1
00:00:23,681 --> 00:00:28,001
OSVETA ŽENE
2
00:00:39,386 --> 00:00:43,579
Scenario ALDOUZA HAKSLIJA
Prema njegovoj priči "ĐOKONDIN OSMEH"
3
00:01:34,937 --> 00:01:36,766
Oh. Ovde si, zar ne?
4
00:01:47,581 --> 00:01:48,905
Emili, obećala si...
5
00:01:50,701 --> 00:01:52,692
Sad izbrišite.
- Ne otežavaj mu, Henri.
6
00:01:52,797 --> 00:01:54,393
Ti si ta koja mu otežava.
7
00:01:54,498 --> 00:01:56,680
Tretiraš svog brata
kao neodgovornu budalu.
8
00:01:57,286 --> 00:01:59,388
A onda se iznenadiš kad
se ponaša poput jedne.
9
00:02:03,207 --> 00:02:04,228
Zbogom, Henri.
10
00:02:05,007 --> 00:02:06,774
Neću zaboraviti
šta si učinio za mene.
11
00:02:13,149 --> 00:02:16,185
Bio si tako neljubazan prema njemu,
a jadni momak je u takvim teškoćama.
12
00:02:16,404 --> 00:02:18,079
Sam je zato kriv.
13
00:02:18,563 --> 00:02:21,855
Ponekad mislim da je on jedina osoba
na svetu kojoj se i dalje stalo do mene.
14
00:02:22,446 --> 00:02:24,885
Govorio mi je tako slatke
stvari pre nego što si ušao.
15
00:02:25,259 --> 00:02:26,198
Kao ček.
16
00:02:27,636 --> 00:02:28,504
Henri!
17
00:02:29,005 --> 00:02:31,405
Oh, kako možeš?
- Žao mi je draga.
18
00:02:32,462 --> 00:02:34,427
Sad... je li ovo za hemičara?
19
00:02:34,782 --> 00:02:37,728
Nikad mi ne kažeš ništa lepo.
Zato što to ne osećaš.
20
00:02:38,619 --> 00:02:40,565
Mrziš me, stvarno.
- Emili, molim te.
21
00:02:40,740 --> 00:02:43,051
Ne, čak me ni ne mrziš.
To bi bilo previše problema.
22
00:02:43,191 --> 00:02:46,032
Samo ti je dosadno. Dosadno
ti je i zgrožen si jer sam bolesna.
23
00:02:46,352 --> 00:02:48,434
Zbog ovoga. - Moramo li
ponovo da prolazimo kroz ovo?
24
00:02:48,538 --> 00:02:51,196
Ne možeš da podneseš da si blizu
mene. Zato nećeš da izađeš sa mnom.
25
00:02:51,300 --> 00:02:52,954
Draga moja, rekao sam
ti. Previše sam zauzet.
26
00:02:53,230 --> 00:02:55,421
Prezauzet. Nikad nisi
zauzetiji od Roberta.
27
00:02:55,525 --> 00:02:57,406
Robert se ponudio da
me odveze svojim autom.
28
00:02:57,510 --> 00:02:59,514
Ali ne možeš ići
autom. Previše je naporno.
29
00:02:59,828 --> 00:03:01,595
Nije to pitanje umora.
30
00:03:02,129 --> 00:03:04,410
To je pitanje biti sa
nekim do koga ti je stalo.
31
00:03:04,605 --> 00:03:05,951
Misliš, kome je stalo do tvog novca.
32
00:03:05,952 --> 00:03:07,197
Pa, nije me briga ako je tako!
33
00:03:07,311 --> 00:03:10,182
Bar ne želi da sam
mrtva, što ti želiš. - Emili!
34
00:03:10,378 --> 00:03:12,682
Henri, sigurno to ne može
poreći. Želiš li da budem mrtva?
35
00:03:12,838 --> 00:03:15,291
Oh, sigurno hoću
ako ovako nastaviš nadalje.
36
00:03:15,531 --> 00:03:17,567
Žao mi je. - Ne,
ne. Uđite i slušajte.
37
00:03:18,019 --> 00:03:20,468
Upravo je to rekao sa tako
mnogo reči. Želi da sam mrtva.
38
00:03:21,493 --> 00:03:22,611
Gde ideš?
39
00:03:30,901 --> 00:03:33,743
Zaboravio je na poklon za Dženetin
rođendan. Idi za njim, hoćeš li.
40
00:03:38,963 --> 00:03:39,694
Prust!
41
00:03:40,510 --> 00:03:43,689
Kompletna dela. I
u tako lepom povezu.
42
00:03:43,987 --> 00:03:44,957
Zdravo, generale.
43
00:03:45,624 --> 00:03:46,610
Vidi, oče.
44
00:03:48,223 --> 00:03:51,186
Hvala, Henri. - Tako
sam srećan što ti se sviđa.
45
00:03:51,963 --> 00:03:54,587
Ne mogu da razumem šta pričaš.
Pokaži mi to što ti je Emili dala.
46
00:03:54,794 --> 00:03:55,986
Zar nije divno?
47
00:03:56,806 --> 00:03:58,657
Oni su me razmazili.
Ne zaslužujem to.
48
00:03:58,844 --> 00:04:01,084
Zaslužuješ sve što si dobila.
To je činjenica, Maurije.
49
00:04:01,576 --> 00:04:04,810
Provodiš svoj život brinući o
bednom starom slabiću poput mene.
50
00:04:04,991 --> 00:04:05,960
Oče, molim te.
51
00:04:06,087 --> 00:04:08,290
Žrtvuješ sebe, umesto da se udaš.
52
00:04:08,970 --> 00:04:09,999
Nisam vredan toga.
53
00:04:10,263 --> 00:04:11,427
Trebao bih biti mrtav.
54
00:04:11,792 --> 00:04:13,494
Otežavam svačiji život.
55
00:04:14,014 --> 00:04:15,968
Sada će nas ova
tvoja devojka napustiti.
56
00:04:16,164 --> 00:04:18,176
Ne brini oko toga,
oče. Biće to u redu.
57
00:04:18,374 --> 00:04:19,292
Veoma lepo.
58
00:04:19,666 --> 00:04:20,754
Kakve su vesti o Emili?
59
00:04:21,169 --> 00:04:22,943
Zbog toga sam došao
da razgovaram sa vama.
60
00:04:23,910 --> 00:04:25,437
Hoćete li nam
ukazati dobročinstvo?
61
00:04:25,977 --> 00:04:27,594
I doći sutra da ručaš sa nama?
62
00:04:27,944 --> 00:04:28,824
Voleja bih to.
63
00:04:29,839 --> 00:04:32,989
Ali zašto je to dobročinstvo?
- Blagoslovljeni da su mirotvorci i...
64
00:04:33,279 --> 00:04:34,841
Potreban nam je mirotvorac.
65
00:04:36,107 --> 00:04:37,887
O čemu se tu radi?
- Uobičajena stvar.
66
00:04:38,086 --> 00:04:39,632
Koja, žena?
- Oče, molim te.
67
00:04:39,827 --> 00:04:41,977
U ovom slučaju radi
se o nečemu drugom.
68
00:04:42,434 --> 00:04:45,139
U redu, izvedite me, sestro.
Vreme je da odem i nahranim pse.
69
00:04:45,538 --> 00:04:48,005
Počeo sam, bojim se, da
prigovaram njenom bratu.
70
00:04:48,309 --> 00:04:50,749
To je nakostrešilo
Emili protiv mene. Nasilna je.
71
00:04:51,377 --> 00:04:53,132
Nakon čega smo
oboje izgubili strpljenje.
72
00:04:53,721 --> 00:04:56,714
Sasvim besmisleno, naravno,
ali takav je život nažalost.
73
00:04:57,046 --> 00:04:59,085
Ne mora da bude.
- Ne, pretpostavljam da ne.
74
00:04:59,582 --> 00:05:01,199
Da sam samo bio
malo manje nestrpljiv.
75
00:05:01,567 --> 00:05:03,659
A Emili bi mogla
biti razumljivija.
76
00:05:03,900 --> 00:05:06,845
Tada bi svako od nas bio neko
drugi i živeli bismo srećno do kraja.
77
00:05:07,902 --> 00:05:08,723
U međuvremenu.
78
00:05:10,057 --> 00:05:13,220
Misliš li da bi žena koja je bila u
braku toom svojih najboljih 20 godina...
79
00:05:13,369 --> 00:05:16,312
trebala da se složi sa
ukusima svog muža, zar ne?
80
00:05:16,853 --> 00:05:18,711
Pa da, naravno.
- Dobro.
81
00:05:19,776 --> 00:05:24,207
Prvi put kad sam Emili pokazao modernu
sliku rekla je da čini da se oseća bolesno.
82
00:05:26,213 --> 00:05:27,630
Tada smo bili vereni.
83
00:05:27,905 --> 00:05:31,644
Sad, poslednji put sam joj
pokazao jednu, pre oko 3 dana.
84
00:05:31,953 --> 00:05:33,620
Još uvek je činila
da se oseća bolesno.
85
00:05:34,573 --> 00:05:37,254
To je ono što vi zovete
"intelektualno druženje".
86
00:05:38,592 --> 00:05:41,094
Srećom, postoji neko
ko razume o čemu pričam.
87
00:05:43,986 --> 00:05:46,261
Razmišljam o tome kad sam
prvi put videla modernu sliku.
88
00:05:46,769 --> 00:05:47,708
Kada je to bilo?
89
00:05:48,687 --> 00:05:49,687
Kada je to bilo?
90
00:05:50,860 --> 00:05:53,848
Sećaš li se mlade žene koja
se vratila iz Indije baš pre rata?
91
00:05:54,127 --> 00:05:54,894
Oh, da.
92
00:05:55,697 --> 00:05:57,736
Vrlo šarmantna i lepa mlada žena.
93
00:05:58,272 --> 00:05:59,688
To nije ni ovde, ni tamo.
94
00:06:00,592 --> 00:06:02,848
Poenta je da je ona bila
neobrazovana mala budala.
95
00:06:03,422 --> 00:06:04,886
I bio si veoma
ljubazan prema njoj.
96
00:06:05,861 --> 00:06:08,868
Otvorio si vrata i tamo su bile
sve stvari o kojima sam samo slušala.
97
00:06:09,629 --> 00:06:11,483
Slikarstvo, poezija, muzika.
98
00:06:12,887 --> 00:06:14,155
Bilo je to poput otkrivenja.
99
00:06:15,072 --> 00:06:16,202
Kao transformacija.
100
00:06:17,421 --> 00:06:18,315
Draga Dženet.
101
00:06:20,216 --> 00:06:20,857
Ah.
102
00:06:21,786 --> 00:06:23,574
Voleo bih da Emili
može da se transformiše.
103
00:06:23,886 --> 00:06:25,511
Ali bojim se da
to nije baš verovatno.
104
00:06:26,384 --> 00:06:27,829
Pa, očekujem te sutra.
105
00:06:28,703 --> 00:06:30,876
Ne ideš valjda već?
- Ah, dužnost.
106
00:06:31,485 --> 00:06:34,085
Dužnost. Stroga ćerko Božjeg glasa.
107
00:06:34,552 --> 00:06:35,879
Moram voziti do Vindsora.
108
00:06:36,074 --> 00:06:38,368
I podići najnoviji recept Emili.
109
00:06:38,557 --> 00:06:39,991
To je tipično za tebe, Henri.
110
00:06:40,538 --> 00:06:42,749
Uvek se šališ o dužnostima,
ali nastavljaš da ih obavljaš.
111
00:06:42,960 --> 00:06:46,535
Je li? Pa... moram
priznati, nisam to primetio.
112
00:06:46,929 --> 00:06:48,223
Moram se oprostiti.
113
00:06:48,763 --> 00:06:50,298
Gde ti je auto?
- Kod kapije.
114
00:06:50,508 --> 00:06:52,966
Poći ću sa tobom.
- Nećeš to učiniti.
115
00:06:53,532 --> 00:06:55,343
Sanjaću o tome.
116
00:06:58,493 --> 00:06:59,313
I sutra.
117
00:07:00,545 --> 00:07:03,217
Misteriozni poklon.
- Čemu to?
118
00:07:03,922 --> 00:07:04,982
Za tvoje misli.
119
00:07:05,861 --> 00:07:07,248
Vrede više od toga.
120
00:07:07,484 --> 00:07:10,477
U redu. Daću ti 6 penija
kad sutra dođeš na ručak.
121
00:07:11,310 --> 00:07:14,072
Jesmo li se
dogovorili. Doviđenja.
122
00:07:34,666 --> 00:07:36,411
Prvo idemo kod
apotekara. - Da, ser.
123
00:07:44,723 --> 00:07:46,020
Gde si tako dugo?
124
00:07:47,060 --> 00:07:48,417
Nije bilo pomoći, dušo.
125
00:07:48,524 --> 00:07:51,797
Morao sam dati Dženet
poklon. Rođendan joj je.
126
00:07:51,961 --> 00:07:53,998
Mora da je strašno stara, zar ne?
127
00:07:54,424 --> 00:07:57,412
Sa tvoje tačke gledišta, ona je
praktično jednom nogom u grobu.
128
00:07:58,106 --> 00:08:01,639
A sa moje tačke gledišta, ona je
zgodna mlada žena od 35 godina.
129
00:08:02,253 --> 00:08:05,393
U stvari, bila je zaista
prelepa pre 10 godina.
130
00:08:06,284 --> 00:08:08,880
Pretpostavljam da si flertovao
sa njom. - Naravno da jesam.
131
00:08:09,426 --> 00:08:10,783
Flertuješ li još uvek sa njom?
132
00:08:11,535 --> 00:08:13,212
Samo na naj duhovni način.
133
00:08:13,755 --> 00:08:15,219
Henri, ponekad te mrzim.
134
00:08:15,798 --> 00:08:18,596
Srećom, imaš svoj
neponovljivi način pokazivanja.
135
00:08:19,170 --> 00:08:21,517
Znam da me zaista ne
voliš, ali me nije briga.
136
00:08:22,137 --> 00:08:23,553
Mogu te voleti
dovoljno za dvoje.
137
00:08:25,142 --> 00:08:27,185
Da te ne volim,
mislila bih da si užasan.
138
00:08:27,534 --> 00:08:29,688
Isto i tebi, dušo
moja. Mnogi od njih.
139
00:08:30,454 --> 00:08:32,311
Zar ne bismo mogli
večerati zajedno?
140
00:08:32,312 --> 00:08:34,168
Ne mogu. Večeram
kod kuće večeras.
141
00:08:34,737 --> 00:08:35,602
Kod kuće?
142
00:08:36,282 --> 00:08:37,492
Ali to se ne računa.
143
00:08:37,841 --> 00:08:40,503
Oh sad razumemm. Moja
žena će biti zanemarena
144
00:08:40,504 --> 00:08:42,587
da bih tebe vodilo
na večeru, dušo.
145
00:08:42,710 --> 00:08:45,097
Mislim da si težk.
- Dobro. Onda...
146
00:08:45,132 --> 00:08:47,194
te ne moram
pitati za sutra uveče.
147
00:08:47,992 --> 00:08:49,337
Henri, misliš li to?
148
00:08:55,300 --> 00:08:57,791
Nema pravo da tako postupa
sa Robertom. Uopšte nije u redu.
149
00:08:57,968 --> 00:09:00,856
Ali draga moja, moraš priznati da je
Robert pomalo... pa, neodgovoran.
150
00:09:01,199 --> 00:09:04,144
Robert bar ima dobro srce.
Henri misli ni na koga osim na sebe.
151
00:09:04,330 --> 00:09:05,866
Nepravedna si prema njemu, Emili.
152
00:09:06,062 --> 00:09:09,578
Nisi ti udata za
njega već 18 godina.
153
00:09:12,803 --> 00:09:15,508
Ako se tako osećaš,
iznenađena sam što ga nisi napustila.
154
00:09:15,836 --> 00:09:17,524
I gledam ga kako se
druži sa drugom ženom?
155
00:09:17,982 --> 00:09:20,405
Ne hvala.
- Ali ako bi ga to usrećilo?
156
00:09:20,608 --> 00:09:22,773
To je najbolji mogući
razlog da to ne uradim.
157
00:09:22,808 --> 00:09:23,423
Emili.
158
00:09:25,129 --> 00:09:27,678
Ne znam kako možeš
biti tako neoprostiva.
159
00:09:29,419 --> 00:09:30,687
Zašto ga ne pustiš?
160
00:09:31,855 --> 00:09:33,092
Uradi to zbog sebe.
161
00:09:34,549 --> 00:09:35,496
Zbog sebe?
162
00:09:35,600 --> 00:09:38,222
Nije dobro da se osećaš
tako ogorčeno i osvetoljubivo.
163
00:09:38,520 --> 00:09:40,605
Nije ni čudo što si
bolesna. - Gluposti.
164
00:09:41,157 --> 00:09:43,423
Ali to je istina. Ljudi
umiru od takvih osećanja.
165
00:09:43,783 --> 00:09:45,262
Ili žive od njih.
166
00:09:46,934 --> 00:09:49,390
Da ti kažem jedini razlog
zašto sam još uvek živa?
167
00:09:50,246 --> 00:09:52,531
Jer bi Henri bio tako
srećan da ja umrem.
168
00:09:56,095 --> 00:09:57,574
Stvarno to misliš, Emili?
169
00:09:59,272 --> 00:10:00,623
Naravno da mislim.
170
00:10:11,813 --> 00:10:13,081
Poranio si, zar ne?
171
00:10:13,339 --> 00:10:14,584
Moje je popodne za izlazak.
172
00:10:15,483 --> 00:10:16,453
I uzgred...
173
00:10:16,685 --> 00:10:19,628
nećeš mi zameriti ako se večeras
malo kasnije vratim, zar ne?
174
00:10:20,061 --> 00:10:21,462
Moja sestra pravi zabavu.
175
00:10:22,464 --> 00:10:25,384
Grašak. Tako mi je dosadno grašak.
176
00:10:25,763 --> 00:10:28,499
Pa, videću da li kuvar
umesto toga ima nešto drugo.
177
00:10:28,819 --> 00:10:29,699
Čekaj, sestro.
178
00:10:30,381 --> 00:10:31,976
Emili, ručaćeš sa nama.
179
00:10:32,159 --> 00:10:33,784
Ne, ne. Neću da ga
vidim. - Gluposti.
180
00:10:34,132 --> 00:10:36,370
Reći će da mu je žao,
a ti ćeš mu oprostiti i zaboraviti.
181
00:10:36,526 --> 00:10:38,614
A onda imamo lepu
malu zabavu za proslavu.
182
00:10:38,718 --> 00:10:40,014
Oh, u redu. U redu.
183
00:10:41,233 --> 00:10:42,816
Pošalji Mejzi da mi
pomogne da se obučem.
184
00:10:43,709 --> 00:10:45,036
Idem da kažem Henriju.
185
00:10:52,679 --> 00:10:53,556
Hvala ti.
186
00:10:54,130 --> 00:10:55,670
O jadna gđo Maurije.
187
00:10:55,905 --> 00:10:57,328
Strašno je bolesna, zar ne?
188
00:10:57,432 --> 00:11:00,425
Oh, o njenom zdravlju ne
razmišljam. To je... pa, znaš.
189
00:11:01,453 --> 00:11:03,030
Gđice Spens, mogla
bih da vam ispričam
190
00:11:03,042 --> 00:11:04,748
stvari zbog kojih bi
vam se kosa digla na glavi.
191
00:11:05,105 --> 00:11:07,598
Seks. To je jedino o čemu
razmišljaju. - Kako to mislite?
192
00:11:07,849 --> 00:11:09,673
Muškarci. Ne bi
nijednom verovala.
193
00:11:10,143 --> 00:11:11,804
Francuzu upogotovu.
194
00:11:12,025 --> 00:11:13,293
Sumnja li gđa Maurije?
195
00:11:13,587 --> 00:11:15,488
Mislim, misli li da
postoji još jedna žena?
196
00:11:15,592 --> 00:11:17,511
Oh, ona je dovoljno
pametna da ne poteže to.
197
00:11:17,824 --> 00:11:20,334
Ali kažem vam,
ništa nas ne bi iznenadilo.
198
00:11:20,438 --> 00:11:23,294
Gđo Maurije i vi izgleda imate
o mnogo čemu da razgovarate.
199
00:11:23,398 --> 00:11:24,776
Zna da sam prijatelj.
200
00:11:25,815 --> 00:11:27,530
Da vam kažem
nešto, gđice Spens.
201
00:11:28,037 --> 00:11:30,391
Znate li onaj njen broš?
Onog dijamantskog vilinog konjica?
202
00:11:30,496 --> 00:11:31,881
Da, znam na koji mislite.
203
00:11:31,985 --> 00:11:34,054
Ostavće ga meni
u svom testamentu.
204
00:11:34,868 --> 00:11:36,465
Nije da očekujem da će umreti.
205
00:11:36,955 --> 00:11:40,249
Iako se to, naravno, lako može
dogoditi. Sa njenim srcem u takvom stanju.
