1
00:00:30,739 --> 00:00:35,744
À Memória de HARRY CAREY
2
00:00:42,084 --> 00:00:47,089
"Estrela Brilhante
do céu matinal do Oeste..."
3
00:02:58,095 --> 00:03:02,474
Enche os cantis, Miúdo. E não te esqueças
daquele enorme saco de água.
4
00:03:02,558 --> 00:03:04,059
Está bem, Bob.
5
00:03:35,132 --> 00:03:37,467
-O local é aquele?
-Sim.
6
00:03:38,343 --> 00:03:42,139
-Onde está o banco? Neste lado da cidade?
-Eu? Não sei.
7
00:03:42,931 --> 00:03:45,726
Da última vez que ali estive,
não havia nada:
8
00:03:45,809 --> 00:03:47,895
nem banco, nem caminho-de-ferro.
9
00:03:49,021 --> 00:03:50,772
Havia uma pequena cantina...
10
00:03:50,856 --> 00:03:54,026
e a mais bela rapariga, chamada Josefina,
que tocava guitarra.
11
00:03:54,109 --> 00:03:56,862
Vamos assaltar um banco,
não visitar velhos amigos.
12
00:03:56,945 --> 00:04:00,949
Sim, eu sei.
Mas preferia que roubássemos vacas.
13
00:04:04,620 --> 00:04:07,831
-Também queres mudar de ideias, Miúdo?
-Eu não.
14
00:04:08,957 --> 00:04:11,793
Bem, é melhor pensares nisso.
Detesto levar-te.
15
00:04:11,877 --> 00:04:14,379
Não vai ser canja,
como roubar algumas vacas.
16
00:04:14,463 --> 00:04:17,382
Pensei nisso, Bob, e não vou desistir.
17
00:04:17,466 --> 00:04:19,301
Não, senhor, não vou desistir.
18
00:04:19,384 --> 00:04:22,930
Olha, a fronteira é naquela direcção,
a apenas 100 km.
19
00:04:23,055 --> 00:04:27,017
Porque é que não partes?
Iremos ter contigo. Prometo-te.
20
00:04:27,559 --> 00:04:29,394
Não vou desistir.
21
00:04:30,687 --> 00:04:32,272
Então, lembra-te...
22
00:04:32,439 --> 00:04:35,526
que só tens de segurar os cavalos.
Nada de tiros.
23
00:04:35,609 --> 00:04:38,695
Bem, pelo menos, as vacas não ripostam.
24
00:04:39,279 --> 00:04:40,531
Montem.
25
00:05:03,971 --> 00:05:06,139
É muito simpático da parte deles.
26
00:05:07,224 --> 00:05:09,810
Já sei por que não o reconheci.
27
00:05:09,977 --> 00:05:13,814
Ela mudou-lhe o nome.
Costumava tratá-lo por "Tarântula".
28
00:05:14,147 --> 00:05:17,234
Sabes, um enorme insecto com pernas.
29
00:05:17,568 --> 00:05:19,987
"Welcome" é mais amistoso,
não é, Miúdo?
30
00:05:20,112 --> 00:05:21,655
Acho que sim.
31
00:05:50,601 --> 00:05:52,853
Sim, sou o Sweet. Procuram-me?
32
00:05:53,270 --> 00:05:56,356
Não, vizinho.
Apenas admiramos a sua placa.
33
00:05:56,690 --> 00:05:59,359
É um nome muito bonito: B. Sweet.
34
00:06:02,821 --> 00:06:05,282
Vieram com aquele grupo de vaqueiros?
35
00:06:05,365 --> 00:06:08,493
Não, estamos só de passagem.
Um trabalhinho a cumprir.
36
00:06:08,869 --> 00:06:10,037
Gado?
37
00:06:11,205 --> 00:06:12,998
Falámos um pouco nisso.
38
00:06:14,124 --> 00:06:15,792
O que se passa, homem?
39
00:06:16,335 --> 00:06:17,711
Nada, senhor.
40
00:06:20,130 --> 00:06:22,341
Perley, vem tomar o pequeno-almoço.
41
00:06:23,217 --> 00:06:26,386
Perley Sweet?
Bom, esse é um nome muito bonito!
42
00:06:30,140 --> 00:06:32,059
Só ela é que me trata assim.
43
00:06:32,226 --> 00:06:35,062
Quase toda a gente me trata por Buck.
Buck Sweet.
44
00:06:35,229 --> 00:06:36,939
Não sabia que tinhas visitas.
45
00:06:37,064 --> 00:06:40,025
Estou só a passar um tempo
com estes vaqueiros.
46
00:06:40,067 --> 00:06:42,778
Mãe, porque não nos serves café aqui?
47
00:06:42,903 --> 00:06:44,780
Terei muito prazer nisso.
48
00:06:49,618 --> 00:06:52,538
Não tem só um nome bonito, Sr. Sweet.
49
00:06:52,579 --> 00:06:55,290
-Tem uma esposa muito bonita.
-Obrigado.
50
00:06:55,916 --> 00:06:58,252
Já está velhinha, mas garanto-vos...
51
00:06:58,377 --> 00:07:01,922
que aquela mulher era a melhor dançarina
de todo este território.
52
00:07:02,047 --> 00:07:05,092
Aposto que você
também era muito ágil, Perley.
53
00:07:05,384 --> 00:07:09,263
Sabia dançar um pouco.
Porque é que vocês não desmontam?
54
00:07:09,763 --> 00:07:11,765
Não, é melhor continuarmos.
55
00:07:11,807 --> 00:07:13,559
Se procuram trabalho,
56
00:07:13,600 --> 00:07:16,770
encontrarão muitos dos criadores de gado
junto ao banco.
57
00:07:16,812 --> 00:07:19,940
-Onde fica?
-Ao fundo da rua, aqui perto.
58
00:07:20,148 --> 00:07:24,152
Agora, bebam café quente.
Sei que fizeram uma longa viagem.
59
00:07:24,278 --> 00:07:26,321
E sei que são do Texas
pelos vossos chapéus.
60
00:07:26,446 --> 00:07:28,991
Sim, senhora. Somos mesmo do Texas.
61
00:07:29,825 --> 00:07:33,912
Além disso, usam impermeáveis.
Não chove muito por estas bandas.
62
00:07:34,121 --> 00:07:36,790
Vieram pelo Old Mormon Trail?
63
00:07:37,332 --> 00:07:41,128
-Sim, senhora, viemos.
-Beberam pouca água. Têm um saco cheio.
64
00:07:41,837 --> 00:07:44,506
Por acaso viram a minha sobrinha
e o marido dela?
65
00:07:44,631 --> 00:07:47,676
Eles vêm pelo caminho
de Nova Jerusalém.
66
00:07:47,843 --> 00:07:49,136
Não, não os vimos.
67
00:07:49,178 --> 00:07:51,597
Não percebo como é que não os viram.
68
00:07:51,638 --> 00:07:54,641
Eles vêm de carruagem
e esperamo-los para o Natal.
69
00:07:54,766 --> 00:07:58,979
Esta manhã, o Perley foi às montanhas
e cortou um grande pinheiro.
70
00:07:59,688 --> 00:08:03,108
Achas que ele pode ter falhado
a saída em Terrapin Tanks?
71
00:08:03,150 --> 00:08:06,320
É bem possível.
Nunca conheci um incompetente como ele.
72
00:08:06,445 --> 00:08:08,488
Experimentou tudo menos pregar.
73
00:08:08,530 --> 00:08:12,367
Não requer inteligência para se conduzir
de Nova Jerusalém até Welcome.
74
00:08:12,492 --> 00:08:15,829
-Se ele a tivesse, nunca viria para cá.
-Mais uma chávena?
75
00:08:15,954 --> 00:08:17,289
Não, obrigado.
76
00:08:17,331 --> 00:08:21,001
Deve juntar casca de ovo para assentar
as borras, como fazia a minha mãe.
77
00:08:21,126 --> 00:08:24,630
-Claro que junto. De onde é, filho?
-De Abilene.
78
00:08:25,047 --> 00:08:26,632
E como se chama?
79
00:08:26,673 --> 00:08:30,302
Chamo-me William, mas todos me tratam
por "O Miúdo de Abilene".
80
00:08:30,844 --> 00:08:33,972
Aposto que o chamavam "cenourinha"
quando andava na escola.
81
00:08:34,014 --> 00:08:36,975
-"Tijolinho", senhora.
-Chamavam-no? A mim também.
82
00:08:38,227 --> 00:08:40,020
Obrigado pela visita, rapazes.
83
00:08:40,062 --> 00:08:42,563
-O café estava muito bom.
-Estava óptimo.
84
00:08:42,688 --> 00:08:43,982
Muito obrigado, senhora.
85
00:08:44,024 --> 00:08:46,485
Foi um enorme prazer tê-la conhecido.
86
00:08:46,527 --> 00:08:48,028
Obrigada, filho.
87
00:08:52,241 --> 00:08:54,159
Bem, Perley, obrigado.
88
00:08:54,701 --> 00:08:57,871
Espero que tenha
uma boa colheita de maçãs no Outono...
89
00:09:09,007 --> 00:09:11,718
Até breve, rapazes, provavelmente.
90
00:09:49,131 --> 00:09:52,926
Devo dizer que são um regalo para a vista!
91
00:09:55,095 --> 00:09:58,098
Não me recordo
de termos sido apresentados, senhora.
92
00:09:58,307 --> 00:10:01,602
Refiro-me a todos vós.
Estou muito farta do Leste.
93
00:10:01,977 --> 00:10:05,606
Há dois anos que vivo no Leste,
em Denver, no Colorado,
94
00:10:05,731 --> 00:10:07,941
fechada num colégio interno,
95
00:10:08,066 --> 00:10:11,486
até adorar ver tudo
o que esteja montado num cavalo.
96
00:10:11,612 --> 00:10:14,823
-Que bela sela Charro!
-Vês, Bob?
97
00:10:15,949 --> 00:10:18,493
E qual é o seu lindo nome, señorita?
98
00:10:18,619 --> 00:10:22,623
O meu nome? Valha-me Deus, o meu pai
é presidente do banco. O Tolliver Latham.
99
00:10:22,664 --> 00:10:26,627
-Espero que negociem com ele.
-É o que pretendemos, senhora.
100
00:10:30,631 --> 00:10:32,424
Ruby, minha querida!
101
00:10:32,799 --> 00:10:35,844
Bem-vinda. Bem-vinda a Welcome!
102
00:10:37,012 --> 00:10:39,014
Bem-vinda a casa, Menina Ruby.
103
00:10:48,023 --> 00:10:51,360
Lembra-te, Miúdo, não podes dar tiros.
