:34:48,335 --> 00:34:50,590 Je ne veux pas te mêler à cette sale affaire. 458 00:34:50,840 --> 00:34:52,426 Est-ce possible ? 459 00:34:52,969 --> 00:34:55,724 Quoi ? - Que tu me protèges de la saleté ? 460 00:34:56,517 --> 00:34:58,228 Ne l'ai-je pas toujours fait ? 461 00:34:58,938 --> 00:35:00,775 Qu'est-ce que tu veux dire ? 462 00:35:01,526 --> 00:35:03,154 De quoi as-tu peur ? 463 00:35:05,158 --> 00:35:07,371 Ai-je besoin de le préciser ? 464 00:35:18,974 --> 00:35:22,606 Alors, la question est réglée. Je ne veux pas de ça entre nous. 465 00:35:23,274 --> 00:35:26,530 Je n'irai pas dans le Cumberland, j'abandonnerai l'affaire. 466 00:35:27,156 --> 00:35:30,161 Simmy trouvera quelqu'un d'autre. - Et elle ? 467 00:35:30,413 --> 00:35:32,374 On se fiche pas mal... 468 00:35:32,624 --> 00:35:35,422 ...de ce qu'elle en dira. 469 00:35:35,755 --> 00:35:39,846 L'affaire n'est pas si difficile. N'importe qui s'en sortira. 470 00:35:41,056 --> 00:35:45,398 C'est ce que tu voulais, non ? Nous partirons en Suisse. 471 00:35:45,648 --> 00:35:48,445 Chéri... - Qu'y a-t-il maintenant ? 472 00:35:48,821 --> 00:35:51,701 Rien du tout. Je te remercie, c'est tout. 473 00:35:51,993 --> 00:35:54,582 Merci d'être aussi bon. 474 00:35:56,543 --> 00:35:59,883 L'ancien Tony ne pouvait pas avoir changé à ce point. 475 00:36:00,383 --> 00:36:03,389 Que préfères-tu ? Lucerne ou Saint-Moritz ? 476 00:36:03,973 --> 00:36:05,810 Ni l'un ni l'autre. 477 00:36:06,060 --> 00:36:09,776 Tu iras dans le Cumberland et tu reviendras au bureau. 478 00:36:10,151 --> 00:36:11,195 Ensuite, tu iras plaider. 479 00:36:11,613 --> 00:36:15,578 Non, je suis fatigué, c'est vrai. - Pas tant que ça. 480 00:36:16,162 --> 00:36:17,206 Pas tant que ça. 481 00:36:17,791 --> 00:36:20,712 Tout le monde ne peut pas la sortir de là. 482 00:36:21,171 --> 00:36:23,133 Il n'y a qu'un Anthony Keane. 483 00:36:24,385 --> 00:36:28,602 Tu m'as toujours surestimé. - C'est faux. 484 00:36:28,852 --> 00:36:32,066 Et puis, j'ai des intérêts dans cette affaire. 485 00:36:32,359 --> 00:36:33,903 Comment ça ? 486 00:36:34,403 --> 00:36:37,201 Je n'aimerais pas qu'une femme soit pendue... 487 00:36:37,493 --> 00:36:43,170 ...sous prétexte que mon mari a des rendez-vous avec elle en prison. 488 00:36:43,963 --> 00:36:45,215 Gay... 489 00:36:47,928 --> 00:36:50,099 Il faut aller se coucher, chéri. 490 00:36:50,433 --> 00:36:52,603 Non, Tony, pas maintenant. 491 00:36:53,647 --> 00:36:57,070 Veux-tu venir dans le Cumberland ? - Je t'attendrai ici... 492 00:36:57,320 --> 00:37:00,660 ...dans ma maison chaude, confortable et protectrice. 493 00:37:02,246 --> 00:37:04,041 Bonne nuit, chéri. 494 00:37:05,252 --> 00:37:06,963 Bonne nuit. 495 00:38:10,078 --> 00:38:14,837 Ai-je un salon ? - Vous l'avez exigé. Allons voir ça. 496 00:38:17,216 --> 00:38:19,762 Désirez-vous une salade avant de vous coucher ? 497 00:38:20,013 --> 00:38:24,229 Je préférerais un whisky-soda. - Très bien. 498 00:38:25,732 --> 00:38:29,614 Votre chambre est la 17. Je fais monter vos bagages. 499 00:38:30,616 --> 00:38:33,162 Êtes-vous détective ? - Non, pourquoi ? 500 00:38:33,537 --> 00:38:35,291 Pour savoir. 501 00:38:35,666 --> 00:38:39,340 Pourquoi cette question ? Il s'est passé des choses ici ? 502 00:38:39,632 --> 00:38:43,388 Non, mais nous n'aimons pas faire les titres des journaux. 503 00:38:44,015 --> 00:38:46,061 Vous savez, cette histoire d'empoisonnement... 504 00:38:46,311 --> 00:38:48,982 C'était Paradine, le propriétaire de Hindley Hall. 505 00:38:49,274 --> 00:38:51,654 Seigneur, votre feu s'éteint. 506 00:38:51,904 --> 00:38:57,122 J'en ai entendu parler. - Cette cheminée tire mal. 507 00:38:57,373 --> 00:39:01,588 On ne parle que de ça. Il paraît que c'est Mme Paradine, la coupable. 508 00:39:01,839 --> 00:39:05,805 C'est mieux. Le bois est humide et le vent souffle du mauvais côté. 509 00:39:06,055 --> 00:39:08,643 Vous la connaissiez ? - Personne ne la connaissait. 510 00:39:08,893 --> 00:39:11,691 Elle venait de temps en temps à cheval. 511 00:39:11,941 --> 00:39:14,612 Pas désagréable, mais elle ne parlait pas. 512 00:39:15,030 --> 00:39:17,868 Et elle montait seule ? - C'est parti. 513 00:39:18,578 --> 00:39:23,086 Oui... Maintenant que j'y pense, elle était toujours seule. 514 00:39:23,963 --> 00:39:26,384 Mais le colonel est mort et le manoir est à louer. 515 00:39:26,634 --> 00:39:29,222 Oui... À vrai dire, je suis là pour ça. 516 00:39:29,890 --> 00:39:32,228 C'est donc pour ça... 517 00:39:32,520 --> 00:39:34,899 Vous irez voir le manoir demain ? - Je crois, oui. 518 00:39:35,150 --> 00:39:39,032 Vous devrez prendre le poney. La grande voiture est réservée. 519 00:39:39,282 --> 00:39:42,955 Ce n'est qu'à 12 km. - Bien. Je partirai vers 10h. 520 00:40:01,698 --> 00:40:04,161 On voit le manoir à travers les arbres. 521 00:40:04,871 --> 00:40:06,916 Le manoir du pauvre colonel... 522 00:40:07,709 --> 00:40:10,673 Je l'ai souvent vu se promener dans les parages... 523 00:40:11,257 --> 00:40:13,302 ...avec André. - André ? 524 00:40:13,553 --> 00:40:17,352 André Latour, le valet de chambre. Un type étrange. 525 00:40:30,083 --> 00:40:32,379 Y a-t-il encore quelqu'un au manoir ? 526 00:40:32,671 --> 00:40:35,009 Uniquement la gouvernante, Mme Clare. 527 00:40:35,385 --> 00:40:38,223 André sera peut-être rentré de Londres. 528 00:40:39,142 --> 00:40:42,773 On dit qu'il en sait plus sur la mort du colonel qu'il ne le dit. 529 00:40:43,817 --> 00:40:45,987 Un type étrange, celui-là. 530 00:40:46,655 --> 00:40:49,410 En quoi ? - J'en sais rien. 531 00:40:49,828 --> 00:40:51,831 Il cause pas beaucoup. 532 00:40:52,081 --> 00:40:55,713 C'est peut-être parce qu'il est pas d'ici. 533 00:41:24,349 --> 00:41:28,816 Latour, ce monsieur vient de Londres pour visiter le manoir. 534 00:41:29,149 --> 00:41:33,156 J'aimerais louer le manoir. - Vraiment, M. Keane ? 535 00:41:36,454 --> 00:41:38,417 Entrez, je vous prie. 536 00:41:50,731 --> 00:41:53,652 Attendez ici, je vais ouvrir les volets. 537 00:42:08,345 --> 00:42:09,514 Va-t-il revenir ? 538 00:42:09,890 --> 00:42:13,271 Peut-être que oui, peut-être que non. Suivez-moi. 539 00:42:15,442 --> 00:42:19,491 Voici le petit salon. La pièce préférée du colonel. 540 00:42:19,992 --> 00:42:21,912 La vue est superbe. 541 00:42:25,794 --> 00:42:30,845 Il aimait qu'elle lui décrive le paysage selon les saisons. 542 00:42:31,972 --> 00:42:34,811 Est-ce qu'elle... ? - Passons à l'étage. 543 00:42:49,796 --> 00:42:51,800 La chambre de madame. 544 00:42:54,096 --> 00:42:57,811 Ignorez le désordre, j'empaquetais ses affaires. 545 00:42:58,646 --> 00:43:01,776 Excusez-moi, je vais ouvrir les autres pièces. 546 00:44:28,475 --> 00:44:31,106 Latour ? - Oui, monsieur ? 547 00:44:31,356 --> 00:44:34,779 Me guiderez-vous dans les jardins ? - Bien sûr. 548 00:44:35,113 --> 00:44:37,701 Attendez-moi, je descends. 549 00:44:47,052 --> 00:44:51,644 Je verrai le reste plus tard. Latour va me montrer le jardin. 550 00:44:57,821 --> 00:44:59,491 Où mène cette porte ? 551 00:45:00,284 --> 00:45:01,870 À la chambre de Latour. 552 00:45:03,122 --> 00:45:06,420 Il n'occupe pas les quartiers des domestiques ? 553 00:45:07,088 --> 00:45:10,177 Elle pensait qu'il devait rester près... du colonel. 554 00:45:13,684 --> 00:45:15,311 Je repasserai peut-être... 555 00:45:16,689 --> 00:45:18,108 ...demain. 556 00:45:22,116 --> 00:45:23,660 Où est Latour ? 557 00:45:23,952 --> 00:45:26,290 Je l'ignore, monsieur. 558 00:45:26,748 --> 00:45:30,088 Il devait me montrer le jardin. - On l'a appelé. 559 00:45:31,925 --> 00:45:34,555 D'accord, on rentre à l'auberge. 560 00:46:46,561 --> 00:46:48,188 Puis-je vous parler ? 561 00:46:50,861 --> 00:46:52,071 Entrez. 562 00:46:57,539 --> 00:46:59,208 Que puis-je pour vous ? 563 00:46:59,585 --> 00:47:02,548 C'est une question relativement difficile. 564 00:47:03,258 --> 00:47:05,053 Vous saviez que c'était mon salon ? 565 00:47:05,471 --> 00:47:09,311 Je vous ai vu revenir du lac et cette lumière s'est allumée. 566 00:47:09,811 --> 00:47:14,236 Vous épiez l'auberge ? - Oui, j'ai marché depuis Hindley. 567 00:47:14,820 --> 00:47:17,075 Pour me voir ? - Oui, monsieur. 568 00:47:17,408 --> 00:47:20,665 Je me suis dit que ça pourrait être utile de vous voir. 569 00:47:21,208 --> 00:47:22,460 Asseyez-vous. 570 00:47:29,097 --> 00:47:33,020 Pourquoi n'êtes-vous pas entré par la grande porte ? 571 00:47:33,438 --> 00:47:37,362 Tout le monde est couché. Je ne voulais pas réveiller l'auberge. 572 00:47:37,612 --> 00:47:38,948 Vous auriez pu venir plus tôt. 573 00:47:39,198 --> 00:47:41,703 Je ne voulais pas venir plus tôt. - Et pourquoi ? 574 00:47:42,413 --> 00:47:44,834 À vous de le deviner. 575 00:47:47,505 --> 00:47:52,055 Que me voulez-vous ? - C'est vous qui vouliez me voir. 576 00:47:53,141 --> 00:47:56,981 D'où tenez-vous cela ? - Vous êtes venu au manoir. 577 00:47:57,231 --> 00:48:00,571 Je n'étais pas venu vous voir, j'ignorais que vous étiez là. 578 00:48:00,821 --> 00:48:03,910 Mais vous vouliez que je vous montre le jardin. 579 00:48:04,161 --> 00:48:07,166 Vous étiez d'accord avant de disparaître. 580 00:48:07,959 --> 00:48:10,923 Pourquoi ? - Je ne sais pas. 581 00:48:12,259 --> 00:48:16,141 D'abord, je me suis dit que je ne voulais pas vous parler. 582 00:48:17,101 --> 00:48:20,565 Ensuite, j'ai pensé que je pouvais avoir tort. 583 00:48:21,359 --> 00:48:26,744 Latour... Vous êtes venu me voir sans que je sollicite votre visite. 584 00:48:28,580 --> 00:48:31,878 Vous serez certainement un témoin à charge. 585 00:48:32,754 --> 00:48:35,050 Vous n'êtes pas un témoin de la défense. 586 00:48:35,301 --> 00:48:40,936 Il serait déplacé de ma part de tenter d'entrer en contact avec vous. 587 00:48:42,856 --> 00:48:46,696 Je vous ai rencontré par hasard. - Mais vous le vouliez. 