1 00:00:30,739 --> 00:00:35,744 À Memória de HARRY CAREY 2 00:00:42,084 --> 00:00:47,089 "Estrela Brilhante do céu matinal do Oeste..." 3 00:02:58,095 --> 00:03:02,474 Enche os cantis, Miúdo. E não te esqueças daquele enorme saco de água. 4 00:03:02,558 --> 00:03:04,059 Está bem, Bob. 5 00:03:35,132 --> 00:03:37,467 -O local é aquele? -Sim. 6 00:03:38,343 --> 00:03:42,139 -Onde está o banco? Neste lado da cidade? -Eu? Não sei. 7 00:03:42,931 --> 00:03:45,726 Da última vez que ali estive, não havia nada: 8 00:03:45,809 --> 00:03:47,895 nem banco, nem caminho-de-ferro. 9 00:03:49,021 --> 00:03:50,772 Havia uma pequena cantina... 10 00:03:50,856 --> 00:03:54,026 e a mais bela rapariga, chamada Josefina, que tocava guitarra. 11 00:03:54,109 --> 00:03:56,862 Vamos assaltar um banco, não visitar velhos amigos. 12 00:03:56,945 --> 00:04:00,949 Sim, eu sei. Mas preferia que roubássemos vacas. 13 00:04:04,620 --> 00:04:07,831 -Também queres mudar de ideias, Miúdo? -Eu não. 14 00:04:08,957 --> 00:04:11,793 Bem, é melhor pensares nisso. Detesto levar-te. 15 00:04:11,877 --> 00:04:14,379 Não vai ser canja, como roubar algumas vacas. 16 00:04:14,463 --> 00:04:17,382 Pensei nisso, Bob, e não vou desistir. 17 00:04:17,466 --> 00:04:19,301 Não, senhor, não vou desistir. 18 00:04:19,384 --> 00:04:22,930 Olha, a fronteira é naquela direcção, a apenas 100 km. 19 00:04:23,055 --> 00:04:27,017 Porque é que não partes? Iremos ter contigo. Prometo-te. 20 00:04:27,559 --> 00:04:29,394 Não vou desistir. 21 00:04:30,687 --> 00:04:32,272 Então, lembra-te... 22 00:04:32,439 --> 00:04:35,526 que só tens de segurar os cavalos. Nada de tiros. 23 00:04:35,609 --> 00:04:38,695 Bem, pelo menos, as vacas não ripostam. 24 00:04:39,279 --> 00:04:40,531 Montem. 25 00:05:03,971 --> 00:05:06,139 É muito simpático da parte deles. 26 00:05:07,224 --> 00:05:09,810 Já sei por que não o reconheci. 27 00:05:09,977 --> 00:05:13,814 Ela mudou-lhe o nome. Costumava tratá-lo por "Tarântula". 28 00:05:14,147 --> 00:05:17,234 Sabes, um enorme insecto com pernas. 29 00:05:17,568 --> 00:05:19,987 "Welcome" é mais amistoso, não é, Miúdo? 30 00:05:20,112 --> 00:05:21,655 Acho que sim. 31 00:05:50,601 --> 00:05:52,853 Sim, sou o Sweet. Procuram-me? 32 00:05:53,270 --> 00:05:56,356 Não, vizinho. Apenas admiramos a sua placa. 33 00:05:56,690 --> 00:05:59,359 É um nome muito bonito: B. Sweet. 34 00:06:02,821 --> 00:06:05,282 Vieram com aquele grupo de vaqueiros? 35 00:06:05,365 --> 00:06:08,493 Não, estamos só de passagem. Um trabalhinho a cumprir. 36 00:06:08,869 --> 00:06:10,037 Gado? 37 00:06:11,205 --> 00:06:12,998 Falámos um pouco nisso. 38 00:06:14,124 --> 00:06:15,792 O que se passa, homem? 39 00:06:16,335 --> 00:06:17,711 Nada, senhor. 40 00:06:20,130 --> 00:06:22,341 Perley, vem tomar o pequeno-almoço. 41 00:06:23,217 --> 00:06:26,386 Perley Sweet? Bom, esse é um nome muito bonito! 42 00:06:30,140 --> 00:06:32,059 Só ela é que me trata assim. 43 00:06:32,226 --> 00:06:35,062 Quase toda a gente me trata por Buck. Buck Sweet. 44 00:06:35,229 --> 00:06:36,939 Não sabia que tinhas visitas. 45 00:06:37,064 --> 00:06:40,025 Estou só a passar um tempo com estes vaqueiros. 46 00:06:40,067 --> 00:06:42,778 Mãe, porque não nos serves café aqui? 47 00:06:42,903 --> 00:06:44,780 Terei muito prazer nisso. 48 00:06:49,618 --> 00:06:52,538 Não tem só um nome bonito, Sr. Sweet. 49 00:06:52,579 --> 00:06:55,290 -Tem uma esposa muito bonita. -Obrigado. 50 00:06:55,916 --> 00:06:58,252 Já está velhinha, mas garanto-vos... 51 00:06:58,377 --> 00:07:01,922 que aquela mulher era a melhor dançarina de todo este território. 52 00:07:02,047 --> 00:07:05,092 Aposto que você também era muito ágil, Perley. 53 00:07:05,384 --> 00:07:09,263 Sabia dançar um pouco. Porque é que vocês não desmontam? 54 00:07:09,763 --> 00:07:11,765 Não, é melhor continuarmos. 55 00:07:11,807 --> 00:07:13,559 Se procuram trabalho, 56 00:07:13,600 --> 00:07:16,770 encontrarão muitos dos criadores de gado junto ao banco. 57 00:07:16,812 --> 00:07:19,940 -Onde fica? -Ao fundo da rua, aqui perto. 58 00:07:20,148 --> 00:07:24,152 Agora, bebam café quente. Sei que fizeram uma longa viagem. 59 00:07:24,278 --> 00:07:26,321 E sei que são do Texas pelos vossos chapéus. 60 00:07:26,446 --> 00:07:28,991 Sim, senhora. Somos mesmo do Texas. 61 00:07:29,825 --> 00:07:33,912 Além disso, usam impermeáveis. Não chove muito por estas bandas. 62 00:07:34,121 --> 00:07:36,790 Vieram pelo Old Mormon Trail? 63 00:07:37,332 --> 00:07:41,128 -Sim, senhora, viemos. -Beberam pouca água. Têm um saco cheio. 64 00:07:41,837 --> 00:07:44,506 Por acaso viram a minha sobrinha e o marido dela? 65 00:07:44,631 --> 00:07:47,676 Eles vêm pelo caminho de Nova Jerusalém. 66 00:07:47,843 --> 00:07:49,136 Não, não os vimos. 67 00:07:49,178 --> 00:07:51,597 Não percebo como é que não os viram. 68 00:07:51,638 --> 00:07:54,641 Eles vêm de carruagem e esperamo-los para o Natal. 69 00:07:54,766 --> 00:07:58,979 Esta manhã, o Perley foi às montanhas e cortou um grande pinheiro. 70 00:07:59,688 --> 00:08:03,108 Achas que ele pode ter falhado a saída em Terrapin Tanks? 71 00:08:03,150 --> 00:08:06,320 É bem possível. Nunca conheci um incompetente como ele. 72 00:08:06,445 --> 00:08:08,488 Experimentou tudo menos pregar. 73 00:08:08,530 --> 00:08:12,367 Não requer inteligência para se conduzir de Nova Jerusalém até Welcome. 74 00:08:12,492 --> 00:08:15,829 -Se ele a tivesse, nunca viria para cá. -Mais uma chávena? 75 00:08:15,954 --> 00:08:17,289 Não, obrigado. 76 00:08:17,331 --> 00:08:21,001 Deve juntar casca de ovo para assentar as borras, como fazia a minha mãe. 77 00:08:21,126 --> 00:08:24,630 -Claro que junto. De onde é, filho? -De Abilene. 78 00:08:25,047 --> 00:08:26,632 E como se chama? 79 00:08:26,673 --> 00:08:30,302 Chamo-me William, mas todos me tratam por "O Miúdo de Abilene". 80 00:08:30,844 --> 00:08:33,972 Aposto que o chamavam "cenourinha" quando andava na escola. 81 00:08:34,014 --> 00:08:36,975 -"Tijolinho", senhora. -Chamavam-no? A mim também. 82 00:08:38,227 --> 00:08:40,020 Obrigado pela visita, rapazes. 83 00:08:40,062 --> 00:08:42,563 -O café estava muito bom. -Estava óptimo. 84 00:08:42,688 --> 00:08:43,982 Muito obrigado, senhora. 85 00:08:44,024 --> 00:08:46,485 Foi um enorme prazer tê-la conhecido. 86 00:08:46,527 --> 00:08:48,028 Obrigada, filho. 87 00:08:52,241 --> 00:08:54,159 Bem, Perley, obrigado. 88 00:08:54,701 --> 00:08:57,871 Espero que tenha uma boa colheita de maçãs no Outono... 89 00:09:09,007 --> 00:09:11,718 Até breve, rapazes, provavelmente. 90 00:09:49,131 --> 00:09:52,926 Devo dizer que são um regalo para a vista! 91 00:09:55,095 --> 00:09:58,098 Não me recordo de termos sido apresentados, senhora. 92 00:09:58,307 --> 00:10:01,602 Refiro-me a todos vós. Estou muito farta do Leste. 93 00:10:01,977 --> 00:10:05,606 Há dois anos que vivo no Leste, em Denver, no Colorado, 94 00:10:05,731 --> 00:10:07,941 fechada num colégio interno, 95 00:10:08,066 --> 00:10:11,486 até adorar ver tudo o que esteja montado num cavalo. 96 00:10:11,612 --> 00:10:14,823 -Que bela sela Charro! -Vês, Bob? 97 00:10:15,949 --> 00:10:18,493 E qual é o seu lindo nome, señorita? 98 00:10:18,619 --> 00:10:22,623 O meu nome? Valha-me Deus, o meu pai é presidente do banco. O Tolliver Latham. 99 00:10:22,664 --> 00:10:26,627 -Espero que negociem com ele. -É o que pretendemos, senhora. 100 00:10:30,631 --> 00:10:32,424 Ruby, minha querida! 101 00:10:32,799 --> 00:10:35,844 Bem-vinda. Bem-vinda a Welcome! 102 00:10:37,012 --> 00:10:39,014 Bem-vinda a casa, Menina Ruby. 103 00:10:48,023 --> 00:10:51,360 Lembra-te, Miúdo, não podes dar tiros. 