1 00:01:32,800 --> 00:01:34,200 ¡Alto! 2 00:02:23,000 --> 00:02:26,000 - ¿Quién mató al policía? - El mismo que asaltó el bar. 3 00:02:26,300 --> 00:02:29,600 Detén a los que tengan antecedentes. Vamos a atrapar a ese tipo. 4 00:02:32,200 --> 00:02:33,900 ¡Alto ahí! 5 00:03:06,400 --> 00:03:10,200 Siempre que matan a un idiota me detienen. No me pueden tener así. 6 00:03:10,400 --> 00:03:12,800 72 horas de detención incomunicada. 7 00:03:13,000 --> 00:03:15,400 - Mataste al poli en aquel callejón. - Intenta enrredarme. 8 00:03:15,700 --> 00:03:18,700 - Olvídalo. Sabes que has sido tú. - Suéltenme. Quiero a mi abogado. 9 00:03:19,100 --> 00:03:21,700 - Lo vas a necesitar, Romano. - ¿Has traído testigos? 10 00:03:21,900 --> 00:03:25,100 Déjenme llamar a Morton. Andrew Morton. Tengo derechos. 11 00:03:31,400 --> 00:03:33,100 Claro, sí. 12 00:03:35,500 --> 00:03:40,000 No... Lo siento. Busca otro abogado. 13 00:03:41,900 --> 00:03:45,600 Es suficiente. Estoy harto de él, es siempre igual. 14 00:03:46,200 --> 00:03:49,300 No le debo nada. Hice todo lo que pude. 15 00:03:51,100 --> 00:03:56,300 No me mires así. Es un criminal y no quiere ser otra cosa. 16 00:03:57,900 --> 00:04:00,200 ¿Cuál fue tu jugada? 17 00:04:07,500 --> 00:04:11,300 Esta vez la hizo gorda. Mató a un policía. 18 00:04:11,700 --> 00:04:14,000 Fue acusado de homicidio. 19 00:04:16,700 --> 00:04:20,900 Claro. Lo sé, debe de estar equivocado. El pobre de Nick es inocente. 20 00:04:21,100 --> 00:04:24,300 Y qué cruel soy, aquí jugando al ajedrez cuando me necesita. 21 00:04:24,600 --> 00:04:29,000 Estás equivocada, querida. Si es inocente, sería la primera vez. 22 00:04:32,700 --> 00:04:34,800 Tú juegas. 23 00:04:41,500 --> 00:04:45,100 Está bien, has ganado. Voy a hablar con él. 24 00:04:46,000 --> 00:04:50,200 Pero no te prometo nada. Sólo voy a hablar con él. 25 00:04:50,800 --> 00:04:53,100 Haría cualquier cosa para que te callaras. 26 00:05:01,800 --> 00:05:05,600 Si mientes deliberadamente, ya hemos acabado antes de empezar. 27 00:05:05,800 --> 00:05:08,900 Mr. Morton... Andy, por favor. No me dé la espalda. 28 00:05:09,200 --> 00:05:12,500 Juro por mi madre, que ella muera, que yo muera, 29 00:05:12,700 --> 00:05:14,600 que los polícias me quieren implicar. 30 00:05:14,800 --> 00:05:17,900 Busque a Butch y a Sunshine. Pergúnteles. Estuve con ellos. 31 00:05:18,200 --> 00:05:20,700 Estás pidiéndome que crea la vieja excusa de siempre. 32 00:05:20,900 --> 00:05:24,000 Un hombre con atecedentes es acusado de un crimen que no cometió. 33 00:05:24,200 --> 00:05:27,600 Si estás mientiendo, vas a ser un hombre mintiendo solo en el calabozo. 34 00:05:27,800 --> 00:05:29,800 ¿Cree que no lo sé? 35 00:05:30,100 --> 00:05:31,400 Bueno... 36 00:05:31,900 --> 00:05:34,400 Espero que sea verdad todo lo que me has dicho, 37 00:05:34,600 --> 00:05:38,000 porque si alguien está en apuros, eres tú. 38 00:05:42,000 --> 00:05:43,300 Toma. 39 00:05:56,500 --> 00:05:58,000 ¡Junior! 40 00:06:18,100 --> 00:06:19,500 Andrew.... 41 00:06:20,300 --> 00:06:22,200 ¿Qué haces en los barrios pobres? 42 00:06:22,400 --> 00:06:25,600 ¿Cómo estás, Junior? Estás casi igual. 43 00:06:25,900 --> 00:06:29,100 Un poco más viejo, un poco más cansado... 44 00:06:29,800 --> 00:06:32,100 Un poco más confuso. 45 00:06:32,500 --> 00:06:37,600 Compra comida en lugar de ese líquido de embalsamar que bebes. 46 00:06:38,700 --> 00:06:42,200 Te debe pesar la conciencia o no me dabas todo esto. 47 00:06:43,700 --> 00:06:48,200 - ¿Qué quieres saber, Andrew? - ¿Dónde puedo encontrar dos tipos... 48 00:06:48,500 --> 00:06:50,700 ... Butch y Sunshine? 49 00:06:50,900 --> 00:06:53,200 Arriba o abajo en esta calle... 50 00:06:53,600 --> 00:06:57,200 ... hasta que aparece el coche de la policía y los detenga. 51 00:06:57,900 --> 00:07:00,300 Cuando abra, allí dentro. 52 00:07:02,100 --> 00:07:07,100 Algunos espabilados como tú, Andrew, salen de aquí y no vuelven. 53 00:07:08,400 --> 00:07:12,700 Recuerdo cuando vendías periódicos en la esquina de Mills con DeHaven. 54 00:07:12,900 --> 00:07:16,100 Mi consejo es que no te mezcles con nosotros. 55 00:07:16,400 --> 00:07:20,200 - Recuérdalo. - Me acordaré. 56 00:07:20,500 --> 00:07:22,800 Y tú no te metas en líos. 57 00:07:24,700 --> 00:07:27,800 En mi tiempo, los rateros tenían estilo. 58 00:07:29,200 --> 00:07:31,100 Hasta la vista, Junior. 59 00:07:40,100 --> 00:07:43,300 - Hola, Butch. - Fingers, coge un taco. 60 00:07:43,700 --> 00:07:48,600 - ¿Me mientes, Sunshine? - No, señor. Estuve con Nick. 61 00:07:48,800 --> 00:07:52,600 No lo iba a engañar. Él no mató a nadie, en serio. 62 00:07:53,000 --> 00:07:56,500 - ¿Sabes lo que es perjurio? - Estamos diciendo la verdad. 63 00:07:58,000 --> 00:07:59,900 Eres un buen amigo suyo, ¿no es verdad? 64 00:08:00,300 --> 00:08:03,800 - Fue bueno conmigo. - Harías lo que fuera por él... 65 00:08:04,000 --> 00:08:07,400 No lo necesito. Estuvo con Butch y conmigo toda la noche, 66 00:08:07,600 --> 00:08:10,700 - hasta después de la medianoche. - Bebimos mucha cerveza. 67 00:08:10,900 --> 00:08:13,000 - Negrito... - Ya voy. 68 00:08:13,900 --> 00:08:16,800 Estamos diciendo la verdad. 69 00:08:17,800 --> 00:08:19,900 Si me mintiérais... 70 00:08:20,300 --> 00:08:23,100 ... estaríais empujando a Nick a la silla eléctrica. 71 00:08:25,900 --> 00:08:29,300 - ¿Y el empleado del bar 380? - Ya sabe... 72 00:08:29,500 --> 00:08:33,500 ... está sonado desde hace años. Debería hablar con él. 73 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 ¿Qué me dices el empleado del bar 380? 74 00:08:44,300 --> 00:08:46,800 Señaló a Nick en la identificación. 75 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Es un idiota. 76 00:08:50,800 --> 00:08:52,000 Gracias. 77 00:08:54,800 --> 00:08:57,700 Prueba con las combinaciones. La bola tres en la esquina. 78 00:09:02,600 --> 00:09:04,600 ¿Quién lo preguntó? 79 00:09:10,400 --> 00:09:12,500 ¿Tuvo aquí un atraco recientemente? 80 00:09:12,700 --> 00:09:15,900 ¿Y qué tengo a cambio? Una resaca y turno de día. 81 00:09:16,100 --> 00:09:18,400 ¿Eso es gratitud? Ni a un anormal. 82 00:09:18,700 --> 00:09:21,400 - Asesinaron a un policía, ¿verdad? - ¿Lo asesinaron? 83 00:09:21,800 --> 00:09:25,900 Lo machacaron en el callejón. El mismo tipo que asaltó. 84 00:09:26,200 --> 00:09:29,400 - ¿Está seguro? - ¿De qué? 85 00:09:29,800 --> 00:09:34,000 - ¿De que fue el que le asaltó? - ¿Cree que no sé mi nombre? 86 00:09:34,600 --> 00:09:36,800 Swanson, Carl. 87 00:09:37,500 --> 00:09:40,800 Me voy a retirar. ¿Sabe sónde queda Arabia? 88 00:09:41,000 --> 00:09:46,000 - No sé. No tengo mi atlas. - Atlas... ése sabía luchar. 89 00:09:46,900 --> 00:09:48,100 Llénela. 90 00:09:48,900 --> 00:09:50,800 Vino tinto. 91 00:09:58,000 --> 00:09:59,800 Disculpe. 92 00:10:00,000 --> 00:10:02,600 - Es igual... - ¿Puedo hacer algo? 93 00:10:02,800 --> 00:10:05,800 Es lo que pasa con los borrachos que vienen aquí. 94 00:10:06,500 --> 00:10:10,200 Quiero ser servido, mi querido amigo. Traigo dinero. 95 00:10:24,400 --> 00:10:27,100 Lo que necesitas es dormir y afeitarte. 96 00:10:27,700 --> 00:10:30,700 Hablemos de eso mañana. Vamos, te llevo al club. 97 00:10:30,900 --> 00:10:33,800 Oíd, tengo una difícil decisión que tomar. 98 00:10:34,000 --> 00:10:37,200 No es mañana, es ahora. Dadme una opinión. 99 00:10:37,900 --> 00:10:41,400 - ¿Sería una locura aceptar este caso? - Andy, nuestra firma de abogados 100 00:10:41,600 --> 00:10:46,500 vive de confianza y dignidad. Este caso será arrastado a los periódicos. 101 00:10:46,700 --> 00:10:49,600 Especulaciones de tabloides sensacionalistas. Es imposible. 102 00:10:49,800 --> 00:10:51,800 Pásaselo a Stevens o a O'Connor. 103 00:10:52,000 --> 00:10:55,700 Estás en derecho de propiedad, no vas a volver al criminal. 104 00:10:55,900 --> 00:10:59,300 Estoy concentrado en papeles y no en seres humanos. 105 00:10:59,500 --> 00:11:02,600 Pero ningún otro abogado conoce a este chico como yo. 106 00:11:02,800 --> 00:11:06,000 Andy, hace mucho tiempo que pensamos incluir un nombre a la firma. 107 00:11:06,800 --> 00:11:09,900 Purcell, Corey y Morton. Una sociedad total. 108 00:11:10,200 --> 00:11:13,500 Sabes lo que eso significaría, financiera y profesionalmente. 109 00:11:15,000 --> 00:11:18,800 De las clases nocturnas hasta Purcell, Corey y Morton. 110 00:11:19,100 --> 00:11:22,100 - Es una enorme transición. - Que no harás, Andy, 111 00:11:22,500 --> 00:11:24,600 si aceptas el caso Romano. 112 00:11:29,400 --> 00:11:31,300 Entonces será así... 113 00:11:48,500 --> 00:11:51,000 El juicio de ''Cara Bonita'' Romano comienza hoy. 114 00:11:51,200 --> 00:11:53,700 Escogido el jurado de 7 mujeres y 5 hombres. 115 00:11:55,600 --> 00:11:57,900 Danos un minuto, George. 116 00:12:01,500 --> 00:12:06,300 - Venga, vamos... - Nick, no pongas esa cara. 117 00:12:06,500 --> 00:12:09,200 Eres la Prueba A, la prueba más importante que tenemos. 118 00:12:09,400 --> 00:12:13,800 Espero mucha colaboración tuya. Te necesito sonriente, confiado. 119 00:12:14,100 --> 00:12:17,000 Me esforcé para conseguir a siete mujeres en ese jurado. 120 00:12:17,200 --> 00:12:21,800 Quiero que mires para ellas. Mira con esos ojos de bebé inocente. 121 00:12:22,400 --> 00:12:24,600 Vamos, muéstrame esa cara. 122 00:12:25,700 --> 00:12:29,100 - ¿Qué tal así? - Perfecto. 123 00:12:31,400 --> 00:12:34,100 Este presidiario, con condenas anteriores, 124 00:12:34,300 --> 00:12:37,600 este bribón, para quien las redadas policiales son rutina. 125 00:12:37,800 --> 00:12:40,900 ''Cara Bonita'' Romano, el Romeo que no posee nada, el ladrón, 126 00:12:41,100 --> 00:12:44,500 el rey de las calles. Este proscrito, este asesino brutal... 127 00:12:44,700 --> 00:12:46,700 Protesto, Señoría. 128 00:12:46,900 --> 00:12:49,900 Pido que sean retiradas las observaciones del Fiscal. 129 00:12:50,300 --> 00:12:54,000 En realidad, todas las observaciones inducen a la pasión y al prejuicio. 130 00:12:54,200 --> 00:12:56,900 Pero protesto únicamente contra ese ''asesino brutal''. 131 00:12:57,400 --> 00:13:00,400 En el caso de un chico que está siendo acorralado, 132 00:13:00,600 --> 00:13:02,900 no es una definición adecuada. 133 00:13:05,100 --> 00:13:06,500 Aceptada. 134 00:13:07,200 --> 00:13:10,600 El jurado no tendrá en cuenta las palabras ''asesino brutal''. 135 00:13:11,600 --> 00:13:15,300 Y también el reparo del Sr. Morton en que ''el chico está siendo acorralado''. 136 00:13:15,500 --> 00:13:18,100 El Estado probará que Nick Romano es el asesino. 137 00:13:18,300 --> 00:13:22,500 Las puebas serán concluyentes y su veredicto igualmente. 138 00:13:22,900 --> 00:13:25,900 No hay lugar en la Tierra para este criminal. 139 00:13:28,200 --> 00:13:31,800 ¿Desea hacer sus alegaciones iniciales ahora, Sr. Morton? 140 00:13:32,200 --> 00:13:34,600 Sí, gracias, señoría.. 141 00:13:42,000 --> 00:13:45,500 "Ahora apretad las manos y que comience el combate. 