1 00:00:21,480 --> 00:00:26,485 "ΟΙ ΤΡΕΙΣ ΔΡΑΠΕΤΕΣ" 2 00:00:30,739 --> 00:00:35,744 Στη Μνήμη του ΧΑΡΙ ΚΑΡΕΪ 3 00:00:42,084 --> 00:00:47,089 "Το Λαμπερό Αστέρι του πρωινού δυτικού ουρανού..." 4 00:02:58,095 --> 00:03:02,474 Γέμισε τα φλασκιά, Κιντ. Και μην ξεχάσεις το μεγάλο ασκί. 5 00:03:02,558 --> 00:03:04,059 Εντάξει, Μπομπ. 6 00:03:35,132 --> 00:03:37,467 -Αυτό είναι το μέρος; -Αυτό είναι. 7 00:03:38,343 --> 00:03:42,139 -Η τράπεζα; Είναι απ' αυτή την πλευρά; -Πού να ξέρω εγώ; 8 00:03:42,931 --> 00:03:45,726 Την τελευταία φορά που ήρθα δεν υπήρχε τίποτα... 9 00:03:45,809 --> 00:03:47,769 ούτε τράπεζα, ούτε τρένο. 10 00:03:49,021 --> 00:03:50,772 Υπήρχε ένα μικρό μπαρ... 11 00:03:50,856 --> 00:03:54,026 μ' ένα όμορφο κορίτσι, τη Χοσεφίνα, που έπαιζε κιθάρα. 12 00:03:54,109 --> 00:03:56,862 Πάμε να ληστέψουμε τράπεζα όχι να ξαναβρούμε φίλους. 13 00:03:56,945 --> 00:04:00,949 Ναι, το ξέρω. Μακάρι, όμως, να κλέβαμε γελάδια. 14 00:04:04,620 --> 00:04:07,831 -Μήπως άλλαξες κι εσύ γνώμη, Κιντ; -Εγώ, όχι. 15 00:04:08,957 --> 00:04:11,793 Ξανασκέψου το. Δε θέλω να σε πάρω στο λαιμό μου. 16 00:04:11,877 --> 00:04:14,379 Δεν είναι παιχνιδάκι, όπως τα γελάδια. 17 00:04:14,463 --> 00:04:17,382 Το σκέφτηκα καλά, Μπομπ, και δεν κάνω πίσω. 18 00:04:17,466 --> 00:04:19,301 Δεν κάνω πίσω με τίποτα. 19 00:04:19,384 --> 00:04:22,930 Κοίτα, Κιντ, τα σύνορα είναι εκεί πέρα, 100 χιλιόμετρα μόνο. 20 00:04:23,055 --> 00:04:27,017 Γιατί δε φεύγεις; Θα 'ρθουμε να σε βρούμε. Σ' το υπόσχομαι. 21 00:04:27,559 --> 00:04:29,394 Δεν κάνω πίσω. 22 00:04:30,687 --> 00:04:32,272 Τότε, να θυμάσαι... 23 00:04:32,439 --> 00:04:35,526 το μόνο που θα κάνεις είναι να κρατάς τα άλογα. Όχι πιστολίδι. 24 00:04:35,609 --> 00:04:38,695 Τουλάχιστον τα γελάδια δε σε πυροβολούν. 25 00:04:39,279 --> 00:04:40,531 Πάμε. 26 00:05:00,926 --> 00:05:03,804 ΓΟΥΕΛΚΑΜ - ΑΡΙΖΟΝΑ 27 00:05:03,971 --> 00:05:05,973 Πολύ φιλικό εκ μέρους τους. 28 00:05:07,224 --> 00:05:09,810 Τώρα κατάλαβα γιατί δεν την αναγνώρισα. 29 00:05:09,977 --> 00:05:13,814 Της αλλάξανε το όνομα. Παλιά τη λέγανε "Ταραντούλα". 30 00:05:14,147 --> 00:05:17,234 Ξέρεις, το ζωύφιο με τα ποδάρια. 31 00:05:17,568 --> 00:05:19,987 Το "Γουέλκαμ" είναι πιο φιλικό, ε, Κιντ; 32 00:05:20,112 --> 00:05:21,655 Ναι, μάλλον. 33 00:05:41,675 --> 00:05:44,011 ΜΠ. ΣΟΥΙΤ 34 00:05:50,601 --> 00:05:52,853 Εγώ είμαι ο Σουίτ. Εμένα ζητάτε; 35 00:05:53,270 --> 00:05:56,356 Όχι, φίλε. Απλά θαυμάζουμε την ταμπέλα σου. 36 00:05:56,690 --> 00:05:59,359 Ωραίο όνομα, Μπ. Σουίτ. 37 00:06:02,821 --> 00:06:05,282 Ήρθατε με τους γελαδάρηδες; 38 00:06:05,365 --> 00:06:08,118 Όχι, περαστικοί είμαστε. Για κάτι δουλειές. 39 00:06:08,869 --> 00:06:10,037 Γελάδια; 40 00:06:11,205 --> 00:06:12,998 Το συζητάμε. 41 00:06:14,124 --> 00:06:15,792 Τι τρέχει, φίλε; 42 00:06:16,335 --> 00:06:17,711 Τίποτα, κύριε. 43 00:06:20,130 --> 00:06:22,174 Πέρλι, έλα να φας το πρωινό σου. 44 00:06:23,217 --> 00:06:26,386 Πέρλι Σουίτ; Τώρα μάλιστα, φοβερό όνομα! 45 00:06:30,140 --> 00:06:32,059 Μόνο αυτή με λέει έτσι. 46 00:06:32,226 --> 00:06:34,895 Όλοι οι άλλοι με λένε Μπακ. Μπακ Σουίτ. 47 00:06:35,229 --> 00:06:36,939 Δεν ήξερα ότι είχες παρέα. 48 00:06:37,064 --> 00:06:40,025 Απλά περνάω την ώρα μου με τους καουμπόηδες εδώ. 49 00:06:40,067 --> 00:06:42,778 Γιατί δε μας φέρνεις λίγο καφέ εδώ έξω; 50 00:06:42,903 --> 00:06:44,780 Μετά χαράς. 51 00:06:49,618 --> 00:06:52,538 Δεν έχεις μόνο ωραίο όνομα, κε Σουίτ. 52 00:06:52,579 --> 00:06:55,290 -Έχεις και ωραία γυναίκα. -Ευχαριστώ. 53 00:06:55,916 --> 00:06:58,252 Έχει περάσει πια η μπογιά της, αλλά να ξέρετε... 54 00:06:58,377 --> 00:07:01,922 ότι κάποτε ήταν η καλύτερη χορεύτρια σ' όλη την περιοχή. 55 00:07:02,047 --> 00:07:05,133 Βάζω στοίχημα ότι κι εσύ ήσουν σβέλτος στο χορό, Πέρλι. 56 00:07:05,384 --> 00:07:09,263 Κάτι κατάφερνα. Γιατί δεν ξεπεζεύετε; 57 00:07:09,763 --> 00:07:11,765 Όχι, καλύτερα να συνεχίσουμε. 58 00:07:11,807 --> 00:07:13,559 Αν ψάχνετε για δουλειά... 59 00:07:13,600 --> 00:07:16,770 θα βρείτε τους γελαδάρηδες κοντά στην τράπεζα. 60 00:07:16,812 --> 00:07:19,940 -Πού είναι; -Ευθεία στο δρόμο, εδώ πιο κάτω. 61 00:07:20,148 --> 00:07:24,152 Πιείτε λίγο ζεστό καφέ. Ξέρω ότι ταξιδεύετε πολλές μέρες. 62 00:07:24,278 --> 00:07:26,321 Απ' τα καπέλα, βλέπω ότι είστε απ' το Τέξας. 63 00:07:26,446 --> 00:07:28,991 Μάλιστα, κυρία. Είμαστε απ' το Τέξας. 64 00:07:29,825 --> 00:07:33,912 Εξάλλου, κουβαλάτε αδιάβροχα. Δε βρέχει πολύ στα μέρη μας. 65 00:07:34,121 --> 00:07:36,790 Ήρθατε από το Ολντ Μόρμον Τρέιλ; 66 00:07:37,332 --> 00:07:41,128 -Μάλιστα, κυρία. -Δε χρειάστηκε πολύ νερό. Έχουμε ακόμα. 67 00:07:41,837 --> 00:07:44,506 Μήπως είδατε την ανιψιά μου και τον άντρα της; 68 00:07:44,631 --> 00:07:47,676 Έρχονται από τη Νέα Ιερουσαλήμ. 69 00:07:47,843 --> 00:07:49,136 Όχι, κυρία, δεν τους είδαμε. 70 00:07:49,178 --> 00:07:51,597 Δεν καταλαβαίνω πώς γίνεται να μην τους είδατε. 71 00:07:51,638 --> 00:07:54,641 Έρχονται με άμαξα και τους περιμένω για τα Χριστούγεννα. 72 00:07:54,766 --> 00:07:58,979 Ο Πέρλι ανέβηκε στο βουνό κι έκοψε ένα μεγάλο δέντρο σήμερα το πρωί. 73 00:07:59,688 --> 00:08:03,108 Λέτε να έχασε τη στροφή στο Τέραπιν Τανκς; 74 00:08:03,150 --> 00:08:06,320 Πολύ πιθανό. Δεν έχω γνωρίσει πιο άχρηστο άνθρωπο. 75 00:08:06,445 --> 00:08:08,488 Δοκίμασα τα πάντα εκτός απ' το κήρυγμα. 76 00:08:08,530 --> 00:08:12,367 Δε θέλει και πολύ μυαλό για να πας απ' τη Νέα Ιερουσαλήμ στο Γουέλκαμ. 77 00:08:12,492 --> 00:08:15,537 -Αν το έκανε, δε θα 'φτανε ποτέ εδώ. -Λίγο καφέ ακόμα; 78 00:08:15,954 --> 00:08:17,289 Όχι, ευχαριστώ. 79 00:08:17,331 --> 00:08:21,001 Σίγουρα βάζετε τσόφλια από αυγά για το κατακάθι, όπως έκανε η μητέρα μου. 80 00:08:21,126 --> 00:08:24,630 -Φυσικά. Από πού είσαι, αγόρι μου; -Απ' το Αμπιλίν. 81 00:08:25,047 --> 00:08:26,632 Και πώς σε λένε; 82 00:08:26,673 --> 00:08:30,052 Με λένε Γουίλιαμ, αλλά όλοι με φωνάζουν Αμπιλίν Κιντ. 83 00:08:30,844 --> 00:08:33,972 Σίγουρα θα σ' έλεγαν "ξανθόψειρα" όταν πήγαινες στο σχολείο. 84 00:08:34,014 --> 00:08:36,683 -"Ξανθομπούμπουρα". -Αλήθεια; Κι εμένα. 85 00:08:38,227 --> 00:08:40,020 Ευχαριστούμε που ήρθατε, παιδιά. 86 00:08:40,062 --> 00:08:42,563 -Ο καφές ήταν πολύ ωραίος. -Εξαιρετικός. 87 00:08:42,688 --> 00:08:43,982 Ευχαριστούμε πολύ, κυρία. 88 00:08:44,024 --> 00:08:46,485 Χάρηκα για τη γνωριμία, κυρία. 89 00:08:46,527 --> 00:08:48,028 Ευχαριστώ, γιε μου. 90 00:08:52,241 --> 00:08:54,243 Λοιπόν, Πέρλι, σ' ευχαριστούμε. 91 00:08:54,701 --> 00:08:57,704 Ελπίζω να έχεις καλή σοδειά μήλων φέτος. 92 00:09:09,007 --> 00:09:11,718 Θα τα ξαναπούμε μάλλον, παιδιά. 93 00:09:49,131 --> 00:09:52,926 Πόσο χαίρομαι που σας βλέπω! 94 00:09:55,095 --> 00:09:58,265 Γνωριζόμαστε; 95 00:09:58,307 --> 00:10:01,602 Εννοώ όλους σας. Βαρέθηκα την Ανατολή. 96 00:10:01,977 --> 00:10:05,606 Για δυο χρόνια ζούσα ανατολικά στο Ντένβερ του Κολοράντο... 97 00:10:05,731 --> 00:10:07,941 κλεισμένη σε οικοτροφείο. 98 00:10:08,066 --> 00:10:11,486 Χαίρομαι όταν βλέπω οποιονδήποτε να κάθεται πάνω σε άλογο. 99 00:10:11,612 --> 00:10:14,823 -Και μεξικάνικη σέλα! -Είδες, Μπομπ; 100 00:10:15,949 --> 00:10:18,493 Πώς σας λένε, σενιορίτα; 101 00:10:18,619 --> 00:10:22,623 Εμένα; Ο πατέρας μου είναι ο διευθυντής της τράπεζας. Τόλιβερ Λέιθαμ. 102 00:10:22,664 --> 00:10:26,627 -Φαντάζομαι ότι έχετε δουλειές μαζί του. -Έτσι σκοπεύουμε, κυρία. 103 00:10:30,631 --> 00:10:32,424 Ρούμπι, κορίτσι μου! 104 00:10:32,799 --> 00:10:35,844 Καλώς όρισες στο Γουέλκαμ! 105 00:10:37,012 --> 00:10:39,097 Καλώς ορίσατε σπίτι, μις Ρούμπι. 106 00:10:48,023 --> 00:10:51,360 Μην ξεχνάς, Κιντ, όχι πιστολίδι. 