206
00:11:41,466 --> 00:11:42,375
Zdravo, Henri.
207
00:11:44,816 --> 00:11:46,030
Pa, kakve vesti?
208
00:11:46,350 --> 00:11:47,558
Mir ili rat?
- Mir.
209
00:11:48,041 --> 00:11:50,638
Oh hvala Bogu.
Čak i ako je to samo primirje.
210
00:11:50,804 --> 00:11:52,637
Pođi sa mnom.
Želim nešto da ti pokažem.
211
00:11:54,239 --> 00:11:54,850
Oh.
212
00:11:55,855 --> 00:11:56,887
A Modigliani.
213
00:11:58,428 --> 00:11:59,942
Nisi ga kupio, zar ne?
214
00:12:00,046 --> 00:12:01,891
Ne mogu ga baš priuštiti,
ali nisam mogao odoleti.
215
00:12:02,479 --> 00:12:04,199
Kakvo zadivljujuće delo.
216
00:12:04,384 --> 00:12:07,313
Da i zamisli da je taj idiot
otišao i umro u 37. godini.
217
00:12:07,781 --> 00:12:10,057
Možda je otišao negde
gde može da slika ovakve stvari.
218
00:12:10,161 --> 00:12:12,107
Nemam strpljenja sa
ljudima koji umiru mladi.
219
00:12:12,211 --> 00:12:13,478
Zapamti to, Dženet.
220
00:12:13,909 --> 00:12:16,384
Pozvana si na ručak
na moj 80. rođendan.
221
00:12:16,734 --> 00:12:18,718
Jesi li siguran da ti
do tada neću dosaditi?
222
00:12:18,972 --> 00:12:19,583
Ne.
223
00:12:20,097 --> 00:12:23,866
I dalje ću se pitati šta se krije
iza tog tvog misterioznog osmeha.
224
00:12:26,018 --> 00:12:27,404
Šta se, uzgred, dešava?
225
00:12:29,433 --> 00:12:30,475
Nećeš da odgovoriš.
226
00:12:32,940 --> 00:12:35,532
Gde su tih... šest penija?
227
00:12:36,560 --> 00:12:37,708
Sad moraš da kažeš.
228
00:12:51,809 --> 00:12:54,606
Draga moji, ne bih jeo te crvene
ribizle da sam na tvom mestu.
229
00:12:55,264 --> 00:12:57,323
Zašto ne bih?
- Seti se šta je Libard rekao.
230
00:12:57,542 --> 00:12:58,975
Ništa sa kožom i vlaknima.
231
00:12:59,201 --> 00:13:00,557
Ali ja volim ribizlu.
232
00:13:00,661 --> 00:13:02,537
To nije razlog da se razboliš.
233
00:13:02,719 --> 00:13:03,802
Ne budi tiranin.
234
00:13:03,906 --> 00:13:06,364
Naravno da verujem u
to da joj dam ono što voli.
235
00:13:06,735 --> 00:13:09,786
To joj donosi više koristi nego
zavaravanje sa dijetama i stvarima.
236
00:13:10,059 --> 00:13:11,764
To uvek kažem dr. Libardu.
237
00:13:12,272 --> 00:13:14,230
U redu. Neka bude po tvome
238
00:13:16,877 --> 00:13:19,060
Zar ne bi trebalo da pođeš,
sestro? Propustićeš autobus.
239
00:13:19,405 --> 00:13:21,591
Samo želim da dam
gđi Maurije njen lek.
240
00:13:22,003 --> 00:13:24,953
Ne, ne muči se. Ja ću se
pobrinuti za lek. Pođi ti slobodno.
241
00:13:29,311 --> 00:13:30,817
To je vrlo ljubazno
od vas, iguran sam u to.
242
00:13:31,912 --> 00:13:34,120
Verovatno vas neću videti
do jutra, gđo Maurije.
243
00:13:34,411 --> 00:13:36,323
Nadam se da ćete imati
lepu zabavu. - Hvala.
244
00:13:36,872 --> 00:13:38,378
Doviđenja, gđice Spens.
- Doviđenja.
245
00:13:39,744 --> 00:13:40,713
Hvala Bogu.
246
00:13:41,532 --> 00:13:43,674
Ne krivi mene ako
te stvari uznemiruju.
247
00:13:45,077 --> 00:13:46,470
Krivim li te ikad?
248
00:13:47,436 --> 00:13:49,398
Nikad mi i nemaš šta zameriti.
249
00:13:49,825 --> 00:13:51,179
Ja sam ideja supruga.
250
00:13:52,077 --> 00:13:53,255
To uopšte nije smešno.
251
00:13:56,375 --> 00:13:58,149
Lepo je osetiti
sunce na svojjoj koži.
252
00:13:59,788 --> 00:14:02,360
Klara, moj lek.
Idi i donesi mi ga, hoćeš li.
253
00:14:02,810 --> 00:14:04,882
Boca na komodi.
- Ne muči se, Klara.
254
00:14:05,479 --> 00:14:07,821
Moram da odem po
cigare. - Hvala, gdine.
255
00:14:12,106 --> 00:14:14,471
Da ti sipam kafu?
- Molim te, draga.
256
00:14:20,655 --> 00:14:23,406
Uzimaš šećer, zar ne?
- Punoo, molim te.
257
00:14:24,097 --> 00:14:26,839
Libard mi uvek daje
lekove najgoreg ukusa.
258
00:14:30,455 --> 00:14:32,722
Tri kašičice. To bi
trebalo da ublaži ukus.
259
00:14:33,198 --> 00:14:34,565
I daj mi jednu tacnu.
260
00:14:37,393 --> 00:14:39,980
Kafa za tebe, Henri?
- Bez šećera. Hvala.
261
00:14:41,056 --> 00:14:42,880
Izvoli draga moja.
- Hvala.
262
00:14:48,561 --> 00:14:50,156
Oh, odvratno.
Brzo, moja kafa.
263
00:14:52,590 --> 00:14:53,619
Hvala ti, Dženet.
264
00:15:04,703 --> 00:15:07,703
Ti znaš. Kažnjavali su
me za kad sam bila dete.
265
00:15:08,118 --> 00:15:10,168
Ništa zbog onoga što
sam bio navikao da radim.
266
00:15:10,670 --> 00:15:14,633
Ali sada, na sreću, sve prekršaje
mogu počiniti savršeno nekažnjena.
267
00:15:18,519 --> 00:15:19,621
Bože, vruće je.
268
00:15:20,572 --> 00:15:22,854
Hoćeš li da ti premestim
stolicu u senku, draga?
269
00:15:23,139 --> 00:15:24,048
Ne, hvala.
270
00:15:24,638 --> 00:15:26,598
Mislim da ću otići
unutra i malo odspavati.
271
00:15:27,322 --> 00:15:30,146
Ovi prvi topli dani
su veoma naporni.
272
00:15:33,152 --> 00:15:34,271
Spavaj dobro, draga moja.
273
00:15:34,881 --> 00:15:37,340
Uzgred, večeras neću biti na večeri.
274
00:15:37,630 --> 00:15:38,761
Gde ideš?
275
00:15:38,865 --> 00:15:42,635
Stari gdin Džonson želi da razgovara
o novoj aviokompaniji koja ga zanima.
276
00:15:42,901 --> 00:15:44,847
Znaš kolikko mrzim
da budem sama u kući.
277
00:15:45,226 --> 00:15:48,483
Moje poslednje veče kod
kuće, šta više. - Žao mi je draga.
278
00:15:48,685 --> 00:15:50,757
Nisam mislio da ćeš se osećati
sentimentalno zbog toga.
279
00:15:51,011 --> 00:15:53,152
Hoćeš li okasniti?
- Ne, ne. Naravno da ne.
280
00:15:53,612 --> 00:15:55,450
Najkasnije do 10 :30.
- U minut.
281
00:15:59,537 --> 00:16:01,460
Dobro veče, gdine Lester.
- Dobro veče.
282
00:16:02,071 --> 00:16:04,048
Je li... je li me je neko tražio?
283
00:16:04,292 --> 00:16:05,608
Pitaću na recepciji, ser.
284
00:16:05,712 --> 00:16:07,643
Dobro. Napravi mi
martinija dok to radiš.
285
00:16:07,747 --> 00:16:08,725
Vrlo dobro, ser.
286
00:16:19,857 --> 00:16:20,946
Užasno, zar ne?
287
00:16:21,537 --> 00:16:23,431
Trebalo bi da postoji
zakon protiv takvih stvari.
288
00:16:23,593 --> 00:16:25,445
Zar ne misliš tako?
- Ne znam.
289
00:16:27,235 --> 00:16:28,293
Voliš li muziku?
290
00:16:28,473 --> 00:16:29,693
Ne mnogo.
- Ne voliš?
291
00:16:30,738 --> 00:16:31,588
To je loše.
292
00:16:31,826 --> 00:16:33,391
Ništa za vas na recepciji, ser.
293
00:16:35,060 --> 00:16:36,178
Doneo je samo jedan.
294
00:16:36,751 --> 00:16:38,645
Lako može da napravi
i drugi. - Ne, hvala.
295
00:16:40,703 --> 00:16:41,549
Hvala.
296
00:16:43,098 --> 00:16:45,072
Čajopija koji mrzi muziku?
297
00:16:46,902 --> 00:16:49,282
Uz sve to vam se čini
da ste praktično glupi.
298
00:16:49,888 --> 00:16:51,917
Sada, postoji način
da se nešto aže glupoj ženi.
299
00:16:52,021 --> 00:16:53,809
U svakom smislu te dvosmislene reči.
300
00:16:54,337 --> 00:16:55,425
Na prvom mestu.
301
00:16:56,088 --> 00:16:57,371
Zdravo.
- Izvini što kasnim.
302
00:16:57,476 --> 00:16:59,939
Drago mi je da si došao.
Ovde je čovek koji mi dosađuje.
303
00:17:00,043 --> 00:17:00,713
Šta?
304
00:17:01,708 --> 00:17:02,528
Ne, Henri.
305
00:17:02,996 --> 00:17:04,382
Oči te ne varaju.
306
00:17:05,225 --> 00:17:08,200
Zaista je tvoj neodgovorni
i maloumni šurak.
307
00:17:09,103 --> 00:17:11,517
Zar me nećeš upoznati sa ovom
šarmantnom mladom osobom?
308
00:17:13,056 --> 00:17:15,226
Doris, ovo je gdin Robert Lester.
309
00:17:16,547 --> 00:17:17,368
Gđica Mid.
310
00:17:18,093 --> 00:17:19,645
Kako je čudan život, gđice Mid.
311
00:17:20,136 --> 00:17:22,357
Da pomislim da ste
praktično član porodice.
312
00:17:23,420 --> 00:17:25,984
Moram reći Emi o ovom
novom dodatku domaćem krugu.
313
00:17:26,452 --> 00:17:27,609
Biće oduševljena.
314
00:17:27,978 --> 00:17:29,231
Izvini, Doris.
315
00:17:36,571 --> 00:17:37,331
U redu.
316
00:17:37,749 --> 00:17:38,907
Koliko tražiš?
317
00:17:39,011 --> 00:17:40,934
Pa, Emili mi je
trebala dati 400.
318
00:17:41,149 --> 00:17:43,167
Kad si ti u svojojoj mudrosti
odlučio da intervenišeš.
319
00:17:43,271 --> 00:17:44,918
U redu, daću ti 400.
320
00:17:45,022 --> 00:17:47,127
Emili je davala... ti kupuješ.
321
00:17:47,769 --> 00:17:49,378
Ni jedan peni manje od 500.
322
00:17:49,652 --> 00:17:51,311
Roberte, ti si...
- Henri.
323
00:17:51,675 --> 00:17:53,714
Znaš kako mrzim loš jezik.
324
00:17:54,329 --> 00:17:55,089
U redu.
325
00:17:55,373 --> 00:17:57,298
Dođi sutra. Daću ti ček.
326
00:17:57,402 --> 00:17:58,428
Doći ću rano.
327
00:17:58,720 --> 00:17:59,883
Pre nego što Emili ustane.
328
00:17:59,987 --> 00:18:02,439
Dođi kad god želiš. Uvek
ćeš biti podjednako nepoželjan.
329
00:18:05,828 --> 00:18:08,059
Ovo je bila vrlo
lepa prilika, gđice Mid.
330
00:18:08,542 --> 00:18:10,703
Nameravam da proslavim
naš susret šampanjcem.
331
00:18:11,508 --> 00:18:13,878
Bolje ćeš se osećati ako
i sam naručiš flašu, Henri.
332
00:18:18,793 --> 00:18:20,508
Je li on zaista
tvoj šurak, Henri?
333
00:18:21,024 --> 00:18:21,665
Da.
334
00:18:22,443 --> 00:18:24,874
Ne želim da radim stvar
koja nije u redu. - Biće to u redu.
335
00:18:25,489 --> 00:18:28,794
Radije bih da odustanem potpuno
od tebe. Samo zato što te toliko volim.
336
00:18:30,101 --> 00:18:31,050
Oh, dušo.
337
00:18:32,068 --> 00:18:33,097
Hvala, Doris.
338
00:18:34,997 --> 00:18:37,396
Učinila si da se
skoro osećam postiđeno.
339
00:18:38,984 --> 00:18:40,758
Albert je, ipak, bio u
pravu oko jedne stvari.
340
00:18:40,912 --> 00:18:42,638
Treba nam šampanjac uz večeru.
341
00:18:43,145 --> 00:18:45,936
Konačno, ko ti kaže da se
svet večeras ne bliži kraju?
342
00:18:46,552 --> 00:18:49,729
Pretpostavimo da imamo
samo 6 sati do poslednjeg udara.
343
00:18:50,050 --> 00:18:51,733
6 sati da se
najbolje iskoristite.
344
00:19:00,471 --> 00:19:01,595
Laku noć, MekNab.
345
00:19:18,789 --> 00:19:19,611
Libarde.
346
00:19:23,555 --> 00:19:24,524
Je li moja žena bolesna?
347
00:19:25,168 --> 00:19:28,900
Pokušali su da vas kontaktiraju kod
gdina Džonsona, ali tamo vas nije bilo.
348
00:19:29,647 --> 00:19:31,882
Oh ne... bio sam sprečen.
349
00:19:32,978 --> 00:19:34,037
Imao sam kvar.
350
00:19:34,235 --> 00:19:35,651
Žena vas je neprestano tražila.
351
00:19:35,782 --> 00:19:38,558
Odmah ću otići do nje.
- Bojim se da je prekasno.
352
00:19:39,230 --> 00:19:40,020
Prekasno?
353
00:19:40,666 --> 00:19:42,052
Da, pretpostavljam da spava.
354
00:19:42,442 --> 00:19:45,172
Gđa Maurije je
preminula pre oko 4 sata.
355
00:19:48,361 --> 00:19:50,159
Misliš... misliš...?
356
00:19:50,961 --> 00:19:51,811
Ona je mrtva?
357
00:19:53,427 --> 00:19:56,022
Nažalost nisam bio
tamo kad su me pozvali.
358
00:19:57,736 --> 00:20:01,519
Stigao sam kad je sve bilo gotovo.
Jedina osoba sa njom je bila Dženet Spens.
359
00:20:02,383 --> 00:20:03,084
Dženet?
360
00:20:03,412 --> 00:20:04,965
Da, sluge su poslale po nju.
361
00:20:06,029 --> 00:20:08,652
U kasnim popodnevnim satima
došlo je do naglog napada mučnine.
362
00:20:09,643 --> 00:20:11,328
I to je ono što
joj je zaustavilo srce.
363
00:20:12,069 --> 00:20:14,230
Sigurno je pojela nešto
što joj nije odgovaralo.
364
00:20:17,129 --> 00:20:17,941
Na ručku?
365
00:20:18,599 --> 00:20:19,578
Pretpostavljam da je tako.
366
00:20:22,208 --> 00:20:23,562
Oprostite. Ja...
367
00:20:24,121 --> 00:20:26,159
Videla sam svetlo
i pitala sam se da li...
368
00:20:27,145 --> 00:20:28,204
nije li nešto u redu?
369
00:20:28,417 --> 00:20:30,350
Ništa osim toga što
je gđa Maurije mrtva.
370
00:20:31,558 --> 00:20:32,653
Kako to mislite?
371
00:20:32,757 --> 00:20:34,804
Umrla je od srčanog
udara dok ste bili odsutni.
372
00:20:35,410 --> 00:20:37,497
To je bilo zato što
si joj dala onu ribizlu.
373
00:20:37,832 --> 00:20:39,761
Sećaš se? Upozorio
sam te na vreme.
374
00:20:40,434 --> 00:20:42,095
Želela si da bude
po tvome, zar ne?
375
00:20:42,200 --> 00:20:43,317
Je li to istina, sestro?
376
00:20:43,866 --> 00:20:45,173
Pa, volela ih je, ser.
377
00:20:45,662 --> 00:20:49,041
Ali znate koliko sam uvek
izričito insistirao na blagoj dijeti.
378
00:20:49,195 --> 00:20:50,969
Pa da, doktore. Ne mogu...
379
00:20:51,073 --> 00:20:53,048
Nisi mislila da će
je ubiti, ali jeste.
380
00:20:53,153 --> 00:20:56,352
Molim vas, ovo je profesionalna stvar.
Ne treba ubrizgavati retoriku u ovo.
381
00:20:57,626 --> 00:20:59,562
Bolje da sad odete
u svoju sobu, sestro.
382
00:20:59,783 --> 00:21:01,140
Razgovaraću sa tobom sutra.
383
00:21:04,328 --> 00:21:06,014
Držimo se činjenica, Maurije.
384
00:21:06,425 --> 00:21:09,275
Može biti ribizla ili možda nije. Sve
što znamo je da ju je nešto uznemirilo.
385
00:21:09,379 --> 00:21:10,586
Imala je srčani udar.
386
00:21:12,361 --> 00:21:13,940
Mogu li... mogu li
otići do njene sobe?
387
00:21:15,001 --> 00:21:16,209
Sačekaćuvas ovde.
388
00:21:49,108 --> 00:21:50,886
Sestra sam već 20 godina.
389
00:21:51,293 --> 00:21:54,192
I ovo je prvi put da je bilo
ko imao nešto protiv mene.
390
00:21:54,781 --> 00:21:56,487
Ne smete to tako
teško da primate.
391
00:21:58,041 --> 00:21:59,857
Pokušava da me
uništi, gđice Dženet.
392
00:22:00,808 --> 00:22:02,581
Nikad neću dobiti
drugi posao. - Gluposti.
393
00:22:02,753 --> 00:22:04,766
Ne bih mogla poželeti
bolju sestru svom ocu.
394
00:22:06,742 --> 00:22:08,190
Vrlo ste ljubazni, gđice.
395
00:22:09,740 --> 00:22:11,293
Jeste li znali da naša
medicinska sestra odlazi?
396
00:22:13,219 --> 00:22:14,288
Da, čula sam.
397
00:22:28,658 --> 00:22:30,909
Priznajem da je dobra medicinska
sestra. Ja sam prva koji je to priznala.
398
00:22:31,378 --> 00:22:34,247
Medicinska sestra Bredok nije
imala razlog da zanemari moja uputstva.
399
00:22:34,474 --> 00:22:36,009
Mislim da mogu
da vam kažem razlog.
400
00:22:36,290 --> 00:22:38,435
Terala je inat Henriju.
- Terala inat?
401
00:22:39,068 --> 00:22:41,256
Zašto? - Ne sviđa
joj se. To je sve.
402
00:22:41,785 --> 00:22:44,275
Samo zato što pripada
muškom polu, pretpostavljam.
403
00:22:45,162 --> 00:22:46,489
Neke od njih postanu takve.
404
00:22:47,233 --> 00:22:47,933
Dženet.
405
00:22:48,594 --> 00:22:50,706
Tako sam ti zahvalan
što si bila sa Emili na kraju.
406
00:22:51,157 --> 00:22:53,671
Da, mislim... mislim
da joj je to pomoglo.
407
00:22:55,456 --> 00:22:57,870
Henri, pokušaj da se ne
osećaš ogorčeno zbog te sestre.
408
00:22:58,182 --> 00:22:59,834
Nije želela da
nanese štetu. - Znam.
409
00:23:00,186 --> 00:23:03,251
Pakao je popločen dobrim
namerama. - Sutra će izaći iz kuće.
410
00:23:03,544 --> 00:23:05,513
Angažovaću je da
pazi na mog oca.
411
00:23:05,617 --> 00:23:08,488
Pa, ne zavidim ti.
- Mislim da je to dobra ideja.
412
00:23:08,523 --> 00:23:11,545
Mogu da budem u kontaktu sa
njom i ponekad skoknem na predavanje.
413
00:23:11,773 --> 00:23:15,211
Pričaj mi o jadnoj Emili.
Je li mnogo patila?
414
00:23:21,452 --> 00:23:23,435
Previše za tebe.
415
00:23:24,162 --> 00:23:25,763
Bilo je strašno.
