1 00:00:23,681 --> 00:00:28,001 OSVETA ŽENE 2 00:00:39,386 --> 00:00:43,579 Scenario ALDOUZA HAKSLIJA Prema njegovoj priči "ĐOKONDIN OSMEH" 3 00:01:34,937 --> 00:01:36,766 Oh. Ovde si, zar ne? 4 00:01:47,581 --> 00:01:48,905 Emili, obećala si... 5 00:01:50,701 --> 00:01:52,692 Sad izbrišite. - Ne otežavaj mu, Henri. 6 00:01:52,797 --> 00:01:54,393 Ti si ta koja mu otežava. 7 00:01:54,498 --> 00:01:56,680 Tretiraš svog brata kao neodgovornu budalu. 8 00:01:57,286 --> 00:01:59,388 A onda se iznenadiš kad se ponaša poput jedne. 9 00:02:03,207 --> 00:02:04,228 Zbogom, Henri. 10 00:02:05,007 --> 00:02:06,774 Neću zaboraviti šta si učinio za mene. 11 00:02:13,149 --> 00:02:16,185 Bio si tako neljubazan prema njemu, a jadni momak je u takvim teškoćama. 12 00:02:16,404 --> 00:02:18,079 Sam je zato kriv. 13 00:02:18,563 --> 00:02:21,855 Ponekad mislim da je on jedina osoba na svetu kojoj se i dalje stalo do mene. 14 00:02:22,446 --> 00:02:24,885 Govorio mi je tako slatke stvari pre nego što si ušao. 15 00:02:25,259 --> 00:02:26,198 Kao ček. 16 00:02:27,636 --> 00:02:28,504 Henri! 17 00:02:29,005 --> 00:02:31,405 Oh, kako možeš? - Žao mi je draga. 18 00:02:32,462 --> 00:02:34,427 Sad... je li ovo za hemičara? 19 00:02:34,782 --> 00:02:37,728 Nikad mi ne kažeš ništa lepo. Zato što to ne osećaš. 20 00:02:38,619 --> 00:02:40,565 Mrziš me, stvarno. - Emili, molim te. 21 00:02:40,740 --> 00:02:43,051 Ne, čak me ni ne mrziš. To bi bilo previše problema. 22 00:02:43,191 --> 00:02:46,032 Samo ti je dosadno. Dosadno ti je i zgrožen si jer sam bolesna. 23 00:02:46,352 --> 00:02:48,434 Zbog ovoga. - Moramo li ponovo da prolazimo kroz ovo? 24 00:02:48,538 --> 00:02:51,196 Ne možeš da podneseš da si blizu mene. Zato nećeš da izađeš sa mnom. 25 00:02:51,300 --> 00:02:52,954 Draga moja, rekao sam ti. Previše sam zauzet. 26 00:02:53,230 --> 00:02:55,421 Prezauzet. Nikad nisi zauzetiji od Roberta. 27 00:02:55,525 --> 00:02:57,406 Robert se ponudio da me odveze svojim autom. 28 00:02:57,510 --> 00:02:59,514 Ali ne možeš ići autom. Previše je naporno. 29 00:02:59,828 --> 00:03:01,595 Nije to pitanje umora. 30 00:03:02,129 --> 00:03:04,410 To je pitanje biti sa nekim do koga ti je stalo. 31 00:03:04,605 --> 00:03:05,951 Misliš, kome je stalo do tvog novca. 32 00:03:05,952 --> 00:03:07,197 Pa, nije me briga ako je tako! 33 00:03:07,311 --> 00:03:10,182 Bar ne želi da sam mrtva, što ti želiš. - Emili! 34 00:03:10,378 --> 00:03:12,682 Henri, sigurno to ne može poreći. Želiš li da budem mrtva? 35 00:03:12,838 --> 00:03:15,291 Oh, sigurno hoću ako ovako nastaviš nadalje. 36 00:03:15,531 --> 00:03:17,567 Žao mi je. - Ne, ne. Uđite i slušajte. 37 00:03:18,019 --> 00:03:20,468 Upravo je to rekao sa tako mnogo reči. Želi da sam mrtva. 38 00:03:21,493 --> 00:03:22,611 Gde ideš? 39 00:03:30,901 --> 00:03:33,743 Zaboravio je na poklon za Dženetin rođendan. Idi za njim, hoćeš li. 40 00:03:38,963 --> 00:03:39,694 Prust! 41 00:03:40,510 --> 00:03:43,689 Kompletna dela. I u tako lepom povezu. 42 00:03:43,987 --> 00:03:44,957 Zdravo, generale. 43 00:03:45,624 --> 00:03:46,610 Vidi, oče. 44 00:03:48,223 --> 00:03:51,186 Hvala, Henri. - Tako sam srećan što ti se sviđa. 45 00:03:51,963 --> 00:03:54,587 Ne mogu da razumem šta pričaš. Pokaži mi to što ti je Emili dala. 46 00:03:54,794 --> 00:03:55,986 Zar nije divno? 47 00:03:56,806 --> 00:03:58,657 Oni su me razmazili. Ne zaslužujem to. 48 00:03:58,844 --> 00:04:01,084 Zaslužuješ sve što si dobila. To je činjenica, Maurije. 49 00:04:01,576 --> 00:04:04,810 Provodiš svoj život brinući o bednom starom slabiću poput mene. 50 00:04:04,991 --> 00:04:05,960 Oče, molim te. 51 00:04:06,087 --> 00:04:08,290 Žrtvuješ sebe, umesto da se udaš. 52 00:04:08,970 --> 00:04:09,999 Nisam vredan toga. 53 00:04:10,263 --> 00:04:11,427 Trebao bih biti mrtav. 54 00:04:11,792 --> 00:04:13,494 Otežavam svačiji život. 55 00:04:14,014 --> 00:04:15,968 Sada će nas ova tvoja devojka napustiti. 56 00:04:16,164 --> 00:04:18,176 Ne brini oko toga, oče. Biće to u redu. 57 00:04:18,374 --> 00:04:19,292 Veoma lepo. 58 00:04:19,666 --> 00:04:20,754 Kakve su vesti o Emili? 59 00:04:21,169 --> 00:04:22,943 Zbog toga sam došao da razgovaram sa vama. 60 00:04:23,910 --> 00:04:25,437 Hoćete li nam ukazati dobročinstvo? 61 00:04:25,977 --> 00:04:27,594 I doći sutra da ručaš sa nama? 62 00:04:27,944 --> 00:04:28,824 Voleja bih to. 63 00:04:29,839 --> 00:04:32,989 Ali zašto je to dobročinstvo? - Blagoslovljeni da su mirotvorci i... 64 00:04:33,279 --> 00:04:34,841 Potreban nam je mirotvorac. 65 00:04:36,107 --> 00:04:37,887 O čemu se tu radi? - Uobičajena stvar. 66 00:04:38,086 --> 00:04:39,632 Koja, žena? - Oče, molim te. 67 00:04:39,827 --> 00:04:41,977 U ovom slučaju radi se o nečemu drugom. 68 00:04:42,434 --> 00:04:45,139 U redu, izvedite me, sestro. Vreme je da odem i nahranim pse. 69 00:04:45,538 --> 00:04:48,005 Počeo sam, bojim se, da prigovaram njenom bratu. 70 00:04:48,309 --> 00:04:50,749 To je nakostrešilo Emili protiv mene. Nasilna je. 71 00:04:51,377 --> 00:04:53,132 Nakon čega smo oboje izgubili strpljenje. 72 00:04:53,721 --> 00:04:56,714 Sasvim besmisleno, naravno, ali takav je život nažalost. 73 00:04:57,046 --> 00:04:59,085 Ne mora da bude. - Ne, pretpostavljam da ne. 74 00:04:59,582 --> 00:05:01,199 Da sam samo bio malo manje nestrpljiv. 75 00:05:01,567 --> 00:05:03,659 A Emili bi mogla biti razumljivija. 76 00:05:03,900 --> 00:05:06,845 Tada bi svako od nas bio neko drugi i živeli bismo srećno do kraja. 77 00:05:07,902 --> 00:05:08,723 U međuvremenu. 78 00:05:10,057 --> 00:05:13,220 Misliš li da bi žena koja je bila u braku toom svojih najboljih 20 godina... 79 00:05:13,369 --> 00:05:16,312 trebala da se složi sa ukusima svog muža, zar ne? 80 00:05:16,853 --> 00:05:18,711 Pa da, naravno. - Dobro. 81 00:05:19,776 --> 00:05:24,207 Prvi put kad sam Emili pokazao modernu sliku rekla je da čini da se oseća bolesno. 82 00:05:26,213 --> 00:05:27,630 Tada smo bili vereni. 83 00:05:27,905 --> 00:05:31,644 Sad, poslednji put sam joj pokazao jednu, pre oko 3 dana. 84 00:05:31,953 --> 00:05:33,620 Još uvek je činila da se oseća bolesno. 85 00:05:34,573 --> 00:05:37,254 To je ono što vi zovete "intelektualno druženje". 86 00:05:38,592 --> 00:05:41,094 Srećom, postoji neko ko razume o čemu pričam. 87 00:05:43,986 --> 00:05:46,261 Razmišljam o tome kad sam prvi put videla modernu sliku. 88 00:05:46,769 --> 00:05:47,708 Kada je to bilo? 89 00:05:48,687 --> 00:05:49,687 Kada je to bilo? 90 00:05:50,860 --> 00:05:53,848 Sećaš li se mlade žene koja se vratila iz Indije baš pre rata? 91 00:05:54,127 --> 00:05:54,894 Oh, da. 92 00:05:55,697 --> 00:05:57,736 Vrlo šarmantna i lepa mlada žena. 93 00:05:58,272 --> 00:05:59,688 To nije ni ovde, ni tamo. 94 00:06:00,592 --> 00:06:02,848 Poenta je da je ona bila neobrazovana mala budala. 95 00:06:03,422 --> 00:06:04,886 I bio si veoma ljubazan prema njoj. 96 00:06:05,861 --> 00:06:08,868 Otvorio si vrata i tamo su bile sve stvari o kojima sam samo slušala. 97 00:06:09,629 --> 00:06:11,483 Slikarstvo, poezija, muzika. 98 00:06:12,887 --> 00:06:14,155 Bilo je to poput otkrivenja. 99 00:06:15,072 --> 00:06:16,202 Kao transformacija. 100 00:06:17,421 --> 00:06:18,315 Draga Dženet. 101 00:06:20,216 --> 00:06:20,857 Ah. 102 00:06:21,786 --> 00:06:23,574 Voleo bih da Emili može da se transformiše. 103 00:06:23,886 --> 00:06:25,511 Ali bojim se da to nije baš verovatno. 104 00:06:26,384 --> 00:06:27,829 Pa, očekujem te sutra. 105 00:06:28,703 --> 00:06:30,876 Ne ideš valjda već? - Ah, dužnost. 106 00:06:31,485 --> 00:06:34,085 Dužnost. Stroga ćerko Božjeg glasa. 107 00:06:34,552 --> 00:06:35,879 Moram voziti do Vindsora. 108 00:06:36,074 --> 00:06:38,368 I podići najnoviji recept Emili. 109 00:06:38,557 --> 00:06:39,991 To je tipično za tebe, Henri. 110 00:06:40,538 --> 00:06:42,749 Uvek se šališ o dužnostima, ali nastavljaš da ih obavljaš. 111 00:06:42,960 --> 00:06:46,535 Je li? Pa... moram priznati, nisam to primetio. 112 00:06:46,929 --> 00:06:48,223 Moram se oprostiti. 113 00:06:48,763 --> 00:06:50,298 Gde ti je auto? - Kod kapije. 114 00:06:50,508 --> 00:06:52,966 Poći ću sa tobom. - Nećeš to učiniti. 115 00:06:53,532 --> 00:06:55,343 Sanjaću o tome. 116 00:06:58,493 --> 00:06:59,313 I sutra. 117 00:07:00,545 --> 00:07:03,217 Misteriozni poklon. - Čemu to? 118 00:07:03,922 --> 00:07:04,982 Za tvoje misli. 119 00:07:05,861 --> 00:07:07,248 Vrede više od toga. 120 00:07:07,484 --> 00:07:10,477 U redu. Daću ti 6 penija kad sutra dođeš na ručak. 121 00:07:11,310 --> 00:07:14,072 Jesmo li se dogovorili. Doviđenja. 122 00:07:34,666 --> 00:07:36,411 Prvo idemo kod apotekara. - Da, ser. 123 00:07:44,723 --> 00:07:46,020 Gde si tako dugo? 124 00:07:47,060 --> 00:07:48,417 Nije bilo pomoći, dušo. 125 00:07:48,524 --> 00:07:51,797 Morao sam dati Dženet poklon. Rođendan joj je. 126 00:07:51,961 --> 00:07:53,998 Mora da je strašno stara, zar ne? 127 00:07:54,424 --> 00:07:57,412 Sa tvoje tačke gledišta, ona je praktično jednom nogom u grobu. 128 00:07:58,106 --> 00:08:01,639 A sa moje tačke gledišta, ona je zgodna mlada žena od 35 godina. 129 00:08:02,253 --> 00:08:05,393 U stvari, bila je zaista prelepa pre 10 godina. 130 00:08:06,284 --> 00:08:08,880 Pretpostavljam da si flertovao sa njom. - Naravno da jesam. 131 00:08:09,426 --> 00:08:10,783 Flertuješ li još uvek sa njom? 132 00:08:11,535 --> 00:08:13,212 Samo na naj duhovni način. 133 00:08:13,755 --> 00:08:15,219 Henri, ponekad te mrzim. 134 00:08:15,798 --> 00:08:18,596 Srećom, imaš svoj neponovljivi način pokazivanja. 135 00:08:19,170 --> 00:08:21,517 Znam da me zaista ne voliš, ali me nije briga. 136 00:08:22,137 --> 00:08:23,553 Mogu te voleti dovoljno za dvoje. 137 00:08:25,142 --> 00:08:27,185 Da te ne volim, mislila bih da si užasan. 138 00:08:27,534 --> 00:08:29,688 Isto i tebi, dušo moja. Mnogi od njih. 139 00:08:30,454 --> 00:08:32,311 Zar ne bismo mogli večerati zajedno? 140 00:08:32,312 --> 00:08:34,168 Ne mogu. Večeram kod kuće večeras. 141 00:08:34,737 --> 00:08:35,602 Kod kuće? 142 00:08:36,282 --> 00:08:37,492 Ali to se ne računa. 143 00:08:37,841 --> 00:08:40,503 Oh sad razumemm. Moja žena će biti zanemarena 144 00:08:40,504 --> 00:08:42,587 da bih tebe vodilo na večeru, dušo. 145 00:08:42,710 --> 00:08:45,097 Mislim da si težk. - Dobro. Onda... 146 00:08:45,132 --> 00:08:47,194 te ne moram pitati za sutra uveče. 147 00:08:47,992 --> 00:08:49,337 Henri, misliš li to? 148 00:08:55,300 --> 00:08:57,791 Nema pravo da tako postupa sa Robertom. Uopšte nije u redu. 149 00:08:57,968 --> 00:09:00,856 Ali draga moja, moraš priznati da je Robert pomalo... pa, neodgovoran. 150 00:09:01,199 --> 00:09:04,144 Robert bar ima dobro srce. Henri misli ni na koga osim na sebe. 151 00:09:04,330 --> 00:09:05,866 Nepravedna si prema njemu, Emili. 152 00:09:06,062 --> 00:09:09,578 Nisi ti udata za njega već 18 godina. 153 00:09:12,803 --> 00:09:15,508 Ako se tako osećaš, iznenađena sam što ga nisi napustila. 154 00:09:15,836 --> 00:09:17,524 I gledam ga kako se druži sa drugom ženom? 155 00:09:17,982 --> 00:09:20,405 Ne hvala. - Ali ako bi ga to usrećilo? 156 00:09:20,608 --> 00:09:22,773 To je najbolji mogući razlog da to ne uradim. 157 00:09:22,808 --> 00:09:23,423 Emili. 158 00:09:25,129 --> 00:09:27,678 Ne znam kako možeš biti tako neoprostiva. 159 00:09:29,419 --> 00:09:30,687 Zašto ga ne pustiš? 160 00:09:31,855 --> 00:09:33,092 Uradi to zbog sebe. 161 00:09:34,549 --> 00:09:35,496 Zbog sebe? 162 00:09:35,600 --> 00:09:38,222 Nije dobro da se osećaš tako ogorčeno i osvetoljubivo. 163 00:09:38,520 --> 00:09:40,605 Nije ni čudo što si bolesna. - Gluposti. 164 00:09:41,157 --> 00:09:43,423 Ali to je istina. Ljudi umiru od takvih osećanja. 165 00:09:43,783 --> 00:09:45,262 Ili žive od njih. 166 00:09:46,934 --> 00:09:49,390 Da ti kažem jedini razlog zašto sam još uvek živa? 167 00:09:50,246 --> 00:09:52,531 Jer bi Henri bio tako srećan da ja umrem. 168 00:09:56,095 --> 00:09:57,574 Stvarno to misliš, Emili? 169 00:09:59,272 --> 00:10:00,623 Naravno da mislim. 170 00:10:11,813 --> 00:10:13,081 Poranio si, zar ne? 171 00:10:13,339 --> 00:10:14,584 Moje je popodne za izlazak. 172 00:10:15,483 --> 00:10:16,453 I uzgred... 173 00:10:16,685 --> 00:10:19,628 nećeš mi zameriti ako se večeras malo kasnije vratim, zar ne? 174 00:10:20,061 --> 00:10:21,462 Moja sestra pravi zabavu. 175 00:10:22,464 --> 00:10:25,384 Grašak. Tako mi je dosadno grašak. 176 00:10:25,763 --> 00:10:28,499 Pa, videću da li kuvar umesto toga ima nešto drugo. 177 00:10:28,819 --> 00:10:29,699 Čekaj, sestro. 178 00:10:30,381 --> 00:10:31,976 Emili, ručaćeš sa nama. 179 00:10:32,159 --> 00:10:33,784 Ne, ne. Neću da ga vidim. - Gluposti. 180 00:10:34,132 --> 00:10:36,370 Reći će da mu je žao, a ti ćeš mu oprostiti i zaboraviti. 181 00:10:36,526 --> 00:10:38,614 A onda imamo lepu malu zabavu za proslavu. 182 00:10:38,718 --> 00:10:40,014 Oh, u redu. U redu. 183 00:10:41,233 --> 00:10:42,816 Pošalji Mejzi da mi pomogne da se obučem. 184 00:10:43,709 --> 00:10:45,036 Idem da kažem Henriju. 185 00:10:52,679 --> 00:10:53,556 Hvala ti. 186 00:10:54,130 --> 00:10:55,670 O jadna gđo Maurije. 187 00:10:55,905 --> 00:10:57,328 Strašno je bolesna, zar ne? 188 00:10:57,432 --> 00:11:00,425 Oh, o njenom zdravlju ne razmišljam. To je... pa, znaš. 189 00:11:01,453 --> 00:11:03,030 Gđice Spens, mogla bih da vam ispričam 190 00:11:03,042 --> 00:11:04,748 stvari zbog kojih bi vam se kosa digla na glavi. 191 00:11:05,105 --> 00:11:07,598 Seks. To je jedino o čemu razmišljaju. - Kako to mislite? 192 00:11:07,849 --> 00:11:09,673 Muškarci. Ne bi nijednom verovala. 193 00:11:10,143 --> 00:11:11,804 Francuzu upogotovu. 194 00:11:12,025 --> 00:11:13,293 Sumnja li gđa Maurije? 195 00:11:13,587 --> 00:11:15,488 Mislim, misli li da postoji još jedna žena? 196 00:11:15,592 --> 00:11:17,511 Oh, ona je dovoljno pametna da ne poteže to. 197 00:11:17,824 --> 00:11:20,334 Ali kažem vam, ništa nas ne bi iznenadilo. 198 00:11:20,438 --> 00:11:23,294 Gđo Maurije i vi izgleda imate o mnogo čemu da razgovarate. 199 00:11:23,398 --> 00:11:24,776 Zna da sam prijatelj. 200 00:11:25,815 --> 00:11:27,530 Da vam kažem nešto, gđice Spens. 201 00:11:28,037 --> 00:11:30,391 Znate li onaj njen broš? Onog dijamantskog vilinog konjica? 202 00:11:30,496 --> 00:11:31,881 Da, znam na koji mislite. 203 00:11:31,985 --> 00:11:34,054 Ostavće ga meni u svom testamentu. 204 00:11:34,868 --> 00:11:36,465 Nije da očekujem da će umreti. 205 00:11:36,955 --> 00:11:40,249 Iako se to, naravno, lako može dogoditi. Sa njenim srcem u takvom stanju. 