1 00:00:19,813 --> 00:00:24,603 ''LOS TRES PADRlNOS'' 2 00:00:28,693 --> 00:00:33,483 En memoria de HARRY CAREY 3 00:00:39,573 --> 00:00:44,363 ''Estrella brillante del cielo crepuscular del Oeste...'' 4 00:02:50,013 --> 00:02:54,211 Llena las cantimploras, Niño. Y no olvides el odre grande de agua. 5 00:02:54,293 --> 00:02:55,726 Muy bien, Bob. 6 00:03:25,533 --> 00:03:27,763 -¿Es ése el sitio? -Ése es. 7 00:03:28,613 --> 00:03:32,242 -¿Dónde está el banco? ¿En este lado? -¿ Yo? No lo sé. 8 00:03:33,013 --> 00:03:35,686 La última vez que estuve allí no había nada, 9 00:03:35,773 --> 00:03:37,650 ni banco ni ferrocarril. 10 00:03:38,853 --> 00:03:40,525 Había una pequeña cantina... 11 00:03:40,613 --> 00:03:43,650 y una muchacha preciosa, Josefina, que tocaba la guitarra. 12 00:03:43,733 --> 00:03:46,372 Vamos a robar un banco, no a visitar viejos amigos. 13 00:03:46,453 --> 00:03:50,287 Sí, lo sé. Pero ojalá estuviéramos robando vacas. 14 00:03:53,813 --> 00:03:56,885 -¿Tú también vas a cambiar de opinión? -Yo no. 15 00:03:57,973 --> 00:04:00,692 Piénsatelo bien. No quiero llevarte a rastras. 16 00:04:00,773 --> 00:04:03,162 Esto no es pan comido, como robar unas vacas. 17 00:04:03,253 --> 00:04:06,051 Ya me lo he pensado, Bob, y no voy a echarme atrás. 18 00:04:06,133 --> 00:04:07,930 No, señor, no voy a echarme atrás. 19 00:04:08,013 --> 00:04:11,449 Mira, Niño, la frontera está allá lejos, apenas a 100 km. 20 00:04:11,533 --> 00:04:15,321 ¿Por qué no te adelantas? Nos reuniremos contigo, te lo prometo. 21 00:04:15,853 --> 00:04:17,605 No voy a echarme atrás. 22 00:04:18,853 --> 00:04:20,411 Entonces recuerda, 23 00:04:20,573 --> 00:04:23,485 sólo tienes que sujetar los caballos. Nada de disparar. 24 00:04:23,573 --> 00:04:26,531 Bueno, al menos las vacas no devuelven los disparos. 25 00:04:27,093 --> 00:04:28,287 Monta. 26 00:04:47,853 --> 00:04:50,606 BlENVENlDOS - ARlZONA 27 00:04:50,773 --> 00:04:52,684 Es muy amable por su parte. 28 00:04:53,893 --> 00:04:56,361 Ya sé por qué no lo reconocía. 29 00:04:56,533 --> 00:05:00,242 Le ha cambiado el nombre. Le llamaba ''Tarántula''. 30 00:05:00,573 --> 00:05:03,485 Ya sabes, un gran insecto con patas. 31 00:05:03,813 --> 00:05:06,168 ''Bienvenidos'' es más agradable, ¿verdad, Niño? 32 00:05:06,253 --> 00:05:07,732 Sí, supongo que sí. 33 00:05:35,493 --> 00:05:37,688 Sí, soy Sweet. ¿Me buscan? 34 00:05:38,053 --> 00:05:41,045 No, vecino. Simplemente admirábamos su placa. 35 00:05:41,333 --> 00:05:43,893 Es un nombre muy bonito, B. Sweet. 36 00:05:47,213 --> 00:05:49,568 ¿ Vienen con el grupo de ganaderos? 37 00:05:49,653 --> 00:05:52,292 No, estamos de paso. Por negocios. 38 00:05:53,013 --> 00:05:54,162 ¿Ganado? 39 00:05:55,293 --> 00:05:56,965 Algo de eso hay. 40 00:06:03,813 --> 00:06:05,769 Perley, ven a desayunar. 41 00:06:06,773 --> 00:06:09,845 ¿Perley Sweet? ¡Vaya, ése sí que es un nombre bonito! 42 00:06:13,413 --> 00:06:15,290 Me llama así. 43 00:06:15,413 --> 00:06:17,973 Casi todo el mundo me llama Buck. Buck Sweet. 44 00:06:18,293 --> 00:06:19,965 No sabía que tuvieras compañía. 45 00:06:20,053 --> 00:06:22,886 Estaba pasando el rato con estos vaqueros. 46 00:06:22,973 --> 00:06:25,567 Cariño, ¿por qué no nos traes un poco de café? 47 00:06:25,653 --> 00:06:27,484 Con muchísimo gusto. 48 00:06:32,133 --> 00:06:34,886 No sólo tiene un nombre muy bonito, Sr. Sweet. 49 00:06:34,973 --> 00:06:37,567 -Tiene una mujer muy bonita. -Gracias. 50 00:06:38,133 --> 00:06:40,408 Ahora está un poco agotada, pero créanme, 51 00:06:40,493 --> 00:06:43,929 esa mujercita era la mejor bailarina de todo el territorio. 52 00:06:44,013 --> 00:06:46,971 Seguro que usted también estaba lleno de vida, Perley. 53 00:06:47,213 --> 00:06:50,967 No se me daba mal bailar. ¿Por qué no desmontáis? 54 00:06:51,413 --> 00:06:53,324 No, será mejor que sigamos. 55 00:06:53,413 --> 00:06:55,051 Si buscáis trabajo, 56 00:06:55,133 --> 00:06:58,125 encontraréis a casi todos los ganaderos junto al banco. 57 00:06:58,213 --> 00:07:01,171 -¿Dónde está? -Todo recto calle abajo, no muy lejos. 58 00:07:01,413 --> 00:07:05,247 Tómense un buen café caliente. Sé que han cabalgado sin descanso. 59 00:07:05,333 --> 00:07:07,324 Y son de Texas, ¿no? Por sus sombreros. 60 00:07:07,413 --> 00:07:09,881 Sí, señora. Somos de Texas. 61 00:07:10,693 --> 00:07:14,572 Además llevan impermeables. No llueve mucho por estos lares. 62 00:07:14,813 --> 00:07:17,327 ¿Han venido por el viejo Sendero Mormón? 63 00:07:17,893 --> 00:07:21,488 -Así es, señora. -Casi no han bebido. Les queda un odre. 64 00:07:22,213 --> 00:07:24,773 ¿Se han encontrado con mi sobrina y su marido? 65 00:07:24,853 --> 00:07:27,811 Vienen hacia aquí por el camino de Nueva Jerusalén. 66 00:07:27,973 --> 00:07:29,167 No, señora. 67 00:07:29,253 --> 00:07:31,528 No entiendo cómo no se los han encontrado. 68 00:07:31,613 --> 00:07:34,491 Vienen en carromato y los esperamos para Navidad. 69 00:07:34,573 --> 00:07:38,646 Perley ha ido a la montaña esta mañana y ha cortado un gran pino. 70 00:07:39,333 --> 00:07:42,564 ¿Crees que no habrá visto el desvío en el Depósito de Terrapin? 71 00:07:42,653 --> 00:07:45,690 Sería muy típico de él. No he visto a tipo más inútil. 72 00:07:45,773 --> 00:07:47,729 Lo he intentado todo menos rezar. 73 00:07:47,813 --> 00:07:51,488 No hace falta ser muy listo para ir en carro de Nueva Jerusalén a Bienvenidos. 74 00:07:51,573 --> 00:07:54,326 -Si lo hiciera, nunca llegaría aquí. -¿Otra taza? 75 00:07:54,893 --> 00:07:56,167 No, gracias. 76 00:07:56,253 --> 00:07:59,768 Seguro que le pone cáscaras de huevo para sedimentar los posos, como mamá. 77 00:07:59,853 --> 00:08:03,209 -Claro que sí. ¿De dónde eres, hijo? -De Abilene. 78 00:08:03,653 --> 00:08:05,132 ¿ Y cómo te llamas? 79 00:08:05,213 --> 00:08:08,444 Me llamo William, pero me llaman ''El Niño de Abilene''. 80 00:08:09,213 --> 00:08:12,171 Seguro que te llamaban ''Zanahorio'' cuando ibas al colegio. 81 00:08:12,253 --> 00:08:14,892 -''Terracota'', señora. -¿En serio? A mí también. 82 00:08:16,293 --> 00:08:17,965 Gracias por la visita, muchachos. 83 00:08:18,053 --> 00:08:20,442 -El café estaba muy bueno. -Buenísimo, señora. 84 00:08:21,853 --> 00:08:24,162 Ha sido un honor conocerla, señora. 85 00:08:24,253 --> 00:08:25,686 Gracias, hijo. 86 00:08:29,733 --> 00:08:31,530 Bueno, Perley, gracias. 87 00:08:32,053 --> 00:08:35,250 Espero que tenga una buena cosecha de manzanas en otoño... 88 00:08:45,773 --> 00:08:48,367 Hasta la vista, muchachos, probablemente. 89 00:09:24,293 --> 00:09:27,888 Debo decir que sois un regalo para la vista. 90 00:09:29,973 --> 00:09:32,692 ¿Nos conocemos, señora? 91 00:09:33,093 --> 00:09:36,244 Me refiero a todos. Estoy tan harta del Este. 92 00:09:36,613 --> 00:09:40,083 He pasado los dos últimos años en el este, en Denver, Colorado, 93 00:09:40,173 --> 00:09:42,323 encerrada en un internado, 94 00:09:42,413 --> 00:09:45,723 y ahora me encanta ver cualquier cosa montada en un caballo. 95 00:09:45,853 --> 00:09:48,925 -¡Y esa silla charra ! -¿Lo ves, Bob? 96 00:09:49,973 --> 00:09:52,441 ¿ Y cuál es su encantador nombre, señorita? 97 00:09:52,533 --> 00:09:56,367 ¿Mi nombre? Bueno, mi padre es el presidente del banco. Tolliver Latham. 98 00:09:56,453 --> 00:10:00,207 -Espero que hagan negocios con él. -Eso pretendemos, señorita. 99 00:10:04,093 --> 00:10:05,765 ¡Ruby, hija mía ! 100 00:10:06,133 --> 00:10:09,091 Bienvenida. ¡Bienvenida a Bienvenidos! 