142 00:13:46,200 --> 00:13:48,000 "¿Por qué este jurado? 143 00:13:48,900 --> 00:13:51,800 "Manicura... aprecia el aspecto de las personas. 144 00:13:52,700 --> 00:13:54,600 "El bonito Nick. 145 00:13:59,700 --> 00:14:02,000 "Asistente social... estupendo. 146 00:14:07,400 --> 00:14:11,900 "Abuela... crenyente convencida en el Dios bondadoso. Estupendo. 147 00:14:16,400 --> 00:14:19,600 "Refugiado judío, ex-profesor, nacionalizado. 148 00:14:19,900 --> 00:14:23,100 Comprenderá lo que son las persecuciones y los ghettos. 149 00:14:27,700 --> 00:14:31,300 Camionero...juega al ajedrez. Muy bien. 150 00:14:34,100 --> 00:14:37,500 "Mezclarlos bien y agitarlos antes de usar". 151 00:14:42,200 --> 00:14:44,100 Señoras y señores... 152 00:14:45,000 --> 00:14:47,300 Han oído al Fiscal 153 00:14:47,500 --> 00:14:51,400 enumerar los vicios pasados, excesos y crímenes de Nick Romano. 154 00:14:51,600 --> 00:14:54,600 Ninguno de ellos en relación con la acusación de hoy. 155 00:14:54,800 --> 00:14:59,300 No son pertinetes. No obstante, son pertinentes en otro sentido. 156 00:15:00,000 --> 00:15:03,900 Son relevantes para la cuestión: ¿quién es Nick Romano? 157 00:15:04,400 --> 00:15:08,500 ¿Por qué es así Nick Romano? ¿Qué es Nick Romano? 158 00:15:08,900 --> 00:15:13,200 Tal vez mejor que nadie en este tribunal, yo sé la respuesta. 159 00:15:13,700 --> 00:15:17,400 Tal vez más que cualquier otra persona, la culpa es mía. 160 00:15:19,800 --> 00:15:21,700 Con el permiso del Fiscal, 161 00:15:21,900 --> 00:15:25,600 me gustaría tener algún tiempo para explicar, en pormenor, esa idea. 162 00:15:30,100 --> 00:15:31,600 Miren... 163 00:15:32,500 --> 00:15:36,200 En la vida de todos los hombres hay momentos precisos... 164 00:15:37,000 --> 00:15:38,900 ... que marcan el destino. 165 00:15:39,100 --> 00:15:42,200 En la adolescencia, en la juventud, un paso paso a la derecha, y... 166 00:15:42,400 --> 00:15:44,400 ... una vida de honor y orgullo. 167 00:15:44,900 --> 00:15:49,900 Un paso a la izquierda, una vida como la de Nick Romano. 168 00:15:51,300 --> 00:15:54,400 Conocí por primera vez a este muchacho hace 6 años. 169 00:15:54,900 --> 00:15:59,700 Entonces, tenía un despacho con unos socios. 170 00:16:03,300 --> 00:16:05,800 Jaque mate. A ver si sales de ésta... 171 00:16:06,600 --> 00:16:09,200 - ¿Alguna cosa más? - Sólo el chico, Romano. 172 00:16:09,400 --> 00:16:12,900 - ¿Romano? - Trató el caso de su padre. 173 00:16:13,100 --> 00:16:17,000 - O mejor, fue el despacho. - Sí, el tendero. ¿Dónde está? 174 00:16:17,200 --> 00:16:21,500 - En la cárcel. Lleva 4 meses. - ¿En la cárcel? lmposible. 175 00:16:21,700 --> 00:16:25,200 El cliente lo atacó con una navaja. Fue en legítima defensa. 176 00:16:25,400 --> 00:16:28,100 Se le pasó el caso al Sr. Elkins. 177 00:16:33,100 --> 00:16:35,800 ¿Cuál es la historia del caso Romano? 178 00:16:36,100 --> 00:16:39,300 Andy, el hombre no habla mucho inglés. 179 00:16:39,500 --> 00:16:42,100 y la Fiscalía se lo hizo pasar mal en las conclusiones. 180 00:16:42,300 --> 00:16:43,700 Continúa. 181 00:16:43,900 --> 00:16:47,900 Y no logré encontrar a testigos de cargo. 182 00:16:48,100 --> 00:16:49,400 ¿Te esforzaste para hacerlo? 183 00:16:49,600 --> 00:16:53,300 Creí que la pena que recibiese iba a ser suspendida. 184 00:16:53,500 --> 00:16:55,600 - Pero... - Pero no lo fue. 185 00:16:55,800 --> 00:16:59,000 - ¿Pediste un nuevo juicio? - No. 186 00:16:59,200 --> 00:17:02,500 Como iba a salir un año después, creí que... 187 00:17:02,700 --> 00:17:07,500 ¿Un año? ¿Crees que es justo, por estar formado en Derecho, 188 00:17:07,700 --> 00:17:09,700 darte el lujo de perder un caso de este tipo? 189 00:17:09,900 --> 00:17:13,000 Me dijiste que hiciera lo que creyese mejor. 190 00:17:13,200 --> 00:17:15,800 Te recuerdo que estabas ocupado en el testamento Davenport. 191 00:17:18,400 --> 00:17:21,500 Entonces creo que la culpa es mía. Esto es todo, Ed. 192 00:17:25,700 --> 00:17:30,100 Hablaremos pronto. Quiero cambiarte por un buen jugador de ajedrez. 193 00:17:33,600 --> 00:17:37,000 Srta. Holiday, haga pasar al chico. 194 00:17:44,000 --> 00:17:47,400 - Sr. Morton, sé que está ocupado... - Siéntate, muchacho. 195 00:17:49,400 --> 00:17:52,300 Soy Nick Romano. He venido a hablar con usted. ¿Puede ayudar a mi padre? 196 00:17:52,500 --> 00:17:55,500 Tiene el corazón débil. En ocasiones, se desmaya. 197 00:17:56,100 --> 00:17:58,800 Nos dijeron que no iría a la cárcel. Le pagamos todo... 198 00:17:59,000 --> 00:18:01,400 Calma, muchacho. Sé lo que sientes. 199 00:18:02,100 --> 00:18:04,600 Nadie sabe lo que sienten los demás. 200 00:18:08,100 --> 00:18:10,700 ¿Cómo descubriste eso? 201 00:18:12,100 --> 00:18:15,100 Oiga, la asistente social pagó el alquiler el mes pasado. 202 00:18:15,500 --> 00:18:18,700 ¿Qué vamos a hacer ahora? ¿No puede quitar a mi padre de allí? 203 00:18:21,600 --> 00:18:25,700 No lo sé, pero te digo una cosa. Lo intentaré. 204 00:18:26,300 --> 00:18:28,500 Anda, vamos a hablar con tu madre. 205 00:18:42,200 --> 00:18:44,300 Mamá, el Sr. Morton nos va a ayudar. 206 00:18:44,500 --> 00:18:47,600 - ¿Cómo está, Sra. Romano? - Hola. 207 00:18:48,400 --> 00:18:51,300 - Por favor, siéntese. - Gracias. 208 00:19:07,200 --> 00:19:09,200 Díle que lo lamento mucho 209 00:19:09,500 --> 00:19:13,200 y que haré todo lo posible para sacar de la cárcel a tu padre. 210 00:19:24,300 --> 00:19:26,500 Ella dice que si usted hubiera cumplido con su deber, 211 00:19:26,700 --> 00:19:28,700 mi padre no estaría en la cárcel. 212 00:19:30,600 --> 00:19:32,700 Bueno... Ella tiene razón. 213 00:19:33,300 --> 00:19:36,800 Estaba muy ocupado para atender debidamente el caso. 214 00:19:39,100 --> 00:19:41,100 "Mia culpa". 215 00:19:49,200 --> 00:19:53,000 Mi madre dice que lo saque de la cárcel rápidamente. Lo necesitamos. 216 00:19:53,800 --> 00:19:57,100 - Claro. Haré todo lo que pueda. - "Grazzie". 217 00:20:01,000 --> 00:20:03,700 - Hola. - Angie... María... 218 00:20:03,900 --> 00:20:06,000 - ¿Cómo está tu madre? - Mejor. 219 00:20:06,200 --> 00:20:08,300 Hoy he tenido un Bien en diseño. 220 00:20:10,500 --> 00:20:12,400 Hola, Sra. Romano. 221 00:20:12,900 --> 00:20:15,900 - Sr. Morton... - Hola. 222 00:20:16,100 --> 00:20:18,500 El caso Umberto, el año pasado, ¿se acuerda? 223 00:20:18,800 --> 00:20:22,800 - Srta. Harrison, asistente social. - Srta. Pattison, asistente social. 224 00:20:23,100 --> 00:20:25,600 ¿Su servicio está ayudando a Romano? 225 00:20:25,800 --> 00:20:27,700 Lo necesitan. 226 00:20:27,900 --> 00:20:29,300 Sra. Romano... 227 00:20:35,400 --> 00:20:38,000 Sra. Romano, tengo malas noticias para usted. 228 00:20:44,500 --> 00:20:47,100 Hemos recibido un telegrama de la penitenciaría. 229 00:20:47,600 --> 00:20:50,200 Su padre ha muerto esta mañana de un ataque cardíaco. 230 00:20:50,400 --> 00:20:53,300 - ¿Ha muerto mi padre? - Dice que mi padre se ha muerto. 231 00:21:10,400 --> 00:21:13,300 Así conocí a Nick Romano. 232 00:21:13,500 --> 00:21:15,800 Ese fue el paso que le hice dar. 233 00:21:16,000 --> 00:21:19,400 Claro que intenté ayudar a la familia. Les envié dinero. 234 00:21:19,700 --> 00:21:22,700 Tal vez si pudiese acompañarlos más tiempo... 235 00:21:23,100 --> 00:21:26,100 Pero fui llamado a Washington. Dos semanas después estaba en el ejército. 236 00:21:26,300 --> 00:21:28,300 Estuve fuera tres años. 237 00:21:28,700 --> 00:21:33,200 Con la guerra, y siendo los hombres como son, me olvidé del caso Romano. 238 00:21:33,400 --> 00:21:36,800 La ayuda que recibían de instituciones de caridad no era suficiente. 239 00:21:37,000 --> 00:21:39,900 Nick, en la edad más influenciable, se vió obligado a mudarse 240 00:21:40,200 --> 00:21:44,300 para uno de los peores barrios, quizás el peor de todos. 241 00:21:47,900 --> 00:21:49,800 Y eso puede ser suficiente. 242 00:21:50,000 --> 00:21:54,300 Un año, y ese ambiente influye en la familia y acaba con ella. 243 00:21:54,500 --> 00:21:57,500 Puede influir en un chico bueno, sensible, simpático... 244 00:21:58,700 --> 00:22:01,800 ... transformarlo y volverlo del revés. 245 00:22:03,300 --> 00:22:06,600 - ¿Qué es eso? - Es un chico nuevo. Acaba de llegar. 246 00:22:07,100 --> 00:22:09,400 Fue a hacer las compras a su madre. 247 00:22:09,600 --> 00:22:13,000 - Vamos a hacer que se sienta en casa. - ¡Eh, tú! cara bonita. 248 00:22:17,500 --> 00:22:20,600 - Hola, muchachos. - Hola, muchachos. ¿Has oído, Jimmy? 249 00:22:20,800 --> 00:22:24,800 - Claro que he oído, Vito. - Da la bienvenida a cara bonita. 250 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 Bienvenido, cara bonita. 251 00:22:46,800 --> 00:22:48,600 Está bien, ¡basta! 252 00:22:50,200 --> 00:22:52,100 ¿Qué pasa? 253 00:22:52,300 --> 00:22:54,300 Calma. Buen trabajo, muchacho. 254 00:22:54,500 --> 00:22:57,000 Si necesitas saber algo, yo tengo las respuestas. 255 00:22:57,200 --> 00:23:00,400 Me puedes encontrar en el salón ''Pastime''. Me llamo Kid Fingers. 256 00:23:01,300 --> 00:23:03,200 Toma tu navaja. 257 00:23:06,800 --> 00:23:10,000 María, traeme jabón. Cógelo allí arriba. 258 00:23:10,200 --> 00:23:13,300 - No tienen. - Prueba. 259 00:23:15,300 --> 00:23:16,900 ¿Qué hay de comer? 260 00:23:18,500 --> 00:23:23,200 - Comeré en otro sitio. - Nick, ven comer a casa. 261 00:23:23,600 --> 00:23:26,500 ¿A casa? ¿Llamas casa a esta pocilga? 262 00:23:29,900 --> 00:23:31,800 Chiquillo... 263 00:23:41,500 --> 00:23:43,500 ¿Qué se me pierde a mí en la iglesia? 264 00:23:47,000 --> 00:23:49,500 Mi alma está muy bien sin ir a la iglesia. 265 00:23:53,900 --> 00:23:55,600 Jim es buen chico. 266 00:23:58,600 --> 00:24:01,000 Blasfema y hace cosas malas. 267 00:24:01,300 --> 00:24:03,600 - Me trata mejor que vosotros. - ¿Te trata? 268 00:24:04,700 --> 00:24:07,400 ¿Por qué no vas a vivir a su casa? 269 00:24:07,700 --> 00:24:10,400 Te hago la maleta si quieres. 270 00:24:10,600 --> 00:24:13,900 Está bien. Está bien, hazla, amargada. 271 00:24:15,200 --> 00:24:17,600 Nick... ¡Nick! 272 00:24:21,300 --> 00:24:23,500 ¿Pedí nacer? ¿Lo pedí? 273 00:24:28,600 --> 00:24:30,700 Mamá, Jimmy es buen chico. 274 00:24:36,700 --> 00:24:40,900 - Vaya, Nick... - Hola, Vito. Jimmy. 275 00:24:41,100 --> 00:24:44,200 ¿Qué te pasa? ¿Necesitas dinero? 276 00:24:44,700 --> 00:24:49,000 Coge un dólar. Ayer a un borracho le robé cinco. Acéptalo. 277 00:24:57,500 --> 00:24:59,200 ¡Vaya cerdo! 278 00:25:09,400 --> 00:25:10,700 Nick... 279 00:25:11,600 --> 00:25:14,000 - Tengo poco dinero. - Vamos a dar un golpe. 280 00:25:14,200 --> 00:25:16,300 Aquella panadería dónde robamos las tartas. 281 00:25:16,500 --> 00:25:18,600 Tenemos que conseguir algo para vender. 282 00:25:18,800 --> 00:25:20,900 He ojeado una casa en la calle 3. 283 00:25:21,600 --> 00:25:23,500 - ¿Entras? - Claro, Vito. 284 00:25:23,700 --> 00:25:26,700 - ¿Y tú? - Sí. ¿A qué esperamos? 285 00:25:29,700 --> 00:25:33,300 - ¡Ahí mueras! - ¿Es aquí? 286 00:25:33,500 --> 00:25:36,300 Vamos a robar algo caro, un coche para sacarnos de la ciudad. 