104
00:11:16,718 --> 00:11:18,554
TEX BOWERS
PROCURA-SE POR ROUBO DE GADO
105
00:11:18,679 --> 00:11:22,015
PROCURA-SE - William Kearney
(O Miúdo de Abilene)
106
00:11:22,140 --> 00:11:23,559
Foi o que pensei.
107
00:11:26,687 --> 00:11:28,480
Um verdadeiro fora-da-lei.
108
00:11:45,664 --> 00:11:47,833
Pete, rápido, monta no teu cavalo!
109
00:12:24,411 --> 00:12:26,788
-Desculpe, Menina Crumly.
-Diga-me o que se passa.
110
00:12:26,914 --> 00:12:29,583
Um pequeno assalto ao banco.
Vá, toca a andar!
111
00:12:33,086 --> 00:12:35,047
Vamos, Miúdo! Monta!
112
00:12:37,424 --> 00:12:38,884
Depressa, Pete!
113
00:12:53,774 --> 00:12:56,693
Apanhem esses bandidos!
Não os deixem escapar!
114
00:13:19,967 --> 00:13:22,803
Atira neles, Pete. Agarra-te, Miúdo.
115
00:13:32,145 --> 00:13:33,480
Outra vez.
116
00:14:05,095 --> 00:14:06,513
Parem, amigos.
117
00:14:14,438 --> 00:14:18,692
-Nossa Senhora, Xerife, falhou-os.
-Não me pagam para matar pessoas.
118
00:14:28,202 --> 00:14:32,206
Esses texanos vão sentir muita sede
antes de encontrarem água.
119
00:14:33,373 --> 00:14:36,210
-Voltemos para a estação.
-A estação?
120
00:14:36,668 --> 00:14:39,213
Sim, a estação do caminho-de-ferro.
121
00:14:40,881 --> 00:14:42,049
Avançar.
122
00:15:32,599 --> 00:15:34,184
Dói-te muito, Miúdo?
123
00:15:34,434 --> 00:15:38,105
-Não, mas perdi muito sangue.
-Não tentes falar.
124
00:15:46,613 --> 00:15:48,615
Aquele tal Perley...
125
00:15:50,742 --> 00:15:53,287
Sabem, disparou no cantil de propósito.
126
00:16:03,630 --> 00:16:05,465
Bebe um bocado, Miúdo.
127
00:16:08,093 --> 00:16:09,511
Já chega.
128
00:17:16,369 --> 00:17:19,039
Pronto, amigos, ergam a mão direita.
129
00:17:19,748 --> 00:17:22,416
Como xerife nomeado
do território de Arizona,
130
00:17:22,542 --> 00:17:26,380
designo-os pela soma de $3 por dia
para encontrarem...
131
00:17:26,672 --> 00:17:30,551
-Importas-te de cuidar dessas mulas?
-Faço o melhor que posso.
132
00:17:31,343 --> 00:17:32,553
Mexe-te, rapariga.
133
00:17:32,678 --> 00:17:35,556
Descarrega esses cavalos.
Leva-os para ali.
134
00:17:36,056 --> 00:17:38,350
Vamos, Curly, estou atrasado!
135
00:17:39,601 --> 00:17:42,688
-Vamos lá, traz essas mulas.
-Bem, onde ia eu?
136
00:17:42,729 --> 00:17:45,774
Buck, pensei que nos iam pagar $5 por dia.
137
00:17:45,899 --> 00:17:49,570
Não gasto assim o dinheiro dos impostos.
São $3 por dia e alojamento.
138
00:17:49,611 --> 00:17:53,574
Agora, jurem solenemente defender
e obrigar a cumprir a lei. Digam: "Juro."
139
00:17:53,699 --> 00:17:55,033
-Juro.
-Óptimo.
140
00:17:57,536 --> 00:18:00,914
Posso pô-lo a andar, Buck?
Já estou oito horas atrasado.
141
00:18:01,039 --> 00:18:03,959
Acalma-te e tem paciência, Luke.
Estaremos a bordo.
142
00:18:04,084 --> 00:18:06,253
-Xerife.
-Sim, Sr. Latham?
143
00:18:07,296 --> 00:18:09,381
Não devia designar mais homens?
144
00:18:09,423 --> 00:18:12,718
O banco não pode arriscar-se
a deixar escapar estes foras-da-lei.
145
00:18:12,759 --> 00:18:14,094
É um mau exemplo.
146
00:18:14,136 --> 00:18:18,432
Não quero que se preocupe, Sr. Latham,
mas se isso o aflige...
147
00:18:18,557 --> 00:18:21,101
Rapazes, o Sr. Latham
ofereceu uma recompensa.
148
00:18:21,226 --> 00:18:24,605
$100, morto ou vivo,
por cada um daqueles desgraçados.
149
00:18:24,646 --> 00:18:28,775
-Obrigado, Sr. Latham!
-Tê-los-á por $100.
150
00:18:29,067 --> 00:18:30,652
Obrigado, Luke.
151
00:18:34,323 --> 00:18:35,949
Boa sorte, Xerife!
152
00:19:01,683 --> 00:19:05,103
Dá um gole de água ao Miúdo, Pete.
153
00:19:07,814 --> 00:19:09,149
Bebe.
154
00:19:09,274 --> 00:19:12,486
Há muito mais quando chegarmos
a Mojave Tanks. Bebe!
155
00:20:01,869 --> 00:20:03,579
Ali está ela, amigos.
156
00:20:03,829 --> 00:20:05,706
Ali está ela, Mojave Tanks!
157
00:20:12,880 --> 00:20:14,214
Água, Miúdo.
158
00:20:15,424 --> 00:20:16,550
Água.
159
00:20:18,594 --> 00:20:20,596
3.500 litros dela.
160
00:20:30,022 --> 00:20:32,900
Vais sentir-te muito melhor,
muito mais fresco,
161
00:20:32,941 --> 00:20:35,861
assim que lavarmos esse ombro.
Bebe mais, Miúdo.
162
00:20:36,236 --> 00:20:39,198
Ena! Vou despir-me completamente,
163
00:20:39,865 --> 00:20:43,744
subir aquela escada
e mergulhar naquele tanque, até ao fundo.
164
00:20:45,287 --> 00:20:46,788
Nunca virei à tona!
165
00:20:47,080 --> 00:20:51,793
Nossa Senhora! Que um homem
tenha tanta sede como eu...
166
00:20:51,960 --> 00:20:54,421
e só água para a saciar.
167
00:20:54,546 --> 00:20:56,632
De qualquer modo, à saúde, amigos.
168
00:21:16,276 --> 00:21:17,486
Baixem-se.
169
00:21:44,972 --> 00:21:46,473
Não há sinais de nada.
170
00:21:46,598 --> 00:21:50,143
Mas isso não garante que não estejam
por perto. Mantenham-se atentos.
171
00:21:50,185 --> 00:21:52,479
-Claro, Buck.
-Lembrem-se do que vos disse.
172
00:21:52,521 --> 00:21:56,191
À noite, ficam dois homens a pé
e um dorme. Não atacarão dois de vocês.
173
00:21:56,316 --> 00:21:58,819
-Gostava de os ver tentar.
-Mas não se descuidem.
174
00:21:58,944 --> 00:22:01,321
Ben, dá-me o baralho de cartas
que tens no bolso.
175
00:22:01,363 --> 00:22:05,534
Não vos pago, seus jogadores,
para passarem o dia a fazer apostas.
176
00:22:05,659 --> 00:22:08,370
-Posso pô-lo a andar, Buck?
-Podes, Luke.
177
00:22:08,495 --> 00:22:09,997
Põe-no a andar, Jake!
178
00:23:23,737 --> 00:23:27,115
Filhos da mãe! Vamos atacá-los.
179
00:23:27,741 --> 00:23:30,369
Revólveres de seis balas
contra Winchesters?
180
00:23:32,871 --> 00:23:34,456
Vi o suficiente.
181
00:24:04,653 --> 00:24:07,072
Aquele tal Perley... Estrela de latão.
182
00:24:07,948 --> 00:24:11,910
Muito mais esperto do que pensei.
Bem, vamos avaliar a situação.
183
00:24:12,786 --> 00:24:16,123
Viemos daqui. De Welcome.
184
00:24:17,332 --> 00:24:22,129
O caminho-de-ferro vagueia e curva aqui,
em Mojave Tanks, onde estamos.
185
00:24:22,254 --> 00:24:25,007
Depois, põe-se de novo a andar
para o sudeste.
186
00:24:25,966 --> 00:24:27,801
Cá em baixo é a fronteira mexicana.
187
00:24:27,843 --> 00:24:29,678
-80 km, suponho eu.
-100.
188
00:24:29,803 --> 00:24:31,305
100, está bem?
189
00:24:31,805 --> 00:24:35,309
Então, esse tal Perley
começa a jogar às damas connosco.
190
00:24:35,350 --> 00:24:39,313
Julga, e bem, que seguimos por aqui.
É a primeira água.
191
00:24:39,646 --> 00:24:43,150
Chega primeiro que nós
e põe delegados a vigiar. Não há água.
192
00:24:43,317 --> 00:24:45,986
Então, pensa que a seguir iremos
para Apache Wells.
193
00:24:46,028 --> 00:24:47,029
Exacto.
194
00:24:47,154 --> 00:24:50,157
Por isso, salta para o vagão dele
e dirige-se para lá.
195
00:24:50,199 --> 00:24:52,659
E estará lá, a preparar uma espera.
196
00:24:52,784 --> 00:24:56,163
Pode ficar indefinidamente à nossa espera,
197
00:24:56,288 --> 00:24:57,998
porque não iremos lá estar.
198
00:24:58,040 --> 00:25:01,001
Vamos inverter o caminho
e ir para Terrapin Tanks.
199
00:25:01,126 --> 00:25:04,171
-Mas isso é no norte.
-Havemos de encontrar água.
200
00:25:04,338 --> 00:25:08,467
Vamos esconder-nos no pinhal
até o Miúdo se sentir melhor.
201
00:25:09,510 --> 00:25:13,180
Depois, enquanto aquele xerife nos espera
e enche o rabo de calos,
202
00:25:13,222 --> 00:25:15,182
iremos partir para o leste,
203
00:25:15,224 --> 00:25:17,643
atravessar lá os carris e passar a fronteira.
204
00:25:17,684 --> 00:25:21,396
Sim, isso é óptimo.
Mas onde vamos arranjar água?
205
00:25:22,856 --> 00:25:26,527
Parece que tu e eu vamos mastigar
muito cacto suculento,
206
00:25:26,568 --> 00:25:28,320
se encontrarmos algum.