206 00:11:41,466 --> 00:11:42,375 Zdravo, Henri. 207 00:11:44,816 --> 00:11:46,030 Pa, kakve vesti? 208 00:11:46,350 --> 00:11:47,558 Mir ili rat? - Mir. 209 00:11:48,041 --> 00:11:50,638 Oh hvala Bogu. Čak i ako je to samo primirje. 210 00:11:50,804 --> 00:11:52,637 Pođi sa mnom. Želim nešto da ti pokažem. 211 00:11:54,239 --> 00:11:54,850 Oh. 212 00:11:55,855 --> 00:11:56,887 A Modigliani. 213 00:11:58,428 --> 00:11:59,942 Nisi ga kupio, zar ne? 214 00:12:00,046 --> 00:12:01,891 Ne mogu ga baš priuštiti, ali nisam mogao odoleti. 215 00:12:02,479 --> 00:12:04,199 Kakvo zadivljujuće delo. 216 00:12:04,384 --> 00:12:07,313 Da i zamisli da je taj idiot otišao i umro u 37. godini. 217 00:12:07,781 --> 00:12:10,057 Možda je otišao negde gde može da slika ovakve stvari. 218 00:12:10,161 --> 00:12:12,107 Nemam strpljenja sa ljudima koji umiru mladi. 219 00:12:12,211 --> 00:12:13,478 Zapamti to, Dženet. 220 00:12:13,909 --> 00:12:16,384 Pozvana si na ručak na moj 80. rođendan. 221 00:12:16,734 --> 00:12:18,718 Jesi li siguran da ti do tada neću dosaditi? 222 00:12:18,972 --> 00:12:19,583 Ne. 223 00:12:20,097 --> 00:12:23,866 I dalje ću se pitati šta se krije iza tog tvog misterioznog osmeha. 224 00:12:26,018 --> 00:12:27,404 Šta se, uzgred, dešava? 225 00:12:29,433 --> 00:12:30,475 Nećeš da odgovoriš. 226 00:12:32,940 --> 00:12:35,532 Gde su tih... šest penija? 227 00:12:36,560 --> 00:12:37,708 Sad moraš da kažeš. 228 00:12:51,809 --> 00:12:54,606 Draga moji, ne bih jeo te crvene ribizle da sam na tvom mestu. 229 00:12:55,264 --> 00:12:57,323 Zašto ne bih? - Seti se šta je Libard rekao. 230 00:12:57,542 --> 00:12:58,975 Ništa sa kožom i vlaknima. 231 00:12:59,201 --> 00:13:00,557 Ali ja volim ribizlu. 232 00:13:00,661 --> 00:13:02,537 To nije razlog da se razboliš. 233 00:13:02,719 --> 00:13:03,802 Ne budi tiranin. 234 00:13:03,906 --> 00:13:06,364 Naravno da verujem u to da joj dam ono što voli. 235 00:13:06,735 --> 00:13:09,786 To joj donosi više koristi nego zavaravanje sa dijetama i stvarima. 236 00:13:10,059 --> 00:13:11,764 To uvek kažem dr. Libardu. 237 00:13:12,272 --> 00:13:14,230 U redu. Neka bude po tvome 238 00:13:16,877 --> 00:13:19,060 Zar ne bi trebalo da pođeš, sestro? Propustićeš autobus. 239 00:13:19,405 --> 00:13:21,591 Samo želim da dam gđi Maurije njen lek. 240 00:13:22,003 --> 00:13:24,953 Ne, ne muči se. Ja ću se pobrinuti za lek. Pođi ti slobodno. 241 00:13:29,311 --> 00:13:30,817 To je vrlo ljubazno od vas, iguran sam u to. 242 00:13:31,912 --> 00:13:34,120 Verovatno vas neću videti do jutra, gđo Maurije. 243 00:13:34,411 --> 00:13:36,323 Nadam se da ćete imati lepu zabavu. - Hvala. 244 00:13:36,872 --> 00:13:38,378 Doviđenja, gđice Spens. - Doviđenja. 245 00:13:39,744 --> 00:13:40,713 Hvala Bogu. 246 00:13:41,532 --> 00:13:43,674 Ne krivi mene ako te stvari uznemiruju. 247 00:13:45,077 --> 00:13:46,470 Krivim li te ikad? 248 00:13:47,436 --> 00:13:49,398 Nikad mi i nemaš šta zameriti. 249 00:13:49,825 --> 00:13:51,179 Ja sam ideja supruga. 250 00:13:52,077 --> 00:13:53,255 To uopšte nije smešno. 251 00:13:56,375 --> 00:13:58,149 Lepo je osetiti sunce na svojjoj koži. 252 00:13:59,788 --> 00:14:02,360 Klara, moj lek. Idi i donesi mi ga, hoćeš li. 253 00:14:02,810 --> 00:14:04,882 Boca na komodi. - Ne muči se, Klara. 254 00:14:05,479 --> 00:14:07,821 Moram da odem po cigare. - Hvala, gdine. 255 00:14:12,106 --> 00:14:14,471 Da ti sipam kafu? - Molim te, draga. 256 00:14:20,655 --> 00:14:23,406 Uzimaš šećer, zar ne? - Punoo, molim te. 257 00:14:24,097 --> 00:14:26,839 Libard mi uvek daje lekove najgoreg ukusa. 258 00:14:30,455 --> 00:14:32,722 Tri kašičice. To bi trebalo da ublaži ukus. 259 00:14:33,198 --> 00:14:34,565 I daj mi jednu tacnu. 260 00:14:37,393 --> 00:14:39,980 Kafa za tebe, Henri? - Bez šećera. Hvala. 261 00:14:41,056 --> 00:14:42,880 Izvoli draga moja. - Hvala. 262 00:14:48,561 --> 00:14:50,156 Oh, odvratno. Brzo, moja kafa. 263 00:14:52,590 --> 00:14:53,619 Hvala ti, Dženet. 264 00:15:04,703 --> 00:15:07,703 Ti znaš. Kažnjavali su me za kad sam bila dete. 265 00:15:08,118 --> 00:15:10,168 Ništa zbog onoga što sam bio navikao da radim. 266 00:15:10,670 --> 00:15:14,633 Ali sada, na sreću, sve prekršaje mogu počiniti savršeno nekažnjena. 267 00:15:18,519 --> 00:15:19,621 Bože, vruće je. 268 00:15:20,572 --> 00:15:22,854 Hoćeš li da ti premestim stolicu u senku, draga? 269 00:15:23,139 --> 00:15:24,048 Ne, hvala. 270 00:15:24,638 --> 00:15:26,598 Mislim da ću otići unutra i malo odspavati. 271 00:15:27,322 --> 00:15:30,146 Ovi prvi topli dani su veoma naporni. 272 00:15:33,152 --> 00:15:34,271 Spavaj dobro, draga moja. 273 00:15:34,881 --> 00:15:37,340 Uzgred, večeras neću biti na večeri. 274 00:15:37,630 --> 00:15:38,761 Gde ideš? 275 00:15:38,865 --> 00:15:42,635 Stari gdin Džonson želi da razgovara o novoj aviokompaniji koja ga zanima. 276 00:15:42,901 --> 00:15:44,847 Znaš kolikko mrzim da budem sama u kući. 277 00:15:45,226 --> 00:15:48,483 Moje poslednje veče kod kuće, šta više. - Žao mi je draga. 278 00:15:48,685 --> 00:15:50,757 Nisam mislio da ćeš se osećati sentimentalno zbog toga. 279 00:15:51,011 --> 00:15:53,152 Hoćeš li okasniti? - Ne, ne. Naravno da ne. 280 00:15:53,612 --> 00:15:55,450 Najkasnije do 10 :30. - U minut. 281 00:15:59,537 --> 00:16:01,460 Dobro veče, gdine Lester. - Dobro veče. 282 00:16:02,071 --> 00:16:04,048 Je li... je li me je neko tražio? 283 00:16:04,292 --> 00:16:05,608 Pitaću na recepciji, ser. 284 00:16:05,712 --> 00:16:07,643 Dobro. Napravi mi martinija dok to radiš. 285 00:16:07,747 --> 00:16:08,725 Vrlo dobro, ser. 286 00:16:19,857 --> 00:16:20,946 Užasno, zar ne? 287 00:16:21,537 --> 00:16:23,431 Trebalo bi da postoji zakon protiv takvih stvari. 288 00:16:23,593 --> 00:16:25,445 Zar ne misliš tako? - Ne znam. 289 00:16:27,235 --> 00:16:28,293 Voliš li muziku? 290 00:16:28,473 --> 00:16:29,693 Ne mnogo. - Ne voliš? 291 00:16:30,738 --> 00:16:31,588 To je loše. 292 00:16:31,826 --> 00:16:33,391 Ništa za vas na recepciji, ser. 293 00:16:35,060 --> 00:16:36,178 Doneo je samo jedan. 294 00:16:36,751 --> 00:16:38,645 Lako može da napravi i drugi. - Ne, hvala. 295 00:16:40,703 --> 00:16:41,549 Hvala. 296 00:16:43,098 --> 00:16:45,072 Čajopija koji mrzi muziku? 297 00:16:46,902 --> 00:16:49,282 Uz sve to vam se čini da ste praktično glupi. 298 00:16:49,888 --> 00:16:51,917 Sada, postoji način da se nešto aže glupoj ženi. 299 00:16:52,021 --> 00:16:53,809 U svakom smislu te dvosmislene reči. 300 00:16:54,337 --> 00:16:55,425 Na prvom mestu. 301 00:16:56,088 --> 00:16:57,371 Zdravo. - Izvini što kasnim. 302 00:16:57,476 --> 00:16:59,939 Drago mi je da si došao. Ovde je čovek koji mi dosađuje. 303 00:17:00,043 --> 00:17:00,713 Šta? 304 00:17:01,708 --> 00:17:02,528 Ne, Henri. 305 00:17:02,996 --> 00:17:04,382 Oči te ne varaju. 306 00:17:05,225 --> 00:17:08,200 Zaista je tvoj neodgovorni i maloumni šurak. 307 00:17:09,103 --> 00:17:11,517 Zar me nećeš upoznati sa ovom šarmantnom mladom osobom? 308 00:17:13,056 --> 00:17:15,226 Doris, ovo je gdin Robert Lester. 309 00:17:16,547 --> 00:17:17,368 Gđica Mid. 310 00:17:18,093 --> 00:17:19,645 Kako je čudan život, gđice Mid. 311 00:17:20,136 --> 00:17:22,357 Da pomislim da ste praktično član porodice. 312 00:17:23,420 --> 00:17:25,984 Moram reći Emi o ovom novom dodatku domaćem krugu. 313 00:17:26,452 --> 00:17:27,609 Biće oduševljena. 314 00:17:27,978 --> 00:17:29,231 Izvini, Doris. 315 00:17:36,571 --> 00:17:37,331 U redu. 316 00:17:37,749 --> 00:17:38,907 Koliko tražiš? 317 00:17:39,011 --> 00:17:40,934 Pa, Emili mi je trebala dati 400. 318 00:17:41,149 --> 00:17:43,167 Kad si ti u svojojoj mudrosti odlučio da intervenišeš. 319 00:17:43,271 --> 00:17:44,918 U redu, daću ti 400. 320 00:17:45,022 --> 00:17:47,127 Emili je davala... ti kupuješ. 321 00:17:47,769 --> 00:17:49,378 Ni jedan peni manje od 500. 322 00:17:49,652 --> 00:17:51,311 Roberte, ti si... - Henri. 323 00:17:51,675 --> 00:17:53,714 Znaš kako mrzim loš jezik. 324 00:17:54,329 --> 00:17:55,089 U redu. 325 00:17:55,373 --> 00:17:57,298 Dođi sutra. Daću ti ček. 326 00:17:57,402 --> 00:17:58,428 Doći ću rano. 327 00:17:58,720 --> 00:17:59,883 Pre nego što Emili ustane. 328 00:17:59,987 --> 00:18:02,439 Dođi kad god želiš. Uvek ćeš biti podjednako nepoželjan. 329 00:18:05,828 --> 00:18:08,059 Ovo je bila vrlo lepa prilika, gđice Mid. 330 00:18:08,542 --> 00:18:10,703 Nameravam da proslavim naš susret šampanjcem. 331 00:18:11,508 --> 00:18:13,878 Bolje ćeš se osećati ako i sam naručiš flašu, Henri. 332 00:18:18,793 --> 00:18:20,508 Je li on zaista tvoj šurak, Henri? 333 00:18:21,024 --> 00:18:21,665 Da. 334 00:18:22,443 --> 00:18:24,874 Ne želim da radim stvar koja nije u redu. - Biće to u redu. 335 00:18:25,489 --> 00:18:28,794 Radije bih da odustanem potpuno od tebe. Samo zato što te toliko volim. 336 00:18:30,101 --> 00:18:31,050 Oh, dušo. 337 00:18:32,068 --> 00:18:33,097 Hvala, Doris. 338 00:18:34,997 --> 00:18:37,396 Učinila si da se skoro osećam postiđeno. 339 00:18:38,984 --> 00:18:40,758 Albert je, ipak, bio u pravu oko jedne stvari. 340 00:18:40,912 --> 00:18:42,638 Treba nam šampanjac uz večeru. 341 00:18:43,145 --> 00:18:45,936 Konačno, ko ti kaže da se svet večeras ne bliži kraju? 342 00:18:46,552 --> 00:18:49,729 Pretpostavimo da imamo samo 6 sati do poslednjeg udara. 343 00:18:50,050 --> 00:18:51,733 6 sati da se najbolje iskoristite. 344 00:19:00,471 --> 00:19:01,595 Laku noć, MekNab. 345 00:19:18,789 --> 00:19:19,611 Libarde. 346 00:19:23,555 --> 00:19:24,524 Je li moja žena bolesna? 347 00:19:25,168 --> 00:19:28,900 Pokušali su da vas kontaktiraju kod gdina Džonsona, ali tamo vas nije bilo. 348 00:19:29,647 --> 00:19:31,882 Oh ne... bio sam sprečen. 349 00:19:32,978 --> 00:19:34,037 Imao sam kvar. 350 00:19:34,235 --> 00:19:35,651 Žena vas je neprestano tražila. 351 00:19:35,782 --> 00:19:38,558 Odmah ću otići do nje. - Bojim se da je prekasno. 352 00:19:39,230 --> 00:19:40,020 Prekasno? 353 00:19:40,666 --> 00:19:42,052 Da, pretpostavljam da spava. 354 00:19:42,442 --> 00:19:45,172 Gđa Maurije je preminula pre oko 4 sata. 355 00:19:48,361 --> 00:19:50,159 Misliš... misliš...? 356 00:19:50,961 --> 00:19:51,811 Ona je mrtva? 357 00:19:53,427 --> 00:19:56,022 Nažalost nisam bio tamo kad su me pozvali. 358 00:19:57,736 --> 00:20:01,519 Stigao sam kad je sve bilo gotovo. Jedina osoba sa njom je bila Dženet Spens. 359 00:20:02,383 --> 00:20:03,084 Dženet? 360 00:20:03,412 --> 00:20:04,965 Da, sluge su poslale po nju. 361 00:20:06,029 --> 00:20:08,652 U kasnim popodnevnim satima došlo je do naglog napada mučnine. 362 00:20:09,643 --> 00:20:11,328 I to je ono što joj je zaustavilo srce. 363 00:20:12,069 --> 00:20:14,230 Sigurno je pojela nešto što joj nije odgovaralo. 364 00:20:17,129 --> 00:20:17,941 Na ručku? 365 00:20:18,599 --> 00:20:19,578 Pretpostavljam da je tako. 366 00:20:22,208 --> 00:20:23,562 Oprostite. Ja... 367 00:20:24,121 --> 00:20:26,159 Videla sam svetlo i pitala sam se da li... 368 00:20:27,145 --> 00:20:28,204 nije li nešto u redu? 369 00:20:28,417 --> 00:20:30,350 Ništa osim toga što je gđa Maurije mrtva. 370 00:20:31,558 --> 00:20:32,653 Kako to mislite? 371 00:20:32,757 --> 00:20:34,804 Umrla je od srčanog udara dok ste bili odsutni. 372 00:20:35,410 --> 00:20:37,497 To je bilo zato što si joj dala onu ribizlu. 373 00:20:37,832 --> 00:20:39,761 Sećaš se? Upozorio sam te na vreme. 374 00:20:40,434 --> 00:20:42,095 Želela si da bude po tvome, zar ne? 375 00:20:42,200 --> 00:20:43,317 Je li to istina, sestro? 376 00:20:43,866 --> 00:20:45,173 Pa, volela ih je, ser. 377 00:20:45,662 --> 00:20:49,041 Ali znate koliko sam uvek izričito insistirao na blagoj dijeti. 378 00:20:49,195 --> 00:20:50,969 Pa da, doktore. Ne mogu... 379 00:20:51,073 --> 00:20:53,048 Nisi mislila da će je ubiti, ali jeste. 380 00:20:53,153 --> 00:20:56,352 Molim vas, ovo je profesionalna stvar. Ne treba ubrizgavati retoriku u ovo. 381 00:20:57,626 --> 00:20:59,562 Bolje da sad odete u svoju sobu, sestro. 382 00:20:59,783 --> 00:21:01,140 Razgovaraću sa tobom sutra. 383 00:21:04,328 --> 00:21:06,014 Držimo se činjenica, Maurije. 384 00:21:06,425 --> 00:21:09,275 Može biti ribizla ili možda nije. Sve što znamo je da ju je nešto uznemirilo. 385 00:21:09,379 --> 00:21:10,586 Imala je srčani udar. 386 00:21:12,361 --> 00:21:13,940 Mogu li... mogu li otići do njene sobe? 387 00:21:15,001 --> 00:21:16,209 Sačekaćuvas ovde. 388 00:21:49,108 --> 00:21:50,886 Sestra sam već 20 godina. 389 00:21:51,293 --> 00:21:54,192 I ovo je prvi put da je bilo ko imao nešto protiv mene. 390 00:21:54,781 --> 00:21:56,487 Ne smete to tako teško da primate. 391 00:21:58,041 --> 00:21:59,857 Pokušava da me uništi, gđice Dženet. 392 00:22:00,808 --> 00:22:02,581 Nikad neću dobiti drugi posao. - Gluposti. 393 00:22:02,753 --> 00:22:04,766 Ne bih mogla poželeti bolju sestru svom ocu. 394 00:22:06,742 --> 00:22:08,190 Vrlo ste ljubazni, gđice. 395 00:22:09,740 --> 00:22:11,293 Jeste li znali da naša medicinska sestra odlazi? 396 00:22:13,219 --> 00:22:14,288 Da, čula sam. 397 00:22:28,658 --> 00:22:30,909 Priznajem da je dobra medicinska sestra. Ja sam prva koji je to priznala. 398 00:22:31,378 --> 00:22:34,247 Medicinska sestra Bredok nije imala razlog da zanemari moja uputstva. 399 00:22:34,474 --> 00:22:36,009 Mislim da mogu da vam kažem razlog. 400 00:22:36,290 --> 00:22:38,435 Terala je inat Henriju. - Terala inat? 401 00:22:39,068 --> 00:22:41,256 Zašto? - Ne sviđa joj se. To je sve. 402 00:22:41,785 --> 00:22:44,275 Samo zato što pripada muškom polu, pretpostavljam. 403 00:22:45,162 --> 00:22:46,489 Neke od njih postanu takve. 404 00:22:47,233 --> 00:22:47,933 Dženet. 405 00:22:48,594 --> 00:22:50,706 Tako sam ti zahvalan što si bila sa Emili na kraju. 406 00:22:51,157 --> 00:22:53,671 Da, mislim... mislim da joj je to pomoglo. 407 00:22:55,456 --> 00:22:57,870 Henri, pokušaj da se ne osećaš ogorčeno zbog te sestre. 408 00:22:58,182 --> 00:22:59,834 Nije želela da nanese štetu. - Znam. 409 00:23:00,186 --> 00:23:03,251 Pakao je popločen dobrim namerama. - Sutra će izaći iz kuće. 410 00:23:03,544 --> 00:23:05,513 Angažovaću je da pazi na mog oca. 411 00:23:05,617 --> 00:23:08,488 Pa, ne zavidim ti. - Mislim da je to dobra ideja. 412 00:23:08,523 --> 00:23:11,545 Mogu da budem u kontaktu sa njom i ponekad skoknem na predavanje. 413 00:23:11,773 --> 00:23:15,211 Pričaj mi o jadnoj Emili. Je li mnogo patila? 414 00:23:21,452 --> 00:23:23,435 Previše za tebe. 415 00:23:24,162 --> 00:23:25,763 Bilo je strašno. 