1
00:00:21,480 --> 00:00:26,485
"IN NOME DI DIO - IL TEXANO"
2
00:00:30,739 --> 00:00:35,744
In memoria di HARRY CAREY
3
00:00:42,084 --> 00:00:47,089
"Stella splendente
nel cielo mattutino dell'ovest"
4
00:02:58,095 --> 00:03:02,474
Riempi le borracce, Ragazzo.
E non scordare l'otre.
5
00:03:02,558 --> 00:03:04,059
Va bene, Bob.
6
00:03:35,132 --> 00:03:37,467
-È quello il posto?
-Sì.
7
00:03:38,343 --> 00:03:42,139
-Dov'è la banca? Da questo lato del paese?
-Che ne so.
8
00:03:42,931 --> 00:03:45,726
L'ultima volta che ci sono stato
non c'era niente.
9
00:03:45,809 --> 00:03:47,769
Niente banca, niente ferrovia.
10
00:03:49,021 --> 00:03:50,772
C'era una piccola cantina...
11
00:03:50,856 --> 00:03:54,026
e una bellissima ragazza, Josefina,
che suonava la chitarra.
12
00:03:54,109 --> 00:03:56,862
Dobbiamo rapinare una banca,
non far visita agli amici.
13
00:03:56,945 --> 00:04:00,949
Lo so. Ma avrei preferito
rubare qualche mucca.
14
00:04:04,620 --> 00:04:07,831
-Anche tu vuoi cambiare idea, Ragazzo?
-No.
15
00:04:08,957 --> 00:04:11,793
Faresti meglio a pensarci.
Non mi piace che ci accompagni.
16
00:04:11,877 --> 00:04:14,379
Non è come rubare qualche mucca.
17
00:04:14,463 --> 00:04:17,382
Ci ho pensato, Bob, e non mi tiro indietro.
18
00:04:17,466 --> 00:04:19,301
No, non rinuncio.
19
00:04:19,384 --> 00:04:22,930
Ascolta, Ragazzo,
il confine è a soli 100 km.
20
00:04:23,055 --> 00:04:27,017
Perché non vai avanti?
Ti raggiungeremo. Promesso.
21
00:04:27,559 --> 00:04:29,394
Non mi tiro indietro.
22
00:04:30,687 --> 00:04:32,272
Allora ricorda...
23
00:04:32,439 --> 00:04:35,526
che devi solo tenere i cavalli.
Non devi sparare.
24
00:04:35,609 --> 00:04:38,695
Almeno le mucche
non rispondono al fuoco.
25
00:04:39,279 --> 00:04:40,531
A cavallo.
26
00:05:03,971 --> 00:05:05,973
Davvero molto ospitali.
27
00:05:07,224 --> 00:05:09,810
Ecco perché non lo riconoscevo.
28
00:05:09,977 --> 00:05:13,814
Ha cambiato nome.
Prima si chiamava "Tarantola".
29
00:05:14,147 --> 00:05:17,234
Sai, un grosso insetto con le zampe.
30
00:05:17,568 --> 00:05:19,987
"Welcome" è più cordiale,
giusto, Ragazzo?
31
00:05:20,112 --> 00:05:21,655
Credo di sì.
32
00:05:50,601 --> 00:05:52,853
Sì, sono Sweet. Cercavate me?
33
00:05:53,270 --> 00:05:56,356
No. Ammiravamo solo la sua targhetta.
34
00:05:56,690 --> 00:05:59,359
È un bel nome, B. Sweet.
35
00:06:02,821 --> 00:06:05,282
Siete venuti con quel bestiame?
36
00:06:05,365 --> 00:06:08,118
No, siamo di passaggio. Piccoli affari.
37
00:06:08,869 --> 00:06:10,037
Bestiame?
38
00:06:11,205 --> 00:06:12,998
Ne abbiamo parlato.
39
00:06:14,124 --> 00:06:15,792
Che succede?
40
00:06:16,335 --> 00:06:17,711
Niente, signore.
41
00:06:20,130 --> 00:06:22,174
Perley, vieni a fare colazione.
42
00:06:23,217 --> 00:06:26,386
Perley Sweet? Proprio un bel nome!
43
00:06:30,140 --> 00:06:32,059
È lei che mi chiama così.
44
00:06:32,226 --> 00:06:34,895
Tutti mi chiamano Buck. Buck Sweet.
45
00:06:35,229 --> 00:06:36,939
Non sapevo avessi compagnia.
46
00:06:37,064 --> 00:06:40,025
Facevo giusto quattro chiacchiere
con questi cowboy.
47
00:06:40,067 --> 00:06:42,778
Tesoro, perché non ci porti un po' di caffè?
48
00:06:42,903 --> 00:06:44,780
Con molto piacere.
49
00:06:49,618 --> 00:06:52,538
Non ha solo un bel nome, sig. Sweet.
50
00:06:52,579 --> 00:06:55,290
-Ha anche una bella moglie.
-Grazie.
51
00:06:55,916 --> 00:06:58,252
Ora è un po' in là con gli anni, ma vi dirò...
52
00:06:58,377 --> 00:07:01,922
che quella donna
era la migliore ballerina della zona.
53
00:07:02,047 --> 00:07:05,092
Scommetto che anche lei
era pieno di vita, Perley.
54
00:07:05,384 --> 00:07:09,263
Non me la cavavo male.
Perché non scendete da cavallo?
55
00:07:09,763 --> 00:07:11,765
No, dobbiamo andare.
56
00:07:11,807 --> 00:07:13,559
Se cercate lavoro,
57
00:07:13,600 --> 00:07:16,770
troverete tutti gli allevatori
vicino alla banca.
58
00:07:16,812 --> 00:07:19,982
-Dove si trova?
-Poco lontano da qui, su questa strada.
59
00:07:20,148 --> 00:07:24,152
Adesso prendete un buon caffè caldo.
Avete cavalcato a lungo.
60
00:07:24,278 --> 00:07:26,321
Dai cappelli vedo che siete del Texas.
61
00:07:26,446 --> 00:07:28,991
Sì, signora. Veniamo dal Texas.
62
00:07:29,825 --> 00:07:33,912
Portate anche degli impermeabili.
Da queste parti non piove molto.
63
00:07:34,121 --> 00:07:37,249
Avete preso il sentiero di Old Mormon
per venire qui?
64
00:07:37,332 --> 00:07:41,128
-Sì, signora.
-Avete bevuto poco. L'otre è pieno.
65
00:07:41,837 --> 00:07:44,506
Avete incontrato mia nipote e suo marito?
66
00:07:44,631 --> 00:07:47,676
Stanno venendo qui
passando da New Jerusalem.
67
00:07:47,843 --> 00:07:49,136
No, signora.
68
00:07:49,178 --> 00:07:51,597
Non capisco come non si siano incontrati.
69
00:07:51,638 --> 00:07:54,641
Stanno venendo con il carro.
Li aspettiamo per Natale.
70
00:07:54,766 --> 00:07:58,979
Perley è andato su in montagna,
stamattina, e ha tagliato un grosso pino.
71
00:07:59,688 --> 00:08:03,108
Magari non ha visto
la deviazione alla cisterna di Terrapin.
72
00:08:03,150 --> 00:08:06,320
Sarebbe tipico suo.
Mai conosciuto persona più incapace.
73
00:08:06,445 --> 00:08:08,488
Ha provato a far di tutto tranne il prete.
74
00:08:08,530 --> 00:08:12,367
Non serve molto cervello per guidare
un carro da New Jerusalem a Welcome.
75
00:08:12,492 --> 00:08:15,329
-Se ne avesse, non verrebbe qui.
-Altro caffè?
76
00:08:15,954 --> 00:08:17,289
No, grazie.
77
00:08:17,331 --> 00:08:21,001
Scommetto che usa i gusci d'uovo
per i togliere i fondi, come mia madre.
78
00:08:21,126 --> 00:08:24,630
-Certo. Da dove vieni, figliolo?
-Da Abilene.
79
00:08:25,047 --> 00:08:26,632
E come ti chiami?
80
00:08:26,673 --> 00:08:30,052
William, ma tutti mi chiamano
"Il Ragazzo di Abilene".
81
00:08:30,844 --> 00:08:33,972
Scommetto che a scuola
ti chiamavano "pel di carota".
82
00:08:34,014 --> 00:08:36,683
-"Lenticchia", signora.
-Davvero? Anche a me.
83
00:08:38,227 --> 00:08:40,020
Grazie per la compagnia, ragazzi.
84
00:08:40,062 --> 00:08:42,563
-Il caffè era delizioso.
-Era buonissimo, signora.
85
00:08:42,688 --> 00:08:43,982
Grazie mille, signora.
86
00:08:44,024 --> 00:08:46,485
È stato un onore conoscerla, signora.
87
00:08:46,527 --> 00:08:48,028
Grazie, figliolo.
88
00:08:52,241 --> 00:08:54,159
Be', Perley, grazie.
89
00:08:54,701 --> 00:08:57,704
Le auguro un buon raccolto
il prossimo autunno.
90
00:09:09,007 --> 00:09:11,718
A presto, ragazzi, probabilmente.
91
00:09:49,131 --> 00:09:52,926
Che splendida visione!
92
00:09:55,095 --> 00:09:57,931
Non credo ci conosciamo, signora.
93
00:09:58,307 --> 00:10:01,768
Mi stavo rivolgendo a tutti e tre.
Sono così stufa dell'est.
94
00:10:01,977 --> 00:10:05,606
Ho passato gli ultimi due anni a Denver,
nel Colorado,
95
00:10:05,731 --> 00:10:07,941
chiusa in un collegio,
96
00:10:08,066 --> 00:10:11,570
tanto che sono arrivata ad amare
qualsiasi cosa vada a cavallo.
97
00:10:11,612 --> 00:10:14,823
-Quella è una sella Charro!
-Vedi, Bob?
98
00:10:15,949 --> 00:10:18,493
E qual è il suo incantevole nome, señorita?
99
00:10:18,619 --> 00:10:22,623
Il mio nome? Mio padre è Tolliver Latham,
il direttore della banca.
100
00:10:22,664 --> 00:10:26,627
-Suppongo siate qui per fare affari con lui.
-Certo, signora.
101
00:10:30,631 --> 00:10:32,424
Ruby, ragazza mia!
102
00:10:32,799 --> 00:10:35,844
Benvenuta a Welcome!
103
00:10:37,012 --> 00:10:38,847
Bentornata, sig.na Ruby.
104
00:10:48,023 --> 00:10:51,360
Ricorda, Ragazzo, niente pistola.