207
00:25:28,737 --> 00:25:30,531
O cantil é para o Miúdo.
208
00:25:42,751 --> 00:25:44,711
Pronto, vamos.
209
00:25:53,720 --> 00:25:55,222
Senta-te na sela.
210
00:25:59,059 --> 00:26:01,895
-O que estás a fazer?
-Estou farto de cavalgar.
211
00:26:01,937 --> 00:26:05,232
Além disso, não paguei nada.
Veio com o cavalo.
212
00:27:06,460 --> 00:27:08,128
O vento está a aquecer.
213
00:27:08,170 --> 00:27:11,924
Sí, o que, no meu país,
chamam uma "Santa Ana",
214
00:27:12,799 --> 00:27:14,635
devido às nuvens de poeira...
215
00:27:14,676 --> 00:27:18,514
que se seguiam à cavalaria
do ilustre General Santa Ana.
216
00:28:38,677 --> 00:28:40,721
Vamos para aquela ravina!
217
00:29:57,631 --> 00:29:59,424
Miúdo, estás bem?
218
00:30:04,972 --> 00:30:07,558
O meu ombro. Está a latejar.
219
00:30:11,728 --> 00:30:15,148
-Posso beber água, Bob? Por favor?
-Claro.
220
00:30:16,275 --> 00:30:17,734
Bebe devagar.
221
00:30:22,447 --> 00:30:23,949
Já chega.
222
00:30:37,838 --> 00:30:40,090
Onde prendeste os cavalos?
223
00:30:55,939 --> 00:30:58,192
Prendi-os ali mesmo, aos arbustos.
224
00:30:58,275 --> 00:31:01,820
Mas os demónios devem ter vindo
a meio da noite e soltaram-nos.
225
00:31:01,862 --> 00:31:02,988
Meu Deus!
226
00:31:03,030 --> 00:31:05,991
Mas o que fiz para merecer isto?
227
00:31:06,033 --> 00:31:07,701
Fui sempre bom.
228
00:31:07,784 --> 00:31:10,537
É o que me acontece
por ter decidido vir aqui,
229
00:31:10,621 --> 00:31:12,873
para esta terra, com estes dois brutos.
230
00:31:12,956 --> 00:31:17,377
-Cala-te!
-O que fiz, para acabar com estes idiotas?
231
00:31:20,380 --> 00:31:22,883
Parece que vamos ter de caminhar
um bocado.
232
00:31:26,136 --> 00:31:28,055
Bem, de que estamos à espera?
233
00:32:27,781 --> 00:32:31,493
-Perley Sweet, o que fazes aqui?
-Olá, Menina Florie.
234
00:32:31,743 --> 00:32:34,454
Viu três homens a passar por aqui
e pedir água?
235
00:32:34,538 --> 00:32:36,832
Se tivesse visto algo como homens
por aqui,
236
00:32:36,915 --> 00:32:39,585
não teriam precisado de pedir nada.
237
00:32:40,252 --> 00:32:43,005
Vamos, Curly,
tira esses animais daí, está bem?
238
00:32:43,088 --> 00:32:46,717
-Não temos o dia todo.
-Faço o melhor que posso, Xerife!
239
00:32:46,967 --> 00:32:50,095
-Vamos, Curly, mexe-te!
-Podes despachar-te?
240
00:32:52,431 --> 00:32:54,975
Espera aí! Por que estás tão agitado?
241
00:32:55,058 --> 00:32:57,769
Não estou agitado. Vamos lá, rapazes.
242
00:32:59,062 --> 00:33:01,315
Planeiam ficar aqui uns tempos?
243
00:33:01,982 --> 00:33:04,693
Valha-me Deus!
Que belo presente de Natal.
244
00:33:04,776 --> 00:33:06,653
Um grupo inteiro de homens!
245
00:33:10,240 --> 00:33:12,868
-Vamos.
-Isso mesmo.
246
00:33:15,370 --> 00:33:19,166
-Como está a prima Carrie Lou?
-Óptima, Florie. Vamos lá, Curly!
247
00:33:19,374 --> 00:33:22,044
Bem, o prejuízo dela é o meu lucro.
248
00:33:22,419 --> 00:33:24,963
Não tem havido aqui ninguém
para me ouvir,
249
00:33:25,047 --> 00:33:28,800
-desde que o meu gato ficou farto e partiu.
-Aposto que era macho.
250
00:33:29,927 --> 00:33:31,595
Já o posso pôr a andar, Buck?
251
00:33:31,678 --> 00:33:34,806
-Estou atrasado 16 horas e 29 minutos.
-Podes, Luke.
252
00:33:36,016 --> 00:33:38,852
-Metam isso ali, rapazes.
-Põe-no a andar, Jake.
253
00:34:19,726 --> 00:34:22,312
Ali está ela, amigos. Água!
254
00:34:24,398 --> 00:34:25,899
Muita água.
255
00:34:41,456 --> 00:34:42,875
O que se passa?
256
00:34:46,753 --> 00:34:48,422
Ouves alguma coisa?
257
00:35:01,310 --> 00:35:02,811
Protege-me, Pete.
258
00:36:08,627 --> 00:36:11,880
Há uma bela situação junto aos tanques.
259
00:36:12,297 --> 00:36:15,175
-Não estão secos, pois não?
-Pior do que isso.
260
00:36:16,802 --> 00:36:18,804
É uma carruagem de novatos.
261
00:36:19,847 --> 00:36:23,058
Um homem e a mulher dele.
Vêm de Nova Jerusalém.
262
00:36:23,642 --> 00:36:27,855
Conseguiram chegar aos tanques,
mas a água estava um pouco baixa.
263
00:36:28,564 --> 00:36:32,276
O Sr. Novato não teve o bom senso
de cavar a areia,
264
00:36:32,359 --> 00:36:35,529
sentar-se e aguardar
que o poço se enchesse.
265
00:36:36,196 --> 00:36:40,367
Não, senhor.
Além disso, não gostava de usar uma pá.
266
00:36:41,368 --> 00:36:44,705
Colocou um pau de dinamite
para fazer a água correr.
267
00:36:44,746 --> 00:36:47,708
-O parvo!
-Então, meteu dinamite.
268
00:36:48,250 --> 00:36:51,044
Só por sorte de parvo
é que não explodiu ao fazê-lo.
269
00:36:51,086 --> 00:36:53,547
-Devia ter explodido.
-Mas não explodiu.
270
00:36:54,548 --> 00:36:57,593
Apenas destruiu Terrapin Tanks
para sempre.
271
00:36:57,718 --> 00:36:59,928
Rachou o fundo de granito daquele poço...
272
00:37:00,053 --> 00:37:02,973
e destruiu as paredes dele.
Os tanques estão secos.
273
00:37:03,473 --> 00:37:05,225
E continuarão secos.
274
00:37:05,559 --> 00:37:09,479
Mesmo que chova a cântaros
neste território, durante muito tempo,
275
00:37:09,563 --> 00:37:12,774
aqueles tanques nunca armazenarão
outra gota de água.
276
00:37:13,442 --> 00:37:15,777
O parvo do novato morreu, acho eu.
277
00:37:16,278 --> 00:37:19,489
Mas, mesmo assim,
vai continuar a matar pessoas.
278
00:37:19,573 --> 00:37:21,408
Virão cá homens, a contar com água.
279
00:37:21,491 --> 00:37:23,911
Daqui a cinco ou seis anos,
haverá esqueletos...
280
00:37:23,994 --> 00:37:26,246
à volta daqueles tanques destruídos.
281
00:37:27,664 --> 00:37:31,835
Mas isso não me enfurece tanto
como o que ele fez a seguir.
282
00:37:32,085 --> 00:37:36,590
Deixou os cavalos vaguear e lamber
o lodo álcali por baixo dos tanques.
283
00:37:36,924 --> 00:37:38,342
Isso fê-los enlouquecer.
284
00:37:38,425 --> 00:37:42,596
Fugiram pelo desfiladeiro,
à procura de água, com ele atrás deles.
285
00:37:43,138 --> 00:37:45,849
Aconteceu há quatro dias.
Ainda não regressou.
286
00:37:46,183 --> 00:37:49,144
Por isso, não temos de perder tempo
a especular sobre ele,
287
00:37:49,269 --> 00:37:51,146
nem de sentir pena dele.
288
00:37:51,980 --> 00:37:54,274
Isso não teria sido tão mau,
289
00:37:54,358 --> 00:37:57,194
mas deixou a mulher sozinha
naquela carruagem.
290
00:37:57,819 --> 00:38:00,030
Sim, ela está lá neste momento.
291
00:38:01,156 --> 00:38:04,868
Tinha um pouco de água
e não foi tão mau até ontem.
292
00:38:05,285 --> 00:38:06,954
Depois, acabou.
293
00:38:08,664 --> 00:38:11,959
Tem sido difícil para ela, ali sozinha.
294
00:38:13,043 --> 00:38:16,505
E é uma mulherzinha simpática.
Tem 28 ou 30 anos, acho eu.
295
00:38:17,214 --> 00:38:20,050
Boa demais para o parvo com quem casou.
296
00:38:21,718 --> 00:38:24,346
Mas, contudo, essa não é a pior parte.
297
00:38:25,222 --> 00:38:26,473
Não, senhor.
298
00:38:27,975 --> 00:38:29,726
Não é de forma alguma.
299
00:38:31,728 --> 00:38:35,482
Ela vai ter um filho, e vai tê-lo agora.
300
00:39:02,676 --> 00:39:06,346
Sou um tipo rijo, um velho bastante rijo,
301
00:39:06,889 --> 00:39:09,224
mas não vou voltar ali!
302
00:39:09,683 --> 00:39:12,853
Pete, tens de ir tu. Tens de a ajudar.
303
00:39:13,353 --> 00:39:17,107
Deves saber algo sobre estes casos.
Sabes, não é?
304
00:39:17,191 --> 00:39:20,110
Não te casaste com uma mulher
lá no Rio Bravo?
305
00:39:20,194 --> 00:39:22,404
Ela não teve filhos teus?
306
00:39:22,696 --> 00:39:25,532
Sim, Bob. Claro que teve.
307
00:39:26,742 --> 00:39:29,870
Mas, sabes... Uma índia é diferente.
308
00:39:31,330 --> 00:39:33,498
Deus, nosso Senhor,
309
00:39:33,874 --> 00:39:37,211
diz-lhes o que fazer com os bebés,
como os dar à luz.
310
00:39:38,545 --> 00:39:40,214
Mas uma gringa...
311
00:39:43,383 --> 00:39:44,426
Pobrezinha.
