1 00:00:21,480 --> 00:00:26,485 "IN NOME DI DIO - IL TEXANO" 2 00:00:30,739 --> 00:00:35,744 In memoria di HARRY CAREY 3 00:00:42,084 --> 00:00:47,089 "Stella splendente nel cielo mattutino dell'ovest" 4 00:02:58,095 --> 00:03:02,474 Riempi le borracce, Ragazzo. E non scordare l'otre. 5 00:03:02,558 --> 00:03:04,059 Va bene, Bob. 6 00:03:35,132 --> 00:03:37,467 -È quello il posto? -Sì. 7 00:03:38,343 --> 00:03:42,139 -Dov'è la banca? Da questo lato del paese? -Che ne so. 8 00:03:42,931 --> 00:03:45,726 L'ultima volta che ci sono stato non c'era niente. 9 00:03:45,809 --> 00:03:47,769 Niente banca, niente ferrovia. 10 00:03:49,021 --> 00:03:50,772 C'era una piccola cantina... 11 00:03:50,856 --> 00:03:54,026 e una bellissima ragazza, Josefina, che suonava la chitarra. 12 00:03:54,109 --> 00:03:56,862 Dobbiamo rapinare una banca, non far visita agli amici. 13 00:03:56,945 --> 00:04:00,949 Lo so. Ma avrei preferito rubare qualche mucca. 14 00:04:04,620 --> 00:04:07,831 -Anche tu vuoi cambiare idea, Ragazzo? -No. 15 00:04:08,957 --> 00:04:11,793 Faresti meglio a pensarci. Non mi piace che ci accompagni. 16 00:04:11,877 --> 00:04:14,379 Non è come rubare qualche mucca. 17 00:04:14,463 --> 00:04:17,382 Ci ho pensato, Bob, e non mi tiro indietro. 18 00:04:17,466 --> 00:04:19,301 No, non rinuncio. 19 00:04:19,384 --> 00:04:22,930 Ascolta, Ragazzo, il confine è a soli 100 km. 20 00:04:23,055 --> 00:04:27,017 Perché non vai avanti? Ti raggiungeremo. Promesso. 21 00:04:27,559 --> 00:04:29,394 Non mi tiro indietro. 22 00:04:30,687 --> 00:04:32,272 Allora ricorda... 23 00:04:32,439 --> 00:04:35,526 che devi solo tenere i cavalli. Non devi sparare. 24 00:04:35,609 --> 00:04:38,695 Almeno le mucche non rispondono al fuoco. 25 00:04:39,279 --> 00:04:40,531 A cavallo. 26 00:05:03,971 --> 00:05:05,973 Davvero molto ospitali. 27 00:05:07,224 --> 00:05:09,810 Ecco perché non lo riconoscevo. 28 00:05:09,977 --> 00:05:13,814 Ha cambiato nome. Prima si chiamava "Tarantola". 29 00:05:14,147 --> 00:05:17,234 Sai, un grosso insetto con le zampe. 30 00:05:17,568 --> 00:05:19,987 "Welcome" è più cordiale, giusto, Ragazzo? 31 00:05:20,112 --> 00:05:21,655 Credo di sì. 32 00:05:50,601 --> 00:05:52,853 Sì, sono Sweet. Cercavate me? 33 00:05:53,270 --> 00:05:56,356 No. Ammiravamo solo la sua targhetta. 34 00:05:56,690 --> 00:05:59,359 È un bel nome, B. Sweet. 35 00:06:02,821 --> 00:06:05,282 Siete venuti con quel bestiame? 36 00:06:05,365 --> 00:06:08,118 No, siamo di passaggio. Piccoli affari. 37 00:06:08,869 --> 00:06:10,037 Bestiame? 38 00:06:11,205 --> 00:06:12,998 Ne abbiamo parlato. 39 00:06:14,124 --> 00:06:15,792 Che succede? 40 00:06:16,335 --> 00:06:17,711 Niente, signore. 41 00:06:20,130 --> 00:06:22,174 Perley, vieni a fare colazione. 42 00:06:23,217 --> 00:06:26,386 Perley Sweet? Proprio un bel nome! 43 00:06:30,140 --> 00:06:32,059 È lei che mi chiama così. 44 00:06:32,226 --> 00:06:34,895 Tutti mi chiamano Buck. Buck Sweet. 45 00:06:35,229 --> 00:06:36,939 Non sapevo avessi compagnia. 46 00:06:37,064 --> 00:06:40,025 Facevo giusto quattro chiacchiere con questi cowboy. 47 00:06:40,067 --> 00:06:42,778 Tesoro, perché non ci porti un po' di caffè? 48 00:06:42,903 --> 00:06:44,780 Con molto piacere. 49 00:06:49,618 --> 00:06:52,538 Non ha solo un bel nome, sig. Sweet. 50 00:06:52,579 --> 00:06:55,290 -Ha anche una bella moglie. -Grazie. 51 00:06:55,916 --> 00:06:58,252 Ora è un po' in là con gli anni, ma vi dirò... 52 00:06:58,377 --> 00:07:01,922 che quella donna era la migliore ballerina della zona. 53 00:07:02,047 --> 00:07:05,092 Scommetto che anche lei era pieno di vita, Perley. 54 00:07:05,384 --> 00:07:09,263 Non me la cavavo male. Perché non scendete da cavallo? 55 00:07:09,763 --> 00:07:11,765 No, dobbiamo andare. 56 00:07:11,807 --> 00:07:13,559 Se cercate lavoro, 57 00:07:13,600 --> 00:07:16,770 troverete tutti gli allevatori vicino alla banca. 58 00:07:16,812 --> 00:07:19,982 -Dove si trova? -Poco lontano da qui, su questa strada. 59 00:07:20,148 --> 00:07:24,152 Adesso prendete un buon caffè caldo. Avete cavalcato a lungo. 60 00:07:24,278 --> 00:07:26,321 Dai cappelli vedo che siete del Texas. 61 00:07:26,446 --> 00:07:28,991 Sì, signora. Veniamo dal Texas. 62 00:07:29,825 --> 00:07:33,912 Portate anche degli impermeabili. Da queste parti non piove molto. 63 00:07:34,121 --> 00:07:37,249 Avete preso il sentiero di Old Mormon per venire qui? 64 00:07:37,332 --> 00:07:41,128 -Sì, signora. -Avete bevuto poco. L'otre è pieno. 65 00:07:41,837 --> 00:07:44,506 Avete incontrato mia nipote e suo marito? 66 00:07:44,631 --> 00:07:47,676 Stanno venendo qui passando da New Jerusalem. 67 00:07:47,843 --> 00:07:49,136 No, signora. 68 00:07:49,178 --> 00:07:51,597 Non capisco come non si siano incontrati. 69 00:07:51,638 --> 00:07:54,641 Stanno venendo con il carro. Li aspettiamo per Natale. 70 00:07:54,766 --> 00:07:58,979 Perley è andato su in montagna, stamattina, e ha tagliato un grosso pino. 71 00:07:59,688 --> 00:08:03,108 Magari non ha visto la deviazione alla cisterna di Terrapin. 72 00:08:03,150 --> 00:08:06,320 Sarebbe tipico suo. Mai conosciuto persona più incapace. 73 00:08:06,445 --> 00:08:08,488 Ha provato a far di tutto tranne il prete. 74 00:08:08,530 --> 00:08:12,367 Non serve molto cervello per guidare un carro da New Jerusalem a Welcome. 75 00:08:12,492 --> 00:08:15,329 -Se ne avesse, non verrebbe qui. -Altro caffè? 76 00:08:15,954 --> 00:08:17,289 No, grazie. 77 00:08:17,331 --> 00:08:21,001 Scommetto che usa i gusci d'uovo per i togliere i fondi, come mia madre. 78 00:08:21,126 --> 00:08:24,630 -Certo. Da dove vieni, figliolo? -Da Abilene. 79 00:08:25,047 --> 00:08:26,632 E come ti chiami? 80 00:08:26,673 --> 00:08:30,052 William, ma tutti mi chiamano "Il Ragazzo di Abilene". 81 00:08:30,844 --> 00:08:33,972 Scommetto che a scuola ti chiamavano "pel di carota". 82 00:08:34,014 --> 00:08:36,683 -"Lenticchia", signora. -Davvero? Anche a me. 83 00:08:38,227 --> 00:08:40,020 Grazie per la compagnia, ragazzi. 84 00:08:40,062 --> 00:08:42,563 -Il caffè era delizioso. -Era buonissimo, signora. 85 00:08:42,688 --> 00:08:43,982 Grazie mille, signora. 86 00:08:44,024 --> 00:08:46,485 È stato un onore conoscerla, signora. 87 00:08:46,527 --> 00:08:48,028 Grazie, figliolo. 88 00:08:52,241 --> 00:08:54,159 Be', Perley, grazie. 89 00:08:54,701 --> 00:08:57,704 Le auguro un buon raccolto il prossimo autunno. 90 00:09:09,007 --> 00:09:11,718 A presto, ragazzi, probabilmente. 91 00:09:49,131 --> 00:09:52,926 Che splendida visione! 92 00:09:55,095 --> 00:09:57,931 Non credo ci conosciamo, signora. 93 00:09:58,307 --> 00:10:01,768 Mi stavo rivolgendo a tutti e tre. Sono così stufa dell'est. 94 00:10:01,977 --> 00:10:05,606 Ho passato gli ultimi due anni a Denver, nel Colorado, 95 00:10:05,731 --> 00:10:07,941 chiusa in un collegio, 96 00:10:08,066 --> 00:10:11,570 tanto che sono arrivata ad amare qualsiasi cosa vada a cavallo. 97 00:10:11,612 --> 00:10:14,823 -Quella è una sella Charro! -Vedi, Bob? 98 00:10:15,949 --> 00:10:18,493 E qual è il suo incantevole nome, señorita? 99 00:10:18,619 --> 00:10:22,623 Il mio nome? Mio padre è Tolliver Latham, il direttore della banca. 100 00:10:22,664 --> 00:10:26,627 -Suppongo siate qui per fare affari con lui. -Certo, signora. 101 00:10:30,631 --> 00:10:32,424 Ruby, ragazza mia! 102 00:10:32,799 --> 00:10:35,844 Benvenuta a Welcome! 103 00:10:37,012 --> 00:10:38,847 Bentornata, sig.na Ruby. 104 00:10:48,023 --> 00:10:51,360 Ricorda, Ragazzo, niente pistola. 