105
00:11:16,718 --> 00:11:18,554
TEX BOWERS
RICERCATO: FURTO DI BESTIAME
106
00:11:18,679 --> 00:11:22,015
RICERCATO - William Kearney
(Il Ragazzo di Abilene)
107
00:11:22,140 --> 00:11:23,559
Lo immaginavo.
108
00:11:26,687 --> 00:11:28,480
Un vero disperato.
109
00:11:45,664 --> 00:11:47,583
Pete, svelto, sali a cavallo!
110
00:12:24,411 --> 00:12:26,788
-Scusi, sig.na Crumly.
-Mi dica che succede.
111
00:12:26,914 --> 00:12:29,249
Una piccola rapina. Forza, andiamo!
112
00:12:33,086 --> 00:12:35,047
Forza, Ragazzo! Sali su.
113
00:12:37,424 --> 00:12:38,884
Sbrigati, Pete!
114
00:12:53,774 --> 00:12:56,693
Acciuffate quei banditi!
Non lasciateveli scappare!
115
00:13:19,967 --> 00:13:22,803
Spara, Pete. Tieni duro, Ragazzo.
116
00:13:32,145 --> 00:13:33,480
Di nuovo, Pete.
117
00:14:05,095 --> 00:14:06,513
Ferma.
118
00:14:14,438 --> 00:14:18,692
-Sceriffo, li ha mancati.
-Non mi pagano per uccidere.
119
00:14:28,202 --> 00:14:32,372
Soffriranno la sete per un bel po',
prima di riuscire a trovare dell'acqua.
120
00:14:33,373 --> 00:14:36,210
-Torniamo al deposito, Curly.
-Il deposito?
121
00:14:36,668 --> 00:14:39,213
Sì, il deposito della ferrovia.
122
00:14:40,881 --> 00:14:42,049
Su, bello.
123
00:15:32,599 --> 00:15:34,393
Ti fa molto male, Ragazzo?
124
00:15:34,434 --> 00:15:38,105
-No, ma ho sanguinato come un maiale.
-Non parlare, Ragazzo.
125
00:15:46,613 --> 00:15:48,615
Quel Perley...
126
00:15:50,742 --> 00:15:53,287
Ha mirato all'otre di proposito.
127
00:16:03,630 --> 00:16:05,465
Bevine un sorso, Ragazzo.
128
00:16:08,093 --> 00:16:09,511
Basta così.
129
00:17:16,369 --> 00:17:19,039
Bene, signori. Alzate la mano destra.
130
00:17:19,748 --> 00:17:22,416
In qualità di sceriffo dell'Arizona,
131
00:17:22,542 --> 00:17:26,380
vi nomino miei aiutanti,
a 3 dollari al giorno...
132
00:17:26,672 --> 00:17:30,551
-Tieni d'occhio quei muli da soma.
-Sto facendo del mio meglio.
133
00:17:31,343 --> 00:17:32,553
Andiamo, bella.
134
00:17:32,678 --> 00:17:35,556
Alleggerisci il carico. Falli salire sul treno.
135
00:17:36,056 --> 00:17:38,350
Andiamo, Curly. Sono in ritardo!
136
00:17:39,601 --> 00:17:42,688
-Andiamo, Curly, falli salire su.
-Cosa stavo dicendo?
137
00:17:42,729 --> 00:17:45,774
Ehi, Buck,
pensavo ci dessi 5 dollari al giorno.
138
00:17:45,899 --> 00:17:49,570
Non butto così i soldi dello Stato.
3 dollari più vitto e alloggio.
139
00:17:49,611 --> 00:17:53,574
Giurate solennemente di difendere
e far rispettare la legge. Dite: "Lo giuro."
140
00:17:53,699 --> 00:17:55,033
-Lo giuro.
-Bene.
141
00:17:57,536 --> 00:18:00,914
Posso partire adesso, Buck?
Sono in ritardo di otto ore.
142
00:18:01,039 --> 00:18:03,959
Non ti innervosire, Luke. Arriviamo.
143
00:18:04,084 --> 00:18:06,253
-Sceriffo.
-Mi dica, sig. Latham.
144
00:18:07,296 --> 00:18:09,381
Non vuole reclutare più uomini?
145
00:18:09,423 --> 00:18:12,718
La banca non può rischiare
di far scappare quei fuorilegge.
146
00:18:12,759 --> 00:18:14,094
Sarebbe di cattivo esempio.
147
00:18:14,136 --> 00:18:18,432
Non voglio che si preoccupi, sig. Latham,
ma se può farla star meglio...
148
00:18:18,557 --> 00:18:21,101
Ragazzi, il sig. Latham
offre una ricompensa.
149
00:18:21,226 --> 00:18:24,605
100 dollari per ognuno di quei poveracci,
vivo o morto che sia.
150
00:18:24,646 --> 00:18:28,775
-Grazie, sig. Latham.
-Saranno suoi per 100 dollari.
151
00:18:29,067 --> 00:18:30,652
Grazie, Luke.
152
00:18:34,323 --> 00:18:36,074
Buona fortuna, Sceriffo.
153
00:19:01,683 --> 00:19:05,103
Da' al Ragazzo un sorso d'acqua, Pete.
154
00:19:07,814 --> 00:19:09,149
Bevi, Ragazzo.
155
00:19:09,274 --> 00:19:12,861
La riempiremo non appena arrivati
alla cisterna di Mojave. Bevi.
156
00:20:01,869 --> 00:20:03,579
Eccoci, gente.
157
00:20:03,829 --> 00:20:05,706
Ecco la cisterna!
158
00:20:12,880 --> 00:20:14,214
Acqua, Ragazzo.
159
00:20:15,424 --> 00:20:16,550
Acqua.
160
00:20:18,594 --> 00:20:20,596
A fiumi.
161
00:20:23,599 --> 00:20:26,852
CISTERNA DI MOJAVE
162
00:20:30,022 --> 00:20:32,900
Ti sentirai molto meglio
e decisamente più fresco,
163
00:20:32,941 --> 00:20:35,861
non appena avremo pulito quella spalla.
164
00:20:36,236 --> 00:20:39,198
Ragazzi! Mi tolgo i vestiti,
165
00:20:39,865 --> 00:20:43,744
salgo lassù e mi tuffo nella cisterna
fino a toccarne il fondo.
166
00:20:45,287 --> 00:20:46,914
Senza tornare a galla!
167
00:20:47,080 --> 00:20:51,793
Dio! Quell'uomo deve avere una gran sete,
proprio come me...
168
00:20:51,960 --> 00:20:54,421
e solo acqua per placarla.
169
00:20:54,546 --> 00:20:56,632
Comunque, amici, alla salute.
170
00:21:16,276 --> 00:21:17,486
State giù.
171
00:21:44,972 --> 00:21:46,473
Non c'è traccia.
172
00:21:46,598 --> 00:21:50,143
Non sappiamo se sono in zona.
Tenete gli occhi aperti.
173
00:21:50,185 --> 00:21:52,479
-Certo, Buck.
-Ricordate cosa vi ho detto.
174
00:21:52,521 --> 00:21:56,191
Di notte, due di guardia e uno di riposo.
Non assaliranno due uomini.
175
00:21:56,316 --> 00:21:58,819
-Vorrei che ci provassero.
-Non siate avventati.
176
00:21:58,944 --> 00:22:01,321
Ben, dammi il mazzo di carte
che hai in tasca.
177
00:22:01,363 --> 00:22:05,534
Non ti pago per stare seduto all'ombra
a giocare a carte.
178
00:22:05,659 --> 00:22:08,370
-Posso andare, Buck?
-Sì, Luke.
179
00:22:08,495 --> 00:22:09,997
Vai, Jake!
180
00:23:23,737 --> 00:23:27,115
Figli di puttana! Attacchiamoli.
181
00:23:27,741 --> 00:23:30,118
Delle pistole contro dei Winchester?
182
00:23:32,871 --> 00:23:34,456
Ho visto abbastanza.
183
00:24:04,653 --> 00:24:07,114
Quel Perley e la sua stella di latta...
184
00:24:07,948 --> 00:24:11,910
È più furbo di quanto pensassi.
Bene, vediamo un po'.
185
00:24:12,786 --> 00:24:16,123
Noi veniamo da qui, da Welcome.
186
00:24:17,332 --> 00:24:22,129
La ferrovia gira intorno e fa una curva qui,
a Mojave, dove siamo adesso.
187
00:24:22,254 --> 00:24:25,007
Poi continua verso sud-est.
188
00:24:25,966 --> 00:24:27,801
Quaggiù c'è il confine messicano.
189
00:24:27,843 --> 00:24:29,678
-A 80 km, credo.
-100.
190
00:24:29,803 --> 00:24:31,305
Va bene, a 100 km.
191
00:24:31,805 --> 00:24:35,309
Quel Perley vuole anticipare
le nostre mosse.
192
00:24:35,350 --> 00:24:39,438
Crede che seguiremo questa strada
perché porta alla cisterna più vicina.
193
00:24:39,646 --> 00:24:42,983
Così ci anticipa e sguinzaglia i suoi.
Niente acqua.
194
00:24:43,317 --> 00:24:45,986
Pensa che la nostra prossima meta
siano i pozzi Apache.
195
00:24:46,028 --> 00:24:47,029
Giusto.
196
00:24:47,154 --> 00:24:50,157
Così salta sul suo treno e arriva lì.
197
00:24:50,199 --> 00:24:52,659
E starà lì ad aspettarci.
198
00:24:52,784 --> 00:24:56,163
Può aspettarci fino a Natale...
199
00:24:56,288 --> 00:24:57,998
perché non andremo lì.
200
00:24:58,040 --> 00:25:01,001
Torneremo da dove siamo venuti,
alla cisterna di Terrapin.
201
00:25:01,126 --> 00:25:04,171
-Ma è a nord.
-Prenderemo l'acqua.
202
00:25:04,338 --> 00:25:08,467
Ci rifugeremo nella pineta
finché il Ragazzo non starà meglio.
203
00:25:09,510 --> 00:25:13,180
Mentre lo sceriffo
si fa venire i calli sulle chiappe,
204
00:25:13,222 --> 00:25:15,182
noi andremo verso est,
205
00:25:15,224 --> 00:25:17,643
attraverseremo la ferrovia
e passeremo il confine.
206
00:25:17,684 --> 00:25:21,396
Sembra un buon piano.
Ma dove troviamo l'acqua?
207
00:25:22,856 --> 00:25:26,527
Penso che tu ed io succhieremo l'acqua
dai cactus,
208
00:25:26,568 --> 00:25:28,320
sempre se ne troviamo.