107 00:11:16,718 --> 00:11:18,554 ΤΕΞ ΜΠΑΟΥΕΡΣ ΚΑΤΑΖΗΤΕΙΤΑΙ ΓΙΑ ΚΛΟΠΗ 108 00:11:18,679 --> 00:11:22,015 ΚΑΤΑΖΗΤΕΙΤΑΙ - Γουίλιαμ Κέρνι (Αμπιλίν Κιντ) 109 00:11:22,140 --> 00:11:23,559 Καλά το κατάλαβα. 110 00:11:26,687 --> 00:11:28,480 Πραγματικός ντεσπεράντο. 111 00:11:45,664 --> 00:11:47,583 Πιτ, γρήγορα, ανέβα στ' άλογο! 112 00:12:24,411 --> 00:12:26,788 -Συγνώμη, μις Κράμλι. -Πείτε μου τι συμβαίνει. 113 00:12:26,914 --> 00:12:29,499 Μια μικρή ληστεία στην τράπεζα. Ελάτε, πάμε! 114 00:12:33,086 --> 00:12:35,047 Έλα, Κιντ. Ανέβα! 115 00:12:37,424 --> 00:12:38,884 Γρήγορα, Πιτ! 116 00:12:53,774 --> 00:12:56,693 Πιάστε τους ληστές! Μην τους αφήσετε να ξεφύγουν! 117 00:13:19,967 --> 00:13:22,803 Ρίξ' τους, Πιτ. Κρατήσου, Κιντ. 118 00:13:32,145 --> 00:13:33,480 Ξανά, Πιτ. 119 00:14:05,095 --> 00:14:06,513 Σταματήστε. 120 00:14:14,438 --> 00:14:18,692 -Σερίφη, αστόχησες. -Δε με πληρώνουν για να σκοτώνω. 121 00:14:28,202 --> 00:14:32,206 Οι Τεξανοί θα διψάσουν πολύ πριν φτάσουν σε μέρος με νερό. 122 00:14:33,373 --> 00:14:36,210 -Πάμε στο σταθμό, Κέρλι. -Στο σταθμό; 123 00:14:36,668 --> 00:14:39,213 Ναι. Στο σταθμό των τρένων. 124 00:14:40,881 --> 00:14:42,049 Πάμε. 125 00:15:32,599 --> 00:15:34,184 Χτύπησες άσχημα, Κιντ; 126 00:15:34,434 --> 00:15:38,105 -Όχι, αλλά έχασα πολύ αίμα. -Μη μιλάς, Κιντ. 127 00:15:46,613 --> 00:15:48,615 Αυτός ο Πέρλι... 128 00:15:50,742 --> 00:15:53,287 Το τρύπησε επίτηδες, ξέρετε. 129 00:16:03,630 --> 00:16:05,465 Πιες μια γουλιά, Κιντ. 130 00:16:08,093 --> 00:16:09,511 Φτάνει τόσο. 131 00:17:16,369 --> 00:17:19,039 Λοιπόν, παιδιά, σηκώστε το δεξί χέρι. 132 00:17:19,748 --> 00:17:22,416 Ως διορισμένος σερίφης της περιοχής της Αριζόνα... 133 00:17:22,542 --> 00:17:26,380 σας διορίζω βοηθούς με αμοιβή 3 δολαρίων τη μέρα, για να βρείτε... 134 00:17:26,672 --> 00:17:30,551 -Ε, πρόσεχε τα μουλάρια, εντάξει; -Κάνω ό,τι μπορώ. 135 00:17:31,343 --> 00:17:32,553 Έλα, κορίτσι μου. 136 00:17:32,678 --> 00:17:35,556 Ξεφόρτωσε τ' άλογα. Φέρ' τα εδώ. 137 00:17:36,056 --> 00:17:38,350 Έλα, Κέρλι, άργησα! 138 00:17:39,601 --> 00:17:42,688 -Έλα, Κέρλι, φέρε τα μουλάρια. -Λοιπόν, πού ήμουν; 139 00:17:42,729 --> 00:17:45,774 Να σου πω, Μπακ, νόμιζα ότι θα παίρναμε 5 δολάρια τη μέρα. 140 00:17:45,899 --> 00:17:49,570 Δεν ξοδεύω εύκολα τα λεφτά των φορολογούμενων. 3 τη μέρα με διατροφή. 141 00:17:49,611 --> 00:17:53,574 Ορκίζεστε να επιβάλετε το νόμο. Πείτε, "Ορκίζομαι". 142 00:17:53,699 --> 00:17:55,075 -Ορκίζομαι. -Ωραία. 143 00:17:57,536 --> 00:18:00,914 Μπορώ να ξεκινήσω τώρα, Μπακ; Έχω αργήσει ήδη οχτώ ώρες. 144 00:18:01,039 --> 00:18:03,959 Μη σκας, Λουκ. Θ' ανέβουμε. 145 00:18:04,084 --> 00:18:06,253 -Σερίφη. -Ναι, κε Λέιθαμ; 146 00:18:07,296 --> 00:18:09,381 Δεν πρέπει να διορίσετε πιο πολλούς άντρες; 147 00:18:09,423 --> 00:18:12,718 Δεν μπορούμε να διακινδυνεύσουμε να ξεφύγουν οι ντεσπεράντος. 148 00:18:12,759 --> 00:18:14,094 Είναι κακό παράδειγμα. 149 00:18:14,136 --> 00:18:18,432 Δε θέλω να ανησυχείτε, κε Λέιθαμ, αλλά αν είναι έτσι... 150 00:18:18,557 --> 00:18:21,101 Παιδιά, ο κος Λέιθαμ μόλις πρόσφερε μια αμοιβή. 151 00:18:21,226 --> 00:18:24,605 100 δολάρια, ζωντανό ή νεκρό, για τον κάθε ένα. 152 00:18:24,646 --> 00:18:28,775 -Ευχαριστούμε, κε Λέιθαμ! -Θα τους έχετε για 100 δολάρια. 153 00:18:29,067 --> 00:18:30,652 Ευχαριστώ, Λουκ. 154 00:18:34,323 --> 00:18:35,949 Καλή τύχη, σερίφη! 155 00:19:01,683 --> 00:19:05,103 Δώσε στον Κιντ λίγο νερό, Πιτ. 156 00:19:07,814 --> 00:19:09,149 Πιες το όλο, Κιντ. 157 00:19:09,274 --> 00:19:12,778 Θα 'χουμε μπόλικο όταν φτάσουμε στο Μοχάβε Τανκς. Πιες το όλο! 158 00:20:01,869 --> 00:20:03,579 Φτάσαμε, παιδιά. 159 00:20:03,829 --> 00:20:05,706 Φτάσαμε στο Μοχάβε Τανκς! 160 00:20:12,880 --> 00:20:14,214 Νερό, Κιντ. 161 00:20:15,424 --> 00:20:16,550 Νερό. 162 00:20:18,594 --> 00:20:20,596 Χίλια γαλόνια νερό. 163 00:20:23,599 --> 00:20:26,852 ΜΟΧΑΒΕ ΤΑΝΚΣ 164 00:20:30,022 --> 00:20:32,900 Θα νιώσεις πολύ καλύτερα και θα δροσιστείς... 165 00:20:32,941 --> 00:20:35,861 όταν πλυθούμε λίγο. Εμπρός, Κιντ. 166 00:20:36,236 --> 00:20:39,198 Θα τα βγάλω όλα... 167 00:20:39,865 --> 00:20:43,744 θ' ανέβω τη σκάλα και θα βουτήξω στη δεξαμενή, μέχρι τον πάτο. 168 00:20:45,287 --> 00:20:46,788 Και δε θα ξαναβγώ! 169 00:20:47,080 --> 00:20:51,793 Παναγιά μου! Να έχει κανείς τέτοια δίψα σαν τη δικιά μου... 170 00:20:51,960 --> 00:20:54,421 και μόνο νερό για να ξεδιψάσει. 171 00:20:54,546 --> 00:20:56,632 Λοιπόν, στην υγειά σας, παιδιά. 172 00:21:16,276 --> 00:21:17,486 Σκύψτε. 173 00:21:44,972 --> 00:21:46,473 Δε βλέπω ίχνη τους. 174 00:21:46,598 --> 00:21:50,143 Δε σημαίνει, όμως, ότι δεν είναι εδώ γύρω. Τα μάτια σας ανοιχτά, παιδιά. 175 00:21:50,185 --> 00:21:52,479 -Εντάξει, Μπακ. -Μην ξεχνάτε τι σας είπα. 176 00:21:52,521 --> 00:21:56,191 Τη νύχτα, δύο θα φυλάνε σκοπιά, κι ένας θα κοιμάται. Δε θα επιτεθούν έτσι. 177 00:21:56,316 --> 00:21:58,819 -Θα 'θελα να το δοκιμάσουν. -Να προσέχετε. 178 00:21:58,944 --> 00:22:01,321 Μπεν, θα σου πάρω την τράπουλα. 179 00:22:01,363 --> 00:22:05,534 Δε σας πληρώνω για να κάθεστε στη σκιά και να χαρτοπαίζετε όλη μέρα. 180 00:22:05,659 --> 00:22:08,370 -Να ξεκινήσω, Μπακ; -Ξεκίνα, Λουκ. 181 00:22:08,495 --> 00:22:09,997 Ξεκίνα, Τζέικ! 182 00:23:23,737 --> 00:23:27,115 Καθάρματα! Να τους επιτεθούμε. 183 00:23:27,741 --> 00:23:30,118 Εξάσφαιρα εναντίον Γουίντσεστερ; 184 00:23:32,871 --> 00:23:34,456 Αρκετά είδα. 185 00:24:04,653 --> 00:24:06,947 Αυτός ο Πέρλι...Ο σερίφης. 186 00:24:07,948 --> 00:24:11,910 Πολύ πιο έξυπνος από ό,τι νόμιζα. Λοιπόν, ας το σκεφτούμε. 187 00:24:12,786 --> 00:24:16,123 Από εδώ ήρθαμε. Από το Γουέλκαμ. 188 00:24:17,332 --> 00:24:22,129 Ο σιδηρόδρομος κάνει μια καμπή στο Μοχάβε Τανκς, εδώ όπου είμαστε τώρα. 189 00:24:22,254 --> 00:24:25,007 Μετά απομακρύνεται προς τα νοτιοανατολικά. 190 00:24:25,966 --> 00:24:27,801 Εδώ κάτω είναι τα μεξικάνικα σύνορα. 191 00:24:27,843 --> 00:24:29,678 -80 χιλιόμετρα, πιστεύω. -100. 192 00:24:29,803 --> 00:24:31,305 100, λοιπόν. 193 00:24:31,805 --> 00:24:35,309 Αυτός ο Πέρλι παίζει ντάμα με μας. 194 00:24:35,350 --> 00:24:39,605 Συμπέρανε σωστά ότι θα έρθουμε προς τα εδώ. Είναι το πρώτο μέρος με νερό. 195 00:24:39,646 --> 00:24:43,192 Φτάνει πριν από μας και στέλνει τους βοηθούς του. Πάει το νερό. 196 00:24:43,317 --> 00:24:45,986 Σκέφτεται ότι θα κατευθυνθούμε προς το Απάτσι Γουέλς. 197 00:24:46,028 --> 00:24:47,029 Σωστά. 198 00:24:47,154 --> 00:24:50,157 Γι' αυτό ανεβαίνει στο τρένο του και πάει προς τα εκεί. 199 00:24:50,199 --> 00:24:52,659 Και θα μείνει εκεί να περιμένει. 200 00:24:52,784 --> 00:24:56,163 Μπορεί να στρογγυλοκαθίσει μέχρι τα Χριστούγεννα... 201 00:24:56,288 --> 00:24:57,998 γιατί εμείς δε θα πάμε εκεί. 202 00:24:58,040 --> 00:25:01,001 Θα γυρίσουμε στα ίχνη μας μέχρι το Τέραπιν Τανκς. 203 00:25:01,126 --> 00:25:04,171 -Μα αυτό είναι βόρεια. -Θα έχουμε νερό, όμως. 204 00:25:04,338 --> 00:25:08,467 Θα κρυφτούμε στο δάσος μέχρι να γίνει καλά ο Κιντ. 205 00:25:09,510 --> 00:25:13,180 Μετά, όσο ο σερίφης θα κάθεται και θα βγάζει κάλους στον πισινό... 206 00:25:13,222 --> 00:25:15,182 θα πάμε ανατολικά... 207 00:25:15,224 --> 00:25:17,643 θα περάσουμε τις ράγες και θα φτάσουμε τα σύνορα. 208 00:25:17,684 --> 00:25:21,396 Ναι, καλά όλα αυτά. Αλλά πού θα βρούμε νερό; 209 00:25:22,856 --> 00:25:26,527 Μάλλον εσύ κι εγώ θα μασήσουμε μπόλικα φύλλα κάκτου... 210 00:25:26,568 --> 00:25:28,320 αν βρούμε. 211 00:25:28,737 --> 00:25:30,531 Ο Κιντ θα πάρει το φλασκί. 212 00:25:42,751 --> 00:25:44,711 Έλα, Κιντ. Πάμε. 213 00:25:53,720 --> 00:25:55,222 Ανέβα στη σέλα. 214 00:25:59,059 --> 00:26:01,895 -Τι κάνεις; -Βαρέθηκα να καβαλάω. 