1 00:01:02,000 --> 00:01:06,000 == الحذاء الأحمر == 2 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 :ترجمة نزار عز الدين 3 00:03:06,000 --> 00:03:08,958 .لقد جنّ جنونهم, يا سيدي .إنّهم الطلبة 4 00:03:12,090 --> 00:03:13,569 .حسناً, أدخلوهم 5 00:03:27,939 --> 00:03:29,372 .خنزير - !حيوانات - 6 00:03:49,126 --> 00:03:52,516 ... إلى وادي الموت - ... إلى فم الجحيم - 7 00:03:52,755 --> 00:03:54,791 !.. انطلق إلى الـ600 8 00:03:57,843 --> 00:03:59,595 .أنت, أنت, هوّن عليك 9 00:04:01,388 --> 00:04:03,219 .أنت تجلس على طرف ثوبي 10 00:04:04,309 --> 00:04:07,460 هناك شيء يلتصق؟ - .ليس صلصة - 11 00:04:07,688 --> 00:04:10,077 .آه, هذا لك, تيري - .أشكرك - 12 00:04:57,863 --> 00:04:59,455 .لا أستطيع أن أراه في أي مكان 13 00:04:59,615 --> 00:05:01,526 .البرامج - .اثنان, من فضلك - 14 00:05:01,699 --> 00:05:04,532 .واحد هنا. شكراً, يازميل 15 00:05:07,121 --> 00:05:08,918 .تماماً تحوّل هنا 16 00:05:09,082 --> 00:05:11,960 موسيقى بالمر القديمة يجب أن تكون أفضل 17 00:05:12,168 --> 00:05:15,604 بورونسكابا لن ترقص .الدور الرئيسي إن لك تكنه 18 00:05:18,049 --> 00:05:21,439 بورو ماذا؟ - حقاً من هو بورونسكايا؟ - 19 00:05:21,678 --> 00:05:25,796 منذ أن وقفتم لست ساعات ...لرؤية رقصها 20 00:05:26,058 --> 00:05:28,652 .ليس لمشاهدة أحد, بل للاستماع 21 00:05:29,894 --> 00:05:32,886 هل سمعت من قبل عن البروفيسور بالمر؟ 22 00:05:33,106 --> 00:05:35,062 .مطلقاً - .سيتم - 23 00:05:36,902 --> 00:05:40,451 ,البرنامج يقول "قلب النار "موسيقى أندرو بالمر 24 00:05:40,697 --> 00:05:44,053 .بروفيسورنا - .بورو لا أدري ماذا يجب أن تكون جيدة - 25 00:05:44,284 --> 00:05:47,879 من الصعوبة أن تكون هي .مثل أي شيء آخر 26 00:05:58,506 --> 00:06:01,179 !ها هو هناك. بالمر 27 00:06:28,828 --> 00:06:30,056 !ليفي 28 00:06:30,205 --> 00:06:32,765 !هيا. ليفي 29 00:06:34,334 --> 00:06:36,006 .نحن نعرفه 30 00:07:38,190 --> 00:07:40,863 هل تتذكر مقطوعة الزُّهرة؟ 31 00:07:41,068 --> 00:07:43,582 .انسها - .إنها هي, مقطوعتك - 32 00:07:43,779 --> 00:07:46,577 .يجب أن يكون حدثاً عرضياً - هل عرضتها عليه؟ - 33 00:07:46,782 --> 00:07:49,615 .بالتأكيد, عرضت عليه كل عملي - هل تعتقد أنه أخذها؟ - 34 00:07:49,827 --> 00:07:51,101 !حتماً - !صمتاً - 35 00:08:11,500 --> 00:08:13,003 .إيزابيل, كونتيسة نيستون 36 00:08:14,004 --> 00:08:16,800 عزيزي البروفيسور بالمر لدي بعض الناس لك لاحقاً 37 00:08:17,000 --> 00:08:19,500 هلا أتيت وأحضرت السيد ليرمونتوف معك 38 00:08:56,643 --> 00:08:58,713 .إنها راعية عظيمة للفنون 39 00:09:10,658 --> 00:09:15,129 .فيكي. فيكي 40 00:09:28,426 --> 00:09:30,781 .فيكي 41 00:09:30,970 --> 00:09:32,926 .ليرمونتوف قادم 42 00:09:43,817 --> 00:09:47,730 أقول! أليست هذه لك أيضاً؟ - !بلى - 43 00:10:52,844 --> 00:10:54,482 .انتظر, أيها الفتى 44 00:10:55,805 --> 00:10:57,443 ماذا تنتظر يا ويل؟ 45 00:10:57,599 --> 00:10:59,078 !صمتاً 46 00:11:07,901 --> 00:11:11,052 عذراً, هل تمانعين؟ 47 00:11:13,574 --> 00:11:15,451 !حقاً 48 00:11:26,753 --> 00:11:31,383 بروفيسورنا العزيز. نحن فخورون بك .آمل أن تكون فخوراً بنفسك 49 00:11:31,674 --> 00:11:33,824 .هذا لطف منك. السيد ليرمونتوف 50 00:11:34,010 --> 00:11:37,047 .وأخيراً نلتقي الرجل العظيم - .تشرفنا, يا سيدتي - 51 00:11:37,263 --> 00:11:40,141 لم أتخيل أنني سأنجح في إحضارك إلى هنا 52 00:11:40,350 --> 00:11:42,341 لذا أظنني !يجب أن أكون امرأة ذكية جداً 53 00:11:53,113 --> 00:11:56,264 إذا كانت حمقاء سمينة ستغني فيجب أن أذهب 54 00:11:56,491 --> 00:11:59,961 .لا أحتمل الهواة - .ولا حتى السيدة نيستون - 55 00:12:00,203 --> 00:12:04,162 ماذا تعني؟ - لديها ابنة أخ ترقص - 56 00:12:04,416 --> 00:12:05,644 .باحتراف 57 00:12:12,257 --> 00:12:13,406 .مرحباً, بروفيسور 58 00:12:13,550 --> 00:12:17,941 الآن, رجاء لا تنهض سيد ليرمونتوف 59 00:12:18,220 --> 00:12:21,496 الآن, هل أنت مستعد للمفاجأة؟ 60 00:12:21,725 --> 00:12:24,444 هل تعني مفاجأة أم صدمة؟ 61 00:12:24,645 --> 00:12:30,163 حسناً, لكي لا أطيل فقد طلبت من ابنة أخي الرقص الليلة 62 00:12:30,485 --> 00:12:33,045 ماذا تدعو ذلك؟ 63 00:12:33,237 --> 00:12:34,352 .صدمة 64 00:12:36,073 --> 00:12:39,622 أوه حسناً! يبدو .أنك صريح جداً 65 00:12:39,869 --> 00:12:41,427 أنت تعلم, سيد ليرمونتوف 66 00:12:41,578 --> 00:12:45,810 لا أحلم بإزعاجك بأداء هاوية 67 00:12:46,082 --> 00:12:49,711 ابنة أخي ترقص أدواراً رئيسية منذ أمد حالياً 68 00:12:49,961 --> 00:12:52,191 .النقاد يثمنون عملها عالياً 69 00:12:52,381 --> 00:12:56,090 كيف تعرّفين الباليه سيدة نيستون؟ 70 00:12:56,343 --> 00:13:01,371 حسناً.. الواحد قد يسميها الشعر الحركي ...أو ربما 71 00:13:01,682 --> 00:13:05,834 الواحد قد.. أما بالنسبة .لي. فهي شيء آخر 72 00:13:06,104 --> 00:13:08,493 .بالنسبة لي, هي عبادة 73 00:13:08,689 --> 00:13:10,645 والواحد حقاً لا يهتم 74 00:13:10,815 --> 00:13:17,084 لرؤية عبادته تضمحل في جو كهذا 75 00:13:17,447 --> 00:13:19,403 .آمل أنكِ فهمتِ 76 00:13:22,703 --> 00:13:24,694 !عنيف جذاب 77 00:14:02,367 --> 00:14:05,723 .سآخذ كوكتيل شمبانيا من فضلك - .حاضر, سيدي - 78 00:14:05,954 --> 00:14:09,105 .كوكتيل شمبانيا, من فضلك - .حاضر, سيدتي - 79 00:14:12,836 --> 00:14:16,829 ألا تعلمين أنه في الحفلات على كل شخص أن يكون سعيداً جداً؟ 80 00:14:19,676 --> 00:14:22,429 لكن ربما أنت لست مثلهم بقدري أنا 81 00:14:24,182 --> 00:14:26,855 ما زلتُ أظن أنها .قد تكون أسوأ 82 00:14:27,059 --> 00:14:30,688 حقاً؟ - .لقد كانت قريباً جداً من أن تكون - 83 00:14:30,938 --> 00:14:33,008 أوه؟ - .أشكرك - 84 00:14:33,191 --> 00:14:36,581 كنا معروضون إلى عرض راقص نوعاً ما 85 00:14:36,819 --> 00:14:39,128 ولكننا ابتعدنا الآن عن ذلك الرعب 86 00:14:39,321 --> 00:14:42,233 سيد ليرمونتوف, أنا هو ذلك الرعب 87 00:14:45,578 --> 00:14:46,806 ... ممم 88 00:14:48,747 --> 00:14:50,703 .تأخر الوقت قليلاً لأعتذر 89 00:14:50,875 --> 00:14:52,706 .نعم, متأخر قليلاً. أعتقد 90 00:14:54,627 --> 00:14:56,743 .أنا آسف.أنا آسف فعلاً 91 00:14:56,922 --> 00:14:59,720 لكنك غير آسف أنني لم أرقص, أليس كذلك؟ 92 00:14:59,926 --> 00:15:02,804 هل لي أن أسال لماذا؟ - ...لأنه, آنستي العزيزة - 93 00:15:03,012 --> 00:15:04,047 .فيكوريا بيج 94 00:15:04,180 --> 00:15:06,978 آنسة بيج, إذا قبلت ,دعوة إلى حفلة 95 00:15:07,183 --> 00:15:09,743 فلا أتوقع أن أجد نفسي .في اختبار 96 00:15:14,024 --> 00:15:16,379 .نعم, أنت فعلاً على حق 97 00:15:19,570 --> 00:15:22,448 لماذا تريدين الرقص؟ 98 00:15:24,616 --> 00:15:26,174 لماذا تريد العيش؟ 99 00:15:28,161 --> 00:15:32,359 ,حسناً, أنا لا أعرف بالضبط لماذا .ولكن... لأنه يجب علي أن أفعل 100 00:15:33,751 --> 00:15:35,548 .وهذا ذات جوابي, كذلك 101 00:15:39,466 --> 00:15:40,615 .تعالي معي 102 00:15:40,759 --> 00:15:43,034 إلى أين؟ - .سنتحدث قليلاً - 103 00:15:43,220 --> 00:15:46,769 .لكنني لا أريد التحدث إليك - .لا تقلقي, أنا سأتحدث - 104 00:16:01,863 --> 00:16:04,457 هل أستطيع أن أرى السيد ليرمونتوف الآن؟ 105 00:16:04,657 --> 00:16:05,931 ما الأمر, ديميتري؟ 106 00:16:06,076 --> 00:16:09,546 .شاب يدعى كراستر .أتى هنا مئات المرات 107 00:16:09,786 --> 00:16:12,744 أخبرته أنك نائم .ولم يصدفني 108 00:16:12,956 --> 00:16:16,266 إما أنك فاشل في الكذب أو أنه صاحب إحساس كبير 109 00:16:16,502 --> 00:16:18,732 .أدخله وحضّر الفطور 110 00:16:22,134 --> 00:16:23,613 .سيد كراستر 111 00:16:41,820 --> 00:16:43,811 بماذا يمكنني أن أخدمك, سيد كراستر؟ 112 00:16:43,988 --> 00:16:46,502 آسف أن أزعجك سيد ليرمونتوف 113 00:16:46,699 --> 00:16:49,452 لكنك شيء هام جداً بالنسبة لي 114 00:16:49,661 --> 00:16:51,060 حسناً؟ 115 00:16:51,204 --> 00:16:53,559 .كتبت لك رسالة.. رسالة سخيفة 116 00:16:53,748 --> 00:16:56,262 أريد أن أستعيدها .قبل أن تقرأها 117 00:16:57,920 --> 00:16:59,273 .فهمت 118 00:17:03,174 --> 00:17:04,573 .هذه هي 119 00:17:06,428 --> 00:17:09,943 يؤسفني سيد كراستر .أنني قرأتها للتو 120 00:17:10,182 --> 00:17:11,535 .أوه 121 00:17:13,852 --> 00:17:17,481 .سيد ليرمونتوف, من فضلك - أنت طالب عند البروفيسور بالمر؟ - 122 00:17:17,730 --> 00:17:21,484 تقول بأنك كتبت الرباعي الوتر .ومقطوعة بيانو موسيقية 123 00:17:21,735 --> 00:17:22,690 .نعم 124 00:17:23,862 --> 00:17:25,614 .مثير جداً 125 00:17:25,780 --> 00:17:28,089 هل تمانع من أن تعزف لي شيئاً؟ 126 00:17:28,282 --> 00:17:30,842 شيئاً مما هو لك, أعني؟ 127 00:17:32,078 --> 00:17:34,194 .حتماً.. لو أردت 128 00:17:46,093 --> 00:17:49,051 هذه دراسة .أكتب للبيانو 129 00:17:53,641 --> 00:17:55,791 .لكنني أفكر بإخراجه للأوركسترا 130 00:17:55,977 --> 00:17:58,650 وتحويله للأوبرا .أعمل على ذلك 131 00:18:35,059 --> 00:18:38,688 هل أنهيت ذاك؟ .كان ممتعاً فعلاً 132 00:18:38,937 --> 00:18:41,132 .آمل أنني لم أفسد فطورك 133 00:18:42,358 --> 00:18:43,632 ...بالمناسبة 134 00:18:43,775 --> 00:18:48,007 أحتاج قائد أوركسترا جديد هل يهمك ذلك؟ 135 00:18:50,157 --> 00:18:52,034 هل.. تهتم؟ 136 00:18:52,201 --> 00:18:56,911 لن أكون قادراً على دفع الكثير .ثماني باوندات في الأسبوع مع النفقات 137 00:18:59,167 --> 00:19:01,522 .سيكون ذلك رائعاً 138 00:19:01,710 --> 00:19:05,020 تناول فطورك .وتعالَ إلى حديقة كوفنت 139 00:19:05,255 --> 00:19:07,371 .أشكرك 140 00:19:07,550 --> 00:19:10,144 ورسالتك, سيد كراستر 141 00:19:14,055 --> 00:19:15,966 ...