209
00:25:28,737 --> 00:25:30,697
La borraccia per il Ragazzo.
210
00:25:42,751 --> 00:25:44,711
Forza. Andiamo.
211
00:25:53,720 --> 00:25:55,222
Monta su.
212
00:25:59,059 --> 00:26:01,895
-Cosa fai?
-Sono stanco di cavalcare.
213
00:26:01,937 --> 00:26:05,357
E poi non l'ho nemmeno pagata.
Me l'hanno data col cavallo.
214
00:27:06,460 --> 00:27:08,128
Il vento si fa caldo.
215
00:27:08,170 --> 00:27:11,924
Sì, dalle mie parti
lo chiamano "Santa Ana"...
216
00:27:12,799 --> 00:27:14,635
per le nuvole di polvere...
217
00:27:14,676 --> 00:27:18,514
che seguono la cavalleria
dell'illustre generale Santa Ana.
218
00:28:38,677 --> 00:28:40,721
Mettiamoci in quella conca!
219
00:29:57,631 --> 00:29:59,424
Ragazzo, stai bene?
220
00:30:04,972 --> 00:30:07,558
La spalla. Sembra che pulsi.
221
00:30:11,728 --> 00:30:15,148
-Posso avere un po' d'acqua, per favore?
-Certo.
222
00:30:16,275 --> 00:30:17,734
Bevi piano.
223
00:30:22,447 --> 00:30:23,949
Basta così.
224
00:30:37,838 --> 00:30:40,090
Dove avete legato i cavalli?
225
00:30:55,939 --> 00:30:58,192
Li ho legati lì, ai cespugli.
226
00:30:58,275 --> 00:31:01,820
Ma il diavolo dev'essere venuto a slegarli
durante la notte.
227
00:31:01,862 --> 00:31:02,988
Dio mio!
228
00:31:03,030 --> 00:31:05,991
Che ho fatto per meritare questo?
229
00:31:06,033 --> 00:31:07,701
Sono sempre stato una brava persona.
230
00:31:07,784 --> 00:31:10,537
Guarda cosa mi capita
per aver deciso di venire qui,
231
00:31:10,621 --> 00:31:12,873
in questo posto, con questi due stupidi.
232
00:31:12,956 --> 00:31:17,377
-Zitto!
-Che ho fatto per finire con questi due?
233
00:31:20,380 --> 00:31:22,883
Pare che dovremo camminare un po'.
234
00:31:26,136 --> 00:31:28,055
Be', cosa stiamo aspettando?
235
00:31:54,748 --> 00:31:59,753
POZZI APACHE
236
00:32:27,781 --> 00:32:31,493
-Perley Sweet, che ci fa qui?
-Salve, sig.na Florie.
237
00:32:31,743 --> 00:32:34,454
Sono passati tre uomini
che chiedevano dell'acqua?
238
00:32:34,538 --> 00:32:36,832
Se avessi visto dei pantaloni nei paraggi,
239
00:32:36,915 --> 00:32:39,585
non avrebbero dovuto chiedere niente.
240
00:32:40,252 --> 00:32:43,005
Andiamo, Curly, fai scendere quelle bestie!
241
00:32:43,088 --> 00:32:46,717
-Non abbiamo tutto il giorno.
-Faccio del mio meglio, Sceriffo.
242
00:32:46,967 --> 00:32:50,095
-Andiamo, Curly, muoviti!
-Sbrigati!
243
00:32:52,431 --> 00:32:54,975
Un minuto! Perché ti agiti?
244
00:32:55,058 --> 00:32:57,769
Non sono agitato. Andiamo, ragazzi!
245
00:32:59,062 --> 00:33:01,315
Pensate di fermarvi per un po'?
246
00:33:01,982 --> 00:33:04,693
Gesù, che bel regalo di Natale!
247
00:33:04,776 --> 00:33:06,653
Un'intera ciurma di uomini!
248
00:33:10,240 --> 00:33:12,868
-Andiamo.
-Perfetto.
249
00:33:15,370 --> 00:33:19,166
-Come sta la cugina Carrie Lou?
-Benissimo, Florie. Andiamo, Curly!
250
00:33:19,374 --> 00:33:22,252
Mi spiace per lei,
ma sono felice che tu sia qui.
251
00:33:22,419 --> 00:33:24,963
Non c'è più stata anima viva
qui ad ascoltarmi...
252
00:33:25,047 --> 00:33:29,051
-da quando il mio vecchio gatto è morto.
-Scommetto che era un maschio.
253
00:33:29,927 --> 00:33:31,595
Posso andare, Buck?
254
00:33:31,678 --> 00:33:34,890
-Sono in ritardo di 16 ore e 29 minuti.
-Vai pure, Luke.
255
00:33:36,016 --> 00:33:38,769
-Mettetelo lì, ragazzi.
-Andiamo, Jake.
256
00:34:19,726 --> 00:34:22,312
Eccoci, gente. Acqua!
257
00:34:24,398 --> 00:34:25,899
Tonnellate d'acqua.
258
00:34:41,456 --> 00:34:42,875
Cos'è?
259
00:34:46,753 --> 00:34:48,422
Sentito niente?
260
00:35:01,310 --> 00:35:02,811
Coprimi, Pete.
261
00:36:08,627 --> 00:36:11,880
La cisterna non è nelle condizioni migliori.
262
00:36:12,297 --> 00:36:15,175
-Non è vuota, vero?
-Peggio.
263
00:36:16,802 --> 00:36:18,804
C'è il carro di un pivello.
264
00:36:19,847 --> 00:36:23,058
Un uomo e sua moglie.
Vengono da New Jerusalem.
265
00:36:23,642 --> 00:36:27,855
Hanno raggiunto la cisterna,
ma l'acqua era poca.
266
00:36:28,564 --> 00:36:32,276
Il Sig. Pivello si è guardato bene
dallo scavare nella sabbia...
267
00:36:32,359 --> 00:36:35,529
e stare ad aspettare
che la buca si riempisse.
268
00:36:36,196 --> 00:36:40,367
Nossignore.
Per di più, lungi da lui usare una pala.
269
00:36:41,368 --> 00:36:44,705
Ha messo della dinamite
per far uscire l'acqua.
270
00:36:44,746 --> 00:36:47,708
-Idiota!
-Quindi, ha sistemato la sua dinamite.
271
00:36:48,250 --> 00:36:51,044
È un miracolo
che non sia saltato anche lui.
272
00:36:51,086 --> 00:36:53,422
-Peccato.
-Purtroppo non è andata così.
273
00:36:54,548 --> 00:36:57,593
Ha messo fuori uso la cisterna di Terrapin
per sempre.
274
00:36:57,718 --> 00:36:59,928
Ha fatto saltare la base di granito...
275
00:37:00,053 --> 00:37:02,973
e distrutto le pareti. La cisterna è asciutta.
276
00:37:03,473 --> 00:37:05,225
E così rimarrà.
277
00:37:05,559 --> 00:37:09,479
Potrebbe cadere tutta l'acqua del mondo
in questo paese,
278
00:37:09,563 --> 00:37:12,774
ma le cisterne non ne tratterranno
nemmeno una goccia.
279
00:37:13,442 --> 00:37:15,777
Credo che quel pivello sia morto.
280
00:37:16,278 --> 00:37:19,489
Ma continuerà ad uccidere.
281
00:37:19,573 --> 00:37:21,408
La gente verrà qui in cerca d'acqua.
282
00:37:21,491 --> 00:37:23,911
Tra qualche anno
ci saranno molti scheletri...
283
00:37:23,994 --> 00:37:26,246
vicino a questa cisterna distrutta.
284
00:37:27,664 --> 00:37:31,919
Ma, rispetto a quanto è successo dopo,
questo non mi irrita neanche la metà.
285
00:37:32,085 --> 00:37:36,590
Ha lasciato i cavalli slegati
a leccare il fango alcalino sotto la cisterna.
286
00:37:36,924 --> 00:37:38,342
E sono impazziti.
287
00:37:38,425 --> 00:37:42,596
Sono scappati lungo il canyon
in cerca d'acqua e lui li ha inseguiti.
288
00:37:43,138 --> 00:37:45,849
Questo quattro giorni fa.
Ancora non è tornato.
289
00:37:46,183 --> 00:37:49,144
Quindi non perdiamo tempo
a fare ipotesi sulla sua sorte...
290
00:37:49,269 --> 00:37:51,146
o a dispiacerci per lui.
291
00:37:51,980 --> 00:37:54,274
Non sarebbe stato tanto terribile...
292
00:37:54,358 --> 00:37:57,361
se non avesse lasciato
la moglie da sola sul carro.
293
00:37:57,819 --> 00:38:00,030
Sì, adesso è lì.
294
00:38:01,156 --> 00:38:04,868
Aveva un po' d'acqua,
che non era cattiva fino a ieri.
295
00:38:05,285 --> 00:38:06,954
Poi è finita.
296
00:38:08,664 --> 00:38:11,959
È stato difficile per lei, tutta sola.
297
00:38:13,043 --> 00:38:16,505
È una bella donna sulla trentina.
298
00:38:17,214 --> 00:38:20,050
Sprecata con quell'idiota che ha sposato.
299
00:38:21,718 --> 00:38:24,346
Ma questo non è tutto.
300
00:38:25,222 --> 00:38:26,473
Nossignore.
301
00:38:27,975 --> 00:38:29,726
C'è di più.
302
00:38:31,728 --> 00:38:35,482
È incinta. E sta per partorire, adesso.
303
00:39:02,676 --> 00:39:06,346
Io sono un uomo, un uomo vero,
304
00:39:06,889 --> 00:39:09,224
ma lì non ci torno!
305
00:39:09,683 --> 00:39:12,853
Pete, vacci tu. Devi aiutarla.
306
00:39:13,353 --> 00:39:17,107
Dovrai pur saperne qualcosa, no?
307
00:39:17,191 --> 00:39:20,110
Non eri sposato,
in quel paesino sul Rio Bravo?
308
00:39:20,194 --> 00:39:22,404
Non avete avuto bambini?
309
00:39:22,696 --> 00:39:25,532
Certo, Bob.
310
00:39:26,742 --> 00:39:29,870
Ma, sai... Per le donne indiane è diverso.
311
00:39:31,330 --> 00:39:33,498
Dio...
312
00:39:33,874 --> 00:39:37,211
dice loro come fare a darli alla luce.
313
00:39:38,545 --> 00:39:40,214
Ma una gringa...