215 00:26:01,937 --> 00:26:05,232 Έτσι κι αλλιώς δεν την πλήρωσα. Ήταν μαζί με τ' άλογο. 216 00:27:06,460 --> 00:27:08,128 Ο άνεμος δυναμώνει. 217 00:27:08,170 --> 00:27:11,924 Ναι, στη χώρα μου το λένε "Σάντα Άνα"... 218 00:27:12,799 --> 00:27:14,635 γιατί μοιάζει με τα σύννεφα σκόνης... 219 00:27:14,676 --> 00:27:18,514 που σηκώνει το ιππικό του ένδοξου Στρατηγού Σάντα Άνα. 220 00:28:38,677 --> 00:28:40,721 Πάμε κάτω από εκείνο το ύψωμα! 221 00:29:57,631 --> 00:29:59,424 Κιντ, είσαι καλά; 222 00:30:04,972 --> 00:30:07,558 Ο ώμος μου. Πονάει. 223 00:30:11,728 --> 00:30:15,148 -Μου δίνεις λίγο νερό, Μπομπ; -Βέβαια, Κιντ. 224 00:30:16,275 --> 00:30:17,734 Σιγά σιγά. 225 00:30:22,447 --> 00:30:23,949 Φτάνει τόσο. 226 00:30:37,838 --> 00:30:40,090 Πού έδεσες τ' άλογα; 227 00:30:55,939 --> 00:30:58,192 Τα έδεσα εκεί στους θάμνους. 228 00:30:58,275 --> 00:31:01,820 Αλλά πρέπει να ήρθαν οι διάβολοι μέσα στη νύχτα και να τα έλυσαν. 229 00:31:01,862 --> 00:31:02,988 Θεέ μου! 230 00:31:03,030 --> 00:31:05,991 Τι έκανα για να τα παθαίνω αυτά; 231 00:31:06,033 --> 00:31:07,701 Πάντα ήμουν καλός άνθρωπος. 232 00:31:07,784 --> 00:31:10,537 Αυτά παθαίνω για να έρθω εδώ... 233 00:31:10,621 --> 00:31:12,873 σ' αυτή τη χώρα, μ' αυτούς τους δυο βλάκες. 234 00:31:12,956 --> 00:31:17,377 -Σκάσε! -Τι φταίω να είμαι μ' αυτούς τους ηλίθιους; 235 00:31:20,380 --> 00:31:22,883 Φαίνεται ότι πρέπει να περπατήσουμε λίγο. 236 00:31:26,136 --> 00:31:28,055 Λοιπόν, τι περιμένουμε; 237 00:31:54,748 --> 00:31:59,753 ΑΠΑΤΣΙ ΓΟΥΕΛΣ 238 00:32:27,781 --> 00:32:31,493 -Πέρλι Σουίτ, τι κάνεις εδώ; -Γεια χαρά, μις Φλόρι. 239 00:32:31,743 --> 00:32:34,454 Μήπως είδες τρεις άντρες εδώ γύρω να ζητιανεύουν νερό; 240 00:32:34,538 --> 00:32:36,832 Αν έβλεπα τίποτα παντελόνια εδώ γύρω... 241 00:32:36,915 --> 00:32:39,585 δε θα χρειάζονταν να ζητιανέψουν τίποτα. 242 00:32:40,252 --> 00:32:43,005 Έλα, Κέρλι, κατέβασε επιτέλους τα ζώα. 243 00:32:43,088 --> 00:32:46,717 -Δεν έχουμε όλη τη μέρα. -Κάνω ό,τι μπορώ, σερίφη! 244 00:32:46,967 --> 00:32:50,095 -Άντε, Κέρλι, κουνήσου! -Γρήγορα! 245 00:32:52,431 --> 00:32:54,975 Ένα λεπτό! Γιατί εξάπτεσαι; 246 00:32:55,058 --> 00:32:57,769 Δεν εξάπτομαι. Άντε, παιδιά. 247 00:32:59,062 --> 00:33:01,523 Σκοπεύετε να μείνετε εδώ για λίγο καιρό; 248 00:33:01,982 --> 00:33:04,693 Πω πω! Αυτό κι αν είναι χριστουγεννιάτικο δώρο για μένα. 249 00:33:04,776 --> 00:33:06,653 Ένα σωρό άντρες! 250 00:33:10,240 --> 00:33:12,868 -Πάμε. -Έτσι μπράβο. 251 00:33:15,370 --> 00:33:19,166 -Τι κάνει η ξαδέρφη Κάρι Λου; -Μια χαρά, Φλόρι. Έλα, Κέρλι! 252 00:33:19,374 --> 00:33:22,044 Αυτή χάνει, εγώ κερδίζω. 253 00:33:22,419 --> 00:33:24,963 Δεν υπάρχει ούτε ψυχή να μ' ακούσει... 254 00:33:25,047 --> 00:33:28,800 -από τότε που έφυγε το γατί μου. -Βάζω στοίχημα ότι ήταν γάτος. 255 00:33:29,927 --> 00:33:31,595 Να ξεκινήσω τώρα, Μπακ; 256 00:33:31,678 --> 00:33:34,806 -Έχω αργήσει 16 ώρες και 29 λεπτά. -Ξεκίνα, Λουκ. 257 00:33:36,016 --> 00:33:38,769 -Ανεβάστε το αυτό, παιδιά. -Ξεκίνα, Τζέικ. 258 00:34:19,726 --> 00:34:22,312 Φτάσαμε, παιδιά. Νερό! 259 00:34:24,398 --> 00:34:25,899 Μπόλικο νερό. 260 00:34:41,456 --> 00:34:42,875 Τι είναι; 261 00:34:46,753 --> 00:34:48,422 Ακούτε τίποτα; 262 00:35:01,310 --> 00:35:02,811 Κάλυψέ με, Πιτ. 263 00:36:08,627 --> 00:36:11,880 Ωραία κατάσταση βρήκα στη δεξαμενή. 264 00:36:12,297 --> 00:36:15,175 -Μη μου πεις ότι στέρεψε; -Χειρότερο. 265 00:36:16,802 --> 00:36:18,929 Είναι εκεί μια άμαξα νεοφερμένων. 266 00:36:19,847 --> 00:36:23,392 Ένας άντρας κι η γυναίκα του. Έρχονται από τη Νέα Ιερουσαλήμ. 267 00:36:23,642 --> 00:36:27,855 Φτάσανε στη δεξαμενή, αλλά το νερό ήταν λίγο. 268 00:36:28,564 --> 00:36:32,276 Ο κύριος Νεοφερμένος δεν είχε μυαλό να σκάψει στην άμμο... 269 00:36:32,359 --> 00:36:35,529 και να περιμένει να γεμίσει το πηγάδι. 270 00:36:36,196 --> 00:36:40,367 Όχι, κύριε. Άσε που δεν είχε όρεξη να πιάσει το φτυάρι. 271 00:36:41,368 --> 00:36:44,705 Έβαλε δυναμίτη για να κάνει το νερό να τρέξει. 272 00:36:44,746 --> 00:36:47,708 -Ο βλάκας! -Κι έβαλε δυναμίτη. 273 00:36:48,250 --> 00:36:51,044 Ήταν τύχη αρχάριου που δεν ανατινάχτηκε κι ο ίδιος. 274 00:36:51,086 --> 00:36:53,422 -Μακάρι να το έκανε. -Όχι, όμως. 275 00:36:54,548 --> 00:36:57,593 Απλά κατέστρεψε το Τέραπιν Τανκς για πάντα. 276 00:36:57,718 --> 00:36:59,928 Ράγισε τον γρανιτένιο πάτο του πηγαδιού... 277 00:37:00,053 --> 00:37:02,973 και έριξε κάτω τα τοιχώματα. Η δεξαμενή στέρεψε. 278 00:37:03,473 --> 00:37:05,225 Και θα μείνει έτσι. 279 00:37:05,559 --> 00:37:09,479 Όση νεροποντή κι αν ρίξει από τώρα μέχρι τον αιώνα τον άπαντα... 280 00:37:09,563 --> 00:37:12,774 η δεξαμενή δε θα ξανακρατήσει ούτε σταγόνα νερό. 281 00:37:13,442 --> 00:37:16,069 Ο ηλίθιος νεοφερμένος είναι νεκρός, υποθέτω. 282 00:37:16,278 --> 00:37:19,489 Αλλά θα συνεχίσει να σκοτώνει ανθρώπους. 283 00:37:19,573 --> 00:37:21,408 Θα έρχονται εδώ ελπίζοντας για νερό. 284 00:37:21,491 --> 00:37:23,911 Σε 5-6 χρόνια, θα έχει μια ντουζίνα σκελετούς... 285 00:37:23,994 --> 00:37:25,996 γύρω από τη χαλασμένη δεξαμενή. 286 00:37:27,664 --> 00:37:31,835 Αλλά δε με πειράζει ούτε στο μισό απ' όσο αυτό που πήγε κι έκανε μετά. 287 00:37:32,085 --> 00:37:36,590 Άφησε τα ζώα του να γλείψουν την αλκαλική λάσπη κάτω απ' τη δεξαμενή. 288 00:37:36,924 --> 00:37:38,342 Τρελάθηκαν. 289 00:37:38,425 --> 00:37:42,596 Το έσκασαν προς το φαράγγι ψάχνοντας για νερό, κι αυτός έτρεξε από πίσω. 290 00:37:43,138 --> 00:37:45,849 Ήταν πριν από τέσσερις μέρες. Δε γύρισε ακόμα. 291 00:37:46,183 --> 00:37:49,144 Οπότε, ας μη χάνουμε χρόνο ν' αναρωτιόμαστε τι έγινε... 292 00:37:49,269 --> 00:37:51,146 ή να τον λυπόμαστε. 293 00:37:51,980 --> 00:37:54,274 Όλα αυτά δε θα ήταν τόσο άσχημα... 294 00:37:54,358 --> 00:37:57,277 αν δεν είχε αφήσει τη γυναίκα του μόνη στην άμαξα. 295 00:37:57,819 --> 00:38:00,030 Ναι, εκεί είναι τώρα. 296 00:38:01,156 --> 00:38:04,868 Είχε λίγο νερό, κι έτσι δεν ήταν τόσο άσχημα μέχρι χθες. 297 00:38:05,285 --> 00:38:06,954 Μετά τελείωσε. 298 00:38:08,664 --> 00:38:11,959 Θα ήταν δύσκολο γι' αυτήν, μόνη της εκεί μέσα. 299 00:38:13,043 --> 00:38:16,505 Είναι και όμορφη. Γύρω στα 28 με 30, υποθέτω. 300 00:38:17,214 --> 00:38:20,050 Παραήταν καλή για τον τιποτένιο που παντρεύτηκε. 301 00:38:21,718 --> 00:38:24,346 Αλλά και πάλι δεν είναι αυτό το χειρότερο. 302 00:38:25,222 --> 00:38:26,473 Όχι, κύριε. 303 00:38:27,975 --> 00:38:29,726 Ούτε κατά διάνοια. 304 00:38:31,728 --> 00:38:35,482 Περιμένει μωρό, και μάλιστα αυτή τη στιγμή. 305 00:39:02,676 --> 00:39:06,346 Είμαι σκληρό καρύδι, πολύ σκληρό... 306 00:39:06,889 --> 00:39:09,224 αλλά δεν ξαναπάω εκεί! 307 00:39:09,683 --> 00:39:12,853 Πιτ, να πας εσύ. Πρέπει να την βοηθήσεις. 308 00:39:13,353 --> 00:39:17,107 Κάτι θα ξέρεις γι' αυτές τις περιπτώσεις. Έτσι δεν είναι; 309 00:39:17,191 --> 00:39:20,110 Δεν ήσουν παντρεμένος με μια γυναίκα στο Ρίο Μπράβο; 310 00:39:20,194 --> 00:39:22,404 Δεν κάνατε παιδιά; 311 00:39:22,696 --> 00:39:25,532 Και βέβαια, Μπομπ. 312 00:39:26,742 --> 00:39:29,870 Αλλά ξέρεις... Οι Ινδιάνες είναι διαφορετικές. 313 00:39:31,330 --> 00:39:33,498 Ο Θεός, ο Κύριός μας... 314 00:39:33,874 --> 00:39:37,211 τους λέει τι να κάνουν με τα μωρά, πώς να τα γεννήσουν. 315 00:39:38,545 --> 00:39:40,214 Αλλά μια λευκή... 316 00:39:43,383 --> 00:39:44,426 Η καημενούλα. 317 00:39:44,551 --> 00:39:48,597 Ναι, η αδερφή μου είχε όλους τους γείτονες, το γιατρό, ωραία λευκά σεντόνια, και... 318 00:39:48,722 --> 00:39:51,058 Πιτ, δε θέλω να φορτώσω την ευθύνη σε άλλον. 319 00:39:51,183 --> 00:39:54,770 Απλά ψάχνω για πληροφορίες. 