1
00:00:03,339 --> 00:00:09,203
ABERTURA
2
00:04:11,706 --> 00:04:17,406
SANSÃO E DALILA
3
00:05:46,855 --> 00:05:51,100
PRODUÇÃO E REALIZAÇÃO
CECIL B. DeMILLE
4
00:05:58,007 --> 00:06:00,307
Antes do início da História,
5
00:06:00,308 --> 00:06:04,137
exactamente desde que o primeiro
Homem descobriu a sua alma,
6
00:06:04,200 --> 00:06:06,506
ele lutou contra as forças
7
00:06:06,510 --> 00:06:08,978
que procuravam escravizá-lo.
8
00:06:09,090 --> 00:06:11,151
Ele viu o terrível poder da Natureza
9
00:06:11,200 --> 00:06:12,876
lançado contra ele.
10
00:06:12,970 --> 00:06:15,555
O olho diabólico do raio,
11
00:06:15,595 --> 00:06:18,919
o som aterrorizador do trovão,
12
00:06:18,960 --> 00:06:21,720
o bramido do vento forte na escuridão,
13
00:06:21,750 --> 00:06:26,195
escravizando a sua mente
com as grilhetas do medo.
14
00:06:26,220 --> 00:06:30,427
O medo alimentou a superstição
cegando a sua razão.
15
00:06:30,638 --> 00:06:33,971
Foi dominado por uma hoste
de deuses demoníacos.
16
00:06:34,175 --> 00:06:38,490
A dignidade Humana pereceu
no altar da idolatria.
17
00:06:39,320 --> 00:06:41,330
E a tirania despertou,
18
00:06:41,860 --> 00:06:45,790
esmagando o Espírito Humano
sob o calcanhar do conquistador.
19
00:06:46,300 --> 00:06:49,350
Mas, bem lá no fundo no coração do
homem, ainda ardia,
20
00:06:49,450 --> 00:06:52,105
o inextinguível desejo de Liberdade.
21
00:06:53,290 --> 00:06:57,600
Quando esta centelha divina arde
na alma de algum mortal,
22
00:06:57,998 --> 00:06:59,693
seja sacerdote ou soldado,
23
00:06:59,780 --> 00:07:01,697
artista ou patriota,
24
00:07:01,902 --> 00:07:03,927
amante ou estadista,
25
00:07:04,030 --> 00:07:07,403
os seus feitos mudam
o curso da História da Humanidade,
26
00:07:07,590 --> 00:07:10,580
e o seu nome sobrevive
através dos séculos.
27
00:07:11,270 --> 00:07:12,903
Na aldeia de Zorah,
28
00:07:12,950 --> 00:07:14,800
nas terras de Dan,
29
00:07:15,149 --> 00:07:18,641
mil anos antes do nascimento
de Cristo,
30
00:07:18,853 --> 00:07:20,912
Viveu um homem assim.
31
00:07:21,010 --> 00:07:26,150
Nele, os elementos fundiram
a grandeza e a fraqueza,
32
00:07:26,310 --> 00:07:28,294
a força e a loucura.
33
00:07:28,496 --> 00:07:31,850
Mas com estas, estava um
arrojado sonho...
34
00:07:32,410 --> 00:07:34,270
A Liberdade para a sua Nação.
35
00:07:35,402 --> 00:07:37,500
O seu nome era Sansão.
36
00:07:38,050 --> 00:07:39,490
Durante quarenta anos,
37
00:07:39,650 --> 00:07:43,830
os filisteus mantiveram o
seu povo na escravidão.
38
00:07:46,547 --> 00:07:53,544
Conduzi três rebanhos de cabras
para Zorah, à procura de esposa...
39
00:07:53,754 --> 00:08:01,217
mas o pai dela disse: Arranja mais,
ou levarás uma vida de solidão...
40
00:08:03,364 --> 00:08:05,389
E Ele disse...
41
00:08:05,599 --> 00:08:07,931
Quando regressares ao Egipto,
42
00:08:08,135 --> 00:08:12,540
vê se realizas todos
os milagres que pus na tua mão.
43
00:08:13,874 --> 00:08:16,468
e o Senhor disse a Moisés,
44
00:08:16,677 --> 00:08:22,320
Enfrenta o Faraó e traz
o meu povo para fora do Egipto.
45
00:08:23,530 --> 00:08:25,570
O Faraó governava os Egípcios...