314
00:39:43,383 --> 00:39:44,426
Poverina.
315
00:39:44,551 --> 00:39:48,597
Mia sorella aveva tutti i vicini, il medico,
lenzuola bianche e...
316
00:39:48,722 --> 00:39:51,058
Pete, non sto facendo a scaricabarile.
317
00:39:51,183 --> 00:39:54,770
Sto pensando al da farsi.
318
00:39:55,229 --> 00:39:57,689
Pete, per favore...
319
00:40:44,903 --> 00:40:46,280
Chi sei?
320
00:40:49,408 --> 00:40:50,617
Signora,
321
00:40:52,411 --> 00:40:54,580
non si spaventi.
322
00:40:56,748 --> 00:40:58,750
Sono qui per aiutarla.
323
00:41:25,694 --> 00:41:27,821
Non troverai niente lì, Ragazzo.
324
00:41:30,157 --> 00:41:33,118
La sola acqua che troveremo è quaggiù.
325
00:41:38,790 --> 00:41:40,125
Nei cactus.
326
00:41:41,543 --> 00:41:44,796
Non sarà l'acqua migliore
e ci vorrà tempo.
327
00:41:50,844 --> 00:41:54,014
Ma credo che il tempo non ci manchi.
328
00:42:45,232 --> 00:42:47,609
-Sì, Pete?
-Bob, ho bisogno d'acqua adesso.
329
00:42:47,734 --> 00:42:49,444
-Dagliela, Ragazzo.
-Come sta?
330
00:42:49,570 --> 00:42:51,738
Non lo so. È il suo primo bambino.
331
00:42:51,864 --> 00:42:54,908
Andiamo, continuiamo a spremere cactus.
332
00:43:58,805 --> 00:44:00,766
Vuole vedervi.
333
00:44:01,642 --> 00:44:04,144
Vuole vederci tutti.
334
00:44:05,771 --> 00:44:07,314
Ha avuto...
335
00:44:08,649 --> 00:44:09,900
un maschietto.
336
00:44:37,094 --> 00:44:38,679
Non vi vedo.
337
00:44:45,811 --> 00:44:48,647
-Tu sei quello che mi ha trovato.
-Sì, signora.
338
00:44:51,108 --> 00:44:54,027
-Come ti chiami?
-Robert, signora.
339
00:44:54,862 --> 00:44:56,446
Robert Hightower.
340
00:44:58,156 --> 00:45:00,033
William Kearney, signora.
341
00:45:00,492 --> 00:45:03,328
È un onore conoscerla, signora.
342
00:45:04,621 --> 00:45:07,040
E tu sei Pete. Dio ti benedica.
343
00:45:07,499 --> 00:45:08,834
Sì, signora.
344
00:45:09,626 --> 00:45:12,796
Pedro Encarnación Arango y Roca Fuerte...
345
00:45:13,172 --> 00:45:15,048
per servirla, signora.
346
00:45:18,177 --> 00:45:20,012
Salverai il mio bambino?
347
00:45:23,056 --> 00:45:25,058
Sì, signora. Lo salverò.
348
00:45:25,559 --> 00:45:27,186
E io lo aiuterò.
349
00:45:27,895 --> 00:45:29,396
Anch'io, signora.
350
00:45:33,358 --> 00:45:35,027
Povero piccolo.
351
00:45:36,570 --> 00:45:40,157
Sarai solo al mondo
appena la mamma ti lascerà,
352
00:45:40,908 --> 00:45:42,743
vero, piccolo mio?
353
00:45:43,911 --> 00:45:45,829
E ti mancherò molto.
354
00:45:46,872 --> 00:45:49,416
Nessuno ti rimboccherà le coperte.
355
00:45:50,584 --> 00:45:53,003
Nessuno t'insegnerà a pregare.
356
00:45:54,171 --> 00:45:56,882
Nessuno ti bacerà i lividi...
357
00:45:58,258 --> 00:46:00,552
quando cadrai e ti farai male.
358
00:46:02,221 --> 00:46:06,266
Nessuno a cui dire i tuoi piccoli segreti.
359
00:46:22,407 --> 00:46:25,953
Voglio che voi tutti...
360
00:46:28,372 --> 00:46:30,707
siate i padrini di mio figlio.
361
00:46:32,251 --> 00:46:34,920
Tu, Bob Hightower, accetti?
362
00:46:36,129 --> 00:46:39,258
E tu, Bill Kearney? Pedro?
Promettetemelo.
363
00:46:39,424 --> 00:46:40,926
Accetto, signora.
364
00:46:41,885 --> 00:46:43,262
Sì, signora.
365
00:46:44,137 --> 00:46:46,473
Sarà un onore, señora.
366
00:46:49,101 --> 00:46:50,561
E il suo nome...
367
00:46:52,604 --> 00:46:55,566
sarà Robert...
368
00:46:56,483 --> 00:46:58,318
William Pedro...
369
00:47:00,821 --> 00:47:02,155
Hightower.
370
00:47:04,658 --> 00:47:07,452
E quando diventerà
un uomo grande e coraggioso,
371
00:47:07,953 --> 00:47:09,830
come i suoi padrini,
372
00:47:11,123 --> 00:47:13,584
gli parlerete di sua madre,
373
00:47:14,835 --> 00:47:17,004
che aveva tanta voglia di vivere...
374
00:47:18,672 --> 00:47:19,923
per lui.
375
00:47:30,392 --> 00:47:32,519
Sollevalo, per favore.
376
00:47:34,771 --> 00:47:36,565
Voglio dargli un bacio.
377
00:47:55,083 --> 00:47:56,752
Si sta facendo buio.
378
00:48:00,130 --> 00:48:02,049
Dobbiamo sbrigarci...
379
00:48:03,759 --> 00:48:06,386
Robert William...
380
00:49:14,288 --> 00:49:16,999
Bene, Ragazzo, procedi.
381
00:50:08,675 --> 00:50:10,302
Tutto qui, Ragazzo?
382
00:50:11,595 --> 00:50:14,056
Sono le uniche parole che ricordo, Bob.
383
00:50:14,389 --> 00:50:16,767
Allora amen.
384
00:50:36,662 --> 00:50:37,955
Sì, signore.
385
00:50:38,664 --> 00:50:41,500
Più penso a quell'uomo
col cappello texano...
386
00:50:41,583 --> 00:50:44,795
e più lo ammiro. Sbrighiamoci, Curly.
387
00:50:44,878 --> 00:50:46,505
Ci proviamo, Buck.
388
00:50:46,588 --> 00:50:49,967
Lo metto dentro e gli faccio mangiare
i manicaretti di mia moglie.
389
00:50:50,050 --> 00:50:53,971
E giocherò con lui a scacchi.
Scommetto che è davvero bravo.
390
00:50:54,054 --> 00:50:57,307
Fate attenzione, ragazzi.
Forza, attenzione.
391
00:50:57,391 --> 00:50:59,017
I cavalli sono pronti.
392
00:50:59,142 --> 00:51:03,480
Ora, sembra logico
che sia diretto a Mojave.
393
00:51:03,564 --> 00:51:07,484
Dovevamo arrivare lì prima di lui.
Sono tre uomini con due cavalli.
394
00:51:07,568 --> 00:51:11,864
E non è così stupido da attaccare
tre uomini armati di Winchester.
395
00:51:11,947 --> 00:51:13,323
POZZI APACHE - ORARI DEL TRENO
396
00:51:13,407 --> 00:51:15,576
Pensavo che la sua prossima mossa...
397
00:51:15,659 --> 00:51:20,080
sarebbe stata di proseguire fin qui,
ai pozzi Apache, dove siamo adesso.
398
00:51:20,956 --> 00:51:23,667
Odio ammetterlo,
ma è stato più furbo di me.
399
00:51:23,750 --> 00:51:25,878
Forse sono morti nella tempesta di sabbia.
400
00:51:25,961 --> 00:51:27,379
Non uno tosto come lui.
401
00:51:27,462 --> 00:51:30,132
Forse sono andati verso Dobie,
da questa parte.
402
00:51:30,215 --> 00:51:32,551
Troppo lontano.
E anche Dos Hermanas, quaggiù.
403
00:51:32,634 --> 00:51:34,261
Devono pur essere da qualche parte.
404
00:51:34,344 --> 00:51:37,389
Sì. Ed è stata una mossa intelligente.
405
00:51:37,806 --> 00:51:40,601
È tornato sui suoi passi...
406
00:51:40,767 --> 00:51:45,022
e si è nascosto qui,
alla cisterna di Terrapin. È lì che andremo.
407
00:51:45,105 --> 00:51:47,524
Non perdiamo tempo.
Andiamo ad acciuffarlo.
408
00:51:47,608 --> 00:51:48,650
Bene, Buck.
409
00:51:48,734 --> 00:51:52,029
Tenete gli occhi aperti con i forestieri.
Ricordate la ricompensa.
410
00:51:52,112 --> 00:51:54,281
-OK, Buck.
-Bene, Buck.
411
00:52:04,499 --> 00:52:08,712
Di' alla cugina Carrie Lou
che passerò all'inizio dell'anno nuovo,
412
00:52:08,879 --> 00:52:10,881
forse con un nuovo marito.
413
00:52:12,549 --> 00:52:15,427
Buck, vogliamo venire con te!
414
00:52:15,761 --> 00:52:17,763
Di certo sareste più al sicuro.
415
00:52:53,966 --> 00:52:57,427
Come prima cosa, dovremmo fare
un bel bagno a Robert William Pedro.
416
00:52:57,511 --> 00:52:58,637
Un bagno?
417
00:52:58,720 --> 00:53:02,808
Non ci avevo proprio pensato.
Pensavo di dargli da mangiare.
418
00:53:03,016 --> 00:53:05,310
Io sono per il bagno.
419
00:53:05,727 --> 00:53:08,814
Di certo prima o poi dovremo lavarlo.
420
00:53:08,897 --> 00:53:11,358
Ma è così piccolo, Bob.
421
00:53:11,441 --> 00:53:15,153
-Non ci vorrà molta acqua.
-Dovrebbe entrare in questo secchio.
422
00:53:15,571 --> 00:53:19,658
Speravo solo che potesse stare
per un paio di giorni senza fare il bagno.
423
00:53:19,741 --> 00:53:22,160
Non so molto sui bambini,
424
00:53:22,661 --> 00:53:25,747
ma il piccolo Robert
mi sembra abbastanza pulito.
425
00:53:25,831 --> 00:53:27,457
Hai chiesto niente alla madre?
426
00:53:27,541 --> 00:53:29,710
Pensi volessi farla diventare matta...