287 00:25:36,500 --> 00:25:37,800 Cuidado. 288 00:25:40,300 --> 00:25:42,800 - Hola, Nick. - Hola, Julian. 289 00:25:43,000 --> 00:25:45,100 Anda, vete. 290 00:25:51,100 --> 00:25:54,600 Hola, chicos. Bienvenidos. Pasad y comprad. Comprad o vended. 291 00:25:54,900 --> 00:25:56,800 - Hola, Duke. - ¿En qué os podemos ayudar? 292 00:25:57,200 --> 00:25:59,600 - Queremos hablar allí detrás. - ¿Por qué no? No nos cobran nada. 293 00:25:59,800 --> 00:26:02,800 - Y su conversación no es nada. - Miss América, 1913, 294 00:26:03,000 --> 00:26:07,200 pesa un quilo menos que un piano de cola. Vayamos adentro. 295 00:26:10,500 --> 00:26:14,100 - Sentaos, muchachos. - Tomad una chocolatina. 296 00:26:14,300 --> 00:26:17,300 - Tenemos algunos relojes. - ¿Dónde los habéis conseguido? 297 00:26:17,600 --> 00:26:21,400 - Los tenemos. ¿Qué más da? - Es difícil vender relojes. 298 00:26:21,600 --> 00:26:24,000 Tengo una costilla rota. No me haga reir. 299 00:26:24,300 --> 00:26:27,300 - ¿Los quiere o no? - Está bien, enseñádmelos. 300 00:26:39,200 --> 00:26:41,800 Dos dólares por este y tres por este grande. 301 00:26:42,000 --> 00:26:45,100 - ¡No nos fastidie! - Chicos, sois muy jóvenes. 302 00:26:45,400 --> 00:26:48,500 - No sabéis el trabajo que tengo. - Vamos, conozco un sitio mejor. 303 00:26:48,700 --> 00:26:51,300 - Esperad. - Oíd esta oferta. 304 00:26:52,900 --> 00:26:55,200 Sete dólares por los dos. 305 00:27:09,400 --> 00:27:12,700 - Llevas la camisa fuera. - ¡Siete dólares...! 306 00:27:41,900 --> 00:27:44,200 El coche robado... 307 00:27:44,800 --> 00:27:48,200 ... llevó a Nick Romano y a Jimmy al reformatorio. 308 00:27:49,800 --> 00:27:51,700 La palabra ''reforma''... 309 00:27:52,100 --> 00:27:55,500 ... quiere decir ''retirar la duda'', ''recuperar'', ''mejorar''. 310 00:27:56,100 --> 00:28:00,600 Tambiém puede significar ''degradar'' y ''brutalizar''. 311 00:28:01,700 --> 00:28:04,000 Hay reformatorios con métodos modernos 312 00:28:04,200 --> 00:28:08,200 donde ven a los delincuentes como individuos con problemas individuales. 313 00:28:09,100 --> 00:28:11,600 Depués hay otros... 314 00:28:12,200 --> 00:28:14,600 ... como aquel a dónde Nick fue enviado. 315 00:28:14,800 --> 00:28:18,600 Donde la vida está basada en una única ley: miedo. 316 00:28:19,200 --> 00:28:21,400 Un reducto de crueldad. 317 00:28:21,600 --> 00:28:25,500 Trabajaba, dormía y comía bajo unas órdenes estrictas. 318 00:28:26,300 --> 00:28:29,200 Rezaba bajo una orden estricta. 319 00:28:29,700 --> 00:28:32,000 Si hablaba con el de al lado mientras comía, 320 00:28:32,200 --> 00:28:34,100 era apalizado hasta sangrar. 321 00:28:34,300 --> 00:28:38,700 Llegaba un minuto retrasado a la fila e iba para aislamiento. 322 00:28:39,400 --> 00:28:44,600 Fumar a altas horas, e iba al grupo de las duchas. 323 00:28:47,200 --> 00:28:50,600 Mirar a través de los barrotes, para el horizonte distante. 324 00:28:51,100 --> 00:28:54,300 Mirar, en la libertad de la noche, 325 00:28:54,500 --> 00:28:56,400 ¡sin esperanza! 326 00:28:56,600 --> 00:29:01,700 Pero un día saldrá, se vengará. 327 00:29:05,300 --> 00:29:08,000 Sí, he dicho duchas. 328 00:29:09,800 --> 00:29:14,200 Un método por el cual esta institución en particular era conocida. 329 00:29:26,000 --> 00:29:28,000 ¿Crees que ya les llega? 330 00:29:30,100 --> 00:29:33,400 - Calma, Jimmy. - Tú ahí, cálladito. 331 00:29:33,600 --> 00:29:36,700 ¡Ya fregamos esto cinco veces! ¿No es suficiente? 332 00:29:36,900 --> 00:29:39,500 Nosotros decimos cuándo es suficiente. ¡Limpia! 333 00:29:45,600 --> 00:29:47,500 ¡Está enfermo! 334 00:29:58,900 --> 00:30:02,300 - ¿Que dijeron los padres de Jimmy? - Que murió de neumonía. 335 00:30:02,800 --> 00:30:05,200 Todos los tipos buenos acaban mal. 336 00:30:05,400 --> 00:30:07,800 Mira si no te sucede lo mismo a tí. 337 00:30:09,800 --> 00:30:14,400 ¿Tienes alguna noticia de tu familia? ¿O les escribes? 338 00:30:14,600 --> 00:30:16,500 Sólo si no lo puedo evitar. 339 00:30:16,900 --> 00:30:19,600 Los busqué después de salir del Ejército. 340 00:30:19,800 --> 00:30:23,300 Están en Seattle, están bien. Julian está trabajando. 341 00:30:24,800 --> 00:30:28,500 No venga con cuentos. Eso es para Julian. 342 00:30:28,700 --> 00:30:30,600 Sólo trabajan los idiotas. 343 00:30:30,900 --> 00:30:33,200 Sabes, Nick, estoy intentando ayudarte. 344 00:30:34,000 --> 00:30:37,000 Claro. Puede ser que me consiga un trabajo. 345 00:30:37,200 --> 00:30:39,100 Dar cuerda al reloj. 346 00:30:39,900 --> 00:30:42,400 ¿Tienes lástima de tí mismo? 347 00:30:42,600 --> 00:30:44,900 ¡Venga para una cárcel como ésta y verá cómo se siente! 348 00:30:45,200 --> 00:30:48,400 Ya estuve en un lugar como éste cuando era más joven que tú. 349 00:30:48,600 --> 00:30:53,500 - Y salió sientiéndose bien. - No, me sentía como tú. 350 00:30:53,700 --> 00:30:56,200 Pero ya lo olvidé y tú también vas a tener que hacerlo. 351 00:30:57,700 --> 00:31:01,200 Ahora estoy con otros abogados. Ésta es mi nueva dirección. 352 00:31:03,600 --> 00:31:05,900 Ya se puede aburrir esperando noticias mías. 353 00:31:06,300 --> 00:31:09,100 Es mejor que vengas a hablar conmigo cuando salgas de esta jaula. 354 00:31:09,300 --> 00:31:11,200 ¿Quiere hacer algo por mí? 355 00:31:11,800 --> 00:31:13,900 Recuérdeme en sus oraciones. 356 00:31:16,000 --> 00:31:18,000 Vaya contigo... 357 00:31:18,900 --> 00:31:21,600 Te volvieron una persona encantadora. 358 00:31:25,600 --> 00:31:29,200 Muy bien, si quieres algo, ya sabes dónde encontrarme. 359 00:31:37,400 --> 00:31:39,600 Nick, ¿vienes, entonces, sí o no? 360 00:31:39,800 --> 00:31:42,300 Vamos, Larry. Deprisa. Ya has acabado con él. 361 00:31:42,900 --> 00:31:47,100 Qué prisa... ¿A dónde vais? ¿Os lo habéis preguntado? 362 00:31:47,300 --> 00:31:49,600 Apuesto a que nunca llegaréis. 363 00:31:50,100 --> 00:31:53,600 - Ponlo en mi cuenta. - Eso no necesitas decírmelo. 364 00:31:56,300 --> 00:31:58,800 ¿No es maravilloso ver cómo crece un hombre? 365 00:31:59,000 --> 00:32:02,100 Esta calle no es buena, Nick. Se mete en la sangre. 366 00:32:02,300 --> 00:32:06,100 ¿Qué importa? Vivir deprisa, morir joven, dejar um cadáver bonito. 367 00:32:06,600 --> 00:32:09,200 ¿Por qué no vas al Oeste a vivir con tu familia? 368 00:32:09,400 --> 00:32:12,700 - Deja de hacer preguntas idiotas. - Pero te estoy dando buenos consejos. 369 00:32:12,900 --> 00:32:16,400 ¿Quién te los pidió? Hola, Sunshine. ¿Por qué estás tan contento? 370 00:32:16,600 --> 00:32:19,300 ¿Cómo se puede estar contento y triste al mismo tiempo? 371 00:32:19,500 --> 00:32:22,500 - ¿Es para comer o para el juego? - Es para jugar. 372 00:32:24,100 --> 00:32:27,500 - Está bien, me has convencido. - Gracias, Nick. ¿Puedo ayudar? 373 00:32:27,800 --> 00:32:29,600 No. ¡Estoy muy bien! 374 00:32:29,800 --> 00:32:33,500 - ¿Cómo va todo, Fingers? - Kid siempre tiene lleno el bolsillo. 375 00:32:33,900 --> 00:32:37,100 - Squint y yo contra Butch y tú. - No. Tengo una cita. 376 00:32:37,500 --> 00:32:41,600 - Pero tengo dinero para apostar. - ¿Para vencer a un tío como Squint? 377 00:32:41,900 --> 00:32:46,300 ¿Te crees bueno? ¿Crees que eres muy listo? ¿Crees que eres importante? 378 00:32:48,700 --> 00:32:50,700 ¿Cómo te van las cosas, Squint? 379 00:32:56,200 --> 00:32:58,500 - Es eso, Nick. - ¿Qué pasa, Juan? 380 00:32:58,700 --> 00:33:01,200 Una chica espera afuera. Dice que se llama Nelly. 381 00:33:01,600 --> 00:33:04,100 - ¿Es tu? - Amiga. Me compra cosas. 382 00:33:04,300 --> 00:33:05,500 ¡Cuidado! 383 00:33:09,100 --> 00:33:10,900 ¿Tienes um cigarrillo? 384 00:33:13,000 --> 00:33:14,900 Bonita caja. 385 00:33:15,100 --> 00:33:17,900 - Ella es buena chica. - Sólo elijo a las buenas. 386 00:33:18,200 --> 00:33:20,900 - ¿Qué hace? - Sirve comida en el Nickel Plate. 387 00:33:27,800 --> 00:33:29,700 - Nick... - Hola, Nelly. 388 00:33:29,900 --> 00:33:32,800 - Nick, te esperé anoche. - Me entretuve. 389 00:33:33,000 --> 00:33:36,300 - Quedamos para esta noche. - Te entretuviste, claro... 390 00:33:36,500 --> 00:33:38,500 Imagino con qué. 391 00:33:39,300 --> 00:33:41,300 Querido, me tratas muy mal. 392 00:33:41,600 --> 00:33:45,100 Primero, hubo una partida de póker. Segundo, bebí y, tercero, me desmayé. 393 00:33:45,300 --> 00:33:47,200 Es la verdad, Nelly. 394 00:33:47,700 --> 00:33:51,300 ¡Estás mintiendo! Cariño, yo... 395 00:33:51,600 --> 00:33:55,800 Sé que estuviste con una chica, pero no consigo enfadarme contigo. 396 00:33:56,300 --> 00:33:59,400 Nick, todo lo que quiero es que me trates bien. 397 00:34:00,400 --> 00:34:03,400 Esta noche. Si no es esta noche, mañana. 398 00:34:10,000 --> 00:34:11,300 ¿Ves? 399 00:34:18,300 --> 00:34:20,800 - ¿Por qué ahora es tarde? - La tienda está cerrada. 400 00:34:21,000 --> 00:34:23,400 Conté el tiempo para encontrarnos en las escaleras. 401 00:34:23,600 --> 00:34:26,200 - Ese apostador siempre lleva pasta. - Ahora entiendo. 402 00:34:26,400 --> 00:34:31,000 ¿El periódico, señores? Las noticias de la Bolsa y la Sociedad. 403 00:34:31,200 --> 00:34:33,100 Calla, Junior. 404 00:34:37,800 --> 00:34:39,700 Adiós, Junior. 405 00:34:40,300 --> 00:34:42,200 Tengan un buen día. 406 00:34:43,700 --> 00:34:46,000 Contaba con esto. Tengo que conseguir dinero. 407 00:34:46,200 --> 00:34:48,500 Perdimos una buena oportunidad, Nick. 408 00:34:53,100 --> 00:34:55,800 ¿Quién está en la tienda desde que cogieron a Duke y a Gussie? 409 00:34:57,900 --> 00:35:00,000 Podemos conseguir unos dólares. 410 00:35:00,700 --> 00:35:02,600 Cúbreme. 411 00:35:19,000 --> 00:35:21,300 - ¿Desea alguna cosa? - Sí. 412 00:35:26,900 --> 00:35:31,200 - Estos caramelos. ¿Cuánto es? - Un penique cada uno, como siempre. 413 00:35:31,400 --> 00:35:33,000 Deme cinco. 414 00:35:51,900 --> 00:35:53,700 Ya vengo. 415 00:35:54,400 --> 00:35:58,400 - Tía, por favor... - Llévame a cama. 416 00:36:14,200 --> 00:36:17,200 - ¿Alguna cosa más? - ¿Es suya la tienda? 417 00:36:17,600 --> 00:36:20,100 SÍ. De mi tía y mía. 418 00:36:20,500 --> 00:36:23,100 - ¿Quiere algo más? - Sí. 419 00:36:26,100 --> 00:36:28,000 Deme cinco más. 420 00:36:31,200 --> 00:36:33,700 Apuesto a que es más dulce que esos caramelos. 421 00:36:33,900 --> 00:36:36,400 - Es libre de soñar. - Ya tiene edad para soñar, querida. 422 00:36:36,600 --> 00:36:38,500 Deje eso. 423 00:36:40,500 --> 00:36:42,600 No tiene que hablar así. 424 00:36:43,700 --> 00:36:45,500 No parece así. 425 00:36:47,200 --> 00:36:50,400 ¿Es nuevo aquí? Nunca lo había visto. 426 00:36:50,600 --> 00:36:52,500 Estuve fuera de la ciudad. 427 00:36:54,200 --> 00:36:56,000 Es diferente al resto de las chicas. 428 00:36:56,700 --> 00:36:59,100 La mayoría parece que no tienen familia. 429 00:36:59,600 --> 00:37:02,500 Parece... tan simpática y saludable. 430 00:37:03,000 --> 00:37:05,200 Sí, estoy muy saludable. 