312
00:39:44,551 --> 00:39:48,597
Sim, a minha irmã teve todas as vizinhas,
o médico, bonitos lençóis brancos e...
313
00:39:48,722 --> 00:39:50,933
Pete, não estou a passar a bola.
314
00:39:51,183 --> 00:39:54,770
Estou apenas a pedir informações.
315
00:39:55,229 --> 00:39:57,689
Pete, por favor...
316
00:40:44,903 --> 00:40:46,280
Quem é o senhor?
317
00:40:49,408 --> 00:40:50,617
Señora,
318
00:40:52,411 --> 00:40:54,580
por favor, não tenha medo de mim.
319
00:40:56,748 --> 00:40:58,750
Vim ajudá-la.
320
00:41:25,694 --> 00:41:27,779
Não encontrarás nada aí, Miúdo.
321
00:41:30,157 --> 00:41:33,285
A única água que vamos arranjar
está exactamente aqui.
322
00:41:38,790 --> 00:41:40,125
Cactos.
323
00:41:41,543 --> 00:41:44,796
Não é a melhor e vai levar tempo.
324
00:41:50,844 --> 00:41:54,014
Mas acho que, agora, temos muito tempo.
325
00:42:45,232 --> 00:42:47,609
-Sim, Pete?
-Bob, vou precisar da água agora.
326
00:42:47,734 --> 00:42:49,444
-Dá-lhe, Miúdo.
-Como está ela?
327
00:42:49,570 --> 00:42:51,738
Não sei. É o primeiro filho.
328
00:42:51,864 --> 00:42:54,908
Anda, vamos voltar a espremer cactos.
329
00:43:58,805 --> 00:44:00,766
Ela quer falar contigo,
330
00:44:01,642 --> 00:44:04,144
com todos nós, juntos.
331
00:44:05,771 --> 00:44:07,314
Ela teve...
332
00:44:08,649 --> 00:44:09,775
Um rapaz.
333
00:44:37,094 --> 00:44:38,679
Não consigo vê-lo.
334
00:44:45,811 --> 00:44:48,647
-Foi o senhor que me encontrou.
-Sim, senhora.
335
00:44:51,108 --> 00:44:54,027
-Como se chama?
-Robert.
336
00:44:54,862 --> 00:44:56,446
Robert Hightower.
337
00:44:58,156 --> 00:45:00,033
William Kearney.
338
00:45:00,492 --> 00:45:03,328
É um prazer tê-la conhecido, senhora.
339
00:45:04,621 --> 00:45:07,291
E o senhor chama-se Pete.
Que Deus o abençoe.
340
00:45:07,499 --> 00:45:08,834
Sí, señora.
341
00:45:09,626 --> 00:45:12,796
Pedro Encarnación Arango y Roca Fuerte,
342
00:45:13,172 --> 00:45:15,048
ao seu dispor.
343
00:45:18,177 --> 00:45:20,012
Pode salvar o meu filho?
344
00:45:23,056 --> 00:45:25,058
Sim, salvá-lo-ei.
345
00:45:25,559 --> 00:45:27,186
E eu ajudarei.
346
00:45:27,895 --> 00:45:29,396
Eu também.
347
00:45:33,358 --> 00:45:35,027
Pobre filhinho.
348
00:45:36,570 --> 00:45:40,157
Ficarás sozinho no mundo
quando a mãe te deixar,
349
00:45:40,908 --> 00:45:42,743
não é, querido?
350
00:45:43,911 --> 00:45:45,829
E sentirás a minha falta.
351
00:45:46,872 --> 00:45:49,416
Ninguém para te aconchegar
na cama à noite.
352
00:45:50,584 --> 00:45:53,003
Ninguém para te ensinar as orações.
353
00:45:54,171 --> 00:45:56,882
Ninguém para te beijar as feridas...
354
00:45:58,258 --> 00:46:00,552
quando caíres e te magoares.
355
00:46:02,221 --> 00:46:06,266
Ninguém a quem contares
os teus segredinhos.
356
00:46:22,407 --> 00:46:25,953
Quero que todos vocês...
357
00:46:28,372 --> 00:46:30,707
sejam os padrinhos do meu filho.
358
00:46:32,251 --> 00:46:34,920
Será, não é, Bob Hightower?
359
00:46:36,129 --> 00:46:39,258
Será, Bill Kearney? Pedro? Prometam-me.
360
00:46:39,424 --> 00:46:40,926
Serei, senhora.
361
00:46:41,885 --> 00:46:43,262
Sim.
362
00:46:44,137 --> 00:46:46,473
Será uma grande honra, señora.
363
00:46:49,101 --> 00:46:50,561
E o nome dele.
364
00:46:52,604 --> 00:46:55,566
Chamo-o Robert...
365
00:46:56,483 --> 00:46:58,318
William Pedro...
366
00:47:00,821 --> 00:47:02,155
Hightower.
367
00:47:04,658 --> 00:47:07,452
E quando for um belo homem,
adulto e corajoso,
368
00:47:07,953 --> 00:47:09,830
como os padrinhos,
369
00:47:11,123 --> 00:47:13,584
falem-lhe da mãe dele,
370
00:47:14,835 --> 00:47:16,837
que queria tanto viver...
371
00:47:18,672 --> 00:47:19,923
para ele.
372
00:47:30,392 --> 00:47:32,519
Levante-o, por favor.
373
00:47:34,771 --> 00:47:36,690
Deixe-me beijar o meu filho.
374
00:47:55,083 --> 00:47:56,752
Está a escurecer.
375
00:48:00,130 --> 00:48:02,049
Devemos estar a avançar,
376
00:48:03,759 --> 00:48:06,386
Robert William...
377
00:49:14,288 --> 00:49:16,999
Pronto, Miúdo, começa.
378
00:50:08,675 --> 00:50:10,302
É tudo?
379
00:50:11,595 --> 00:50:14,056
É a letra que eu sei, Bob.
380
00:50:14,389 --> 00:50:16,767
Então, ámen.
381
00:50:36,662 --> 00:50:37,955
Sim, senhor.
382
00:50:38,664 --> 00:50:41,500
Quanto mais penso no grandalhão
de chapéu texano,
383
00:50:41,583 --> 00:50:44,795
mais o admiro. Despachem-se, Curly!
384
00:50:44,878 --> 00:50:46,505
Estamos a despachar, Buck.
385
00:50:46,588 --> 00:50:49,842
Vou metê-lo na cadeia
a comer a comida da mamã...
386
00:50:50,050 --> 00:50:53,971
e jogar com ele uma partida de xadrez.
Também deve ser bom nisso, aposto.
387
00:50:54,054 --> 00:50:57,307
Prestem atenção, rapazes.
Vamos lá, prestem atenção.
388
00:50:57,391 --> 00:50:59,059
Os animais estão prontos.
389
00:50:59,142 --> 00:51:03,480
Bem, parece óbvio que ele fosse para sul,
para Mojave Tanks.
390
00:51:03,564 --> 00:51:07,484
Devíamos ter lá chegado antes dele,
com dois cavalos a carregar três homens.
391
00:51:07,568 --> 00:51:11,864
Não o considero imbecil para atacar
três homens que têm Winchesters.
392
00:51:11,947 --> 00:51:13,323
APACHE WELLS - HORÁRIO DO COMBOIO
393
00:51:13,407 --> 00:51:15,576
Por isso, acho que o próximo passo dele...
394
00:51:15,659 --> 00:51:20,080
será continuar por aqui até Apache Wells,
onde nos encontramos agora.
395
00:51:20,956 --> 00:51:23,667
Odeio admiti-lo,
mas ele foi mais esperto do que eu.
396
00:51:23,750 --> 00:51:25,878
Podem ter morrido
na tempestade de areia...
397
00:51:25,961 --> 00:51:27,379
Não um homem como ele.
398
00:51:27,462 --> 00:51:30,132
Podem ter ido para Dobie, por aqui.
399
00:51:30,215 --> 00:51:32,551
Não, é longe demais.
Tal como Dos Hermanas, aqui.
400
00:51:32,634 --> 00:51:34,261
Devem ter ido para algum lugar.
401
00:51:34,344 --> 00:51:37,389
Sim, e também com muita esperteza.
402
00:51:37,806 --> 00:51:40,601
Ele voltou para trás...
403
00:51:40,767 --> 00:51:45,022
e escondeu-se aqui, em Terrapin Tanks.
É para onde vamos.
404
00:51:45,105 --> 00:51:47,524
Não vamos perder tempo.
Vamos apanhá-lo.
405
00:51:47,608 --> 00:51:48,650
Está bem, Buck.
406
00:51:48,734 --> 00:51:52,029
Mantenham-se atentos a forasteiros.
Lembrem-se da recompensa.
407
00:51:52,112 --> 00:51:54,281
-Certo.
-Está bem.
408
00:52:04,499 --> 00:52:08,712
Diz à prima Carrie Lou que a irei visitar
perto do Ano Novo,
409
00:52:08,879 --> 00:52:10,881
talvez com um novo marido.
410
00:52:12,549 --> 00:52:15,427
Nossa Senhora, Buck,
queremos ir contigo!
411
00:52:15,761 --> 00:52:17,763
Ficariam muito mais seguros.
412
00:52:53,966 --> 00:52:57,427
Parece-me que a primeira coisa
é dar um banho ao Robert William Pedro.
413
00:52:57,511 --> 00:52:58,637
Um banho?
414
00:52:58,720 --> 00:53:02,808
Nem sequer estava a pensar nisso,
mas em alimentá-lo.
415
00:53:03,016 --> 00:53:05,310
Sou a favor de lhe dar banho, sim.
416
00:53:05,727 --> 00:53:08,814
Claro que, mais cedo ou mais tarde,
temos de o lavar todo.
417
00:53:08,897 --> 00:53:11,358
Mas ele é tão pequenino, Bob.
418
00:53:11,441 --> 00:53:15,153
-Não vai usar muita água.
-Vai caber bem nesta panela.
419
00:53:15,571 --> 00:53:19,658
Só gostava que pudesse passar uns dias
sem tomar banho.
420
00:53:19,741 --> 00:53:22,160
Não percebo muito de bebés,
421
00:53:22,661 --> 00:53:25,747
mas o Robertinho
parece-me suficientemente limpo.
422
00:53:25,831 --> 00:53:27,457
Não perguntaste nada à mãe dele?
423
00:53:27,541 --> 00:53:29,710
Achas que a ia enlouquecer...
424
00:53:29,793 --> 00:53:31,920
com uma data de perguntas tolas?
425
00:53:32,004 --> 00:53:36,717
Na minha opinião, senhores, tomar banho
é o menor dos problemas do Robertinho.