لو أخذت بنصيحتي 142 00:19:18,143 --> 00:19:21,260 فستمزّقها فوراً .وتنسى أمرها 143 00:19:25,901 --> 00:19:28,859 قلب النار هي عملك, أليس كذلك؟ 144 00:19:30,698 --> 00:19:33,053 .هذه الأمور تحدث دون قصد 145 00:19:33,243 --> 00:19:34,642 ....أعرف, ولهذا 146 00:19:34,785 --> 00:19:38,858 لذلك هي لا تستحق أن تتذكرها فالأمر أكثر خذلاناً 147 00:19:39,123 --> 00:19:41,079 أن يتوجب أن تسرق 148 00:19:41,250 --> 00:19:44,322 من أن يُسرق منك. ممم؟ 149 00:19:47,840 --> 00:19:49,751 .طاب صباحك 150 00:20:02,937 --> 00:20:07,249 بينما أمشي في الليلة الطويلة # #..الغائمة العاصفة 151 00:20:12,282 --> 00:20:17,117 ذهب إلى حديقة # #...كوفنت في الصباح 152 00:20:17,412 --> 00:20:18,561 .يا لجمالك 153 00:20:24,085 --> 00:20:27,521 .لقد حاولت يا كورس جلبها .حاولت جلبها مرتين 154 00:20:27,754 --> 00:20:29,949 .هذا لك, بُنيّ - .أشكرك - 155 00:20:30,132 --> 00:20:31,884 .أنت, هلاّ عذرتني 156 00:20:32,051 --> 00:20:34,201 هذا طريق المنصّة, أليس كذلك؟ 157 00:20:34,386 --> 00:20:36,217 الاسم؟ - .جوليان كراستر - 158 00:20:36,389 --> 00:20:39,062 ما الاسم؟ - .جوليان كراستر - 159 00:20:39,266 --> 00:20:40,381 .ليس في قائمتي 160 00:20:48,777 --> 00:20:51,132 على الغداء, إيرينا؟ - .أجل - 161 00:20:51,321 --> 00:20:53,039 ...لكن لدي موعد 162 00:20:53,197 --> 00:20:56,155 عذراً, لكن حصلتُ على .عمل هنا 163 00:20:56,367 --> 00:20:59,359 .صباح الخير, جورج - .أوه, صباح الخير, سيدتي - 164 00:20:59,579 --> 00:21:01,012 كيف حال زوجتك؟ 165 00:21:01,164 --> 00:21:05,043 أوه, إنها غيورة جداً غيورة جداً 166 00:21:05,293 --> 00:21:09,286 كما هي في الصورة التي أخذناها معاً, هل تأخذين شراباً بارداً؟ 167 00:21:09,547 --> 00:21:12,857 كانوا يبجثون عنكِ في جميع أرجاء .لندن هذا الصباح 168 00:21:13,092 --> 00:21:15,287 .هذا ما قلتُه 169 00:21:15,469 --> 00:21:17,061 كم من الوقت عليّ أن أنتظر؟ 170 00:21:17,221 --> 00:21:19,576 .أرسلت إلى المدير - ما اسمك؟ - 171 00:21:21,224 --> 00:21:22,418 .جوليان كراستر 172 00:21:22,559 --> 00:21:25,471 لدي موعد مع السيد ليرمونتوف 173 00:21:25,688 --> 00:21:27,724 ..جوليان كويس.. كيويس 174 00:21:27,899 --> 00:21:29,537 .كراستر - .كواستر - 175 00:21:29,693 --> 00:21:33,049 حسناً جورج, إذا كان هذا السيد مدعواً من السيد ليرمونتوف 176 00:21:33,280 --> 00:21:35,316 تستيطع تركه يمر, أليس كذلك؟ 177 00:21:35,490 --> 00:21:38,880 .حسناً, سيدتي حسناً 178 00:21:39,119 --> 00:21:40,996 .اتبعني, أيها الشاب 179 00:21:44,748 --> 00:21:46,898 هل أنتِ..؟ - من؟ - 180 00:21:47,084 --> 00:21:48,199 هل أنت راقصة؟ 181 00:21:48,335 --> 00:21:51,293 نعم.. في الليل !ليس كثيراً في النهار 182 00:21:51,505 --> 00:21:53,541 .لا أعرف الكثير عن الباليه 183 00:21:53,716 --> 00:21:57,265 أنت فنان؟ - .نعم, أنا موسيقي - 184 00:21:57,512 --> 00:22:00,504 آه! وأنت تأمل أن ترى من؟ 185 00:22:00,723 --> 00:22:02,759 .حسناً, أظنني غير متأكد تماماً 186 00:22:02,934 --> 00:22:05,767 .كلهم هنا. حدد خيارك 187 00:22:14,612 --> 00:22:16,568 المعذرة, من المسؤول هنا؟ 188 00:22:16,739 --> 00:22:19,412 هناك خمسة أو ستة ممن .يظنون أنهم مسؤولون 189 00:22:19,617 --> 00:22:22,768 هلا أخبرتِني من المسؤول؟ - .لا تسألني أيها الشاب - 190 00:22:22,996 --> 00:22:24,873 !أنا فقط أم شخص ما 191 00:22:25,039 --> 00:22:28,395 ,هذا لا يعني الكثير هنا .أستطيع أن أخبرك 192 00:22:31,713 --> 00:22:35,547 هلا أخبرتني من المسؤول؟ - مسؤول عن ماذا؟ - 193 00:22:35,799 --> 00:22:39,394 .طلب مني السيد ليرمونتوف الحضور صباحاً - لماذا؟ - 194 00:22:39,637 --> 00:22:42,276 .لقد وظّفني - !ليس كراقص, آمل - 195 00:22:42,474 --> 00:22:43,623 .لا 196 00:22:43,766 --> 00:22:46,155 !هيا يا أطفالي! إلى العمل 197 00:22:47,395 --> 00:22:48,748 ...و 198 00:22:52,318 --> 00:22:54,786 حسناً, سيد راتوف .السيد لوبوف يريدها أن تتحرك 199 00:22:54,987 --> 00:22:58,218 ,أنها في الخطة .وهناك مكانها 200 00:22:58,448 --> 00:23:00,439 .حسناً, إن كنت ترى ذلك 201 00:23:00,616 --> 00:23:02,766 .شكراً - .صباح الخير, سيدتي - 202 00:23:06,497 --> 00:23:11,491 وها قد قدمت العظيمة .بورونسكايا أخيراً 203 00:23:11,794 --> 00:23:15,070 وهي اليوم متأخرة .فقط 43 دقيقة 204 00:23:15,298 --> 00:23:18,813 هل يفترض أن أهنئ نفسي على ذلك؟ 205 00:23:21,138 --> 00:23:23,811 أخبرتك إيرينا أن صبري ينفذ 206 00:23:24,016 --> 00:23:26,405 يجب أن أذهب إلى .ليرمونتوف لأشرح له 207 00:23:26,601 --> 00:23:29,991 كم هو عسير لأي مسرح !أن يجمعنا أنتِ وأنا 208 00:23:30,230 --> 00:23:32,027 يجب أن أبدأ الربط 209 00:23:32,190 --> 00:23:36,183 ما من داعٍ للعجلة, فربما يختار .الاستغناء عن خدماتي أنا 210 00:23:36,444 --> 00:23:37,877 .فهو مجنون إلى هذا الحد 211 00:23:38,029 --> 00:23:41,988 إذا ذهبنا, سنذهب معاً غريشكا, عزيزي, أتعدني؟ 212 00:23:42,242 --> 00:23:43,641 .كو, بوشكا 213 00:23:44,828 --> 00:23:47,786 من أنتِ؟ - .فيكتوريا بيج - 214 00:23:47,997 --> 00:23:50,636 أتوقع أن السيد ليرمونتوف .قد تحدث عني 215 00:23:50,835 --> 00:23:53,429 ...لقد دعاني إلى هنا - .لا, هذا كثير جداً - 216 00:23:53,628 --> 00:23:56,142 .هو يدعوهم وأنا أدربهم 217 00:23:56,339 --> 00:23:58,773 .أنا أتخلص منهم, وهو ينساهم 218 00:23:58,967 --> 00:24:00,764 والآن, أيتها الفتاة البائسة 219 00:24:00,928 --> 00:24:05,922 من فضلك أذهبي إلى أبعد زاوية في المنصة حيث ستجدين خمسة آخرين 220 00:24:06,224 --> 00:24:11,173 الذين عبر لهم السيد ليرمونتوف .لهم عن حسن ضيافته 221 00:24:23,241 --> 00:24:25,197 !صمتاً, من فضلك 222 00:24:28,413 --> 00:24:31,405 أود التدرب على الحركة الأولى "من "قلب النار 223 00:24:31,625 --> 00:24:34,901 فليغادر كل من هو غير مركز من المسرح, من فضلكم؟ 224 00:24:35,128 --> 00:24:38,165 حسناً يا أولاد .حضروا الحركة الأولى, بسرعة 225 00:24:42,553 --> 00:24:45,750 .أهو كذلك؟ أنا موافق 226 00:24:48,683 --> 00:24:50,799 أين أنتِ ذاهبة, يا عزيزتي؟ 227 00:24:50,977 --> 00:24:53,093 .ذاهبة للتحدث مع السيد ليرمونتوف 228 00:24:53,271 --> 00:24:56,707 أليس من الأفضل أن تنتظري إلى ما بعد التدريب؟ 229 00:24:56,942 --> 00:24:59,502 .كلا, فأنا أعرفه شخصياً 230 00:24:59,694 --> 00:25:03,084 آه. حسناً, ذلك يغير الأمور بالطبع 231 00:25:03,323 --> 00:25:05,393 ...راتوف - نعم, بوريس؟ - 232 00:25:05,576 --> 00:25:08,090 ابقَ حيث أنت, أنا سآتِ 233 00:25:17,379 --> 00:25:20,894 .صباح الخير, سيد ليرمونتوف - .صباح الخير راتوف - 234 00:25:21,133 --> 00:25:24,409 يجب أن نفعل شيئاً .حول هذه القطعة 235 00:25:24,637 --> 00:25:28,152 ليس لدى الفتيات مكان للحركة .ليوبوف كان على حق 236 00:25:28,391 --> 00:25:30,746 .آه, ليوبوف - !ليوبوف, دائماً على حق - 237 00:25:30,935 --> 00:25:33,324 هل تعتقد ذلك بالفعل؟ - .نعم - 238 00:25:33,521 --> 00:25:37,719 .حسناً, حسناً, حسناً. خذها .خذها 239 00:25:43,739 --> 00:25:47,698 حسناً, كما ترين يا عزيزتي .فالسيد ليرمونتوف رجل مشغول جداً 240 00:25:47,951 --> 00:25:52,308 والآن لماذا لا تذهبين وتنتظري هناك مع البقية؟ 241 00:25:52,581 --> 00:25:54,776 إيفان, هل أنت جاهز؟ 242 00:25:54,960 --> 00:25:56,279 .نعم, سأفعل 243 00:25:56,419 --> 00:25:58,649 !سيرجي سيرجيفيتش - نعم؟ - 244 00:25:58,838 --> 00:26:02,433 هل لديك علم بأعمال شخص يدعى جوليان كراستر؟ 245 00:26:02,674 --> 00:26:04,187 ملحن وموسيقي؟ 246 00:26:04,343 --> 00:26:06,299 .كلا - .ولا أنا - 247 00:26:06,470 --> 00:26:09,189 والذي يثبت كم من الحزن ,تخبّئ لنا الأزمان 248 00:26:09,390 --> 00:26:11,221 أنه هنا بيننا 249 00:26:11,392 --> 00:26:13,826 فقد شغّله ليرمونتوف هذا الصباح 250 00:26:47,303 --> 00:26:49,100 ...استديروا... و 251 00:27:12,120 --> 00:27:13,553 .انتهى الدرس 252 00:27:47,070 --> 00:27:49,664 كلا أيها السادة .المقطع 29, غناء 253 00:27:49,866 --> 00:27:53,620 .أظنني سأفعل 254 00:27:53,870 --> 00:27:55,781 أشكركم, أيها السادة 255 00:27:55,955 --> 00:28:00,073 ستكون الفرقة تحت تصرفك .غداً, كراستر 256 00:28:15,016 --> 00:28:18,292 أيها السادة, أعتذر عن إحضاركم إلى هتا مبكراً جداً هكذا 257 00:28:19,853 --> 00:28:23,368 لكنني كنت في مقدمة هذا الباليه أكثر من مرة 258 00:28:23,607 --> 00:28:25,006 ...وبالفعل فيجب علي 259 00:28:29,322 --> 00:28:32,200 هناك شيء أو شيئان .بالفعل يجب أن أصححهما 260 00:28:32,409 --> 00:28:35,924 حسناً, افتتاحية "قلب النار" من فضلكم 261 00:28:38,122 --> 00:28:40,078 .من البداية 262 00:28:41,459 --> 00:28:46,010 بالمناسبة, فلعازفي الأبواق ,لسطرين قبل المقطع الثاني 263 00:28:46,297 --> 00:28:49,175 هل لديكم (إي) عادية؟ 264 00:28:49,384 --> 00:28:50,942 .كلا, لدي (إي) مسطّحة 265 00:28:51,094 --> 00:28:54,564 ,أها. هذا هو الفارق .وجب أن تكون (إي) عادية 266 00:28:54,806 --> 00:28:56,842 .حسناً, من البداية 267 00:29:09,529 --> 00:29:12,089 أيها السادة, أعلم أنه من الصعب على شفاهكم العمل مبكراً جداً 268 00:29:12,282 --> 00:29:14,591 لكن يجب علينا أن نكون قادرين .على أن نفعلها معاً 269 00:29:14,784 --> 00:29:17,776 .حتى ولو بهدوء, وبدرجة أقل 270 00:29:17,996 --> 00:29:19,793 .أيه, مزمار 271 00:29:27,129 --> 00:29:29,085 .من البداية, رجاءً 272 00:29:57,578 --> 00:30:00,092 .ذلك لطيف - !السيد كراستر - 273 00:30:01,706 --> 00:30:06,621 ماذا يجري هنا بالضبط؟ هل أحاسيسكَ في إجازة؟ 274 00:30:06,920 --> 00:30:11,357 هل تعلم أن دعوة الأوركسترا مبكراً لساعة تعني أنه يجب أن ندفع لهم؟ 