46
00:08:25,664 --> 00:08:28,030
tal como Saran governa
os filisteus, aqui...
47
00:08:28,131 --> 00:08:29,815
e os filisteus nos governam a nós.
48
00:08:29,916 --> 00:08:31,850
Saul, deixa-o contar a história.
49
00:08:32,326 --> 00:08:33,990
O Faraó disse a Moisés:
50
00:08:34,830 --> 00:08:36,530
Quem é Este Senhor?
51
00:08:37,164 --> 00:08:38,540
Eu não o conheço.
52
00:08:39,500 --> 00:08:43,650
O teu povo é meu escravo,
e não o deixarei partir.
53
00:08:43,651 --> 00:08:45,800
Mas eles fugiram através
do Mar Vermelho!
54
00:08:46,707 --> 00:08:48,500
E um dia, mostraremos a Saran,
55
00:08:49,276 --> 00:08:52,850
que as pedras podem voar tão
certeiras quanto as lanças filistinas.
56
00:08:52,851 --> 00:08:55,090
Saul, diz-lhe para que
serve essa funda.
57
00:08:55,091 --> 00:08:57,666
- Sim, diz-lhe.
- Cala essa boca, Saul.
58
00:08:59,987 --> 00:09:02,600
Alguns pensamentos não devem
ser revelados.
59
00:09:03,490 --> 00:09:05,500
Posso encher a minha ânfora, Miriam?
60
00:09:05,501 --> 00:09:07,850
Vamos enchê-las juntas,
pequena Samaritana.
61
00:09:08,495 --> 00:09:11,290
E o Senhor falou a Moisés e a Aaron,
62
00:09:11,291 --> 00:09:16,020
dizendo: Quando o Faraó
vos disser...
63
00:09:17,137 --> 00:09:20,265
mostrem-me um milagre...
Então, deverão...
64
00:09:20,474 --> 00:09:22,450
Deverás calar essa boca, velho bode!
65
00:09:24,600 --> 00:09:26,645
Agora, aqui está algo
para aprenderem...
66
00:09:26,847 --> 00:09:28,680
Curvem-se quando um filisteu passa!
67
00:09:29,090 --> 00:09:30,690
Somos um povo conquistado.
68
00:09:30,890 --> 00:09:33,500
Somente nos curvamos diante
do nosso invisível Senhor.
69
00:09:33,501 --> 00:09:36,210
Cada filisteu é um vosso senhor.
70
00:09:36,211 --> 00:09:37,590
Curva-te!
71
00:09:37,591 --> 00:09:39,100
Vejam, suas escórias de Dan,
72
00:09:39,393 --> 00:09:41,070
Eis como saudar os vossos senhores.
73
00:09:41,300 --> 00:09:42,830
Bravos filisteus...
74
00:09:43,100 --> 00:09:45,760
mostrando a vossa coragem
contra crianças e velhos.
75
00:09:46,600 --> 00:09:48,275
Bem...
76
00:09:49,590 --> 00:09:53,100
Aqui está um jarro de vinho de Dan,
que ainda não provámos.
77
00:09:53,400 --> 00:09:54,980
Se se aproximarem mais de Miriam,
78
00:09:55,442 --> 00:09:57,990
Sansão esmagará as vossas
cabeças com se fossem nozes.
79
00:09:58,050 --> 00:10:00,078
Sansão?
80
00:10:01,615 --> 00:10:04,300
Ele reserva a sua força para
as prostitutas!
81
00:10:05,900 --> 00:10:08,388
O poder do Senhor está
no braço de Sansão,
82
00:10:09,423 --> 00:10:10,910
e um dia, vós ireis senti-lo.
83
00:10:10,911 --> 00:10:13,240
Coaxa na lama, velho sapo.
84
00:10:17,111 --> 00:10:18,460
Vão, fujam!
Saiam da rua!
85
00:10:19,000 --> 00:10:21,429
Deixem a velha tartaruga na lama,
gritar por Sansão!
86
00:10:24,938 --> 00:10:28,200
- Vá lá, Saul, atira.
- Aponta para o grandalhão, depressa.
87
00:10:28,235 --> 00:10:30,470
- Não, Saul, não.
- Farei parar um deles.
88
00:10:30,471 --> 00:10:32,111
Trarás a morte para a aldeia.
89
00:10:34,700 --> 00:10:36,100
Sansão é o nosso guerreiro.
90
00:10:41,400 --> 00:10:44,216
Um líder... tu?