588 00:48:46,947 --> 00:48:51,664 C'est vous qui le dites. Or c'est mon boulot de sauver votre maîtresse. 589 00:48:51,914 --> 00:48:56,339 Elle n'était pas ma maîtresse. Mon maître était le colonel Paradine. 590 00:48:56,798 --> 00:48:58,175 Comme vous voudrez. 591 00:48:58,593 --> 00:49:02,392 Je n'aurais jamais servi une femme. C'est contre ma nature. 592 00:49:02,767 --> 00:49:06,232 J'insiste : pourquoi vouliez-vous me voir ce soir ? 593 00:49:06,524 --> 00:49:10,449 Dites-moi pourquoi vous avez fait le chemin depuis Londres, 594 00:49:10,699 --> 00:49:13,912 et je répondrai à votre question. 595 00:49:15,039 --> 00:49:17,127 Alors, comme ça, on marchande. 596 00:49:18,296 --> 00:49:22,470 Et je devrais marchander avec vous ? - Appelez ça comme vous voudrez. 597 00:49:22,721 --> 00:49:26,603 Si vous me le dites, je vous le dirai, c'est tout. 598 00:49:26,853 --> 00:49:29,399 Ça me semble honnête comme marché. 599 00:49:34,533 --> 00:49:36,287 Une cigarette ? 600 00:49:36,579 --> 00:49:39,292 Non, merci, monsieur. - Vous ne fumez pas ? 601 00:49:39,584 --> 00:49:41,713 Je n'en ai pas envie, monsieur. 602 00:49:44,134 --> 00:49:47,057 Je sais pourquoi vous vouliez me voir. 603 00:49:47,724 --> 00:49:49,812 C'est elle qui vous a envoyé. - Elle ? 604 00:49:50,145 --> 00:49:53,902 Mme Paradine ignore ma venue. Elle n'a rien à voir là-dedans. 605 00:49:54,152 --> 00:49:57,784 Je dois me tromper, alors. - Pourquoi m'enverrait-elle ? 606 00:49:58,119 --> 00:50:00,665 Elle pourrait avoir ses raisons. 607 00:50:01,082 --> 00:50:05,047 J'ignore lesquelles. - Vous la connaissez mal. 608 00:50:06,049 --> 00:50:11,142 Mme Paradine est ma cliente. Je la connais professionnellement. 609 00:50:11,685 --> 00:50:16,152 Cela ne vous effleure peut-être pas, mais vous êtes du mauvais côté. 610 00:50:16,443 --> 00:50:20,159 C'est moi qui vous le dis. - Que voulez-vous dire ? 611 00:50:20,534 --> 00:50:22,455 Expliquez-vous. 612 00:50:22,872 --> 00:50:27,714 Pardon. Vous ne connaissez madame que depuis son incarcération. 613 00:50:28,006 --> 00:50:30,887 Non ? Alors, comment pouvez-vous la connaître ? 614 00:50:31,137 --> 00:50:34,225 Si c'était le cas, je n'aurais pas à vous dire 615 00:50:34,477 --> 00:50:39,152 que seul Dieu, ou le Diable, sait ce qui se passe dans sa tête ! 616 00:50:39,402 --> 00:50:41,113 Taisez-vous ! 617 00:50:41,405 --> 00:50:44,953 Je sais de quoi je parle. Je dis la vérité. 618 00:50:45,538 --> 00:50:49,170 Je la connais. Et j'ai encore une chose à ajouter 619 00:50:49,629 --> 00:50:54,012 sur Mme Paradine. Elle est mauvaise. C'est le mal en personne ! 620 00:50:54,346 --> 00:50:57,560 S'il existe une femme malfaisante, c'est elle ! 621 00:51:06,243 --> 00:51:11,669 Veuillez sortir d'ici. Je ne reçois pas les sales mouchards qui mentent. 622 00:51:12,003 --> 00:51:14,633 Dehors ! - Comme vous voudrez. 623 00:51:19,350 --> 00:51:23,774 Permettez, monsieur... Je suis sincèrement navré pour vous. 624 00:51:24,901 --> 00:51:26,487 Que Dieu vous aide. 625 00:51:46,274 --> 00:51:49,321 Votre destination ? - La prison. 626 00:51:57,794 --> 00:52:01,092 Comment allez-vous ? - J'ai cru que vous m'aviez oubliée. 627 00:52:01,384 --> 00:52:06,101 J'ai quitté Londres quelques jours. Je me suis rendu à Hindley Hall. 628 00:52:07,729 --> 00:52:09,441 Pourquoi y êtes-vous allé ? 629 00:52:09,691 --> 00:52:12,822 J'ai pensé que ça m'aiderait à cerner votre passé. 630 00:52:13,365 --> 00:52:16,328 J'ai foulé la terrasse, visité le manoir... 631 00:52:16,663 --> 00:52:18,374 ...et votre chambre. 632 00:52:19,626 --> 00:52:21,797 J'ai vu Latour. 633 00:52:22,507 --> 00:52:27,139 Il m'a d'abord évité, puis s'est imposé à moi, 634 00:52:27,391 --> 00:52:29,644 à l'auberge, tard dans la nuit. 635 00:52:31,731 --> 00:52:33,485 Pourquoi a-t-il fait cela ? 636 00:52:33,777 --> 00:52:35,655 Il voulait me parler... 637 00:52:36,323 --> 00:52:37,325 ...de vous. 638 00:52:37,826 --> 00:52:42,126 Oui... Et qu'avait le valet de mon mari à dire ? 639 00:52:42,418 --> 00:52:44,797 Ne vous comportez pas ainsi avec moi. 640 00:52:45,549 --> 00:52:46,968 Je ne comprends pas. 641 00:52:48,637 --> 00:52:52,185 Latour vous déteste. Il vous hait. 642 00:52:58,990 --> 00:53:00,284 Il a dit... 643 00:53:00,784 --> 00:53:03,122 Il a dit que vous étiez malfaisante. 644 00:53:04,374 --> 00:53:07,379 Savez-vous ce qu'il voulait dire ? 645 00:53:07,797 --> 00:53:10,594 Cet homme vous méprise. Pourquoi ? 646 00:53:11,471 --> 00:53:16,813 Il méprise toutes les femmes. - Non, c'est vous qu'il déteste. 647 00:53:17,148 --> 00:53:19,234 Le jury trouvera une raison à son mépris : 648 00:53:19,485 --> 00:53:22,074 du mal que vous auriez fait à son maître. 649 00:53:22,324 --> 00:53:26,748 J'en suis consciente. Je ne suis pas une enfant. 650 00:53:26,999 --> 00:53:29,671 Écoutez... Je veux vous sauver. 651 00:53:30,004 --> 00:53:33,302 Je veux me battre pour vous, mais je nage dans le noir. 652 00:53:33,636 --> 00:53:35,807 Je n'arrive plus à dormir, à travailler, à... 653 00:53:36,057 --> 00:53:37,894 Je ne comprends pas. 654 00:53:38,645 --> 00:53:40,273 Très bien. 655 00:53:40,691 --> 00:53:43,737 Est-il possible que Latour vous déteste 656 00:53:44,030 --> 00:53:47,745 parce que vous l'avez poussé à être déloyal envers son maître ? 657 00:53:48,121 --> 00:53:51,419 Ça suffit, M. Keane. - Qu'y avait-il entre vous et lui ? 658 00:53:51,711 --> 00:53:54,757 Je ne tolérerai pas que mon avocat me parle ainsi. 659 00:53:55,509 --> 00:53:57,053 Je vous demande d'abandonner l'affaire. 660 00:53:57,305 --> 00:53:59,934 Non, je dois vous sauver, j'en suis le seul capable. 661 00:54:00,184 --> 00:54:01,687 Mes sentiments sont... 662 00:54:01,937 --> 00:54:05,110 Pardonnez-moi d'accorder plus d'importance à ma vie. 663 00:54:09,452 --> 00:54:12,832 Je vous présente mes excuses... sincères. 664 00:54:16,882 --> 00:54:21,724 Si vous me pardonnez, je ferai de mon mieux pour vous défendre. 665 00:54:32,661 --> 00:54:34,664 Je suis un peu fatiguée. 666 00:54:34,998 --> 00:54:38,087 Je pense que vous l'êtes aussi. 667 00:54:55,786 --> 00:54:57,956 Tony est rentré ? 668 00:54:59,334 --> 00:55:01,129 Pardon, Judy. Tu disais ? 669 00:55:01,379 --> 00:55:04,844 Je te demandais si Tony était rentré du Cumberland. 670 00:55:05,470 --> 00:55:09,853 Il devait rentrer ce matin. Mais je ne l'ai pas encore vu. 671 00:55:13,484 --> 00:55:15,321 Tu m'offres une cigarette ? 672 00:55:15,905 --> 00:55:19,287 Quand t'es-tu mise à fumer ? - C'est récent. 673 00:55:20,664 --> 00:55:23,545 Pauvre papa, j'ai peur qu'il n'ait échoué avec moi. 674 00:55:23,837 --> 00:55:24,922 Comment ça ? 675 00:55:25,298 --> 00:55:30,348 Ça fait 20 ans qu'il me répète qu'on ne pose pas de questions. 676 00:55:30,640 --> 00:55:32,269 Que c'est vulgaire de sonder. 677 00:55:32,853 --> 00:55:35,692 Tu es ma meilleure amie, demande-moi ce que tu veux. 678 00:55:36,234 --> 00:55:38,405 Tu dois savoir ce qu'on raconte. 679 00:55:38,655 --> 00:55:41,410 J'imagine que c'est exagéré. 680 00:55:41,912 --> 00:55:47,338 Tu serais surprise de savoir qu'il a voulu abandonner l'affaire ? 681 00:55:48,006 --> 00:55:51,554 Ça me laisserait bouche bée. Pourquoi ne l'a-t-il pas fait ? 682 00:55:52,890 --> 00:55:54,893 Parce que je l'en ai empêché. 683 00:55:55,144 --> 00:55:58,776 Imagine que quelqu'un d'autre ait repris l'affaire. 684 00:55:59,110 --> 00:56:02,616 Il aurait remporté ou perdu le procès. Qu'importe... 685 00:56:02,908 --> 00:56:07,500 La petite idylle entre Gay et Tony Keane aurait touché à sa fin. 686 00:56:08,376 --> 00:56:09,712 C'est possible. 687 00:56:10,088 --> 00:56:15,097 Judy, ce n'est pas parce qu'un époux s'intéresse à une autre femme 688 00:56:15,722 --> 00:56:18,854 qu'il faut le traiter en criminel. - Toi, tu ne le fais pas. 689 00:56:19,104 --> 00:56:21,024 Je ne pense pas que tu le ferais. 690 00:56:22,026 --> 00:56:25,491 C'est très douloureux, mais ça l'est aussi pour lui. 691 00:56:27,661 --> 00:56:29,498 Il m'aime beaucoup 692 00:56:29,957 --> 00:56:32,044 et j'aimerais que ça reste ainsi. 693 00:56:32,628 --> 00:56:35,509 Même si tu dois le laisser partir pour ça ? 694 00:56:35,926 --> 00:56:40,560 Je ne voudrais pas qu'il souffre trop de m'avoir blessée. 695 00:56:41,102 --> 00:56:43,733 Après tout, il ne m'appartient pas. 696 00:56:45,527 --> 00:56:46,946 Je l'aime, c'est tout. 697 00:56:54,628 --> 00:56:56,798 Bonjour, Baker. - Madame est-elle là ? 698 00:56:57,174 --> 00:56:59,762 Je suis ici, Tony. - Bonjour, chérie. 699 00:57:01,681 --> 00:57:05,815 Tu arrives à point pour le thé. - Sers-m'en une tasse. 700 00:57:08,528 --> 00:57:12,743 Comment s'est passé le voyage ? - Rien de très intéressant. 701 00:57:16,793 --> 00:57:19,464 Tu as changé de coiffure ? - Non. 702 00:57:20,006 --> 00:57:22,469 Je les coiffe souvent comme ça. 703 00:57:28,188 --> 00:57:31,611 Tu préfères que je ne parle pas ? - Comment ça ? 704 00:57:32,655 --> 00:57:35,535 Rien, c'est juste que tu as l'air fatigué. 705 00:57:35,785 --> 00:57:38,958 Non. Mais il n'y a pas grand-chose à dire. 706 00:57:39,877 --> 00:57:44,468 C'est un grand manoir, comme on pouvait s'y attendre pour la région. 707 00:57:44,802 --> 00:57:46,890 Tony... 708 00:57:47,932 --> 00:57:51,815 Que veux-tu savoir, ma chérie ? 709 00:57:52,107 --> 00:57:55,154 Rien. En fait, je... 710 00:58:06,717 --> 00:58:10,474 Veux-tu dîner tôt, ou désires-tu faire un somme avant ? 711 00:58:15,274 --> 00:58:19,156 Tu dois la détester, n'est-ce pas ? 712 00:58:20,534 --> 00:58:24,708 Ne parlons pas d'elle. J'essaie... J'espère... 713 00:58:24,959 --> 00:58:28,215 Tu espères que je perdrai le procès ? 