416 00:23:25,860 --> 00:23:27,859 Bilo je tako strašno. 417 00:23:28,893 --> 00:23:30,819 Nikada ranije nisam video da neko umire. 418 00:23:31,353 --> 00:23:33,261 Nisam shvatila. 419 00:23:36,614 --> 00:23:37,953 Žao mi je, Dejvide. 420 00:23:38,963 --> 00:23:40,729 Ne bih to smela pustiti ovako. 421 00:23:43,034 --> 00:23:44,756 Ne mogu da zaboravim. 422 00:23:45,851 --> 00:23:48,093 Odjednom je vidim kako se bori za dah. 423 00:23:49,224 --> 00:23:52,568 Sa onim groznim pogledom straha i bola na njenom licu. 424 00:23:53,885 --> 00:23:55,544 Da te odvedem kući? - Ne. 425 00:23:55,959 --> 00:23:58,255 Ne, hvala, Henri. Imam svoj auto. 426 00:23:59,029 --> 00:24:00,987 Ostani ovde sa dr. Libardom. 427 00:24:01,344 --> 00:24:04,044 Laku noć. - Laku noć, Dženet. 428 00:24:13,843 --> 00:24:15,379 Nema se šta reći. 429 00:24:17,234 --> 00:24:19,277 Samo gluposti koje ništa ne znače. 430 00:24:21,711 --> 00:24:25,844 Jedan razgovor u jednom univerzumu. Jedan umire, a drugi pati. 431 00:24:25,992 --> 00:24:27,744 Otkrio sam to kad je Margaret umrla. 432 00:24:28,785 --> 00:24:30,516 Vas dvoje ste bili vrlo bliski, zar ne? 433 00:24:31,121 --> 00:24:34,597 Bili smo u braku skoro 30 godina. - 30 godina. 434 00:24:35,267 --> 00:24:36,065 Pa ipak. 435 00:24:37,054 --> 00:24:41,198 Nije važno vreme. Važno je ono što osećaš. 436 00:24:41,409 --> 00:24:42,837 Šta si ti. 437 00:24:44,715 --> 00:24:46,927 Sećaš li se kakva je Emili bila tada? 438 00:24:48,246 --> 00:24:51,878 Margaret je govorila da izgleda kao princeza iz bajke. 439 00:24:54,215 --> 00:24:56,020 Da vam kažem gde sam bio večeras? 440 00:24:58,265 --> 00:24:59,681 Čini se dovoljno očiglednim. 441 00:25:00,170 --> 00:25:02,362 Pretpostavljam da mislite da sam dostojan prezira, zar ne? 442 00:25:03,924 --> 00:25:05,161 Nikad nisam razmišljao o tome. 443 00:25:06,992 --> 00:25:09,469 Ali ponekad mi te je veoma žao. 444 00:25:10,729 --> 00:25:12,229 Rođen sa mnogo novca. 445 00:25:14,082 --> 00:25:15,035 Nije šala. 446 00:25:16,576 --> 00:25:18,976 Nebo zna, užasna je stvar zarađivati za život, ali... 447 00:25:20,747 --> 00:25:22,656 bar daje određenu svrhu. 448 00:25:23,283 --> 00:25:24,674 Pravac u nečijem životu. 449 00:25:25,800 --> 00:25:27,136 Dok bogat čovek... 450 00:25:28,345 --> 00:25:30,398 čovek bez posla ili porodice koju treba izdržavati... 451 00:25:31,347 --> 00:25:36,204 može sebi da priušti da živi. Neprekidno, ako shvatate šta mislim. 452 00:25:37,010 --> 00:25:40,370 Bez ikakvog cilja, osim sopstvenog ukusa i apetita. 453 00:25:40,405 --> 00:25:43,532 Drugim rečima, on može sebi da priušti da nije stvarno ljudsko biće. 454 00:25:44,158 --> 00:25:45,958 Mislite li da sam sposoban da se promenim? 455 00:25:47,736 --> 00:25:49,011 U ovom trenutku da. 456 00:25:50,499 --> 00:25:52,653 Ali lako je biti heroj u doba krize. 457 00:25:53,580 --> 00:25:56,811 Ono što je teško jeste da se u uobičajenim vremenima ponašate čak i umereno dobro. 458 00:25:58,335 --> 00:26:01,100 Pitanje je koliko želite da promenite za mesec dana. 459 00:26:02,276 --> 00:26:03,558 Jesam li slab kao sve to? 460 00:26:04,232 --> 00:26:05,350 Jednostavno ne znam. 461 00:26:06,011 --> 00:26:07,607 Ne bi me iznenadilo da jeste. 462 00:26:08,663 --> 00:26:10,259 Ne bi me iznenadilo ni da niste. 463 00:26:11,252 --> 00:26:13,414 Sa 56 sam prestao da se čudim bilo čemu. 464 00:26:13,791 --> 00:26:15,054 Pa, moram u krevet. 465 00:26:15,997 --> 00:26:17,413 Sutra imam težak dan. 466 00:26:23,293 --> 00:26:26,636 Budi oprezan! - Jesam oprezan. 467 00:26:28,617 --> 00:26:29,228 Oh. 468 00:26:36,339 --> 00:26:37,765 To je retorička veština. 469 00:26:38,195 --> 00:26:39,566 Prepoznao bih je na km. 470 00:26:39,670 --> 00:26:42,181 Zveknuo bih vas po licu zbog toga. 471 00:26:42,728 --> 00:26:43,875 Dobar dan, gđice. 472 00:26:44,082 --> 00:26:45,450 Šta se događa? 473 00:26:46,093 --> 00:26:48,171 Gde je gdin Maurije? - Zar niste znali, gđice? 474 00:26:48,492 --> 00:26:50,952 Otišao je. Otišao je u Kornval. 475 00:26:51,102 --> 00:26:53,204 Kako čudno. Nije mi ništa rekao. 476 00:26:53,430 --> 00:26:56,743 Juče se odlučio. Iznenada. 477 00:26:56,957 --> 00:26:59,748 "Kler", rekao mi je... "Treba mi promena." 478 00:27:00,000 --> 00:27:02,394 Pa kažem mu... - Je li rekao kad će se vratiti? 479 00:27:02,577 --> 00:27:05,148 Ne... ali celu kuću ćemo ponovo okrečiti. 480 00:27:05,454 --> 00:27:06,840 Znate koliko to traje. 481 00:27:07,120 --> 00:27:10,403 Neli, Kuk i Mejzi i ja imamo od sutra slobodne 3 nedelje. 482 00:27:10,901 --> 00:27:13,646 Srećni prosjaci. Voleo bih da imam slobodne 3 nedelje. 483 00:27:14,481 --> 00:27:15,695 Hajde idemo. 484 00:27:17,174 --> 00:27:19,427 Kakvo nebo! Zar nije divno? 485 00:27:21,885 --> 00:27:23,341 Ali ti ga ne gledaš. 486 00:27:28,849 --> 00:27:30,870 Prestani. Mrzim kad govoriš francuski. 487 00:27:31,111 --> 00:27:33,521 Prijatelj će morati da nauči da se nosi sa tim. 488 00:27:34,699 --> 00:27:36,119 I u dobru, i u zlu. 489 00:27:36,691 --> 00:27:38,566 I na engleskom i na francuskom jeziku. 490 00:27:39,250 --> 00:27:40,573 Dok nas smrt ne rastavi. 491 00:27:42,287 --> 00:27:43,853 Dragi, koliko me voliš? 492 00:27:43,957 --> 00:27:46,345 Koliko? Hajde da vidimo. 493 00:27:47,246 --> 00:27:51,673 Rekao bih oko 17 puta više nego što volim englesku kuhinju. 494 00:27:52,215 --> 00:27:54,836 Ne, ovo nije šala. - Potpuno ste u pravu. 495 00:27:54,871 --> 00:27:56,264 Engleska kuhinja je tragedija. 496 00:27:56,299 --> 00:27:58,449 Zbog toga sutra krećemo u Pariz. 497 00:27:58,484 --> 00:28:00,054 Pariz? Misliš? 498 00:28:00,089 --> 00:28:03,250 Nažalost, moram pokupiti neke papire za put do Londona. 499 00:28:03,285 --> 00:28:04,472 Misliš kod kuće? 500 00:28:04,507 --> 00:28:06,984 Dobro. Tada imam priliku da vidim kako to izgleda. 501 00:28:07,019 --> 00:28:09,971 Ne, nećeš. Sačekaćeš me kod tetke Neli. 502 00:28:10,006 --> 00:28:12,969 Ali... - Ne želim da nas niko koga znam vidi zajedno. 503 00:28:13,325 --> 00:28:15,198 Ne dok se ne vratimo iz inostranstva. 504 00:28:15,540 --> 00:28:19,707 Znate kao i ja kako pričaju. - Sluge nisu tu. Sam si mi to rekao. 505 00:28:19,742 --> 00:28:21,930 Znam, znam. Ali kuća je puna molera. 506 00:28:21,965 --> 00:28:25,106 Ne u subotu popodne. Sutra je subota. 507 00:28:25,186 --> 00:28:29,248 Molim te pusti me da zavirim u to. Molim te. - Dobro... u redu. 508 00:28:29,269 --> 00:28:31,305 Hvala ti dragi. - Ne zahvaljuj meni. 509 00:28:31,386 --> 00:28:32,605 Zahvali se sebi. 510 00:28:35,624 --> 00:28:37,489 Ako je ženi dobro, Nebo je dobro. 511 00:28:38,099 --> 00:28:40,433 Znate da ne mogu a da se ne osećam prilično nervozno. 512 00:28:40,468 --> 00:28:41,251 Zbog čega? 513 00:28:41,454 --> 00:28:45,068 Zbog upoznavanja tvojih prijatelja. Zbog toga što ću biti gđa Herija Maurijea. 514 00:28:45,841 --> 00:28:48,132 Ponekad bih volela da to zauvek sačuvamo u tajnosti. 515 00:28:48,497 --> 00:28:50,340 To bi bilo romantično, zar ne? 516 00:28:50,529 --> 00:28:54,507 Vidiš, napustila sam školu kad sam imala 16 godina, tako da zapravo ništa ne znam. 517 00:28:54,787 --> 00:28:57,244 Pogledaj sa kojom vrstom ljudi ti izlaziš na večeru. 518 00:28:57,279 --> 00:29:01,317 Sudije i admirali, autori. A onda i ja usred njih. 519 00:29:01,856 --> 00:29:03,531 Šta očekuješ od mene da uradim? 520 00:29:04,776 --> 00:29:06,162 Ne radi ništa. 521 00:29:07,291 --> 00:29:08,712 Samo budi. 522 00:29:09,115 --> 00:29:10,511 To je dovoljno dobro. 523 00:29:11,285 --> 00:29:13,397 Ali posle svega, moraću nešto da kažem. 524 00:29:13,659 --> 00:29:15,649 Šta za ime Boga da kažem? - Pa... 525 00:29:16,171 --> 00:29:19,161 pitaj ih šta misle o Ajnštajnovoj teoriji. 526 00:29:19,501 --> 00:29:20,796 Henri, ti si zver. 527 00:29:21,043 --> 00:29:23,242 Možeš li se barem pretvarati da ozbiljno razgovaraš sa mnom. 528 00:29:24,191 --> 00:29:26,188 Uostalom, ozbiljno razgovaraš sa drugim ženama. 529 00:29:26,560 --> 00:29:27,793 Kojim drugim ženama? 530 00:29:28,145 --> 00:29:29,522 Na primer, gđica Spens. 531 00:29:30,141 --> 00:29:32,774 Ozbiljan si sa njom, zar ne? - Oh, zar nisam? 532 00:29:33,431 --> 00:29:36,700 Upravo zato sam oženio tebe... a ne nju. 533 00:29:36,946 --> 00:29:38,951 Šta je pokazalo da mora postoji nešto više... 534 00:29:39,138 --> 00:29:42,065 u braku od mogućnosti da vodiš pristojan razgovor. 535 00:29:49,396 --> 00:29:50,233 Oh, Dženet. 536 00:29:55,332 --> 00:29:56,479 Prokleti moleri. 537 00:29:57,649 --> 00:29:59,495 Dženet... kakvo prijatno iznenađenje. 538 00:29:59,599 --> 00:30:01,618 Mislila sam da si u Kornvalu. 539 00:30:01,653 --> 00:30:03,237 Morao sam neočekivano da odem u grad. 540 00:30:03,258 --> 00:30:05,982 Tako da sam iskoristio priliku da malo tumaram na putu. 541 00:30:06,017 --> 00:30:08,358 Bez da nam kažeš da ćeš biti ovde. - Samo sam u prolazu. 542 00:30:08,788 --> 00:30:11,386 Kako si znala da sam ovde? - Videla sam upaljena svetla. 543 00:30:11,421 --> 00:30:13,239 Oh... i eto te. 544 00:30:14,066 --> 00:30:16,334 Pa... oduševljen sam. 545 00:30:17,204 --> 00:30:18,526 E sad, da vidimo. 546 00:30:18,606 --> 00:30:20,533 Izgleda da je to... 547 00:30:20,568 --> 00:30:23,778 potpuno bez boje. Sedi, hoćeš li. - Mogu li? 548 00:30:23,813 --> 00:30:24,983 Neću dugo ostati. 549 00:30:25,018 --> 00:30:26,721 Drago mi je što si došla, Dženet. 550 00:30:26,793 --> 00:30:28,344 Zapravo. 551 00:30:28,379 --> 00:30:30,817 spasla si me slana pisma. - Šta je ovo? 552 00:30:30,877 --> 00:30:32,278 Otvori i vidi. 553 00:30:33,369 --> 00:30:35,948 Ali Henri... to je Emilina narukvica. 554 00:30:35,983 --> 00:30:38,438 A Emili bi želela da je nosiš. - Ja? 555 00:30:38,473 --> 00:30:41,231 Ne poznajem nikoga ko ima jednako pravo na to kao ti. 556 00:30:41,322 --> 00:30:43,434 Ne, Henri. Ne zaslužujem je. 557 00:30:43,776 --> 00:30:46,320 Evo, uzmi. - Ali Dženet, volela te je. 558 00:30:46,355 --> 00:30:49,109 Želela bi da imaš nešto što bi te uvek podsećalo na nju. 559 00:30:49,144 --> 00:30:50,864 Ne, ne mogu. - Dženet. 560 00:30:51,334 --> 00:30:53,521 Uvrediću se ako je ne uzmeš. 561 00:30:53,556 --> 00:30:56,603 Henri... želiš li da je imam? 562 00:30:56,767 --> 00:30:58,632 Naravno da želim da je imaš. 563 00:30:58,810 --> 00:31:02,078 Samo sam mislila da je previše. - To nije ni blizu dovoljno. 564 00:31:02,809 --> 00:31:04,595 Zaista je veoma lepa. 565 00:31:04,630 --> 00:31:08,138 Imaš li nešto protiv da završim ovaj mali posao dok razgovaramo? 566 00:31:08,173 --> 00:31:10,779 Naravno da ne. Kako ti se dopao Kornval? 567 00:31:12,882 --> 00:31:14,415 Oh, divan je. 568 00:31:18,938 --> 00:31:21,102 Volim oluje sa grmljavinom, a ti? 569 00:31:22,432 --> 00:31:23,947 Iskreno, ne volim. 570 00:31:24,006 --> 00:31:27,927 Jednom sam video čoveka ubijenog munjom, samo nekoliko stopa od mene. 571 00:31:35,271 --> 00:31:38,160 Bože! Ovo je poput uvertire iz Vilijama Tela. 572 00:31:43,465 --> 00:31:45,200 Znao sam da će se to dogoditi. 573 00:31:45,399 --> 00:31:47,975 Nebo zna gde drže sveće. 574 00:31:48,937 --> 00:31:50,758 Ne, nemoj. Pokvarićeš ovo. 575 00:31:54,279 --> 00:31:58,688 Pogledajte drveće. Savija se, bori se kao da pokušava da se oslobodi. 576 00:31:58,723 --> 00:32:01,272 Ali ne može, ne može. Vezano je. 577 00:32:04,206 --> 00:32:08,204 1, 2, 3, 4. Manje od milje udaljeno. 578 00:32:09,679 --> 00:32:13,344 Slušaj. Kakvo olakšanje. Kakvo oslobođenje. 579 00:32:13,542 --> 00:32:16,734 Kao neko ko je sve držao zaključan u sebi, 580 00:32:16,769 --> 00:32:18,270 i sad je može pustiti. 581 00:32:18,384 --> 00:32:20,813 Sigurno znaš kako to izgleda, Henri. 582 00:32:21,088 --> 00:32:22,719 Znam šta to? 583 00:32:23,334 --> 00:32:27,061 Jadni Henri, nisi imao mnogo sreće u svom životu, zar ne? 584 00:32:27,096 --> 00:32:30,700 Oh... prošao sam prilično dobro, kad se sve uzme u obzir. 585 00:32:31,004 --> 00:32:33,434 Zdravlje, novac... knjige. 586 00:32:35,583 --> 00:32:37,289 Bože, kako ovo mrzim. 587 00:32:38,466 --> 00:32:41,995 U pravu si, Dženet. U ovom trenutku sam daleko od sreće. 588 00:32:42,030 --> 00:32:44,876 Možeš se šaliti, ali znam kroz šta si prošao. 589 00:32:45,317 --> 00:32:48,651 Izolacija. Duhovna usamljenost. 590 00:32:56,393 --> 00:32:57,945 Pravo iznad. 591 00:33:00,492 --> 00:33:02,220 To je divno. 592 00:33:02,255 --> 00:33:05,384 Kao strast. - E sad, Dženet. 593 00:33:05,485 --> 00:33:07,542 Pročitala si previše romana. 594 00:33:07,551 --> 00:33:10,470 Strast, strast. - Znaš na šta mislim. 595 00:33:10,505 --> 00:33:14,424 Toliko volite ili mrzite toliko da vremenom izbije uprkos sebi. 596 00:33:14,459 --> 00:33:18,207 Kao munja. Kao grom, poput vetra i kiše. 597 00:33:18,242 --> 00:33:21,176 Jao čoveku koji izlazi bez kišobrana. 598 00:33:21,408 --> 00:33:24,620 Znate, zbog toga me uvek pomisli na Bendžamina Frenklina. 599 00:33:25,140 --> 00:33:29,839 Šalje svog smešnog malog zmaja usred električne konvulzije. 600 00:33:30,288 --> 00:33:32,474 Nebo zna zašto nije ubijen. 601 00:33:32,605 --> 00:33:36,096 Sigurno je to tražio. - Henri, sada smo slobodni. 602 00:33:36,468 --> 00:33:38,780 Ne moramo se više pretvarati. 603 00:33:40,342 --> 00:33:41,959 Ne razumem baš. 604 00:33:42,061 --> 00:33:44,067 Pokušao sam to da sakrijem. 605 00:33:44,515 --> 00:33:47,691 Ali verovatno ste uvek znali, kao što sam ja uvek znao za vas. 606 00:33:47,862 --> 00:33:49,998 O meni? - Naravno. 607 00:33:50,729 --> 00:33:52,414 Znala sam šta osećaš. 608 00:33:52,838 --> 00:33:56,130 I znao sam da to nikada nećeš priznati iz osećaja časti i dužnosti. 609 00:33:56,248 --> 00:33:59,522 Poštovala sam te zbog toga, iako sam patila zbog toga. 610 00:34:00,217 --> 00:34:03,554 Sada ne moramo nikog da mislimo, osim sebe. 611 00:34:03,589 --> 00:34:05,978 Dženet, stvarno. Ne razumeš. 612 00:34:06,348 --> 00:34:08,818 Ne možemo. Ne smemo. 613 00:34:12,166 --> 00:34:13,719 Oprosti mi, Henri. 614 00:34:13,841 --> 00:34:16,206 Molim te da mi oprostiš. - Draga moja. 615 00:34:16,359 --> 00:34:18,556 Ne dozvolite nam da kažemo više o tome. 616 00:34:18,661 --> 00:34:20,972 Nervi su vam na ivici. Njegovo... 617 00:34:21,150 --> 00:34:22,563 To je grom. 618 00:34:22,733 --> 00:34:25,083 Trebao sam znati kako se osećaš zbog toga. 619 00:34:25,118 --> 00:34:27,285 Sve je to previše nedavno, previše bolno. 620 00:34:27,320 --> 00:34:29,542 Jadna Emili. - Emili? 621 00:34:30,470 --> 00:34:32,038 Njeno lice. 622 00:34:32,078 --> 00:34:34,141 Mislio sam da ću to izbaciti iz glave. 