101 00:10:10,213 --> 00:10:12,124 Bienvenida a casa, Srta. Ruby. 102 00:10:20,773 --> 00:10:23,970 Recuerda, Niño, nada de disparos. 103 00:10:48,293 --> 00:10:50,045 TEX BOWERS SE BUSCA POR CUATRERO 104 00:10:50,133 --> 00:10:53,364 SE BUSCA - William Kearney (El Niño de Abilene) 105 00:10:53,453 --> 00:10:54,852 Me lo imaginaba. 106 00:10:57,853 --> 00:10:59,525 Un auténtico forajido. 107 00:11:16,013 --> 00:11:17,605 ¡Pete, deprisa, monta ! 108 00:11:53,213 --> 00:11:55,488 -Lo siento, Srta. Crumly. -Dígame qué ocurre. 109 00:11:55,573 --> 00:11:57,803 Han robado el banco. ¡Venga, vamos! 110 00:12:01,533 --> 00:12:03,364 ¡Vamos, Niño! ¡Monta ! 111 00:12:05,693 --> 00:12:07,046 ¡Date prisa, Pete! 112 00:12:21,373 --> 00:12:24,126 ¡Atrapen a esos bandidos! ¡Que no se escapen! 113 00:12:46,453 --> 00:12:49,172 Dispárales, Pete. Aguanta, Niño. 114 00:12:58,133 --> 00:12:59,407 Otra vez, Pete. 115 00:13:29,733 --> 00:13:31,132 Deteneos. 116 00:13:38,693 --> 00:13:42,766 -Caramba, sheriff, ha fallado. -No me pagan por matar a nadie. 117 00:13:51,893 --> 00:13:55,727 Esos muchachos de Texas van a pasar mucha sed antes de encontrar agua. 118 00:13:56,893 --> 00:13:59,566 -Volvemos a la terminal, Curly. -¿A la terminal? 119 00:14:00,013 --> 00:14:02,481 Sí, a la terminal de ferrocarriles. 120 00:14:04,093 --> 00:14:05,208 Arre. 121 00:14:53,653 --> 00:14:55,291 ¿Estás malherido, Niño? 122 00:14:55,453 --> 00:14:58,923 -No, pero he sangrado como un cerdo. -No hables, Niño. 123 00:15:07,093 --> 00:15:09,049 Ese Perley... 124 00:15:11,053 --> 00:15:13,521 Ha disparado al odre a propósito. 125 00:15:23,453 --> 00:15:25,205 Toma un trago, Niño. 126 00:15:27,693 --> 00:15:29,092 Ya es suficiente. 127 00:16:33,213 --> 00:16:35,773 Muy bien, muchachos, levantad la mano derecha. 128 00:16:36,453 --> 00:16:39,013 Como sheriff de Arizona, oficialmente designado, 129 00:16:39,093 --> 00:16:42,881 os nombro ayudantes del sheriff por 3 dólares al día para encontrar... 130 00:16:43,053 --> 00:16:46,807 -Eh, vigila las mulas de carga, ¿vale? -Hago lo que puedo. 131 00:16:47,533 --> 00:16:48,727 Vamos, preciosa. 132 00:16:48,813 --> 00:16:51,611 Descarga los caballos. Hazlos subir ahí arriba. 133 00:16:52,093 --> 00:16:54,243 ¡Vamos, Curly, llevo retraso! 134 00:16:55,493 --> 00:16:58,405 -Venga, Curly, monta las mulas. -¿Por dónde iba? 135 00:16:58,493 --> 00:17:01,405 Oye, Buck, creía que íbamos a cobrar 5 dólares al día. 136 00:17:01,493 --> 00:17:05,008 No despilfarro el dinero de los impuestos. 3 dólares y manutención. 137 00:17:05,093 --> 00:17:08,881 Jurad solemnemente respetar y cumplir la ley. Decid: ''Sí, lo juro''. 138 00:17:08,973 --> 00:17:10,247 -Lo juro. -Bien. 139 00:17:12,653 --> 00:17:15,929 ¿Puedo irme ya, Buck? Llevo ocho horas de retraso. 140 00:17:16,013 --> 00:17:18,846 No te pongas nervioso, Luke. Enseguida subimos. 141 00:17:18,933 --> 00:17:21,049 -Sheriff. -¿Sí, Sr. Latham? 142 00:17:22,053 --> 00:17:24,009 ¿No debería reclutar más hombres? 143 00:17:24,093 --> 00:17:27,210 El banco no puede arriesgarse a dejar escapar a esos forajidos. 144 00:17:27,293 --> 00:17:28,521 Daría mal ejemplo. 145 00:17:28,613 --> 00:17:32,731 No se inquiete, Sr. Latham, pero si eso le preocupa... 146 00:17:32,813 --> 00:17:35,281 Muchachos, el Sr. Latham ofrece una recompensa. 147 00:17:35,373 --> 00:17:38,604 100 dólares por cada uno de esos desgraciados, vivos o muertos. 148 00:17:38,693 --> 00:17:42,652 -¡Gracias, Sr. Latham ! -Por 100 dólares los cogeremos. 149 00:17:42,893 --> 00:17:44,451 Gracias, Luke. 150 00:17:47,973 --> 00:17:49,611 ¡Buena suerte, sheriff! 151 00:18:14,213 --> 00:18:17,444 Dale al Niño un trago de agua, Pete. 152 00:18:20,093 --> 00:18:21,367 Bébetela toda, Niño. 153 00:18:21,453 --> 00:18:24,763 Habrá más cuando lleguemos al Depósito de Mojave. ¡Bébetela ! 154 00:19:11,893 --> 00:19:13,565 Ahí está, chicos. 155 00:19:13,773 --> 00:19:15,843 ¡Ahí está, el Depósito de Mojave! 156 00:19:22,453 --> 00:19:23,727 Agua, Niño. 157 00:19:24,933 --> 00:19:26,002 Agua. 158 00:19:27,973 --> 00:19:29,884 Miles de litros. 159 00:19:32,773 --> 00:19:35,845 DEPÔSlTO DE MOJAVE 160 00:19:38,893 --> 00:19:41,646 Te vas a sentir mucho mejor, mucho más fresco... 161 00:19:41,733 --> 00:19:44,486 en cuanto te lavemos ese hombro. Adelante, Niño. 162 00:19:44,853 --> 00:19:47,686 ¡Jo! Me voy a quedar en cueros, 163 00:19:48,333 --> 00:19:52,042 voy a subir por esa escalera y me voy a zambullir hasta el fondo. 164 00:19:53,573 --> 00:19:55,131 ¡Y no volveré a salir! 165 00:19:55,253 --> 00:19:59,804 ¡Mi madre! Que un hombre tenga tanta sed como yo... 166 00:19:59,973 --> 00:20:02,328 y sólo agua para saciarla. 167 00:20:23,253 --> 00:20:24,447 Agachaos. 168 00:20:50,813 --> 00:20:52,246 Ni rastro de nada. 169 00:20:52,333 --> 00:20:55,723 Eso no demuestra que no estén, así que mantened los ojos abiertos. 170 00:20:55,813 --> 00:20:57,963 -Claro, Buck. -Recordad lo que os he dicho. 171 00:20:58,053 --> 00:21:01,568 De noche, dos hombres velarán mientras uno duerme. A dos no atacarán. 172 00:21:01,653 --> 00:21:04,087 -Que lo intenten. -No os despistéis. 173 00:21:04,173 --> 00:21:06,448 Ben, cojo la baraja de tu bolsillo. 174 00:21:06,533 --> 00:21:10,526 No os pago para os paséis el día jugando a las cartas sentados a la sombra. 175 00:21:10,613 --> 00:21:13,252 -¿Puedo irme ya, Buck? -Vete, Luke. 176 00:21:13,333 --> 00:21:14,812 ¡ En marcha, Jake! 177 00:22:25,493 --> 00:22:28,769 ¡Hijos de la guayaba ! Ataquémosles. 178 00:22:29,333 --> 00:22:31,642 ¿Revólveres contra Winchesters? 179 00:22:34,253 --> 00:22:35,811 Ya he visto bastante. 180 00:23:04,773 --> 00:23:06,968 Ese Perley... Estrella de hojalata. 181 00:23:07,893 --> 00:23:11,681 Es mucho más listo de lo que creía. Bueno, a ver qué hacemos. 182 00:23:12,533 --> 00:23:15,730 Venimos de aquí arriba. De Bienvenidos. 183 00:23:16,933 --> 00:23:21,484 El ferrocarril serpentea y traza una curva en el Depósito de Mojave, donde estamos. 184 00:23:21,613 --> 00:23:24,286 Luego continúa hacia el sureste. 185 00:23:25,213 --> 00:23:26,931 Aquí abajo está la frontera mexicana. 186 00:23:27,013 --> 00:23:28,765 -A unos 80 km, supongo. -A 100. 187 00:23:28,853 --> 00:23:30,332 Pues a 100. 188 00:23:30,813 --> 00:23:34,123 Ese Perley está empezando a jugar a las damas con nosotros. 189 00:23:34,213 --> 00:23:38,001 Piensa que iremos por aquí, y con razón. Es el primer punto de agua. 190 00:23:38,333 --> 00:23:41,530 Se nos adelanta y envía a sus ayudantes. Se acabó el agua. 191 00:23:41,853 --> 00:23:44,367 Cree que de aquí iremos a los Pozos Apaches. 192 00:23:44,453 --> 00:23:45,408 Eso es. 193 00:23:45,493 --> 00:23:48,371 Así que sube a su vagón de carga y se dirige hacia allí. 194 00:23:48,453 --> 00:23:50,808 Y allí estará, esperándonos. 195 00:23:50,893 --> 00:23:54,169 Puede estar agachado en cuclillas desde ahora hasta Navidad, 196 00:23:54,253 --> 00:23:55,891 porque no estaremos allí. 197 00:23:55,973 --> 00:23:58,806 Volveremos por donde vinimos hasta el Depósito de Terrapin. 198 00:23:58,893 --> 00:24:01,805 -Pero eso está al norte. -Conseguiremos agua. 199 00:24:02,013 --> 00:24:05,926 Nos refugiaremos en los pinares hasta que el Niño mejore. 200 00:24:06,933 --> 00:24:10,448 Mientras ese sheriff espera y se le llena el trasero de callos, 201 00:24:10,533 --> 00:24:12,364 iremos hacia el este, 202 00:24:12,453 --> 00:24:14,728 cruzaremos las vías y después, la frontera. 