714 00:58:33,266 --> 00:58:37,481 Je ne te le reprocherais pas. Qu'importe ce que tu as espéré. 715 00:58:41,154 --> 00:58:44,619 Tu représentes toute ma vie, Tony, et depuis si longtemps. 716 00:58:44,995 --> 00:58:49,545 Crois-tu que je puisse désirer une mauvaise chose pour toi ? 717 00:58:49,879 --> 00:58:52,258 Je suppose que non. 718 00:58:53,260 --> 00:58:57,810 Je ne nierai pas que par moments, j'espère le pire pour elle. 719 00:58:59,313 --> 00:59:02,611 Ce n'est pas facile de me dire... 720 00:59:03,069 --> 00:59:04,948 ...que je pourrais te perdre. 721 00:59:05,407 --> 00:59:08,747 Nous avons vraiment été mariés, réellement. 722 00:59:09,164 --> 00:59:10,708 Comme peu de couples. 723 00:59:14,883 --> 00:59:19,308 Oui, je suis restée allongée, les yeux ouverts, durant plusieurs nuits. 724 00:59:19,767 --> 00:59:22,313 Et j'ai été tentée de prier pour qu'elle... 725 00:59:23,232 --> 00:59:26,153 Mais j'en suis arrivée à une conclusion. 726 00:59:28,699 --> 00:59:33,667 Je veux qu'elle vive. Je veux réellement qu'elle vive. 727 00:59:34,043 --> 00:59:38,927 Et j'espère qu'elle sera libre, pour qu'elle soit libre de tuer, 728 00:59:39,427 --> 00:59:44,603 de voler d'autres maris ou toute idée qui passerait par sa jolie tête. 729 00:59:45,230 --> 00:59:49,195 Je ne comprends pas. Son sort devrait t'être égal. 730 00:59:49,570 --> 00:59:52,410 Ce n'est pas le cas, son sort m'intéresse. 731 00:59:52,660 --> 00:59:56,918 Pas pour de nobles raisons. Oui, je la déteste. 732 00:59:57,877 --> 01:00:02,845 Je voudrais que cette affaire soit terminée, que tu cesses de mélanger 733 01:00:03,179 --> 01:00:08,939 l'avocat et l'amant. - Tu dis vraiment n'importe quoi. 734 01:00:09,274 --> 01:00:11,737 L'amant frustré, si tu préfères ! 735 01:00:19,334 --> 01:00:23,884 Et tu restes aussi un peu un mari, car tu n'en as pas fini avec moi. 736 01:00:24,635 --> 01:00:28,350 Tu ne serais pas rentré à la maison, autrement. 737 01:00:29,770 --> 01:00:34,612 Je vois que tu es torturé, et je t'aime car tu te laisses torturer. 738 01:00:36,281 --> 01:00:38,744 Tes sentiments pour moi sont profonds. 739 01:00:39,036 --> 01:00:40,915 Je le sais et je compte dessus. 740 01:00:41,165 --> 01:00:44,964 Je demande juste qu'elle vive pour que le combat soit juste. 741 01:00:45,214 --> 01:00:51,308 Car si elle meurt, je ne te retrouverai plus jamais. 742 01:00:52,727 --> 01:00:56,777 Je sais que tu vas continuer à penser que tu l'aimes. 743 01:00:58,279 --> 01:01:02,036 Tu l'imagineras toujours comme ton grand amour perdu. 744 01:01:04,416 --> 01:01:06,795 J'aimerais te dire une chose. 745 01:01:07,630 --> 01:01:10,593 Tu ne l'aimes pas. 746 01:01:11,095 --> 01:01:12,179 C'est vrai. 747 01:01:12,806 --> 01:01:17,606 Je ne suis pas la plus intelligente des femmes, j'ignore bien des choses. 748 01:01:17,898 --> 01:01:22,532 Mais il y a une chose que je connais mieux que tout le monde et c'est toi. 749 01:01:22,824 --> 01:01:25,245 Si seulement, je... - Ne dis rien. 750 01:01:25,705 --> 01:01:29,337 Mais je te demande de te surpasser professionnellement. 751 01:01:30,171 --> 01:01:32,508 Je veux que tu gagnes ce procès. 752 01:01:33,302 --> 01:01:35,848 Je veux que tu la fasses libérer. 753 01:01:42,026 --> 01:01:44,030 Voilà. 754 01:01:45,031 --> 01:01:47,703 J'ai fini mon discours. 755 01:01:49,039 --> 01:01:50,666 Et quel discours. 756 01:01:51,210 --> 01:01:54,590 Voila où ça conduit d'être l'épouse d'un avocat. 757 01:02:00,142 --> 01:02:02,271 Je monte me changer. 758 01:02:05,903 --> 01:02:08,908 Tu viens, chéri ? - Dans une minute. 759 01:02:36,876 --> 01:02:39,046 Êtes-vous prête, Mme Paradine ? 760 01:02:48,439 --> 01:02:49,566 Silence ! 761 01:02:49,816 --> 01:02:56,788 devant le juge ou les avocats devant le juge ou les avocats 762 01:02:57,163 --> 01:03:00,586 de cette cour d'assises doit s'approcher 763 01:03:00,920 --> 01:03:02,130 et signaler sa présence. 764 01:03:02,380 --> 01:03:04,635 Dieu bénis - Dieu bénisse le roi. 765 01:03:06,012 --> 01:03:08,517 Faites entrer l'inculpée. 766 01:03:37,361 --> 01:03:39,156 Maddalena Anna Paradine, 767 01:03:39,407 --> 01:03:42,704 vous êtes accusée du meurtre de Richard Patrick Irving Paradine 768 01:03:43,122 --> 01:03:44,708 le 6 mai dernier. 769 01:03:44,958 --> 01:03:47,045 Plaidez-vous coupable ou non coupable ? 770 01:03:47,296 --> 01:03:48,590 Non coupable. 771 01:03:53,098 --> 01:03:55,978 Mais Gay, tu dois y aller. 772 01:03:56,730 --> 01:04:01,572 Non, Tony ne te verra pas. On sera en retrait. Deux visages de plus. 773 01:04:02,156 --> 01:04:06,873 La nuit du 6 mai, à une heure fixée dans une fourchette restreinte, 774 01:04:07,123 --> 01:04:12,342 une ou plusieurs personnes ont administré du poison à M. Paradine. 775 01:04:12,967 --> 01:04:15,514 À 21 h30, on l'a entendu appeler au secours. 776 01:04:15,807 --> 01:04:18,143 Quelques minutes plus tard, il mourait. 777 01:04:18,561 --> 01:04:21,984 Avant que n'arrive son fidèle valet de chambre, 778 01:04:22,360 --> 01:04:24,154 André Latour. 779 01:04:24,489 --> 01:04:28,621 Vous apprendrez que durant la nuit du 6 mai, une dispute éclata 780 01:04:28,871 --> 01:04:34,924 entre le colonel Paradine, Mme Paradine et André Latour. 781 01:04:35,676 --> 01:04:41,102 Le colonel, encore très agité, s'est enfermé dans sa chambre, seul. 782 01:04:41,645 --> 01:04:43,648 Le majordome lui a monté son dîner. 783 01:04:44,149 --> 01:04:50,369 Il se composait de poulet rôti, de pommes de terre et de chou-fleur. 784 01:04:50,953 --> 01:04:55,753 Il a demandé qu'un verre de bourgogne soit posé sur la table de nuit, 785 01:04:56,005 --> 01:04:58,843 afin qu'il puisse le trouver à tâtons. 786 01:04:59,469 --> 01:05:02,099 Un seul verre de bourgogne. 787 01:05:02,975 --> 01:05:04,395 Ça commence bien. 788 01:05:05,062 --> 01:05:07,692 Vous connaissez la personnalité du colonel. 789 01:05:08,485 --> 01:05:11,617 C'était un homme de l'étoffe des héros, 790 01:05:12,034 --> 01:05:15,790 de ceux qui regardent leur passé avec humilité et fierté. 791 01:05:16,208 --> 01:05:20,424 Une réincarnation de l'époque élisabéthaine. 792 01:05:21,050 --> 01:05:23,889 Incroyablement courageux, aventurier sans limites, 793 01:05:24,389 --> 01:05:27,938 cet homme énergique 794 01:05:28,230 --> 01:05:31,819 s'est vu condamné aux ténèbres, à la vie d'invalide. 795 01:05:32,363 --> 01:05:36,411 Membres du jury, cette femme mérite notre pitié 796 01:05:36,828 --> 01:05:41,629 pour avoir vécu enchaînée à un géant déchu, consumé par le ressentiment. 797 01:05:42,089 --> 01:05:46,763 On pourrait lui pardonner un éclat de colère, un excès d'impatience. 798 01:05:47,974 --> 01:05:53,067 Mais en apparence, cette femme était un modèle de patience. 799 01:05:53,568 --> 01:05:56,740 Qui sait ce que cache l'eau qui dort. 800 01:05:57,826 --> 01:06:02,083 C'eût été une pression considérable pour n'importe quelle femme. 801 01:06:02,625 --> 01:06:07,301 Mais cette femme, mise en accusation, n'est pas n'importe quelle femme. 802 01:06:08,052 --> 01:06:11,099 Elle était patiente, elle pouvait attendre. 803 01:06:11,976 --> 01:06:16,860 Ce n'était vraiment pas n'importe quelle femme. 804 01:06:20,617 --> 01:06:26,252 Lakin, vous avez déclaré qu'après avoir servi le dîner de M. Paradine, 805 01:06:26,544 --> 01:06:31,637 il vous a demandé de poser un verre de vin près du lit. C'est exact ? 806 01:06:31,888 --> 01:06:35,561 Est-ce une boisson habituelle pour s'endormir ? 807 01:06:35,811 --> 01:06:39,902 Non, monsieur. Mais le colonel... - Répondez aux questions. 808 01:06:40,152 --> 01:06:46,372 Avait-il déjà eu une telle requête ? - Pas que je m'en souvienne. 809 01:06:46,706 --> 01:06:50,964 Buvait-il souvent du bourgogne ? - Ce vin ne lui convenait guère. 810 01:06:51,298 --> 01:06:53,134 Mais... - Je vous remercie. 811 01:06:53,426 --> 01:06:55,347 Il veut établir le suicide. 812 01:06:55,639 --> 01:06:57,267 M. Lakin... 813 01:06:58,561 --> 01:06:59,729 ...vous avez dit au jury 814 01:07:00,106 --> 01:07:03,779 que le bourgogne ne convenait pas au colonel. 815 01:07:04,363 --> 01:07:07,536 Le bourgogne lui déplaisait-il ? - Bien au contraire. 816 01:07:07,786 --> 01:07:11,459 Il adorait ce vin mais en buvait peu. - C'est exact. 817 01:07:11,710 --> 01:07:14,549 Horfield marque un point. - Comment ça ? 818 01:07:14,799 --> 01:07:18,222 Il démontre que Paradine buvait du bourgogne à l'occasion. 819 01:07:18,556 --> 01:07:21,227 Je ne voulais laisser aucun doute, M. Keane. 820 01:07:21,895 --> 01:07:25,485 Merci, Votre Honneur, je vous en suis obligé. 821 01:07:30,995 --> 01:07:33,917 Pas de questions. J'appelle André Latour. 822 01:07:35,128 --> 01:07:37,006 André Latour. 823 01:08:03,429 --> 01:08:06,894 Prenez la Bible dans la main droite et lisez le serment. 824 01:08:08,105 --> 01:08:09,649 Je jure devant Dieu, 825 01:08:10,567 --> 01:08:15,827 que je dirai la vérité, rien que la vérité, toute la vérité. 826 01:08:17,789 --> 01:08:21,003 Votre nom ? - André Étienne Latour. 827 01:08:21,796 --> 01:08:23,465 Votre âge ? - 30 ans. 828 01:08:23,842 --> 01:08:26,221 Vous êtes né à Montréal, au Canada, je crois. 829 01:08:26,471 --> 01:08:29,686 Vous avez fait la guerre avec le colonel Paradine. 830 01:08:29,936 --> 01:08:32,106 J'étais son valet de chambre avant la guerre, 831 01:08:32,441 --> 01:08:34,820 puis j'ai servi dans son régiment. 832 01:08:35,195 --> 01:08:39,327 Et vous avez été décoré pour votre bravoure. 833 01:08:39,746 --> 01:08:41,623 Au moment de la mort du colonel, 834 01:08:42,083 --> 01:08:45,673 vous étiez son valet de chambre et son homme de confiance ? 835 01:08:45,923 --> 01:08:48,928 Oui, monsieur. - Parlez plus fort, Latour. 836 01:08:49,638 --> 01:08:52,101 Vous étiez très attaché au colonel ? 