623 00:34:34,376 --> 00:34:35,941 Tako uplašena. 624 00:34:36,140 --> 00:34:38,274 Tako užasno uplašen. 625 00:34:41,295 --> 00:34:43,037 I razgovarao sam o... 626 00:34:43,297 --> 00:34:46,029 Šta se tiče nas... nije ni čudo što te je to uznemirilo. 627 00:34:46,064 --> 00:34:47,158 Možete li mi oprostiti? 628 00:34:50,143 --> 00:34:53,067 Slušaj, Dženet. Mislim da bih trebao da ti kažem. 629 00:34:54,408 --> 00:34:56,692 Dok sam bio odsutan, u Kornvalu... 630 00:34:56,727 --> 00:34:58,840 Šta se dogodilo dok si bio u Kornvalu? 631 00:35:01,730 --> 00:35:02,985 Pa... 632 00:35:04,132 --> 00:35:06,091 da skratim priču. 633 00:35:06,413 --> 00:35:07,868 Oženio sam se. 634 00:35:09,523 --> 00:35:11,377 Oženio si se? - Da. 635 00:35:11,412 --> 00:35:15,218 Neko koga ne poznaješ, u stvari poznajem je tek nekoliko meseci. 636 00:35:15,253 --> 00:35:17,207 Ali siguran sam da će ti se svideti kad je upoznaš. 637 00:35:17,545 --> 00:35:20,572 Naravno, prilično je mlada. 638 00:35:20,954 --> 00:35:24,463 Samo oko... 18, u stvari 639 00:35:24,498 --> 00:35:26,369 Skoro beba. - 18? 640 00:35:26,404 --> 00:35:28,379 Da. To je apsurdno. 641 00:35:28,872 --> 00:35:31,585 Pa vidiš, ima dovoljno vremena da nauči. 642 00:35:33,963 --> 00:35:37,445 Šta ti je smešno? - Oh, ništa posebno. 643 00:35:38,442 --> 00:35:39,416 Dženet. 644 00:35:40,802 --> 00:35:43,600 Još uvek smo prijatelji, zar ne? - Naravno da jesmo. 645 00:35:43,729 --> 00:35:45,035 Bolji nego ikad. 646 00:35:45,509 --> 00:35:48,727 Ništa poput dobre šale da okupi ljudi. - Šala? 647 00:35:49,440 --> 00:35:51,796 Nisi mislio da sam ozbiljan, zar ne? 648 00:35:52,762 --> 00:35:55,027 Ne. Ne, naravno da ne. 649 00:35:56,702 --> 00:35:57,808 Pa... 650 00:35:58,404 --> 00:36:01,443 Sigurno se vraćam kući. - Odvešću te u auto. 651 00:36:07,552 --> 00:36:10,955 Trebao si da vidiš puteve. Skoro da sam morao da otplivam od tetke Neli. 652 00:36:13,170 --> 00:36:14,207 Oh. 653 00:36:15,507 --> 00:36:17,261 Ah... Doris. 654 00:36:18,133 --> 00:36:19,701 Ovo je gđica Spens. 655 00:36:20,648 --> 00:36:22,892 Često si me čula da pričam o njoj. 656 00:36:23,799 --> 00:36:26,391 Kako ste. - Kako ste, gđo Maurije. 657 00:36:27,112 --> 00:36:30,763 Iako zvuči smešno da me starica poput mene tako zove. 658 00:36:31,040 --> 00:36:32,985 Imate li nešto protiv da vas zovem Doris? 659 00:36:33,037 --> 00:36:35,266 Voleo bih. - I moraš me zvati Dženet. 660 00:36:36,137 --> 00:36:39,530 Da, gđice Spens... mislim na Dženet. 661 00:36:39,565 --> 00:36:41,009 Nije li divna. 662 00:36:41,611 --> 00:36:43,252 Doneću moj kaput. 663 00:36:48,748 --> 00:36:51,886 Reci mi, Doris. Jeste li veoma, veoma srećni? 664 00:36:52,803 --> 00:36:55,211 Da, mislim da je tako. 665 00:36:55,341 --> 00:36:57,313 Vi samo tako mislite? 666 00:36:57,439 --> 00:36:59,513 Ne. Ne, ne mislim to. 667 00:36:59,529 --> 00:37:00,778 Žao mi je. 668 00:37:00,891 --> 00:37:03,283 Hajde da razgovaramo o nečem drugom ako vas uznemiri. 669 00:37:03,346 --> 00:37:06,052 Ali srećan sam. Zaista i zaista. To je samo... 670 00:37:06,769 --> 00:37:08,715 Pa, nisam baš pametan. 671 00:37:08,937 --> 00:37:12,366 Čini se da Henri sve zna. Ti znaš. O umetnosti i stvarima. 672 00:37:12,401 --> 00:37:14,873 Umetnost i stvari. Oh, ti slatko dete. 673 00:37:17,703 --> 00:37:18,768 Dobro. 674 00:37:18,778 --> 00:37:22,474 Ovde smo. Neću biti dugo, draga. - Henri, molim te pusti me sa tobom. 675 00:37:22,509 --> 00:37:24,225 Ne. Ne ostani ovde i promeni cipele. 676 00:37:24,260 --> 00:37:25,385 Ne želim. 677 00:37:25,420 --> 00:37:29,121 Šta je bilo? Bojiš se mraka? - Ne... boji se nečeg drugog. 678 00:37:29,933 --> 00:37:32,719 Zar ne osećaš to, Henri? Sigurno ste veoma bezosećajni. 679 00:37:32,754 --> 00:37:33,573 Oseti šta? 680 00:37:33,608 --> 00:37:35,457 I dalje je ovde, zar ne, Doris? 681 00:37:38,308 --> 00:37:40,776 U redu. Hajde. Idemo do kola. 682 00:37:41,436 --> 00:37:44,305 Vidi, vidi, vidi. Oženio se, a? Osetljiv momak. 683 00:37:44,375 --> 00:37:47,900 I krajnje je vreme da se i ova devojka uda. Razgovaraj sa njom, Maurije. 684 00:37:47,935 --> 00:37:50,536 Ja ću se potruditi. - Pa, gde je ona? 685 00:37:52,082 --> 00:37:54,213 Skini taj smešni šešir. 686 00:37:55,830 --> 00:37:57,101 Tako je bolje. 687 00:37:57,356 --> 00:38:00,507 Tvoja je majka kad smo se prvi put zaručili. Živa slika nje. 688 00:38:00,542 --> 00:38:01,692 Okreni se. 689 00:38:02,695 --> 00:38:04,348 Da. Definitivno je tako. 690 00:38:04,386 --> 00:38:06,899 Sećate li se njene slike po navici jahanja? 691 00:38:06,934 --> 00:38:09,340 To je ono što je nosila kada sam je prvi put video. 692 00:38:09,375 --> 00:38:11,967 Nikada se ne vozite ni u čemu osim navike, moja damo. 693 00:38:12,002 --> 00:38:13,847 Žene nisu odgovarajućeg oblika za krevete. 694 00:38:13,882 --> 00:38:15,803 Dok je navika jahanja... pa... 695 00:38:15,838 --> 00:38:17,552 Čovek još uvek može imati iluzije. 696 00:38:17,963 --> 00:38:20,153 Šta je život bez iluzija? 697 00:38:20,315 --> 00:38:23,289 Gadan, samotan, bezobrazan i kratak. 698 00:38:23,355 --> 00:38:25,770 A ženske noge su kraće čak i od života. 699 00:38:26,443 --> 00:38:29,063 Da se vidimo bez tog groznog mackintosha. 700 00:38:33,891 --> 00:38:35,687 Kakav šarmantan broš. 701 00:38:37,605 --> 00:38:40,810 Henri mi ga je dao. - Pa, stvarno moramo da idemo. 702 00:38:40,845 --> 00:38:44,785 Večeras moramo biti u Londonu. Tada krećemo brodskim vozom ujutro. 703 00:38:44,820 --> 00:38:47,151 Doviđenja, generale. - Doviđenja, dragi moj momče. - Laku noć. 704 00:38:53,164 --> 00:38:54,475 Laku noć. - Laku noć, gdine Maurije. 705 00:39:26,786 --> 00:39:28,402 Drago mi je što jadna gđa Maurije nije bila 706 00:39:28,437 --> 00:39:30,187 ovde da vidi šta se dogodilo sa njenim brošem. 707 00:39:30,830 --> 00:39:32,570 Tvoj broš, zaista. 708 00:39:32,605 --> 00:39:34,442 Bila sam budala kad sam mislila da ću ikad dobiti. 709 00:39:34,852 --> 00:39:37,522 Ne dobijate dijamante od prijateljstva. 710 00:39:37,778 --> 00:39:40,315 Rekao mi je da poznaje devojku već nekoliko meseci. 711 00:39:40,628 --> 00:39:43,232 To znači da je čak i dok je siromašna Emili bila živa... 712 00:39:43,685 --> 00:39:46,141 Svinje. To su oni. Svako od njih. 713 00:39:46,176 --> 00:39:49,214 Kažem vam da nemaju stida. Nema pristojnog osećanja. 714 00:39:49,249 --> 00:39:52,150 A sada, kad joj je jedva hladno u grobu. 715 00:39:52,185 --> 00:39:53,994 Sigurno mu je to bilo veliko olakšanje. 716 00:39:55,746 --> 00:39:57,314 Misliš kad je umrla? 717 00:39:57,349 --> 00:39:59,301 Budući da je želeo da se oženi devojkom. 718 00:39:59,432 --> 00:40:01,749 Ko ti kaže da nije morao da je oženi? 719 00:40:02,309 --> 00:40:04,704 Bio bih spreman da se kladim na to. 720 00:40:04,739 --> 00:40:07,636 Tada je za njega bila sreća kada je jadna Emili umrla kad je umrla. 721 00:40:08,435 --> 00:40:10,256 Upravo u pravo vreme. 722 00:40:10,720 --> 00:40:12,572 Upravo u pravo vreme. 723 00:40:13,244 --> 00:40:15,447 Gđice Spens, ne mislite...? 724 00:40:16,639 --> 00:40:17,916 Pretpostavimo šta? 725 00:40:19,900 --> 00:40:22,831 Zašto mi nije dozvolio da joj dam lek? 726 00:40:25,844 --> 00:40:26,836 Zašto, ne predlažeš...? 727 00:40:27,060 --> 00:40:28,982 To je smešno. 728 00:40:29,017 --> 00:40:31,285 Te stvari je doneo od apotekara. - Koje stvari? 729 00:40:31,315 --> 00:40:34,459 Stvari za uništavanje korova. Slučajno sam pogledao etiketu. 730 00:40:34,467 --> 00:40:35,763 Znam šta je bilo u njemu. 731 00:40:36,122 --> 00:40:40,185 Pa... zato je napravio svu buku oko tih crvenih ribizla. 732 00:40:40,203 --> 00:40:42,819 Samo da bi sebi dao alibi. - Nisi ozbiljan, zar ne? 733 00:40:42,866 --> 00:40:45,679 Ja sigurno jesam! - Ti si lud. Nezamislivo je. 734 00:40:45,699 --> 00:40:49,537 Uostalom, poznajem ga godinama. - Poznavali ste gdina Maurijea. 735 00:40:49,572 --> 00:40:52,965 Onaj koji tako lepo govori o slikama i svim takvim stvarima. 736 00:40:53,014 --> 00:40:56,246 Ali nikad niste znali onoga ko ne može da drži ruke od devojaka. 737 00:40:56,281 --> 00:40:58,704 Reći ću ti bilo šta. Bilo šta. 738 00:40:59,885 --> 00:41:02,845 Pa zašto se to dogodilo onog dana kad sam izašao? 739 00:41:02,855 --> 00:41:05,468 Kakve to veze ima? - Kakva razlika? 740 00:41:05,472 --> 00:41:08,397 Video sam ove slučajeve. Prepoznajem simptome odmah. 741 00:41:08,698 --> 00:41:10,472 Pa šta on radi? 742 00:41:10,507 --> 00:41:14,092 Odabrao je dan za koji zna da se neću vratiti do kasno. 743 00:41:14,127 --> 00:41:17,049 Sve dok to u stvari nije gotovo. A onda izlazi sam. 744 00:41:17,084 --> 00:41:19,338 Na pločicama je najverovatnije, sa njegovom devojkom. 745 00:41:19,373 --> 00:41:21,533 Ne. Ne bi to uradio. - Da, da. 746 00:41:21,568 --> 00:41:25,690 A kad se vrati kući, okrene me i kaže da sam je ubio crvenim ribezom. 747 00:41:25,801 --> 00:41:27,832 Ribizla, zaista. 748 00:41:27,867 --> 00:41:30,068 Napokon je dr. Libard pomislila da su to bile ribizle. 749 00:41:30,095 --> 00:41:33,308 Da i zašto? Jer druga neprestano muči. 750 00:41:33,343 --> 00:41:35,377 I zato ja moram da preuzmem krivicu. 751 00:41:35,670 --> 00:41:37,700 Ja sam žrtveni jarac. Ja sam ta koju treba razapeti. 752 00:41:37,773 --> 00:41:40,874 Dobro. Kažem vam da više neću da trpim. 753 00:41:40,884 --> 00:41:44,299 I ne mislim samo na sebe. To je pitanje principa. 754 00:41:44,351 --> 00:41:48,028 Želim da pravda bude izvršena. Želim da ceo svet sazna istinu. 755 00:41:48,063 --> 00:41:51,372 Pričate kao da ste i sami znali. - Jesam. 756 00:41:51,523 --> 00:41:55,394 Siguran sam u to sada, kao što ću biti i nakon što su imali smrt. 757 00:41:55,537 --> 00:41:58,822 Posmrtno? - Da. Znate šta je to, zar ne? 758 00:41:59,290 --> 00:42:01,758 Mislite li razgovarati sa dr. Libardom o tome? 759 00:42:01,793 --> 00:42:03,780 Dr Libard? Ne, naravno da ne. 760 00:42:03,815 --> 00:42:05,912 Ne bi hteo da prizna da je pogrešio. Ne. 761 00:42:06,197 --> 00:42:09,458 Znam kome da idem. Znam šta moram da radim. 762 00:42:14,621 --> 00:42:16,586 EMILI FRENSIS MAURIE 763 00:42:17,374 --> 00:42:19,676 ROĐENA 1896 UMRLA 1931 VASKRSNUĆE 764 00:42:26,274 --> 00:42:27,825 To je strašno. 765 00:42:27,860 --> 00:42:29,956 Kopaju nekoga nakon što je mrtav. 766 00:42:29,991 --> 00:42:32,490 Samo zato što postoje neki zli tračevi. 767 00:42:32,699 --> 00:42:36,086 Ta tvoja zverska sestra. Ne mogu da razumem zašto je čuvaš. 768 00:42:36,121 --> 00:42:37,806 Draga moja, ne budi nerazumna. 769 00:42:38,794 --> 00:42:42,101 Znate dobro da sam je želeo poslati, ali Henri za to nije čuo. 770 00:42:42,136 --> 00:42:43,625 Niti bi dr. Libard. 771 00:42:43,660 --> 00:42:45,981 Slanje je značilo da smo je shvatili ozbiljno. 772 00:42:46,016 --> 00:42:47,920 Poslednji utisak koji želimo da ostavimo. 773 00:42:48,946 --> 00:42:51,749 Imali smo tako divno vreme u Parizu. 774 00:42:52,088 --> 00:42:54,409 Onda da budem pozvan zbog ove gluposti. 775 00:42:54,444 --> 00:42:56,149 A moleri su još uvek u kući. 776 00:42:56,184 --> 00:42:58,062 Taj grozni miris svuda. 777 00:42:58,097 --> 00:43:00,909 Draga, kako sam strašno neljubazan prema meni. 778 00:43:00,944 --> 00:43:01,929 Zaboravio sam da te pitam kako si. 779 00:43:02,263 --> 00:43:04,365 Da li sve ide kako treba? 780 00:43:04,391 --> 00:43:07,433 Pa, i dalje mi je mučno ujutro, ako to misliš. 781 00:43:07,468 --> 00:43:09,337 A Libard je zadovoljna s tobom, zar ne? 782 00:43:09,372 --> 00:43:10,498 Izgleda da jeste. 783 00:43:11,006 --> 00:43:12,950 Mora da je čudno... 784 00:43:13,538 --> 00:43:15,355 Divan osećaj. 785 00:43:15,611 --> 00:43:17,615 Misliš, rodićeš dete? 786 00:43:18,556 --> 00:43:20,950 Ako pitate moje mišljenje, mislim da je grozno. 787 00:43:20,985 --> 00:43:23,725 Biće u redu kad je beba zapravo tamo, ali... 788 00:43:24,385 --> 00:43:26,454 Upravo sada, kažem vam, radije bih ponovo dobio ospice. 789 00:43:26,489 --> 00:43:28,238 Barem ne traje tako dugo. 790 00:43:28,273 --> 00:43:29,949 Da li ćete sami dojiti dete? 791 00:43:30,291 --> 00:43:32,533 Ne znam. Nisam razmišljao o tome. 792 00:43:32,568 --> 00:43:35,843 Kad bih je imao. Ne bih osjetio da je zaista moje da nisam. 793 00:43:36,242 --> 00:43:37,903 Kada očekujete Henrija? 794 00:43:37,983 --> 00:43:39,891 Trebao bi se vratiti uskoro. 795 00:43:39,926 --> 00:43:41,849 Kako je bilo kad je jutros otišao? 796 00:43:41,884 --> 00:43:43,413 Pretpostavljam da ste zabrinuti? 797 00:43:43,448 --> 00:43:45,290 Ne. Bio je previše ljut da bi se brinuo. 798 00:43:45,325 --> 00:43:47,712 Ljuti ga na način na koji se ponašaju prema njemu. 799 00:43:49,848 --> 00:43:53,871 Onda se ne slažete sa dijagnozom dr. Libarda o uzroku smrti? 800 00:43:53,906 --> 00:43:54,974 Da i ne. 801 00:43:55,009 --> 00:43:57,315 Mislim da dr Libard... 802 00:43:57,350 --> 00:44:00,872 Bio je potpuno tačan u izjavi da je smrt nastala usled zatajenja srca. 803 00:44:00,888 --> 00:44:04,466 Kad se razlikujem od njega, to je uzrok. 804 00:44:04,501 --> 00:44:07,391 I šta je po vašem mišljenju bio dr Doksone? 805 00:44:07,426 --> 00:44:08,555 Arsenik, ser. 806 00:44:08,996 --> 00:44:11,888 Ali to je nemoguće. - Bez prekida, molim vas. 807 00:44:12,039 --> 00:44:15,912 Dobićete priliku da govorite kasnije, gdine Maurije. 808 00:44:16,145 --> 00:44:17,996 Molim vas, nasavite, dr. Douson. 809 00:44:18,031 --> 00:44:19,903 Organi su uklonjeni i pregledani. 810 00:44:20,206 --> 00:44:22,426 Korišćeni su i Ričardov i Maršov test. 811 00:44:22,461 --> 00:44:27,327 Jasno je utvrđeno prisustvo otrova u znatnim količinama. 812 00:44:27,362 --> 00:44:29,843 Da li su količine dovoljne za... 813 00:44:29,878 --> 00:44:31,787 Da li predstavlja smrtnu dozu? 814 00:44:31,791 --> 00:44:33,130 Nesporno. 815 00:44:33,165 --> 00:44:35,362 Da li poznajete gdin Mauriea po viđenju? - Da gdine. 816 00:44:35,482 --> 00:44:37,288 Mislite li da biste mu mogli dati ovu belešku? 817 00:44:37,339 --> 00:44:38,764 Prilično je važno. 818 00:44:38,799 --> 00:44:41,769 U redu, gdine. Nekako ću uspeti. - Hvala vam. 819 00:44:41,804 --> 00:44:43,534 Hvala puno, ser. 820 00:44:44,566 --> 00:44:46,934 To je bila jedna od tvojih dužnosti, zar ne... 821 00:44:47,053 --> 00:44:50,721 Da joj donesem lek gđe Maurije nakon jela? 822 00:44:50,756 --> 00:44:51,917 Bilo je. 823 00:44:51,952 --> 00:44:54,561 Jeste li joj ga doneli... posle ručka? 824 00:44:54,596 --> 00:44:56,236 na dan kad je umrla? 825 00:44:56,240 --> 00:44:58,758 Ne, nisam. - Zašto. 