431 00:37:07,600 --> 00:37:09,700 - Trabajas deprisa... - Ya voy. 432 00:37:09,900 --> 00:37:13,700 - Tú tonteando aquí y yo esperando. - Continúa esperando, ya voy. 433 00:37:16,200 --> 00:37:17,900 Entonces, adiós. 434 00:37:19,700 --> 00:37:22,300 - ¿Cómo te llamas? - Emma. 435 00:37:22,600 --> 00:37:24,500 Yo soy Nick. 436 00:37:25,000 --> 00:37:27,800 Cogí un paquete de cigarrillos. Casi se me olvida pagar. 437 00:37:29,600 --> 00:37:31,500 Gracias, Nick. 438 00:37:33,400 --> 00:37:35,700 Era el último dinero que teníamos. 439 00:37:56,200 --> 00:38:00,300 Me gustó mucho la película, Nicky. Gracias por haberme invitado. 440 00:38:05,100 --> 00:38:07,000 Buenas noches, Nicky. 441 00:38:07,600 --> 00:38:09,500 ¿Puedo pasar? 442 00:38:15,900 --> 00:38:17,600 Está bien. 443 00:38:30,500 --> 00:38:32,400 Te compré una cosa. 444 00:38:41,700 --> 00:38:44,200 El hombre dijo que era plata mexicana de verdad. 445 00:38:46,500 --> 00:38:47,700 Nicky... 446 00:38:48,500 --> 00:38:49,900 Pero que... 447 00:38:50,300 --> 00:38:53,800 - ¡Qué bonito! - Nunca antes dí nada a nadie. 448 00:38:55,800 --> 00:38:57,000 Sienta... 449 00:38:58,100 --> 00:38:59,500 ... bien. 450 00:39:02,000 --> 00:39:05,200 Mi tía sufre desmayos. 451 00:39:12,200 --> 00:39:14,700 Tiene muchos ahora, Nicky. 452 00:39:15,900 --> 00:39:18,300 - ¿Quieres que me vaya? - No. 453 00:39:19,100 --> 00:39:21,200 ¿Me ayudas a dejarla en la cama? 454 00:39:56,000 --> 00:39:57,300 Disculpa. 455 00:40:01,000 --> 00:40:03,600 Su marido la dejó hace mucho. 456 00:40:04,000 --> 00:40:07,700 - Por eso sufre los desmayos . - Claro... 457 00:40:11,100 --> 00:40:12,900 Pónmela. 458 00:40:29,800 --> 00:40:32,200 - Tengo miedo. - No lo tengas. 459 00:40:32,400 --> 00:40:34,100 Nicky... 460 00:40:34,800 --> 00:40:38,200 ¡No! No puedo dejar que te mezcles conmigo. 461 00:40:38,400 --> 00:40:41,200 - ¿Qué? - Aléjate. No valgo para tí. 462 00:40:41,900 --> 00:40:45,200 ¿Sabes de dónde vino esto? Pegué a un tipo y le robé para comprártelo. 463 00:40:45,500 --> 00:40:48,900 Bebo, juego, robo. Así es como vivo. 464 00:40:49,200 --> 00:40:51,900 No, no entiendes. No te voy a estropear la vida. 465 00:40:52,100 --> 00:40:54,000 Aléjate de mí. 466 00:41:03,800 --> 00:41:06,500 Es Butch. Algo fue mal. Vamos. 467 00:41:08,700 --> 00:41:10,900 ¡Arriba las manos, deprisa! 468 00:41:11,900 --> 00:41:13,200 Vamos. 469 00:41:22,800 --> 00:41:25,700 - ¿Te sorprendió mi llamada? - Me impresionó. 470 00:41:25,900 --> 00:41:28,400 Fue lo que sentí cuando me invitaste a cenar. 471 00:41:28,600 --> 00:41:32,200 No pareces una asistente social y no bailas como una de ellas. 472 00:41:32,500 --> 00:41:34,500 Tampoco tú lo haces como un abogado. 473 00:41:34,800 --> 00:41:38,900 - ¿Es mi baile? - Sincero, determinado, fuerte. 474 00:41:50,500 --> 00:41:52,600 Andy, tengo que confesarte algo. 475 00:41:53,300 --> 00:41:56,700 ¿Quieres algo? ¿Cuál es el problema? 476 00:41:56,900 --> 00:41:59,800 Es aquel chico, Nick Romano. ¿Te acuerdas de él? 477 00:42:00,100 --> 00:42:02,500 Él sabe dónde estoy si necesita ayuda. 478 00:42:02,700 --> 00:42:06,600 Estuvo otra vez en la cárcel. Salió peor y más duro que antes. 479 00:42:06,900 --> 00:42:10,100 - Tenemos que hacer algo. - ¿Tenemos? 480 00:42:10,900 --> 00:42:15,100 ¿Por qué tenemos que hacer algo? Es un chico débil y malo. 481 00:42:15,300 --> 00:42:19,100 No estoy de acuerdo. Si alguien lo consiguiese sacar de la calle... 482 00:42:19,600 --> 00:42:23,200 Si valiese la pena salvarlo, él saldría solo de allí. 483 00:42:24,100 --> 00:42:26,400 - No estás hablando en serio. - ¿Por qué? 484 00:42:26,900 --> 00:42:30,700 - ¿Sin ninguna ayuda? - Muchos lo hicieron sin ayuda. 485 00:42:30,900 --> 00:42:33,500 - Tú, por ejemplo. - Yo, por ejemplo. 486 00:42:42,500 --> 00:42:46,100 - Venga, vamos a probar mi baile. - Creo que me iré a casa. 487 00:42:46,300 --> 00:42:49,200 - ¿Por qué? - Por nada. Estoy cansada. 488 00:42:49,400 --> 00:42:51,800 - Quiero ir para casa. - Está bien... 489 00:42:52,000 --> 00:42:54,300 - ¿Qué quiere que haga por el chico? - Nada. 490 00:42:54,500 --> 00:42:57,100 Has ganado. Voy a ser un padre para él, 491 00:42:57,400 --> 00:43:00,800 le limpio la nariz, le lavo los dientes, le compro una bicicleta. 492 00:43:01,000 --> 00:43:04,200 Lo llevo de acampada, lo llevo en el carrito de bebé. 493 00:43:04,700 --> 00:43:06,900 Seré una madre para él. ¿Así? 494 00:43:26,800 --> 00:43:30,600 - ¿Cómo se llamaba la chica? - Emma. La encontré otra vez. 495 00:43:30,800 --> 00:43:34,700 En la calle. No la busqué, porque la traté mal una vez. 496 00:43:35,600 --> 00:43:37,900 No debería invitarla para salir, ¿verdad? 497 00:43:38,100 --> 00:43:42,700 Las personas buscan algo o alguien para sentirse bien. 498 00:43:43,200 --> 00:43:45,700 Cuando la encuentres, es mejor que tengas las cosas claras. 499 00:43:46,000 --> 00:43:49,600 - ¿Ya lo habías pensado? - Nunca. Tal vez tenga razón. 500 00:43:49,900 --> 00:43:53,100 ¡Pero que vida! Usted y sus amigos saben vivir. 501 00:43:54,700 --> 00:43:56,900 Quizás yo no. 502 00:44:06,200 --> 00:44:09,100 Hola. Hoy habéis tenido un buen día. 503 00:44:09,300 --> 00:44:11,800 Sí, señor. Tenemos que limpiarlos y congelarlos. 504 00:44:12,000 --> 00:44:14,600 - ¿La terapia está resultando? - Creo que sí. 505 00:44:14,800 --> 00:44:17,400 Andy, se consigues enderezar a ese y mantenerlo derecho, 506 00:44:17,600 --> 00:44:20,400 habrás hecho un milagro. - ¿Escéptico? 507 00:44:20,600 --> 00:44:24,800 Sólamente práctico. Es necesario más que aire puro, sol 508 00:44:25,000 --> 00:44:28,200 y palabras bonitas para amansar a un recluso. 509 00:44:29,800 --> 00:44:34,100 - Admite que hubo evolución. - Todavía queda mucho por hacer. 510 00:44:34,500 --> 00:44:37,200 Voy a la ciudad a enviar unos telegramas. ¿Quieres venir? 511 00:44:37,500 --> 00:44:39,300 Claro. Ya voy. 512 00:44:47,900 --> 00:44:50,600 Vamos a la ciudad, Nick. ¿Quieres venir? 513 00:44:50,800 --> 00:44:53,800 Creo que no, pero muchas gracias. 514 00:45:13,300 --> 00:45:16,100 - ¿Vienes a la ciudad, Nick? - No, gracias. 515 00:45:24,000 --> 00:45:25,800 ¿Funciona la terapia? 516 00:45:31,000 --> 00:45:32,900 La mejor habilidad de todas. 517 00:45:34,200 --> 00:45:37,100 Vamos a la ciudad. ¿Quieres venir? 518 00:45:38,800 --> 00:45:41,100 Amansar al recluso. 519 00:45:54,700 --> 00:45:57,200 Este es el resultado de ser madre. 520 00:45:57,500 --> 00:45:59,900 Mi hijo me roba 100 dólares. 521 00:46:00,100 --> 00:46:03,000 ¿Por qué no haces que lo arresten si estás tan indignado? 522 00:46:03,200 --> 00:46:05,500 Se denuncia a un extraño por robar y huir. 523 00:46:05,800 --> 00:46:10,100 Pero un amigo como Nick, sólo le haces preguntas. 524 00:46:10,600 --> 00:46:13,800 Le encontraré aunque tenga que ver todos los tugurios. 525 00:46:14,000 --> 00:46:16,000 Parece que sabes lo que es mejor. 526 00:46:16,200 --> 00:46:19,100 ¿Por qué protestas? Eres la más bonita del bar. 527 00:46:19,900 --> 00:46:21,800 Gracias, rata. 528 00:46:22,200 --> 00:46:24,100 ¿Por qué nunca te has casado? 529 00:46:24,300 --> 00:46:27,200 El matrimonio, amigo mío, es siempre una propuesta seria... 530 00:46:28,500 --> 00:46:30,600 Es nuestro chico. Vamos. 531 00:46:39,800 --> 00:46:42,300 Hola, Nick. Celebro verte. 532 00:46:45,400 --> 00:46:47,300 Con permiso. 533 00:46:49,600 --> 00:46:52,100 No esperaba encontrarte tan pronto. 534 00:47:06,500 --> 00:47:07,800 50... 535 00:47:08,300 --> 00:47:10,500 60... 70. 536 00:47:12,100 --> 00:47:14,000 Me debes 30. 537 00:47:16,300 --> 00:47:18,800 Todavía te puedo dar una lección, muchacho. 538 00:47:19,200 --> 00:47:22,100 Eres un ladronzuelo y siempre lo serás. 539 00:47:22,500 --> 00:47:25,000 No tienes valor para ser otra cosa. 540 00:47:35,000 --> 00:47:38,800 - ¿Lo has interrogado? - Ligeramente, querida. 541 00:47:40,000 --> 00:47:41,500 ¡Nicky! 542 00:47:42,500 --> 00:47:44,800 ¿Quién era ese hombre? ¿Te hizo daño? 543 00:47:50,200 --> 00:47:52,200 Tal vez lo estaba mereciendo. 544 00:47:54,400 --> 00:47:56,300 Ve a casa, Emma. 545 00:47:56,800 --> 00:47:58,500 No, Nicky. 546 00:47:59,900 --> 00:48:01,800 Ven comigo. 547 00:48:20,500 --> 00:48:23,700 Me gustaría vivir en la cima de una montaña en una casa grande. 548 00:48:24,000 --> 00:48:28,500 Tener una casa nuestra con un perrito. 549 00:48:29,000 --> 00:48:32,200 De todas las personas que he conocido en mi vida no hay nadie como tú. 550 00:48:33,200 --> 00:48:35,100 Muchas estrelas... 551 00:48:35,400 --> 00:48:37,400 Contigo recuerdo cosas. 552 00:48:38,000 --> 00:48:40,700 - Cosas de hace mucho tiempo. - Yo también. 553 00:48:41,000 --> 00:48:44,100 Como Jimmy, mi compañero en el reformatorio. 554 00:48:44,500 --> 00:48:48,400 - Mi padre... - Yo no conocí al mío. 555 00:48:49,100 --> 00:48:51,000 Cuando ayudaba... 556 00:48:59,100 --> 00:49:01,000 ¿Cómo recuerdo eso? 557 00:49:02,100 --> 00:49:03,900 ¿Qué quiere decir? 558 00:49:04,300 --> 00:49:08,700 ''Me didijo al altar de Dios, a Dios que da alegría a mi juventud.'' 559 00:49:12,800 --> 00:49:14,500 Es bonito. 560 00:49:14,900 --> 00:49:19,000 Creo que me confundí. Creo que me engañé. 561 00:49:20,300 --> 00:49:24,600 En primavera, cuando empecé a crecer, venía a este parque. 562 00:49:24,900 --> 00:49:27,200 Me sentía como ahora. 563 00:49:28,600 --> 00:49:30,600 Vibrando de felicidad. 564 00:49:31,200 --> 00:49:33,800 Lo que dije aquella noche, cuando te dí la pulsera... 565 00:49:34,000 --> 00:49:37,500 No hables de eso, Nicky. No hables de nada. 566 00:49:38,600 --> 00:49:40,400 Una vez en el mal camino... 567 00:49:40,900 --> 00:49:43,400 No iba a conseguir enderezarme aunque lo quisiera. 568 00:49:44,400 --> 00:49:46,900 Tal vez lo consigas si no estuvieses solo. 569 00:49:48,500 --> 00:49:50,700 Yo creo en tí, Nicky. 570 00:49:51,900 --> 00:49:54,300 Si te ayudo, ¿lo intentarás? 571 00:50:00,200 --> 00:50:03,500 Nunca me dejes, Emma. Nunca. 572 00:50:07,700 --> 00:50:09,600 Te quiero, Nicky. 573 00:50:19,000 --> 00:50:21,500 - ¿Sí? - "Mr. Morton, aquí tiene al Sr.Romano." 574 00:50:21,700 --> 00:50:24,000 - "Sr. Nicky Romano." - No quiero hablar con él. 575 00:50:24,200 --> 00:50:27,500 - "Esperará hasta que usted pueda." - Que no espere. Échelo. 576 00:50:33,000 --> 00:50:36,200 - He dicho que el Sr. Morton... - Sal de aquí. 577 00:50:36,600 --> 00:50:40,700 - Srta. Holiday, no sabe ya... - No te culpo por robarme. 578 00:50:40,900 --> 00:50:43,300 - ¿Qué? - Puede salir. 579 00:50:51,000 --> 00:50:55,000 - Te debería partir las piernas. - Está bien, lo siento. 580 00:50:55,200 --> 00:50:57,800 Pensé que el Sr. Purcell no confiaba en mí por haber estado en prisión, 581 00:50:58,000 --> 00:51:01,500 por eso me alteré y te robé. Lo siento. 582 00:51:02,000 --> 00:51:04,900 Cuéntalo. 30 dólares. Ya no te debo nada. 583 00:51:05,100 --> 00:51:07,400 Muy bien. ¿Quieres un recibo? 584 00:51:07,600 --> 00:51:11,000 Es probable que se lo hayas robado a cualquiera, ¿no es verdad? 585 00:51:11,300 --> 00:51:14,000 No. Lo gané honestamente en un juego de dados. 