1 00:00:10,800 --> 00:00:15,212 芭芭拉·斯坦威克 伯特·蘭卡斯特 領銜主演 2 00:00:16,171 --> 00:00:21,446 片名: 電 話 驚 魂 3 00:00:22,405 --> 00:00:26,912 二五一十原創中字 QQ群:49951437 4 00:00:27,583 --> 00:00:33,529 翻譯:Patty 校對:可樂 友情感謝:淡水 書桌 5 00:01:14,672 --> 00:01:20,484 在繁華都市的複雜網絡中 電話是一條連接著成千上萬人的無形的線 6 00:01:22,345 --> 00:01:26,238 它是我們日常生活的忠實僕人 是我們內心深處秘密的知己 7 00:01:26,564 --> 00:01:28,156 隨著鈴聲一響,它帶給我們生命和快樂... 8 00:01:29,058 --> 00:01:30,458 還有恐懼... 9 00:01:30,976 --> 00:01:31,993 還有孤獨...和 10 00:01:32,894 --> 00:01:34,870 ...死亡! 11 00:02:03,583 --> 00:02:06,518 - 接線員?接線員? - 你好,請講 12 00:02:06,591 --> 00:02:10,039 我打穆雷希爾3-5097這個號碼打了半小時了 13 00:02:10,111 --> 00:02:12,217 一直在占線 請問你能幫我撥一下嗎 14 00:02:12,288 --> 00:02:14,654 穆雷希爾 3-5097 15 00:02:14,720 --> 00:02:16,924 - 請稍等 - 這是我丈夫的辦公室 16 00:02:16,992 --> 00:02:19,293 他本應該一小時前就到家了, 我不知道他被什麼事情困住了... 17 00:02:19,360 --> 00:02:21,432 否則那條線不會這麼忙的 18 00:02:21,503 --> 00:02:23,478 辦公室一直都6點下班的 19 00:02:23,551 --> 00:02:26,235 撥號 穆雷希爾3-5097 20 00:02:26,303 --> 00:02:27,830 謝謝 21 00:02:31,423 --> 00:02:33,562 喂?喂? 22 00:02:33,631 --> 00:02:35,420 你好,請接史蒂文森先生 23 00:02:35,488 --> 00:02:37,822 - 我找史蒂文森 - 你好,喬治? 24 00:02:37,887 --> 00:02:39,960 - 講話 - 這是哪個號碼? 25 00:02:40,032 --> 00:02:42,399 喬治,我收到你的消息了 今晚的事情沒問題吧 26 00:02:42,463 --> 00:02:44,350 - 是的,一切順利 - 不好意思 27 00:02:44,415 --> 00:02:46,357 什麼情況? 我在用這條線 28 00:02:46,431 --> 00:02:49,333 - 還是11:15 對嗎,喬治? - 對的 29 00:02:49,407 --> 00:02:52,255 - 現在一切都計劃好了吧 - 我想是的 30 00:02:52,319 --> 00:02:54,970 11點時,私家巡警會繞去... 31 00:02:55,040 --> 00:02:57,047 第二大街的酒吧喝啤酒 32 00:02:57,119 --> 00:02:59,486 我就從後面的廚房窗戶進去 33 00:02:59,551 --> 00:03:01,885 然後就等火車穿過大橋... 34 00:03:01,951 --> 00:03:04,919 以防窗戶開著她喊救命 35 00:03:04,992 --> 00:03:06,846 你好?是誰在說話? 36 00:03:06,912 --> 00:03:10,173 我忘了問你,還是不打算用槍麼? 37 00:03:10,239 --> 00:03:13,403 手腳麻利點,客戶不想她受太多罪 38 00:03:13,471 --> 00:03:16,919 好的,喬治,不用擔心,不會出差錯的 39 00:03:16,991 --> 00:03:19,031 另外別忘了拿走耳環和手鐲... 40 00:03:19,103 --> 00:03:20,663 和抽屜裏的那些珠寶 41 00:03:20,735 --> 00:03:23,485 客戶想讓一切看起來像是單純的搶劫 42 00:03:23,551 --> 00:03:25,493 單純的搶劫,這個很重要 43 00:03:25,567 --> 00:03:27,738 好的,好的 44 00:03:27,807 --> 00:03:29,847 再核對一遍地址吧 45 00:03:29,919 --> 00:03:31,806 是在-- 46 00:03:31,872 --> 00:03:33,246 喂? 47 00:03:49,343 --> 00:03:51,831 - 你好,請講 - 你剛才給我的號碼是錯誤的 48 00:03:51,903 --> 00:03:54,074 不好意思,女士.你要撥哪個號碼? 49 00:03:54,143 --> 00:03:57,492 我要打的是穆雷希爾5097,那是我丈夫辦公室的號碼 50 00:03:57,567 --> 00:04:00,415 但是,我被切進了你給我撥的另一個號碼 51 00:04:00,479 --> 00:04:04,254 一定是串線了,而且我聽到了最可怕的事情 52 00:04:04,319 --> 00:04:05,780 - 謀殺 - 嗯 女士? 53 00:04:05,855 --> 00:04:08,921 現在你馬上幫我接通剛才那個錯號 54 00:04:08,991 --> 00:04:11,893 不好意思,女士,我不明白你的意思 55 00:04:11,967 --> 00:04:14,007 就在剛才你幫我撥了一個號 56 00:04:14,079 --> 00:04:16,381 穆雷希爾5097 57 00:04:16,447 --> 00:04:19,611 那個號碼一直占線,我讓你幫我接通,你照做了 58 00:04:19,679 --> 00:04:23,159 然後,出現了那些可怕的人 59 00:04:23,231 --> 00:04:25,533 這讓我感到很不安,我是個病人 60 00:04:25,599 --> 00:04:27,454 我幫你接總接線員 61 00:04:27,519 --> 00:04:28,893 拜託了 62 00:04:40,896 --> 00:04:43,994 - 我是總接線員,有什麼可以幫您? - 我是個病人... 63 00:04:44,063 --> 00:04:46,616 我剛在電話上聽到了可怕的消息 64 00:04:46,687 --> 00:04:48,792 我急需追查下那個電話 65 00:04:48,863 --> 00:04:51,831 是關於一場謀殺,可怕的冷血的謀殺 66 00:04:51,903 --> 00:04:55,351 他們要在11:15殺害一個可憐的無辜女人 67 00:04:55,423 --> 00:04:57,692 我本來是想打電話到我丈夫的辦公室 68 00:04:57,759 --> 00:05:01,589 他本應該一小時前就到家了,我孤身一人在家 69 00:05:01,663 --> 00:05:04,477 因為我丈夫保證...甚至發誓說6點會到家 70 00:05:04,543 --> 00:05:07,510 所以我的護士今晚休息了 71 00:05:07,583 --> 00:05:10,714 我不認識周圍的鄰居,因為我們一直住在芝加哥 72 00:05:10,783 --> 00:05:12,856 還有說來也巧,替我工作的一對夫婦... 73 00:05:12,928 --> 00:05:14,520 有個重要的約會還是其他什麼 74 00:05:14,591 --> 00:05:16,315 我不知道,我猜是看電影吧 75 00:05:16,383 --> 00:05:18,652 說是3個星期之前就已經約好了 76 00:05:18,719 --> 00:05:20,923 你可能以為他們走之前至少會上來看下我 77 00:05:20,991 --> 00:05:22,998 畢竟他們也知道我的身體狀況 78 00:05:23,071 --> 00:05:26,367 但是我不停的按了一小時鈴... 79 00:05:26,431 --> 00:05:28,340 希望他們回來了或是什麼 80 00:05:28,415 --> 00:05:31,644 - 但是樓下鴉雀無聲 - 是的,女士 81 00:05:31,711 --> 00:05:35,007 所以當我一直打我丈夫辦公室的電話占線時... 82 00:05:35,071 --> 00:05:38,486 自然而然我就讓接線員幫我接一下,她幫我接了 83 00:05:38,559 --> 00:05:42,072 然後,晴天一聲霹靂,我被切進了兩個殺手之間 84 00:05:42,143 --> 00:05:43,866 可怕的對話 85 00:05:43,935 --> 00:05:46,040 現在,我希望你立刻幫我追查下那個電話 86 00:05:46,111 --> 00:05:48,762 - 女士,這個要看情況的 - 看什麼情況? 87 00:05:48,831 --> 00:05:50,773 要看通話雙方是不是已經停止談話了 88 00:05:50,847 --> 00:05:53,400 現在他們當然已經結束談話了 89 00:05:53,471 --> 00:05:56,733 那只是一個很短的通話,他們又不是在家長里短 90 00:05:56,799 --> 00:05:59,548 那你有什麼理由要追查這個電話呢,女士? 91 00:05:59,616 --> 00:06:01,950 理由?我聽到了兩個殺手的對話這不是理由嗎? 92 00:06:02,015 --> 00:06:04,884 這還不明顯嗎?你看 93 00:06:04,959 --> 00:06:08,669 你大概還沒明白,但是一個人,一個女人... 94 00:06:08,735 --> 00:06:11,768 就要在這個城市的某個角落被人殺害了... 95 00:06:11,839 --> 00:06:15,734 就在今晚,今晚的11點15分 96 00:06:15,807 --> 00:06:17,334 這理由還不夠嗎? 97 00:06:17,407 --> 00:06:19,796 我非常理解,女士.但是我建議... 98 00:06:19,871 --> 00:06:22,043 你把這個消息轉交給警方 99 00:06:22,111 --> 00:06:24,762 天吶,受夠了這些官僚習氣! 100 00:06:24,831 --> 00:06:26,936 你就這樣坐視不理見死不救! 101 00:06:34,783 --> 00:06:36,539 - 你好,請講 - 幫我接警察局 102 00:06:36,607 --> 00:06:39,028 好的,女士.正在連線警察局 103 00:06:39,103 --> 00:06:41,242 嘀-嗒 嘀-嗒 104 00:06:41,311 --> 00:06:44,028 聽聽這滴嗒聲,是不是很好聽? 105 00:06:45,631 --> 00:06:47,192 好多了 106 00:06:47,263 --> 00:06:49,597 你看,也許是你媽媽打來的 107 00:06:52,319 --> 00:06:54,740 17區,我是大飛 108 00:06:54,815 --> 00:06:57,368 嗯?嗯,史蒂文森夫人 109 00:06:57,439 --> 00:07:00,341 我記得你, 什麼事? 110 00:07:00,415 --> 00:07:02,553 你怎麼了?謀殺? 111 00:07:02,623 --> 00:07:04,149 嗯,請繼續 112 00:07:05,663 --> 00:07:08,118 但是叫喬治的人太多了 113 00:07:08,191 --> 00:07:11,900 至於私家巡警,第二大街,和橋... 114 00:07:12,639 --> 00:07:15,006 第二大街很長的 115 00:07:15,071 --> 00:07:18,071 你知道光紐約市區就有多少座橋嗎? 116 00:07:18,143 --> 00:07:21,525 還不包括布魯克林,斯塔滕島,皇后區和布朗克斯? 117 00:07:21,599 --> 00:07:23,770 電話是一件很滑稽的事情 118 00:07:23,839 --> 00:07:26,589 女士,你想想看這個地方每天都有很多謀殺案發生 119 00:07:26,655 --> 00:07:30,267 如果我們能阻止的話,我們會阻止的 但是,你的線索太少了... 120 00:07:30,335 --> 00:07:32,310 對我們來說簡直算不上線索... 121 00:07:32,382 --> 00:07:34,357 除非你覺得這通電話有古怪... 122 00:07:34,431 --> 00:07:36,089 有人計劃要殺害你 123 00:07:36,159 --> 00:07:39,193 殺我?當然不會 124 00:07:39,263 --> 00:07:41,684 真是荒謬,我是說,為什麼有人要殺我? 125 00:07:41,759 --> 00:07:44,541 那你看,你沒什麼可擔心的了 126 00:07:44,607 --> 00:07:46,680 - 現在,我要失陪一下 - 等等! 127 00:07:48,702 --> 00:07:50,972 抱歉,女士,請稍等一下下 128 00:07:52,319 --> 00:07:54,708 寶貝,你怎麼哭了 129 00:07:54,783 --> 00:07:57,849 乖乖的,一切都會好的 130 00:07:59,071 --> 00:08:02,202 不好意思,女士,可是我這邊還有很多其他事情... 131 00:08:02,271 --> 00:08:04,442 急等我去處理 132 00:08:04,511 --> 00:08:05,689 晚安,女士 133 00:08:05,759 --> 00:08:07,766 好吧!不聽算了!管他呢 134 00:08:33,983 --> 00:08:36,252 亨利 135 00:08:36,319 --> 00:08:39,265 亨利,你為什麼留我一個人? 136 00:08:50,370 --> 00:08:54,461 - 你好? - 請問是 5-1098嗎? 137 00:08:54,529 --> 00:08:57,791 - 是的 - 我有一個私人電話找亨利·史蒂文森夫人 138 00:08:57,857 --> 00:09:00,824 這裏是芝加哥 139 00:09:00,897 --> 00:09:02,839 我是史蒂文森夫人 140 00:09:02,913 --> 00:09:04,440 請稍等 141 00:09:05,537 --> 00:09:07,544 - 先生,請說 - 喂,是莉歐娜嗎? 142 00:09:07,617 --> 00:09:10,879 - 你好,父親 - 寶貝,是你嗎? 143 00:09:10,945 --> 00:09:13,279 - 寶貝兒今晚感覺怎麼樣? - 父親,你在幹什麼呢? 144 00:09:13,345 --> 00:09:14,752 - 怎麼說? - 你方便說話嗎? 145 00:09:14,818 --> 00:09:16,792 - 我方便說話嗎? - 你方便說話嗎? 146 00:09:16,865 --> 00:09:19,647 當然了,寶貝,你說,我方便的 147 00:09:20,545 --> 00:09:22,487 謀殺? 148 00:09:22,562 --> 00:09:25,180 今晚11點15? 你找過警察了? 149 00:09:25,249 --> 00:09:28,216 怎麼會這樣?亨利在哪?你的護士呢? 150 00:09:29,665 --> 00:09:31,575 亨利讓她休假的,是嗎? 151 00:09:31,650 --> 00:09:34,464 好吧,那他為什麼不回來? 152 00:09:34,530 --> 00:09:37,247 生意?什麼生意? 153 00:09:37,314 --> 00:09:40,478 我不是和他說過很多遍你是最重要的嗎? 154 00:09:40,546 --> 00:09:42,651 生意的事情我來操心 155 00:09:42,722 --> 00:09:45,689 親愛的,他沒有負起應該承擔的責任... 156 00:09:45,761 --> 00:09:48,543 僅僅因為我沒有監督他 157 00:09:48,609 --> 00:09:51,609 別管它就是了,也許只是一個惡作劇 158 00:09:51,681 --> 00:09:53,721 說不定只是電台節目的幾個演員 159 00:09:53,793 --> 00:09:55,735 電台?電台節目? 160 00:09:55,810 --> 00:09:57,981 有時確實會發生 161 00:09:58,049 --> 00:10:00,416 這麼熱的天你就別費腦子了 162 00:10:00,481 --> 00:10:01,375 親愛的,每個人-- 163 00:10:04,898 --> 00:10:06,686 不好意思 164 00:10:08,929 --> 00:10:12,377 我想你盡快辦完事情回家來 165 00:10:12,449 --> 00:10:14,871 你不在,這裏就跟停屍房一樣 166 00:10:14,946 --> 00:10:18,077 好的親愛的,我不耽擱你的時間 我不過像平常一樣問一下你的情況 167 00:10:18,145 --> 00:10:22,073 - 你明天打給我? - 我明天晚上同一時間會打給你 168 00:10:22,145 --> 00:10:26,106 還有親愛的,叫亨利明天早上給我辦公室打電話。 169 00:10:26,177 --> 00:10:28,086 我要和他談一談 170 00:10:35,329 --> 00:10:38,329 99號,99號 171 00:10:38,402 --> 00:10:41,119 17號,17號 172 00:10:41,185 --> 00:10:44,251 有電話找伊麗莎白·簡寧思 173 00:10:44,321 --> 00:10:47,583 有電話找伊麗莎白·簡寧思 174 00:10:47,650 --> 00:10:49,243 46號 175 00:10:49,314 --> 00:10:51,964 有電話找伊麗莎白·簡寧思 176 00:10:53,729 --> 00:10:56,249 23號,23號 177 00:10:56,321 --> 00:10:58,263 23!