416
00:23:25,860 --> 00:23:27,859
Bilo je tako strašno.
417
00:23:28,893 --> 00:23:30,819
Nikada ranije nisam
video da neko umire.
418
00:23:31,353 --> 00:23:33,261
Nisam shvatila.
419
00:23:36,614 --> 00:23:37,953
Žao mi je, Dejvide.
420
00:23:38,963 --> 00:23:40,729
Ne bih to smela pustiti ovako.
421
00:23:43,034 --> 00:23:44,756
Ne mogu da zaboravim.
422
00:23:45,851 --> 00:23:48,093
Odjednom je vidim
kako se bori za dah.
423
00:23:49,224 --> 00:23:52,568
Sa onim groznim pogledom
straha i bola na njenom licu.
424
00:23:53,885 --> 00:23:55,544
Da te odvedem
kući? - Ne.
425
00:23:55,959 --> 00:23:58,255
Ne, hvala, Henri.
Imam svoj auto.
426
00:23:59,029 --> 00:24:00,987
Ostani ovde sa dr. Libardom.
427
00:24:01,344 --> 00:24:04,044
Laku noć.
- Laku noć, Dženet.
428
00:24:13,843 --> 00:24:15,379
Nema se šta reći.
429
00:24:17,234 --> 00:24:19,277
Samo gluposti
koje ništa ne znače.
430
00:24:21,711 --> 00:24:25,844
Jedan razgovor u jednom
univerzumu. Jedan umire, a drugi pati.
431
00:24:25,992 --> 00:24:27,744
Otkrio sam to
kad je Margaret umrla.
432
00:24:28,785 --> 00:24:30,516
Vas dvoje ste
bili vrlo bliski, zar ne?
433
00:24:31,121 --> 00:24:34,597
Bili smo u braku skoro
30 godina. - 30 godina.
434
00:24:35,267 --> 00:24:36,065
Pa ipak.
435
00:24:37,054 --> 00:24:41,198
Nije važno vreme.
Važno je ono što osećaš.
436
00:24:41,409 --> 00:24:42,837
Šta si ti.
437
00:24:44,715 --> 00:24:46,927
Sećaš li se kakva
je Emili bila tada?
438
00:24:48,246 --> 00:24:51,878
Margaret je govorila da
izgleda kao princeza iz bajke.
439
00:24:54,215 --> 00:24:56,020
Da vam kažem
gde sam bio večeras?
440
00:24:58,265 --> 00:24:59,681
Čini se dovoljno očiglednim.
441
00:25:00,170 --> 00:25:02,362
Pretpostavljam da mislite da
sam dostojan prezira, zar ne?
442
00:25:03,924 --> 00:25:05,161
Nikad nisam razmišljao o tome.
443
00:25:06,992 --> 00:25:09,469
Ali ponekad mi te je veoma žao.
444
00:25:10,729 --> 00:25:12,229
Rođen sa mnogo novca.
445
00:25:14,082 --> 00:25:15,035
Nije šala.
446
00:25:16,576 --> 00:25:18,976
Nebo zna, užasna je stvar
zarađivati za život, ali...
447
00:25:20,747 --> 00:25:22,656
bar daje određenu svrhu.
448
00:25:23,283 --> 00:25:24,674
Pravac u nečijem životu.
449
00:25:25,800 --> 00:25:27,136
Dok bogat čovek...
450
00:25:28,345 --> 00:25:30,398
čovek bez posla ili
porodice koju treba izdržavati...
451
00:25:31,347 --> 00:25:36,204
može sebi da priušti da živi.
Neprekidno, ako shvatate šta mislim.
452
00:25:37,010 --> 00:25:40,370
Bez ikakvog cilja, osim
sopstvenog ukusa i apetita.
453
00:25:40,405 --> 00:25:43,532
Drugim rečima, on može sebi da
priušti da nije stvarno ljudsko biće.
454
00:25:44,158 --> 00:25:45,958
Mislite li da sam
sposoban da se promenim?
455
00:25:47,736 --> 00:25:49,011
U ovom trenutku da.
456
00:25:50,499 --> 00:25:52,653
Ali lako je biti
heroj u doba krize.
457
00:25:53,580 --> 00:25:56,811
Ono što je teško jeste da se u uobičajenim
vremenima ponašate čak i umereno dobro.
458
00:25:58,335 --> 00:26:01,100
Pitanje je koliko želite
da promenite za mesec dana.
459
00:26:02,276 --> 00:26:03,558
Jesam li slab kao sve to?
460
00:26:04,232 --> 00:26:05,350
Jednostavno ne znam.
461
00:26:06,011 --> 00:26:07,607
Ne bi me iznenadilo da jeste.
462
00:26:08,663 --> 00:26:10,259
Ne bi me iznenadilo
ni da niste.
463
00:26:11,252 --> 00:26:13,414
Sa 56 sam prestao
da se čudim bilo čemu.
464
00:26:13,791 --> 00:26:15,054
Pa, moram u krevet.
465
00:26:15,997 --> 00:26:17,413
Sutra imam težak dan.
466
00:26:23,293 --> 00:26:26,636
Budi oprezan!
- Jesam oprezan.
467
00:26:28,617 --> 00:26:29,228
Oh.
468
00:26:36,339 --> 00:26:37,765
To je retorička veština.
469
00:26:38,195 --> 00:26:39,566
Prepoznao bih je na km.
470
00:26:39,670 --> 00:26:42,181
Zveknuo bih vas
po licu zbog toga.
471
00:26:42,728 --> 00:26:43,875
Dobar dan, gđice.
472
00:26:44,082 --> 00:26:45,450
Šta se događa?
473
00:26:46,093 --> 00:26:48,171
Gde je gdin Maurije?
- Zar niste znali, gđice?
474
00:26:48,492 --> 00:26:50,952
Otišao je.
Otišao je u Kornval.
475
00:26:51,102 --> 00:26:53,204
Kako čudno.
Nije mi ništa rekao.
476
00:26:53,430 --> 00:26:56,743
Juče se odlučio.
Iznenada.
477
00:26:56,957 --> 00:26:59,748
"Kler", rekao mi je...
"Treba mi promena."
478
00:27:00,000 --> 00:27:02,394
Pa kažem mu...
- Je li rekao kad će se vratiti?
479
00:27:02,577 --> 00:27:05,148
Ne... ali celu kuću
ćemo ponovo okrečiti.
480
00:27:05,454 --> 00:27:06,840
Znate koliko to traje.
481
00:27:07,120 --> 00:27:10,403
Neli, Kuk i Mejzi i ja imamo
od sutra slobodne 3 nedelje.
482
00:27:10,901 --> 00:27:13,646
Srećni prosjaci. Voleo bih
da imam slobodne 3 nedelje.
483
00:27:14,481 --> 00:27:15,695
Hajde idemo.
484
00:27:17,174 --> 00:27:19,427
Kakvo nebo!
Zar nije divno?
485
00:27:21,885 --> 00:27:23,341
Ali ti ga ne gledaš.
486
00:27:28,849 --> 00:27:30,870
Prestani. Mrzim
kad govoriš francuski.
487
00:27:31,111 --> 00:27:33,521
Prijatelj će morati da
nauči da se nosi sa tim.
488
00:27:34,699 --> 00:27:36,119
I u dobru, i u zlu.
489
00:27:36,691 --> 00:27:38,566
I na engleskom i
na francuskom jeziku.
490
00:27:39,250 --> 00:27:40,573
Dok nas smrt ne rastavi.
491
00:27:42,287 --> 00:27:43,853
Dragi, koliko me voliš?
492
00:27:43,957 --> 00:27:46,345
Koliko? Hajde da vidimo.
493
00:27:47,246 --> 00:27:51,673
Rekao bih oko 17 puta više
nego što volim englesku kuhinju.
494
00:27:52,215 --> 00:27:54,836
Ne, ovo nije šala.
- Potpuno ste u pravu.
495
00:27:54,871 --> 00:27:56,264
Engleska kuhinja je tragedija.
496
00:27:56,299 --> 00:27:58,449
Zbog toga sutra krećemo u Pariz.
497
00:27:58,484 --> 00:28:00,054
Pariz? Misliš?
498
00:28:00,089 --> 00:28:03,250
Nažalost, moram pokupiti
neke papire za put do Londona.
499
00:28:03,285 --> 00:28:04,472
Misliš kod kuće?
500
00:28:04,507 --> 00:28:06,984
Dobro. Tada imam priliku
da vidim kako to izgleda.
501
00:28:07,019 --> 00:28:09,971
Ne, nećeš. Sačekaćeš
me kod tetke Neli.
502
00:28:10,006 --> 00:28:12,969
Ali... - Ne želim da nas
niko koga znam vidi zajedno.
503
00:28:13,325 --> 00:28:15,198
Ne dok se ne
vratimo iz inostranstva.
504
00:28:15,540 --> 00:28:19,707
Znate kao i ja kako pričaju.
- Sluge nisu tu. Sam si mi to rekao.
505
00:28:19,742 --> 00:28:21,930
Znam, znam. Ali
kuća je puna molera.
506
00:28:21,965 --> 00:28:25,106
Ne u subotu popodne.
Sutra je subota.
507
00:28:25,186 --> 00:28:29,248
Molim te pusti me da zavirim u
to. Molim te. - Dobro... u redu.
508
00:28:29,269 --> 00:28:31,305
Hvala ti dragi.
- Ne zahvaljuj meni.
509
00:28:31,386 --> 00:28:32,605
Zahvali se sebi.
510
00:28:35,624 --> 00:28:37,489
Ako je ženi dobro, Nebo je dobro.
511
00:28:38,099 --> 00:28:40,433
Znate da ne mogu a da se
ne osećam prilično nervozno.
512
00:28:40,468 --> 00:28:41,251
Zbog čega?
513
00:28:41,454 --> 00:28:45,068
Zbog upoznavanja tvojih prijatelja.
Zbog toga što ću biti gđa Herija Maurijea.
514
00:28:45,841 --> 00:28:48,132
Ponekad bih volela da to
zauvek sačuvamo u tajnosti.
515
00:28:48,497 --> 00:28:50,340
To bi bilo romantično, zar ne?
516
00:28:50,529 --> 00:28:54,507
Vidiš, napustila sam školu kad sam imala
16 godina, tako da zapravo ništa ne znam.
517
00:28:54,787 --> 00:28:57,244
Pogledaj sa kojom vrstom
ljudi ti izlaziš na večeru.
518
00:28:57,279 --> 00:29:01,317
Sudije i admirali, autori.
A onda i ja usred njih.
519
00:29:01,856 --> 00:29:03,531
Šta očekuješ od
mene da uradim?
520
00:29:04,776 --> 00:29:06,162
Ne radi ništa.
521
00:29:07,291 --> 00:29:08,712
Samo budi.
522
00:29:09,115 --> 00:29:10,511
To je dovoljno dobro.
523
00:29:11,285 --> 00:29:13,397
Ali posle svega,
moraću nešto da kažem.
524
00:29:13,659 --> 00:29:15,649
Šta za ime Boga
da kažem? - Pa...
525
00:29:16,171 --> 00:29:19,161
pitaj ih šta misle
o Ajnštajnovoj teoriji.
526
00:29:19,501 --> 00:29:20,796
Henri, ti si zver.
527
00:29:21,043 --> 00:29:23,242
Možeš li se barem pretvarati
da ozbiljno razgovaraš sa mnom.
528
00:29:24,191 --> 00:29:26,188
Uostalom, ozbiljno
razgovaraš sa drugim ženama.
529
00:29:26,560 --> 00:29:27,793
Kojim drugim ženama?
530
00:29:28,145 --> 00:29:29,522
Na primer, gđica Spens.
531
00:29:30,141 --> 00:29:32,774
Ozbiljan si sa njom, zar ne?
- Oh, zar nisam?
532
00:29:33,431 --> 00:29:36,700
Upravo zato sam
oženio tebe... a ne nju.
533
00:29:36,946 --> 00:29:38,951
Šta je pokazalo da
mora postoji nešto više...
534
00:29:39,138 --> 00:29:42,065
u braku od mogućnosti
da vodiš pristojan razgovor.
535
00:29:49,396 --> 00:29:50,233
Oh, Dženet.
536
00:29:55,332 --> 00:29:56,479
Prokleti moleri.
537
00:29:57,649 --> 00:29:59,495
Dženet... kakvo prijatno iznenađenje.
538
00:29:59,599 --> 00:30:01,618
Mislila sam da si u Kornvalu.
539
00:30:01,653 --> 00:30:03,237
Morao sam neočekivano
da odem u grad.
540
00:30:03,258 --> 00:30:05,982
Tako da sam iskoristio priliku
da malo tumaram na putu.
541
00:30:06,017 --> 00:30:08,358
Bez da nam kažeš da ćeš
biti ovde. - Samo sam u prolazu.
542
00:30:08,788 --> 00:30:11,386
Kako si znala da sam ovde?
- Videla sam upaljena svetla.
543
00:30:11,421 --> 00:30:13,239
Oh... i eto te.
544
00:30:14,066 --> 00:30:16,334
Pa... oduševljen sam.
545
00:30:17,204 --> 00:30:18,526
E sad, da vidimo.
546
00:30:18,606 --> 00:30:20,533
Izgleda da je to...
547
00:30:20,568 --> 00:30:23,778
potpuno bez boje.
Sedi, hoćeš li. - Mogu li?
548
00:30:23,813 --> 00:30:24,983
Neću dugo ostati.
549
00:30:25,018 --> 00:30:26,721
Drago mi je
što si došla, Dženet.
550
00:30:26,793 --> 00:30:28,344
Zapravo.
551
00:30:28,379 --> 00:30:30,817
spasla si me slana
pisma. - Šta je ovo?
552
00:30:30,877 --> 00:30:32,278
Otvori i vidi.
553
00:30:33,369 --> 00:30:35,948
Ali Henri... to je
Emilina narukvica.
554
00:30:35,983 --> 00:30:38,438
A Emili bi želela
da je nosiš. - Ja?
555
00:30:38,473 --> 00:30:41,231
Ne poznajem nikoga ko ima
jednako pravo na to kao ti.
556
00:30:41,322 --> 00:30:43,434
Ne, Henri.
Ne zaslužujem je.
557
00:30:43,776 --> 00:30:46,320
Evo, uzmi.
- Ali Dženet, volela te je.
558
00:30:46,355 --> 00:30:49,109
Želela bi da imaš nešto što
bi te uvek podsećalo na nju.
559
00:30:49,144 --> 00:30:50,864
Ne, ne mogu.
- Dženet.
560
00:30:51,334 --> 00:30:53,521
Uvrediću se ako je ne uzmeš.
561
00:30:53,556 --> 00:30:56,603
Henri... želiš li da je imam?
562
00:30:56,767 --> 00:30:58,632
Naravno da želim da je imaš.
563
00:30:58,810 --> 00:31:02,078
Samo sam mislila da je
previše. - To nije ni blizu dovoljno.
564
00:31:02,809 --> 00:31:04,595
Zaista je veoma lepa.
565
00:31:04,630 --> 00:31:08,138
Imaš li nešto protiv da završim
ovaj mali posao dok razgovaramo?
566
00:31:08,173 --> 00:31:10,779
Naravno da ne.
Kako ti se dopao Kornval?
567
00:31:12,882 --> 00:31:14,415
Oh, divan je.
568
00:31:18,938 --> 00:31:21,102
Volim oluje sa grmljavinom, a ti?
569
00:31:22,432 --> 00:31:23,947
Iskreno, ne volim.
570
00:31:24,006 --> 00:31:27,927
Jednom sam video čoveka ubijenog
munjom, samo nekoliko stopa od mene.
571
00:31:35,271 --> 00:31:38,160
Bože! Ovo je poput
uvertire iz Vilijama Tela.
572
00:31:43,465 --> 00:31:45,200
Znao sam da
će se to dogoditi.
573
00:31:45,399 --> 00:31:47,975
Nebo zna gde drže sveće.
574
00:31:48,937 --> 00:31:50,758
Ne, nemoj.
Pokvarićeš ovo.
575
00:31:54,279 --> 00:31:58,688
Pogledajte drveće. Savija se, bori
se kao da pokušava da se oslobodi.
576
00:31:58,723 --> 00:32:01,272
Ali ne može, ne
može. Vezano je.
577
00:32:04,206 --> 00:32:08,204
1, 2, 3, 4.
Manje od milje udaljeno.
578
00:32:09,679 --> 00:32:13,344
Slušaj. Kakvo olakšanje.
Kakvo oslobođenje.
579
00:32:13,542 --> 00:32:16,734
Kao neko ko je sve
držao zaključan u sebi,
580
00:32:16,769 --> 00:32:18,270
i sad je može pustiti.
581
00:32:18,384 --> 00:32:20,813
Sigurno znaš
kako to izgleda, Henri.
582
00:32:21,088 --> 00:32:22,719
Znam šta to?
583
00:32:23,334 --> 00:32:27,061
Jadni Henri, nisi imao mnogo
sreće u svom životu, zar ne?
584
00:32:27,096 --> 00:32:30,700
Oh... prošao sam prilično
dobro, kad se sve uzme u obzir.
585
00:32:31,004 --> 00:32:33,434
Zdravlje, novac... knjige.
586
00:32:35,583 --> 00:32:37,289
Bože, kako ovo mrzim.
587
00:32:38,466 --> 00:32:41,995
U pravu si, Dženet. U ovom
trenutku sam daleko od sreće.
588
00:32:42,030 --> 00:32:44,876
Možeš se šaliti, ali
znam kroz šta si prošao.
589
00:32:45,317 --> 00:32:48,651
Izolacija. Duhovna usamljenost.
590
00:32:56,393 --> 00:32:57,945
Pravo iznad.
591
00:33:00,492 --> 00:33:02,220
To je divno.
592
00:33:02,255 --> 00:33:05,384
Kao strast.
- E sad, Dženet.
593
00:33:05,485 --> 00:33:07,542
Pročitala si previše romana.
594
00:33:07,551 --> 00:33:10,470
Strast, strast.
- Znaš na šta mislim.
595
00:33:10,505 --> 00:33:14,424
Toliko volite ili mrzite toliko
da vremenom izbije uprkos sebi.
596
00:33:14,459 --> 00:33:18,207
Kao munja. Kao grom,
poput vetra i kiše.
597
00:33:18,242 --> 00:33:21,176
Jao čoveku koji
izlazi bez kišobrana.
598
00:33:21,408 --> 00:33:24,620
Znate, zbog toga me uvek
pomisli na Bendžamina Frenklina.
599
00:33:25,140 --> 00:33:29,839
Šalje svog smešnog malog
zmaja usred električne konvulzije.
600
00:33:30,288 --> 00:33:32,474
Nebo zna zašto nije ubijen.
601
00:33:32,605 --> 00:33:36,096
Sigurno je to tražio.
- Henri, sada smo slobodni.
602
00:33:36,468 --> 00:33:38,780
Ne moramo se više pretvarati.
603
00:33:40,342 --> 00:33:41,959
Ne razumem baš.
604
00:33:42,061 --> 00:33:44,067
Pokušao sam to da sakrijem.
605
00:33:44,515 --> 00:33:47,691
Ali verovatno ste uvek znali,
kao što sam ja uvek znao za vas.
606
00:33:47,862 --> 00:33:49,998
O meni?
- Naravno.
607
00:33:50,729 --> 00:33:52,414
Znala sam šta osećaš.
608
00:33:52,838 --> 00:33:56,130
I znao sam da to nikada nećeš
priznati iz osećaja časti i dužnosti.
609
00:33:56,248 --> 00:33:59,522
Poštovala sam te zbog
toga, iako sam patila zbog toga.
610
00:34:00,217 --> 00:34:03,554
Sada ne moramo
nikog da mislimo, osim sebe.
611
00:34:03,589 --> 00:34:05,978
Dženet, stvarno.
Ne razumeš.
612
00:34:06,348 --> 00:34:08,818
Ne možemo. Ne smemo.
613
00:34:12,166 --> 00:34:13,719
Oprosti mi, Henri.
614
00:34:13,841 --> 00:34:16,206
Molim te da mi
oprostiš. - Draga moja.
615
00:34:16,359 --> 00:34:18,556
Ne dozvolite nam
da kažemo više o tome.
616
00:34:18,661 --> 00:34:20,972
Nervi su vam na ivici. Njegovo...
617
00:34:21,150 --> 00:34:22,563
To je grom.
618
00:34:22,733 --> 00:34:25,083
Trebao sam znati
kako se osećaš zbog toga.
619
00:34:25,118 --> 00:34:27,285
Sve je to previše
nedavno, previše bolno.
620
00:34:27,320 --> 00:34:29,542
Jadna Emili.
- Emili?
621
00:34:30,470 --> 00:34:32,038
Njeno lice.
622
00:34:32,078 --> 00:34:34,141
Mislio sam da ću
to izbaciti iz glave.
623
00:34:34,376 --> 00:34:35,941
Tako uplašena.