427
00:53:29,793 --> 00:53:31,920
facendole un mucchio di domande idiote?
428
00:53:32,004 --> 00:53:36,717
Secondo me, signori, il bagno è l'ultimo
dei problemi del piccolo Robert.
429
00:53:39,761 --> 00:53:43,307
È più ovvio dargli da mangiare
e cambiargli questo asciugamano.
430
00:53:43,390 --> 00:53:45,434
Gli graffia tutta la pelle.
431
00:53:45,517 --> 00:53:48,770
Quando una madre aspetta un bambino,
prepara sempre tutto.
432
00:53:48,854 --> 00:53:50,522
Cuce vestitini carini...
433
00:53:50,606 --> 00:53:53,192
e gingilli vari fatti a maglia.
434
00:53:53,317 --> 00:53:56,445
Forse c'è qualcosa sul carro
per il nostro figlioccio.
435
00:54:53,544 --> 00:54:57,381
Per il mio bambino
436
00:55:02,261 --> 00:55:04,680
Questa mamma
amava molto il suo bambino.
437
00:55:05,556 --> 00:55:08,058
Gli ha preparato delle cose bellissime.
438
00:55:08,141 --> 00:55:11,895
Non lasciatemi qui tutto solo!
Quanto ci mettete?
439
00:55:34,543 --> 00:55:37,713
Non vorranno mica
che cammini con quella roba ai piedi!
440
00:55:43,802 --> 00:55:45,762
E non metterà quel coso.
441
00:55:47,556 --> 00:55:50,267
Magnifico. Davvero magnifico.
442
00:55:50,350 --> 00:55:51,852
Latte condensato.
443
00:55:52,019 --> 00:55:55,272
Quella roba non va bene
nemmeno per il caffè.
444
00:55:56,773 --> 00:55:59,818
Non pensava mica di dargli del caffè?
445
00:56:03,947 --> 00:56:07,117
Questo è per Pedrito quando si farà bello...
446
00:56:07,201 --> 00:56:10,537
per andare a suonare una serenata
sotto il balcone della sua señorita.
447
00:56:12,331 --> 00:56:15,876
Bob, questo sarà utile.
Il Dott. Meechum e la cura del bebè.
448
00:56:16,793 --> 00:56:20,005
Guarda cosa dice il dottore
sul bagno ai neonati.
449
00:56:22,090 --> 00:56:23,592
Qui c'è una Biblia.
450
00:56:24,718 --> 00:56:26,136
Una Bibbia.
451
00:56:30,015 --> 00:56:32,226
"Il bebè e il bagnetto.
452
00:56:32,434 --> 00:56:35,979
"Non si è mai abbastanza attenti...
453
00:56:36,313 --> 00:56:40,817
"quando si esegue
un'operazione di tale importanza nella..."
454
00:56:44,154 --> 00:56:47,616
Qui c'è un vocabolo che non vorrei usare
davanti al bambino.
455
00:56:50,369 --> 00:56:51,787
Dilla in lettere.
456
00:56:52,162 --> 00:56:56,667
T-O-L-E-T-T-A.
457
00:56:57,251 --> 00:56:58,794
Toletta?
458
00:56:58,877 --> 00:57:02,089
Che diavolo è una toletta?
459
00:57:02,548 --> 00:57:05,509
È... Non lo sai?
460
00:57:08,262 --> 00:57:11,849
Credo che il piccolo non ne abbia
tra i suoi effetti personali.
461
00:57:12,266 --> 00:57:16,937
No. Toletta non è una parolaccia.
462
00:57:17,187 --> 00:57:20,357
La toletta è una piccola vasca verde...
463
00:57:21,024 --> 00:57:23,735
grande quanto il mio braccio.
Costa dos pesos.
464
00:57:24,111 --> 00:57:25,279
Appena in città,
465
00:57:25,362 --> 00:57:28,782
cercheremo la migliore toletta verde
in commercio.
466
00:57:28,866 --> 00:57:32,870
Tienilo a mente, Pete. Continua, Ragazzo.
Cos'altro dice il dottore?
467
00:57:32,953 --> 00:57:36,874
"Il primo bagnetto
non dovrebbe essere fatto...
468
00:57:37,374 --> 00:57:41,170
"prima di una settimana dalla nascita."
469
00:57:43,839 --> 00:57:47,843
Non mi rivolgerei a questo dottore
neanche se stessi morendo.
470
00:57:48,218 --> 00:57:50,053
Una settimana senza bagno.
471
00:57:50,137 --> 00:57:52,556
Va bene per un ragazzo...
472
00:57:52,639 --> 00:57:55,767
che deve fare il bagno
solo nei laghetti che trova...
473
00:57:55,851 --> 00:57:59,313
o in città, il sabato sera,
se vuole corteggiare la sua ragazza.
474
00:57:59,396 --> 00:58:01,023
Ma un bambino!
475
00:58:01,106 --> 00:58:03,859
Sono sicuro che questo dottore si sbaglia.
476
00:58:04,109 --> 00:58:05,652
Vai avanti, Ragazzo.
477
00:58:06,028 --> 00:58:09,573
"Subito dopo la nascita, l'infermiera...
478
00:58:13,619 --> 00:58:17,497
"dovrebbe massaggiare
il corpo del neonato con dell'olio.
479
00:58:18,248 --> 00:58:22,002
"In alternativa, se manca l'olio,
480
00:58:22,544 --> 00:58:26,298
"usate del lardo o del grasso pulito."
481
00:58:30,385 --> 00:58:31,637
Grasso!
482
00:58:39,228 --> 00:58:41,730
-Questo?
-Certo, del grasso. Aspetta.
483
00:58:50,489 --> 00:58:51,657
Grasso.
484
00:58:53,992 --> 00:58:56,995
-Chi glielo mette?
-Tu. Sei tu il capo.
485
00:58:57,579 --> 00:59:01,875
Ammetto che è strano, Bob,
ma è scritto qui nel libro.
486
00:59:01,959 --> 00:59:04,294
Non sono convinto.
487
00:59:04,878 --> 00:59:08,715
Questo bimbo ha già una vita difficile
e il grasso non l'aiuterà.
488
00:59:08,799 --> 00:59:11,802
-Ma dobbiamo fare quello che dice il libro.
-Certo!
489
00:59:12,302 --> 00:59:16,515
Forse servirà a prevenire gli arrossamenti
e le vesciche dovute alla sella.
490
00:59:17,099 --> 00:59:19,601
Tu ed io siamo sempre stati...
Non potresti...
491
00:59:19,685 --> 00:59:21,436
No, va bene.
492
00:59:30,779 --> 00:59:33,991
Non parlare spagnolo
davanti al bambino, Pete.
493
00:59:34,074 --> 00:59:36,326
O lo imparerà prima che ce ne accorgiamo.
494
00:59:36,410 --> 00:59:40,247
Bisogna allevarlo
come un sano americano, come la madre.
495
00:59:40,414 --> 00:59:43,792
Passami quel barattolo.
Gliene mettiamo un pochino.
496
01:00:34,134 --> 01:00:35,636
Piano.
497
01:00:36,303 --> 01:00:38,972
-Spostagli un po' le gambe.
-Togli il dito!
498
01:00:39,056 --> 01:00:40,516
OK.
499
01:00:43,519 --> 01:00:47,564
Bob, non sai nemmeno fare un nodo.
500
01:00:47,898 --> 01:00:50,400
OK. Dovrebbe andare.
501
01:00:52,528 --> 01:00:56,031
Il pannolino è messo e non verrà via.
502
01:01:00,577 --> 01:01:02,329
Smettila con lo spagnolo.
503
01:01:10,212 --> 01:01:12,464
Non ti senti bene, Ragazzo?
504
01:01:13,006 --> 01:01:14,925
La spalla sembra che pulsi.
505
01:01:17,761 --> 01:01:20,681
Tra poco ti daremo dell'acqua.
506
01:01:21,223 --> 01:01:23,141
Ti sentirai molto meglio.
507
01:01:24,142 --> 01:01:26,603
Vediamo cosa dice ancora il dottore.
508
01:01:26,687 --> 01:01:28,105
Cibo. Mangiare.
509
01:01:28,480 --> 01:01:32,109
No, leggo io, Pete. Leggo io.
510
01:01:33,986 --> 01:01:35,737
"Dar da mangiare al bebè.
511
01:01:36,488 --> 01:01:39,324
"Il modo migliore e più sicuro...
512
01:01:40,075 --> 01:01:43,370
"è quello che fornisce la natura."
513
01:01:43,912 --> 01:01:45,289
Ripeti.
514
01:01:45,414 --> 01:01:48,584
"Quello che fornisce la natura."
515
01:01:48,917 --> 01:01:52,254
-Questo non è possibile.
-Sentite. Questo è confortante.
516
01:01:52,796 --> 01:01:55,132
Molto confortante.
517
01:01:55,757 --> 01:02:00,345
Il dottore afferma
che ci sono casi in cui il neonato...
518
01:02:00,929 --> 01:02:03,932
non mangerà altro che latte condensato.
519
01:02:04,683 --> 01:02:07,561
-Ne abbiamo un po'.
-Sei scatolette.
520
01:02:07,936 --> 01:02:10,731
A quanto pare mangerai, piccolo Robert.
521
01:02:13,775 --> 01:02:17,321
D'accordo, Robert William Pedro,
ma ora ti daremo da mangiare.
522
01:02:17,487 --> 01:02:20,490
Meglio prendere una confezione di latte
e dei fiammiferi...
523
01:02:20,574 --> 01:02:22,701
-Bob!
-Sì, Ragazzo.
524
01:02:30,083 --> 01:02:32,461
Fammelo tenere.
525
01:02:33,003 --> 01:02:36,340
Credi di farcela
con il braccio in quelle condizioni?
526
01:02:36,423 --> 01:02:39,676
Fammi tenere il mio figlioccio.
Solo per poco.
527
01:02:57,402 --> 01:03:00,822
Bob, grazie per avermi portato con te
e per il resto.
528
01:03:52,666 --> 01:03:55,669
È un bel motivo
quello che sta cantando il Ragazzo.
529
01:03:56,712 --> 01:04:01,425
È quel che si dice una ninnananna.
530
01:05:18,794 --> 01:05:21,380
-Pete, cosa...
-È tutto a posto!
531
01:05:22,297 --> 01:05:25,467
OK, Pedrito. È l'ora della pappa.
532
01:05:26,468 --> 01:05:28,971
Andiamo. Su, piccolo.
533
01:05:29,847 --> 01:05:33,183
Prendilo. Ti farà bene. Andiamo.