275 00:30:13,218 --> 00:30:15,607 ولماذا تدربهم على "قلب النار"؟ 276 00:30:15,804 --> 00:30:19,353 هل طلبتُ منكَ أبداً مثل هذا؟ .أخبرني, أنا أود معرفة السبب 277 00:30:19,599 --> 00:30:22,716 وأنا متأكد أن السيد ليرمونتوف .يود سماع ذلك أيضاً 278 00:30:24,647 --> 00:30:27,241 حسناً؟ - .أنا أحبها - 279 00:30:27,441 --> 00:30:32,356 !تحبها؟ ألست تحب كذلك النشيد الوطني 280 00:30:32,655 --> 00:30:35,488 آمل أنك لن تستدعي الفرقة كاملة عند الفجر 281 00:30:35,699 --> 00:30:37,690 !للتمرن على تلك الأنغام النبيلة 282 00:30:39,161 --> 00:30:41,550 ,أترك لك هذا الشاب .ليرمونتوف 283 00:30:41,747 --> 00:30:46,377 ,فهو أساساً من اكتشافك .لا اكتشافي 284 00:30:46,667 --> 00:30:49,704 عليّ يا سيد كراستر أن أطلب منك أن تتدرب مستقبلاً 285 00:30:49,921 --> 00:30:53,038 على السيطرة النسبية على .طموحاتك المستقبلية 286 00:30:53,257 --> 00:30:57,569 لماذا اخترت "قلب النار" من ...أجل هذا الجنون المبكر 287 00:30:57,846 --> 00:30:59,484 ...صباح الخير يا سادة 288 00:30:59,640 --> 00:31:02,473 إنه لغز .لا أتمنى حلّه 289 00:31:02,686 --> 00:31:05,678 هل لي أن أرى تلك النوتة الخاطئة في المعزوفة, من فضلكم؟ 290 00:31:08,857 --> 00:31:12,452 على أي حال, فهناك .قفزات في قلب النار 291 00:31:12,694 --> 00:31:16,243 .والتي لا يجب أن يخجل منها أجد 292 00:31:16,490 --> 00:31:18,242 .أشكرك, سيد ليرمونتوف 293 00:31:30,129 --> 00:31:33,246 .صباح الخير, آنسة بيج - .صباح الخير, إدموند - 294 00:31:33,464 --> 00:31:35,898 هل السيد أولدهام معك؟ - .نعم, آنستي - 295 00:31:36,092 --> 00:31:38,048 .احذري, آنستي 296 00:31:39,847 --> 00:31:42,202 .صباح الخير, بيتر - .مرحباً, فيكي - 297 00:31:42,391 --> 00:31:44,541 ماذا تفعلين هنا؟ - وماذا تفعل أنت؟ - 298 00:31:44,727 --> 00:31:48,481 لدي غداء مع بوريس ليرمونتوف .الرجل الذي يدير الباليه 299 00:31:48,731 --> 00:31:51,370 حقا؟ للعمل أم التسلية؟ - .بعض من كليهما - 300 00:31:51,568 --> 00:31:53,365 هل تتسوقين أم أنكِ تزوين الحي الفقير؟ 301 00:31:53,528 --> 00:31:57,521 ,لا تقلق غريشا .سأعيدها عند الثالثة 302 00:31:58,908 --> 00:32:01,342 كيف حالكِ سيدتي؟ - كيف حالك؟ - 303 00:32:01,535 --> 00:32:04,527 مرحباً, بيتر .آمل أنني لم أجعلك تنتظر 304 00:32:04,747 --> 00:32:06,066 .كلا, على الإطلاق 305 00:32:06,206 --> 00:32:09,596 .بوريس, هذه صديقتي فيكي بيج - كيف حالكِ؟ - 306 00:32:12,546 --> 00:32:14,582 هل بوسعنا توصيلك إلى أي مكان؟ 307 00:32:14,757 --> 00:32:17,396 .كلا, أشكرك بيتر - .المعذرة, آنسة بيج - 308 00:32:20,722 --> 00:32:27,400 من؟ فيكتوريا بيج؟ .نعم’ بمقدورها الرقص 309 00:32:47,956 --> 00:32:49,992 (بحيرة البجع) 310 00:34:42,488 --> 00:34:45,002 .صباح الخير, سيداتي الأعزاء 311 00:34:45,199 --> 00:34:47,394 .آمل أنكنّ في أفضل حال 312 00:34:47,577 --> 00:34:50,535 عندي شيء أو شيئان .أود قولهما 313 00:34:50,746 --> 00:34:53,818 كما تعلمن, فالباليه سيغادر يوم السبت إلى باريس 314 00:34:54,043 --> 00:34:58,912 ليس بوسعي أن أتخيل شيئاً ,أكثر سحراً من دعوتكن جميعاً 315 00:34:59,214 --> 00:35:02,251 لكن للأسف ليس بوسعي أن أحظى بذلك الشرف 316 00:35:02,466 --> 00:35:05,697 لذا فلمن سوف نخلّفهن آسفين خلفنا 317 00:35:05,929 --> 00:35:09,683 أود أن أقول أرجوكنّ أن لا تيأسن 318 00:35:09,933 --> 00:35:14,245 فالحقيقة أننا إن لم نتمكن من أخذكنّ فهذا لا يعني بأنكنّ سيئات 319 00:35:14,521 --> 00:35:17,399 فقط ذلك سيعني أنه هذا العام للأسف لا يوجد أمكنة كافية 320 00:35:17,607 --> 00:35:19,996 رجاءً, فلتخرج من الصف الآنسة فاي والآنسة بين 321 00:35:20,193 --> 00:35:22,024 الآنسة هادريمن, والآنسة لفلين .من فضلكنّ 322 00:35:27,408 --> 00:35:28,966 .نعم 323 00:35:29,118 --> 00:35:32,872 ويسعدني أن أشكركن آنساتي على مجهودكن الكبير المبذول هذا العام 324 00:35:33,123 --> 00:35:36,513 .وأثق أن السيد ليوبوف سيردد امتناني - .مممم - 325 00:35:36,752 --> 00:35:40,347 ولربما في العام القادم, يجب أن .نلتقي ثانية. طاب صباحكنّ 326 00:35:40,589 --> 00:35:42,784 !فيكي, أنه يعنينا نحن 327 00:37:20,063 --> 00:37:24,261 .أصغوا إلي.. أصدقائي 328 00:37:25,235 --> 00:37:28,147 !أنا مخطوبة! لقد تزوّجت 329 00:37:29,866 --> 00:37:31,902 !صغيرتي العزيزة 330 00:37:32,077 --> 00:37:36,036 أفضل وأحلى أمنياتي .لكم بالسعادة 331 00:37:43,211 --> 00:37:48,001 أتمنى لك السعادة الغامرة مع شريكك الجديد 332 00:37:48,300 --> 00:37:51,690 أشكرك. غريشا؟ أين غريشا؟ - !أنا هنا, إيرينا - 333 00:37:51,929 --> 00:37:53,521 عزيزي, هل أنت تكرهني؟ 334 00:37:53,681 --> 00:37:58,197 ,لا يمكن مطلقاً أن أكرهكِ, إيرينا ولكن كيف لي أن أسامحك؟ 335 00:37:58,477 --> 00:38:00,513 .سوف تسامحني, أنا أعلم 336 00:38:00,687 --> 00:38:03,724 لا تتقاتلي مع زوجك كما .تفعلين معي 337 00:38:03,940 --> 00:38:07,569 أين بوريس ليرمونتوف؟ أليس لديه ما يقوله لي؟ 338 00:38:09,655 --> 00:38:11,213 !بوريس 339 00:38:14,869 --> 00:38:18,498 !ذلك الرجل... لا قلب له 340 00:38:57,953 --> 00:38:59,102 !ادخل 341 00:39:01,374 --> 00:39:05,572 .سيد كراستر, لدي عمل لك - !جيد - 342 00:39:05,836 --> 00:39:10,432 هل أفهم أنك لم تكن سعيداً بصحبتنا حتى الآن؟ 343 00:39:10,717 --> 00:39:13,185 ...حسناً أنا - حسناً, ماذا؟ - 344 00:39:13,386 --> 00:39:17,584 تدريب الأوركسترا ليس تماماً حلم ملحن صغير, أليس كذلك؟ 345 00:39:17,848 --> 00:39:22,478 أخشى أن العمل الذي لدي .قد لا يكون حلم ملحن صغير أيضاً 346 00:39:22,770 --> 00:39:27,525 لكنني مازلتُ أرجو ألا تعتبره .غير جدير بموهبتك 347 00:39:32,280 --> 00:39:37,070 باليه الحذاء الأحمر هو قصة خيالية .أعدّها هانس أندرسن 348 00:39:42,498 --> 00:39:44,853 ...زوج أحذية حمراء 349 00:39:48,087 --> 00:39:49,520 أوه, أسمتحيك عذراً؟ 350 00:39:51,256 --> 00:39:56,489 باليه الحذاء الأحمر هو قصة خيالية .أعدّها هانس أندرسن 351 00:39:56,804 --> 00:40:00,683 هو قصة فتاة يملؤها الطموح 352 00:40:00,934 --> 00:40:03,767 أن تقدم رقصة بزوج .أحذية حمراء 353 00:40:03,979 --> 00:40:06,288 .جلبت الحذاء, وذهبت للرقص 354 00:40:06,481 --> 00:40:08,551 .في البدء, كان السعادة تغمرها 355 00:40:10,276 --> 00:40:15,225 ,لكن في نهاية الأمسية .كانت متعبة وأرادت العودة للبيت 356 00:40:17,617 --> 00:40:20,893 . . .لكن الحذاء الأحمر 357 00:40:21,120 --> 00:40:23,429 .لم يكن متعباً 358 00:40:23,623 --> 00:40:26,581 ففي الحقيقة, فالأحذية ,الحمراء لا تتعب مطلقاً 359 00:40:26,793 --> 00:40:31,947 ,أخرجوها لترقص في الشوارع ,على الجبال وفي الوديان 360 00:40:32,257 --> 00:40:35,772 ,عابرة الحقول والغابات .طوال الليل والنهار 361 00:40:39,055 --> 00:40:42,047 الوقت يمضي, والحب يمضي 362 00:40:43,685 --> 00:40:45,641 والحياة تمضي 363 00:40:47,272 --> 00:40:50,309 .ولكن الحذاء الأحمر, يكمل رقصه 364 00:40:50,525 --> 00:40:52,755 ماذا يحث في النهاية؟ 365 00:40:52,945 --> 00:40:55,618 .في النهاية, تموت - .نعم, أتذكر - 366 00:40:55,822 --> 00:40:57,699 .كتب الموسيقى فيليب بيلتران 367 00:40:57,866 --> 00:41:01,461 كتبها لنا العام الماضي خلال جولتنا في أمريكا الجنوبية 368 00:41:01,703 --> 00:41:05,821 ستجد بعض الهفوات المشار لها بقلم .أزرق. هي سيئة 369 00:41:06,082 --> 00:41:10,598 أود أن أرى ما بوسعك فعله من .خلال إعادة الكتابة 370 00:41:10,878 --> 00:41:13,472 .أوه - .خذ وقتك - 371 00:41:13,672 --> 00:41:15,549 .لسنا مستعجلين - .أشكرك - 372 00:41:15,717 --> 00:41:17,867 هناك من في انتظارك سيد ليرمونتوف 373 00:41:18,053 --> 00:41:20,123 حسناً, أنا قادم 374 00:41:20,305 --> 00:41:21,658 أشكرك 375 00:42:07,144 --> 00:42:11,660 انظر إلى بورونسكايا, إنها في .حال جيدة الليلة 376 00:42:11,941 --> 00:42:15,138 لستُ أبالي بحال بورونسكايا أكثر 377 00:42:15,360 --> 00:42:18,909 ولا بأية راقصة بالية بلهاء بما فيه .الكفاية حتى تتزوج 378 00:42:19,155 --> 00:42:22,511 .بربّك, بوريس - .لقد خرجت. انتهت - 379 00:42:28,540 --> 00:42:31,008 .لا يمكنك الجمع بين الشيئين 380 00:42:31,209 --> 00:42:35,043 الراقصة التي تعتمد على الراحة المثيرة للشك في الحب الإنساني 381 00:42:35,923 --> 00:42:38,756 لا يمكنها مطلقاً أن تكون راقصة كبيرة 382 00:42:38,968 --> 00:42:40,367 !مطلقاً 383 00:42:50,646 --> 00:42:55,276 ذلك صحيح ودقيق, لكنك .لا تستطيع تغيير الطبيعة البشرية 384 00:42:55,567 --> 00:42:58,764 .حقاً؟ أعتقدتُ أنك يمكن أن تقول أفضل من ذلك 385 00:42:58,987 --> 00:43:00,306 .فيمكنك أن تهملها 386 00:43:28,142 --> 00:43:30,133 !بوريس 387 00:43:30,310 --> 00:43:31,743 .وداعاً 388 00:43:35,148 --> 00:43:36,706 ,حسناً, إيرينا 389 00:43:36,859 --> 00:43:40,454 الآن سيكون بوسعكِ النوم ,بقدرما تشائين 390 00:43:40,695 --> 00:43:45,325 وتناول الحلويات كل يوم .والذهاب للحفلات كل ليلة 391 00:43:45,618 --> 00:43:48,735 .وأنت, الآن ستصبح هادئاً 392 00:43:48,954 --> 00:43:50,785 .سيبدأ الصف حسب الوقت 393 00:43:50,956 --> 00:43:55,313 فلا مزيد من الصراخ.. أو الهستيريا ...على المسرح.. ولا مزيد من 394 00:43:55,587 --> 00:43:57,498 ..لا مزيد من.. إيرينا 395 00:44:21,612 --> 00:44:23,603 !أوه, سيد ليرمونتوف 396 00:44:35,584 --> 00:44:36,778 .آنسة بيج 397 00:44:39,506 --> 00:44:43,260 هل أنتِ متعبة جداً؟ - .نعم, أشكرك - 398 00:44:43,509 --> 00:44:45,101 .أعني, لستُ متعبة جداً 399 00:44:45,261 --> 00:44:48,014 سيدي, أقدم لك الآنسة فيكتوريا بيج 400 00:44:48,223 --> 00:44:51,772 السيد بودان .المدير العام للأوبرا 401 00:44:52,017 --> 00:44:55,612 .السيد ريدو - .تشرفنا, آنسة بيج - 402 00:44:55,854 --> 00:45:00,211 ,هل سبق وزرتِ مونتي كارلو من قبل آنستي؟ 