320 00:39:55,229 --> 00:39:57,689 Πιτ, σε παρακαλώ... 321 00:40:44,903 --> 00:40:46,280 Ποιος είσαι; 322 00:40:49,408 --> 00:40:50,617 Σενιόρα... 323 00:40:52,411 --> 00:40:54,580 σας παρακαλώ μη με φοβάστε. 324 00:40:56,748 --> 00:40:58,750 Ήρθα για να σας βοηθήσω. 325 00:41:25,694 --> 00:41:27,654 Δε θα βρεις τίποτα εκεί, Κιντ. 326 00:41:30,157 --> 00:41:33,118 Το μόνο νερό που θα βρούμε είναι εδώ. 327 00:41:38,790 --> 00:41:40,125 Στον κάκτο. 328 00:41:41,543 --> 00:41:44,796 Δεν είναι το καλύτερο νερό, και θα πάρει χρόνο. 329 00:41:50,844 --> 00:41:54,014 Αλλά μάλλον έχουμε μπόλικο χρόνο τώρα. 330 00:42:45,232 --> 00:42:47,609 -Ναι, Πιτ; -Μπομπ, χρειάζομαι το νερό τώρα. 331 00:42:47,734 --> 00:42:49,444 -Δώσ' του το, Κιντ. -Πώς είναι; 332 00:42:49,570 --> 00:42:51,738 Δεν ξέρω. Είναι το πρώτο της μωρό. 333 00:42:51,864 --> 00:42:54,908 Έλα, πάμε να στύψουμε κι άλλο κάκτο. 334 00:43:58,805 --> 00:44:00,766 Θέλει να σας δει... 335 00:44:01,642 --> 00:44:04,144 όλους μας, μαζί. 336 00:44:05,771 --> 00:44:07,314 Γέννησε... 337 00:44:08,649 --> 00:44:09,775 Αγόρι. 338 00:44:37,094 --> 00:44:38,679 Δεν μπορώ να σε δω. 339 00:44:45,811 --> 00:44:48,647 -Εσύ με βρήκες. -Μάλιστα, κυρία. 340 00:44:51,108 --> 00:44:54,027 -Πώς σε λένε; -Ρόμπερτ. 341 00:44:54,862 --> 00:44:56,446 Ρόμπερτ Χάιταουερ. 342 00:44:58,156 --> 00:45:00,033 Γουίλιαμ Κέρνι. 343 00:45:00,492 --> 00:45:03,328 Χάρηκα για τη γνωριμία. 344 00:45:04,621 --> 00:45:07,207 Κι εσύ είσαι ο Πιτ. Ο Θεός να σ' έχει καλά. 345 00:45:07,499 --> 00:45:08,834 Ναι, σενιόρα. 346 00:45:09,626 --> 00:45:12,796 Πέδρο Ενκαρνασιόν Αράνγκο Ροκαφουέρτε... 347 00:45:13,172 --> 00:45:15,048 στις υπηρεσίες σας, κυρία. 348 00:45:18,177 --> 00:45:20,012 Θα σώσεις το μωρό μου; 349 00:45:23,056 --> 00:45:25,058 Μάλιστα, κυρία. Θα το σώσω. 350 00:45:25,559 --> 00:45:27,186 Κι εγώ θα βοηθήσω. 351 00:45:27,895 --> 00:45:29,396 Κι εγώ, κυρία. 352 00:45:33,358 --> 00:45:35,027 Καημενούλη μου. 353 00:45:36,570 --> 00:45:40,157 Θα είσαι μόνος σου στον κόσμο, όταν σ' αφήσει η μαμά... 354 00:45:40,908 --> 00:45:42,743 έτσι, ψυχή μου; 355 00:45:43,911 --> 00:45:45,829 Και θα σου λείψω πολύ. 356 00:45:46,872 --> 00:45:49,416 Κανείς δε θα σε σκεπάζει το βράδυ. 357 00:45:50,584 --> 00:45:53,003 Κανείς δε θα σου μάθει προσευχές. 358 00:45:54,171 --> 00:45:56,882 Κανείς δε θα σου φιλάει τις πληγές... 359 00:45:58,258 --> 00:46:00,552 όταν πέφτεις και χτυπάς. 360 00:46:02,221 --> 00:46:06,266 Κανείς για να του λες τα μικρά μυστικά σου. 361 00:46:22,407 --> 00:46:25,953 Θέλω να γίνετε όλοι σας... 362 00:46:28,372 --> 00:46:30,707 οι νονοί του μωρού μου. 363 00:46:32,251 --> 00:46:34,920 Θα το κάνεις, Μπομπ Χάιταουερ; 364 00:46:36,129 --> 00:46:39,258 Κι εσύ, Μπιλ Κέρνι; Πέδρο; Να μου το υποσχεθείτε. 365 00:46:39,424 --> 00:46:40,926 Μάλιστα, κυρία. 366 00:46:41,885 --> 00:46:43,262 Ναι, κυρία. 367 00:46:44,137 --> 00:46:46,473 Θα είναι μεγάλη μου τιμή, σενιόρα. 368 00:46:49,101 --> 00:46:50,561 Και το όνομά του. 369 00:46:52,604 --> 00:46:55,566 Τον ονομάζω Ρόμπερτ... 370 00:46:56,483 --> 00:46:58,318 Γουίλιαμ Πέδρο... 371 00:47:00,821 --> 00:47:02,155 Χάιταουερ. 372 00:47:04,658 --> 00:47:07,452 Κι όταν γίνει μεγάλος και γενναίος... 373 00:47:07,953 --> 00:47:09,830 σαν τους νονούς του... 374 00:47:11,123 --> 00:47:13,584 να του πείτε για τη μητέρα του... 375 00:47:14,835 --> 00:47:16,837 που τόσο ήθελε να ζήσει... 376 00:47:18,672 --> 00:47:19,923 για εκείνον. 377 00:47:30,392 --> 00:47:32,519 Σήκωσέ το, σε παρακαλώ. 378 00:47:34,771 --> 00:47:36,565 Θέλω να φιλήσω το μωρό μου. 379 00:47:55,083 --> 00:47:56,752 Σκοτεινιάζει. 380 00:48:00,130 --> 00:48:02,049 Πρέπει να φύγουμε... 381 00:48:03,759 --> 00:48:06,386 Ρόμπερτ Γουίλιαμ... 382 00:49:14,288 --> 00:49:16,999 Εντάξει, Κιντ, ξεκίνα. 383 00:50:08,675 --> 00:50:10,302 Αυτό ήταν όλο, Κιντ; 384 00:50:11,595 --> 00:50:14,056 Αυτά είναι όλα τα λόγια που ξέρω, Μπομπ. 385 00:50:14,389 --> 00:50:16,767 Τότε, αμήν. 386 00:50:36,662 --> 00:50:37,955 Μάλιστα, κύριε. 387 00:50:38,664 --> 00:50:41,500 Όσο πιο πολύ σκέφτομαι τον ψηλό Τεξανό με το καπέλο... 388 00:50:41,583 --> 00:50:44,795 τόσο πιο πολύ τον θαυμάζω. Γρήγορα, Κέρλι! 389 00:50:44,878 --> 00:50:46,505 Γρήγορα κάνουμε, Μπακ. 390 00:50:46,588 --> 00:50:49,967 Όταν τον βάλω πίσω απ' τα κάγκελα να τρώει σπιτικό φαγητό... 391 00:50:50,050 --> 00:50:53,971 θα παίξουμε μια παρτίδα σκάκι. Και θα είναι καλός, βάζω στοίχημα. 392 00:50:54,054 --> 00:50:57,307 Για προσέξτε, παιδιά. Ελάτε, δώστε προσοχή. 393 00:50:57,391 --> 00:50:58,892 Τα ζώα είναι έτοιμα. 394 00:50:59,142 --> 00:51:03,480 Το λογικό είναι να έχει πάει νότια στο Μοχάβε Τανκς. 395 00:51:03,564 --> 00:51:07,484 Πρέπει να φτάσαμε πριν απ' αυτούς. Είχαν δυο άλογα για τρεις άντρες. 396 00:51:07,568 --> 00:51:12,030 Δεν είναι τόσο ανόητος ώστε να επιτεθεί σε τρεις άντρες που έχουν Γουίντσεστερ. 397 00:51:12,114 --> 00:51:13,323 ΑΠΑΤΣΙ ΓΟΥΕΛΣ - ΔΡΟΜΟΛΟΓΙΟ 398 00:51:13,407 --> 00:51:15,576 Έτσι, σκέφτηκα ότι η επόμενη κίνησή του... 399 00:51:15,659 --> 00:51:20,080 θα ήταν να συνεχίσει προς τα εδώ στο Απάτσι Γουέλς, όπου είμαστε τώρα. 400 00:51:20,956 --> 00:51:23,667 Πρέπει να παραδεχτώ ότι μου την έφερε. 401 00:51:23,750 --> 00:51:25,878 Ίσως τα τίναξαν σ' εκείνη την αμμοθύελλα... 402 00:51:25,961 --> 00:51:27,379 Όχι, είναι σκληραγωγημένος. 403 00:51:27,462 --> 00:51:30,132 Μπορεί να πήγαν στο Ντόμπι, από εδώ κάτω. 404 00:51:30,215 --> 00:51:32,551 Όχι, είναι πολύ μακριά. Όπως και το Ντος Ερμάνας. 405 00:51:32,634 --> 00:51:34,261 Κάπου πρέπει να πήγανε, Μπακ. 406 00:51:34,344 --> 00:51:37,389 Ναι, και μάλιστα πολύ έξυπνα. 407 00:51:37,806 --> 00:51:40,601 Γύρισε πίσω... 408 00:51:40,767 --> 00:51:45,022 και κρύφτηκε εδώ στο Τέραπιν Τανκς. Εκεί θα πάμε κι εμείς. 409 00:51:45,105 --> 00:51:47,524 Δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο. Πάμε να τον πιάσουμε. 410 00:51:47,608 --> 00:51:48,650 Εντάξει, Μπακ. 411 00:51:48,734 --> 00:51:52,029 Κι εσείς, έχετε τα μάτια σας ανοιχτά. Μην ξεχνάτε την αμοιβή. 412 00:51:52,112 --> 00:51:54,281 -Εντάξει, Μπακ. -Έγινε, Μπακ. 413 00:52:04,499 --> 00:52:08,712 Πες στην ξαδέρφη Κάρι Λου ότι θα περάσω την Πρωτοχρονιά... 414 00:52:08,879 --> 00:52:10,881 και ίσως με νέο σύζυγο. 415 00:52:12,549 --> 00:52:15,427 Ε, Μπακ, θέλουμε να έρθουμε μαζί σου! 416 00:52:15,761 --> 00:52:17,763 Θα είστε πιο ασφαλείς. 417 00:52:53,966 --> 00:52:57,427 Πρώτα πρέπει να κάνουμε ένα μπάνιο στον Ρόμπερτ Γουίλιαμ Πέδρο. 418 00:52:57,511 --> 00:52:58,637 Μπάνιο; 419 00:52:58,720 --> 00:53:02,808 Δεν το είχα σκεφτεί καθόλου. Έλεγα να τον ταΐσουμε. 420 00:53:03,016 --> 00:53:05,310 Συμφωνώ να τον πλύνουμε. 421 00:53:05,727 --> 00:53:08,814 Αργά ή γρήγορα θα πρέπει να τον πλύνουμε. 422 00:53:08,897 --> 00:53:11,358 Μα είναι τόσο μικρούλης, Μπομπ. 423 00:53:11,441 --> 00:53:15,195 -Δε θα χρειαστεί πολύ νερό. -Θα χωρέσει μια χαρά σ' αυτό τον κουβά. 424 00:53:15,571 --> 00:53:19,658 Έλεγα μήπως μπορεί να τα καταφέρει λίγες μέρες χωρίς να κάνει μπάνιο. 425 00:53:19,741 --> 00:53:22,160 Δεν ξέρω πολλά από βρέφη... 426 00:53:22,661 --> 00:53:25,747 αλλά ο μικρός Ρόμπερτ μου φαίνεται μια χαρά καθαρός. 427 00:53:25,831 --> 00:53:27,457 Δε ρώτησες τίποτα τη μητέρα του; 428 00:53:27,541 --> 00:53:29,710 Νομίζεις πως ήταν στιγμή να την τρελάνω... 429 00:53:29,793 --> 00:53:31,920 με ένα σωρό χαζές ερωτήσεις; 430 00:53:32,004 --> 00:53:36,717 Κατά τη γνώμη μου, κύριοι, το μπάνιο είναι το μικρότερο πρόβλημα του Ρόμπερτ. 431 00:53:39,761 --> 00:53:43,307 Πρέπει φυσικά να φάει και να φορέσει κάτι καλύτερο απ' αυτή την πετσέτα. 