1 00:01:32,259 --> 00:01:33,594 Halte ! 2 00:02:22,226 --> 00:02:25,354 - Qui a tué le flic ? - Le gars qui a braqué le bar. 3 00:02:25,562 --> 00:02:28,941 Arrêtez les types avec un casier. On aura ce type. 4 00:02:31,443 --> 00:02:33,278 Minute ! 5 00:03:05,969 --> 00:03:09,481 Dès qu'un idiot se fait tuer, on me coffre. Vous ne pouvez pas me garder. 6 00:03:09,690 --> 00:03:12,036 72 heures de garde à vue. 7 00:03:12,276 --> 00:03:14,778 - Tu as tué ce policier. - Vous me faites porter le chapeau. 8 00:03:14,987 --> 00:03:18,115 - Laisse tomber. Tu sais que tu l'as tué. - Laissez-moi. Je veux mon avocat. 9 00:03:18,323 --> 00:03:20,951 - Tu vas en avoir besoin, Romano. - Avez-vous des témoins ? 10 00:03:21,159 --> 00:03:24,413 Laissez-moi appeler Morton. Andrew Morton. J'ai des droits. 11 00:03:30,669 --> 00:03:32,504 Bien sûr. 12 00:03:34,882 --> 00:03:39,303 Non... Désolé. Trouve-toi un autre avocat. 13 00:03:41,221 --> 00:03:45,017 Ça suffit. J'en ai assez, C'est toujours pareil. 14 00:03:45,517 --> 00:03:48,604 Je ne lui dois rien. J'ai fait tout ce que j'ai pu. 15 00:03:50,397 --> 00:03:51,920 Ne me regarde pas ainsi. 16 00:03:52,421 --> 00:03:55,466 C'est un criminel et il veut le rester. 17 00:03:57,237 --> 00:03:59,489 Que joues-tu ? 18 00:04:06,872 --> 00:04:10,584 Cette fois c'est du sérieux. Il a tué un policier. 19 00:04:11,001 --> 00:04:13,337 Il est accusé d'assassinat. 20 00:04:16,048 --> 00:04:18,838 C'est bon. Je sais, ce doit être une erreur. 21 00:04:18,939 --> 00:04:21,353 Le pauvre Nick est innocent. Et je suis un salaud, 22 00:04:21,388 --> 00:04:23,777 qui joue aux échecs alors qu'il a besoin de moi ! 23 00:04:23,847 --> 00:04:25,462 Tu te trompes, chérie. 24 00:04:25,963 --> 00:04:28,314 S'il est innocent, ce sera bien la première fois. 25 00:04:31,980 --> 00:04:33,537 A toi de jouer. 26 00:04:40,864 --> 00:04:44,409 C'est bon, tu as gagné. Je vais lui parler 27 00:04:45,327 --> 00:04:46,843 Mais je ne te promets rien. 28 00:04:47,662 --> 00:04:49,266 Je vais lui parler, c'est tout. 29 00:04:50,165 --> 00:04:52,787 Je ferais n'importe quoi pour que tu te taises. 30 00:05:01,051 --> 00:05:04,888 Si tu me mens, c'est terminé avant d'avoir commencé. 31 00:05:05,097 --> 00:05:08,225 M. Morton... Andy, s'il vous plaît. Ne me tournez pas le dos. 32 00:05:08,517 --> 00:05:11,812 Je jure sur ma mère, qu'elle meure, que je meure, 33 00:05:12,020 --> 00:05:13,897 que les flics veulent me faire porter le chapeau. 34 00:05:14,106 --> 00:05:17,234 Cherchez Butch et Sunshine. Interrogez-les. J'étais avec eux. 35 00:05:17,442 --> 00:05:19,601 Tu me demandes de croire à la vieille excuse de toujours. 36 00:05:19,653 --> 00:05:23,323 Le type avec un casier qui est accusé d'un crime qu'il n'a pas commis. 37 00:05:23,532 --> 00:05:26,952 Si tu es en train de mentir, tu vas être très seul dans ton cachot. 38 00:05:27,160 --> 00:05:29,162 Vous croyez que je ne le sais pas ? 39 00:05:29,413 --> 00:05:30,664 Bon... 40 00:05:31,206 --> 00:05:33,709 J'espère que tout ce que tu m'as dit est vrai, 41 00:05:33,917 --> 00:05:37,296 parce que si quelqu'un est dans le pétrin, c'est bien toi. 42 00:05:41,300 --> 00:05:42,551 Tiens. 43 00:05:55,856 --> 00:05:57,232 Junior ! 44 00:06:17,377 --> 00:06:18,712 Andrew.... 45 00:06:19,588 --> 00:06:21,507 Vous venez vous encanailler ? 46 00:06:21,715 --> 00:06:24,885 Comment ça va, Junior ? Vous ne changez pas. 47 00:06:25,219 --> 00:06:28,388 Un peu plus vieux, un peu plus fatigué. 48 00:06:29,097 --> 00:06:31,350 Un peu plus perdu. 49 00:06:31,808 --> 00:06:36,855 Achetez-vous à manger au lieu de ce fluide d'embaumeur que vous buvez. 50 00:06:38,023 --> 00:06:41,485 La conscience doit vous peser pour que vous me donniez autant ! 51 00:06:42,986 --> 00:06:44,741 Que voulez-vous savoir, Andrew ? 52 00:06:45,281 --> 00:06:47,415 Où puis-je trouver deux gars qui s'appellent 53 00:06:47,741 --> 00:06:49,952 Butch et Sunshine ? 54 00:06:50,160 --> 00:06:52,454 Quelque part dans cette rue. 55 00:06:52,829 --> 00:06:56,458 Tant que le panier à salade ne vient pas pour les embarquer. 56 00:06:57,125 --> 00:06:59,525 Là-dedans, quand c'est ouvert. 57 00:07:01,455 --> 00:07:04,340 Quelques gars intelligents comme vous, Andrew, 58 00:07:04,441 --> 00:07:06,172 partent d'ici et ne reviennent pas. 59 00:07:07,553 --> 00:07:09,611 Je me souviens quand vous vendiez des journaux 60 00:07:09,646 --> 00:07:11,709 à l'angle de Mills et de DeHaven. 61 00:07:12,182 --> 00:07:15,801 Mon conseil est de ne plus nous fréquenter. 62 00:07:15,836 --> 00:07:16,725 Rappelez-vous de ça. 63 00:07:17,904 --> 00:07:19,284 Oui, je m'en souviendrai. 64 00:07:19,690 --> 00:07:22,198 Et vous, tenez-vous à l'écart des embrouilles. 65 00:07:23,902 --> 00:07:27,249 De mon temps, les comédiens avaient du style. 66 00:07:28,365 --> 00:07:30,242 A bientôt, Junior. 67 00:07:39,593 --> 00:07:42,504 - Salut Butch. - Salut Fingers, prends une queue. 68 00:07:42,880 --> 00:07:47,759 - Tu me mens, Sunshine ? - Non, monsieur. J'étais avec Nick. 69 00:07:47,968 --> 00:07:51,722 Je ne vous raconte pas d'histoires. Il n'a tué personne, vraiment. 70 00:07:52,139 --> 00:07:55,726 - Sais-tu ce qu'est le parjure ? - Nous disons la vérité. 71 00:07:57,186 --> 00:07:59,594 Tu es un de ses meilleurs ami, hein ? 72 00:07:59,629 --> 00:08:03,121 - Il a été chic avec moi. - Tu mentirais pour lui, hein ? 73 00:08:03,233 --> 00:08:06,498 J'ai pas besoin. Il est resté avec Butch et moi toute la soirée, 74 00:08:06,533 --> 00:08:09,438 - jusqu'après minuit. - Nous avons bu beaucoup de bière. 75 00:08:09,473 --> 00:08:12,201 - Hé, serveur... - J'arrive. 76 00:08:13,318 --> 00:08:16,079 C'est vrai, monsieur. Nous vous avons dit toute la vérité. 77 00:08:16,955 --> 00:08:19,124 Si vous me mentez tous les deux, 78 00:08:19,500 --> 00:08:22,336 vous envoyé Nick direct vers la chaise électrique. 79 00:08:25,288 --> 00:08:28,467 - Et le barman du 380? - Vous savez... 80 00:08:28,767 --> 00:08:32,721 Il est gâteux. Ça fait des années qu'il est gâteux. Vous devriez voir ça. 81 00:08:40,145 --> 00:08:43,321 Qu'as-tu à me dire sur le barman du 380 ? 82 00:08:43,482 --> 00:08:45,984 Il a reconnu Nick à l'identification. 83 00:08:46,235 --> 00:08:48,195 C'est un débile. 84 00:08:50,105 --> 00:08:51,156 Merci. 85 00:08:55,074 --> 00:08:57,826 Essayez les combinaisons. La balle trois dans le coin 86 00:09:02,984 --> 00:09:04,348 On vous a sonné ? 87 00:09:10,760 --> 00:09:12,578 Avez-vous eu un hold-up ici récemment? 88 00:09:12,906 --> 00:09:16,125 Et qu'est-ce que j'y gagne au change ? La gueule de bois et une santé foutue. 89 00:09:16,160 --> 00:09:18,430 Tu parles d'une gratitude ! Même pas un pourboire. 90 00:09:18,465 --> 00:09:20,561 - On a tué un policier, non? - Tué ? 91 00:09:22,411 --> 00:09:26,222 Il a été abattu dans la ruelle par le gars qui m'a braqué. 92 00:09:26,825 --> 00:09:29,485 - En êtes-vous sûr? - Sûr de quoi ? 93 00:09:30,361 --> 00:09:32,101 Que c'était le même type ? 94 00:09:32,857 --> 00:09:34,317 Et mon nom, je le connais? 95 00:09:34,352 --> 00:09:36,677 Swanson, Carl. 96 00:09:38,150 --> 00:09:40,853 Je vais prendre ma retraite. Où se trouve l'Arabie ? 97 00:09:41,088 --> 00:09:43,193 Je l'ignore. Je n'ai pas mon atlas. 98 00:09:43,649 --> 00:09:45,995 Un atlas... vous êtes malin. 99 00:09:46,044 --> 00:09:48,009 Ouais. Remplissez-le. 100 00:09:49,263 --> 00:09:50,495 De vin rouge. 101 00:09:58,448 --> 00:09:59,851 Je suis désolé. 102 00:10:00,438 --> 00:10:02,886 - Ce n'est rien. - Puis-je faire quelque chose ? 103 00:10:03,125 --> 00:10:05,777 Cela arrive tout le temps avec les ivrognes qui viennent ici. 104 00:10:07,189 --> 00:10:10,158 Je veux être servi mon cher ami. Je suis en fonds. 105 00:10:24,840 --> 00:10:27,793 Ce dont vous avez besoin, c'est de dormir et de vous raser. 106 00:10:28,460 --> 00:10:30,852 On en parlera demain. Venez, je vous emmène au club ! 107 00:10:30,887 --> 00:10:33,900 Écoutez, messieurs, j'ai une décision difficile à prendre. 108 00:10:33,975 --> 00:10:37,808 Pas demain, maintenant. Donnez-moi votre avis. 109 00:10:38,437 --> 00:10:40,104 Puis-je prendre cette affaire ? 110 00:10:40,139 --> 00:10:43,904 Andy, un cabinet comme le nôtre vit de confiance et de dignité. 111 00:10:44,119 --> 00:10:46,731 Cette affaire fera la une des journaux, 112 00:10:47,054 --> 00:10:50,175 les choux gras de la presse populaire. C'est impossible. 113 00:10:50,224 --> 00:10:51,912 Passez la à Stevens ou à O'Connor. 114 00:10:52,035 --> 00:10:56,175 Vous n'avez plus plaidé aux assises depuis trop longtemps. 115 00:10:56,272 --> 00:10:59,273 Il est certain que je m'occupe de paperasses, pas d'êtres humains. 116 00:11:00,000 --> 00:11:03,128 Mais aucun autre avocat ne connaît ce garçon mieux que moi. 117 00:11:03,337 --> 00:11:07,029 Andy, il y a longtemps que nous pensons ajouter un nom à la société. 118 00:11:07,299 --> 00:11:10,281 Purcell, Corey et Morton. Associé à part entière. 119 00:11:10,378 --> 00:11:13,848 Vous savez ce que cela représente, financièrement et professionnellement. 120 00:11:15,474 --> 00:11:19,270 Des cours du soir à Purcell, Corey et Morton. 121 00:11:19,591 --> 00:11:22,298 - C'est une énorme transition. - Qui n'aura pas lieu, Andy, 122 00:11:22,315 --> 00:11:24,942 si vous défendez ce Romano. 123 00:11:29,782 --> 00:11:31,230 Ah bon, c'est comme ça! 124 00:11:48,924 --> 00:11:51,427 Le procès de "beau gosse" Romano commence aujourd'hui. 125 00:11:51,635 --> 00:11:54,096 Le jury, composé de 7 femmes et 5 hommes, a été choisi. 126 00:11:55,973 --> 00:11:58,267 Laissez-nous encore une minute, George. 127 00:12:01,896 --> 00:12:06,692 - Eh bien, c'est parti. - Ne fais pas cette tête de chien battu. 128 00:12:06,701 --> 00:12:09,331 Tu es la pièce à conviction la plus importante que nous ayons. 129 00:12:09,778 --> 00:12:14,200 J'attends de toi une bonne collaboration. J'ai besoin de toi souriant, confiant. 130 00:12:14,492 --> 00:12:17,369 Je me suis arrangé pour obtenir sept femmes dans ce jury. 131 00:12:17,578 --> 00:12:19,249 Je veux que tu les regardes. 132 00:12:19,284 --> 00:12:22,119 Que tu les fixes avec des yeux de bébé innocent. 133 00:12:22,833 --> 00:12:24,960 Allez, montre-moi ce visage. 134 00:12:26,170 --> 00:12:29,507 - Comme ça ? - Parfait. 135 00:12:31,801 --> 00:12:34,470 Ce gibier de potence, ce repris de justice, 136 00:12:34,678 --> 00:12:38,015 ce coquin, pour qui les gardes à vue sont devenus une habitude, 137 00:12:38,265 --> 00:12:41,310 "Beau gosse" Romano, ce Roméo qui ne possède rien, ce voleur, 138 00:12:41,519 --> 00:12:44,897 ce roi de la rue, cet inadapté, ce meurtrier brutal. 139 00:12:45,105 --> 00:12:47,149 Objection, Votre Honneur. 140 00:12:47,358 --> 00:12:50,402 Je demande que les observations du Procureur soient retirées. 141 00:12:50,611 --> 00:12:54,406 En fait, toutes ses observations visent à exciter les passions et les préjugés. 142 00:12:54,615 --> 00:12:57,368 Mais je proteste uniquement contre "meurtrier brutal". 143 00:12:57,785 --> 00:13:00,788 Dans le cas d'un garçon victime d'un coup monté, 144 00:13:00,996 --> 00:13:03,649 ce n'est pas un terme acceptable. 145 00:13:05,459 --> 00:13:06,961 Accepté. 146 00:13:07,586 --> 00:13:11,048 Le jury ne tiendra pas compte des termes "meurtrier brutal". 147 00:13:12,007 --> 00:13:15,719 De même que la remarque sur le coup monté. 148 00:13:15,928 --> 00:13:18,472 L'accusation prouvera que Nick Romano est un meurtrier. 149 00:13:18,681 --> 00:13:22,893 Nos preuves seront écrasantes. Votre verdict devra l'être aussi. 150 00:13:23,310 --> 00:13:26,355 Ce criminel n'a plus sa place sur la Terre. 151 00:13:28,607 --> 00:13:32,194 Voulez-vous faire votre déclaration préliminaire maintenant, Monsieur Morton ? 152 00:13:32,611 --> 00:13:34,989 Oui, je vous remercie, Votre Honneur. 153 00:13:42,371 --> 00:13:45,958 Serrons-nous la main et que la lutte commence. 154 00:13:46,500 --> 00:13:48,377 Revoyons ce jury ! 