有兩個4了 178 00:10:58,337 --> 00:11:01,152 我現在只需要一個14或者65 179 00:11:01,217 --> 00:11:03,105 - 簡寧思小姐? - 請等一下,等一下 180 00:11:03,169 --> 00:11:05,144 女士們,結果很快就要揭曉了... 181 00:11:05,217 --> 00:11:07,159 ...波爾克藥店捐贈的那條一級棒的電熱毯... 182 00:11:07,233 --> 00:11:08,957 到底會花落誰家呢? 183 00:11:09,025 --> 00:11:11,894 - 下一個號碼是... - 有電話找你 184 00:11:11,969 --> 00:11:14,206 - 一位自稱史蒂文森夫人的人 - 59號 185 00:11:14,274 --> 00:11:18,529 - 中啦! - 哦扯淡!什麼事? 186 00:11:18,593 --> 00:11:20,960 一位史蒂文森夫人想要和你通電話 187 00:11:21,025 --> 00:11:23,927 - 她說有要緊事 - 史蒂文森夫人? 188 00:11:24,001 --> 00:11:26,423 哦天啊,你怎麼不早說? 189 00:11:38,370 --> 00:11:42,112 喂?不好意思史蒂文森夫人,我剛才不知道是你 190 00:11:42,177 --> 00:11:44,599 你自然是世界上最後一個我會怠慢的人 191 00:11:44,673 --> 00:11:47,423 - 史蒂文森先生還沒到家 - 先生還沒到家? 192 00:11:47,489 --> 00:11:49,758 - 你知道他在哪嗎? - 我不知道,怎麼了? 193 00:11:49,825 --> 00:11:51,614 他幾小時前就該到家的。 194 00:11:51,681 --> 00:11:53,656 很奇怪,不是嗎? 195 00:11:53,730 --> 00:11:56,118 我上一次見他, 他正準備去赴個約會 196 00:11:56,193 --> 00:11:58,746 - 在哪? - 我不知道在哪 197 00:11:58,817 --> 00:12:02,559 不過我倒是知道他和一個年輕女士有個飯局 198 00:12:02,626 --> 00:12:04,829 嗯對,長得很漂亮的一個女人 199 00:12:04,898 --> 00:12:06,523 她早上來的辦公室 200 00:12:06,593 --> 00:12:09,888 說她叫羅德,羅德·弗雷德裏剋夫人 201 00:12:09,954 --> 00:12:13,532 看起來急著要見先生,起碼等了他2個小時 202 00:12:21,761 --> 00:12:24,412 史蒂文森先生,有人找你 203 00:12:24,481 --> 00:12:26,620 改天吧,我跟你說過 我今天很忙 204 00:12:26,689 --> 00:12:28,216 亨利,你好 205 00:12:29,506 --> 00:12:31,480 - 你不記得我了嗎? - 怎麼? 206 00:12:31,553 --> 00:12:33,244 哦當然,當然 207 00:12:33,313 --> 00:12:35,320 是啊,真巧 208 00:12:35,393 --> 00:12:37,248 進來吧,好嗎? 209 00:12:38,305 --> 00:12:40,825 是的,夫人,他就是這麼跟她打招呼的 210 00:12:40,897 --> 00:12:42,752 看上去他並沒想到她會來這裏 211 00:12:42,817 --> 00:12:45,206 不過我肯定對他而言她是一個重要的人 212 00:12:45,281 --> 00:12:47,801 可惜我沒聽到他們說了些什麼 213 00:12:47,873 --> 00:12:49,815 不過他們談話時間很短... 214 00:12:49,889 --> 00:12:52,639 而且我知道史蒂文森先生約了她晚點見 215 00:12:52,705 --> 00:12:55,192 我大概一小時到,叫瑪萊斯來一下。 216 00:12:55,265 --> 00:12:57,120 謝謝,我會去的 217 00:13:00,065 --> 00:13:02,521 我不知道為什麼,他並沒有和她一起走 218 00:13:04,257 --> 00:13:06,624 我下午回來,如果有電話找我,留個言 219 00:13:06,689 --> 00:13:09,373 - 我會和你聯繫的 - 好的,史蒂文森先生 220 00:13:09,441 --> 00:13:11,863 太太,那之後我不知道他去了哪裏 221 00:13:11,937 --> 00:13:15,101 我只知道這之後一整天我都沒再見到他 222 00:13:16,450 --> 00:13:19,449 我6點30分離開的 223 00:13:19,521 --> 00:13:23,450 除了門童吉米,我是最後一個離開辦公室的人 224 00:13:23,522 --> 00:13:25,943 沒有,他甚至沒有回來看留言 225 00:13:26,017 --> 00:13:29,116 只有一條留言,是個在斯塔頓島上的人... 226 00:13:29,185 --> 00:13:31,127 ...他每個星期都給先生打電話 227 00:13:31,202 --> 00:13:35,064 伊文思先生,很討厭的一個人 228 00:13:35,137 --> 00:13:37,025 不過說起來,史蒂文森先生一整天不在辦公室... 229 00:13:37,089 --> 00:13:39,228 ..也不是什麼怪事 230 00:13:39,297 --> 00:13:41,785 我肯定沒什麼好擔心的 231 00:13:41,857 --> 00:13:45,567 但願我沒有洩露什麼秘密 232 00:13:45,633 --> 00:13:48,667 不過我肯定這不會傷害到你們的感情 233 00:13:48,737 --> 00:13:51,071 史蒂文森先生看起來是如此真誠... 234 00:13:51,137 --> 00:13:53,504 ...經常提起你的好 235 00:13:53,569 --> 00:13:55,741 你喜歡這個星期的花嗎 236 00:13:55,810 --> 00:13:58,527 我感覺...我是說,我覺得... 237 00:13:58,593 --> 00:14:02,237 ...換下口味試一下山茶花挺不錯的 238 00:15:17,601 --> 00:15:19,706 - 我找史蒂文森先生 - 他不在,請問哪位? 239 00:15:19,777 --> 00:15:21,850 - 伊文思先生,請問他什麼時候在? - 我不知道 240 00:15:21,921 --> 00:15:23,993 - 他應該隨時會回來 - 你知道他現在在哪嗎? 241 00:15:24,065 --> 00:15:26,683 我確實不知道,請稍後再打來 242 00:15:26,753 --> 00:15:28,892 過15分鐘可以嗎,我時間不多 243 00:15:28,961 --> 00:15:31,863 - 我要在午夜前走 - 好的,15分鐘 244 00:15:31,937 --> 00:15:35,450 謝謝你,如果他回來,你能告訴他我打過電話嗎? 245 00:15:35,521 --> 00:15:37,855 我叫伊文思,這很重要 246 00:15:37,921 --> 00:15:39,448 好的 247 00:15:47,777 --> 00:15:49,500 你好,這是羅德家 248 00:15:49,569 --> 00:15:51,708 我找羅德夫人 249 00:15:51,777 --> 00:15:54,013 羅德夫人?請稍等 250 00:15:54,081 --> 00:15:56,154 - 皮特,是找我的嗎? - 不是,一位女士找媽媽的 251 00:15:56,225 --> 00:15:58,079 你怎麼還不睡覺! 252 00:15:58,145 --> 00:16:00,992 皮特還不睡覺,你能管管嗎? 253 00:16:01,057 --> 00:16:03,512 我們說到哪了,哦對了 254 00:16:03,585 --> 00:16:07,742 "說到亨利·史蒂文森..." 255 00:16:09,057 --> 00:16:11,326 - 是巴約納還是西塞羅? - 巴約納 256 00:16:11,393 --> 00:16:14,044 科特威爾公司巴約納辦事處 257 00:16:14,113 --> 00:16:16,120 總部在斯塔頓島? 258 00:16:18,337 --> 00:16:20,988 斯塔頓島,登斯頓特倫斯20號 259 00:16:22,817 --> 00:16:24,540 - 你好? - 你好,是羅德夫人嗎? 260 00:16:24,609 --> 00:16:26,781 - 我就是 - 我是史蒂文森太太 261 00:16:26,849 --> 00:16:28,987 我知道我們沒見過,但是我也知道... 262 00:16:29,056 --> 00:16:31,195 ...你下午見過我丈夫 263 00:16:31,265 --> 00:16:33,240 - 對,對 - 羅德夫人,湊巧了... 264 00:16:33,313 --> 00:16:35,287 ...我丈夫到現在都還沒回來 265 00:16:35,361 --> 00:16:39,256 我不知道他在哪,我想你也許知道 266 00:16:39,329 --> 00:16:41,369 - 恩,是的 - 羅德夫人,我聽不清你在說什麼 267 00:16:41,441 --> 00:16:43,961 - 你能大點聲嗎? - 嗯,當然 268 00:16:44,033 --> 00:16:46,880 怎麼了?希望你沒有瞞著我什麼 269 00:16:46,944 --> 00:16:49,912 哦沒有,沒有,我能給你回過去嗎? 270 00:16:49,985 --> 00:16:52,734 - 回過來?為什麼? - 因為我... 271 00:16:52,801 --> 00:16:54,940 - 今天是我的築橋紀念日... - 那是什麼? 272 00:16:55,009 --> 00:16:57,082 這和橋有什麼關係? 273 00:16:57,153 --> 00:16:59,519 對不起,我完全搞不懂了 274 00:16:59,585 --> 00:17:03,196 抱歉,還有... 275 00:17:03,264 --> 00:17:06,047 ...去羅頓的遠行 276 00:17:06,113 --> 00:17:08,185 - 是誰啊? - 聽著,羅德夫人... 277 00:17:08,257 --> 00:17:10,199 你是在逗我玩嗎? 278 00:17:10,273 --> 00:17:13,121 也許你還不知道,我是個絕望的殘疾人。 279 00:17:13,185 --> 00:17:15,705 - 我會給你食譜的。 - 你到底在說些什麼? 280 00:17:15,777 --> 00:17:19,552 我丈夫和你在一起嗎? 是嗎?告訴我真相! 281 00:17:19,617 --> 00:17:22,170 三個雞蛋,兩量杯牛奶... 282 00:17:22,241 --> 00:17:24,096 ...三分之一杯酥油 283 00:17:24,161 --> 00:17:29,049 奶油,酥油加糖,然後加一大湯匙麵粉 284 00:17:29,121 --> 00:17:31,128 莉歐娜,等一下 285 00:17:31,201 --> 00:17:33,056 我是莎莉,莎莉·亨特 286 00:17:33,825 --> 00:17:36,134 莎莉? 莎莉·亨特? 287 00:17:36,262 --> 00:17:39,262 我知道這有點荒唐,但是我現在沒辦法和你說話 288 00:17:39,334 --> 00:17:43,109 媽咪,需要我叫爹地不要打字了好讓你能講電話嗎? 289 00:17:43,174 --> 00:17:45,279 - 親愛的,快睡覺吧 - 好吧,媽咪 290 00:17:47,334 --> 00:17:50,815 現在沒辦法跟你解釋,我會盡快給你回電話的 291 00:17:53,062 --> 00:17:56,062 - 她又跑去哪了? - 怎麼了,親愛的? 292 00:17:56,134 --> 00:17:58,240 我以為你又出去了,喬想要一瓶啤酒 293 00:17:58,310 --> 00:18:00,034 有冰的嗎? 294 00:18:00,102 --> 00:18:03,266 弗雷德,我估計沒有,不過我可以去店裏買 295 00:18:03,334 --> 00:18:05,221 - 好,親愛的 - 莎莉,謝謝 296 00:18:06,694 --> 00:18:09,509 - 我看看,我們寫到哪了? - 最好重起一段吧 297 00:18:28,070 --> 00:18:30,492 莎莉·亨特 298 00:19:07,686 --> 00:19:10,588 打擾一下? 莎莉,你不介意的對吧 299 00:19:10,662 --> 00:19:13,150 這是傳統的西班牙習俗—換舞伴 300 00:19:13,222 --> 00:19:15,361 我是莉歐娜,你叫什麼名字? 301 00:19:15,430 --> 00:19:18,397 - 這位是亨利·史蒂文森 - 亨利,你好,我們跳支舞好嗎? 302 00:19:18,470 --> 00:19:21,088 如果你不介意的話,女士,舞伴是由男人來挑選的 303 00:19:21,158 --> 00:19:22,784 好吧,來挑選吧 304 00:19:22,854 --> 00:19:24,861 你怎麼不找個能跟上你速度的,那真是... 305 00:19:24,934 --> 00:19:26,461 這裏肯定有更好的舞伴 306 00:19:26,534 --> 00:19:30,211 你沒問題的,莉歐娜對跳舞可是輕車熟路 307 00:19:39,078 --> 00:19:40,419 你說你姓科特洛爾? 308 00:19:40,486 --> 00:19:41,980 是的 309 00:19:42,054 --> 00:19:45,021 有家很大的醫藥公司叫做科特洛爾,有什麼聯繫嗎? 310 00:19:45,094 --> 00:19:47,483 恐怕是的,我父親是老闆 311 00:19:47,558 --> 00:19:49,761 你是說J.B.科特洛爾? 312 00:19:51,014 --> 00:19:53,054 - 有什麼問題嗎? - 沒有,只是... 313 00:19:53,126 --> 00:19:57,566 在我想像中他一直是一管走動的牙膏 314 00:19:57,638 --> 00:19:59,493 人們怎麼稱呼你--阿司匹林繼承人? 315 00:19:59,558 --> 00:20:01,500 我覺得應該是止咳女王 316 00:20:07,654 --> 00:20:09,629 你知道嗎,你跳的不錯 317 00:20:09,702 --> 00:20:12,549 - 你經常跳舞嗎? - 可沒怎麼在這種地方跳過 318 00:20:12,613 --> 00:20:14,588 哦,你是來自鄉下嗎? 319 00:20:14,662 --> 00:20:16,996 這要看你怎麼定義鄉下了 320 00:20:17,062 --> 00:20:19,844 我也不知道,哈佛? 321 00:20:21,862 --> 00:20:25,210 - 你是在搞笑嗎? - 那你說的鄉下是指哪裏? 322 00:20:25,286 --> 00:20:27,523 - 格拉斯威爾 - 那裏有什麼大學? 323 00:20:27,590 --> 00:20:29,794 沒有大學,只有鋼管和雲母配件 324 00:20:30,662 --> 00:20:32,484 抱歉,我並不知道 325 00:20:32,550 --> 00:20:35,070 沒關係,坦白跟你講吧... 326 00:20:35,142 --> 00:20:37,826 我連高中都沒讀完,我並不喜歡上學 327 00:20:37,894 --> 00:20:41,155 我父親也是,他7年級都沒讀完 328 00:20:41,222 --> 00:20:43,523 - 是嗎? - 我父親總是說 .. 329 00:20:43,590 --> 00:20:45,499 「如果一個人沒有任何賺錢的天賦... 330 00:20:45,574 --> 00:20:47,068 ...那麼讀大學也不會賦予他這種天賦... 331 00:20:47,142 --> 00:20:48,997 而如果他有賺錢的天賦 332 00:20:49,062 --> 00:20:50,971 那他為什麼要在大學裏浪費時間? 」 333 00:20:51,046 --> 00:20:53,348 這話說的真講究,我猜你老爸肯定是個... 334 00:20:53,414 --> 00:20:55,356 ...賺錢的好手 335 00:20:58,374 --> 00:21:00,960 - 好啦,我該走了 - 等一下 336 00:21:01,030 --> 00:21:03,004 我們出去逛逛你覺得怎麼樣? 337 00:21:03,078 --> 00:21:04,158 為什麼? 338 00:21:04,230 --> 00:21:07,394 我剛剛拿到我自己的車,就停在大門口 339 00:21:07,462 --> 00:21:10,942 是阿斯頓馬丁的拉宮達. 我剛從歐洲買來的,你開過嗎? 340 00:21:11,014 --> 00:21:14,113 聽沒聽說過,而且,莎莉估計在到處找我呢 341 00:21:14,182 --> 00:21:17,411 有什麼區別嗎?這是個公共舞會,不是嗎? 342 00:21:17,478 --> 00:21:19,900 別擔心,她都不會想你的 343 00:21:19,974 --> 00:21:23,552 可是如果我想她呢?還是這樣會打擊到你? 344 00:21:24,390 --> 00:21:26,245 拜託,別傻了 345 00:21:26,310 --> 00:21:28,481 就這一次,我不是在開玩笑。 346 00:21:29,254 --> 00:21:32,964 我也沒,再會,卡特洛爾小姐 347 00:21:33,798 --> 00:21:36,700 抱歉我不能享用那輛拉宮達還是什麼 348 00:21:54,534 --> 00:21:56,639 莎莉·亨特,我永遠都不會把你們兩個想到一塊 349 00:21:56,710 --> 00:21:59,099 - 為什麼? - 你們兩個差別很大 350 00:21:59,173 --> 00:22:01,410 你們屬於不同的世界 351 00:22:01,478 --> 00:22:03,867 亨利,你不屬於格拉斯威爾 352 00:22:03,942 --> 00:22:07,040 - 為什麼會這麼說? - 直覺... 353 00:22:07,109 --> 00:22:09,695 我見識過不少事情,我覺得... 354 00:22:09,766 --> 00:22:12,668 我在很遠就能洞察到一切 355 00:22:14,022 --> 00:22:15,648 那裏是格拉斯威爾嗎? 