624
00:34:36,140 --> 00:34:38,274
Tako užasno uplašen.
625
00:34:41,295 --> 00:34:43,037
I razgovarao sam o...
626
00:34:43,297 --> 00:34:46,029
Šta se tiče nas... nije ni
čudo što te je to uznemirilo.
627
00:34:46,064 --> 00:34:47,158
Možete li mi oprostiti?
628
00:34:50,143 --> 00:34:53,067
Slušaj, Dženet. Mislim
da bih trebao da ti kažem.
629
00:34:54,408 --> 00:34:56,692
Dok sam bio odsutan, u Kornvalu...
630
00:34:56,727 --> 00:34:58,840
Šta se dogodilo
dok si bio u Kornvalu?
631
00:35:01,730 --> 00:35:02,985
Pa...
632
00:35:04,132 --> 00:35:06,091
da skratim priču.
633
00:35:06,413 --> 00:35:07,868
Oženio sam se.
634
00:35:09,523 --> 00:35:11,377
Oženio si se?
- Da.
635
00:35:11,412 --> 00:35:15,218
Neko koga ne poznaješ, u stvari
poznajem je tek nekoliko meseci.
636
00:35:15,253 --> 00:35:17,207
Ali siguran sam da će ti
se svideti kad je upoznaš.
637
00:35:17,545 --> 00:35:20,572
Naravno, prilično je mlada.
638
00:35:20,954 --> 00:35:24,463
Samo oko...
18, u stvari
639
00:35:24,498 --> 00:35:26,369
Skoro beba.
- 18?
640
00:35:26,404 --> 00:35:28,379
Da. To je apsurdno.
641
00:35:28,872 --> 00:35:31,585
Pa vidiš, ima dovoljno
vremena da nauči.
642
00:35:33,963 --> 00:35:37,445
Šta ti je smešno?
- Oh, ništa posebno.
643
00:35:38,442 --> 00:35:39,416
Dženet.
644
00:35:40,802 --> 00:35:43,600
Još uvek smo prijatelji,
zar ne? - Naravno da jesmo.
645
00:35:43,729 --> 00:35:45,035
Bolji nego ikad.
646
00:35:45,509 --> 00:35:48,727
Ništa poput dobre
šale da okupi ljudi. - Šala?
647
00:35:49,440 --> 00:35:51,796
Nisi mislio da sam
ozbiljan, zar ne?
648
00:35:52,762 --> 00:35:55,027
Ne. Ne, naravno da ne.
649
00:35:56,702 --> 00:35:57,808
Pa...
650
00:35:58,404 --> 00:36:01,443
Sigurno se vraćam kući.
- Odvešću te u auto.
651
00:36:07,552 --> 00:36:10,955
Trebao si da vidiš puteve. Skoro da
sam morao da otplivam od tetke Neli.
652
00:36:13,170 --> 00:36:14,207
Oh.
653
00:36:15,507 --> 00:36:17,261
Ah... Doris.
654
00:36:18,133 --> 00:36:19,701
Ovo je gđica Spens.
655
00:36:20,648 --> 00:36:22,892
Često si me čula
da pričam o njoj.
656
00:36:23,799 --> 00:36:26,391
Kako ste.
- Kako ste, gđo Maurije.
657
00:36:27,112 --> 00:36:30,763
Iako zvuči smešno da me
starica poput mene tako zove.
658
00:36:31,040 --> 00:36:32,985
Imate li nešto protiv
da vas zovem Doris?
659
00:36:33,037 --> 00:36:35,266
Voleo bih.
- I moraš me zvati Dženet.
660
00:36:36,137 --> 00:36:39,530
Da, gđice Spens...
mislim na Dženet.
661
00:36:39,565 --> 00:36:41,009
Nije li divna.
662
00:36:41,611 --> 00:36:43,252
Doneću moj kaput.
663
00:36:48,748 --> 00:36:51,886
Reci mi, Doris. Jeste
li veoma, veoma srećni?
664
00:36:52,803 --> 00:36:55,211
Da, mislim da je tako.
665
00:36:55,341 --> 00:36:57,313
Vi samo tako mislite?
666
00:36:57,439 --> 00:36:59,513
Ne. Ne, ne mislim to.
667
00:36:59,529 --> 00:37:00,778
Žao mi je.
668
00:37:00,891 --> 00:37:03,283
Hajde da razgovaramo o
nečem drugom ako vas uznemiri.
669
00:37:03,346 --> 00:37:06,052
Ali srećan sam. Zaista
i zaista. To je samo...
670
00:37:06,769 --> 00:37:08,715
Pa, nisam baš pametan.
671
00:37:08,937 --> 00:37:12,366
Čini se da Henri sve zna. Ti
znaš. O umetnosti i stvarima.
672
00:37:12,401 --> 00:37:14,873
Umetnost i stvari.
Oh, ti slatko dete.
673
00:37:17,703 --> 00:37:18,768
Dobro.
674
00:37:18,778 --> 00:37:22,474
Ovde smo. Neću biti dugo, draga.
- Henri, molim te pusti me sa tobom.
675
00:37:22,509 --> 00:37:24,225
Ne. Ne ostani
ovde i promeni cipele.
676
00:37:24,260 --> 00:37:25,385
Ne želim.
677
00:37:25,420 --> 00:37:29,121
Šta je bilo? Bojiš se mraka?
- Ne... boji se nečeg drugog.
678
00:37:29,933 --> 00:37:32,719
Zar ne osećaš to, Henri?
Sigurno ste veoma bezosećajni.
679
00:37:32,754 --> 00:37:33,573
Oseti šta?
680
00:37:33,608 --> 00:37:35,457
I dalje je ovde, zar ne, Doris?
681
00:37:38,308 --> 00:37:40,776
U redu. Hajde. Idemo do kola.
682
00:37:41,436 --> 00:37:44,305
Vidi, vidi, vidi. Oženio
se, a? Osetljiv momak.
683
00:37:44,375 --> 00:37:47,900
I krajnje je vreme da se i ova
devojka uda. Razgovaraj sa njom, Maurije.
684
00:37:47,935 --> 00:37:50,536
Ja ću se potruditi.
- Pa, gde je ona?
685
00:37:52,082 --> 00:37:54,213
Skini taj smešni šešir.
686
00:37:55,830 --> 00:37:57,101
Tako je bolje.
687
00:37:57,356 --> 00:38:00,507
Tvoja je majka kad smo se
prvi put zaručili. Živa slika nje.
688
00:38:00,542 --> 00:38:01,692
Okreni se.
689
00:38:02,695 --> 00:38:04,348
Da. Definitivno je tako.
690
00:38:04,386 --> 00:38:06,899
Sećate li se njene
slike po navici jahanja?
691
00:38:06,934 --> 00:38:09,340
To je ono što je nosila
kada sam je prvi put video.
692
00:38:09,375 --> 00:38:11,967
Nikada se ne vozite ni u
čemu osim navike, moja damo.
693
00:38:12,002 --> 00:38:13,847
Žene nisu odgovarajućeg
oblika za krevete.
694
00:38:13,882 --> 00:38:15,803
Dok je navika jahanja... pa...
695
00:38:15,838 --> 00:38:17,552
Čovek još uvek može imati iluzije.
696
00:38:17,963 --> 00:38:20,153
Šta je život bez iluzija?
697
00:38:20,315 --> 00:38:23,289
Gadan, samotan,
bezobrazan i kratak.
698
00:38:23,355 --> 00:38:25,770
A ženske noge su
kraće čak i od života.
699
00:38:26,443 --> 00:38:29,063
Da se vidimo bez
tog groznog mackintosha.
700
00:38:33,891 --> 00:38:35,687
Kakav šarmantan broš.
701
00:38:37,605 --> 00:38:40,810
Henri mi ga je dao.
- Pa, stvarno moramo da idemo.
702
00:38:40,845 --> 00:38:44,785
Večeras moramo biti u Londonu.
Tada krećemo brodskim vozom ujutro.
703
00:38:44,820 --> 00:38:47,151
Doviđenja, generale. - Doviđenja,
dragi moj momče. - Laku noć.
704
00:38:53,164 --> 00:38:54,475
Laku noć.
- Laku noć, gdine Maurije.
705
00:39:26,786 --> 00:39:28,402
Drago mi je što jadna
gđa Maurije nije bila
706
00:39:28,437 --> 00:39:30,187
ovde da vidi šta se
dogodilo sa njenim brošem.
707
00:39:30,830 --> 00:39:32,570
Tvoj broš, zaista.
708
00:39:32,605 --> 00:39:34,442
Bila sam budala kad sam
mislila da ću ikad dobiti.
709
00:39:34,852 --> 00:39:37,522
Ne dobijate dijamante
od prijateljstva.
710
00:39:37,778 --> 00:39:40,315
Rekao mi je da poznaje
devojku već nekoliko meseci.
711
00:39:40,628 --> 00:39:43,232
To znači da je čak i dok je
siromašna Emili bila živa...
712
00:39:43,685 --> 00:39:46,141
Svinje. To su oni.
Svako od njih.
713
00:39:46,176 --> 00:39:49,214
Kažem vam da nemaju stida.
Nema pristojnog osećanja.
714
00:39:49,249 --> 00:39:52,150
A sada, kad joj je
jedva hladno u grobu.
715
00:39:52,185 --> 00:39:53,994
Sigurno mu je to
bilo veliko olakšanje.
716
00:39:55,746 --> 00:39:57,314
Misliš kad je umrla?
717
00:39:57,349 --> 00:39:59,301
Budući da je želeo
da se oženi devojkom.
718
00:39:59,432 --> 00:40:01,749
Ko ti kaže da nije
morao da je oženi?
719
00:40:02,309 --> 00:40:04,704
Bio bih spreman
da se kladim na to.
720
00:40:04,739 --> 00:40:07,636
Tada je za njega bila sreća kada
je jadna Emili umrla kad je umrla.
721
00:40:08,435 --> 00:40:10,256
Upravo u pravo vreme.
722
00:40:10,720 --> 00:40:12,572
Upravo u pravo vreme.
723
00:40:13,244 --> 00:40:15,447
Gđice Spens, ne mislite...?
724
00:40:16,639 --> 00:40:17,916
Pretpostavimo šta?
725
00:40:19,900 --> 00:40:22,831
Zašto mi nije dozvolio
da joj dam lek?
726
00:40:25,844 --> 00:40:26,836
Zašto, ne predlažeš...?
727
00:40:27,060 --> 00:40:28,982
To je smešno.
728
00:40:29,017 --> 00:40:31,285
Te stvari je doneo od
apotekara. - Koje stvari?
729
00:40:31,315 --> 00:40:34,459
Stvari za uništavanje korova.
Slučajno sam pogledao etiketu.
730
00:40:34,467 --> 00:40:35,763
Znam šta je bilo u njemu.
731
00:40:36,122 --> 00:40:40,185
Pa... zato je napravio svu
buku oko tih crvenih ribizla.
732
00:40:40,203 --> 00:40:42,819
Samo da bi sebi dao alibi.
- Nisi ozbiljan, zar ne?
733
00:40:42,866 --> 00:40:45,679
Ja sigurno jesam!
- Ti si lud. Nezamislivo je.
734
00:40:45,699 --> 00:40:49,537
Uostalom, poznajem ga godinama.
- Poznavali ste gdina Maurijea.
735
00:40:49,572 --> 00:40:52,965
Onaj koji tako lepo govori o
slikama i svim takvim stvarima.
736
00:40:53,014 --> 00:40:56,246
Ali nikad niste znali onoga ko
ne može da drži ruke od devojaka.
737
00:40:56,281 --> 00:40:58,704
Reći ću ti bilo šta. Bilo šta.
738
00:40:59,885 --> 00:41:02,845
Pa zašto se to dogodilo
onog dana kad sam izašao?
739
00:41:02,855 --> 00:41:05,468
Kakve to veze ima?
- Kakva razlika?
740
00:41:05,472 --> 00:41:08,397
Video sam ove slučajeve.
Prepoznajem simptome odmah.
741
00:41:08,698 --> 00:41:10,472
Pa šta on radi?
742
00:41:10,507 --> 00:41:14,092
Odabrao je dan za koji zna
da se neću vratiti do kasno.
743
00:41:14,127 --> 00:41:17,049
Sve dok to u stvari nije
gotovo. A onda izlazi sam.
744
00:41:17,084 --> 00:41:19,338
Na pločicama je najverovatnije,
sa njegovom devojkom.
745
00:41:19,373 --> 00:41:21,533
Ne. Ne bi to uradio.
- Da, da.
746
00:41:21,568 --> 00:41:25,690
A kad se vrati kući, okrene me i
kaže da sam je ubio crvenim ribezom.
747
00:41:25,801 --> 00:41:27,832
Ribizla, zaista.
748
00:41:27,867 --> 00:41:30,068
Napokon je dr. Libard
pomislila da su to bile ribizle.
749
00:41:30,095 --> 00:41:33,308
Da i zašto? Jer
druga neprestano muči.
750
00:41:33,343 --> 00:41:35,377
I zato ja moram da
preuzmem krivicu.
751
00:41:35,670 --> 00:41:37,700
Ja sam žrtveni jarac. Ja
sam ta koju treba razapeti.
752
00:41:37,773 --> 00:41:40,874
Dobro. Kažem vam
da više neću da trpim.
753
00:41:40,884 --> 00:41:44,299
I ne mislim samo na sebe.
To je pitanje principa.
754
00:41:44,351 --> 00:41:48,028
Želim da pravda bude izvršena.
Želim da ceo svet sazna istinu.
755
00:41:48,063 --> 00:41:51,372
Pričate kao da ste
i sami znali. - Jesam.
756
00:41:51,523 --> 00:41:55,394
Siguran sam u to sada, kao što
ću biti i nakon što su imali smrt.
757
00:41:55,537 --> 00:41:58,822
Posmrtno? - Da.
Znate šta je to, zar ne?
758
00:41:59,290 --> 00:42:01,758
Mislite li razgovarati
sa dr. Libardom o tome?
759
00:42:01,793 --> 00:42:03,780
Dr Libard?
Ne, naravno da ne.
760
00:42:03,815 --> 00:42:05,912
Ne bi hteo da prizna
da je pogrešio. Ne.
761
00:42:06,197 --> 00:42:09,458
Znam kome da idem.
Znam šta moram da radim.
762
00:42:14,621 --> 00:42:16,586
EMILI FRENSIS MAURIE
763
00:42:17,374 --> 00:42:19,676
ROĐENA 1896 UMRLA 1931
VASKRSNUĆE
764
00:42:26,274 --> 00:42:27,825
To je strašno.
765
00:42:27,860 --> 00:42:29,956
Kopaju nekoga
nakon što je mrtav.
766
00:42:29,991 --> 00:42:32,490
Samo zato što
postoje neki zli tračevi.
767
00:42:32,699 --> 00:42:36,086
Ta tvoja zverska sestra.
Ne mogu da razumem zašto je čuvaš.
768
00:42:36,121 --> 00:42:37,806
Draga moja, ne budi nerazumna.
769
00:42:38,794 --> 00:42:42,101
Znate dobro da sam je želeo
poslati, ali Henri za to nije čuo.
770
00:42:42,136 --> 00:42:43,625
Niti bi dr. Libard.
771
00:42:43,660 --> 00:42:45,981
Slanje je značilo da
smo je shvatili ozbiljno.
772
00:42:46,016 --> 00:42:47,920
Poslednji utisak koji
želimo da ostavimo.
773
00:42:48,946 --> 00:42:51,749
Imali smo tako
divno vreme u Parizu.
774
00:42:52,088 --> 00:42:54,409
Onda da budem
pozvan zbog ove gluposti.
775
00:42:54,444 --> 00:42:56,149
A moleri su još uvek u kući.
776
00:42:56,184 --> 00:42:58,062
Taj grozni miris svuda.
777
00:42:58,097 --> 00:43:00,909
Draga, kako sam strašno
neljubazan prema meni.
778
00:43:00,944 --> 00:43:01,929
Zaboravio sam
da te pitam kako si.
779
00:43:02,263 --> 00:43:04,365
Da li sve ide kako treba?
780
00:43:04,391 --> 00:43:07,433
Pa, i dalje mi je mučno
ujutro, ako to misliš.
781
00:43:07,468 --> 00:43:09,337
A Libard je zadovoljna
s tobom, zar ne?
782
00:43:09,372 --> 00:43:10,498
Izgleda da jeste.
783
00:43:11,006 --> 00:43:12,950
Mora da je čudno...
784
00:43:13,538 --> 00:43:15,355
Divan osećaj.
785
00:43:15,611 --> 00:43:17,615
Misliš, rodićeš dete?
786
00:43:18,556 --> 00:43:20,950
Ako pitate moje mišljenje,
mislim da je grozno.
787
00:43:20,985 --> 00:43:23,725
Biće u redu kad je
beba zapravo tamo, ali...
788
00:43:24,385 --> 00:43:26,454
Upravo sada, kažem vam,
radije bih ponovo dobio ospice.
789
00:43:26,489 --> 00:43:28,238
Barem ne traje tako dugo.
790
00:43:28,273 --> 00:43:29,949
Da li ćete sami dojiti dete?
791
00:43:30,291 --> 00:43:32,533
Ne znam. Nisam
razmišljao o tome.
792
00:43:32,568 --> 00:43:35,843
Kad bih je imao. Ne bih
osjetio da je zaista moje da nisam.
793
00:43:36,242 --> 00:43:37,903
Kada očekujete Henrija?
794
00:43:37,983 --> 00:43:39,891
Trebao bi se vratiti uskoro.
795
00:43:39,926 --> 00:43:41,849
Kako je bilo
kad je jutros otišao?
796
00:43:41,884 --> 00:43:43,413
Pretpostavljam da ste zabrinuti?
797
00:43:43,448 --> 00:43:45,290
Ne. Bio je previše
ljut da bi se brinuo.
798
00:43:45,325 --> 00:43:47,712
Ljuti ga na način na koji
se ponašaju prema njemu.
799
00:43:49,848 --> 00:43:53,871
Onda se ne slažete sa dijagnozom
dr. Libarda o uzroku smrti?
800
00:43:53,906 --> 00:43:54,974
Da i ne.
801
00:43:55,009 --> 00:43:57,315
Mislim da dr Libard...
802
00:43:57,350 --> 00:44:00,872
Bio je potpuno tačan u izjavi da je
smrt nastala usled zatajenja srca.
803
00:44:00,888 --> 00:44:04,466
Kad se razlikujem
od njega, to je uzrok.
804
00:44:04,501 --> 00:44:07,391
I šta je po vašem
mišljenju bio dr Doksone?
805
00:44:07,426 --> 00:44:08,555
Arsenik, ser.
806
00:44:08,996 --> 00:44:11,888
Ali to je nemoguće.
- Bez prekida, molim vas.
807
00:44:12,039 --> 00:44:15,912
Dobićete priliku da
govorite kasnije, gdine Maurije.
808
00:44:16,145 --> 00:44:17,996
Molim vas, nasavite, dr. Douson.
809
00:44:18,031 --> 00:44:19,903
Organi su uklonjeni i pregledani.
810
00:44:20,206 --> 00:44:22,426
Korišćeni su i Ričardov i Maršov test.
811
00:44:22,461 --> 00:44:27,327
Jasno je utvrđeno prisustvo
otrova u znatnim količinama.
812
00:44:27,362 --> 00:44:29,843
Da li su količine dovoljne za...
813
00:44:29,878 --> 00:44:31,787
Da li predstavlja smrtnu dozu?
814
00:44:31,791 --> 00:44:33,130
Nesporno.
815
00:44:33,165 --> 00:44:35,362
Da li poznajete gdin
Mauriea po viđenju? - Da gdine.
816
00:44:35,482 --> 00:44:37,288
Mislite li da biste mu
mogli dati ovu belešku?
817
00:44:37,339 --> 00:44:38,764
Prilično je važno.
818
00:44:38,799 --> 00:44:41,769
U redu, gdine. Nekako
ću uspeti. - Hvala vam.
819
00:44:41,804 --> 00:44:43,534
Hvala puno, ser.
820
00:44:44,566 --> 00:44:46,934
To je bila jedna od
tvojih dužnosti, zar ne...
821
00:44:47,053 --> 00:44:50,721
Da joj donesem lek
gđe Maurije nakon jela?
822
00:44:50,756 --> 00:44:51,917
Bilo je.
823
00:44:51,952 --> 00:44:54,561
Jeste li joj ga
doneli... posle ručka?
824
00:44:54,596 --> 00:44:56,236
na dan kad je umrla?
825
00:44:56,240 --> 00:44:58,758
Ne, nisam.
- Zašto.
826
00:44:58,793 --> 00:45:00,496
Sačekaću dok ne završi, ser.
827
00:45:00,531 --> 00:45:02,751
Kako se sledeći zove,
ući ću mu i dati mu ga.
828
00:45:02,786 --> 00:45:04,494
Uzmite Bibliju u desnu ruku.