104 00:11:16,718 --> 00:11:18,554 TEX BOWERS PROCURA-SE POR ROUBO DE GADO 105 00:11:18,679 --> 00:11:22,015 PROCURA-SE - William Kearney (O Miúdo de Abilene) 106 00:11:22,140 --> 00:11:23,559 Foi o que pensei. 107 00:11:26,687 --> 00:11:28,480 Um verdadeiro fora-da-lei. 108 00:11:45,664 --> 00:11:47,833 Pete, rápido, monta no teu cavalo! 109 00:12:24,411 --> 00:12:26,788 -Desculpe, Menina Crumly. -Diga-me o que se passa. 110 00:12:26,914 --> 00:12:29,583 Um pequeno assalto ao banco. Vá, toca a andar! 111 00:12:33,086 --> 00:12:35,047 Vamos, Miúdo! Monta! 112 00:12:37,424 --> 00:12:38,884 Depressa, Pete! 113 00:12:53,774 --> 00:12:56,693 Apanhem esses bandidos! Não os deixem escapar! 114 00:13:19,967 --> 00:13:22,803 Atira neles, Pete. Agarra-te, Miúdo. 115 00:13:32,145 --> 00:13:33,480 Outra vez. 116 00:14:05,095 --> 00:14:06,513 Parem, amigos. 117 00:14:14,438 --> 00:14:18,692 -Nossa Senhora, Xerife, falhou-os. -Não me pagam para matar pessoas. 118 00:14:28,202 --> 00:14:32,206 Esses texanos vão sentir muita sede antes de encontrarem água. 119 00:14:33,373 --> 00:14:36,210 -Voltemos para a estação. -A estação? 120 00:14:36,668 --> 00:14:39,213 Sim, a estação do caminho-de-ferro. 121 00:14:40,881 --> 00:14:42,049 Avançar. 122 00:15:32,599 --> 00:15:34,184 Dói-te muito, Miúdo? 123 00:15:34,434 --> 00:15:38,105 -Não, mas perdi muito sangue. -Não tentes falar. 124 00:15:46,613 --> 00:15:48,615 Aquele tal Perley... 125 00:15:50,742 --> 00:15:53,287 Sabem, disparou no cantil de propósito. 126 00:16:03,630 --> 00:16:05,465 Bebe um bocado, Miúdo. 127 00:16:08,093 --> 00:16:09,511 Já chega. 128 00:17:16,369 --> 00:17:19,039 Pronto, amigos, ergam a mão direita. 129 00:17:19,748 --> 00:17:22,416 Como xerife nomeado do território de Arizona, 130 00:17:22,542 --> 00:17:26,380 designo-os pela soma de $3 por dia para encontrarem... 131 00:17:26,672 --> 00:17:30,551 -Importas-te de cuidar dessas mulas? -Faço o melhor que posso. 132 00:17:31,343 --> 00:17:32,553 Mexe-te, rapariga. 133 00:17:32,678 --> 00:17:35,556 Descarrega esses cavalos. Leva-os para ali. 134 00:17:36,056 --> 00:17:38,350 Vamos, Curly, estou atrasado! 135 00:17:39,601 --> 00:17:42,688 -Vamos lá, traz essas mulas. -Bem, onde ia eu? 136 00:17:42,729 --> 00:17:45,774 Buck, pensei que nos iam pagar $5 por dia. 137 00:17:45,899 --> 00:17:49,570 Não gasto assim o dinheiro dos impostos. São $3 por dia e alojamento. 138 00:17:49,611 --> 00:17:53,574 Agora, jurem solenemente defender e obrigar a cumprir a lei. Digam: "Juro." 139 00:17:53,699 --> 00:17:55,033 -Juro. -Óptimo. 140 00:17:57,536 --> 00:18:00,914 Posso pô-lo a andar, Buck? Já estou oito horas atrasado. 141 00:18:01,039 --> 00:18:03,959 Acalma-te e tem paciência, Luke. Estaremos a bordo. 142 00:18:04,084 --> 00:18:06,253 -Xerife. -Sim, Sr. Latham? 143 00:18:07,296 --> 00:18:09,381 Não devia designar mais homens? 144 00:18:09,423 --> 00:18:12,718 O banco não pode arriscar-se a deixar escapar estes foras-da-lei. 145 00:18:12,759 --> 00:18:14,094 É um mau exemplo. 146 00:18:14,136 --> 00:18:18,432 Não quero que se preocupe, Sr. Latham, mas se isso o aflige... 147 00:18:18,557 --> 00:18:21,101 Rapazes, o Sr. Latham ofereceu uma recompensa. 148 00:18:21,226 --> 00:18:24,605 $100, morto ou vivo, por cada um daqueles desgraçados. 149 00:18:24,646 --> 00:18:28,775 -Obrigado, Sr. Latham! -Tê-los-á por $100. 150 00:18:29,067 --> 00:18:30,652 Obrigado, Luke. 151 00:18:34,323 --> 00:18:35,949 Boa sorte, Xerife! 152 00:19:01,683 --> 00:19:05,103 Dá um gole de água ao Miúdo, Pete. 153 00:19:07,814 --> 00:19:09,149 Bebe. 154 00:19:09,274 --> 00:19:12,486 Há muito mais quando chegarmos a Mojave Tanks. Bebe! 155 00:20:01,869 --> 00:20:03,579 Ali está ela, amigos. 156 00:20:03,829 --> 00:20:05,706 Ali está ela, Mojave Tanks! 157 00:20:12,880 --> 00:20:14,214 Água, Miúdo. 158 00:20:15,424 --> 00:20:16,550 Água. 159 00:20:18,594 --> 00:20:20,596 3.500 litros dela. 160 00:20:30,022 --> 00:20:32,900 Vais sentir-te muito melhor, muito mais fresco, 161 00:20:32,941 --> 00:20:35,861 assim que lavarmos esse ombro. Bebe mais, Miúdo. 162 00:20:36,236 --> 00:20:39,198 Ena! Vou despir-me completamente, 163 00:20:39,865 --> 00:20:43,744 subir aquela escada e mergulhar naquele tanque, até ao fundo. 164 00:20:45,287 --> 00:20:46,788 Nunca virei à tona! 165 00:20:47,080 --> 00:20:51,793 Nossa Senhora! Que um homem tenha tanta sede como eu... 166 00:20:51,960 --> 00:20:54,421 e só água para a saciar. 167 00:20:54,546 --> 00:20:56,632 De qualquer modo, à saúde, amigos. 168 00:21:16,276 --> 00:21:17,486 Baixem-se. 169 00:21:44,972 --> 00:21:46,473 Não há sinais de nada. 170 00:21:46,598 --> 00:21:50,143 Mas isso não garante que não estejam por perto. Mantenham-se atentos. 171 00:21:50,185 --> 00:21:52,479 -Claro, Buck. -Lembrem-se do que vos disse. 172 00:21:52,521 --> 00:21:56,191 À noite, ficam dois homens a pé e um dorme. Não atacarão dois de vocês. 173 00:21:56,316 --> 00:21:58,819 -Gostava de os ver tentar. -Mas não se descuidem. 174 00:21:58,944 --> 00:22:01,321 Ben, dá-me o baralho de cartas que tens no bolso. 175 00:22:01,363 --> 00:22:05,534 Não vos pago, seus jogadores, para passarem o dia a fazer apostas. 176 00:22:05,659 --> 00:22:08,370 -Posso pô-lo a andar, Buck? -Podes, Luke. 177 00:22:08,495 --> 00:22:09,997 Põe-no a andar, Jake! 178 00:23:23,737 --> 00:23:27,115 Filhos da mãe! Vamos atacá-los. 179 00:23:27,741 --> 00:23:30,369 Revólveres de seis balas contra Winchesters? 180 00:23:32,871 --> 00:23:34,456 Vi o suficiente. 181 00:24:04,653 --> 00:24:07,072 Aquele tal Perley... Estrela de latão. 182 00:24:07,948 --> 00:24:11,910 Muito mais esperto do que pensei. Bem, vamos avaliar a situação. 183 00:24:12,786 --> 00:24:16,123 Viemos daqui. De Welcome. 184 00:24:17,332 --> 00:24:22,129 O caminho-de-ferro vagueia e curva aqui, em Mojave Tanks, onde estamos. 185 00:24:22,254 --> 00:24:25,007 Depois, põe-se de novo a andar para o sudeste. 186 00:24:25,966 --> 00:24:27,801 Cá em baixo é a fronteira mexicana. 187 00:24:27,843 --> 00:24:29,678 -80 km, suponho eu. -100. 188 00:24:29,803 --> 00:24:31,305 100, está bem? 189 00:24:31,805 --> 00:24:35,309 Então, esse tal Perley começa a jogar às damas connosco. 190 00:24:35,350 --> 00:24:39,313 Julga, e bem, que seguimos por aqui. É a primeira água. 191 00:24:39,646 --> 00:24:43,150 Chega primeiro que nós e põe delegados a vigiar. Não há água. 192 00:24:43,317 --> 00:24:45,986 Então, pensa que a seguir iremos para Apache Wells. 193 00:24:46,028 --> 00:24:47,029 Exacto. 194 00:24:47,154 --> 00:24:50,157 Por isso, salta para o vagão dele e dirige-se para lá. 195 00:24:50,199 --> 00:24:52,659 E estará lá, a preparar uma espera. 196 00:24:52,784 --> 00:24:56,163 Pode ficar indefinidamente à nossa espera, 197 00:24:56,288 --> 00:24:57,998 porque não iremos lá estar. 198 00:24:58,040 --> 00:25:01,001 Vamos inverter o caminho e ir para Terrapin Tanks. 199 00:25:01,126 --> 00:25:04,171 -Mas isso é no norte. -Havemos de encontrar água. 200 00:25:04,338 --> 00:25:08,467 Vamos esconder-nos no pinhal até o Miúdo se sentir melhor. 201 00:25:09,510 --> 00:25:13,180 Depois, enquanto aquele xerife nos espera e enche o rabo de calos, 202 00:25:13,222 --> 00:25:15,182 iremos partir para o leste, 203 00:25:15,224 --> 00:25:17,643 atravessar lá os carris e passar a fronteira. 204 00:25:17,684 --> 00:25:21,396 Sim, isso é óptimo. Mas onde vamos arranjar água? 205 00:25:22,856 --> 00:25:26,527 Parece que tu e eu vamos mastigar muito cacto suculento, 206 00:25:26,568 --> 00:25:28,320 se encontrarmos algum. 207 00:25:28,737 --> 00:25:30,531 O cantil é para o Miúdo. 