105 00:11:16,718 --> 00:11:18,554 TEX BOWERS RICERCATO: FURTO DI BESTIAME 106 00:11:18,679 --> 00:11:22,015 RICERCATO - William Kearney (Il Ragazzo di Abilene) 107 00:11:22,140 --> 00:11:23,559 Lo immaginavo. 108 00:11:26,687 --> 00:11:28,480 Un vero disperato. 109 00:11:45,664 --> 00:11:47,583 Pete, svelto, sali a cavallo! 110 00:12:24,411 --> 00:12:26,788 -Scusi, sig.na Crumly. -Mi dica che succede. 111 00:12:26,914 --> 00:12:29,249 Una piccola rapina. Forza, andiamo! 112 00:12:33,086 --> 00:12:35,047 Forza, Ragazzo! Sali su. 113 00:12:37,424 --> 00:12:38,884 Sbrigati, Pete! 114 00:12:53,774 --> 00:12:56,693 Acciuffate quei banditi! Non lasciateveli scappare! 115 00:13:19,967 --> 00:13:22,803 Spara, Pete. Tieni duro, Ragazzo. 116 00:13:32,145 --> 00:13:33,480 Di nuovo, Pete. 117 00:14:05,095 --> 00:14:06,513 Ferma. 118 00:14:14,438 --> 00:14:18,692 -Sceriffo, li ha mancati. -Non mi pagano per uccidere. 119 00:14:28,202 --> 00:14:32,372 Soffriranno la sete per un bel po', prima di riuscire a trovare dell'acqua. 120 00:14:33,373 --> 00:14:36,210 -Torniamo al deposito, Curly. -Il deposito? 121 00:14:36,668 --> 00:14:39,213 Sì, il deposito della ferrovia. 122 00:14:40,881 --> 00:14:42,049 Su, bello. 123 00:15:32,599 --> 00:15:34,393 Ti fa molto male, Ragazzo? 124 00:15:34,434 --> 00:15:38,105 -No, ma ho sanguinato come un maiale. -Non parlare, Ragazzo. 125 00:15:46,613 --> 00:15:48,615 Quel Perley... 126 00:15:50,742 --> 00:15:53,287 Ha mirato all'otre di proposito. 127 00:16:03,630 --> 00:16:05,465 Bevine un sorso, Ragazzo. 128 00:16:08,093 --> 00:16:09,511 Basta così. 129 00:17:16,369 --> 00:17:19,039 Bene, signori. Alzate la mano destra. 130 00:17:19,748 --> 00:17:22,416 In qualità di sceriffo dell'Arizona, 131 00:17:22,542 --> 00:17:26,380 vi nomino miei aiutanti, a 3 dollari al giorno... 132 00:17:26,672 --> 00:17:30,551 -Tieni d'occhio quei muli da soma. -Sto facendo del mio meglio. 133 00:17:31,343 --> 00:17:32,553 Andiamo, bella. 134 00:17:32,678 --> 00:17:35,556 Alleggerisci il carico. Falli salire sul treno. 135 00:17:36,056 --> 00:17:38,350 Andiamo, Curly. Sono in ritardo! 136 00:17:39,601 --> 00:17:42,688 -Andiamo, Curly, falli salire su. -Cosa stavo dicendo? 137 00:17:42,729 --> 00:17:45,774 Ehi, Buck, pensavo ci dessi 5 dollari al giorno. 138 00:17:45,899 --> 00:17:49,570 Non butto così i soldi dello Stato. 3 dollari più vitto e alloggio. 139 00:17:49,611 --> 00:17:53,574 Giurate solennemente di difendere e far rispettare la legge. Dite: "Lo giuro." 140 00:17:53,699 --> 00:17:55,033 -Lo giuro. -Bene. 141 00:17:57,536 --> 00:18:00,914 Posso partire adesso, Buck? Sono in ritardo di otto ore. 142 00:18:01,039 --> 00:18:03,959 Non ti innervosire, Luke. Arriviamo. 143 00:18:04,084 --> 00:18:06,253 -Sceriffo. -Mi dica, sig. Latham. 144 00:18:07,296 --> 00:18:09,381 Non vuole reclutare più uomini? 145 00:18:09,423 --> 00:18:12,718 La banca non può rischiare di far scappare quei fuorilegge. 146 00:18:12,759 --> 00:18:14,094 Sarebbe di cattivo esempio. 147 00:18:14,136 --> 00:18:18,432 Non voglio che si preoccupi, sig. Latham, ma se può farla star meglio... 148 00:18:18,557 --> 00:18:21,101 Ragazzi, il sig. Latham offre una ricompensa. 149 00:18:21,226 --> 00:18:24,605 100 dollari per ognuno di quei poveracci, vivo o morto che sia. 150 00:18:24,646 --> 00:18:28,775 -Grazie, sig. Latham. -Saranno suoi per 100 dollari. 151 00:18:29,067 --> 00:18:30,652 Grazie, Luke. 152 00:18:34,323 --> 00:18:36,074 Buona fortuna, Sceriffo. 153 00:19:01,683 --> 00:19:05,103 Da' al Ragazzo un sorso d'acqua, Pete. 154 00:19:07,814 --> 00:19:09,149 Bevi, Ragazzo. 155 00:19:09,274 --> 00:19:12,861 La riempiremo non appena arrivati alla cisterna di Mojave. Bevi. 156 00:20:01,869 --> 00:20:03,579 Eccoci, gente. 157 00:20:03,829 --> 00:20:05,706 Ecco la cisterna! 158 00:20:12,880 --> 00:20:14,214 Acqua, Ragazzo. 159 00:20:15,424 --> 00:20:16,550 Acqua. 160 00:20:18,594 --> 00:20:20,596 A fiumi. 161 00:20:23,599 --> 00:20:26,852 CISTERNA DI MOJAVE 162 00:20:30,022 --> 00:20:32,900 Ti sentirai molto meglio e decisamente più fresco, 163 00:20:32,941 --> 00:20:35,861 non appena avremo pulito quella spalla. 164 00:20:36,236 --> 00:20:39,198 Ragazzi! Mi tolgo i vestiti, 165 00:20:39,865 --> 00:20:43,744 salgo lassù e mi tuffo nella cisterna fino a toccarne il fondo. 166 00:20:45,287 --> 00:20:46,914 Senza tornare a galla! 167 00:20:47,080 --> 00:20:51,793 Dio! Quell'uomo deve avere una gran sete, proprio come me... 168 00:20:51,960 --> 00:20:54,421 e solo acqua per placarla. 169 00:20:54,546 --> 00:20:56,632 Comunque, amici, alla salute. 170 00:21:16,276 --> 00:21:17,486 State giù. 171 00:21:44,972 --> 00:21:46,473 Non c'è traccia. 172 00:21:46,598 --> 00:21:50,143 Non sappiamo se sono in zona. Tenete gli occhi aperti. 173 00:21:50,185 --> 00:21:52,479 -Certo, Buck. -Ricordate cosa vi ho detto. 174 00:21:52,521 --> 00:21:56,191 Di notte, due di guardia e uno di riposo. Non assaliranno due uomini. 175 00:21:56,316 --> 00:21:58,819 -Vorrei che ci provassero. -Non siate avventati. 176 00:21:58,944 --> 00:22:01,321 Ben, dammi il mazzo di carte che hai in tasca. 177 00:22:01,363 --> 00:22:05,534 Non ti pago per stare seduto all'ombra a giocare a carte. 178 00:22:05,659 --> 00:22:08,370 -Posso andare, Buck? -Sì, Luke. 179 00:22:08,495 --> 00:22:09,997 Vai, Jake! 180 00:23:23,737 --> 00:23:27,115 Figli di puttana! Attacchiamoli. 181 00:23:27,741 --> 00:23:30,118 Delle pistole contro dei Winchester? 182 00:23:32,871 --> 00:23:34,456 Ho visto abbastanza. 183 00:24:04,653 --> 00:24:07,114 Quel Perley e la sua stella di latta... 184 00:24:07,948 --> 00:24:11,910 È più furbo di quanto pensassi. Bene, vediamo un po'. 185 00:24:12,786 --> 00:24:16,123 Noi veniamo da qui, da Welcome. 186 00:24:17,332 --> 00:24:22,129 La ferrovia gira intorno e fa una curva qui, a Mojave, dove siamo adesso. 187 00:24:22,254 --> 00:24:25,007 Poi continua verso sud-est. 188 00:24:25,966 --> 00:24:27,801 Quaggiù c'è il confine messicano. 189 00:24:27,843 --> 00:24:29,678 -A 80 km, credo. -100. 190 00:24:29,803 --> 00:24:31,305 Va bene, a 100 km. 191 00:24:31,805 --> 00:24:35,309 Quel Perley vuole anticipare le nostre mosse. 192 00:24:35,350 --> 00:24:39,438 Crede che seguiremo questa strada perché porta alla cisterna più vicina. 193 00:24:39,646 --> 00:24:42,983 Così ci anticipa e sguinzaglia i suoi. Niente acqua. 194 00:24:43,317 --> 00:24:45,986 Pensa che la nostra prossima meta siano i pozzi Apache. 195 00:24:46,028 --> 00:24:47,029 Giusto. 196 00:24:47,154 --> 00:24:50,157 Così salta sul suo treno e arriva lì. 197 00:24:50,199 --> 00:24:52,659 E starà lì ad aspettarci. 198 00:24:52,784 --> 00:24:56,163 Può aspettarci fino a Natale... 199 00:24:56,288 --> 00:24:57,998 perché non andremo lì. 200 00:24:58,040 --> 00:25:01,001 Torneremo da dove siamo venuti, alla cisterna di Terrapin. 201 00:25:01,126 --> 00:25:04,171 -Ma è a nord. -Prenderemo l'acqua. 202 00:25:04,338 --> 00:25:08,467 Ci rifugeremo nella pineta finché il Ragazzo non starà meglio. 203 00:25:09,510 --> 00:25:13,180 Mentre lo sceriffo si fa venire i calli sulle chiappe, 204 00:25:13,222 --> 00:25:15,182 noi andremo verso est, 205 00:25:15,224 --> 00:25:17,643 attraverseremo la ferrovia e passeremo il confine. 206 00:25:17,684 --> 00:25:21,396 Sembra un buon piano. Ma dove troviamo l'acqua? 207 00:25:22,856 --> 00:25:26,527 Penso che tu ed io succhieremo l'acqua dai cactus, 208 00:25:26,568 --> 00:25:28,320 sempre se ne troviamo. 209 00:25:28,737 --> 00:25:30,697 La borraccia per il Ragazzo. 210 00:25:42,751 --> 00:25:44,711 Forza. Andiamo. 