829
00:45:04,565 --> 00:45:06,321
Hoćete li ponoviti zakletvu
830
00:45:06,839 --> 00:45:10,187
Razvedri se! Kažu da je vešanje
Kunem se svemogućim Bogom
da ću dokaze koje ću dati sudu...
831
00:45:10,226 --> 00:45:12,194
relativno bezbolna smrt.
Mnogo bolja no umiranje od otrova
Biće istina, cela istina
832
00:45:12,508 --> 00:45:15,240
Tvoj polurazumni
Robert
i ništa osim istine. Tako mi Bog pomgao.
833
00:45:19,478 --> 00:45:22,345
Pa sam izneo stvari sa kafom
u baštu i odložio ih na sto.
834
00:45:22,617 --> 00:45:23,992
I šta onda?
835
00:45:24,129 --> 00:45:26,104
Gđa Maurije mi kaže:
836
00:45:26,139 --> 00:45:28,668
"Moj lek, Klara.
Idii i donesi ga."
837
00:45:28,703 --> 00:45:29,997
I jeste li otišli?
838
00:45:30,032 --> 00:45:32,183
Ne, ser.
- Zašto niste?
839
00:45:32,218 --> 00:45:33,764
Jer gdin Maurije kaže:
840
00:45:33,799 --> 00:45:36,348
"Ne muči se, Klara. Ionako
moram da uđem i uzmem cigarete."
841
00:45:37,649 --> 00:45:40,152
Hvala. Možete da odstupite.
842
00:45:41,439 --> 00:45:42,886
Prekid.
843
00:45:43,908 --> 00:45:47,118
Sud će se prekinuti
do14:30 sutra popodne.
844
00:46:04,773 --> 00:46:06,463
Suviše je užasno.
845
00:46:06,498 --> 00:46:09,167
Da, užasno je jer je nemoguće.
846
00:46:09,202 --> 00:46:10,923
A ipak se dogodilo.
847
00:46:11,668 --> 00:46:13,463
To je sve moja krivica.
848
00:46:13,498 --> 00:46:15,435
Ne bih trebao
dopustiti da me voliš.
849
00:46:15,626 --> 00:46:17,646
Znao sam da to ne
bismo trebali učiniti.
850
00:46:18,234 --> 00:46:20,428
Ali toliko sam se brinuo za tebe.
851
00:46:21,093 --> 00:46:23,911
Dragi, ako ti
nešto urade, ubiću se.
852
00:46:23,946 --> 00:46:25,447
Ne govori gluposti.
853
00:46:39,079 --> 00:46:40,919
Zašto si to uradio, Henri?
854
00:46:41,236 --> 00:46:42,851
Zašto si to uradio?
855
00:46:55,639 --> 00:46:58,200
Čini se da svi uzimate zdravo za
gotovo da sam ubio svoju ženu.
856
00:47:01,874 --> 00:47:05,026
Izgledam li kao tip čoveka
koji ide okolo... klanja ljudi?
857
00:47:05,994 --> 00:47:08,218
Da joj zazvoni vrat i
pusti vraga da je uzme?
858
00:47:10,514 --> 00:47:12,017
Pretpostavljam da
zamišljaju da sam tako ludo
859
00:47:12,029 --> 00:47:14,290
zaljubljen u tebe, da bih
učinio bilo šta. Bilo šta!
860
00:47:15,393 --> 00:47:18,878
Kada ćete žene shvatiti da
svi traže, malo je zabava.
861
00:47:19,181 --> 00:47:20,269
I miran život!
862
00:47:22,467 --> 00:47:23,358
Umesto čega.
863
00:47:24,358 --> 00:47:26,642
Pa... ne znam zašto sam
se vraga oženio sa tobom.
864
00:47:28,275 --> 00:47:31,417
Zašto se bilo koji muškarac sa pravim umom
ikad oženio nekom ženom po tom pitanju?
865
00:47:35,303 --> 00:47:36,139
Henri!
866
00:47:48,920 --> 00:47:49,680
Maurije!
867
00:47:52,253 --> 00:47:52,909
Libard.
868
00:47:54,390 --> 00:47:56,466
Upravo sam poslan
u vašu kuću. - Zašto?
869
00:47:56,795 --> 00:47:59,077
Sluškinja mi je preko telefona
rekla da je tvoja žena uzela otrov.
870
00:47:59,588 --> 00:48:00,501
Uzela otrov?
871
00:48:00,764 --> 00:48:03,457
Srećom, bilo je to samo
predoziranje tableta za spavanje.
872
00:48:03,492 --> 00:48:05,360
Rekao sam im da hitne
mere moraju preduzeti,
873
00:48:05,395 --> 00:48:06,524
pa se nadam da neće
biti previše ozbiljne.
874
00:48:06,907 --> 00:48:07,810
Uđite.
875
00:48:14,949 --> 00:48:17,091
Da li je to rezultat onoga
što se dogodilo na istrazi?
876
00:48:18,626 --> 00:48:20,926
Da... da, to i druge stvari.
877
00:48:22,267 --> 00:48:24,249
Ljutila sam se jer je to
shvatila zdravo za gotovo da...
878
00:48:25,280 --> 00:48:27,871
Pa to... bila sam odgovorna
za ono što se dogodilo Emili.
879
00:48:29,487 --> 00:48:31,429
Rekao sam mnogo stvari
koje nisam smeo da kažem.
880
00:48:33,088 --> 00:48:33,953
Vidim.
881
00:48:37,470 --> 00:48:39,952
Libarde... mislite li
da sam to uradio?
882
00:48:41,225 --> 00:48:42,232
Ne, ne mislim.
883
00:48:42,806 --> 00:48:43,981
Kako se onda dogodilo?
884
00:48:45,357 --> 00:48:48,235
Jednom je pokušala da se
ubije. Možda je drugi put uspela?
885
00:48:48,839 --> 00:48:50,287
Ali zašto? Zašto?
886
00:48:50,882 --> 00:48:52,291
Zapitajte sebe, Maurije.
887
00:48:52,898 --> 00:48:55,973
Da ste žena, da li biste bili
sretni kao gđa Henri Maurije?
888
00:49:03,758 --> 00:49:05,296
Radije bih da ne dođete gore.
889
00:49:05,463 --> 00:49:06,165
Vrlo dobro.
890
00:49:14,241 --> 00:49:14,942
Dakle...
891
00:49:16,247 --> 00:49:17,555
To je to, mlada ženo.
892
00:49:18,175 --> 00:49:19,898
Dva dana u krevetu i
možete raditi što želite.
893
00:49:20,417 --> 00:49:22,015
Nema više ovakvih
stvari, sećate se.
894
00:49:22,922 --> 00:49:24,055
Šta me sprečava?
895
00:49:25,187 --> 00:49:27,494
Ništa sem vašeg zdravog
razuma i pristojne pristojnosti.
896
00:49:27,989 --> 00:49:30,149
Ako me ne voli,
ne želim da živim.
897
00:49:30,197 --> 00:49:33,317
Koga briga šta želite? Kome je
stalo do vaših zverski malih emocija?
898
00:49:34,018 --> 00:49:35,726
Zašto ne biste pomislili na
nekoga drugog za promenu?
899
00:49:36,082 --> 00:49:37,692
Stalno mislim na Henrija.
900
00:49:37,744 --> 00:49:39,948
Ne znate. Misliš na sebe
u odnosu na Henrija.
901
00:49:40,052 --> 00:49:41,578
Šta je vrlo različita tvrdnja.
902
00:49:42,950 --> 00:49:44,160
Hvala, Mejzi. Možeš da ideš.
903
00:49:45,428 --> 00:49:48,529
Zapamtite, ako se probudite u
toku noći sa grčevima u crevima.
904
00:49:49,673 --> 00:49:50,761
Nemojte kriviti Henrija.
905
00:49:52,212 --> 00:49:53,578
To je u potpunosti tvoja greška.
906
00:49:55,256 --> 00:49:56,033
Eto.
907
00:49:57,492 --> 00:49:58,981
U potpunosti ste
u pravu, dr. Libard.
908
00:49:59,596 --> 00:50:00,442
To je pogrešno.
909
00:50:01,189 --> 00:50:02,512
Obećavam da to više neću učiniti.
910
00:50:03,722 --> 00:50:06,124
Dobra devojka.
- Ne. Ne, nisam dobra.
911
00:50:06,740 --> 00:50:08,420
Zato se sve ovo događa.
912
00:50:10,886 --> 00:50:12,370
Recite mi, kako
da mu pomognem?
913
00:50:13,464 --> 00:50:14,297
Dobro.
914
00:50:15,341 --> 00:50:17,442
Na prvom mestu morate
da verujete u njega.
915
00:50:18,090 --> 00:50:21,178
Kroz debelu i tanku uprkos
svemu. To je prva stvar.
916
00:50:22,241 --> 00:50:23,633
Onda šta god da se desi...
917
00:50:24,154 --> 00:50:25,190
moraš biti jaka.
918
00:50:25,907 --> 00:50:29,602
Biti mirni. Bez suza, bez mučnih scena.
Oni su samo popustljivost. To je sve.
919
00:50:31,084 --> 00:50:33,398
Neke žene plaču
lako kao veliki gunđanje.
920
00:50:35,061 --> 00:50:36,877
I u tome uživaju
gotovo koliko i toliko.
921
00:50:39,987 --> 00:50:41,043
Pa nemoj to raditi.
922
00:50:41,839 --> 00:50:42,607
Ne radi to.
923
00:50:43,787 --> 00:50:45,876
I na kraju, seti se
da ćeš imati dete.
924
00:50:48,682 --> 00:50:50,978
To je verovatno najbolja stvar
koja se ikada dogodila Henriju.
925
00:50:51,214 --> 00:50:53,804
Dakle, za ime dobrog,
nemojmo to praviti neredom.
926
00:50:56,383 --> 00:50:57,308
Vidite ko je ovde?
927
00:51:03,160 --> 00:51:04,816
Je li dobro?
- Cvetanje.
928
00:51:05,325 --> 00:51:08,165
I neće biti više ovakvih
gluposti, postoji li Doris.
929
00:51:08,254 --> 00:51:10,122
Tako sam vam zahvalna
što ste stigli na vreme.
930
00:51:10,200 --> 00:51:12,783
Da. Ali bilo bi bolje da
nije bilo potrebe da dolazim.
931
00:51:13,976 --> 00:51:14,980
Zbogom, Doris.
932
00:51:15,957 --> 00:51:17,330
Zbogom, Henri.
- Hvala vam.
933
00:51:32,747 --> 00:51:34,255
Možeš li mi oprostiti, Doris?
934
00:51:34,532 --> 00:51:36,697
Dragi, ja sam ta
kojoj mora biti oprošteno.
935
00:51:37,960 --> 00:51:39,613
To je bila samo sebičnost.
936
00:51:40,156 --> 00:51:41,166
Sad vidim.
937
00:51:41,583 --> 00:51:44,162
Pokušavao sam da ti zavaram.
Pokušavam da se vratim.
938
00:51:45,840 --> 00:51:47,429
Počeo sam to se bojim.
939
00:51:47,464 --> 00:51:48,810
Trebao sam znati bolje.
940
00:51:50,196 --> 00:51:51,037
Sa 18?
941
00:51:52,680 --> 00:51:54,722
Da mislim da sam
pokušao da se ubijem.
942
00:51:55,647 --> 00:51:57,073
I sve tako lepo...
943
00:51:57,526 --> 00:51:58,725
Tako tajanstveno.
944
00:52:00,399 --> 00:52:02,085
Čak i ona muva na plafonu.
945
00:52:03,227 --> 00:52:05,572
Čak i onu glupu staru
lutku koju si rastrgao.
946
00:52:06,776 --> 00:52:07,593
I ovo.
947
00:52:08,822 --> 00:52:12,841
Kako je predivno jednostavno
preseliti se sa jednog mesta na drugo.
948
00:52:13,881 --> 00:52:16,552
Ovde je prazno.
Tamo je prazno.
949
00:52:18,397 --> 00:52:20,373
Zamislite samo sebe
u svojoj praznini.
950
00:52:20,428 --> 00:52:22,877
Da je sve bilo tako
zaglavljeno, ne bi se micao.
951
00:52:22,912 --> 00:52:25,186
Kao... kao u kovčegu.
952
00:52:26,272 --> 00:52:27,193
To je smrt.
953
00:52:27,968 --> 00:52:28,859
To je Pakao.
954
00:52:31,105 --> 00:52:32,399
Ali draga, zaboravila sam.
955
00:52:32,838 --> 00:52:35,390
Pre nego što ste se vratili
nazvao sam Imperial Airvais.
956
00:52:35,425 --> 00:52:36,798
Avion kreće iz Croidona ujutro.
957
00:52:37,145 --> 00:52:39,372
Ovo je petak. Pred
nama je ceo vikend.
958
00:52:39,475 --> 00:52:42,034
Mogli bismo biti u Africi prije
nego što to saznaju, ili u Turskoj ili...
959
00:52:43,504 --> 00:52:44,189
Henri.
960
00:52:46,571 --> 00:52:48,393
Još uvek veruješ
da sam to učinio?
961
00:52:48,473 --> 00:52:49,973
Ali ne znam. Ja ne.
962
00:52:50,926 --> 00:52:53,007
Zašto ste onda
predložili da pobegnem?
963
00:52:54,347 --> 00:52:55,981
Oh, opet sam budala.
964
00:52:56,689 --> 00:52:57,882
Naljutio sam te.
965
00:52:58,695 --> 00:53:00,808
Samo zato što te toliko volim.
966
00:53:01,942 --> 00:53:03,380
Bilo je to zato
što sam bila toliko
967
00:53:03,487 --> 00:53:05,496
uznemirena u slučaju
da ih ne možeš shvatiti.
968
00:53:06,666 --> 00:53:07,791
Da ti kažem nešto?
969
00:53:09,415 --> 00:53:11,547
Rekao sam jako glupu
stvar danas popodne.
970
00:53:13,078 --> 00:53:15,297
Rekao sam da ne znam zašto
sam se ikad oženio tobom.
971
00:53:16,710 --> 00:53:18,469
Pa, možda to tada nisam znao.
972
00:53:20,242 --> 00:53:21,443
Ali sada znam.
973
00:53:22,531 --> 00:53:23,615
Vrlo dobro znam.
974
00:53:25,013 --> 00:53:25,703
Zašto?
975
00:53:27,849 --> 00:53:28,859
Zato što te volim.
976
00:53:31,173 --> 00:53:32,447
Oh, dušo moja.
977
00:53:37,997 --> 00:53:39,981
Kad su lek doneli iz kuće.
978
00:53:40,473 --> 00:53:41,787
Ko je to izlio?
979
00:53:42,155 --> 00:53:43,006
Niko nije.
980
00:53:43,529 --> 00:53:45,707
Izneseno je u čaši
za vino. - U šta?
981
00:53:46,125 --> 00:53:47,963
U čaši vina.
- Oh SAD vidim.
982
00:53:48,469 --> 00:53:50,798
Gdin Maurije ga je
izlio u kuću? - Da.
983
00:53:51,215 --> 00:53:53,277
Možete li ga videti kako to izliva?
984
00:53:53,990 --> 00:53:55,475
Ne od mesta gde sam sedeo.
985
00:53:56,657 --> 00:53:59,051
Ali poznavajući gdina Maurijea
kao i ja, osećam se sigurno...
986
00:53:59,086 --> 00:54:01,252
To je dovoljno. Hvala vam.
- To je krajnje nezamislivo.
987
00:54:01,366 --> 00:54:03,112
Ovde sam da utvrdim
činjenice, gđice Spens.
988
00:54:03,479 --> 00:54:05,730
Da ne nagađamo o tome
šta je ili šta nije moguće.
989
00:54:06,400 --> 00:54:07,544
Hvala vam.
Možete da idete sada.
990
00:54:08,997 --> 00:54:11,002
Predlažem da se
pozove gdin Maurije.
991
00:54:11,661 --> 00:54:12,391
Henri Maurije.
992
00:54:18,691 --> 00:54:21,634
Sada smo došli do
prilično bolne teme.
993
00:54:22,502 --> 00:54:23,275
Kaži mi.
994
00:54:23,601 --> 00:54:25,711
Da li ste bili upoznati sa
sadašnjom gđom Maurije...
995
00:54:26,460 --> 00:54:29,537
Pre smrti prve žene?
- Sa poštovanjem, ser.
996
00:54:29,572 --> 00:54:33,259
Ne vidim šta ovo pitanje može
imati u ovom istraživanju.
997
00:54:33,513 --> 00:54:36,638
Dozvolite mi da mi dozvolite da na
svoj način vodim postupak na mom sudu.
998
00:54:37,809 --> 00:54:39,256
Hoćete li odgovoriti na
pitanje, gdine Maurije?
999
00:54:40,145 --> 00:54:43,647
Sa njom sam bio upoznat
otprilike... 4 meseca ili tako nešto.
1000
00:54:44,881 --> 00:54:46,609
Sluškinja gđe Maurije je svedočila.
1001
00:54:47,227 --> 00:54:50,709
Nakon ručka, ponudili ste
leku i doneli lek svojoj ženi.
1002
00:54:51,158 --> 00:54:53,082
Je li to slučaj?
- Da.
1003
00:54:53,486 --> 00:54:55,390
Da li ste ga vratili, lek?
1004
00:54:55,796 --> 00:54:56,675
U boci?
1005
00:54:57,161 --> 00:55:00,384
Ne. Izlio sam 2
kašike u čašu za vino.
1006
00:55:01,025 --> 00:55:03,084
I kunem se Bogom
da nisam dodao ništa!
1007
00:55:03,119 --> 00:55:05,145
Molim vas. Molim vas.
- Žao mi je.
1008
00:55:05,475 --> 00:55:06,622
Moram da protestujem.
1009
00:55:06,657 --> 00:55:09,130
Ljubazno ćete se ograničiti na
odgovor na moja pitanja, gdine Maurije.
1010
00:55:10,811 --> 00:55:12,226
Da li je neko bio s tobom u sobi...
1011
00:55:12,611 --> 00:55:14,541
Kada si izlio lek?
- Ne.
1012
00:55:15,454 --> 00:55:18,612
Službeniče, imate li knjigu tamo.
Molim vas, pokažite to svedoku.
1013
00:55:21,421 --> 00:55:25,071
Na... četvrtoj liniji odozgo.
1014
00:55:25,299 --> 00:55:27,604
Prepoznajete li svoj potpis?
- Ja radim.
1015
00:55:28,269 --> 00:55:31,225
Emisije gđe Filmore pokazuju.
1016
00:55:31,423 --> 00:55:33,541
Tog dana pre nego
što je gđa Maurije umrla.
1017
00:55:34,045 --> 00:55:37,108
Kupili ste limenku ubice
korova. Je li to slučaj?
1018
00:55:37,750 --> 00:55:38,529
Da.
1019
00:55:38,963 --> 00:55:42,862
Jeste li svjesni da je dotični
ubica korova... moćan otrov?
1020
00:55:43,486 --> 00:55:44,241
Da.
1021
00:55:44,583 --> 00:55:46,702
Neposredno pre
kupovine ubice korova...
1022
00:55:47,236 --> 00:55:49,274
Da li ste se posvađali sa
pokojnom gđom Maurije?
1023
00:55:50,910 --> 00:55:53,230
Da... Pretpostavljam da
biste to mogli tako nazvati.
1024
00:55:54,435 --> 00:55:55,761
Hvala vam. To je sve.
1025
00:55:59,454 --> 00:56:01,634
SUĐENJE MAURIEU
Optužen je za ubistvo svoje žene
1026
00:56:03,494 --> 00:56:06,259
Pa, evo nas. Sigurno se nećete
predomisliti i poći sa nama?
1027
00:56:06,612 --> 00:56:07,382
Ne.
1028
00:56:07,417 --> 00:56:08,786
Počinjemo sa hranjenjem pasa.
1029
00:56:09,092 --> 00:56:11,896
Dobro je biti s psima radi promene.
Otklanja um od vaših problema.
1030
00:56:13,467 --> 00:56:15,079
Ne bih imao ništa protiv
da i sam budem pas.
1031
00:56:15,290 --> 00:56:17,044
Udobna odgajivačnica, besplatna jela.
1032
00:56:17,079 --> 00:56:20,460
Neograničen pristup ženkama vrste.
Kad budeš star, upucaće te.
1033
00:56:20,936 --> 00:56:23,944
Nema invalidskih kolica, nema
mučenja, nema prokletih sestara.
1034
00:56:24,111 --> 00:56:25,941
Jedan prasak i gotovo je. Ha-ha!
1035
00:56:29,436 --> 00:56:31,456
Stavite stvari i
pođite s nama. Uraditi.
1036
00:56:31,967 --> 00:56:33,798
Ne, oče. Radije ne bih.
1037
00:56:33,833 --> 00:56:36,872
Pomoglo bi vam da zaspite ako
biste izveli neku vežbu. - Molim vas.
1038
00:56:36,963 --> 00:56:39,472
Dobra brza šetnja.
To vam treba, draga.