432 00:53:43,390 --> 00:53:45,434 Θα του γδάρει το δέρμα. 433 00:53:45,517 --> 00:53:48,770 Όταν μια μητέρα περιμένει παιδί του ετοιμάζει πράγματα. 434 00:53:48,854 --> 00:53:50,522 Του ράβει όμορφα ρουχαλάκια... 435 00:53:50,606 --> 00:53:53,192 και του πλέκει ζιπουνάκια και τέτοια. 436 00:53:53,317 --> 00:53:56,820 Μπορεί να υπάρχει κάτι για τον βαφτισιμιό μας πίσω στην άμαξα. 437 00:54:53,544 --> 00:54:57,381 Για το Μωρό 438 00:55:02,261 --> 00:55:04,555 Πόσο τον αγαπούσε αυτή η μάνα. 439 00:55:05,556 --> 00:55:08,058 Τι όμορφα πράγματα έφτιαξε για το μωρό της. 440 00:55:08,141 --> 00:55:11,895 Μη μ' αφήνετε μόνο εδώ πέρα! Πόση ώρα θα κάνετε; 441 00:55:34,543 --> 00:55:37,713 Αποκλείεται να νομίζουν ότι θα περπατήσει μ' αυτά. 442 00:55:43,802 --> 00:55:46,305 Και δεν πρόκειται να φορέσει κάτι τέτοιο. 443 00:55:47,556 --> 00:55:50,267 Αυτό είναι το κάτι άλλο. 444 00:55:50,350 --> 00:55:51,852 Γάλα σε κονσέρβα. 445 00:55:52,019 --> 00:55:55,272 Αυτό το πράγμα δεν κάνει ούτε για να το ρίξεις στον καφέ. 446 00:55:56,773 --> 00:55:59,818 Λες να σκεφτόταν να τον ταΐσει καφέ; 447 00:56:03,947 --> 00:56:07,117 Αυτό είναι για τον Πεδρίτο, όταν βάλει τα καλά του... 448 00:56:07,201 --> 00:56:10,621 και πάει με την κιθάρα του κάτω απ' το μπαλκόνι μιας σενιορίτας. 449 00:56:12,331 --> 00:56:15,876 Μπομπ, αυτό είναι. Η Φροντίδα του Μωρού - Δρ Μίτσαμ. 450 00:56:16,793 --> 00:56:20,005 Για δες τι λέει ο γιατρός για το μπάνιο του μωρού. 451 00:56:22,090 --> 00:56:23,509 Και μια Βίβλος. 452 00:56:24,718 --> 00:56:26,136 Η Αγία Γραφή. 453 00:56:30,015 --> 00:56:32,226 "Το μπάνιο του μωρού. 454 00:56:32,434 --> 00:56:35,979 "Χρειάζεται μεγάλη προσοχή... 455 00:56:36,313 --> 00:56:40,817 "κατά την επιτέλεση του τόσο σημαντικού για το μωρό..." 456 00:56:44,154 --> 00:56:47,616 Υπάρχει μια λέξη εδώ που δεν μπορώ να πω μπροστά σ' ένα μωρό. 457 00:56:50,369 --> 00:56:51,620 Συλλάβισέ την. 458 00:56:52,162 --> 00:56:56,667 Τ-Ο-Υ-Α-Λ-Ε-Τ-Α. 459 00:56:57,251 --> 00:56:58,794 Τουαλέτα; 460 00:56:58,877 --> 00:57:02,089 Τι στο διάτανο είναι η τουαλέτα; 461 00:57:02,548 --> 00:57:05,509 Είναι... Δεν ξέρεις; 462 00:57:08,262 --> 00:57:11,682 Ο μικρός Ρόμπερτ δε θα 'χει τουαλέτα στις αποσκευές του. 463 00:57:12,266 --> 00:57:16,937 Όχι, σενιόρ. Η τουαλέτα δεν είναι κακιά λέξη. 464 00:57:17,187 --> 00:57:20,357 Είναι μια μικρή πράσινη μπανιέρα... 465 00:57:21,024 --> 00:57:23,735 στο μέγεθος του χεριού μου. Κοστίζει δύο πέσος. 466 00:57:24,111 --> 00:57:25,279 Όταν πάμε στην πόλη... 467 00:57:25,362 --> 00:57:28,782 θα πάμε να βρούμε την καλύτερη τουαλέτα που υπάρχει στην αγορά. 468 00:57:28,866 --> 00:57:32,870 Να το θυμάσαι, Πιτ. Συνέχισε, Κιντ. Τι λέει μετά ο γιατρός; 469 00:57:32,953 --> 00:57:36,874 "Το πρώτο μπάνιο δεν πρέπει να χορηγηθεί... 470 00:57:37,374 --> 00:57:41,170 "πριν κλείσει το μωρό την πρώτη του εβδομάδα." 471 00:57:43,839 --> 00:57:47,843 Ούτε άρρωστo κουνάβι δε θα 'στελνα σ' αυτόν το γιατρό Μίτσαμ. 472 00:57:48,218 --> 00:57:50,053 Μια βδομάδα χωρίς μπάνιο. 473 00:57:50,137 --> 00:57:52,556 Είναι μια χαρά για έναν νεαρό... 474 00:57:52,639 --> 00:57:55,767 που δεν πρέπει να ξοδεύει τον χρόνο του στο να λούζεται... 475 00:57:55,851 --> 00:57:59,313 αλλά στην πόλη τα Σαββατόβραδα, φλερτάροντας το κορίτσι του. 476 00:57:59,396 --> 00:58:01,023 Αλλά ένα μωρό! 477 00:58:01,106 --> 00:58:04,026 Στοίχημα τα σπιρούνια μου ότι ο γιατρός κάνει λάθος. 478 00:58:04,109 --> 00:58:05,444 Συνέχισε, Κιντ. 479 00:58:06,028 --> 00:58:09,573 "Αμέσως μετά τη γέννα, η μαία... 480 00:58:13,619 --> 00:58:17,497 "πρέπει να αλείψει το σώμα του μωρού με ελαιόλαδο. 481 00:58:18,248 --> 00:58:22,002 "Ή αν δεν υπάρχει ελαιόλαδο... 482 00:58:22,544 --> 00:58:26,298 "με λίγο καθαρό λαρδί ή λίπος." 483 00:58:30,385 --> 00:58:31,637 Λίπος! 484 00:58:39,228 --> 00:58:41,730 -Τι; -Βέβαια, λίπος. Μια στιγμή. 485 00:58:50,489 --> 00:58:51,657 Λίπος. 486 00:58:53,992 --> 00:58:57,412 -Ποιος θα τον αλείψει με λίπος; -Εσύ. Εσύ είσαι το αφεντικό. 487 00:58:57,579 --> 00:59:01,875 Δεν ακούγεται φυσιολογικό, Μπομπ, το παραδέχομαι, αλλά το γράφει το βιβλίο. 488 00:59:01,959 --> 00:59:04,294 Δεν έχω πειστεί καθόλου. 489 00:59:04,878 --> 00:59:08,715 Ο βαφτισιμιός μας αρχίζει τη ζωή του με αρκετά γλιστρήματα και χωρίς το λίπος. 490 00:59:08,799 --> 00:59:11,677 -Μα πρέπει να ακολουθήσουμε τις οδηγίες. -Βέβαια! 491 00:59:12,302 --> 00:59:16,181 Μπορεί να προστατέψει τον Πεδρίτο από το σύγκαμα ή από τις φουσκάλες. 492 00:59:17,099 --> 00:59:19,601 Εμείς οι δυο ήμασταν πάντα... Δε θα 'θελες... 493 00:59:19,685 --> 00:59:21,436 Όχι, δεν πειράζει. 494 00:59:30,779 --> 00:59:33,991 Σταμάτα τα Μεξικάνικα μπροστά στο παιδί, Πιτ, εντάξει; 495 00:59:34,074 --> 00:59:36,326 Πριν το πάρεις χαμπάρι, θ' αρχίσει να τα μιλάει. 496 00:59:36,410 --> 00:59:40,247 Πρέπει να το μεγαλώσουμε να μιλάει Αμερικάνικα, σαν τη μαμά του. 497 00:59:40,414 --> 00:59:43,792 Για φέρε το κιούπι. Θα τον πασαλείψουμε λιγάκι. 498 01:00:34,134 --> 01:00:35,636 Σιγά, σιγά. 499 01:00:36,303 --> 01:00:38,972 -Τράβα λίγο τα πόδια του. -Πάρε το δάχτυλό σου! 500 01:00:39,056 --> 01:00:40,516 Εντάξει. 501 01:00:43,519 --> 01:00:47,564 Μπομπ, δε δένεις μουλάρι. 502 01:00:47,898 --> 01:00:50,400 Ορίστε. Έτσι είναι εντάξει. 503 01:00:52,528 --> 01:00:56,031 Του βάλαμε την πάνα μια χαρά. 504 01:01:00,577 --> 01:01:02,079 Κόφ' τα Μεξικάνικα. 505 01:01:10,212 --> 01:01:12,464 Δε νιώθεις καλά, Κιντ; 506 01:01:13,006 --> 01:01:14,925 Ο ώμος μου πονάει. 507 01:01:17,761 --> 01:01:20,681 Θα σου φυλάξουμε κάνα δυο γουλιές νερό σε λίγο. 508 01:01:21,223 --> 01:01:23,141 Θα νιώσεις πολύ καλύτερα. 509 01:01:24,142 --> 01:01:26,603 Πιτ, για δες τι λέει ο γιατρός μετά. 510 01:01:26,687 --> 01:01:28,105 Φαγητό. Να φάει. 511 01:01:28,480 --> 01:01:32,109 Όχι, θα το κάνω εγώ, Πιτ. Θα το διαβάσω. 512 01:01:33,986 --> 01:01:35,654 "Το φαγητό του μωρού. 513 01:01:36,488 --> 01:01:39,324 "Η καλύτερη και η πιο σίγουρη μέθοδος... 514 01:01:40,075 --> 01:01:43,370 "είναι εκείνη που παρέχει η φύση." 515 01:01:43,912 --> 01:01:45,289 Για ξαναπές το. 516 01:01:45,414 --> 01:01:48,584 "Εκείνη που παρέχει η φύση." 517 01:01:48,917 --> 01:01:52,254 -Μάλλον το αποκλείουμε. -Άκου, αυτό είναι παρηγορητικό. 518 01:01:52,796 --> 01:01:55,132 Είναι πολύ παρηγορητικό. 519 01:01:55,757 --> 01:02:00,345 Ο γιατρός λέει ότι υπάρχουν φορές που ένα νεογέννητο μωρό... 520 01:02:00,929 --> 01:02:04,057 δεν μπορεί να μεγαλώσει παρά μόνο με συμπυκνωμένο γάλα. 521 01:02:04,683 --> 01:02:07,561 -Έχουμε κάμποσο εδώ. -Έξι κουτιά. 522 01:02:07,936 --> 01:02:10,731 Φαίνεται πως θα κάνεις γερή μάσα, μικρέ Ρόμπερτ. 523 01:02:13,775 --> 01:02:17,154 Εντάξει, Ρόμπερτ Γουίλιαμ Πέδρο, θα σε ταΐσουμε. 524 01:02:17,487 --> 01:02:20,490 Φέρε ένα κουτί συμπυκνωμένο γάλα και μερικά σπίρτα... 525 01:02:20,574 --> 01:02:22,701 -Μπομπ! -Ναι, Κιντ. 526 01:02:30,083 --> 01:02:32,461 Άσε με να το κρατήσω. 527 01:02:33,003 --> 01:02:36,340 Νομίζεις ότι θα 'πρεπε, έτσι που είναι το χέρι σου; 528 01:02:36,423 --> 01:02:39,676 Άσε με να κρατήσω τον βαφτισιμιό μου. Μόνο για λίγο. 529 01:02:57,402 --> 01:03:00,822 Ευχαριστώ, Μπομπ, που με πήρες μαζί σου. 530 01:03:52,666 --> 01:03:55,252 Ωραίο είναι αυτό που τραγουδάει ο Κιντ. 531 01:03:56,712 --> 01:04:01,425 Είναι αυτό που λένε στην πατρίδα νανούρισμα. 532 01:05:18,794 --> 01:05:21,380 -Πιτ, τι... -Εντάξει είναι! 533 01:05:22,297 --> 01:05:25,467 Έλα, Πεδρίτο. Ώρα να φας. 534 01:05:26,468 --> 01:05:28,971 Έλα, αγόρι μου. 535 01:05:29,847 --> 01:05:33,183 Πιες. Θα σου κάνει καλό. Έλα. 536 01:05:50,075 --> 01:05:54,079 Πω πω, το άρπαξε σαν μεθύστακας σε γιορτινό τραπέζι. 