155 00:13:49,295 --> 00:13:52,214 Manucure... sensible à l'aspect des gens. 156 00:13:53,132 --> 00:13:55,009 Le beau Nick. 157 00:14:00,139 --> 00:14:02,349 Assistante sociale... Bon ça. 158 00:14:07,855 --> 00:14:12,318 Grand-mère... croit en un Dieu de bonté. Bon. 159 00:14:16,822 --> 00:14:19,992 Réfugié juif, ancien professeur, naturalisé. 160 00:14:20,367 --> 00:14:23,579 Il a connu les persécutions et les taudis. 161 00:14:28,000 --> 00:14:31,670 Camionneur...Il joue aux échecs. Très bien. 162 00:14:34,507 --> 00:14:37,968 Bien mélanger et agiter avant l'emploi. 163 00:14:42,598 --> 00:14:44,475 Mesdames et messieurs ... 164 00:14:45,392 --> 00:14:47,686 Vous venez d'entendre le Procureur 165 00:14:47,895 --> 00:14:51,816 énumérer les vices, excès et crimes passés de Nick Romano. 166 00:14:52,066 --> 00:14:55,027 Aucun n'est lié à l'acte d'accusation d'aujourd'hui. 167 00:14:55,236 --> 00:14:59,740 Ils ne sont pas pertinents. Pourtant, ils sont pertinents dans un autre sens. 168 00:15:00,407 --> 00:15:04,370 Ils répondent à la question : Qui est Nick Romano ? 169 00:15:04,703 --> 00:15:08,874 Pourquoi est-il Nick Romano ? Qu'est Nick Romano ? 170 00:15:09,375 --> 00:15:13,587 Peut-être mieux que quiconque dans ce tribunal, je connais la réponse. 171 00:15:14,088 --> 00:15:17,758 Peut-être suis-je plus coupable que tout autre de la réponse. 172 00:15:20,136 --> 00:15:22,012 Si vous le permettez, 173 00:15:22,221 --> 00:15:25,975 j'aimerais prendre un peu de temps pour préciser ma pensée. 174 00:15:30,437 --> 00:15:31,897 Voyez-vous... 175 00:15:32,773 --> 00:15:36,527 dans la vie de tout homme, il y a des moments cruciaux 176 00:15:37,278 --> 00:15:38,760 qui conditionnent son destin. 177 00:15:38,863 --> 00:15:42,449 À l'adolescence, pendant la jeunesse, un pas à droite, et 178 00:15:42,658 --> 00:15:44,743 une vie d'honneur et de fierté. 179 00:15:45,202 --> 00:15:50,166 Un pas à gauche, une vie comme celle de Nick Romano. 180 00:15:51,542 --> 00:15:54,753 J'ai rencontré ce garçon pour la première fois il y a 6 ans. 181 00:15:55,171 --> 00:15:59,967 A l'époque, j'avais un petit cabinet avec quelques associés. 182 00:16:03,596 --> 00:16:06,056 May, mettez cela en ordre. 183 00:16:06,849 --> 00:16:09,477 - Autre chose ? - Juste le fils Romano. 184 00:16:09,685 --> 00:16:13,105 - Romano ? - Vous avez traité le cas de son père. 185 00:16:13,314 --> 00:16:17,318 - Ou plutôt, le responsable du bureau. - Oui, l'épicier. Où est-il? 186 00:16:17,526 --> 00:16:21,780 - En prison. Depuis quatre mois. - En prison ? Impossible. 187 00:16:21,989 --> 00:16:25,451 Le client l'a attaqué avec un couteau. Il était en état de légitime défense. 188 00:16:25,659 --> 00:16:28,412 Vous avez passé le dossier à M. Elkins. 189 00:16:33,417 --> 00:16:36,086 Que s'est-il passé dans cette affaire Romano ? 190 00:16:36,420 --> 00:16:39,632 Tu sais, Andy, le vieux ne parle pas très bien anglais 191 00:16:39,840 --> 00:16:41,929 et le procureur ne le comprenait pas. 192 00:16:41,993 --> 00:16:43,006 Continue. 193 00:16:44,178 --> 00:16:48,053 Il y a deux témoins que je n'ai pas pu retrouver. 194 00:16:48,390 --> 00:16:49,714 Tu as vraiment essayé ? 195 00:16:49,975 --> 00:16:53,651 Je pensais que le juge prononcerait une peine avec sursis. 196 00:16:53,754 --> 00:16:55,253 - Mais... - Mais il ne l'a pas fait. 197 00:16:55,648 --> 00:16:59,100 - As-tu demandé un nouveau procès ? - Non. 198 00:16:59,568 --> 00:17:02,170 Puisqu'il sortira d'ici un an et quelque, j'ai pensé que... 199 00:17:02,230 --> 00:17:04,641 Un an et quelque? Que veux-tu dire par là ? 200 00:17:04,829 --> 00:17:07,378 Tu crois que parce que tu as fait des études de droit 201 00:17:07,452 --> 00:17:09,995 tu peux bâcler une affaire comme ça ? - Andy, 202 00:17:10,004 --> 00:17:13,033 tu m'as dit de faire ce qui semblerait le mieux. 203 00:17:13,141 --> 00:17:16,034 Tu étais occupé avec le testament Davenport. 204 00:17:18,712 --> 00:17:21,454 Donc c'est de ma faute. C'est tout, Ed. 205 00:17:26,053 --> 00:17:27,433 Il faudra qu'on parle. 206 00:17:27,468 --> 00:17:30,050 Je t'échangerais bien contre un bon joueur d'échecs. 207 00:17:33,853 --> 00:17:36,955 Mlle Holiday, faites entrer le gamin. 208 00:17:44,238 --> 00:17:46,223 M. Morton, je sais que vous êtes occupé 209 00:17:46,258 --> 00:17:47,469 Assieds-toi, mon garçon. 210 00:17:49,660 --> 00:17:52,802 Je suis Nick Romano. Pouvez-vous faire quelque chose pour mon père? 211 00:17:52,830 --> 00:17:55,505 Son cœur est faible. Il s'évanouit parfois. 212 00:17:56,333 --> 00:17:58,909 Vous nous aviez dit qu'il n'irait pas en prison. 213 00:17:58,953 --> 00:18:00,741 Calme-toi, je sais ce que tu ressens. 214 00:18:02,465 --> 00:18:04,372 Personne ne sait ce que les autres ressentent. 215 00:18:08,387 --> 00:18:09,848 Qu'en sais-tu ? 216 00:18:12,391 --> 00:18:15,635 Ecoutez, c'est l'assistante sociale qui a payé le loyer du mois dernier. 217 00:18:15,728 --> 00:18:19,484 Comment allons-nous faire ce mois-ci ? Pouvez-vous le faire sortir de là ? 218 00:18:21,901 --> 00:18:25,930 Je ne sais pas, mais sois certain que je vais essayer. 219 00:18:26,614 --> 00:18:28,050 Viens, allons voir ta mère. 220 00:18:42,505 --> 00:18:44,284 Maman, M. Morton va nous aider. 221 00:18:44,882 --> 00:18:47,665 - Comment allez-vous, Mme Romano? - Bonjour. 222 00:18:48,761 --> 00:18:51,007 - Je vous en prie, asseyez-vous. - Merci. 223 00:19:07,446 --> 00:19:09,153 Dis-lui que je suis navré 224 00:19:09,740 --> 00:19:13,390 et que je vais faire tout mon possible pour sortir ton père de prison. 225 00:19:24,630 --> 00:19:26,076 Si vous aviez fait votre travail, 226 00:19:26,166 --> 00:19:27,985 papa ne serait jamais allé en prison. 227 00:19:30,845 --> 00:19:32,756 Eh bien... Elle a raison. 228 00:19:33,514 --> 00:19:36,927 J'étais trop occupé pour traiter correctement l'affaire. 229 00:19:39,436 --> 00:19:41,355 "Mia culpa". 230 00:19:49,530 --> 00:19:53,284 Maman dit de le faire sortir de prison au plus vite. Nous avons besoin de lui. 231 00:19:53,951 --> 00:19:57,139 - Bien sûr. Je ferai tout ce que je peux. - "Grazie". 232 00:20:01,208 --> 00:20:03,599 - Bonjour. - Angie... María... 233 00:20:03,986 --> 00:20:05,728 - Comment va ta mère ? - Mieux. 234 00:20:06,005 --> 00:20:08,549 Aujourd'hui, j'ai eu un bien en dessin. 235 00:20:10,718 --> 00:20:12,678 Bonjour, Mme Romano 236 00:20:13,053 --> 00:20:16,056 - M. Morton... - Bonjour. 237 00:20:16,265 --> 00:20:18,398 L'affaire Umberto, l'année dernière. 238 00:20:18,576 --> 00:20:22,570 - Mme Harrison, assistante sociale. - Mme Pattison, assistante sociale. 239 00:20:23,272 --> 00:20:25,774 Votre service donne un coup de main aux Romano ? 240 00:20:25,983 --> 00:20:27,291 Ils en ont besoin. 241 00:20:28,110 --> 00:20:29,570 Mme Romano ... 242 00:20:35,618 --> 00:20:38,198 Mme Romano, j'ai de mauvaises nouvelles pour vous. 243 00:20:44,710 --> 00:20:47,138 Nous avons reçu un télégramme de la prison. 244 00:20:47,797 --> 00:20:50,278 Votre père est décédé ce matin d'une crise cardiaque. 245 00:20:50,333 --> 00:20:53,552 - Mon père est mort ? - Elle dit que papa est mort. 246 00:21:10,653 --> 00:21:13,544 C'est ainsi que j'ai rencontré pour la première fois Nick Romano. 247 00:21:13,739 --> 00:21:15,832 Voilà l'impulsion que je lui ai donnée. 248 00:21:16,200 --> 00:21:19,662 Bien sûr, j'ai essayé d'aider la famille. Je leur ai envoyé de l'argent. 249 00:21:19,870 --> 00:21:22,998 Peut-être que si j'avais pu les accompagner plus... 250 00:21:23,249 --> 00:21:26,076 Mais j'ai dû partir. J'ai été mobilisé. 251 00:21:26,160 --> 00:21:28,452 J'y suis resté trois années. 252 00:21:28,838 --> 00:21:33,384 Avec la guerre, et les hommes étant ce qu'ils sont, j'ai oublié l'affaire Romano. 253 00:21:33,592 --> 00:21:37,054 L'aide qu'ils recevaient des institutions de charité ne suffisait pas. 254 00:21:37,263 --> 00:21:40,182 A l'âge où Nick était le plus fragile, ils ont dû déménager dans 255 00:21:40,391 --> 00:21:44,037 l'un des pires quartiers de la ville, peut-être le pire de toute l'Amérique. 256 00:21:48,107 --> 00:21:50,045 Et cela peut suffire. 257 00:21:50,192 --> 00:21:51,793 Un an dans ces conditions 258 00:21:51,836 --> 00:21:54,319 suffit à briser une famille et à la détruire, 259 00:21:54,697 --> 00:21:57,616 peut changer un garçon gentil, sensible, sympathique, 260 00:21:58,909 --> 00:22:01,696 le pervertir et le transformer. 261 00:22:03,455 --> 00:22:06,531 - Qui est-ce ? - C'est un petit nouveau. Il vient d'arriver. 262 00:22:07,209 --> 00:22:09,538 Il fait les courses pour sa mère 263 00:22:09,879 --> 00:22:12,836 - Mettons-le à l'aise. - Hé, toi! Le beau gosse. 264 00:22:17,720 --> 00:22:20,676 - Salut, les gars. - Salut, les gars. T'as entendu, Jimmy ? 265 00:22:21,015 --> 00:22:25,019 - Bien sûr que j'ai entendu, Vito. - Souhaite la bienvenue à beau gosse. 266 00:22:25,127 --> 00:22:26,804 Bienvenue, beau gosse. 267 00:22:46,957 --> 00:22:48,834 Bon, ça suffit! 268 00:22:50,419 --> 00:22:52,296 Qu'est-ce qui se passe ? 269 00:22:52,505 --> 00:22:54,465 Du calme. Bien joué, fiston. 270 00:22:54,673 --> 00:22:56,466 Si tu veux savoir quelque chose, j'ai les réponses. 271 00:22:57,384 --> 00:23:00,743 Je suis à la salle de billard "Pastime". Mon nom est Kid Fingers. 272 00:23:01,430 --> 00:23:02,870 Tiens, reprends ton couteau. 273 00:23:06,977 --> 00:23:10,389 Maria, passe-moi un savon. Il y en a là-haut. 274 00:23:10,481 --> 00:23:13,086 - Il n'y en a pas. - Cherche quand même. 275 00:23:15,444 --> 00:23:16,798 Qu'est-ce qu'on mange ? 276 00:23:18,656 --> 00:23:19,891 Je vais manger ailleurs. 277 00:23:21,032 --> 00:23:23,389 Nick, il faut manger à la maison. 278 00:23:23,786 --> 00:23:26,676 A la maison ? Tu appelles ce taudis une maison ? 279 00:23:30,126 --> 00:23:31,561 Mauvais fils. 280 00:23:41,720 --> 00:23:43,287 Perdre mon temps à l'église ? 281 00:23:47,268 --> 00:23:49,848 Mon âme se porte va bien sans aller à l'église. 282 00:23:54,150 --> 00:23:55,517 Jim est bien. 283 00:23:58,779 --> 00:24:01,282 C'est un démon et tu deviendras comme lui. 284 00:24:01,490 --> 00:24:03,784 - Il me traite mieux que vous. - Ah oui? 285 00:24:04,869 --> 00:24:07,448 Pourquoi ne vas-tu pas vivre chez lui alors ? 286 00:24:07,913 --> 00:24:09,922 Je te fais ta valise si tu veux. 287 00:24:10,833 --> 00:24:14,522 Très bien. Très bien, fais-la, vas-y. 288 00:24:15,254 --> 00:24:17,641 Nick... Nick! 289 00:24:21,302 --> 00:24:23,353 J'ai demandé à naître? Je l'ai demandé ? 290 00:24:28,726 --> 00:24:31,151 Maman, Jimmy est un bon gars. 291 00:24:36,734 --> 00:24:38,894 Salut, Nick. Tout roule ? 292 00:24:39,400 --> 00:24:40,927 Salut, Vito. Jimmy. 293 00:24:40,955 --> 00:24:43,673 Qu'est-ce que tu as ? Besoin de fric ? 294 00:24:44,825 --> 00:24:49,038 Prends un dollar. Hier, j'en ai fauché cinq à un ivrogne. Prends-le. 295 00:24:57,630 --> 00:24:59,298 Dégoûtant ! 296 00:25:09,475 --> 00:25:10,738 Dis, Nick. 297 00:25:11,685 --> 00:25:13,848 - On est fauchés. - Faisons un coup. 298 00:25:14,355 --> 00:25:15,743 La boulangerie où on a piqué. 299 00:25:16,449 --> 00:25:18,180 Il nous faut des trucs qu'on puisse revendre. 300 00:25:18,343 --> 00:25:20,715 J'ai repéré une maison spéciale sur la troisième rue. 301 00:25:21,695 --> 00:25:23,209 - Tu en es ? - Bien sûr. 302 00:25:23,289 --> 00:25:24,293 Et toi ? 303 00:25:24,514 --> 00:25:26,376 Oui ! Qu'attendons-nous ? 304 00:25:29,870 --> 00:25:33,374 - Va te cacher ! - C'est ici ? 305 00:25:33,582 --> 00:25:36,769 On va voler un truc important, comme une voiture, on pourrait sortir de la ville. 306 00:25:36,804 --> 00:25:37,837 Attention. 307 00:25:40,339 --> 00:25:42,883 - Hé, Nick. - Salut, Julian. 308 00:25:43,092 --> 00:25:44,636 Allez, dégage ! 309 00:25:51,267 --> 00:25:54,728 Bonjour, les enfants. Bienvenue. Entrez et achetez. Achetez et vendez. 310 00:25:54,937 --> 00:25:56,507 - Bonjour, Duke. - Que voulez-vous ? 311 00:25:56,531 --> 00:25:59,019 - On voudrait te parler. - Pourquoi pas ? Parler, c'est pas cher. 312 00:25:59,059 --> 00:26:00,729 Et il offre plein de bavardages. 313 00:26:00,881 --> 00:26:02,734 Miss Amérique, 1913, 314 00:26:02,770 --> 00:26:04,934 elle pèse deux livres de moins qu'un piano à queue. 