208 00:25:42,751 --> 00:25:44,711 Pronto, vamos. 209 00:25:53,720 --> 00:25:55,222 Senta-te na sela. 210 00:25:59,059 --> 00:26:01,895 -O que estás a fazer? -Estou farto de cavalgar. 211 00:26:01,937 --> 00:26:05,232 Além disso, não paguei nada. Veio com o cavalo. 212 00:27:06,460 --> 00:27:08,128 O vento está a aquecer. 213 00:27:08,170 --> 00:27:11,924 Sí, o que, no meu país, chamam uma "Santa Ana", 214 00:27:12,799 --> 00:27:14,635 devido às nuvens de poeira... 215 00:27:14,676 --> 00:27:18,514 que se seguiam à cavalaria do ilustre General Santa Ana. 216 00:28:38,677 --> 00:28:40,721 Vamos para aquela ravina! 217 00:29:57,631 --> 00:29:59,424 Miúdo, estás bem? 218 00:30:04,972 --> 00:30:07,558 O meu ombro. Está a latejar. 219 00:30:11,728 --> 00:30:15,148 -Posso beber água, Bob? Por favor? -Claro. 220 00:30:16,275 --> 00:30:17,734 Bebe devagar. 221 00:30:22,447 --> 00:30:23,949 Já chega. 222 00:30:37,838 --> 00:30:40,090 Onde prendeste os cavalos? 223 00:30:55,939 --> 00:30:58,192 Prendi-os ali mesmo, aos arbustos. 224 00:30:58,275 --> 00:31:01,820 Mas os demónios devem ter vindo a meio da noite e soltaram-nos. 225 00:31:01,862 --> 00:31:02,988 Meu Deus! 226 00:31:03,030 --> 00:31:05,991 Mas o que fiz para merecer isto? 227 00:31:06,033 --> 00:31:07,701 Fui sempre bom. 228 00:31:07,784 --> 00:31:10,537 É o que me acontece por ter decidido vir aqui, 229 00:31:10,621 --> 00:31:12,873 para esta terra, com estes dois brutos. 230 00:31:12,956 --> 00:31:17,377 -Cala-te! -O que fiz, para acabar com estes idiotas? 231 00:31:20,380 --> 00:31:22,883 Parece que vamos ter de caminhar um bocado. 232 00:31:26,136 --> 00:31:28,055 Bem, de que estamos à espera? 233 00:32:27,781 --> 00:32:31,493 -Perley Sweet, o que fazes aqui? -Olá, Menina Florie. 234 00:32:31,743 --> 00:32:34,454 Viu três homens a passar por aqui e pedir água? 235 00:32:34,538 --> 00:32:36,832 Se tivesse visto algo como homens por aqui, 236 00:32:36,915 --> 00:32:39,585 não teriam precisado de pedir nada. 237 00:32:40,252 --> 00:32:43,005 Vamos, Curly, tira esses animais daí, está bem? 238 00:32:43,088 --> 00:32:46,717 -Não temos o dia todo. -Faço o melhor que posso, Xerife! 239 00:32:46,967 --> 00:32:50,095 -Vamos, Curly, mexe-te! -Podes despachar-te? 240 00:32:52,431 --> 00:32:54,975 Espera aí! Por que estás tão agitado? 241 00:32:55,058 --> 00:32:57,769 Não estou agitado. Vamos lá, rapazes. 242 00:32:59,062 --> 00:33:01,315 Planeiam ficar aqui uns tempos? 243 00:33:01,982 --> 00:33:04,693 Valha-me Deus! Que belo presente de Natal. 244 00:33:04,776 --> 00:33:06,653 Um grupo inteiro de homens! 245 00:33:10,240 --> 00:33:12,868 -Vamos. -Isso mesmo. 246 00:33:15,370 --> 00:33:19,166 -Como está a prima Carrie Lou? -Óptima, Florie. Vamos lá, Curly! 247 00:33:19,374 --> 00:33:22,044 Bem, o prejuízo dela é o meu lucro. 248 00:33:22,419 --> 00:33:24,963 Não tem havido aqui ninguém para me ouvir, 249 00:33:25,047 --> 00:33:28,800 -desde que o meu gato ficou farto e partiu. -Aposto que era macho. 250 00:33:29,927 --> 00:33:31,595 Já o posso pôr a andar, Buck? 251 00:33:31,678 --> 00:33:34,806 -Estou atrasado 16 horas e 29 minutos. -Podes, Luke. 252 00:33:36,016 --> 00:33:38,852 -Metam isso ali, rapazes. -Põe-no a andar, Jake. 253 00:34:19,726 --> 00:34:22,312 Ali está ela, amigos. Água! 254 00:34:24,398 --> 00:34:25,899 Muita água. 255 00:34:41,456 --> 00:34:42,875 O que se passa? 256 00:34:46,753 --> 00:34:48,422 Ouves alguma coisa? 257 00:35:01,310 --> 00:35:02,811 Protege-me, Pete. 258 00:36:08,627 --> 00:36:11,880 Há uma bela situação junto aos tanques. 259 00:36:12,297 --> 00:36:15,175 -Não estão secos, pois não? -Pior do que isso. 260 00:36:16,802 --> 00:36:18,804 É uma carruagem de novatos. 261 00:36:19,847 --> 00:36:23,058 Um homem e a mulher dele. Vêm de Nova Jerusalém. 262 00:36:23,642 --> 00:36:27,855 Conseguiram chegar aos tanques, mas a água estava um pouco baixa. 263 00:36:28,564 --> 00:36:32,276 O Sr. Novato não teve o bom senso de cavar a areia, 264 00:36:32,359 --> 00:36:35,529 sentar-se e aguardar que o poço se enchesse. 265 00:36:36,196 --> 00:36:40,367 Não, senhor. Além disso, não gostava de usar uma pá. 266 00:36:41,368 --> 00:36:44,705 Colocou um pau de dinamite para fazer a água correr. 267 00:36:44,746 --> 00:36:47,708 -O parvo! -Então, meteu dinamite. 268 00:36:48,250 --> 00:36:51,044 Só por sorte de parvo é que não explodiu ao fazê-lo. 269 00:36:51,086 --> 00:36:53,547 -Devia ter explodido. -Mas não explodiu. 270 00:36:54,548 --> 00:36:57,593 Apenas destruiu Terrapin Tanks para sempre. 271 00:36:57,718 --> 00:36:59,928 Rachou o fundo de granito daquele poço... 272 00:37:00,053 --> 00:37:02,973 e destruiu as paredes dele. Os tanques estão secos. 273 00:37:03,473 --> 00:37:05,225 E continuarão secos. 274 00:37:05,559 --> 00:37:09,479 Mesmo que chova a cântaros neste território, durante muito tempo, 275 00:37:09,563 --> 00:37:12,774 aqueles tanques nunca armazenarão outra gota de água. 276 00:37:13,442 --> 00:37:15,777 O parvo do novato morreu, acho eu. 277 00:37:16,278 --> 00:37:19,489 Mas, mesmo assim, vai continuar a matar pessoas. 278 00:37:19,573 --> 00:37:21,408 Virão cá homens, a contar com água. 279 00:37:21,491 --> 00:37:23,911 Daqui a cinco ou seis anos, haverá esqueletos... 280 00:37:23,994 --> 00:37:26,246 à volta daqueles tanques destruídos. 281 00:37:27,664 --> 00:37:31,835 Mas isso não me enfurece tanto como o que ele fez a seguir. 282 00:37:32,085 --> 00:37:36,590 Deixou os cavalos vaguear e lamber o lodo álcali por baixo dos tanques. 283 00:37:36,924 --> 00:37:38,342 Isso fê-los enlouquecer. 284 00:37:38,425 --> 00:37:42,596 Fugiram pelo desfiladeiro, à procura de água, com ele atrás deles. 285 00:37:43,138 --> 00:37:45,849 Aconteceu há quatro dias. Ainda não regressou. 286 00:37:46,183 --> 00:37:49,144 Por isso, não temos de perder tempo a especular sobre ele, 287 00:37:49,269 --> 00:37:51,146 nem de sentir pena dele. 288 00:37:51,980 --> 00:37:54,274 Isso não teria sido tão mau, 289 00:37:54,358 --> 00:37:57,194 mas deixou a mulher sozinha naquela carruagem. 290 00:37:57,819 --> 00:38:00,030 Sim, ela está lá neste momento. 291 00:38:01,156 --> 00:38:04,868 Tinha um pouco de água e não foi tão mau até ontem. 292 00:38:05,285 --> 00:38:06,954 Depois, acabou. 293 00:38:08,664 --> 00:38:11,959 Tem sido difícil para ela, ali sozinha. 294 00:38:13,043 --> 00:38:16,505 E é uma mulherzinha simpática. Tem 28 ou 30 anos, acho eu. 295 00:38:17,214 --> 00:38:20,050 Boa demais para o parvo com quem casou. 296 00:38:21,718 --> 00:38:24,346 Mas, contudo, essa não é a pior parte. 297 00:38:25,222 --> 00:38:26,473 Não, senhor. 298 00:38:27,975 --> 00:38:29,726 Não é de forma alguma. 299 00:38:31,728 --> 00:38:35,482 Ela vai ter um filho, e vai tê-lo agora. 300 00:39:02,676 --> 00:39:06,346 Sou um tipo rijo, um velho bastante rijo, 301 00:39:06,889 --> 00:39:09,224 mas não vou voltar ali! 302 00:39:09,683 --> 00:39:12,853 Pete, tens de ir tu. Tens de a ajudar. 303 00:39:13,353 --> 00:39:17,107 Deves saber algo sobre estes casos. Sabes, não é? 304 00:39:17,191 --> 00:39:20,110 Não te casaste com uma mulher lá no Rio Bravo? 305 00:39:20,194 --> 00:39:22,404 Ela não teve filhos teus? 306 00:39:22,696 --> 00:39:25,532 Sim, Bob. Claro que teve. 307 00:39:26,742 --> 00:39:29,870 Mas, sabes... Uma índia é diferente. 308 00:39:31,330 --> 00:39:33,498 Deus, nosso Senhor, 309 00:39:33,874 --> 00:39:37,211 diz-lhes o que fazer com os bebés, como os dar à luz. 310 00:39:38,545 --> 00:39:40,214 Mas uma gringa... 311 00:39:43,383 --> 00:39:44,426 Pobrezinha. 