356 00:22:20,358 --> 00:22:22,430 - 我們最好掉頭 - 為什麼? 357 00:22:22,502 --> 00:22:25,088 - 這裏很漂亮啊。 - 你這麼認為嗎? 358 00:22:25,158 --> 00:22:27,230 在這待幾年,看看你能有多喜歡這裏 359 00:22:36,869 --> 00:22:39,106 亨利,剛才在房子裏... 360 00:22:39,174 --> 00:22:41,508 ...給我開門的那個女人,是你媽媽麼? 361 00:22:42,373 --> 00:22:44,315 - 我媽已經去世了 - 這麼巧 362 00:22:44,390 --> 00:22:47,652 我媽也去世了,她是生我的時候死的 363 00:22:47,718 --> 00:22:49,889 - 你媽長什麼樣? - 我不知道 364 00:22:49,957 --> 00:22:51,681 你是說她也死得很早? 365 00:22:51,750 --> 00:22:54,084 她去年去世的,不過我一點都不瞭解她 366 00:22:54,149 --> 00:22:58,622 於我而言,她就是廚房裏掛的一排濕衣服 367 00:22:58,693 --> 00:23:01,115 堆在洗碗槽裏一堆油乎乎的盤子和鍋具 368 00:23:02,310 --> 00:23:03,739 我所看到的她不過是 ... 369 00:23:03,814 --> 00:23:07,163 一堆肥皂、一個拖把和櫥子裏她穿舊的鞋子 370 00:23:09,638 --> 00:23:11,809 我覺得挺好笑的,但是... 371 00:23:11,878 --> 00:23:15,227 當我去年看她躺在殯儀館的時候, 372 00:23:15,302 --> 00:23:17,669 我感覺好像從來不認識她一樣。 373 00:23:19,590 --> 00:23:22,689 我不知道我為什麼和你提起這些,我的人生沒什麼美好的 374 00:23:27,622 --> 00:23:28,767 - 來一支煙? - 謝謝 375 00:23:32,101 --> 00:23:33,476 怎麼了? 376 00:23:33,542 --> 00:23:35,517 沒事 377 00:23:38,246 --> 00:23:40,101 你在格拉威斯爾都做些什麼? 378 00:23:41,445 --> 00:23:43,333 我有一份工作,僅夠餬口 379 00:23:43,398 --> 00:23:45,253 直到我能攢夠錢離開這裏 380 00:23:45,318 --> 00:23:47,740 - 什麼工作? - 我在藥店工作 381 00:23:47,813 --> 00:23:50,563 藥店? 這可真夠巧的 382 00:23:50,630 --> 00:23:52,801 真見鬼了,我在藥店工作... 383 00:23:52,870 --> 00:23:55,204 ...而你父親有上百家藥店 384 00:23:55,270 --> 00:23:57,179 你想見他嗎? 385 00:23:58,918 --> 00:24:00,828 - 你開什麼玩笑呢? - 我沒有 386 00:24:00,901 --> 00:24:02,811 我覺得父親會很喜歡你的 387 00:24:04,325 --> 00:24:07,642 你年輕,健康,有野心 388 00:24:07,717 --> 00:24:09,790 而且你大概也對醫藥生意瞭如指掌 389 00:24:09,862 --> 00:24:12,829 莉歐娜,我可不敢那麼說 390 00:24:12,902 --> 00:24:15,869 很好,再叫我一遍莉歐娜 391 00:24:15,942 --> 00:24:17,949 我只是在一家藥店上班,這是兩碼事 392 00:24:18,021 --> 00:24:21,916 可是我喜歡你,這也是兩碼事。 393 00:24:21,990 --> 00:24:23,932 我喜歡你,你喜歡我,拜託 394 00:24:24,006 --> 00:24:26,973 我們就像是玩貓抓老鼠的一對孩子 395 00:24:27,046 --> 00:24:29,250 再說你這樣的人為什麼會想和我這樣的人在一起? 396 00:24:32,294 --> 00:24:33,471 我可以嗎? 397 00:24:38,662 --> 00:24:40,734 父親下周要來紐約談生意 398 00:24:40,805 --> 00:24:42,944 我週六會翹課。 399 00:24:44,166 --> 00:24:46,020 你想和我一起去嗎? 400 00:24:50,661 --> 00:24:53,050 莉歐娜,我不知道要怎麼說 401 00:24:53,126 --> 00:24:56,770 有話直說吧,過幾分鐘我就走了 402 00:24:56,837 --> 00:24:59,139 過去的幾周你和亨利經常見面是不是? 403 00:24:59,205 --> 00:25:00,732 怎麼了? 404 00:25:00,806 --> 00:25:03,839 - 我只是覺得我應該警告你 - 警告我? 405 00:25:03,909 --> 00:25:06,179 亨利不是那種讓你玩弄的人 406 00:25:06,246 --> 00:25:08,133 求你了,別玩弄他了 407 00:25:08,197 --> 00:25:10,139 誰說我是在玩弄他了? 408 00:25:10,213 --> 00:25:12,169 他不是你的類型... 409 00:25:12,297 --> 00:25:14,501 你和我一樣清楚這一點 410 00:25:14,569 --> 00:25:17,024 - 我喜歡看你神經兮兮的樣子 - 莉歐娜,亨利是個窮人 411 00:25:17,097 --> 00:25:18,658 他這一生都過的很貧窮 412 00:25:18,729 --> 00:25:22,756 對有些男人來說這沒什麼,可是這對他來說影響很大 413 00:25:22,826 --> 00:25:25,825 我從小就認識他,他父親是個酒鬼 414 00:25:25,897 --> 00:25:28,897 他上一天班,第二天就把所有的錢都喝光了 415 00:25:28,969 --> 00:25:30,213 他有8個孩子。 416 00:25:30,281 --> 00:25:32,736 所以呢? 這些雞毛蒜皮的事和這又有什麼關係? 417 00:25:32,809 --> 00:25:35,143 莉歐娜,不要讓他想到從前... 418 00:25:35,209 --> 00:25:37,281 否則他再也找不回自己了 419 00:25:37,353 --> 00:25:39,208 你是受不了競爭吧 420 00:25:39,273 --> 00:25:41,128 - 這不是重點 - 哦胡扯 421 00:25:41,193 --> 00:25:44,160 你可能還不知道,我認為亨利能成大器 422 00:25:44,233 --> 00:25:46,175 我認為他在你們鎮上是大材小用了 423 00:25:46,249 --> 00:25:47,493 我從來沒說過他不是 424 00:25:47,561 --> 00:25:49,503 如果我想讓他成為可用之才 425 00:25:49,577 --> 00:25:52,195 介紹些人給他認識,那是我自己的事情 426 00:25:52,265 --> 00:25:55,265 如果我想嫁給他,那也是我自己的事情 427 00:25:57,129 --> 00:25:58,984 嫁給他? 428 00:26:00,169 --> 00:26:02,111 你不是認真的,你不能這麼做 429 00:26:02,185 --> 00:26:04,040 - 為什麼不能? - 因為--- 430 00:26:05,417 --> 00:26:07,305 因為我已經愛上他了,莉歐娜 431 00:26:07,369 --> 00:26:11,199 我也是,我也不會跟你耍情緒 432 00:26:11,273 --> 00:26:13,346 我想要一樣東西的時候,我會努力爭取 433 00:26:14,793 --> 00:26:17,248 而且通常我都會得到它 434 00:26:19,049 --> 00:26:21,188 可是親愛的,這個傢伙一無所有,他沒有背景... 435 00:26:21,257 --> 00:26:23,144 沒有文化,沒有技能 436 00:26:23,209 --> 00:26:25,664 那你以前在德克薩斯阿馬裏洛的時候,你又有什麼? 437 00:26:25,737 --> 00:26:27,646 親愛的,我花錢供你讀書... 438 00:26:27,721 --> 00:26:29,990 帶你出國,給你這世上的一切 439 00:26:30,057 --> 00:26:31,650 你這麼著急嫁出去幹什麼? 440 00:26:31,721 --> 00:26:34,503 - 我愛他 - 愛他? 哦拜託.. 441 00:26:34,569 --> 00:26:37,155 如果我覺得你真愛他,你知道我會第一個... 442 00:26:37,225 --> 00:26:38,687 怎麼了? 443 00:26:38,761 --> 00:26:40,965 我好想笑 444 00:26:41,033 --> 00:26:43,138 你能不能誠實面對自己一次? 445 00:26:43,209 --> 00:26:45,184 你又怎麼會關心我愛不愛他? 446 00:26:45,257 --> 00:26:48,257 你只想讓我一直留在這裏陪你度過餘生 447 00:26:48,329 --> 00:26:50,816 親愛的,哪個做父母的不想留自己的孩子在身邊呢 448 00:26:50,889 --> 00:26:52,929 除非他確定她能比現在過得更好 449 00:26:53,001 --> 00:26:55,074 別傻了,你已經習慣依賴我了... 450 00:26:55,145 --> 00:26:57,349 只有讓我也一樣依賴你,你才會感到幸福 451 00:26:57,417 --> 00:27:00,962 你胡說些什麼啊, 我不是一直都讓你做你想做的事情嗎? 452 00:27:01,033 --> 00:27:02,943 但是婚姻跟這是兩碼事 453 00:27:03,017 --> 00:27:05,832 我努力工作,我做這麼大生意 這一切都是為了你 454 00:27:05,897 --> 00:27:08,232 你自己也不會想要個一無是處的丈夫... 455 00:27:08,297 --> 00:27:09,988 - 讓我靜靜吧 - 莉歐娜,不要這樣 456 00:27:10,057 --> 00:27:12,740 你一點都不關心我,你只在乎你自己和你的生意 457 00:27:12,809 --> 00:27:14,697 你真可恨!自私而且可恨! 458 00:27:14,761 --> 00:27:17,630 求你了,別這樣,冷靜一點 你會不舒服的 459 00:27:17,705 --> 00:27:20,487 如果我死了,你那萬能的金錢和生意又有什麼用? 460 00:27:20,553 --> 00:27:22,725 你就是想把我逼進墳墓 461 00:27:22,793 --> 00:27:25,160 只要你的生意好好的,你根本不會在乎我 462 00:27:25,225 --> 00:27:27,494 - 你怎麼能這樣說? - 走開! 463 00:27:27,561 --> 00:27:29,830 別碰我!我叫你別碰我! 464 00:27:29,897 --> 00:27:33,061 - 你敢碰我! - 莉歐娜,親愛的 465 00:27:33,129 --> 00:27:35,039 對不起,我不是這個意思... 466 00:27:35,113 --> 00:27:37,414 親愛的,我們改天再談這個 也許,我們能想出個辦法來 467 00:27:49,321 --> 00:27:51,906 我,莉歐娜,願意接受亨利... 468 00:27:51,977 --> 00:27:55,011 我,莉歐娜,願意接受亨利... 469 00:27:55,081 --> 00:27:58,430 - 成為我的丈夫... - 成為我的丈夫... 470 00:27:58,505 --> 00:28:02,596 - 從今天開始... - 從今天開始... 471 00:28:02,665 --> 00:28:05,185 相互擁有,相互扶持... 相互擁有,相互扶持... 472 00:28:13,960 --> 00:28:17,124 我,莉歐娜,願意接受亨利... 473 00:29:06,825 --> 00:29:09,923 亨利,親愛的,快點.我在馬克辛定了桌子 474 00:29:09,993 --> 00:29:12,993 戲7點鐘開始,你知道我多討厭遲到 475 00:29:13,065 --> 00:29:15,399 - 親愛的,馬上就好 - 你的錢包在哪? 476 00:29:15,465 --> 00:29:17,537 我的錢包?肯定在我大衣口袋裏 477 00:29:45,360 --> 00:29:48,677 我是莎莉,抱歉剛才有點神經兮兮的... 478 00:29:48,751 --> 00:29:50,791 但是我剛才不方便講,我丈夫在家呢 479 00:29:50,864 --> 00:29:53,003 之前你確實表現的很古怪 480 00:29:53,072 --> 00:29:55,657 莉歐娜,過了這麼多年終於聽到我的消息... 481 00:29:55,727 --> 00:29:57,931 你一定覺得整件事很古怪 482 00:29:57,999 --> 00:30:01,098 但是我今天不得不再見亨利一面,我一直很擔心他 483 00:30:01,168 --> 00:30:03,273 擔心?擔心什麼? 484 00:30:03,344 --> 00:30:06,214 這...我解釋起來有點困難... 485 00:30:06,287 --> 00:30:10,084 但是大約五周前,弗雷德... 486 00:30:10,160 --> 00:30:12,811 他是我丈夫,在區裏律師事務所工作 487 00:30:14,512 --> 00:30:16,617 - 真有趣 - 什麼事情? 488 00:30:16,688 --> 00:30:19,274 - 皮特,喝你的牛奶 - 親愛的,你說什麼? 489 00:30:19,344 --> 00:30:21,548 我在報紙上看到了一樁巧事... 490 00:30:21,616 --> 00:30:23,404 是關於你前男友的 491 00:30:23,472 --> 00:30:24,584 什麼前男友? 492 00:30:24,656 --> 00:30:27,307 你以前不是和亨利·史蒂文森有一腿嗎? 493 00:30:27,376 --> 00:30:30,824 是的,我是認識他,他怎麼了? 494 00:30:30,895 --> 00:30:34,278 他上報紙了,他和他老婆 495 00:30:34,352 --> 00:30:37,516 「亨利·史蒂文森夫婦,她以前是伊利諾伊 萊克福裏斯特 496 00:30:37,584 --> 00:30:39,591 的止咳女王, 497 00:30:39,664 --> 00:30:41,736 這個夏天在紐約的房子定居 498 00:30:41,807 --> 00:30:44,360 「史蒂文森夫人,近年來一直身體欠佳... 499 00:30:44,431 --> 00:30:47,879 這次來紐約是來咨詢知名專家菲利普亞歷山大醫生的」 500 00:30:47,952 --> 00:30:51,781 「史蒂文森先生是科特洛爾公司的副總裁」 501 00:30:52,656 --> 00:30:54,827 止咳女王? 真有意思 502 00:30:54,895 --> 00:30:57,351 誰聽說過止咳女王的事情? 503 00:30:57,423 --> 00:30:59,398 - 他看起來變化很大 - 你這麼認為? 504 00:30:59,472 --> 00:31:02,287 - 你收這個幹嘛? - 因為我正在研究這件事 505 00:31:03,375 --> 00:31:04,902 吐司燒焦了 506 00:31:10,032 --> 00:31:13,415 弗雷德,我知道這是個秘密 507 00:31:13,487 --> 00:31:15,146 但你為什麼把這條新聞剪下來? 508 00:31:15,216 --> 00:31:17,736 亨利·史蒂文森和你能有什麼關係? 509 00:31:17,808 --> 00:31:20,688 沒什麼關係,只是我現在跟我的一個案子有關 510 00:31:20,816 --> 00:31:24,678 - 關於什麼的? - 一個特別調查 511 00:31:24,752 --> 00:31:26,640 亨利沒做什麼壞事,對吧? 512 00:31:26,704 --> 00:31:29,606 不好意思,親愛的,你問的太多了 513 00:31:29,680 --> 00:31:31,720 我說,你不會還和他有一腿吧? 514 00:31:31,793 --> 00:31:33,319 別傻了 515 00:31:39,121 --> 00:31:41,128 - 皮特,喝完了嗎? - 喝完了 516 00:31:41,200 --> 00:31:43,207 我是羅德,嗯,喬 517 00:31:46,128 --> 00:31:48,365 是嗎? 518 00:31:48,432 --> 00:31:51,498 太好了,那史蒂文森呢? 519 00:31:52,688 --> 00:31:55,438 什麼?是嗎? 520 00:31:55,504 --> 00:31:57,391 那真是好極了 521 00:31:57,457 --> 00:32:01,035 他上當了? 我們當然要去 522 00:32:01,105 --> 00:32:04,618 讓哈普塔裏安準備好,嗯,五千夠了 523 00:32:04,689 --> 00:32:06,543 用100面值的,務必做好記號 524 00:32:06,609 --> 00:32:09,292 為了皮特不要走漏風聲 525 00:32:09,360 --> 00:32:12,011 好的,週四 526 00:32:12,080 --> 00:32:15,244 6點左右,南碼頭,對的,喬 527 00:32:19,120 --> 00:32:21,455 莉歐娜,你可能認為這不關我事... 