1039
00:56:39,510 --> 00:56:41,599
A onda 5' dubokog disanja.
1040
00:56:41,678 --> 00:56:43,441
Veliki sam vernik dubokog disanja.
1041
00:56:43,690 --> 00:56:45,245
To i trbušna masaža.
1042
00:56:45,280 --> 00:56:49,584
Gore uzlazno crevo, preko i dole i
preko puta, a zatim dole 40 ili 50 puta.
1043
00:56:49,865 --> 00:56:52,776
Nekada sam to radio
siromašnoj gđi Maurije.
1044
00:56:53,264 --> 00:56:55,238
Jadno stvorenje.
Jadno stvorenje.
1045
00:56:55,862 --> 00:56:58,723
Pa, spavaće lakše
u grobu nakon ovoga.
1046
00:57:14,615 --> 00:57:16,446
Požuri... brzo.
1047
00:57:17,096 --> 00:57:18,480
Dobro, u redu.
1048
00:57:19,292 --> 00:57:21,189
Imate li svoju torbu
sa paskim keksima?
1049
00:57:21,769 --> 00:57:23,445
Vratićemo se na vreme za čaj.
1050
00:57:23,949 --> 00:57:25,274
Ne dozvolite da vas izneveri.
1051
00:57:48,771 --> 00:57:50,183
Doktore Libard, gđice.
1052
00:57:51,946 --> 00:57:52,859
Pokaži mu unutra.
1053
00:57:59,306 --> 00:58:01,696
Samo sam došao da
vidim kako stvari idu.
1054
00:58:01,731 --> 00:58:02,954
Otac se čini vrlo dobro.
1055
00:58:03,254 --> 00:58:05,022
Upravo je izašao
u šetnju. - A vi?
1056
00:58:06,659 --> 00:58:07,674
Ah.
1057
00:58:08,437 --> 00:58:10,912
Bojim se da nema
mnogo zasluga za lekara.
1058
00:58:13,895 --> 00:58:16,105
Ako večeras ne spavam, poludeću.
1059
00:58:16,787 --> 00:58:19,072
Još uvek imate neke stvari
koje sam vam dao, zar ne?
1060
00:58:19,530 --> 00:58:22,031
Čini se da više ne deluju.
1061
00:58:22,310 --> 00:58:24,232
Dr Libard, ne znate kako je to.
1062
00:58:24,246 --> 00:58:25,552
Iz noći u noć.
1063
00:58:25,580 --> 00:58:27,439
Ne mogu više da izdržim.
1064
00:58:28,879 --> 00:58:30,995
Ovaj jadni posao
sa siromašnim Maurijeom.
1065
00:58:32,961 --> 00:58:35,503
Ne smete dozvoliti da vam to
previše pada na pamet, znate.
1066
00:58:35,665 --> 00:58:37,309
Znam, naravno. Ali...
1067
00:58:37,860 --> 00:58:38,696
Pa ja...
1068
00:58:39,443 --> 00:58:42,404
Ne može niko da
pomogne da ga se plaši.
1069
00:58:45,711 --> 00:58:47,545
Izvinite ako vam smeta svetlo.
1070
00:58:51,738 --> 00:58:53,317
Sačekajte prag samo jedan trenutak.
1071
00:58:59,086 --> 00:58:59,986
Hmm.
1072
00:59:08,407 --> 00:59:10,291
Nosite li ove stvari stalno?
1073
00:59:11,387 --> 00:59:13,302
Smatram da svetlo pokušava.
1074
00:59:14,385 --> 00:59:16,915
Tako je bilo otkad
sam loše počeo spavati.
1075
00:59:18,445 --> 00:59:20,111
Tada, naravno, jadna Emili.
1076
00:59:21,524 --> 00:59:22,993
Bila si joj veoma draga, zar ne?
1077
00:59:23,439 --> 00:59:24,365
O da.
1078
00:59:25,443 --> 00:59:26,732
Da. Volela sam je.
1079
00:59:27,771 --> 00:59:29,667
Pa, zar ne bi to bio
račun ili sve vaše probleme?
1080
00:59:30,427 --> 00:59:34,263
Žali zbog smrti
prijatelja? I kakva smrt.
1081
00:59:35,033 --> 00:59:36,915
Kakva smrt.
1082
00:59:37,531 --> 00:59:40,631
Samoubistvo u najboljem
slučaju. Ubistvo u najgorem.
1083
00:59:41,161 --> 00:59:42,320
I seti se.
1084
00:59:43,358 --> 00:59:45,453
Makbet je ubio spavanje.
1085
00:59:46,735 --> 00:59:50,036
Ubio je to za mnogo
drugih ljudi kao i sebe.
1086
00:59:51,899 --> 00:59:54,402
Pogledajte šta sam
jutros našao u bašti.
1087
00:59:54,845 --> 00:59:58,129
Daj to ovde.
- Ne mogu mu ga dati?
1088
00:59:58,457 --> 01:00:01,027
To je samo djetelina
sa 4 lista. To je sve.
1089
01:00:01,062 --> 01:00:02,966
Pa, to je protiv propisa.
1090
01:00:03,658 --> 01:00:05,870
Ali ne vidim u
tome nikakvu štetu.
1091
01:00:11,921 --> 01:00:16,405
Misliš da je grozno glupo,
zar ne? - Nije glupo voleti nekoga.
1092
01:00:16,440 --> 01:00:18,897
To je jedino što ima smisla.
1093
01:00:20,920 --> 01:00:23,281
Kako Libard misli
da se nastavljate?
1094
01:00:23,286 --> 01:00:24,781
U redu.
1095
01:00:25,936 --> 01:00:28,410
Dragi, nazovimo ga Patrik.
- Zvati koga? Libarda?
1096
01:00:29,475 --> 01:00:32,103
Ne, mislim ako je dečak.
- Oh. Vidim.
1097
01:00:32,491 --> 01:00:34,427
A ako bude
devojčica? - Pa...
1098
01:00:34,847 --> 01:00:38,139
Šta je sa Belindom?
- Ah ne. Tamo sam povukao crtu.
1099
01:00:38,174 --> 01:00:39,394
Ali to je tako lepo ime.
1100
01:00:39,429 --> 01:00:41,966
Da li me vidite kako trčim za
detem u Kensington Gardens...
1101
01:00:42,082 --> 01:00:43,692
I vičete "Belinda, Belinda".
1102
01:00:44,306 --> 01:00:45,792
Postoje ograničenja, draga moja.
1103
01:00:48,641 --> 01:00:51,240
Neke stvari shvatamo
zdravo za gotovo, zar ne?
1104
01:00:51,247 --> 01:00:53,042
Dragi, ne smeš
da govoriš takve stvari.
1105
01:00:53,340 --> 01:00:55,982
Uostalom, nisi uradio ništa
loše, pa šta mogu da ti urade?
1106
01:00:56,764 --> 01:00:57,524
Osim toga,
1107
01:00:57,984 --> 01:01:01,769
sad imaš svoju detelinu sa 4 lista
i nećemo je nazvati Belinda, obećavam.
1108
01:01:02,365 --> 01:01:05,332
Ne zamišljam da će vas to
sprečiti da se sami krenete.
1109
01:01:05,527 --> 01:01:08,833
Bilo koji muškarac izgleda kao idiot kad
pokušava da održi sićušno dete u redu.
1110
01:01:10,241 --> 01:01:12,577
Zavijam od smeha,
a vi ćete biti besni.
1111
01:01:13,340 --> 01:01:15,196
A trenutak kasnije,
i vi ćete se smejati.
1112
01:01:17,031 --> 01:01:18,855
Biće tako divno, Henri.
1113
01:01:19,775 --> 01:01:20,603
Hoće li?
1114
01:01:23,004 --> 01:01:23,984
Naravno da hoće.
1115
01:01:27,740 --> 01:01:29,588
Izvinite gđo. Vreme je isteklo.
1116
01:01:47,785 --> 01:01:49,077
Hajde.
1117
01:01:51,949 --> 01:01:53,191
Tokom vožnje automobila.
1118
01:01:53,348 --> 01:01:58,102
Da li ste primetili znakove prisnosti
između optužene i sadašnje gđe Maurije?
1119
01:01:59,625 --> 01:02:00,535
Da gdine.
1120
01:02:00,865 --> 01:02:03,342
Bilo je dosta... zagrljaja.
1121
01:02:04,517 --> 01:02:06,386
Tišina... tišina!
1122
01:02:09,247 --> 01:02:12,463
Više od jedne prilike?
- Da. Vrlo često, gdine.
1123
01:02:13,886 --> 01:02:16,227
Nemam pitanja da
za ovog svedoka, Milorde.
1124
01:02:21,172 --> 01:02:23,927
Kerolajn Bredok.
- Kerolajn Bredok.
1125
01:02:36,528 --> 01:02:37,278
Dženet.
1126
01:02:40,277 --> 01:02:41,803
Izvini ako sam te uplašio.
1127
01:02:43,868 --> 01:02:45,283
Jesu li te ponovo zvali?
1128
01:02:45,978 --> 01:02:48,650
Ne. Sedela sam na sudu sa Doris.
1129
01:02:49,652 --> 01:02:50,488
Da li misliš...?
1130
01:02:52,262 --> 01:02:54,168
Mislim, kako sve ide?
1131
01:02:54,255 --> 01:02:55,699
Ne previše dobro, plašim se.
1132
01:02:56,689 --> 01:02:58,233
Misliš, za Henrija?
- Da.
1133
01:02:59,091 --> 01:03:01,943
Svi se vraćaju kući da se oraspolože,
svaka glupost koju je ikada počinio.
1134
01:03:02,047 --> 01:03:03,781
Dobrota zna, bilo ih je dovoljno.
1135
01:03:04,963 --> 01:03:08,866
Sećate li se Evanđelja o muškarcima i
ženama, koji su bili opsednuti đavolom?
1136
01:03:10,421 --> 01:03:12,251
Ponekad se pitam
da li je to jedino
1137
01:03:12,286 --> 01:03:14,755
verodostojno objašnjenje
stvari koje radimo.
1138
01:03:14,999 --> 01:03:17,851
Stvari za koje znamo da su u suprotnosti
sa našim interesima. Stvari koje su...
1139
01:03:18,396 --> 01:03:21,816
očito pogrešne,
idiotske i samoubilačke.
1140
01:03:23,194 --> 01:03:24,755
A ipak ih radimo.
1141
01:03:25,547 --> 01:03:28,432
Ili nas neko drugi u
nama tera da ih radimo?
1142
01:03:30,914 --> 01:03:32,564
Ako je to neko drugi, onda...
1143
01:03:33,138 --> 01:03:34,823
onda ne bismo bili odgovorni?
1144
01:03:39,109 --> 01:03:40,875
Mislim da je
bolje da se vratim.
1145
01:03:46,558 --> 01:03:49,577
Jesu li se optuženi i pokojna
gđa Maurije ikada svađali?
1146
01:03:49,960 --> 01:03:52,492
Sve vreme. - Kad su
se poslednji put svađali?
1147
01:03:53,306 --> 01:03:55,408
Dan pre smrti gđe Maurije.
1148
01:03:56,120 --> 01:03:57,312
Je li bilo nasilno?
1149
01:03:57,694 --> 01:04:00,461
Sudeći prema onome što
sam čula, moralo je biti.
1150
01:04:00,748 --> 01:04:01,842
Šta ste čuli?
1151
01:04:02,721 --> 01:04:05,557
Čula sam kako gdin Maurije
kaže da je poželeo da je mrtva.
1152
01:04:11,634 --> 01:04:12,971
Dan pre nego što je umrla.
1153
01:04:13,202 --> 01:04:14,799
O trovanju, zapamti.
1154
01:04:14,939 --> 01:04:16,570
Pokojnik je napisao:
1155
01:04:17,587 --> 01:04:18,607
"Roberte, dušo."
1156
01:04:18,966 --> 01:04:22,542
"Ovo je ček koji je Henri
pokušao da vas spreči da imate."
1157
01:04:23,043 --> 01:04:25,318
"Bio je užasan prema
meni inakon što nisi otišao."
1158
01:04:25,355 --> 01:04:27,792
"Rekao je da želi da sam mrtav."
1159
01:04:29,465 --> 01:04:30,787
"Ne mogu da te vidim sutra..."
1160
01:04:31,094 --> 01:04:34,552
"ali dođi prekosutra i
definitivno ćemo odlučiti o putovanju."
1161
01:04:34,746 --> 01:04:36,592
"Zauvek, tebi privržena Emili."
1162
01:04:37,751 --> 01:04:38,518
Sada.
1163
01:04:39,352 --> 01:04:43,054
Da li ste ponovo videli sestru...
nakon što ste dobili ovo pismo?
1164
01:04:43,300 --> 01:04:44,168
Ne, nisam.
1165
01:04:44,651 --> 01:04:46,428
Napisala ga je u utorak popodne.
1166
01:04:47,163 --> 01:04:48,656
Dobio sam to u sredu ujutro.
1167
01:04:49,444 --> 01:04:51,155
U sredu uveče, umrla je.
1168
01:04:52,118 --> 01:04:54,327
Kad joj je te noći pozlilo.
1169
01:04:54,362 --> 01:04:56,092
Sluge su te poslale. Je li tako?
1170
01:04:56,339 --> 01:04:57,196
Da.
1171
01:04:57,467 --> 01:04:59,932
Jeste li videli gđu
Maurije živu te noći?
1172
01:05:00,074 --> 01:05:01,975
Da. Bila sam
sa njom do kraja.
1173
01:05:02,053 --> 01:05:04,630
Je li bila u nesvesti
u vreme kad ste došli?
1174
01:05:04,673 --> 01:05:06,148
Ne, bila je potpuno svesna.
1175
01:05:06,297 --> 01:05:07,722
Je li mogla da govori?
1176
01:05:08,019 --> 01:05:09,510
Da, mogla je da govori.
1177
01:05:10,155 --> 01:05:12,204
Je li rekla nešto o otrovu?
1178
01:05:12,592 --> 01:05:13,345
Ne.
1179
01:05:13,675 --> 01:05:15,892
Ne, činilo se da nije
shvatila da je otrovana.
1180
01:05:16,283 --> 01:05:19,202
Ništa što bi ukazivalo na to
da je otrov upravljao sam?
1181
01:05:20,511 --> 01:05:21,301
Ne.
1182
01:05:24,174 --> 01:05:25,033
Ništa.
1183
01:05:26,204 --> 01:05:29,076
Sad... koji su motivi za zločin?
1184
01:05:30,160 --> 01:05:31,442
Bilo ih je dvoje.
1185
01:05:31,964 --> 01:05:35,839
Među najnižim i najupornijim
od svih ljudskih strasti.
1186
01:05:36,623 --> 01:05:38,697
Požuda... i ludost.
1187
01:05:40,305 --> 01:05:41,430
Njegova žena je bogata.
1188
01:05:41,707 --> 01:05:43,728
Ona je napravila
testament u njegovu korist.
1189
01:05:43,763 --> 01:05:45,523
Život joj je jako osiguran.
1190
01:05:46,216 --> 01:05:48,255
A sada uz mamu novca.
1191
01:05:48,294 --> 01:05:51,683
Dodaje se prisila još
jedne još jače strasti.
1192
01:05:52,624 --> 01:05:54,089
Kad mu se žena razboli.
1193
01:05:54,439 --> 01:05:55,725
Šta ovaj čovek radi?
1194
01:05:56,134 --> 01:05:58,569
Sedi li pored njenog
kreveta da je uteši?
1195
01:05:58,827 --> 01:06:02,225
Posvećuje li se
ublažavanju njenih patnji? Ne.
1196
01:06:02,229 --> 01:06:06,037
On luta po inostranstvu u potrazi
za niskim i kriminalnim strepnjama.
1197
01:06:07,623 --> 01:06:10,019
On pronalazi mladu
i nevinu devojku.
1198
01:06:10,543 --> 01:06:12,905
On joj laska i miluje je.
1199
01:06:12,940 --> 01:06:15,367
Oduševljava je
prikazom svog bogatstva.
1200
01:06:15,402 --> 01:06:17,029
I fascinira je
svojim znanjem o svetu.
1201
01:06:17,109 --> 01:06:19,745
Tačno, on negira
činjenicu svoje preljube, ali...
1202
01:06:19,780 --> 01:06:22,852
Ipak, on ne može poreći
činjenicu svoje napuhanosti.
1203
01:06:24,562 --> 01:06:26,224
Nesretni invalid kod kuće.
1204
01:06:26,488 --> 01:06:28,900
Nije svestan šta
se dogodilo. Pa ipak.
1205
01:06:29,929 --> 01:06:33,968
A koliko su joj užasne
posledice te napuhanosti.
1206
01:06:34,497 --> 01:06:37,965
Njeno prisustvo postaje
sve neugodnije za njega.
1207
01:06:38,305 --> 01:06:40,820
Samo njeno postojanje
preti njegovim zadovoljstvima.
1208
01:06:40,855 --> 01:06:43,416
Sve više i više želi da je skrene.
1209
01:06:43,451 --> 01:06:46,166
I konačno se ta
želja pretvara u akciju.
1210
01:06:47,967 --> 01:06:49,733
Otrov se kupuje.
1211
01:06:51,161 --> 01:06:53,804
Maurije osuđen za ubistvo
Zatvorenik dobio smrtnu kaznu
Podneće žalbu
1212
01:06:57,413 --> 01:06:59,947
Evo... prebačeni
ste u Vandsvort.
1213
01:07:00,731 --> 01:07:01,558
Vandsvort?
1214
01:07:02,574 --> 01:07:03,305
Ali tu je...
1215
01:07:03,991 --> 01:07:06,307
Ali ne možete... tu je žalba.
1216
01:07:06,350 --> 01:07:09,722
O tome ćete čuti dosta
vremena. Ispruži ruke.
1217
01:07:13,230 --> 01:07:14,818
Maurijea žalba odbačena
1218
01:07:15,435 --> 01:07:16,771
Jadni đavo.
1219
01:07:19,051 --> 01:07:21,287
Osveta je moja, rekao je Gospod.
1220
01:07:22,205 --> 01:07:24,677
Nikad se u životu
nisam tako radovao.
1221
01:07:28,187 --> 01:07:30,601
Ali imam neke divne
vesti za vas, gđice Dženet.
1222
01:07:38,947 --> 01:07:42,059
Petak 24...
- Ali niste li zadovoljni?
1223
01:07:42,094 --> 01:07:43,657
Bolje da krenete, gđice Bredok.
1224
01:07:43,692 --> 01:07:45,991
Oh dobro, ali mislila
sam da će joj biti drago.
1225
01:07:46,026 --> 01:07:48,523
Uostalom, kad zločinac dobije
šta zaslužuje... - Sad je dosta.
1226
01:07:57,326 --> 01:07:59,519
Kad zločinac dobije šta zaslužuje.
1227
01:08:00,032 --> 01:08:01,487
Ali, je li on zločinac?
1228
01:08:03,454 --> 01:08:05,131
Još uvek ne verujem u to.
1229
01:08:05,298 --> 01:08:06,830
Ni ja nisam verovao.
1230
01:08:08,041 --> 01:08:12,051
Sada, nakon svega što su izneli
na suđenju... čovek mora da veruje.
1231
01:08:12,086 --> 01:08:13,046
Mora li?
1232
01:08:14,381 --> 01:08:16,983
Upravo sam čitao
vrlo zanimljivu knjigu.
1233
01:08:18,169 --> 01:08:22,592
Analiza slučajeva ljudi koji su
osuđeni za zločine koje nisu počinili.
1234
01:08:22,627 --> 01:08:23,718
Ali oni su to dokazali.
1235
01:08:23,753 --> 01:08:25,315
Dokazali su to i u
drugim slučajevima.
1236
01:08:25,667 --> 01:08:28,432
Ponekad je to bila stvar
namernog lažnog svedočenja.
1237
01:08:28,467 --> 01:08:30,999
Ponekad su to bili
samo posredni dokazi.
1238
01:08:31,729 --> 01:08:32,733
Nagomilali.
1239
01:08:33,654 --> 01:08:35,505
Sve je to ukazivalo
u jednom pravcu.
1240
01:08:35,998 --> 01:08:37,876
Zaključak je bio očigledan...
1241
01:08:38,343 --> 01:08:39,614
i neizbežan.
1242
01:08:41,025 --> 01:08:43,130
Pa ipak, taj zaključak
je bio pogrešan.
1243
01:08:43,135 --> 01:08:46,430
Posle svega slučaja je sada zaključen.
Nikada se ne može ponovo otvoriti, nikada.
1244
01:08:46,465 --> 01:08:48,153
Pa, šta je dobro govoriti
o tome? To je samo glupo.
1245
01:08:49,768 --> 01:08:52,960
Ne želim više o tome da raspravljamo.
Dokazali su to na suđenju. To je to.
1246
01:08:52,995 --> 01:08:56,365
Ne zadovoljavam se, jednostavno ne
mogu da verujem da je Maurije odgovoran.