826 00:44:58,793 --> 00:45:00,496 Sačekaću dok ne završi, ser. 827 00:45:00,531 --> 00:45:02,751 Kako se sledeći zove, ući ću mu i dati mu ga. 828 00:45:02,786 --> 00:45:04,494 Uzmite Bibliju u desnu ruku. 829 00:45:04,565 --> 00:45:06,321 Hoćete li ponoviti zakletvu 830 00:45:06,839 --> 00:45:10,187 Razvedri se! Kažu da je vešanje Kunem se svemogućim Bogom da ću dokaze koje ću dati sudu... 831 00:45:10,226 --> 00:45:12,194 relativno bezbolna smrt. Mnogo bolja no umiranje od otrova Biće istina, cela istina 832 00:45:12,508 --> 00:45:15,240 Tvoj polurazumni Robert i ništa osim istine. Tako mi Bog pomgao. 833 00:45:19,478 --> 00:45:22,345 Pa sam izneo stvari sa kafom u baštu i odložio ih na sto. 834 00:45:22,617 --> 00:45:23,992 I šta onda? 835 00:45:24,129 --> 00:45:26,104 Gđa Maurije mi kaže: 836 00:45:26,139 --> 00:45:28,668 "Moj lek, Klara. Idii i donesi ga." 837 00:45:28,703 --> 00:45:29,997 I jeste li otišli? 838 00:45:30,032 --> 00:45:32,183 Ne, ser. - Zašto niste? 839 00:45:32,218 --> 00:45:33,764 Jer gdin Maurije kaže: 840 00:45:33,799 --> 00:45:36,348 "Ne muči se, Klara. Ionako moram da uđem i uzmem cigarete." 841 00:45:37,649 --> 00:45:40,152 Hvala. Možete da odstupite. 842 00:45:41,439 --> 00:45:42,886 Prekid. 843 00:45:43,908 --> 00:45:47,118 Sud će se prekinuti do14:30 sutra popodne. 844 00:46:04,773 --> 00:46:06,463 Suviše je užasno. 845 00:46:06,498 --> 00:46:09,167 Da, užasno je jer je nemoguće. 846 00:46:09,202 --> 00:46:10,923 A ipak se dogodilo. 847 00:46:11,668 --> 00:46:13,463 To je sve moja krivica. 848 00:46:13,498 --> 00:46:15,435 Ne bih trebao dopustiti da me voliš. 849 00:46:15,626 --> 00:46:17,646 Znao sam da to ne bismo trebali učiniti. 850 00:46:18,234 --> 00:46:20,428 Ali toliko sam se brinuo za tebe. 851 00:46:21,093 --> 00:46:23,911 Dragi, ako ti nešto urade, ubiću se. 852 00:46:23,946 --> 00:46:25,447 Ne govori gluposti. 853 00:46:39,079 --> 00:46:40,919 Zašto si to uradio, Henri? 854 00:46:41,236 --> 00:46:42,851 Zašto si to uradio? 855 00:46:55,639 --> 00:46:58,200 Čini se da svi uzimate zdravo za gotovo da sam ubio svoju ženu. 856 00:47:01,874 --> 00:47:05,026 Izgledam li kao tip čoveka koji ide okolo... klanja ljudi? 857 00:47:05,994 --> 00:47:08,218 Da joj zazvoni vrat i pusti vraga da je uzme? 858 00:47:10,514 --> 00:47:12,017 Pretpostavljam da zamišljaju da sam tako ludo 859 00:47:12,029 --> 00:47:14,290 zaljubljen u tebe, da bih učinio bilo šta. Bilo šta! 860 00:47:15,393 --> 00:47:18,878 Kada ćete žene shvatiti da svi traže, malo je zabava. 861 00:47:19,181 --> 00:47:20,269 I miran život! 862 00:47:22,467 --> 00:47:23,358 Umesto čega. 863 00:47:24,358 --> 00:47:26,642 Pa... ne znam zašto sam se vraga oženio sa tobom. 864 00:47:28,275 --> 00:47:31,417 Zašto se bilo koji muškarac sa pravim umom ikad oženio nekom ženom po tom pitanju? 865 00:47:35,303 --> 00:47:36,139 Henri! 866 00:47:48,920 --> 00:47:49,680 Maurije! 867 00:47:52,253 --> 00:47:52,909 Libard. 868 00:47:54,390 --> 00:47:56,466 Upravo sam poslan u vašu kuću. - Zašto? 869 00:47:56,795 --> 00:47:59,077 Sluškinja mi je preko telefona rekla da je tvoja žena uzela otrov. 870 00:47:59,588 --> 00:48:00,501 Uzela otrov? 871 00:48:00,764 --> 00:48:03,457 Srećom, bilo je to samo predoziranje tableta za spavanje. 872 00:48:03,492 --> 00:48:05,360 Rekao sam im da hitne mere moraju preduzeti, 873 00:48:05,395 --> 00:48:06,524 pa se nadam da neće biti previše ozbiljne. 874 00:48:06,907 --> 00:48:07,810 Uđite. 875 00:48:14,949 --> 00:48:17,091 Da li je to rezultat onoga što se dogodilo na istrazi? 876 00:48:18,626 --> 00:48:20,926 Da... da, to i druge stvari. 877 00:48:22,267 --> 00:48:24,249 Ljutila sam se jer je to shvatila zdravo za gotovo da... 878 00:48:25,280 --> 00:48:27,871 Pa to... bila sam odgovorna za ono što se dogodilo Emili. 879 00:48:29,487 --> 00:48:31,429 Rekao sam mnogo stvari koje nisam smeo da kažem. 880 00:48:33,088 --> 00:48:33,953 Vidim. 881 00:48:37,470 --> 00:48:39,952 Libarde... mislite li da sam to uradio? 882 00:48:41,225 --> 00:48:42,232 Ne, ne mislim. 883 00:48:42,806 --> 00:48:43,981 Kako se onda dogodilo? 884 00:48:45,357 --> 00:48:48,235 Jednom je pokušala da se ubije. Možda je drugi put uspela? 885 00:48:48,839 --> 00:48:50,287 Ali zašto? Zašto? 886 00:48:50,882 --> 00:48:52,291 Zapitajte sebe, Maurije. 887 00:48:52,898 --> 00:48:55,973 Da ste žena, da li biste bili sretni kao gđa Henri Maurije? 888 00:49:03,758 --> 00:49:05,296 Radije bih da ne dođete gore. 889 00:49:05,463 --> 00:49:06,165 Vrlo dobro. 890 00:49:14,241 --> 00:49:14,942 Dakle... 891 00:49:16,247 --> 00:49:17,555 To je to, mlada ženo. 892 00:49:18,175 --> 00:49:19,898 Dva dana u krevetu i možete raditi što želite. 893 00:49:20,417 --> 00:49:22,015 Nema više ovakvih stvari, sećate se. 894 00:49:22,922 --> 00:49:24,055 Šta me sprečava? 895 00:49:25,187 --> 00:49:27,494 Ništa sem vašeg zdravog razuma i pristojne pristojnosti. 896 00:49:27,989 --> 00:49:30,149 Ako me ne voli, ne želim da živim. 897 00:49:30,197 --> 00:49:33,317 Koga briga šta želite? Kome je stalo do vaših zverski malih emocija? 898 00:49:34,018 --> 00:49:35,726 Zašto ne biste pomislili na nekoga drugog za promenu? 899 00:49:36,082 --> 00:49:37,692 Stalno mislim na Henrija. 900 00:49:37,744 --> 00:49:39,948 Ne znate. Misliš na sebe u odnosu na Henrija. 901 00:49:40,052 --> 00:49:41,578 Šta je vrlo različita tvrdnja. 902 00:49:42,950 --> 00:49:44,160 Hvala, Mejzi. Možeš da ideš. 903 00:49:45,428 --> 00:49:48,529 Zapamtite, ako se probudite u toku noći sa grčevima u crevima. 904 00:49:49,673 --> 00:49:50,761 Nemojte kriviti Henrija. 905 00:49:52,212 --> 00:49:53,578 To je u potpunosti tvoja greška. 906 00:49:55,256 --> 00:49:56,033 Eto. 907 00:49:57,492 --> 00:49:58,981 U potpunosti ste u pravu, dr. Libard. 908 00:49:59,596 --> 00:50:00,442 To je pogrešno. 909 00:50:01,189 --> 00:50:02,512 Obećavam da to više neću učiniti. 910 00:50:03,722 --> 00:50:06,124 Dobra devojka. - Ne. Ne, nisam dobra. 911 00:50:06,740 --> 00:50:08,420 Zato se sve ovo događa. 912 00:50:10,886 --> 00:50:12,370 Recite mi, kako da mu pomognem? 913 00:50:13,464 --> 00:50:14,297 Dobro. 914 00:50:15,341 --> 00:50:17,442 Na prvom mestu morate da verujete u njega. 915 00:50:18,090 --> 00:50:21,178 Kroz debelu i tanku uprkos svemu. To je prva stvar. 916 00:50:22,241 --> 00:50:23,633 Onda šta god da se desi... 917 00:50:24,154 --> 00:50:25,190 moraš biti jaka. 918 00:50:25,907 --> 00:50:29,602 Biti mirni. Bez suza, bez mučnih scena. Oni su samo popustljivost. To je sve. 919 00:50:31,084 --> 00:50:33,398 Neke žene plaču lako kao veliki gunđanje. 920 00:50:35,061 --> 00:50:36,877 I u tome uživaju gotovo koliko i toliko. 921 00:50:39,987 --> 00:50:41,043 Pa nemoj to raditi. 922 00:50:41,839 --> 00:50:42,607 Ne radi to. 923 00:50:43,787 --> 00:50:45,876 I na kraju, seti se da ćeš imati dete. 924 00:50:48,682 --> 00:50:50,978 To je verovatno najbolja stvar koja se ikada dogodila Henriju. 925 00:50:51,214 --> 00:50:53,804 Dakle, za ime dobrog, nemojmo to praviti neredom. 926 00:50:56,383 --> 00:50:57,308 Vidite ko je ovde? 927 00:51:03,160 --> 00:51:04,816 Je li dobro? - Cvetanje. 928 00:51:05,325 --> 00:51:08,165 I neće biti više ovakvih gluposti, postoji li Doris. 929 00:51:08,254 --> 00:51:10,122 Tako sam vam zahvalna što ste stigli na vreme. 930 00:51:10,200 --> 00:51:12,783 Da. Ali bilo bi bolje da nije bilo potrebe da dolazim. 931 00:51:13,976 --> 00:51:14,980 Zbogom, Doris. 932 00:51:15,957 --> 00:51:17,330 Zbogom, Henri. - Hvala vam. 933 00:51:32,747 --> 00:51:34,255 Možeš li mi oprostiti, Doris? 934 00:51:34,532 --> 00:51:36,697 Dragi, ja sam ta kojoj mora biti oprošteno. 935 00:51:37,960 --> 00:51:39,613 To je bila samo sebičnost. 936 00:51:40,156 --> 00:51:41,166 Sad vidim. 937 00:51:41,583 --> 00:51:44,162 Pokušavao sam da ti zavaram. Pokušavam da se vratim. 938 00:51:45,840 --> 00:51:47,429 Počeo sam to se bojim. 939 00:51:47,464 --> 00:51:48,810 Trebao sam znati bolje. 940 00:51:50,196 --> 00:51:51,037 Sa 18? 941 00:51:52,680 --> 00:51:54,722 Da mislim da sam pokušao da se ubijem. 942 00:51:55,647 --> 00:51:57,073 I sve tako lepo... 943 00:51:57,526 --> 00:51:58,725 Tako tajanstveno. 944 00:52:00,399 --> 00:52:02,085 Čak i ona muva na plafonu. 945 00:52:03,227 --> 00:52:05,572 Čak i onu glupu staru lutku koju si rastrgao. 946 00:52:06,776 --> 00:52:07,593 I ovo. 947 00:52:08,822 --> 00:52:12,841 Kako je predivno jednostavno preseliti se sa jednog mesta na drugo. 948 00:52:13,881 --> 00:52:16,552 Ovde je prazno. Tamo je prazno. 949 00:52:18,397 --> 00:52:20,373 Zamislite samo sebe u svojoj praznini. 950 00:52:20,428 --> 00:52:22,877 Da je sve bilo tako zaglavljeno, ne bi se micao. 951 00:52:22,912 --> 00:52:25,186 Kao... kao u kovčegu. 952 00:52:26,272 --> 00:52:27,193 To je smrt. 953 00:52:27,968 --> 00:52:28,859 To je Pakao. 954 00:52:31,105 --> 00:52:32,399 Ali draga, zaboravila sam. 955 00:52:32,838 --> 00:52:35,390 Pre nego što ste se vratili nazvao sam Imperial Airvais. 956 00:52:35,425 --> 00:52:36,798 Avion kreće iz Croidona ujutro. 957 00:52:37,145 --> 00:52:39,372 Ovo je petak. Pred nama je ceo vikend. 958 00:52:39,475 --> 00:52:42,034 Mogli bismo biti u Africi prije nego što to saznaju, ili u Turskoj ili... 959 00:52:43,504 --> 00:52:44,189 Henri. 960 00:52:46,571 --> 00:52:48,393 Još uvek veruješ da sam to učinio? 961 00:52:48,473 --> 00:52:49,973 Ali ne znam. Ja ne. 962 00:52:50,926 --> 00:52:53,007 Zašto ste onda predložili da pobegnem? 963 00:52:54,347 --> 00:52:55,981 Oh, opet sam budala. 964 00:52:56,689 --> 00:52:57,882 Naljutio sam te. 965 00:52:58,695 --> 00:53:00,808 Samo zato što te toliko volim. 966 00:53:01,942 --> 00:53:03,380 Bilo je to zato što sam bila toliko 967 00:53:03,487 --> 00:53:05,496 uznemirena u slučaju da ih ne možeš shvatiti. 968 00:53:06,666 --> 00:53:07,791 Da ti kažem nešto? 969 00:53:09,415 --> 00:53:11,547 Rekao sam jako glupu stvar danas popodne. 970 00:53:13,078 --> 00:53:15,297 Rekao sam da ne znam zašto sam se ikad oženio tobom. 971 00:53:16,710 --> 00:53:18,469 Pa, možda to tada nisam znao. 972 00:53:20,242 --> 00:53:21,443 Ali sada znam. 973 00:53:22,531 --> 00:53:23,615 Vrlo dobro znam. 974 00:53:25,013 --> 00:53:25,703 Zašto? 975 00:53:27,849 --> 00:53:28,859 Zato što te volim. 976 00:53:31,173 --> 00:53:32,447 Oh, dušo moja. 977 00:53:37,997 --> 00:53:39,981 Kad su lek doneli iz kuće. 978 00:53:40,473 --> 00:53:41,787 Ko je to izlio? 979 00:53:42,155 --> 00:53:43,006 Niko nije. 980 00:53:43,529 --> 00:53:45,707 Izneseno je u čaši za vino. - U šta? 981 00:53:46,125 --> 00:53:47,963 U čaši vina. - Oh SAD vidim. 982 00:53:48,469 --> 00:53:50,798 Gdin Maurije ga je izlio u kuću? - Da. 983 00:53:51,215 --> 00:53:53,277 Možete li ga videti kako to izliva? 984 00:53:53,990 --> 00:53:55,475 Ne od mesta gde sam sedeo. 985 00:53:56,657 --> 00:53:59,051 Ali poznavajući gdina Maurijea kao i ja, osećam se sigurno... 986 00:53:59,086 --> 00:54:01,252 To je dovoljno. Hvala vam. - To je krajnje nezamislivo. 987 00:54:01,366 --> 00:54:03,112 Ovde sam da utvrdim činjenice, gđice Spens. 988 00:54:03,479 --> 00:54:05,730 Da ne nagađamo o tome šta je ili šta nije moguće. 989 00:54:06,400 --> 00:54:07,544 Hvala vam. Možete da idete sada. 990 00:54:08,997 --> 00:54:11,002 Predlažem da se pozove gdin Maurije. 991 00:54:11,661 --> 00:54:12,391 Henri Maurije. 992 00:54:18,691 --> 00:54:21,634 Sada smo došli do prilično bolne teme. 993 00:54:22,502 --> 00:54:23,275 Kaži mi. 994 00:54:23,601 --> 00:54:25,711 Da li ste bili upoznati sa sadašnjom gđom Maurije... 995 00:54:26,460 --> 00:54:29,537 Pre smrti prve žene? - Sa poštovanjem, ser. 996 00:54:29,572 --> 00:54:33,259 Ne vidim šta ovo pitanje može imati u ovom istraživanju. 997 00:54:33,513 --> 00:54:36,638 Dozvolite mi da mi dozvolite da na svoj način vodim postupak na mom sudu. 998 00:54:37,809 --> 00:54:39,256 Hoćete li odgovoriti na pitanje, gdine Maurije? 999 00:54:40,145 --> 00:54:43,647 Sa njom sam bio upoznat otprilike... 4 meseca ili tako nešto. 1000 00:54:44,881 --> 00:54:46,609 Sluškinja gđe Maurije je svedočila. 1001 00:54:47,227 --> 00:54:50,709 Nakon ručka, ponudili ste leku i doneli lek svojoj ženi. 1002 00:54:51,158 --> 00:54:53,082 Je li to slučaj? - Da. 1003 00:54:53,486 --> 00:54:55,390 Da li ste ga vratili, lek? 1004 00:54:55,796 --> 00:54:56,675 U boci? 1005 00:54:57,161 --> 00:55:00,384 Ne. Izlio sam 2 kašike u čašu za vino. 1006 00:55:01,025 --> 00:55:03,084 I kunem se Bogom da nisam dodao ništa! 1007 00:55:03,119 --> 00:55:05,145 Molim vas. Molim vas. - Žao mi je. 1008 00:55:05,475 --> 00:55:06,622 Moram da protestujem. 1009 00:55:06,657 --> 00:55:09,130 Ljubazno ćete se ograničiti na odgovor na moja pitanja, gdine Maurije. 1010 00:55:10,811 --> 00:55:12,226 Da li je neko bio s tobom u sobi... 1011 00:55:12,611 --> 00:55:14,541 Kada si izlio lek? - Ne. 1012 00:55:15,454 --> 00:55:18,612 Službeniče, imate li knjigu tamo. Molim vas, pokažite to svedoku. 1013 00:55:21,421 --> 00:55:25,071 Na... četvrtoj liniji odozgo. 1014 00:55:25,299 --> 00:55:27,604 Prepoznajete li svoj potpis? - Ja radim. 1015 00:55:28,269 --> 00:55:31,225 Emisije gđe Filmore pokazuju. 1016 00:55:31,423 --> 00:55:33,541 Tog dana pre nego što je gđa Maurije umrla. 1017 00:55:34,045 --> 00:55:37,108 Kupili ste limenku ubice korova. Je li to slučaj? 1018 00:55:37,750 --> 00:55:38,529 Da. 1019 00:55:38,963 --> 00:55:42,862 Jeste li svjesni da je dotični ubica korova... moćan otrov? 1020 00:55:43,486 --> 00:55:44,241 Da. 1021 00:55:44,583 --> 00:55:46,702 Neposredno pre kupovine ubice korova... 1022 00:55:47,236 --> 00:55:49,274 Da li ste se posvađali sa pokojnom gđom Maurije? 1023 00:55:50,910 --> 00:55:53,230 Da... Pretpostavljam da biste to mogli tako nazvati. 1024 00:55:54,435 --> 00:55:55,761 Hvala vam. To je sve. 1025 00:55:59,454 --> 00:56:01,634 SUĐENJE MAURIEU Optužen je za ubistvo svoje žene 1026 00:56:03,494 --> 00:56:06,259 Pa, evo nas. Sigurno se nećete predomisliti i poći sa nama? 1027 00:56:06,612 --> 00:56:07,382 Ne. 1028 00:56:07,417 --> 00:56:08,786 Počinjemo sa hranjenjem pasa. 1029 00:56:09,092 --> 00:56:11,896 Dobro je biti s psima radi promene. Otklanja um od vaših problema. 1030 00:56:13,467 --> 00:56:15,079 Ne bih imao ništa protiv da i sam budem pas. 1031 00:56:15,290 --> 00:56:17,044 Udobna odgajivačnica, besplatna jela. 1032 00:56:17,079 --> 00:56:20,460 Neograničen pristup ženkama vrste. Kad budeš star, upucaće te. 1033 00:56:20,936 --> 00:56:23,944 Nema invalidskih kolica, nema mučenja, nema prokletih sestara. 1034 00:56:24,111 --> 00:56:25,941 Jedan prasak i gotovo je. Ha-ha! 1035 00:56:29,436 --> 00:56:31,456 Stavite stvari i pođite s nama. Uraditi. 