586 00:51:14,200 --> 00:51:18,500 Eso no es propiamente ganarlo, pero lo daremos para solidaridad. 587 00:51:18,700 --> 00:51:21,100 - ¿Alguna otra cosa? - No. 588 00:51:23,800 --> 00:51:27,300 - Si te interesa, me voy a casar. - Estás bromeando... 589 00:51:27,900 --> 00:51:30,100 Para la semana, con una chica maravillosa. 590 00:51:30,400 --> 00:51:32,000 Muy bien. 591 00:51:32,200 --> 00:51:35,400 Tú y la Sra. Romano os podéis pasar la noche pegando a los polis. 592 00:51:36,400 --> 00:51:37,700 Nick... 593 00:51:40,700 --> 00:51:44,100 - Lamento haberlo dicho. - Lo lamentamos los dos. 594 00:51:44,300 --> 00:51:47,000 Tenemos otra oportunidad y las personas son desagradables. 595 00:51:47,200 --> 00:51:50,000 - ¿Tienes trabajo? - No, aún no. 596 00:51:50,400 --> 00:51:52,900 Avísame si te puedo ayudar en algo. 597 00:51:53,300 --> 00:51:54,500 Gracias. 598 00:51:59,600 --> 00:52:01,000 Bonito. 599 00:52:02,100 --> 00:52:03,400 Adiós. 600 00:52:14,400 --> 00:52:16,900 - Espero que vaya bien. - Yo también. 601 00:52:17,100 --> 00:52:19,600 Pero hubo muy pocos milagros desde el siglo XIII. 602 00:52:19,800 --> 00:52:21,900 Si fuese tan escéptica, me ahorcaría. 603 00:52:22,100 --> 00:52:24,400 El escéptico duda incluso de la cuerda. 604 00:52:26,900 --> 00:52:29,700 - Paul... - ¿Cómo está, Sr. Morton? 605 00:52:41,100 --> 00:52:43,400 Este es el sitio más maravilloso que he visto. 606 00:52:43,800 --> 00:52:47,900 - La orquesta hasta tiene arpa. - Es un restaurante con clase. 607 00:52:48,100 --> 00:52:51,900 Cuando era pequeña, quería tocar el arpa en una orquesta sinfónica. 608 00:52:54,600 --> 00:52:58,800 No está mal. No hay que tener sentido cuando se está enamorada. 609 00:52:59,700 --> 00:53:02,600 - Nick va a conseguir un trabajo. - Claro. 610 00:53:02,800 --> 00:53:04,700 Yo también voy a conseguir uno. 611 00:53:04,900 --> 00:53:07,600 Hay un hombre que me puede dar una oportunidad en una oficina. 612 00:53:08,200 --> 00:53:10,500 Puede ser que el año próximo nos mudemos a una zona residencial. 613 00:53:10,900 --> 00:53:15,900 Quero que Nick tenga cosas buenas, un traje como el suyo, Sr. Morton. 614 00:53:16,100 --> 00:53:18,600 Todavía le debo este al sastre. 615 00:53:21,500 --> 00:53:23,500 Emma sabe cocinar "cacciatore". 616 00:53:24,000 --> 00:53:26,000 Sois estupendos. 617 00:53:27,100 --> 00:53:31,500 Un brindis por el empleo, la zona residencia, el traje.... 618 00:53:31,800 --> 00:53:34,900 ... la novia y el novio. No la dejes, Nick. 619 00:53:35,500 --> 00:53:38,800 Lo intentaré, Andy. Nadie lo va a intentar más. 620 00:53:44,900 --> 00:53:48,600 Vimos a Nick y a Emma de vez en cuando después de su boda. 621 00:53:48,800 --> 00:53:51,100 Y Nick de hecho lo intentó. 622 00:53:51,300 --> 00:53:54,800 Durante algún tiempo, dejó de beber, jugar, las malas compañías 623 00:53:55,100 --> 00:53:58,600 y fue a trabajar. Pero perdió empleo tras empleo, 624 00:53:58,800 --> 00:54:00,700 se despedía o lo despedían. 625 00:54:01,100 --> 00:54:03,600 El no trabajar había sido un hábito de mucho tiempo. 626 00:54:05,300 --> 00:54:08,200 A veces, vivían con el sueldo de Emma. 627 00:54:09,500 --> 00:54:13,300 Aún estaban enamorados, pero la luna de miel llegaba a su fin. 628 00:54:16,800 --> 00:54:19,700 Díme que no es verdad. Estoy teniendo visiones. 629 00:54:19,900 --> 00:54:23,000 Míralo. Casado y trabajando. ¡Qué combinación! 630 00:54:23,200 --> 00:54:27,300 - Un hombre bueno que se pierde. - Nick, ¿no estás trabajando? 631 00:54:27,500 --> 00:54:29,400 ¿Te gusta eso, muchacho? 632 00:54:31,200 --> 00:54:36,200 Me encanta. Estoy ansioso por levantarme a las cinco de la mañana. 633 00:54:39,200 --> 00:54:42,500 - El regalo de Emma. ¿Lo tienes? - Ven hasta mi depacho. 634 00:54:45,300 --> 00:54:48,900 No me digas que no tiene clase. Mira. 635 00:54:49,100 --> 00:54:52,000 - Increíble. - Déjate de tonterías. ¿Cuánto es? 636 00:54:52,300 --> 00:54:55,900 - 40 dólares, para un amigo. - ¿Estás loco? 637 00:54:56,100 --> 00:54:59,300 - Valen 100, te los doy por 40. - Son robados. 638 00:55:00,100 --> 00:55:01,600 Quedas bien. 639 00:55:02,100 --> 00:55:05,500 Gano 38 dólares con 20, ¿cómo quieres que te dé 40 dólares por ellos? 640 00:55:05,900 --> 00:55:08,000 Eso es problema tuyo. 641 00:55:08,700 --> 00:55:10,700 Te pago 10 dólares por semana. 642 00:55:11,500 --> 00:55:13,400 Fue un placer conocerte. 643 00:55:14,300 --> 00:55:17,400 - ¿Todavía juegan a los dadoa ahí? - ¿Pararon alguna vez? 644 00:55:17,600 --> 00:55:21,500 - Anda, yo te doy suerte. - Butch, hasta luego. 645 00:55:31,100 --> 00:55:33,300 Cariño, llegué. 646 00:55:36,000 --> 00:55:37,900 ¿Estás durmiendo? 647 00:55:45,700 --> 00:55:47,400 Lo sé. 648 00:55:48,900 --> 00:55:52,300 Estuve jugando a los dados, bebí unas copas... 649 00:55:52,500 --> 00:55:54,600 No hay motivo para enfadarse. 650 00:55:55,500 --> 00:55:57,800 Me hubiese gustado que llegaras a casa más temprano. 651 00:55:58,600 --> 00:56:01,600 Quería pasear después de la cena. 652 00:56:01,800 --> 00:56:04,800 ¿Por qué caminar? Si tuviésemos coche iríamos en él. 653 00:56:05,000 --> 00:56:06,900 Si tuviésemos gasolina. 654 00:56:08,700 --> 00:56:10,900 Anda, te ayudaré a acostarte. 655 00:56:11,200 --> 00:56:14,900 ¿Sabes una cosa? Te voy a regalar unos pendientes elegantes. 656 00:56:15,100 --> 00:56:17,600 Por favor, cariño, no te preocupes de eso. 657 00:56:17,800 --> 00:56:20,600 - Cuando tenga el dinero. - Necesitas dormir. 658 00:56:20,800 --> 00:56:23,300 Necesito que alguien me dé algo de sensatez. 659 00:56:25,800 --> 00:56:28,900 - ¿Conoces a alguien importante? - Nicky... 660 00:56:29,900 --> 00:56:34,700 Día de cobro, lo pierdo todo... ¿Por qué continúas aquí? 661 00:56:34,900 --> 00:56:37,000 Nicky, ¿cómo eres capaz de decir eso? 662 00:56:38,900 --> 00:56:40,800 ¿Por qué no desistes? 663 00:56:41,800 --> 00:56:45,600 - ¿Qué sucede? - Nada, pero no hables así. 664 00:56:46,800 --> 00:56:49,800 No puedes confiar más en mí, Emma. No puedes. 665 00:56:55,900 --> 00:56:59,600 Confío. Siempre lo haré. 666 00:57:00,500 --> 00:57:03,300 Nicky, pero tú tienes que creer en tí. 667 00:57:03,500 --> 00:57:07,500 Lo intento, cariño. Pero no lo consigo. 668 00:57:10,600 --> 00:57:11,900 Bésame. 669 00:57:21,800 --> 00:57:23,100 Nicky... 670 00:57:24,400 --> 00:57:27,400 Nicky, tú eres la única cosa que tuve que fuese mía. 671 00:57:28,100 --> 00:57:30,000 No me decepciones. 672 00:57:30,400 --> 00:57:32,400 Por favor, cariño. Por favor... 673 00:58:04,700 --> 00:58:06,400 ¡Eh, tú! 674 00:58:08,600 --> 00:58:11,300 ¿Cuántas veces tengo que decir que no se fuma aquí? 675 00:58:11,500 --> 00:58:14,300 ¿Cuántas veces tengo que decir que no te pago para que descanses? 676 00:58:14,500 --> 00:58:16,900 No me choca que pierdas tus empleos 677 00:58:17,100 --> 00:58:21,300 y que te busqyes problemas con los jefes. Deberías volver a la cárcel. 678 00:58:21,500 --> 00:58:23,600 ¿Estás viendo lo que quiero decir? 679 00:59:05,000 --> 00:59:07,800 Hola, cariño. Tengo tu comida caliente. 680 00:59:20,100 --> 00:59:22,600 - ¿Qué pasa, Nicky? - Nada. 681 00:59:22,800 --> 00:59:25,500 Está todo estupendamente. Sólo que no tengo trabajo. 682 00:59:29,200 --> 00:59:33,300 - Buscas otro, cariño. - No quiero. Ya aguanté mucho. 683 00:59:33,500 --> 00:59:37,700 - Hasta aquí he llegado. - ¿Qué quieres decir? 684 00:59:38,300 --> 00:59:40,400 Me voy, Emma. 685 00:59:44,200 --> 00:59:45,400 ¡No! 686 00:59:48,000 --> 00:59:50,600 - ¿Por mucho tiempo? - No te lo sabría decir. 687 00:59:50,900 --> 00:59:53,400 Ví a Butch, a Juan a a Vito esta noche. Tenemos un golpe perfecto. 688 00:59:53,800 --> 00:59:57,600 Es dinero en serio. Depués es mejor salir de la ciudad. 689 01:00:01,900 --> 01:00:04,300 Creo que sabía que esto iba a pasar. 690 01:00:05,300 --> 01:00:09,500 Anoche, mientras dormía, tuve pesadillas. 691 01:00:12,200 --> 01:00:16,900 Eras siempre el malo, estabas siempre huyendo. 692 01:00:20,500 --> 01:00:24,600 No lo hagas, Nicky. No lo hagas ahora. 693 01:00:24,900 --> 01:00:27,800 Lo haría tarde o temprano. No me voy a egañar más. 694 01:00:29,800 --> 01:00:31,900 Estás hablando en serio, ¿verdad? 695 01:00:33,200 --> 01:00:35,300 ¿No te parece que hablo en serio? 696 01:00:41,600 --> 01:00:43,500 Tengo que pensar... 697 01:00:47,600 --> 01:00:50,100 Tengo que pensar en el bebé. 698 01:00:54,200 --> 01:00:55,500 No... 699 01:00:58,400 --> 01:01:00,600 ¿Estás intentando hacerme daño? 700 01:01:08,000 --> 01:01:11,300 Tienes ideas delirantes sobre nosotros. Así no va a funcionar. 701 01:01:12,000 --> 01:01:15,500 - Nicky... - No quiero ningún bebé. ¿Entiendes? 702 01:01:15,700 --> 01:01:17,800 Cuando lo tengas, dáselo a cualquiera. 703 01:01:18,000 --> 01:01:20,600 Nicky, las cosas aún puden ir bien. 704 01:01:21,400 --> 01:01:22,600 ¡No! 705 01:01:23,400 --> 01:01:27,600 Nada me ablandará. A partir de ahora, viajaré deprisa. 706 01:01:27,800 --> 01:01:30,000 Aquello que decía, se mantiene. 707 01:01:30,600 --> 01:01:33,200 Vivir deprisa, morir joven... 708 01:01:34,100 --> 01:01:36,000 ... y dejar un cadáver bonito. 709 01:03:19,700 --> 01:03:21,600 Tú, déjale pasar. 710 01:03:46,900 --> 01:03:50,400 ¿No me digas que eres amiga personal de Crsitóbal Colón? 711 01:03:50,600 --> 01:03:52,600 Yo también tengo teorías. 712 01:03:54,500 --> 01:03:56,500 Novedades por aquí... 713 01:04:10,800 --> 01:04:14,100 - Vamos, mátalo. - Por favor, no. Tengo una mujer. 714 01:04:14,500 --> 01:04:16,800 - Tres hijos. - Mátalo. 715 01:04:21,200 --> 01:04:22,600 ¡Nick! 716 01:04:37,100 --> 01:04:38,900 ¡Vamos, vamos! 717 01:04:46,500 --> 01:04:50,300 Pasa por mi calle. Tengo que ver a Emma. Vamos a llevarla con nosotros. 718 01:04:50,500 --> 01:04:54,200 - Estás loco. No tenemos tiempo. - Butch, ¡haz lo que te digo! 719 01:05:29,800 --> 01:05:31,300 Perdóname. 720 01:06:19,300 --> 01:06:21,200 Algunos meses después, 721 01:06:21,400 --> 01:06:24,900 el reo fue acusado del homicídio del polícia Hawkins. 722 01:06:26,000 --> 01:06:28,800 Les conté la historia de Nick Romano tan pormenorizadamente, 723 01:06:29,100 --> 01:06:31,600 porque quiero que sepan todo su pasado. 724 01:06:32,100 --> 01:06:36,900 pero por más deplorable y antisocial que haya sido ese pasado, 725 01:06:37,400 --> 01:06:41,000 probaré que él no intentó robar el bar 380 726 01:06:41,200 --> 01:06:43,900 ni cometió el homicidio del que es acusado. 727 01:06:44,700 --> 01:06:48,900 Nada podría ser más simple que la prueba que pretendo presentar. 728 01:06:50,300 --> 01:06:53,500 "El Fiscal Llama al Primer Testigo del Caso Romano". 729 01:06:53,700 --> 01:06:56,900 Sr. Swanson, tenga mucho cuidado con su próxima respuesta. 730 01:06:57,300 --> 01:06:59,600 ¿Conseguió ver bien al hombre que cometió el asalto? 731 01:06:59,800 --> 01:07:02,500 - ¿Lo está viendo aquí? - Sí. 732 01:07:02,700 --> 01:07:05,300 - Apúntelo para que lo vea el jurado. - Es él. 733 01:07:05,500 --> 01:07:10,200 Se está refiriendo al joven guapo sentado junto al Sr. Morton. 