203 00:24:14,813 --> 00:24:18,362 Sí, muy bien. Pero ¿de dónde vamos a sacar el agua? 204 00:24:19,733 --> 00:24:23,248 Creo que tú y yo vamos a masticar muchos cactos tonel, 205 00:24:23,333 --> 00:24:25,210 si es que encontramos alguno. 206 00:24:25,413 --> 00:24:27,244 La cantimplora para el Niño. 207 00:24:38,853 --> 00:24:40,730 Bueno, Niño. Vamos. 208 00:24:49,333 --> 00:24:50,766 Móntate en la silla. 209 00:24:54,493 --> 00:24:57,166 -¿Qué haces? -Estoy harto de cabalgar. 210 00:24:57,253 --> 00:25:00,404 Además, no me costó nada. Venía con el caballo. 211 00:25:59,093 --> 00:26:00,685 El viento se está calentando. 212 00:26:00,773 --> 00:26:04,322 Sí, lo que en mi país llaman un Santa Ana, 213 00:26:05,173 --> 00:26:06,925 por las nubes de polvo... 214 00:26:07,013 --> 00:26:10,688 que levanta la caballería del ilustre general Santa Ana. 215 00:27:27,533 --> 00:27:29,489 ¡Vamos a ese barranco! 216 00:28:43,253 --> 00:28:44,971 Niño, ¿estás bien? 217 00:28:50,293 --> 00:28:52,761 El hombro. Me duele mucho. 218 00:28:56,773 --> 00:29:00,083 -¿Me das un poco de agua, Bob, por favor? -Claro, Niño. 219 00:29:01,133 --> 00:29:02,532 Bebe despacio. 220 00:29:07,053 --> 00:29:08,486 Ya es suficiente. 221 00:29:21,813 --> 00:29:23,963 ¿Dónde ataste los caballos? 222 00:29:39,173 --> 00:29:41,323 Ahí, en los arbustos. 223 00:29:41,413 --> 00:29:44,803 Pero los demonios deben de haber venido en plena noche a desatarlos. 224 00:29:55,493 --> 00:29:59,771 ¡Cállate! 225 00:30:02,613 --> 00:30:05,047 Parece que tendremos que caminar. 226 00:30:08,133 --> 00:30:10,010 Bueno, ¿a qué esperamos? 227 00:30:35,573 --> 00:30:40,363 POZOS APACHES 228 00:31:07,253 --> 00:31:10,802 -Perley Sweet, ¿qué haces aquí? -Hola, Srta. Florie. 229 00:31:11,053 --> 00:31:13,647 ¿Han pasado por aquí tres hombres pidiendo agua? 230 00:31:13,733 --> 00:31:15,928 Si llego a ver algún pantalón por aquí, 231 00:31:16,013 --> 00:31:18,573 no tendrían que haberme pedido nada. 232 00:31:19,213 --> 00:31:21,852 Vamos, Curly, baja de ahí a esos animales, ¿quieres? 233 00:31:21,933 --> 00:31:25,403 -No tenemos todo el día. -¡Hago lo que puedo, sheriff! 234 00:31:25,653 --> 00:31:28,645 -¡Venga, Curly, espabila ! -¡Date prisa, vamos! 235 00:31:30,893 --> 00:31:33,327 ¡ Un momento! ¡ No te pongas nervioso! 236 00:31:33,413 --> 00:31:36,007 No estoy nervioso. Vamos, muchachos. 237 00:31:37,253 --> 00:31:39,562 ¿Tenéis intención de quedaros por aquí? 238 00:31:40,053 --> 00:31:42,647 ¡Jesús! ¡Menudo regalo de Navidad! 239 00:31:42,733 --> 00:31:44,530 ¡ Una tropa de hombres! 240 00:31:47,973 --> 00:31:50,487 -Vamos. -Eso es. 241 00:31:52,893 --> 00:31:56,522 -¿Cómo está la prima Carrie Lou? -lmpecable, Florie. ¡Vamos, Curly! 242 00:31:56,733 --> 00:31:59,293 Bueno, su pérdida es mi ganancia. 243 00:31:59,653 --> 00:32:02,087 No ha pasado un alma por aquí para escucharme... 244 00:32:02,173 --> 00:32:05,927 -desde que mi viejo gato se cansó y se fue. -Seguro que era un macho. 245 00:32:06,853 --> 00:32:08,445 ¿Puedo irme ya, Buck? 246 00:32:08,533 --> 00:32:11,605 -Llevo 16 horas y 29 minutos de retraso. -Arranca, Luke. 247 00:32:12,693 --> 00:32:15,332 -Subid eso, muchachos. -En marcha, Jake. 248 00:32:54,613 --> 00:32:57,081 Ahí está, chicos. ¡Agua ! 249 00:32:59,093 --> 00:33:00,526 Un montón de agua. 250 00:33:15,453 --> 00:33:16,806 ¿Qué pasa? 251 00:33:20,533 --> 00:33:22,125 ¿Habéis oído algo? 252 00:33:34,493 --> 00:33:35,926 Cúbreme, Pete. 253 00:34:39,053 --> 00:34:42,170 La situación en el depósito no puede ser más halagüeña. 254 00:34:42,573 --> 00:34:45,326 -No está seco, ¿verdad? -Peor que eso. 255 00:34:46,893 --> 00:34:49,043 Hay un carromato de recién llegados. 256 00:34:49,813 --> 00:34:52,885 Un hombre y su mujer. Son de Nueva Jerusalén. 257 00:34:53,453 --> 00:34:57,446 Llegaron al depósito, pero no había demasiada agua. 258 00:34:58,173 --> 00:35:01,722 Al tipo no se le ocurre sacar la arena... 259 00:35:01,813 --> 00:35:05,203 y sentarse tranquilamente a esperar que ese sumidero se llene. 260 00:35:05,453 --> 00:35:09,446 No, señor. Además, se le caen los anillos por coger una pala. 261 00:35:10,413 --> 00:35:13,610 Coloca un cartucho de dinamita para hacer brotar el agua. 262 00:35:13,693 --> 00:35:16,491 -¡Será idiota ! -Así que colocó su dinamita. 263 00:35:17,053 --> 00:35:19,692 Lástima que no volara en pedazos al hacerlo. 264 00:35:19,773 --> 00:35:22,003 -Ojalá. -Pero resultó ileso. 265 00:35:23,053 --> 00:35:26,011 Simplemente ha destruido el Depósito de Terrapin para siempre. 266 00:35:26,093 --> 00:35:28,243 Agrietó el fondo de granito de ese sumidero... 267 00:35:28,333 --> 00:35:31,166 y destrozó los lados. El depósito está seco. 268 00:35:31,653 --> 00:35:33,325 Y así se quedará. 269 00:35:33,613 --> 00:35:37,401 Pueden caer chaparrones en este país hasta que yo crea en Dios, 270 00:35:37,493 --> 00:35:40,849 pero ese depósito no volverá a almacenar ni una gota de agua. 271 00:35:41,213 --> 00:35:43,773 Supongo que el idiota del novato está muerto. 272 00:35:43,933 --> 00:35:47,005 Pero va a seguir matando a gente. 273 00:35:47,093 --> 00:35:48,845 Aquí vendrán hombres buscando agua. 274 00:35:48,933 --> 00:35:51,242 En cinco o seis años habrá cientos de esqueletos... 275 00:35:51,333 --> 00:35:53,244 junto al depósito destrozado. 276 00:35:54,853 --> 00:35:58,846 Pero eso no me molesta ni la mitad de lo que hizo después. 277 00:35:59,053 --> 00:36:03,410 Dejó a los caballos sueltos y lamieron el fango alcalino de debajo del depósito. 278 00:36:03,733 --> 00:36:05,086 Eso les volvió locos. 279 00:36:05,173 --> 00:36:09,166 Salieron despedidos hacia el cañón, buscando agua, y él detrás. 280 00:36:09,693 --> 00:36:12,287 Eso fue hace cuatro días. Aún no ha vuelto. 281 00:36:12,613 --> 00:36:15,446 Así que no perdamos el tiempo conjeturando sobre su suerte, 282 00:36:15,533 --> 00:36:17,364 o lamentándonos por él. 283 00:36:18,173 --> 00:36:20,368 Eso no habría sido tan terrible, 284 00:36:20,453 --> 00:36:23,525 lo peor es que abandonó a su mujer sola en el carromato. 285 00:36:23,773 --> 00:36:25,889 Sí, allí está. 286 00:36:26,973 --> 00:36:30,522 Tenía un poco de agua, así que hasta ayer no fue tan terrible. 287 00:36:30,893 --> 00:36:32,485 Luego se le acabó. 288 00:36:34,173 --> 00:36:37,290 Lo ha pasado mal, ahí dentro, completamente sola. 289 00:36:38,373 --> 00:36:41,683 Es una chica muy guapa. De unos 28 ó 30 años. 290 00:36:42,373 --> 00:36:45,251 Demasiado buena para el imbécil con el que se casó. 291 00:36:46,693 --> 00:36:49,207 Pero eso no es lo peor de todo. 292 00:36:50,053 --> 00:36:51,247 No, señor. 293 00:36:52,693 --> 00:36:54,365 Ni mucho menos. 294 00:36:56,293 --> 00:36:59,842 Va a tener un niño, y lo va a tener ahora. 295 00:37:25,933 --> 00:37:29,482 Soy un tío duro, un tío pero que muy duro, 296 00:37:30,013 --> 00:37:32,243 ¡pero no pienso volver allí! 297 00:37:32,653 --> 00:37:35,725 Pete, tienes que ir tú. Tienes que hacer algo por ella. 298 00:37:36,173 --> 00:37:39,802 Deberías saber algo al respecto. Sabes algo, ¿no? 299 00:37:39,893 --> 00:37:42,691 ¿No estuviste casado con una mujer en Río Bravo? 300 00:37:42,773 --> 00:37:44,889 ¿No tuvo hijos tuyos? 301 00:37:45,173 --> 00:37:47,846 Claro, Bob. Claro que los tuvo. 302 00:37:49,053 --> 00:37:52,045 Pero, sabes... Una mujer india es diferente. 303 00:37:55,893 --> 00:37:59,090 ...les dicen qué hacer con los niños, cómo alumbrarlos. 304 00:38:00,373 --> 00:38:01,931 Pero una gringa... 305 00:38:06,093 --> 00:38:10,006 Sí, mi hermana tuvo a todos los vecinos, al médico, sábanas blancas, y... 306 00:38:10,093 --> 00:38:12,368 Pete, no quiero cargarte con el mochuelo. 