1036 00:56:31,967 --> 00:56:33,798 Ne, oče. Radije ne bih. 1037 00:56:33,833 --> 00:56:36,872 Pomoglo bi vam da zaspite ako biste izveli neku vežbu. - Molim vas. 1038 00:56:36,963 --> 00:56:39,472 Dobra brza šetnja. To vam treba, draga. 1039 00:56:39,510 --> 00:56:41,599 A onda 5' dubokog disanja. 1040 00:56:41,678 --> 00:56:43,441 Veliki sam vernik dubokog disanja. 1041 00:56:43,690 --> 00:56:45,245 To i trbušna masaža. 1042 00:56:45,280 --> 00:56:49,584 Gore uzlazno crevo, preko i dole i preko puta, a zatim dole 40 ili 50 puta. 1043 00:56:49,865 --> 00:56:52,776 Nekada sam to radio siromašnoj gđi Maurije. 1044 00:56:53,264 --> 00:56:55,238 Jadno stvorenje. Jadno stvorenje. 1045 00:56:55,862 --> 00:56:58,723 Pa, spavaće lakše u grobu nakon ovoga. 1046 00:57:14,615 --> 00:57:16,446 Požuri... brzo. 1047 00:57:17,096 --> 00:57:18,480 Dobro, u redu. 1048 00:57:19,292 --> 00:57:21,189 Imate li svoju torbu sa paskim keksima? 1049 00:57:21,769 --> 00:57:23,445 Vratićemo se na vreme za čaj. 1050 00:57:23,949 --> 00:57:25,274 Ne dozvolite da vas izneveri. 1051 00:57:48,771 --> 00:57:50,183 Doktore Libard, gđice. 1052 00:57:51,946 --> 00:57:52,859 Pokaži mu unutra. 1053 00:57:59,306 --> 00:58:01,696 Samo sam došao da vidim kako stvari idu. 1054 00:58:01,731 --> 00:58:02,954 Otac se čini vrlo dobro. 1055 00:58:03,254 --> 00:58:05,022 Upravo je izašao u šetnju. - A vi? 1056 00:58:06,659 --> 00:58:07,674 Ah. 1057 00:58:08,437 --> 00:58:10,912 Bojim se da nema mnogo zasluga za lekara. 1058 00:58:13,895 --> 00:58:16,105 Ako večeras ne spavam, poludeću. 1059 00:58:16,787 --> 00:58:19,072 Još uvek imate neke stvari koje sam vam dao, zar ne? 1060 00:58:19,530 --> 00:58:22,031 Čini se da više ne deluju. 1061 00:58:22,310 --> 00:58:24,232 Dr Libard, ne znate kako je to. 1062 00:58:24,246 --> 00:58:25,552 Iz noći u noć. 1063 00:58:25,580 --> 00:58:27,439 Ne mogu više da izdržim. 1064 00:58:28,879 --> 00:58:30,995 Ovaj jadni posao sa siromašnim Maurijeom. 1065 00:58:32,961 --> 00:58:35,503 Ne smete dozvoliti da vam to previše pada na pamet, znate. 1066 00:58:35,665 --> 00:58:37,309 Znam, naravno. Ali... 1067 00:58:37,860 --> 00:58:38,696 Pa ja... 1068 00:58:39,443 --> 00:58:42,404 Ne može niko da pomogne da ga se plaši. 1069 00:58:45,711 --> 00:58:47,545 Izvinite ako vam smeta svetlo. 1070 00:58:51,738 --> 00:58:53,317 Sačekajte prag samo jedan trenutak. 1071 00:58:59,086 --> 00:58:59,986 Hmm. 1072 00:59:08,407 --> 00:59:10,291 Nosite li ove stvari stalno? 1073 00:59:11,387 --> 00:59:13,302 Smatram da svetlo pokušava. 1074 00:59:14,385 --> 00:59:16,915 Tako je bilo otkad sam loše počeo spavati. 1075 00:59:18,445 --> 00:59:20,111 Tada, naravno, jadna Emili. 1076 00:59:21,524 --> 00:59:22,993 Bila si joj veoma draga, zar ne? 1077 00:59:23,439 --> 00:59:24,365 O da. 1078 00:59:25,443 --> 00:59:26,732 Da. Volela sam je. 1079 00:59:27,771 --> 00:59:29,667 Pa, zar ne bi to bio račun ili sve vaše probleme? 1080 00:59:30,427 --> 00:59:34,263 Žali zbog smrti prijatelja? I kakva smrt. 1081 00:59:35,033 --> 00:59:36,915 Kakva smrt. 1082 00:59:37,531 --> 00:59:40,631 Samoubistvo u najboljem slučaju. Ubistvo u najgorem. 1083 00:59:41,161 --> 00:59:42,320 I seti se. 1084 00:59:43,358 --> 00:59:45,453 Makbet je ubio spavanje. 1085 00:59:46,735 --> 00:59:50,036 Ubio je to za mnogo drugih ljudi kao i sebe. 1086 00:59:51,899 --> 00:59:54,402 Pogledajte šta sam jutros našao u bašti. 1087 00:59:54,845 --> 00:59:58,129 Daj to ovde. - Ne mogu mu ga dati? 1088 00:59:58,457 --> 01:00:01,027 To je samo djetelina sa 4 lista. To je sve. 1089 01:00:01,062 --> 01:00:02,966 Pa, to je protiv propisa. 1090 01:00:03,658 --> 01:00:05,870 Ali ne vidim u tome nikakvu štetu. 1091 01:00:11,921 --> 01:00:16,405 Misliš da je grozno glupo, zar ne? - Nije glupo voleti nekoga. 1092 01:00:16,440 --> 01:00:18,897 To je jedino što ima smisla. 1093 01:00:20,920 --> 01:00:23,281 Kako Libard misli da se nastavljate? 1094 01:00:23,286 --> 01:00:24,781 U redu. 1095 01:00:25,936 --> 01:00:28,410 Dragi, nazovimo ga Patrik. - Zvati koga? Libarda? 1096 01:00:29,475 --> 01:00:32,103 Ne, mislim ako je dečak. - Oh. Vidim. 1097 01:00:32,491 --> 01:00:34,427 A ako bude devojčica? - Pa... 1098 01:00:34,847 --> 01:00:38,139 Šta je sa Belindom? - Ah ne. Tamo sam povukao crtu. 1099 01:00:38,174 --> 01:00:39,394 Ali to je tako lepo ime. 1100 01:00:39,429 --> 01:00:41,966 Da li me vidite kako trčim za detem u Kensington Gardens... 1101 01:00:42,082 --> 01:00:43,692 I vičete "Belinda, Belinda". 1102 01:00:44,306 --> 01:00:45,792 Postoje ograničenja, draga moja. 1103 01:00:48,641 --> 01:00:51,240 Neke stvari shvatamo zdravo za gotovo, zar ne? 1104 01:00:51,247 --> 01:00:53,042 Dragi, ne smeš da govoriš takve stvari. 1105 01:00:53,340 --> 01:00:55,982 Uostalom, nisi uradio ništa loše, pa šta mogu da ti urade? 1106 01:00:56,764 --> 01:00:57,524 Osim toga, 1107 01:00:57,984 --> 01:01:01,769 sad imaš svoju detelinu sa 4 lista i nećemo je nazvati Belinda, obećavam. 1108 01:01:02,365 --> 01:01:05,332 Ne zamišljam da će vas to sprečiti da se sami krenete. 1109 01:01:05,527 --> 01:01:08,833 Bilo koji muškarac izgleda kao idiot kad pokušava da održi sićušno dete u redu. 1110 01:01:10,241 --> 01:01:12,577 Zavijam od smeha, a vi ćete biti besni. 1111 01:01:13,340 --> 01:01:15,196 A trenutak kasnije, i vi ćete se smejati. 1112 01:01:17,031 --> 01:01:18,855 Biće tako divno, Henri. 1113 01:01:19,775 --> 01:01:20,603 Hoće li? 1114 01:01:23,004 --> 01:01:23,984 Naravno da hoće. 1115 01:01:27,740 --> 01:01:29,588 Izvinite gđo. Vreme je isteklo. 1116 01:01:47,785 --> 01:01:49,077 Hajde. 1117 01:01:51,949 --> 01:01:53,191 Tokom vožnje automobila. 1118 01:01:53,348 --> 01:01:58,102 Da li ste primetili znakove prisnosti između optužene i sadašnje gđe Maurije? 1119 01:01:59,625 --> 01:02:00,535 Da gdine. 1120 01:02:00,865 --> 01:02:03,342 Bilo je dosta... zagrljaja. 1121 01:02:04,517 --> 01:02:06,386 Tišina... tišina! 1122 01:02:09,247 --> 01:02:12,463 Više od jedne prilike? - Da. Vrlo često, gdine. 1123 01:02:13,886 --> 01:02:16,227 Nemam pitanja da za ovog svedoka, Milorde. 1124 01:02:21,172 --> 01:02:23,927 Kerolajn Bredok. - Kerolajn Bredok. 1125 01:02:36,528 --> 01:02:37,278 Dženet. 1126 01:02:40,277 --> 01:02:41,803 Izvini ako sam te uplašio. 1127 01:02:43,868 --> 01:02:45,283 Jesu li te ponovo zvali? 1128 01:02:45,978 --> 01:02:48,650 Ne. Sedela sam na sudu sa Doris. 1129 01:02:49,652 --> 01:02:50,488 Da li misliš...? 1130 01:02:52,262 --> 01:02:54,168 Mislim, kako sve ide? 1131 01:02:54,255 --> 01:02:55,699 Ne previše dobro, plašim se. 1132 01:02:56,689 --> 01:02:58,233 Misliš, za Henrija? - Da. 1133 01:02:59,091 --> 01:03:01,943 Svi se vraćaju kući da se oraspolože, svaka glupost koju je ikada počinio. 1134 01:03:02,047 --> 01:03:03,781 Dobrota zna, bilo ih je dovoljno. 1135 01:03:04,963 --> 01:03:08,866 Sećate li se Evanđelja o muškarcima i ženama, koji su bili opsednuti đavolom? 1136 01:03:10,421 --> 01:03:12,251 Ponekad se pitam da li je to jedino 1137 01:03:12,286 --> 01:03:14,755 verodostojno objašnjenje stvari koje radimo. 1138 01:03:14,999 --> 01:03:17,851 Stvari za koje znamo da su u suprotnosti sa našim interesima. Stvari koje su... 1139 01:03:18,396 --> 01:03:21,816 očito pogrešne, idiotske i samoubilačke. 1140 01:03:23,194 --> 01:03:24,755 A ipak ih radimo. 1141 01:03:25,547 --> 01:03:28,432 Ili nas neko drugi u nama tera da ih radimo? 1142 01:03:30,914 --> 01:03:32,564 Ako je to neko drugi, onda... 1143 01:03:33,138 --> 01:03:34,823 onda ne bismo bili odgovorni? 1144 01:03:39,109 --> 01:03:40,875 Mislim da je bolje da se vratim. 1145 01:03:46,558 --> 01:03:49,577 Jesu li se optuženi i pokojna gđa Maurije ikada svađali? 1146 01:03:49,960 --> 01:03:52,492 Sve vreme. - Kad su se poslednji put svađali? 1147 01:03:53,306 --> 01:03:55,408 Dan pre smrti gđe Maurije. 1148 01:03:56,120 --> 01:03:57,312 Je li bilo nasilno? 1149 01:03:57,694 --> 01:04:00,461 Sudeći prema onome što sam čula, moralo je biti. 1150 01:04:00,748 --> 01:04:01,842 Šta ste čuli? 1151 01:04:02,721 --> 01:04:05,557 Čula sam kako gdin Maurije kaže da je poželeo da je mrtva. 1152 01:04:11,634 --> 01:04:12,971 Dan pre nego što je umrla. 1153 01:04:13,202 --> 01:04:14,799 O trovanju, zapamti. 1154 01:04:14,939 --> 01:04:16,570 Pokojnik je napisao: 1155 01:04:17,587 --> 01:04:18,607 "Roberte, dušo." 1156 01:04:18,966 --> 01:04:22,542 "Ovo je ček koji je Henri pokušao da vas spreči da imate." 1157 01:04:23,043 --> 01:04:25,318 "Bio je užasan prema meni inakon što nisi otišao." 1158 01:04:25,355 --> 01:04:27,792 "Rekao je da želi da sam mrtav." 1159 01:04:29,465 --> 01:04:30,787 "Ne mogu da te vidim sutra..." 1160 01:04:31,094 --> 01:04:34,552 "ali dođi prekosutra i definitivno ćemo odlučiti o putovanju." 1161 01:04:34,746 --> 01:04:36,592 "Zauvek, tebi privržena Emili." 1162 01:04:37,751 --> 01:04:38,518 Sada. 1163 01:04:39,352 --> 01:04:43,054 Da li ste ponovo videli sestru... nakon što ste dobili ovo pismo? 1164 01:04:43,300 --> 01:04:44,168 Ne, nisam. 1165 01:04:44,651 --> 01:04:46,428 Napisala ga je u utorak popodne. 1166 01:04:47,163 --> 01:04:48,656 Dobio sam to u sredu ujutro. 1167 01:04:49,444 --> 01:04:51,155 U sredu uveče, umrla je. 1168 01:04:52,118 --> 01:04:54,327 Kad joj je te noći pozlilo. 1169 01:04:54,362 --> 01:04:56,092 Sluge su te poslale. Je li tako? 1170 01:04:56,339 --> 01:04:57,196 Da. 1171 01:04:57,467 --> 01:04:59,932 Jeste li videli gđu Maurije živu te noći? 1172 01:05:00,074 --> 01:05:01,975 Da. Bila sam sa njom do kraja. 1173 01:05:02,053 --> 01:05:04,630 Je li bila u nesvesti u vreme kad ste došli? 1174 01:05:04,673 --> 01:05:06,148 Ne, bila je potpuno svesna. 1175 01:05:06,297 --> 01:05:07,722 Je li mogla da govori? 1176 01:05:08,019 --> 01:05:09,510 Da, mogla je da govori. 1177 01:05:10,155 --> 01:05:12,204 Je li rekla nešto o otrovu? 1178 01:05:12,592 --> 01:05:13,345 Ne. 1179 01:05:13,675 --> 01:05:15,892 Ne, činilo se da nije shvatila da je otrovana. 1180 01:05:16,283 --> 01:05:19,202 Ništa što bi ukazivalo na to da je otrov upravljao sam? 1181 01:05:20,511 --> 01:05:21,301 Ne. 1182 01:05:24,174 --> 01:05:25,033 Ništa. 1183 01:05:26,204 --> 01:05:29,076 Sad... koji su motivi za zločin? 1184 01:05:30,160 --> 01:05:31,442 Bilo ih je dvoje. 1185 01:05:31,964 --> 01:05:35,839 Među najnižim i najupornijim od svih ljudskih strasti. 1186 01:05:36,623 --> 01:05:38,697 Požuda... i ludost. 1187 01:05:40,305 --> 01:05:41,430 Njegova žena je bogata. 1188 01:05:41,707 --> 01:05:43,728 Ona je napravila testament u njegovu korist. 1189 01:05:43,763 --> 01:05:45,523 Život joj je jako osiguran. 1190 01:05:46,216 --> 01:05:48,255 A sada uz mamu novca. 1191 01:05:48,294 --> 01:05:51,683 Dodaje se prisila još jedne još jače strasti. 1192 01:05:52,624 --> 01:05:54,089 Kad mu se žena razboli. 1193 01:05:54,439 --> 01:05:55,725 Šta ovaj čovek radi? 1194 01:05:56,134 --> 01:05:58,569 Sedi li pored njenog kreveta da je uteši? 1195 01:05:58,827 --> 01:06:02,225 Posvećuje li se ublažavanju njenih patnji? Ne. 1196 01:06:02,229 --> 01:06:06,037 On luta po inostranstvu u potrazi za niskim i kriminalnim strepnjama. 1197 01:06:07,623 --> 01:06:10,019 On pronalazi mladu i nevinu devojku. 1198 01:06:10,543 --> 01:06:12,905 On joj laska i miluje je. 1199 01:06:12,940 --> 01:06:15,367 Oduševljava je prikazom svog bogatstva. 1200 01:06:15,402 --> 01:06:17,029 I fascinira je svojim znanjem o svetu. 1201 01:06:17,109 --> 01:06:19,745 Tačno, on negira činjenicu svoje preljube, ali... 1202 01:06:19,780 --> 01:06:22,852 Ipak, on ne može poreći činjenicu svoje napuhanosti. 1203 01:06:24,562 --> 01:06:26,224 Nesretni invalid kod kuće. 1204 01:06:26,488 --> 01:06:28,900 Nije svestan šta se dogodilo. Pa ipak. 1205 01:06:29,929 --> 01:06:33,968 A koliko su joj užasne posledice te napuhanosti. 1206 01:06:34,497 --> 01:06:37,965 Njeno prisustvo postaje sve neugodnije za njega. 1207 01:06:38,305 --> 01:06:40,820 Samo njeno postojanje preti njegovim zadovoljstvima. 1208 01:06:40,855 --> 01:06:43,416 Sve više i više želi da je skrene. 1209 01:06:43,451 --> 01:06:46,166 I konačno se ta želja pretvara u akciju. 1210 01:06:47,967 --> 01:06:49,733 Otrov se kupuje. 1211 01:06:51,161 --> 01:06:53,804 Maurije osuđen za ubistvo Zatvorenik dobio smrtnu kaznu Podneće žalbu 1212 01:06:57,413 --> 01:06:59,947 Evo... prebačeni ste u Vandsvort. 1213 01:07:00,731 --> 01:07:01,558 Vandsvort? 1214 01:07:02,574 --> 01:07:03,305 Ali tu je... 1215 01:07:03,991 --> 01:07:06,307 Ali ne možete... tu je žalba. 1216 01:07:06,350 --> 01:07:09,722 O tome ćete čuti dosta vremena. Ispruži ruke. 1217 01:07:13,230 --> 01:07:14,818 Maurijea žalba odbačena 1218 01:07:15,435 --> 01:07:16,771 Jadni đavo. 1219 01:07:19,051 --> 01:07:21,287 Osveta je moja, rekao je Gospod. 1220 01:07:22,205 --> 01:07:24,677 Nikad se u životu nisam tako radovao. 1221 01:07:28,187 --> 01:07:30,601 Ali imam neke divne vesti za vas, gđice Dženet. 1222 01:07:38,947 --> 01:07:42,059 Petak 24... - Ali niste li zadovoljni? 1223 01:07:42,094 --> 01:07:43,657 Bolje da krenete, gđice Bredok. 1224 01:07:43,692 --> 01:07:45,991 Oh dobro, ali mislila sam da će joj biti drago. 1225 01:07:46,026 --> 01:07:48,523 Uostalom, kad zločinac dobije šta zaslužuje... - Sad je dosta. 1226 01:07:57,326 --> 01:07:59,519 Kad zločinac dobije šta zaslužuje. 1227 01:08:00,032 --> 01:08:01,487 Ali, je li on zločinac? 1228 01:08:03,454 --> 01:08:05,131 Još uvek ne verujem u to. 1229 01:08:05,298 --> 01:08:06,830 Ni ja nisam verovao. 1230 01:08:08,041 --> 01:08:12,051 Sada, nakon svega što su izneli na suđenju... čovek mora da veruje. 1231 01:08:12,086 --> 01:08:13,046 Mora li? 1232 01:08:14,381 --> 01:08:16,983 Upravo sam čitao vrlo zanimljivu knjigu. 1233 01:08:18,169 --> 01:08:22,592 Analiza slučajeva ljudi koji su osuđeni za zločine koje nisu počinili. 1234 01:08:22,627 --> 01:08:23,718 Ali oni su to dokazali. 1235 01:08:23,753 --> 01:08:25,315 Dokazali su to i u drugim slučajevima. 1236 01:08:25,667 --> 01:08:28,432 Ponekad je to bila stvar namernog lažnog svedočenja. 1237 01:08:28,467 --> 01:08:30,999 Ponekad su to bili samo posredni dokazi. 1238 01:08:31,729 --> 01:08:32,733 Nagomilali. 1239 01:08:33,654 --> 01:08:35,505 Sve je to ukazivalo u jednom pravcu. 1240 01:08:35,998 --> 01:08:37,876 Zaključak je bio očigledan... 1241 01:08:38,343 --> 01:08:39,614 i neizbežan. 1242 01:08:41,025 --> 01:08:43,130 Pa ipak, taj zaključak je bio pogrešan. 1243 01:08:43,135 --> 01:08:46,430 Posle svega slučaja je sada zaključen. Nikada se ne može ponovo otvoriti, nikada. 