312 00:39:44,551 --> 00:39:48,597 Sim, a minha irmã teve todas as vizinhas, o médico, bonitos lençóis brancos e... 313 00:39:48,722 --> 00:39:50,933 Pete, não estou a passar a bola. 314 00:39:51,183 --> 00:39:54,770 Estou apenas a pedir informações. 315 00:39:55,229 --> 00:39:57,689 Pete, por favor... 316 00:40:44,903 --> 00:40:46,280 Quem é o senhor? 317 00:40:49,408 --> 00:40:50,617 Señora, 318 00:40:52,411 --> 00:40:54,580 por favor, não tenha medo de mim. 319 00:40:56,748 --> 00:40:58,750 Vim ajudá-la. 320 00:41:25,694 --> 00:41:27,779 Não encontrarás nada aí, Miúdo. 321 00:41:30,157 --> 00:41:33,285 A única água que vamos arranjar está exactamente aqui. 322 00:41:38,790 --> 00:41:40,125 Cactos. 323 00:41:41,543 --> 00:41:44,796 Não é a melhor e vai levar tempo. 324 00:41:50,844 --> 00:41:54,014 Mas acho que, agora, temos muito tempo. 325 00:42:45,232 --> 00:42:47,609 -Sim, Pete? -Bob, vou precisar da água agora. 326 00:42:47,734 --> 00:42:49,444 -Dá-lhe, Miúdo. -Como está ela? 327 00:42:49,570 --> 00:42:51,738 Não sei. É o primeiro filho. 328 00:42:51,864 --> 00:42:54,908 Anda, vamos voltar a espremer cactos. 329 00:43:58,805 --> 00:44:00,766 Ela quer falar contigo, 330 00:44:01,642 --> 00:44:04,144 com todos nós, juntos. 331 00:44:05,771 --> 00:44:07,314 Ela teve... 332 00:44:08,649 --> 00:44:09,775 Um rapaz. 333 00:44:37,094 --> 00:44:38,679 Não consigo vê-lo. 334 00:44:45,811 --> 00:44:48,647 -Foi o senhor que me encontrou. -Sim, senhora. 335 00:44:51,108 --> 00:44:54,027 -Como se chama? -Robert. 336 00:44:54,862 --> 00:44:56,446 Robert Hightower. 337 00:44:58,156 --> 00:45:00,033 William Kearney. 338 00:45:00,492 --> 00:45:03,328 É um prazer tê-la conhecido, senhora. 339 00:45:04,621 --> 00:45:07,291 E o senhor chama-se Pete. Que Deus o abençoe. 340 00:45:07,499 --> 00:45:08,834 Sí, señora. 341 00:45:09,626 --> 00:45:12,796 Pedro Encarnación Arango y Roca Fuerte, 342 00:45:13,172 --> 00:45:15,048 ao seu dispor. 343 00:45:18,177 --> 00:45:20,012 Pode salvar o meu filho? 344 00:45:23,056 --> 00:45:25,058 Sim, salvá-lo-ei. 345 00:45:25,559 --> 00:45:27,186 E eu ajudarei. 346 00:45:27,895 --> 00:45:29,396 Eu também. 347 00:45:33,358 --> 00:45:35,027 Pobre filhinho. 348 00:45:36,570 --> 00:45:40,157 Ficarás sozinho no mundo quando a mãe te deixar, 349 00:45:40,908 --> 00:45:42,743 não é, querido? 350 00:45:43,911 --> 00:45:45,829 E sentirás a minha falta. 351 00:45:46,872 --> 00:45:49,416 Ninguém para te aconchegar na cama à noite. 352 00:45:50,584 --> 00:45:53,003 Ninguém para te ensinar as orações. 353 00:45:54,171 --> 00:45:56,882 Ninguém para te beijar as feridas... 354 00:45:58,258 --> 00:46:00,552 quando caíres e te magoares. 355 00:46:02,221 --> 00:46:06,266 Ninguém a quem contares os teus segredinhos. 356 00:46:22,407 --> 00:46:25,953 Quero que todos vocês... 357 00:46:28,372 --> 00:46:30,707 sejam os padrinhos do meu filho. 358 00:46:32,251 --> 00:46:34,920 Será, não é, Bob Hightower? 359 00:46:36,129 --> 00:46:39,258 Será, Bill Kearney? Pedro? Prometam-me. 360 00:46:39,424 --> 00:46:40,926 Serei, senhora. 361 00:46:41,885 --> 00:46:43,262 Sim. 362 00:46:44,137 --> 00:46:46,473 Será uma grande honra, señora. 363 00:46:49,101 --> 00:46:50,561 E o nome dele. 364 00:46:52,604 --> 00:46:55,566 Chamo-o Robert... 365 00:46:56,483 --> 00:46:58,318 William Pedro... 366 00:47:00,821 --> 00:47:02,155 Hightower. 367 00:47:04,658 --> 00:47:07,452 E quando for um belo homem, adulto e corajoso, 368 00:47:07,953 --> 00:47:09,830 como os padrinhos, 369 00:47:11,123 --> 00:47:13,584 falem-lhe da mãe dele, 370 00:47:14,835 --> 00:47:16,837 que queria tanto viver... 371 00:47:18,672 --> 00:47:19,923 para ele. 372 00:47:30,392 --> 00:47:32,519 Levante-o, por favor. 373 00:47:34,771 --> 00:47:36,690 Deixe-me beijar o meu filho. 374 00:47:55,083 --> 00:47:56,752 Está a escurecer. 375 00:48:00,130 --> 00:48:02,049 Devemos estar a avançar, 376 00:48:03,759 --> 00:48:06,386 Robert William... 377 00:49:14,288 --> 00:49:16,999 Pronto, Miúdo, começa. 378 00:50:08,675 --> 00:50:10,302 É tudo? 379 00:50:11,595 --> 00:50:14,056 É a letra que eu sei, Bob. 380 00:50:14,389 --> 00:50:16,767 Então, ámen. 381 00:50:36,662 --> 00:50:37,955 Sim, senhor. 382 00:50:38,664 --> 00:50:41,500 Quanto mais penso no grandalhão de chapéu texano, 383 00:50:41,583 --> 00:50:44,795 mais o admiro. Despachem-se, Curly! 384 00:50:44,878 --> 00:50:46,505 Estamos a despachar, Buck. 385 00:50:46,588 --> 00:50:49,842 Vou metê-lo na cadeia a comer a comida da mamã... 386 00:50:50,050 --> 00:50:53,971 e jogar com ele uma partida de xadrez. Também deve ser bom nisso, aposto. 387 00:50:54,054 --> 00:50:57,307 Prestem atenção, rapazes. Vamos lá, prestem atenção. 388 00:50:57,391 --> 00:50:59,059 Os animais estão prontos. 389 00:50:59,142 --> 00:51:03,480 Bem, parece óbvio que ele fosse para sul, para Mojave Tanks. 390 00:51:03,564 --> 00:51:07,484 Devíamos ter lá chegado antes dele, com dois cavalos a carregar três homens. 391 00:51:07,568 --> 00:51:11,864 Não o considero imbecil para atacar três homens que têm Winchesters. 392 00:51:11,947 --> 00:51:13,323 APACHE WELLS - HORÁRIO DO COMBOIO 393 00:51:13,407 --> 00:51:15,576 Por isso, acho que o próximo passo dele... 394 00:51:15,659 --> 00:51:20,080 será continuar por aqui até Apache Wells, onde nos encontramos agora. 395 00:51:20,956 --> 00:51:23,667 Odeio admiti-lo, mas ele foi mais esperto do que eu. 396 00:51:23,750 --> 00:51:25,878 Podem ter morrido na tempestade de areia... 397 00:51:25,961 --> 00:51:27,379 Não um homem como ele. 398 00:51:27,462 --> 00:51:30,132 Podem ter ido para Dobie, por aqui. 399 00:51:30,215 --> 00:51:32,551 Não, é longe demais. Tal como Dos Hermanas, aqui. 400 00:51:32,634 --> 00:51:34,261 Devem ter ido para algum lugar. 401 00:51:34,344 --> 00:51:37,389 Sim, e também com muita esperteza. 402 00:51:37,806 --> 00:51:40,601 Ele voltou para trás... 403 00:51:40,767 --> 00:51:45,022 e escondeu-se aqui, em Terrapin Tanks. É para onde vamos. 404 00:51:45,105 --> 00:51:47,524 Não vamos perder tempo. Vamos apanhá-lo. 405 00:51:47,608 --> 00:51:48,650 Está bem, Buck. 406 00:51:48,734 --> 00:51:52,029 Mantenham-se atentos a forasteiros. Lembrem-se da recompensa. 407 00:51:52,112 --> 00:51:54,281 -Certo. -Está bem. 408 00:52:04,499 --> 00:52:08,712 Diz à prima Carrie Lou que a irei visitar perto do Ano Novo, 409 00:52:08,879 --> 00:52:10,881 talvez com um novo marido. 410 00:52:12,549 --> 00:52:15,427 Nossa Senhora, Buck, queremos ir contigo! 411 00:52:15,761 --> 00:52:17,763 Ficariam muito mais seguros. 412 00:52:53,966 --> 00:52:57,427 Parece-me que a primeira coisa é dar um banho ao Robert William Pedro. 413 00:52:57,511 --> 00:52:58,637 Um banho? 414 00:52:58,720 --> 00:53:02,808 Nem sequer estava a pensar nisso, mas em alimentá-lo. 415 00:53:03,016 --> 00:53:05,310 Sou a favor de lhe dar banho, sim. 416 00:53:05,727 --> 00:53:08,814 Claro que, mais cedo ou mais tarde, temos de o lavar todo. 417 00:53:08,897 --> 00:53:11,358 Mas ele é tão pequenino, Bob. 418 00:53:11,441 --> 00:53:15,153 -Não vai usar muita água. -Vai caber bem nesta panela. 419 00:53:15,571 --> 00:53:19,658 Só gostava que pudesse passar uns dias sem tomar banho. 420 00:53:19,741 --> 00:53:22,160 Não percebo muito de bebés, 421 00:53:22,661 --> 00:53:25,747 mas o Robertinho parece-me suficientemente limpo. 422 00:53:25,831 --> 00:53:27,457 Não perguntaste nada à mãe dele? 423 00:53:27,541 --> 00:53:29,710 Achas que a ia enlouquecer... 424 00:53:29,793 --> 00:53:31,920 com uma data de perguntas tolas? 425 00:53:32,004 --> 00:53:36,717 Na minha opinião, senhores, tomar banho é o menor dos problemas do Robertinho. 426 00:53:39,761 --> 00:53:43,307 Naturalmente, tem de comer e vestir algo melhor do que esta toalha. 