528 00:32:21,520 --> 00:32:25,546 我也這麼認為,但我還是在那個週四的6點半 529 00:32:25,616 --> 00:32:27,558 去了南碼頭 530 00:32:38,320 --> 00:32:40,295 我也不知道自己期待見到什麼 531 00:32:40,368 --> 00:32:43,117 事實上,開始我也沒有見到什麼 532 00:32:43,185 --> 00:32:46,861 不過很明顯,肯定有一場戲等著上演 533 00:32:46,929 --> 00:32:49,962 弗雷德最好的朋友兼下屬喬,也在那裏 534 00:32:50,032 --> 00:32:51,887 和他一起的還有另外一個人 535 00:32:51,952 --> 00:32:54,156 我估計他就是他們提到的那個哈普塔裏安 536 00:32:54,224 --> 00:32:57,388 他們讓帶做好記號的五千塊錢的那個 537 00:32:57,456 --> 00:33:00,107 你確定弗雷德知道我們在這裏碰頭嗎? 538 00:33:00,176 --> 00:33:01,583 他來了 539 00:33:03,280 --> 00:33:05,768 - 抱歉,我來晚了 - 快點把 我們走 540 00:33:10,160 --> 00:33:12,265 莉歐娜,這聽起來可能有點愚蠢 541 00:33:12,336 --> 00:33:14,857 我那樣跟蹤和監視他們 542 00:33:14,928 --> 00:33:17,317 但是直覺告訴我必須要搞清楚是怎麼回事 543 00:33:17,393 --> 00:33:19,880 我不知道,我至今也無法解釋為什麼... 544 00:33:19,952 --> 00:33:21,862 但是我... 545 00:33:21,936 --> 00:33:23,791 就跟蹤他們了 546 00:33:40,912 --> 00:33:43,116 那絕對是我經歷的最奇怪的一天 547 00:33:46,128 --> 00:33:48,201 莉歐娜,你去過斯坦頓島嗎? 548 00:33:52,720 --> 00:33:55,916 當然,那裏有一部分還是人口密集的 549 00:33:55,984 --> 00:33:59,497 但是另一部分看起來跟夢境似的... 550 00:33:59,568 --> 00:34:01,608 就像我們那天去的沙灘 551 00:34:01,680 --> 00:34:05,193 那是個地處邊緣很荒蕪的地方 552 00:34:05,264 --> 00:34:08,559 島上看不到一個人,除了一個小男孩... 553 00:34:08,624 --> 00:34:10,796 他在河邊挖蚌 554 00:34:14,193 --> 00:34:16,396 沙灘的盡頭,什麼都沒有... 555 00:34:16,465 --> 00:34:18,472 只有一些破舊的小屋 556 00:34:18,544 --> 00:34:20,780 在那些小屋後面,是一棟廢棄的房子 557 00:34:36,784 --> 00:34:38,726 過了一會,我看到弗雷德和另外兩個人... 558 00:34:38,800 --> 00:34:42,858 徑直走到了通往沙灘的一條小路 559 00:34:42,928 --> 00:34:46,245 我不是很清楚他們有沒有和挖蚌殼的小孩講話 560 00:34:46,320 --> 00:34:48,426 總之,他們進了其中一個破屋 561 00:34:48,497 --> 00:34:51,147 在我看來,那就是一個廢棄的飯堂 562 00:34:52,176 --> 00:34:55,624 那時候我才注意到這棟奇怪的房子 563 00:34:55,696 --> 00:34:57,485 看起來空無一人 564 00:34:57,552 --> 00:34:59,657 好像很多年都沒人住 565 00:34:59,728 --> 00:35:02,761 不過,莉歐娜,前面卻有一個新刷漆的指示牌 566 00:35:02,832 --> 00:35:04,774 寫著「登斯頓特倫斯20號 」 567 00:35:04,848 --> 00:35:09,256 好像主人的名字叫做伊文思 568 00:35:09,328 --> 00:35:14,696 我等在那觀察了估計有一小時的樣子 569 00:35:14,768 --> 00:35:16,459 什麼也沒發生 570 00:35:18,704 --> 00:35:20,363 然後... 571 00:35:20,433 --> 00:35:23,432 正當我開始認為自己一無所獲的時候 572 00:35:23,504 --> 00:35:26,668 我看到了一件十分奇怪的事情 573 00:37:23,344 --> 00:37:25,449 他們在房子裏待了足足半小時 574 00:37:25,520 --> 00:37:28,968 然後終於出來了,起初我沒注意到 575 00:37:29,040 --> 00:37:31,211 我只是在想我該怎麼避開他們 576 00:37:31,280 --> 00:37:34,695 好讓他們看不到我,因為他們正朝我這個方向走來 577 00:37:34,768 --> 00:37:37,670 但是當他們走近,而且從我面前經過的時候 578 00:37:37,744 --> 00:37:41,770 我看到弗雷德提著那個手提箱 579 00:37:41,840 --> 00:37:44,971 那天直到很晚我才見到我丈夫 580 00:37:45,039 --> 00:37:47,079 我急切的想問他那天發生了什麼事情 581 00:37:47,152 --> 00:37:49,160 還有和亨利到底有什麼關係 582 00:37:49,232 --> 00:37:51,654 但是我沒敢問 583 00:37:51,728 --> 00:37:55,077 現在除非我們採取緊急措施,否則可能來不及了 584 00:37:55,152 --> 00:37:57,006 女士,五分鐘時間到了 585 00:37:57,072 --> 00:37:59,275 請投五分錢 586 00:37:59,344 --> 00:38:02,158 請稍等,我知道我還有個硬幣 587 00:38:05,936 --> 00:38:07,594 給.莉歐娜,你還在聽嗎? 588 00:38:07,664 --> 00:38:11,461 是的,我在聽,但是這是我聽過最離譜的事情了 589 00:38:11,536 --> 00:38:13,870 我知道,我也不知道... 590 00:38:13,936 --> 00:38:17,100 亨利和這些神秘的事件有什麼聯繫 591 00:38:17,168 --> 00:38:20,332 所以我今天才去見他想從他那裏知道真相 592 00:38:20,400 --> 00:38:23,466 - 那你知道了嗎? - 幾乎沒有 593 00:38:23,536 --> 00:38:25,424 真的很抱歉,我以為到這裏要不了那麼久 594 00:38:25,488 --> 00:38:27,528 - 希望他們有好好招待你 - 是的,謝謝 595 00:38:27,600 --> 00:38:30,567 請來兩杯馬蒂尼,還有告訴路易斯我在等個電話 596 00:38:30,640 --> 00:38:33,007 - 很重要的電話 - 好的,先生 597 00:38:33,072 --> 00:38:34,927 莎莉,你怎麼樣?好久不見了 598 00:38:34,992 --> 00:38:36,683 是啊,亨利,八年了 599 00:38:36,752 --> 00:38:39,021 - 這些年來格拉斯威爾怎麼樣? - 我不知道。 600 00:38:39,088 --> 00:38:40,943 我離開那裏好多年了 601 00:38:42,736 --> 00:38:44,591 你想見我,有什麼事情? 602 00:38:44,656 --> 00:38:46,828 我解釋起來有點困難 603 00:38:46,896 --> 00:38:49,363 你看,這些年... 604 00:38:49,492 --> 00:38:52,874 我經常想到你,然後昨天 605 00:38:52,948 --> 00:38:56,243 - 兩杯馬蒂尼,老樣子不加冰 - 謝謝 606 00:38:56,308 --> 00:38:58,348 為了格拉斯威爾乾杯 607 00:39:00,724 --> 00:39:02,415 跟我說說那裏都發生了些什麼 608 00:39:02,484 --> 00:39:05,135 我剛才說了,我已經不住那了 609 00:39:05,204 --> 00:39:07,058 我結婚了,現在住在紐約 610 00:39:07,124 --> 00:39:09,098 哦是嗎?是我認識的人嗎? 611 00:39:09,171 --> 00:39:11,146 不,他是個律師,其實... 612 00:39:11,220 --> 00:39:13,969 他在區律師事務所負責一些特殊任務 613 00:39:14,036 --> 00:39:16,523 - 所以我想... - 先生,你現在點餐嗎? 614 00:39:16,595 --> 00:39:18,734 先等一下,莫裏斯... 615 00:39:18,804 --> 00:39:20,876 坐在我後面那個人是誰? 616 00:39:20,947 --> 00:39:24,243 史蒂文森先生,我不知道,抱歉 617 00:39:24,308 --> 00:39:26,729 謝謝,不好意思,你剛說什麼?怎麼了? 618 00:39:26,803 --> 00:39:29,291 - 你要來點其他的嗎? - 我什麼都不想要 619 00:39:29,364 --> 00:39:31,273 那如果你不介意的話,我有點渴 620 00:39:31,348 --> 00:39:33,770 我想說的是,幾天前... 621 00:39:33,844 --> 00:39:35,698 我看報紙上你的照片說 622 00:39:35,764 --> 00:39:37,356 你成科特洛爾公司的副總裁了 623 00:39:37,427 --> 00:39:40,427 - 聽起來很哄人,不是嗎? - 你還是和莉歐娜在一起? 624 00:39:40,499 --> 00:39:42,736 當然,我還和她在一起,還住在芝加哥 625 00:39:42,804 --> 00:39:44,178 還是給我岳父打工 626 00:39:44,243 --> 00:39:45,869 全國最大的醫藥公司 627 00:39:45,940 --> 00:39:47,631 你在那幹嘛? 628 00:39:47,700 --> 00:39:49,456 按按鈕,就和其他所有的副總裁一樣 629 00:39:49,524 --> 00:39:51,858 - 我是說真的 - 我也是 630 00:39:51,923 --> 00:39:54,312 我是發票國王,我監督所有的發票 631 00:39:54,388 --> 00:39:57,006 關於科特洛爾所有東西的發票 632 00:39:57,075 --> 00:40:00,304 要在成千上萬的紙上蓋上同意 633 00:40:00,372 --> 00:40:02,281 還不包括五份副本 634 00:40:03,476 --> 00:40:06,029 - 來點吃的如何?服務員? - 你好,先生 635 00:40:06,100 --> 00:40:07,725 告訴阿爾伯特我們準備好點餐了 636 00:40:07,795 --> 00:40:10,763 我不是存心這麼問,我只是為了你好 637 00:40:10,836 --> 00:40:12,974 昨天我丈夫在做一個報告... 638 00:40:13,043 --> 00:40:14,898 - 史蒂文森先生,你的電話 - 謝謝 639 00:40:14,963 --> 00:40:17,352 莎莉,不好意思,你先點東西,我馬上回來 640 00:40:18,547 --> 00:40:20,108 我等了一會,然後... 641 00:40:20,180 --> 00:40:22,962 請再投五分錢。 642 00:40:24,467 --> 00:40:26,736 可是我沒有硬幣了 643 00:40:26,804 --> 00:40:29,040 莉歐娜,我回頭再打給你 644 00:40:29,107 --> 00:40:32,239 我想告訴你亨利接了那個電話後就再沒回來過 645 00:40:32,308 --> 00:40:34,282 他攤上事兒了,他攤上大事兒了 646 00:40:34,355 --> 00:40:36,875 弗雷德在做一個晚上要交給總部的報告 647 00:40:36,947 --> 00:40:39,631 這個案子看起來很重要,他一直在打電話 648 00:40:39,700 --> 00:40:42,188 我聽他不斷提到亨利 649 00:40:42,260 --> 00:40:44,496 還有另外一個叫伊文思的人 650 00:40:44,563 --> 00:40:46,832 女士,五分鐘到了 651 00:40:46,899 --> 00:40:50,511 瓦爾多·伊文思,他就是我看到的那個房子的主人 652 00:40:50,579 --> 00:40:52,521 女士,不好意思,你的時間到了 653 00:40:52,595 --> 00:40:54,122 稍等一下 654 00:41:01,139 --> 00:41:03,343 你能跟我換點零錢嗎?我還得再打一個電話 655 00:41:03,411 --> 00:41:05,418 對不起,我們打烊了 656 00:41:05,491 --> 00:41:07,018 可是我... 657 00:41:32,148 --> 00:41:33,773 是誰?是誰? 658 00:41:35,124 --> 00:41:37,775 等一下,我來了 659 00:41:37,844 --> 00:41:41,357 你能聽到嗎?我一個人在這裏 660 00:41:41,427 --> 00:41:43,631 是誰?老天啊,到底是誰? 661 00:41:44,435 --> 00:41:47,784 我不能下去,我在樓上,我生病了! 662 00:41:54,643 --> 00:41:57,032 等一下,別走,幫幫我 663 00:41:57,108 --> 00:42:00,588 求你了,不要走!你聽不到嗎? 664 00:42:00,659 --> 00:42:02,514 你聽不到嗎? 665 00:42:19,219 --> 00:42:21,969 我不得不從地鐵打給你,我是莎莉 666 00:42:22,035 --> 00:42:23,661 現在能聽得清楚一點嗎 667 00:42:23,732 --> 00:42:27,048 附近的店都關門了,我找不到其他電話亭 668 00:42:27,124 --> 00:42:29,742 我和你通話後都在家裏,還發生了一些事情 669 00:42:29,811 --> 00:42:32,200 我到那裏的時候,房外面停了一輛警車 670 00:42:32,276 --> 00:42:34,665 好像是我看到的那個斯塔頓島上的房子 671 00:42:34,740 --> 00:42:36,430 今天下午被人燒掉了 672 00:42:36,499 --> 00:42:39,020 警察用把周圍封鎖起來了,他們抓住了三個人 673 00:42:39,092 --> 00:42:41,426 但是瓦爾多·伊文思逃走了 674 00:42:41,491 --> 00:42:43,247 但這個瓦爾多伊文思是誰? 675 00:42:43,315 --> 00:42:45,650 另外,他到底和亨利有什麼關聯? 676 00:42:45,716 --> 00:42:47,788 莉歐娜,我還沒查出來,但是我知道... 677 00:42:47,859 --> 00:42:49,998 整件事情和你父親的公司有關係 678 00:42:50,068 --> 00:42:51,923 我父親的公司?這可真荒謬 679 00:42:51,988 --> 00:42:54,803 我父親晚上還從芝加哥給我打電話了,他什麼都沒說 680 00:42:54,868 --> 00:42:56,723 好吧,讓我們把事情說清楚 681 00:42:56,788 --> 00:42:59,788 - 誰被抓了,為什麼被抓? - 三個人,我不知道為什麼 682 00:42:59,860 --> 00:43:01,769 那你為什麼覺得亨利是其中之一? 683 00:43:01,843 --> 00:43:04,712 我沒說他是,我只知道他捲入了這件可怕的事 684 00:43:04,787 --> 00:43:07,755 他們說他被捕了嗎?還是他會被捕? 685 00:43:07,827 --> 00:43:10,162 那你在說些什麼?為什麼給我打電話? 686 00:43:10,228 --> 00:43:13,577 還是你仍然在嫉妒幾年前我把亨利從你手中搶走了? 687 00:43:13,652 --> 00:43:15,506 你就見不得我幸福嗎? 688 00:43:15,572 --> 00:43:18,092 你現在都不能停止說謊和製造麻煩嗎? 689 00:43:28,660 --> 00:43:32,271 你是怎麼回事?喂?喂! 690 00:43:32,340 --> 00:43:34,194 - 來點嗎? - 不了,謝謝 691 00:43:34,260 --> 00:43:36,715 我覺得在去城裏之前我們應該... 692 00:43:36,788 --> 00:43:38,675 給頭兒打個電話 693 00:43:38,739 --> 00:43:40,943 火車來了,我們10分鐘就可以到那裏 694 00:43:41,011 --> 00:43:43,150 - 等到了再打吧 - 好吧 695 00:43:55,955 --> 00:43:59,184 喂? 是的,這裏是5-1098 696 00:43:59,251 --> 00:44:01,291 - 你是哪裏? - 這裏是西聯 697 00:44:01,363 --> 00:44:03,632 我這有一條消息給亨利史蒂文森夫人 698 00:44:03,699 --> 00:44:05,455 有人接收嗎? 699 00:44:05,523 --> 00:44:08,655 - 我就是史蒂文森夫人 - 電報如下: 700 00:44:08,724 --> 00:44:12,401 「亨利·史蒂文森夫人,紐約,薩頓,43號 701 00:44:12,468 --> 00:44:14,835 親愛的,很抱歉,我剛剛想起來... 