537 01:06:14,850 --> 01:06:18,645 Σε κάνα δυο ώρες θα πρέπει να ετοιμάσουμε κι άλλο γάλα για τον μικρό Ρόμπερτ. 538 01:06:18,729 --> 01:06:20,981 Λέω να φύγουμε τώρα, Μπομπ. Αλήθεια, είμαι... 539 01:06:21,064 --> 01:06:23,901 Ξάπλωσε και προσπάθησε να χαλαρώσεις όσο μπορείς. 540 01:06:24,484 --> 01:06:28,197 Το τελευταίο νερό απ' τον κάκτο. Τελείωσε. 541 01:06:29,448 --> 01:06:33,869 Σκεφτόμουν ότι δεν έχει πάνω από τρεις δόσεις σε κάθε κουτί. 542 01:06:34,786 --> 01:06:37,331 Μας κάνει 18 δόσεις. Ξοδέψαμε ήδη τις δύο. 543 01:06:37,414 --> 01:06:40,876 Μας μένουν 16. Ο μικρός Πέδρο έχει γάλα για τέσσερις μέρες. 544 01:06:40,959 --> 01:06:44,630 Σωστά. Ο γιατρός λέει ότι ο μικρός Γουίλιαμ πρέπει να τρώει κάθε έξι ώρες. 545 01:06:44,713 --> 01:06:47,132 Άρα δε θα 'χει πολύ νερό για μας τους νονούς. 546 01:06:47,216 --> 01:06:50,469 Υπάρχει πάντα αρκετό για σένα, Κιντ. Έλα, κερνάει το μαγαζί. 547 01:06:50,552 --> 01:06:52,137 Έχω κάνει πολλά απαίσια πράγματα... 548 01:06:52,221 --> 01:06:55,349 αλλά δεν πρόκειται να κλέψω το νερό του βαφτισιμιού μου. 549 01:06:55,432 --> 01:06:59,102 Κρίμα, ο γιατρός δε μας είπε πού να βρούμε νερό στην έρημο της Αριζόνα. 550 01:06:59,186 --> 01:07:01,688 Λάθος βιβλίο για κάτι τέτοιο. Μια στιγμή. 551 01:07:02,898 --> 01:07:07,152 Ίσως ο Κύριος λέει στη Βίβλο τι να κάνουμε. 552 01:07:07,736 --> 01:07:09,071 Μη! Είναι γρουσουζιά! 553 01:07:09,154 --> 01:07:12,741 Σίγουρα θα έχει και χάρτη: πού να βρούμε νερό, πού να πάμε. 554 01:07:12,824 --> 01:07:16,662 Μπορεί να λέει ότι πρέπει να πάμε πίσω στο Μοχάβε, στην επιτροπή υποδοχής. 555 01:07:16,745 --> 01:07:19,248 Ή στο Απάτσι Γουέλς, όπου περιμένει ο γερο-Πέρλι. 556 01:07:19,331 --> 01:07:21,875 Μη νομίζεις ότι ο Μπακ κάθεται με σταυρωμένα χέρια. 557 01:07:21,959 --> 01:07:24,169 Νομίζω ότι πρέπει να φύγουμε από δω, τώρα! 558 01:07:24,253 --> 01:07:26,255 Και πού να πάμε, χοντροκέφαλε; 559 01:07:27,172 --> 01:07:30,968 Βόρεια στο Κάιρο; Βορειοανατολικά στη Δαμασκό; Ή στη Νέα Ιερουσαλήμ; 560 01:07:31,343 --> 01:07:34,388 Να κάνουμε 100 χιλιόμετρα με τον Κιντ σ' αυτή την κατάσταση; 561 01:07:34,471 --> 01:07:37,975 Κι αυτό το πιτσιρίκι; Άσε τη Βίβλο και τις ιστορίες. 562 01:07:38,892 --> 01:07:42,521 Θα του ξέφευγα του σερίφη, αν δε μας είχαν φορτώσει το παιδί. 563 01:07:42,604 --> 01:07:46,483 Γιατί δε με σταμάτησε κανείς πριν δώσω υπόσχεση σ' εκείνη τη γυναίκα; 564 01:07:47,276 --> 01:07:50,571 Δε θέλω να καταλήξω με μακριά άσπρη γενειάδα στη φυλακή της Γιούμα. 565 01:07:50,654 --> 01:07:53,657 Που να φτάσουν τα γένια μου ως στα πόδια... 566 01:07:53,740 --> 01:07:55,826 που να φωλιάσουν εκεί ποντίκια... 567 01:07:55,909 --> 01:07:58,203 δε θα αθετήσω την υπόσχεσή μου σε ετοιμοθάνατη. 568 01:07:58,287 --> 01:08:01,957 -Ποιος είπε ότι θα αθετήσω την υπόσχεση; -Γιατί δεν το σκοτώνεις; 569 01:08:02,040 --> 01:08:04,960 -Να το ταΐσεις στα κογιότ. -Τι λες βρε αλογοκλέφτη! 570 01:08:05,043 --> 01:08:06,962 -Αλογοκλέφτης; -Ναι, αλογοκλέφτης! 571 01:08:07,045 --> 01:08:09,381 Σταμάτα τα Ισπανικά μπροστά στο παιδί! 572 01:08:09,464 --> 01:08:11,758 Βλέπεις τι έκανες; Το παιδί κλαίει! 573 01:08:11,842 --> 01:08:14,303 Εσύ το ξύπνησες! Μην κατηγορείς εμένα! 574 01:08:27,191 --> 01:08:28,483 Βέβαια, τίποτα! 575 01:08:28,567 --> 01:08:32,738 Εδώ ακριβώς λέει πού πρέπει να πάμε, όπως λέει και για όλα αυτά. 576 01:08:32,821 --> 01:08:35,908 Δεν καταλαβαίνετε. Νομίζετε ότι όλα αυτά είναι τυχαία; 577 01:08:35,991 --> 01:08:38,410 Κατά τύχη ήρθαμε εδώ; 578 01:08:38,618 --> 01:08:40,996 Βρήκαμε τη μητέρα, τη βοηθήσαμε... 579 01:08:42,163 --> 01:08:44,166 Το βρέφος στη φάτνη. 580 01:08:44,249 --> 01:08:47,877 Το λαμπερό αστέρι χτες βράδυ. 581 01:08:49,921 --> 01:08:52,966 Δεν παραληρώ απ' τον πυρετό, Μπομπ, αλήθεια. 582 01:08:53,050 --> 01:08:55,636 Νομίζετε ότι εμείς αποφασίσαμε γι' αυτά που συνέβησαν; 583 01:08:55,719 --> 01:08:57,470 Όχι, κύριε, δεν είναι έτσι. 584 01:08:57,554 --> 01:09:00,682 Ούτε εσύ αποφάσισες να πετάξεις το βιβλίο... 585 01:09:00,765 --> 01:09:04,019 έτσι ώστε να ανοίξει ακριβώς στο σημείο που διάβασα. 586 01:09:05,145 --> 01:09:07,606 Εκεί όπου λέει πού να πάμε μετά. 587 01:09:07,689 --> 01:09:10,776 -Ακούστε, θα το διαβάσω. -Όχι, Κιντ. 588 01:09:11,318 --> 01:09:14,654 Διάβασε, Κιντ, αν σε κάνει να νιώσεις καλύτερα. 589 01:09:15,197 --> 01:09:17,241 "Και ότε επλήσθησαν αι ημέραι... 590 01:09:17,366 --> 01:09:21,036 "του καθαρισμού αυτών... 591 01:09:21,662 --> 01:09:24,081 "κατά τον νόμον Μωυσέως... 592 01:09:24,163 --> 01:09:27,792 "ανήγαγον το παιδίον εις Ιερουσαλήμ... 593 01:09:28,877 --> 01:09:31,337 "παραστήσαι τω Κυρίω." 594 01:09:31,421 --> 01:09:34,006 Λέει Ιερουσαλήμ εδώ στο βιβλίο. 595 01:09:34,424 --> 01:09:35,676 Νέα Ιερουσαλήμ. 596 01:09:36,551 --> 01:09:39,263 Άκου, Μπομπ, μπορεί ο Κύριος... 597 01:09:39,763 --> 01:09:43,225 να μη νοιάζεται και πολύ για έναν κλέφτη αγελάδων. 598 01:09:43,392 --> 01:09:47,062 Αλλά αν ήμουν σε καζίνο θα έπαιζα τον αριθμό του Κιντ. 599 01:09:47,854 --> 01:09:49,189 Αλήθεια; 600 01:09:50,566 --> 01:09:52,984 Εντάξει, πάμε να φύγουμε. 601 01:10:34,735 --> 01:10:37,946 Κιντ, εγώ κι ο Πιτ θα κουβαλάμε το μωρό εναλλάξ. 602 01:10:38,030 --> 01:10:41,783 Θα κουβαλήσω τον βαφτισιμιό μου όσο μου αναλογεί. Έτσι πρέπει. 603 01:10:42,409 --> 01:10:44,286 Το λέει και το βιβλίο. 604 01:10:44,369 --> 01:10:47,164 Ήταν τρεις οι μάγοι που ήρθαν από την Ανατολή, σωστά; 605 01:10:47,247 --> 01:10:49,958 Οι τρεις μάγοι. Κι εγώ είμαι ένας απ' αυτούς. 606 01:10:50,417 --> 01:10:52,336 Σ' εμπιστεύομαι, Κιντ. 607 01:10:52,544 --> 01:10:54,963 Εντάξει, Πιτ, προς τα πού είναι η Ιερουσαλήμ; 608 01:10:55,047 --> 01:10:56,882 Από εκεί, Μπομπ. 609 01:10:57,508 --> 01:10:59,426 Δε βλέπεις το αστέρι; 610 01:11:33,043 --> 01:11:35,254 Κοιτάξτε, νερό. 611 01:11:46,682 --> 01:11:48,809 -Δεν είναι νερό αυτό, Κιντ. -Αλάτι. 612 01:11:49,518 --> 01:11:52,980 Είναι λίμνη αλατιού. Πρέπει να την περάσουμε. 613 01:12:04,616 --> 01:12:07,536 -Όχι. -Μόνο λίγο, Κιντ. 614 01:12:08,996 --> 01:12:12,499 Μην είσαι χαζός, Κιντ. Πιες το. 615 01:12:13,500 --> 01:12:15,502 -Πρέπει. -Όχι! 616 01:12:47,784 --> 01:12:50,787 Δεν έπρεπε να με βάλει να το πιω, Μπομπ. 617 01:12:51,330 --> 01:12:54,082 -Δεν πειράζει. -Δεν έπρεπε να το κάνεις, Πιτ. 618 01:12:54,166 --> 01:12:57,419 Όταν διασχίσουμε το ίσιωμα, το χειρότερο θα έχει περάσει. 619 01:13:04,176 --> 01:13:05,677 Έλα. 620 01:13:13,894 --> 01:13:17,564 -Τι κάνεις εκεί; -Θα είναι πιο εύκολο να περάσω την άμμο. 621 01:13:17,940 --> 01:13:20,400 Μετά ο δρόμος είναι ανώμαλος, Κιντ. 622 01:13:20,776 --> 01:13:23,320 Δε νομίζω να φτάσω μέχρι εκεί. 623 01:13:25,030 --> 01:13:26,740 Όχι, κύριε. 624 01:13:27,241 --> 01:13:30,077 Δεν το νομίζω καθόλου. 625 01:14:05,988 --> 01:14:09,992 Πηγαίνετε τ' άλογα στη δεξαμενή, παιδιά. Γεμίστε πρώτα τα βαρελάκια σας. 626 01:14:10,242 --> 01:14:13,620 -Το χρειάζονται, σερίφη. -Θα πιουν μέχρι να στερέψει. 627 01:14:15,122 --> 01:14:17,791 Κέρλι, για ρίξε μια ματιά στην άμαξα. 628 01:14:22,588 --> 01:14:25,257 Μπακ, ήταν μια γυναίκα εδώ. 629 01:14:25,340 --> 01:14:28,051 Άφησε και τα φορέματά της. 630 01:14:28,135 --> 01:14:29,636 Πώς είναι; 631 01:14:29,720 --> 01:14:33,599 Το ένα είναι πολύ όμορφο, λίγο ξεφτισμένο, αλλά απαλό σαν μετάξι. 632 01:14:33,682 --> 01:14:36,185 -Είναι κόκκινο; -Ναι, κόκκινο με... 633 01:14:36,727 --> 01:14:39,730 Έχει στο γιακά μικρούς άσπρους φιόγκους γύρω γύρω; 634 01:14:39,813 --> 01:14:41,356 Ναι, Μπακ. 635 01:14:42,149 --> 01:14:44,067 Ήταν το νυφικό της. 636 01:14:47,529 --> 01:14:48,989 Στις 4 Ιουνίου. 