315 00:26:05,112 --> 00:26:06,961 Venez à l'intérieur. 316 00:26:10,578 --> 00:26:14,206 - Asseyez-vous, les garçons. - Prenez un chocolat. 317 00:26:14,315 --> 00:26:17,131 - Nous avons quelques montres. - Où les avez-vous eues ? 318 00:26:17,568 --> 00:26:21,329 - Nous les avons. Que demander de plus ? - Les montres, c'est dur à fourguer. 319 00:26:21,714 --> 00:26:23,529 Me faites pas rire, j'ai une côte fêlée. 320 00:26:24,341 --> 00:26:27,170 - Vous les prenez ou non ? - Bon, montrez-les. 321 00:26:39,315 --> 00:26:41,338 Deux dollars pour celle-là et trois pour la grande. 322 00:26:41,409 --> 00:26:44,959 - Vous vous payez notre tête ! - Les gars, vous êtes bien jeune. 323 00:26:45,046 --> 00:26:48,616 - Vous ne savez pas comme c'est difficile. - Tirons-nous, allons voir ailleurs. 324 00:26:48,724 --> 00:26:51,368 - Attendez. - Un jus d'orange ? 325 00:26:53,078 --> 00:26:55,114 Sept dollars pour les deux. 326 00:27:09,553 --> 00:27:12,723 - Hé, rentre ta chemise, terreur ! - Sept dollars...! 327 00:27:41,961 --> 00:27:44,338 La voiture volée 328 00:27:44,839 --> 00:27:48,342 a conduit Nick Romano et Jimmy au centre de redressement. 329 00:27:49,844 --> 00:27:51,720 Le mot "redressement" 330 00:27:52,221 --> 00:27:55,599 veut dire "enlever le doute", "récupérer", "améliorer". 331 00:27:56,183 --> 00:27:57,835 Il peut aussi vouloir dire 332 00:27:57,936 --> 00:28:00,662 "dégrader" et "brutaliser". 333 00:28:01,814 --> 00:28:04,108 Il y a des centres de redressement modernes où 334 00:28:04,316 --> 00:28:08,362 on considère les délinquants comme des individus avec des problèmes individuels. 335 00:28:09,155 --> 00:28:11,740 Et puis, il y en d'autres 336 00:28:12,283 --> 00:28:14,724 comme celui où Nick a été envoyé. 337 00:28:14,669 --> 00:28:18,664 Où l'existence est basée sur une seule loi : la peur. 338 00:28:19,331 --> 00:28:21,459 Une forteresse de la cruauté. 339 00:28:21,709 --> 00:28:25,629 Travailler, dormir et manger au commandement. 340 00:28:26,422 --> 00:28:29,258 Prier au commandement. 341 00:28:29,842 --> 00:28:32,136 Vous parlez à votre voisin pendant le repas, 342 00:28:32,344 --> 00:28:34,221 vous êtes fouetté jusqu'au sang ! 343 00:28:34,430 --> 00:28:38,809 Vous arrivez au rassemblement avec une minute de retard, à l'isolement ! 344 00:28:39,435 --> 00:28:44,607 Fumez en douce, le soir, et vous êtes de corvée de douche. 345 00:28:47,234 --> 00:28:50,571 Vous regardez l'horizon lointain à travers la cloture grise, 346 00:28:51,071 --> 00:28:54,656 Vous regardez, à travers les barreaux, la nuit libre. 347 00:28:54,691 --> 00:28:56,410 Sans espoir ! 348 00:28:56,619 --> 00:29:01,707 Mais un jour viendra, où vous vous vengerez. 349 00:29:05,252 --> 00:29:08,005 Oui, j'ai parlé des douches. 350 00:29:09,715 --> 00:29:14,220 Une méthode pour laquelle cette institution était réputée. 351 00:29:25,981 --> 00:29:28,025 Tu crois qu'ils ont leur compte ? 352 00:29:30,069 --> 00:29:33,447 - Doucement, Jimmy. - Ta gueule, toi. 353 00:29:33,656 --> 00:29:36,659 On l'a déjà lavé cinq fois! C'est pas encore assez ? 354 00:29:36,867 --> 00:29:39,495 C'est nous qui disons quand ça suffit. Éponge ! 355 00:29:45,584 --> 00:29:47,461 Il est malade ! 356 00:29:58,848 --> 00:30:02,268 - Qu'ont-ils dit aux parents de Jimmy ? - Qu'il était mort de la pneumonie. 357 00:30:02,810 --> 00:30:05,187 Ça tombe toujours sur les gars bien. 358 00:30:05,396 --> 00:30:07,898 Fait attention à ce que cela ne t'arrive pas. 359 00:30:09,859 --> 00:30:14,446 As-tu des nouvelles de ta famille ? Leur as-tu écrit ? 360 00:30:14,655 --> 00:30:16,532 Pas si je peux l'éviter. 361 00:30:16,866 --> 00:30:19,478 Je les ai cherchés quand j'ai été libéré de l'armée. 362 00:30:19,569 --> 00:30:23,289 Ils sont à Seattle, ils vont bien. Julian travaille. 363 00:30:24,832 --> 00:30:28,502 Ne me racontez pas de boniments. C'est bon pour Julian. 364 00:30:28,711 --> 00:30:30,588 Il n'y a que les idiots qui travaillent. 365 00:30:30,880 --> 00:30:33,174 Tu sais, Nick, j'essaie de t'aider. 366 00:30:34,049 --> 00:30:37,011 Bien sûr. Vous pourriez m'obtenir un travail. 367 00:30:37,219 --> 00:30:39,138 Remonter les horloges. 368 00:30:39,847 --> 00:30:42,391 Tu aimes bien t'apitoyer sur ton sort, hein ? 369 00:30:42,600 --> 00:30:44,655 Faites un séjour ici et on en reparlera. 370 00:30:44,744 --> 00:30:48,148 Je vais te dire un truc : j'ai connu ça et j'étais plus jeune que toi. 371 00:30:48,247 --> 00:30:49,602 Et vous étiez bien en sortant ? 372 00:30:49,637 --> 00:30:53,081 Non, je ressentais à peu près la même chose que toi. 373 00:30:53,694 --> 00:30:56,752 Mais je l'ai surmonté comme tu dois le faire. 374 00:30:57,656 --> 00:30:59,465 Je suis dans un nouveau cabinet maintenant. 375 00:30:59,766 --> 00:31:01,088 Voici ma nouvelle adresse. 376 00:31:03,621 --> 00:31:05,915 Ne vous attendez pas à ce que je vous contacte. 377 00:31:06,373 --> 00:31:09,387 Tu ferais bien de venir me trouver quand tu sortiras de ce piège à rat. 378 00:31:09,422 --> 00:31:11,253 Vous voulez faire quelque chose pour moi ? 379 00:31:11,796 --> 00:31:13,920 Souvenez-vous de moi dans vos prières. 380 00:31:16,008 --> 00:31:18,041 Eh bien, dis donc ! 381 00:31:18,844 --> 00:31:21,639 Ils ont fait de toi un type adorable. 382 00:31:25,601 --> 00:31:29,230 Très bien, si tu as besoin de quelque chose, tu sais où me trouver. 383 00:31:37,404 --> 00:31:39,511 - Nick, alors, tu viens, oui ou non? - Ouais. 384 00:31:39,824 --> 00:31:42,326 Allez, Larry. Grouillez-vous. Vous en avez fini avec lui. 385 00:31:42,910 --> 00:31:47,081 Quelle impatience... Où allez-vous ? Vous l'êtes-vous demandé ? 386 00:31:47,289 --> 00:31:49,583 Je parie que non. 387 00:31:50,126 --> 00:31:53,587 - Mettez-le sur mon ardoise. - Pas besoin de me le dire. 388 00:31:56,298 --> 00:31:58,801 N'est-il pas merveilleux de voir grandir un homme ? 389 00:31:59,009 --> 00:32:02,096 Cette rue n'est pas bonne, Nick. Elle te pénètre dans le sang. 390 00:32:02,304 --> 00:32:06,100 Qu'importe ? Vivre à fond, mourir jeune, faire un beau cadavre. 391 00:32:06,600 --> 00:32:09,228 Pourquoi ne pas partir dans l'ouest vivre avec ta famille ? 392 00:32:09,436 --> 00:32:12,777 - Arrêtez de poser des questions idiotes. - Mais je te donne de bons conseils. 393 00:32:12,798 --> 00:32:14,030 Qui vous en demande ? 394 00:32:14,231 --> 00:32:16,372 Salut, Sunshine. Tu as l'air vraiment heureux ! 395 00:32:16,610 --> 00:32:18,752 Comment peut-on être à la fois content et fauché ? 396 00:32:19,230 --> 00:32:21,347 T'as besoin de fric ou c'est pour un cheval ? 397 00:32:21,382 --> 00:32:23,327 - Pour un cheval. - Ah ouais. 398 00:32:24,118 --> 00:32:26,243 - C'est bon, tu m'as convaincu. - Merci, Nick. 399 00:32:26,244 --> 00:32:28,867 - Je peux faire quelque chose ? - Non, tout va bien. 400 00:32:29,832 --> 00:32:33,609 - Comment ça va, Fingers ? - Le Kid a toujours les poches pleines. 401 00:32:33,919 --> 00:32:37,214 - Squint et moi contre Butch et toi. - Non, j'ai un rendez-vous. 402 00:32:37,423 --> 00:32:41,594 - Mais j'ai de l'argent pour miser. - Pour engraisser Squint ? 403 00:32:41,702 --> 00:32:43,801 Tu te crois bon, hein? Tu te crois malin ? 404 00:32:44,330 --> 00:32:46,311 Tu te prends pour un caïd, hein ? 405 00:32:48,684 --> 00:32:50,769 Comment vont les affaires, Squint ? 406 00:32:56,175 --> 00:32:58,504 - Calme-toi, Nick. - Qué pasa, Juan? 407 00:32:58,577 --> 00:33:01,832 Une poupée t'attend dehors. Elle dit s'appeller Nelly. Elle est à toi ? 408 00:33:01,867 --> 00:33:03,876 Une amie. Chic fille. Elle m'achète des trucs. 409 00:33:08,954 --> 00:33:10,831 T'as une cigarette ? 410 00:33:12,958 --> 00:33:14,835 Bel étui. 411 00:33:15,044 --> 00:33:17,797 - Elle est chouette. - Je ne prends que des chouettes. 412 00:33:18,088 --> 00:33:20,883 - Qu'est-ce qu'elle fait ? - Elle est serveuse au "Nickel Plate". 413 00:33:27,681 --> 00:33:29,263 - Nick... - Bonjour, Nelly. 414 00:33:29,767 --> 00:33:32,770 - Nick, je t'ai attendu hier soir. - J'ai été retenu. 415 00:33:32,978 --> 00:33:36,190 - Nous nous rattraperons ce soir. - Tu as été retenu, bien sûr... 416 00:33:36,398 --> 00:33:37,738 J'imagine avec quoi. 417 00:33:39,151 --> 00:33:41,397 Chéri, tu me traites très mal. 418 00:33:41,487 --> 00:33:44,890 Un, j'ai joué au poker. Deux, j'ai bu et, tertio, j'étais saoul. 419 00:33:44,941 --> 00:33:47,117 C'est vrai, Nelly. 420 00:33:47,618 --> 00:33:51,247 Tu mens ! Chéri, je... 421 00:33:51,455 --> 00:33:55,626 Je sais que tu étais avec une fille, mais j'arrive pas à me fâcher avec toi. 422 00:33:56,168 --> 00:33:59,727 Nick, tout ce que je demande c'est que tu sois gentil avec moi. 423 00:34:00,339 --> 00:34:03,424 Ce soir. Si ce n'est pas ce soir, demain soir. 424 00:34:09,974 --> 00:34:11,267 Tu vois ? 425 00:34:18,232 --> 00:34:20,734 - Pourquoi c'est trop tard ? - Le tripot a été fermé. 426 00:34:20,743 --> 00:34:22,668 On aurait pu le coincer dans l'escalier. 427 00:34:22,729 --> 00:34:25,778 - Ce bookmaker a toujours plein de fric. - Maintenant, je comprends. 428 00:34:25,882 --> 00:34:26,970 Le journal, messieurs ? 429 00:34:27,271 --> 00:34:30,796 Nouvelles de la Bourse et ragots de la Haute. 430 00:34:30,862 --> 00:34:32,076 La paix, Junior. 431 00:34:37,668 --> 00:34:38,837 Au revoir, Junior. 432 00:34:40,171 --> 00:34:41,829 Bonne journée. 433 00:34:43,632 --> 00:34:45,621 Je comptais dessus. Il me faut du fric. 434 00:34:45,777 --> 00:34:48,471 Nous avons perdu une bonne occasion, Nick. 435 00:34:53,058 --> 00:34:55,769 Qui tient le magasin depuis qu'ils ont chopé Duke et Gussie ? 436 00:34:57,813 --> 00:34:59,961 On pourrait récupérer quelques dollars.. 437 00:35:00,649 --> 00:35:02,085 Couvre-moi. 438 00:35:18,834 --> 00:35:21,165 - Désirez-vous quelque chose ? - Oui. 439 00:35:26,842 --> 00:35:30,951 - Ces bonbons. C'est combien ? - Un penny pièce, comme toujours. 440 00:35:31,305 --> 00:35:32,569 Donnez-m'en cinq. 441 00:35:51,867 --> 00:35:53,219 Je reviens. 442 00:35:54,328 --> 00:35:58,398 - Tante, s'il vous plaît. - Aide-moi à aller au lit. 443 00:36:14,098 --> 00:36:16,804 - Autre chose ? - C'est votre magasin ? 444 00:36:17,434 --> 00:36:19,540 Oui. A ma tante et moi. 445 00:36:20,396 --> 00:36:22,711 - Voulez-vous autre chose ? - Oui. 446 00:36:26,068 --> 00:36:27,945 Donnez-m'en cinq de plus. 447 00:36:30,815 --> 00:36:33,617 Je parie que vos lèvres sont plus douces que ces bonbons. 448 00:36:33,826 --> 00:36:36,530 - Vous pouvez rêver. - Vous êtes assez vieille pour rêver. 449 00:36:36,565 --> 00:36:37,658 Arrêtez. 450 00:36:43,544 --> 00:36:45,463 Vous valez mieux que ça. 451 00:36:47,131 --> 00:36:50,018 Vous êtes nouveau ici ? Je ne vous avais jamais vu. 452 00:36:50,309 --> 00:36:51,546 J'avais quitté la ville.. 453 00:36:54,054 --> 00:36:56,251 Vous êtes différente des autres filles. 454 00:36:56,557 --> 00:36:59,061 La plupart des filles n'ont pas l'air d'avoir de famille. 455 00:36:59,518 --> 00:37:02,527 Vous avez l'air... si gentille et si saine. 456 00:37:02,580 --> 00:37:05,107 Oui, je suis en très bonne santé. 457 00:37:07,526 --> 00:37:09,653 - Tu travailles vite toi... - Je viens. 458 00:37:09,862 --> 00:37:13,021 - Pendant que tu roucoules, je poireaute. - Continue, j'arrive. 459 00:37:16,076 --> 00:37:17,751 Alors, au revoir. 460 00:37:19,622 --> 00:37:20,480 Quel est votre nom ? 461 00:37:21,323 --> 00:37:23,181 - Emma. - Moi, c'est Nick. 462 00:37:24,835 --> 00:37:27,713 J'ai pris un paquet de cigarettes. J'ai failli oublier de le payer. 463 00:37:29,423 --> 00:37:30,845 Merci, Nick. 464 00:37:33,219 --> 00:37:35,513 C'étaient nos derniers ronds. 465 00:37:56,291 --> 00:38:00,491 J'ai adoré le film, Nicky. Merci de m'avoir invitée. 466 00:38:05,427 --> 00:38:06,615 Bonsoir, Nicky. 467 00:38:07,821 --> 00:38:09,082 Je peux entrer une minute ? 468 00:38:16,219 --> 00:38:17,253 D'accord. 469 00:38:30,817 --> 00:38:32,694 Je t'ai acheté quelque chose. 470 00:38:41,995 --> 00:38:44,824 Le vendeur a dit que c'est du vrai argent du Mexique. 471 00:38:46,750 --> 00:38:48,001 Nicky... 