702 00:44:14,900 --> 00:44:17,649 年度醫藥會議明天在波士頓召開 703 00:44:17,716 --> 00:44:19,821 我乘下一趟火車出發,週日上午回來 704 00:44:19,892 --> 00:44:22,226 保重,愛你.「亨利」 705 00:44:22,291 --> 00:44:26,121 就是這些了,夫人.需要給你發個復件嗎? 706 00:44:26,195 --> 00:44:28,399 喂? 夫人,喂? 707 00:44:34,419 --> 00:44:37,136 然後我就等火車穿過大橋的時候... 708 00:44:37,203 --> 00:44:39,178 以防她開著窗戶喊叫 709 00:44:39,252 --> 00:44:41,107 客戶說海邊視線很清楚 710 00:44:41,172 --> 00:44:43,539 喬治,我收到你的消息了,今晚一切順利? 711 00:44:43,603 --> 00:44:45,742 亨利呢? 生意?什麼生意? 712 00:44:45,812 --> 00:44:48,746 有時候天黑了,史蒂文森先生還沒回來 713 00:44:48,819 --> 00:44:50,958 亨利攤上事兒了,攤上大事了 714 00:44:51,028 --> 00:44:53,297 「親愛的,很抱歉,我要乘下一趟火車出發 715 00:44:53,363 --> 00:44:55,021 週日上午回來」 716 00:45:05,235 --> 00:45:09,032 史密斯醫生的辦公室.不,醫生現在不在 717 00:45:09,108 --> 00:45:10,733 11點左右 718 00:45:11,892 --> 00:45:13,866 - 謝謝 - 亞歷山大醫生的辦公室 719 00:45:13,939 --> 00:45:16,841 女士,醫生不在.你要留言嗎? 720 00:45:16,915 --> 00:45:20,014 什麼?我不敢保證 721 00:45:20,083 --> 00:45:22,058 如果你能給我你的姓名和電話。 722 00:45:22,131 --> 00:45:24,684 是的,我會記下來 723 00:45:24,755 --> 00:45:27,439 史蒂文森夫人 724 00:45:27,508 --> 00:45:30,704 亨利·史蒂文森夫人,好的 725 00:45:30,771 --> 00:45:35,081 廣場5-1098 726 00:45:35,155 --> 00:45:37,010 我試著找下他 727 00:45:55,827 --> 00:45:58,064 不好意思,先生,你的辦公室打來電話 728 00:45:58,131 --> 00:46:00,171 謝謝.抱歉親愛的,我馬上回來 729 00:46:00,244 --> 00:46:02,349 - 再來杯飲料好嗎? - 那討厭的破電話 730 00:46:02,420 --> 00:46:05,420 - 希望沒什麼要緊事 - 不會的 731 00:46:15,059 --> 00:46:17,906 醫生,我還以為你不會打來了.你必須馬上過來 732 00:46:17,971 --> 00:46:20,427 哦沒事沒事,我肯定情況沒那麼糟糕的 733 00:46:20,499 --> 00:46:22,539 - 說說看哪裏不對勁 - 哪裏都不對勁 734 00:46:22,611 --> 00:46:24,651 我要你立刻過來 735 00:46:24,723 --> 00:46:26,665 抱歉今晚我沒辦法過去,史蒂文森夫人 736 00:46:26,739 --> 00:46:29,008 再說了,以前這種事情也發生過很多次了 737 00:46:29,075 --> 00:46:31,083 如果你決定盡量配合... 738 00:46:31,155 --> 00:46:33,065 你丈夫和我實施治療計劃 739 00:46:33,140 --> 00:46:35,027 治療計劃?你在說什麼? 740 00:46:35,091 --> 00:46:37,066 史蒂文森夫人,你跟我一樣明白 741 00:46:37,139 --> 00:46:38,994 我一周前已經在信件裏面解釋過了 742 00:46:39,059 --> 00:46:41,295 什麼信件?我從沒收到過你的任何信件 743 00:46:41,363 --> 00:46:43,403 可是,你丈夫肯定... 744 00:46:43,475 --> 00:46:45,936 - 他沒跟你說過嗎? - 說什麼? 745 00:46:46,673 --> 00:46:48,680 我只能說,我搞不懂了 746 00:46:48,753 --> 00:46:51,087 聽著,史蒂文森夫人,我恐怕現在的時間... 747 00:46:51,152 --> 00:46:53,007 和地點不方便說這件事 748 00:46:53,072 --> 00:46:55,494 如果你試著睡一會讓自己安定下來... 749 00:46:55,569 --> 00:46:57,707 - 也許我們可以明天再討論這個問題 - 你現在就給我說清楚! 750 00:46:57,776 --> 00:46:59,751 聽到我的話了嗎? 現在! 立刻! 751 00:47:00,300 --> 00:47:02,689 好吧,夫人 752 00:47:02,764 --> 00:47:04,618 那請你稍等一下 753 00:47:05,996 --> 00:47:07,938 請幫忙把電話轉到電話亭好嗎? 754 00:47:08,012 --> 00:47:09,353 當然 755 00:47:09,419 --> 00:47:12,736 請把醫生的電話轉到電話亭,請稍等 756 00:47:17,420 --> 00:47:20,802 你好,還在嗎,夫人? 757 00:47:20,875 --> 00:47:23,723 - 在的,醫生,在! - 如果你堅持要知道... 758 00:47:23,788 --> 00:47:26,788 你丈夫曾經為了你的診斷到過我辦公室... 759 00:47:26,860 --> 00:47:29,413 我想大概是10天前吧 760 00:47:29,484 --> 00:47:32,353 那時候我和他全面的討論了你的狀況 761 00:47:32,428 --> 00:47:33,835 那時候我告訴他... 762 00:47:33,900 --> 00:47:35,558 根據各方面的情況,你妻子的病... 763 00:47:35,627 --> 00:47:38,311 要追溯到童年早期的時候 764 00:47:38,380 --> 00:47:42,242 在相對長的很多時間裏身體表現很健康 765 00:47:42,315 --> 00:47:45,414 - 這是真的嗎? - 是的,我覺著是 766 00:47:45,483 --> 00:47:48,996 你是說你和她結婚的時候,你對她的病情一無所知? 767 00:47:49,067 --> 00:47:50,955 是的 768 00:47:51,020 --> 00:47:54,914 那婚後什麼時候第一次發病? 769 00:47:54,987 --> 00:47:56,514 我... 770 00:47:58,188 --> 00:48:00,424 我記不得具體的日期 771 00:48:00,491 --> 00:48:02,728 我只能說是在我們結婚後的兩三年 772 00:48:04,683 --> 00:48:07,585 醫生,那時候我們和她父親一起住 773 00:48:07,659 --> 00:48:09,481 在芝加哥弗雷斯特湖 774 00:48:09,547 --> 00:48:12,777 瑪麗,你能把夫人的包給我嗎? 775 00:48:12,844 --> 00:48:15,778 親愛的,關於今天的午飯,我... 776 00:48:15,851 --> 00:48:18,535 把夫人的包給我 777 00:48:18,604 --> 00:48:20,644 - 好的,夫人 - 你想要多少 ? 778 00:48:20,715 --> 00:48:22,603 我想要多少... 779 00:48:22,667 --> 00:48:25,417 親愛的,不好意思讓你失望了,不是你想的那樣 780 00:48:25,484 --> 00:48:28,331 我昨天晚上把弗格森的電話寫在你本子上了 781 00:48:28,395 --> 00:48:30,250 - 然後呢? - 我正準備和你說... 782 00:48:30,315 --> 00:48:32,704 我今天中午要和他一起吃午飯 783 00:48:32,779 --> 00:48:35,267 你今天要和我一起吃午飯,今天是週五 784 00:48:35,340 --> 00:48:36,769 我知道,親愛的,但是我不能和你吃午飯了 785 00:48:36,844 --> 00:48:39,178 和弗格森先生的這次會面很重要 786 00:48:39,243 --> 00:48:41,131 比我還重要嗎? 787 00:48:41,196 --> 00:48:43,651 不是這樣的,只是我昨晚和他談了一下 788 00:48:43,724 --> 00:48:46,145 他讓我去拜訪一下 789 00:48:46,219 --> 00:48:49,929 - 是關於一份工作 - 工作?你已經有工作了 790 00:48:49,996 --> 00:48:51,784 夫人,你今天要穿這一套嗎? 791 00:48:51,852 --> 00:48:54,056 瑪麗,我想單獨和夫人說話, 792 00:48:54,124 --> 00:48:56,545 - 但是夫人已經遲到了 - 請你出去 793 00:48:59,915 --> 00:49:01,803 親愛的,我是想說... 794 00:49:01,868 --> 00:49:04,289 而且我這幾週一直想說的是... 795 00:49:04,363 --> 00:49:06,273 我不屬於你父親的組織 796 00:49:06,348 --> 00:49:09,031 沒錯,我娶了他女兒,所以我是副總裁了 797 00:49:09,099 --> 00:49:11,968 我有個不錯的辦公室,房門上有我的名字,甚至還有個秘書 798 00:49:12,043 --> 00:49:13,472 可是我做什麼? 什麼都不用做! 799 00:49:13,547 --> 00:49:15,936 你想做什麼? 剛做了六個月就想經營這家公司嗎? 800 00:49:16,012 --> 00:49:18,761 但是起碼我希望有一天我有機會嘗試 801 00:49:18,828 --> 00:49:21,697 但是給你父親工作就像是在夢中奔跑 802 00:49:21,772 --> 00:49:23,943 不管你有多努力,你知道自己永遠到不了目的地 803 00:49:24,011 --> 00:49:26,466 - 胡扯,父親才看不起沒用的人 - 當然 804 00:49:26,539 --> 00:49:29,638 只是恰好我是他的女婿,我不是瞎子,莉歐娜 805 00:49:29,708 --> 00:49:32,042 自從我娶了你之後,他從來沒給我真正的機會 806 00:49:32,107 --> 00:49:33,995 你這是在小題大做 807 00:49:34,059 --> 00:49:35,488 我只是在和你坦誠相待 808 00:49:35,564 --> 00:49:38,084 我不想餘生都受你的施捨 809 00:49:38,155 --> 00:49:40,675 我想要個機會,我自己的機會 810 00:49:40,747 --> 00:49:44,043 只不過你不會得到這樣的機會的 我不會讓你一直游手好閒的,聽見了嗎? 811 00:49:44,108 --> 00:49:46,279 不能僅僅因為父親 812 00:49:46,347 --> 00:49:49,064 你就為了一個不切實際的幻想 813 00:49:49,131 --> 00:49:50,506 放棄100萬美元的生意 814 00:49:50,572 --> 00:49:52,710 要知道,那也是我的生意 815 00:49:52,779 --> 00:49:56,576 我不想看到自己的丈夫對它嗤之以鼻 816 00:49:56,651 --> 00:49:59,106 好了,我已經遲到了,幫我叫瑪麗吧 817 00:49:59,179 --> 00:50:02,408 然後打電話給弗格森告訴他你改變主意了,快點 818 00:50:05,451 --> 00:50:07,361 但是我沒有改變主意,莉歐娜 819 00:50:09,676 --> 00:50:11,203 - 你是說,你還是要去? - 是的 820 00:50:11,275 --> 00:50:13,642 我相信總有一天你會明白這對我們都有好處 821 00:50:13,708 --> 00:50:16,391 亨利,等等! 822 00:50:18,412 --> 00:50:20,354 別,只要你還是我的丈夫就別走 823 00:50:20,428 --> 00:50:23,078 莉歐娜,拜託,別傻了 824 00:50:23,147 --> 00:50:25,187 - 把鑰匙給我 - 你不能這麼對我! 825 00:50:25,259 --> 00:50:27,114 從沒人這麼對我!沒有人!沒有人! 826 00:50:27,179 --> 00:50:29,416 你能停止胡鬧把鑰匙給我嗎? 827 00:50:29,483 --> 00:50:32,418 求你了,如果你還有一丁點愛我,就不要這麼做 828 00:50:32,491 --> 00:50:34,760 亨利,我求你了.我保證,我會和父親談 829 00:50:34,828 --> 00:50:36,966 我願意做任何事,你想要的任何事 只要你別離開我 830 00:50:37,035 --> 00:50:38,824 - 別走! - 把鑰匙給我 831 00:50:38,891 --> 00:50:40,778 我,我不給!不給!不給! 832 00:50:40,844 --> 00:50:43,233 別離開我!你弄疼我了! 833 00:50:43,307 --> 00:50:45,380 亨利,求你了,我愛你 834 00:50:45,451 --> 00:50:47,753 亨利,不要走,我求你 835 00:51:05,643 --> 00:51:07,586 晚上好,威爾金斯 836 00:51:07,659 --> 00:51:09,601 晚上好,先生 837 00:51:09,675 --> 00:51:12,359 - 夫人在樓上嗎? - 是的,她在樓上 838 00:51:20,651 --> 00:51:22,594 這是怎麼回事? 有人生病了嗎? 839 00:51:22,667 --> 00:51:24,642 先生,你說什麼? 840 00:51:24,715 --> 00:51:26,755 亨利,過來,我想和你談談 841 00:51:29,291 --> 00:51:31,877 怎麼了?希望不是莉歐娜生病了 842 00:51:31,947 --> 00:51:34,369 是她,她今天發病了----是心臟病 843 00:51:34,443 --> 00:51:37,705 - 她差點死了 - 心臟病? 844 00:51:37,771 --> 00:51:40,521 進來,有些事我想和你談談 845 00:51:46,795 --> 00:51:49,348 你們上午吵架了嗎? 846 00:51:49,419 --> 00:51:51,939 是的,但是那和她心臟有什麼關係? 847 00:51:52,011 --> 00:51:53,866 你們今天中午不是要一起吃飯嗎? 848 00:51:55,787 --> 00:51:57,958 我在問你話呢,你今天中午為什麼沒有和我女兒一起吃飯? 849 00:51:58,027 --> 00:52:00,929 - 我要見別人 - 她沒有反對嗎, 嗯? 850 00:52:01,003 --> 00:52:03,207 有,事實上,我們在這件事上吵了一下 851 00:52:03,275 --> 00:52:06,025 - 很隱私的一件事 - 關於什麼的? 852 00:52:06,091 --> 00:52:08,458 你如果不介意的話,我要去看下我的妻子 853 00:52:08,523 --> 00:52:10,530 她準備好見你的時候你會見到她的 854 00:52:12,235 --> 00:52:14,570 等一下,科特洛爾先生 這到底是怎麼一回事? 855 00:52:14,635 --> 00:52:16,096 史蒂文森,坐下 856 00:52:16,171 --> 00:52:19,303 莉歐娜還是個小孩子的時候,心臟就有問題了 857 00:52:19,372 --> 00:52:21,062 她媽媽在生下她那天死於心臟病 858 00:52:21,131 --> 00:52:23,041 莉歐娜受不了你今天早上那樣對待她 859 00:52:23,116 --> 00:52:26,596 以前沒有過,現在也不能有,無論是你還是其他人 860 00:52:26,667 --> 00:52:29,482 如果偶爾她丈夫有點自己的想法怎麼辦呢? 861 00:52:29,547 --> 00:52:31,619 我才不管你的想法呢 862 00:52:31,691 --> 00:52:33,546 你想你的,但是只要你在這棟房子裏... 863 00:52:33,611 --> 00:52:35,466 你就要按照我女兒說的做 864 00:52:35,531 --> 00:52:38,150 我覺得現在並不是討論這事的時候 ... 865 00:52:38,220 --> 00:52:40,587 不過既然你堅持,我還是告訴你吧 866 00:52:40,651 --> 00:52:43,618 我早上和莉歐娜吵架,是關於一個重要的決定 867 00:52:43,691 --> 00:52:46,179 - 荒謬 - 這個決定是我... 868 00:52:46,252 --> 00:52:48,618 為了我妻子和我的未來著想而做出的 869 00:52:48,683 --> 00:52:50,439 不好意思,失陪了 870 00:52:50,507 --> 00:52:53,376 你和弗格森吃午飯是為了她的將來? 871 00:52:58,636 --> 00:53:01,091 那麼,你拿到那份工作了嗎? 872 00:53:03,563 --> 00:53:04,741 我沒有 873 00:53:04,811 --> 00:53:06,982 你真是自作聰明 874 00:53:07,051 --> 00:53:10,466 我每年要從比爾·弗格森那裏買兩百萬美元的染料 875 00:53:10,539 --> 00:53:13,125 你覺得他是更在意你還是更在意我呢? 