211 00:25:53,720 --> 00:25:55,222 Monta su. 212 00:25:59,059 --> 00:26:01,895 -Cosa fai? -Sono stanco di cavalcare. 213 00:26:01,937 --> 00:26:05,357 E poi non l'ho nemmeno pagata. Me l'hanno data col cavallo. 214 00:27:06,460 --> 00:27:08,128 Il vento si fa caldo. 215 00:27:08,170 --> 00:27:11,924 Sì, dalle mie parti lo chiamano "Santa Ana"... 216 00:27:12,799 --> 00:27:14,635 per le nuvole di polvere... 217 00:27:14,676 --> 00:27:18,514 che seguono la cavalleria dell'illustre generale Santa Ana. 218 00:28:38,677 --> 00:28:40,721 Mettiamoci in quella conca! 219 00:29:57,631 --> 00:29:59,424 Ragazzo, stai bene? 220 00:30:04,972 --> 00:30:07,558 La spalla. Sembra che pulsi. 221 00:30:11,728 --> 00:30:15,148 -Posso avere un po' d'acqua, per favore? -Certo. 222 00:30:16,275 --> 00:30:17,734 Bevi piano. 223 00:30:22,447 --> 00:30:23,949 Basta così. 224 00:30:37,838 --> 00:30:40,090 Dove avete legato i cavalli? 225 00:30:55,939 --> 00:30:58,192 Li ho legati lì, ai cespugli. 226 00:30:58,275 --> 00:31:01,820 Ma il diavolo dev'essere venuto a slegarli durante la notte. 227 00:31:01,862 --> 00:31:02,988 Dio mio! 228 00:31:03,030 --> 00:31:05,991 Che ho fatto per meritare questo? 229 00:31:06,033 --> 00:31:07,701 Sono sempre stato una brava persona. 230 00:31:07,784 --> 00:31:10,537 Guarda cosa mi capita per aver deciso di venire qui, 231 00:31:10,621 --> 00:31:12,873 in questo posto, con questi due stupidi. 232 00:31:12,956 --> 00:31:17,377 -Zitto! -Che ho fatto per finire con questi due? 233 00:31:20,380 --> 00:31:22,883 Pare che dovremo camminare un po'. 234 00:31:26,136 --> 00:31:28,055 Be', cosa stiamo aspettando? 235 00:31:54,748 --> 00:31:59,753 POZZI APACHE 236 00:32:27,781 --> 00:32:31,493 -Perley Sweet, che ci fa qui? -Salve, sig.na Florie. 237 00:32:31,743 --> 00:32:34,454 Sono passati tre uomini che chiedevano dell'acqua? 238 00:32:34,538 --> 00:32:36,832 Se avessi visto dei pantaloni nei paraggi, 239 00:32:36,915 --> 00:32:39,585 non avrebbero dovuto chiedere niente. 240 00:32:40,252 --> 00:32:43,005 Andiamo, Curly, fai scendere quelle bestie! 241 00:32:43,088 --> 00:32:46,717 -Non abbiamo tutto il giorno. -Faccio del mio meglio, Sceriffo. 242 00:32:46,967 --> 00:32:50,095 -Andiamo, Curly, muoviti! -Sbrigati! 243 00:32:52,431 --> 00:32:54,975 Un minuto! Perché ti agiti? 244 00:32:55,058 --> 00:32:57,769 Non sono agitato. Andiamo, ragazzi! 245 00:32:59,062 --> 00:33:01,315 Pensate di fermarvi per un po'? 246 00:33:01,982 --> 00:33:04,693 Gesù, che bel regalo di Natale! 247 00:33:04,776 --> 00:33:06,653 Un'intera ciurma di uomini! 248 00:33:10,240 --> 00:33:12,868 -Andiamo. -Perfetto. 249 00:33:15,370 --> 00:33:19,166 -Come sta la cugina Carrie Lou? -Benissimo, Florie. Andiamo, Curly! 250 00:33:19,374 --> 00:33:22,252 Mi spiace per lei, ma sono felice che tu sia qui. 251 00:33:22,419 --> 00:33:24,963 Non c'è più stata anima viva qui ad ascoltarmi... 252 00:33:25,047 --> 00:33:29,051 -da quando il mio vecchio gatto è morto. -Scommetto che era un maschio. 253 00:33:29,927 --> 00:33:31,595 Posso andare, Buck? 254 00:33:31,678 --> 00:33:34,890 -Sono in ritardo di 16 ore e 29 minuti. -Vai pure, Luke. 255 00:33:36,016 --> 00:33:38,769 -Mettetelo lì, ragazzi. -Andiamo, Jake. 256 00:34:19,726 --> 00:34:22,312 Eccoci, gente. Acqua! 257 00:34:24,398 --> 00:34:25,899 Tonnellate d'acqua. 258 00:34:41,456 --> 00:34:42,875 Cos'è? 259 00:34:46,753 --> 00:34:48,422 Sentito niente? 260 00:35:01,310 --> 00:35:02,811 Coprimi, Pete. 261 00:36:08,627 --> 00:36:11,880 La cisterna non è nelle condizioni migliori. 262 00:36:12,297 --> 00:36:15,175 -Non è vuota, vero? -Peggio. 263 00:36:16,802 --> 00:36:18,804 C'è il carro di un pivello. 264 00:36:19,847 --> 00:36:23,058 Un uomo e sua moglie. Vengono da New Jerusalem. 265 00:36:23,642 --> 00:36:27,855 Hanno raggiunto la cisterna, ma l'acqua era poca. 266 00:36:28,564 --> 00:36:32,276 Il Sig. Pivello si è guardato bene dallo scavare nella sabbia... 267 00:36:32,359 --> 00:36:35,529 e stare ad aspettare che la buca si riempisse. 268 00:36:36,196 --> 00:36:40,367 Nossignore. Per di più, lungi da lui usare una pala. 269 00:36:41,368 --> 00:36:44,705 Ha messo della dinamite per far uscire l'acqua. 270 00:36:44,746 --> 00:36:47,708 -Idiota! -Quindi, ha sistemato la sua dinamite. 271 00:36:48,250 --> 00:36:51,044 È un miracolo che non sia saltato anche lui. 272 00:36:51,086 --> 00:36:53,422 -Peccato. -Purtroppo non è andata così. 273 00:36:54,548 --> 00:36:57,593 Ha messo fuori uso la cisterna di Terrapin per sempre. 274 00:36:57,718 --> 00:36:59,928 Ha fatto saltare la base di granito... 275 00:37:00,053 --> 00:37:02,973 e distrutto le pareti. La cisterna è asciutta. 276 00:37:03,473 --> 00:37:05,225 E così rimarrà. 277 00:37:05,559 --> 00:37:09,479 Potrebbe cadere tutta l'acqua del mondo in questo paese, 278 00:37:09,563 --> 00:37:12,774 ma le cisterne non ne tratterranno nemmeno una goccia. 279 00:37:13,442 --> 00:37:15,777 Credo che quel pivello sia morto. 280 00:37:16,278 --> 00:37:19,489 Ma continuerà ad uccidere. 281 00:37:19,573 --> 00:37:21,408 La gente verrà qui in cerca d'acqua. 282 00:37:21,491 --> 00:37:23,911 Tra qualche anno ci saranno molti scheletri... 283 00:37:23,994 --> 00:37:26,246 vicino a questa cisterna distrutta. 284 00:37:27,664 --> 00:37:31,919 Ma, rispetto a quanto è successo dopo, questo non mi irrita neanche la metà. 285 00:37:32,085 --> 00:37:36,590 Ha lasciato i cavalli slegati a leccare il fango alcalino sotto la cisterna. 286 00:37:36,924 --> 00:37:38,342 E sono impazziti. 287 00:37:38,425 --> 00:37:42,596 Sono scappati lungo il canyon in cerca d'acqua e lui li ha inseguiti. 288 00:37:43,138 --> 00:37:45,849 Questo quattro giorni fa. Ancora non è tornato. 289 00:37:46,183 --> 00:37:49,144 Quindi non perdiamo tempo a fare ipotesi sulla sua sorte... 290 00:37:49,269 --> 00:37:51,146 o a dispiacerci per lui. 291 00:37:51,980 --> 00:37:54,274 Non sarebbe stato tanto terribile... 292 00:37:54,358 --> 00:37:57,361 se non avesse lasciato la moglie da sola sul carro. 293 00:37:57,819 --> 00:38:00,030 Sì, adesso è lì. 294 00:38:01,156 --> 00:38:04,868 Aveva un po' d'acqua, che non era cattiva fino a ieri. 295 00:38:05,285 --> 00:38:06,954 Poi è finita. 296 00:38:08,664 --> 00:38:11,959 È stato difficile per lei, tutta sola. 297 00:38:13,043 --> 00:38:16,505 È una bella donna sulla trentina. 298 00:38:17,214 --> 00:38:20,050 Sprecata con quell'idiota che ha sposato. 299 00:38:21,718 --> 00:38:24,346 Ma questo non è tutto. 300 00:38:25,222 --> 00:38:26,473 Nossignore. 301 00:38:27,975 --> 00:38:29,726 C'è di più. 302 00:38:31,728 --> 00:38:35,482 È incinta. E sta per partorire, adesso. 303 00:39:02,676 --> 00:39:06,346 Io sono un uomo, un uomo vero, 304 00:39:06,889 --> 00:39:09,224 ma lì non ci torno! 305 00:39:09,683 --> 00:39:12,853 Pete, vacci tu. Devi aiutarla. 306 00:39:13,353 --> 00:39:17,107 Dovrai pur saperne qualcosa, no? 307 00:39:17,191 --> 00:39:20,110 Non eri sposato, in quel paesino sul Rio Bravo? 308 00:39:20,194 --> 00:39:22,404 Non avete avuto bambini? 309 00:39:22,696 --> 00:39:25,532 Certo, Bob. 310 00:39:26,742 --> 00:39:29,870 Ma, sai... Per le donne indiane è diverso. 311 00:39:31,330 --> 00:39:33,498 Dio... 312 00:39:33,874 --> 00:39:37,211 dice loro come fare a darli alla luce. 313 00:39:38,545 --> 00:39:40,214 Ma una gringa... 314 00:39:43,383 --> 00:39:44,426 Poverina. 315 00:39:44,551 --> 00:39:48,597 Mia sorella aveva tutti i vicini, il medico, lenzuola bianche e... 316 00:39:48,722 --> 00:39:51,058 Pete, non sto facendo a scaricabarile. 