837 01:08:52,518 --> 01:08:55,190 C'était le meilleur homme que j'aie jamais connu. 838 01:09:44,071 --> 01:09:48,328 Donc, vers 20h, vous avez entendu la cloche sonner violemment. 839 01:09:48,663 --> 01:09:50,750 Vous êtes monté dans la chambre du colonel. 840 01:09:51,000 --> 01:09:54,131 Vous avez vu le colonel et sa femme se faire face. 841 01:09:54,423 --> 01:09:55,425 La suite ? 842 01:09:55,675 --> 01:09:59,641 Il s'est tourné vers moi un instant, comme s'il me regardait. 843 01:10:00,100 --> 01:10:01,603 Et ensuite il a explosé. 844 01:10:01,936 --> 01:10:03,899 Essayez de répéter ses paroles. 845 01:10:04,357 --> 01:10:08,031 Il a dit : "Dois-je comprendre que vous me quittez 846 01:10:08,532 --> 01:10:10,870 au moment où j'ai le plus besoin de vous ?" 847 01:10:11,120 --> 01:10:13,500 Je lui ai demandé qui lui avait dit cela. 848 01:10:13,750 --> 01:10:14,835 Il a dit... 849 01:10:15,921 --> 01:10:17,298 ...que c'était elle. 850 01:10:17,925 --> 01:10:20,721 A-t-il ajouté autre chose ? - Il était en colère. 851 01:10:20,971 --> 01:10:22,850 Il employait des mots forts. 852 01:10:23,434 --> 01:10:26,482 Comptiez-vous le quitter ? - Non, monsieur. 853 01:10:27,066 --> 01:10:32,868 Savez-vous pourquoi Mme Paradine a dit à son mari que vous partiez ? 854 01:10:33,160 --> 01:10:35,540 Elle voulait se débarrasser de moi. 855 01:10:37,335 --> 01:10:41,634 Hier, vous nous avez dit qu'en remontant chez le colonel, 856 01:10:41,884 --> 01:10:45,224 vous avez vu Mme Paradine dans le couloir, devant la chambre. 857 01:10:45,599 --> 01:10:47,979 Vous confirmez ? - Oui, monsieur. 858 01:10:49,774 --> 01:10:50,943 Où est-il ? 859 01:10:52,195 --> 01:10:54,867 J'ai ici un plan de la maison. 860 01:10:55,618 --> 01:10:56,871 L'étage supérieur. 861 01:10:57,746 --> 01:11:02,505 Mme Paradine semblait-elle aller de la chambre du colonel à la sienne ? 862 01:11:03,382 --> 01:11:04,551 Oui, monsieur. 863 01:11:05,051 --> 01:11:07,014 Ce sera tout pour l'instant. 864 01:11:07,932 --> 01:11:11,314 Latour a menti sur la dispute. Il cache quelque chose. 865 01:11:21,123 --> 01:11:24,295 Le nom de Margaret Wells vous dit-il quelque chose ? 866 01:11:26,049 --> 01:11:29,471 Oui, monsieur. - Que vous rappelle-t-il ? 867 01:11:31,976 --> 01:11:33,896 Je vais vous rafraîchir la mémoire. 868 01:11:34,689 --> 01:11:40,282 Vous avez été fiancé à cette femme de Trois-Rivières, au Québec. 869 01:11:40,534 --> 01:11:44,916 Le jour du mariage, elle est partie avec un sellier nommé Richard Trudan. 870 01:11:45,166 --> 01:11:46,628 Ça fait partie du passé ! 871 01:11:46,878 --> 01:11:50,718 La pertinence de votre question m'échappe, M. Keane. 872 01:11:51,052 --> 01:11:55,686 Je souligne que le témoin, dans sa déposition et dans son comportement, 873 01:11:55,936 --> 01:12:00,736 démontre un rejet quasi pathologique envers toutes les femmes. 874 01:12:01,154 --> 01:12:04,743 Je ne vois pas le rapport entre la fiancée et notre affaire. 875 01:12:04,995 --> 01:12:08,125 Quand on voit le physique du témoin et son allure, 876 01:12:08,459 --> 01:12:13,134 je dirais que c'est la conduite de la fille qui était pathologique. 877 01:12:13,886 --> 01:12:15,471 Silence ! 878 01:12:16,140 --> 01:12:17,475 Question suivante. 879 01:12:17,767 --> 01:12:23,528 Si je ne peux expliquer l'hostilité du témoin envers ma cliente... 880 01:12:26,241 --> 01:12:29,164 Saviez-vous que le colonel avait fait un testament 881 01:12:29,414 --> 01:12:32,712 qui faisait de vous le bénéficiaire de 3 500 livres ? 882 01:12:34,215 --> 01:12:36,343 Répondez, la question est simple. 883 01:12:36,594 --> 01:12:40,059 Le colonel m'avait dit qu'il me laisserait quelque chose. 884 01:12:40,392 --> 01:12:42,187 Je ne savais rien du testament. 885 01:12:42,438 --> 01:12:46,069 Il vous a parlé d'un héritage et vous avez mis sa parole en doute ? 886 01:12:46,320 --> 01:12:49,158 Non, monsieur. - Vous l'avez donc cru. 887 01:12:49,575 --> 01:12:54,042 Vous saviez donc que vous recevriez cet héritage à sa mort ? 888 01:12:55,879 --> 01:12:59,803 Répondez à la question ? - Je ne saisis pas votre question. 889 01:13:00,053 --> 01:13:06,356 On vous demande si vous saviez que vous hériteriez des 3 500 livres. 890 01:13:07,441 --> 01:13:10,656 Nous n'en parlions guère. Je n'y pensais pas. 891 01:13:11,950 --> 01:13:16,082 Oui, je le savais. - Votre mémoire est coriace, Latour. 892 01:13:17,752 --> 01:13:21,049 Bon... Réfléchissez bien avant de répondre. 893 01:13:21,384 --> 01:13:23,429 Vous êtes sous serment. 894 01:13:23,847 --> 01:13:25,474 Quand vous étiez à Londres, 895 01:13:25,850 --> 01:13:29,356 avez-vous entendu le colonel dire à plusieurs reprises 896 01:13:29,607 --> 01:13:30,859 qu'il voulait mourir ? 897 01:13:31,527 --> 01:13:35,659 Qu'il voulait être mort ? - Qu'il voulait mourir ! 898 01:13:37,413 --> 01:13:43,341 André Latour, niez-vous avoir entendu le colonel Paradine répéter 899 01:13:43,591 --> 01:13:47,765 qu'il en avait assez de la vie et qu'il voulait mourir ? 900 01:13:48,058 --> 01:13:50,520 Sa cécité lui faisait dire tant de choses. 901 01:13:50,771 --> 01:13:53,317 Je n'y prêtais plus attention. 902 01:13:53,567 --> 01:13:57,741 Comme ça, vous n'y prêtiez plus attention ? 903 01:13:58,034 --> 01:13:59,536 Fort bien... 904 01:13:59,828 --> 01:14:06,383 Pouvez-vous nous raconter ce qui s'est passé le 6 mai vers 20h ? 905 01:14:07,133 --> 01:14:09,763 Vous voulez que je répète ma déposition ? 906 01:14:10,014 --> 01:14:13,269 Non, je ne veux pas que vous répétiez votre déposition. 907 01:14:13,604 --> 01:14:19,030 Ne vous êtes-vous pas tenu à la barre et n'avez-vous pas juré 908 01:14:19,280 --> 01:14:22,286 de dire toute la vérité, rien que la vérité ? 909 01:14:22,745 --> 01:14:25,918 Je pense que votre déposition est un tissu de mensonges, 910 01:14:26,168 --> 01:14:30,217 que vous essayez de dissimuler la vérité. 911 01:14:31,261 --> 01:14:35,477 Il y a ici une deuxième personne qui sait ce qui s'est passé. 912 01:14:35,769 --> 01:14:37,856 Ne l'oubliez pas. 913 01:14:38,107 --> 01:14:40,277 M. Keane, venez-en à votre question. 914 01:14:41,613 --> 01:14:47,290 Soutenez-vous toujours que Mme Paradine a menti sur votre départ 915 01:14:47,540 --> 01:14:50,129 et que cela a entraîné la dispute ? - Oui. 916 01:14:50,379 --> 01:14:54,553 C'est votre parole contre la sienne. - Comme ça l'était devant le colonel. 917 01:14:55,096 --> 01:14:57,893 Vous demandez donc au juge et au jury de croire 918 01:14:58,143 --> 01:15:02,360 qu'après des années de service au chevet du malade, 919 01:15:02,610 --> 01:15:08,036 vous avez vu votre parole mise en doute par le colonel Paradine ? 920 01:15:11,459 --> 01:15:15,216 Votre histoire n'est qu'un tas de mensonges ! 921 01:15:15,466 --> 01:15:16,551 La maintenez-vous ? 922 01:15:16,803 --> 01:15:19,182 Si elle avance le contraire, elle... 923 01:15:19,974 --> 01:15:22,270 Pouvez-vous finir votre phrase ? 924 01:15:23,731 --> 01:15:26,027 Répondez à la question. 925 01:15:26,529 --> 01:15:28,615 Je maintiens ce que j'ai dit. 926 01:15:31,203 --> 01:15:35,461 Si vous permettez, nous allons revoir les événements de la soirée. 927 01:15:35,753 --> 01:15:39,510 Au cas ou certains détails vous auraient échappé. 928 01:15:40,595 --> 01:15:43,475 Après que Lakin ait monté son dîner au colonel, 929 01:15:43,893 --> 01:15:46,064 où étiez-vous ? - Dans ma chambre. 930 01:15:46,356 --> 01:15:50,530 Vous a-t-il parlé du verre de bourgogne sur la table de nuit ? 931 01:15:50,781 --> 01:15:51,824 Oui. 932 01:15:52,075 --> 01:15:55,247 Était-ce habituel ou non ? - Peut-être. 933 01:15:55,497 --> 01:16:00,591 Veuillez répondre par oui ou non. - C'était inhabituel. 934 01:16:01,050 --> 01:16:05,933 Une fois qu'il vous l'a dit, vous êtes remonté à l'étage. 935 01:16:06,309 --> 01:16:07,478 Oui. 936 01:16:08,855 --> 01:16:11,861 Pour quoi faire ? - Rien de particulier. 937 01:16:12,153 --> 01:16:16,495 Un peu plus tôt, le colonel vous avait traité de déserteur, 938 01:16:16,870 --> 01:16:20,794 et vous seriez monté sans raison particulière ? 939 01:16:21,170 --> 01:16:25,385 Cela me chiffonnait d'être en mauvais termes avec lui. 940 01:16:25,636 --> 01:16:27,723 Pardon ? Veuillez parler plus fort. 941 01:16:27,973 --> 01:16:30,103 Je voulais me réconcilier avec le colonel. 942 01:16:30,353 --> 01:16:31,897 Très bien. 943 01:16:32,148 --> 01:16:34,611 Vous avez frappé à sa porte et vous êtes entré ? 944 01:16:35,112 --> 01:16:37,449 J'ai frappé mais je ne suis pas entré. 945 01:16:37,908 --> 01:16:39,912 Vous avez frappé et ensuite ? 946 01:16:40,789 --> 01:16:44,086 Le colonel m'a dit de partir. - Il vous a dit de partir ? 947 01:16:44,379 --> 01:16:47,217 Sans savoir qui était là ? - Non. 948 01:16:47,801 --> 01:16:50,932 Il a demandé qui était là et j'ai répondu. 949 01:16:51,600 --> 01:16:54,147 C'est là qu'il m'a dit de partir. 950 01:16:54,605 --> 01:16:56,651 Vous êtes très précis, Latour. 951 01:16:57,026 --> 01:17:01,242 Dites-moi, sur quel ton le colonel vous a-t-il parlé ? 952 01:17:02,077 --> 01:17:05,041 Pardon ? - Quand il vous a renvoyé. 953 01:17:05,292 --> 01:17:11,595 Le témoin a dit "le colonel m'a dit de partir" et non "il m'a renvoyé". 954 01:17:11,970 --> 01:17:14,516 Partir, être renvoyé, quelle différence ? 955 01:17:14,768 --> 01:17:18,566 Mon confrère est un linguiste trop subtil pour ne pas saisir la nuance. 956 01:17:18,816 --> 01:17:20,945 J'aimerais qu'on fasse preuve de précision. 957 01:17:21,196 --> 01:17:23,950 Ça n'a aucune importance. 958 01:17:24,201 --> 01:17:29,211 Je suis d'accord avec l'avocat de la Couronne. Faites attention. 959 01:17:29,711 --> 01:17:33,343 Votre Honneur, puis-je poursuivre le contre-interrogatoire ? 960 01:17:33,968 --> 01:17:37,976 Latour, vous aidiez le colonel à se mettre au lit, n'est-ce pas ? 