1247
01:08:56,573 --> 01:08:57,937
Ko je onda bio?
1248
01:08:58,771 --> 01:09:00,485
Šta je sa samom Emili?
1249
01:09:00,520 --> 01:09:03,039
Samoubistvo? Ne, Emili nikada
ne bi počinila samoubistvo.
1250
01:09:03,374 --> 01:09:05,810
Ipak, često se žalila
da je umorna od života.
1251
01:09:05,845 --> 01:09:07,472
Nikad je nisam čuo
da to govori. Nikad.
1252
01:09:08,045 --> 01:09:10,499
Ni medicinska sestra
Bredok, ako se dobro sećam.
1253
01:09:11,652 --> 01:09:14,712
Moram reći da sam bila jako
iznenađena kad je to rekla na suđenju.
1254
01:09:15,464 --> 01:09:17,580
Ne znam šta je
rekla. Nije me briga.
1255
01:09:17,615 --> 01:09:20,023
Maurije je stalo. To je
imalo veliku težinu kod porote.
1256
01:09:20,746 --> 01:09:24,403
Neko ko je s Emili bio dan i
noć tokom najbolje 2. godine.
1257
01:09:24,436 --> 01:09:26,426
Nikad nisam čuo
šapat samoubistva.
1258
01:09:27,267 --> 01:09:29,990
Ipak, samoubistvo je bila
glavna linija odbrane.
1259
01:09:30,025 --> 01:09:32,690
Ne zanimaju me linije
odbrane. Zanima me istina.
1260
01:09:32,700 --> 01:09:34,239
Zanima me pravda.
1261
01:09:34,433 --> 01:09:36,457
A ako pokušavate
da insinuirate na stvari.
1262
01:09:36,492 --> 01:09:38,629
Ako me optužujete da
govorim laži, samo zato...
1263
01:09:41,861 --> 01:09:43,534
Zašto me puštaš dalje?
1264
01:09:44,490 --> 01:09:46,006
Zašto me ne zaustaviš?
1265
01:09:47,375 --> 01:09:49,411
Ljudi ne vole po
pravilu zaustaviti ih.
1266
01:09:51,734 --> 01:09:52,766
Ti...
1267
01:09:53,675 --> 01:09:55,972
Veoma si volela jadnog
starog Henrija, zar ne?
1268
01:09:56,788 --> 01:09:59,384
Da, svideo mi se.
Jako mi se dopao.
1269
01:09:59,610 --> 01:10:03,196
Emili je nekada govorila da
bi se ti i Henri trebali venčati.
1270
01:10:04,414 --> 01:10:05,327
Venčati?
1271
01:10:05,950 --> 01:10:07,890
On... i ja?
1272
01:10:08,654 --> 01:10:10,934
Zašto je to monstruozno!
Kako se usuđuješ.
1273
01:10:11,037 --> 01:10:13,217
Ponavljam samo
ono što je Emili rekla.
1274
01:10:13,252 --> 01:10:15,032
Pričate o meni kao da
sam jedna od njegovih žena.
1275
01:10:15,198 --> 01:10:16,751
Jedan od onih... onih...
1276
01:10:17,840 --> 01:10:20,100
Odvratno je koliko i prezirno.
1277
01:10:22,539 --> 01:10:24,487
Žao mi je, doktore Libard.
1278
01:10:24,661 --> 01:10:27,438
Ne izvinjavaj mi se.
Ja nisam onaj koji ima nesanicu.
1279
01:10:28,942 --> 01:10:30,066
Šta mislite?
1280
01:10:30,683 --> 01:10:33,549
Sve se više trudiš oko
Henrijevih ukusa kod žena.
1281
01:10:34,265 --> 01:10:36,009
Ne pomaže ti da spavaš, znaš.
1282
01:10:36,449 --> 01:10:39,581
Ne mislite da potrošim svoje
reme razmišljajući o tome, zar ne?
1283
01:10:39,840 --> 01:10:42,433
Pa, razmišljao si o tome
tek sada. Prilično glasno.
1284
01:10:45,300 --> 01:10:47,164
Razmišljaš li ikad o jadnoj Emili?
1285
01:10:47,682 --> 01:10:48,778
Naravno da razmišljam.
1286
01:10:49,622 --> 01:10:51,574
Uostalom, bila mi je
najbolja prijateljica.
1287
01:10:51,609 --> 01:10:55,092
A kad zaspitte...
sanjate li o njoj?
1288
01:10:59,259 --> 01:11:01,817
To su snovi zbog kojih se budim.
1289
01:11:03,428 --> 01:11:06,580
Pretpostavljam da sanjate o njoj
onakvu kakva je bila dok je umirala?
1290
01:11:07,286 --> 01:11:08,400
Da.
1291
01:11:10,921 --> 01:11:14,148
A ponekad je vidim i
kako sedi napolju u bašti.
1292
01:11:15,611 --> 01:11:18,106
Baš dok je pila tu kafu.
1293
01:11:31,012 --> 01:11:34,446
Mislio sam da je to lek
u koji je trebalo da ga da.
1294
01:11:34,942 --> 01:11:36,794
Da naravno. Lek.
1295
01:11:37,184 --> 01:11:40,181
Mislim na lek. Ne znam
zašto sam rekao kafu.
1296
01:11:44,242 --> 01:11:46,386
Henri joj nije
dao kafu, zar ne?
1297
01:11:47,137 --> 01:11:48,465
Zaista ne znam.
1298
01:11:49,410 --> 01:11:50,850
Neko mora da jeste.
1299
01:11:52,856 --> 01:11:56,142
U svakom slučaju, nije
bitno, jer je sve dokazano.
1300
01:11:58,127 --> 01:11:59,130
Prilično.
1301
01:12:00,631 --> 01:12:01,591
Prilično.
1302
01:12:01,799 --> 01:12:04,134
Oh, voleo bih da je sve gotovo.
1303
01:12:05,133 --> 01:12:06,450
Sve gotovo?
1304
01:12:08,172 --> 01:12:10,931
Izgleda da mislite da je ovaj
posao kao nešto iz filmova.
1305
01:12:11,636 --> 01:12:12,969
Ili u romanu.
1306
01:12:13,952 --> 01:12:18,101
Izgleda da mislite da ima kraj.
U petak u 8 sati, da budem precizan.
1307
01:12:19,267 --> 01:12:21,353
Ne znam na šta ciljate
1308
01:12:22,025 --> 01:12:23,557
Ciljam...
1309
01:12:23,812 --> 01:12:27,517
da na neki način zaspite.
1310
01:12:32,393 --> 01:12:35,171
Pa, ovo je bio vrlo
zanimljiv razgovor, dr. Libard.
1311
01:12:36,078 --> 01:12:38,878
Ali da li će izlečiti moju
nesanicu, to je drugo pitanje.
1312
01:12:40,000 --> 01:12:42,487
Lično više verujem
u tablete za spavanje.
1313
01:12:42,522 --> 01:12:43,465
Dženet.
1314
01:12:43,500 --> 01:12:46,794
Sećate li da ste ovog proleća
sreli mladog dr Kartera kod mene?
1315
01:12:47,133 --> 01:12:48,086
Da.
1316
01:12:48,138 --> 01:12:50,989
Poznajem ga još od dečaka.
Veoma je simpatičan momak.
1317
01:12:51,024 --> 01:12:52,315
Ljubazni, razumni, savesni.
1318
01:12:52,822 --> 01:12:55,589
A ispostavilo se da
je prvoklasni psihijatar.
1319
01:12:55,624 --> 01:12:57,450
Ne hvala. Ne želim
da vidim psihijatra.
1320
01:12:57,485 --> 01:12:59,622
Ali želiš da se izlečiš,
zar ne? - Nisam bolesna!
1321
01:12:59,803 --> 01:13:01,041
Ne tako.
1322
01:13:01,526 --> 01:13:04,358
Znam vas. Reći
ćete im da sam luda.
1323
01:13:04,393 --> 01:13:07,121
A onda će me zatvoriti i
mučiti dok ne kažem neke stvari.
1324
01:13:07,156 --> 01:13:09,894
To je zavera. Svi se
zaveravaju protiv mene.
1325
01:13:09,929 --> 01:13:12,051
Niko ne kuje nikakvu zaveru.
1326
01:13:12,086 --> 01:13:14,319
To je laž. Rekli ste sami.
1327
01:13:14,495 --> 01:13:16,689
Želiš da odem kod
lekara za lude ljude.
1328
01:13:16,724 --> 01:13:20,710
To neće naštetiti. Postaviće vam nekoliko
pitanja i otkriti šta vam pada na pamet.
1329
01:13:20,745 --> 01:13:25,103
Rekao sam ti opet i ponovo.
Nemam ništa na pameti!
1330
01:13:25,138 --> 01:13:26,595
Samo što ne mogu spavati.
1331
01:13:26,808 --> 01:13:28,463
Ali on će ti pomoći u tome.
1332
01:13:28,706 --> 01:13:30,749
Uspavaće te ako mu dopustiš.
1333
01:13:32,643 --> 01:13:34,380
Hoćete reći da
će me hipnotisati?
1334
01:13:34,588 --> 01:13:36,904
Pa, šta je tako
alarmantno u tome?
1335
01:13:38,045 --> 01:13:39,703
Pošaljite me da spavam
i onda me naterate da
1336
01:13:39,715 --> 01:13:41,423
kažem puno stvari
koje ne želim da kažem?
1337
01:13:42,103 --> 01:13:44,260
Kad ne znam ni
da sam ih izgovorio.
1338
01:13:44,445 --> 01:13:46,508
Ne... ne, neću.
1339
01:13:46,543 --> 01:13:48,932
Neću. - Dženet.
- Ne dirajte me. - Dženet.
1340
01:13:49,130 --> 01:13:51,185
Ubiću te. Da li razumeš?
1341
01:13:59,547 --> 01:14:02,004
Gđica Spens da vas vidi, Maurije.
1342
01:14:13,536 --> 01:14:15,140
Ne smeta nam.
1343
01:14:15,175 --> 01:14:16,879
Nastavite kao da mi nismo ovde.
1344
01:14:23,567 --> 01:14:26,334
Teško je verovati
da ste sasvim stvarni.
1345
01:14:27,805 --> 01:14:30,280
Ništa više nije sasvim stvarno.
1346
01:14:34,505 --> 01:14:35,829
Taj sat.
1347
01:14:37,995 --> 01:14:39,931
Kad neko razmisli o vremenu.
1348
01:14:40,829 --> 01:14:43,490
Dreniranje poput krvi iz rane.
1349
01:14:43,701 --> 01:14:45,309
I ne možete to zaustaviti.
1350
01:14:45,539 --> 01:14:49,508
Samo nastavlja. Tiho
teče dok nema više.
1351
01:14:50,520 --> 01:14:51,791
Onda si mrtav.
1352
01:14:53,415 --> 01:14:54,990
Je li to bilo pola tri?
1353
01:14:58,155 --> 01:15:00,449
Da, to je bilo pola tri.
1354
01:15:03,866 --> 01:15:06,325
4 + 12 čini 16.
1355
01:15:06,837 --> 01:15:08,266
24.
1356
01:15:08,425 --> 01:15:10,022
40 sati.
1357
01:15:10,785 --> 01:15:12,722
Nešto više od 40 sati.
1358
01:15:13,047 --> 01:15:14,495
To je kao biti
1359
01:15:14,530 --> 01:15:18,899
na ivici ogromne crne jame
i nešto vas gura otpozadi.
1360
01:15:19,484 --> 01:15:23,538
Možda bi bilo podnošljivije
da je to imalo smisla.
1361
01:15:24,201 --> 01:15:27,622
Kad bi se barem moglo verovati da
postoji takva stvar kao što je pravda.
1362
01:15:27,657 --> 01:15:28,915
Postoji.
1363
01:15:32,697 --> 01:15:34,040
Dženet.
1364
01:15:34,510 --> 01:15:36,122
Nisam to uradio.
1365
01:15:36,237 --> 01:15:39,450
Kunem se svime onim
što je sveto. - Sveto?
1366
01:15:40,334 --> 01:15:42,011
Šta je "sveto"?
1367
01:15:46,237 --> 01:15:47,959
Sećaš li se one noći?
1368
01:15:48,402 --> 01:15:50,515
One noći kad
je bila grmljavina?
1369
01:15:50,671 --> 01:15:54,703
Pričali ste o Bendžaminu Franklinu koji
je poslao svoj zmaj da privuče munje.
1370
01:15:55,182 --> 01:15:58,096
Svojevrsna naučna šala.
1371
01:15:59,048 --> 01:16:01,204
Pa, ponekad se šala ispusti.
1372
01:16:01,665 --> 01:16:04,376
Ponekad munja
silazi niz strunu i onda...
1373
01:16:05,156 --> 01:16:07,252
Pa, ljudi poginu.
1374
01:16:08,061 --> 01:16:09,546
Poginu?
1375
01:16:10,499 --> 01:16:13,199
A čija je krivnja što su
oni ubijeni? Krivica munje?
1376
01:16:13,626 --> 01:16:17,028
Ili je kriv čovek koji je mislio da bi
bilo zabavno igrati trikove sa njim?
1377
01:16:18,644 --> 01:16:20,424
Ne razumem na šta misliš
1378
01:16:21,573 --> 01:16:23,163
Pa, ne pokušavaj.
1379
01:16:24,790 --> 01:16:27,324
Zamislite malu grupu dečaka u školi.
1380
01:16:28,652 --> 01:16:30,330
"Šta tvoj otac radi?"
1381
01:16:30,742 --> 01:16:32,513
"Oh, on je advokat."
1382
01:16:32,609 --> 01:16:33,963
"Šta je tvoje?"
1383
01:16:34,072 --> 01:16:35,672
"On je inženjer."
1384
01:16:36,004 --> 01:16:37,351
"A tvoj?"
1385
01:16:37,878 --> 01:16:39,452
"Moj otac je mrtav."
1386
01:16:39,757 --> 01:16:41,720
"Umro je pre nego
što sam se ja rodio."
1387
01:16:42,014 --> 01:16:44,851
"Umro je u mestu
zvanom Vandsvort zatvor."
1388
01:16:44,999 --> 01:16:47,809
Dženet, nemoj...
1389
01:16:48,743 --> 01:16:51,258
Jesam li ikad tražio milost?
1390
01:16:52,396 --> 01:16:54,464
Jesi li ikada razmišljali
da to prikažete?
1391
01:16:54,653 --> 01:16:55,898
Nikad.
1392
01:16:56,337 --> 01:16:59,662
Nikad nisam rekao ništa kad
ste se zabavili o mojoj trošku.
1393
01:16:59,697 --> 01:17:01,729
Dženet, nisam to uradio.
1394
01:17:01,764 --> 01:17:03,748
Šta ste još radili svih tih godina?
1395
01:17:03,763 --> 01:17:06,417
Otvara me. Zovem te tebi.
1396
01:17:06,755 --> 01:17:09,057
I konačno, kad sam došao k tebi...
1397
01:17:09,256 --> 01:17:12,872
Udario si me po licu, a onda
pobegao da se dobro nasmejem...
1398
01:17:12,952 --> 01:17:14,799
Prljava mala zver.
1399
01:17:14,834 --> 01:17:17,810
Kako se usuđujete to reći!
- Da. Kako se usuđujem
1400
01:17:18,747 --> 01:17:21,095
Uradi ono što
voliš ali nikad nije rekao.
1401
01:17:21,291 --> 01:17:23,307
To je šokantno.
To je odvratno.
1402
01:17:25,510 --> 01:17:28,912
Koliko je godina imala Henri, kada je
prvi put počela da radi ove stvari?
1403
01:17:29,158 --> 01:17:30,413
18?
1404
01:17:30,474 --> 01:17:32,097
17?
1405
01:17:32,329 --> 01:17:34,428
Jahanje i veslanje
1406
01:17:34,463 --> 01:17:36,624
A vi to zovete ljubav... ljubav!
1407
01:17:36,659 --> 01:17:38,128
Filth! To je bilo.
1408
01:17:38,163 --> 01:17:41,360
I bacao si prljavštinu u moje
lice, a onda se urlao od smeha.
1409
01:17:45,923 --> 01:17:48,301
Zašto se ne smeješ, Henri?
1410
01:17:49,508 --> 01:17:50,800
Smej se.
1411
01:17:52,345 --> 01:17:55,244
Smej se. Ovo je deo iste šale.
1412
01:17:57,022 --> 01:17:58,809
Zar ne razumeš?
1413
01:17:58,918 --> 01:18:00,228
Dženet.
1414
01:18:00,331 --> 01:18:02,318
Ne misliš to?
1415
01:18:02,604 --> 01:18:05,079
Još 40 sati.
1416
01:18:05,923 --> 01:18:07,252
To je sve.
1417
01:18:08,422 --> 01:18:11,662
I tražili ste me da
ručam na vaš 80. rođendan.
1418
01:18:13,325 --> 01:18:15,138
Zašto se ne smeješ?
1419
01:18:17,921 --> 01:18:19,875
Zbogom, Henri.
1420
01:18:22,044 --> 01:18:24,547
Dženet, Dženet... Dženet!
1421
01:18:24,561 --> 01:18:26,630
Dženet! Dženet!
1422
01:18:33,848 --> 01:18:37,251
Ona je bila ta. Ona to uradila.
- Ćutite!. - Ali rekla mi je.
1423
01:18:37,286 --> 01:18:38,712
Priznala je. Dženet!
1424
01:18:38,871 --> 01:18:40,595
Dženet... Dženet!
1425
01:18:42,365 --> 01:18:44,636
Ali ona je ubica.
Ona mi je rekla.
1426
01:18:44,671 --> 01:18:47,706
Ali istina je, kunem
se. Samo me pusti.
1427
01:18:47,741 --> 01:18:50,159
Eto, to je bolje. Sad sedi.
- Reci joj da se vrati.
1428
01:18:50,194 --> 01:18:52,508
Neka joj to izgovori
ponovo svedocima. - Ćutati.
1429
01:18:52,543 --> 01:18:55,357
Pusti me, pusti me, pusti me!
1430
01:19:02,024 --> 01:19:04,183
Vreme polako prolazi.
1431
01:19:04,425 --> 01:19:05,908
Ne za njega.
1432
01:19:07,422 --> 01:19:09,664
8 sati u Vandsvortu.
1433
01:19:12,898 --> 01:19:15,431
Eto, ali za milost
Božju ide Džejms Libard.
1434
01:19:18,410 --> 01:19:21,206
A tamo, ali za milost
Božju, ide i Dženet Spens.
1435
01:19:23,045 --> 01:19:24,659
Srećom, postojala je milost Božja.
1436
01:19:26,944 --> 01:19:29,081
To je još uvek moguće.
- Šta da radim?
1437
01:19:29,559 --> 01:19:32,237
Da bi se izvršenje odložilo
- Zašto treba odložiti?
1438
01:19:34,165 --> 01:19:36,744
Kad bi se pojavila sasvim
nova činjenica. - Dokazali su to.
1439
01:19:37,816 --> 01:19:39,369
Porota je mislila
da su to dokazali.
1440
01:19:41,037 --> 01:19:41,957
Ali misliš li ti?
1441
01:19:53,004 --> 01:19:54,530
Naravno da znate osnovni razlog...
1442
01:19:54,882 --> 01:19:56,951
Zašto je jadna Emili bila
tako užasno nesrećna?
1443
01:19:59,940 --> 01:20:00,782
Šta je to bilo?
1444
01:20:01,972 --> 01:20:04,275
Zato što ona neće prihvatiti
činjenice dok ih je pronašla.
1445
01:20:04,350 --> 01:20:06,135
Bila je invalid.
Izgubila je izgled.
1446
01:20:07,187 --> 01:20:09,940
Želela je da se prema njoj
postupa kao da je mlada... i lepa.
1447
01:20:13,069 --> 01:20:14,289
Kakve to veze ima sa mnom?
1448
01:20:16,773 --> 01:20:17,948
Na vama je da odgovorite.
1449
01:20:19,626 --> 01:20:23,392
Samo napominjem da je moguće
prilagoditi se i najstrašnijim činjenicama.
1450
01:20:26,134 --> 01:20:26,988
Starost.
1451
01:20:28,685 --> 01:20:29,555
Bolest.
1452
01:20:31,200 --> 01:20:32,166
Smrt.
1453
01:20:33,235 --> 01:20:35,821
Da, čak i sa svojom
opakošću i ludošću.
1454
01:20:37,174 --> 01:20:38,568
To su samo reči. To je sve.
1455
01:20:40,026 --> 01:20:40,798
Samo reči.
1456
01:20:42,287 --> 01:20:44,410
Ali uvek se mogu
prevesti u akcije.
1457
01:20:49,223 --> 01:20:50,054
Slušaj, Dženet.
1458
01:20:51,544 --> 01:20:55,269
Razumijem da ne želite spavati
dok ne osetite da ste na sigurnom.
1459
01:20:57,108 --> 01:20:59,232
Ali da li ste ikada
prestali da analizirate reč?