317 00:39:51,183 --> 00:39:54,770 Sto pensando al da farsi. 318 00:39:55,229 --> 00:39:57,689 Pete, per favore... 319 00:40:44,903 --> 00:40:46,280 Chi sei? 320 00:40:49,408 --> 00:40:50,617 Signora, 321 00:40:52,411 --> 00:40:54,580 non si spaventi. 322 00:40:56,748 --> 00:40:58,750 Sono qui per aiutarla. 323 00:41:25,694 --> 00:41:27,821 Non troverai niente lì, Ragazzo. 324 00:41:30,157 --> 00:41:33,118 La sola acqua che troveremo è quaggiù. 325 00:41:38,790 --> 00:41:40,125 Nei cactus. 326 00:41:41,543 --> 00:41:44,796 Non sarà l'acqua migliore e ci vorrà tempo. 327 00:41:50,844 --> 00:41:54,014 Ma credo che il tempo non ci manchi. 328 00:42:45,232 --> 00:42:47,609 -Sì, Pete? -Bob, ho bisogno d'acqua adesso. 329 00:42:47,734 --> 00:42:49,444 -Dagliela, Ragazzo. -Come sta? 330 00:42:49,570 --> 00:42:51,738 Non lo so. È il suo primo bambino. 331 00:42:51,864 --> 00:42:54,908 Andiamo, continuiamo a spremere cactus. 332 00:43:58,805 --> 00:44:00,766 Vuole vedervi. 333 00:44:01,642 --> 00:44:04,144 Vuole vederci tutti. 334 00:44:05,771 --> 00:44:07,314 Ha avuto... 335 00:44:08,649 --> 00:44:09,900 un maschietto. 336 00:44:37,094 --> 00:44:38,679 Non vi vedo. 337 00:44:45,811 --> 00:44:48,647 -Tu sei quello che mi ha trovato. -Sì, signora. 338 00:44:51,108 --> 00:44:54,027 -Come ti chiami? -Robert, signora. 339 00:44:54,862 --> 00:44:56,446 Robert Hightower. 340 00:44:58,156 --> 00:45:00,033 William Kearney, signora. 341 00:45:00,492 --> 00:45:03,328 È un onore conoscerla, signora. 342 00:45:04,621 --> 00:45:07,040 E tu sei Pete. Dio ti benedica. 343 00:45:07,499 --> 00:45:08,834 Sì, signora. 344 00:45:09,626 --> 00:45:12,796 Pedro Encarnación Arango y Roca Fuerte... 345 00:45:13,172 --> 00:45:15,048 per servirla, signora. 346 00:45:18,177 --> 00:45:20,012 Salverai il mio bambino? 347 00:45:23,056 --> 00:45:25,058 Sì, signora. Lo salverò. 348 00:45:25,559 --> 00:45:27,186 E io lo aiuterò. 349 00:45:27,895 --> 00:45:29,396 Anch'io, signora. 350 00:45:33,358 --> 00:45:35,027 Povero piccolo. 351 00:45:36,570 --> 00:45:40,157 Sarai solo al mondo appena la mamma ti lascerà, 352 00:45:40,908 --> 00:45:42,743 vero, piccolo mio? 353 00:45:43,911 --> 00:45:45,829 E ti mancherò molto. 354 00:45:46,872 --> 00:45:49,416 Nessuno ti rimboccherà le coperte. 355 00:45:50,584 --> 00:45:53,003 Nessuno t'insegnerà a pregare. 356 00:45:54,171 --> 00:45:56,882 Nessuno ti bacerà i lividi... 357 00:45:58,258 --> 00:46:00,552 quando cadrai e ti farai male. 358 00:46:02,221 --> 00:46:06,266 Nessuno a cui dire i tuoi piccoli segreti. 359 00:46:22,407 --> 00:46:25,953 Voglio che voi tutti... 360 00:46:28,372 --> 00:46:30,707 siate i padrini di mio figlio. 361 00:46:32,251 --> 00:46:34,920 Tu, Bob Hightower, accetti? 362 00:46:36,129 --> 00:46:39,258 E tu, Bill Kearney? Pedro? Promettetemelo. 363 00:46:39,424 --> 00:46:40,926 Accetto, signora. 364 00:46:41,885 --> 00:46:43,262 Sì, signora. 365 00:46:44,137 --> 00:46:46,473 Sarà un onore, señora. 366 00:46:49,101 --> 00:46:50,561 E il suo nome... 367 00:46:52,604 --> 00:46:55,566 sarà Robert... 368 00:46:56,483 --> 00:46:58,318 William Pedro... 369 00:47:00,821 --> 00:47:02,155 Hightower. 370 00:47:04,658 --> 00:47:07,452 E quando diventerà un uomo grande e coraggioso, 371 00:47:07,953 --> 00:47:09,830 come i suoi padrini, 372 00:47:11,123 --> 00:47:13,584 gli parlerete di sua madre, 373 00:47:14,835 --> 00:47:17,004 che aveva tanta voglia di vivere... 374 00:47:18,672 --> 00:47:19,923 per lui. 375 00:47:30,392 --> 00:47:32,519 Sollevalo, per favore. 376 00:47:34,771 --> 00:47:36,565 Voglio dargli un bacio. 377 00:47:55,083 --> 00:47:56,752 Si sta facendo buio. 378 00:48:00,130 --> 00:48:02,049 Dobbiamo sbrigarci... 379 00:48:03,759 --> 00:48:06,386 Robert William... 380 00:49:14,288 --> 00:49:16,999 Bene, Ragazzo, procedi. 381 00:50:08,675 --> 00:50:10,302 Tutto qui, Ragazzo? 382 00:50:11,595 --> 00:50:14,056 Sono le uniche parole che ricordo, Bob. 383 00:50:14,389 --> 00:50:16,767 Allora amen. 384 00:50:36,662 --> 00:50:37,955 Sì, signore. 385 00:50:38,664 --> 00:50:41,500 Più penso a quell'uomo col cappello texano... 386 00:50:41,583 --> 00:50:44,795 e più lo ammiro. Sbrighiamoci, Curly. 387 00:50:44,878 --> 00:50:46,505 Ci proviamo, Buck. 388 00:50:46,588 --> 00:50:49,967 Lo metto dentro e gli faccio mangiare i manicaretti di mia moglie. 389 00:50:50,050 --> 00:50:53,971 E giocherò con lui a scacchi. Scommetto che è davvero bravo. 390 00:50:54,054 --> 00:50:57,307 Fate attenzione, ragazzi. Forza, attenzione. 391 00:50:57,391 --> 00:50:59,017 I cavalli sono pronti. 392 00:50:59,142 --> 00:51:03,480 Ora, sembra logico che sia diretto a Mojave. 393 00:51:03,564 --> 00:51:07,484 Dovevamo arrivare lì prima di lui. Sono tre uomini con due cavalli. 394 00:51:07,568 --> 00:51:11,864 E non è così stupido da attaccare tre uomini armati di Winchester. 395 00:51:11,947 --> 00:51:13,323 POZZI APACHE - ORARI DEL TRENO 396 00:51:13,407 --> 00:51:15,576 Pensavo che la sua prossima mossa... 397 00:51:15,659 --> 00:51:20,080 sarebbe stata di proseguire fin qui, ai pozzi Apache, dove siamo adesso. 398 00:51:20,956 --> 00:51:23,667 Odio ammetterlo, ma è stato più furbo di me. 399 00:51:23,750 --> 00:51:25,878 Forse sono morti nella tempesta di sabbia. 400 00:51:25,961 --> 00:51:27,379 Non uno tosto come lui. 401 00:51:27,462 --> 00:51:30,132 Forse sono andati verso Dobie, da questa parte. 402 00:51:30,215 --> 00:51:32,551 Troppo lontano. E anche Dos Hermanas, quaggiù. 403 00:51:32,634 --> 00:51:34,261 Devono pur essere da qualche parte. 404 00:51:34,344 --> 00:51:37,389 Sì. Ed è stata una mossa intelligente. 405 00:51:37,806 --> 00:51:40,601 È tornato sui suoi passi... 406 00:51:40,767 --> 00:51:45,022 e si è nascosto qui, alla cisterna di Terrapin. È lì che andremo. 407 00:51:45,105 --> 00:51:47,524 Non perdiamo tempo. Andiamo ad acciuffarlo. 408 00:51:47,608 --> 00:51:48,650 Bene, Buck. 409 00:51:48,734 --> 00:51:52,029 Tenete gli occhi aperti con i forestieri. Ricordate la ricompensa. 410 00:51:52,112 --> 00:51:54,281 -OK, Buck. -Bene, Buck. 411 00:52:04,499 --> 00:52:08,712 Di' alla cugina Carrie Lou che passerò all'inizio dell'anno nuovo, 412 00:52:08,879 --> 00:52:10,881 forse con un nuovo marito. 413 00:52:12,549 --> 00:52:15,427 Buck, vogliamo venire con te! 414 00:52:15,761 --> 00:52:17,763 Di certo sareste più al sicuro. 415 00:52:53,966 --> 00:52:57,427 Come prima cosa, dovremmo fare un bel bagno a Robert William Pedro. 416 00:52:57,511 --> 00:52:58,637 Un bagno? 417 00:52:58,720 --> 00:53:02,808 Non ci avevo proprio pensato. Pensavo di dargli da mangiare. 418 00:53:03,016 --> 00:53:05,310 Io sono per il bagno. 419 00:53:05,727 --> 00:53:08,814 Di certo prima o poi dovremo lavarlo. 420 00:53:08,897 --> 00:53:11,358 Ma è così piccolo, Bob. 421 00:53:11,441 --> 00:53:15,153 -Non ci vorrà molta acqua. -Dovrebbe entrare in questo secchio. 422 00:53:15,571 --> 00:53:19,658 Speravo solo che potesse stare per un paio di giorni senza fare il bagno. 423 00:53:19,741 --> 00:53:22,160 Non so molto sui bambini, 424 00:53:22,661 --> 00:53:25,747 ma il piccolo Robert mi sembra abbastanza pulito. 425 00:53:25,831 --> 00:53:27,457 Hai chiesto niente alla madre? 426 00:53:27,541 --> 00:53:29,710 Pensi volessi farla diventare matta... 427 00:53:29,793 --> 00:53:31,920 facendole un mucchio di domande idiote? 428 00:53:32,004 --> 00:53:36,717 Secondo me, signori, il bagno è l'ultimo dei problemi del piccolo Robert. 429 00:53:39,761 --> 00:53:43,307 È più ovvio dargli da mangiare e cambiargli questo asciugamano. 