961 01:17:38,393 --> 01:17:41,650 C'est assez compliqué de mettre un aveugle au lit. 962 01:17:41,900 --> 01:17:46,408 Ne fallait-il pas préparer à l'avance sa brosse à dents, son pyjama ? 963 01:17:46,659 --> 01:17:47,994 Si, monsieur. 964 01:17:48,286 --> 01:17:49,622 Et vous n'êtes pas entré. 965 01:17:49,873 --> 01:17:56,218 Même pas pour vérifier que le colonel ne renverserait pas le verre ? 966 01:17:56,510 --> 01:17:58,346 Je n'ai pas pensé au verre. 967 01:17:58,639 --> 01:18:03,857 Vous vouliez vous réconcilier avec le colonel et étiez très contrarié. 968 01:18:04,107 --> 01:18:07,572 Est-ce juste ? - Je pense que ça l'est. 969 01:18:08,072 --> 01:18:10,661 Vous avez dit avoir vu quelqu'un dans le couloir. 970 01:18:11,120 --> 01:18:12,372 Oui, Mme Paradine. 971 01:18:12,622 --> 01:18:15,294 Que faisait-elle ? - Elle allait dans sa chambre. 972 01:18:15,795 --> 01:18:20,929 Et sa chambre était juste en face de celle du colonel, n'est-ce pas ? 973 01:18:21,346 --> 01:18:24,060 Au moment où vous avez vu Mme Paradine, 974 01:18:24,769 --> 01:18:27,316 aviez-vous la moindre idée d'où elle venait ? 975 01:18:27,650 --> 01:18:30,238 Non. - Elle aurait pu sortir de chez elle, 976 01:18:30,488 --> 01:18:33,786 vous voir et faire demi-tour. - C'est possible. 977 01:18:34,037 --> 01:18:38,545 Mais elle ne pouvait sortir de chez le colonel sans vous éviter, 978 01:18:39,714 --> 01:18:42,928 ou sans vous traverser. Est-ce exact ? 979 01:18:44,848 --> 01:18:45,934 Oui, monsieur. 980 01:18:46,226 --> 01:18:49,314 Vous avez vu Mme Paradine rentrer chez elle et fermer la porte. 981 01:18:49,607 --> 01:18:51,903 Qu'avez-vous fait, alors ? - Rien. 982 01:18:52,362 --> 01:18:55,242 J'ai traîné un peu et j'ai... 983 01:18:55,493 --> 01:19:00,167 Dans quel but avez-vous traîné un peu ? 984 01:19:00,710 --> 01:19:02,923 Je n'avais pas de but, c'est juste... 985 01:19:03,757 --> 01:19:07,389 ...que je ne savais pas quoi faire. Ensuite, je suis descendu. 986 01:19:07,640 --> 01:19:09,560 Dites-moi, Latour, 987 01:19:10,853 --> 01:19:14,443 avez-vous déjà vu quelqu'un mourir empoisonné ? 988 01:19:17,491 --> 01:19:18,994 Non, monsieur. 989 01:19:19,452 --> 01:19:21,707 Et un animal ? 990 01:19:22,208 --> 01:19:23,669 Non, monsieur. 991 01:19:24,796 --> 01:19:29,095 Un vieux chien n'a-t-il pas été achevé avec du poison à Hindley ? 992 01:19:29,345 --> 01:19:33,812 C'est vrai, j'avais oublié. - Effectivement. 993 01:19:34,146 --> 01:19:37,360 Il a bien été empoisonné, n'est-ce pas ? 994 01:19:37,611 --> 01:19:39,907 Oui. C'était un vieux chien de chasse. 995 01:19:40,157 --> 01:19:43,496 Il était malade, alors nous l'avons achevé... 996 01:19:43,747 --> 01:19:46,501 C'est vous qui l'avez achevé, non ? 997 01:19:47,128 --> 01:19:49,466 Oui. - Avec quel poison ? 998 01:19:49,716 --> 01:19:53,891 Je l'ignore, monsieur. - Vous l'ignorez ? 999 01:19:54,308 --> 01:19:57,188 En avez-vous gardé ? - Nous n'avions eu qu'une dose. 1000 01:19:57,438 --> 01:19:59,484 Vous parlez toujours de "nous". 1001 01:19:59,734 --> 01:20:01,905 C'est vous qui l'avez eue ? - Oui. 1002 01:20:03,241 --> 01:20:06,247 Ce n'était pas une grosse dose ? - Non. 1003 01:20:06,747 --> 01:20:10,254 C'était une dose infime. - Qui a agi très rapidement ? 1004 01:20:10,504 --> 01:20:13,008 Oui, c'est vrai. 1005 01:20:14,679 --> 01:20:16,556 Je vois ce que vous essayez de faire. 1006 01:20:16,891 --> 01:20:19,980 Il m'accuse d'avoir empoisonné le colonel ! C'est faux ! 1007 01:20:20,230 --> 01:20:22,609 Je demande au témoin de se reprendre... 1008 01:20:22,859 --> 01:20:25,490 Je ne l'ai pas tué ! Comment aurais-je pu ? 1009 01:20:26,116 --> 01:20:31,083 Je rappelle au témoin qu'il doit se borner à répondre aux questions. 1010 01:20:31,710 --> 01:20:33,170 Ce n'est pas son procès. 1011 01:20:33,421 --> 01:20:39,932 Il est inutile qu'il s'innocente d'actions dont il n'est pas accusé. 1012 01:20:40,517 --> 01:20:45,359 M. Keane, je pense que c'est le bon moment pour suspendre l'audience. 1013 01:20:52,581 --> 01:20:54,459 Nous reprendrons à 14h05. 1014 01:20:55,085 --> 01:21:00,595 Je jure que je veillerai à ce que le jury se retire dans un lieu privé, 1015 01:21:00,929 --> 01:21:03,726 selon les instructions de la Cour. 1016 01:21:03,976 --> 01:21:06,022 Personne ne pourra leur parler, 1017 01:21:06,272 --> 01:21:09,820 pas même moi, du procès qui a eu lieu aujourd'hui, 1018 01:21:10,071 --> 01:21:14,371 sauf pour leur demander s'ils sont parvenus à un verdict. 1019 01:21:25,182 --> 01:21:26,184 Tony... 1020 01:21:26,726 --> 01:21:28,187 Keane ! 1021 01:21:32,152 --> 01:21:34,448 Il l'a descendu. - C'était horrible. 1022 01:21:34,700 --> 01:21:36,786 Il a fait son travail. 1023 01:21:45,678 --> 01:21:48,516 Ça s'est très bien passé pour nous. - Vraiment ? 1024 01:21:49,560 --> 01:21:52,857 Vous vous en êtes sûrement aperçue. - Je ne suis pas avocate. 1025 01:21:53,108 --> 01:21:56,113 Vous avez dû voir comme je l'ai secoué. 1026 01:21:56,363 --> 01:21:59,327 Vous n'avez pas respecté vos promesses. 1027 01:21:59,619 --> 01:22:00,663 Comment ça ? 1028 01:22:00,913 --> 01:22:03,335 Je n'approuve pas ce que vous avez fait. 1029 01:22:03,585 --> 01:22:08,135 Je ne voulais pas que vous insinuiez que Latour a aidé mon mari à mourir. 1030 01:22:08,427 --> 01:22:12,602 Je n'étais pas d'accord. Et là, vous en faites un assassin ! 1031 01:22:13,186 --> 01:22:16,567 Je ne vous pardonnerai pas ce que vous avez fait. 1032 01:22:16,859 --> 01:22:18,738 Me pardonner ? 1033 01:22:23,622 --> 01:22:28,506 Je me suis épuisé, j'ai tout détruit pour vous sauver. 1034 01:22:28,756 --> 01:22:32,262 Je ne vous l'ai pas demandé. - Me pardonner... 1035 01:22:32,596 --> 01:22:35,602 Que vous me pardonniez... 1036 01:22:35,977 --> 01:22:39,609 J'ai été assez idiot pour tomber amoureux de vous. 1037 01:22:41,530 --> 01:22:46,246 Vous entendez ? - Alors, pourquoi m'avoir déçue ? 1038 01:22:46,622 --> 01:22:51,715 Écoutez, l'affaire se résume maintenant à trois possibilités. 1039 01:22:52,173 --> 01:22:55,179 Soit votre mari a réussi à s'empoisonner lui-même, 1040 01:22:55,430 --> 01:22:58,936 soit Latour l'a fait, soit vous l'avez fait. 1041 01:22:59,186 --> 01:23:00,439 Comme vous voudrez. 1042 01:23:00,689 --> 01:23:03,903 Mais vous ne ferez pas d'André un assassin. 1043 01:23:04,780 --> 01:23:07,702 Êtes-vous amoureuse de lui ? - Quel est le rapport ? 1044 01:23:07,952 --> 01:23:10,623 Vous êtes mon avocat, pas mon amant. 1045 01:23:13,713 --> 01:23:17,553 Quelqu'un d'autre m'a dit la même chose récemment. 1046 01:23:17,971 --> 01:23:20,559 Continuerez-vous à me représenter ? 1047 01:23:20,809 --> 01:23:24,065 Oui, je ne vais plus appeler de témoins, sauf vous. 1048 01:23:24,775 --> 01:23:28,073 Je me reposerai sur votre témoignage pour vous sauver. 1049 01:23:32,956 --> 01:23:35,586 Je sais que je peux vous faire confiance. 1050 01:23:35,836 --> 01:23:37,255 Je le sens. 1051 01:23:39,051 --> 01:23:42,808 Oui, vous pouvez avoir confiance. - Vous me sauverez. 1052 01:23:43,100 --> 01:23:47,108 Mais pas à ses dépens. Vous comprenez, n'est-ce pas ? 1053 01:23:48,819 --> 01:23:51,323 C'est sans doute la seule façon de vous sauver. 1054 01:23:51,949 --> 01:23:54,036 Vous ne le détruirez pas. 1055 01:23:54,538 --> 01:23:58,795 Si vous le faites, je vous haïrai comme je n'ai jamais haï. 1056 01:24:00,214 --> 01:24:04,054 Je continuerai comme j'ai commencé, selon mon point de vue. 1057 01:24:04,305 --> 01:24:06,768 Je n'en ai pas fini avec Latour. 1058 01:24:07,477 --> 01:24:09,523 Ensuite, je vous ferai citer. 1059 01:24:09,773 --> 01:24:14,407 Vous direz ce que vous voudrez. Mes questions face à vos réponses. 1060 01:24:20,334 --> 01:24:21,670 Monsieur Latour, 1061 01:24:22,839 --> 01:24:26,095 vous vous souvenez de votre témoignage : 1062 01:24:26,596 --> 01:24:30,269 lors de la dispute, le colonel a employé des mots forts. 1063 01:24:30,561 --> 01:24:32,064 Oui. - Vous a-t-il congédié ? 1064 01:24:33,107 --> 01:24:36,572 Je ne savais pas quoi penser. Elle lui avait menti... 1065 01:24:36,822 --> 01:24:38,910 Oui, vous nous en avez parlé. 1066 01:24:39,578 --> 01:24:42,166 Avez-vous pensé que vous étiez congédié ? 1067 01:24:42,416 --> 01:24:44,545 Oui, monsieur. Je l'ai cru. 1068 01:24:44,795 --> 01:24:48,886 Ne savez-vous pas que Mme Paradine est la maîtresse de Hindley Hall ? 1069 01:24:49,137 --> 01:24:50,431 Si, monsieur. 1070 01:24:50,681 --> 01:24:53,269 Laissez-moi vous rappeler la situation. 1071 01:24:54,146 --> 01:24:56,274 Le colonel vous a congédié. 1072 01:24:56,526 --> 01:25:01,243 Et vous continuez au service de celle qui a menti à votre maître ? 1073 01:25:02,703 --> 01:25:04,748 Répondez, Latour. 1074 01:25:05,041 --> 01:25:08,004 Je tenais à m'occuper de la propriété du colonel. 1075 01:25:08,881 --> 01:25:11,261 Je ne savais où aller... - Bien sûr. 1076 01:25:12,346 --> 01:25:16,186 Dois-je comprendre qu'après la dispute du 6 mai au soir, 1077 01:25:16,436 --> 01:25:19,275 vous n'avez jamais revu le colonel vivant ? 1078 01:25:19,526 --> 01:25:21,654 Exact. - Mais vous l'avez vu mort ? 1079 01:25:22,114 --> 01:25:23,199 Oui, monsieur. 1080 01:25:23,992 --> 01:25:27,081 Quand ? - Quand le Dr Young est parti, 1081 01:25:27,540 --> 01:25:31,005 on m'a dit de nettoyer la chambre. - Qui vous l'a demandé ? 1082 01:25:31,338 --> 01:25:32,799 C'est elle. 1083 01:25:33,092 --> 01:25:34,887 Qui est "elle" ? 1084 01:25:36,640 --> 01:25:39,187 Mme Paradine. 1085 01:25:40,898 --> 01:25:43,527 Pendant que vous nettoyiez la chambre, 1086 01:25:44,404 --> 01:25:47,577 avez-vous remarqué le verre de vin ? - Oui. 1087 01:25:47,911 --> 01:25:52,001 Restait-il du bourgogne ? - Quelques gouttes seulement. 