427 00:53:43,390 --> 00:53:45,434 Vai arranhar-lhe completamente a pele. 428 00:53:45,517 --> 00:53:48,770 Quando uma mãe vai ter um filho, prepara-lhe coisas. 429 00:53:48,854 --> 00:53:50,522 Faz-lhe roupas bonitas, 430 00:53:50,606 --> 00:53:53,192 coisinhas em tricô, etc. 431 00:53:53,317 --> 00:53:56,820 Talvez haja algo para o nosso afilhado naquela caixa de trás. 432 00:54:53,544 --> 00:54:57,381 Para o Bebé 433 00:55:02,261 --> 00:55:04,555 Esta mãe tinha coração. 434 00:55:05,556 --> 00:55:08,058 Fez coisas muito bonitas para o filho. 435 00:55:08,141 --> 00:55:11,895 Não me deixem aqui sozinho! Quanto tempo vão demorar? 436 00:55:34,543 --> 00:55:37,546 Não esperam que ele ande nessas coisas. 437 00:55:43,802 --> 00:55:45,762 E não vai vestir isso. 438 00:55:47,556 --> 00:55:50,267 Bem, isto é maravilhoso. É mesmo maravilhoso. 439 00:55:50,350 --> 00:55:51,852 Leite enlatado. 440 00:55:52,019 --> 00:55:55,272 Esse líquido espesso não serve para se esguichar no café. 441 00:55:56,773 --> 00:55:59,818 Ela não pensava dar-lhe café, pois não? 442 00:56:03,947 --> 00:56:07,117 Isto é para o Pedrito quando se arranjar todo... 443 00:56:07,201 --> 00:56:10,621 e tocar guitarra sob a varanda de uma señorita. 444 00:56:12,331 --> 00:56:15,876 Bob, isto vai ajudar. Dr. Meechum sobre Como Cuidar do Bebé. 445 00:56:16,793 --> 00:56:20,088 Vê o que o médico diz sobre dar banho a um recém-nascido. 446 00:56:22,090 --> 00:56:23,675 Aqui está uma Biblia. 447 00:56:24,718 --> 00:56:26,136 Uma Bíblia. 448 00:56:30,015 --> 00:56:32,226 "Dar banho ao bebé. 449 00:56:32,434 --> 00:56:35,979 "Não se exercem cuidados a mais... 450 00:56:36,313 --> 00:56:40,817 "ao realizar-se esta parte muito importante da..." 451 00:56:44,154 --> 00:56:47,658 Há aqui uma palavra que não gosto de dizer diante de um bebé. 452 00:56:50,369 --> 00:56:51,620 Soletra-a. 453 00:56:52,162 --> 00:56:56,667 T-O-I-L-E-T-T-E. 454 00:56:57,251 --> 00:56:58,794 Toi-leti? 455 00:56:58,877 --> 00:57:02,089 O que raio é um toi-leti? 456 00:57:02,548 --> 00:57:05,509 É uma... Não sabes? 457 00:57:08,262 --> 00:57:11,682 Acho que o Robert não tem nenhum toi-leti na sacola dele. 458 00:57:12,266 --> 00:57:16,937 Não, señores. Toi-leta não é um palavrão. 459 00:57:17,187 --> 00:57:20,357 Uma toi-leta é uma pequena banheira de latão verde, 460 00:57:21,024 --> 00:57:23,527 do tamanho do meu braço. Custa dos pesos. 461 00:57:24,111 --> 00:57:25,279 Quando chegarmos à cidade, 462 00:57:25,362 --> 00:57:28,782 compraremos a melhor toi-leti verde que o dinheiro pode comprar. 463 00:57:28,866 --> 00:57:32,870 Lembra-te disso, Pete. Continua, Miúdo. O que diz o médico a seguir? 464 00:57:32,953 --> 00:57:36,874 "O primeiro banho não deve ser administrado... 465 00:57:37,374 --> 00:57:41,170 "até o bebé ter pelo menos uma semana." 466 00:57:43,839 --> 00:57:47,843 Se eu tivesse uma doninha doente, não mandaria chamar esse Dr. Meechum. 467 00:57:48,218 --> 00:57:50,053 Uma semana sem tomar banho. 468 00:57:50,137 --> 00:57:52,556 Está bem para um rapaz crescido, 469 00:57:52,639 --> 00:57:55,767 que não deve tomar banho entre poços, 470 00:57:55,851 --> 00:57:59,188 ou na cidade, ao sábado à noite, para cortejar a namorada. 471 00:57:59,396 --> 00:58:01,023 Mas um bebé! 472 00:58:01,106 --> 00:58:03,859 Tenho a certeza que o médico está errado. 473 00:58:04,109 --> 00:58:05,736 Continua a ler, Miúdo. 474 00:58:06,028 --> 00:58:09,573 "Imediatamente após o nascimento, a ama... 475 00:58:13,619 --> 00:58:17,497 "deve esfregar o corpo do bebé com azeite. 476 00:58:18,248 --> 00:58:22,002 "Ou, se não houver azeite, 477 00:58:22,544 --> 00:58:26,298 "com um pouco de banha pura ou óleo limpo." 478 00:58:30,385 --> 00:58:31,637 Óleo! 479 00:58:39,228 --> 00:58:41,730 -Isso? -Claro, óleo. Esperem aí. 480 00:58:50,489 --> 00:58:51,657 Óleo. 481 00:58:53,992 --> 00:58:56,995 -Quem o vai olear? -Tu. És tratador de cavalos. 482 00:58:57,579 --> 00:59:01,875 Não parece normal, Bob, admito-o, mas está aqui no livro. 483 00:59:01,959 --> 00:59:04,294 Não estou nada convencido. 484 00:59:04,878 --> 00:59:08,715 O nosso afilhado já está a iniciar uma vida escorregadia sem o olearmos. 485 00:59:08,799 --> 00:59:11,677 -Mas temos de seguir o livro. -Claro! 486 00:59:12,302 --> 00:59:16,348 Talvez evite que o Pedrito se arranhe e ganhe bolhas causadas pela sela. 487 00:59:17,099 --> 00:59:19,601 Eu e tu fomos sempre... Não queres... 488 00:59:19,685 --> 00:59:21,436 Não, não há problema. 489 00:59:30,779 --> 00:59:33,991 Pára de falar espanhol perto do garoto, está bem, Pete? 490 00:59:34,074 --> 00:59:36,326 Quando deres por isso, estará a falá-lo. 491 00:59:36,410 --> 00:59:40,247 Temos de lhe ensinar a boa habla americana, como a mãe dele. 492 00:59:40,414 --> 00:59:43,792 Passa-me o pote. Vamos oleá-lo um pouco. 493 01:00:34,134 --> 01:00:35,636 Tem cuidado. 494 01:00:36,303 --> 01:00:38,972 -Levanta-lhe um pouco as pernas. -Tira o teu dedo daí! 495 01:00:39,056 --> 01:00:40,516 Está bem. 496 01:00:43,519 --> 01:00:47,564 Bob, não estás a atar uma mula de carga. 497 01:00:47,898 --> 01:00:50,400 Pronto. Isso será suficiente. 498 01:00:52,528 --> 01:00:56,031 O garoto já tem fralda, sim, e com ela ficará. 499 01:01:00,577 --> 01:01:02,371 Pára de falar em espanhol. 500 01:01:10,212 --> 01:01:12,464 Não te sentes bem, Miúdo? 501 01:01:13,006 --> 01:01:14,925 O meu ombro está a latejar. 502 01:01:17,761 --> 01:01:20,806 Dar-te-emos alguns goles de água dentro de momentos. 503 01:01:21,223 --> 01:01:23,141 Irás sentir-te muito melhor. 504 01:01:24,142 --> 01:01:26,603 É melhor veres o que o médico diz a seguir. 505 01:01:26,687 --> 01:01:28,105 Paparoca. Comer. 506 01:01:28,480 --> 01:01:32,109 Não, eu leio, Pete. Está mesmo aqui. 507 01:01:33,986 --> 01:01:35,654 "Alimentar o bebé. 508 01:01:36,488 --> 01:01:39,324 "O melhor e mais seguro método... 509 01:01:40,075 --> 01:01:43,370 "é o que a natureza forneceu." 510 01:01:43,912 --> 01:01:45,289 Repete isso. 511 01:01:45,414 --> 01:01:48,584 "O que a natureza forneceu." 512 01:01:48,917 --> 01:01:52,254 -Bem, isso não é possível. -Aqui, isto é confortante. 513 01:01:52,796 --> 01:01:55,132 Isto é muito confortante. 514 01:01:55,757 --> 01:02:00,345 O médico diz que há alturas em que o recém-nascido... 515 01:02:00,929 --> 01:02:03,932 não vive de mais nada a não ser leite condensado. 516 01:02:04,683 --> 01:02:07,561 -Temos algum aqui mesmo. -Seis latas. 517 01:02:07,936 --> 01:02:10,731 Parece que vais ter comida, Robert. 518 01:02:13,775 --> 01:02:17,154 Está bem, Robert William Pedro, mas vais ser alimentado. 519 01:02:17,487 --> 01:02:20,490 Vai lá buscar uma lata desse leite condensado e fósforos... 520 01:02:20,574 --> 01:02:22,701 -Bob! -Sim, Miúdo. 521 01:02:30,083 --> 01:02:32,461 Deixa-me pegar nele. 522 01:02:33,003 --> 01:02:36,340 Nossa Senhora, achas que deves, com esse braço assim? 523 01:02:36,423 --> 01:02:39,676 Deixa-me pegar no meu afilhado. Só por pouco tempo. 524 01:02:57,402 --> 01:03:00,822 Obrigado por me teres trazido e tudo isso. 525 01:03:52,666 --> 01:03:55,252 É bonito, o que o Miúdo está a cantar. 526 01:03:56,712 --> 01:04:01,425 É o que a gente lá da terra chamaria uma canção de embalar. 527 01:05:18,794 --> 01:05:21,380 -Pete, o que... -Não há problema! 528 01:05:22,297 --> 01:05:25,467 Pronto, Pedrito. Está na hora de comer. 529 01:05:26,468 --> 01:05:28,971 Vá. Vamos lá, homem. 530 01:05:29,847 --> 01:05:33,183 Toma. Vai fazer-te bem. Vamos. 531 01:05:50,075 --> 01:05:54,079 Ena, ele agarra-a como um bêbedo num churrasco de feriado nacional. 