637 01:14:49,781 --> 01:14:53,493 Κόκκινο και άσπρο κι είχε μια μικρή μπλε βεντάλια. 638 01:14:57,664 --> 01:14:59,124 Έλα, Κέρλι. 639 01:15:26,026 --> 01:15:28,570 Αυτοί οι τύποι πήραν νερό... 640 01:15:28,779 --> 01:15:31,907 και μετά ανατίναξαν τη δεξαμενή. Δε μας άφησαν σταγόνα. 641 01:15:33,033 --> 01:15:37,329 Πολλοί κλέβουν άμαξες, τράπεζες και τέτοια. 642 01:15:37,788 --> 01:15:41,416 Αλλά όποιος ανατινάζει δεξαμενή σε μια τέτοια περιοχή... 643 01:15:41,500 --> 01:15:43,460 είναι καθαρός εγκληματίας. 644 01:15:44,253 --> 01:15:46,296 -Να δώσουμε στα ζώα... -Όχι. 645 01:15:46,380 --> 01:15:48,590 -Να πιούμε λίγο εμείς; -Όχι. 646 01:15:49,967 --> 01:15:53,679 Ακούσατε τον κο Λέιθαμ όταν είπε 100 δολάρια, ζωντανούς ή νεκρούς. 647 01:15:54,263 --> 01:15:57,808 Θα προσθέσω κι εγώ 50. Τους θέλω νεκρούς. 648 01:18:02,516 --> 01:18:05,269 Είναι ώρα. Νερό. 649 01:19:46,411 --> 01:19:49,122 Αν κλαψουρίσω για νερό, Πιτ... 650 01:19:50,916 --> 01:19:53,126 μη μου δώσεις. Υποσχέσου το. 651 01:19:54,253 --> 01:19:56,839 -Το υπόσχομαι. -Το υπόσχομαι, Κιντ. 652 01:20:02,719 --> 01:20:04,805 Ψαλμός 137. 653 01:20:05,764 --> 01:20:09,768 Ένα-τρία-επτά. Διάβασε, σε παρακαλώ. 654 01:20:16,108 --> 01:20:18,569 "Επί των ποταμών Βαβυλώνος... 655 01:20:19,111 --> 01:20:20,988 "εκεί εκαθίσαμεν... 656 01:20:21,947 --> 01:20:24,867 "και εκλαύσαμεν... 657 01:20:24,950 --> 01:20:27,119 "ότε ενεθυμήθημεν την Σιών." 658 01:20:28,120 --> 01:20:31,748 "Επί τας ιτέας εν μέσω αυτής εκρεμάσαμεν τας κιθάρας ημών." 659 01:20:33,166 --> 01:20:36,336 "Εάν σε λησμονήσω, Ιερουσαλήμ... 660 01:20:37,504 --> 01:20:40,966 "ας λησμονήσει η δεξιά μου. 661 01:20:42,801 --> 01:20:45,804 "Πώς να ψάλλομεν την ωδήν του Κυρίου... 662 01:20:46,805 --> 01:20:48,640 "επί ξένης γης;" 663 01:20:51,810 --> 01:20:55,314 "Πάτερ ημών, ο εν τοις ουρανοίς..." 664 01:20:55,731 --> 01:20:57,274 "Πάτερ ημών..." 665 01:20:58,483 --> 01:21:01,987 "Πριν κοιμηθώ... 666 01:21:04,448 --> 01:21:08,327 "το Θεό παρακαλώ την ψυχή μου να φυλάει. 667 01:21:10,621 --> 01:21:13,040 "Αν πεθάνω... 668 01:21:14,625 --> 01:21:16,585 "πριν ξυπνήσω... 669 01:21:17,628 --> 01:21:19,213 "το Θεό παρακαλώ... 670 01:21:20,088 --> 01:21:23,258 "την ψυχή μου να πάρει." 671 01:21:25,135 --> 01:21:27,513 Ο Θεός να φυλάει τη μαμά, τον μπαμπά... 672 01:21:28,222 --> 01:21:30,265 και την αδερφή μου. 673 01:21:31,975 --> 01:21:34,436 Να είμαι καλό παιδί. 674 01:21:36,647 --> 01:21:37,940 Αμήν. 675 01:23:16,997 --> 01:23:19,499 Πότε θα ετοιμάσουμε πάλι το γάλα... 676 01:23:20,542 --> 01:23:22,252 για τον Ρόμπερτ Γουίλιαμ; 677 01:23:29,259 --> 01:23:31,678 Νομίζω σε 50 λεπτά. 678 01:23:34,765 --> 01:23:38,977 Τον προσέχουν πολύ τον Κιντ τώρα εκεί πάνω. 679 01:23:39,353 --> 01:23:40,812 Ο καημενούλης. 680 01:23:42,022 --> 01:23:45,526 Έγινε πάλι μικρό παιδί. 681 01:24:17,599 --> 01:24:19,017 Το έσπασα. 682 01:24:19,643 --> 01:24:20,686 Το πόδι σου; 683 01:24:20,769 --> 01:24:24,439 -Διαλύθηκε. Ντρέπομαι. -Ίσως μπορώ να το φτιάξω. 684 01:24:24,523 --> 01:24:28,193 -Χάσιμο χρόνου. -Θα φτιάξω νάρθηκα όπως οι Κομάντσι... 685 01:24:28,277 --> 01:24:30,070 -και θα σε σύρω. -Χάσιμο χρόνου. 686 01:24:30,153 --> 01:24:33,240 Στην άλλη πλευρά του βουνού είναι η Νέα Ιερουσαλήμ. 687 01:24:33,323 --> 01:24:34,783 Θα τα καταφέρεις. 688 01:24:35,826 --> 01:24:38,328 Πότε πρέπει να ξαναφάει ο μικρός Πέδρο; 689 01:24:39,079 --> 01:24:41,790 Σε δυο ώρες το πολύ. 690 01:24:50,174 --> 01:24:51,967 Αντιός. 691 01:24:56,221 --> 01:24:59,850 Μάλλον πρέπει να συνεχίσω. 692 01:25:07,566 --> 01:25:10,444 Άφησέ μου καλύτερα το πιστόλι σου. 693 01:25:10,986 --> 01:25:12,863 Τα κογιότ, ξέρεις. 694 01:25:12,946 --> 01:25:16,158 Ναι, βέβαια, Πιτ. 695 01:25:18,911 --> 01:25:20,704 Τα κογιότ. 696 01:25:30,422 --> 01:25:34,009 Με συγχωρείς που σε είπα αλογοκλέφτη πιο πριν. 697 01:25:34,092 --> 01:25:36,428 Δεν πειράζει. 698 01:25:43,393 --> 01:25:46,647 Μόλις θυμήθηκα τι είναι αύριο. 699 01:25:50,025 --> 01:25:51,527 Καλά Χριστούγεννα. 700 01:25:53,403 --> 01:25:55,405 Καλά Χριστούγεννα, Πιτ. 701 01:26:12,214 --> 01:26:13,632 Πάτερ ημών... 702 01:26:15,717 --> 01:26:17,469 ο εν τοις ουρανοίς... 703 01:26:18,720 --> 01:26:20,222 κάνε λίγο χώρο... 704 01:26:21,098 --> 01:26:22,850 στους Άγιους Τόπους σου... 705 01:26:23,767 --> 01:26:25,602 για τον καημένο τον Πέδρο. 706 01:28:10,958 --> 01:28:12,960 Ανεβείτε. Προχωράμε. 707 01:31:20,647 --> 01:31:24,026 "...εις Ιερουσαλήμ..." 708 01:31:28,864 --> 01:31:33,577 "...ευρήσετε όνον δεδεμένην και πώλον μετ' αυτής... 709 01:31:34,369 --> 01:31:39,041 "λύσαντες αγάγετέ μοι." 710 01:31:48,509 --> 01:31:50,636 Ένα γαϊδούρι και τo πουλάρι του. 711 01:31:50,844 --> 01:31:54,264 Για προσπάθησε να κλέψεις γάιδαρο σ' αυτά τα μέρη! 712 01:31:55,557 --> 01:31:57,017 Θα σε κρεμάσουν. 713 01:32:26,296 --> 01:32:28,215 Αυτό είναι, Κιντ. 714 01:32:28,966 --> 01:32:30,217 Τραγούδα. 715 01:32:31,385 --> 01:32:33,095 Πες ένα νανούρισμα. 716 01:32:41,144 --> 01:32:43,438 Εδώ τελειώνει, βαφτισιμιέ. 717 01:32:44,815 --> 01:32:47,776 Τελειώνει το ταξίδι, μικρέ Ρόμπερτ. 718 01:32:52,030 --> 01:32:55,367 Και θα αθετήσεις την υπόσχεσή σου σε ετοιμοθάνατη γυναίκα; 719 01:32:55,534 --> 01:32:57,411 Δεν μπορώ να συνεχίσω. 720 01:32:57,494 --> 01:32:59,913 Και βέβαια μπορείς, Μπομπ. Τι λέει το βιβλίο; 721 01:32:59,997 --> 01:33:02,875 -Ακολούθησε το βιβλίο. -Σήκω πάνω, σκατόφατσα! 722 01:33:02,958 --> 01:33:06,795 Δεν μπορείς... Δεν έχεις δικαίωμα να με λες έτσι. 723 01:33:09,047 --> 01:33:11,049 Σηκώνομαι, εντάξει. 724 01:33:11,592 --> 01:33:14,469 Αλλά σταμάτα να μιλάς Μεξικάνικα μπροστά στο μωρό. 725 01:33:15,012 --> 01:33:16,847 Σταμάτα, ακούς; 726 01:33:30,694 --> 01:33:34,698 -Μια χαρά τα πας, Μπομπ. Μια χαρά. -Και βέβαια. 727 01:33:35,032 --> 01:33:38,702 Σκέψου το μπαρ στη Νέα Ιερουσαλήμ. 728 01:33:38,785 --> 01:33:41,288 Ναι, το σκέφτομαι. 729 01:33:41,830 --> 01:33:43,290 Ένα ποτήρι μπίρα. 730 01:33:43,373 --> 01:33:47,628 -Ένα μεγάλο ποτήρι κρύα μπίρα. -Ναι. 731 01:33:48,587 --> 01:33:51,548 Πέντε ποτήρια κρύα μπίρα. 732 01:33:53,592 --> 01:33:55,219 Θα τα καταφέρεις. 733 01:33:55,594 --> 01:33:57,262 Και βέβαια. 734 01:36:20,280 --> 01:36:24,284 Καλά Χριστούγεννα σε όλους. Καλά Χριστούγεννα. 735 01:36:26,537 --> 01:36:28,372 Μια παραγγελία, μπάρμαν. 736 01:36:29,164 --> 01:36:31,041 Γάλα για το μωρό... 737 01:36:31,375 --> 01:36:34,044 και μια κρύα μπίρα για μένα. 738 01:36:38,632 --> 01:36:39,967 Ένα μωρό! 739 01:37:27,306 --> 01:37:28,974 Γύρνα, Τεξανέ. 740 01:37:30,058 --> 01:37:31,852 Γύρνα και τράβα. 741 01:37:37,274 --> 01:37:41,403 Πέρλι, γερο-καουμπόη. 742 01:37:43,906 --> 01:37:45,282 Με τσάκωσες. 743 01:38:04,009 --> 01:38:06,303 Φαίνεται ότι ο μπαμπάς του μωρού... 744 01:38:07,221 --> 01:38:09,848 είναι πολύ άρρωστος. 745 01:38:27,324 --> 01:38:30,994 Τεξανέ, είσαι πολύ έξυπνος. Οι ένορκοι ακόμα αποφασίζουν, Κέρλι; 746 01:38:31,078 --> 01:38:34,081 Ναι, ακόμα. Η αφεντικίνα λέει να πας να φας. 747 01:38:34,331 --> 01:38:37,376 Θέλω να θυμάσαι ότι εδώ υπάρχει μόνο ένα αφεντικό. 748 01:38:37,459 --> 01:38:40,420 Μάλιστα, κύριε, και λέει, "Η μάσα είναι έτοιμη." 749 01:38:42,965 --> 01:38:45,425 -Καλημέρα, Κάρι Λου. -Καλημέρα, Μπομπ. Κάθισε. 750 01:38:45,509 --> 01:38:46,635 Ευχαριστώ. 751 01:38:46,718 --> 01:38:50,389 Στο δικαστήριο είπαν ότι είσαι κούκλος με τα καινούργια ρούχα. 752 01:38:50,472 --> 01:38:51,598 Ευχαριστώ, Κάρι Λου. 753 01:38:51,682 --> 01:38:54,852 Και ειδικά με τις μπότες που έχουν πάνω το αστέρι του Τέξας. 754 01:38:54,935 --> 01:38:57,062 Ναι, είναι πολύ άνετες. 755 01:38:57,312 --> 01:38:59,648 Ελπίζω να σ' αρέσει το κοτόπουλο. 