876 00:53:13,195 --> 00:53:15,912 - 原來如此 - 現在,說說看 877 00:53:15,979 --> 00:53:18,150 在芝加哥,你還想和誰吃午飯... 878 00:53:18,219 --> 00:53:19,780 來找一份工作? 879 00:53:19,852 --> 00:53:22,502 說吧,我很樂於接受意見的 認了吧,史蒂文森 880 00:53:22,571 --> 00:53:24,993 只要你是我女婿,你沒有機會的... 881 00:53:25,067 --> 00:53:26,954 你只為科特洛爾工作,沒有其他人 882 00:53:27,019 --> 00:53:29,921 拜託,史蒂文森,別像個小孩子 883 00:53:29,995 --> 00:53:31,850 如果你真的像我這樣關心莉歐娜... 884 00:53:31,915 --> 00:53:33,803 換做你是我,你也會這麼做的 885 00:53:33,867 --> 00:53:36,256 而且,你自己做過也不壞 886 00:53:36,331 --> 00:53:40,673 即便你覺得你做的不好,那也比格拉斯威爾好太多了 887 00:53:40,747 --> 00:53:43,365 好了,你去看莉歐娜吧 888 00:53:43,435 --> 00:53:45,290 她想見你 889 00:53:47,563 --> 00:53:49,418 醫生,也許我不該就那樣妥協 890 00:53:49,483 --> 00:53:51,850 我應該那時候就退出的 891 00:53:51,915 --> 00:53:54,249 是啊,也許事情走向就不一樣了 892 00:53:54,316 --> 00:53:55,876 可是不知道為什麼,我沒能那麼做 893 00:53:55,947 --> 00:53:58,500 也許,老頭子並沒有完全看錯我 894 00:53:58,571 --> 00:54:00,960 不,我不能再回格拉斯威爾 895 00:54:02,411 --> 00:54:05,989 我覺得自從那天開始 我就開始...開始妥協 896 00:54:06,059 --> 00:54:08,677 我腦海深處總有一線希望 覺得不管怎麼樣,總有一天... 897 00:54:08,747 --> 00:54:10,951 我會闖出自己的一片天地 898 00:54:11,019 --> 00:54:13,441 史蒂文森夫人那場心臟病持續了多久? 899 00:54:13,516 --> 00:54:15,490 她很快就好起來了 900 00:54:15,563 --> 00:54:17,418 有一段時間,一切都很正常 901 00:54:17,483 --> 00:54:20,353 我有了一間新辦公室,還有一個新頭銜 902 00:54:20,427 --> 00:54:22,435 但是沒過多久,我們又回到了起點 903 00:54:22,508 --> 00:54:25,574 - 她的病又發作了? - 是的,有幾次 904 00:54:25,643 --> 00:54:29,287 有一天我記得特別清楚,大概是一年以後 905 00:54:29,355 --> 00:54:33,763 我有個想法我覺得會... 我希望會改善一下狀況 906 00:54:33,835 --> 00:54:35,690 在你左手邊的第一個 需要我打開嗎? 907 00:54:35,755 --> 00:54:37,642 - 我有鑰匙的 - 好的,先生 908 00:54:37,707 --> 00:54:40,129 - 莉歐娜,這邊 - 你不覺得是時候... 909 00:54:40,203 --> 00:54:41,796 告訴我你的小秘密了嗎? 910 00:54:41,867 --> 00:54:43,809 - 你先看看再說 - 等一下 911 00:54:43,883 --> 00:54:45,770 如果是另一棟房子,我不想要 912 00:54:45,835 --> 00:54:48,137 可是你都還沒看一眼 這個真的很不錯 913 00:54:48,203 --> 00:54:51,498 到處都有台階 45英尺的居室,有一個吧檯 914 00:54:51,563 --> 00:54:54,499 我告訴你幾百次了,我們不需要公寓 915 00:54:54,628 --> 00:54:56,897 莉歐娜,我想要的不是一套公寓 916 00:54:56,964 --> 00:54:58,971 我想要的是一個家---- 一個我們自己的家 917 00:54:59,044 --> 00:55:01,084 我們不能一直跟你父親住一起 918 00:55:01,156 --> 00:55:02,498 我不明白為什麼不能 919 00:55:02,564 --> 00:55:04,833 那兒有很多房間,很舒適,我很喜歡 920 00:55:04,900 --> 00:55:06,875 再說了,誰來付這個錢? 921 00:55:06,948 --> 00:55:09,184 - 額,我希望最終由我來付 - 最終 922 00:55:09,251 --> 00:55:12,513 用的是我的錢,我才是買單的那個人 923 00:55:20,452 --> 00:55:23,997 你太天真了,你就像一個想要糖果的小孩 924 00:55:24,067 --> 00:55:26,304 我不能由著你買所有東西花冤枉錢 925 00:55:26,372 --> 00:55:28,444 - 凡事都有個度 - 當然有度 926 00:55:28,515 --> 00:55:30,882 我就應該像條狗一樣圍著你轉 927 00:55:30,947 --> 00:55:32,802 我就應該喜歡你扔給我的所有剩飯 928 00:55:32,867 --> 00:55:35,737 - 別傻了 - 你樣樣都給我安排好了 929 00:55:35,812 --> 00:55:37,503 一日三餐和零用錢 930 00:55:37,572 --> 00:55:40,539 你娶我原來是為了我的錢 931 00:55:40,612 --> 00:55:42,073 - 我早該知道了 - 別說了,莉歐娜 932 00:55:42,147 --> 00:55:45,213 我們就別為了這點小事兒吵了, 你就不能聽我說嗎? 933 00:55:45,283 --> 00:55:48,098 你討厭我,你厭煩我了,你只想離開我 934 00:55:48,163 --> 00:55:50,236 好吧,我很無聊,我是個無聊的蠢貨 你為我設置了那麼多條條框框... 935 00:55:50,308 --> 00:55:52,250 誰會感覺不無聊呢? 936 00:55:52,324 --> 00:55:54,178 除了在死臭的辦公室和 你那無聊的房子之間跑來跑去... 937 00:55:54,244 --> 00:55:56,098 我還有什麼可做的? 938 00:55:56,164 --> 00:55:58,051 我有什麼?一無所有 沒什麼是屬於我的 939 00:55:58,115 --> 00:56:00,122 我襯衫上的鈕釘和口袋裏的火柴都不是我的 940 00:56:00,195 --> 00:56:01,788 你怎麼能這麼跟我講話? 941 00:56:01,859 --> 00:56:04,991 還記得嗎?你說我會喜歡這樣的生活 942 00:56:05,060 --> 00:56:08,671 你知道嗎? 比起你所認為的我更喜歡現在的生活 943 00:56:08,739 --> 00:56:11,128 我想當自己的老闆 靠自己的努力給自己賺錢 944 00:56:11,203 --> 00:56:13,953 而不是做身在局外的小丑,明白嗎? 945 00:56:14,020 --> 00:56:17,216 - 給我水,快 - 我並不是想離開你 946 00:56:17,284 --> 00:56:19,618 我還是愛你的,只要你試著理解我 947 00:56:19,684 --> 00:56:21,146 我不舒服 948 00:56:21,219 --> 00:56:24,219 我越來越瞭解她,當然 那是一段時間之後的事 949 00:56:24,291 --> 00:56:26,975 為人處世上我更加能控制好我的脾氣 950 00:56:31,204 --> 00:56:33,757 可是儘管如此,不管我多努力... 951 00:56:33,828 --> 00:56:37,177 她的病越來越嚴重,越來越頻繁 952 00:56:37,252 --> 00:56:40,285 有時候一點點小事就能讓她發病 953 00:56:40,355 --> 00:56:43,225 然後,大概是一年前... 954 00:56:43,299 --> 00:56:45,666 她看起來就像是放棄了康復的希望... 955 00:56:45,732 --> 00:56:48,415 像癱瘓了一樣躺在床上 956 00:56:48,484 --> 00:56:50,786 我們去紐約的時候, 芝加哥的維爾納醫生... 957 00:56:50,852 --> 00:56:53,569 告訴我,她完全沒機會康復 958 00:56:53,636 --> 00:56:56,025 從那時候開始,一切越來越像噩夢 959 00:56:59,267 --> 00:57:02,879 史蒂文森先生,我不知道應該怎麼跟你說 960 00:57:04,259 --> 00:57:06,528 這很可能會讓你大吃一驚 961 00:57:06,595 --> 00:57:08,897 但是如果你想知道你妻子病情的真相 962 00:57:08,963 --> 00:57:11,418 其實她心臟本身沒有任何毛病 963 00:57:11,491 --> 00:57:14,655 心跳聲如洪鐘,我徹底檢查過她了 964 00:57:14,723 --> 00:57:17,145 你的信息證實了我一直所想的 965 00:57:17,220 --> 00:57:19,609 - 是什麼? - 她的狀況應該是精神病 966 00:57:19,683 --> 00:57:21,723 她的情況我們叫做心臟神經病... 967 00:57:21,795 --> 00:57:24,097 她的心臟病不是由身體引起的 968 00:57:24,163 --> 00:57:27,546 是由她的情緒,脾氣和失意引起的 969 00:57:28,259 --> 00:57:31,707 整件事她自己可能毫不知情 970 00:57:31,780 --> 00:57:33,918 一切都是由他父親造成的 971 00:57:33,988 --> 00:57:35,842 她母親死於心臟衰竭 972 00:57:35,908 --> 00:57:39,006 他一直很確定孩子也受到了影響 973 00:57:39,075 --> 00:57:43,298 潛意識裏,她開始製造假象來欺騙他 來讓他相信 974 00:57:43,363 --> 00:57:45,218 婚姻也讓這個過程得以繼續 975 00:57:46,788 --> 00:57:49,024 對不起,肯定是被纏住了 976 00:57:49,091 --> 00:57:51,230 但願沒有摔壞 977 00:57:51,299 --> 00:57:53,023 不要緊 978 00:57:53,092 --> 00:57:55,393 只是號碼牌折斷了 979 00:57:56,515 --> 00:57:59,003 當然,我並不是說你的妻子不是一個病人 980 00:57:59,075 --> 00:58:02,970 精神上來說,她病的很嚴重 而且她的發病也是很真實的 981 00:58:03,044 --> 00:58:05,978 這讓她很沮喪,甚至痛苦 982 00:58:06,051 --> 00:58:09,248 如果給予適當的精神治療, 她有可能完全好起來 983 00:58:09,316 --> 00:58:11,170 長命百歲 984 00:58:11,236 --> 00:58:14,531 史蒂文森先生,謝謝你,你幫了大忙了 985 00:58:14,595 --> 00:58:17,465 我明天就給她打電話 她應該去看看神經科醫生 986 00:58:17,539 --> 00:58:19,263 等等 987 00:58:19,331 --> 00:58:22,397 我希望你能等幾天,好嗎? 988 00:58:22,467 --> 00:58:25,150 - 我要再想想 - 再想想? 989 00:58:25,219 --> 00:58:28,122 是的,你看,她很容易沮喪.... 990 00:58:28,195 --> 00:58:32,702 我覺得應該讓她先做好心理準備 然後讓她知道這個事情 991 00:58:32,771 --> 00:58:35,422 好吧,這也的確蠻震驚的 992 00:58:35,492 --> 00:58:38,339 晚幾天也沒太大關係 993 00:58:38,403 --> 00:58:41,851 你可不可以給她寫封信 這樣也許會讓她更容易接受一點 994 00:58:41,923 --> 00:58:44,062 我也能有更多的時間和她講 995 00:58:44,132 --> 00:58:46,881 這是一件很複雜的事情,史蒂文森先生 996 00:58:46,947 --> 00:58:49,697 不過如果你覺得你能處理好, 那我們就按你說的試試看吧 997 00:58:49,763 --> 00:58:52,829 過兩天給我打電話,我給她寫封信 998 00:58:52,899 --> 00:58:55,769 謝謝,醫生,謝謝你所做的一切 999 00:58:55,844 --> 00:58:59,073 事情就是這樣,不到2周前 1000 00:58:59,140 --> 00:59:02,620 我還是不明白,因為我按計劃給你寫信... 1001 00:59:02,691 --> 00:59:05,757 讓我想想看...一周前,上週五 1002 00:59:05,827 --> 00:59:07,802 我今天晚點再打給你 1003 00:59:07,876 --> 00:59:10,265 現在請盡量躺好放輕鬆 1004 00:59:10,339 --> 00:59:13,056 我給你開了鎮靜劑,不是嗎 1005 00:59:13,123 --> 00:59:15,011 好吧,那就加量 1006 00:59:15,075 --> 00:59:17,596 喂? 喂,史蒂文森夫人 1007 00:59:17,667 --> 00:59:18,747 喂? 1008 00:59:22,532 --> 00:59:24,833 騙子,騙子,騙子! 1009 00:59:24,900 --> 00:59:27,420 騙子,騙子,騙子! 1010 00:59:49,955 --> 00:59:52,028 - 喂? - 史蒂文森夫人? 1011 00:59:52,099 --> 00:59:54,520 我是伊文思先生 史蒂文森先生回來了嗎? 1012 00:59:54,595 --> 00:59:57,279 還沒有,他要到週日才回來 1013 00:59:57,348 --> 01:00:00,959 伊文思先生,請你告訴我這都是怎麼一回事好嗎? 1014 01:00:01,028 --> 01:00:04,027 你為什麼五分鐘打一次電話? 你是誰? 1015 01:00:04,099 --> 01:00:06,303 我已經告訴過你了,史蒂文森夫人 1016 01:00:06,371 --> 01:00:09,088 我叫伊文思--瓦爾多·伊文思 1017 01:00:09,155 --> 01:00:11,163 如果吵到你了,我很抱歉 1018 01:00:11,236 --> 01:00:13,275 但是有些名字和地址... 1019 01:00:13,347 --> 01:00:18,104 很重要,必須讓史蒂文森先生知道 1020 01:00:18,179 --> 01:00:20,830 所以,如果你能夠記下這些信息... 1021 01:00:20,899 --> 01:00:23,932 你在說什麼?我現在不能記東西 1022 01:00:24,003 --> 01:00:28,542 請你告訴史蒂文森先生 頓斯坦特倫斯20號的房子 1023 01:00:28,611 --> 01:00:31,164 被燒燬了 1024 01:00:31,235 --> 01:00:32,730 是我燒的 1025 01:00:32,803 --> 01:00:35,192 也請告訴史蒂文森先生... 1026 01:00:35,267 --> 01:00:38,301 我不相信是莫拉諾先生... 1027 01:00:38,372 --> 01:00:42,234 名字是這麼拼的 M-O-R-A-N-O- 1028 01:00:42,308 --> 01:00:44,511 向警察出賣了我們... 1029 01:00:44,579 --> 01:00:47,514 因為莫拉諾先生已經被捕了 1030 01:00:47,587 --> 01:00:50,205 所以已經沒有必要籌錢了 1031 01:00:50,275 --> 01:00:53,985 - 莫拉諾? 那又是誰? - 第三... 1032 01:00:54,051 --> 01:00:56,440 請你告訴史蒂文森先生我逃掉了 1033 01:00:56,516 --> 01:00:58,883 我現在在曼哈頓 1034 01:00:58,947 --> 01:01:03,355 不過,我午夜後應該就不在這裏了 1035 01:01:03,427 --> 01:01:06,494 如果他想找我的話,他可以打這個號碼 1036 01:01:06,564 --> 01:01:09,117 波立維 2-1000 1037 01:01:09,187 --> 01:01:12,449 我想就是這些了 如果你可以的話,請複述一遍給我聽 1038 01:01:12,515 --> 01:01:14,970 複述一遍給你聽?你瘋了嗎? 1039 01:01:15,043 --> 01:01:17,378 你難道不知道我病的很嚴重嗎? 1040 01:01:17,443 --> 01:01:20,639 我很抱歉 1041 01:01:20,707 --> 01:01:23,009 不過最好還是在事實被警察... 1042 01:01:23,075 --> 01:01:26,272 扭曲之前... 1043 01:01:26,339 --> 01:01:28,194 先告訴你 1044 01:01:30,403 --> 01:01:34,942 那是去年一月份的第二個週一 1045 01:01:35,012 --> 01:01:38,808 地點是你父親在伊利諾伊斯西塞羅的工廠... 1046 01:02:08,451 --> 01:02:11,747 - 加班? - 史蒂文森先生,恐怕是的 1047 01:02:11,811 --> 01:02:14,975 趕一下工,我上周有點耽誤了 1048 01:02:29,859 --> 01:02:31,677 史蒂文森先生,需要幫忙嗎? 