1460
01:21:01,048 --> 01:21:03,225
Sigurno od čega?
Siguran u kom pogledu?
1461
01:21:04,835 --> 01:21:07,714
Neko može da zatvori vrata protiv jedne
opasnosti i da se širom otvore širom.
1462
01:21:09,446 --> 01:21:10,486
Pogledaj sebe.
1463
01:21:12,158 --> 01:21:13,564
Želite da budete sigurni od smrti.
1464
01:21:15,144 --> 01:21:16,335
Ali po kojoj ceni?
1465
01:21:18,959 --> 01:21:20,317
Po cenu osećaja krivice.
1466
01:21:22,192 --> 01:21:24,608
Po cenu da me
izlude osećaj krivice.
1467
01:21:25,790 --> 01:21:27,012
I šta onda?
1468
01:21:27,966 --> 01:21:31,380
U svom ludilu... zar se nećete
pokušati rešiti sa sobom?
1469
01:21:33,369 --> 01:21:34,672
Onda opet, to je smrt.
1470
01:21:36,597 --> 01:21:37,878
Bežiš od smrti.
1471
01:21:39,307 --> 01:21:40,666
I na šta naletite?
1472
01:21:42,268 --> 01:21:42,981
Smrt.
1473
01:21:44,476 --> 01:21:45,463
Ludilo.
1474
01:21:46,096 --> 01:21:47,036
I smrt.
1475
01:21:48,906 --> 01:21:50,427
Ali ako ne pobegneš
1476
01:21:52,162 --> 01:21:54,606
Ako se suočite sa činjenicama.
Ako prihvatate svoju sudbinu.
1477
01:21:56,285 --> 01:21:59,788
Postoji nešto poput
sigurnosti da ćeš izmaći ludilu.
1478
01:22:00,329 --> 01:22:02,509
I veoma dobra
šansa da izbegneš smrt.
1479
01:22:07,257 --> 01:22:08,017
Pa...
1480
01:22:09,575 --> 01:22:10,550
razmisliću o tome.
1481
01:22:15,178 --> 01:22:16,499
Strašno sam žedan.
1482
01:22:17,126 --> 01:22:18,039
Želite li piće?
1483
01:22:18,861 --> 01:22:19,760
Da.
1484
01:22:20,253 --> 01:22:22,492
To je dobra ideja.
- Doneću ti jedan.
1485
01:23:05,557 --> 01:23:06,573
Kali, zar ne?
1486
01:23:08,173 --> 01:23:09,128
Velika majka.
1487
01:23:10,490 --> 01:23:13,980
A upravo zato što je majka,
ona je i Boginja uništenja.
1488
01:23:15,322 --> 01:23:17,072
Ako dajete život, dajete i smrt.
1489
01:23:18,746 --> 01:23:19,533
Neizbežno.
1490
01:23:20,980 --> 01:23:24,385
Moram reći da su imali prilično realan
pogled na svet, ove stare hinduse.
1491
01:23:27,322 --> 01:23:28,546
Oh, izvinjavam se.
1492
01:23:29,558 --> 01:23:30,869
Stvarno mi je jako žao.
1493
01:23:31,886 --> 01:23:34,210
Mislim da to neće
naškoditi tepihu. Zar ne?
1494
01:23:34,250 --> 01:23:36,350
Samo malo gazirane
vode i mrlja alkohola.
1495
01:23:40,596 --> 01:23:42,721
Mogu li dobiti drugu?
- Daj da to uradim za tebe.
1496
01:23:42,745 --> 01:23:43,872
Ne, pusti me.
1497
01:23:49,275 --> 01:23:50,669
To je Emilina narukvica, zar ne?
1498
01:23:51,931 --> 01:23:52,572
Da.
1499
01:23:54,596 --> 01:23:55,886
Mislila sam da
sam je prepoznao.
1500
01:23:59,601 --> 01:24:02,259
To je zaista prilično
groteskno kada se pomisli na to.
1501
01:24:06,637 --> 01:24:08,983
Smaknuće muškarca
za ubistvo mrtve žene.
1502
01:24:10,786 --> 01:24:11,866
Ubistvo mrtve žene?
1503
01:24:12,952 --> 01:24:13,738
Kako to mislite?
1504
01:24:14,722 --> 01:24:15,893
Pa, to je ono što je bila.
1505
01:24:17,403 --> 01:24:20,017
2 meseca, 3 meseca,
4 meseca napolju.
1506
01:24:21,077 --> 01:24:22,365
To je sve što je
imala pred sobom.
1507
01:24:26,871 --> 01:24:27,569
Mislite...
1508
01:24:29,981 --> 01:24:31,741
da nije bila otrovana...
1509
01:24:32,630 --> 01:24:34,841
bila bi mrtva za 2, 3 meseca?
1510
01:24:35,811 --> 01:24:36,413
To je to.
1511
01:24:46,277 --> 01:24:47,237
Čemu se smeješ?
1512
01:24:48,003 --> 01:24:48,985
Ne znam.
1513
01:24:50,991 --> 01:24:51,741
Ništa.
1514
01:25:19,434 --> 01:25:20,449
Žao mi je.
1515
01:25:23,990 --> 01:25:25,308
Tvoja jadna ruka.
1516
01:25:26,072 --> 01:25:27,594
Jesi li to uradio juče?
1517
01:25:29,692 --> 01:25:31,034
Da. Uradio sam to juče.
1518
01:25:34,421 --> 01:25:35,224
Draga.
1519
01:25:37,622 --> 01:25:39,116
Želim nešto da ti kažem.
1520
01:25:40,251 --> 01:25:43,056
To mi se dogodilo
sinoć, sasvim iznenada.
1521
01:25:43,933 --> 01:25:47,117
Usred paroksizma besa i očaja.
1522
01:25:48,920 --> 01:25:49,769
To je kao...
1523
01:25:50,933 --> 01:25:52,773
zapravo čujem tvoj glas.
1524
01:25:53,464 --> 01:25:55,207
Samo nije bilo reči.
1525
01:25:55,867 --> 01:25:57,653
Postojala je samo vrsta...
1526
01:25:58,256 --> 01:25:59,832
apsolutne izvesnosti.
1527
01:26:01,433 --> 01:26:02,333
Izvesnosti?
1528
01:26:03,387 --> 01:26:06,865
Znao sam da je sve
konačno u redu. Znao sam.
1529
01:26:08,403 --> 01:26:09,221
Istina je.
1530
01:26:10,062 --> 01:26:10,847
Naravno.
1531
01:26:11,198 --> 01:26:13,835
Treba se suočiti sa
stvarima kakve zaista jesu.
1532
01:26:14,776 --> 01:26:17,990
Mora se zaboraviti
kakav bi želeo da budu.
1533
01:26:22,458 --> 01:26:23,666
Reci mi draga moja.
1534
01:26:24,573 --> 01:26:26,486
Jesu li se listovi počeli okretati?
1535
01:26:27,989 --> 01:26:29,387
Sada su svi zlatni.
1536
01:26:29,613 --> 01:26:31,831
Čak i bukve?
- Da.
1537
01:26:31,874 --> 01:26:33,788
Sećam se kad sam bio mali dečak.
1538
01:26:33,975 --> 01:26:35,416
Šetnja bukovom šumom.
1539
01:26:35,885 --> 01:26:39,332
Pretvarala sam se da su
suvo lišće gomile novca.
1540
01:26:39,967 --> 01:26:41,523
Do kolena u zlatu.
1541
01:26:42,419 --> 01:26:44,136
Kao grof Monte Kristo.
1542
01:26:46,993 --> 01:26:48,118
Onda.
1543
01:26:50,170 --> 01:26:51,395
Smrt.
1544
01:26:51,517 --> 01:26:53,736
Znate, ako je prihvatiš...
1545
01:26:54,624 --> 01:26:55,696
u redu je.
1546
01:26:56,558 --> 01:26:58,940
Ali ako odbiješ da
je prihvatiš, onda...
1547
01:26:59,519 --> 01:27:00,542
poludiš.
1548
01:27:00,728 --> 01:27:02,505
Ali ne mogu to
da prihvatim. Ne mogu.
1549
01:27:04,114 --> 01:27:06,199
Da ti kažem
šta je bilo najteže?
1550
01:27:08,264 --> 01:27:11,188
Da prihvatim činjenicu da
te više nikada neću videti.
1551
01:27:12,025 --> 01:27:13,479
Volela bih da sam mrtva.
1552
01:27:13,970 --> 01:27:15,548
Volela bih da se
nikada nisam rodila.
1553
01:27:15,914 --> 01:27:17,888
Ovo nema nikakve
veze sa nečijim željama.
1554
01:27:18,090 --> 01:27:20,252
Uostalom, nismo
tražili da se rodimo.
1555
01:27:20,262 --> 01:27:21,850
Moramo se pomiriti sa životom.
1556
01:27:21,914 --> 01:27:24,782
Čak i ako nam se ne sviđa.
Čak i ako ga ne možemo razumeti.
1557
01:27:24,817 --> 01:27:25,557
Pazite...
1558
01:27:25,948 --> 01:27:28,891
Nikada ga ne možemo
razumeti dok ga zapravo živimo.
1559
01:27:30,021 --> 01:27:31,950
Život se mora živeti napred.
1560
01:27:32,904 --> 01:27:35,284
Ali to se može
razumeti samo unazad.
1561
01:27:35,296 --> 01:27:37,217
Dakle... evo ga.
1562
01:27:38,364 --> 01:27:40,309
To sam iznenada shvatio.
1563
01:27:40,848 --> 01:27:42,266
U međuvremenu, šta sam radio?
1564
01:27:43,033 --> 01:27:45,398
Upravo suprotno od
onoga što se moralo učiniti.
1565
01:27:46,156 --> 01:27:49,894
Razbijam ruke na
komade, poludeo sam.
1566
01:27:50,607 --> 01:27:52,730
Suzdržavajući se od nepravde.
1567
01:27:52,840 --> 01:27:53,869
Ali to jeste nepravedno.
1568
01:27:54,093 --> 01:27:57,000
Spolja, da. Sa gledišta
drugih ljudi. Ali znaš,
1569
01:27:57,762 --> 01:28:00,511
ako prihvataš
nepravdu koja ti je učinjena...
1570
01:28:01,680 --> 01:28:03,756
ako kažeš sebi, pa...
1571
01:28:04,775 --> 01:28:07,554
Ovo se dogodilo.
I izdržao sam se sa tim.
1572
01:28:08,121 --> 01:28:10,342
Zapravo hoću.
1573
01:28:10,754 --> 01:28:12,897
Pa... ako možeš to učiniti.
1574
01:28:14,166 --> 01:28:16,636
Onda na neki
čudan misteriozan način...
1575
01:28:17,419 --> 01:28:21,095
Noćna mora ima neku vrstu smisla.
Znam da je teško objasniti, ali...
1576
01:28:22,059 --> 01:28:22,943
Istina je.
1577
01:28:23,795 --> 01:28:25,179
Oh, pre nego što zaboravim.
1578
01:28:25,611 --> 01:28:27,159
Želim da mi nešto obećaš.
1579
01:28:28,208 --> 01:28:30,149
Nemoj da viđaš previše Dženet.
1580
01:28:30,753 --> 01:28:32,687
Ne dozvolite joj da ima
nikakve veze sa bebom.
1581
01:28:33,157 --> 01:28:34,885
Draga, oduvek
je bila tako draga.
1582
01:28:35,417 --> 01:28:36,665
Znam da jeste.
1583
01:28:37,678 --> 01:28:39,461
Ali svejedno, hoćete li obećati?
1584
01:28:40,405 --> 01:28:41,409
Obećavam.
1585
01:28:41,455 --> 01:28:44,245
Mogao bih da vam kažem sve
razloge, ali... predugo bi trajalo.
1586
01:28:44,461 --> 01:28:45,395
Osim toga...
1587
01:28:46,488 --> 01:28:47,245
koja je svrha?
1588
01:28:48,260 --> 01:28:50,094
Neka mrtvi sahrane svoje mrtve.
1589
01:28:50,288 --> 01:28:52,162
Zašto se baviti prošlošću.
1590
01:28:53,836 --> 01:28:56,156
Drago mi je što
me juče niste došli.
1591
01:28:57,111 --> 01:28:57,751
Zašto?
1592
01:28:58,714 --> 01:29:01,011
Juče sam te skoro trebao mrziti.
1593
01:29:01,529 --> 01:29:02,537
Mrzieti me?
1594
01:29:02,664 --> 01:29:04,773
Da, mrzeo sam
te što si slobodna.
1595
01:29:05,431 --> 01:29:07,695
Jer imaš ceo svoj
život pred sobom.
1596
01:29:08,330 --> 01:29:10,029
Dok sam ja bio ovde.
1597
01:29:10,870 --> 01:29:12,097
Za nekoliko sati...?
1598
01:29:13,968 --> 01:29:15,268
Voliš me, zar ne?
1599
01:29:17,570 --> 01:29:19,525
I ja te volim, Doris.
1600
01:29:20,516 --> 01:29:22,460
A ljubav izbacuje strah.
1601
01:29:23,387 --> 01:29:25,255
Naravno, funkcioniše i obrnuto.
1602
01:29:26,025 --> 01:29:27,867
Strah izbacuje ljubav.
1603
01:29:28,952 --> 01:29:31,104
Juče je bilo samo straha.
1604
01:29:31,975 --> 01:29:32,887
Danas...
1605
01:29:40,263 --> 01:29:41,924
Danas je drugačije.
1606
01:29:45,444 --> 01:29:46,929
2, 3...
1607
01:29:47,161 --> 01:29:48,580
Mogu li uraditi četvrtinu?
1608
01:29:49,221 --> 01:29:51,289
Još jedna kraljica.
- Da vidimo šta mogu da učinim.
1609
01:29:51,607 --> 01:29:53,113
Tref žandar.
- O moj Bože.
1610
01:29:53,232 --> 01:29:54,592
Pa, evo.
1611
01:29:55,504 --> 01:29:58,256
Moje! Sve je moje.
Uopšte nisi dobar.
1612
01:29:58,274 --> 01:30:00,670
Pa, nisam dovoljno pametan.
Ovo je igra za miran intelekt.
1613
01:30:01,204 --> 01:30:02,874
Da li si spreman?
- Uhuh.
1614
01:30:05,601 --> 01:30:06,837
Konačno, kralj!
1615
01:30:07,076 --> 01:30:09,450
1... 2... završio sam.
1616
01:30:10,251 --> 01:30:11,263
Gotov sam za.
1617
01:30:12,118 --> 01:30:13,932
Dugujem ti 10 miliona funti.
1618
01:30:14,493 --> 01:30:16,415
11 miliona.
- 11, je li?
1619
01:30:17,717 --> 01:30:19,242
Ah dobro.
1620
01:30:20,445 --> 01:30:22,435
Pa svejedno, evo
računa na šest bodova.
1621
01:30:23,246 --> 01:30:25,054
Ostatak ću isplatiti na rate.
1622
01:30:25,217 --> 01:30:27,338
Tupens traje nedelju
dana do poslednje presude.
1623
01:30:28,043 --> 01:30:28,855
Prijatan?
1624
01:30:33,603 --> 01:30:34,457
Pada kiša.
1625
01:30:38,007 --> 01:30:39,396
Volim kišu.
1626
01:30:45,378 --> 01:30:47,879
Sviđa mi se
kad jako pada kiša.
1627
01:30:50,414 --> 01:30:51,816
Kad ima gromova.
1628
01:30:52,348 --> 01:30:53,316
Munja.
1629
01:30:54,972 --> 01:30:56,264
Oh, ta devojka.
1630
01:30:57,836 --> 01:30:59,187
Suviše je užasno.
1631
01:31:01,213 --> 01:31:02,638
Mrzim ga.
1632
01:31:03,040 --> 01:31:04,179
Mrzim ga!
1633
01:31:09,992 --> 01:31:11,455
Znaš li koje je vreme?
1634
01:31:14,715 --> 01:31:16,257
Samo 2'.
1635
01:31:17,362 --> 01:31:18,341
2'.
1636
01:31:20,330 --> 01:31:21,335
To je sve.
1637
01:31:23,251 --> 01:31:24,605
Onda ćete biti na sigurnom.
1638
01:31:28,560 --> 01:31:32,185
Sigurna.
Biću na sigurnom.
1639
01:31:35,834 --> 01:31:38,509
Mora da su sve
spremili na skeli.
1640
01:31:39,603 --> 01:31:42,842
Konopac.
Kaiševi.
1641
01:31:44,138 --> 01:31:46,732
A sada silaze niz stepenice.
1642
01:31:48,690 --> 01:31:51,816
Tu je upravnik zatvora, kapelan.
1643
01:31:52,376 --> 01:31:54,948
Hodaju hodnikom.
1644
01:31:55,389 --> 01:31:57,937
Nije daleko.
Samo nekoliko koraka.
1645
01:31:59,376 --> 01:32:00,837
Na vratima su.
1646
01:32:02,782 --> 01:32:06,100
Neko stavi ključ
u bravu. I okreće ga.
1647
01:32:07,963 --> 01:32:11,312
Vrata se otvaraju... evo ga.
1648
01:32:12,805 --> 01:32:15,251
Eno ga.
1649
01:32:19,691 --> 01:32:21,767
Samo zato što
je imala 18 godina.
1650
01:32:22,728 --> 01:32:25,071
Zbog njenih ustiju,
zbog njene kože.
1651
01:32:25,820 --> 01:32:30,190
Bože! Bože!
Bože! Bože!
1652
01:32:37,805 --> 01:32:40,161
U redu je. Ne treba
se brinuti zbog toga.
1653
01:32:43,450 --> 01:32:44,726
Spavaj sada.
1654
01:32:46,535 --> 01:32:47,921
Budi mirna.
1655
01:32:49,319 --> 01:32:50,374
Ovo neće boleti.
1656
01:32:52,326 --> 01:32:53,810
Sasvim mirna.
1657
01:33:04,110 --> 01:33:05,710
Prepustite se.
1658
01:33:08,159 --> 01:33:09,262
Osećaš li se ugodno?
1659
01:33:10,403 --> 01:33:11,617
Da.
1660
01:33:19,056 --> 01:33:20,737
Sada se osećaš
sasvim sigurno, zar ne?
1661
01:33:21,636 --> 01:33:22,917
Da.
1662
01:33:23,255 --> 01:33:25,772
Da. Apsolutno bezbedno.
1663
01:33:28,186 --> 01:33:29,247
Reci mi, Dženet.
1664
01:33:30,096 --> 01:33:31,988
Kako si je naterala
da uzme otrov?
1665
01:33:33,159 --> 01:33:35,210
Stavila sam ga u kafu.
1666
01:33:38,104 --> 01:33:40,208
Mislila si da će te pitati
da se udaš za njega? A?
1667
01:33:40,665 --> 01:33:43,003
Ne. Ne, ne želim
o tome da pričam.
1668
01:33:43,377 --> 01:33:46,205
Ali to je istina, zar ne?
- Ne mogu ti reći.
1669
01:33:47,111 --> 01:33:50,048
Mislili si da te voli
koliko ti voliš njega.
1670
01:33:50,684 --> 01:33:53,508
Suviše je grozno.
Previše je ponižavajuće.
1671
01:33:54,702 --> 01:33:55,578
U redu.
1672
01:33:56,549 --> 01:33:58,294
Neću te više mučiti.
1673
01:33:59,913 --> 01:34:01,598
Idi da spavaš sada.
1674
01:34:04,221 --> 01:34:06,211
Duboki san.
1675
01:34:06,540 --> 01:34:09,495
Toplo... meko... mračno.
1676
01:34:10,559 --> 01:34:12,175
Kao crni baršun.
1677
01:34:14,344 --> 01:34:16,697
Pomislite na crni
baršun i crno krzno.
1678
01:34:18,402 --> 01:34:20,270
Ne ulazi svetlo.
1679
01:34:20,542 --> 01:34:22,922
Nema snova da te prekidaju.
1680
01:34:25,586 --> 01:34:27,453
Samo spavaj.
1681
01:34:36,673 --> 01:34:37,968
Halo.
1682
01:34:38,625 --> 01:34:40,237
Molim vas da mi se obratite.
1683
01:34:42,101 --> 01:34:43,769
Batersi 6160.
1684
01:35:01,548 --> 01:35:02,284
Halo?
1685
01:35:03,213 --> 01:35:04,569
Je li to zatvor Vandsvort?
1686
01:35:06,364 --> 01:35:08,433
Na telefonu je
dr Džejms Libard.
1687
01:35:08,468 --> 01:35:10,267
Želim da razgovaram
sa upravnikom, molim. Odmah.
1688
01:35:11,504 --> 01:35:14,060
Da, to je zvanična stvar
povezana sa slučajem Maurije.
1689
01:35:14,861 --> 01:35:16,474
Da, izuzetno je hitno.
1690
01:35:17,880 --> 01:35:19,162
U redu, sačekaću.
1691
01:35:20,430 --> 01:35:25,861
Preveo: suadnovic