426
00:53:39,761 --> 00:53:43,307
Naturalmente, tem de comer
e vestir algo melhor do que esta toalha.
427
00:53:43,390 --> 00:53:45,434
Vai arranhar-lhe completamente a pele.
428
00:53:45,517 --> 00:53:48,770
Quando uma mãe vai ter um filho,
prepara-lhe coisas.
429
00:53:48,854 --> 00:53:50,522
Faz-lhe roupas bonitas,
430
00:53:50,606 --> 00:53:53,192
coisinhas em tricô, etc.
431
00:53:53,317 --> 00:53:56,820
Talvez haja algo para o nosso afilhado
naquela caixa de trás.
432
00:54:53,544 --> 00:54:57,381
Para o Bebé
433
00:55:02,261 --> 00:55:04,555
Esta mãe tinha coração.
434
00:55:05,556 --> 00:55:08,058
Fez coisas muito bonitas para o filho.
435
00:55:08,141 --> 00:55:11,895
Não me deixem aqui sozinho!
Quanto tempo vão demorar?
436
00:55:34,543 --> 00:55:37,546
Não esperam que ele ande nessas coisas.
437
00:55:43,802 --> 00:55:45,762
E não vai vestir isso.
438
00:55:47,556 --> 00:55:50,267
Bem, isto é maravilhoso.
É mesmo maravilhoso.
439
00:55:50,350 --> 00:55:51,852
Leite enlatado.
440
00:55:52,019 --> 00:55:55,272
Esse líquido espesso
não serve para se esguichar no café.
441
00:55:56,773 --> 00:55:59,818
Ela não pensava dar-lhe café, pois não?
442
00:56:03,947 --> 00:56:07,117
Isto é para o Pedrito
quando se arranjar todo...
443
00:56:07,201 --> 00:56:10,621
e tocar guitarra
sob a varanda de uma señorita.
444
00:56:12,331 --> 00:56:15,876
Bob, isto vai ajudar.
Dr. Meechum sobre Como Cuidar do Bebé.
445
00:56:16,793 --> 00:56:20,088
Vê o que o médico diz
sobre dar banho a um recém-nascido.
446
00:56:22,090 --> 00:56:23,675
Aqui está uma Biblia.
447
00:56:24,718 --> 00:56:26,136
Uma Bíblia.
448
00:56:30,015 --> 00:56:32,226
"Dar banho ao bebé.
449
00:56:32,434 --> 00:56:35,979
"Não se exercem cuidados a mais...
450
00:56:36,313 --> 00:56:40,817
"ao realizar-se
esta parte muito importante da..."
451
00:56:44,154 --> 00:56:47,658
Há aqui uma palavra
que não gosto de dizer diante de um bebé.
452
00:56:50,369 --> 00:56:51,620
Soletra-a.
453
00:56:52,162 --> 00:56:56,667
T-O-I-L-E-T-T-E.
454
00:56:57,251 --> 00:56:58,794
Toi-leti?
455
00:56:58,877 --> 00:57:02,089
O que raio é um toi-leti?
456
00:57:02,548 --> 00:57:05,509
É uma... Não sabes?
457
00:57:08,262 --> 00:57:11,682
Acho que o Robert
não tem nenhum toi-leti na sacola dele.
458
00:57:12,266 --> 00:57:16,937
Não, señores. Toi-leta não é um palavrão.
459
00:57:17,187 --> 00:57:20,357
Uma toi-leta
é uma pequena banheira de latão verde,
460
00:57:21,024 --> 00:57:23,527
do tamanho do meu braço.
Custa dos pesos.
461
00:57:24,111 --> 00:57:25,279
Quando chegarmos à cidade,
462
00:57:25,362 --> 00:57:28,782
compraremos a melhor toi-leti verde
que o dinheiro pode comprar.
463
00:57:28,866 --> 00:57:32,870
Lembra-te disso, Pete. Continua, Miúdo.
O que diz o médico a seguir?
464
00:57:32,953 --> 00:57:36,874
"O primeiro banho
não deve ser administrado...
465
00:57:37,374 --> 00:57:41,170
"até o bebé ter pelo menos uma semana."
466
00:57:43,839 --> 00:57:47,843
Se eu tivesse uma doninha doente,
não mandaria chamar esse Dr. Meechum.
467
00:57:48,218 --> 00:57:50,053
Uma semana sem tomar banho.
468
00:57:50,137 --> 00:57:52,556
Está bem para um rapaz crescido,
469
00:57:52,639 --> 00:57:55,767
que não deve tomar banho entre poços,
470
00:57:55,851 --> 00:57:59,188
ou na cidade, ao sábado à noite,
para cortejar a namorada.
471
00:57:59,396 --> 00:58:01,023
Mas um bebé!
472
00:58:01,106 --> 00:58:03,859
Tenho a certeza que o médico está errado.
473
00:58:04,109 --> 00:58:05,736
Continua a ler, Miúdo.
474
00:58:06,028 --> 00:58:09,573
"Imediatamente após o nascimento,
a ama...
475
00:58:13,619 --> 00:58:17,497
"deve esfregar o corpo do bebé
com azeite.
476
00:58:18,248 --> 00:58:22,002
"Ou, se não houver azeite,
477
00:58:22,544 --> 00:58:26,298
"com um pouco de banha pura
ou óleo limpo."
478
00:58:30,385 --> 00:58:31,637
Óleo!
479
00:58:39,228 --> 00:58:41,730
-Isso?
-Claro, óleo. Esperem aí.
480
00:58:50,489 --> 00:58:51,657
Óleo.
481
00:58:53,992 --> 00:58:56,995
-Quem o vai olear?
-Tu. És tratador de cavalos.
482
00:58:57,579 --> 00:59:01,875
Não parece normal, Bob, admito-o,
mas está aqui no livro.
483
00:59:01,959 --> 00:59:04,294
Não estou nada convencido.
484
00:59:04,878 --> 00:59:08,715
O nosso afilhado já está a iniciar
uma vida escorregadia sem o olearmos.
485
00:59:08,799 --> 00:59:11,677
-Mas temos de seguir o livro.
-Claro!
486
00:59:12,302 --> 00:59:16,348
Talvez evite que o Pedrito se arranhe
e ganhe bolhas causadas pela sela.
487
00:59:17,099 --> 00:59:19,601
Eu e tu fomos sempre... Não queres...
488
00:59:19,685 --> 00:59:21,436
Não, não há problema.
489
00:59:30,779 --> 00:59:33,991
Pára de falar espanhol perto do garoto,
está bem, Pete?
490
00:59:34,074 --> 00:59:36,326
Quando deres por isso, estará a falá-lo.
491
00:59:36,410 --> 00:59:40,247
Temos de lhe ensinar
a boa habla americana, como a mãe dele.
492
00:59:40,414 --> 00:59:43,792
Passa-me o pote. Vamos oleá-lo um pouco.
493
01:00:34,134 --> 01:00:35,636
Tem cuidado.
494
01:00:36,303 --> 01:00:38,972
-Levanta-lhe um pouco as pernas.
-Tira o teu dedo daí!
495
01:00:39,056 --> 01:00:40,516
Está bem.
496
01:00:43,519 --> 01:00:47,564
Bob, não estás a atar uma mula de carga.
497
01:00:47,898 --> 01:00:50,400
Pronto. Isso será suficiente.
498
01:00:52,528 --> 01:00:56,031
O garoto já tem fralda, sim,
e com ela ficará.
499
01:01:00,577 --> 01:01:02,371
Pára de falar em espanhol.
500
01:01:10,212 --> 01:01:12,464
Não te sentes bem, Miúdo?
501
01:01:13,006 --> 01:01:14,925
O meu ombro está a latejar.
502
01:01:17,761 --> 01:01:20,806
Dar-te-emos alguns goles de água
dentro de momentos.
503
01:01:21,223 --> 01:01:23,141
Irás sentir-te muito melhor.
504
01:01:24,142 --> 01:01:26,603
É melhor veres
o que o médico diz a seguir.
505
01:01:26,687 --> 01:01:28,105
Paparoca. Comer.
506
01:01:28,480 --> 01:01:32,109
Não, eu leio, Pete. Está mesmo aqui.
507
01:01:33,986 --> 01:01:35,654
"Alimentar o bebé.
508
01:01:36,488 --> 01:01:39,324
"O melhor e mais seguro método...
509
01:01:40,075 --> 01:01:43,370
"é o que a natureza forneceu."
510
01:01:43,912 --> 01:01:45,289
Repete isso.
511
01:01:45,414 --> 01:01:48,584
"O que a natureza forneceu."
512
01:01:48,917 --> 01:01:52,254
-Bem, isso não é possível.
-Aqui, isto é confortante.
513
01:01:52,796 --> 01:01:55,132
Isto é muito confortante.
514
01:01:55,757 --> 01:02:00,345
O médico diz que há alturas
em que o recém-nascido...
515
01:02:00,929 --> 01:02:03,932
não vive de mais nada
a não ser leite condensado.
516
01:02:04,683 --> 01:02:07,561
-Temos algum aqui mesmo.
-Seis latas.
517
01:02:07,936 --> 01:02:10,731
Parece que vais ter comida, Robert.
518
01:02:13,775 --> 01:02:17,154
Está bem, Robert William Pedro,
mas vais ser alimentado.
519
01:02:17,487 --> 01:02:20,490
Vai lá buscar uma lata
desse leite condensado e fósforos...
520
01:02:20,574 --> 01:02:22,701
-Bob!
-Sim, Miúdo.
521
01:02:30,083 --> 01:02:32,461
Deixa-me pegar nele.
522
01:02:33,003 --> 01:02:36,340
Nossa Senhora, achas que deves,
com esse braço assim?
523
01:02:36,423 --> 01:02:39,676
Deixa-me pegar no meu afilhado.
Só por pouco tempo.
524
01:02:57,402 --> 01:03:00,822
Obrigado por me teres trazido e tudo isso.
525
01:03:52,666 --> 01:03:55,252
É bonito, o que o Miúdo está a cantar.
526
01:03:56,712 --> 01:04:01,425
É o que a gente lá da terra
chamaria uma canção de embalar.
527
01:05:18,794 --> 01:05:21,380
-Pete, o que...
-Não há problema!
528
01:05:22,297 --> 01:05:25,467
Pronto, Pedrito. Está na hora de comer.
529
01:05:26,468 --> 01:05:28,971
Vá. Vamos lá, homem.
530
01:05:29,847 --> 01:05:33,183
Toma. Vai fazer-te bem. Vamos.