756 01:38:59,731 --> 01:39:03,026 -Ωραίο φαίνεται. -Λίγο σιρόπι στις τηγανίτες καλαμποκιού; 757 01:39:03,110 --> 01:39:05,237 Τηγανίτες καλαμποκιού; Εγώ δεν έχω. 758 01:39:05,320 --> 01:39:07,739 Είχα μόνο δύο γλυκά καλαμπόκια. 759 01:39:07,823 --> 01:39:11,451 Δεν πειράζει, αν σκεφτούμε τι έκανε για τον μικρό Μπακ. 760 01:39:11,952 --> 01:39:13,412 Τον μικρό Ρόμπερτ. 761 01:39:13,620 --> 01:39:17,040 Σου είπα ότι δε θα ανεχόταν τέτοιο όνομα για τον μικρό Πέρλι. 762 01:39:17,124 --> 01:39:20,127 Το όνομά του είναι Ρόμπερτ Γουίλιαμ Πέδρο Χάιταουερ. 763 01:39:20,210 --> 01:39:22,796 Ναι, βέβαια, μέχρι να το αλλάξει το δικαστήριο. 764 01:39:22,880 --> 01:39:23,881 Γυναίκα! 765 01:39:25,215 --> 01:39:28,177 Μπομπ, πιες λίγο καφέ, ε; Δεν τρως πολύ τώρα τελευταία. 766 01:39:28,260 --> 01:39:30,596 -Σου κόπηκε η όρεξη; -Ανησυχώ. 767 01:39:30,679 --> 01:39:32,264 Μην ανησυχείς. 768 01:39:32,347 --> 01:39:34,725 Ίσως ο δικαστής να μη σου δώσει και τα 20 χρόνια. 769 01:39:34,808 --> 01:39:38,145 Δεν είναι αυτό. 20 χρόνια δεν είναι τίποτα για μένα. 770 01:39:38,228 --> 01:39:42,149 Ανησυχώ από τότε που σήκωσα τον μικρό σήμερα το πρωί. Χάνει βάρος. 771 01:39:42,232 --> 01:39:45,235 Είναι φυσικό, τα μωρά πάντα χάνουν λίγο βάρος, Μπομπ. 772 01:39:45,319 --> 01:39:48,113 Δεν έχανε βάρος όταν τον τάιζα εγώ. 773 01:39:52,117 --> 01:39:55,662 Όχι. Φροντίζουμε το μικρούλι όσο περισσότερο μπορούμε. 774 01:39:55,746 --> 01:39:58,415 Και δικό μας να ήταν δε θα το αγαπούσαμε περισσότερο. 775 01:39:58,498 --> 01:40:00,667 Μη συνεχίζεις τώρα. 776 01:40:01,460 --> 01:40:03,795 Ένα να ξέρεις, Μπομπ Χάιταουερ... 777 01:40:03,921 --> 01:40:06,840 δε θα μπορούσες να βρεις καλύτερα χέρια για το πιτσιρίκι... 778 01:40:06,924 --> 01:40:08,050 από τα δικά μας. 779 01:40:08,133 --> 01:40:10,302 -Σωστά, Μπομπ. -Βέβαια. 780 01:40:10,802 --> 01:40:13,680 Ίσως. Εσείς είστε ο θείος και η θεία του... 781 01:40:13,764 --> 01:40:16,183 κάτι σαν μακρινοί συγγενείς, δηλαδή. 782 01:40:16,266 --> 01:40:20,145 Βλέπεις, το ήξερα. Σωστά σε είχα κρίνει. 783 01:40:20,229 --> 01:40:23,065 Κοίτα, απλά υπογράφεις σ' αυτό το χαρτί στο "Χ", βλέπεις; 784 01:40:23,148 --> 01:40:25,651 Για μια στιγμή. Περιμένετε. Τι είναι όλα αυτά; 785 01:40:25,734 --> 01:40:27,819 Τα χαρτιά υιοθεσίας, φυσικά. 786 01:40:27,903 --> 01:40:30,239 Δεν βιάζομαι να ξεφορτωθώ το βαφτισιμιό μου. 787 01:40:30,322 --> 01:40:33,075 Μα μόλις είπες ότι είμαστε μακρινοί συγγενείς. 788 01:40:33,158 --> 01:40:34,159 Ποτέ. 789 01:40:34,243 --> 01:40:37,287 -Οι ένορκοι βγαίνουν, Μπακ. -Πώς φαίνονται; 790 01:40:38,163 --> 01:40:40,916 Μοιάζουν μ' αυτούς που κουβαλάνε φέρετρα. 791 01:40:45,754 --> 01:40:50,008 Κύριε πρόεδρε, κρίνουμε ένοχο τον κρατούμενο, σύμφωνα με τον νόμο... 792 01:40:50,592 --> 01:40:54,221 αλλά με ελαφρυντικά λόγω εξοντωτικών συνθηκών. 793 01:41:01,228 --> 01:41:04,815 Πριν ανακοινώσω την απόφαση, Ρόμπερτ Μάρμαντιουκ Χάιταουερ... 794 01:41:14,783 --> 01:41:17,369 Έχεις τίποτα να προσθέσεις; 795 01:41:19,246 --> 01:41:22,249 Όχι, κύριε. Μάλλον δεν έχω. 796 01:41:22,958 --> 01:41:24,168 Δεν έχεις; 797 01:41:25,627 --> 01:41:27,045 Φαίνεται, σ' αυτή την υπόθεση... 798 01:41:27,129 --> 01:41:30,549 ότι υπάρχουν πολλά ελαφρυντικά... 799 01:41:30,924 --> 01:41:35,596 σχετιζόμενα κυρίως με ένα βρέφος που υποστηρίζεις ότι είναι βαφτισιμιός σου. 800 01:41:35,721 --> 01:41:37,347 Είναι βαφτισιμιός μου. 801 01:41:37,973 --> 01:41:42,269 Και τώρα πάμε στο θέμα της επιμέλειας του παιδιού. 802 01:41:42,895 --> 01:41:44,438 Ποιος θα τον αναλάβει, κλπ. 803 01:41:44,521 --> 01:41:46,773 -Κύριε πρόεδρε, αν επιτρέπετε... -Ναι, ξέρω. 804 01:41:46,857 --> 01:41:48,984 Έχω την αίτησή σου εδώ. 805 01:41:49,776 --> 01:41:52,946 Κρατούμενε, έχεις καμία ένσταση αν ο σερίφης και η κα Σουίτ... 806 01:41:53,030 --> 01:41:54,698 αναλάβουν την επιμέλεια του παιδιού; 807 01:41:54,781 --> 01:41:58,785 Αν εννοείτε μόνιμα, έχω πολλές ενστάσεις... 808 01:41:59,494 --> 01:42:02,331 Αλλά αν είναι προσωρινά, διαφέρει... 809 01:42:02,789 --> 01:42:07,294 υπό τον όρο, φυσικά, ότι θα εγγυηθούν να έχει καλή εκπαίδευση και τα λοιπά. 810 01:42:07,961 --> 01:42:11,465 Και τι ακριβώς εννοείς όταν λες "και τα λοιπά"; 811 01:42:12,799 --> 01:42:15,594 Να του μάθουν κοινή λογική, σεβασμό... 812 01:42:16,136 --> 01:42:18,430 να λέει, "Μάλιστα, κύριε" όταν του μιλάνε... 813 01:42:18,514 --> 01:42:21,934 Λογικό ακούγεται. Συμφωνείς, Μπακ; 814 01:42:22,601 --> 01:42:24,269 Βέβαια, Γουάιλι. 815 01:42:24,603 --> 01:42:27,981 Όμως, αυτό που θέλαμε ήταν να έχουμε τον μικρό Μπακ μόνιμα. 816 01:42:28,440 --> 01:42:31,235 Και βέβαια, αλλά δεν πρόκειται να πάρετε... 817 01:42:31,318 --> 01:42:35,072 τον μικρό Ρόμπερτ Γουίλιαμ Πέδρο μόνιμα, Πέρλι. 818 01:42:35,864 --> 01:42:39,993 Όπως και να έχει, και τα λοιπά... 819 01:42:41,370 --> 01:42:43,789 Ρόμπερτ Μάρμαντιουκ Χάιταουερ... 820 01:42:44,122 --> 01:42:46,542 το παρόν δικαστήριο έχει την εξουσία... 821 01:42:46,708 --> 01:42:50,504 να σε καταδικάσει σε φυλάκιση 20 χρόνων. 822 01:42:51,463 --> 01:42:52,756 Εντούτοις, το δικαστήριο... 823 01:42:52,840 --> 01:42:56,510 μπορεί να διατίθεται να αναστείλει αυτή την ποινή επ' αόριστον... 824 01:42:56,635 --> 01:42:59,137 υπό τον όρο ότι θα υπογράψεις αυτό το έγγραφο... 825 01:42:59,221 --> 01:43:02,182 και θα παραχωρήσεις τον βαφτισιμιό σου στον σερίφη... 826 01:43:02,266 --> 01:43:06,061 και εφόσον δεν ξαναπατήσεις... 827 01:43:06,144 --> 01:43:09,314 στην πόλη του Γουέλκαμ, της περιοχής Αριζόνα. 828 01:43:10,148 --> 01:43:14,194 Μπορείτε να με καταδικάσετε όσο θέλετε, κύριε δικαστά. Αλλά δε θα το κάνω. 829 01:43:14,278 --> 01:43:17,281 Δε θα αθετήσω την υπόσχεσή μου σε μια ετοιμοθάνατη. 830 01:43:18,115 --> 01:43:21,285 Αυτό περίμενα ν' ακούσω να λες, γιε μου. 831 01:43:22,661 --> 01:43:26,039 Δια του παρόντος, εκδικάζω την ελάχιστη ποινή υπό τον νόμο. 832 01:43:26,206 --> 01:43:28,125 Ένα χρόνο και μια μέρα. 833 01:43:28,458 --> 01:43:32,212 Λήγει η συνεδρίαση, ανοίγει το μπαρ. Ένα διπλό μπέρμπον, παρακαλώ. 834 01:44:19,051 --> 01:44:21,011 Αντιός, φίλη μου. 835 01:44:21,094 --> 01:44:23,263 Θα είμαι πολύ καλή με τον μικρό... 836 01:44:24,973 --> 01:44:27,476 Ρόμπερτ Γουίλιαμ Πέδρο. 837 01:44:29,186 --> 01:44:32,356 -Αντίο, Μπομπ. -Το ξέρω, Κάρι Λου. 838 01:44:32,439 --> 01:44:36,443 Αντίο και καλή τύχη, γιε μου. Ένας χρόνος στη φυλακή θα σου κάνει καλό. 839 01:44:36,485 --> 01:44:37,861 Ευχαριστώ, κυρία. 840 01:44:37,945 --> 01:44:40,948 Αντίο, Μπομπ. Καλή τύχη. 841 01:44:46,954 --> 01:44:50,415 -Αντίο, Πέρλι, γερο-καουμπόη. -Αντίο, Μπομπ. 842 01:44:51,250 --> 01:44:54,127 Να σου πω, πρόσεχε λίγο το βοηθό μου, εντάξει; 843 01:44:54,169 --> 01:44:56,463 Κοίτα να γυρίσει ασφαλής από τη Γιούμα. 844 01:44:56,505 --> 01:44:59,132 Ξέρεις, δεν έχει φύγει ποτέ πριν από το Γουέλκαμ. 845 01:44:59,258 --> 01:45:01,468 Βέβαια, θα τον προσέχω. 846 01:45:01,885 --> 01:45:03,554 Θα τον βάλω εγώ ο ίδιος στο τρένο. 847 01:45:03,637 --> 01:45:05,389 -Κε Χάιταουερ. -Μις Λέιθαμ. 848 01:45:05,472 --> 01:45:07,808 Θέλω να σας ευχαριστήσω για το κέικ. 849 01:45:07,891 --> 01:45:11,144 -Χαίρομαι που σας άρεσε. -Θα ήταν πολύ πιο ελαφρύ... 850 01:45:11,228 --> 01:45:13,897 χωρίς εκείνο το σιδηροπρίονο που βάλατε μέσα. 851 01:45:15,482 --> 01:45:17,734 Χαίρομαι που θα σε μεταφέρω, γιε μου. 852 01:45:17,818 --> 01:45:21,154 Μπορώ να σας γράφω, κε Χάιταουερ; Μπορώ να σας λέω Μπομπ; 853 01:45:21,363 --> 01:45:24,741 Θα χαρώ πολύ να μου γράψετε, μις Λέιθαμ. 854 01:46:06,116 --> 01:46:11,079 ΤΕΛΟΣ 855 01:46:12,581 --> 01:46:14,249 Greek subtitles by SOFTITLER 856 01:46:14,333 --> 01:46:15,334 Greek