1244 01:08:46,465 --> 01:08:48,153 Pa, šta je dobro govoriti o tome? To je samo glupo. 1245 01:08:49,768 --> 01:08:52,960 Ne želim više o tome da raspravljamo. Dokazali su to na suđenju. To je to. 1246 01:08:52,995 --> 01:08:56,365 Ne zadovoljavam se, jednostavno ne mogu da verujem da je Maurije odgovoran. 1247 01:08:56,573 --> 01:08:57,937 Ko je onda bio? 1248 01:08:58,771 --> 01:09:00,485 Šta je sa samom Emili? 1249 01:09:00,520 --> 01:09:03,039 Samoubistvo? Ne, Emili nikada ne bi počinila samoubistvo. 1250 01:09:03,374 --> 01:09:05,810 Ipak, često se žalila da je umorna od života. 1251 01:09:05,845 --> 01:09:07,472 Nikad je nisam čuo da to govori. Nikad. 1252 01:09:08,045 --> 01:09:10,499 Ni medicinska sestra Bredok, ako se dobro sećam. 1253 01:09:11,652 --> 01:09:14,712 Moram reći da sam bila jako iznenađena kad je to rekla na suđenju. 1254 01:09:15,464 --> 01:09:17,580 Ne znam šta je rekla. Nije me briga. 1255 01:09:17,615 --> 01:09:20,023 Maurije je stalo. To je imalo veliku težinu kod porote. 1256 01:09:20,746 --> 01:09:24,403 Neko ko je s Emili bio dan i noć tokom najbolje 2. godine. 1257 01:09:24,436 --> 01:09:26,426 Nikad nisam čuo šapat samoubistva. 1258 01:09:27,267 --> 01:09:29,990 Ipak, samoubistvo je bila glavna linija odbrane. 1259 01:09:30,025 --> 01:09:32,690 Ne zanimaju me linije odbrane. Zanima me istina. 1260 01:09:32,700 --> 01:09:34,239 Zanima me pravda. 1261 01:09:34,433 --> 01:09:36,457 A ako pokušavate da insinuirate na stvari. 1262 01:09:36,492 --> 01:09:38,629 Ako me optužujete da govorim laži, samo zato... 1263 01:09:41,861 --> 01:09:43,534 Zašto me puštaš dalje? 1264 01:09:44,490 --> 01:09:46,006 Zašto me ne zaustaviš? 1265 01:09:47,375 --> 01:09:49,411 Ljudi ne vole po pravilu zaustaviti ih. 1266 01:09:51,734 --> 01:09:52,766 Ti... 1267 01:09:53,675 --> 01:09:55,972 Veoma si volela jadnog starog Henrija, zar ne? 1268 01:09:56,788 --> 01:09:59,384 Da, svideo mi se. Jako mi se dopao. 1269 01:09:59,610 --> 01:10:03,196 Emili je nekada govorila da bi se ti i Henri trebali venčati. 1270 01:10:04,414 --> 01:10:05,327 Venčati? 1271 01:10:05,950 --> 01:10:07,890 On... i ja? 1272 01:10:08,654 --> 01:10:10,934 Zašto je to monstruozno! Kako se usuđuješ. 1273 01:10:11,037 --> 01:10:13,217 Ponavljam samo ono što je Emili rekla. 1274 01:10:13,252 --> 01:10:15,032 Pričate o meni kao da sam jedna od njegovih žena. 1275 01:10:15,198 --> 01:10:16,751 Jedan od onih... onih... 1276 01:10:17,840 --> 01:10:20,100 Odvratno je koliko i prezirno. 1277 01:10:22,539 --> 01:10:24,487 Žao mi je, doktore Libard. 1278 01:10:24,661 --> 01:10:27,438 Ne izvinjavaj mi se. Ja nisam onaj koji ima nesanicu. 1279 01:10:28,942 --> 01:10:30,066 Šta mislite? 1280 01:10:30,683 --> 01:10:33,549 Sve se više trudiš oko Henrijevih ukusa kod žena. 1281 01:10:34,265 --> 01:10:36,009 Ne pomaže ti da spavaš, znaš. 1282 01:10:36,449 --> 01:10:39,581 Ne mislite da potrošim svoje reme razmišljajući o tome, zar ne? 1283 01:10:39,840 --> 01:10:42,433 Pa, razmišljao si o tome tek sada. Prilično glasno. 1284 01:10:45,300 --> 01:10:47,164 Razmišljaš li ikad o jadnoj Emili? 1285 01:10:47,682 --> 01:10:48,778 Naravno da razmišljam. 1286 01:10:49,622 --> 01:10:51,574 Uostalom, bila mi je najbolja prijateljica. 1287 01:10:51,609 --> 01:10:55,092 A kad zaspitte... sanjate li o njoj? 1288 01:10:59,259 --> 01:11:01,817 To su snovi zbog kojih se budim. 1289 01:11:03,428 --> 01:11:06,580 Pretpostavljam da sanjate o njoj onakvu kakva je bila dok je umirala? 1290 01:11:07,286 --> 01:11:08,400 Da. 1291 01:11:10,921 --> 01:11:14,148 A ponekad je vidim i kako sedi napolju u bašti. 1292 01:11:15,611 --> 01:11:18,106 Baš dok je pila tu kafu. 1293 01:11:31,012 --> 01:11:34,446 Mislio sam da je to lek u koji je trebalo da ga da. 1294 01:11:34,942 --> 01:11:36,794 Da naravno. Lek. 1295 01:11:37,184 --> 01:11:40,181 Mislim na lek. Ne znam zašto sam rekao kafu. 1296 01:11:44,242 --> 01:11:46,386 Henri joj nije dao kafu, zar ne? 1297 01:11:47,137 --> 01:11:48,465 Zaista ne znam. 1298 01:11:49,410 --> 01:11:50,850 Neko mora da jeste. 1299 01:11:52,856 --> 01:11:56,142 U svakom slučaju, nije bitno, jer je sve dokazano. 1300 01:11:58,127 --> 01:11:59,130 Prilično. 1301 01:12:00,631 --> 01:12:01,591 Prilično. 1302 01:12:01,799 --> 01:12:04,134 Oh, voleo bih da je sve gotovo. 1303 01:12:05,133 --> 01:12:06,450 Sve gotovo? 1304 01:12:08,172 --> 01:12:10,931 Izgleda da mislite da je ovaj posao kao nešto iz filmova. 1305 01:12:11,636 --> 01:12:12,969 Ili u romanu. 1306 01:12:13,952 --> 01:12:18,101 Izgleda da mislite da ima kraj. U petak u 8 sati, da budem precizan. 1307 01:12:19,267 --> 01:12:21,353 Ne znam na šta ciljate 1308 01:12:22,025 --> 01:12:23,557 Ciljam... 1309 01:12:23,812 --> 01:12:27,517 da na neki način zaspite. 1310 01:12:32,393 --> 01:12:35,171 Pa, ovo je bio vrlo zanimljiv razgovor, dr. Libard. 1311 01:12:36,078 --> 01:12:38,878 Ali da li će izlečiti moju nesanicu, to je drugo pitanje. 1312 01:12:40,000 --> 01:12:42,487 Lično više verujem u tablete za spavanje. 1313 01:12:42,522 --> 01:12:43,465 Dženet. 1314 01:12:43,500 --> 01:12:46,794 Sećate li da ste ovog proleća sreli mladog dr Kartera kod mene? 1315 01:12:47,133 --> 01:12:48,086 Da. 1316 01:12:48,138 --> 01:12:50,989 Poznajem ga još od dečaka. Veoma je simpatičan momak. 1317 01:12:51,024 --> 01:12:52,315 Ljubazni, razumni, savesni. 1318 01:12:52,822 --> 01:12:55,589 A ispostavilo se da je prvoklasni psihijatar. 1319 01:12:55,624 --> 01:12:57,450 Ne hvala. Ne želim da vidim psihijatra. 1320 01:12:57,485 --> 01:12:59,622 Ali želiš da se izlečiš, zar ne? - Nisam bolesna! 1321 01:12:59,803 --> 01:13:01,041 Ne tako. 1322 01:13:01,526 --> 01:13:04,358 Znam vas. Reći ćete im da sam luda. 1323 01:13:04,393 --> 01:13:07,121 A onda će me zatvoriti i mučiti dok ne kažem neke stvari. 1324 01:13:07,156 --> 01:13:09,894 To je zavera. Svi se zaveravaju protiv mene. 1325 01:13:09,929 --> 01:13:12,051 Niko ne kuje nikakvu zaveru. 1326 01:13:12,086 --> 01:13:14,319 To je laž. Rekli ste sami. 1327 01:13:14,495 --> 01:13:16,689 Želiš da odem kod lekara za lude ljude. 1328 01:13:16,724 --> 01:13:20,710 To neće naštetiti. Postaviće vam nekoliko pitanja i otkriti šta vam pada na pamet. 1329 01:13:20,745 --> 01:13:25,103 Rekao sam ti opet i ponovo. Nemam ništa na pameti! 1330 01:13:25,138 --> 01:13:26,595 Samo što ne mogu spavati. 1331 01:13:26,808 --> 01:13:28,463 Ali on će ti pomoći u tome. 1332 01:13:28,706 --> 01:13:30,749 Uspavaće te ako mu dopustiš. 1333 01:13:32,643 --> 01:13:34,380 Hoćete reći da će me hipnotisati? 1334 01:13:34,588 --> 01:13:36,904 Pa, šta je tako alarmantno u tome? 1335 01:13:38,045 --> 01:13:39,703 Pošaljite me da spavam i onda me naterate da 1336 01:13:39,715 --> 01:13:41,423 kažem puno stvari koje ne želim da kažem? 1337 01:13:42,103 --> 01:13:44,260 Kad ne znam ni da sam ih izgovorio. 1338 01:13:44,445 --> 01:13:46,508 Ne... ne, neću. 1339 01:13:46,543 --> 01:13:48,932 Neću. - Dženet. - Ne dirajte me. - Dženet. 1340 01:13:49,130 --> 01:13:51,185 Ubiću te. Da li razumeš? 1341 01:13:59,547 --> 01:14:02,004 Gđica Spens da vas vidi, Maurije. 1342 01:14:13,536 --> 01:14:15,140 Ne smeta nam. 1343 01:14:15,175 --> 01:14:16,879 Nastavite kao da mi nismo ovde. 1344 01:14:23,567 --> 01:14:26,334 Teško je verovati da ste sasvim stvarni. 1345 01:14:27,805 --> 01:14:30,280 Ništa više nije sasvim stvarno. 1346 01:14:34,505 --> 01:14:35,829 Taj sat. 1347 01:14:37,995 --> 01:14:39,931 Kad neko razmisli o vremenu. 1348 01:14:40,829 --> 01:14:43,490 Dreniranje poput krvi iz rane. 1349 01:14:43,701 --> 01:14:45,309 I ne možete to zaustaviti. 1350 01:14:45,539 --> 01:14:49,508 Samo nastavlja. Tiho teče dok nema više. 1351 01:14:50,520 --> 01:14:51,791 Onda si mrtav. 1352 01:14:53,415 --> 01:14:54,990 Je li to bilo pola tri? 1353 01:14:58,155 --> 01:15:00,449 Da, to je bilo pola tri. 1354 01:15:03,866 --> 01:15:06,325 4 + 12 čini 16. 1355 01:15:06,837 --> 01:15:08,266 24. 1356 01:15:08,425 --> 01:15:10,022 40 sati. 1357 01:15:10,785 --> 01:15:12,722 Nešto više od 40 sati. 1358 01:15:13,047 --> 01:15:14,495 To je kao biti 1359 01:15:14,530 --> 01:15:18,899 na ivici ogromne crne jame i nešto vas gura otpozadi. 1360 01:15:19,484 --> 01:15:23,538 Možda bi bilo podnošljivije da je to imalo smisla. 1361 01:15:24,201 --> 01:15:27,622 Kad bi se barem moglo verovati da postoji takva stvar kao što je pravda. 1362 01:15:27,657 --> 01:15:28,915 Postoji. 1363 01:15:32,697 --> 01:15:34,040 Dženet. 1364 01:15:34,510 --> 01:15:36,122 Nisam to uradio. 1365 01:15:36,237 --> 01:15:39,450 Kunem se svime onim što je sveto. - Sveto? 1366 01:15:40,334 --> 01:15:42,011 Šta je "sveto"? 1367 01:15:46,237 --> 01:15:47,959 Sećaš li se one noći? 1368 01:15:48,402 --> 01:15:50,515 One noći kad je bila grmljavina? 1369 01:15:50,671 --> 01:15:54,703 Pričali ste o Bendžaminu Franklinu koji je poslao svoj zmaj da privuče munje. 1370 01:15:55,182 --> 01:15:58,096 Svojevrsna naučna šala. 1371 01:15:59,048 --> 01:16:01,204 Pa, ponekad se šala ispusti. 1372 01:16:01,665 --> 01:16:04,376 Ponekad munja silazi niz strunu i onda... 1373 01:16:05,156 --> 01:16:07,252 Pa, ljudi poginu. 1374 01:16:08,061 --> 01:16:09,546 Poginu? 1375 01:16:10,499 --> 01:16:13,199 A čija je krivnja što su oni ubijeni? Krivica munje? 1376 01:16:13,626 --> 01:16:17,028 Ili je kriv čovek koji je mislio da bi bilo zabavno igrati trikove sa njim? 1377 01:16:18,644 --> 01:16:20,424 Ne razumem na šta misliš 1378 01:16:21,573 --> 01:16:23,163 Pa, ne pokušavaj. 1379 01:16:24,790 --> 01:16:27,324 Zamislite malu grupu dečaka u školi. 1380 01:16:28,652 --> 01:16:30,330 "Šta tvoj otac radi?" 1381 01:16:30,742 --> 01:16:32,513 "Oh, on je advokat." 1382 01:16:32,609 --> 01:16:33,963 "Šta je tvoje?" 1383 01:16:34,072 --> 01:16:35,672 "On je inženjer." 1384 01:16:36,004 --> 01:16:37,351 "A tvoj?" 1385 01:16:37,878 --> 01:16:39,452 "Moj otac je mrtav." 1386 01:16:39,757 --> 01:16:41,720 "Umro je pre nego što sam se ja rodio." 1387 01:16:42,014 --> 01:16:44,851 "Umro je u mestu zvanom Vandsvort zatvor." 1388 01:16:44,999 --> 01:16:47,809 Dženet, nemoj... 1389 01:16:48,743 --> 01:16:51,258 Jesam li ikad tražio milost? 1390 01:16:52,396 --> 01:16:54,464 Jesi li ikada razmišljali da to prikažete? 1391 01:16:54,653 --> 01:16:55,898 Nikad. 1392 01:16:56,337 --> 01:16:59,662 Nikad nisam rekao ništa kad ste se zabavili o mojoj trošku. 1393 01:16:59,697 --> 01:17:01,729 Dženet, nisam to uradio. 1394 01:17:01,764 --> 01:17:03,748 Šta ste još radili svih tih godina? 1395 01:17:03,763 --> 01:17:06,417 Otvara me. Zovem te tebi. 1396 01:17:06,755 --> 01:17:09,057 I konačno, kad sam došao k tebi... 1397 01:17:09,256 --> 01:17:12,872 Udario si me po licu, a onda pobegao da se dobro nasmejem... 1398 01:17:12,952 --> 01:17:14,799 Prljava mala zver. 1399 01:17:14,834 --> 01:17:17,810 Kako se usuđujete to reći! - Da. Kako se usuđujem 1400 01:17:18,747 --> 01:17:21,095 Uradi ono što voliš ali nikad nije rekao. 1401 01:17:21,291 --> 01:17:23,307 To je šokantno. To je odvratno. 1402 01:17:25,510 --> 01:17:28,912 Koliko je godina imala Henri, kada je prvi put počela da radi ove stvari? 1403 01:17:29,158 --> 01:17:30,413 18? 1404 01:17:30,474 --> 01:17:32,097 17? 1405 01:17:32,329 --> 01:17:34,428 Jahanje i veslanje 1406 01:17:34,463 --> 01:17:36,624 A vi to zovete ljubav... ljubav! 1407 01:17:36,659 --> 01:17:38,128 Filth! To je bilo. 1408 01:17:38,163 --> 01:17:41,360 I bacao si prljavštinu u moje lice, a onda se urlao od smeha. 1409 01:17:45,923 --> 01:17:48,301 Zašto se ne smeješ, Henri? 1410 01:17:49,508 --> 01:17:50,800 Smej se. 1411 01:17:52,345 --> 01:17:55,244 Smej se. Ovo je deo iste šale. 1412 01:17:57,022 --> 01:17:58,809 Zar ne razumeš? 1413 01:17:58,918 --> 01:18:00,228 Dženet. 1414 01:18:00,331 --> 01:18:02,318 Ne misliš to? 1415 01:18:02,604 --> 01:18:05,079 Još 40 sati. 1416 01:18:05,923 --> 01:18:07,252 To je sve. 1417 01:18:08,422 --> 01:18:11,662 I tražili ste me da ručam na vaš 80. rođendan. 1418 01:18:13,325 --> 01:18:15,138 Zašto se ne smeješ? 1419 01:18:17,921 --> 01:18:19,875 Zbogom, Henri. 1420 01:18:22,044 --> 01:18:24,547 Dženet, Dženet... Dženet! 1421 01:18:24,561 --> 01:18:26,630 Dženet! Dženet! 1422 01:18:33,848 --> 01:18:37,251 Ona je bila ta. Ona to uradila. - Ćutite!. - Ali rekla mi je. 1423 01:18:37,286 --> 01:18:38,712 Priznala je. Dženet! 1424 01:18:38,871 --> 01:18:40,595 Dženet... Dženet! 1425 01:18:42,365 --> 01:18:44,636 Ali ona je ubica. Ona mi je rekla. 1426 01:18:44,671 --> 01:18:47,706 Ali istina je, kunem se. Samo me pusti. 1427 01:18:47,741 --> 01:18:50,159 Eto, to je bolje. Sad sedi. - Reci joj da se vrati. 1428 01:18:50,194 --> 01:18:52,508 Neka joj to izgovori ponovo svedocima. - Ćutati. 1429 01:18:52,543 --> 01:18:55,357 Pusti me, pusti me, pusti me! 1430 01:19:02,024 --> 01:19:04,183 Vreme polako prolazi. 1431 01:19:04,425 --> 01:19:05,908 Ne za njega. 1432 01:19:07,422 --> 01:19:09,664 8 sati u Vandsvortu. 1433 01:19:12,898 --> 01:19:15,431 Eto, ali za milost Božju ide Džejms Libard. 1434 01:19:18,410 --> 01:19:21,206 A tamo, ali za milost Božju, ide i Dženet Spens. 1435 01:19:23,045 --> 01:19:24,659 Srećom, postojala je milost Božja. 1436 01:19:26,944 --> 01:19:29,081 To je još uvek moguće. - Šta da radim? 1437 01:19:29,559 --> 01:19:32,237 Da bi se izvršenje odložilo - Zašto treba odložiti? 1438 01:19:34,165 --> 01:19:36,744 Kad bi se pojavila sasvim nova činjenica. - Dokazali su to. 1439 01:19:37,816 --> 01:19:39,369 Porota je mislila da su to dokazali. 1440 01:19:41,037 --> 01:19:41,957 Ali misliš li ti? 1441 01:19:53,004 --> 01:19:54,530 Naravno da znate osnovni razlog... 1442 01:19:54,882 --> 01:19:56,951 Zašto je jadna Emili bila tako užasno nesrećna? 1443 01:19:59,940 --> 01:20:00,782 Šta je to bilo? 1444 01:20:01,972 --> 01:20:04,275 Zato što ona neće prihvatiti činjenice dok ih je pronašla. 1445 01:20:04,350 --> 01:20:06,135 Bila je invalid. Izgubila je izgled. 1446 01:20:07,187 --> 01:20:09,940 Želela je da se prema njoj postupa kao da je mlada... i lepa. 1447 01:20:13,069 --> 01:20:14,289 Kakve to veze ima sa mnom? 1448 01:20:16,773 --> 01:20:17,948 Na vama je da odgovorite. 1449 01:20:19,626 --> 01:20:23,392 Samo napominjem da je moguće prilagoditi se i najstrašnijim činjenicama. 1450 01:20:26,134 --> 01:20:26,988 Starost. 1451 01:20:28,685 --> 01:20:29,555 Bolest. 1452 01:20:31,200 --> 01:20:32,166 Smrt. 1453 01:20:33,235 --> 01:20:35,821 Da, čak i sa svojom opakošću i ludošću. 1454 01:20:37,174 --> 01:20:38,568 To su samo reči. To je sve. 1455 01:20:40,026 --> 01:20:40,798 Samo reči. 1456 01:20:42,287 --> 01:20:44,410 Ali uvek se mogu prevesti u akcije. 