531
01:05:50,075 --> 01:05:54,079
Ena, ele agarra-a como um bêbedo
num churrasco de feriado nacional.
532
01:06:14,850 --> 01:06:18,645
Daqui a duas horas, temos de voltar
a preparar comida para o Robertinho.
533
01:06:18,729 --> 01:06:20,981
Sou a favor de partirmos já. Juro, sou...
534
01:06:21,064 --> 01:06:23,734
Senta-te e descontrai-te enquanto podes.
535
01:06:24,484 --> 01:06:28,197
É o último cacto suculento. Acabou.
536
01:06:29,448 --> 01:06:33,869
Estive a pensar. Não há mais de três doses
em cada uma destas seis latas.
537
01:06:34,786 --> 01:06:37,331
São 18 doses. Já usámos duas.
538
01:06:37,414 --> 01:06:40,876
Sobram 16. O Pedrinho
tem o suficiente para quatro dias.
539
01:06:40,959 --> 01:06:44,630
Sim. O médico diz que o Williamzinho
tem de beber de seis em seis horas.
540
01:06:44,713 --> 01:06:47,132
O que não deixa muita água para nós,
os padrinhos.
541
01:06:47,216 --> 01:06:50,469
Há sempre o suficiente para ti, Miúdo.
Toma, bebe um grátis.
542
01:06:50,552 --> 01:06:52,137
Fiz muitas coisas más,
543
01:06:52,221 --> 01:06:55,349
mas não vou roubar a água
que pertence ao meu afilhado.
544
01:06:55,432 --> 01:06:59,102
É pena o médico não nos ter dito
onde arranjar água no deserto do Arizona.
545
01:06:59,186 --> 01:07:01,605
É o livro errado para isso. Esperem.
546
01:07:02,898 --> 01:07:07,152
Talvez o Nuestro Señor
tenha dito o que fazer, aqui, na Bíblia.
547
01:07:07,736 --> 01:07:09,071
Não! Dá azar!
548
01:07:09,154 --> 01:07:12,741
Vejo tudo delineado: onde acharmos
a nossa próxima água, para onde irmos.
549
01:07:12,824 --> 01:07:16,662
Talvez diga que devemos voltar
para Mojave e para o comité de recepção.
550
01:07:16,745 --> 01:07:19,248
Ou para Apache Wells,
onde está o velho Perley.
551
01:07:19,331 --> 01:07:21,875
Não julgues que o Buck Sweet
está de braços cruzados.
552
01:07:21,959 --> 01:07:24,169
Acho que devemos sair daqui depressa, já!
553
01:07:24,253 --> 01:07:26,255
Para onde, seu idiota?
554
01:07:27,172 --> 01:07:30,968
Norte até Cairo? Nordeste até Damasco?
Ou Leste até Nova Jerusalém?
555
01:07:31,343 --> 01:07:34,263
100 km ou mais,
com o Miúdo no estado em que está?
556
01:07:34,471 --> 01:07:38,100
E este catraio? Não me venhas mais
com a tua conversa da Bíblia.
557
01:07:38,892 --> 01:07:42,521
Teria sido mais esperto que o xerife
se não nos impusessem este garoto.
558
01:07:42,604 --> 01:07:46,400
Porque é que alguém não me impediu
antes de prometer àquela mulher?
559
01:07:47,276 --> 01:07:50,571
Não quero deixar crescer
uma longa barba branca na cadeia.
560
01:07:50,654 --> 01:07:53,657
Que a minha barba cresça livremente
até aos pés,
561
01:07:53,740 --> 01:07:55,826
que tenha um ninho de ratos da prisão,
562
01:07:55,909 --> 01:07:58,203
antes de quebrar a promessa
a uma moribunda!
563
01:07:58,287 --> 01:08:01,957
-Quem disse que eu a ia quebrar?
-Porque não matas o garoto?
564
01:08:02,040 --> 01:08:04,960
-Dá-lo de comer aos coiotes!
-Ladrão de cavalos mexicano!
565
01:08:05,043 --> 01:08:06,962
-Ladrão de cavalos?
-Sim!
566
01:08:07,045 --> 01:08:09,381
Pára de falar espanhol diante do garoto!
567
01:08:09,464 --> 01:08:11,758
Vês o que fizeste? Puseste o bebé chorar!
568
01:08:11,842 --> 01:08:14,303
Tu é que o acordaste! Não me culpes!
569
01:08:27,191 --> 01:08:28,483
Claro, coisa nenhuma!
570
01:08:28,567 --> 01:08:32,738
Diz aqui para onde devemos ir,
tal como nos disse tudo sobre isto.
571
01:08:32,821 --> 01:08:35,908
Vocês não compreendem.
Acham que isto foi só coincidência?
572
01:08:35,991 --> 01:08:38,410
Só um mero acaso, termos vindo por aqui?
573
01:08:38,618 --> 01:08:40,996
Encontrado a mãe, termo-la ajudado...
574
01:08:42,163 --> 01:08:44,166
O bebé na manjedoura.
575
01:08:44,249 --> 01:08:47,877
A estrela tão brilhante ontem à noite.
576
01:08:49,921 --> 01:08:52,966
Não estou a delirar de febre,
Bob, juro que não.
577
01:08:53,050 --> 01:08:55,636
Julgas que tivemos algo a ver
com o que aconteceu?
578
01:08:55,719 --> 01:08:57,470
Não, senhor, não tivemos.
579
01:08:57,554 --> 01:09:00,682
Não mais do que tiveste algo a ver
com atirar o livro,
580
01:09:00,765 --> 01:09:04,019
para que abrisse no sítio
onde tenho estado a ler.
581
01:09:05,145 --> 01:09:07,606
Onde diz para onde vamos a seguir.
582
01:09:07,689 --> 01:09:10,776
-Escutem, vou ler.
-Não, Miúdo.
583
01:09:11,318 --> 01:09:14,654
Continua, se te faz sentir melhor.
584
01:09:15,197 --> 01:09:17,115
"E quando chegou a altura...
585
01:09:17,366 --> 01:09:21,036
"da Sua cerimónia de purificação,
586
01:09:21,662 --> 01:09:24,081
"como as leis de Moisés exigiam,
587
01:09:24,163 --> 01:09:27,792
"pegaram na criança
e levaram-no a Jerusalém,
588
01:09:28,877 --> 01:09:31,337
"para o apresentar ao Senhor."
589
01:09:31,421 --> 01:09:34,006
Diz Jerusalém aqui no livro.
590
01:09:34,424 --> 01:09:35,676
Nova Jerusalém.
591
01:09:36,551 --> 01:09:39,263
Olha, Bob, talvez Nuestro Señor...
592
01:09:39,763 --> 01:09:43,308
não se importe muito com o que aconteça
a um simples ladrão de gado.
593
01:09:43,392 --> 01:09:47,312
Mas, se eu estivesse numa casa de jogo,
apostaria no que o Miúdo diz.
594
01:09:47,854 --> 01:09:49,189
Apostarias?
595
01:09:50,566 --> 01:09:52,984
Está bem, vamos pôr-nos a mexer.
596
01:10:34,735 --> 01:10:37,946
Miúdo, eu e o Pete faremos turnos
para carregar o bebé.
597
01:10:38,030 --> 01:10:41,867
Eu carrego o meu afilhado na minha vez.
Faz parte do que devo fazer.
598
01:10:42,409 --> 01:10:44,286
Também está no livro.
599
01:10:44,369 --> 01:10:47,164
Houve três reis magos
que vieram do Leste, não houve?
600
01:10:47,247 --> 01:10:49,958
Três reis magos. Sou um deles.
601
01:10:50,417 --> 01:10:52,336
Acredito em ti, Miúdo.
602
01:10:52,544 --> 01:10:54,963
Pronto, Pete,
por onde se vai para Jerusalém?
603
01:10:55,047 --> 01:10:56,882
Por ali, Bob.
604
01:10:57,508 --> 01:10:59,426
Não vês a estrela?
605
01:11:33,043 --> 01:11:35,254
Olhem, água.
606
01:11:46,682 --> 01:11:48,767
-Não é água, Miúdo.
-É sal.
607
01:11:49,518 --> 01:11:52,980
É um lago salgado. Temos de o atravessar.
608
01:12:04,616 --> 01:12:07,536
-Não.
-Só um pouco.
609
01:12:08,996 --> 01:12:12,499
Não sejas tolo. Bebe-a.
610
01:12:13,500 --> 01:12:15,502
-Tens de o fazer.
-Não!
611
01:12:47,784 --> 01:12:50,787
Não me devias ter obrigado
a engolir aquilo, Bob.
612
01:12:51,330 --> 01:12:54,082
-Não faz mal.
-Não o devias ter feito, Pete.
613
01:12:54,166 --> 01:12:57,461
Mal atravessemos o terreno plano,
teremos passado o pior.
614
01:13:04,176 --> 01:13:05,677
Eu ajudo.
615
01:13:13,894 --> 01:13:17,564
-O que estás a fazer?
-Será mais fácil atravessar a areia.
616
01:13:17,940 --> 01:13:20,400
Há ali muito terreno acidentado, Miúdo.
617
01:13:20,776 --> 01:13:23,320
Não penso ir tão longe.
618
01:13:25,030 --> 01:13:26,740
Não, senhor.
619
01:13:27,241 --> 01:13:30,077
Não penso fazer nada disso.
620
01:14:05,988 --> 01:14:09,950
Levem os cavalos até aos tanques.
Encham primeiro as vossas barrigas.
621
01:14:10,242 --> 01:14:13,620
-Bem precisamos, Xerife.
-Vão bebê-la toda, Buck.
622
01:14:15,122 --> 01:14:17,791
Curly, examina essa carruagem.
623
01:14:22,588 --> 01:14:25,257
Nossa Senhora, esteve aqui uma mulher.
624
01:14:25,340 --> 01:14:28,051
Deixou os vestidos espalhados
por todo o lado.
625
01:14:28,135 --> 01:14:29,636
Como são?
626
01:14:29,720 --> 01:14:33,599
Um é muito bonito, um tanto desbotado,
mas macio, como seda.
627
01:14:33,682 --> 01:14:36,185
-É vermelho?
-Sim, é vermelho com uma...
628
01:14:36,727 --> 01:14:39,730
O topo tem fitinhas brancas
à volta do decote?
629
01:14:39,813 --> 01:14:41,356
Tem, sim.
630
01:14:42,149 --> 01:14:44,234
Foi o vestido de casamento dela.
631
01:14:47,529 --> 01:14:48,989
Quatro de Julho.
632
01:14:49,781 --> 01:14:53,493
Vermelho e branco,
segurando um pequeno leque azul.