1088 01:25:52,251 --> 01:25:56,092 Il restait donc quelques gouttes au fond du verre. 1089 01:25:56,426 --> 01:25:59,264 Si je vous dis que le Dr Young l'a examiné 1090 01:25:59,514 --> 01:26:01,936 après avoir découvert la cause du décès, 1091 01:26:02,187 --> 01:26:06,069 qu'il l'a examiné et qu'il était propre et sec, 1092 01:26:06,319 --> 01:26:10,619 maintenez-vous qu'il restait quelques gouttes au fond du verre ? 1093 01:26:10,869 --> 01:26:12,497 Oui, je maintiens mes dires. 1094 01:26:13,582 --> 01:26:18,299 Quand l'avez-vous lavé et essuyé ? - Je ne l'ai ni lavé ni essuyé. 1095 01:26:18,550 --> 01:26:21,764 Je n'y ai pas touché. Je l'ai laissé où il était. 1096 01:26:22,098 --> 01:26:25,854 C'est donc Mme Paradine qui vous a fait nettoyer la chambre. 1097 01:26:26,146 --> 01:26:30,572 Et à votre entrée dans la chambre, le verre n'était pas rincé ? 1098 01:26:31,574 --> 01:26:34,495 Mme Paradine n'a donc pas pu laver le verre. 1099 01:26:34,745 --> 01:26:36,332 Tout cela est inadmissible. 1100 01:26:36,583 --> 01:26:39,755 Pourrions-nous rester dans les limites de l'affaire ? 1101 01:26:40,006 --> 01:26:44,263 J'ai vu que la défense épiloguait plus qu'elle n'interrogeait. 1102 01:26:44,556 --> 01:26:49,565 Mais je n'osais intervenir vu son horreur d'être interrompu. 1103 01:26:54,324 --> 01:26:58,164 Latour, savez-vous ce que vous encourez pour parjure ? 1104 01:26:58,664 --> 01:27:01,712 Répondez. - J'ai dit la vérité. 1105 01:27:02,129 --> 01:27:07,138 Le colonel Paradine avait une raison d'être en colère après vous. 1106 01:27:07,513 --> 01:27:11,897 Une raison sans rapport avec les sornettes que nous avons entendues. 1107 01:27:12,147 --> 01:27:15,820 Quand avez-vous offert à Mme Paradine l'occasion 1108 01:27:16,071 --> 01:27:19,035 de se plaindre de vos attentions ? - Ça n'a jamais été le cas. 1109 01:27:19,285 --> 01:27:24,044 N'a-t-elle pas dû aller voir son mari pour le prier de vous congédier ? 1110 01:27:24,294 --> 01:27:26,715 Je refuse d'écouter ces mensonges ! 1111 01:27:26,966 --> 01:27:32,601 N'était-ce pas là l'unique raison de la dispute du 6 mai dernier ? 1112 01:27:33,102 --> 01:27:34,814 Non, elle ne peut pas dire ça. 1113 01:27:35,398 --> 01:27:38,529 Le colonel savait, n'est-ce pas ? Elle le lui avait dit. 1114 01:27:38,779 --> 01:27:42,286 N'est-ce pas la vérité ? Répondez. 1115 01:27:42,536 --> 01:27:43,496 Je refuse de répondre. 1116 01:27:43,746 --> 01:27:46,502 Parce que vous avez trahi sa confiance ? 1117 01:27:46,752 --> 01:27:49,757 Non, elle vous a menti et je la hais ! 1118 01:27:50,008 --> 01:27:54,141 Parce qu'elle a parlé à son mari ? - Il l'a appris de lui-même. 1119 01:27:59,066 --> 01:28:03,449 Il vous a entendu parler trop librement à sa femme ? 1120 01:28:04,451 --> 01:28:06,788 Oui. - J'en ai fini avec le témoin. 1121 01:28:07,498 --> 01:28:10,462 Je ne voulais pas en parler. 1122 01:28:10,754 --> 01:28:13,133 Je ne voulais pas entacher son nom. 1123 01:28:13,676 --> 01:28:19,019 Mais vous avez parlé... vous et elle. Tous les deux. 1124 01:28:19,646 --> 01:28:23,110 Je vais donc parler moi aussi. - J'en ai fini avec le témoin. 1125 01:28:24,321 --> 01:28:25,740 Tony... 1126 01:28:26,574 --> 01:28:29,789 C'est elle qui nous a entraînés vers le bas. 1127 01:28:30,374 --> 01:28:32,795 J'ai détesté chaque instant avec elle. 1128 01:28:33,337 --> 01:28:36,843 Mais que Dieu me pardonne, je ne pouvais m'en empêcher. 1129 01:28:37,094 --> 01:28:40,600 Cet homme est coupable de parjure, faut-il écouter ces saletés ? 1130 01:28:41,310 --> 01:28:45,067 Obligé à dire la vérité, il cherche à impliquer ma cliente. 1131 01:28:45,317 --> 01:28:50,702 Puis-je vous rappeler que ce n'est pas la 1re fois que vous provoquez 1132 01:28:50,953 --> 01:28:53,791 une atmosphère un peu trop passionnée. 1133 01:28:54,083 --> 01:28:56,295 Je comprends l'attitude du témoin. 1134 01:28:56,546 --> 01:28:59,927 Votre Honneur, je propose qu'une copie du témoignage de Latour 1135 01:29:00,177 --> 01:29:05,186 soit envoyée au parquet afin de formuler une accusation de parjure 1136 01:29:05,437 --> 01:29:06,857 dont il s'est rendu coupable. 1137 01:29:07,649 --> 01:29:10,154 Il se pourrait qu'on ait à y ajouter 1138 01:29:10,530 --> 01:29:12,700 une accusation de meurtre. - M. Keane, 1139 01:29:12,951 --> 01:29:15,622 vous semblez vouloir vous substituer au juge. 1140 01:29:16,123 --> 01:29:17,752 Continuez, Sir Joseph. 1141 01:29:18,002 --> 01:29:21,592 Latour, vous dites que le colonel vous a entendus. 1142 01:29:21,842 --> 01:29:26,099 Cela signifie-t-il que vous aviez une liaison avec Mme Paradine ? 1143 01:29:31,151 --> 01:29:32,528 Oui. 1144 01:29:35,200 --> 01:29:39,833 Vous savez. Je ne peux vivre avec le sentiment d'avoir trahi. 1145 01:29:40,125 --> 01:29:43,799 Je crains d'avoir encore quelques questions. 1146 01:29:44,341 --> 01:29:48,140 Avez-vous menti à cause de vos sentiments pour cette femme ? 1147 01:29:48,391 --> 01:29:50,143 Oui, j'ai menti. 1148 01:29:50,520 --> 01:29:53,691 Car je ne voulais pas qu'on sache ce qu'elle est. 1149 01:29:54,193 --> 01:29:56,071 La femme de mon colonel... 1150 01:29:56,321 --> 01:30:00,704 Et parce qu'elle comptait pour vous ? - Je ne sais comment le dire. 1151 01:30:01,998 --> 01:30:04,670 J'ai essayé de résister... 1152 01:30:06,799 --> 01:30:08,427 Ce sera tout, Latour. 1153 01:30:09,345 --> 01:30:12,601 Votre Honneur, l'accusation en a assez entendu. 1154 01:30:52,674 --> 01:30:54,344 Membres du jury, 1155 01:30:54,719 --> 01:30:57,350 la femme qui est devant vous est une étrangère. 1156 01:30:57,934 --> 01:31:00,730 Seule, sans ami, dans un pays inconnu. 1157 01:31:01,190 --> 01:31:06,407 Mais un pays qui tire une certaine fierté de sa passion pour la justice. 1158 01:31:07,535 --> 01:31:11,834 Je comptais vous présenter de nombreux témoins en sa faveur, 1159 01:31:12,836 --> 01:31:17,261 pour qu'ils décrivent sa personnalité et son sens du sacrifice. 1160 01:31:17,845 --> 01:31:24,107 Un sacrifice consenti dans la joie, par une femme attirante et jeune, 1161 01:31:25,024 --> 01:31:29,992 afin d'éclairer de son amour la vie d'un homme aveugle. 1162 01:31:30,618 --> 01:31:33,916 Mais après avoir entendu l'accusation, 1163 01:31:34,167 --> 01:31:37,130 nous avons décidé de n'appeler aucun témoin 1164 01:31:37,423 --> 01:31:39,676 excepté l'accusée. 1165 01:31:43,057 --> 01:31:45,729 Le moins qu'on puisse dire, c'est qu'il a du cran. 1166 01:31:46,439 --> 01:31:51,031 Quand elle aura été entendue, le jury la jugera non coupable. 1167 01:31:52,074 --> 01:31:55,121 Je demande à l'inculpée de venir à la barre. 1168 01:31:55,748 --> 01:31:58,753 J'ai la certitude que lorsqu'elle repartira, 1169 01:31:59,086 --> 01:32:03,512 il ne restera rien de la tache dont l'accusation, 1170 01:32:04,138 --> 01:32:09,105 imprudente et mal inspirée, a maculé sa personne. 1171 01:32:10,983 --> 01:32:13,989 J'appelle l'inculpée, Maddalena Paradine. 1172 01:32:41,999 --> 01:32:45,672 Tenez la Bible dans la main droite et lisez le serment. 1173 01:32:47,216 --> 01:32:49,053 Je jure devant Dieu, 1174 01:32:49,304 --> 01:32:53,603 que je dirai la vérité, rien que la vérité, toute la vérité. 1175 01:32:55,940 --> 01:32:59,655 Vous pouvez vous asseoir pendant votre témoignage. 1176 01:32:59,990 --> 01:33:01,367 Non, merci. 1177 01:33:02,035 --> 01:33:05,458 Votre nom ? - Maddalena Anna Paradine. 1178 01:33:05,708 --> 01:33:08,505 Vous êtes la veuve de Richard Patrick Paradine. 1179 01:33:08,881 --> 01:33:12,429 Quelle était votre situation quand vous l'avez épousé ? 1180 01:33:13,305 --> 01:33:17,438 J'étais très pauvre. Ma vie n'avait pas été des plus agréables... 1181 01:33:18,565 --> 01:33:20,026 ...ou des plus enviables. 1182 01:33:20,318 --> 01:33:24,116 Elle a l'air honnête, non ? - Elle a un avocat très rusé. 1183 01:33:24,368 --> 01:33:26,371 Il désarme l'adversaire. 1184 01:33:26,663 --> 01:33:31,088 Ne craigniez-vous pas de passer votre vie avec un aveugle ? 1185 01:33:32,215 --> 01:33:35,554 C'était une merveilleuse occasion. - Une occasion ? 1186 01:33:35,805 --> 01:33:39,478 Je me suis dit que je deviendrais ses yeux. 1187 01:33:42,818 --> 01:33:46,658 Avez-vous trouvé cela difficile de vous occuper d'un aveugle, 1188 01:33:46,908 --> 01:33:48,996 de prendre soin de lui ? 1189 01:33:49,246 --> 01:33:52,627 Non. - Il ne vous traitait jamais mal ? 1190 01:33:53,629 --> 01:33:56,551 Ça lui arrivait. Mais je le comprenais. 1191 01:33:57,093 --> 01:34:01,935 C'était terrible pour lui d'être ainsi. Je lui pardonnais facilement. 1192 01:34:02,562 --> 01:34:05,066 La nuit de la mort de votre mari, 1193 01:34:06,152 --> 01:34:09,992 une dispute éclata dans la chambre de votre mari, à Londres. 1194 01:34:10,242 --> 01:34:14,584 Oui. - Dites-nous la raison de la dispute. 1195 01:34:16,378 --> 01:34:19,468 J'avais parlé à mon mari de son valet, Latour. 1196 01:34:19,760 --> 01:34:23,016 J'ai demandé à mon mari de lui trouver une autre place. 1197 01:34:23,308 --> 01:34:24,310 Pourquoi ? 1198 01:34:27,273 --> 01:34:29,027 Répondez à la question. 1199 01:34:30,112 --> 01:34:32,951 Je ne voulais pas que Latour reste. 1200 01:34:34,703 --> 01:34:37,542 Et pourquoi cela ? 1201 01:34:37,834 --> 01:34:40,756 Je préférais qu'il ne soit pas là. - Mais pourquoi ? 1202 01:34:41,007 --> 01:34:43,094 Je n'aimais pas son attitude envers moi. 1203 01:34:43,428 --> 01:34:46,475 Qu'est-ce qui vous déplaisait chez lui ? 1204 01:34:47,060 --> 01:34:50,315 Je le trouvais parfois un peu familier. 1205 01:34:50,692 --> 01:34:53,780 Veuillez expliquer ce que vous entendez par cela. 1206 01:34:54,030 --> 01:34:56,953 Il s'est permis des libertés. 1207 01:35:00,041 --> 01:35:02,755 A-t-il tenté de vous séduire ? 1208 01:35:04,717 --> 01:35:08,682 Veuillez répondre. A-t-il tenté de vous séduire ? 