403 00:45:00,484 --> 00:45:02,202 .نعم كنتُ هنا موسم الأعياد الفائت 404 00:45:02,361 --> 00:45:06,639 .إذاً فأنتِ تعرفين فندق باريس - ...نعم, لكنني أظن أنني سأمكت - 405 00:45:06,907 --> 00:45:09,979 فندق باريس .سترتاحين كثيراً 406 00:45:25,301 --> 00:45:29,010 سيارة السيد ليرمونتوف تنتظرك .آنسة بيج 407 00:45:36,604 --> 00:45:38,356 .طاب مساؤك, آنستي 408 00:46:43,880 --> 00:46:45,632 .اصعدي, آنستي 409 00:48:01,624 --> 00:48:04,536 تبدين مرتدية زيّ المؤتمرات 410 00:48:04,753 --> 00:48:06,823 مرحباً, هل بدأ المؤتمر؟ 411 00:48:07,005 --> 00:48:09,963 .نعم, إنهم يتحاورون .أنا هنا منذ الساعة السابعة 412 00:48:11,134 --> 00:48:12,692 .ها أنت هناك, آنسة بيج 413 00:48:12,845 --> 00:48:14,597 هل ستدخلين من فضلك؟ 414 00:48:25,190 --> 00:48:29,149 كنت خارجة, سيد ليرمونتوف عندما تلقّيت رسالتك 415 00:48:38,704 --> 00:48:40,217 ...آنسة بيج 416 00:48:41,456 --> 00:48:46,007 طلبت منك المجيء إلى هنا ,اليوم لأننا نستعد لباليه جديدة 417 00:48:47,503 --> 00:48:49,653 وقد قررت إعطاءك فرصة 418 00:48:49,839 --> 00:48:52,751 وتركك ترقصين الدور الرئيسي فيها 419 00:48:52,968 --> 00:48:56,278 لكن هناك شيء واحد .يجب أن أخبرك به حالاً 420 00:48:56,513 --> 00:49:00,791 ثقتي بإمكانياتك ليست .مشتركة مع زملائي هنا 421 00:49:04,105 --> 00:49:07,336 على أي حال, فهو ليس ضرورياً كثيراً أن أضيف 422 00:49:07,566 --> 00:49:10,080 أنه أياً كانت اعتقاداتهم الشخصية 423 00:49:10,277 --> 00:49:12,472 .فسوف يعطونك أفضل ما عندهم 424 00:49:12,654 --> 00:49:15,248 .والبقية حتماً, تعود إليكِ 425 00:49:16,492 --> 00:49:18,722 .حسناً, آنسة بيج.. هذا كل شيء 426 00:49:19,953 --> 00:49:22,706 يجب أن نبدأ العمل مبكراً في صباح الغد 427 00:49:22,915 --> 00:49:26,624 أقترح أن تنسي كل شيء عن حفلتك وتعودي إلى البيت للنوم 428 00:49:27,794 --> 00:49:29,546 .نعم, سأفعل 429 00:49:34,383 --> 00:49:36,339 وآنسة بيج؟ 430 00:49:38,764 --> 00:49:41,403 .حظاً موفقاً - .أشكرك - 431 00:49:46,814 --> 00:49:48,611 حسناً, ماذا حدث؟ 432 00:49:49,900 --> 00:49:53,176 .حصلتُ على دور في باليه جديدة - جديدة, أية باليه؟ - 433 00:49:54,697 --> 00:49:56,927 !الحذاء الأحمر 434 00:50:00,076 --> 00:50:02,192 الآن, أصغِ إلى هذا, سيد .كراستر. إنه مستحيل 435 00:50:03,414 --> 00:50:06,690 حسناً, أنا لا أستطيع إعادة كتابة هذا الجزء, أليس كذلك؟ 436 00:50:06,917 --> 00:50:09,351 ولمَ لا؟ - .أنت لم تحطها بالقلم الأزرق - 437 00:50:09,544 --> 00:50:12,217 .هكذا يتحدث الخائفون إلى أنفسهم 438 00:50:12,422 --> 00:50:14,856 .في الحقيقة, لدي بعض الأفكار حول هذا 439 00:50:15,050 --> 00:50:17,723 وأين هم, زميلي العزيز؟ !نحتاج نوتة 440 00:50:17,929 --> 00:50:19,806 .لو سمحت لي 441 00:50:23,934 --> 00:50:25,731 .حسناً, إنه مشهد الكنيسة 442 00:50:25,895 --> 00:50:30,013 تخلّص من هذه الترتيلة العاطفية .وخذ ترنيمة أربعة إلى أربعة 443 00:50:30,274 --> 00:50:32,026 .شيء كهذا 444 00:50:39,533 --> 00:50:43,492 ,ثم أظن أنه على طوال الطريق .سيكون جرس الكنيسه فيه 445 00:50:53,797 --> 00:50:56,675 .كل هذا على الآلات الوترية 446 00:51:00,596 --> 00:51:02,905 ,وبينما يظهر الكاهن .الآلات النحاسية 447 00:51:11,400 --> 00:51:14,233 هل يتوجب عليّ أن أعزف لك رقصة الحذاء الأحمر؟ 448 00:51:20,825 --> 00:51:23,419 .أشكرك, سيد كراستر. أشكرك 449 00:51:27,457 --> 00:51:30,813 !أريدك أن تغير كل شيء .أريد نوتة جديدة 450 00:51:32,669 --> 00:51:34,660 .وها هي سيد ليرمونتوف 451 00:51:35,673 --> 00:51:37,903 وأين هو التوزيع الموسيقي؟ 452 00:51:38,093 --> 00:51:40,402 متى تريده؟ - !أمس - 453 00:51:40,595 --> 00:51:42,665 .أردتَ العمل. اذهب لمنزلك وأعمل 454 00:51:42,846 --> 00:51:45,201 لا أريد أن أراك حتى تنجزه 455 00:51:45,391 --> 00:51:47,222 !لن ترَني 456 00:52:11,333 --> 00:52:13,324 لماذا لستِ نائمة؟ 457 00:52:13,503 --> 00:52:16,893 .أوه, لقد أفزعتني بحقّ - .قصدتُ ذلك - 458 00:52:21,136 --> 00:52:23,366 لماذا لستِ نائمة؟ 459 00:52:23,555 --> 00:52:27,264 ,كنت متحمسة جداً فلم أنم .لذا أنا هنا 460 00:52:27,517 --> 00:52:30,031 .حقاً؟ لم أركِ - .أشكرك - 461 00:52:30,229 --> 00:52:32,538 .بالمناسبة, فأنتِ لم تريني أيضاً 462 00:52:32,730 --> 00:52:36,086 وهل أرسلك لتنام أيضاً؟ - .كلا - 463 00:52:36,317 --> 00:52:40,390 أنا أعمل حالياً على نوتة الباليه .الجديدة, الحذاء الأحمر 464 00:52:40,654 --> 00:52:42,406 هل هذه البالية الخاصة بي أيضاً؟ 465 00:52:43,616 --> 00:52:45,174 .نعم, أفترض أنه هو 466 00:53:01,801 --> 00:53:04,952 أتساءل كيف هو شعور من يستيقظ في الصباح 467 00:53:05,180 --> 00:53:06,659 .فيجد نفسه مشهوراً 468 00:53:06,807 --> 00:53:10,561 لن تعرف ذلك إن بقيتَ تتحدث هنا لوقت أطول 469 00:53:10,810 --> 00:53:14,359 .فإذاً, حظاً طيباً - .حظاً طيباً - 470 00:54:05,740 --> 00:54:07,776 .إنها ترتكز كثيراً عليها 471 00:54:07,952 --> 00:54:10,102 لماذا لا تخبرها, غريشا؟ 472 00:54:10,288 --> 00:54:11,960 .اعتنِ بشؤونك 473 00:54:13,166 --> 00:54:16,795 .لديها رقصة معي ورقصة في المعرض قبل ذلك 474 00:54:17,043 --> 00:54:21,082 والأهم قادم .لا يمكنها رقص كل شيء بمفردها 475 00:54:21,340 --> 00:54:24,889 .يجب أن تعرف ذلك - .وكيف تتوقع أن تعرف - 476 00:54:25,135 --> 00:54:28,207 إذا لم ترقص كل شيء قبل ليلة الافتتاح؟ 477 00:54:34,728 --> 00:54:37,640 .هنا تصاميم البدلات, بوريس 478 00:54:37,856 --> 00:54:40,370 .لحظة واحدة هلا جلست من فضلك؟ 479 00:54:43,736 --> 00:54:47,365 اعذروني. هناك ما يجب فعله مع الموسيقى 480 00:54:47,616 --> 00:54:49,686 فهي تبدأ بالالتفاف مبكراً 481 00:54:49,869 --> 00:54:53,703 .سرعة الإيقاع خاطئة. إنه سريع جداً - .هذه هي السرعة الصحيحة - 482 00:54:53,956 --> 00:54:56,516 .بالتأكيد. مرة أخرى 483 00:55:03,340 --> 00:55:07,174 .ستكون بخير - .آمل ذلك - 484 00:55:07,427 --> 00:55:09,418 أما زلت غير مقتنع, سيرجي؟ 485 00:55:09,596 --> 00:55:13,305 حسناً, بالتأكيد ...إنها فتاة ساحرة, ولكن 486 00:55:13,558 --> 00:55:15,753 .أنا لا أعلم شيئاً عن سحرها 487 00:55:15,936 --> 00:55:19,929 ,لكنهم لن ينتظروا حتى النهاية .سيصفقون في المنتصف 488 00:55:21,108 --> 00:55:24,180 .بربّك - .سيرجي, أنا أراهنك - 489 00:55:24,402 --> 00:55:25,960 .كفى, كفى 490 00:55:28,115 --> 00:55:32,666 آنسة بيج, نحن نحاول .خلق شيء عن الجمال 491 00:55:32,953 --> 00:55:35,865 فبينما أنتِ تلوحين بذراعيك مثل فزّاعة 492 00:55:36,081 --> 00:55:38,675 وتحنين ركبتيك كحصان عربة قديمة 493 00:55:38,875 --> 00:55:40,706 .من غير الممكن أن ننجح 494 00:55:44,965 --> 00:55:47,479 .حسناً, حسناً... أقبل الرهان 495 00:55:48,677 --> 00:55:50,827 .حسناً, دعني أرى مخططاتك 496 00:55:53,224 --> 00:55:54,976 .الفتاة 497 00:56:33,556 --> 00:56:35,786 أما زلت تظن أنه بوسعي القيام به؟ 498 00:56:35,974 --> 00:56:39,808 حسناً. حالياً, تبدين كما .لو أنكِ وجدتِه صعباً 499 00:56:40,062 --> 00:56:43,896 لكن عندما نفتتح بعد أسبوعين .آمل أنه سيكون بالغ السهولة 500 00:56:46,277 --> 00:56:49,155 لا تنسي, أن الانطباع العظيم للبساطة 501 00:56:49,363 --> 00:56:52,833 يمكن فقط أن يتم إنجازه بسبب .معاناة عظيمة جسدياً وروحياً 502 00:56:53,075 --> 00:56:56,272 .هيا 503 00:56:56,495 --> 00:56:59,567 أنتِ لا تريدين تخريب أنفاسكِ, أليس كذلك؟ 504 00:57:01,250 --> 00:57:03,844 ومن اليوم, ستتناولين .غداءكِ في مكتنبي 505 00:57:04,045 --> 00:57:05,398 .كراستر 506 00:57:12,511 --> 00:57:14,741 هلا جلستِ هناك من فضلك؟ 507 00:57:14,930 --> 00:57:16,966 .أشكرك. سيد كراستر, إلى البيانو 508 00:57:17,140 --> 00:57:20,450 هل ترافقك الموسيقى عادة في وجباتك؟ 509 00:57:20,686 --> 00:57:22,165 .كلا آنسة بيج, لا ترافقني 510 00:57:22,313 --> 00:57:25,623 أخشى أنه قدرك للأسبوعين القادمين 511 00:57:25,858 --> 00:57:28,930 فالسيد كراستر سوف يعزف موسيقى الحذاء الأحمر 512 00:57:29,154 --> 00:57:32,703 في كل غداء وشاي وعشاء .تتناولينه حتى الافتتاح 513 00:57:32,949 --> 00:57:34,667 .فهمت 514 00:57:34,826 --> 00:57:39,502 نعم, بهذه الطريقة لا شك .أنك ستلمّين جداً بالموسيقى 515 00:57:39,788 --> 00:57:41,779 .نعم, بلا شك 516 00:57:41,957 --> 00:57:45,313 الموسيقى كل اهتماماتي ولا شيء يهم غير الموسيقى 517 00:57:45,544 --> 00:57:47,375 .سيد كراستر - .بالتأكيد - 518 00:57:47,546 --> 00:57:49,343 .شهية طيبة 519 00:57:53,052 --> 00:57:55,202 في خدمتكِ آنستي 520 00:57:58,515 --> 00:58:02,474 بعض الملحنين متخصصون في موسيقى الوجبات, أليس كذلك؟ 521 00:58:02,730 --> 00:58:06,564 .بعضهم - وأنت؟ - 522 00:58:06,816 --> 00:58:08,329 .بمرور الوقت 523 00:58:15,408 --> 00:58:17,558 هلا كففت عن عزف هذا, لو سمحت؟ 524 00:58:19,370 --> 00:58:20,769 إنه الإيقاع الصحيح 525 00:58:22,248 --> 00:58:24,284 .لنأخذ مشهد صالة الرقص 526 00:58:24,459 --> 00:58:27,656 ذلك الجزء الأكثر سهولة .للهضم في المعزوفة 527 00:58:27,879 --> 00:58:29,676 .مشهد قاعة الرقص تم قطعه 528 00:58:29,840 --> 00:58:35,198 تم قطعه كمشهد, لكنه مازال موجوداً في معزوفتي 529 00:58:35,511 --> 00:58:37,581 كتبت هذه الرقصة لقاعة الرقص 530 00:58:37,764 --> 00:58:42,315 أي شخص يفهم أي شيء عن .الموسيقى سيرى قاعة رقص 531 00:58:50,652 --> 00:58:53,485 .حتى ليرمونتوف سيرى قاعة رقص 532 00:58:53,697 --> 00:58:55,050 .حتى أنت 533 00:58:56,241 --> 00:58:59,677 وعندما يرفعك شريكك في الهواء 534 00:58:59,910 --> 00:59:01,787 .موسيقاي ستحوّلك 535 00:59:01,955 --> 00:59:03,354 إلى ماذا؟ 