534
01:05:50,075 --> 01:05:54,079
Ci si è attaccato come un ubriacone
alla festa del quattro luglio.
535
01:06:14,850 --> 01:06:18,645
Tra un paio d'ore
dovremo preparargliene dell'altro.
536
01:06:18,729 --> 01:06:20,981
Adesso dovremmo muoverci. Vorrei...
537
01:06:21,064 --> 01:06:23,734
Sdraiati e riposati finché puoi.
538
01:06:24,484 --> 01:06:28,197
Questo è l'ultimo cactus. Poi basta.
539
01:06:29,448 --> 01:06:33,869
Pensavo. Non ci sono più di tre pasti
in ognuna di queste sei scatolette.
540
01:06:34,786 --> 01:06:37,331
Fanno 18 pasti. Ne abbiamo usate due.
541
01:06:37,414 --> 01:06:40,876
Ne rimangono 16.
Il piccolo Pedro ha cibo per quattro giorni.
542
01:06:40,959 --> 01:06:44,630
Giusto. Per il dottore, il piccolo William
deve mangiare ogni sei ore.
543
01:06:44,713 --> 01:06:47,132
E questo non lascerà molta acqua per noi.
544
01:06:47,216 --> 01:06:50,469
Ce n'è sempre abbastanza per te, Ragazzo.
Prendine ancora un po'.
545
01:06:50,552 --> 01:06:52,137
Ho fatto molte brutte cose,
546
01:06:52,221 --> 01:06:55,307
ma non ruberò l'acqua al mio figlioccio.
547
01:06:55,432 --> 01:06:59,102
Peccato che il dottore non dica
dove trovare l'acqua nel deserto.
548
01:06:59,186 --> 01:07:02,022
Questo libro non ci aiuta in questo.
Un momento.
549
01:07:02,898 --> 01:07:07,152
Forse Nuestro Señor
ha scritto come fare nel Suo libro.
550
01:07:07,736 --> 01:07:09,071
No! Porta sfortuna!
551
01:07:09,154 --> 01:07:12,741
Già lo vedo: dove trovare l'acqua,
dove dirigerci.
552
01:07:12,824 --> 01:07:16,662
Forse dice di tornare a Mojave,
dove ci aspettano a braccia aperte.
553
01:07:16,745 --> 01:07:19,248
O ai pozzi Apache, dove si trova Perley.
554
01:07:19,331 --> 01:07:21,875
Non credere che Buck Sweet
si stia girando i pollici.
555
01:07:21,959 --> 01:07:24,169
Dovremmo andarcene di qui
alla svelta. Adesso!
556
01:07:24,253 --> 01:07:26,255
E andare dove? Dove, idiota?
557
01:07:27,172 --> 01:07:30,884
A nord, al Cairo? A nord-est, a Damasco?
O a est, a New Jerusalem?
558
01:07:31,343 --> 01:07:34,388
Fare 100 km o più
con il Ragazzo in queste condizioni?
559
01:07:34,471 --> 01:07:37,975
E lui? Non parlarmi più della tua Bibbia.
560
01:07:38,892 --> 01:07:42,521
L'avrei fatta in barba allo sceriffo,
se non ci fosse stato il bambino.
561
01:07:42,604 --> 01:07:46,191
Perché nessuno mi ha fermato
prima che facessi quella promessa?
562
01:07:47,276 --> 01:07:50,571
Non voglio invecchiare
nella prigione di Yuma.
563
01:07:50,654 --> 01:07:53,657
Mi farò crescere la barba fino ai piedi...
564
01:07:53,740 --> 01:07:55,826
e lascerò che i topi la infestino,
565
01:07:55,909 --> 01:07:58,203
ma non infrangerò la promessa
a una moribonda!
566
01:07:58,287 --> 01:08:01,957
-Chi ha detto che voglio infrangerla?
-Perché non uccidi il bambino?
567
01:08:02,040 --> 01:08:04,960
-Dallo in pasto ai coyote!
-Ladro di cavalli tutto chili!
568
01:08:05,043 --> 01:08:06,962
-Ladro di cavalli?
-Sì, esatto.
569
01:08:07,045 --> 01:08:09,381
Smetti di parlare spagnolo
davanti al bambino!
570
01:08:09,464 --> 01:08:11,758
Visto che hai fatto? L'hai fatto piangere!
571
01:08:11,842 --> 01:08:14,428
L'hai svegliato tu! Non dare la colpa a me!
572
01:08:27,191 --> 01:08:28,483
Senza dubbio!
573
01:08:28,567 --> 01:08:32,738
Qui ci dice dove dobbiamo dirigerci.
C'è scritto tutto ciò che sta accadendo.
574
01:08:32,821 --> 01:08:35,908
Voi non capite.
Credete sia tutta una coincidenza?
575
01:08:35,991 --> 01:08:38,410
Che siamo passati di qui per puro caso?
576
01:08:38,618 --> 01:08:41,537
Che abbiamo trovato la madre,
l'abbiamo aiutata...
577
01:08:42,163 --> 01:08:44,166
Il bambino nella mangiatoia.
578
01:08:44,249 --> 01:08:47,877
La stella luminosa dell'altra notte.
579
01:08:49,921 --> 01:08:52,966
Non sto delirando per la febbre,
Bob, davvero.
580
01:08:53,050 --> 01:08:55,636
Abbiamo forse deciso noi
ciò che è successo?
581
01:08:55,719 --> 01:08:57,386
Nossignore.
582
01:08:57,554 --> 01:09:00,682
Non più di quanto abbiamo fatto
perché il libro gettato a terra...
583
01:09:00,765 --> 01:09:04,019
si aprisse alla pagina che ho letto,
584
01:09:05,145 --> 01:09:07,606
dove dice dove dobbiamo andare.
585
01:09:07,689 --> 01:09:10,776
-Ascoltate, ve lo leggo.
-No, Ragazzo.
586
01:09:11,318 --> 01:09:14,654
Leggi, se ti fa sentire meglio.
587
01:09:15,197 --> 01:09:16,990
"Quando i giorni...
588
01:09:17,366 --> 01:09:21,036
"della sua purificazione furono terminati,
589
01:09:21,662 --> 01:09:24,081
"secondo la legge di Mosè,
590
01:09:24,163 --> 01:09:27,792
"presero il bambino
e lo portarono a Gerusalemme...
591
01:09:28,877 --> 01:09:31,337
"per presentarlo al Signore."
592
01:09:31,421 --> 01:09:34,006
Qui, sul libro, dice Gerusalemme.
593
01:09:34,424 --> 01:09:35,676
New Jerusalem.
594
01:09:36,551 --> 01:09:39,263
Senti, Bob, forse Nuestro Señor...
595
01:09:39,763 --> 01:09:43,225
non ha tempo da perdere
con un ladro di bestiame.
596
01:09:43,392 --> 01:09:47,062
Ma se fossi in una casa da gioco
giocherei i numeri del Ragazzo.
597
01:09:47,854 --> 01:09:49,189
Davvero?
598
01:09:50,566 --> 01:09:52,984
Bene, in marcia.
599
01:10:34,735 --> 01:10:37,946
Ragazzo, Pete ed io faremo a turno
per tenere il bimbo.
600
01:10:38,030 --> 01:10:41,783
Voglio portare anch'io il mio figlioccio.
È mio dovere.
601
01:10:42,409 --> 01:10:44,286
Anche questo è scritto sul libro.
602
01:10:44,369 --> 01:10:47,164
C'erano tre uomini saggi
provenienti da est, sbaglio?
603
01:10:47,247 --> 01:10:49,958
Tre uomini saggi. Io sono uno dei tre.
604
01:10:50,417 --> 01:10:52,336
Ti credo, Ragazzo.
605
01:10:52,544 --> 01:10:54,963
OK, Pete.
Qual è la direzione per Gerusalemme?
606
01:10:55,047 --> 01:10:56,882
Di là, Bob.
607
01:10:57,508 --> 01:10:59,426
Non vedi la stella?
608
01:11:33,043 --> 01:11:35,254
Guardate, dell'acqua.
609
01:11:46,682 --> 01:11:48,892
-Quella non è acqua, Ragazzo.
-Sale.
610
01:11:49,518 --> 01:11:52,980
È un lago salato. Dobbiamo attraversarlo.
611
01:12:04,616 --> 01:12:07,536
-No.
-Solo un po', Ragazzo.
612
01:12:08,996 --> 01:12:12,499
Non fare lo sciocco. Bevi.
613
01:12:13,500 --> 01:12:15,502
-Devi.
-No!
614
01:12:47,784 --> 01:12:50,787
Non doveva farmi bere, Bob.
615
01:12:51,330 --> 01:12:54,082
-Fa niente.
-No, non avresti dovuto farlo, Pete.
616
01:12:54,166 --> 01:12:57,169
Una volta attraversati gli altopiani,
andrà meglio.
617
01:13:04,176 --> 01:13:05,677
Lascia.
618
01:13:13,894 --> 01:13:17,564
-Cosa stai facendo?
-Così sarà più facile attraversare la sabbia.
619
01:13:17,940 --> 01:13:20,567
Il terreno è molto impervio laggiù,
Ragazzo.
620
01:13:20,776 --> 01:13:23,487
Non credo che riuscirò
ad arrivare fin laggiù.
621
01:13:25,030 --> 01:13:26,740
No, signore.
622
01:13:27,241 --> 01:13:30,077
Non credo proprio.
623
01:14:05,988 --> 01:14:10,158
Portate i cavalli alla cisterna, ragazzi.
Riempite prima le vostre borracce.
624
01:14:10,242 --> 01:14:13,829
-Ne hanno proprio bisogno, Sceriffo.
-La prosciugheranno, Buck.
625
01:14:15,122 --> 01:14:17,791
Curly, da' un'occhiata al carro.
626
01:14:22,588 --> 01:14:25,257
Dio mio, Buck. C'è stata una donna qui.
627
01:14:25,340 --> 01:14:28,051
Ci sono tutti i vestiti sparsi.
628
01:14:28,135 --> 01:14:29,636
Come sono?
629
01:14:29,720 --> 01:14:33,599
Uno è molto bello, un po' sbiadito,
ma morbido come la seta.
630
01:14:33,682 --> 01:14:36,185
-È rosso?
-Sì, rosso con un...
631
01:14:36,727 --> 01:14:39,730
Ci sono dei nastrini bianchi sul bordo?
632
01:14:39,813 --> 01:14:41,356
Sì, Buck.
633
01:14:42,149 --> 01:14:44,067
Era il suo abito da sposa.