734 01:07:11,900 --> 01:07:13,800 El Sr. Morton, protesta, Señoría. 735 01:07:14,100 --> 01:07:17,000 Si así lo desea retiro la referencia a "joven guapo". 736 01:07:17,200 --> 01:07:19,400 Esa cara angelical y la inocencia 737 01:07:19,600 --> 01:07:22,100 me hicieron olvidar el corazón negro de un asesino. 738 01:07:22,500 --> 01:07:24,400 Puede interrogarlo. 739 01:07:26,600 --> 01:07:32,200 Sr. Swanson, ¿el hombre del atraco usaba sombrero, gorro o nada? 740 01:07:32,500 --> 01:07:34,500 - Sombrero. - ¿De qué color? 741 01:07:35,200 --> 01:07:37,200 No sé, pero es aquel de ahí. 742 01:07:37,500 --> 01:07:40,000 El hombre que lo atracó, ¿de qué color tenía el pelo? 743 01:07:40,900 --> 01:07:43,400 - lgual que él. - ¿Vio al hombre que lo atracó? 744 01:07:43,600 --> 01:07:47,000 - Estaba tras el mostrador. - ¿Durante un minuto? 745 01:07:48,700 --> 01:07:51,900 Sr. Swanson, mi nombre es Andrew Morton. 746 01:07:52,100 --> 01:07:55,100 - ¿Me ha visto antes? - No, nunca. 747 01:07:55,300 --> 01:07:57,900 - ¿Está seguro? - No, nunca lo he visto. 748 01:07:58,200 --> 01:08:00,900 ¿Se acuerda de una copa de vino que le cayó en la camisa? 749 01:08:01,100 --> 01:08:05,000 Para refrescarle la memoria, ¿se acuerda que hablamos del homicidio? 750 01:08:05,300 --> 01:08:08,000 Le tiré la copa por la camisa. ¿Se acuerda ahora? 751 01:08:08,300 --> 01:08:11,000 Hablamos bastante, ¿verdad? 752 01:08:12,600 --> 01:08:14,500 Quiere decir, sí... 753 01:08:14,800 --> 01:08:18,200 Sr. Swanson, diga al jurado porque no me consigue identificar, 754 01:08:18,400 --> 01:08:21,300 aunque hayamos hablado, pero consigue identificar al atracador 755 01:08:21,600 --> 01:08:25,000 con el que sólo estuvo un minuto. Dígaselo al jurado. 756 01:08:28,100 --> 01:08:31,600 Claro que lo identificó porque la policía le dijo 757 01:08:31,800 --> 01:08:34,300 que aquel fue el hombre que lo asaltó, ¿verdad? 758 01:08:34,500 --> 01:08:36,400 - Sí, fue así. - ¡Protesto! 759 01:08:36,600 --> 01:08:40,200 Aceptada. Sabe que no puede hacer esas preguntas, Sr. Morton. 760 01:08:40,400 --> 01:08:44,200 Disculpe, Señoría. Es todo. 761 01:08:52,200 --> 01:08:55,600 Sr. Carnahan, como conclusión, 762 01:08:55,800 --> 01:09:00,000 quiero que repita a qué hora vió al reo huir del callejón. 763 01:09:00,300 --> 01:09:02,800 Y en voz alta, de forma que lo oiga el jurado. 764 01:09:03,100 --> 01:09:06,000 Entre las 8h 05 y la 8h 30. 765 01:09:06,200 --> 01:09:08,900 - ¿Está absolutamente seguro? - Lo estoy. 766 01:09:09,100 --> 01:09:11,100 Puede interrogar. 767 01:09:14,700 --> 01:09:19,300 Sr. Carnahan, ¿a qué se dedica? El Sr. Kerman no lo preguntó. 768 01:09:19,700 --> 01:09:23,000 Yo... bueno, yo... Hago reparaciones. 769 01:09:23,300 --> 01:09:26,800 ¿La dirección que dió en la calle 12 no es un garito? 770 01:09:27,000 --> 01:09:31,300 - Es una especie de club. - Un club... ya sé. 771 01:09:31,500 --> 01:09:36,200 Entonces, no tiene dirección propia. Es más conocido como Kid Fingers. 772 01:09:37,900 --> 01:09:39,100 Sí. 773 01:09:39,300 --> 01:09:41,700 - ¿Qué edad tiene, Kid? - 49. 774 01:09:42,300 --> 01:09:44,100 Gracias, Kid. 775 01:09:45,500 --> 01:09:49,100 - ¿Cuántas veces fue condenado? - Dos. 776 01:09:49,400 --> 01:09:52,100 ¿Dos? Está bajo juramiento... 777 01:09:52,600 --> 01:09:56,500 - Debía haber dicho 3 ó 4 veces. - Debería. 778 01:09:56,700 --> 01:09:59,200 - ¿Cuándo fue la primera vez? - Yo... 779 01:10:01,200 --> 01:10:03,800 - No me acuerdo. - ¿No se acuerda? 780 01:10:04,000 --> 01:10:08,500 ¿No fue por la venta de cierto tipo de literatura a estudiantes de institutos? 781 01:10:10,800 --> 01:10:13,600 - Sí. - ¿Cuál fue la otra vez? 782 01:10:14,000 --> 01:10:15,300 Bueno... 783 01:10:17,000 --> 01:10:20,300 - No recuerdo. - Otra vez que no se acuerda. 784 01:10:20,700 --> 01:10:25,000 Entonces esperaremos aquí sentados a que se acuerde. 785 01:10:41,500 --> 01:10:43,200 Mangancia. 786 01:10:46,900 --> 01:10:48,400 Sr. Fingers... 787 01:10:49,000 --> 01:10:52,600 ¿Le importa decir al jurado qué quiere decir con ''mangancia''? 788 01:10:53,200 --> 01:10:56,400 Es como pedirle a alguien que nos ayude. 789 01:10:56,600 --> 01:11:01,700 - ¿Quiere decir, mendigar? - Sí, se quisiéramos ser antipáticos. 790 01:11:05,900 --> 01:11:08,800 Cumplió condena en la prisión federal en Leavenworth... 791 01:11:09,000 --> 01:11:11,900 Está bien, robé un cheque de la seguridad social del correo. 792 01:11:12,100 --> 01:11:14,700 Osea, hace todo por dinero. Todo, menos trabajar. 793 01:11:14,900 --> 01:11:19,000 - Este tipo de interrogatorio no... - Creo que el Sr. Morton... 794 01:11:19,200 --> 01:11:21,100 Sí, Señoría. 795 01:11:21,300 --> 01:11:24,000 ¿Dónde estaba la noche en la que se cometió el crimen? 796 01:11:24,500 --> 01:11:27,700 - Caminando por la calle 12. - ¿Mangando? 797 01:11:28,000 --> 01:11:30,400 - No responda a eso. - Aceptada. 798 01:11:31,200 --> 01:11:34,800 ¿Esa ropa que lleva es la que usa normalmente? 799 01:11:35,700 --> 01:11:38,100 - No. - No lo es. En otras palabras, 800 01:11:38,300 --> 01:11:41,500 ¿algunos desconocidos le dieron la ropa que trae hoy? 801 01:11:41,800 --> 01:11:45,500 Protesto. Dónde consiguió la ropa no prueba nada. 802 01:11:45,700 --> 01:11:49,100 Parece que alguien no quiere que se sepan sus buenas acciones. 803 01:11:49,300 --> 01:11:52,100 ¿El colega está insinuando que la Fiscalía caería tan bajo 804 01:11:52,300 --> 01:11:55,200 hasta el punto de pagar un soborno? - Señoría, no insinúo nada. 805 01:11:55,400 --> 01:11:58,900 - Tan sólo estoy preguntando. - Protesta aceptada, Sr. Kerman. 806 01:12:03,400 --> 01:12:06,400 Una pregunta más, y es la última. 807 01:12:07,200 --> 01:12:09,400 ¿Queda para usted la ropa? 808 01:12:25,000 --> 01:12:28,900 Estaba jugando al billar en ''Pastime''. Oímos tiros. 809 01:12:29,100 --> 01:12:31,900 Kid Fingers y yo salimos y fuimos hasta el fondo del callejón. 810 01:12:32,100 --> 01:12:37,200 Miramos y vimos correr a un tipo en nuestra dirección y pasó delante. 811 01:12:37,400 --> 01:12:40,500 - ¿A quién vio? - A Nick Romano. 812 01:12:43,300 --> 01:12:45,100 El testigo es suyo. 813 01:12:52,300 --> 01:12:54,600 ¿Cuál es su profesión, Sr. Zinsky? 814 01:12:55,300 --> 01:12:58,000 Ahora no tengo trabajo. 815 01:12:58,200 --> 01:13:00,500 En realidad, quiere decir que no tiene profesión. 816 01:13:00,700 --> 01:13:02,600 Creo que es eso. 817 01:13:02,800 --> 01:13:06,200 - ¿Fue acusado de este homicidio? - ¿Yo? No, señor. 818 01:13:06,400 --> 01:13:09,100 Pero lo ví. Pensé en eso unos días, 819 01:13:09,300 --> 01:13:12,400 no aguenté más, por eso fui a la policía y se lo conté. 820 01:13:12,700 --> 01:13:16,300 Sólo un ciudadano leal, patriótico que aprecia la justicia, ¿no? 821 01:13:16,800 --> 01:13:19,500 Sin embargo, tuvo que pensárselo dos o tres días... 822 01:13:19,700 --> 01:13:22,400 - ¿Dónde vive ahora? - En el hotel Sloan. 823 01:13:22,600 --> 01:13:25,000 Si no trabaja, ¿quién le paga los recibos? 824 01:13:25,400 --> 01:13:27,800 - No es relevante para el caso. - Rechazada. 825 01:13:31,600 --> 01:13:33,300 ¿Entonces? 826 01:13:34,100 --> 01:13:37,300 - Juego al billar. - Es muy influenciable. 827 01:13:37,500 --> 01:13:40,800 - Soy muy bueno en el billar. - ¿No es verdad, no es un hecho, 828 01:13:41,000 --> 01:13:44,600 que desde que se ofreció para declarar, recibe dinero? 829 01:13:44,900 --> 01:13:47,300 - Protesto, Señoría. - Aceptada. 830 01:13:49,900 --> 01:13:54,400 Si su benefactor misterioso quiere ocuparase de otro, dígamelo. 831 01:13:54,700 --> 01:13:56,600 Es todo. Gracias. 832 01:14:03,900 --> 01:14:07,100 ¿Está enamorada del prisionero, no lo está, Srta. Watkins? 833 01:14:07,700 --> 01:14:09,000 No. 834 01:14:11,800 --> 01:14:14,700 Sí, tal vez lo estoy. 835 01:14:16,200 --> 01:14:17,500 Estuve. 836 01:14:19,100 --> 01:14:20,400 Hable. 837 01:14:23,800 --> 01:14:25,600 Sí, estoy enamorada de él. 838 01:14:25,900 --> 01:14:28,600 ¿Sabía que iba a asaltar a aquel empleado del bar? 839 01:14:29,000 --> 01:14:32,400 - No, no lo sabía. - ¿No planeó eso con usted? 840 01:14:32,700 --> 01:14:34,800 No, en absoluto. 841 01:14:35,600 --> 01:14:39,700 - Es un buen chico. - Piense bien ahora. 842 01:14:40,200 --> 01:14:45,300 ¿No le dijo en el pasado lo fácil que sería asaltar el bar 380? 843 01:14:46,900 --> 01:14:49,000 - No lo sé. - Srta. Watkins... 844 01:14:49,200 --> 01:14:51,000 No lo sé. 845 01:14:52,300 --> 01:14:54,600 Tal vez lo dijera hace mucho tiempo, pero... 846 01:14:56,200 --> 01:14:58,400 Pero fue hace mucho. 847 01:15:00,700 --> 01:15:02,600 La testigo es suya. 848 01:15:06,100 --> 01:15:08,000 Está dispensada. 849 01:15:17,700 --> 01:15:19,600 Me llamo Juan Rodríguez. 850 01:15:22,300 --> 01:15:24,800 Juan Rodríguez, levante la mano derecha. 851 01:15:25,000 --> 01:15:27,200 ¿Jura decir la verdad 852 01:15:27,400 --> 01:15:30,300 y nada más que la verdad? - Lo juro. 853 01:15:34,400 --> 01:15:36,700 Pensé que éste era tu amigo. 854 01:15:37,200 --> 01:15:40,900 - ¿Conoce a Nicholas Romano? - Lo concozco. 855 01:15:41,100 --> 01:15:44,400 Díganos si lo vio la noche en la que el agente Hawkins fue asesinado. 856 01:15:45,700 --> 01:15:48,800 - No me acuerdo. - ¿No se acuerda de qué? 857 01:15:49,000 --> 01:15:52,200 - De si lo ví. - ¿Estuvo en la calle esa noche? 858 01:15:52,500 --> 01:15:56,200 - No recuerdo. - Estaba cerca del bar 380, 859 01:15:56,400 --> 01:16:00,700 cerca de la entrada del callejón. Vio a Nick Romano ir hacia allí. 860 01:16:00,900 --> 01:16:03,800 - No me acuerdo. - ¿De qué se acuerda? 861 01:16:04,000 --> 01:16:07,400 Recuerdo que me atrapó la policía y que iba a probar que era un ilegal 862 01:16:07,600 --> 01:16:10,500 y que me deportarían si no decía que había visto a Nick en el callejón. 863 01:16:10,700 --> 01:16:14,500 ¡Miente! Debería de estar detenido. Lo retiro como testigo del Fiscal. 864 01:16:14,700 --> 01:16:17,000 Es nuestra oportunidad. Un momento. 865 01:16:17,200 --> 01:16:19,200 La Fiscalía llamó al testigo. 866 01:16:19,400 --> 01:16:21,700 Sólo lo puede retirar después de mi interrogatorio. 867 01:16:21,900 --> 01:16:24,400 Es un testigo hostil. Es obvio que está mintiendo. 868 01:16:24,600 --> 01:16:27,000 Es usted quien probará eso, amigo. 869 01:16:27,200 --> 01:16:30,700 Quiero ver al Fiscal y al abogado de la defensa en mi despacho. 870 01:16:30,900 --> 01:16:33,400 La sesión se suspende media hora. 871 01:16:41,000 --> 01:16:43,300 Relájense, si lo consiguen. 872 01:16:43,600 --> 01:16:47,300 No entiendo la venganza personal de Kerman contra Romano. 873 01:16:47,600 --> 01:16:50,500 - Estoy siendo objetivo. Sabe que... - ¿Quiere ser justo? 874 01:16:50,700 --> 01:16:52,600 Esperen su turno. 875 01:16:55,200 --> 01:16:58,900 El testigo declaró a la policía que vio a Romano. 