536 00:59:05,666 --> 00:59:08,464 .إلى زهرة.. تتأرجح في النسيم 537 00:59:10,463 --> 00:59:12,852 .إلى غيمة.. تندفع في السماء 538 00:59:14,092 --> 00:59:16,481 .إلى طير صغير.. يطير 539 00:59:16,678 --> 00:59:18,191 .أخبر راتوف بذلك 540 00:59:19,390 --> 00:59:21,984 .ستعجبه عصافيرك وزهورك 541 00:59:22,183 --> 00:59:23,332 ولا تعجبك؟ 542 00:59:23,476 --> 00:59:26,946 ..لو كنت راقصاً, لعلمت - .دقيقة واحدة - 543 00:59:27,188 --> 00:59:29,748 # لا شيء يهم سوى الموسيقى # 544 00:59:29,941 --> 00:59:32,660 على أي حال أنه من الصعب أن تخرج من الأرض 545 00:59:32,860 --> 00:59:34,737 .دون أن تكون عصفوراً أو زهرة 546 00:59:39,325 --> 00:59:42,158 أليس لديكِ شيء تتخيلينه حول الليلة الأولى؟ 547 00:59:45,540 --> 00:59:48,338 .نعم, جدار يفصلني عن الحضور 548 01:00:00,722 --> 01:00:03,031 .الموسيقى ستسحبكِ منه 549 01:00:36,050 --> 01:00:38,245 !هيه 550 01:00:38,428 --> 01:00:41,659 آنسة بيج, أنا لست قائد سيرك !وأنتِ لستِ حصاناً 551 01:00:41,888 --> 01:00:42,957 .إنه سريع جداً 552 01:00:44,975 --> 01:00:47,250 ما كنتِ لتجدينه سريعاً جداً 553 01:00:47,435 --> 01:00:51,269 لو تركتِ الممرات النهائية البطيئة قبل أن تبدأي دورانكِ 554 01:00:51,523 --> 01:00:54,037 نزولي يشير إلى وقفة 555 01:00:54,234 --> 01:00:56,543 ,نحن نفهمها أليس كذلك, يا سادة؟ 556 01:00:56,737 --> 01:01:00,286 !لقد أتيتِ في النوبة الثانية - !مستحيل - 557 01:01:00,532 --> 01:01:02,568 !واحد, إثنان, تيا, تيا 558 01:01:02,743 --> 01:01:05,416 .بسيط حقاً أترين هذه العصا؟ 559 01:01:05,619 --> 01:01:08,087 .نعم - .إذاً, اتبعيها - 560 01:01:49,497 --> 01:01:51,055 .حظاً طيباً - .حظاً طيباً - 561 01:01:53,378 --> 01:01:55,255 !فيكي. فيكي 562 01:01:55,421 --> 01:01:57,889 ارقصي على أي إيقاع تحبين .وأنا سأتبعك 563 01:02:02,261 --> 01:02:04,013 حسناً, إيفان؟ 564 01:02:04,179 --> 01:02:05,692 .وقت نزولك, كراستر 565 01:02:05,848 --> 01:02:07,520 .حظاً طيباً - .أشكرك, سيد ليرمونتوف - 566 01:02:07,682 --> 01:02:10,037 متوتر؟ - .كلا - 567 01:02:19,904 --> 01:02:21,895 وهل أنا..؟ 568 01:02:22,072 --> 01:02:23,983 ماذا لديك بحق الشيطان لتخاف عليه؟ 569 01:02:24,157 --> 01:02:28,309 !إنها معزوفة لطيفة ...معزفة رائعة, فقط أرجو أنني 570 01:02:28,579 --> 01:02:30,490 .اذهب 571 01:03:09,996 --> 01:03:13,511 .غريشا - !إنها فوضى, فوضى, فوضى - 572 01:03:13,749 --> 01:03:16,468 . . .غريشا - .آه, بوريس - 573 01:03:18,003 --> 01:03:20,278 .يا إلهي! الحذاء الأحمر - ماذا؟ - 574 01:03:20,464 --> 01:03:23,342 !الحذاء الأحمر ليس هناك 575 01:03:23,551 --> 01:03:25,382 .ريدو - .سيدي - 576 01:03:27,346 --> 01:03:28,495 أين هو؟ 577 01:03:28,640 --> 01:03:31,916 أ واثق أنك لم تخبّئه بنفسك؟ - !كلا, كلا, كلا - 578 01:03:32,143 --> 01:03:34,373 !نعم! مجنون! مجنون 579 01:03:44,071 --> 01:03:46,141 .بوريس! انظر هنا 580 01:03:46,324 --> 01:03:47,916 .الفيَلة 581 01:03:48,076 --> 01:03:50,874 .الفيلة الخرقاء خربت ديكوري 582 01:03:51,079 --> 01:03:54,355 .إهدأ يا سيدي - .والباب! الباب! إنه لا يُغلق - 583 01:03:54,582 --> 01:03:56,857 .يجب على أحد أن يمسكه - ولكن من؟ - 584 01:03:57,043 --> 01:03:59,876 .المُراسل .ليس لديه ما يفعله 585 01:04:00,088 --> 01:04:04,161 .ديميتري - .أعطني هذا, وامسك الباب - 586 01:04:04,426 --> 01:04:08,214 .أرجو لك حظاً موفقاً, آنسة بيج - .لا أستطيع تذكر دخولي - 587 01:04:08,470 --> 01:04:12,065 تظنين أنكِ لا تستطيعين ماذا عن هذا. . . ؟ 588 01:04:13,350 --> 01:04:15,818 نعم, هذا هو. الأمور .بخير عندما أسمع الموسيقى 589 01:04:16,020 --> 01:04:18,693 وبما أنكِ دون شك ستسمعين الموسيقى 590 01:04:18,898 --> 01:04:21,412 فلا شك إذاً أن أموركِ .ستكون بخير 591 01:04:21,609 --> 01:04:25,079 الموسيقى كل ما أهتم به .ولا شيء إلا الموسيقى 592 01:04:25,322 --> 01:04:28,200 لو كان لديّ أي شكوك حولك .لكنت متوتراً 593 01:04:28,409 --> 01:04:30,161 هل أنا متوتر؟ - .لا - 594 01:04:30,326 --> 01:04:32,521 .أنتِ لا ترقصين لحضور 595 01:04:32,703 --> 01:04:35,297 .أنت ترقصين لي ولليوبوف وراتوف 596 01:04:35,498 --> 01:04:38,137 الأشخاص الذين رقصتِ لهم .مرات عديدة من قبل 597 01:04:38,334 --> 01:04:41,132 آمنت بك تماماً منذ البداية 598 01:04:41,337 --> 01:04:43,726 .لكن الآن الكل يؤمن بك 599 01:04:43,924 --> 01:04:49,874 ارقصي الليلة بذات النشوة التي رأيتكِ فيها مرة من قبل 600 01:04:50,221 --> 01:04:51,654 في مسرح ميركوري؟ 601 01:04:53,016 --> 01:04:55,610 .نعم, في مسرح ميركوري في لندن 602 01:04:55,810 --> 01:04:57,607 "في "مساء سبت ماطر 603 01:04:57,770 --> 01:04:59,567 .أربعون ثانية - .أنا قادم - 604 01:05:02,651 --> 01:05:03,925 .حظاً طيباً, عزيزتي 605 01:05:04,069 --> 01:05:08,460 أنت الساحر, الذي ينتج هذا من العدم .خلال ثلاثة أسابيع 606 01:05:08,740 --> 01:05:11,254 الساحر لا يمكن أن ينتج أرنباً من قبعة 607 01:05:11,451 --> 01:05:13,919 لو لم يكن مسبقاً هناك أرنب في القبعة 608 01:05:35,016 --> 01:05:38,213 للأسف المسرح لا يتسع إلا لـ300 متفرج 609 01:05:38,436 --> 01:05:41,553 كان بوسعنا ملء ألبرت هول !الليلة 610 01:05:41,773 --> 01:05:45,607 لكن ما نصنعه الليلة .سيتحدث عنه العالم كله غداً 611 01:05:49,364 --> 01:05:50,717 .ولد جيد 612 01:05:51,991 --> 01:05:53,265 .ريدو 613 01:17:00,000 --> 01:17:15,000 :ترجمة نزار عز الدين 614 01:23:18,919 --> 01:23:21,638 أنتِ بخير؟ هل لديك تورّم؟ 615 01:23:21,838 --> 01:23:23,476 أعني في الرأس 616 01:23:23,631 --> 01:23:26,270 ,كل ذلك التصفيق, والمديح . . .والزهور 617 01:23:26,467 --> 01:23:28,105 !لا! كل ذلك لا شيء 618 01:23:28,261 --> 01:23:32,379 لكن, عندما أنا الذي رأى رقص بافلوفا كارسافينا 619 01:23:32,640 --> 01:23:35,393 أخبركِ أنكِ الليلة الماضية ...لم تكوني سيئة 620 01:23:35,601 --> 01:23:37,637 ..لستِ جيدة, لكنك لست سيئة 621 01:23:37,812 --> 01:23:39,803 .فذلك شيء 622 01:23:43,152 --> 01:23:44,744 .والآن سأخبرك الحقيقة 623 01:23:44,903 --> 01:23:46,894 ...كانت 624 01:23:47,071 --> 01:23:49,266 .جيدة - .أشكرك, سيد ليوبوف - 625 01:23:49,449 --> 01:23:52,566 .اسمي غريشا - .وأنا فيكي - 626 01:23:52,785 --> 01:23:55,345 كيف حالك؟ 627 01:23:55,539 --> 01:23:58,417 ...يد مستقيمة, إذاً 628 01:23:58,624 --> 01:24:00,740 .بوريس ليرمونتوف يود لقاءك 629 01:24:00,919 --> 01:24:03,149 لماذا في وقت الدرس؟ لماذا؟ 630 01:24:33,998 --> 01:24:35,909 !صمتاً 631 01:24:36,084 --> 01:24:38,962 .الخامسة - .براس - 632 01:24:42,256 --> 01:24:44,895 .ألو؟ ألو؟ نعم !من هناك؟ هذا أنت 633 01:24:45,092 --> 01:24:46,969 .سيد ليرمونتوف 634 01:24:47,136 --> 01:24:49,969 .لا, لا. بخير .شكراً على إتصالك بي 635 01:24:50,181 --> 01:24:52,411 .أنت لا تزعجني مطلقاً 636 01:24:52,600 --> 01:24:55,353 عندي على الدوام .وقت للتهاني 637 01:24:59,274 --> 01:25:02,266 .نعم, أوافقك الرأي - .سيد ليرمونتوف - 638 01:25:02,486 --> 01:25:06,001 .معزوفة مميزة جداً 639 01:25:06,239 --> 01:25:09,948 .هيا, سيد كراستر - نعم, سيد كراستر؟ - 640 01:25:10,201 --> 01:25:13,079 .نعم .بالطبع, سيتصل بي 641 01:25:13,287 --> 01:25:14,640 .نعم, سيفعل 642 01:25:14,789 --> 01:25:18,259 لقد بدأ بباليه جديدة ملأى بالخطوات والسحر 643 01:25:18,501 --> 01:25:20,969 "الطاحنة الجميلة" لـ مارسيل لوسيان 644 01:25:21,171 --> 01:25:22,399 .ابتعد 645 01:25:22,547 --> 01:25:25,505 .نعم, نعم .إنه دور رائع لها 646 01:25:25,716 --> 01:25:28,514 .إلى اللقاء, ليرمونتوف - .إلى اللقاء, سيدتي - 647 01:25:28,719 --> 01:25:30,550 ,كلا, ليس في هذا الموسم .في الموسم القادم 648 01:25:33,807 --> 01:25:35,081 .شكراً جزيلاً. شكراً جزيلاً 649 01:25:35,226 --> 01:25:37,694 نعم, كان لطفاً منك .أن تتصل بي 650 01:25:37,896 --> 01:25:39,215 .أشكرك جزيل الشكر 651 01:25:39,356 --> 01:25:42,109 ,لا مزيد من الاتصالات .حتى ولو للتهاني 652 01:25:44,652 --> 01:25:46,927 إلى اللقاء, أين هاتيك الأوراق؟ 653 01:25:47,113 --> 01:25:48,831 .أشكرك جزيل الشكر. هنا 654 01:25:50,993 --> 01:25:52,472 .أرجو المعذرة 655 01:25:52,619 --> 01:25:55,577 .حسناً سيد كراستر. هذا كل شيء .أنا فخور بك 656 01:25:55,788 --> 01:25:59,747 ...سيد ليرمونتوف, أود أن - !في وقت آخر.. آه, نعم - 657 01:26:00,000 --> 01:26:01,672 هل تقرأ الفرنسية؟ - .نعم - 658 01:26:01,836 --> 01:26:05,272 .إذاً فلتقرأ .سنتحدث عن الأمر في وقت آخر 659 01:26:07,842 --> 01:26:09,719 .آنسة بيج 660 01:26:09,886 --> 01:26:13,674 تفضلي آنسة بيج, تفضلي .واجلسي 661 01:26:13,932 --> 01:26:16,969 أريد التحدث معك .بخصوص مستقبلك 662 01:26:19,604 --> 01:26:20,878 ,وقت لقائنا الأول 663 01:26:21,022 --> 01:26:25,061 سألتِني سؤالاً جاوبتكِ عليه إجابة حمقاء 664 01:26:25,318 --> 01:26:28,628 سألتِ إن كنتُ أريد الحياة .وأجبتُكِ بـ نعم 665 01:26:28,863 --> 01:26:31,536 ,في الحقيقة أريد أكثر !أكثر وأكثر 666 01:26:31,741 --> 01:26:32,890 ,أريد أن أخلق 667 01:26:33,034 --> 01:26:36,470 أن أصنع شيئاً كبيراً ...من شيء صغير 668 01:26:36,704 --> 01:26:39,696 .لأخرج منكِ راقصة عملاقة 669 01:26:39,916 --> 01:26:42,988 لكن قبل ذلك, أريد أن أسألكِ السؤال نفسه 670 01:26:43,211 --> 01:26:45,042 ماذا تريدين من الحياة؟ 671 01:26:46,255 --> 01:26:47,768 أن تعيشي؟ - .أن أرقص - 672 01:26:55,557 --> 01:26:58,867 مازال لدينا شهران هذا الموسم في مونتي كارلو 673 01:26:59,103 --> 01:27:01,697 ,ليس وقتاً كثيراً .