634
01:14:47,529 --> 01:14:48,989
Il quattro luglio.
635
01:14:49,781 --> 01:14:53,493
Bianco e rosso.
Aveva un piccolo ventaglio blu.
636
01:14:57,664 --> 01:14:59,124
Andiamo, Curly.
637
01:15:26,026 --> 01:15:28,695
Quei tipi devono aver fatto
rifornimento d'acqua...
638
01:15:28,779 --> 01:15:32,241
e poi hanno fatto saltare la cisterna
per lasciarci a secco.
639
01:15:33,033 --> 01:15:37,329
Molti ragazzi assaltano banche e diligenze
o commettono altri crimini.
640
01:15:37,788 --> 01:15:41,416
Ma un uomo che usa della dinamite
su una cisterna in questa regione...
641
01:15:41,500 --> 01:15:43,460
è un vero criminale.
642
01:15:44,253 --> 01:15:46,296
-Se dessimo ai cavalli...
-No.
643
01:15:46,380 --> 01:15:48,799
-Possiamo almeno bagnarci la bocca?
-No.
644
01:15:49,967 --> 01:15:53,679
Avete sentito il sig. Latham.
100 dollari, vivi o morti.
645
01:15:54,263 --> 01:15:57,808
Ne aggiungo altri 50.
Ma li preferisco morti.
646
01:18:02,516 --> 01:18:05,269
È ora. Acqua.
647
01:19:46,411 --> 01:19:49,122
Se frigno per l'acqua, Pete,
648
01:19:50,916 --> 01:19:53,126
non me la dare. Promettimelo.
649
01:19:54,253 --> 01:19:56,839
-Prometti.
-È una promessa, Ragazzo.
650
01:20:02,719 --> 01:20:04,805
Salmo 137.
651
01:20:05,764 --> 01:20:09,768
Uno, tre, sette. Leggi, per favore.
652
01:20:16,108 --> 01:20:18,569
"Sui fiumi di Babilonia...
653
01:20:19,111 --> 01:20:20,988
"là sedevamo...
654
01:20:21,947 --> 01:20:24,867
"piangendo...
655
01:20:24,950 --> 01:20:27,119
"al ricordo di Sion."
656
01:20:28,120 --> 01:20:31,748
"Ai salici di quella terra
appendemmo le nostre cetre."
657
01:20:33,166 --> 01:20:36,336
"Se ti dimentico, Gerusalemme,
658
01:20:37,504 --> 01:20:40,966
"si paralizzi la mia destra.
659
01:20:42,801 --> 01:20:45,804
"Come cantare i canti del Signore...
660
01:20:46,805 --> 01:20:48,640
"in terra straniera?"
661
01:20:51,810 --> 01:20:55,314
"Padre nostro, che sei nei cieli..."
662
01:20:55,731 --> 01:20:57,274
"Padre nostro..."
663
01:20:58,483 --> 01:21:01,987
"Adesso che vado a dormire,
664
01:21:04,448 --> 01:21:08,327
"prego il Signore
di custodire la mia anima.
665
01:21:10,621 --> 01:21:13,040
"Se dovessi morire...
666
01:21:14,625 --> 01:21:16,585
"prima di risvegliarmi,
667
01:21:17,628 --> 01:21:19,213
"prego il Signore...
668
01:21:20,088 --> 01:21:23,258
"di prendere la mia anima."
669
01:21:25,135 --> 01:21:27,137
Dio benedica mamma e papà...
670
01:21:28,222 --> 01:21:30,265
e mia sorella.
671
01:21:31,975 --> 01:21:34,436
Fammi essere buono.
672
01:21:36,647 --> 01:21:37,940
Amen.
673
01:23:16,997 --> 01:23:19,499
Quando prepariamo da mangiare...
674
01:23:20,542 --> 01:23:22,002
per Robert William?
675
01:23:29,259 --> 01:23:31,678
Tra 50 minuti circa.
676
01:23:34,765 --> 01:23:38,977
Lassù staranno già dando da bere
al Ragazzo.
677
01:23:39,353 --> 01:23:40,812
Poverino.
678
01:23:42,022 --> 01:23:45,526
Era ritornato bambino.
679
01:24:17,599 --> 01:24:19,017
È rotta.
680
01:24:19,643 --> 01:24:20,686
La gamba?
681
01:24:20,769 --> 01:24:24,439
-Temo sia fratturata. Scusa.
-Forse posso sistemarla.
682
01:24:24,523 --> 01:24:28,193
-È una perdita di tempo.
-Posso fare una lettiga...
683
01:24:28,277 --> 01:24:30,070
-e trascinarti.
-Una perdita di tempo.
684
01:24:30,153 --> 01:24:33,240
Dall'altra parte della montagna
c'è New Jerusalem.
685
01:24:33,323 --> 01:24:34,783
Ce la farai.
686
01:24:35,826 --> 01:24:38,328
Quando mangia il piccolo Pedro?
687
01:24:39,079 --> 01:24:41,790
Non prima di due ore.
688
01:24:50,174 --> 01:24:51,967
Adiós.
689
01:24:56,221 --> 01:24:59,850
È meglio proseguire.
690
01:25:07,566 --> 01:25:10,444
Forse dovresti lasciarmi la tua pistola.
691
01:25:10,986 --> 01:25:12,863
Per via dei coyote, sai?
692
01:25:12,946 --> 01:25:16,158
Certamente, Pete.
693
01:25:18,911 --> 01:25:20,704
I coyote.
694
01:25:30,422 --> 01:25:34,009
Mi dispiace di averti chiamato
ladro di cavalli tutto chili.
695
01:25:34,092 --> 01:25:36,428
Fa niente.
696
01:25:43,393 --> 01:25:46,647
Mi sono appena ricordato
che giorno è domani.
697
01:25:50,025 --> 01:25:51,527
Buon Natale.
698
01:25:53,403 --> 01:25:55,405
Buon Natale, Pete.
699
01:26:12,214 --> 01:26:13,632
Padre nostro...
700
01:26:15,717 --> 01:26:17,469
che sei nei cieli,
701
01:26:18,720 --> 01:26:20,222
fai posto...
702
01:26:21,098 --> 01:26:22,683
nel tuo Santo Regno...
703
01:26:23,767 --> 01:26:25,602
al povero Pedro.
704
01:28:10,958 --> 01:28:12,960
In sella. Andiamo.
705
01:31:20,647 --> 01:31:24,026
"...a Gerusalemme..."
706
01:31:28,864 --> 01:31:33,577
"...un'asina legata e con essa un puledro.
707
01:31:34,369 --> 01:31:39,041
"Scioglieteli e conduceteli a me."
708
01:31:48,509 --> 01:31:50,636
Un'asina e il suo puledro.
709
01:31:50,844 --> 01:31:54,264
Prova a rubare
il mulo a qualcuno in questo paese!
710
01:31:55,557 --> 01:31:57,017
T'impiccano.
711
01:32:26,296 --> 01:32:28,215
Bravo, Ragazzo.
712
01:32:28,966 --> 01:32:30,217
Canta.
713
01:32:31,385 --> 01:32:33,095
Canta una ninnananna.
714
01:32:41,144 --> 01:32:43,438
Qui finisce il viaggio, figlioccio.
715
01:32:44,815 --> 01:32:47,776
È la nostra fine, piccolo Robert.
716
01:32:52,030 --> 01:32:55,117
Così vuoi infrangere la promessa
ad una moribonda?
717
01:32:55,534 --> 01:32:57,411
Non ce la faccio più.
718
01:32:57,494 --> 01:32:59,913
Certo che ce la fai, Bob. Cosa dice il libro?
719
01:32:59,997 --> 01:33:02,875
-Segui il libro.
-Alzati, sacco di letame!
720
01:33:02,958 --> 01:33:06,795
Non puoi...
Non hai il diritto di chiamarmi così.
721
01:33:09,047 --> 01:33:11,049
Ora vado.
722
01:33:11,592 --> 01:33:14,469
Ma smetti di parlare spagnolo
davanti al bambino!
723
01:33:15,012 --> 01:33:16,847
Smetti, hai capito?
724
01:33:30,694 --> 01:33:34,698
-Ti stai comportando bene, Bob.
-Certo che sì.
725
01:33:35,032 --> 01:33:38,702
Pensa alla cantina di New Jerusalem.
726
01:33:38,785 --> 01:33:41,288
Sì, ci sto pensando.
727
01:33:41,830 --> 01:33:43,290
Un boccale di birra.
728
01:33:43,373 --> 01:33:47,628
-Un gran bel boccale di birra fresca.
-Sì.
729
01:33:48,587 --> 01:33:51,548
Cinque boccali di birra fresca.
730
01:33:53,592 --> 01:33:55,219
Ce la farai.
731
01:33:55,594 --> 01:33:57,262
Certo che ce la farò.
732
01:36:20,280 --> 01:36:24,284
Buon Natale a tutti.
733
01:36:26,537 --> 01:36:28,372
Riempili, barista.
734
01:36:29,164 --> 01:36:31,041
Latte per il bambino...
735
01:36:31,375 --> 01:36:34,044
e una bella birra fresca per me.
736
01:36:38,632 --> 01:36:39,967
Un bambino!
737
01:37:27,306 --> 01:37:28,974
Voltati, Texas.
738
01:37:30,058 --> 01:37:32,060
Voltati e preparati al duello.
739
01:37:37,274 --> 01:37:41,403
Perley, vecchio accompagna-vacche.
740
01:37:43,906 --> 01:37:45,282
Mi hai preso.
741
01:38:04,009 --> 01:38:06,303
Sembra che il padre del bambino...
742
01:38:07,221 --> 01:38:09,848
sia un uomo molto malato.
743
01:38:27,324 --> 01:38:30,994
Texas, sei furbo.
La giuria sta ancora deliberando, Curly?
744
01:38:31,078 --> 01:38:34,081
Sì. Il capo dice di andare a tavola.
745
01:38:34,331 --> 01:38:37,376
Ci terrei a ricordarti
che c'è un solo capo qui.
746
01:38:37,459 --> 01:38:40,420
Sì, signore,
e dice anche che è pronto in tavola.
747
01:38:42,965 --> 01:38:45,425
-'Giorno, Carrie Lou.
-'Giorno, Bob. Si sieda.
748
01:38:45,509 --> 01:38:46,635
Grazie.
749
01:38:46,718 --> 01:38:50,389
La gente in tribunale diceva
che stai benissimo con i pantaloni nuovi.
750
01:38:50,472 --> 01:38:51,598
Grazie, Carrie Lou.