91
00:10:44,425 --> 00:10:45,915
Certamente sei onde estavas.
92
00:10:46,126 --> 00:10:47,561
Lesh Lakish disse-me.
93
00:10:48,429 --> 00:10:50,624
Andavas em rixas pelas
ruas de Timnath,
94
00:10:50,831 --> 00:10:52,298
com os filisteus,
95
00:10:52,299 --> 00:10:54,633
a beber e a jogar os dados
com os nossos inimigos.
96
00:10:54,800 --> 00:10:56,610
Eu estava a aprender os seus costumes.
97
00:10:57,104 --> 00:10:59,390
Farias melhor em aprender os
caminhos do Senhor.
98
00:10:59,400 --> 00:11:01,830
É a melhor cozinheira de Zorah, mãe.
99
00:11:02,080 --> 00:11:03,638
E tu o pior filho.
100
00:11:04,407 --> 00:11:06,330
Tu, o líder de Dan,
101
00:11:06,947 --> 00:11:08,424
o juiz escolhido pelo teu povo.
102
00:11:08,916 --> 00:11:10,216
E o que fazes?
103
00:11:10,217 --> 00:11:12,151
Casar com uma filha dos
nossos inimigos.
104
00:11:12,353 --> 00:11:15,300
Uma filisteia para ser a mãe
dos filhos de Sansão.
105
00:11:16,624 --> 00:11:18,897
Devia dar-te umas palmadas
como costumava fazer.
106
00:11:18,910 --> 00:11:21,093
E não foi assim há tanto tempo.
107
00:11:21,295 --> 00:11:24,010
Desaparece, ou a tua mãe põe-te
o teu corpo negro, também.
108
00:11:25,366 --> 00:11:27,391
Sim, é a verdade!
109
00:11:28,569 --> 00:11:30,503
Repara, vê o que fizeste.
110
00:11:30,704 --> 00:11:33,250
És teimoso e desmiolado como um boi.
111
00:11:34,375 --> 00:11:35,921
Sou seu filho.
112
00:11:37,400 --> 00:11:40,250
Sansão, porque não és como
os filhos dos nossos vizinhos...
113
00:11:40,351 --> 00:11:43,090
Felizes por cuidarem dos rebanhos
de seus pais...
114
00:11:43,117 --> 00:11:45,250
e não escolhes uma noiva, da
nossa aldeia?
115
00:11:45,285 --> 00:11:48,700
- Os figos proibidos são os mais doces.
- Mas os mais doces, crescem...
116
00:11:48,755 --> 00:11:50,617
precisamente no nosso próprio jardim.
117
00:11:50,720 --> 00:11:53,487
De manhã à noite, as mãos de Miriam
nunca estão ociosas.
118
00:11:53,594 --> 00:11:56,050
Jamais palavras agrestes
passaram pelos seus lábios.
119
00:11:56,151 --> 00:11:59,495
E uniria este anjo,
a um boi teimoso e desmiolado?
120
00:11:59,700 --> 00:12:01,250
Tu não és de todo mau, Sansão.
121
00:12:01,251 --> 00:12:04,550
Mas os teus olhos, olham
sempre para o que não devem.
122
00:12:04,772 --> 00:12:07,830
Sim, uma esposa como Miriam...
mostraria o que de bom há em ti.
123
00:12:10,477 --> 00:12:13,620
Um homem deve casar-se, com quem
o seu coração escolhe, "mãezinha".
124
00:12:15,149 --> 00:12:17,460
O coração dum homem pode
estar cego, filho.
125
00:12:17,818 --> 00:12:19,663
Sansão, Sansão!
126
00:12:19,720 --> 00:12:21,628
Estão alguns soldados
filisteus no poço.
127
00:12:21,729 --> 00:12:23,334
Quem molestaram desta vez, pai?
128
00:12:23,389 --> 00:12:25,004
O velho contador de histórias.
129
00:12:25,058 --> 00:12:27,298
Os soldados já se foram,
e a confusão acabou.
130
00:12:27,360 --> 00:12:29,375
Bem, os problemas com ele não passaram.
131
00:12:29,429 --> 00:12:32,164
- Diz à Miriam o que me disseste a mim.
- Então, Hazell!
132
00:12:32,265 --> 00:12:34,909
Espera até ouvires o que
este teu belo filho pretende.
133
00:12:34,968 --> 00:12:36,453
Vamos.
Diz-lhe.