532 01:06:14,850 --> 01:06:18,645 Daqui a duas horas, temos de voltar a preparar comida para o Robertinho. 533 01:06:18,729 --> 01:06:20,981 Sou a favor de partirmos já. Juro, sou... 534 01:06:21,064 --> 01:06:23,734 Senta-te e descontrai-te enquanto podes. 535 01:06:24,484 --> 01:06:28,197 É o último cacto suculento. Acabou. 536 01:06:29,448 --> 01:06:33,869 Estive a pensar. Não há mais de três doses em cada uma destas seis latas. 537 01:06:34,786 --> 01:06:37,331 São 18 doses. Já usámos duas. 538 01:06:37,414 --> 01:06:40,876 Sobram 16. O Pedrinho tem o suficiente para quatro dias. 539 01:06:40,959 --> 01:06:44,630 Sim. O médico diz que o Williamzinho tem de beber de seis em seis horas. 540 01:06:44,713 --> 01:06:47,132 O que não deixa muita água para nós, os padrinhos. 541 01:06:47,216 --> 01:06:50,469 Há sempre o suficiente para ti, Miúdo. Toma, bebe um grátis. 542 01:06:50,552 --> 01:06:52,137 Fiz muitas coisas más, 543 01:06:52,221 --> 01:06:55,349 mas não vou roubar a água que pertence ao meu afilhado. 544 01:06:55,432 --> 01:06:59,102 É pena o médico não nos ter dito onde arranjar água no deserto do Arizona. 545 01:06:59,186 --> 01:07:01,605 É o livro errado para isso. Esperem. 546 01:07:02,898 --> 01:07:07,152 Talvez o Nuestro Señor tenha dito o que fazer, aqui, na Bíblia. 547 01:07:07,736 --> 01:07:09,071 Não! Dá azar! 548 01:07:09,154 --> 01:07:12,741 Vejo tudo delineado: onde acharmos a nossa próxima água, para onde irmos. 549 01:07:12,824 --> 01:07:16,662 Talvez diga que devemos voltar para Mojave e para o comité de recepção. 550 01:07:16,745 --> 01:07:19,248 Ou para Apache Wells, onde está o velho Perley. 551 01:07:19,331 --> 01:07:21,875 Não julgues que o Buck Sweet está de braços cruzados. 552 01:07:21,959 --> 01:07:24,169 Acho que devemos sair daqui depressa, já! 553 01:07:24,253 --> 01:07:26,255 Para onde, seu idiota? 554 01:07:27,172 --> 01:07:30,968 Norte até Cairo? Nordeste até Damasco? Ou Leste até Nova Jerusalém? 555 01:07:31,343 --> 01:07:34,263 100 km ou mais, com o Miúdo no estado em que está? 556 01:07:34,471 --> 01:07:38,100 E este catraio? Não me venhas mais com a tua conversa da Bíblia. 557 01:07:38,892 --> 01:07:42,521 Teria sido mais esperto que o xerife se não nos impusessem este garoto. 558 01:07:42,604 --> 01:07:46,400 Porque é que alguém não me impediu antes de prometer àquela mulher? 559 01:07:47,276 --> 01:07:50,571 Não quero deixar crescer uma longa barba branca na cadeia. 560 01:07:50,654 --> 01:07:53,657 Que a minha barba cresça livremente até aos pés, 561 01:07:53,740 --> 01:07:55,826 que tenha um ninho de ratos da prisão, 562 01:07:55,909 --> 01:07:58,203 antes de quebrar a promessa a uma moribunda! 563 01:07:58,287 --> 01:08:01,957 -Quem disse que eu a ia quebrar? -Porque não matas o garoto? 564 01:08:02,040 --> 01:08:04,960 -Dá-lo de comer aos coiotes! -Ladrão de cavalos mexicano! 565 01:08:05,043 --> 01:08:06,962 -Ladrão de cavalos? -Sim! 566 01:08:07,045 --> 01:08:09,381 Pára de falar espanhol diante do garoto! 567 01:08:09,464 --> 01:08:11,758 Vês o que fizeste? Puseste o bebé chorar! 568 01:08:11,842 --> 01:08:14,303 Tu é que o acordaste! Não me culpes! 569 01:08:27,191 --> 01:08:28,483 Claro, coisa nenhuma! 570 01:08:28,567 --> 01:08:32,738 Diz aqui para onde devemos ir, tal como nos disse tudo sobre isto. 571 01:08:32,821 --> 01:08:35,908 Vocês não compreendem. Acham que isto foi só coincidência? 572 01:08:35,991 --> 01:08:38,410 Só um mero acaso, termos vindo por aqui? 573 01:08:38,618 --> 01:08:40,996 Encontrado a mãe, termo-la ajudado... 574 01:08:42,163 --> 01:08:44,166 O bebé na manjedoura. 575 01:08:44,249 --> 01:08:47,877 A estrela tão brilhante ontem à noite. 576 01:08:49,921 --> 01:08:52,966 Não estou a delirar de febre, Bob, juro que não. 577 01:08:53,050 --> 01:08:55,636 Julgas que tivemos algo a ver com o que aconteceu? 578 01:08:55,719 --> 01:08:57,470 Não, senhor, não tivemos. 579 01:08:57,554 --> 01:09:00,682 Não mais do que tiveste algo a ver com atirar o livro, 580 01:09:00,765 --> 01:09:04,019 para que abrisse no sítio onde tenho estado a ler. 581 01:09:05,145 --> 01:09:07,606 Onde diz para onde vamos a seguir. 582 01:09:07,689 --> 01:09:10,776 -Escutem, vou ler. -Não, Miúdo. 583 01:09:11,318 --> 01:09:14,654 Continua, se te faz sentir melhor. 584 01:09:15,197 --> 01:09:17,115 "E quando chegou a altura... 585 01:09:17,366 --> 01:09:21,036 "da Sua cerimónia de purificação, 586 01:09:21,662 --> 01:09:24,081 "como as leis de Moisés exigiam, 587 01:09:24,163 --> 01:09:27,792 "pegaram na criança e levaram-no a Jerusalém, 588 01:09:28,877 --> 01:09:31,337 "para o apresentar ao Senhor." 589 01:09:31,421 --> 01:09:34,006 Diz Jerusalém aqui no livro. 590 01:09:34,424 --> 01:09:35,676 Nova Jerusalém. 591 01:09:36,551 --> 01:09:39,263 Olha, Bob, talvez Nuestro Señor... 592 01:09:39,763 --> 01:09:43,308 não se importe muito com o que aconteça a um simples ladrão de gado. 593 01:09:43,392 --> 01:09:47,312 Mas, se eu estivesse numa casa de jogo, apostaria no que o Miúdo diz. 594 01:09:47,854 --> 01:09:49,189 Apostarias? 595 01:09:50,566 --> 01:09:52,984 Está bem, vamos pôr-nos a mexer. 596 01:10:34,735 --> 01:10:37,946 Miúdo, eu e o Pete faremos turnos para carregar o bebé. 597 01:10:38,030 --> 01:10:41,867 Eu carrego o meu afilhado na minha vez. Faz parte do que devo fazer. 598 01:10:42,409 --> 01:10:44,286 Também está no livro. 599 01:10:44,369 --> 01:10:47,164 Houve três reis magos que vieram do Leste, não houve? 600 01:10:47,247 --> 01:10:49,958 Três reis magos. Sou um deles. 601 01:10:50,417 --> 01:10:52,336 Acredito em ti, Miúdo. 602 01:10:52,544 --> 01:10:54,963 Pronto, Pete, por onde se vai para Jerusalém? 603 01:10:55,047 --> 01:10:56,882 Por ali, Bob. 604 01:10:57,508 --> 01:10:59,426 Não vês a estrela? 605 01:11:33,043 --> 01:11:35,254 Olhem, água. 606 01:11:46,682 --> 01:11:48,767 -Não é água, Miúdo. -É sal. 607 01:11:49,518 --> 01:11:52,980 É um lago salgado. Temos de o atravessar. 608 01:12:04,616 --> 01:12:07,536 -Não. -Só um pouco. 609 01:12:08,996 --> 01:12:12,499 Não sejas tolo. Bebe-a. 610 01:12:13,500 --> 01:12:15,502 -Tens de o fazer. -Não! 611 01:12:47,784 --> 01:12:50,787 Não me devias ter obrigado a engolir aquilo, Bob. 612 01:12:51,330 --> 01:12:54,082 -Não faz mal. -Não o devias ter feito, Pete. 613 01:12:54,166 --> 01:12:57,461 Mal atravessemos o terreno plano, teremos passado o pior. 614 01:13:04,176 --> 01:13:05,677 Eu ajudo. 615 01:13:13,894 --> 01:13:17,564 -O que estás a fazer? -Será mais fácil atravessar a areia. 616 01:13:17,940 --> 01:13:20,400 Há ali muito terreno acidentado, Miúdo. 617 01:13:20,776 --> 01:13:23,320 Não penso ir tão longe. 618 01:13:25,030 --> 01:13:26,740 Não, senhor. 619 01:13:27,241 --> 01:13:30,077 Não penso fazer nada disso. 620 01:14:05,988 --> 01:14:09,950 Levem os cavalos até aos tanques. Encham primeiro as vossas barrigas. 621 01:14:10,242 --> 01:14:13,620 -Bem precisamos, Xerife. -Vão bebê-la toda, Buck. 622 01:14:15,122 --> 01:14:17,791 Curly, examina essa carruagem. 623 01:14:22,588 --> 01:14:25,257 Nossa Senhora, esteve aqui uma mulher. 624 01:14:25,340 --> 01:14:28,051 Deixou os vestidos espalhados por todo o lado. 625 01:14:28,135 --> 01:14:29,636 Como são? 626 01:14:29,720 --> 01:14:33,599 Um é muito bonito, um tanto desbotado, mas macio, como seda. 627 01:14:33,682 --> 01:14:36,185 -É vermelho? -Sim, é vermelho com uma... 628 01:14:36,727 --> 01:14:39,730 O topo tem fitinhas brancas à volta do decote? 629 01:14:39,813 --> 01:14:41,356 Tem, sim. 630 01:14:42,149 --> 01:14:44,234 Foi o vestido de casamento dela. 631 01:14:47,529 --> 01:14:48,989 Quatro de Julho. 