1209 01:35:10,060 --> 01:35:11,855 Oui. 1210 01:35:13,607 --> 01:35:16,488 Et vous vous en êtes plainte à votre mari ? 1211 01:35:16,739 --> 01:35:17,907 Absolument. 1212 01:35:19,452 --> 01:35:21,039 Madame Paradine, 1213 01:35:21,706 --> 01:35:27,050 vous avez entendu la version de Latour sur la dispute du 6 mai. 1214 01:35:27,675 --> 01:35:31,349 Que s'est-il passé quand Latour est entré ? 1215 01:35:32,476 --> 01:35:36,901 Mon mari l'a injurié. Il lui a dit : "Vous avez insulté ma femme." 1216 01:35:37,193 --> 01:35:39,154 Qu'a répondu Latour ? 1217 01:35:39,405 --> 01:35:45,541 Il s'est effondré, implorant pardon et jurant que cela n'arriverait plus. 1218 01:35:45,792 --> 01:35:48,505 La version de Latour est donc complètement fausse ? 1219 01:35:48,755 --> 01:35:52,721 Objection. La défense dicte au témoin sa réponse. 1220 01:35:52,971 --> 01:35:54,391 C'était une simple question. 1221 01:35:54,641 --> 01:35:59,400 La forme était douteuse. J'espère ne plus intervenir. Est-ce clair ? 1222 01:35:59,650 --> 01:36:02,531 Vous êtes toujours très clair. 1223 01:36:02,823 --> 01:36:07,415 Alors pliez-vous à mes règles sans que j'aie à vous les rappeler. 1224 01:36:07,665 --> 01:36:12,424 Je me plie toujours aux règles d'un juge éminent, même aux mauvaises. 1225 01:36:12,674 --> 01:36:15,137 Pas de sous-entendus, monsieur. 1226 01:36:15,722 --> 01:36:20,020 Veuillez poursuivre votre interrogatoire. 1227 01:36:21,899 --> 01:36:27,159 Après la mort du colonel, vous avez envoyé Latour nettoyer la chambre ? 1228 01:36:28,244 --> 01:36:30,665 Y avait-il quelqu'un avec vous à ce moment-là ? 1229 01:36:30,915 --> 01:36:32,042 Le docteur Young. 1230 01:36:32,293 --> 01:36:35,174 Était-il encore avec vous quand Latour est ressorti ? 1231 01:36:35,424 --> 01:36:37,093 Oui. 1232 01:36:37,678 --> 01:36:41,268 La déposition du Dr Young dit qu'après vous avoir quittée, 1233 01:36:41,518 --> 01:36:45,358 il est entré dans la chambre du colonel, où le verre était propre. 1234 01:36:45,650 --> 01:36:46,986 Je l'ai entendu. 1235 01:36:47,237 --> 01:36:51,161 La seule personne qui ait pu laver ce verre est donc Latour, non ? 1236 01:36:51,411 --> 01:36:53,582 Votre Honneur ? - C'est bon. 1237 01:36:53,957 --> 01:36:57,089 Quelqu'un d'autre aurait-il pu le laver ? 1238 01:36:57,380 --> 01:36:59,760 Je sais ce que vous essayez de me faire dire. 1239 01:37:00,845 --> 01:37:04,894 Vous voulez qu'on pense qu'André Latour a tué mon mari. 1240 01:37:06,689 --> 01:37:08,234 Silence ! 1241 01:37:09,778 --> 01:37:14,161 Je vous ai demandé si une autre personne aurait pu laver le verre. 1242 01:37:14,870 --> 01:37:18,168 Oui. - Comment ça, oui ? 1243 01:37:19,295 --> 01:37:21,299 C'est moi qui l'ai fait. 1244 01:37:24,680 --> 01:37:30,774 Vous venez de déclarer une chose très grave. Voulez-vous vous expliquer ? 1245 01:37:31,025 --> 01:37:34,699 Votre Honneur, avec tout le respect que je vous dois, 1246 01:37:35,450 --> 01:37:38,873 je sollicite un peu de temps pour considérer la situation. 1247 01:37:39,123 --> 01:37:41,294 Cette information est nouvelle pour moi. 1248 01:37:41,544 --> 01:37:47,555 Tout cela fut éprouvant, suspendons l'audience dès maintenant. 1249 01:37:47,805 --> 01:37:50,351 Je vous en saurai gré. 1250 01:37:52,189 --> 01:37:55,194 Fort bien, nous reprendrons demain à 10h30. 1251 01:38:00,537 --> 01:38:05,296 Tu ne veux vraiment pas rester ? - J'ai promis à papa de rentrer. 1252 01:38:05,671 --> 01:38:06,882 Bonsoir. 1253 01:38:09,428 --> 01:38:11,098 Bonsoir, Tony. 1254 01:38:14,395 --> 01:38:16,399 Pourquoi avez-vous l'air si accablé ? 1255 01:38:16,817 --> 01:38:18,487 Pour rien. 1256 01:38:18,737 --> 01:38:21,075 J'étais présente aujourd'hui. 1257 01:38:22,077 --> 01:38:24,247 Gay vous a accompagnée ? - Oui. 1258 01:38:26,209 --> 01:38:28,755 Une de vos idées ? - Oui. 1259 01:38:29,423 --> 01:38:33,889 J'imagine que je vais avoir droit à vos commentaires d'experte. 1260 01:38:34,139 --> 01:38:37,229 C'est exact. - Ils me seront très utiles. 1261 01:38:38,064 --> 01:38:40,277 C'est exactement ce qu'il me faut. 1262 01:38:40,902 --> 01:38:43,615 Si elle a lavé le verre... - Ce n'est pas elle. 1263 01:38:44,117 --> 01:38:45,828 Espérons que le jury le pense. 1264 01:38:46,120 --> 01:38:49,042 Elle veut protéger cette ordure. 1265 01:38:49,710 --> 01:38:53,425 Si elle l'a lavé, c'est parce qu'elle savait qu'il avait tué Paradine. 1266 01:38:53,676 --> 01:38:57,349 Si je pouvais la voir, elle me le confirmerait. 1267 01:38:57,600 --> 01:39:01,815 Tony, ne vous mettez pas en colère si je vous pose cette question. 1268 01:39:03,319 --> 01:39:05,865 Qu'est-ce que ça change si je m'énerve ? 1269 01:39:06,157 --> 01:39:08,703 Pourquoi vous acharnez-vous sur la dispute ? 1270 01:39:08,995 --> 01:39:11,082 C'est pour ça qu'elle a dit ça. 1271 01:39:11,918 --> 01:39:15,841 Si vous voulez le savoir, ou si votre père veut le savoir, 1272 01:39:16,217 --> 01:39:18,596 c'est pour en arriver au mobile. 1273 01:39:18,930 --> 01:39:22,979 Latour était amoureux d'elle, il voulait se débarrasser du mari. 1274 01:39:26,819 --> 01:39:29,616 Et votre mobile à vous ? 1275 01:39:31,411 --> 01:39:33,081 Soyez plus claire. 1276 01:39:33,665 --> 01:39:37,046 Eh bien, vous savez et je sais... 1277 01:39:37,464 --> 01:39:41,304 Et Gay sait pourquoi vous pensez que Latour est le meurtrier. 1278 01:39:41,596 --> 01:39:44,811 Vous n'auriez pas agi comme ça autrement. 1279 01:39:45,061 --> 01:39:47,899 On aurait dit que vous étiez à l'accusation. 1280 01:39:48,149 --> 01:39:51,864 C'est la vérité et il faut que quelqu'un vous ouvre les yeux. 1281 01:39:52,116 --> 01:39:54,829 Vous devez sauver cette femme pour Gay. 1282 01:39:56,331 --> 01:39:59,963 Si vous me laissez tranquille, j'y arriverai peut-être. 1283 01:40:00,423 --> 01:40:03,177 Si vous persistez avec vos méthodes, 1284 01:40:03,428 --> 01:40:05,974 Mme Paradine sera condamnée et votre carrière aussi. 1285 01:40:06,224 --> 01:40:07,853 S'il n'y avait pas Gay, 1286 01:40:08,145 --> 01:40:12,737 je pense même que ce ne serait pas une mauvaise chose. 1287 01:40:31,354 --> 01:40:33,023 J'en ai fini avec le témoin. 1288 01:40:39,577 --> 01:40:42,207 Ça, c'est bizarre. - Comment ça ? 1289 01:40:42,707 --> 01:40:44,503 Je t'en parlerai plus tard. 1290 01:40:46,966 --> 01:40:50,931 Mme Paradine, trouviez-vous André Latour séduisant ? 1291 01:40:51,181 --> 01:40:55,231 Non, c'est un domestique, je ne pouvais le considérer ainsi. 1292 01:40:56,065 --> 01:40:59,280 Les avances de Latour duraient depuis un certain temps ? 1293 01:40:59,947 --> 01:41:00,949 Oui. 1294 01:41:01,325 --> 01:41:04,247 Pourquoi avoir attendu si longtemps pour en parler ? 1295 01:41:07,043 --> 01:41:10,008 J'avais honte. - Était-ce à vous d'avoir honte ? 1296 01:41:10,425 --> 01:41:12,554 Était-ce de votre faute ? - Non, évidemment. 1297 01:41:12,804 --> 01:41:14,850 Alors pourquoi aviez-vous honte ? 1298 01:41:15,100 --> 01:41:18,732 La pudeur vous aurait retenue ? Vu vos antécédents... 1299 01:41:18,982 --> 01:41:23,866 Je proteste contre ces insinuations. Rien ne relève du passé du témoin. 1300 01:41:24,116 --> 01:41:25,995 Il n'y avait pas d'insinuation. 1301 01:41:26,245 --> 01:41:32,632 Je veux juste souligner qu'une femme avec un passé aussi "peu enviable" 1302 01:41:32,883 --> 01:41:36,681 ne se serait certainement pas embarrassée de pudeur. 1303 01:41:36,973 --> 01:41:41,899 M. Keane, n'interrompez pas l'accusation. J'agirai si nécessaire. 1304 01:41:42,274 --> 01:41:43,276 Continuez. 1305 01:41:44,612 --> 01:41:47,493 Je vous rappelle votre serment, Mme Paradine. 1306 01:41:47,743 --> 01:41:51,458 Vous vous êtes tue car vous étiez amoureuse de Latour, non ? 1307 01:41:51,708 --> 01:41:53,462 Amoureuse de lui ? 1308 01:41:53,962 --> 01:41:58,304 Et j'ai quand même demandé à mon mari de le congédier ? C'est ça ? 1309 01:41:58,554 --> 01:42:00,474 N'êtes-vous pas arrivée à vos fins 1310 01:42:00,725 --> 01:42:05,149 en poussant cet homme qui vénérait son maître à le trahir ? 1311 01:42:05,400 --> 01:42:06,945 C'est faux. 1312 01:42:09,198 --> 01:42:10,367 Mme Paradine, 1313 01:42:11,119 --> 01:42:13,498 l'indifférence de Latour envers les femmes 1314 01:42:13,748 --> 01:42:17,088 n'était-elle pas un défi pour vous ? - Non ! 1315 01:42:17,505 --> 01:42:21,303 Vous étiez amoureuse de Latour à Hindley Hall ? 1316 01:42:21,555 --> 01:42:25,645 N'étiez-vous pas follement amoureuse de lui quand il logeait à Londres ? 1317 01:42:25,895 --> 01:42:27,064 C'est inexact. 1318 01:42:30,863 --> 01:42:32,825 Qu'y a-t-il, Sir Joseph ? 1319 01:42:34,286 --> 01:42:39,755 Je viens d'apprendre quelque chose qui pourrait être important. 1320 01:42:40,422 --> 01:42:44,137 On vient de m'informer que Latour s'est suicidé. 1321 01:42:44,680 --> 01:42:45,766 André ! 1322 01:42:50,190 --> 01:42:52,611 Et voilà. - Tony... 1323 01:42:52,861 --> 01:42:58,163 Ça a effectivement une grande importance pour l'affaire. 1324 01:42:58,413 --> 01:43:00,793 La raison de son geste est évidente. 1325 01:43:01,544 --> 01:43:03,589 Cela confirme... - J'en doute. 1326 01:43:03,839 --> 01:43:09,433 Le témoin lui-même a dit ne pouvoir vivre avec l'idée d'avoir trahi. 1327 01:43:09,683 --> 01:43:13,357 Je rappelle les deux parties à l'ordre. 1328 01:43:13,607 --> 01:43:19,076 Le jury ne prendra pas en compte ce qu'il vient d'entendre. 1329 01:43:19,493 --> 01:43:24,628 M. Keane, désirez-vous un ajournement pour reconsidérer votre position ? 1330 01:43:25,003 --> 01:43:30,221 Votre Honneur, vu les circonstances, cette demande serait inutile. 1331 01:43:31,515 --> 01:43:35,690 J'aimerais toutefois présenter mes observations au jury en temps voulu. 