633
01:14:57,664 --> 01:14:59,124
Vamos, Curly.
634
01:15:26,026 --> 01:15:28,570
Aqueles tipos encheram-se de água,
635
01:15:28,779 --> 01:15:32,157
depois, dinamitaram os nossos tanques
e deixaram-nos secos.
636
01:15:33,033 --> 01:15:37,329
Muitos tipos assaltam diligências,
bancos e uma coisa ou outra.
637
01:15:37,788 --> 01:15:41,416
Mas um homem que dinamite
um poço neste tipo de território...
638
01:15:41,500 --> 01:15:43,460
é mesmo criminoso.
639
01:15:44,253 --> 01:15:46,296
-Que tal dar aos animais...
-Não se pode.
640
01:15:46,380 --> 01:15:48,757
-Não podemos molhar só os lábios?
-Não.
641
01:15:49,967 --> 01:15:53,679
Ouviram o Sr. Latham quando disse $100,
morto ou vivo.
642
01:15:54,263 --> 01:15:57,808
Acrescento $50 a isso. Quero-os mortos.
643
01:18:02,516 --> 01:18:05,269
Está na hora. Água.
644
01:19:46,411 --> 01:19:49,122
Se eu implorar água, Pete,
645
01:19:50,916 --> 01:19:53,126
não ma dês. Promete.
646
01:19:54,253 --> 01:19:56,839
-Promete.
-Prometo, Miúdo.
647
01:20:02,719 --> 01:20:04,805
Salmo 137.
648
01:20:05,764 --> 01:20:09,768
Um-três-sete. Lê, por favor.
649
01:20:16,108 --> 01:20:18,569
"Junto aos rios da Babilónia,
650
01:20:19,111 --> 01:20:20,988
"sentámo-nos...
651
01:20:21,947 --> 01:20:24,867
"e chorámos...
652
01:20:24,950 --> 01:20:27,119
"quando nos lembrámos de Sião."
653
01:20:28,120 --> 01:20:31,748
"Pendurámos as nossas harpas
nos salgueiros."
654
01:20:33,166 --> 01:20:36,336
"Se me esquecer de ti, Jerusalém,
655
01:20:37,504 --> 01:20:40,966
"que a minha mão direita perca a destreza.
656
01:20:42,801 --> 01:20:45,804
"Como cantaremos a canção do Senhor...
657
01:20:46,805 --> 01:20:48,640
"numa terra estranha?"
658
01:20:51,810 --> 01:20:55,314
"Pai Nosso, que estais no céu..."
659
01:20:55,731 --> 01:20:57,274
"Pai Nosso..."
660
01:20:58,483 --> 01:21:01,987
"Agora deito-me para adormecer.
661
01:21:04,448 --> 01:21:08,327
"Peço ao Senhor
para a minha alma proteger.
662
01:21:10,621 --> 01:21:13,040
"Se eu morrer...
663
01:21:14,625 --> 01:21:16,585
"antes de acordar,
664
01:21:17,628 --> 01:21:19,213
"peço ao Senhor...
665
01:21:20,088 --> 01:21:23,258
"para a minha alma levar."
666
01:21:25,135 --> 01:21:27,304
Que Deus abençoe a mamã, o papá...
667
01:21:28,222 --> 01:21:30,265
e a mana.
668
01:21:31,975 --> 01:21:34,436
Torna-me num bom rapaz.
669
01:21:36,647 --> 01:21:37,940
Ámen.
670
01:23:16,997 --> 01:23:19,499
Quando voltamos a preparar as bebidas...
671
01:23:20,542 --> 01:23:22,169
para o Robert William?
672
01:23:29,259 --> 01:23:31,762
Penso que dentro de cerca de 50 minutos.
673
01:23:34,765 --> 01:23:38,977
Estão a cuidar bem do Miúdo lá em cima.
674
01:23:39,353 --> 01:23:40,812
Pobrezinho.
675
01:23:42,022 --> 01:23:45,526
Tornaram-no garoto outra vez.
676
01:24:17,599 --> 01:24:19,017
Partiu.
677
01:24:19,643 --> 01:24:20,686
A tua perna?
678
01:24:20,769 --> 01:24:24,439
-Está partida. Estou envergonhado.
-Talvez possa tratar dela.
679
01:24:24,523 --> 01:24:28,193
-É perda de tempo.
-Posso fazer uma traquitana à Comanche...
680
01:24:28,277 --> 01:24:30,070
-e arrastar-te.
-É perda de tempo.
681
01:24:30,153 --> 01:24:33,240
Do outro lado da montanha
está Nova Jerusalém.
682
01:24:33,323 --> 01:24:35,075
Vais conseguir lá chegar.
683
01:24:35,826 --> 01:24:38,328
Quando come o Pedrinho a seguir?
684
01:24:39,079 --> 01:24:41,790
Ainda faltam mais de duas horas.
685
01:24:50,174 --> 01:24:51,967
Adiós.
686
01:24:56,221 --> 01:24:59,850
Acho que é melhor pôr-me a andar.
687
01:25:07,566 --> 01:25:10,444
Talvez seja melhor
deixares-me a tua pistola.
688
01:25:10,986 --> 01:25:12,863
Os coiotes, sabes?
689
01:25:12,946 --> 01:25:16,158
Sim, claro, Pete.
690
01:25:18,911 --> 01:25:20,704
Coiotes.
691
01:25:30,422 --> 01:25:34,009
Desculpa ter-te chamado
ladrão de cavalos mexicano, ali atrás.
692
01:25:34,092 --> 01:25:36,428
Não faz mal.
693
01:25:43,393 --> 01:25:46,647
Acabei de me lembrar que dia é amanhã.
694
01:25:50,025 --> 01:25:51,527
Feliz Natal.
695
01:25:53,403 --> 01:25:55,405
Feliz Natal, Pete.
696
01:26:12,214 --> 01:26:13,632
Pai Nosso...
697
01:26:15,717 --> 01:26:17,469
que estais no céu...
698
01:26:18,720 --> 01:26:20,222
arranja espaço...
699
01:26:21,098 --> 01:26:22,683
no teu Santo Reino...
700
01:26:23,767 --> 01:26:25,602
para este pobre Pedro.
701
01:28:10,958 --> 01:28:12,960
Montem. Vamos pôr-nos a andar.
702
01:31:20,647 --> 01:31:24,026
"...de Jerusalém..."
703
01:31:28,864 --> 01:31:33,577
"...uma jumenta amarrada,
e a cria ao seu lado:
704
01:31:34,369 --> 01:31:39,041
"soltem-nas e tragam-mas."
705
01:31:48,509 --> 01:31:50,636
Uma jumenta e a sua cria.
706
01:31:50,844 --> 01:31:54,264
Tenta só roubar o burro de um homem
neste território!
707
01:31:55,557 --> 01:31:57,017
Enforcavam-te.
708
01:32:26,296 --> 01:32:28,215
Isso mesmo, Miúdo.
709
01:32:28,966 --> 01:32:30,217
Canta-a.
710
01:32:31,385 --> 01:32:33,303
Canta uma canção de embalar.
711
01:32:41,144 --> 01:32:43,438
É aqui que ela termina, afilhado.
712
01:32:44,815 --> 01:32:47,776
É o fim do percurso, Robertinho.
713
01:32:52,030 --> 01:32:55,117
Então, quebras a tua promessa
a uma moribunda?
714
01:32:55,534 --> 01:32:57,411
Não consigo avançar mais.
715
01:32:57,494 --> 01:32:59,913
Claro que podes, Bob. O que diz o livro?
716
01:32:59,997 --> 01:33:02,875
-Segue-o.
-Levanta-te, seu saco de estrume!
717
01:33:02,958 --> 01:33:06,795
Não podes...
Não tens o direito de me chamar isso.
718
01:33:09,047 --> 01:33:11,049
Eu vou.
719
01:33:11,592 --> 01:33:14,344
Mas pára de falar espanhol diante do bebé.
720
01:33:15,012 --> 01:33:16,847
Pára, ouviste?
721
01:33:30,694 --> 01:33:34,698
-Estás a sair-te bem, Bob. Mesmo bem.
-Claro que estou.
722
01:33:35,032 --> 01:33:38,702
Pensa só na cantina em Nova Jerusalém.
723
01:33:38,785 --> 01:33:41,288
Sim, estou a pensar nela.
724
01:33:41,830 --> 01:33:43,290
Um copo de cerveja.
725
01:33:43,373 --> 01:33:47,628
-Um grande copo de cerveja bem gelada.
-Sim.
726
01:33:48,587 --> 01:33:51,548
Cinco copos de cerveja gelada.
727
01:33:53,592 --> 01:33:55,219
Vais conseguir.
728
01:33:55,594 --> 01:33:57,262
Claro que vou.
729
01:36:20,280 --> 01:36:24,284
Feliz Natal, senhores.
Feliz Natal para todos.
730
01:36:26,537 --> 01:36:28,497
Prepare-os, empregado de bar.
731
01:36:29,164 --> 01:36:31,041
Leite para o bebé...
732
01:36:31,375 --> 01:36:34,044
e uma cerveja bem gelada para mim.
733
01:36:38,632 --> 01:36:39,967
Um bebé!
734
01:37:27,306 --> 01:37:28,974
Vira-te, texano.
735
01:37:30,058 --> 01:37:31,852
Vira-te e saca da arma.
736
01:37:37,274 --> 01:37:41,403
Perley, seu vaqueiro velho.
737
01:37:43,906 --> 01:37:45,282
Apanhou-me.
738
01:38:04,009 --> 01:38:06,303
Parece que o pai do bebé...
739
01:38:07,221 --> 01:38:09,848
é um homem muito doente.
740
01:38:27,324 --> 01:38:30,994
Texano, és muito esperto.
O júri ainda está a deliberar, Curly?
741
01:38:31,078 --> 01:38:34,081
Sim, ainda está.
A patroa diz: "Vem comê-la."
742
01:38:34,331 --> 01:38:37,376
Agradeço-te que lembres
que há só um patrão nestas bandas.
743
01:38:37,459 --> 01:38:40,420
Sim, senhor, e ela diz:
"A comida está pronta."
744
01:38:42,965 --> 01:38:45,425
-Bom dia, Carrie Lou.
-Bom dia, Bob. Sente-se aqui.
745
01:38:45,509 --> 01:38:46,635
Obrigado.
746
01:38:46,718 --> 01:38:50,389
As pessoas no tribunal acharam-no
muito bonito nessas jeans novas.
747
01:38:50,472 --> 01:38:51,598
Obrigado.