307 00:38:12,453 --> 00:38:15,923 Estoy pensando qué se puede hacer. 308 00:38:16,373 --> 00:38:18,682 Pete, por favor... 309 00:39:03,973 --> 00:39:05,292 ¿Quién es usted? 310 00:39:08,293 --> 00:39:09,487 Señora, 311 00:39:11,173 --> 00:39:13,243 por favor, no me tenga miedo. 312 00:39:15,333 --> 00:39:17,244 He venido a ayudarla. 313 00:39:43,133 --> 00:39:45,010 Ahí no encontrarás nada, Niño. 314 00:39:47,373 --> 00:39:50,206 El único agua que vamos a encontrar está aquí. 315 00:39:55,653 --> 00:39:56,927 El cacto tonel. 316 00:39:58,333 --> 00:40:01,405 No es la mejor agua, y llevará tiempo. 317 00:40:07,253 --> 00:40:10,290 Pero supongo que ahora tenemos tiempo de sobra. 318 00:40:59,373 --> 00:41:01,682 -¿Sí, Pete? -Bob, voy a necesitar el agua ahora. 319 00:41:01,773 --> 00:41:03,445 -Dásela, Niño. -¿Cómo está? 320 00:41:03,533 --> 00:41:05,649 No lo sé. Es su primer hijo. 321 00:41:05,733 --> 00:41:08,691 Venga, vamos a seguir estrujando cactos. 322 00:42:09,973 --> 00:42:11,804 Quiere veros, 323 00:42:12,693 --> 00:42:15,048 a todos, juntos. 324 00:42:16,613 --> 00:42:18,126 ¿ Ya ha...? 325 00:42:19,373 --> 00:42:20,442 Un niño. 326 00:42:46,653 --> 00:42:48,166 No os veo. 327 00:42:55,013 --> 00:42:57,732 -Tú eres el que me encontró. -Sí, señora. 328 00:43:00,093 --> 00:43:02,891 -¿Cómo te llamas? -Robert, señora. 329 00:43:03,693 --> 00:43:05,206 Robert Hightower. 330 00:43:06,853 --> 00:43:08,684 William Kearney, señora. 331 00:43:09,093 --> 00:43:11,812 Es un honor conocerla, señora. 332 00:43:13,053 --> 00:43:15,362 Y tú eres Pete. Dios te bendiga. 333 00:43:26,053 --> 00:43:27,805 ¿Salvarás a mi hijo? 334 00:43:30,733 --> 00:43:32,689 Sí, señora. Lo salvaré. 335 00:43:33,173 --> 00:43:34,686 Y yo le ayudaré. 336 00:43:35,413 --> 00:43:36,846 Yo también, señora. 337 00:43:40,613 --> 00:43:42,205 Pobre hijo mío. 338 00:43:43,733 --> 00:43:47,123 Estarás solo en el mundo cuando mamá te deje, 339 00:43:47,853 --> 00:43:49,650 ¿verdad, cielo? 340 00:43:50,733 --> 00:43:52,564 Y me echarás mucho de menos. 341 00:43:53,573 --> 00:43:56,041 Nadie te arropará en la cama de noche. 342 00:43:57,133 --> 00:43:59,442 Nadie te enseñará a rezar. 343 00:44:00,573 --> 00:44:03,167 Nadie te besará donde te duela... 344 00:44:04,533 --> 00:44:06,683 cuando te caigas y te hagas daño. 345 00:44:08,293 --> 00:44:12,206 No tendrás a nadie a quien contar tus pequeños secretos. 346 00:44:27,653 --> 00:44:31,043 Quiero que los tres... 347 00:44:33,373 --> 00:44:35,603 seáis los padrinos de mi hijo. 348 00:44:37,093 --> 00:44:39,653 Aceptáis. ¿ Verdad, Bob Hightower? 349 00:44:40,853 --> 00:44:43,811 ¿ Y tú, Bill Kearney? ¿Pedro? Prometédmelo. 350 00:44:43,973 --> 00:44:45,406 Acepto, señora. 351 00:44:46,333 --> 00:44:47,652 Sí, señora. 352 00:44:48,533 --> 00:44:50,763 Será un gran honor, señora. 353 00:44:53,253 --> 00:44:54,652 Y su nombre. 354 00:44:56,613 --> 00:44:59,446 Lo llamaré Robert... 355 00:45:00,373 --> 00:45:02,125 William Pedro... 356 00:45:04,493 --> 00:45:05,767 Hightower. 357 00:45:08,213 --> 00:45:11,250 Y cuando sea un hombre hecho y derecho, bueno, valiente, 358 00:45:11,333 --> 00:45:13,130 como sus padrinos, 359 00:45:14,373 --> 00:45:16,728 habladle de su madre, 360 00:45:17,933 --> 00:45:20,003 que tantas ganas tenía de vivir... 361 00:45:21,613 --> 00:45:22,807 para él. 362 00:45:32,853 --> 00:45:34,889 Levántalo, por favor. 363 00:45:37,053 --> 00:45:38,771 Quiero besar a mi hijo. 364 00:45:56,533 --> 00:45:58,125 Está anocheciendo. 365 00:46:01,373 --> 00:46:03,204 Tenemos que seguir, 366 00:46:04,853 --> 00:46:07,367 Robert William... 367 00:47:12,493 --> 00:47:15,087 Muy bien, Niño, ya puedes empezar. 368 00:48:04,653 --> 00:48:06,211 ¿Eso es todo, Niño? 369 00:48:07,453 --> 00:48:09,808 No me sé más, Bob. 370 00:48:10,133 --> 00:48:12,408 Entonces, amén. 371 00:48:31,493 --> 00:48:32,721 Sí, señor. 372 00:48:33,413 --> 00:48:36,132 Cuanto más pienso en ese tipo del sombrero tejano, 373 00:48:36,213 --> 00:48:39,285 más le admiro. ¡Daos prisa, Curly! 374 00:48:39,373 --> 00:48:40,931 Ya nos damos prisa, Buck. 375 00:48:41,013 --> 00:48:44,244 Le meteré entre rejas y le daré de comer el cocido de mi mujer... 376 00:48:44,333 --> 00:48:48,087 Le retaré a una partida de ajedrez. Y seguro que es muy bueno. 377 00:48:48,173 --> 00:48:51,290 Prestad atención, muchachos. Vamos, hacedme caso. 378 00:48:51,373 --> 00:48:52,965 Los caballos están listos. 379 00:48:53,053 --> 00:48:57,205 Parecía razonable que se dirigiera al sur, al Depósito de Mojave. 380 00:48:57,293 --> 00:49:01,047 Deberíamos haber llegado antes que él, dos caballos llevando a tres hombres. 381 00:49:01,133 --> 00:49:05,251 Y no es tan idiota como para atacar a tres hombres con Winchesters. 382 00:49:05,333 --> 00:49:06,812 POZOS APACHES - HORARlO DE TRENES 383 00:49:06,893 --> 00:49:08,804 Pensé que su siguiente movimiento... 384 00:49:08,893 --> 00:49:13,125 sería bajar hasta aquí, a Pozos Apaches, donde estamos ahora. 385 00:49:13,973 --> 00:49:16,567 Me repatea reconocerlo, pero ha sido más listo que yo. 386 00:49:16,653 --> 00:49:18,689 lgual murieron en la tormenta de arena... 387 00:49:18,773 --> 00:49:20,126 No un hombretón como él. 388 00:49:20,213 --> 00:49:22,773 Tal vez se hayan encaminado a Dobie, por aquí. 389 00:49:22,853 --> 00:49:25,083 No, demasiado lejos. Y también Dos Hermanas. 390 00:49:25,173 --> 00:49:26,731 A algún sitio habrán ido, Buck. 391 00:49:26,813 --> 00:49:29,725 Sí, y ha sido muy listo. 392 00:49:30,133 --> 00:49:32,806 Ha vuelto sobre sus pasos... 393 00:49:32,973 --> 00:49:37,046 y se ha escondido aquí en el Depósito de Terrapin. Y ahí es adonde vamos. 394 00:49:37,133 --> 00:49:39,442 No vamos a perder el tiempo. Vamos por ellos. 395 00:49:39,533 --> 00:49:40,522 Muy bien, Buck. 396 00:49:40,613 --> 00:49:43,764 No perdáis de vista a ningún forastero. Recordad la recompensa. 397 00:49:43,853 --> 00:49:45,923 -Muy bien, Buck. -De acuerdo, Buck. 398 00:49:55,733 --> 00:49:59,772 Dile a la prima Carrie Lou que pasaré en Año Nuevo, 399 00:49:59,933 --> 00:50:01,844 tal vez con un nuevo marido. 400 00:50:03,453 --> 00:50:06,206 ¡Madre mía, Buck, queremos ir contigo! 401 00:50:06,533 --> 00:50:08,444 Estaríais mucho más seguros. 402 00:50:43,173 --> 00:50:46,483 Creo que lo primero que hay que hacer es bañar a Robert William Pedro. 403 00:50:46,573 --> 00:50:47,642 ¿Bañarlo? 404 00:50:47,733 --> 00:50:51,646 Ni me lo había planteado. Estaba pensando en darle de comer. 405 00:50:51,853 --> 00:50:54,048 Estoy de acuerdo en bañarlo. 406 00:50:54,453 --> 00:50:57,411 Por supuesto, tarde o temprano habrá que lavarlo. 407 00:50:57,493 --> 00:50:59,848 ¡Pero es tan pequeño, Bob! 408 00:50:59,933 --> 00:51:03,482 -No gastará mucha agua. -Cabrá en este cubo. 409 00:51:03,893 --> 00:51:07,806 Estaba pensando en que aguantara unos días sin bañarse. 410 00:51:07,893 --> 00:51:10,202 No sé mucho de niños, 411 00:51:10,693 --> 00:51:13,651 pero me parece que el pequeño Robert está limpísimo. 412 00:51:13,733 --> 00:51:15,291 ¿No le preguntaste a su madre? 413 00:51:15,373 --> 00:51:17,443 ¿lba a volver loca a la mujer... 414 00:51:17,533 --> 00:51:19,569 con un montón de preguntas idiotas? 415 00:51:19,653 --> 00:51:24,169 Caballeros, en mi opinión, tomar un baño es un mal menor para el pequeño Robert. 416 00:51:27,093 --> 00:51:30,483 Lógicamente, tiene que comer y vestirse con algo mejor que esta toalla. 