134
00:12:38,071 --> 00:12:39,576
Vamos.
135
00:12:47,648 --> 00:12:50,569
Desta vez, deves ter feito
algo realmente terrível.
136
00:12:52,119 --> 00:12:56,075
Miriam, estás mais acima
de mim que a lua.
137
00:12:56,590 --> 00:12:58,283
Mas não tão difícil de alcançar.
138
00:12:59,326 --> 00:13:01,239
Basta apenas estenderes a tua mão.
139
00:13:02,129 --> 00:13:03,717
Eu não quero magoar-te, Miriam.
140
00:13:05,899 --> 00:13:10,281
Tu és como um pardalinho,
tão gentil e...
141
00:13:10,337 --> 00:13:12,512
Essa é uma maneira simpática
de me dizeres...
142
00:13:12,573 --> 00:13:15,718
que estás apaixonado por outra pessoa.
143
00:13:16,810 --> 00:13:18,942
Tu vês sempre o interior
das pessoas, como...
144
00:13:19,043 --> 00:13:21,883
se elas fossem teias de aranha.
145
00:13:22,583 --> 00:13:24,900
Ouvi dizer que viste uma mulher
em Timnath.
146
00:13:26,920 --> 00:13:28,500
Sim...
147
00:13:29,523 --> 00:13:31,050
Não consigo esquecê-la.
148
00:13:35,596 --> 00:13:37,516
Acontece o mesmo comigo.
149
00:13:38,565 --> 00:13:40,500
Não consigo esquecer-te.
150
00:13:45,205 --> 00:13:46,680
Miriam...
151
00:13:51,411 --> 00:13:53,140
Estarei sempre aqui.
152
00:14:08,061 --> 00:14:11,420
Que é que te tinha dito?
Ele quer casar com uma filisteia.
153
00:14:17,171 --> 00:14:18,471
Sansão...
154
00:14:18,472 --> 00:14:21,050
Não irás cobrir-nos com essa vergonha.
155
00:14:21,542 --> 00:14:23,463
Não há vergonha num casamento, pai.
156
00:14:23,464 --> 00:14:25,220
Com uma mulher filisteia?
157
00:14:25,222 --> 00:14:28,166
Pai, Semadar agrada-me.
158
00:14:28,416 --> 00:14:32,199
Vá ter com Tubal de Timnath, e diga-lhe
que eu tomarei a sua filha como esposa.
159
00:14:32,200 --> 00:14:33,587
A lei proíbe-o.
160
00:14:34,121 --> 00:14:35,450
Uma lei filisteia?
161
00:14:37,024 --> 00:14:38,366
Sansão.
162
00:14:40,427 --> 00:14:44,690
Sansão, que te irá acontecer
no caminho que estás a percorrer?
163
00:14:48,402 --> 00:14:50,645
Uma esposa de cabelo dourado, mãezinha,
164
00:14:50,737 --> 00:14:53,305
que não me irá bater com
colheres de madeira.
165
00:14:54,500 --> 00:14:56,422
Sansão, Sansão,
166
00:14:56,476 --> 00:14:59,424
Estás cego!
167
00:14:59,479 --> 00:15:00,926
Afastas-te de Miriam,
168
00:15:00,981 --> 00:15:03,420
e de tudo o que é bom na tua vida!
169
00:15:05,252 --> 00:15:08,650
Apenas porque viste uma
mulher em Timnath...
170
00:15:09,389 --> 00:15:12,240
Uma mulher com sedas e jóias.
171
00:15:20,567 --> 00:15:23,379
Magnífico.
172
00:15:23,437 --> 00:15:25,020
Os seus ricos presentes...
173
00:15:25,072 --> 00:15:26,689
roubam-me as palavras, Athur.
174
00:15:26,740 --> 00:15:28,915
Roubar-lhe-ão uma filha, Tubal,
175
00:15:28,976 --> 00:15:30,453
e enriquecem-me com uma esposa.
176
00:15:35,382 --> 00:15:37,500
O Governador Militar de Dan...
177
00:15:37,551 --> 00:15:39,635
honra muito a minha casa.
178
00:15:39,686 --> 00:15:42,650
Semadar é a companheira ideal
para um comandante militar.
179
00:15:43,223 --> 00:15:46,260
Agora, eis aqui um novo tecido
dos teares de Gaza.
180
00:15:47,227 --> 00:15:49,250
Chamam-lhe gaze.
181
00:15:51,865 --> 00:15:54,575
Belíssimo...