1332 01:43:36,274 --> 01:43:41,032 Bien sûr... Sir Joseph, l'accusation a-t-elle besoin d'un ajournement ? 1333 01:43:41,366 --> 01:43:47,712 Non, Votre Honneur. Je déplore juste cette effusion de sensationnalisme. 1334 01:43:47,962 --> 01:43:50,467 Veuillez poursuivre, Sir Joseph. 1335 01:43:53,138 --> 01:43:57,061 Mme Paradine, hier, vous avez admis 1336 01:43:57,312 --> 01:44:01,612 que vous aviez lavé le verre qui contenait le poison. 1337 01:44:01,945 --> 01:44:04,158 Pourquoi l'avez-vous lavé ? 1338 01:44:05,577 --> 01:44:08,374 Veuillez répondre. Pourquoi l'avoir lavé ? 1339 01:44:11,588 --> 01:44:13,550 Vous devez répondre. 1340 01:44:15,220 --> 01:44:17,099 Pardon, je n'ai pas entendu. 1341 01:44:17,557 --> 01:44:20,312 L'avocat a déjà répété sa question. 1342 01:44:20,772 --> 01:44:23,110 Quelle importance, maintenant ? 1343 01:44:24,403 --> 01:44:26,198 André est mort. 1344 01:44:27,367 --> 01:44:30,080 L'homme que j'aime est mort. 1345 01:44:31,875 --> 01:44:35,090 J'y ai réfléchi jour et nuit. 1346 01:44:35,423 --> 01:44:37,636 Mais je ne savais pas comment faire. 1347 01:44:38,972 --> 01:44:42,269 Je voulais le faire pour que nous soyons libres, 1348 01:44:42,520 --> 01:44:46,944 pour que nous puissions partir, André et moi, pour vivre ensemble. 1349 01:44:49,198 --> 01:44:53,957 Mais André a refusé de m'aider. Lui et son honneur... 1350 01:44:54,458 --> 01:44:58,174 Je dois vous informer de la gravité de votre déclaration. 1351 01:44:58,632 --> 01:45:01,429 André savait que j'avais tué l'aveugle. 1352 01:45:01,679 --> 01:45:03,016 André le savait. 1353 01:45:03,391 --> 01:45:06,731 Je ne lui ai pas dit, mais il le savait. 1354 01:45:11,990 --> 01:45:16,164 Je pense qu'il serait inutile de poser d'autres questions. 1355 01:45:16,457 --> 01:45:19,795 M. Keane, avez-vous d'autres questions ? 1356 01:45:23,803 --> 01:45:27,977 Mme Paradine... - Je n'ai rien à vous dire, M. Keane. 1357 01:45:29,104 --> 01:45:33,571 J'aimais André Latour et vous l'avez assassiné. 1358 01:45:34,113 --> 01:45:38,705 Ma vie est terminée et c'est vous qui y avez mis fin. 1359 01:45:39,707 --> 01:45:44,215 Mon seul réconfort, c'est la haine et le mépris que j'éprouve pour vous. 1360 01:45:58,867 --> 01:46:00,996 Votre Honneur, 1361 01:46:01,789 --> 01:46:03,333 membres du jury... 1362 01:46:08,050 --> 01:46:10,305 J'ai fait de mon mieux... 1363 01:46:15,564 --> 01:46:17,318 Ce procès... 1364 01:46:18,027 --> 01:46:22,994 ...est déjà lourd de conséquences funestes... 1365 01:46:24,079 --> 01:46:26,209 ...avec la vie de Latour. 1366 01:46:27,628 --> 01:46:30,257 Il pèse lourdement sur vous. 1367 01:46:31,384 --> 01:46:33,931 Il pesait déjà lourdement sur moi. 1368 01:46:36,435 --> 01:46:40,401 Plus que jamais, je suis conscient de mes défauts. 1369 01:46:41,862 --> 01:46:46,496 Tout ce que j'ai fait semble s'être retourné contre ma cliente. 1370 01:46:49,417 --> 01:46:51,838 Mais, membres du jury, 1371 01:46:52,757 --> 01:46:54,928 Vous ne devez pas confondre... 1372 01:46:56,597 --> 01:46:58,267 ...mon incompétence... 1373 01:47:00,563 --> 01:47:03,694 ...avec les questions que soulève ce procès. 1374 01:47:04,821 --> 01:47:07,659 Ce sont deux choses distinctes. 1375 01:47:10,289 --> 01:47:11,624 Deux choses... 1376 01:47:12,585 --> 01:47:14,297 ...tout à fait distinctes. 1377 01:47:20,056 --> 01:47:23,938 Plusieurs points sont devenus flous lors de ce procès. 1378 01:47:26,444 --> 01:47:28,572 De nombreux points... 1379 01:47:29,073 --> 01:47:30,993 ...devenus flous. 1380 01:47:39,133 --> 01:47:42,890 Votre Honneur, je crains de ne pouvoir continuer. 1381 01:47:43,516 --> 01:47:46,229 Je réclame votre indulgence : 1382 01:47:46,813 --> 01:47:51,822 je voudrais que mon ami, maître Collins, prenne la relève. 1383 01:48:17,829 --> 01:48:22,296 C'est étonnant à quel point les circonvolutions d'une noix 1384 01:48:22,546 --> 01:48:24,590 ressemblent à celle du cerveau. 1385 01:48:24,842 --> 01:48:28,974 Si vous n'aviez pas refusé... ne m'aviez pas interdit... 1386 01:48:29,266 --> 01:48:31,270 ...d'aller au procès aujourd'hui... 1387 01:48:31,562 --> 01:48:33,774 Votre toux m'aurait déconcentré. 1388 01:48:34,025 --> 01:48:38,616 Il fallait que je reste concentré sur la performance de M. Keane. 1389 01:48:38,867 --> 01:48:43,167 Bien sûr. Je prie pour que le verdict soit non coupable. 1390 01:48:43,542 --> 01:48:49,094 Dois-je encore supporter votre pitié stupide pour toutes ces crapules ? 1391 01:48:49,345 --> 01:48:53,435 J'ai pitié d'elle. Ce sont ceux qui ont péché qui ont besoin de pitié. 1392 01:48:53,685 --> 01:48:58,653 Vous oubliez toujours que le châtiment fait partie de nos us. 1393 01:48:58,904 --> 01:49:02,786 La vie nous punit suffisamment, ne trouvez-vous pas ? 1394 01:49:03,036 --> 01:49:06,709 Pourquoi faire du mal ? Nous n'avons pas le droit d'être cruel. 1395 01:49:07,085 --> 01:49:09,589 C'est la seule chose dont je sois certaine. 1396 01:49:10,091 --> 01:49:12,970 Vous avez renversé un verre. 1397 01:49:13,764 --> 01:49:14,974 C'est exact. 1398 01:49:17,562 --> 01:49:19,315 Donnez-le-moi. 1399 01:49:20,401 --> 01:49:24,283 Ce soir, vous vous êtes surpassée dans la bêtise, Sophie. 1400 01:49:25,076 --> 01:49:27,330 Ce procès a dû vous chambouler. 1401 01:49:28,332 --> 01:49:32,089 Je vous conseille d'aller au lit. - C'est ce que je vais faire. 1402 01:49:32,339 --> 01:49:33,968 Pardon. 1403 01:49:34,427 --> 01:49:37,975 Cette pauvre femme, ne pouvez-vous rien faire pour elle ? 1404 01:49:38,225 --> 01:49:42,441 Comment osez-vous parler ainsi à un juge du roi, pauvre idiote ? 1405 01:49:43,276 --> 01:49:45,697 C'est au jury de décider du verdict. 1406 01:49:45,947 --> 01:49:48,953 Je suis peut-être idiote, mais je vous aime. 1407 01:49:49,245 --> 01:49:54,756 Et vous devez savoir comme c'est affreux d'aimer un homme qui... 1408 01:49:55,381 --> 01:49:58,053 Tommy, vous étiez si gentil, plus jeune. 1409 01:49:58,554 --> 01:50:00,098 Vous êtes assis là-haut... 1410 01:50:00,348 --> 01:50:03,396 Tant que je serai assis là-haut, ma chère Sophie, 1411 01:50:03,688 --> 01:50:06,026 je continuerai à faire mon devoir. 1412 01:50:06,318 --> 01:50:09,282 Aujourd'hui même, j'ai accompli mon devoir. 1413 01:50:09,908 --> 01:50:12,829 Mme Paradine sera pendue dimanche prochain. 1414 01:50:41,632 --> 01:50:45,305 Soyez plus prudent quand vous accordez votre confiance. 1415 01:50:47,017 --> 01:50:49,439 Je devrais y aller. Vous devez être fatigué. 1416 01:50:49,689 --> 01:50:51,442 Restez, je vous en prie. 1417 01:50:51,818 --> 01:50:56,952 Mais appelez donc Gay, elle doit être morte d'inquiétude. 1418 01:50:57,202 --> 01:51:00,292 Elle doit être inquiète à l'idée que je rentre. 1419 01:51:01,627 --> 01:51:06,386 Je peux au moins lui épargner la tâche de rester à mes côtés. 1420 01:51:07,638 --> 01:51:11,562 Écoutez, vous n'êtes pas aussi savant que vous le croyez. 1421 01:51:12,481 --> 01:51:16,279 Vous ne devez pas perdre espoir. Je déteste qu'on perde espoir. 1422 01:51:16,529 --> 01:51:20,286 Que voulez-vous que je fasse ? Que j'espère être nommé juge ? 1423 01:51:20,536 --> 01:51:22,332 Pas pour l'instant. 1424 01:51:22,791 --> 01:51:26,672 Mais vouloir quitter le barreau, c'est de la bêtise. 1425 01:51:27,090 --> 01:51:28,718 Je sais une chose sur Gay. 1426 01:51:29,010 --> 01:51:31,765 Tout ce qu'elle veut... - Papa... 1427 01:51:40,155 --> 01:51:42,034 Où est-elle ? 1428 01:51:55,725 --> 01:51:56,978 Bonsoir, Tony. 1429 01:51:59,859 --> 01:52:01,153 Bonsoir. 1430 01:52:01,486 --> 01:52:02,989 Ça te dit, un petit-déjeuner ? 1431 01:52:03,907 --> 01:52:07,789 Je te remercie mais, à vrai dire, j'allais partir. 1432 01:52:08,749 --> 01:52:12,798 Tony, j'étais folle d'inquiétude. 1433 01:52:14,092 --> 01:52:16,973 Je t'ai attendu toute la nuit. 1434 01:52:17,682 --> 01:52:20,479 J'aurais dû me douter que tu étais ici. 1435 01:52:22,191 --> 01:52:23,985 J'étais très fière de toi aujourd'hui. 1436 01:52:28,035 --> 01:52:29,704 Oui, j'étais fière. 1437 01:52:31,207 --> 01:52:34,505 Chéri, ça ne sera pas facile. 1438 01:52:34,796 --> 01:52:36,926 Il y en aura qui riront de toi, 1439 01:52:37,343 --> 01:52:38,595 qui se moqueront. 1440 01:52:39,764 --> 01:52:43,813 Et je ne pense pas que les journaux t'épargneront. 1441 01:52:44,648 --> 01:52:47,195 Le pire, c'est ce que je t'ai fait. 1442 01:52:47,445 --> 01:52:50,659 Le moment le plus important de ta vie 1443 01:52:50,910 --> 01:52:54,332 n'était pas celui où tu as su qui elle était. 1444 01:52:54,708 --> 01:52:59,299 Ni même celui où tu as eu le courage de faire face au monde, 1445 01:52:59,551 --> 01:53:01,637 et d'admettre tes erreurs. 1446 01:53:02,514 --> 01:53:05,937 Le moment le plus important... 1447 01:53:06,354 --> 01:53:08,024 Regarde-moi, Tony. 1448 01:53:09,652 --> 01:53:12,992 Le moment le plus important de ta vie, c'est maintenant. 1449 01:53:13,284 --> 01:53:17,207 Mon mari est l'homme le plus brillant que je connaisse. 1450 01:53:18,459 --> 01:53:22,759 Tu peux abandonner ta carrière et devenir un bon à rien. 1451 01:53:23,176 --> 01:53:25,639 Une idée séduisante... 1452 01:53:27,100 --> 01:53:30,481 Chéri, ne comprends-tu pas ? 1453 01:53:30,732 --> 01:53:34,238 Je veux que tu reprennes ton travail le plus tôt possible. 1454 01:53:35,532 --> 01:53:38,580 Et j'espère que l'affaire sera difficile. 1455 01:53:39,205 --> 01:53:40,834 Très difficile. 1456 01:53:41,084 --> 01:53:42,879 Pour que... 1457 01:53:43,505 --> 01:53:46,010 ...tu y mettes tout ton talent. 1458 01:53:46,302 --> 01:53:49,098 Tu remporteras tous les procès, tu les convaincras. 1459 01:53:49,350 --> 01:53:51,269 Voilà que tu recommences 1460 01:53:51,561 --> 01:53:54,275 avec tes grandes idées sur moi. 1461 01:53:54,609 --> 01:53:57,907 Tu sais, chéri, il faudrait que tu te rases.