لكنه كافٍ, شهران 674 01:27:01,897 --> 01:27:06,448 ,ثم لدينا جولة.. إلى روما وفيننا .كوبنهاغن, شتوتغارت, ثم أميركا 675 01:27:06,735 --> 01:27:08,771 .وفي العام القادم, لندن من جديد 676 01:27:08,946 --> 01:27:10,937 .كل الأدوار الكبيرة لكِ 677 01:27:11,114 --> 01:27:15,153 كوبيليا, بحيرة البجع, جيزيل, الأميرة ...النائمة, الرشيقات, المتجر 678 01:27:15,409 --> 01:27:17,127 .وسننجزهم أولاً لكِ 679 01:27:17,287 --> 01:27:19,164 ..أنتِ يجب أن ترقصي 680 01:27:19,330 --> 01:27:20,968 .ويجب أن يتبعكِ العالم 681 01:27:21,123 --> 01:27:23,114 !أنت.. صمتاً 682 01:27:23,292 --> 01:27:25,362 .لا تتحدثي 683 01:27:25,545 --> 01:27:27,979 .أنا من سيتحدث 684 01:27:28,173 --> 01:27:30,403 ...أنتِ 685 01:27:30,592 --> 01:27:32,230 .ستقومين بالرقص 686 01:27:32,386 --> 01:27:34,217 ( المتجر الغريب ) 687 01:27:57,995 --> 01:27:59,553 .آه, فيكتوريا بيج 688 01:28:02,957 --> 01:28:05,346 .طابت ليلتك, بوريس - .طابت ليلتك, غريشا - 689 01:28:05,543 --> 01:28:08,137 .هي لم تكن سيئة الليلة - .ستكون بخير - 690 01:28:08,338 --> 01:28:12,729 !بخير! وليست سيئة !لكنها شعلة 691 01:28:14,762 --> 01:28:18,641 .ما زلتَ هنا؟ طابت ليلتك بوريس - .طابت ليلتك, سيرجي - 692 01:28:18,891 --> 01:28:25,490 ,كانت فيكي رائعة في المتجر ,تماماً كراعية دريزدين الصغيرة 693 01:28:25,857 --> 01:28:28,212 .يجب علينا أن نعيد بناء المسرح 694 01:28:28,399 --> 01:28:30,913 وما الخطب فيه؟ - !إنه صغير جداً - 695 01:28:31,111 --> 01:28:33,784 .طابت ليلتك, ليرمونتوف - .طابت ليلتك, ليفي - 696 01:28:33,989 --> 01:28:37,186 .إنها معجزة زمانها - .تابع دعمها في ذلك - 697 01:28:37,409 --> 01:28:39,479 ( كوبيليا ) 698 01:29:36,343 --> 01:29:39,255 .ليلة سعيدة, بوريس - .ليلة سعيدة, غريشا - 699 01:29:40,765 --> 01:29:43,916 .ليلة سعيدة, بوريس - .ليلة سعيدة, سيرجي - 700 01:29:45,101 --> 01:29:48,252 .طابت ليلتك, سيد ليرمونتوف - .طابت ليلتكِ, فيكي - 701 01:30:44,162 --> 01:30:47,916 .ليلة سعيدة, بوريس - .ليلة سعيدة, سيرجي - 702 01:30:48,166 --> 01:30:50,964 ,أشكرك .سيد بودان, هذا كل شيء 703 01:30:52,212 --> 01:30:54,680 .ليلة سعيدة, بوريس - .ليلة سعيدة, غريشا - 704 01:30:54,881 --> 01:30:56,917 .بودان - نعم؟ - 705 01:30:57,092 --> 01:30:59,970 ما هو أفضل مطعم على الشاطئ؟ 706 01:31:00,178 --> 01:31:02,214 ."لا ريزير" - ."نعم, "لا ريزير - 707 01:31:02,388 --> 01:31:05,380 .طابت ليلتك, ليرمونتوف - .طابت ليلتك, ليفي - 708 01:31:06,600 --> 01:31:08,431 .احجز لي طاولة 709 01:31:10,855 --> 01:31:14,211 لشخصين؟ - .نعم - 710 01:31:16,568 --> 01:31:18,160 .إلى اللقاء 711 01:31:18,321 --> 01:31:19,959 .جوليان - نعم؟ - 712 01:31:20,114 --> 01:31:22,423 لم أقل طابت ليلتك للسيد ليرمونتوف 713 01:31:22,618 --> 01:31:26,372 سيد ديميتري؟ .كلا, الآنسة بيج لم تحضر بعد 714 01:31:26,621 --> 01:31:29,977 السيد راتوف؟ .هو الآخر ليس بعد 715 01:31:30,208 --> 01:31:33,405 .السيد ليوبوف? 317... كلا 716 01:31:35,922 --> 01:31:38,482 .سيد ديميتري, لقد سمعتُ للتو 717 01:31:38,675 --> 01:31:42,953 ذهبوا جميعهم للعشاء في ..الميناء القديم مع السيد ليوبوف 718 01:31:43,221 --> 01:31:44,620 !ليوم ميلاده 719 01:32:36,691 --> 01:32:40,081 !أيها الصف! أيها الصف .إلى الحلوى 720 01:32:49,830 --> 01:32:51,502 .شكراً 721 01:32:58,963 --> 01:33:00,521 !بوريس ليرمونتوف 722 01:33:05,261 --> 01:33:06,933 .تحياتي, غريشا 723 01:33:07,097 --> 01:33:08,974 هل يُسمح لي بالانضمام إلى حفلتك؟ 724 01:33:09,140 --> 01:33:12,337 !اجلب لي كرسياً .يا لها من سعادة , بوريس 725 01:33:12,559 --> 01:33:14,436 .كرسياً لبوريس ليرمونتوف 726 01:33:14,604 --> 01:33:18,756 !بل كرسيين لبوريس ليرمونتوف .افسحوا الطريق هناك. للعرش 727 01:33:19,026 --> 01:33:21,381 ,عرش العظيم بوريس .خذ كرسيي 728 01:33:21,570 --> 01:33:22,844 .كلا, كلا, خذ كرسيي 729 01:33:22,988 --> 01:33:25,502 .كلا, اجلس .إنه يوم ميلادك 730 01:33:26,742 --> 01:33:27,891 ...حسناً 731 01:33:28,035 --> 01:33:32,187 يبدو وقتاً طويلاً منذ أن جلست ,للعشاء مع كامل عائلتي 732 01:33:45,885 --> 01:33:50,834 لكن يظهر أن الآنسة بيج العظيمة .ليست معنا هذه الليلة 733 01:33:51,141 --> 01:33:55,020 هل افتقدتَ شخصاً آخر من عائلتنا الصغيرة السعيدة؟ 734 01:33:57,398 --> 01:34:00,037 لا.. لا.. لا يمكنني أن أقول .أني فعلت 735 01:34:00,234 --> 01:34:04,432 .ولماذا تفعل؟ أنت شخص مشغول !خذ شراباً سيد ليرمونتوف 736 01:34:06,740 --> 01:34:09,174 !في صحتك, غريشا 737 01:34:09,368 --> 01:34:12,917 حتماً, فكلنا نعرف أنك رجل .مشغول بوريس ليرمونتوف 738 01:34:13,164 --> 01:34:16,122 ولكن هل تقصد أن تخبرني أنكِ لم تلاحظ شيئاً؟ 739 01:34:16,333 --> 01:34:18,893 !لا تبالغ 740 01:34:19,085 --> 01:34:22,475 بوريس, لدينا قصة رومانسية .صغيرة فيما بيننا 741 01:34:22,714 --> 01:34:24,193 !بل قصة عاطفية عظيمة 742 01:34:24,341 --> 01:34:28,539 .روميو كراستر - .وجولييت... بيج - 743 01:34:30,972 --> 01:34:34,362 ...ومتى بدأت هذه القصة العاطفية العظيمة؟ 744 01:34:34,601 --> 01:34:37,069 .مع الحذاء الأحمر 745 01:34:39,690 --> 01:34:41,521 .مثير 746 01:34:41,692 --> 01:34:44,604 وإلى أين ذهب أولئك الليلة؟ 747 01:34:44,820 --> 01:34:48,369 وبماذا يعنيك أين ذهبا؟ 748 01:34:48,616 --> 01:34:52,848 إنهما بالغان, وهما مع بعضهما .البعض, وهما واقعان في الحب 749 01:35:24,359 --> 01:35:27,192 .عزيزي 750 01:35:27,404 --> 01:35:30,476 .قررتُ أن أؤمن بالقدر أخيراً 751 01:35:30,699 --> 01:35:34,169 .حقاً, عزيزي؟ أنا جد سعيد 752 01:35:43,046 --> 01:35:44,718 .أيها السائق 753 01:35:45,923 --> 01:35:48,596 !أيها السائق 754 01:35:54,515 --> 01:35:55,743 !سوف توقظينه 755 01:35:55,892 --> 01:35:58,929 .لكنني أريد أن أعلم أين نحن الآن 756 01:36:00,396 --> 01:36:02,148 ..أيها السائق؟ أيها 757 01:36:15,994 --> 01:36:18,906 ..يوماً ما, عندما أصبح كهلاً 758 01:36:19,122 --> 01:36:22,159 أريد أن تقول لي فتاة ...صغيرة جميلة 759 01:36:23,836 --> 01:36:29,672 ,أخبرني, على طول حياتك, سيد كراستر" "أين كنت سعيداً للدرجة القصوى؟ 760 01:36:31,261 --> 01:36:32,740 ...وسوف أجيب 761 01:36:32,887 --> 01:36:37,324 ,في الحقيقة, يا عزيزتي" أنا لا أعرف مطلقاً المكان بدقة 762 01:36:37,600 --> 01:36:41,149 فقط في مكان ما على البحر المتوسط 763 01:36:41,396 --> 01:36:43,705 ."في رفقة فيكتوريا بيج 764 01:36:44,941 --> 01:36:49,935 وستقول "ماذا؟ "هل تقصد الراقصة الشهيرة؟ 765 01:36:50,238 --> 01:36:55,471 وسأطرق برأسي ."نعم يا عزيزتي, أنا أقصدها" 766 01:36:55,785 --> 01:37:02,463 لكنها كانت صغيرة جداً" ."وبرئية نسبياً 767 01:37:02,832 --> 01:37:08,145 ."وكنا كما أتذكر, مغرمان جداً" 768 01:37:15,847 --> 01:37:17,803 ( بحيرة البجع ) 769 01:37:50,883 --> 01:37:52,760 هل رأيت ذلك؟ 770 01:37:52,926 --> 01:37:54,996 .إنها تبتسم لكراستر 771 01:37:55,178 --> 01:37:56,372 .لا أظن هذا 772 01:37:56,512 --> 01:37:59,902 أفترضُ بأنك سترسلني إلى طبيب .عيون في المستقبل 773 01:38:04,145 --> 01:38:05,703 .راقب رقصها 774 01:38:06,940 --> 01:38:08,737 .في غاية السعادة 775 01:38:10,360 --> 01:38:13,989 .مبتدئون.. في حفلة خيرية 776 01:38:22,496 --> 01:38:25,454 !نعم. نعم 777 01:38:26,960 --> 01:38:29,190 !نعم. حسناً. الخميس 778 01:38:29,379 --> 01:38:31,210 !مساء الخير, سيد ليرمونتوف 779 01:38:31,381 --> 01:38:34,293 أخشى أن المعزوفة ما تزال ,غير مشذبة نوعاً ما 780 01:38:34,509 --> 01:38:36,784 لكنني أرى أنه كان لديك الوقت .لتراجعها 781 01:38:36,971 --> 01:38:38,927 .نعم, سيد كراستر 782 01:38:40,390 --> 01:38:41,982 .لقد راجعتُها 783 01:38:44,602 --> 01:38:49,073 على أي حال, فليس عن شيء يخص .موسيقاك أود التحدث حالياً 784 01:38:49,357 --> 01:38:51,587 ...ولأدخل في الموضوع 785 01:38:51,776 --> 01:38:54,927 ما كل ما أسمعه عنك وعن الآنسة بيج؟ 786 01:38:55,155 --> 01:38:56,952 .أوه, فهمت 787 01:38:58,158 --> 01:39:00,626 هل يمكن لديميتري... ؟ - .اخرج - 788 01:39:00,827 --> 01:39:03,546 والآن, سيد كراستر؟ 789 01:39:08,460 --> 01:39:09,973 .نعم. نحن نحب بعضنا البعض 790 01:39:12,589 --> 01:39:14,500 .فهمت 791 01:39:16,009 --> 01:39:19,160 وهل رأيت أداء الآنسة بيج في بحيرة البجع؟ 792 01:39:19,387 --> 01:39:21,059 .كنت أقود الفرقة 793 01:39:21,223 --> 01:39:22,417 هل استمتعت به؟ 794 01:39:22,557 --> 01:39:25,196 كان الشيء الأكثر جمالاً .الذي أراه 795 01:39:25,393 --> 01:39:27,463 .كان مستحيلاً 796 01:39:28,689 --> 01:39:31,328 وهل تعرف لماذا كان مستحيلاً؟ 797 01:39:31,525 --> 01:39:35,040 لأنه لا عقلها ولا قلبها .كانا في العمل 798 01:39:35,279 --> 01:39:37,793 .كانت.. تحلم 799 01:39:37,989 --> 01:39:42,141 والحلم رفاهية لا أسمح بها .في عملي 800 01:39:42,411 --> 01:39:44,686 .تريد الآنسة بيج أن تصبح راقصة عظيمة 801 01:39:44,872 --> 01:39:47,909 .لربما تكلمت معك عن طموحاتها 802 01:39:48,125 --> 01:39:49,274 .أوه, نعم 803 01:39:49,417 --> 01:39:52,648 على أي حال, فهي حتى الآن .ليست راقصة عظيمة 804 01:39:52,880 --> 01:39:54,711 وعلى الأغلب فهي لن تكون كذلك 805 01:39:54,882 --> 01:39:59,910 لو سمحت لنفسها أن نتجرف .في مغازلات غبية 806 01:40:00,221 --> 01:40:03,258 .سيد ليرمونتوف, أنت.. لا تفهمني 807 01:40:04,516 --> 01:40:06,472 .نحن حقاً مغرمان 808 01:40:12,815 --> 01:40:17,525 كذلك, سيد كراستر. كان عندي وقت . . .لأنظر في عملك الأخير 809 01:40:17,821 --> 01:40:18,890 نعم؟ 810 01:40:19,030 --> 01:40:21,260 .ووجدته غير مقبول 811 01:40:32,711 --> 01:40:35,783 .