1457 01:20:49,223 --> 01:20:50,054 Slušaj, Dženet. 1458 01:20:51,544 --> 01:20:55,269 Razumijem da ne želite spavati dok ne osetite da ste na sigurnom. 1459 01:20:57,108 --> 01:20:59,232 Ali da li ste ikada prestali da analizirate reč? 1460 01:21:01,048 --> 01:21:03,225 Sigurno od čega? Siguran u kom pogledu? 1461 01:21:04,835 --> 01:21:07,714 Neko može da zatvori vrata protiv jedne opasnosti i da se širom otvore širom. 1462 01:21:09,446 --> 01:21:10,486 Pogledaj sebe. 1463 01:21:12,158 --> 01:21:13,564 Želite da budete sigurni od smrti. 1464 01:21:15,144 --> 01:21:16,335 Ali po kojoj ceni? 1465 01:21:18,959 --> 01:21:20,317 Po cenu osećaja krivice. 1466 01:21:22,192 --> 01:21:24,608 Po cenu da me izlude osećaj krivice. 1467 01:21:25,790 --> 01:21:27,012 I šta onda? 1468 01:21:27,966 --> 01:21:31,380 U svom ludilu... zar se nećete pokušati rešiti sa sobom? 1469 01:21:33,369 --> 01:21:34,672 Onda opet, to je smrt. 1470 01:21:36,597 --> 01:21:37,878 Bežiš od smrti. 1471 01:21:39,307 --> 01:21:40,666 I na šta naletite? 1472 01:21:42,268 --> 01:21:42,981 Smrt. 1473 01:21:44,476 --> 01:21:45,463 Ludilo. 1474 01:21:46,096 --> 01:21:47,036 I smrt. 1475 01:21:48,906 --> 01:21:50,427 Ali ako ne pobegneš 1476 01:21:52,162 --> 01:21:54,606 Ako se suočite sa činjenicama. Ako prihvatate svoju sudbinu. 1477 01:21:56,285 --> 01:21:59,788 Postoji nešto poput sigurnosti da ćeš izmaći ludilu. 1478 01:22:00,329 --> 01:22:02,509 I veoma dobra šansa da izbegneš smrt. 1479 01:22:07,257 --> 01:22:08,017 Pa... 1480 01:22:09,575 --> 01:22:10,550 razmisliću o tome. 1481 01:22:15,178 --> 01:22:16,499 Strašno sam žedan. 1482 01:22:17,126 --> 01:22:18,039 Želite li piće? 1483 01:22:18,861 --> 01:22:19,760 Da. 1484 01:22:20,253 --> 01:22:22,492 To je dobra ideja. - Doneću ti jedan. 1485 01:23:05,557 --> 01:23:06,573 Kali, zar ne? 1486 01:23:08,173 --> 01:23:09,128 Velika majka. 1487 01:23:10,490 --> 01:23:13,980 A upravo zato što je majka, ona je i Boginja uništenja. 1488 01:23:15,322 --> 01:23:17,072 Ako dajete život, dajete i smrt. 1489 01:23:18,746 --> 01:23:19,533 Neizbežno. 1490 01:23:20,980 --> 01:23:24,385 Moram reći da su imali prilično realan pogled na svet, ove stare hinduse. 1491 01:23:27,322 --> 01:23:28,546 Oh, izvinjavam se. 1492 01:23:29,558 --> 01:23:30,869 Stvarno mi je jako žao. 1493 01:23:31,886 --> 01:23:34,210 Mislim da to neće naškoditi tepihu. Zar ne? 1494 01:23:34,250 --> 01:23:36,350 Samo malo gazirane vode i mrlja alkohola. 1495 01:23:40,596 --> 01:23:42,721 Mogu li dobiti drugu? - Daj da to uradim za tebe. 1496 01:23:42,745 --> 01:23:43,872 Ne, pusti me. 1497 01:23:49,275 --> 01:23:50,669 To je Emilina narukvica, zar ne? 1498 01:23:51,931 --> 01:23:52,572 Da. 1499 01:23:54,596 --> 01:23:55,886 Mislila sam da sam je prepoznao. 1500 01:23:59,601 --> 01:24:02,259 To je zaista prilično groteskno kada se pomisli na to. 1501 01:24:06,637 --> 01:24:08,983 Smaknuće muškarca za ubistvo mrtve žene. 1502 01:24:10,786 --> 01:24:11,866 Ubistvo mrtve žene? 1503 01:24:12,952 --> 01:24:13,738 Kako to mislite? 1504 01:24:14,722 --> 01:24:15,893 Pa, to je ono što je bila. 1505 01:24:17,403 --> 01:24:20,017 2 meseca, 3 meseca, 4 meseca napolju. 1506 01:24:21,077 --> 01:24:22,365 To je sve što je imala pred sobom. 1507 01:24:26,871 --> 01:24:27,569 Mislite... 1508 01:24:29,981 --> 01:24:31,741 da nije bila otrovana... 1509 01:24:32,630 --> 01:24:34,841 bila bi mrtva za 2, 3 meseca? 1510 01:24:35,811 --> 01:24:36,413 To je to. 1511 01:24:46,277 --> 01:24:47,237 Čemu se smeješ? 1512 01:24:48,003 --> 01:24:48,985 Ne znam. 1513 01:24:50,991 --> 01:24:51,741 Ništa. 1514 01:25:19,434 --> 01:25:20,449 Žao mi je. 1515 01:25:23,990 --> 01:25:25,308 Tvoja jadna ruka. 1516 01:25:26,072 --> 01:25:27,594 Jesi li to uradio juče? 1517 01:25:29,692 --> 01:25:31,034 Da. Uradio sam to juče. 1518 01:25:34,421 --> 01:25:35,224 Draga. 1519 01:25:37,622 --> 01:25:39,116 Želim nešto da ti kažem. 1520 01:25:40,251 --> 01:25:43,056 To mi se dogodilo sinoć, sasvim iznenada. 1521 01:25:43,933 --> 01:25:47,117 Usred paroksizma besa i očaja. 1522 01:25:48,920 --> 01:25:49,769 To je kao... 1523 01:25:50,933 --> 01:25:52,773 zapravo čujem tvoj glas. 1524 01:25:53,464 --> 01:25:55,207 Samo nije bilo reči. 1525 01:25:55,867 --> 01:25:57,653 Postojala je samo vrsta... 1526 01:25:58,256 --> 01:25:59,832 apsolutne izvesnosti. 1527 01:26:01,433 --> 01:26:02,333 Izvesnosti? 1528 01:26:03,387 --> 01:26:06,865 Znao sam da je sve konačno u redu. Znao sam. 1529 01:26:08,403 --> 01:26:09,221 Istina je. 1530 01:26:10,062 --> 01:26:10,847 Naravno. 1531 01:26:11,198 --> 01:26:13,835 Treba se suočiti sa stvarima kakve zaista jesu. 1532 01:26:14,776 --> 01:26:17,990 Mora se zaboraviti kakav bi želeo da budu. 1533 01:26:22,458 --> 01:26:23,666 Reci mi draga moja. 1534 01:26:24,573 --> 01:26:26,486 Jesu li se listovi počeli okretati? 1535 01:26:27,989 --> 01:26:29,387 Sada su svi zlatni. 1536 01:26:29,613 --> 01:26:31,831 Čak i bukve? - Da. 1537 01:26:31,874 --> 01:26:33,788 Sećam se kad sam bio mali dečak. 1538 01:26:33,975 --> 01:26:35,416 Šetnja bukovom šumom. 1539 01:26:35,885 --> 01:26:39,332 Pretvarala sam se da su suvo lišće gomile novca. 1540 01:26:39,967 --> 01:26:41,523 Do kolena u zlatu. 1541 01:26:42,419 --> 01:26:44,136 Kao grof Monte Kristo. 1542 01:26:46,993 --> 01:26:48,118 Onda. 1543 01:26:50,170 --> 01:26:51,395 Smrt. 1544 01:26:51,517 --> 01:26:53,736 Znate, ako je prihvatiš... 1545 01:26:54,624 --> 01:26:55,696 u redu je. 1546 01:26:56,558 --> 01:26:58,940 Ali ako odbiješ da je prihvatiš, onda... 1547 01:26:59,519 --> 01:27:00,542 poludiš. 1548 01:27:00,728 --> 01:27:02,505 Ali ne mogu to da prihvatim. Ne mogu. 1549 01:27:04,114 --> 01:27:06,199 Da ti kažem šta je bilo najteže? 1550 01:27:08,264 --> 01:27:11,188 Da prihvatim činjenicu da te više nikada neću videti. 1551 01:27:12,025 --> 01:27:13,479 Volela bih da sam mrtva. 1552 01:27:13,970 --> 01:27:15,548 Volela bih da se nikada nisam rodila. 1553 01:27:15,914 --> 01:27:17,888 Ovo nema nikakve veze sa nečijim željama. 1554 01:27:18,090 --> 01:27:20,252 Uostalom, nismo tražili da se rodimo. 1555 01:27:20,262 --> 01:27:21,850 Moramo se pomiriti sa životom. 1556 01:27:21,914 --> 01:27:24,782 Čak i ako nam se ne sviđa. Čak i ako ga ne možemo razumeti. 1557 01:27:24,817 --> 01:27:25,557 Pazite... 1558 01:27:25,948 --> 01:27:28,891 Nikada ga ne možemo razumeti dok ga zapravo živimo. 1559 01:27:30,021 --> 01:27:31,950 Život se mora živeti napred. 1560 01:27:32,904 --> 01:27:35,284 Ali to se može razumeti samo unazad. 1561 01:27:35,296 --> 01:27:37,217 Dakle... evo ga. 1562 01:27:38,364 --> 01:27:40,309 To sam iznenada shvatio. 1563 01:27:40,848 --> 01:27:42,266 U međuvremenu, šta sam radio? 1564 01:27:43,033 --> 01:27:45,398 Upravo suprotno od onoga što se moralo učiniti. 1565 01:27:46,156 --> 01:27:49,894 Razbijam ruke na komade, poludeo sam. 1566 01:27:50,607 --> 01:27:52,730 Suzdržavajući se od nepravde. 1567 01:27:52,840 --> 01:27:53,869 Ali to jeste nepravedno. 1568 01:27:54,093 --> 01:27:57,000 Spolja, da. Sa gledišta drugih ljudi. Ali znaš, 1569 01:27:57,762 --> 01:28:00,511 ako prihvataš nepravdu koja ti je učinjena... 1570 01:28:01,680 --> 01:28:03,756 ako kažeš sebi, pa... 1571 01:28:04,775 --> 01:28:07,554 Ovo se dogodilo. I izdržao sam se sa tim. 1572 01:28:08,121 --> 01:28:10,342 Zapravo hoću. 1573 01:28:10,754 --> 01:28:12,897 Pa... ako možeš to učiniti. 1574 01:28:14,166 --> 01:28:16,636 Onda na neki čudan misteriozan način... 1575 01:28:17,419 --> 01:28:21,095 Noćna mora ima neku vrstu smisla. Znam da je teško objasniti, ali... 1576 01:28:22,059 --> 01:28:22,943 Istina je. 1577 01:28:23,795 --> 01:28:25,179 Oh, pre nego što zaboravim. 1578 01:28:25,611 --> 01:28:27,159 Želim da mi nešto obećaš. 1579 01:28:28,208 --> 01:28:30,149 Nemoj da viđaš previše Dženet. 1580 01:28:30,753 --> 01:28:32,687 Ne dozvolite joj da ima nikakve veze sa bebom. 1581 01:28:33,157 --> 01:28:34,885 Draga, oduvek je bila tako draga. 1582 01:28:35,417 --> 01:28:36,665 Znam da jeste. 1583 01:28:37,678 --> 01:28:39,461 Ali svejedno, hoćete li obećati? 1584 01:28:40,405 --> 01:28:41,409 Obećavam. 1585 01:28:41,455 --> 01:28:44,245 Mogao bih da vam kažem sve razloge, ali... predugo bi trajalo. 1586 01:28:44,461 --> 01:28:45,395 Osim toga... 1587 01:28:46,488 --> 01:28:47,245 koja je svrha? 1588 01:28:48,260 --> 01:28:50,094 Neka mrtvi sahrane svoje mrtve. 1589 01:28:50,288 --> 01:28:52,162 Zašto se baviti prošlošću. 1590 01:28:53,836 --> 01:28:56,156 Drago mi je što me juče niste došli. 1591 01:28:57,111 --> 01:28:57,751 Zašto? 1592 01:28:58,714 --> 01:29:01,011 Juče sam te skoro trebao mrziti. 1593 01:29:01,529 --> 01:29:02,537 Mrzieti me? 1594 01:29:02,664 --> 01:29:04,773 Da, mrzeo sam te što si slobodna. 1595 01:29:05,431 --> 01:29:07,695 Jer imaš ceo svoj život pred sobom. 1596 01:29:08,330 --> 01:29:10,029 Dok sam ja bio ovde. 1597 01:29:10,870 --> 01:29:12,097 Za nekoliko sati...? 1598 01:29:13,968 --> 01:29:15,268 Voliš me, zar ne? 1599 01:29:17,570 --> 01:29:19,525 I ja te volim, Doris. 1600 01:29:20,516 --> 01:29:22,460 A ljubav izbacuje strah. 1601 01:29:23,387 --> 01:29:25,255 Naravno, funkcioniše i obrnuto. 1602 01:29:26,025 --> 01:29:27,867 Strah izbacuje ljubav. 1603 01:29:28,952 --> 01:29:31,104 Juče je bilo samo straha. 1604 01:29:31,975 --> 01:29:32,887 Danas... 1605 01:29:40,263 --> 01:29:41,924 Danas je drugačije. 1606 01:29:45,444 --> 01:29:46,929 2, 3... 1607 01:29:47,161 --> 01:29:48,580 Mogu li uraditi četvrtinu? 1608 01:29:49,221 --> 01:29:51,289 Još jedna kraljica. - Da vidimo šta mogu da učinim. 1609 01:29:51,607 --> 01:29:53,113 Tref žandar. - O moj Bože. 1610 01:29:53,232 --> 01:29:54,592 Pa, evo. 1611 01:29:55,504 --> 01:29:58,256 Moje! Sve je moje. Uopšte nisi dobar. 1612 01:29:58,274 --> 01:30:00,670 Pa, nisam dovoljno pametan. Ovo je igra za miran intelekt. 1613 01:30:01,204 --> 01:30:02,874 Da li si spreman? - Uhuh. 1614 01:30:05,601 --> 01:30:06,837 Konačno, kralj! 1615 01:30:07,076 --> 01:30:09,450 1... 2... završio sam. 1616 01:30:10,251 --> 01:30:11,263 Gotov sam za. 1617 01:30:12,118 --> 01:30:13,932 Dugujem ti 10 miliona funti. 1618 01:30:14,493 --> 01:30:16,415 11 miliona. - 11, je li? 1619 01:30:17,717 --> 01:30:19,242 Ah dobro. 1620 01:30:20,445 --> 01:30:22,435 Pa svejedno, evo računa na šest bodova. 1621 01:30:23,246 --> 01:30:25,054 Ostatak ću isplatiti na rate. 1622 01:30:25,217 --> 01:30:27,338 Tupens traje nedelju dana do poslednje presude. 1623 01:30:28,043 --> 01:30:28,855 Prijatan? 1624 01:30:33,603 --> 01:30:34,457 Pada kiša. 1625 01:30:38,007 --> 01:30:39,396 Volim kišu. 1626 01:30:45,378 --> 01:30:47,879 Sviđa mi se kad jako pada kiša. 1627 01:30:50,414 --> 01:30:51,816 Kad ima gromova. 1628 01:30:52,348 --> 01:30:53,316 Munja. 1629 01:30:54,972 --> 01:30:56,264 Oh, ta devojka. 1630 01:30:57,836 --> 01:30:59,187 Suviše je užasno. 1631 01:31:01,213 --> 01:31:02,638 Mrzim ga. 1632 01:31:03,040 --> 01:31:04,179 Mrzim ga! 1633 01:31:09,992 --> 01:31:11,455 Znaš li koje je vreme? 1634 01:31:14,715 --> 01:31:16,257 Samo 2'. 1635 01:31:17,362 --> 01:31:18,341 2'. 1636 01:31:20,330 --> 01:31:21,335 To je sve. 1637 01:31:23,251 --> 01:31:24,605 Onda ćete biti na sigurnom. 1638 01:31:28,560 --> 01:31:32,185 Sigurna. Biću na sigurnom. 1639 01:31:35,834 --> 01:31:38,509 Mora da su sve spremili na skeli. 1640 01:31:39,603 --> 01:31:42,842 Konopac. Kaiševi. 1641 01:31:44,138 --> 01:31:46,732 A sada silaze niz stepenice. 1642 01:31:48,690 --> 01:31:51,816 Tu je upravnik zatvora, kapelan. 1643 01:31:52,376 --> 01:31:54,948 Hodaju hodnikom. 1644 01:31:55,389 --> 01:31:57,937 Nije daleko. Samo nekoliko koraka. 1645 01:31:59,376 --> 01:32:00,837 Na vratima su. 1646 01:32:02,782 --> 01:32:06,100 Neko stavi ključ u bravu. I okreće ga. 1647 01:32:07,963 --> 01:32:11,312 Vrata se otvaraju... evo ga. 1648 01:32:12,805 --> 01:32:15,251 Eno ga. 1649 01:32:19,691 --> 01:32:21,767 Samo zato što je imala 18 godina. 1650 01:32:22,728 --> 01:32:25,071 Zbog njenih ustiju, zbog njene kože. 1651 01:32:25,820 --> 01:32:30,190 Bože! Bože! Bože! Bože! 1652 01:32:37,805 --> 01:32:40,161 U redu je. Ne treba se brinuti zbog toga. 1653 01:32:43,450 --> 01:32:44,726 Spavaj sada. 1654 01:32:46,535 --> 01:32:47,921 Budi mirna. 1655 01:32:49,319 --> 01:32:50,374 Ovo neće boleti. 1656 01:32:52,326 --> 01:32:53,810 Sasvim mirna. 1657 01:33:04,110 --> 01:33:05,710 Prepustite se. 1658 01:33:08,159 --> 01:33:09,262 Osećaš li se ugodno? 1659 01:33:10,403 --> 01:33:11,617 Da. 1660 01:33:19,056 --> 01:33:20,737 Sada se osećaš sasvim sigurno, zar ne? 1661 01:33:21,636 --> 01:33:22,917 Da. 1662 01:33:23,255 --> 01:33:25,772 Da. Apsolutno bezbedno. 1663 01:33:28,186 --> 01:33:29,247 Reci mi, Dženet. 1664 01:33:30,096 --> 01:33:31,988 Kako si je naterala da uzme otrov? 1665 01:33:33,159 --> 01:33:35,210 Stavila sam ga u kafu. 1666 01:33:38,104 --> 01:33:40,208 Mislila si da će te pitati da se udaš za njega? A? 1667 01:33:40,665 --> 01:33:43,003 Ne. Ne, ne želim o tome da pričam. 1668 01:33:43,377 --> 01:33:46,205 Ali to je istina, zar ne? - Ne mogu ti reći. 1669 01:33:47,111 --> 01:33:50,048 Mislili si da te voli koliko ti voliš njega. 1670 01:33:50,684 --> 01:33:53,508 Suviše je grozno. Previše je ponižavajuće. 1671 01:33:54,702 --> 01:33:55,578 U redu. 1672 01:33:56,549 --> 01:33:58,294 Neću te više mučiti. 1673 01:33:59,913 --> 01:34:01,598 Idi da spavaš sada. 1674 01:34:04,221 --> 01:34:06,211 Duboki san. 1675 01:34:06,540 --> 01:34:09,495 Toplo... meko... mračno. 1676 01:34:10,559 --> 01:34:12,175 Kao crni baršun. 1677 01:34:14,344 --> 01:34:16,697 Pomislite na crni baršun i crno krzno. 1678 01:34:18,402 --> 01:34:20,270 Ne ulazi svetlo. 1679 01:34:20,542 --> 01:34:22,922 Nema snova da te prekidaju. 1680 01:34:25,586 --> 01:34:27,453 Samo spavaj. 1681 01:34:36,673 --> 01:34:37,968 Halo. 1682 01:34:38,625 --> 01:34:40,237 Molim vas da mi se obratite. 1683 01:34:42,101 --> 01:34:43,769 Batersi 6160. 1684 01:35:01,548 --> 01:35:02,284 Halo? 1685 01:35:03,213 --> 01:35:04,569 Je li to zatvor Vandsvort? 1686 01:35:06,364 --> 01:35:08,433 Na telefonu je dr Džejms Libard. 1687 01:35:08,468 --> 01:35:10,267 Želim da razgovaram sa upravnikom, molim. Odmah. 1688 01:35:11,504 --> 01:35:14,060 Da, to je zvanična stvar povezana sa slučajem Maurije. 1689 01:35:14,861 --> 01:35:16,474 Da, izuzetno je hitno. 1690 01:35:17,880 --> 01:35:19,162 U redu, sačekaću. 1691 01:35:20,430 --> 01:35:25,861 Preveo: suadnovic