472 00:38:48,752 --> 00:38:50,212 Mais que... 473 00:38:50,587 --> 00:38:54,091 - Que c'est beau ! - Je n'avais jamais rien donné à personne. 474 00:38:56,051 --> 00:38:57,344 Ça fait 475 00:38:58,387 --> 00:38:59,805 du bien. 476 00:39:02,349 --> 00:39:05,703 Ma tante souffre de vertiges. 477 00:39:12,567 --> 00:39:15,028 Elle en a beaucoup en ce moment, Nicky. 478 00:39:16,154 --> 00:39:18,573 - Veux-tu que je m'en aille ? - Non. 479 00:39:19,366 --> 00:39:21,493 Peux-tu m'aider à la mettre au lit ? 480 00:39:56,320 --> 00:39:57,612 Je suis désolée. 481 00:40:01,366 --> 00:40:03,910 Son mari l'a quittée, il y a longtemps. 482 00:40:04,369 --> 00:40:08,040 - C'est la cause des évanouissements. - Bien sûr... 483 00:40:11,460 --> 00:40:13,211 Mets-le-moi. 484 00:40:30,145 --> 00:40:32,364 - J'ai peur. - Ne crains rien. 485 00:40:32,689 --> 00:40:34,358 Nicky, Nicky, mon amour. 486 00:40:35,150 --> 00:40:38,403 Non ! Non ! Je ne dois pas te laisser m'approcher. 487 00:40:38,612 --> 00:40:41,448 - Comment ? - Fuis-moi. Je ne suis pas pour toi. 488 00:40:42,199 --> 00:40:45,577 Sais-tu d'où cela vient ? J'ai cogné et volé un gars pour te l'acheter. 489 00:40:45,786 --> 00:40:48,919 Je bois, je joue, je vole. C'est ainsi que je vis. 490 00:40:49,498 --> 00:40:51,951 Non, tu ne comprends pas. Je ne veux pas gâcher ta vie. 491 00:40:52,259 --> 00:40:54,069 Ne t'approche plus de moi. 492 00:41:04,054 --> 00:41:06,807 C'est moi, Butch ! Ça tourne mal, filons. 493 00:41:09,017 --> 00:41:10,251 Haut les mains, vite ! 494 00:41:12,229 --> 00:41:13,480 Allez. 495 00:41:23,073 --> 00:41:25,993 - As-tu été surpris de mon appel ? - Tout retourné ! 496 00:41:26,201 --> 00:41:28,704 C'est ce que j'ai ressenti quand tu m'as invitée à dîner. 497 00:41:28,912 --> 00:41:32,582 Tu n'as pas l'air d'une assistante sociale et tu ne danses pas comme l'une d'elles. 498 00:41:32,791 --> 00:41:34,565 Toi non plus tu n'as pas l'air d'un avocat. 499 00:41:34,685 --> 00:41:39,118 - Comment est-ce que je danse ? - Avec sincérité, détermination, force. 500 00:41:50,726 --> 00:41:52,811 Andy, j'ai une confession à te faire. 501 00:41:53,562 --> 00:41:56,815 Tu as besoin de quelque chose ? Quel est ton souci ? 502 00:41:57,024 --> 00:41:59,985 C'est ce garçon, Nick Romano. Tu te souviens de lui ? 503 00:42:00,277 --> 00:42:02,654 Il a mes coordonnées s'il a besoin d'aide. 504 00:42:02,863 --> 00:42:04,192 Il est retourné en prison. 505 00:42:04,235 --> 00:42:06,650 Il en est sorti pire qu'il était avant. 506 00:42:07,075 --> 00:42:10,118 - Nous devons faire quelque chose. - Nous devons ? 507 00:42:11,163 --> 00:42:13,176 Pourquoi devrions-nous faire quoi que ce soit ? 508 00:42:13,245 --> 00:42:15,276 C'est un faible et un voyou. 509 00:42:15,311 --> 00:42:16,635 Je ne suis pas d'accord. 510 00:42:16,695 --> 00:42:19,367 Si seulement quelqu'un pouvait le sortir de la rue... 511 00:42:19,838 --> 00:42:23,743 Je te jure que s'il valait la peine d'être sauvé, il en sortirait tout seul. 512 00:42:24,259 --> 00:42:26,871 - Tu ne parles pas sérieusement. - Pourquoi ? 513 00:42:27,137 --> 00:42:30,667 - Sans aucune aide ? - Plein de gens l'ont fait sans aide. 514 00:42:31,141 --> 00:42:33,437 - Toi, par exemple. - Moi, par exemple. 515 00:42:42,736 --> 00:42:46,081 - Allez, retournons danser. - Je crois que je vais rentrer. 516 00:42:46,290 --> 00:42:49,205 - Pourquoi ? - Pour rien. Je suis fatiguée tout à coup. 517 00:42:49,260 --> 00:42:51,594 - Je veux rentrer chez à la maison. - Très bien, très bien. 518 00:42:52,204 --> 00:42:54,106 - Que dois-je faire pour ce gosse ? - Rien. 519 00:42:54,512 --> 00:42:57,127 Tu as gagné. Je serai un père pour lui, 520 00:42:57,542 --> 00:43:01,004 Je lui moucherai le nez, je lui brosserai les dents, je lui achèterai un vélo. 521 00:43:01,213 --> 00:43:04,424 Je l'emmènerai camper, je le promènerai dans un landeau. 522 00:43:04,883 --> 00:43:07,177 Je serai une mère pour lui. Qu'en dis-tu ? 523 00:43:27,072 --> 00:43:30,826 - Comment s'appelle la fille ? - Emma. Je l'ai croisée l'autre fois. 524 00:43:31,034 --> 00:43:34,913 Dans la rue. Je l'ai ignorée parce que je l'ai rembarrée durement. 525 00:43:35,831 --> 00:43:38,125 Je suppose que je ferais mieux de ne pas l'inviter à sortir, hein ? 526 00:43:38,333 --> 00:43:40,226 On est toujours à la recherche de quelque chose 527 00:43:40,549 --> 00:43:42,818 quelque chose ou quelqu'un qui fait du bien. 528 00:43:43,463 --> 00:43:46,114 Quand tu le trouves, tu as intérêt à savoir que c'est pour de bon. 529 00:43:46,258 --> 00:43:49,761 - Y as-tu pensé ? - Jamais. Peut-être avez-vous raison. 530 00:43:50,095 --> 00:43:53,348 Mais quelle vie ! Vous et vos amis savez vivre. 531 00:43:54,850 --> 00:43:56,172 Peut-être que moi non. 532 00:44:06,320 --> 00:44:09,281 Bonjour. Vous vous êtes bien débrouillés aujourd'hui ! 533 00:44:09,389 --> 00:44:11,966 Oui, monsieur. Je vais les nettoyer et les mettre dans la glace. 534 00:44:12,200 --> 00:44:14,786 - La thérapie marche-t-elle ? - Je crois que oui. 535 00:44:14,995 --> 00:44:17,664 Andy, si vous le remettez dans le droit chemin, 536 00:44:17,873 --> 00:44:20,306 vous aurez fait un miracle. - Sceptique ? 537 00:44:20,341 --> 00:44:25,005 Seulement réaliste. Il faut plus que de l'air pur, du soleil 538 00:44:25,213 --> 00:44:28,875 et de belles paroles pour changer un loup en agneau. 539 00:44:30,010 --> 00:44:31,901 Admettez qu'il y a eu une nette amélioration. 540 00:44:31,906 --> 00:44:34,324 Admettez qu'il reste encore beaucoup de chemin à parcourir. 541 00:44:34,681 --> 00:44:37,392 Je vais en ville envoyer quelques télégrammes. Voulez-vous venir? 542 00:44:37,601 --> 00:44:39,132 Bien sûr. J'arrive. 543 00:44:48,111 --> 00:44:50,739 Nous allons en ville, Nick. Voulez-vous venir? 544 00:44:50,947 --> 00:44:54,109 Je ne crois pas, Monsieur, mais merci quand même. 545 00:45:13,512 --> 00:45:16,124 - Viens-tu en ville, Nick ? - Non, merci. 546 00:45:24,106 --> 00:45:25,983 La thérapie fonctionne ? 547 00:45:31,279 --> 00:45:33,156 Vous aurez fait un miracle. 548 00:45:34,324 --> 00:45:37,327 Nous allons en ville. Voulez-vous venir? 549 00:45:39,079 --> 00:45:41,373 Changer un loup en agneau. 550 00:45:54,928 --> 00:45:57,431 Voilà ce que jouer les mères me rapporte. 551 00:45:57,764 --> 00:46:00,142 Mon fils m'a volé 100 dollars. 552 00:46:00,350 --> 00:46:02,626 Pourquoi ne pas le faire arrêter si tu es si furieux ? 553 00:46:02,978 --> 00:46:05,186 On dénonce un inconnu qui vous vole et s'enfuit, 554 00:46:05,281 --> 00:46:10,277 mais un ami comme Nick, on lui pose juste quelques questions. 555 00:46:10,694 --> 00:46:13,864 Je le retrouverai même si je dois faire le tour de tous les bouis-bouis. 556 00:46:13,972 --> 00:46:16,051 On dirait que tu connais les bonnes adresses. 557 00:46:16,183 --> 00:46:18,905 Pourquoi tu râles ? C'est toi la plus belle dans ce bar. 558 00:46:20,078 --> 00:46:21,955 Merci, mon pote. 559 00:46:22,289 --> 00:46:24,207 Pourquoi ne t'es-tu jamais mariée ? 560 00:46:24,416 --> 00:46:27,377 Le mariage, mon ami, est toujours une affaire sérieuse... 561 00:46:28,545 --> 00:46:30,672 Voilà notre homme. Allez. 562 00:46:39,848 --> 00:46:42,565 Salut, Nick. Content de te voir. 563 00:46:45,437 --> 00:46:47,356 Vous permettez ? 564 00:46:49,691 --> 00:46:52,277 Je n'espérais pas te retrouver si vite. 565 00:47:06,583 --> 00:47:07,876 50... 566 00:47:08,418 --> 00:47:10,671 60... 70. 567 00:47:12,130 --> 00:47:14,049 Tu m'en dois encore 30. 568 00:47:16,385 --> 00:47:19,227 Je peux encore t'en apprendre, mon garçon. 569 00:47:19,304 --> 00:47:22,460 Tu n'es qu'un petit voleur et tu le resteras toujours. 570 00:47:22,641 --> 00:47:24,980 Tu n'as pas le courage de changer. 571 00:47:35,112 --> 00:47:38,865 - Tu l'as interrogé ? - En douceur, chérie, tout en douceur. 572 00:47:40,075 --> 00:47:41,316 Nicky ! 573 00:47:42,661 --> 00:47:44,699 Qui était cet homme ? Il t'a fait mal ? 574 00:47:50,377 --> 00:47:52,247 Peut-être que je le méritais. 575 00:47:54,506 --> 00:47:56,096 Rentre chez toi, Emma. 576 00:47:56,883 --> 00:47:58,552 Non, Nicky. 577 00:48:00,053 --> 00:48:01,930 Viens avec moi. 578 00:48:20,616 --> 00:48:23,889 J'aimerais vivre sur une colline dans une grande maison blanche. 579 00:48:24,119 --> 00:48:28,490 Dans une maison à nous avec un petit chien. 580 00:48:29,166 --> 00:48:32,377 Je n'ai jamais rencontré personne comme toi. 581 00:48:33,295 --> 00:48:35,172 Il y a tant d'étoiles... 582 00:48:35,464 --> 00:48:36,960 Avec toi, je me souviens de choses. 583 00:48:38,050 --> 00:48:40,761 - D'il y a longtemps. - Moi aussi. 584 00:48:41,094 --> 00:48:44,628 Comme de Jimmy, mon ami en maison de redressement. 585 00:48:44,640 --> 00:48:48,386 - De mon père - Je n'ai pas connu le mien. 586 00:48:49,269 --> 00:48:50,736 J'ai été enfant de chœur. 587 00:48:51,767 --> 00:48:53,458 Introibo ad altare Dei 588 00:48:54,121 --> 00:48:57,871 ad Deum qui laetificat juventum meum. 589 00:48:59,112 --> 00:49:01,156 Comment cela a-t-il pu me revenir ? 590 00:49:02,157 --> 00:49:03,766 Qu'est-ce que cela veut dire ? 591 00:49:04,368 --> 00:49:09,079 "Je me rends à l'autel de Dieu, Dieu qui donne la joie à ma jeunesse." 592 00:49:12,918 --> 00:49:14,586 C'est beau. 593 00:49:14,962 --> 00:49:16,302 J'ai vraiment tout gâché. 594 00:49:17,362 --> 00:49:18,576 J'ai tout fait de travers. 595 00:49:20,467 --> 00:49:22,770 Au printemps, quand je commençais à grandir, 596 00:49:22,805 --> 00:49:24,393 je venais dans ce parc. 597 00:49:25,055 --> 00:49:27,392 Je me sentais comme maintenant. 598 00:49:28,642 --> 00:49:30,811 Débordante de bonheur. 599 00:49:31,228 --> 00:49:33,855 Ce que j'ai dit ce soir-là, quand je t'ai donné le bracelet... 600 00:49:34,064 --> 00:49:37,651 Ne parles plus de cela, Nicky. Ne parles plus de rien. 601 00:49:38,694 --> 00:49:40,570 Une fois sur la mauvaise pente, 602 00:49:40,988 --> 00:49:43,490 on ne peut plus revenir en arrière, même si on le veut. 603 00:49:44,491 --> 00:49:47,259 Peut-être que tu pourras, si tu n'es pas seul. 604 00:49:48,578 --> 00:49:50,789 Je crois en toi, Nicky. 605 00:49:52,040 --> 00:49:54,376 Si je t'aide, essaieras-tu ? 606 00:50:00,299 --> 00:50:03,635 Ne me quitte jamais, Emma. ne me quitte jamais. 607 00:50:07,764 --> 00:50:09,646 Je t'aime, Nicky. 608 00:50:19,109 --> 00:50:21,653 - Oui ? - M. Morton, M.Romano est ici. 609 00:50:21,862 --> 00:50:24,156 - M. Nick Romano. - Je ne veux pas le voir. 610 00:50:24,364 --> 00:50:27,977 - Dois-je faire attendre ? - Pas question. Fichez-le dehors. 611 00:50:33,040 --> 00:50:36,251 - Je vous dit que M. Morton... - Sors d'ici. 612 00:50:36,703 --> 00:50:38,592 Mlle Holiday, depuis le temps, ne... 613 00:50:38,627 --> 00:50:40,611 Je vous en veux pas de m'avoir fait les poches. 614 00:50:40,664 --> 00:50:43,300 - Quoi ? - Ça ira. 615 00:50:51,016 --> 00:50:53,118 J'aurais dû te briser les deux jambes. 616 00:50:53,553 --> 00:50:55,030 C'est bon, je vous fais mes excuses. 617 00:50:55,228 --> 00:50:57,814 M. Purcell se méfiait parce que j'ai été en prison, 618 00:50:58,023 --> 00:51:00,913 ça m'a mis en rage et je vous ai volé. Je suis désolé. 619 00:51:01,943 --> 00:51:04,905 Comptez-les. 30 dollars. Je ne vous dois plus rien. 620 00:51:05,113 --> 00:51:07,379 Épatant. Veux-tu un reçu ? 621 00:51:07,658 --> 00:51:10,973 Il est probable que tu les as volés à quelqu'un, pas vrai ? 622 00:51:11,244 --> 00:51:13,956 Non. Je les ai gagnés honnêtement aux dés. 623 00:51:14,164 --> 00:51:16,519 Ce n'est pas vraiment le fruit d'un travail, mais 624 00:51:16,554 --> 00:51:18,481 nous les mettrons dans la caisse de solidarité. 625 00:51:18,710 --> 00:51:20,663 - Autre chose ? - Non. 626 00:51:23,757 --> 00:51:26,034 Au cas où ça vous intéresse, je vais me marier. 627 00:51:26,271 --> 00:51:27,806 Tu veux rire? 628 00:51:27,886 --> 00:51:30,180 Dans une semaine, avec une fille merveilleuse. 629 00:51:30,389 --> 00:51:31,428 Ce sera sympa. 630 00:51:31,765 --> 00:51:34,985 Toi et Mme Romano passerez vos soirées à cogner les flics. 