632 01:14:49,781 --> 01:14:53,493 Vermelho e branco, segurando um pequeno leque azul. 633 01:14:57,664 --> 01:14:59,124 Vamos, Curly. 634 01:15:26,026 --> 01:15:28,570 Aqueles tipos encheram-se de água, 635 01:15:28,779 --> 01:15:32,157 depois, dinamitaram os nossos tanques e deixaram-nos secos. 636 01:15:33,033 --> 01:15:37,329 Muitos tipos assaltam diligências, bancos e uma coisa ou outra. 637 01:15:37,788 --> 01:15:41,416 Mas um homem que dinamite um poço neste tipo de território... 638 01:15:41,500 --> 01:15:43,460 é mesmo criminoso. 639 01:15:44,253 --> 01:15:46,296 -Que tal dar aos animais... -Não se pode. 640 01:15:46,380 --> 01:15:48,757 -Não podemos molhar só os lábios? -Não. 641 01:15:49,967 --> 01:15:53,679 Ouviram o Sr. Latham quando disse $100, morto ou vivo. 642 01:15:54,263 --> 01:15:57,808 Acrescento $50 a isso. Quero-os mortos. 643 01:18:02,516 --> 01:18:05,269 Está na hora. Água. 644 01:19:46,411 --> 01:19:49,122 Se eu implorar água, Pete, 645 01:19:50,916 --> 01:19:53,126 não ma dês. Promete. 646 01:19:54,253 --> 01:19:56,839 -Promete. -Prometo, Miúdo. 647 01:20:02,719 --> 01:20:04,805 Salmo 137. 648 01:20:05,764 --> 01:20:09,768 Um-três-sete. Lê, por favor. 649 01:20:16,108 --> 01:20:18,569 "Junto aos rios da Babilónia, 650 01:20:19,111 --> 01:20:20,988 "sentámo-nos... 651 01:20:21,947 --> 01:20:24,867 "e chorámos... 652 01:20:24,950 --> 01:20:27,119 "quando nos lembrámos de Sião." 653 01:20:28,120 --> 01:20:31,748 "Pendurámos as nossas harpas nos salgueiros." 654 01:20:33,166 --> 01:20:36,336 "Se me esquecer de ti, Jerusalém, 655 01:20:37,504 --> 01:20:40,966 "que a minha mão direita perca a destreza. 656 01:20:42,801 --> 01:20:45,804 "Como cantaremos a canção do Senhor... 657 01:20:46,805 --> 01:20:48,640 "numa terra estranha?" 658 01:20:51,810 --> 01:20:55,314 "Pai Nosso, que estais no céu..." 659 01:20:55,731 --> 01:20:57,274 "Pai Nosso..." 660 01:20:58,483 --> 01:21:01,987 "Agora deito-me para adormecer. 661 01:21:04,448 --> 01:21:08,327 "Peço ao Senhor para a minha alma proteger. 662 01:21:10,621 --> 01:21:13,040 "Se eu morrer... 663 01:21:14,625 --> 01:21:16,585 "antes de acordar, 664 01:21:17,628 --> 01:21:19,213 "peço ao Senhor... 665 01:21:20,088 --> 01:21:23,258 "para a minha alma levar." 666 01:21:25,135 --> 01:21:27,304 Que Deus abençoe a mamã, o papá... 667 01:21:28,222 --> 01:21:30,265 e a mana. 668 01:21:31,975 --> 01:21:34,436 Torna-me num bom rapaz. 669 01:21:36,647 --> 01:21:37,940 Ámen. 670 01:23:16,997 --> 01:23:19,499 Quando voltamos a preparar as bebidas... 671 01:23:20,542 --> 01:23:22,169 para o Robert William? 672 01:23:29,259 --> 01:23:31,762 Penso que dentro de cerca de 50 minutos. 673 01:23:34,765 --> 01:23:38,977 Estão a cuidar bem do Miúdo lá em cima. 674 01:23:39,353 --> 01:23:40,812 Pobrezinho. 675 01:23:42,022 --> 01:23:45,526 Tornaram-no garoto outra vez. 676 01:24:17,599 --> 01:24:19,017 Partiu. 677 01:24:19,643 --> 01:24:20,686 A tua perna? 678 01:24:20,769 --> 01:24:24,439 -Está partida. Estou envergonhado. -Talvez possa tratar dela. 679 01:24:24,523 --> 01:24:28,193 -É perda de tempo. -Posso fazer uma traquitana à Comanche... 680 01:24:28,277 --> 01:24:30,070 -e arrastar-te. -É perda de tempo. 681 01:24:30,153 --> 01:24:33,240 Do outro lado da montanha está Nova Jerusalém. 682 01:24:33,323 --> 01:24:35,075 Vais conseguir lá chegar. 683 01:24:35,826 --> 01:24:38,328 Quando come o Pedrinho a seguir? 684 01:24:39,079 --> 01:24:41,790 Ainda faltam mais de duas horas. 685 01:24:50,174 --> 01:24:51,967 Adiós. 686 01:24:56,221 --> 01:24:59,850 Acho que é melhor pôr-me a andar. 687 01:25:07,566 --> 01:25:10,444 Talvez seja melhor deixares-me a tua pistola. 688 01:25:10,986 --> 01:25:12,863 Os coiotes, sabes? 689 01:25:12,946 --> 01:25:16,158 Sim, claro, Pete. 690 01:25:18,911 --> 01:25:20,704 Coiotes. 691 01:25:30,422 --> 01:25:34,009 Desculpa ter-te chamado ladrão de cavalos mexicano, ali atrás. 692 01:25:34,092 --> 01:25:36,428 Não faz mal. 693 01:25:43,393 --> 01:25:46,647 Acabei de me lembrar que dia é amanhã. 694 01:25:50,025 --> 01:25:51,527 Feliz Natal. 695 01:25:53,403 --> 01:25:55,405 Feliz Natal, Pete. 696 01:26:12,214 --> 01:26:13,632 Pai Nosso... 697 01:26:15,717 --> 01:26:17,469 que estais no céu... 698 01:26:18,720 --> 01:26:20,222 arranja espaço... 699 01:26:21,098 --> 01:26:22,683 no teu Santo Reino... 700 01:26:23,767 --> 01:26:25,602 para este pobre Pedro. 701 01:28:10,958 --> 01:28:12,960 Montem. Vamos pôr-nos a andar. 702 01:31:20,647 --> 01:31:24,026 "...de Jerusalém..." 703 01:31:28,864 --> 01:31:33,577 "...uma jumenta amarrada, e a cria ao seu lado: 704 01:31:34,369 --> 01:31:39,041 "soltem-nas e tragam-mas." 705 01:31:48,509 --> 01:31:50,636 Uma jumenta e a sua cria. 706 01:31:50,844 --> 01:31:54,264 Tenta só roubar o burro de um homem neste território! 707 01:31:55,557 --> 01:31:57,017 Enforcavam-te. 708 01:32:26,296 --> 01:32:28,215 Isso mesmo, Miúdo. 709 01:32:28,966 --> 01:32:30,217 Canta-a. 710 01:32:31,385 --> 01:32:33,303 Canta uma canção de embalar. 711 01:32:41,144 --> 01:32:43,438 É aqui que ela termina, afilhado. 712 01:32:44,815 --> 01:32:47,776 É o fim do percurso, Robertinho. 713 01:32:52,030 --> 01:32:55,117 Então, quebras a tua promessa a uma moribunda? 714 01:32:55,534 --> 01:32:57,411 Não consigo avançar mais. 715 01:32:57,494 --> 01:32:59,913 Claro que podes, Bob. O que diz o livro? 716 01:32:59,997 --> 01:33:02,875 -Segue-o. -Levanta-te, seu saco de estrume! 717 01:33:02,958 --> 01:33:06,795 Não podes... Não tens o direito de me chamar isso. 718 01:33:09,047 --> 01:33:11,049 Eu vou. 719 01:33:11,592 --> 01:33:14,344 Mas pára de falar espanhol diante do bebé. 720 01:33:15,012 --> 01:33:16,847 Pára, ouviste? 721 01:33:30,694 --> 01:33:34,698 -Estás a sair-te bem, Bob. Mesmo bem. -Claro que estou. 722 01:33:35,032 --> 01:33:38,702 Pensa só na cantina em Nova Jerusalém. 723 01:33:38,785 --> 01:33:41,288 Sim, estou a pensar nela. 724 01:33:41,830 --> 01:33:43,290 Um copo de cerveja. 725 01:33:43,373 --> 01:33:47,628 -Um grande copo de cerveja bem gelada. -Sim. 726 01:33:48,587 --> 01:33:51,548 Cinco copos de cerveja gelada. 727 01:33:53,592 --> 01:33:55,219 Vais conseguir. 728 01:33:55,594 --> 01:33:57,262 Claro que vou. 729 01:36:20,280 --> 01:36:24,284 Feliz Natal, senhores. Feliz Natal para todos. 730 01:36:26,537 --> 01:36:28,497 Prepare-os, empregado de bar. 731 01:36:29,164 --> 01:36:31,041 Leite para o bebé... 732 01:36:31,375 --> 01:36:34,044 e uma cerveja bem gelada para mim. 733 01:36:38,632 --> 01:36:39,967 Um bebé! 734 01:37:27,306 --> 01:37:28,974 Vira-te, texano. 735 01:37:30,058 --> 01:37:31,852 Vira-te e saca da arma. 736 01:37:37,274 --> 01:37:41,403 Perley, seu vaqueiro velho. 737 01:37:43,906 --> 01:37:45,282 Apanhou-me. 738 01:38:04,009 --> 01:38:06,303 Parece que o pai do bebé... 739 01:38:07,221 --> 01:38:09,848 é um homem muito doente. 740 01:38:27,324 --> 01:38:30,994 Texano, és muito esperto. O júri ainda está a deliberar, Curly? 741 01:38:31,078 --> 01:38:34,081 Sim, ainda está. A patroa diz: "Vem comê-la." 742 01:38:34,331 --> 01:38:37,376 Agradeço-te que lembres que há só um patrão nestas bandas. 743 01:38:37,459 --> 01:38:40,420 Sim, senhor, e ela diz: "A comida está pronta." 744 01:38:42,965 --> 01:38:45,425 -Bom dia, Carrie Lou. -Bom dia, Bob. Sente-se aqui. 745 01:38:45,509 --> 01:38:46,635 Obrigado. 746 01:38:46,718 --> 01:38:50,389 As pessoas no tribunal acharam-no muito bonito nessas jeans novas. 747 01:38:50,472 --> 01:38:51,598 Obrigado. 748 01:38:51,682 --> 01:38:54,852 E, sobretudo, nessas botas com a Estrela Solitária pregada nelas. 749 01:38:54,935 --> 01:38:57,062 Sim, são muito confortáveis. 