876 01:16:59,200 --> 01:17:01,700 Admitamos la declaración. Ya ha dicho porque la hizo. 877 01:17:01,900 --> 01:17:06,200 No puede admitir su testimonio. Llamo a los agentes que lo detuvieron. 878 01:17:06,400 --> 01:17:10,300 Sr. Kerman, no dirija mi juicio. Si hubiera perjurio, 879 01:17:10,600 --> 01:17:12,600 la parte culpada será castigada. 880 01:17:12,800 --> 01:17:17,600 - La Fiscalía citó al testigo. - Es mentira. Estoy harto de las... 881 01:17:17,800 --> 01:17:19,000 ¡Basta! 882 01:17:22,400 --> 01:17:24,300 Si el tribunal... 883 01:17:25,000 --> 01:17:27,600 Si el tribunal admite a Rodríguez como su testigo... 884 01:17:27,900 --> 01:17:30,900 - No sería justo para el reo. - ¡Él no puede interrogarlo! 885 01:17:31,700 --> 01:17:34,600 Retire el testimonio. Morton no puede. Nosotros no queremos. 886 01:17:34,800 --> 01:17:39,000 El testimonio ya fue entregado al juez. Tengo derecho a interrogarlo. 887 01:17:39,200 --> 01:17:41,200 Se mantiene la declaración. 888 01:17:44,700 --> 01:17:48,400 Señores, este juicio se está volviendo un combate. 889 01:17:48,600 --> 01:17:50,900 Tenemos que ser más educados cuando volvamos 890 01:17:51,100 --> 01:17:55,500 o empiezo a machacarles... y al mismo tiempo si quieren. 891 01:18:16,200 --> 01:18:20,100 - ¿Qué tal va, cariño? - No esperaba esta oportunidad. 892 01:18:31,600 --> 01:18:34,300 Voy a leer el anterior testimonio del testigo a la policía. 893 01:18:34,500 --> 01:18:36,800 ''Sí, vi a Nick Romano matar al agente Dan Hawkins.'' 894 01:18:37,000 --> 01:18:39,700 - ¿Dijo esto a la policía? - Lo dije, pero mentí. 895 01:18:39,900 --> 01:18:42,300 ¿Dijo ante el jurado que vio el homicidio? 896 01:18:42,500 --> 01:18:45,200 - Sí, tambiém mentí al jurado. - Mintió desde el inicio. 897 01:18:45,400 --> 01:18:48,400 - ¿Ahora está mintiendo? - Protesto. La Fiscalía está... 898 01:18:48,600 --> 01:18:51,000 Está encausando al propio testigo. Protesta aceptada. 899 01:18:51,300 --> 01:18:54,300 Estará preso antes de salir del edificio. Lo voy a mandar detener. 900 01:18:54,500 --> 01:18:57,500 El testigo está bajo la proteción de este tribunal. No la amenace. 901 01:18:57,800 --> 01:19:00,800 - ¿Quiere ser detenido por desacato? - Disculpe, Señoría. 902 01:19:07,800 --> 01:19:11,700 ¿Quiere decir la verdad ahora? ¿No quiere, Juan? 903 01:19:11,900 --> 01:19:13,100 Sí. 904 01:19:13,300 --> 01:19:17,100 ¿Sabe que si cuenta la verdad terdrá problemas con la policía? 905 01:19:17,500 --> 01:19:21,000 Si me quieren deportar, que lo hagan. No soy un soplón 906 01:19:21,300 --> 01:19:23,900 y no voy a mentir para que sentencien a Nick. 907 01:19:24,100 --> 01:19:26,800 Muy bien. Le voy a hacer una pregunta. 908 01:19:27,000 --> 01:19:29,000 ¿Vio o no a Nick Romano 909 01:19:29,200 --> 01:19:31,700 corriendo al callejón en la noche en que Hawkins fue asesinado? 910 01:19:31,900 --> 01:19:34,300 - No lo ví. - Gracias. 911 01:19:34,800 --> 01:19:36,700 Gracias, Señoría. 912 01:19:40,800 --> 01:19:44,200 El Fiscal Acaba en el caso Romano Morton llama a Testigo de la Defensa. 913 01:19:45,700 --> 01:19:48,600 Dijo que había quedado con Nick y Sunshine 914 01:19:48,800 --> 01:19:52,300 en un bar llamado... Cobra Tap... 915 01:19:52,900 --> 01:19:55,600 ... la noche en que se cometió el crimen ¿verdad? 916 01:19:55,900 --> 01:19:58,500 Nick llegó temprano. Sunshine llegó después. 917 01:19:58,700 --> 01:20:02,700 - ¿Y después? - Hablamos, bebimos unas cervezas. 918 01:20:02,900 --> 01:20:05,300 Después Sunshine y yo salimos juntos. 919 01:20:06,700 --> 01:20:08,600 Es todo. Gracias. 920 01:20:13,700 --> 01:20:16,100 ¿Qué tipo de cerveza estaban bebiendo esa noche? 921 01:20:16,800 --> 01:20:19,600 - Regent. - ¿Seguro que era Regent? 922 01:20:19,800 --> 01:20:24,200 - ¿Había algún espectáculo? - Una bailarina, una pequeña. 923 01:20:26,600 --> 01:20:30,100 - Una señora. - ¿Era rubia o morena? 924 01:20:30,300 --> 01:20:32,800 ¿Cree que le estaba viendo el pelo? 925 01:20:33,900 --> 01:20:36,500 No fue Nick. Estaba conmigo y con Sunshine. 926 01:20:36,700 --> 01:20:39,700 ¿Quién es Sunshine? ¿Un amigo de Romano? 927 01:20:39,900 --> 01:20:42,900 ¿Qué dijo Sunshine cuando llegó al bar? 928 01:20:43,100 --> 01:20:46,100 - Que Hawkins había sido asesinado. - ¿Sintió lástima? 929 01:20:48,300 --> 01:20:51,500 - Me fue indiferente. - Es todo. 930 01:20:53,300 --> 01:20:55,200 Está dispensado. 931 01:20:57,100 --> 01:20:59,000 Llamo a Jim Jackson. 932 01:21:03,800 --> 01:21:06,300 Jim Jackson, levante la mano derecha. 933 01:21:07,300 --> 01:21:09,400 ¿Jura decir la verdad 934 01:21:09,600 --> 01:21:12,500 y nada más que la verdad? - Lo juro. 935 01:21:17,600 --> 01:21:19,500 ¿A qué se dedica, Jim? 936 01:21:19,700 --> 01:21:22,200 Chico de los recados y portero del salón de billar ''Pastime''. 937 01:21:22,400 --> 01:21:24,900 - ¿Conoce a Nick Romano? - Sí, lo conozco. 938 01:21:25,100 --> 01:21:28,100 ¿Estuvo con él la noche en que el agente Hawkins fue asesinado? 939 01:21:28,300 --> 01:21:30,900 Sí, estábamos en ''Cobra Tap'' cuando mataron a ese hombre. 940 01:21:31,100 --> 01:21:34,700 - Entonces él no cometió el crimen. - No. ¿Cómo lo haría? 941 01:21:35,400 --> 01:21:37,200 Gracias, Jim. 942 01:21:41,200 --> 01:21:43,500 - ¿Qué edad tiene? - 24. 943 01:21:43,700 --> 01:21:46,100 - ¿Cuántas veces ha ido a prisión? - Nunca. 944 01:21:46,300 --> 01:21:48,400 - ¿En el reformatorio? - No estuve. 945 01:21:49,500 --> 01:21:53,700 Le gusta Romano, ¿verdad? Quiere sacarlo de ésta, ¿verdad? 946 01:21:53,900 --> 01:21:56,000 - Quiero. - ¿Por qué? 947 01:21:56,200 --> 01:21:59,100 Siempre fue bueno conmigo. Me daba dinero cuando no tenía. 948 01:21:59,300 --> 01:22:03,400 - Por eso quiere salvarlo. - Es verdad. Nick estubo conmigo. 949 01:22:03,600 --> 01:22:06,200 ¿Lamentó la muerte del agente Hawkins? 950 01:22:07,600 --> 01:22:10,300 - ¿Tengo que responder? - Tiene. Responda. 951 01:22:13,100 --> 01:22:15,000 No me importó. 952 01:22:15,500 --> 01:22:17,900 ¿Lee la Biblia, Sunshine? 953 01:22:18,600 --> 01:22:19,900 La leo. 954 01:22:20,100 --> 01:22:23,000 ¿Se acuerda del Mandamiento: ''No levantarás falsos testimonios''? 955 01:22:24,200 --> 01:22:28,000 Fue dicho que estuvo bebiendo cerveza esa noche en ''Cobra Tap''. 956 01:22:29,200 --> 01:22:33,400 - ¿Qué tipo de cerveza? - Baum, a Nick le gusta. 957 01:22:33,800 --> 01:22:37,700 Baum... Su amigo Butch dijo que fue Regent. 958 01:22:37,900 --> 01:22:39,800 ¿Cuál fue? ¿Quién se equivoca? 959 01:22:41,900 --> 01:22:45,100 Bueno... quizás... pudo ser... 960 01:22:45,400 --> 01:22:47,800 Tal vez, fuera Regent. Creí que era Baum. 961 01:22:48,100 --> 01:22:50,700 Tal vez fuera Regent. ¿Pude haber sido un refresco? 962 01:22:50,900 --> 01:22:54,800 - No fue Nick. Estuvo con nosotros. - Eso le dijo al Sr. Morton. 963 01:22:55,300 --> 01:22:58,400 Sí, es mi historia. Es la verdad. 964 01:22:58,700 --> 01:22:59,900 ¿Es? 965 01:23:00,100 --> 01:23:04,400 ¿Se sirve a los negros en el ''Cobra Tap''? 966 01:23:04,600 --> 01:23:07,700 ¡Protesto! ¿Desde cuándo no sirven a los negros allí? 967 01:23:08,000 --> 01:23:10,200 Está utilizando el truco más viejo y... 968 01:23:10,500 --> 01:23:13,600 Estoy interrogándolo. Sólo pregunté lo que diría si... 969 01:23:13,800 --> 01:23:16,800 Si el Fiscal quiere jugar de esa forma yo también puedo . 970 01:23:17,000 --> 01:23:19,100 Dejemos la ética profesional y... 971 01:23:19,300 --> 01:23:22,600 Dr. Morton, deténgase o será acusado de desacato al tribunal. 972 01:23:24,000 --> 01:23:27,600 Pido disculpas al tribunal, pero hay límites para aquello que... 973 01:23:30,100 --> 01:23:31,900 Pido disculpas. 974 01:23:35,900 --> 01:23:39,900 "La Defesa de Romano se Acerca a sus Conclusiones". 975 01:23:43,300 --> 01:23:45,800 El juez está saliendo de su despacho, Sr. Morton. 976 01:23:50,300 --> 01:23:53,000 Nick, en serio, ¿no tienes nada qué decirme? 977 01:23:53,200 --> 01:23:56,800 - ¿Sobre qué? - ¿No mentirías sobre ''Cobra Tap''? 978 01:23:57,000 --> 01:23:59,900 - Pasó todo lo que dije. - Muy bien. 979 01:24:00,100 --> 01:24:04,300 Tienes que decidir. ¿Vamos con lo que tenemos ahora 980 01:24:04,500 --> 01:24:07,500 o te llamo a declarar? Piénsalo bien. 981 01:24:07,700 --> 01:24:11,100 Kerman te va a liar, a acorralar, intentará destrozarte. 982 01:24:13,200 --> 01:24:15,100 Sácame a declarar. 983 01:24:15,300 --> 01:24:19,100 Sabes que el veredicto depende de lo que digas y hagas. 984 01:24:19,400 --> 01:24:22,500 Y, recuérdalo, mira hacia el jurado mientras respondes, 985 01:24:22,700 --> 01:24:24,900 hacia los ojos, siempre. 986 01:24:27,100 --> 01:24:29,000 Nick, no me estás escuchando. 987 01:24:29,800 --> 01:24:31,700 Estaba pensando. 988 01:24:33,700 --> 01:24:37,400 Quiero vivir, Andy. Quiero vivir. 989 01:24:39,300 --> 01:24:42,000 ¿Por qué huyó de la policía cuando intentaron detenerlo? 990 01:24:42,200 --> 01:24:46,100 En los barrios pobres, cuando la policía llega, todos huyen. 991 01:24:46,300 --> 01:24:50,800 Nick, ¿tuvo algo que ver con el homicidio del que es acusado? 992 01:24:51,400 --> 01:24:53,300 No. Soy inocente. 993 01:24:57,200 --> 01:24:59,100 Sus preguntas. 994 01:25:01,100 --> 01:25:04,800 - No sería capaz de matar. - A mí me mata... 995 01:25:05,200 --> 01:25:06,500 Callaos. 996 01:25:10,200 --> 01:25:13,700 - Es "Cara Bonita" Romano, ¿no? - Pregunta excluída. 997 01:25:15,000 --> 01:25:17,700 Eres un chico bien parecido, ¿verdad? 998 01:25:18,400 --> 01:25:20,700 - Sí, soy bien parecido. - Pregunta excluída. 999 01:25:20,900 --> 01:25:23,400 Dr. Kerman, sabe que esas tácticas son impropias. 1000 01:25:23,700 --> 01:25:26,100 - ¿Conoce a muchas chicas? - Algunas. 1001 01:25:27,400 --> 01:25:29,700 ¿Por qué mintió ahora? 1002 01:25:29,900 --> 01:25:33,500 Míreme, Romano. No para el jurado. Ese truco no funciona. 1003 01:25:34,300 --> 01:25:36,200 Yo no he mentido. 1004 01:25:36,700 --> 01:25:40,100 Responda con cuidado. ¿Usa sombrero? 1005 01:25:40,400 --> 01:25:43,400 - A veces, sí. Otras, no. - ¿Aquella noche? 1006 01:25:43,600 --> 01:25:47,700 - Vamos. - Tal vez. Creo que no. 1007 01:25:48,000 --> 01:25:50,900 Llamo la atención del jurado para la evidencia C, 1008 01:25:51,100 --> 01:25:53,100 ya admitida como prueba. 1009 01:25:53,400 --> 01:25:56,200 Este sombrero fue encontrado cerca de la entrada de un callejón 1010 01:25:56,400 --> 01:25:59,500 de dónde el asesino salió después de cometer el crimen. 1011 01:25:59,700 --> 01:26:02,100 Es obvio que lo dejó allí el asesino. 1012 01:26:02,400 --> 01:26:04,700 Les recuerdo los testimonios de los transeuntes 1013 01:26:04,900 --> 01:26:08,700 que vieron el homicidio y declaran que el asesino tenía sombrero. 1014 01:26:10,300 --> 01:26:12,300 - ¿Este sombrero es suyo? - No. 1015 01:26:12,600 --> 01:26:17,000 Sr. Romano, ¿pode probarlo? Vamos a ver si le sirve. 1016 01:26:29,200 --> 01:26:34,000 Señoría, ¿puedo ver la prueba C del Fiscal? 1017 01:26:35,800 --> 01:26:36,700 - Prosiga. - Nick... 1018 01:26:41,100 --> 01:26:42,900 Es sólo un sombrero. 