417 00:51:30,573 --> 00:51:32,529 Lo va a dejar sin piel. 418 00:51:32,613 --> 00:51:35,730 Cuando una mujer va a tener un niño, le prepara cosas. 419 00:51:35,813 --> 00:51:37,405 Le hace ropa bonita, 420 00:51:37,493 --> 00:51:39,961 y le tricota trapitos y demás. 421 00:51:40,093 --> 00:51:43,085 lgual en ese cajón hay algo para nuestro ahijado. 422 00:52:37,853 --> 00:52:41,528 Para el niño 423 00:52:46,213 --> 00:52:48,408 Esta madre tenía un gran corazón. 424 00:52:51,853 --> 00:52:55,448 ¡ No me dejéis aquí solo! ¿Por qué tardáis tanto? 425 00:53:17,173 --> 00:53:20,051 No esperarán que ande con esas cosas. 426 00:53:26,053 --> 00:53:27,930 Y no va a ponerse eso. 427 00:53:29,653 --> 00:53:32,247 Esto es increíble. Es fantástico. 428 00:53:32,333 --> 00:53:33,766 Leche enlatada. 429 00:53:33,933 --> 00:53:37,050 Ese mejunje tan espeso no sirve ni para echarlo al café. 430 00:53:38,493 --> 00:53:41,405 No estaría pensando en darle café, ¿verdad? 431 00:53:45,373 --> 00:53:48,410 Esto es para Pedrito, cuando se arregle... 432 00:53:48,493 --> 00:53:51,769 y toque la guitarra bajo el balcón de una señorita. 433 00:53:53,413 --> 00:53:56,803 Bob, esto nos servirá. Dr. Meechum y los cuidados del bebé. 434 00:53:57,693 --> 00:54:00,924 A ver lo que dice el médico sobre bañar a un recién nacido. 435 00:54:02,773 --> 00:54:04,252 Aquí hay una Biblia. 436 00:54:05,293 --> 00:54:06,646 Un libro sagrado. 437 00:54:10,373 --> 00:54:12,489 ''Bañar al bebé. 438 00:54:12,693 --> 00:54:16,083 ''Toda precaución es poca... 439 00:54:16,413 --> 00:54:20,725 ''para llevar a cabo esta importante parte del...'' 440 00:54:23,933 --> 00:54:27,130 Aquí hay una palabra que no quiero decir ante un niño. 441 00:54:29,893 --> 00:54:31,087 Deletréala. 442 00:54:31,613 --> 00:54:35,925 T-O-l-L-E-T-T-E. 443 00:54:36,493 --> 00:54:37,972 ¿Toiletty? 444 00:54:38,053 --> 00:54:41,125 ¿Qué diantres es un toi-letty? 445 00:54:41,573 --> 00:54:44,406 Es un... ¿No lo sabes? 446 00:54:47,053 --> 00:54:50,568 Supongo que el pequeño Robert no lleva un toi-letty en su maleta. 447 00:54:50,893 --> 00:54:55,364 No, señores. Toi-letta no es una palabrota. 448 00:54:55,613 --> 00:54:58,650 Una toi-letta es una bañerita verde de hojalata... 449 00:54:59,293 --> 00:55:01,682 del tamaño de mi brazo. Cuesta dos pesos. 450 00:55:02,253 --> 00:55:03,368 En la ciudad... 451 00:55:03,453 --> 00:55:06,729 buscaremos la mejor maldita toi-letty que pueda comprarse con dinero. 452 00:55:06,813 --> 00:55:10,647 Recuérdalo, Pete. Sigue, Niño. ¿Cómo sigue el doctor? 453 00:55:10,733 --> 00:55:14,487 ''El primer baño no debería administrarse... 454 00:55:14,973 --> 00:55:18,602 ''hasta que el niño tenga al menos una semana.'' 455 00:55:21,173 --> 00:55:25,007 Si tuviera un turón enfermo, no llamaría a ese doctor Meechum. 456 00:55:25,373 --> 00:55:27,125 Una semana sin bañarse. 457 00:55:27,213 --> 00:55:29,522 Eso está bien para un joven, 458 00:55:29,613 --> 00:55:32,605 que no tiene que bañarse entre abrevaderos... 459 00:55:32,693 --> 00:55:36,003 o en la ciudad el sábado por la noche para cortejar a su novia. 460 00:55:36,093 --> 00:55:37,651 ¡Pero para un bebé! 461 00:55:37,733 --> 00:55:40,531 Por mis espuelas de plata que el doctor se equivoca. 462 00:55:40,613 --> 00:55:42,092 Vuelve a leer, Niño. 463 00:55:42,453 --> 00:55:45,843 ''lnmediatamente después del nacimiento, la enfermera... 464 00:55:49,733 --> 00:55:53,442 ''debe frotar el cuerpo del bebé con aceite de oliva. 465 00:55:54,173 --> 00:55:57,768 ''Si no se dispusiera de aceite de oliva, 466 00:55:58,293 --> 00:56:01,888 ''con manteca pura o grasa limpia.'' 467 00:56:05,813 --> 00:56:07,007 ¡Grasa ! 468 00:56:14,293 --> 00:56:16,682 -¿Eso? -Claro, grasa. Espera un momento. 469 00:56:25,093 --> 00:56:26,208 Grasa. 470 00:56:28,453 --> 00:56:31,331 -¿Quién va a engrasarlo? -Tú. Eres el jefe. 471 00:56:31,893 --> 00:56:36,011 No es muy normal, Bob, lo reconozco, pero lo pone en el libro. 472 00:56:36,093 --> 00:56:38,323 No estoy convencido, de ningún modo. 473 00:56:38,893 --> 00:56:42,568 Nuestro ahijado ya ha venido al mundo en una situación bastante resbaladiza. 474 00:56:42,653 --> 00:56:45,645 -Pero tienes que seguir el libro, Bob. -¡Por supuesto! 475 00:56:46,013 --> 00:56:49,562 lgual evita que Pedrito se irrite y le salgan ampollas de montar. 476 00:56:50,613 --> 00:56:53,002 Tú y yo siempre hemos sido... ¿No quieres...? 477 00:56:53,093 --> 00:56:54,765 No, adelante. 478 00:57:03,733 --> 00:57:06,805 Deja de hablar jerga mexicana al lado del niño, ¿quieres, Pete? 479 00:57:06,893 --> 00:57:09,043 Como te descuides, empezará a hablarla. 480 00:57:09,133 --> 00:57:12,808 Tiene que hablar buen inglés americano, como su madre. 481 00:57:12,973 --> 00:57:16,204 Sujeta el cubo. Lo engrasaremos en un momento. 482 00:58:04,493 --> 00:58:05,926 Con cuidado. 483 00:58:06,573 --> 00:58:09,133 -Levántale un poco las piernas. -¡Saca el dedo! 484 00:58:09,213 --> 00:58:10,612 Vale, vale. 485 00:58:13,493 --> 00:58:17,372 Bob, ¿qué trazas de poner un pañal son ésas? 486 00:58:17,693 --> 00:58:20,082 Ya está. Ya vale. 487 00:58:22,133 --> 00:58:25,489 Ya le hemos puesto el pañal al niño, y así se quedará. 488 00:58:29,853 --> 00:58:31,491 Deja de hablar mexicano. 489 00:58:39,093 --> 00:58:41,243 ¿No te sientes bien, Niño? 490 00:58:41,773 --> 00:58:43,604 Me duele el hombro. 491 00:58:46,333 --> 00:58:49,484 Te daremos un par de tragos de agua dentro de un momento. 492 00:58:49,653 --> 00:58:51,484 Te sentirás mucho mejor. 493 00:58:52,453 --> 00:58:54,808 A ver qué es lo siguiente que dice el doctor. 494 00:58:54,893 --> 00:58:56,246 Comida. Comer. 495 00:58:56,613 --> 00:59:00,083 No, ya lo tengo, Pete. Ya sigo yo. 496 00:59:01,893 --> 00:59:03,485 ''Alimentar al bebé. 497 00:59:04,293 --> 00:59:07,012 ''El método más seguro y mejor... 498 00:59:07,733 --> 00:59:10,884 ''es el proporcionado por la naturaleza.'' 499 00:59:11,413 --> 00:59:12,732 Repite eso. 500 00:59:12,853 --> 00:59:15,890 ''El proporcionado por la naturaleza.'' 501 00:59:16,213 --> 00:59:19,410 -Bueno, ése descartado. -Esto es reconfortante. 502 00:59:19,933 --> 00:59:22,163 Esto es muy reconfortante. 503 00:59:22,773 --> 00:59:27,164 El médico reconoce que a veces un recién nacido... 504 00:59:27,733 --> 00:59:30,770 puede llegar a desarrollarse sólo con leche condensada. 505 00:59:31,333 --> 00:59:34,086 -De eso tenemos. -Seis latas. 506 00:59:34,453 --> 00:59:37,126 Parece que vas a probar bocado, pequeño Robert. 507 00:59:40,053 --> 00:59:43,443 De acuerdo, Robert William Pedro, pero vamos a darte de comer. 508 00:59:43,613 --> 00:59:46,491 Coge una lata de leche condensada y unas cerillas... 509 00:59:46,573 --> 00:59:48,609 -¡Bob! -¿Sí, Niño? 510 00:59:55,693 --> 00:59:57,968 Déjame cogerlo. 511 00:59:58,493 --> 01:00:01,690 Vaya, Niño, ¿crees que debes, con ese brazo? 512 01:00:01,773 --> 01:00:04,890 Deja que coja a mi ahijado. Sólo un poco. 513 01:00:21,893 --> 01:00:25,169 Gracias, Bob, por llevarme contigo y por todo. 514 01:01:14,893 --> 01:01:17,361 Es muy bonito lo que el Niño está cantando. 515 01:01:18,773 --> 01:01:23,289 Es lo que en casa llamamos una nana. 516 01:02:37,493 --> 01:02:39,961 -Pete, ¿qué...? -Tranquilo, no pasa nada. 517 01:03:07,493 --> 01:03:11,327 Se agarra como un borracho a una barbacoa el Cuatro de Julio. 518 01:03:31,253 --> 01:03:34,882 Un par de horas más, y habrá que preparar otro biberón al pequeño Robert. 