748
01:38:51,682 --> 01:38:54,852
E, sobretudo, nessas botas
com a Estrela Solitária pregada nelas.
749
01:38:54,935 --> 01:38:57,062
Sim, são muito confortáveis.
750
01:38:57,312 --> 01:38:59,648
Espero que a massa nesta galinha
lhe agrade.
751
01:38:59,731 --> 01:39:03,026
-Parece óptima.
-Xarope para as ostras de milho?
752
01:39:03,110 --> 01:39:05,237
Ostras de milho? Não mas serviste.
753
01:39:05,320 --> 01:39:07,739
Só tinha duas espigas de milho-doce.
754
01:39:07,823 --> 01:39:11,451
Está bem,
considerando o que ele fez pelo Buckzinho.
755
01:39:11,952 --> 01:39:13,412
Robertinho.
756
01:39:13,620 --> 01:39:17,040
Disse-te que ele não aceitaria
um nome assim para o Perleyzinho.
757
01:39:17,124 --> 01:39:20,127
O nome dele
é Robert William Pedro Hightower.
758
01:39:20,210 --> 01:39:22,796
Sim, claro que é, até o tribunal o mudar.
759
01:39:22,880 --> 01:39:23,881
Mãe!
760
01:39:25,215 --> 01:39:28,177
Bob, beba café, está bem?
Não come muito, ultimamente.
761
01:39:28,260 --> 01:39:30,596
-Perdeu o apetite ou isso?
-Estou preocupado.
762
01:39:30,679 --> 01:39:32,264
Não se preocupe com isso.
763
01:39:32,347 --> 01:39:34,725
Talvez o juiz não lhe dê
os 20 anos inteiros.
764
01:39:34,808 --> 01:39:38,145
Não é isso. 20 anos não custam nada.
765
01:39:38,228 --> 01:39:42,149
Estou-o desde que peguei no Robertinho
esta manhã. Está a perder peso.
766
01:39:42,232 --> 01:39:45,235
É natural que os recém-nascidos
percam um pouco de peso.
767
01:39:45,319 --> 01:39:48,113
Não perdeu nada quando eu cuidei dele.
768
01:39:52,117 --> 01:39:55,662
Não. Somos o mais cuidadosos possível
com aquele queridinho.
769
01:39:55,746 --> 01:39:58,415
Se fosse nosso, não o amaríamos mais.
770
01:39:58,498 --> 01:40:00,667
Mãe, não fiques assim.
771
01:40:01,460 --> 01:40:03,837
Pode ter a certeza de uma coisa,
Bob Hightower,
772
01:40:03,921 --> 01:40:06,840
não encontraria melhores mãos
para cuidarem do bebé...
773
01:40:06,924 --> 01:40:08,050
do que as nossas.
774
01:40:08,133 --> 01:40:10,302
-Exacto, Bob.
-Claro.
775
01:40:10,802 --> 01:40:13,680
Talvez. Visto que são os tios,
776
01:40:13,764 --> 01:40:16,183
uns parentes distantes, digamos assim.
777
01:40:16,266 --> 01:40:20,145
Vês, sabia que ele o diria.
Sabia que o tinha julgado bem.
778
01:40:20,229 --> 01:40:23,065
Olhe, assine este papel,
ali no "X", está bem?
779
01:40:23,148 --> 01:40:25,651
Esperem aí. Esperem. O que é isto?
780
01:40:25,734 --> 01:40:27,819
Os documentos da adopção, claro.
781
01:40:27,903 --> 01:40:30,239
Não anseio por me livrar do meu afilhado.
782
01:40:30,322 --> 01:40:33,075
Disse há pouco
que éramos parentes distantes.
783
01:40:33,158 --> 01:40:34,159
Nunca.
784
01:40:34,243 --> 01:40:37,621
-O júri está a entrar, Buck.
-Como são as expressões deles?
785
01:40:38,163 --> 01:40:40,916
Parece que carregam um caixão.
786
01:40:45,754 --> 01:40:50,008
Meritíssimo, achamos que o prisioneiro
é culpado segundo a lei,
787
01:40:50,592 --> 01:40:54,221
mas sob circunstâncias aniquilantes.
788
01:41:01,228 --> 01:41:04,815
Antes de lhe ler a sentença,
Robert Marmaduke Hightower...
789
01:41:14,783 --> 01:41:17,369
Bom, tem alguma coisa que queira dizer?
790
01:41:19,246 --> 01:41:22,249
Não, senhor, acho que não tenho nada.
791
01:41:22,958 --> 01:41:24,168
Não tem?
792
01:41:25,627 --> 01:41:27,045
Parece que, neste caso,
793
01:41:27,129 --> 01:41:30,549
temos uma bela série
de circunstâncias atenuantes,
794
01:41:30,924 --> 01:41:35,596
em particular, no que se refere a um bebé
que o senhor afirma ser seu afilhado.
795
01:41:35,721 --> 01:41:37,222
Ele é meu afilhado.
796
01:41:37,973 --> 01:41:42,269
E, agora, chegamos à questão
da custódia do bebé.
797
01:41:42,895 --> 01:41:44,438
Quem fica com ele, etc.
798
01:41:44,521 --> 01:41:46,773
-Meritíssimo, se o tribunal quiser...
-Eu sei.
799
01:41:46,857 --> 01:41:48,984
Tenho aqui o seu requerimento.
800
01:41:49,776 --> 01:41:52,946
Prisioneiro, tem alguma objecção
a que o Xerife e a Sra. Sweet...
801
01:41:53,030 --> 01:41:54,698
fiquem com esta criança?
802
01:41:54,781 --> 01:41:58,785
Se for para sempre,
tenho muitas objecções,
803
01:41:59,494 --> 01:42:02,331
mas se for temporário, o caso é diferente,
804
01:42:02,789 --> 01:42:07,294
desde que, é claro, eles garantam
que lhe dão uma boa educação e isso.
805
01:42:07,961 --> 01:42:11,465
E o que quer dizer, especificamente,
com "e isso", etc.?
806
01:42:12,799 --> 01:42:15,594
Ensiná-lo a ter bom senso, respeitar,
807
01:42:16,136 --> 01:42:18,430
dizer "sim, senhor"
quando falarem com ele e...
808
01:42:18,514 --> 01:42:21,934
Isso parece sensato. Concorda, Buck?
809
01:42:22,601 --> 01:42:24,269
Claro, Wiley.
810
01:42:24,603 --> 01:42:28,190
Mas o que eu e a mãe queríamos
era ter o Buckzinho para sempre.
811
01:42:28,440 --> 01:42:31,235
Claro que queriam, mas não vão ter...
812
01:42:31,318 --> 01:42:35,072
o pequeno Robert William Pedro
para sempre, Perley.
813
01:42:35,864 --> 01:42:39,993
Bom, pode ser esse o caso e tudo o resto...
814
01:42:41,370 --> 01:42:43,789
Robert Marmaduke Hightower,
815
01:42:44,122 --> 01:42:46,458
está dentro do poder deste tribunal...
816
01:42:46,708 --> 01:42:50,504
condená-lo a um período de 20 anos
na cadeia.
817
01:42:51,463 --> 01:42:52,756
Contudo, este tribunal...
818
01:42:52,840 --> 01:42:56,134
talvez possa suspender indefinidamente
essa sentença...
819
01:42:56,635 --> 01:42:59,137
desde que assine este documento...
820
01:42:59,221 --> 01:43:02,182
a conceder o seu afilhado
ao Xerife e à Sra. Sweet,
821
01:43:02,266 --> 01:43:06,061
e mais,
desde que nunca mais volte a pisar...
822
01:43:06,144 --> 01:43:09,314
a cidade de Welcome,
no território de Arizona.
823
01:43:10,148 --> 01:43:13,861
Pode acusar-me de tudo, Juiz.
Não farei isso.
824
01:43:14,278 --> 01:43:17,030
Não quebrarei a minha promessa
a uma moribunda.
825
01:43:18,115 --> 01:43:21,410
É só o que tenho estado à espera
de o ouvir dizer, filho.
826
01:43:22,661 --> 01:43:26,039
Eu, por este meio,
dou-lhe a sentença mínima segundo a lei:
827
01:43:26,206 --> 01:43:28,125
um ano e um dia.
828
01:43:28,458 --> 01:43:32,421
O tribunal fechou, abriu o bar.
Um uísque duplo, empregado, por favor.
829
01:44:19,051 --> 01:44:21,011
Adeus, amigo.
830
01:44:21,094 --> 01:44:23,305
Vou ser muito boa para o pequeno...
831
01:44:24,973 --> 01:44:27,476
Robert William Pedro.
832
01:44:29,186 --> 01:44:32,356
-Adeus, Bob.
-Eu sei que vai, Carrie Lou.
833
01:44:32,439 --> 01:44:36,318
Adeus e boa sorte, rapaz.
Um ano na cadeia vai fazer-lhe muito bem.
834
01:44:36,485 --> 01:44:37,861
Obrigado, senhora.
835
01:44:37,945 --> 01:44:40,948
Adeus, Bob. Boa sorte.
836
01:44:46,954 --> 01:44:50,415
-Adeus, Perley, seu vaqueiro velho.
-Adeus, Bob.
837
01:44:51,250 --> 01:44:54,127
Olhe pelo meu delegado, está bem?
838
01:44:54,169 --> 01:44:56,463
Veja se ele vem bem de Yuma para casa.
839
01:44:56,505 --> 01:44:59,132
Sabe, ele nunca saiu de Welcome.
840
01:44:59,258 --> 01:45:01,468
Claro que cuidarei dele.
841
01:45:01,885 --> 01:45:03,554
Eu próprio pô-lo-ei no comboio.
842
01:45:03,637 --> 01:45:05,389
-Sr. Hightower.
-Menina Latham.
843
01:45:05,472 --> 01:45:07,808
Quero agradecer-lhe
pelo bolo Lady Baltimore.
844
01:45:07,891 --> 01:45:11,144
-Fico muito feliz por ter gostado.
-Teria ficado mais leve...
845
01:45:11,228 --> 01:45:13,814
sem a serra que meteu no meio dele.
846
01:45:15,482 --> 01:45:17,568
É um prazer levá-lo, filho.
847
01:45:17,818 --> 01:45:21,154
Posso escrever-lhe, Sr. Hightower?
Posso tratá-lo por Bob?
848
01:45:21,363 --> 01:45:24,741
Seria um prazer que me escrevesse,
Menina Latham.
849
01:46:06,116 --> 01:46:11,079
FIM
850
01:46:12,581 --> 01:46:14,249
Portuguese National subtitles by
SOFTITLER
851
01:46:14,333 --> 01:46:15,334
Portuguese - National