430 00:53:43,390 --> 00:53:45,434 Gli graffia tutta la pelle. 431 00:53:45,517 --> 00:53:48,770 Quando una madre aspetta un bambino, prepara sempre tutto. 432 00:53:48,854 --> 00:53:50,522 Cuce vestitini carini... 433 00:53:50,606 --> 00:53:53,192 e gingilli vari fatti a maglia. 434 00:53:53,317 --> 00:53:56,445 Forse c'è qualcosa sul carro per il nostro figlioccio. 435 00:54:53,544 --> 00:54:57,381 Per il mio bambino 436 00:55:02,261 --> 00:55:04,680 Questa mamma amava molto il suo bambino. 437 00:55:05,556 --> 00:55:08,058 Gli ha preparato delle cose bellissime. 438 00:55:08,141 --> 00:55:11,895 Non lasciatemi qui tutto solo! Quanto ci mettete? 439 00:55:34,543 --> 00:55:37,713 Non vorranno mica che cammini con quella roba ai piedi! 440 00:55:43,802 --> 00:55:45,762 E non metterà quel coso. 441 00:55:47,556 --> 00:55:50,267 Magnifico. Davvero magnifico. 442 00:55:50,350 --> 00:55:51,852 Latte condensato. 443 00:55:52,019 --> 00:55:55,272 Quella roba non va bene nemmeno per il caffè. 444 00:55:56,773 --> 00:55:59,818 Non pensava mica di dargli del caffè? 445 00:56:03,947 --> 00:56:07,117 Questo è per Pedrito quando si farà bello... 446 00:56:07,201 --> 00:56:10,537 per andare a suonare una serenata sotto il balcone della sua señorita. 447 00:56:12,331 --> 00:56:15,876 Bob, questo sarà utile. Il Dott. Meechum e la cura del bebè. 448 00:56:16,793 --> 00:56:20,005 Guarda cosa dice il dottore sul bagno ai neonati. 449 00:56:22,090 --> 00:56:23,592 Qui c'è una Biblia. 450 00:56:24,718 --> 00:56:26,136 Una Bibbia. 451 00:56:30,015 --> 00:56:32,226 "Il bebè e il bagnetto. 452 00:56:32,434 --> 00:56:35,979 "Non si è mai abbastanza attenti... 453 00:56:36,313 --> 00:56:40,817 "quando si esegue un'operazione di tale importanza nella..." 454 00:56:44,154 --> 00:56:47,616 Qui c'è un vocabolo che non vorrei usare davanti al bambino. 455 00:56:50,369 --> 00:56:51,787 Dilla in lettere. 456 00:56:52,162 --> 00:56:56,667 T-O-L-E-T-T-A. 457 00:56:57,251 --> 00:56:58,794 Toletta? 458 00:56:58,877 --> 00:57:02,089 Che diavolo è una toletta? 459 00:57:02,548 --> 00:57:05,509 È... Non lo sai? 460 00:57:08,262 --> 00:57:11,849 Credo che il piccolo non ne abbia tra i suoi effetti personali. 461 00:57:12,266 --> 00:57:16,937 No. Toletta non è una parolaccia. 462 00:57:17,187 --> 00:57:20,357 La toletta è una piccola vasca verde... 463 00:57:21,024 --> 00:57:23,735 grande quanto il mio braccio. Costa dos pesos. 464 00:57:24,111 --> 00:57:25,279 Appena in città, 465 00:57:25,362 --> 00:57:28,782 cercheremo la migliore toletta verde in commercio. 466 00:57:28,866 --> 00:57:32,870 Tienilo a mente, Pete. Continua, Ragazzo. Cos'altro dice il dottore? 467 00:57:32,953 --> 00:57:36,874 "Il primo bagnetto non dovrebbe essere fatto... 468 00:57:37,374 --> 00:57:41,170 "prima di una settimana dalla nascita." 469 00:57:43,839 --> 00:57:47,843 Non mi rivolgerei a questo dottore neanche se stessi morendo. 470 00:57:48,218 --> 00:57:50,053 Una settimana senza bagno. 471 00:57:50,137 --> 00:57:52,556 Va bene per un ragazzo... 472 00:57:52,639 --> 00:57:55,767 che deve fare il bagno solo nei laghetti che trova... 473 00:57:55,851 --> 00:57:59,313 o in città, il sabato sera, se vuole corteggiare la sua ragazza. 474 00:57:59,396 --> 00:58:01,023 Ma un bambino! 475 00:58:01,106 --> 00:58:03,859 Sono sicuro che questo dottore si sbaglia. 476 00:58:04,109 --> 00:58:05,652 Vai avanti, Ragazzo. 477 00:58:06,028 --> 00:58:09,573 "Subito dopo la nascita, l'infermiera... 478 00:58:13,619 --> 00:58:17,497 "dovrebbe massaggiare il corpo del neonato con dell'olio. 479 00:58:18,248 --> 00:58:22,002 "In alternativa, se manca l'olio, 480 00:58:22,544 --> 00:58:26,298 "usate del lardo o del grasso pulito." 481 00:58:30,385 --> 00:58:31,637 Grasso! 482 00:58:39,228 --> 00:58:41,730 -Questo? -Certo, del grasso. Aspetta. 483 00:58:50,489 --> 00:58:51,657 Grasso. 484 00:58:53,992 --> 00:58:56,995 -Chi glielo mette? -Tu. Sei tu il capo. 485 00:58:57,579 --> 00:59:01,875 Ammetto che è strano, Bob, ma è scritto qui nel libro. 486 00:59:01,959 --> 00:59:04,294 Non sono convinto. 487 00:59:04,878 --> 00:59:08,715 Questo bimbo ha già una vita difficile e il grasso non l'aiuterà. 488 00:59:08,799 --> 00:59:11,802 -Ma dobbiamo fare quello che dice il libro. -Certo! 489 00:59:12,302 --> 00:59:16,515 Forse servirà a prevenire gli arrossamenti e le vesciche dovute alla sella. 490 00:59:17,099 --> 00:59:19,601 Tu ed io siamo sempre stati... Non potresti... 491 00:59:19,685 --> 00:59:21,436 No, va bene. 492 00:59:30,779 --> 00:59:33,991 Non parlare spagnolo davanti al bambino, Pete. 493 00:59:34,074 --> 00:59:36,326 O lo imparerà prima che ce ne accorgiamo. 494 00:59:36,410 --> 00:59:40,247 Bisogna allevarlo come un sano americano, come la madre. 495 00:59:40,414 --> 00:59:43,792 Passami quel barattolo. Gliene mettiamo un pochino. 496 01:00:34,134 --> 01:00:35,636 Piano. 497 01:00:36,303 --> 01:00:38,972 -Spostagli un po' le gambe. -Togli il dito! 498 01:00:39,056 --> 01:00:40,516 OK. 499 01:00:43,519 --> 01:00:47,564 Bob, non sai nemmeno fare un nodo. 500 01:00:47,898 --> 01:00:50,400 OK. Dovrebbe andare. 501 01:00:52,528 --> 01:00:56,031 Il pannolino è messo e non verrà via. 502 01:01:00,577 --> 01:01:02,329 Smettila con lo spagnolo. 503 01:01:10,212 --> 01:01:12,464 Non ti senti bene, Ragazzo? 504 01:01:13,006 --> 01:01:14,925 La spalla sembra che pulsi. 505 01:01:17,761 --> 01:01:20,681 Tra poco ti daremo dell'acqua. 506 01:01:21,223 --> 01:01:23,141 Ti sentirai molto meglio. 507 01:01:24,142 --> 01:01:26,603 Vediamo cosa dice ancora il dottore. 508 01:01:26,687 --> 01:01:28,105 Cibo. Mangiare. 509 01:01:28,480 --> 01:01:32,109 No, leggo io, Pete. Leggo io. 510 01:01:33,986 --> 01:01:35,737 "Dar da mangiare al bebè. 511 01:01:36,488 --> 01:01:39,324 "Il modo migliore e più sicuro... 512 01:01:40,075 --> 01:01:43,370 "è quello che fornisce la natura." 513 01:01:43,912 --> 01:01:45,289 Ripeti. 514 01:01:45,414 --> 01:01:48,584 "Quello che fornisce la natura." 515 01:01:48,917 --> 01:01:52,254 -Questo non è possibile. -Sentite. Questo è confortante. 516 01:01:52,796 --> 01:01:55,132 Molto confortante. 517 01:01:55,757 --> 01:02:00,345 Il dottore afferma che ci sono casi in cui il neonato... 518 01:02:00,929 --> 01:02:03,932 non mangerà altro che latte condensato. 519 01:02:04,683 --> 01:02:07,561 -Ne abbiamo un po'. -Sei scatolette. 520 01:02:07,936 --> 01:02:10,731 A quanto pare mangerai, piccolo Robert. 521 01:02:13,775 --> 01:02:17,321 D'accordo, Robert William Pedro, ma ora ti daremo da mangiare. 522 01:02:17,487 --> 01:02:20,490 Meglio prendere una confezione di latte e dei fiammiferi... 523 01:02:20,574 --> 01:02:22,701 -Bob! -Sì, Ragazzo. 524 01:02:30,083 --> 01:02:32,461 Fammelo tenere. 525 01:02:33,003 --> 01:02:36,340 Credi di farcela con il braccio in quelle condizioni? 526 01:02:36,423 --> 01:02:39,676 Fammi tenere il mio figlioccio. Solo per poco. 527 01:02:57,402 --> 01:03:00,822 Bob, grazie per avermi portato con te e per il resto. 528 01:03:52,666 --> 01:03:55,669 È un bel motivo quello che sta cantando il Ragazzo. 529 01:03:56,712 --> 01:04:01,425 È quel che si dice una ninnananna. 530 01:05:18,794 --> 01:05:21,380 -Pete, cosa... -È tutto a posto! 531 01:05:22,297 --> 01:05:25,467 OK, Pedrito. È l'ora della pappa. 532 01:05:26,468 --> 01:05:28,971 Andiamo. Su, piccolo. 533 01:05:29,847 --> 01:05:33,183 Prendilo. Ti farà bene. Andiamo. 534 01:05:50,075 --> 01:05:54,079 Ci si è attaccato come un ubriacone alla festa del quattro luglio. 