1019 01:26:43,500 --> 01:26:45,400 No tiene marcas. 1020 01:26:54,600 --> 01:26:56,900 ¿Qué está intentando probar, Sr. Morton? 1021 01:26:57,100 --> 01:27:00,800 También me sirve a mí. ¿Soy yo el asesino? 1022 01:27:04,500 --> 01:27:07,500 ¿El abogado defensor estaba en el barrio del bar 380 1023 01:27:07,800 --> 01:27:09,800 la noche en que el agente Hawkins fue asesinado? 1024 01:27:10,600 --> 01:27:13,100 Debe de estar casi tan cansado como yo, Sr. Romano. 1025 01:27:13,300 --> 01:27:15,800 Gracias por su paciencia, casi estoy acabando. 1026 01:27:16,000 --> 01:27:18,300 Sólo algunas preguntas muy simples. 1027 01:27:19,100 --> 01:27:20,700 Por ejemplo... 1028 01:27:21,700 --> 01:27:24,000 - ¿Mató a Hawkins? - No. 1029 01:27:24,200 --> 01:27:27,600 - ¿Estaba en el callejón? - No lo maté y no sé nada. 1030 01:27:27,800 --> 01:27:29,600 - ¿Seguro? - Claro. 1031 01:27:29,900 --> 01:27:32,700 ¡Protesto! Señoría, la Fiscalía está a martirizar a este chico, 1032 01:27:32,900 --> 01:27:34,800 haciendo las mismas preguntas. 1033 01:27:35,000 --> 01:27:37,900 Sr. Kerman, ¿no cree que agotó ya la introducción? 1034 01:27:38,600 --> 01:27:40,500 Muy bien, Señoría. 1035 01:27:51,100 --> 01:27:54,000 Esta es la arma con la que mató a Hawkins, ¿verdad? 1036 01:28:05,500 --> 01:28:07,500 No es mía. 1037 01:28:07,900 --> 01:28:10,100 Y yo no maté a Hawkins. 1038 01:28:11,300 --> 01:28:14,500 Retírese. Espere un poco. 1039 01:28:15,300 --> 01:28:16,700 Siéntese. 1040 01:28:21,300 --> 01:28:23,700 ¿Su mujer no se suicidó? 1041 01:28:24,600 --> 01:28:27,500 - ¿Su mujer no se suicidó? - ¡No la meta en esto! 1042 01:28:27,700 --> 01:28:30,000 - ¿No se suicidó? - ¡No la meta en esto! 1043 01:28:31,300 --> 01:28:33,400 Siéntese, por favor. 1044 01:28:41,100 --> 01:28:46,200 No anduvo cerca del ''Cobra Tap'' la noche en que mataron a Hawkins. 1045 01:28:46,600 --> 01:28:47,900 No... 1046 01:28:48,900 --> 01:28:50,600 Sí, estuve allí. 1047 01:28:50,800 --> 01:28:53,400 ¿Sunshine estaba allí cuando llegó? 1048 01:28:53,600 --> 01:28:56,500 ¿Sunshine? No. Después. 1049 01:28:56,800 --> 01:29:00,200 - ¿Dónde estaba Butch? - Ya estaba allí. 1050 01:29:00,400 --> 01:29:02,700 - ¿Está seguro? - Sí. 1051 01:29:04,100 --> 01:29:06,700 ¿Vió a Kid Fingers cuando salió del callejón? 1052 01:29:07,000 --> 01:29:08,800 No. Ya le dije. 1053 01:29:09,000 --> 01:29:11,600 ¿No estaba intentando huir de las consecuencias de su crimen 1054 01:29:11,800 --> 01:29:14,700 cuando escapó de la policía? - ¡No fui yo! 1055 01:29:15,700 --> 01:29:18,800 - Detestaba a Hawkins. - ¡No me gustan los polis! 1056 01:29:19,000 --> 01:29:21,600 - Mató a Hawkins, ¿verdad? - ¡No! 1057 01:29:21,800 --> 01:29:24,300 ¿No es verdad que su mujer se mató por su culpa? 1058 01:29:24,600 --> 01:29:27,000 ¿No se suicidó su mujer? 1059 01:29:28,100 --> 01:29:30,500 Creo en tí, Nicky. 1060 01:29:32,400 --> 01:29:34,400 No me defraudes. 1061 01:29:36,800 --> 01:29:40,200 No hagas eso, Nicky. No lo hagas. 1062 01:29:41,200 --> 01:29:45,000 "¿No se suicidó su mujer? "¡venga!" 1063 01:29:45,200 --> 01:29:48,300 "¿No es verdad que su mujer se mató por su culpa? 1064 01:29:49,000 --> 01:29:51,500 ¿No es verdad que su mujer se mató por su culpa? 1065 01:29:51,700 --> 01:29:53,800 - ¡Déjeme en paz! - ¡Lo mató! 1066 01:29:54,000 --> 01:29:57,700 Está bien, ¡lo maté! ¡Lo maté! Menos mal que lo maté. 1067 01:29:57,900 --> 01:30:01,100 ¡Deje de atosigarme o también lo mato a usted! 1068 01:30:03,600 --> 01:30:05,900 Desculpe haber sido tan brusco. 1069 01:30:07,200 --> 01:30:10,100 - ¿Por qué me has mentido? - Disculpe, Andy. 1070 01:30:51,800 --> 01:30:56,300 Señoría, me gustaría presentar una moción sin el jurado. 1071 01:30:57,200 --> 01:31:00,000 El jurado será llevado para una sala de reuniones. 1072 01:31:16,000 --> 01:31:17,400 Señoría... 1073 01:31:18,100 --> 01:31:21,100 Pido que el inculpado en este caso... 1074 01:31:21,400 --> 01:31:24,100 ... pase de inocente a culpable. 1075 01:31:25,600 --> 01:31:27,900 Que se levante el reo. 1076 01:31:30,800 --> 01:31:34,100 ¿Entiende las consecuencias de la petición de su abogado? 1077 01:31:34,300 --> 01:31:35,500 Sí. 1078 01:31:37,200 --> 01:31:39,100 La petición está concedida. 1079 01:31:39,300 --> 01:31:42,500 El jurado no será llamado y será juzgado como culpable. 1080 01:31:50,800 --> 01:31:53,500 ''Cara Bonita'' Recibirá Hoy la Sentencia. 1081 01:32:08,100 --> 01:32:10,400 - Yo estaba en el jurado. - También yo. 1082 01:32:37,900 --> 01:32:41,100 ¿Quiere decir algo antes de que se lea la sentencia? 1083 01:32:44,600 --> 01:32:46,400 ¿Sr. Morton? 1084 01:32:48,400 --> 01:32:50,300 Señoría, hay... 1085 01:32:50,600 --> 01:32:53,800 ... una cosa que me gustaría decir en nombre del acusado. 1086 01:32:57,100 --> 01:32:59,200 Cuando acepté este caso, yo... 1087 01:32:59,800 --> 01:33:02,500 Creía que Rick Romano era inocente. 1088 01:33:03,200 --> 01:33:05,300 Creí en lo que me dijo y... 1089 01:33:05,700 --> 01:33:09,200 Creí en lo que esos hombres, Butch y Sunshine, me contaron. 1090 01:33:09,800 --> 01:33:12,100 Creí porque quería creer. 1091 01:33:13,800 --> 01:33:17,200 Quería creer que toda la suciedad, furia 1092 01:33:17,400 --> 01:33:20,300 y confusión del pasado de este muchacho... 1093 01:33:21,100 --> 01:33:23,400 ... no habían creado a un asesino. 1094 01:33:24,800 --> 01:33:28,100 Pero Nick Romano es culpable. 1095 01:33:36,600 --> 01:33:39,900 Es culpable de muchas cosas. 1096 01:33:42,100 --> 01:33:45,900 Es culpable de saber que su padre murió en la cárcel. 1097 01:33:46,300 --> 01:33:49,600 Es culpable de haber sido creado en la pobreza. 1098 01:33:50,300 --> 01:33:52,500 Es culpable de haber vivido en chabolas. 1099 01:33:53,400 --> 01:33:55,700 De haber tenido malas compañías. 1100 01:33:55,900 --> 01:33:59,400 Los carteristas, criminales, mendigos y prostitutas 1101 01:33:59,600 --> 01:34:02,800 del peor barrio que alguna vez hubo en una ciudad moderna. 1102 01:34:03,900 --> 01:34:05,600 Es culpable... 1103 01:34:05,800 --> 01:34:08,900 ... de que lo salones de billar y los bares se abrieran para un niño. 1104 01:34:09,600 --> 01:34:13,700 Es culpable del maltrato en un reformatorio primitivo. 1105 01:34:16,900 --> 01:34:21,200 Mantengan al chico y civilicen la adolescencia. 1106 01:34:22,700 --> 01:34:25,600 Este chico podía heber sido exaltado en lugar de degradado, 1107 01:34:25,800 --> 01:34:27,800 estudiante en lugar de salvaje. 1108 01:34:28,500 --> 01:34:32,100 Pero sigan el recorrido de Nick en aquel reformatorio. 1109 01:34:32,600 --> 01:34:36,300 Ver morir a su mejor amigo por un castigo infrahumano. 1110 01:34:37,900 --> 01:34:40,800 Acompanhem o percurso do Nick pelas ruelas. 1111 01:34:41,400 --> 01:34:45,100 Donde los peristas compran de todo sin hacer preguntas. 1112 01:34:46,000 --> 01:34:49,200 Sigan a Nick por los callejones y las calles, 1113 01:34:49,600 --> 01:34:52,600 conviviendo con borrachos, mendigos y prostitutas, 1114 01:34:52,800 --> 01:34:55,000 entrando en los salones de billar y en los bares. 1115 01:34:55,700 --> 01:34:57,100 Escuchen... 1116 01:34:57,600 --> 01:35:00,700 Escuchen a los asesinos y a los ladrones... 1117 01:35:01,300 --> 01:35:05,000 ... suministrando su filosofía venenosa de la vida. 1118 01:35:05,400 --> 01:35:07,500 Sigan a Nick hasta la cárcel, 1119 01:35:07,700 --> 01:35:10,100 mientras es un número y es odiado. 1120 01:35:10,400 --> 01:35:14,000 Y salir de allí determinado a hacer mérito a ese odio. 1121 01:35:15,400 --> 01:35:19,300 Sí, Nick Romano es culpable. 1122 01:35:20,000 --> 01:35:22,000 Pero también nosotros lo somos. 1123 01:35:22,300 --> 01:35:25,400 Así como esa preciosa cosa llamada sociedad. 1124 01:35:26,100 --> 01:35:29,200 La sociedad es usted, usted y usted. 1125 01:35:29,400 --> 01:35:34,300 Todos nosotros. Nostros, la sociedad, somos fríos, egoistas y estúpidos. 1126 01:35:35,100 --> 01:35:38,600 Nos escandalizamos por el medio ambiente y se le llama crimen. 1127 01:35:38,800 --> 01:35:43,700 Denunciamos elcrimen y, también, descartamos nuestra responsabilidad. 1128 01:35:44,100 --> 01:35:46,600 Y carecemos de voluntad para hacer algo. 1129 01:35:46,800 --> 01:35:50,300 Hasta que eliminemos el tipo de barrio que produjo a ese chico, 1130 01:35:50,500 --> 01:35:53,800 diez surgirán en su lugar. Cien, mil... 1131 01:35:54,000 --> 01:35:57,400 Hasta que erradiquemos las chabolas y las reconstruyamos... 1132 01:35:57,600 --> 01:35:59,600 ... llamen a cualquier puerta 1133 01:36:00,500 --> 01:36:03,800 y podrán encontrar a Nick Romano. 1134 01:36:06,800 --> 01:36:12,500 Los periódicos piden fotos e historias sobre este juicio. 1135 01:36:13,800 --> 01:36:18,500 ¿Por qué no publican esto? Ellos, ustedes y yo... 1136 01:36:18,700 --> 01:36:22,400 ... nosotros, buenas personas, nosotros, ciudadanos en comunidad, 1137 01:36:22,600 --> 01:36:25,300 nosotros fotografiamos y rotulamos hace años a este muchacho. 1138 01:36:25,500 --> 01:36:28,900 Señalamos este encuentro con él hace años, lo brutalizamos 1139 01:36:29,100 --> 01:36:31,600 y lo trajimos para aquí ya hace años. 1140 01:36:32,100 --> 01:36:36,600 Si muere en la silla eléctrica, somos nosotros quiénes lo matamos. 1141 01:36:37,600 --> 01:36:39,500 ¡Publiquen esto! 1142 01:36:43,900 --> 01:36:47,700 ¿Para dónde lo llevamos ahora? ¿Lo matamos? 1143 01:36:48,000 --> 01:36:51,000 ¿Le pasamos las descargas por la sangre, los nervios, 1144 01:36:51,400 --> 01:36:53,200 el corazón, el cerebro? 1145 01:36:54,900 --> 01:36:57,600 Pido misericordia a este tribunal. 1146 01:36:58,300 --> 01:37:01,400 Pido esto para aquellos de nosotros que salimos en libertad, 1147 01:37:01,600 --> 01:37:06,000 para todos, tal vez haya misericordia. 1148 01:37:07,600 --> 01:37:11,700 Me conmueve su elocuencia, Sr. Morton. Profundamente. 1149 01:37:12,300 --> 01:37:15,800 Sin embargo, la ley y el deber de este tribunal son claros. 1150 01:37:16,300 --> 01:37:18,300 Que se levante el reo. 1151 01:37:29,100 --> 01:37:31,100 Es decisión de este tribunal 1152 01:37:31,300 --> 01:37:34,400 que sea llevado bajo custodia a la penitenciaría 1153 01:37:35,200 --> 01:37:38,200 hasta el viernes, día 29 de Noviembre. 1154 01:37:38,900 --> 01:37:42,500 Donde será ejecutado por el método recomendado por el Estado. 1155 01:37:43,100 --> 01:37:45,300 Y que Dios tenga misericordia de su alma. 1156 01:37:59,800 --> 01:38:01,700 Desculpe tê-lo deixado ficar mal. 1157 01:38:06,000 --> 01:38:07,300 Nick... 1158 01:38:08,700 --> 01:38:12,500 Lamento no haber sido de mucha ayuda para tí. 1159 01:38:14,200 --> 01:38:16,000 Sabes lo que siento. 1160 01:38:17,000 --> 01:38:19,200 Pero hay algo que te puedo prometer. 1161 01:38:20,300 --> 01:38:22,300 Haré todo lo que pueda para... 1162 01:38:23,400 --> 01:38:25,500 ... mantener a otros chicos como tú... 1163 01:38:28,300 --> 01:38:31,100 Para ayudar a otros chicos como tú. 1164 01:38:33,000 --> 01:38:34,900 Mientras viva.