182
00:15:54,635 --> 00:15:57,446
- Belíssimo!
- Levai-o para a luz.
183
00:16:01,441 --> 00:16:02,742
Semadar!
184
00:16:02,743 --> 00:16:04,250
Semada...
185
00:16:17,658 --> 00:16:20,260
- Mas nem sequer lhe mostrou...
- Ela lança o dardo...
186
00:16:20,361 --> 00:16:21,820
como a deusa Dictina.
187
00:16:21,928 --> 00:16:25,945
Levá-la-ei comigo na caçada de Saran
aos leões, com a vossa permissão.
188
00:16:26,099 --> 00:16:30,276
Sim, com certeza, com certeza.
189
00:16:30,337 --> 00:16:32,387
Sabe, eu tenho outra filha...
190
00:16:32,439 --> 00:16:34,352
a irmã mais nova de Semadar.
191
00:16:34,408 --> 00:16:36,818
Que beleza incrível.
192
00:16:43,583 --> 00:16:45,016
Foi um bom lançamento.
193
00:16:46,787 --> 00:16:48,740
Mas o coração do leão,
fica do outro lado.
194
00:16:56,000 --> 00:16:57,396
Perdestes o juízo?
195
00:16:57,420 --> 00:17:00,522
Todo o grupo de caça está a chegar,
e o próprio Saran vem de Gaza.
196
00:17:00,533 --> 00:17:02,615
Eu sei.
Vim para o ajudar a matar o leão.
197
00:17:02,706 --> 00:17:05,257
Seria melhor ajudar
o leão a matar o Saran.
198
00:17:05,338 --> 00:17:08,052
Não antes de ele dar a permissão
para o nosso casamento.
199
00:17:08,108 --> 00:17:09,560
O nosso casamento?
200
00:17:09,576 --> 00:17:11,350
Perdestes mesmo o juízo!
201
00:17:11,578 --> 00:17:12,993
E o meu coração.
202
00:17:13,914 --> 00:17:17,329
Já sussurrastes isso em
muitos belos ouvidos.
203
00:17:17,384 --> 00:17:21,394
Nenhuns tão belos como os vossos.
204
00:17:30,397 --> 00:17:33,641
A minha irmã faz a sua caçada
aos leões, com caroços de ameixa.
205
00:17:33,667 --> 00:17:36,809
Sede boa agora, ou a presa
pode comer o caçador.
206
00:17:36,903 --> 00:17:39,526
Não posso culpá-la por
tentar caçar-vos.
207
00:17:42,008 --> 00:17:44,280
Sansão,
pareceis-vos bastante com um leão.
208
00:17:45,011 --> 00:17:47,460
Então devíeis aprender mais
acerca da caça ao leão.
209
00:17:47,480 --> 00:17:49,730
Orgulhoso, forte e destemido.
210
00:17:49,883 --> 00:17:53,200
- Mas não muito sensato.
- Ahtur.
211
00:17:53,201 --> 00:17:56,900
Toma. Trouxe um espinho
para uma rosa.
212
00:17:56,901 --> 00:17:58,620
Obrigada, Ahtur.
213
00:17:59,926 --> 00:18:01,526
Perfeitamente equilibrado.
214
00:18:04,297 --> 00:18:07,440
Existe apenas um Danita suficientemente
doido para subir este muro.
215
00:18:14,107 --> 00:18:16,272
O Governador de Dan,
tem olho de caçador.
216
00:18:18,345 --> 00:18:20,663
- Acabei de dizer a Semadar...
- Sim, eu ouvi-te.
217
00:18:25,385 --> 00:18:28,060
Hoje, irás caçar da minha
quadriga, Semadar.
218
00:18:28,121 --> 00:18:30,658
Sansão crê que nos pode
ajudar a matar o leão.
219
00:18:33,527 --> 00:18:35,702
Ficamos-lhe muito gratos,
220
00:18:35,729 --> 00:18:37,244
mas o Senhor de cinco cidades,
221
00:18:37,297 --> 00:18:40,250
cujas conquistas vão desde o
Nilo à Babilónia,
222
00:18:40,734 --> 00:18:45,480
pode ser bem sucedido sem a ajuda
dum juiz de pastores.
223
00:18:45,539 --> 00:18:48,430
Um pastor necessita de saber
mais de leões do que um rei.
224
00:18:49,609 --> 00:18:51,488
A sua vida depende disso.