535 01:06:14,850 --> 01:06:18,645 Tra un paio d'ore dovremo preparargliene dell'altro. 536 01:06:18,729 --> 01:06:20,981 Adesso dovremmo muoverci. Vorrei... 537 01:06:21,064 --> 01:06:23,734 Sdraiati e riposati finché puoi. 538 01:06:24,484 --> 01:06:28,197 Questo è l'ultimo cactus. Poi basta. 539 01:06:29,448 --> 01:06:33,869 Pensavo. Non ci sono più di tre pasti in ognuna di queste sei scatolette. 540 01:06:34,786 --> 01:06:37,331 Fanno 18 pasti. Ne abbiamo usate due. 541 01:06:37,414 --> 01:06:40,876 Ne rimangono 16. Il piccolo Pedro ha cibo per quattro giorni. 542 01:06:40,959 --> 01:06:44,630 Giusto. Per il dottore, il piccolo William deve mangiare ogni sei ore. 543 01:06:44,713 --> 01:06:47,132 E questo non lascerà molta acqua per noi. 544 01:06:47,216 --> 01:06:50,469 Ce n'è sempre abbastanza per te, Ragazzo. Prendine ancora un po'. 545 01:06:50,552 --> 01:06:52,137 Ho fatto molte brutte cose, 546 01:06:52,221 --> 01:06:55,307 ma non ruberò l'acqua al mio figlioccio. 547 01:06:55,432 --> 01:06:59,102 Peccato che il dottore non dica dove trovare l'acqua nel deserto. 548 01:06:59,186 --> 01:07:02,022 Questo libro non ci aiuta in questo. Un momento. 549 01:07:02,898 --> 01:07:07,152 Forse Nuestro Señor ha scritto come fare nel Suo libro. 550 01:07:07,736 --> 01:07:09,071 No! Porta sfortuna! 551 01:07:09,154 --> 01:07:12,741 Già lo vedo: dove trovare l'acqua, dove dirigerci. 552 01:07:12,824 --> 01:07:16,662 Forse dice di tornare a Mojave, dove ci aspettano a braccia aperte. 553 01:07:16,745 --> 01:07:19,248 O ai pozzi Apache, dove si trova Perley. 554 01:07:19,331 --> 01:07:21,875 Non credere che Buck Sweet si stia girando i pollici. 555 01:07:21,959 --> 01:07:24,169 Dovremmo andarcene di qui alla svelta. Adesso! 556 01:07:24,253 --> 01:07:26,255 E andare dove? Dove, idiota? 557 01:07:27,172 --> 01:07:30,884 A nord, al Cairo? A nord-est, a Damasco? O a est, a New Jerusalem? 558 01:07:31,343 --> 01:07:34,388 Fare 100 km o più con il Ragazzo in queste condizioni? 559 01:07:34,471 --> 01:07:37,975 E lui? Non parlarmi più della tua Bibbia. 560 01:07:38,892 --> 01:07:42,521 L'avrei fatta in barba allo sceriffo, se non ci fosse stato il bambino. 561 01:07:42,604 --> 01:07:46,191 Perché nessuno mi ha fermato prima che facessi quella promessa? 562 01:07:47,276 --> 01:07:50,571 Non voglio invecchiare nella prigione di Yuma. 563 01:07:50,654 --> 01:07:53,657 Mi farò crescere la barba fino ai piedi... 564 01:07:53,740 --> 01:07:55,826 e lascerò che i topi la infestino, 565 01:07:55,909 --> 01:07:58,203 ma non infrangerò la promessa a una moribonda! 566 01:07:58,287 --> 01:08:01,957 -Chi ha detto che voglio infrangerla? -Perché non uccidi il bambino? 567 01:08:02,040 --> 01:08:04,960 -Dallo in pasto ai coyote! -Ladro di cavalli tutto chili! 568 01:08:05,043 --> 01:08:06,962 -Ladro di cavalli? -Sì, esatto. 569 01:08:07,045 --> 01:08:09,381 Smetti di parlare spagnolo davanti al bambino! 570 01:08:09,464 --> 01:08:11,758 Visto che hai fatto? L'hai fatto piangere! 571 01:08:11,842 --> 01:08:14,428 L'hai svegliato tu! Non dare la colpa a me! 572 01:08:27,191 --> 01:08:28,483 Senza dubbio! 573 01:08:28,567 --> 01:08:32,738 Qui ci dice dove dobbiamo dirigerci. C'è scritto tutto ciò che sta accadendo. 574 01:08:32,821 --> 01:08:35,908 Voi non capite. Credete sia tutta una coincidenza? 575 01:08:35,991 --> 01:08:38,410 Che siamo passati di qui per puro caso? 576 01:08:38,618 --> 01:08:41,537 Che abbiamo trovato la madre, l'abbiamo aiutata... 577 01:08:42,163 --> 01:08:44,166 Il bambino nella mangiatoia. 578 01:08:44,249 --> 01:08:47,877 La stella luminosa dell'altra notte. 579 01:08:49,921 --> 01:08:52,966 Non sto delirando per la febbre, Bob, davvero. 580 01:08:53,050 --> 01:08:55,636 Abbiamo forse deciso noi ciò che è successo? 581 01:08:55,719 --> 01:08:57,386 Nossignore. 582 01:08:57,554 --> 01:09:00,682 Non più di quanto abbiamo fatto perché il libro gettato a terra... 583 01:09:00,765 --> 01:09:04,019 si aprisse alla pagina che ho letto, 584 01:09:05,145 --> 01:09:07,606 dove dice dove dobbiamo andare. 585 01:09:07,689 --> 01:09:10,776 -Ascoltate, ve lo leggo. -No, Ragazzo. 586 01:09:11,318 --> 01:09:14,654 Leggi, se ti fa sentire meglio. 587 01:09:15,197 --> 01:09:16,990 "Quando i giorni... 588 01:09:17,366 --> 01:09:21,036 "della sua purificazione furono terminati, 589 01:09:21,662 --> 01:09:24,081 "secondo la legge di Mosè, 590 01:09:24,163 --> 01:09:27,792 "presero il bambino e lo portarono a Gerusalemme... 591 01:09:28,877 --> 01:09:31,337 "per presentarlo al Signore." 592 01:09:31,421 --> 01:09:34,006 Qui, sul libro, dice Gerusalemme. 593 01:09:34,424 --> 01:09:35,676 New Jerusalem. 594 01:09:36,551 --> 01:09:39,263 Senti, Bob, forse Nuestro Señor... 595 01:09:39,763 --> 01:09:43,225 non ha tempo da perdere con un ladro di bestiame. 596 01:09:43,392 --> 01:09:47,062 Ma se fossi in una casa da gioco giocherei i numeri del Ragazzo. 597 01:09:47,854 --> 01:09:49,189 Davvero? 598 01:09:50,566 --> 01:09:52,984 Bene, in marcia. 599 01:10:34,735 --> 01:10:37,946 Ragazzo, Pete ed io faremo a turno per tenere il bimbo. 600 01:10:38,030 --> 01:10:41,783 Voglio portare anch'io il mio figlioccio. È mio dovere. 601 01:10:42,409 --> 01:10:44,286 Anche questo è scritto sul libro. 602 01:10:44,369 --> 01:10:47,164 C'erano tre uomini saggi provenienti da est, sbaglio? 603 01:10:47,247 --> 01:10:49,958 Tre uomini saggi. Io sono uno dei tre. 604 01:10:50,417 --> 01:10:52,336 Ti credo, Ragazzo. 605 01:10:52,544 --> 01:10:54,963 OK, Pete. Qual è la direzione per Gerusalemme? 606 01:10:55,047 --> 01:10:56,882 Di là, Bob. 607 01:10:57,508 --> 01:10:59,426 Non vedi la stella? 608 01:11:33,043 --> 01:11:35,254 Guardate, dell'acqua. 609 01:11:46,682 --> 01:11:48,892 -Quella non è acqua, Ragazzo. -Sale. 610 01:11:49,518 --> 01:11:52,980 È un lago salato. Dobbiamo attraversarlo. 611 01:12:04,616 --> 01:12:07,536 -No. -Solo un po', Ragazzo. 612 01:12:08,996 --> 01:12:12,499 Non fare lo sciocco. Bevi. 613 01:12:13,500 --> 01:12:15,502 -Devi. -No! 614 01:12:47,784 --> 01:12:50,787 Non doveva farmi bere, Bob. 615 01:12:51,330 --> 01:12:54,082 -Fa niente. -No, non avresti dovuto farlo, Pete. 616 01:12:54,166 --> 01:12:57,169 Una volta attraversati gli altopiani, andrà meglio. 617 01:13:04,176 --> 01:13:05,677 Lascia. 618 01:13:13,894 --> 01:13:17,564 -Cosa stai facendo? -Così sarà più facile attraversare la sabbia. 619 01:13:17,940 --> 01:13:20,567 Il terreno è molto impervio laggiù, Ragazzo. 620 01:13:20,776 --> 01:13:23,487 Non credo che riuscirò ad arrivare fin laggiù. 621 01:13:25,030 --> 01:13:26,740 No, signore. 622 01:13:27,241 --> 01:13:30,077 Non credo proprio. 623 01:14:05,988 --> 01:14:10,158 Portate i cavalli alla cisterna, ragazzi. Riempite prima le vostre borracce. 624 01:14:10,242 --> 01:14:13,829 -Ne hanno proprio bisogno, Sceriffo. -La prosciugheranno, Buck. 625 01:14:15,122 --> 01:14:17,791 Curly, da' un'occhiata al carro. 626 01:14:22,588 --> 01:14:25,257 Dio mio, Buck. C'è stata una donna qui. 627 01:14:25,340 --> 01:14:28,051 Ci sono tutti i vestiti sparsi. 628 01:14:28,135 --> 01:14:29,636 Come sono? 629 01:14:29,720 --> 01:14:33,599 Uno è molto bello, un po' sbiadito, ma morbido come la seta. 630 01:14:33,682 --> 01:14:36,185 -È rosso? -Sì, rosso con un... 631 01:14:36,727 --> 01:14:39,730 Ci sono dei nastrini bianchi sul bordo? 632 01:14:39,813 --> 01:14:41,356 Sì, Buck. 633 01:14:42,149 --> 01:14:44,067 Era il suo abito da sposa. 634 01:14:47,529 --> 01:14:48,989 Il quattro luglio. 