1049 01:02:31,806 --> 01:02:34,075 不用,不用,多謝,我只是好奇 1050 01:02:34,142 --> 01:02:37,404 我一直很好奇這個部門,好奇你幹些什麼 1051 01:02:37,470 --> 01:02:40,372 這裏就是研發產品配方的地方了,對吧 1052 01:02:40,446 --> 01:02:42,301 可以這麼講 1053 01:02:42,366 --> 01:02:45,595 這裏有藥裏面的各種原料 1054 01:02:45,662 --> 01:02:48,728 我們把原材料細分成很多成分 1055 01:02:48,798 --> 01:02:51,864 - 其中很多是稀有的 - 這樣子嗎? 1056 01:02:51,934 --> 01:02:55,033 你細分之後然後怎麼做? 1057 01:02:55,102 --> 01:02:57,044 然後就成了科特洛爾的產品了呀 1058 01:02:57,118 --> 01:02:59,987 我知道,但是在你發出去之前 它們存放在哪裏 1059 01:03:00,062 --> 01:03:02,713 我恐怕這是公司機密,先生 1060 01:03:02,782 --> 01:03:06,644 但考慮到你是科特洛爾先生的女婿 1061 01:03:06,718 --> 01:03:09,173 反正是不會到處亂放的 1062 01:03:13,086 --> 01:03:14,646 它們都很貴重,你知道的 1063 01:03:14,718 --> 01:03:18,493 - 你是負責人 - 我想是的 1064 01:03:20,893 --> 01:03:24,210 - 你曾為此煩惱過嗎? - 煩惱?為什麼? 1065 01:03:25,118 --> 01:03:27,322 借過一下 1066 01:03:30,078 --> 01:03:33,013 - 謝謝 - 我是說... 1067 01:03:33,086 --> 01:03:34,973 負責所有這些東西 1068 01:03:35,037 --> 01:03:37,404 打個比方,假如你不小心犯了個錯誤 1069 01:03:38,877 --> 01:03:40,535 錯誤? 1070 01:03:40,606 --> 01:03:44,632 我在這裏工作了15年 我確定沒有人抱怨過我犯錯誤 1071 01:03:44,702 --> 01:03:46,295 當然,當然 1072 01:03:46,366 --> 01:03:49,562 我只是...怎麼說呢...好奇,就這樣 1073 01:03:49,630 --> 01:03:52,347 先生,我理解 1074 01:03:52,414 --> 01:03:54,389 來支煙嗎? 1075 01:03:54,462 --> 01:03:57,309 不用,不用,謝謝.我不抽煙 1076 01:03:57,373 --> 01:04:00,919 夫人,這就是我第一次認識你丈夫 1077 01:04:00,990 --> 01:04:03,641 大概一個月之後,我像往常一樣在等巴士 1078 01:04:04,180 --> 01:04:07,278 - 沃利! - 晚上好,先生 1079 01:04:07,347 --> 01:04:09,519 - 上車吧 - 不會給您添麻煩吧? 1080 01:04:09,588 --> 01:04:11,824 - 一點兒都不會 - 好,那謝謝你了 1081 01:04:11,891 --> 01:04:14,161 我真是太榮幸了 1082 01:04:21,972 --> 01:04:25,288 - 車很漂亮 - 是我妻子的 1083 01:04:25,364 --> 01:04:27,219 我都沒有過車 1084 01:04:27,284 --> 01:04:29,389 對我來說,他們太機械化了 1085 01:04:29,460 --> 01:04:33,257 我個人更喜歡一匹駿馬和一輛好馬車 1086 01:04:33,332 --> 01:04:35,819 你知道嗎,我在馬群身邊長大的,在薩利 1087 01:04:35,891 --> 01:04:38,608 我想受到的影響永遠揮之不去了 1088 01:04:38,675 --> 01:04:41,294 - 你喜歡馬嗎? - 不,不是很喜歡 1089 01:04:41,364 --> 01:04:44,211 那你錯過太多了,它們是那麼優良的物種 1090 01:04:44,275 --> 01:04:48,847 那麼有力,同時又那麼優雅和溫馴 1091 01:04:48,916 --> 01:04:52,113 我常常幻想能有幾匹馬 1092 01:04:53,140 --> 01:04:54,317 是嗎 1093 01:04:54,387 --> 01:04:58,697 不過我不會把它們關在馬廄裏 那樣太殘忍了 1094 01:04:58,772 --> 01:05:02,482 我會讓它們在寬闊的草坪上像在大自然中一樣自由生活 1095 01:05:02,548 --> 01:05:07,185 每天我都帶點胡蘿蔔和糖去餵它們 1096 01:05:07,252 --> 01:05:10,034 事實上,我都已經選好完美的地方了 1097 01:05:10,099 --> 01:05:11,954 在英格蘭的多金附近 1098 01:05:12,019 --> 01:05:16,013 那裏有一些土地,全部都是綠草和樹蔭 1099 01:05:16,084 --> 01:05:18,833 還有美麗的小溪 馬兒們最愛小溪了 1100 01:05:18,900 --> 01:05:22,195 我會一直珍惜它們 只是為了給自己帶來樂趣 1101 01:05:22,260 --> 01:05:26,668 可是看起來總是有點...怎麼說呢...遙不可及 1102 01:05:27,700 --> 01:05:29,194 聽起來不錯 1103 01:05:29,268 --> 01:05:32,846 為什麼遙不可及? 你那份工作沒有給你帶來足夠的儲蓄嗎? 1104 01:05:32,916 --> 01:05:35,404 先生,生活成本太高了 1105 01:05:35,476 --> 01:05:39,404 我都時不時的會手頭很緊... 1106 01:05:39,476 --> 01:05:42,443 還有一些愚蠢的開銷 1107 01:05:42,516 --> 01:05:44,687 不過我現在每個月也能存點錢... 1108 01:05:44,755 --> 01:05:49,011 有一天,很久以後,當我退休的時候... 1109 01:05:49,076 --> 01:05:53,134 為什麼要等? 等你老到沒法享受的時候還有什麼用? 1110 01:05:53,203 --> 01:05:55,058 這確實不言而喻,先生 1111 01:05:55,123 --> 01:05:58,669 熱忱會隨著年紀不斷消逝 1112 01:05:58,740 --> 01:06:01,555 沃利,你說對了,你不能靠夢想過一輩子 1113 01:06:01,620 --> 01:06:03,475 等待只會削弱你的夢想 1114 01:06:03,540 --> 01:06:05,547 我的座右銘就是,你想要什麼,馬上就去做 1115 01:06:08,403 --> 01:06:12,233 下個路口右拐,先生,54號 1116 01:06:20,852 --> 01:06:23,699 晚安,先生,感激不盡 1117 01:06:23,763 --> 01:06:27,080 沃利,關於我們上個月在實驗室的談話 1118 01:06:27,155 --> 01:06:29,774 我一直在想也許會有什麼出路 1119 01:06:29,844 --> 01:06:32,843 出路?你這是什麼意思,先生? 1120 01:06:32,915 --> 01:06:36,560 - 為了英格蘭的草坪和駿馬 - 怎麼做?先生 1121 01:06:36,628 --> 01:06:39,628 - 通過偶爾犯點小錯誤 - 錯誤? 1122 01:06:39,700 --> 01:06:44,107 - 沒有人需要知道 - 拜託了,我該走了 1123 01:06:46,099 --> 01:06:49,296 - 沃利,等等 - 什麼事,先生 1124 01:06:50,676 --> 01:06:52,531 我都想好了 1125 01:06:52,596 --> 01:06:55,858 差別很小的,沒有人會知道 1126 01:06:55,924 --> 01:06:58,291 像你這樣的藥劑師應該能實現這樣的奇跡 1127 01:06:58,356 --> 01:07:00,396 - 實現奇跡,史蒂文森先生? - 當然 1128 01:07:00,468 --> 01:07:03,534 看看你為公司貢獻了多少 可是你得到了些什麼 1129 01:07:03,604 --> 01:07:06,986 什麼都沒得到,除了一些髒活累活 1130 01:07:12,179 --> 01:07:13,608 別這樣,別傻了 1131 01:07:13,683 --> 01:07:16,498 我已經和別人把一切都談妥了 1132 01:07:18,068 --> 01:07:21,101 你談妥了?跟誰? 1133 01:07:21,171 --> 01:07:23,954 一個叫莫拉諾的人 他會拿走我們所能拿到的然後賣掉 1134 01:07:24,020 --> 01:07:26,289 你知道有多少油水嗎? 到時候我們三個人平攤 1135 01:07:26,356 --> 01:07:28,690 - -你...要偷藥? - 不,沒這必要 1136 01:07:28,755 --> 01:07:31,090 科特洛爾公司有許多我們可以處理的產品 1137 01:07:31,156 --> 01:07:32,530 你怎麼能這樣? 1138 01:07:32,595 --> 01:07:35,792 - 你如此年輕,前程似錦 - 是的,我年輕 1139 01:07:35,859 --> 01:07:38,893 年輕到不需要做夢 我想做很多事情,大事情... 1140 01:07:38,964 --> 01:07:42,095 實現的唯一途徑就是變得更強,更... 1141 01:07:42,164 --> 01:07:45,360 講個滔滔不絕又有什麼用? 抱歉我提起這件事 1142 01:07:45,427 --> 01:07:48,144 我相信你因為...我以為你和我是一類人 1143 01:07:48,212 --> 01:07:51,888 - 我想我搞錯了 - 可是如果被抓住了怎麼辦? 1144 01:07:51,956 --> 01:07:54,541 我們怎麼會被抓住呢? 莫拉諾已經全部想好了 1145 01:07:54,611 --> 01:07:57,229 這次作為科特洛爾的女婿總算有點好處了 1146 01:07:57,299 --> 01:08:01,969 只是...只是我不想讓你一個人冒這個險 1147 01:08:04,723 --> 01:08:06,698 我能進來嗎? 1148 01:08:10,931 --> 01:08:14,248 史蒂文森夫人,我們7個月都沒有被發現 1149 01:08:14,323 --> 01:08:17,901 從3月9日到9月14日,我們沒有被抓到過 1150 01:08:17,971 --> 01:08:22,030 我從沒見過莫拉諾先生 我只是進行著我們的計劃 1151 01:08:22,099 --> 01:08:25,580 每週五下午史蒂文森先生把錢給我 1152 01:08:25,651 --> 01:08:29,263 到去年的9月14日我一共存了... 1153 01:08:29,331 --> 01:08:33,193 7555.49美金 1154 01:08:35,060 --> 01:08:37,449 可是那天差不多下午的時候... 1155 01:08:37,523 --> 01:08:38,865 你什麼時候收到的? 1156 01:08:38,931 --> 01:08:41,168 是早上和其他內部郵件一起送來的 1157 01:08:41,236 --> 01:08:43,407 我不明白,我什麼都沒說過 1158 01:08:43,475 --> 01:08:45,679 所以我確定他們已經懷疑我了 1159 01:08:45,747 --> 01:08:49,130 如果他們懷疑你 早就開除你或者叫警察了 1160 01:08:49,204 --> 01:08:52,465 我真的覺得把我調到新澤西就是個信號 1161 01:08:52,531 --> 01:08:54,768 一個警告,我很確定 1162 01:08:55,988 --> 01:08:57,232 什麼信號? 1163 01:08:57,300 --> 01:09:00,715 停止這一切的信號,先生 我不能再這麼做了 1164 01:09:00,788 --> 01:09:02,315 閉嘴! 1165 01:09:07,027 --> 01:09:09,296 你這是說的什麼鬼話? 1166 01:09:09,364 --> 01:09:12,233 - 現在錢看起來不那麼重要了 - 對你也許是 1167 01:09:12,308 --> 01:09:15,821 聽著,你個傻瓜 我們一直在當跟班,被莫拉諾耍來耍去 1168 01:09:15,892 --> 01:09:19,721 現在我們能擺脫他了 你的調任剛好是我所需要的 1169 01:09:19,795 --> 01:09:22,092 在巴約納操作會好很多 1170 01:09:22,220 --> 01:09:24,108 你會做自己的老闆,和我的合夥人 1171 01:09:24,172 --> 01:09:26,758 我告訴莫拉諾你被解雇了 我們的組織已經結束了 1172 01:09:26,829 --> 01:09:29,316 然後我倆就在東部建立自己的總部 1173 01:09:29,388 --> 01:09:31,876 我們自己操作 然後分掉莫拉諾那份 1174 01:09:31,948 --> 01:09:35,243 你不覺得這樣很冒險嗎? 我只是一個藥劑師 1175 01:09:35,308 --> 01:09:38,342 - 那方面我什麼都不懂 - 可是我懂 1176 01:09:38,412 --> 01:09:42,918 我一直在做調查,我會教你怎麼做 1177 01:09:42,988 --> 01:09:45,258 這裏是科特洛爾在巴約納的工廠 1178 01:09:45,325 --> 01:09:47,975 紐約,斯塔頓島 1179 01:09:48,045 --> 01:09:51,111 一個半月以後,我們開始在... 1180 01:09:51,181 --> 01:09:53,352 紐約的斯塔頓島操作 1181 01:09:53,420 --> 01:09:56,649 我們的總部就是頓斯坦特倫斯20號一間廢棄的房子... 1182 01:09:56,716 --> 01:09:59,269 那是我為史蒂文森先生買的 1183 01:09:59,340 --> 01:10:01,347 工作之餘,我每周兩次 1184 01:10:01,420 --> 01:10:04,552 會從巴約納的工廠來到這裏 1185 01:10:04,621 --> 01:10:06,693 史蒂文森先生會寫信到這裏 1186 01:10:06,764 --> 01:10:09,252 或者從西塞羅打電話來吩咐我 1187 01:10:09,325 --> 01:10:12,586 我們的角色變得更複雜... 1188 01:10:12,653 --> 01:10:14,824 我幾乎是把產品直接從工廠裏... 1189 01:10:14,892 --> 01:10:17,412 拿出來賣掉 1190 01:10:17,484 --> 01:10:19,011 三個多月以前... 1191 01:10:19,084 --> 01:10:22,979 史蒂文森先生親自到紐約監督工作 1192 01:10:23,052 --> 01:10:25,256 不幸的是,那時候... 1193 01:10:25,324 --> 01:10:29,099 我們的合作企業走到了盡頭 1194 01:10:30,604 --> 01:10:32,131 不好意思? 1195 01:10:41,932 --> 01:10:45,544 過來,晚上好,這就是教授? 1196 01:10:45,612 --> 01:10:47,467 - 沃利,這是莫拉諾 - 莫拉諾? 1197 01:10:47,532 --> 01:10:51,045 是的,沒錯.沒想到吧,教授? 1198 01:10:51,117 --> 01:10:54,630 在伊文思先生的幫助下... 是叫這個名,對吧? 1199 01:10:54,701 --> 01:10:56,937 - 是的 - 在伊文思先生的幫助下... 1200 01:10:57,004 --> 01:10:58,859 我們會繼續我們的生意 1201 01:10:58,924 --> 01:11:01,313 正如我剛所說的,史蒂文森, 根據我們的情報 1202 01:11:01,388 --> 01:11:03,243 我們有可靠的消息表明... 1203 01:11:03,308 --> 01:11:05,861 因為你決定要和我們分開做... 1204 01:11:05,932 --> 01:11:07,787 你積累了大量的存貨... 1205 01:11:07,852 --> 01:11:10,699 而你只動了它們的三分之一 1206 01:11:10,765 --> 01:11:14,507 所以還有很多藏在別的地方,不是嗎? 1207 01:11:14,572 --> 01:11:16,427 在哪裏? 1208 01:11:17,548 --> 01:11:20,417 - 我什麼都不知道 - 你不知道是吧? 1209 01:11:21,708 --> 01:11:23,497 那教授你知道嗎? 1210 01:11:23,564 --> 01:11:26,695 正如史蒂文森先生所說, 我們不知道,抱歉 1211 01:11:26,764 --> 01:11:29,219 好吧,我也抱歉了 好啦,夥計們 1212 01:11:30,124 --> 01:11:33,026 - 放開他,不然我就... - 等下,夥計們 1213 01:11:34,540 --> 01:11:36,679 不然你怎樣,史蒂文森? 1214 01:11:47,372 --> 01:11:49,827 聽著,史蒂文森,塊頭大可不管用 1215 01:11:49,900 --> 01:11:52,999 我們都知道你很高大,很強壯 我們都知道你能打 1216 01:11:53,068 --> 01:11:55,043 可是這不是解決組織和你之間... 