631 00:51:36,353 --> 00:51:37,604 Nick... 632 00:51:40,691 --> 00:51:44,111 - Désolé pour cette blague douteuse. - Nous sommes désolés tous les deux. 633 00:51:44,319 --> 00:51:47,030 Les gens disent des choses et je ne peux pas les en empêcher. 634 00:51:47,239 --> 00:51:49,992 - As-tu un travail? - Non, pas encore. 635 00:51:50,325 --> 00:51:52,818 Fais-moi savoir si je peux t'aider. 636 00:51:53,245 --> 00:51:54,496 Merci. 637 00:51:59,543 --> 00:52:01,003 Chic ! 638 00:52:02,170 --> 00:52:03,422 Au revoir. 639 00:52:14,349 --> 00:52:16,770 - J'espère que ça va marcher. - Moi aussi. 640 00:52:16,805 --> 00:52:19,563 Mais il y a eu très peu de miracles depuis le XIIIe siècle. 641 00:52:19,671 --> 00:52:21,626 Si j'étais aussi cynique que toi je me pendrais. 642 00:52:21,661 --> 00:52:24,105 Je suis trop cynique pour me fier à une corde. 643 00:52:26,820 --> 00:52:29,656 - Paul... - Comment allez-vous, M. Morton ? 644 00:52:41,001 --> 00:52:43,948 C'est l'endroit le plus merveilleux que j'aie jamais vu. 645 00:52:43,983 --> 00:52:47,841 - L'orchestre a même une harpe. - C'est un rade sympa. 646 00:52:48,091 --> 00:52:52,216 Quand j'étais petite, je voulais jouer de la harpe dans un orchestre. 647 00:52:54,598 --> 00:52:58,502 C'est bien. On n'est pas censé être raisonnable quand on est amoureux. 648 00:52:59,686 --> 00:53:02,606 - Nick va trouver un emploi. - Oui, c'est vrai. 649 00:53:02,814 --> 00:53:04,733 Moi aussi je vais en prendre un. 650 00:53:04,941 --> 00:53:07,653 Je connais quelqu'un qui pourrait me faire rentrer dans une grande société. 651 00:53:08,111 --> 00:53:10,614 Peut-être que l'an prochain on déménagera dans un bon quartier. 652 00:53:10,822 --> 00:53:12,537 Je veux que Nick ait de belles choses, 653 00:53:13,252 --> 00:53:15,854 qu'il ait un costume comme le vôtre, M. Morton. 654 00:53:16,078 --> 00:53:18,016 Je n'ai pas encore fini de payer le tailleur. 655 00:53:21,541 --> 00:53:23,502 Emma sait cuisiner "cacciatore". 656 00:53:24,002 --> 00:53:26,004 Vous êtes formidables tous les deux. 657 00:53:27,130 --> 00:53:29,924 Je lève mon verre au boulot, au déménagement, 658 00:53:30,159 --> 00:53:31,596 au nouveau costume.... 659 00:53:31,843 --> 00:53:34,913 au marié et à la mariée. Reste avec elle, Nick. 660 00:53:35,472 --> 00:53:38,908 Je vais essayer, Andy. Personne ne fera plus d'efforts. 661 00:53:44,856 --> 00:53:48,652 De temps en temps, nous avons revu Nick et Emma après leur mariage. 662 00:53:48,860 --> 00:53:51,146 Et Nick a réellement essayé. 663 00:53:51,280 --> 00:53:53,926 Pendant un certain temps, il a arrêté la boisson, le jeu, 664 00:53:53,961 --> 00:53:55,829 les mauvaises fréquentations. Et il a travaillé. 665 00:53:56,744 --> 00:53:58,565 Il a perdu ses emplois les uns après les autres. 666 00:53:58,629 --> 00:54:01,004 Il partait ou il était viré. 667 00:54:01,123 --> 00:54:03,649 Il avait trop pris l'habitude de ne pas travailler. 668 00:54:05,252 --> 00:54:08,547 Parfois, ils devaient vivre avec juste le salaire d'Emma. 669 00:54:09,506 --> 00:54:13,302 Ils étaient toujours amoureux, mais la lune de miel était finie. 670 00:54:16,805 --> 00:54:19,725 Dites-moi que ce n'est pas vrai. Que j'ai des visions. 671 00:54:19,933 --> 00:54:23,061 Visez-moi ça. Marié et au turbin. Quelle combinaison ! 672 00:54:23,270 --> 00:54:27,274 - Un bon gars qui a mal tourné. - Nick, tu n'es pas au travail ? 673 00:54:27,482 --> 00:54:29,359 Ça te plait, vieux ? 674 00:54:31,194 --> 00:54:32,291 J'adore. 675 00:54:32,353 --> 00:54:34,390 Je me lève à cinq heures du mat' 676 00:54:34,491 --> 00:54:35,972 et je vais au boulot. 677 00:54:39,161 --> 00:54:42,575 - Le cadeau d'Emma, tu l'as ? - Ouais, passe dans mon bureau. 678 00:54:46,930 --> 00:54:48,654 Me dis pas que j'ai pas la classe. 679 00:54:49,550 --> 00:54:51,912 - Adorable. - Arrête tes bêtises. Combien ? 680 00:54:52,257 --> 00:54:55,633 - 40 dollars, prix d'ami. - Tu es dingue ? 681 00:54:55,969 --> 00:54:58,218 Elles en valent 100, je te les laisse pour 40 ! 682 00:54:58,319 --> 00:54:59,385 Elles sont volées. 683 00:55:00,015 --> 00:55:01,475 Vise la marchandise. 684 00:55:02,059 --> 00:55:05,704 Je gagne entre 38 et 20 dollars, comment je peux t'en donner 40 ? 685 00:55:05,729 --> 00:55:07,856 C'est ton problème. Point à la ligne ! 686 00:55:08,565 --> 00:55:10,609 Je te payerai 10 dollars par semaine. 687 00:55:11,401 --> 00:55:13,382 C'était un plaisir de te connaître. 688 00:55:14,237 --> 00:55:17,185 - On joue toujours au craps derrière ? - On n'a jamais arrêté ! 689 00:55:17,574 --> 00:55:18,792 Viens, je te donne ta chance. 690 00:55:20,187 --> 00:55:21,652 Salut Butch, à bientôt. 691 00:55:30,963 --> 00:55:33,173 Chérie, je suis rentré. 692 00:55:35,884 --> 00:55:37,253 Tu dors ? 693 00:55:45,602 --> 00:55:46,759 Je sais. 694 00:55:48,855 --> 00:55:52,264 Oui, j'ai joué aux dés, oui, j'ai bu quelques verres. 695 00:55:52,401 --> 00:55:54,444 Il n'y a pas de raison de se fâcher. 696 00:55:55,404 --> 00:55:57,698 Je voudrais que tu rentres plus tôt à la maison. 697 00:55:58,573 --> 00:56:01,493 Je voudrais que nous nous promenions un peu, après le souper. 698 00:56:01,702 --> 00:56:04,555 Pourquoi marcher ? Si on avait une voiture, on la prendrait. 699 00:56:04,571 --> 00:56:05,753 Si on avait de l'essence. 700 00:56:08,500 --> 00:56:10,782 Viens, je vais t'aider à te mettre au lit. 701 00:56:11,086 --> 00:56:14,798 Tu sais quoi ? Je vais t'offrir de belles boucles d'oreilles. 702 00:56:15,007 --> 00:56:17,509 S'il te plaît mon chéri, ne te préoccupe pas de cela. 703 00:56:17,718 --> 00:56:20,554 - Dès que j'aurai de l'argent. - Tu as besoin de dormir. 704 00:56:20,762 --> 00:56:23,223 Ce qu'il faut c'est que quelqu'un me mette le pied à l'étrier. 705 00:56:25,642 --> 00:56:28,738 - Connais-tu quelqu'un d'important ? - Nicky... 706 00:56:29,771 --> 00:56:34,568 Jour de paie, j'ai tout perdu... Pourquoi restes-tu ici ? 707 00:56:34,776 --> 00:56:36,945 Nicky, comment peux-tu dire ça ? 708 00:56:38,739 --> 00:56:40,699 Pourquoi ne claques-tu pas la porte ? 709 00:56:41,742 --> 00:56:45,495 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Rien, mais ne parle pas comme ça. 710 00:56:46,663 --> 00:56:50,064 Tu ne crois plus en moi, Emma. Tu ne le peux plus. 711 00:56:55,797 --> 00:56:59,924 Si. J'aurai toujours confiance. 712 00:57:00,385 --> 00:57:03,315 Nicky, tu dois croire en toi. 713 00:57:03,388 --> 00:57:07,351 J'essaie, chérie. Mais je ne peux pas. 714 00:57:10,437 --> 00:57:11,813 Embrasse-moi. 715 00:57:21,698 --> 00:57:22,950 Nicky... 716 00:57:24,242 --> 00:57:27,287 Nicky, tu es la seule chose que j'aie jamais eu à moi. 717 00:57:27,955 --> 00:57:29,915 Rends-moi fière de toi. 718 00:57:30,332 --> 00:57:32,292 Je t'en prie, chéri. je t'en prie... 719 00:58:04,616 --> 00:58:06,285 Hé, toi ! 720 00:58:08,412 --> 00:58:11,773 Combien de fois devrai-je te dire de ne pas fumer ici? - Désolé. 721 00:58:11,808 --> 00:58:14,283 Combien de fois devrai-je dire que je ne te paie pas pour te reposer ? 722 00:58:14,418 --> 00:58:16,837 Pas étonnant que tu perdes tous tes emplois 723 00:58:17,045 --> 00:58:20,944 et que tu n'aies que des problèmes. Tu veux retourner en taule. 724 00:58:21,425 --> 00:58:23,068 Tu vois ce que je veux dire ? 725 00:59:05,185 --> 00:59:07,638 Bonsoir, chéri. J'ai tenu ton repas au chaud. 726 00:59:19,858 --> 00:59:22,361 - Qu'y a-t-il, Nicky? - Rien. 727 00:59:22,569 --> 00:59:25,322 Tout va très bien. Sauf que je n'ai plus de travail. 728 00:59:29,076 --> 00:59:33,080 - Tu en trouveras un autre, chéri. - Pas question. J'en ai assez enduré. 729 00:59:33,288 --> 00:59:34,477 Cette fois j'en ai soupé. 730 00:59:36,447 --> 00:59:37,628 Que veux-tu dire ? 731 00:59:38,126 --> 00:59:40,170 Je sors, Emma. 732 00:59:43,924 --> 00:59:45,175 Non ! 733 00:59:47,844 --> 00:59:50,472 - Pour combien de temps ? - Je ne sais pas. 734 00:59:50,722 --> 00:59:53,308 Je vois Butch, Juan et Vito cette nuit. Il y aura un gros coup. 735 00:59:53,817 --> 00:59:57,540 Beaucoup d'argent. Après, il vaudra mieux quitter la ville un moment. 736 01:00:01,692 --> 01:00:04,069 Je crois que je savais que cela arriverait. 737 01:00:05,112 --> 01:00:09,283 La nuit dernière, pendant mon sommeil, J'ai fait des cauchemars. 738 01:00:12,035 --> 01:00:16,748 Tu te conduisais mal, tu fuyais toujours. 739 01:00:20,377 --> 01:00:24,464 Ne fais pas ça, Nicky. Ne le fais pas maintenant. 740 01:00:24,743 --> 01:00:27,634 Je l'aurais fait tôt ou tard. Je ne me fais plus d'illusions. 741 01:00:29,678 --> 01:00:31,763 Tu parles sérieusement, hein ? 742 01:00:33,173 --> 01:00:35,023 Je n'ai pas l'air de parler sérieusement ? 743 01:00:41,398 --> 01:00:43,275 Je dois penser... 744 01:00:47,404 --> 01:00:49,906 Je dois penser au bébé. 745 01:00:54,036 --> 01:00:55,287 Non. 746 01:00:58,606 --> 01:01:00,421 Tu veux me faire du mal ? 747 01:01:07,958 --> 01:01:11,267 Tu te fais des illusions sur nous. Ça marche pas comme ça. 748 01:01:12,039 --> 01:01:13,150 Nicky. 749 01:01:13,351 --> 01:01:15,638 Je n'en veux pas. Pas de bébé. Tu m'entends ? Je n'en veux pas. 750 01:01:15,673 --> 01:01:17,601 Quand tu l'auras, donne-le à quelqu'un. 751 01:01:17,950 --> 01:01:20,784 Nicky, les choses peuvent encore s'arranger. 752 01:01:21,104 --> 01:01:22,356 Non ! 753 01:01:23,676 --> 01:01:27,879 Rien ne m'arrêtera. A partir de maintenant, je vivrai vite. 754 01:01:27,914 --> 01:01:30,122 Ce que je disais vaut toujours. 755 01:01:30,550 --> 01:01:33,142 Vivre vite, mourir jeune 756 01:01:34,127 --> 01:01:36,114 et faire un beau cadavre. 757 01:03:19,673 --> 01:03:21,065 Toi, fais-moi entrer. 758 01:03:47,125 --> 01:03:50,275 Je suppose que tu es une amie personnelle de Christophe Colomb ? 759 01:03:50,453 --> 01:03:52,881 Moi aussi j'ai des théories. 760 01:03:54,757 --> 01:03:56,718 Il y a du neuf ici... 761 01:04:10,982 --> 01:04:14,079 - Allez, bute-le. - S'il vous plaît, non. J'ai une femme. 762 01:04:14,536 --> 01:04:16,954 - Trois enfants. - Fais-le, toi ! 763 01:04:21,409 --> 01:04:22,786 Nick ! 764 01:04:37,217 --> 01:04:38,558 Grouille-toi, grouille-toi ! 765 01:04:46,643 --> 01:04:48,884 Passe par ma rue. Il faut que je voie Emma. 766 01:04:49,246 --> 01:04:50,527 On va l'emmener avec nous. 767 01:04:50,730 --> 01:04:54,317 - Tu es dingue. On n'a pas le temps. - Butch, fais ce que je te dis ! 768 01:05:29,819 --> 01:05:31,379 Pardonne-moi. 769 01:06:19,469 --> 01:06:21,446 Quelques mois plus tard, 770 01:06:21,654 --> 01:06:24,772 le prévenu a été accusé du meurtre de l'agent Hawkins. 771 01:06:25,942 --> 01:06:28,780 Je vous ai raconté l'histoire de Nick Romano avec tant de détails, 772 01:06:28,815 --> 01:06:31,348 parce que je veux que vous sachiez tout de son passé. 773 01:06:32,048 --> 01:06:36,722 Mais aussi déplorable et antisocial que ce passé ait été, 774 01:06:37,387 --> 01:06:40,884 je prouverai qu'il n'a pas tenté de dévaliser le bar 380 775 01:06:40,924 --> 01:06:43,780 et qu'il n’est pas coupable du meurtre dont il est accusé. 776 01:06:44,628 --> 01:06:49,168 Rien ne sera plus clair que les preuves que j'ai l'intention de présenter. 777 01:06:50,558 --> 01:06:53,686 "Le procureur appelle à la barre le premier témoin de l'affaire Romano". 778 01:06:53,895 --> 01:06:57,107 M. Swanson, soyez très prudent lors de votre prochaine réponse. 779 01:06:57,482 --> 01:06:59,776 Avez-vous bien vu l'homme qui a commis le hold-up ? 780 01:06:59,984 --> 01:07:02,420 - Le voyez-vous ici ? - Oui. 781 01:07:02,546 --> 01:07:04,895 - Désignez-le pour le jury. - C'est lui. 782 01:07:05,782 --> 01:07:07,808 Vous parlez du jeune homme, du beau gosse 783 01:07:08,674 --> 01:07:10,145 assis à côté de M. Morton. 784 01:07:12,122 --> 01:07:14,040 M. Morton proteste, Votre Honneur. 785 01:07:14,249 --> 01:07:17,210 et s'il le souhaite, je retire le qualificatif "beau gosse." 786 01:07:17,418 --> 01:07:19,292 Ce visage angélique et innocent 787 01:07:19,338 --> 01:07:21,789 me faisait oublier le cœur noir d'un meurtrier. 788 01:07:22,415 --> 01:07:24,592 Le témoin est à vous. 789 01:07:26,803 --> 01:07:29,898 M. Swanson, l'homme non identifié qui a commis le vol 790 01:07:29,838 --> 01:07:31,949 portait-il un chapeau, une casquette ou était-il nu-tête ? 