225
00:18:51,545 --> 00:18:53,128
Um pastor obedece à Lei.
226
00:18:53,180 --> 00:18:55,560
A sua vida depende disso.
227
00:18:55,615 --> 00:18:58,092
A primeira Lei que os teus
antepassados aprenderam...
228
00:18:58,184 --> 00:19:01,014
foi curvarem-se diante das
lanças filisteias.
229
00:19:02,923 --> 00:19:05,561
Agrada-vos ver o povo
curvado sob o poder das lanças.
230
00:19:07,894 --> 00:19:09,300
Eu gosto de ver as lanças...
231
00:19:11,031 --> 00:19:12,400
curvarem-se diante do povo.
232
00:19:19,172 --> 00:19:20,982
Especialmente diante
de belas mulheres.
233
00:19:21,120 --> 00:19:24,160
Destróis uma arma,
que não tens habilidade para usar.
234
00:19:24,420 --> 00:19:26,369
Talvez Semadar me possa ensinar...
235
00:19:28,100 --> 00:19:29,600
depois do nosso casamento.
236
00:19:29,850 --> 00:19:31,538
Casamento?...
237
00:19:33,340 --> 00:19:36,410
O teu humor é mesmo maior que
a tua força.
238
00:19:40,661 --> 00:19:42,027
O Saran.
239
00:19:42,028 --> 00:19:45,362
O juiz de Dan faria melhor em abandonar
o caminho que tem percorrido...
240
00:19:54,375 --> 00:19:57,220
Procura uma noiva em qualquer
outra pastagem.
241
00:20:04,384 --> 00:20:06,832
Ahtur!
242
00:20:06,887 --> 00:20:09,155
- Heil, grande majestade.
- Heil!
243
00:20:09,156 --> 00:20:10,900
Eu também não gosto de Ahtur.
244
00:20:10,901 --> 00:20:13,471
Água para os cavalos!
245
00:20:20,901 --> 00:20:23,187
Caça o teu leão com isto,
Nimrod (Rei de Shinar).
246
00:20:23,236 --> 00:20:26,210
Se matasses o leão,
chamar-te-iam "Magnífico".
247
00:20:26,407 --> 00:20:29,900
Eu posso dobrar as suas lanças, mas
não posso ultrapassar os seus cavalos.
248
00:20:30,001 --> 00:20:32,120
Eu podia levar-te lá primeiro.
249
00:20:32,245 --> 00:20:33,930
Nós temos estábulos.
250
00:20:38,818 --> 00:20:40,160
Qual é o teu preço?
251
00:20:41,254 --> 00:20:42,800
Leva-me contigo.
252
00:20:45,859 --> 00:20:47,873
És ousada, "macaquinha"!
253
00:20:48,495 --> 00:20:50,061
Como te chamas?
254
00:20:53,867 --> 00:20:55,200
Dalila.
255
00:20:59,973 --> 00:21:01,362
Vamos.
256
00:21:19,426 --> 00:21:21,305
Mais depressa, Sansão, mais depressa!
257
00:21:21,361 --> 00:21:24,337
- Agarra-te bem à barra de protecção!
- Agarrar-me-ia bem a ti!
258
00:21:24,397 --> 00:21:25,778
Cuidado, podes cair!
259
00:21:25,832 --> 00:21:27,149
Não, não caio!
260
00:21:27,200 --> 00:21:29,900
Semadar não aprecia a tua força,
como eu.
261
00:21:29,901 --> 00:21:32,450
Gostaria de sentir o poder
dos teus braços.
262
00:21:32,806 --> 00:21:35,350
Eu preferia sentir um gato selvagem
nas minhas costas!
263
00:21:35,370 --> 00:21:37,100
Conseguirás domesticar-me, Sansão?
264
00:21:37,120 --> 00:21:39,219
Usar-te-ei como engodo para o leão!
265
00:21:39,279 --> 00:21:40,800
Não vejo qualquer leão!
266
00:22:01,000 --> 00:22:03,450
Toma.
Mata-o antes deles chegarem.
267
00:22:03,451 --> 00:22:05,550
Não vou precisar disso.
É um leão jovem.
268
00:22:08,341 --> 00:22:09,750
Sansão!
269
00:22:14,900 --> 00:22:16,300
Sansão!
270
00:22:17,238 --> 00:22:19,260
- És mais problemática que...
- Tenho medo!
271
00:22:19,271 --> 00:22:21,140
Sobe para aquela rocha e não te movas.