519 01:03:34,973 --> 01:03:37,123 Yo voto por seguir, Bob. En serio, yo... 520 01:03:37,213 --> 01:03:39,773 Tú échate y descansa mientras puedas. 521 01:03:40,493 --> 01:03:44,042 Esto es lo último que queda del cacto gringo. Se ha terminado. 522 01:03:45,253 --> 01:03:49,485 He estado pensando. De cada lata no salen más que tres tomas. 523 01:03:50,373 --> 01:03:52,807 Eso son 18 tomas. Ya hemos usado dos. 524 01:03:52,893 --> 01:03:56,203 Nos quedan 16. El pequeño Pedro tiene bastante para cuatro días. 525 01:03:56,293 --> 01:03:59,808 Exacto. Según el doctor, el pequeño William debe comer cada seis horas. 526 01:03:59,893 --> 01:04:02,202 Y eso no deja demasiada agua para los padrinos. 527 01:04:02,293 --> 01:04:05,410 Siempre hay suficiente para ti, Niño. Toma, te invito a un trago. 528 01:04:05,493 --> 01:04:07,006 He hecho muchas cosas ruines, 529 01:04:07,093 --> 01:04:10,085 pero no voy a robar el agua que pertenece a mi ahijado. 530 01:04:10,173 --> 01:04:13,688 Qué pena, el médico no dijo de dónde sacar agua en el desierto de Arizona. 531 01:04:13,773 --> 01:04:16,162 Ese libro no sirve para eso. Un momento. 532 01:04:17,333 --> 01:04:21,406 Tal vez Nuestro Señor haya puesto aquí qué hacer, en la Biblia. 533 01:04:21,973 --> 01:04:23,247 ¡ No! ¡Da mala suerte! 534 01:04:23,333 --> 01:04:26,769 Lo veo todo marcado: dónde encontrar agua, hacia dónde dirigirnos. 535 01:04:26,853 --> 01:04:30,528 Tal vez ahí diga que deberíamos volver a Mojave, al comité de recepción. 536 01:04:30,613 --> 01:04:33,002 O a Pozos Apaches, donde espera el viejo Perley. 537 01:04:33,093 --> 01:04:35,527 No creas que Buck Sweet está cruzado de brazos. 538 01:04:35,613 --> 01:04:37,729 ¡Deberíamos irnos de aquí ahora, y rápido! 539 01:04:37,813 --> 01:04:39,724 ¿Adónde? ¿Adónde, zopenco? 540 01:04:40,613 --> 01:04:44,367 ¿El Cairo al norte? ¿Damasco al noroeste? ¿O Nueva Jerusalén al este? 541 01:04:44,613 --> 01:04:47,525 ¿100 km o más con el Niño, en el estado en que está? 542 01:04:47,613 --> 01:04:50,969 ¿ Y con el crío? No me vengas con la Biblia. 543 01:04:51,853 --> 01:04:55,323 Habría burlado a ese sheriff si no nos hubieran endiñado a este niño. 544 01:04:55,413 --> 01:04:58,769 ¿Por qué no me detuvisteis antes de prometérselo a esa mujer? 545 01:04:59,893 --> 01:05:03,044 No quiero que me crezca barba blanca en la penitenciaría de Yuma. 546 01:05:03,133 --> 01:05:06,011 ¡Que mi barba encanezca hasta que me llegue a los pies... 547 01:05:06,093 --> 01:05:08,084 y aniden en ella ratas carcelarias, 548 01:05:08,173 --> 01:05:10,368 antes de romper mi promesa a una mujer moribunda ! 549 01:05:10,453 --> 01:05:13,968 -¿Quién dice que iba a romperla? -¿Por qué no matas al niño ahora? 550 01:05:14,053 --> 01:05:16,851 -¡ Échalo a los coyotes! -¡Cuatrero zampa-chiles! 551 01:05:16,933 --> 01:05:18,764 -¿Cuatrero? -¡Sí, cuatrero! 552 01:05:18,853 --> 01:05:21,083 ¡Deja de hablar español delante del niño! 553 01:05:21,173 --> 01:05:23,368 ¿Has visto qué has hecho? ¡ Le has hecho llorar! 554 01:05:23,453 --> 01:05:26,013 ¡ Le has despertado tú! ¡ No me eches la culpa ! 555 01:05:38,173 --> 01:05:39,401 ¡ Nada, claro! 556 01:05:39,493 --> 01:05:43,486 Aquí dice adónde debemos ir, y lo ha dicho todo hasta ahora. 557 01:05:43,573 --> 01:05:46,531 No lo entendéis. ¿Creéis que es una coincidencia? 558 01:05:46,613 --> 01:05:49,047 ¿Que ha sido fortuito que viniéramos hasta aquí? 559 01:05:49,133 --> 01:05:51,408 Encontrar la madre, ayudarla... 560 01:05:52,533 --> 01:05:54,444 El niño en el pesebre. 561 01:05:54,533 --> 01:05:58,003 La estrella que brillaba tanto anoche. 562 01:05:59,973 --> 01:06:02,885 No hablo presa de la fiebre, Bob, de verdad que no. 563 01:06:02,973 --> 01:06:05,441 ¿Crees que teníamos algo que ver con lo ocurrido? 564 01:06:05,533 --> 01:06:07,125 No, señor, nada. 565 01:06:07,293 --> 01:06:10,285 No más de lo que tú tenías que ver al tirar el libro... 566 01:06:10,373 --> 01:06:13,490 para que se abriera en la página que he leído. 567 01:06:14,573 --> 01:06:16,928 Donde dice adónde debemos dirigirnos. 568 01:06:17,013 --> 01:06:19,971 -Escuchad, voy a leerlo. -No, Niño. 569 01:06:20,493 --> 01:06:23,690 Adelante, Niño, si así te sientes mejor. 570 01:06:24,213 --> 01:06:25,931 ''Así que se cumplieron... 571 01:06:26,293 --> 01:06:29,808 ''los días de la purificación... 572 01:06:30,413 --> 01:06:32,722 ''conforme a la Ley de Moisés, 573 01:06:32,813 --> 01:06:36,283 ''levantaron el niño y lo llevaron a Jerusalén... 574 01:06:37,333 --> 01:06:39,688 ''para presentarlo al Señor.'' 575 01:06:39,773 --> 01:06:42,241 Dice Jerusalén en el libro. 576 01:06:44,693 --> 01:06:47,287 Sabes, Bob, igual a Nuestro Señor... 577 01:06:47,773 --> 01:06:51,083 no le importa lo que le pase a un simple cuatrero. 578 01:06:51,253 --> 01:06:55,041 Pero si estuviera en una casa de apuestas, jugaría al número del Niño. 579 01:06:55,533 --> 01:06:56,807 ¿En serio? 580 01:06:58,133 --> 01:07:00,442 Muy bien, pongamos pies en polvorosa. 581 01:07:40,493 --> 01:07:43,565 Niño, Pete y yo nos turnaremos para llevar al niño. 582 01:07:43,653 --> 01:07:47,248 Cargaré con mi ahijado mi parte del camino. Me corresponde. 583 01:07:47,853 --> 01:07:49,650 Eso también sale en el libro. 584 01:07:49,733 --> 01:07:52,406 Llegaron tres sabios de Oriente, ¿no es así? 585 01:07:52,493 --> 01:07:55,087 Tres sabios. Yo soy uno de ellos. 586 01:07:55,533 --> 01:07:57,364 Te creo, Niño. 587 01:07:57,573 --> 01:07:59,882 Muy bien, Pete, ¿por dónde se va a Jerusalén? 588 01:07:59,973 --> 01:08:01,725 Pues por ahí, Bob. 589 01:08:02,333 --> 01:08:04,164 ¿No ves la estrella? 590 01:08:36,413 --> 01:08:38,529 Mirad, agua. 591 01:08:49,493 --> 01:08:51,484 -Eso no es agua, Niño. -Sal. 592 01:08:52,213 --> 01:08:55,523 Es un lago salado. Tenemos que cruzarlo. 593 01:09:06,693 --> 01:09:09,491 -No. -Sólo un poco, Niño. 594 01:09:10,893 --> 01:09:14,249 No seas tonto, Niño. Bebe. 595 01:09:15,213 --> 01:09:17,124 -Tienes que beber. -¡ No! 596 01:09:48,093 --> 01:09:50,971 No debería haberme obligado a tragar eso, Bob. 597 01:09:51,493 --> 01:09:54,132 -No pasa nada. -No deberías haberlo hecho, Pete. 598 01:09:54,213 --> 01:09:57,171 Una vez crucemos los llanos, habremos pasado lo peor. 599 01:10:03,813 --> 01:10:05,246 Espera. 600 01:10:13,133 --> 01:10:16,648 -¿Qué haces? -Será más fácil para cruzar la arena. 601 01:10:17,013 --> 01:10:19,447 Nos espera un terreno muy escabroso, Niño. 602 01:10:19,733 --> 01:10:22,167 No pensaba llegar tan lejos. 603 01:10:23,813 --> 01:10:25,451 No, señor. 604 01:10:25,933 --> 01:10:28,652 No lo pensaba ni por asomo. 605 01:11:03,093 --> 01:11:06,881 Llevad a los caballos al depósito, chicos. Primero llenad los barriles. 606 01:11:07,173 --> 01:11:10,404 -Lo necesitan, sheriff. -Lo dejarán seco, Buck. 607 01:11:11,853 --> 01:11:14,413 Curly, echa un vistazo en ese carromato. 608 01:11:19,013 --> 01:11:21,573 Madre mía, aquí ha estado una mujer. 609 01:11:21,653 --> 01:11:24,247 Dejó todos los vestidos desparramados. 610 01:11:24,333 --> 01:11:25,766 ¿Cómo son? 611 01:11:25,853 --> 01:11:29,562 Uno es muy bonito, desteñido, pero suave, como la seda. 612 01:11:29,653 --> 01:11:32,042 -¿Es rojo? -Sí, es rojo con un... 613 01:11:32,573 --> 01:11:35,451 ¿El gorro está ribeteado con lazos blancos en el borde? 614 01:11:35,533 --> 01:11:37,012 Sí, Buck. 615 01:11:37,773 --> 01:11:39,604 Es su vestido de novia. 616 01:11:42,933 --> 01:11:44,332 El Cuatro de Julio. 