791 01:07:32,684 --> 01:07:34,225 - Un chapeau. - De quelle couleur ? 792 01:07:35,436 --> 01:07:36,989 Je ne sais pas, mais c'est lui là. 793 01:07:37,047 --> 01:07:40,099 L'agresseur, de quelle couleur étaient ses cheveux ? 794 01:07:40,752 --> 01:07:43,232 - La même que les siens. - Vous avez bien regardé cet homme ? 795 01:07:43,378 --> 01:07:46,669 - Il y avait le comptoir entre nous. - Pendant une ou deux minutes ? 796 01:07:48,650 --> 01:07:51,655 M. Swanson, mon nom est Andrew Morton. 797 01:07:51,870 --> 01:07:53,057 M'aviez-vous déjà vu ? 798 01:07:54,007 --> 01:07:55,799 - Non, jamais. - Vous en êtes bien sûr ? 799 01:07:56,092 --> 01:07:57,696 Non, je ne vous ai jamais vu. 800 01:07:57,731 --> 01:08:00,535 Vous souvenez-vous du verre de vin que j'ai renversé votre chemise ? 801 01:08:00,671 --> 01:08:04,633 Pour vous rafraîchir la mémoire, nous avons discuté du meurtre. 802 01:08:04,841 --> 01:08:07,804 J'ai éclaboussé votre chemise. Vous souvenez-vous maintenant ? 803 01:08:07,928 --> 01:08:10,809 Nous avions longuement bavardé, non ? 804 01:08:12,182 --> 01:08:14,101 Eh bien, oui. 805 01:08:14,393 --> 01:08:17,854 M. Swanson, expliquez au jury pourquoi vous ne m'avez pas reconnu, 806 01:08:18,063 --> 01:08:20,983 alors que nous avions bavardé, mais êtes en mesure d'identifier un voleur 807 01:08:21,191 --> 01:08:24,611 avec lequel vous n'avez été en contact qu'une minute. Dites-le au jury. 808 01:08:27,698 --> 01:08:31,118 Bien sûr, vous l'avez identifié parce que la police vous a dit 809 01:08:31,326 --> 01:08:33,912 que c'était l'homme qui vous avait menacé, non? 810 01:08:34,121 --> 01:08:35,998 - Oui, c'est ça. - Objection ! 811 01:08:36,206 --> 01:08:39,835 Acceptée. Vous ne devez pas poser ce genre de questions, M. Morton. 812 01:08:40,043 --> 01:08:43,755 Je suis désolé, votre Honneur. C'est tout. 813 01:08:52,510 --> 01:08:55,704 M. Carnahan, une dernière question. 814 01:08:55,739 --> 01:08:58,057 Je veux que vous répétiez à quelle heure de la nuit 815 01:08:58,092 --> 01:09:00,060 vous avez vu le prévenu fuir dans la ruelle. 816 01:09:00,095 --> 01:09:02,441 Haut et fort, de sorte que le jury entende. 817 01:09:02,793 --> 01:09:06,033 Entre 8h05 et 8h30. 818 01:09:06,068 --> 01:09:08,770 - Vous en êtes absolument sûr ? - Je le suis. 819 01:09:08,805 --> 01:09:10,977 Le témoin est à vous. 820 01:09:14,774 --> 01:09:17,044 M. Carnahan, quel est votre métier ? 821 01:09:17,173 --> 01:09:19,577 M. Kerman a omis de vous le demander. 822 01:09:19,612 --> 01:09:22,831 Je ... Eh bien, je ... Je fais des petits boulots. 823 01:09:23,036 --> 01:09:25,069 L'adresse que vous avez donnée sur la 12ème rue, 824 01:09:25,104 --> 01:09:26,923 n'est-ce pas un asile de nuit ? 825 01:09:26,958 --> 01:09:31,346 - C'est une sorte de club. - Un club ... Je vois. 826 01:09:31,381 --> 01:09:33,667 En réalité, vous n'avez pas d'adresse. 827 01:09:33,702 --> 01:09:35,850 Vous êtes plus connu sous le surnom de Kid Fingers. 828 01:09:37,825 --> 01:09:38,876 Oui. 829 01:09:38,894 --> 01:09:41,700 - Quel est votre âge, Kid ? - 49 ans. 830 01:09:41,897 --> 01:09:43,774 Merci, Kid. 831 01:09:45,108 --> 01:09:49,276 - Combien de fois avez-vous été condamné ? - Deux fois. 832 01:09:49,311 --> 01:09:51,650 Deux fois ? Vous êtes sous serment. 833 01:09:52,199 --> 01:09:56,610 - J'aurais peut-être dû dire 3 ou 4 fois. - Cela se pourrait. 834 01:09:56,645 --> 01:09:58,912 - Quand pour la première fois ? - Je ... 835 01:10:00,791 --> 01:10:03,460 - Je ne me souviens plus. - Vous ne vous rappelez plus ? 836 01:10:03,952 --> 01:10:08,144 N'était-ce pas pour la vente d'un certain type de littérature à des lycéens ? 837 01:10:10,767 --> 01:10:13,119 - Oui. - Et la suivante ? 838 01:10:13,679 --> 01:10:14,930 Eh bien ... 839 01:10:16,756 --> 01:10:20,272 - Je ne me souviens plus. - Il ne se souvient encore pas. 840 01:10:20,678 --> 01:10:25,100 Eh bien, je vais m'asseoir et attendre que cela vous revienne. 841 01:10:41,123 --> 01:10:43,208 Pour avoir fait la manche. 842 01:10:46,828 --> 01:10:48,146 M. Fingers. 843 01:10:48,747 --> 01:10:52,792 Pouvez-vous expliquer au jury ce que vous entendez par la manche ? 844 01:10:52,827 --> 01:10:56,496 C'est comme demander de l'aide à quelqu'un. 845 01:10:56,531 --> 01:10:57,711 Vous voulez dire mendier ? 846 01:10:58,179 --> 01:11:01,548 Oui, vous pouvez le dire ainsi si vous voulez être désagréable. 847 01:11:05,854 --> 01:11:08,521 Vous avez passé onze mois à la prison fédérale de Leavenworth. 848 01:11:08,556 --> 01:11:11,711 Très bien, j'ai volé un chèque dans une boîte aux lettres. 849 01:11:11,737 --> 01:11:14,166 Vous feriez n'importe quoi pour de l'argent, sauf travailler. 850 01:11:14,531 --> 01:11:16,712 Objection. Ce genre de questions n'est pas... 851 01:11:17,833 --> 01:11:20,185 - M. Morton, ne pensez-vous pas... - Oui, Votre Honneur. 852 01:11:21,112 --> 01:11:23,852 Où étiez-vous la nuit où le crime a été commis ? 853 01:11:24,124 --> 01:11:27,726 - Je marchais dans la douzième rue. - En mendiant ? 854 01:11:27,761 --> 01:11:30,066 - Ne répondez pas à cette question. - Accepté. 855 01:11:31,161 --> 01:11:34,552 Ces vêtements que vous portez, est-ce votre tenue habituelle ? 856 01:11:35,698 --> 01:11:37,670 - Non. - Non. En d'autres termes, 857 01:11:37,929 --> 01:11:41,300 une personne inconnue vous a donné les vêtements que vous portez ? 858 01:11:41,350 --> 01:11:45,302 Je proteste. L'origine de ces vêtements ne prouve rien. 859 01:11:45,354 --> 01:11:49,174 Quelqu'un semble ne pas vouloir qu'on connaisse ses bonnes actions 860 01:11:49,209 --> 01:11:51,652 Maître, laissez-vous entendre que le Procureur s'abaisserait 861 01:11:51,860 --> 01:11:54,780 au point de payer un pot de vin ? - Votre honneur, je n'insinue rien. 862 01:11:54,988 --> 01:11:58,948 - Je pose juste une question. - Objection acceptée, M. Kerman. 863 01:12:03,499 --> 01:12:05,952 Encore une question, ce sera la dernière.. 864 01:12:07,271 --> 01:12:08,931 Garderez-vous ces vêtements ? 865 01:12:24,518 --> 01:12:28,796 Je jouais au billard au "Pastime". On a entendu des coups de feu. 866 01:12:28,831 --> 01:12:31,412 Kid Fingers et moi, nous sommes sortis voir dans la ruelle. 867 01:12:31,447 --> 01:12:33,310 Nous avons vu ce type. 868 01:12:33,345 --> 01:12:35,844 Il est venu vers nous et est passé devant nous. 869 01:12:36,947 --> 01:12:39,992 - Qui avez-vous vu ? - Nick Romano. 870 01:12:42,786 --> 01:12:44,663 Le témoin est à vous. 871 01:12:52,311 --> 01:12:54,211 Quelle est votre profession, M. Zinsky ? 872 01:12:55,231 --> 01:12:57,800 Pour l'instant je n'ai pas de travail. 873 01:12:57,835 --> 01:13:00,435 En réalité, vous voulez dire que vous êtes sans profession. 874 01:13:00,470 --> 01:13:02,434 On peut dire ça, oui. 875 01:13:02,469 --> 01:13:06,139 - Avez-vous été accusé de ce meurtre ? - Moi ? Non, monsieur. 876 01:13:06,174 --> 01:13:08,934 Je l'ai vu. J'y ai pensé plusieurs jours, 877 01:13:08,969 --> 01:13:12,501 je n'ai pas pu y tenir et je suis allé raconter à la police ce que j'avais vu. 878 01:13:12,536 --> 01:13:15,588 Comme tout bon citoyen patriote qui est pour la justice, c'est ça ? 879 01:13:15,678 --> 01:13:16,710 Oui, monsieur. 880 01:13:16,726 --> 01:13:19,260 Bien que vous ayez d'abord dû y réfléchir deux, trois jours. 881 01:13:19,592 --> 01:13:22,133 - Où habitez-vous maintenant ? - A l'hôtel Sloan. 882 01:13:22,168 --> 01:13:24,185 Si vous ne travaillez pas, qui paie le loyer ? 883 01:13:24,270 --> 01:13:27,799 - Objection, sans rapport. - Rejetée. 884 01:13:31,084 --> 01:13:32,794 Alors ? 885 01:13:33,629 --> 01:13:35,746 Avec mes gains au billard. 886 01:13:36,017 --> 01:13:37,250 Il joue comme un pied. 887 01:13:37,285 --> 01:13:38,919 Je suis plutôt fort au billard. 888 01:13:38,954 --> 01:13:40,456 N'est-il pas vrai 889 01:13:40,510 --> 01:13:44,267 que depuis que vous avez offert de témoigner, vous recevez de l'argent? 890 01:13:44,348 --> 01:13:46,554 - Objection. - Accepté. 891 01:13:49,980 --> 01:13:52,912 Si votre mystérieux bienfaiteur veut s'occuper de quelqu'un d'autre, 892 01:13:52,947 --> 01:13:54,583 donnez-lui mon nom. 893 01:13:54,618 --> 01:13:56,135 C'est tout. Merci. 894 01:14:03,702 --> 01:14:06,808 Vous êtes amoureuse de l'accusé, n'est-ce pas, Melle Watkins ? 895 01:14:07,204 --> 01:14:08,269 Non. 896 01:14:11,291 --> 01:14:14,641 Oui, peut-être que je le suis. 897 01:14:15,712 --> 01:14:17,697 Je l'étais. 898 01:14:18,848 --> 01:14:20,372 Plus fort. 899 01:14:23,561 --> 01:14:25,022 Oui, je suis amoureuse de lui. 900 01:14:25,147 --> 01:14:27,865 Saviez-vous que l'accusé allait attaquer ce bar ? 901 01:14:28,475 --> 01:14:32,321 - Non, je ne le savais pas. - Ne l'avait-il pas planifié avec vous ? 902 01:14:32,356 --> 01:14:34,639 Non, pas du tout. 903 01:14:35,631 --> 01:14:37,259 C'est un bon garçon. 904 01:14:37,294 --> 01:14:39,684 Réfléchissez bien maintenant. 905 01:14:39,736 --> 01:14:41,974 Ne vous a-t-il pas dit dans le passé 906 01:14:42,109 --> 01:14:44,962 qu'il serait facile de dévaliser le bar 380? 907 01:14:46,410 --> 01:14:48,776 - Je ne sais pas. - Mlle Watkins... 908 01:14:48,811 --> 01:14:50,097 Je ne sais pas. 909 01:14:51,873 --> 01:14:54,399 Peut-être l'a-t-il dit il y a longtemps, mais... 910 01:14:55,669 --> 01:14:57,301 Mais c'était il y a longtemps. 911 01:15:00,621 --> 01:15:01,952 Le témoin est à vous. 912 01:15:05,994 --> 01:15:07,090 Vous pouvez partir. 913 01:15:17,546 --> 01:15:19,463 Appelez Juan Rodriguez. 914 01:15:22,092 --> 01:15:24,658 Juan Rodriguez, levez la main droite. 915 01:15:24,693 --> 01:15:27,532 Jurez-vous de dire la vérité, toute la vérité 916 01:15:27,567 --> 01:15:29,884 et rien que la vérité ! - Je le jure. 917 01:15:34,233 --> 01:15:36,916 - Je croyais que c'était ton ami. - Ouais. 918 01:15:36,951 --> 01:15:40,717 - Connaissez-vous l'accusé, Nicolas Romano ? - Oui. 919 01:15:41,157 --> 01:15:44,243 Dites-nous si vous l'avez vu la nuit où l'agent Hawkins a été tué. 920 01:15:45,650 --> 01:15:46,770 Je ne m'en souviens pas. 921 01:15:47,252 --> 01:15:48,645 Vous ne vous souvenez pas de quoi ? 922 01:15:48,680 --> 01:15:51,705 - Si je l'ai vu. - Étiez-vous dans la rue cette nuit-là ? 923 01:15:52,488 --> 01:15:53,351 Je ne m'en souviens pas. 924 01:15:54,330 --> 01:15:56,164 Vous étiez à proximité du bar 380, 925 01:15:56,199 --> 01:15:57,800 près de l'entrée de la ruelle. 926 01:15:58,182 --> 01:16:00,504 Vous avez vu Nick Romano s'y engager. 927 01:16:00,539 --> 01:16:03,142 - Je ne m'en souviens pas. - De quoi vous souvenez-vous ? 928 01:16:03,445 --> 01:16:05,242 Je me souviens avoir été pris par la police 929 01:16:05,256 --> 01:16:07,345 qui m'a dit vouloir prouver que je suis un clandestin 930 01:16:07,380 --> 01:16:10,039 et que je serai expulsé si je ne disais pas avoir Nick dans la ruelle. 931 01:16:10,118 --> 01:16:12,696 Le témoin se parjure ! Il doit être arrêté. 932 01:16:12,731 --> 01:16:14,253 Je le retire comme témoin. 933 01:16:14,288 --> 01:16:16,074 C'est notre chance. Attendez une minute. 934 01:16:16,708 --> 01:16:18,579 L'accusation a appelé ce témoin. Il est là 935 01:16:18,877 --> 01:16:21,110 il ne peut être retiré qu'après mon interrogatoire. 936 01:16:21,180 --> 01:16:22,504 C'est un témoin hostile. - Qu'importe ! 937 01:16:22,539 --> 01:16:24,218 Ce témoin est un parjure. 938 01:16:24,248 --> 01:16:26,706 Parjure ? A vous de le prouver, mon ami. 939 01:16:26,760 --> 01:16:30,527 Je veux voir le procureur et l'avocat de la défense dans mon bureau. 940 01:16:30,562 --> 01:16:33,323 La séance est suspendue pendant une demi-heure. 941 01:16:40,929 --> 01:16:42,627 Mettez-vous à l'aise si vous le pouvez. 942 01:16:42,985 --> 01:16:45,166 Je ne comprends pas la vindicte personnelle de Kerman 943 01:16:45,201 --> 01:16:47,116 contre Romano, ce "beau gosse". 944 01:16:47,151 --> 01:16:48,989 Je suis parfaitement objectif. Vous le savez bien. 945 01:16:48,990 --> 01:16:50,964 - Si vous voulez être juste... - Un à la fois. 946 01:16:55,146 --> 01:16:57,167 Le témoin nous a signé une déposition 947 01:16:57,230 --> 01:16:58,727 disant qu'il a vu Romano. 