272
00:22:32,966 --> 00:22:34,530
Cuidado!
273
00:23:24,684 --> 00:23:26,180
Sansão!
274
00:24:25,296 --> 00:24:26,636
Sansão!
275
00:24:29,067 --> 00:24:30,578
Mataste-o com as tuas mãos!
276
00:24:30,579 --> 00:24:31,962
Oh, Sansão.
277
00:24:31,963 --> 00:24:34,811
Um gato de cada vez.
278
00:24:36,775 --> 00:24:38,090
Que se passa contigo?
279
00:24:39,344 --> 00:24:41,080
Amo-te.
É o que se passa comigo...
280
00:24:41,081 --> 00:24:42,470
Amo-te.
281
00:24:47,453 --> 00:24:50,538
Leão!
282
00:24:55,260 --> 00:24:56,594
Parem a caçada!
283
00:24:56,595 --> 00:24:59,004
- A fera foi abatida.
- Quem a matou?
284
00:25:00,600 --> 00:25:02,300
O Saran!
285
00:25:10,800 --> 00:25:13,690
- Dalila!
- Semadar, o Saran.
286
00:25:13,745 --> 00:25:15,692
Quem é esta rapariga?
287
00:25:15,747 --> 00:25:17,728
A minha irmã, Lorde Saran.
288
00:25:17,783 --> 00:25:19,957
Não sei como é que ela chegou aqui
com este...
289
00:25:19,970 --> 00:25:21,363
Danita, não é?
290
00:25:21,420 --> 00:25:25,131
Talvez esta pequena flor do jardim
de Tubal nos possa esclarecer.
291
00:25:25,172 --> 00:25:26,910
Sim, majestade, posso.
292
00:25:27,174 --> 00:25:29,918
Sansão matou o leão com as
suas mãos nuas.
293
00:25:29,977 --> 00:25:32,860
Nunca existiu tal poder,
em qualquer outro homem!
294
00:25:34,340 --> 00:25:37,615
A tua irmã tem uma imaginação viva.
295
00:25:40,161 --> 00:25:43,880
Então és Sansão, o
desordeiro agressivo.
296
00:25:44,792 --> 00:25:46,109
O Saran conhece-me.
297
00:25:46,110 --> 00:25:48,570
Sim.
E não sei nada de bom, de ti.
298
00:25:48,662 --> 00:25:50,240
Vem cá, jovem.
299
00:25:52,299 --> 00:25:54,576
Disseste que não usou nenhuma arma?
300
00:25:54,635 --> 00:25:56,582
Só as suas duas mãos, Lorde Saran.
301
00:25:56,637 --> 00:25:58,778
Foi magnífico!
302
00:25:58,839 --> 00:26:00,792
Somente um Deus podia fazer
o que ele fez.
303
00:26:01,308 --> 00:26:03,585
Bem, Danita, tens uma adoradora.
304
00:26:03,644 --> 00:26:05,455
Ahtur, examina o animal,
305
00:26:05,513 --> 00:26:08,815
e encontra a marca do dardo.
- Mas eu...
306
00:26:08,816 --> 00:26:12,000
Dalila, desce dessa roda.
Não tens nenhum respeito?
307
00:26:22,029 --> 00:26:23,350
Não há sangue.
308
00:26:23,480 --> 00:26:25,320
O ferimento deve estar do outro lado.
309
00:26:26,066 --> 00:26:27,670
O corpo ainda está quente.
310
00:26:29,870 --> 00:26:31,403
Não há nenhuma marca na pele.
311
00:26:31,404 --> 00:26:33,090
O quê?
Como é possível?!
312
00:26:34,408 --> 00:26:36,251
Eu disse que não havia.
313
00:26:38,345 --> 00:26:39,880
Nenhuma marca?
314
00:26:41,615 --> 00:26:45,420
Queres que acreditemos que
a fera caiu morta de medo?
315
00:26:46,720 --> 00:26:48,450
A jovem disse-vos a verdade.
316
00:26:48,923 --> 00:26:51,304
Naquilo que acreditais ou não,
é uma questão vossa.
317
00:26:52,226 --> 00:26:54,510
Gostaria de ver tal força.
318
00:26:55,195 --> 00:26:56,610
Garmiskar!
319
00:26:56,750 --> 00:26:58,300
Agora ver-se-á pele a voar.
320
00:26:58,301 --> 00:26:59,713
Ver-se-á algum sangue correr.