750 01:38:57,312 --> 01:38:59,648 Espero que a massa nesta galinha lhe agrade. 751 01:38:59,731 --> 01:39:03,026 -Parece óptima. -Xarope para as ostras de milho? 752 01:39:03,110 --> 01:39:05,237 Ostras de milho? Não mas serviste. 753 01:39:05,320 --> 01:39:07,739 Só tinha duas espigas de milho-doce. 754 01:39:07,823 --> 01:39:11,451 Está bem, considerando o que ele fez pelo Buckzinho. 755 01:39:11,952 --> 01:39:13,412 Robertinho. 756 01:39:13,620 --> 01:39:17,040 Disse-te que ele não aceitaria um nome assim para o Perleyzinho. 757 01:39:17,124 --> 01:39:20,127 O nome dele é Robert William Pedro Hightower. 758 01:39:20,210 --> 01:39:22,796 Sim, claro que é, até o tribunal o mudar. 759 01:39:22,880 --> 01:39:23,881 Mãe! 760 01:39:25,215 --> 01:39:28,177 Bob, beba café, está bem? Não come muito, ultimamente. 761 01:39:28,260 --> 01:39:30,596 -Perdeu o apetite ou isso? -Estou preocupado. 762 01:39:30,679 --> 01:39:32,264 Não se preocupe com isso. 763 01:39:32,347 --> 01:39:34,725 Talvez o juiz não lhe dê os 20 anos inteiros. 764 01:39:34,808 --> 01:39:38,145 Não é isso. 20 anos não custam nada. 765 01:39:38,228 --> 01:39:42,149 Estou-o desde que peguei no Robertinho esta manhã. Está a perder peso. 766 01:39:42,232 --> 01:39:45,235 É natural que os recém-nascidos percam um pouco de peso. 767 01:39:45,319 --> 01:39:48,113 Não perdeu nada quando eu cuidei dele. 768 01:39:52,117 --> 01:39:55,662 Não. Somos o mais cuidadosos possível com aquele queridinho. 769 01:39:55,746 --> 01:39:58,415 Se fosse nosso, não o amaríamos mais. 770 01:39:58,498 --> 01:40:00,667 Mãe, não fiques assim. 771 01:40:01,460 --> 01:40:03,837 Pode ter a certeza de uma coisa, Bob Hightower, 772 01:40:03,921 --> 01:40:06,840 não encontraria melhores mãos para cuidarem do bebé... 773 01:40:06,924 --> 01:40:08,050 do que as nossas. 774 01:40:08,133 --> 01:40:10,302 -Exacto, Bob. -Claro. 775 01:40:10,802 --> 01:40:13,680 Talvez. Visto que são os tios, 776 01:40:13,764 --> 01:40:16,183 uns parentes distantes, digamos assim. 777 01:40:16,266 --> 01:40:20,145 Vês, sabia que ele o diria. Sabia que o tinha julgado bem. 778 01:40:20,229 --> 01:40:23,065 Olhe, assine este papel, ali no "X", está bem? 779 01:40:23,148 --> 01:40:25,651 Esperem aí. Esperem. O que é isto? 780 01:40:25,734 --> 01:40:27,819 Os documentos da adopção, claro. 781 01:40:27,903 --> 01:40:30,239 Não anseio por me livrar do meu afilhado. 782 01:40:30,322 --> 01:40:33,075 Disse há pouco que éramos parentes distantes. 783 01:40:33,158 --> 01:40:34,159 Nunca. 784 01:40:34,243 --> 01:40:37,621 -O júri está a entrar, Buck. -Como são as expressões deles? 785 01:40:38,163 --> 01:40:40,916 Parece que carregam um caixão. 786 01:40:45,754 --> 01:40:50,008 Meritíssimo, achamos que o prisioneiro é culpado segundo a lei, 787 01:40:50,592 --> 01:40:54,221 mas sob circunstâncias aniquilantes. 788 01:41:01,228 --> 01:41:04,815 Antes de lhe ler a sentença, Robert Marmaduke Hightower... 789 01:41:14,783 --> 01:41:17,369 Bom, tem alguma coisa que queira dizer? 790 01:41:19,246 --> 01:41:22,249 Não, senhor, acho que não tenho nada. 791 01:41:22,958 --> 01:41:24,168 Não tem? 792 01:41:25,627 --> 01:41:27,045 Parece que, neste caso, 793 01:41:27,129 --> 01:41:30,549 temos uma bela série de circunstâncias atenuantes, 794 01:41:30,924 --> 01:41:35,596 em particular, no que se refere a um bebé que o senhor afirma ser seu afilhado. 795 01:41:35,721 --> 01:41:37,222 Ele é meu afilhado. 796 01:41:37,973 --> 01:41:42,269 E, agora, chegamos à questão da custódia do bebé. 797 01:41:42,895 --> 01:41:44,438 Quem fica com ele, etc. 798 01:41:44,521 --> 01:41:46,773 -Meritíssimo, se o tribunal quiser... -Eu sei. 799 01:41:46,857 --> 01:41:48,984 Tenho aqui o seu requerimento. 800 01:41:49,776 --> 01:41:52,946 Prisioneiro, tem alguma objecção a que o Xerife e a Sra. Sweet... 801 01:41:53,030 --> 01:41:54,698 fiquem com esta criança? 802 01:41:54,781 --> 01:41:58,785 Se for para sempre, tenho muitas objecções, 803 01:41:59,494 --> 01:42:02,331 mas se for temporário, o caso é diferente, 804 01:42:02,789 --> 01:42:07,294 desde que, é claro, eles garantam que lhe dão uma boa educação e isso. 805 01:42:07,961 --> 01:42:11,465 E o que quer dizer, especificamente, com "e isso", etc.? 806 01:42:12,799 --> 01:42:15,594 Ensiná-lo a ter bom senso, respeitar, 807 01:42:16,136 --> 01:42:18,430 dizer "sim, senhor" quando falarem com ele e... 808 01:42:18,514 --> 01:42:21,934 Isso parece sensato. Concorda, Buck? 809 01:42:22,601 --> 01:42:24,269 Claro, Wiley. 810 01:42:24,603 --> 01:42:28,190 Mas o que eu e a mãe queríamos era ter o Buckzinho para sempre. 811 01:42:28,440 --> 01:42:31,235 Claro que queriam, mas não vão ter... 812 01:42:31,318 --> 01:42:35,072 o pequeno Robert William Pedro para sempre, Perley. 813 01:42:35,864 --> 01:42:39,993 Bom, pode ser esse o caso e tudo o resto... 814 01:42:41,370 --> 01:42:43,789 Robert Marmaduke Hightower, 815 01:42:44,122 --> 01:42:46,458 está dentro do poder deste tribunal... 816 01:42:46,708 --> 01:42:50,504 condená-lo a um período de 20 anos na cadeia. 817 01:42:51,463 --> 01:42:52,756 Contudo, este tribunal... 818 01:42:52,840 --> 01:42:56,134 talvez possa suspender indefinidamente essa sentença... 819 01:42:56,635 --> 01:42:59,137 desde que assine este documento... 820 01:42:59,221 --> 01:43:02,182 a conceder o seu afilhado ao Xerife e à Sra. Sweet, 821 01:43:02,266 --> 01:43:06,061 e mais, desde que nunca mais volte a pisar... 822 01:43:06,144 --> 01:43:09,314 a cidade de Welcome, no território de Arizona. 823 01:43:10,148 --> 01:43:13,861 Pode acusar-me de tudo, Juiz. Não farei isso. 824 01:43:14,278 --> 01:43:17,030 Não quebrarei a minha promessa a uma moribunda. 825 01:43:18,115 --> 01:43:21,410 É só o que tenho estado à espera de o ouvir dizer, filho. 826 01:43:22,661 --> 01:43:26,039 Eu, por este meio, dou-lhe a sentença mínima segundo a lei: 827 01:43:26,206 --> 01:43:28,125 um ano e um dia. 828 01:43:28,458 --> 01:43:32,421 O tribunal fechou, abriu o bar. Um uísque duplo, empregado, por favor. 829 01:44:19,051 --> 01:44:21,011 Adeus, amigo. 830 01:44:21,094 --> 01:44:23,305 Vou ser muito boa para o pequeno... 831 01:44:24,973 --> 01:44:27,476 Robert William Pedro. 832 01:44:29,186 --> 01:44:32,356 -Adeus, Bob. -Eu sei que vai, Carrie Lou. 833 01:44:32,439 --> 01:44:36,318 Adeus e boa sorte, rapaz. Um ano na cadeia vai fazer-lhe muito bem. 834 01:44:36,485 --> 01:44:37,861 Obrigado, senhora. 835 01:44:37,945 --> 01:44:40,948 Adeus, Bob. Boa sorte. 836 01:44:46,954 --> 01:44:50,415 -Adeus, Perley, seu vaqueiro velho. -Adeus, Bob. 837 01:44:51,250 --> 01:44:54,127 Olhe pelo meu delegado, está bem? 838 01:44:54,169 --> 01:44:56,463 Veja se ele vem bem de Yuma para casa. 839 01:44:56,505 --> 01:44:59,132 Sabe, ele nunca saiu de Welcome. 840 01:44:59,258 --> 01:45:01,468 Claro que cuidarei dele. 841 01:45:01,885 --> 01:45:03,554 Eu próprio pô-lo-ei no comboio. 842 01:45:03,637 --> 01:45:05,389 -Sr. Hightower. -Menina Latham. 843 01:45:05,472 --> 01:45:07,808 Quero agradecer-lhe pelo bolo Lady Baltimore. 844 01:45:07,891 --> 01:45:11,144 -Fico muito feliz por ter gostado. -Teria ficado mais leve... 845 01:45:11,228 --> 01:45:13,814 sem a serra que meteu no meio dele. 846 01:45:15,482 --> 01:45:17,568 É um prazer levá-lo, filho. 847 01:45:17,818 --> 01:45:21,154 Posso escrever-lhe, Sr. Hightower? Posso tratá-lo por Bob? 848 01:45:21,363 --> 01:45:24,741 Seria um prazer que me escrevesse, Menina Latham. 849 01:46:06,116 --> 01:46:11,079 FIM 850 01:46:12,581 --> 01:46:14,249 Portuguese National subtitles by SOFTITLER 851 01:46:14,333 --> 01:46:15,334 Portuguese - National