948 01:16:58,840 --> 01:17:01,570 Il a dit avoir menti et pourquoi. 949 01:17:01,605 --> 01:17:03,842 Il ment. Vous ne pouvez l'accepter comme témoin. 950 01:17:03,877 --> 01:17:05,859 Je peux appeler les policiers qui l'ont entendu. 951 01:17:05,894 --> 01:17:08,251 M. Kerman, n'essayez pas de prendre ma place. 952 01:17:08,311 --> 01:17:10,138 S'il y a parjure, d'un côté ou de l'autre, 953 01:17:10,173 --> 01:17:12,387 croyez-moi, les coupables seront punis. 954 01:17:12,422 --> 01:17:15,290 Il est possible que lorsqu'il a été interrogé, le té... 955 01:17:15,316 --> 01:17:17,268 Vous mentez. J'en ai assez de vos insinuations... 956 01:17:17,303 --> 01:17:18,773 Assez ! 957 01:17:22,320 --> 01:17:23,348 Si le tribunal 958 01:17:24,883 --> 01:17:26,974 Si le tribunal admet Rodriguez comme témoin... 959 01:17:27,279 --> 01:17:30,720 - Ce ne serait pas juste pour l'accusé. - Il n'a pas à l'interroger ! 960 01:17:31,274 --> 01:17:34,182 Supprimez ce témoignage. Nous n'en voulons pas. 961 01:17:34,202 --> 01:17:35,883 Le jury a entendu le témoignage. 962 01:17:35,905 --> 01:17:38,660 J'ai le droit d'interroger le témoin. Il a déjà été entendu. 963 01:17:38,771 --> 01:17:40,382 Le témoignage est valable. 964 01:17:44,591 --> 01:17:48,218 Messieurs, ce tribunal est devenu un ring de boxe. 965 01:17:48,253 --> 01:17:50,588 Vous devrez faire preuve de plus de retenue 966 01:17:50,623 --> 01:17:52,197 ou je vous sanctionnerai tous les deux. 967 01:17:52,845 --> 01:17:55,110 En même temps, si vous voulez. 968 01:18:15,984 --> 01:18:19,619 - Comment ça va, chéri ? - Bien, je n'en espérais pas tant. 969 01:18:31,530 --> 01:18:33,954 Je vais vous lire la déposition du témoin à la police. 970 01:18:33,971 --> 01:18:36,654 "Oui, j'ai vu Nick Romano tuer l'agent Dan Hawkins." 971 01:18:36,689 --> 01:18:39,496 - L'avez-vous dit à la police ? - Oui, mais j'ai menti. 972 01:18:39,531 --> 01:18:42,004 Avez-vous témoigné avoir vu le meurtre devant le Grand Jury ? 973 01:18:42,039 --> 01:18:44,780 - Oui, j'ai aussi menti au Grand Jury. - Vous mentez depuis le début. 974 01:18:44,815 --> 01:18:47,022 - Vous mentez en ce moment même, hein ? - Objection. 975 01:18:47,085 --> 01:18:50,456 - Le procureur accuse son témoin. - Objection retenue. 976 01:18:50,496 --> 01:18:53,674 Vous serez arrêté avant de quitter ce bâtiment. Vous irez en prison. 977 01:18:53,824 --> 01:18:57,257 Le témoin est sous la protection de la Cour. Ne le menacez pas en ma présence. 978 01:18:57,292 --> 01:18:59,942 - Vous voulez être inculpé pour outrage ? - Excusez-moi. 979 01:19:07,538 --> 01:19:11,545 Vous voulez dire la vérité maintenant, n'est-ce pas, Juan ? 980 01:19:11,580 --> 01:19:12,481 Oui. 981 01:19:12,718 --> 01:19:16,795 Vous savez que dire la vérité vous fait courir un risque ? 982 01:19:16,888 --> 01:19:20,817 S'ils veulent m'expulser, qu'ils le fassent. Je ne suis pas un mouchard 983 01:19:20,852 --> 01:19:23,424 et je ne vais pas mentir pour qu'ils condamnent Nick. 984 01:19:23,713 --> 01:19:26,341 Très bien. Je vais vous poser une question. 985 01:19:26,356 --> 01:19:28,750 Avez-vous vu ou non Nick Romano 986 01:19:28,785 --> 01:19:31,002 courir dans la ruelle la nuit où Hawkins a été tué? 987 01:19:31,278 --> 01:19:33,812 - Non, je ne l'ai pas vu. - Merci. 988 01:19:34,655 --> 01:19:36,238 Merci, Votre Honneur. 989 01:19:40,162 --> 01:19:43,582 Le procureur a terminé. Morton appelle les témoins de la défense. 990 01:19:45,613 --> 01:19:48,181 Vous avez dit que vous deviez retrouver Nick et Sunshine 991 01:19:48,216 --> 01:19:49,709 dans un bar appelé "The... 992 01:19:50,789 --> 01:19:52,431 Cobra Tap" 993 01:19:52,785 --> 01:19:54,637 le soir du crime, c'est exact ? 994 01:19:55,665 --> 01:19:58,243 Nick est arrivé le premier. Sunshine n'est arrivé que plus tard. 995 01:19:58,278 --> 01:20:01,306 - Et ensuite ? - Nous avons bavardé un moment, 996 01:20:01,357 --> 01:20:02,588 bu quelques bières. 997 01:20:02,623 --> 01:20:04,457 Puis Sunshine et moi sommes partis ensembles. 998 01:20:06,485 --> 01:20:07,849 C'est tout. Merci. 999 01:20:13,569 --> 01:20:15,920 Quelle marque de bière avez-vous bu ce soir-là ? 1000 01:20:16,681 --> 01:20:18,537 - De la "Regent". - De la Regent, vous êtes sûr ? 1001 01:20:19,709 --> 01:20:21,036 Y avait-il un spectacle ? 1002 01:20:21,855 --> 01:20:23,797 Une danseuse, une petite pépée. 1003 01:20:26,571 --> 01:20:29,755 - Une dame. - Une petite dame blonde ou brune ? 1004 01:20:29,882 --> 01:20:31,801 Vous croyez que je regardais ses cheveux ! 1005 01:20:33,700 --> 01:20:35,873 Ce n'est pas Nick. Il était avec moi et Sunshine. 1006 01:20:36,093 --> 01:20:38,225 Qui est Sunshine ? Un ami de Romano ? 1007 01:20:39,817 --> 01:20:42,641 Qu'a dit Sunshine quand il est arrivé au bar? 1008 01:20:42,676 --> 01:20:45,513 - Qu'un flic avait été tué. - Ça vous désolait ? 1009 01:20:47,688 --> 01:20:51,199 - Je m'en foutais - C'est tout. 1010 01:20:53,301 --> 01:20:54,572 Vous pouvez vous retirer. 1011 01:20:56,917 --> 01:20:58,513 J'appelle Jim Jackson. 1012 01:21:03,647 --> 01:21:05,913 Jim Jackson, levez la main droite. 1013 01:21:07,116 --> 01:21:09,748 Jurez-vous de dire la vérité, toute la vérité 1014 01:21:09,783 --> 01:21:11,955 et rien que la vérité ? - Je le jure. 1015 01:21:17,408 --> 01:21:18,750 Quel travail faites-vous, Jim ? 1016 01:21:19,342 --> 01:21:21,969 Garçon de courses et concierge de la salle de billard "Pastime". 1017 01:21:22,004 --> 01:21:24,392 - Connaissez-vous Nick Romano ? - Oui, je le connais. 1018 01:21:24,474 --> 01:21:27,752 Étiez-vous avec lui, la nuit où l'agent Hawkins a été assassiné? 1019 01:21:27,787 --> 01:21:30,255 Oui, nous étions au "Cobra Tap" quand on a tué cet homme. 1020 01:21:30,397 --> 01:21:34,323 - Il n'a donc pas commis le crime. - Non, comment aurait-il pu ? 1021 01:21:34,693 --> 01:21:36,432 Merci, Jim. 1022 01:21:40,839 --> 01:21:43,068 - Quel âge avez-vous ? - 24 ans. 1023 01:21:43,103 --> 01:21:45,744 - Combien de fois avez-vous été en prison? - Jamais. 1024 01:21:45,779 --> 01:21:47,870 - En maison de correction ? - Je n'y ai pas été. 1025 01:21:49,319 --> 01:21:53,391 Vous aimez bien Romano, pas vrai ? Vous voulez le tirer de là, non ? 1026 01:21:53,426 --> 01:21:55,072 - Oui. - Pourquoi ? 1027 01:21:55,505 --> 01:21:58,860 Il a toujours été bon avec moi. Il m'a aidé quand j'étais fauché. 1028 01:21:58,895 --> 01:22:03,083 - Donc, vous voulez le sauver. - C'est la vérité. Nick était avec nous. 1029 01:22:03,118 --> 01:22:05,828 Étiez-vous triste quand l'agent Hawkins a été tué ? 1030 01:22:12,794 --> 01:22:14,040 Je m'en foutais. 1031 01:22:15,043 --> 01:22:17,283 Avez-vous lu la Bible, Sunshine ? 1032 01:22:18,414 --> 01:22:19,154 Oui, monsieur. 1033 01:22:19,363 --> 01:22:22,648 Vous souvenez-vous du commandement : "Tu ne feras pas de faux témoignage"? 1034 01:22:24,081 --> 01:22:27,774 Il a été affirmé que cette nuit là vous buviez de la bière au "Cobra Tap". 1035 01:22:28,655 --> 01:22:33,204 - Quelle sorte de bière ? - "Baum green label", Nick l'aime bien. 1036 01:22:33,239 --> 01:22:37,403 De la Baum... Votre ami Butch dit que c'était de la Regent. 1037 01:22:37,438 --> 01:22:38,983 Qu'est-ce que c'était ? Qui se trompe ? 1038 01:22:41,492 --> 01:22:44,785 Eh bien ... Peut-être ... ça se pourrait... 1039 01:22:44,820 --> 01:22:47,171 Peut-être était-ce de la Regent. Je croyais que c'était de la Baum. 1040 01:22:47,391 --> 01:22:50,056 "Peut-être était-ce de la Regent." Peut-être de la limonade ? 1041 01:22:50,269 --> 01:22:51,962 Ce n'est pas Nick. Il était avec nous. 1042 01:22:52,023 --> 01:22:54,663 C'est ce que vous avez dit et redit à M. Morton. 1043 01:22:54,698 --> 01:22:57,748 Oui, c'est mon histoire. C'est la vérité. 1044 01:22:57,943 --> 01:22:59,515 Vraiment ? 1045 01:22:59,550 --> 01:23:01,701 Que diriez-vous si je vous rappelais 1046 01:23:01,736 --> 01:23:04,109 qu'on ne sert pas les noirs au "Cobra Tap" ? 1047 01:23:04,126 --> 01:23:07,427 Objection ! Il n'y a aucun endroit où l'on ne sert pas les noirs. 1048 01:23:07,462 --> 01:23:09,868 Vous avez recours à une des plus vieilles ficelles. 1049 01:23:09,903 --> 01:23:11,638 Je conduis le contre-interrogatoire. 1050 01:23:11,643 --> 01:23:14,085 Je lui demande ce qu'il dirait si... 1051 01:23:14,120 --> 01:23:16,481 Si le procureur veut la jouer ainsi, on peut jouer à deux . 1052 01:23:16,516 --> 01:23:18,876 Nous nous devons à l'éthique professionnelle et... 1053 01:23:18,911 --> 01:23:22,312 M. Morton, ou vous arrêtez ou vous serez inculpé d'outrage à la cour. 1054 01:23:23,862 --> 01:23:26,954 Je présente mes excuses à la cour, mais il y a des limites à ce que... 1055 01:23:29,891 --> 01:23:31,570 Je présente mes excuses. 1056 01:23:35,710 --> 01:23:38,741 "La Défense de Romano sur le point de présenter ses conclusions". 1057 01:23:43,020 --> 01:23:46,024 - Le juge quitte son bureau, M. Morton. - Merci. 1058 01:23:50,025 --> 01:23:52,801 Nick, es-tu certain de n'avoir rien à me dire ? 1059 01:23:52,836 --> 01:23:56,544 - Sur quoi ? - Tu ne m'as pas menti sur le "Cobra Tap"? 1060 01:23:56,592 --> 01:23:59,197 - Tout s'est passé comme je l'ai dit. - Très bien. 1061 01:23:59,935 --> 01:24:00,990 Il faut te décider. 1062 01:24:01,720 --> 01:24:03,805 Nous allons devant le jury avec ce que nous avons 1063 01:24:03,840 --> 01:24:07,096 ou je t'appelle à la barre ? Réfléchis bien. 1064 01:24:07,131 --> 01:24:10,895 Kerman va te mettre sur le grill, t'accabler, essayer de te briser. 1065 01:24:12,926 --> 01:24:14,032 Faites-moi témoigner. 1066 01:24:14,603 --> 01:24:18,687 Tu sais que le verdict dépendra de ce que tu diras et feras. 1067 01:24:18,690 --> 01:24:22,079 Et, rappelle-toi, regarde le jury quand tu réponds, 1068 01:24:22,114 --> 01:24:23,999 droit dans les yeux, toujours. 1069 01:24:26,832 --> 01:24:28,377 Nick, tu ne m'écoutes pas. 1070 01:24:29,585 --> 01:24:30,942 Je pensais. 1071 01:24:33,266 --> 01:24:37,141 Je veux vivre, Andy. Je veux vivre. 1072 01:24:39,160 --> 01:24:41,888 Vous êtes-vous enfui quand la police est venue vous arrêter. 1073 01:24:41,923 --> 01:24:45,473 Dans nos quartiers, quand la police débarque, tout le monde détale. 1074 01:24:45,966 --> 01:24:50,578 Nick, avez-vous quoi que ce soit à voir avec le meurtre dont on vous accuse ? 1075 01:24:51,230 --> 01:24:52,513 Non, je suis innocent. 1076 01:24:57,008 --> 01:24:58,603 A vous. 1077 01:25:00,719 --> 01:25:04,410 - Il ne pourrait tuer personne. - Moi, il m'a tuée. 1078 01:25:04,528 --> 01:25:05,779 Chut ! Silence ! 1079 01:25:10,021 --> 01:25:13,420 - Vous êtes "Beau gosse" Romano, non ? - Question rejetée. 1080 01:25:14,830 --> 01:25:17,450 Vous êtes beau garçon, non ? 1081 01:25:17,866 --> 01:25:19,960 - Oui, je suis bien fait. - Question rejetée. 1082 01:25:20,168 --> 01:25:22,700 M. Kerman, vous savez que cette tactique est inappropriée. 1083 01:25:23,303 --> 01:25:25,733 - Connaissez-vous beaucoup de filles ? - Quelques-unes. 1084 01:25:27,061 --> 01:25:29,057 Pourquoi mentez-vous ? 1085 01:25:29,092 --> 01:25:33,047 Regardez-moi, Romano, pas le jury. Ce truc ne marchera pas. 1086 01:25:33,557 --> 01:25:35,460 Je n'ai pas menti. 1087 01:25:36,357 --> 01:25:39,814 Répondez précisément. Portez-vous des chapeaux ? 1088 01:25:39,849 --> 01:25:42,941 - Parfois, oui. Parfois, non. - Et ce soir-là ? 1089 01:25:42,976 --> 01:25:47,175 - Allons. - Peut-être. Je ne crois pas. 1090 01:25:47,785 --> 01:25:50,481 J'attire l'attention du jury sur la pièce à conviction C 1091 01:25:50,516 --> 01:25:52,663 admise comme preuve. 1092 01:25:53,151 --> 01:25:56,111 Ce chapeau a été trouvé à l'entrée d'une ruelle 1093 01:25:56,146 --> 01:25:58,975 d'où le meurtrier est sorti après avoir commis le crime. 1094 01:25:59,448 --> 01:26:01,797 Il est évident que c'est le meurtrier qui l'y a perdu. 1095 01:26:01,832 --> 01:26:03,837 Je vous rappelle les témoignages des passants 1096 01:26:04,046 --> 01:26:08,289 qui ont vu le meurtrier et ont déclaré que l'assassin portait un chapeau. 