هذا غير صحيح. إنه جيد 812 01:40:36,006 --> 01:40:37,962 ...طفولي 813 01:40:38,133 --> 01:40:40,772 ..فظّ .وتافه كلياً 814 01:40:42,053 --> 01:40:44,965 ,في هذه الحالة .سأعفيك من أخذه 815 01:40:45,182 --> 01:40:48,379 هناك باليهات كثيرة من الدرجة الأولى 816 01:40:48,602 --> 01:40:51,275 يمكنك أن تأخذه إليها .لتستفيد 817 01:40:51,480 --> 01:40:53,516 العمل في الباليه .ليس طموحي الكبير 818 01:40:53,689 --> 01:40:57,967 البعض منا يحتاجون .درجة ثانية من التعبير بالأحرى 819 01:41:02,741 --> 01:41:06,893 "نعم سيد ليرمونتوف؟" - .سيغادر السيد كراستر الشركة - 820 01:41:07,163 --> 01:41:10,439 .ادفعي له راتب أسبوعين .وتسلّمي الإيصال 821 01:41:40,071 --> 01:41:41,709 .مرحباً, بوريس 822 01:41:41,864 --> 01:41:44,503 .أتيت لأرجو لك ليلة طيبة - .ليلة طيبة - 823 01:41:44,700 --> 01:41:46,691 هل يشغلك شيء؟ - .لا, لا - 824 01:41:46,869 --> 01:41:50,828 قبل أن أنسى, أرجو أن لا تقوم .بأي عمل آخر حول الباليه الجديدة 825 01:41:51,081 --> 01:41:54,471 .فقد قررتُ أن ألغيها تلغيها؟ ماذا تعني؟ - 826 01:41:54,710 --> 01:41:57,508 .حضّرت من قبل نصف الرقصات 827 01:41:57,713 --> 01:42:00,102 .ذلك الفتى جوليان هدية من السماء 828 01:42:00,299 --> 01:42:02,529 .إنها واحدة من أجود المعزوفات 829 01:42:02,718 --> 01:42:07,473 جوليان كراستر سيغادرنا وأرجو عدم مناقشة الأمر مجدداً. 830 01:42:07,765 --> 01:42:10,325 .أنت لا تناقش, أما أنا فسأفعل 831 01:42:10,516 --> 01:42:14,475 ألا تظنني أعرف المعزوفات الرائعة عندما أسمع واحدة؟ 832 01:42:14,730 --> 01:42:17,528 هل تظن أنني أصل الليل بالنهار لأعمل أسابيعاً 833 01:42:17,775 --> 01:42:21,734 لأسعد بأن يخبرني أحد أنني أضيع وقتي؟ 834 01:42:21,988 --> 01:42:28,587 سأقول لك, بوريس, لقد اكتفيتُ .من مستشفى المجانين هذه 835 01:42:28,953 --> 01:42:31,228 !سأغادر 836 01:42:31,414 --> 01:42:33,245 !أنا أستقيل 837 01:42:34,542 --> 01:42:37,659 أظن أنك قمتَ بقرار .مهم جداً 838 01:42:51,684 --> 01:42:55,518 مرحباً لكليكما, أليس الحب رائعاً؟ 839 01:42:59,400 --> 01:43:01,675 .مساء الخير, جوليان 840 01:43:01,861 --> 01:43:03,419 مرحباً. 841 01:43:08,576 --> 01:43:10,328 حسناً, ماذا قال؟ 842 01:43:10,494 --> 01:43:14,931 بالطبع, هو لا يريدك .أن تذهب, غريشا 843 01:43:15,208 --> 01:43:16,482 .هو آسف جداً 844 01:43:16,626 --> 01:43:19,936 ,إذاً في هذه الحالة .سأفكر في الأمر 845 01:43:20,171 --> 01:43:21,524 وماذا عن جوليان؟ 846 01:43:21,673 --> 01:43:27,225 ما سبق لي أن شاهدتُه .في هذا السوء هكذا 847 01:43:27,553 --> 01:43:33,549 تكلم لي كثيراً عن الجحود .والخيانة... 848 01:43:33,893 --> 01:43:37,602 ...وقال أنه متى بدأت تتدخّل العلاقات الشخصية 849 01:43:37,856 --> 01:43:39,574 .نعم, أعرف البقية 850 01:43:40,817 --> 01:43:44,696 .أولادي الأعزاء, أنا آسف جداً 851 01:43:46,906 --> 01:43:49,818 قد يختلف إحساس بوريس .في الصباح 852 01:43:50,035 --> 01:43:54,745 في الصباح؟ إنه يغادر إلى باريس .في قطار الثامنة والربع 853 01:44:24,860 --> 01:44:27,533 هل أتت الآنسة بيج الشهيرة لتودّعني؟ 854 01:44:29,116 --> 01:44:30,947 .أود التحدث إليك 855 01:44:40,800 --> 01:44:43,000 أريد أن أعلم لماذا تخاصمتَ مع جوليان؟ 856 01:44:43,100 --> 01:44:44,000 لديكما فقط 3 دقائق 857 01:44:44,547 --> 01:44:48,460 هل لي أن أخبرك أن شؤون كهذه ليست في مجال عملك؟ 858 01:44:50,720 --> 01:44:53,871 علي أي حال, طالما أنكِ أشرتِ ...إلى هذه المشكلة 859 01:44:56,309 --> 01:45:00,666 فالسيد كراستر كان غير متعقل كفاية .ليتدخل في خططي الشخصية المحددة 860 01:45:00,939 --> 01:45:03,612 .وهذا شيء لا أسمح به 861 01:45:05,861 --> 01:45:09,251 أعتقدتُ مسبقاً سيد ليرمونتوف أنه لن يكون هناك مكان في حياتي 862 01:45:09,488 --> 01:45:12,082 .لأي شيء إلا الرقص 863 01:45:12,284 --> 01:45:14,275 .وستعتقدين ذلك من جديد, غاليتي 864 01:45:14,452 --> 01:45:16,807 .لكن لو ذهب جوليان, فسأذهب أنا أيضاً 865 01:45:19,957 --> 01:45:21,948 وماذا تنوين أن تفعلي؟ 866 01:45:22,126 --> 01:45:23,798 .سأرقص في مكان آخر 867 01:45:23,962 --> 01:45:25,998 .أوه, نعم 868 01:45:26,173 --> 01:45:29,882 لن يكون ذلك صعباً .مع الاسم الذي منحتكِ إيّاه 869 01:45:30,135 --> 01:45:33,571 دائماً من الممكن أن أحلّك .من عقدك 870 01:45:34,891 --> 01:45:39,646 ولكن حتى لو فعلت, فهل ستسير الأمور كما هي الآن؟ 871 01:45:41,313 --> 01:45:43,588 .ما ادّعيت مطلقاً أنها ستكون 872 01:45:46,985 --> 01:45:52,537 يمكنني أن أجعلكِ واحدة من أعظم .الراقصات اللواتي عرفهنّ العالم 873 01:45:55,619 --> 01:45:59,931 هل تعتقدين ذلك؟ - .نعم, أفعل - 874 01:46:02,416 --> 01:46:04,532 وهل لا يعني ذلك شيئاً لكِ؟ 875 01:46:06,838 --> 01:46:09,477 أنت تعلم بالضبط ماذا .يعني لي 876 01:46:15,056 --> 01:46:17,331 !القطار يغادر 877 01:46:18,934 --> 01:46:20,447 .إلى اللقاء, سيد ليرمونتوف 878 01:46:27,150 --> 01:46:29,539 !الأنسة بيج قادمة 879 01:46:37,243 --> 01:46:40,952 !جوليان! جوليان 880 01:46:43,500 --> 01:46:45,138 !أنا ذاهبة معك 881 01:46:45,293 --> 01:46:47,648 !مرحى 882 01:47:44,019 --> 01:47:45,577 .الحمقاء 883 01:47:48,357 --> 01:47:49,915 .الحمقاء 884 01:47:52,820 --> 01:47:54,458 !كلا 885 01:48:34,069 --> 01:48:36,537 .أدخل.. أنت متأخر 886 01:48:36,738 --> 01:48:38,774 .آمل أنك أيضاً لم تعمل كثيراً 887 01:48:38,949 --> 01:48:42,180 .أنهيت كل شيء .والأمر معي 888 01:49:13,067 --> 01:49:16,616 بوريس, لا تخبرني أنك قد غيّرت رأيك ثانيةً 889 01:49:22,285 --> 01:49:26,517 أنا.. لا أريد أن أوقفها ..عن فعل أي شيء 890 01:49:27,832 --> 01:49:32,952 يمكنها أن ترقص متى وأين .أرادت, إلا الحذاء الأحمر 891 01:49:33,254 --> 01:49:35,927 وماذا عن الرجل؟ - !ذلك مختلف - 892 01:49:36,131 --> 01:49:39,168 كل شيء تمت كتابته خلال عقدي .هو مكلي 893 01:49:39,385 --> 01:49:42,934 الحذاء الأحمر وعمله اللاحق على .الطاحنة الجميلة 894 01:49:43,181 --> 01:49:45,854 لستُ مهتماً بأي شيء .آخر مما كتبه 895 01:49:46,059 --> 01:49:49,574 إذا فعلت ذلك للحذاء الأحمر .وجب أن تدفع له الحقوق 896 01:49:49,813 --> 01:49:52,611 الحذاء الأحمر لم يعد في !الذخيرة الفنية مطلقاً 897 01:49:52,815 --> 01:49:54,134 .أوه 898 01:50:02,284 --> 01:50:05,196 .أفهم أن باتريك تريفيان في باريس 899 01:50:06,496 --> 01:50:07,815 .نعم 900 01:50:07,956 --> 01:50:09,992 .تعشّيت مع كليهما ليل أمس 901 01:50:10,167 --> 01:50:12,362 أوه؟ 902 01:50:12,544 --> 01:50:15,661 برونوسكايا كانت معه؟ - .نعم - 903 01:50:17,132 --> 01:50:18,406 هل يمكنني فعل شيء؟ 904 01:50:18,549 --> 01:50:20,779 كيف حال زواجهم؟ ناجح؟ 905 01:50:20,968 --> 01:50:23,357 .باتريك يقول ذلك على ما يبدو 906 01:50:23,555 --> 01:50:26,945 هل تريدني أن أنسق لك لقاء مع إيرينا؟ 907 01:50:28,518 --> 01:50:30,236 .لا تنسيق 908 01:50:31,729 --> 01:50:33,481 .بل بالصدفة 909 01:51:04,054 --> 01:51:05,567 !أوه! بوريس 910 01:51:10,559 --> 01:51:12,515 ( الرشيقات ) 911 01:51:37,879 --> 01:51:40,871 .طابت ليلتك, بوريس - .طابت ليلتكِ, إيرينا - 912 01:51:42,884 --> 01:51:46,433 .موسم جيد - .مع باليه ليرمونتوف, دائماً - 913 01:51:48,139 --> 01:51:51,097 .طابت ليلتك, بوريس - .طابت ليلتك, سيرجي - 914 01:51:51,310 --> 01:51:52,504 !سيرجي - نعم؟ - 915 01:51:52,644 --> 01:51:56,398 هلا انتظرت لدقيقة من فضلك؟ - .بالتأكيد, بوريس - 916 01:52:00,818 --> 01:52:04,208 .طابت ليلتك, بوريس - .غريشا, رجاء أدخل وانتظر - 917 01:52:05,615 --> 01:52:09,051 !أوه.. مؤتمر 918 01:52:10,954 --> 01:52:13,263 .آه - .أيه - 919 01:52:17,586 --> 01:52:19,144 .رسائل 920 01:52:20,339 --> 01:52:24,014 .لم يكتب لي أحد - .ليس صحيحاً - 921 01:52:24,259 --> 01:52:26,568 .هذه لك.. من فيكي 922 01:52:26,761 --> 01:52:29,195 من فيكي؟ 923 01:52:29,388 --> 01:52:31,902 كيف حال تلك الفتاة؟ - .اقرأ, ستعرف - 924 01:52:33,143 --> 01:52:35,134 .وهذه من جوليان 925 01:52:35,312 --> 01:52:37,189 .إنها حول الأوبرا الجديدة الخاصة به 926 01:52:38,566 --> 01:52:44,914 .إنها تصف كل البناء .موهبة عملاقة, ذلك الرجل 927 01:52:48,784 --> 01:52:50,103 ...هو يقول 928 01:52:51,286 --> 01:52:53,481 "إنها إلهام" 929 01:52:55,665 --> 01:52:56,984 ."معجزة" 930 01:52:57,125 --> 01:53:00,561 .شكراً سيد بودوان. ذلك كل شيء - .أشكرك. طاب مساؤك - 931 01:53:00,795 --> 01:53:03,832 .حسناً.. أرى أنه يوم مراسلات 932 01:53:04,049 --> 01:53:06,483 .من ثائرَينا الشابَّين 933 01:53:06,676 --> 01:53:10,430 .الهاربان. أتمنى أنهما سعيدان 934 01:53:10,682 --> 01:53:13,640 .اقرأ, بوريس - .نعم. واقرأ هذه كذلك - 935 01:53:13,852 --> 01:53:17,242 قد تجعلك تتأسف على أنك .قد فقدتَ ذلك الشاب 936 01:53:17,480 --> 01:53:19,436 .أشك في ذلك 937 01:53:19,607 --> 01:53:21,006 ..بالمناسبة فذلك يذكّرني 938 01:53:21,150 --> 01:53:24,825 أرسل لي جاك المعزوفة الجديدة للطاحنة الجميلة 939 01:53:25,070 --> 01:53:27,868 .أحببتُها .وأود لو تسمعونها جميعاً الآن 940 01:53:28,073 --> 01:53:30,109 .يمكننا أن نفتتح بها في لندن 941 01:53:30,284 --> 01:53:33,037 مع إيرينا؟ - .يمكن أن نناقش ذلك - 942 01:53:33,829 --> 01:53:36,263 .الأضواء, كل المرح, والنار 943 01:53:36,457 --> 01:53:40,450 .كن جيداً للتمعن بها .دون إجحاف, رجاءً 944 01:53:40,711 --> 01:53:43,305 أتمنى لو أنك تقول ذلك .لنفسك أحياناً 945 01:53:43,505 --> 01:53:45,143 .كل يوم. وليلة طيبة 946 01:53:45,299 --> 01:53:47,130 .ليلة سعيدة - .ليلة سعيدة - 947 01:53:47,300 --> 01:53:50,770 من جهة أخرى, أظن أنني .