751
01:38:51,682 --> 01:38:54,852
E specialmente con quegli stivali
con la Stella Solitaria sopra.
752
01:38:54,935 --> 01:38:57,062
Sì, sono molto comodi.
753
01:38:57,312 --> 01:38:59,648
Spero che il pollo sia di tuo gradimento.
754
01:38:59,731 --> 01:39:03,026
-Sembra buono.
-Un po' di sciroppo sulle frittelle di mais?
755
01:39:03,110 --> 01:39:05,237
Frittelle di mais? Non ne ho prese.
756
01:39:05,320 --> 01:39:07,739
Ho preso solo
due pannocchie di granturco.
757
01:39:07,823 --> 01:39:11,451
Va bene, visto cosa ha fatto
per il piccolo Buck.
758
01:39:11,952 --> 01:39:13,412
Il piccolo Robert.
759
01:39:13,620 --> 01:39:17,040
Visto che non gli piace
quel nome per il piccolo Perley?
760
01:39:17,124 --> 01:39:20,127
Il suo nome è
Robert William Pedro Hightower.
761
01:39:20,210 --> 01:39:22,796
Certamente,
finché il tribunale non lo cambierà.
762
01:39:22,880 --> 01:39:23,881
Tesoro!
763
01:39:25,215 --> 01:39:28,177
Bob, del caffè?
Non mangi molto ultimamente.
764
01:39:28,260 --> 01:39:30,596
-Hai perso l'appetito?
-Sono preoccupato.
765
01:39:30,679 --> 01:39:32,264
Non ti devi preoccupare.
766
01:39:32,347 --> 01:39:34,725
Forse il giudice non ti condannerà
a vent'anni.
767
01:39:34,808 --> 01:39:38,145
Non è quello.
Vent'anni non sarebbero un problema.
768
01:39:38,228 --> 01:39:42,149
Stamattina ho pesato il piccolo Robert.
Ha perso peso.
769
01:39:42,232 --> 01:39:45,235
È una cosa naturale per i bambini, Bob.
770
01:39:45,319 --> 01:39:48,113
Non perdeva peso
quando me ne occupavo io.
771
01:39:52,117 --> 01:39:55,662
No. Gli stiamo dando
tutte le cure necessarie.
772
01:39:55,746 --> 01:39:58,415
Gli vogliamo più bene che se fosse nostro.
773
01:39:58,498 --> 01:40:00,667
Non ti arrabbiare, adesso.
774
01:40:01,460 --> 01:40:03,795
Ti assicuro, Bob Hightower,
775
01:40:03,921 --> 01:40:06,840
che non potevi lasciarlo in mani migliori...
776
01:40:06,924 --> 01:40:08,050
delle mie e di Perley.
777
01:40:08,133 --> 01:40:10,302
-È vero, Bob.
-Certo.
778
01:40:10,802 --> 01:40:13,680
Forse perché siete una sorta...
779
01:40:13,764 --> 01:40:16,183
di zii alla lontana.
780
01:40:16,266 --> 01:40:20,145
Vedi, tesoro? Sapevo l'avrebbe fatto.
Sapevo che ti avevo giudicato bene.
781
01:40:20,229 --> 01:40:23,065
Guarda, firma questo documento
dove c'è la "X". Vedi?
782
01:40:23,148 --> 01:40:25,651
Aspetta. Cos'è questa roba?
783
01:40:25,734 --> 01:40:27,819
Ovvio. I documenti per l'adozione.
784
01:40:27,903 --> 01:40:30,239
Non ho fretta di liberarmi
del mio figlioccio.
785
01:40:30,322 --> 01:40:33,075
Ma se hai appena detto
che siamo lontani parenti.
786
01:40:33,158 --> 01:40:34,159
Non ho mai...
787
01:40:34,243 --> 01:40:37,287
-La giuria sta rientrando, Buck.
-Come ti sembrano?
788
01:40:38,163 --> 01:40:40,916
Sembra che portino un morto.
789
01:40:45,754 --> 01:40:50,008
Vostro Onore, dichiariamo l'imputato
colpevole secondo la legge,
790
01:40:50,592 --> 01:40:54,221
ma con delle circostanze estenuanti.
791
01:41:01,228 --> 01:41:04,815
Prima di passare alla sentenza,
Robert Marmaduke Hightower...
792
01:41:14,783 --> 01:41:17,369
Ha qualcosa da dire?
793
01:41:19,246 --> 01:41:22,249
No, signore. Credo di no.
794
01:41:22,958 --> 01:41:24,168
Sicuro?
795
01:41:25,627 --> 01:41:27,045
In questo caso, pare che...
796
01:41:27,129 --> 01:41:30,549
abbiamo una bella collezione
di circostanze "estenuanti"...
797
01:41:30,924 --> 01:41:35,596
che riguardano un neonato
che dite sia vostro figlioccio.
798
01:41:35,721 --> 01:41:37,639
È davvero il mio figlioccio.
799
01:41:37,973 --> 01:41:42,269
E adesso veniamo alla questione
della custodia del bambino.
800
01:41:42,895 --> 01:41:44,438
Chi lo terrà, eccetera.
801
01:41:44,521 --> 01:41:46,773
-Vostro Onore, se la corte permette...
-Lo so.
802
01:41:46,857 --> 01:41:48,984
Vedo qui la sua richiesta.
803
01:41:49,776 --> 01:41:52,946
L'imputato ha obiezioni
se lo sceriffo e la sua signora...
804
01:41:53,030 --> 01:41:54,698
prendono in custodia il bambino?
805
01:41:54,781 --> 01:41:58,785
Se intende in modo definitivo,
ho molte obiezioni,
806
01:41:59,494 --> 01:42:02,331
ma se è solo temporaneamente,
cambia tutto.
807
01:42:02,789 --> 01:42:07,294
A patto che gli garantiscano
una buona educazione, eccetera, eccetera.
808
01:42:07,961 --> 01:42:11,465
Cosa intende esattamente
quando dice "eccetera"?
809
01:42:12,799 --> 01:42:15,594
Insegnargli il buon senso, il rispetto,
810
01:42:16,136 --> 01:42:18,388
a rispondere: "Sì, signore" e...
811
01:42:18,514 --> 01:42:21,934
Sembra ragionevole. È d'accordo, Buck?
812
01:42:22,601 --> 01:42:24,269
Certo, Wiley.
813
01:42:24,603 --> 01:42:28,065
Ma io e mia moglie vorremmo chiedere
la custodia permanente.
814
01:42:28,440 --> 01:42:31,235
Vi piacerebbe, lo so, ma non avrete...
815
01:42:31,318 --> 01:42:35,072
il piccolo Robert William Pedro
per sempre, Perley.
816
01:42:35,864 --> 01:42:39,993
È possibile che sia così,
eccetera, eccetera...
817
01:42:41,370 --> 01:42:43,789
Robert Marmaduke Hightower...
818
01:42:44,122 --> 01:42:46,625
con il potere concessomi da questa corte...
819
01:42:46,708 --> 01:42:50,504
la condanno a 20 anni di carcere.
820
01:42:51,463 --> 01:42:52,756
Ma questa corte...
821
01:42:52,840 --> 01:42:56,134
potrebbe sospendere
la sentenza a tempo indeterminato,
822
01:42:56,635 --> 01:42:59,137
se firmasse questo documento...
823
01:42:59,221 --> 01:43:02,182
per l'affidamento del bimbo
allo sceriffo e alla moglie...
824
01:43:02,266 --> 01:43:06,061
e giurasse di non mettere più piede...
825
01:43:06,144 --> 01:43:09,314
nella città di Welcome, in Arizona.
826
01:43:10,148 --> 01:43:13,861
Può fare quello che vuole, Giudice,
ma non cambierò idea.
827
01:43:14,278 --> 01:43:16,905
Non infrangerò la promessa
ad una moribonda.
828
01:43:18,115 --> 01:43:21,285
Era proprio quello che volevo sentirle dire.
829
01:43:22,661 --> 01:43:26,123
La condanno, quindi, al minimo della pena
previsto dalla legge:
830
01:43:26,206 --> 01:43:28,125
un anno e un giorno.
831
01:43:28,458 --> 01:43:32,629
Il caso è chiuso. Il bar è aperto.
Barista, un bourbon doppio, per favore.
832
01:44:19,051 --> 01:44:21,011
Arrivederci.
833
01:44:21,094 --> 01:44:23,180
Avrò cura del piccolo...
834
01:44:24,973 --> 01:44:27,476
Robert William Pedro.
835
01:44:29,186 --> 01:44:32,356
-Arrivederci, Bob.
-So che lo farai, Carrie Lou.
836
01:44:32,439 --> 01:44:36,318
Arrivederci e buona fortuna.
Un anno di carcere ti farà bene.
837
01:44:36,485 --> 01:44:37,861
Grazie, signora.
838
01:44:37,945 --> 01:44:40,948
Arrivederci, Bob. Buona fortuna.
839
01:44:46,954 --> 01:44:50,415
-Arrivederci, Perley, vecchio mio.
-Arrivederci, Bob.
840
01:44:51,250 --> 01:44:54,127
Puoi dare un'occhiata al mio vice?
841
01:44:54,169 --> 01:44:56,463
Assicurati che torni a casa da Yuma.
842
01:44:56,505 --> 01:44:59,132
Non si è mai allontanato
da Welcome prima d'ora.
843
01:44:59,258 --> 01:45:01,468
Certamente. Avrò cura di lui.
844
01:45:01,885 --> 01:45:03,554
Lo metterò io stesso sul treno.
845
01:45:03,637 --> 01:45:05,389
-Sig. Hightower.
-Sig.na Latham.
846
01:45:05,472 --> 01:45:07,808
Volevo ringraziarla per la torta alla frutta.
847
01:45:07,891 --> 01:45:11,144
-Lieta che le sia piaciuta.
-L'avrei trovata più leggera...
848
01:45:11,228 --> 01:45:13,814
se non ci avesse messo il seghetto dentro.
849
01:45:15,482 --> 01:45:17,651
È un onore accompagnarti, figliolo.
850
01:45:17,818 --> 01:45:20,988
Posso scriverle, sig. Hightower?
Posso chiamarla Bob?
851
01:45:21,363 --> 01:45:24,908
Sarebbe un onore ricevere lettere
da parte sua, sig.na Latham.
852
01:46:06,116 --> 01:46:11,079
FINE
853
01:46:12,581 --> 01:46:14,249
Italian subtitles by
SOFTITLER
854
01:46:14,333 --> 01:46:15,334
Italian