635 01:14:49,781 --> 01:14:53,493 Bianco e rosso. Aveva un piccolo ventaglio blu. 636 01:14:57,664 --> 01:14:59,124 Andiamo, Curly. 637 01:15:26,026 --> 01:15:28,695 Quei tipi devono aver fatto rifornimento d'acqua... 638 01:15:28,779 --> 01:15:32,241 e poi hanno fatto saltare la cisterna per lasciarci a secco. 639 01:15:33,033 --> 01:15:37,329 Molti ragazzi assaltano banche e diligenze o commettono altri crimini. 640 01:15:37,788 --> 01:15:41,416 Ma un uomo che usa della dinamite su una cisterna in questa regione... 641 01:15:41,500 --> 01:15:43,460 è un vero criminale. 642 01:15:44,253 --> 01:15:46,296 -Se dessimo ai cavalli... -No. 643 01:15:46,380 --> 01:15:48,799 -Possiamo almeno bagnarci la bocca? -No. 644 01:15:49,967 --> 01:15:53,679 Avete sentito il sig. Latham. 100 dollari, vivi o morti. 645 01:15:54,263 --> 01:15:57,808 Ne aggiungo altri 50. Ma li preferisco morti. 646 01:18:02,516 --> 01:18:05,269 È ora. Acqua. 647 01:19:46,411 --> 01:19:49,122 Se frigno per l'acqua, Pete, 648 01:19:50,916 --> 01:19:53,126 non me la dare. Promettimelo. 649 01:19:54,253 --> 01:19:56,839 -Prometti. -È una promessa, Ragazzo. 650 01:20:02,719 --> 01:20:04,805 Salmo 137. 651 01:20:05,764 --> 01:20:09,768 Uno, tre, sette. Leggi, per favore. 652 01:20:16,108 --> 01:20:18,569 "Sui fiumi di Babilonia... 653 01:20:19,111 --> 01:20:20,988 "là sedevamo... 654 01:20:21,947 --> 01:20:24,867 "piangendo... 655 01:20:24,950 --> 01:20:27,119 "al ricordo di Sion." 656 01:20:28,120 --> 01:20:31,748 "Ai salici di quella terra appendemmo le nostre cetre." 657 01:20:33,166 --> 01:20:36,336 "Se ti dimentico, Gerusalemme, 658 01:20:37,504 --> 01:20:40,966 "si paralizzi la mia destra. 659 01:20:42,801 --> 01:20:45,804 "Come cantare i canti del Signore... 660 01:20:46,805 --> 01:20:48,640 "in terra straniera?" 661 01:20:51,810 --> 01:20:55,314 "Padre nostro, che sei nei cieli..." 662 01:20:55,731 --> 01:20:57,274 "Padre nostro..." 663 01:20:58,483 --> 01:21:01,987 "Adesso che vado a dormire, 664 01:21:04,448 --> 01:21:08,327 "prego il Signore di custodire la mia anima. 665 01:21:10,621 --> 01:21:13,040 "Se dovessi morire... 666 01:21:14,625 --> 01:21:16,585 "prima di risvegliarmi, 667 01:21:17,628 --> 01:21:19,213 "prego il Signore... 668 01:21:20,088 --> 01:21:23,258 "di prendere la mia anima." 669 01:21:25,135 --> 01:21:27,137 Dio benedica mamma e papà... 670 01:21:28,222 --> 01:21:30,265 e mia sorella. 671 01:21:31,975 --> 01:21:34,436 Fammi essere buono. 672 01:21:36,647 --> 01:21:37,940 Amen. 673 01:23:16,997 --> 01:23:19,499 Quando prepariamo da mangiare... 674 01:23:20,542 --> 01:23:22,002 per Robert William? 675 01:23:29,259 --> 01:23:31,678 Tra 50 minuti circa. 676 01:23:34,765 --> 01:23:38,977 Lassù staranno già dando da bere al Ragazzo. 677 01:23:39,353 --> 01:23:40,812 Poverino. 678 01:23:42,022 --> 01:23:45,526 Era ritornato bambino. 679 01:24:17,599 --> 01:24:19,017 È rotta. 680 01:24:19,643 --> 01:24:20,686 La gamba? 681 01:24:20,769 --> 01:24:24,439 -Temo sia fratturata. Scusa. -Forse posso sistemarla. 682 01:24:24,523 --> 01:24:28,193 -È una perdita di tempo. -Posso fare una lettiga... 683 01:24:28,277 --> 01:24:30,070 -e trascinarti. -Una perdita di tempo. 684 01:24:30,153 --> 01:24:33,240 Dall'altra parte della montagna c'è New Jerusalem. 685 01:24:33,323 --> 01:24:34,783 Ce la farai. 686 01:24:35,826 --> 01:24:38,328 Quando mangia il piccolo Pedro? 687 01:24:39,079 --> 01:24:41,790 Non prima di due ore. 688 01:24:50,174 --> 01:24:51,967 Adiós. 689 01:24:56,221 --> 01:24:59,850 È meglio proseguire. 690 01:25:07,566 --> 01:25:10,444 Forse dovresti lasciarmi la tua pistola. 691 01:25:10,986 --> 01:25:12,863 Per via dei coyote, sai? 692 01:25:12,946 --> 01:25:16,158 Certamente, Pete. 693 01:25:18,911 --> 01:25:20,704 I coyote. 694 01:25:30,422 --> 01:25:34,009 Mi dispiace di averti chiamato ladro di cavalli tutto chili. 695 01:25:34,092 --> 01:25:36,428 Fa niente. 696 01:25:43,393 --> 01:25:46,647 Mi sono appena ricordato che giorno è domani. 697 01:25:50,025 --> 01:25:51,527 Buon Natale. 698 01:25:53,403 --> 01:25:55,405 Buon Natale, Pete. 699 01:26:12,214 --> 01:26:13,632 Padre nostro... 700 01:26:15,717 --> 01:26:17,469 che sei nei cieli, 701 01:26:18,720 --> 01:26:20,222 fai posto... 702 01:26:21,098 --> 01:26:22,683 nel tuo Santo Regno... 703 01:26:23,767 --> 01:26:25,602 al povero Pedro. 704 01:28:10,958 --> 01:28:12,960 In sella. Andiamo. 705 01:31:20,647 --> 01:31:24,026 "...a Gerusalemme..." 706 01:31:28,864 --> 01:31:33,577 "...un'asina legata e con essa un puledro. 707 01:31:34,369 --> 01:31:39,041 "Scioglieteli e conduceteli a me." 708 01:31:48,509 --> 01:31:50,636 Un'asina e il suo puledro. 709 01:31:50,844 --> 01:31:54,264 Prova a rubare il mulo a qualcuno in questo paese! 710 01:31:55,557 --> 01:31:57,017 T'impiccano. 711 01:32:26,296 --> 01:32:28,215 Bravo, Ragazzo. 712 01:32:28,966 --> 01:32:30,217 Canta. 713 01:32:31,385 --> 01:32:33,095 Canta una ninnananna. 714 01:32:41,144 --> 01:32:43,438 Qui finisce il viaggio, figlioccio. 715 01:32:44,815 --> 01:32:47,776 È la nostra fine, piccolo Robert. 716 01:32:52,030 --> 01:32:55,117 Così vuoi infrangere la promessa ad una moribonda? 717 01:32:55,534 --> 01:32:57,411 Non ce la faccio più. 718 01:32:57,494 --> 01:32:59,913 Certo che ce la fai, Bob. Cosa dice il libro? 719 01:32:59,997 --> 01:33:02,875 -Segui il libro. -Alzati, sacco di letame! 720 01:33:02,958 --> 01:33:06,795 Non puoi... Non hai il diritto di chiamarmi così. 721 01:33:09,047 --> 01:33:11,049 Ora vado. 722 01:33:11,592 --> 01:33:14,469 Ma smetti di parlare spagnolo davanti al bambino! 723 01:33:15,012 --> 01:33:16,847 Smetti, hai capito? 724 01:33:30,694 --> 01:33:34,698 -Ti stai comportando bene, Bob. -Certo che sì. 725 01:33:35,032 --> 01:33:38,702 Pensa alla cantina di New Jerusalem. 726 01:33:38,785 --> 01:33:41,288 Sì, ci sto pensando. 727 01:33:41,830 --> 01:33:43,290 Un boccale di birra. 728 01:33:43,373 --> 01:33:47,628 -Un gran bel boccale di birra fresca. -Sì. 729 01:33:48,587 --> 01:33:51,548 Cinque boccali di birra fresca. 730 01:33:53,592 --> 01:33:55,219 Ce la farai. 731 01:33:55,594 --> 01:33:57,262 Certo che ce la farò. 732 01:36:20,280 --> 01:36:24,284 Buon Natale a tutti. 733 01:36:26,537 --> 01:36:28,372 Riempili, barista. 734 01:36:29,164 --> 01:36:31,041 Latte per il bambino... 735 01:36:31,375 --> 01:36:34,044 e una bella birra fresca per me. 736 01:36:38,632 --> 01:36:39,967 Un bambino! 737 01:37:27,306 --> 01:37:28,974 Voltati, Texas. 738 01:37:30,058 --> 01:37:32,060 Voltati e preparati al duello. 739 01:37:37,274 --> 01:37:41,403 Perley, vecchio accompagna-vacche. 740 01:37:43,906 --> 01:37:45,282 Mi hai preso. 741 01:38:04,009 --> 01:38:06,303 Sembra che il padre del bambino... 742 01:38:07,221 --> 01:38:09,848 sia un uomo molto malato. 743 01:38:27,324 --> 01:38:30,994 Texas, sei furbo. La giuria sta ancora deliberando, Curly? 744 01:38:31,078 --> 01:38:34,081 Sì. Il capo dice di andare a tavola. 745 01:38:34,331 --> 01:38:37,376 Ci terrei a ricordarti che c'è un solo capo qui. 746 01:38:37,459 --> 01:38:40,420 Sì, signore, e dice anche che è pronto in tavola. 747 01:38:42,965 --> 01:38:45,425 -'Giorno, Carrie Lou. -'Giorno, Bob. Si sieda. 748 01:38:45,509 --> 01:38:46,635 Grazie. 749 01:38:46,718 --> 01:38:50,389 La gente in tribunale diceva che stai benissimo con i pantaloni nuovi. 750 01:38:50,472 --> 01:38:51,598 Grazie, Carrie Lou. 751 01:38:51,682 --> 01:38:54,852 E specialmente con quegli stivali con la Stella Solitaria sopra. 752 01:38:54,935 --> 01:38:57,062 Sì, sono molto comodi. 