617 01:11:45,093 --> 01:11:48,642 Rojo y blanco, con un pequeño abanico azul. 618 01:11:52,653 --> 01:11:54,052 Vamos, Curly. 619 01:12:19,853 --> 01:12:22,287 Esos tipos llenaron sus odres... 620 01:12:22,493 --> 01:12:25,530 y dinamitaron nuestros depósitos, nos han dejado secos. 621 01:12:26,573 --> 01:12:30,691 Muchos hombres asaltan diligencias, roban bancos, o cosas por el estilo. 622 01:12:31,133 --> 01:12:34,603 Pero un hombre que dinamita un pozo de agua en este país... 623 01:12:34,693 --> 01:12:36,570 es un criminal de tomo y lomo. 624 01:12:37,333 --> 01:12:39,289 -¿ Y si damos a los caballos...? -No podemos. 625 01:12:39,373 --> 01:12:41,648 -¿No podemos mojarnos la garganta? -No. 626 01:12:42,813 --> 01:12:46,362 Ya oísteis al Sr. Latham cuando dijo 100 dólares, vivos o muertos. 627 01:12:46,933 --> 01:12:50,323 Yo añado 50 dólares. Los quiero muertos. 628 01:14:49,933 --> 01:14:52,572 Ya es la hora. Agua. 629 01:16:29,573 --> 01:16:32,167 Si gimoteo pidiendo agua, Pete, 630 01:16:33,893 --> 01:16:36,009 no me la des. Prométemelo. 631 01:16:37,093 --> 01:16:39,561 -Prométemelo. -Te lo prometo, Niño. 632 01:16:45,213 --> 01:16:47,204 Salmo 137. 633 01:16:48,133 --> 01:16:51,967 Uno, tres, siete. Léelo, por favor. 634 01:16:58,053 --> 01:17:00,408 ''Junto a los ríos de Babilonia... 635 01:17:00,933 --> 01:17:02,730 ''nos sentábamos... 636 01:17:03,653 --> 01:17:06,451 ''y llorábamos... 637 01:17:06,533 --> 01:17:08,603 ''acordándonos de Sión.'' 638 01:17:09,573 --> 01:17:13,361 ''De los sauces que hay en medio de ella, colgábamos nuestras cítaras.'' 639 01:17:14,413 --> 01:17:17,450 ''Si yo me olvidara de ti, Jerusalén, 640 01:17:18,573 --> 01:17:21,883 ''olvidada sea mi diestra. 641 01:17:23,653 --> 01:17:26,531 ''¿Cómo habíamos de cantar las canciones de Yavé... 642 01:17:27,493 --> 01:17:29,245 ''en tierra extranjera?'' 643 01:17:32,293 --> 01:17:35,649 ''Padre Nuestro que estás en los cielos...'' 644 01:17:36,053 --> 01:17:37,532 ''Padre Nuestro...'' 645 01:17:38,693 --> 01:17:42,049 ''Jesusito de mi vida, 646 01:17:44,413 --> 01:17:48,122 ''eres niño como yo, 647 01:17:50,333 --> 01:17:52,642 ''por eso te quiero tanto... 648 01:17:54,173 --> 01:17:56,050 ''y te doy mi corazón. 649 01:17:57,053 --> 01:17:58,566 ''Tómalo, tómalo, 650 01:17:59,413 --> 01:18:02,450 ''tuyo es, mío, no.'' 651 01:18:04,253 --> 01:18:06,164 Dios bendiga a mamá, a papá... 652 01:18:07,213 --> 01:18:09,169 y a mi hermana. 653 01:18:10,813 --> 01:18:13,168 Haz de mí un buen chico. 654 01:18:15,293 --> 01:18:16,521 Amén. 655 01:19:51,533 --> 01:19:54,047 ¿Cuándo tenemos que prepararle el biberón... 656 01:19:54,933 --> 01:19:56,332 a Robert William? 657 01:20:03,293 --> 01:20:05,602 Creo que dentro de 50 minutos. 658 01:20:08,573 --> 01:20:12,612 Le están dando de beber al Niño ahí arriba. 659 01:20:15,533 --> 01:20:18,889 Ha vuelto a la infancia. 660 01:20:49,653 --> 01:20:51,006 Está rota. 661 01:20:51,613 --> 01:20:52,602 ¿La pierna? 662 01:20:52,693 --> 01:20:56,208 -Está fracturada. Me temo. -Tal vez pueda arreglarla. 663 01:20:56,293 --> 01:20:59,808 -Es una pérdida de tiempo. -Puedo hacer un travois comanche... 664 01:20:59,893 --> 01:21:01,611 -y arrastrarte. -No pierdas el tiempo. 665 01:21:01,693 --> 01:21:04,651 Al otro lado de la montaña está Nueva Jerusalén. 666 01:21:04,733 --> 01:21:06,132 Lo conseguirás. 667 01:21:07,133 --> 01:21:09,522 ¿Cuándo le toca comer al pequeño Pedro? 668 01:21:10,253 --> 01:21:12,847 No hasta dentro de dos horas. 669 01:21:26,693 --> 01:21:30,163 Será mejor que siga. 670 01:21:37,573 --> 01:21:40,326 Déjame tu revólver. 671 01:21:40,853 --> 01:21:42,650 Por los coyotes, ¿sabes? 672 01:21:42,733 --> 01:21:45,805 Sí, claro, Pete. 673 01:21:48,453 --> 01:21:50,171 Los coyotes. 674 01:21:59,493 --> 01:22:02,929 Siento haberte llamado cuatrero zampa-chiles. 675 01:22:03,013 --> 01:22:05,243 No pasa nada. 676 01:22:11,933 --> 01:22:15,050 Acabo de recordar qué día es mañana. 677 01:22:18,293 --> 01:22:19,726 Feliz Navidad. 678 01:22:21,533 --> 01:22:23,444 Feliz Navidad, Pete. 679 01:24:33,453 --> 01:24:35,364 Montad. Sigamos. 680 01:27:35,373 --> 01:27:38,604 ''...en Jerusalén...'' 681 01:27:43,253 --> 01:27:47,769 ''...una borrica atada y con ella el pollino: 682 01:27:48,533 --> 01:27:53,004 ''soltadlos y traédmelos.'' 683 01:28:02,093 --> 01:28:04,129 Una borrica y su pollino. 684 01:28:04,333 --> 01:28:07,609 ¡lntenta robar un burro a alguien en este país! 685 01:28:08,853 --> 01:28:10,252 Te cuelgan. 686 01:28:38,333 --> 01:28:40,164 Eso es, Niño. 687 01:28:40,893 --> 01:28:42,087 Canta. 688 01:28:43,213 --> 01:28:44,851 Canta una nana. 689 01:28:52,573 --> 01:28:54,768 Aquí acaba el viaje, ahijado. 690 01:28:56,093 --> 01:28:58,926 Éste es el final del camino, pequeño Robert. 691 01:29:03,013 --> 01:29:05,971 ¿Así que has roto la promesa a una mujer moribunda? 692 01:29:06,373 --> 01:29:08,170 No puedo seguir. 693 01:29:08,253 --> 01:29:10,562 Claro que puedes, Bob. ¿Qué dice el libro? 694 01:29:10,653 --> 01:29:13,406 -Sigue el libro. -¡ Levántate, saco de estiércol! 695 01:29:13,493 --> 01:29:17,168 No puedes... No tienes derecho a llamarme eso. 696 01:29:19,333 --> 01:29:21,244 Ya voy. 697 01:29:21,773 --> 01:29:24,412 Pero deja de hablar mexicano delante del niño. 698 01:29:25,053 --> 01:29:26,930 Deja de hablar así, ¿me oyes? 699 01:29:40,093 --> 01:29:43,927 -Lo estás haciendo muy bien, Bob. -Claro que sí. 700 01:29:44,253 --> 01:29:47,768 Piensa en la cantina de Nueva Jerusalén. 701 01:29:47,853 --> 01:29:50,242 Sí, en eso estoy pensando. 702 01:29:50,773 --> 01:29:52,172 Una jarra de cerveza. 703 01:29:52,253 --> 01:29:56,326 -Una gran jarra de cerveza fresca. -Sí. 704 01:29:57,253 --> 01:30:00,086 Cinco jarras de cerveza fresca. 705 01:30:02,053 --> 01:30:03,611 Lo lograrás. 706 01:30:03,973 --> 01:30:05,565 Ya lo creo que sí. 707 01:32:22,733 --> 01:32:26,567 Feliz Navidad a todos. Feliz Navidad. 708 01:32:28,733 --> 01:32:30,485 Llénalos, camarero. 709 01:32:31,253 --> 01:32:33,050 Leche para el niño... 710 01:32:33,373 --> 01:32:35,933 y una cerveza fresca para mí. 711 01:32:40,333 --> 01:32:41,607 ¡ Un niño! 712 01:33:27,013 --> 01:33:28,605 Date la vuelta, Texas. 713 01:33:29,653 --> 01:33:31,484 Date la vuelta y desenfunda. 714 01:33:36,573 --> 01:33:40,532 Perley, viejo remuevepaja. 715 01:33:42,933 --> 01:33:44,252 Soy todo tuyo. 716 01:34:02,213 --> 01:34:04,408 Parece que el papá del niño... 717 01:34:05,293 --> 01:34:07,807 es un hombre muy, muy enfermo. 718 01:34:24,573 --> 01:34:28,088 Texas, eres muy listo. ¿El jurado sigue deliberando, Curly? 719 01:34:28,173 --> 01:34:31,051 Sí, ahí siguen. La jefa ha dicho: ''A la mesa''. 720 01:34:31,293 --> 01:34:34,205 Te agradecería que recordaras que sólo hay un jefe por aquí. 721 01:34:34,293 --> 01:34:37,126 Sí, señor, y dice: ''El pienso está servido''. 722 01:34:39,573 --> 01:34:41,928 -Buenos días, Carrie Lou. -Hola, Bob. Siéntate. 723 01:34:42,013 --> 01:34:43,082 Gracias. 724 01:34:43,173 --> 01:34:46,688 En el juzgado han dicho que estabas muy elegante con esos vaqueros nuevos. 725 01:34:46,773 --> 01:34:47,842 Gracias, Carrie Lou. 726 01:34:47,933 --> 01:34:50,970 Y sobre todo con esas botas con la Estrella Solitaria cosida. 727 01:34:51,053 --> 01:34:53,089 Sí, son muy cómodas. 728 01:34:53,333 --> 01:34:55,563 Espero que el rebozado del pollo sea de tu agrado. 729 01:34:55,653 --> 01:34:58,804 -Tiene buena pinta. -¿Jarabe para las tortitas de maíz? 730 01:34:58,893 --> 01:35:00,929 ¿Tortitas de maíz? A mí no me has servido. 