1097 01:26:09,887 --> 01:26:11,943 - Ce chapeau est-il à vous ? - Non. 1098 01:26:11,978 --> 01:26:16,551 M. Romano, pouvez-vous l'essayer ? Voyons s'il vous va. 1099 01:26:28,911 --> 01:26:33,599 Votre honneur, puis-je examiner la preuve C du procureur ? 1100 01:26:34,452 --> 01:26:35,963 - Faites. - Nick... 1101 01:26:40,692 --> 01:26:42,523 C'est juste un chapeau. 1102 01:26:43,211 --> 01:26:44,672 Aucune marque. 1103 01:26:54,045 --> 01:26:56,369 Qu'est-ce que vous essayez de prouver, M. Morton ? 1104 01:26:56,713 --> 01:27:00,305 A moi aussi il me va. Suis-je le meurtrier ? 1105 01:27:04,223 --> 01:27:07,311 L'avocat de la défense était-il dans le voisinage du bar 380 1106 01:27:07,346 --> 01:27:09,437 le soir où l'agent Hawkins a été tué ? 1107 01:27:10,192 --> 01:27:12,440 Vous êtes probablement aussi fatigué que moi, M. Romano. 1108 01:27:12,889 --> 01:27:15,433 Merci de votre patience, j'ai presque fini. 1109 01:27:15,642 --> 01:27:17,894 Juste quelques questions très simples. 1110 01:27:18,687 --> 01:27:20,355 Par exemple... 1111 01:27:21,356 --> 01:27:23,650 - Avez-vous tué Hawkins ? - Non. 1112 01:27:23,858 --> 01:27:27,153 - Vous étiez là et vous l'avez tué ? - Je ne l'ai pas tué et je ne sais rien. 1113 01:27:27,362 --> 01:27:28,691 - Vous êtes sûr ? - Sûr. 1114 01:27:29,066 --> 01:27:32,181 Objection! Votre honneur, le procureur martyrise ce garçon depuis des heures, 1115 01:27:32,250 --> 01:27:34,301 à lui poser et reposer les mêmes questions. 1116 01:27:34,536 --> 01:27:37,862 M. Kerman, ne croyez-vous pas avoir épuisé ce type d'approche ? 1117 01:27:38,248 --> 01:27:39,740 Très bien, votre honneur. 1118 01:27:50,719 --> 01:27:53,780 C'est l'arme avec laquelle vous avez tué Hawkins, non ? 1119 01:28:05,108 --> 01:28:06,942 Elle n'est pas à moi. 1120 01:28:07,527 --> 01:28:09,458 Et je n'ai pas tué Hawkins. 1121 01:28:10,822 --> 01:28:11,949 Vous pouvez vous retirer. 1122 01:28:12,934 --> 01:28:13,914 Oh, un instant. 1123 01:28:14,909 --> 01:28:16,327 Rasseyez-vous. 1124 01:28:20,915 --> 01:28:23,293 Votre femme ne s'est-elle pas suicidée ? 1125 01:28:24,169 --> 01:28:27,088 - Votre femme ne s'est-elle pas suicidée ? - Ne la mêlez pas à ça ! 1126 01:28:27,297 --> 01:28:29,674 - Ne s'est-elle pas suicidée ? - Ne la mêlez pas à ça ! 1127 01:28:30,842 --> 01:28:33,011 Asseyez-vous, s'il vous plaît. 1128 01:28:40,643 --> 01:28:42,857 Vous n'étiez pas au "Cobra Tap" 1129 01:28:42,858 --> 01:28:45,622 le soir où Hawkins a été tué, n'est-ce pas ? 1130 01:28:46,191 --> 01:28:47,442 Non... 1131 01:28:48,485 --> 01:28:50,153 Si, j'y étais. 1132 01:28:50,362 --> 01:28:53,031 Sunshine était-il là quand vous êtes arrivé ? 1133 01:28:53,239 --> 01:28:56,117 - Sunshine ? - Non. Après. 1134 01:28:56,451 --> 01:28:59,746 - Où était Butch? - Il était déjà là. 1135 01:28:59,954 --> 01:29:02,290 - En êtes-vous sûr ? - Oui. 1136 01:29:03,750 --> 01:29:06,378 Avez-vous vu Kid Fingers quand vous êtes sorti de la ruelle ? 1137 01:29:06,486 --> 01:29:07,606 Non, je l'ai déjà dit. 1138 01:29:07,672 --> 01:29:11,216 Ne tentiez-vous pas de fuir les conséquences de votre crime 1139 01:29:11,424 --> 01:29:14,302 quand vous vous êtes enfui ? - Ce n'est pas moi ! 1140 01:29:15,303 --> 01:29:18,431 - Vous détestiez Hawkins. - Je n'aime pas la police ! 1141 01:29:18,640 --> 01:29:21,142 - Vous avez tué, n'est-ce pas ? - Non ! 1142 01:29:21,351 --> 01:29:23,937 N'est-il pas vrai que votre femme s'est suicidée à cause de vous ? 1143 01:29:24,145 --> 01:29:26,523 Votre femme ne s'est-elle pas suicidée ? 1144 01:29:27,691 --> 01:29:30,068 Je crois en toi, Nicky. 1145 01:29:32,028 --> 01:29:33,988 Rends-moi fière de toi. 1146 01:29:36,408 --> 01:29:39,828 Ne fais pas ça, Nicky. Ne fais pas ça maintenant. 1147 01:29:40,745 --> 01:29:44,582 Votre femme ne s'est-elle pas suicidée ? Allons parlez ! 1148 01:29:44,791 --> 01:29:47,919 N'est-il pas vrai que votre femme s'est suicidée à cause de vous ? 1149 01:29:48,503 --> 01:29:51,006 N'est-il pas vrai que votre femme s'est suicidée à cause de vous ? 1150 01:29:51,214 --> 01:29:53,299 - Fichez moi la paix ! - Vous l'avez tué, n'est-ce pas ? 1151 01:29:53,508 --> 01:29:57,220 Très bien, je l'ai tué! Je l'ai tué! Je suis bien content de l'avoir tué. 1152 01:29:57,429 --> 01:29:59,562 Et je vais vous tuer vous aussi ! 1153 01:30:03,101 --> 01:30:05,612 Désolé d'avoir dû employer la manière forte. 1154 01:30:06,730 --> 01:30:09,600 - Pourquoi m'as-tu menti ? - Désolé, Andy. 1155 01:30:51,316 --> 01:30:56,100 Votre honneur, je voudrais présenter une motion hors de la présence du jury. 1156 01:30:56,654 --> 01:30:59,104 Le jury va se retirer dans la salle de réunion. 1157 01:31:15,548 --> 01:31:16,847 Votre Honneur... 1158 01:31:17,634 --> 01:31:20,637 Je requiers dans cette affaire de pouvoir plaider 1159 01:31:20,845 --> 01:31:23,598 coupable au lieu de non coupable. 1160 01:31:25,100 --> 01:31:26,823 Que l'accusé se lève. 1161 01:31:30,355 --> 01:31:33,525 Comprenez-vous les conséquences de la demande de votre avocat ? 1162 01:31:33,733 --> 01:31:35,068 Oui. 1163 01:31:36,653 --> 01:31:38,601 La requête est accordée. 1164 01:31:50,250 --> 01:31:52,919 La sentence de "Beau Gosse" sera rendue aujourd'hui. 1165 01:32:07,517 --> 01:32:10,020 - J'étais dans le jury. - Moi aussi. 1166 01:32:37,380 --> 01:32:40,675 Avez-vous quelque chose à déclarer avant la lecture de la sentence ? 1167 01:32:44,012 --> 01:32:45,930 M. Morton ? 1168 01:32:47,932 --> 01:32:49,809 Votre Honneur, il y a 1169 01:32:50,101 --> 01:32:53,647 quelque chose que j'aimerais dire au nom de l'accusé. 1170 01:32:56,566 --> 01:32:58,735 Lorsque j'ai accepté cette affaire, je... 1171 01:32:59,319 --> 01:33:01,779 je pensais que Rick Romano était innocent. 1172 01:33:02,739 --> 01:33:04,551 J'ai cru ce qu'il m'a dit et 1173 01:33:05,200 --> 01:33:08,982 j'ai cru ce que ces hommes, Butch et Sunshine, m'ont raconté. 1174 01:33:09,329 --> 01:33:11,532 Je croyais parce que je voulais croire. 1175 01:33:13,208 --> 01:33:17,035 Je voulais croire que toute la saleté, la colère 1176 01:33:17,070 --> 01:33:19,633 et le désordre du passé de ce garçon 1177 01:33:20,548 --> 01:33:22,336 n'avaient pas créé un assassin. 1178 01:33:24,260 --> 01:33:27,426 Mais Nick Romano est coupable. 1179 01:33:36,106 --> 01:33:39,708 Il est coupable de bien des choses. 1180 01:33:41,611 --> 01:33:45,480 Il est coupable de savoir que son père est mort en prison. 1181 01:33:45,824 --> 01:33:49,465 Il est coupable d'avoir été élevé dans la pauvreté. 1182 01:33:49,703 --> 01:33:52,080 Il est coupable d'avoir vécu dans des taudis. 1183 01:33:52,831 --> 01:33:55,208 D'avoir eu de mauvais compagnons, 1184 01:33:55,417 --> 01:33:58,962 les voleurs à la tire, les criminels, les mendiants et les prostituées 1185 01:33:59,170 --> 01:34:02,298 du pire quartier qui ait jamais déshonoré une ville moderne. 1186 01:34:03,425 --> 01:34:05,093 Il est coupable de 1187 01:34:05,301 --> 01:34:08,687 ce qu'on laisse entrer un enfant dans les salles de billard et les bars. 1188 01:34:09,097 --> 01:34:13,503 Il est coupable des mauvais traitements d'un centre de redressement primitif. 1189 01:34:16,354 --> 01:34:21,006 Veiller sur l'enfant et civiliser l'adolescence. 1190 01:34:22,110 --> 01:34:24,986 Ce garçon aurait pu être régénéré au lieu d'être perverti, 1191 01:34:25,238 --> 01:34:26,927 étudier au lieu d'être laissé à lui-même. 1192 01:34:27,907 --> 01:34:31,692 Mais refaites le parcours de Nick dans ce centre de redressement. 1193 01:34:31,995 --> 01:34:35,707 Voyez mourir votre meilleur ami des suites d'une punition inhumaine. 1194 01:34:37,334 --> 01:34:40,253 Accompagnez Nick dans les quartier pauvres. 1195 01:34:40,837 --> 01:34:44,466 Où les receleurs achètent tout sans poser de questions. 1196 01:34:45,425 --> 01:34:48,720 Suivez Nick dans les ruelles et les rues, 1197 01:34:48,928 --> 01:34:51,973 remplies d'ivrognes, de mendiants et de prostituées, 1198 01:34:52,182 --> 01:34:54,434 entrez avec lui dans les salles de billard et les bars. 1199 01:34:55,101 --> 01:34:56,519 Ecoutez... 1200 01:34:56,978 --> 01:35:00,032 Ecoutez les agresseurs et les voleurs, 1201 01:35:00,690 --> 01:35:04,402 absorbez leur philosophie empoisonnée de la vie. 1202 01:35:04,778 --> 01:35:06,946 Venez avec Nick au pénitencier, 1203 01:35:07,155 --> 01:35:09,574 soyez un numéro, soyez compté et haï. 1204 01:35:09,824 --> 01:35:13,411 Et sortez de là déterminé à être digne de cette haine. 1205 01:35:14,788 --> 01:35:18,872 Oui, Nick Romano est coupable. 1206 01:35:19,459 --> 01:35:21,254 Mais nous le sommes nous aussi. 1207 01:35:21,670 --> 01:35:25,112 Tout comme l'est cette précieuse chose appelée société. 1208 01:35:25,465 --> 01:35:28,656 La société c'est vous, vous et vous. 1209 01:35:28,843 --> 01:35:33,640 Nous tous. Nous, la société, sommes durs, égoïstes et stupides. 1210 01:35:34,516 --> 01:35:38,342 Nous nous scandalisons de l'environnement et nous l'appelons crime. 1211 01:35:38,377 --> 01:35:43,195 Nous dénonçons le crime et pourtant nous fuyons nos responsabilités. 1212 01:35:43,483 --> 01:35:46,330 et nous n'avons pas la volonté de faire quoi que ce soit. 1213 01:35:46,365 --> 01:35:49,614 Tant que nous n'aurons pas supprimé ces quartiers, 1214 01:35:49,823 --> 01:35:53,490 dix se lèveront pour prendre sa place. Cent, mille. 1215 01:35:53,525 --> 01:35:57,154 Jusqu'à ce que nous rasions les taudis pour les reconstruire. 1216 01:35:57,189 --> 01:35:59,000 Frappez à n'importe quelle porte 1217 01:35:59,916 --> 01:36:03,453 et vous pourrez rencontrer Nick Romano. 1218 01:36:06,256 --> 01:36:12,263 Les journaux sont remplis de photos et d'articles sur ce procès. 1219 01:36:13,179 --> 01:36:17,892 Pourquoi ne publiez-vous pas ceci ? Eux, vous et moi, 1220 01:36:18,101 --> 01:36:22,107 nous autres, les braves gens, nous autres, les bons citoyens, 1221 01:36:22,142 --> 01:36:24,700 nous avons photographié et jugé ce garçon il y a des années. 1222 01:36:24,941 --> 01:36:27,207 Nous avons pris ce rendez-vous avec lui il y a longtemps 1223 01:36:27,308 --> 01:36:30,740 nous l'avons brutalisé et amené ici il y a des années. 1224 01:36:31,489 --> 01:36:36,062 S'il meurt sur la chaise électrique, c'est nous qui l'aurons tué. 1225 01:36:36,953 --> 01:36:38,599 Publiez ça ! 1226 01:36:43,376 --> 01:36:46,900 Qu'allons-nous faire de lui maintenant ? Allons-nous le tuer ? 1227 01:36:47,380 --> 01:36:50,508 En lui faisant passer du courant à travers le sang, les nerfs, 1228 01:36:50,717 --> 01:36:52,594 le cœur, le cerveau ? 1229 01:36:54,262 --> 01:36:57,057 Je demande la clémence de ce tribunal. 1230 01:36:57,766 --> 01:37:00,727 Je l'implore pour ceux d'entre nous qui marchent librement, 1231 01:37:00,935 --> 01:37:05,398 pour nous tous, il puisse y avoir de la pitié. 1232 01:37:06,983 --> 01:37:11,112 Je suis ému par votre éloquence, M. Morton. Profondément. 1233 01:37:11,696 --> 01:37:15,116 Toutefois, la loi et le devoir de ce tribunal sont clairs. 1234 01:37:15,658 --> 01:37:17,702 Que l'accusé se lève. 1235 01:37:28,505 --> 01:37:30,465 La sentence de ce tribunal 1236 01:37:30,674 --> 01:37:33,885 est que vous serez détenu au pénitencier de l'État 1237 01:37:34,552 --> 01:37:37,555 jusqu'au vendredi 29 novembre 1238 01:37:38,264 --> 01:37:41,948 où vous serez exécuté suivant la méthode prescrite par l'État. 1239 01:37:42,435 --> 01:37:44,697 Que Dieu ait pitié de votre âme. 1240 01:37:59,119 --> 01:38:00,908 Désolé d'avoir déconné. 1241 01:38:05,417 --> 01:38:06,668 Nick... 1242 01:38:08,086 --> 01:38:11,978 Je crains ne pas t'avoir été d'une grande aide mais... 1243 01:38:13,591 --> 01:38:15,826 Tu sais ce que je ressens. 1244 01:38:16,386 --> 01:38:18,680 Je peux te promettre une chose. 1245 01:38:19,681 --> 01:38:21,446 Je ferai tout mon possible pour 1246 01:38:23,062 --> 01:38:24,894 éviter à d'autres gars comme toi de... 1247 01:38:27,772 --> 01:38:30,772 Pour aider d'autres gars comme toi. 1248 01:38:32,318 --> 01:38:34,183 Aussi longtemps que je vivrai. 1249 01:39:23,535 --> 01:39:39,186 FIN 1250 01:39:39,187 --> 01:39:49,854 Sous-titres révisés, formatés et synchronisés par celajun.