1217 01:11:55,116 --> 01:11:57,538 問題的方法 1218 01:11:59,981 --> 01:12:03,592 還有一件事情我沒告訴你 1219 01:12:04,908 --> 01:12:07,079 上週四我們舉辦了一個... 1220 01:12:07,148 --> 01:12:09,767 我們稱作是...董事會 1221 01:12:09,837 --> 01:12:13,153 反對你的票是7比1,這可不妙 1222 01:12:13,228 --> 01:12:15,235 我不是說我沒有提出異議 1223 01:12:15,308 --> 01:12:19,083 不過你如果堅持這麼頑固,我也沒辦法了 1224 01:12:19,148 --> 01:12:21,417 別拐彎抹角的,你想要什麼? 1225 01:12:22,732 --> 01:12:25,765 你終於說話了,讓我們先放鬆一下 1226 01:12:25,836 --> 01:12:28,586 我想教授肯定想坐下來休息一下了 1227 01:12:28,652 --> 01:12:30,889 巴約納到這裏挺遠的,不是嗎 1228 01:12:30,957 --> 01:12:34,252 好啦,史蒂文森先生 他們要什麼就給他們什麼吧 1229 01:12:34,316 --> 01:12:36,520 - 我所有的你都拿去好了 - 閉嘴 1230 01:12:36,588 --> 01:12:40,516 從你開始你自己的生意開始 我們可是損失了不少 1231 01:12:40,588 --> 01:12:43,654 如果你願意上交你積累的財富.. 1232 01:12:43,724 --> 01:12:48,394 付給我們二十萬,賠償我們的精神損失... 1233 01:12:48,460 --> 01:12:50,697 我也許能讓董事會重新考慮... 1234 01:12:50,764 --> 01:12:54,211 讓你們繼續在我們的監管之下工作 1235 01:12:54,284 --> 01:12:56,456 你我都很清楚我沒有那麼多錢 1236 01:12:56,524 --> 01:13:00,321 可是你有關係呀---有錢的岳父,有錢的妻子 1237 01:13:00,396 --> 01:13:03,560 要是真有那麼好,我做這生意幹嗎? 1238 01:13:03,628 --> 01:13:07,589 不過我記得在哪裏看到說你妻子生病了,快要死了 1239 01:13:11,052 --> 01:13:12,743 所以呢? 1240 01:13:12,812 --> 01:13:15,627 她有保險的,對吧,受益人是你對吧? 1241 01:13:15,692 --> 01:13:18,180 我肯定董事會願意給你90天的時間... 1242 01:13:18,252 --> 01:13:21,252 在這件事上湊齊這些錢 1243 01:13:21,324 --> 01:13:24,740 - 為什麼是90天? - 醫生不是那麼說的嗎? 1244 01:13:29,261 --> 01:13:31,530 是的,他是這麼說的,可是... 1245 01:13:34,092 --> 01:13:37,638 - 這是什麼? - 就是個欠條 1246 01:13:37,708 --> 01:13:40,675 一切都可以很簡單的 1247 01:13:43,212 --> 01:13:46,026 如果發生了什麼事她沒有...我是說,如果她 1248 01:13:46,092 --> 01:13:47,946 我可不擔心這個,史蒂文森 1249 01:13:48,012 --> 01:13:51,078 醫生已經說過了,他們知道自己說了什麼 1250 01:13:55,437 --> 01:13:58,786 無論如何,我覺得你沒有太多選擇的餘地 1251 01:14:10,156 --> 01:14:13,472 那是4月23號晚上 1252 01:14:13,548 --> 01:14:16,395 我不用告訴你欠條到期4天前... 1253 01:14:16,460 --> 01:14:20,551 史蒂文森先生的沮喪 1254 01:14:20,620 --> 01:14:23,719 據我所知,史蒂文森先生見過莫拉諾先生 1255 01:14:23,788 --> 01:14:27,497 但是他延期的要求被無情的拒絕了 1256 01:14:27,564 --> 01:14:32,780 之後我就再也沒見過他們中的任何一個 1257 01:14:32,844 --> 01:14:35,910 現在,我已經告訴你了最後一個消息... 1258 01:14:35,980 --> 01:14:38,533 其他的就很好解釋了 1259 01:14:38,604 --> 01:14:41,506 伊文思先生,我丈夫在哪裏? 史蒂文森先生現在在哪裏? 1260 01:14:41,580 --> 01:14:43,489 夫人,我倒是希望我知道 1261 01:14:43,564 --> 01:14:48,201 - 你可以試著打下柏維力的電話... - 柏維力的電話? 1262 01:14:48,268 --> 01:14:50,341 我已經告訴過你了 1263 01:14:50,412 --> 01:14:54,023 - 如果你跟我核對一下... - 我不能,我不能! 1264 01:14:54,092 --> 01:14:57,158 我再重複一遍,夫人 1265 01:14:57,228 --> 01:15:00,163 第一,頓斯坦特倫斯20號的房子... 1266 01:15:00,236 --> 01:15:03,083 今天下午被伊文思先生燒掉了 1267 01:15:03,148 --> 01:15:05,603 第二,伊文思先生逃跑了 1268 01:15:05,676 --> 01:15:08,709 第三,莫拉諾先生被捕了... 1269 01:15:08,780 --> 01:15:11,747 所以不需要籌錢了 1270 01:15:11,820 --> 01:15:15,846 第四,不是莫拉諾先生向警察告發的 1271 01:15:15,916 --> 01:15:19,178 這都不重要 你就給我柏維力的號碼吧 1272 01:15:19,244 --> 01:15:20,902 可以找到史蒂文森先生的號碼 1273 01:15:20,972 --> 01:15:24,901 第五,伊文思先生現在在曼哈頓的地址 1274 01:15:24,972 --> 01:15:30,406 不過他要離開了 可以在柏維力2-1 000找到他 1275 01:15:30,476 --> 01:15:33,793 - 柏維力2-1000 - 是的,午夜後 1276 01:15:33,868 --> 01:15:37,032 晚安,夫人,非常感謝 1277 01:15:37,100 --> 01:15:38,626 晚安 1278 01:16:09,292 --> 01:16:11,146 柏維力2-1000 1279 01:16:12,716 --> 01:16:15,018 - 史蒂文森先生在嗎? - 誰? 1280 01:16:15,084 --> 01:16:17,386 史蒂文森先生,亨利史蒂文森先生 1281 01:16:17,452 --> 01:16:21,707 - 伊文思先生叫我打來的 - 等一下,我看看 1282 01:16:21,772 --> 01:16:23,910 - 名字是史蒂文森? - 對的 1283 01:16:23,980 --> 01:16:25,835 請不要掛電話 1284 01:16:28,716 --> 01:16:31,586 不,他不在這 1285 01:16:31,660 --> 01:16:35,916 伊文思先生說他可能會來 我能留個口信嗎? 1286 01:16:35,980 --> 01:16:39,592 口信?我們這裏可不留口信 1287 01:16:39,660 --> 01:16:41,514 也沒什麼用 1288 01:16:41,580 --> 01:16:44,580 不留口信?好吧,這是什麼號碼? 1289 01:16:44,652 --> 01:16:46,888 我打的是什麼號碼? 1290 01:16:46,956 --> 01:16:50,404 柏維力,2-1000,停屍房... 1291 01:17:25,964 --> 01:17:29,477 - 你好,請講 - 接線員,馬上幫我接警察局 1292 01:17:29,548 --> 01:17:32,559 - 接警察局中 - 不,等一下 1293 01:17:39,504 --> 01:17:42,635 幫我找個醫院吧 我不能一個人呆著,我是認真的! 1294 01:17:42,704 --> 01:17:45,322 - 快點,快點 - 請稍等 1295 01:17:56,720 --> 01:17:59,534 接線員,接線員 接到醫院了嗎? 1296 01:17:59,600 --> 01:18:02,218 你好,接線員!接線員,接線員! 1297 01:18:02,288 --> 01:18:04,492 - 貝爾維 - 這裏是醫院嗎? 1298 01:18:04,560 --> 01:18:07,462 - 是的 - 我想要一個護士 1299 01:18:07,536 --> 01:18:10,285 - 你想找誰? - 我想要找一個護士 1300 01:18:10,351 --> 01:18:13,515 我今晚急需一個訓練有素的護士 1301 01:18:13,584 --> 01:18:15,439 請稍等一下 1302 01:18:21,808 --> 01:18:23,663 你剛剛說什麼? 1303 01:18:23,728 --> 01:18:26,543 我說我要一個有經驗的護士 現在就要! 1304 01:18:26,608 --> 01:18:30,405 我們理解,但這是一家市立醫院 1305 01:18:30,480 --> 01:18:33,327 我只知道我是個病人,獨自一人... 1306 01:18:33,391 --> 01:18:35,693 在這個恐怖的空房子裏! 1307 01:18:35,760 --> 01:18:39,404 我之前碰巧聽到一通電話... 1308 01:18:39,472 --> 01:18:42,471 關於...關於一場謀殺的... 1309 01:18:42,543 --> 01:18:45,391 即將發生在11點15的謀殺 1310 01:18:45,456 --> 01:18:48,904 我不知道我丈夫出什麼事了 1311 01:18:48,976 --> 01:18:52,423 如果你們不採取措施,我恐怕... 1312 01:19:39,728 --> 01:19:42,411 - 那是什麼? - 夫人,什麼什麼? 1313 01:19:42,480 --> 01:19:45,741 我電話裏剛才有聲音 1314 01:19:45,807 --> 01:19:49,223 好像是有人從樓下拿起分機的聲音 1315 01:19:49,295 --> 01:19:53,038 - 我沒聽到,夫人 - 我聽到了 1316 01:19:53,104 --> 01:19:55,013 這房間裏還有其他人 1317 01:19:55,088 --> 01:19:58,568 廚房裏有人,而且他正在聽我講電話... 1318 01:20:04,880 --> 01:20:07,051 是誰?誰在那? 1319 01:20:26,352 --> 01:20:29,352 紐黑文市打來的電話找史蒂文森夫人,請問她在嗎? 1320 01:20:29,424 --> 01:20:31,791 在的,不過我現在沒空說話 1321 01:20:31,856 --> 01:20:36,525 是史蒂文森先生的私人電話 1322 01:20:36,591 --> 01:20:39,013 夫人,你不想接嗎? 1323 01:20:39,088 --> 01:20:42,983 你剛才是說紐...紐黑文的史蒂文森先生嗎? 1324 01:20:43,055 --> 01:20:46,601 - 你要接嗎? - 恩,我接 1325 01:20:46,672 --> 01:20:49,868 請稍等,說吧 1326 01:20:49,936 --> 01:20:52,008 - 先生,請講 - 你好,親愛的 1327 01:20:52,080 --> 01:20:55,593 - 亨利!你在哪? - 親愛的,我在去波士頓的路上 1328 01:20:55,664 --> 01:20:58,282 在紐黑文轉車,你收到我的電報了嗎? 1329 01:20:58,351 --> 01:21:01,515 - 收到了 - 就想看下你還好嗎 1330 01:21:01,584 --> 01:21:04,781 不好意思之前沒辦法給你電話 不過我知道你會好好地 1331 01:21:04,848 --> 01:21:06,888 我一點都不好 1332 01:21:11,632 --> 01:21:14,763 這房子裏有其他人,我確定 1333 01:21:14,831 --> 01:21:17,963 親愛的,怎麼可能呢 別告訴我你還是一個人在家 1334 01:21:18,032 --> 01:21:22,123 我當然一個人了!還能有誰呢 你答應我6點會到家的 1335 01:21:22,192 --> 01:21:25,007 - 我在電報裏解釋過了... - 我一個人呆了幾個小時了 1336 01:21:25,072 --> 01:21:27,439 我聽到了好多恐怖的電話 1337 01:21:27,504 --> 01:21:31,366 我要你給警察打電話 讓他們立刻過來 1338 01:21:31,440 --> 01:21:33,512 親愛的,你知道你在房子裏很安全的 1339 01:21:33,583 --> 01:21:35,820 門上著鎖而且還有私家巡警 1340 01:21:35,888 --> 01:21:39,783 你在紐約市中心而且電話就在你床邊 1341 01:21:39,856 --> 01:21:42,889 亨利,關於... 1342 01:21:44,335 --> 01:21:47,947 關於一個叫瓦爾多伊文思的人你知道些什麼? 1343 01:21:48,016 --> 01:21:50,471 瓦爾多伊文思? 怎麼了,你為什麼這麼問? 1344 01:21:50,544 --> 01:21:55,017 他給我打電話了,說了很多關於你的事情 1345 01:21:55,088 --> 01:21:58,470 - 我的事情?我的什麼事情? - 他告訴我一些可怕的事情 1346 01:21:58,543 --> 01:22:02,667 有些聽起來很瘋狂 但是有一些聽起來又像是真的 1347 01:22:02,735 --> 01:22:05,867 你千萬別信那些神經病 試著忘掉吧 1348 01:22:05,936 --> 01:22:08,969 他們說你一直從父親的公司偷東西 1349 01:22:09,039 --> 01:22:10,795 - 那是真的嗎,亨利? - 真的嗎? 1350 01:22:10,863 --> 01:22:12,773 當然不是! 多麼瘋狂的想法 1351 01:22:12,847 --> 01:22:15,750 他給你留了一些口信 1352 01:22:15,823 --> 01:22:19,817 斯塔頓島上頓斯坦特倫斯20號的房子,被燒燬了 1353 01:22:19,888 --> 01:22:24,361 警察知道了一切 莫拉諾已經被捕了 1354 01:22:26,479 --> 01:22:29,611 - 亨利,你還在聽嗎? - 是的,我在 1355 01:22:29,680 --> 01:22:32,647 他們說你是罪犯,亨利,一個沒救的人 1356 01:22:32,720 --> 01:22:34,313 伊文思還說... 1357 01:22:34,384 --> 01:22:37,962 伊文思還說你想讓我...讓我死 1358 01:22:38,032 --> 01:22:41,098 還有,亨利,那些人要的錢... 1359 01:22:41,168 --> 01:22:43,110 你為什麼不找我要? 1360 01:22:43,184 --> 01:22:45,999 如果它能救你的命,我會給你的 1361 01:22:46,064 --> 01:22:49,741 - 我現在就給你 - 沒關係,算了吧 1362 01:22:49,808 --> 01:22:52,491 亨利,我不是有意那麼對你的 1363 01:22:53,936 --> 01:22:56,935 我這麼做只是因為我愛你 1364 01:22:57,007 --> 01:22:59,495 我以為你不愛我了 1365 01:23:00,527 --> 01:23:02,567 我以為你要離開我 1366 01:23:07,567 --> 01:23:11,146 - 我想要你為我做點事情 - 你能先原諒我嗎? 1367 01:23:11,216 --> 01:23:12,525 我想要你試著... 1368 01:23:12,592 --> 01:23:14,959 聽著,我想要你試著離開床... 1369 01:23:17,488 --> 01:23:19,692 - 我做不到! - 你必須這麼做 1370 01:23:19,760 --> 01:23:23,055 從床上起來然後走到窗邊 朝著街上大聲喊 1371 01:23:23,119 --> 01:23:25,737 亨利,我動不了! 1372 01:23:25,807 --> 01:23:28,109 我太害怕了! 1373 01:23:28,175 --> 01:23:31,023 不停的試,否則你只有三分鐘可活了 1374 01:23:31,088 --> 01:23:34,219 不要和我說話了,從床上起來 我供認一切 1375 01:23:34,287 --> 01:23:36,622 我確實從你父親公司偷東西了 我很絕望,我試著... 1376 01:23:36,688 --> 01:23:38,062 我安排讓你... 1377 01:23:38,127 --> 01:23:42,666 亨利,有人上樓了! 1378 01:23:42,735 --> 01:23:46,348 - 離開床,走啊,莉歐娜! - 不,我做不到 1379 01:23:46,477 --> 01:23:48,680 亨利,救我! 1380 01:23:48,749 --> 01:23:51,683 如果他們抓住我我就完了 他們會從莫拉諾那裏查出來的! 1381 01:23:54,380 --> 01:23:56,519 求你不要!求你了! 1382 01:23:56,589 --> 01:23:58,444 求你了,我給你所有的東西 1383 01:23:58,509 --> 01:24:00,930 求你了,不要,不要啊! 1384 01:24:25,133 --> 01:24:27,434 - 請講 - 喂,莉歐娜 1385 01:24:29,548 --> 01:24:31,970 對不起,打錯電話了 1386 01:24:35,806 --> 01:24:42,519 二五一十原創中字 翻譯:Patty 校對:可樂 友情感謝:淡水 書桌