731 01:35:01,013 --> 01:35:03,322 Sólo me quedaban dos espigas de maíz dulce. 732 01:35:03,413 --> 01:35:06,883 De acuerdo, teniendo en cuenta lo que hizo por el pequeño Buck. 733 01:35:07,373 --> 01:35:08,772 Pequeño Robert. 734 01:35:08,973 --> 01:35:12,249 Te dije que no toleraría un nombre así para un pequeño Perley. 735 01:35:12,333 --> 01:35:15,211 Se llama Robert William Pedro Hightower. 736 01:35:15,293 --> 01:35:17,761 Sí, por supuesto, hasta que lo cambie el tribunal. 737 01:35:17,853 --> 01:35:18,808 ¡Cariño! 738 01:35:20,093 --> 01:35:22,926 Bob, toma un poco de café. Últimamente no comes mucho. 739 01:35:23,013 --> 01:35:25,243 -¿Has perdido el apetito? -Estoy preocupado. 740 01:35:25,333 --> 01:35:26,846 No te preocupes. 741 01:35:26,933 --> 01:35:29,208 Puede que el juez no te condene a los 20 años. 742 01:35:29,293 --> 01:35:32,490 No es eso. Podría hacer 20 años cabeza abajo. 743 01:35:32,573 --> 01:35:36,327 Estoy preocupado desde que he levantado al pequeño Robert. Ha adelgazado. 744 01:35:36,413 --> 01:35:39,291 Es natural que los recién nacidos pierdan algo de peso, Bob. 745 01:35:39,373 --> 01:35:42,046 Cuando yo le alimentaba no perdía peso. 746 01:35:45,893 --> 01:35:49,283 No. Estamos dándole al pequeño todos los cuidados necesarios. 747 01:35:49,373 --> 01:35:51,933 No le querríamos más aunque fuera nuestro propio hijo. 748 01:35:52,013 --> 01:35:54,083 Cariño, no sigas, por favor. 749 01:35:54,853 --> 01:35:57,083 Te aseguro una cosa, Bob Hightower, 750 01:35:57,213 --> 01:36:00,011 no podrías dejar al chiquitín en mejores manos... 751 01:36:00,093 --> 01:36:01,162 que con Perley y conmigo. 752 01:36:01,253 --> 01:36:03,323 -Es verdad, Bob. -Claro. 753 01:36:03,813 --> 01:36:06,566 Es posible. Sois sus tíos, 754 01:36:06,653 --> 01:36:08,962 parientes lejanos, por así decirlo. 755 01:36:09,053 --> 01:36:12,762 ¿Lo ves? Sabía que lo haría. Sabía que te había juzgado bien. 756 01:36:12,853 --> 01:36:15,572 Mira, firmaste este papel aquí, en la ''X'', ¿lo ves? 757 01:36:15,653 --> 01:36:18,042 Esperad un momento. ¿Qué es todo esto? 758 01:36:18,133 --> 01:36:20,124 Los papeles de adopción, por supuesto. 759 01:36:20,213 --> 01:36:22,443 No estoy deseando librarme de mi ahijado. 760 01:36:22,533 --> 01:36:25,172 Acabas de decir que éramos parientes lejanos. 761 01:36:25,253 --> 01:36:26,208 Nunca. 762 01:36:26,293 --> 01:36:29,205 -El jurado está entrando, Buck. -¿Qué aspecto tienen? 763 01:36:30,053 --> 01:36:32,692 Parece que estén llevando un féretro. 764 01:36:37,333 --> 01:36:41,406 Señoría, declaramos al prisionero culpable según la ley, 765 01:36:41,973 --> 01:36:45,443 pero en circunstancias exterminantes. 766 01:36:52,173 --> 01:36:55,961 Antes de pronunciar sentencia contra ti, Robert Marmaduke Hightower... 767 01:37:05,173 --> 01:37:07,641 ¿Tienes algo que declarar? 768 01:37:09,453 --> 01:37:12,331 No, señor. Supongo que no. 769 01:37:13,013 --> 01:37:14,162 ¿No? 770 01:37:15,573 --> 01:37:16,926 Al parecer, en este caso... 771 01:37:17,013 --> 01:37:20,289 tenemos una buena colección de circunstancias atenuantes... 772 01:37:20,653 --> 01:37:25,124 relacionadas en particular con un niño que dices que es tu ahijado. 773 01:37:25,253 --> 01:37:26,686 Es mi ahijado. 774 01:37:27,413 --> 01:37:31,531 Y ahora llegamos a la cuestión de la custodia del niño. 775 01:37:32,133 --> 01:37:33,612 Quien la consigue, etc. 776 01:37:33,693 --> 01:37:35,843 -Señoría, si el tribunal estima... -Sí, lo sé. 777 01:37:35,933 --> 01:37:37,969 Tengo aquí tu solicitud. 778 01:37:38,733 --> 01:37:41,770 Reo, ¿tienes alguna objeción en que el sheriff y la Sra. Sweet... 779 01:37:41,853 --> 01:37:43,445 se hagan cargo de este niño? 780 01:37:43,533 --> 01:37:47,367 Si quiere decir definitivamente, tengo muchas objeciones, 781 01:37:48,053 --> 01:37:50,772 pero si es temporalmente, eso es diferente, 782 01:37:51,213 --> 01:37:55,525 siempre que garanticen que le darán una buena educación y demás. 783 01:37:56,173 --> 01:37:59,529 ¿A qué se refiere exactamente con ''y demás'', etc.? 784 01:38:00,813 --> 01:38:03,486 Enseñarle sentido común, respeto, 785 01:38:04,013 --> 01:38:06,208 a decir ''sí, señor'' cuando le hablen y... 786 01:38:06,293 --> 01:38:09,569 Parece razonable. ¿Está de acuerdo, Buck? 787 01:38:10,213 --> 01:38:11,805 Claro, Wiley. 788 01:38:12,133 --> 01:38:15,603 Pero mi mujer y yo queríamos tener al pequeño Buck para siempre. 789 01:38:15,813 --> 01:38:18,486 Claro que sí. Pero no tendréis a... 790 01:38:18,573 --> 01:38:22,168 el pequeño Robert William Pedro para siempre, Perley. 791 01:38:22,933 --> 01:38:26,892 No, tal vez sea éste el caso, etcétera, etcétera. 792 01:38:28,213 --> 01:38:30,522 Robert Marmaduke Hightower, 793 01:38:30,853 --> 01:38:33,083 este tribunal tiene la potestad... 794 01:38:33,333 --> 01:38:36,962 de condenarte a una pena de 20 años en la penitenciaría. 795 01:38:37,893 --> 01:38:39,121 Sin embargo, este tribunal... 796 01:38:39,213 --> 01:38:42,649 tal vez esté dispuesto a suspender esa condena indefinidamente, 797 01:38:42,853 --> 01:38:45,242 con tal de que firmes este documento... 798 01:38:45,333 --> 01:38:48,166 en el que cedes a tu ahijado al sheriff y a la Sra. Sweet, 799 01:38:48,253 --> 01:38:51,882 y además, siempre que no vuelvas a poner el pie... 800 01:38:51,973 --> 01:38:55,010 en la ciudad de Bienvenidos, territorio de Arizona. 801 01:38:55,813 --> 01:38:59,362 Puede tirarme el libro, Señoría, no voy a cambiar de opinión. 802 01:38:59,773 --> 01:39:02,526 No voy a romper mi promesa a una mujer moribunda. 803 01:39:03,453 --> 01:39:06,490 Eso es precisamente lo que esperaba oír, hijo. 804 01:39:07,813 --> 01:39:11,123 Por la presente, te condeno a la mínima pena impuesta por la ley: 805 01:39:11,213 --> 01:39:13,044 un año y un día. 806 01:39:13,373 --> 01:39:17,412 Se cierra la sesión, se abre el bar. Un bourbon doble, camarero, por favor. 807 01:40:03,853 --> 01:40:06,242 Cuidaré con todo mi empeño del pequeño... 808 01:40:07,573 --> 01:40:09,962 Robert William Pedro. 809 01:40:11,613 --> 01:40:14,650 -Adiós, Bob. -Sé que lo harás, Carrie Lou. 810 01:40:14,733 --> 01:40:18,567 Adiós y buena suerte, muchacho. Un año en la cárcel te sentará muy bien. 811 01:40:18,653 --> 01:40:19,972 Gracias, señora. 812 01:40:20,053 --> 01:40:22,886 Adiós, Bob. Buena suerte. 813 01:40:28,693 --> 01:40:31,969 -Adiós, Perley, viejo remuevepaja. -Adiós, Bob. 814 01:40:32,773 --> 01:40:35,526 Oye, cuida de mi ayudante, por favor. 815 01:40:35,613 --> 01:40:37,763 Asegúrate de que vuelve a casa desde Yuma. 816 01:40:37,853 --> 01:40:40,367 ¿Sabes? Nunca ha salido de Bienvenidos. 817 01:40:40,453 --> 01:40:42,569 Claro. Cuidaré de él. 818 01:40:42,973 --> 01:40:44,565 Yo mismo le meteré en el tren. 819 01:40:44,653 --> 01:40:46,325 -Sr. Hightower. -Srta. Latham. 820 01:40:46,413 --> 01:40:48,643 Quiero darle las gracias por el pastel. 821 01:40:48,733 --> 01:40:51,850 -Me alegra mucho que le gustara. -Habría sido mucho más ligero... 822 01:40:51,933 --> 01:40:54,367 sin la sierra que le metió. 823 01:40:55,973 --> 01:40:58,009 Es un honor transportarte, hijo. 824 01:40:58,253 --> 01:41:01,245 ¿Puedo escribirle, Sr. Hightower? ¿Puedo llamarle, Bob? 825 01:41:01,653 --> 01:41:04,884 Será un honor que coja la pluma por mí, Srta. Latham. 826 01:41:44,573 --> 01:41:49,328 FlN 827 01:41:50,413 --> 01:41:52,005 Spanish Castilian subtitles by SOFTlTLER 828 01:41:52,133 --> 01:41:53,122 Spanish - Castilian