753 01:38:57,312 --> 01:38:59,648 Spero che il pollo sia di tuo gradimento. 754 01:38:59,731 --> 01:39:03,026 -Sembra buono. -Un po' di sciroppo sulle frittelle di mais? 755 01:39:03,110 --> 01:39:05,237 Frittelle di mais? Non ne ho prese. 756 01:39:05,320 --> 01:39:07,739 Ho preso solo due pannocchie di granturco. 757 01:39:07,823 --> 01:39:11,451 Va bene, visto cosa ha fatto per il piccolo Buck. 758 01:39:11,952 --> 01:39:13,412 Il piccolo Robert. 759 01:39:13,620 --> 01:39:17,040 Visto che non gli piace quel nome per il piccolo Perley? 760 01:39:17,124 --> 01:39:20,127 Il suo nome è Robert William Pedro Hightower. 761 01:39:20,210 --> 01:39:22,796 Certamente, finché il tribunale non lo cambierà. 762 01:39:22,880 --> 01:39:23,881 Tesoro! 763 01:39:25,215 --> 01:39:28,177 Bob, del caffè? Non mangi molto ultimamente. 764 01:39:28,260 --> 01:39:30,596 -Hai perso l'appetito? -Sono preoccupato. 765 01:39:30,679 --> 01:39:32,264 Non ti devi preoccupare. 766 01:39:32,347 --> 01:39:34,725 Forse il giudice non ti condannerà a vent'anni. 767 01:39:34,808 --> 01:39:38,145 Non è quello. Vent'anni non sarebbero un problema. 768 01:39:38,228 --> 01:39:42,149 Stamattina ho pesato il piccolo Robert. Ha perso peso. 769 01:39:42,232 --> 01:39:45,235 È una cosa naturale per i bambini, Bob. 770 01:39:45,319 --> 01:39:48,113 Non perdeva peso quando me ne occupavo io. 771 01:39:52,117 --> 01:39:55,662 No. Gli stiamo dando tutte le cure necessarie. 772 01:39:55,746 --> 01:39:58,415 Gli vogliamo più bene che se fosse nostro. 773 01:39:58,498 --> 01:40:00,667 Non ti arrabbiare, adesso. 774 01:40:01,460 --> 01:40:03,795 Ti assicuro, Bob Hightower, 775 01:40:03,921 --> 01:40:06,840 che non potevi lasciarlo in mani migliori... 776 01:40:06,924 --> 01:40:08,050 delle mie e di Perley. 777 01:40:08,133 --> 01:40:10,302 -È vero, Bob. -Certo. 778 01:40:10,802 --> 01:40:13,680 Forse perché siete una sorta... 779 01:40:13,764 --> 01:40:16,183 di zii alla lontana. 780 01:40:16,266 --> 01:40:20,145 Vedi, tesoro? Sapevo l'avrebbe fatto. Sapevo che ti avevo giudicato bene. 781 01:40:20,229 --> 01:40:23,065 Guarda, firma questo documento dove c'è la "X". Vedi? 782 01:40:23,148 --> 01:40:25,651 Aspetta. Cos'è questa roba? 783 01:40:25,734 --> 01:40:27,819 Ovvio. I documenti per l'adozione. 784 01:40:27,903 --> 01:40:30,239 Non ho fretta di liberarmi del mio figlioccio. 785 01:40:30,322 --> 01:40:33,075 Ma se hai appena detto che siamo lontani parenti. 786 01:40:33,158 --> 01:40:34,159 Non ho mai... 787 01:40:34,243 --> 01:40:37,287 -La giuria sta rientrando, Buck. -Come ti sembrano? 788 01:40:38,163 --> 01:40:40,916 Sembra che portino un morto. 789 01:40:45,754 --> 01:40:50,008 Vostro Onore, dichiariamo l'imputato colpevole secondo la legge, 790 01:40:50,592 --> 01:40:54,221 ma con delle circostanze estenuanti. 791 01:41:01,228 --> 01:41:04,815 Prima di passare alla sentenza, Robert Marmaduke Hightower... 792 01:41:14,783 --> 01:41:17,369 Ha qualcosa da dire? 793 01:41:19,246 --> 01:41:22,249 No, signore. Credo di no. 794 01:41:22,958 --> 01:41:24,168 Sicuro? 795 01:41:25,627 --> 01:41:27,045 In questo caso, pare che... 796 01:41:27,129 --> 01:41:30,549 abbiamo una bella collezione di circostanze "estenuanti"... 797 01:41:30,924 --> 01:41:35,596 che riguardano un neonato che dite sia vostro figlioccio. 798 01:41:35,721 --> 01:41:37,639 È davvero il mio figlioccio. 799 01:41:37,973 --> 01:41:42,269 E adesso veniamo alla questione della custodia del bambino. 800 01:41:42,895 --> 01:41:44,438 Chi lo terrà, eccetera. 801 01:41:44,521 --> 01:41:46,773 -Vostro Onore, se la corte permette... -Lo so. 802 01:41:46,857 --> 01:41:48,984 Vedo qui la sua richiesta. 803 01:41:49,776 --> 01:41:52,946 L'imputato ha obiezioni se lo sceriffo e la sua signora... 804 01:41:53,030 --> 01:41:54,698 prendono in custodia il bambino? 805 01:41:54,781 --> 01:41:58,785 Se intende in modo definitivo, ho molte obiezioni, 806 01:41:59,494 --> 01:42:02,331 ma se è solo temporaneamente, cambia tutto. 807 01:42:02,789 --> 01:42:07,294 A patto che gli garantiscano una buona educazione, eccetera, eccetera. 808 01:42:07,961 --> 01:42:11,465 Cosa intende esattamente quando dice "eccetera"? 809 01:42:12,799 --> 01:42:15,594 Insegnargli il buon senso, il rispetto, 810 01:42:16,136 --> 01:42:18,388 a rispondere: "Sì, signore" e... 811 01:42:18,514 --> 01:42:21,934 Sembra ragionevole. È d'accordo, Buck? 812 01:42:22,601 --> 01:42:24,269 Certo, Wiley. 813 01:42:24,603 --> 01:42:28,065 Ma io e mia moglie vorremmo chiedere la custodia permanente. 814 01:42:28,440 --> 01:42:31,235 Vi piacerebbe, lo so, ma non avrete... 815 01:42:31,318 --> 01:42:35,072 il piccolo Robert William Pedro per sempre, Perley. 816 01:42:35,864 --> 01:42:39,993 È possibile che sia così, eccetera, eccetera... 817 01:42:41,370 --> 01:42:43,789 Robert Marmaduke Hightower... 818 01:42:44,122 --> 01:42:46,625 con il potere concessomi da questa corte... 819 01:42:46,708 --> 01:42:50,504 la condanno a 20 anni di carcere. 820 01:42:51,463 --> 01:42:52,756 Ma questa corte... 821 01:42:52,840 --> 01:42:56,134 potrebbe sospendere la sentenza a tempo indeterminato, 822 01:42:56,635 --> 01:42:59,137 se firmasse questo documento... 823 01:42:59,221 --> 01:43:02,182 per l'affidamento del bimbo allo sceriffo e alla moglie... 824 01:43:02,266 --> 01:43:06,061 e giurasse di non mettere più piede... 825 01:43:06,144 --> 01:43:09,314 nella città di Welcome, in Arizona. 826 01:43:10,148 --> 01:43:13,861 Può fare quello che vuole, Giudice, ma non cambierò idea. 827 01:43:14,278 --> 01:43:16,905 Non infrangerò la promessa ad una moribonda. 828 01:43:18,115 --> 01:43:21,285 Era proprio quello che volevo sentirle dire. 829 01:43:22,661 --> 01:43:26,123 La condanno, quindi, al minimo della pena previsto dalla legge: 830 01:43:26,206 --> 01:43:28,125 un anno e un giorno. 831 01:43:28,458 --> 01:43:32,629 Il caso è chiuso. Il bar è aperto. Barista, un bourbon doppio, per favore. 832 01:44:19,051 --> 01:44:21,011 Arrivederci. 833 01:44:21,094 --> 01:44:23,180 Avrò cura del piccolo... 834 01:44:24,973 --> 01:44:27,476 Robert William Pedro. 835 01:44:29,186 --> 01:44:32,356 -Arrivederci, Bob. -So che lo farai, Carrie Lou. 836 01:44:32,439 --> 01:44:36,318 Arrivederci e buona fortuna. Un anno di carcere ti farà bene. 837 01:44:36,485 --> 01:44:37,861 Grazie, signora. 838 01:44:37,945 --> 01:44:40,948 Arrivederci, Bob. Buona fortuna. 839 01:44:46,954 --> 01:44:50,415 -Arrivederci, Perley, vecchio mio. -Arrivederci, Bob. 840 01:44:51,250 --> 01:44:54,127 Puoi dare un'occhiata al mio vice? 841 01:44:54,169 --> 01:44:56,463 Assicurati che torni a casa da Yuma. 842 01:44:56,505 --> 01:44:59,132 Non si è mai allontanato da Welcome prima d'ora. 843 01:44:59,258 --> 01:45:01,468 Certamente. Avrò cura di lui. 844 01:45:01,885 --> 01:45:03,554 Lo metterò io stesso sul treno. 845 01:45:03,637 --> 01:45:05,389 -Sig. Hightower. -Sig.na Latham. 846 01:45:05,472 --> 01:45:07,808 Volevo ringraziarla per la torta alla frutta. 847 01:45:07,891 --> 01:45:11,144 -Lieta che le sia piaciuta. -L'avrei trovata più leggera... 848 01:45:11,228 --> 01:45:13,814 se non ci avesse messo il seghetto dentro. 849 01:45:15,482 --> 01:45:17,651 È un onore accompagnarti, figliolo. 850 01:45:17,818 --> 01:45:20,988 Posso scriverle, sig. Hightower? Posso chiamarla Bob? 851 01:45:21,363 --> 01:45:24,908 Sarebbe un onore ricevere lettere da parte sua, sig.na Latham. 852 01:46:06,116 --> 01:46:11,079 FINE 853 01:46:12,581 --> 01:46:14,249 Italian subtitles by SOFTITLER 854 01:46:14,333 --> 01:46:15,334 Italian