أود قراءة تلك الرسائل 948 01:53:58,271 --> 01:54:02,105 رسالتي المعني الوحيد .بقراءتها هو أنا 949 01:54:02,358 --> 01:54:04,189 .أراك لاحقاً, بوريس 950 01:54:04,360 --> 01:54:05,634 .طابت ليلتك, سيرجي 951 01:54:14,870 --> 01:54:17,862 .من الصعب أن أتركه يقرؤها 952 01:54:18,082 --> 01:54:20,516 ...هل تطلق عليه اسم الوحش 953 01:54:20,709 --> 01:54:23,382 .وحش قاسٍ مرعب 954 01:54:23,587 --> 01:54:25,543 .يجب أن تخبره بذلك 955 01:58:38,544 --> 01:58:40,544 عزيزتي فيكي 956 01:58:54,025 --> 01:58:57,654 ,أنا.. أعتذر أنني متأخر .بوريس ليرمونتوف 957 01:59:02,952 --> 01:59:05,386 .السيدة نيستون كانت في المقدمة الليلة 958 01:59:06,622 --> 01:59:10,092 .هي وصلت هذا الصباح .وستمكث عدت أسابيع 959 01:59:11,377 --> 01:59:15,006 والآنسة بيج ترافقها الأسبوع .القادم في عطلة قصيرة 960 01:59:46,787 --> 01:59:50,416 يبدو أن قدرنا هو أن نجتمع .في محطات القطار 961 01:59:50,666 --> 01:59:55,342 ماذا تفعل في كان؟ - أنتظرك حتماً. أفلا تجلسين؟ - 962 02:00:03,054 --> 02:00:04,885 لكنكِ تعلمين, عزيزتي فيكي 963 02:00:05,056 --> 02:00:07,854 .كيف أبحث دائماً عن الراقصين العظماء 964 02:00:14,774 --> 02:00:16,332 .جميعنا قد افتقدناكِ 965 02:00:16,484 --> 02:00:20,477 وأتمنى أنك حالياً قد بدأتِ . . .تفتقديننا 966 02:00:20,738 --> 02:00:22,251 .بعض الشيء 967 02:00:22,406 --> 02:00:24,158 .فعلت 968 02:00:25,410 --> 02:00:27,844 .فقط عليك أن تتحدثي 969 02:00:29,914 --> 02:00:31,800 كيف حال الجميع؟ - بمن فيهم أنا؟ - 970 02:00:31,987 --> 02:00:33,987 !بمن فيهم أنت - .ولا أفضل - 971 02:00:33,995 --> 02:00:36,565 كيف هو غريشا؟ - .دائم الصراع مع بورونسكايا - 972 02:00:36,795 --> 02:00:39,468 وهي؟ - .دائمة الصراع مع غريشا - 973 02:00:39,673 --> 02:00:41,345 وسيرجي؟ - .إنه يعود شاباً - 974 02:00:41,508 --> 02:00:44,102 وأنت؟ - .أصبح أكبر - 975 02:00:44,303 --> 02:00:46,692 وأنتِ؟ هل أنتِ سعيدة؟ 976 02:00:46,889 --> 02:00:48,925 .نعم, سعيدة جداً 977 02:00:50,100 --> 02:00:52,136 .كراقصة, أعني 978 02:00:53,522 --> 02:00:55,638 .لم أرقص كثيراً, كما تعلم 979 02:00:55,815 --> 02:00:57,043 .أوه, أعلم 980 02:00:57,191 --> 02:00:59,751 .أعلم كل مرةٍ رقصتِ فيها 981 02:00:59,944 --> 02:01:02,299 .لكنكِ لم تتوقفي عن العمل - .كلا - 982 02:01:02,488 --> 02:01:06,037 ولم تتوقفي عن الذهاب إلى الدرس؟ - .أبداً - 983 02:01:07,660 --> 02:01:09,855 ولماذا لم يكن هو معكِ؟ 984 02:01:10,037 --> 02:01:12,631 تم قبول أوبيراه في .حديقة كوفينت 985 02:01:12,832 --> 02:01:14,265 .إنها قيد التدريب الآن 986 02:01:14,417 --> 02:01:17,534 وهل سيتركها لو طلبتِ منه ذلك؟ - .لا أدري - 987 02:01:17,753 --> 02:01:19,550 .بل تعلمين - .لن أطلب - 988 02:01:19,714 --> 02:01:24,629 إذاً فلماذا طلب منك؟ هل يعلم ماذا فعل بطلبه؟ 989 02:01:31,851 --> 02:01:36,800 .نحن نحضّر لباليه جديدة .صار لنا أسابيع نعمل عليها 990 02:01:37,107 --> 02:01:41,623 الأزياء والديكورات هي أفضل ما .قام به راتوف على الإطلاق 991 02:01:41,903 --> 02:01:45,862 .غريشا مملوء بالحماس هل تعلمين معنى هذا؟ 992 02:01:50,953 --> 02:01:55,344 لم يرقص أحد الحذاء الأحمر .أبداً منذ أن غادرتِ 993 02:01:57,001 --> 02:01:58,957 .ولا يجب لأحد أن يفعل 994 02:02:01,797 --> 02:02:04,186 ..البسي الحذاء الأحمر, فيكي 995 02:02:04,384 --> 02:02:06,944 .وارقصي لنا ثانية 996 02:02:15,813 --> 02:02:17,883 إنها موجة بي بي سي الثالثة" 997 02:02:18,064 --> 02:02:21,500 أنا في بيت الأوبرا الملكي ,في حديقة كوفنت بلندن 998 02:02:21,734 --> 02:02:25,488 وهذه الليلة الأولى من كيوبيد والروح 999 02:02:25,738 --> 02:02:29,048 أوبرا جديدة للمؤلف البريطاني جوليان كراستر 1000 02:02:29,283 --> 02:02:33,401 والذي كان عمله الوحيد الأشهر هو مقطوعة باليه الحذاء الأحمر 1001 02:02:33,663 --> 02:02:35,813 وقد حصدت الحذاء الأحمر نجاحاً عظيماً 1002 02:02:35,998 --> 02:02:39,707 عندما أُنتجت في مونتي كارلو ,مع باليه ليرمونتوف 1003 02:02:39,961 --> 02:02:43,112 ولكنها حتى الآن لم تظهر ,في هذه الدولة 1004 02:02:45,424 --> 02:02:47,779 أوه, يبدو أن عارضاً ما قد حدث 1005 02:02:47,968 --> 02:02:50,766 "..أظن أن شخصاً ما سيقرأكم تصريحاً 1006 02:02:50,973 --> 02:02:52,770 سيداتي, سادتي" 1007 02:02:52,933 --> 02:02:56,642 نأسف لإعلان أن السيد ,جوليان كراستر الملحن 1008 02:02:56,895 --> 02:03:00,934 الذي كان سيقود أوبراه, قد .مرض فجأة 1009 02:03:01,191 --> 02:03:05,548 السير هارلي مينغيز .سيأخذ مكانه 1010 02:03:05,820 --> 02:03:08,493 ..ها قد أتى السير هارلي مينغيز الآن 1011 02:03:08,698 --> 02:03:11,895 "سأعلن الطاقم المشارك في العزف 1012 02:03:26,258 --> 02:03:30,536 طوال الطريق من لندن, وأنا .أتساءل هل سأجدكِ هنا 1013 02:03:30,804 --> 02:03:32,442 .وها أنتِ هنا 1014 02:03:32,598 --> 02:03:37,308 إذاً فقد تركتَ ليلتك الأولى؟ - .نعم - 1015 02:03:37,602 --> 02:03:39,513 .أوه, جوليان 1016 02:03:40,731 --> 02:03:42,562 فلماذا لم تفعلي أنتِ؟ 1017 02:03:48,196 --> 02:03:51,506 إن كل ما أهتم به 1018 02:03:52,784 --> 02:03:55,503 ..هو الحب, يا حبيبتي 1019 02:03:55,704 --> 02:03:59,413 .هناك قطار إلى باريس الساعة الثامنة .سيقلّنا معاً 1020 02:04:00,666 --> 02:04:02,497 من الأفضل أن تسرعي .وتغيري ثيابك 1021 02:04:02,669 --> 02:04:04,864 .لكنني سأرقص الليلة - .دعي ذلك - 1022 02:04:06,631 --> 02:04:08,349 .مساء الخير, سيد كراستر 1023 02:04:08,509 --> 02:04:11,467 ألا يفتقدونك في حديقة كوفنت الليلة؟ 1024 02:04:13,639 --> 02:04:15,357 !دعوني وشأني, كلاكما 1025 02:04:15,516 --> 02:04:18,747 أرجوك, جوليان !انتظر إلى ما بعد العرض 1026 02:04:18,977 --> 02:04:20,410 .سيكون الوقت قد تأخر عندها 1027 02:04:20,562 --> 02:04:24,919 .أنت الآن متأخر سيد كراستر .أخبريه لماذا تركتِه 1028 02:04:25,191 --> 02:04:26,988 !أنا لم أتركه .بل فقد فعلتِ - 1029 02:04:27,151 --> 02:04:29,824 لا أحد يملك حياتين .حياتك هي الرقص 1030 02:04:30,029 --> 02:04:33,624 فيكي, بإمكانك الرقص في .أي مكان في كل العالم 1031 02:04:33,867 --> 02:04:36,825 وهل سترتضين بما هو دون الأفضل؟ 1032 02:04:37,037 --> 02:04:39,073 لو كان كذلك, فلن تكوني مطلقاً .فنانة عظيمة 1033 02:04:39,248 --> 02:04:42,001 وهل جعلتها فنانة عظيمة الآن؟ 1034 02:04:42,209 --> 02:04:43,358 !مطلقاً 1035 02:04:43,502 --> 02:04:48,815 لماذا تظنني انتظرتُ طويلاً فرصة كسب عودتها؟ 1036 02:04:49,133 --> 02:04:51,647 .لأنك تغار منها - !نعم - 1037 02:04:51,843 --> 02:04:55,313 صحيح.. لكن بطريقة معينة .لن تتمكن من فهمها 1038 02:04:58,183 --> 02:04:59,696 !انتظر 1039 02:05:05,148 --> 02:05:06,627 حسناً, فيكي؟ 1040 02:05:06,775 --> 02:05:10,404 !أحبك جوليان! ولا أحد سواك 1041 02:05:13,616 --> 02:05:15,095 !ولكنكِ تحبين ذلك أكثر 1042 02:05:16,326 --> 02:05:19,079 .لا أدري! لا أدري 1043 02:05:20,872 --> 02:05:24,547 إذا ذهبتِ معه الآن, فلن .آخذكِ من جديد على الإطلاق 1044 02:05:24,793 --> 02:05:28,024 فيكي, هل تريدين تدمير حبّك؟ 1045 02:05:28,256 --> 02:05:30,247 !يا له من هراء 1046 02:05:30,425 --> 02:05:34,179 .حسناً! إذاَ اذهبي, اذهبي معه 1047 02:05:34,428 --> 02:05:39,627 وكوني زوجة مخلصة !مع حشد من الأطفال الصارخين 1048 02:05:39,934 --> 02:05:42,164 !وكفّي عن الرقص إلى الأبد 1049 02:05:42,352 --> 02:05:44,388 .فيكي... انظري إلي 1050 02:06:03,833 --> 02:06:06,267 .وداعاً, إذاً. عزيزتي 1051 02:06:10,047 --> 02:06:11,526 .جوليان 1052 02:06:15,469 --> 02:06:18,063 هل نبدأ الافتتاح؟ 1053 02:06:18,263 --> 02:06:21,221 .نعم, فلنبدأ - .جيد. جيد. جيد - 1054 02:06:21,809 --> 02:06:24,881 !حسناً, ابدؤوا جميعاً !بسرعة! بسرعة 1055 02:06:25,104 --> 02:06:26,503 ...فيكي 1056 02:06:27,898 --> 02:06:32,972 .فيكي. فيكي الصغيرة 1057 02:06:35,364 --> 02:06:38,595 .ها هم هناك, كلهم ينتظرونك 1058 02:06:38,825 --> 02:06:42,500 .الحزن سيمر, ثقي بي 1059 02:06:42,747 --> 02:06:45,978 .والحياة غير مهمّة بالمرّة 1060 02:06:47,669 --> 02:06:51,867 ...ومن الآن فصاعداً, سترقصين 1061 02:06:53,174 --> 02:06:55,290 .كما لم يفعل أحد من قبل 1062 02:07:32,422 --> 02:07:33,775 !صغيرتي 1063 02:07:36,926 --> 02:07:39,998 !صغيرتي! آه سيد ليرمونتوف 1064 02:07:49,814 --> 02:07:52,089 !آنسة بيج, أين تذهبين 1065 02:09:01,886 --> 02:09:06,277 ...سيداتي.. وسادتي 1066 02:09:10,477 --> 02:09:14,868 يسوءني.. أن أخبركم 1067 02:09:17,528 --> 02:09:21,726 أن الآنسة بيج غير قادرة 1068 02:09:23,450 --> 02:09:26,487 على الرقص, هذه الليلة 1069 02:09:29,373 --> 02:09:31,329 بل في الواقع 1070 02:09:33,585 --> 02:09:34,779 .ولا في أي ليلة أخرى 1071 02:09:39,131 --> 02:09:44,205 ..على الرغم من ذلك.. قررنا 1072 02:09:47,890 --> 02:09:52,122 !أن نقدم.. الحذاء الأحمر 1073 02:09:57,526 --> 02:09:59,482 ...إنه 1074 02:10:00,779 --> 02:10:02,337 ...الباليه 1075 02:10:05,408 --> 02:10:07,205 ..الذي صنع اسمها 1076 02:10:09,538 --> 02:10:13,292 .ذلك الاسم.. الذي صنعته 1077 02:10:14,626 --> 02:10:17,618 ..نحن.. نقدمه 1078 02:10:20,882 --> 02:10:27,196 ..لأننا.. نظن 1079 02:10:30,601 --> 02:10:32,273 ...أنها لطالما 1080 02:10:34,146 --> 02:10:36,706 .تمنّته 1081 02:11:13,144 --> 02:11:14,372 !لا أمل 1082 02:11:23,695 --> 02:11:25,890 جوليان؟ 1083 02:11:26,073 --> 02:11:28,029 نعم, عزيزتي؟ 1084 02:11:28,200 --> 02:11:31,112 .أخلع الحذاء الأحمر 1085 02:12:30,113 --> 02:12:33,113 == الحذاء الأحمر == 1086 02:12:34,113 --> 02:12:37,113 :ترجمة نزار عز الدين