321
00:27:04,638 --> 00:27:06,450
Parte os ossos a este fanfarrão.
322
00:27:07,474 --> 00:27:09,876
Não tenho nenhuma questão
com o vosso guerreiro.
323
00:27:09,877 --> 00:27:12,427
Que tipo de coragem alega
enfrentar um leão,
324
00:27:12,479 --> 00:27:14,020
e receia o meu lutador?
325
00:27:14,415 --> 00:27:15,900
O homem não me fez mal nenhum.
326
00:27:18,953 --> 00:27:21,680
Luta com ele, Sansão.
Luta com ele.
327
00:27:30,900 --> 00:27:33,480
Como todos os fanfarrões,
é um cobarde.
328
00:27:35,502 --> 00:27:38,400
Garmiskar... faz-lhe sentir o chicote.
329
00:27:44,011 --> 00:27:45,450
Agora, vejam.
330
00:27:58,200 --> 00:28:00,750
- Garmiskar caiu!
- Levanta-te Garmiskak. Levanta-te!
331
00:28:00,760 --> 00:28:04,370
- Ele pesa quase 180 quilos.
Atirou-o como se fosse um saco de grão.
332
00:28:25,653 --> 00:28:27,900
O prémio para o caçador é teu.
333
00:28:32,500 --> 00:28:34,750
Um anel por dois leões.
334
00:28:36,130 --> 00:28:38,178
Gostaria de escolher eu mesmo,
o meu prémio.
335
00:28:38,866 --> 00:28:40,180
Sim?
336
00:28:40,280 --> 00:28:42,390
O que gostarias de ter?
337
00:28:43,237 --> 00:28:44,630
O meu trono?
338
00:28:45,806 --> 00:28:47,730
Gostaria de escolher
uma noiva filisteia.
339
00:28:48,150 --> 00:28:52,240
A jovem parece-me bastante disposta.
Preciso de homens como tu.
340
00:28:52,241 --> 00:28:55,309
Se uma cara bonita te ligar a mim,
o teu pedido está garantido.
341
00:28:55,310 --> 00:28:56,700
Escolhe a tua noiva.
342
00:29:09,029 --> 00:29:11,010
É esta a mulher que escolho.
343
00:29:11,565 --> 00:29:14,309
Mas Semadar está-me prometida.
344
00:29:14,368 --> 00:29:16,412
Eu dei a minha palavra, Ahtur.
345
00:29:23,310 --> 00:29:25,700
Ela é tua... e cem moedas de prata.
346
00:29:25,701 --> 00:29:27,318
Dais-me um grande tesouro.
347
00:29:28,115 --> 00:29:31,050
Aceitareis de mim a pele do leão,
sem marca de qualquer arma?
348
00:29:31,520 --> 00:29:32,852
Como uma oferta de paz,
349
00:29:32,853 --> 00:29:34,490
de um príncipe para outro.
350
00:29:36,550 --> 00:29:39,165
É sensato ter este cão
danado na nossa cidade?
351
00:29:39,460 --> 00:29:42,050
Ele pode ser domado na nossa cidade.
352
00:29:44,732 --> 00:29:46,150
Lorde Saran,
353
00:29:46,834 --> 00:29:48,645
o Sansão não causará nenhum problema,
354
00:29:48,669 --> 00:29:51,310
se Ahtur trouxer trinta
dos seus guerreiros
355
00:29:51,371 --> 00:29:52,800
à festa de casamento.
356
00:29:53,641 --> 00:29:55,680
Esta jovem tem a sabedoria
de uma serpente.
357
00:29:55,690 --> 00:29:58,826
Regressem juntos à cidade, e discutam
os convidados do casamento.
358
00:29:58,879 --> 00:30:00,200
Terminou a caçada!
359
00:30:00,681 --> 00:30:02,600
Terminou a caçada!
360
00:30:23,270 --> 00:30:25,040
Vejam!
A dança das plumas!
361
00:30:28,000 --> 00:30:29,365
Plumas contra espadas.
362
00:30:29,400 --> 00:30:30,730
As plumas vencem sempre.
363
00:30:31,100 --> 00:30:33,620
Não é nada mais do que
um truque de feiticeiro.
364
00:30:40,487 --> 00:30:43,362
Nenhum homem pode matar um leão,
com as suas mãos nuas.
365
00:30:43,423 --> 00:30:46,330
- Quem o viu matar a fera?
- Viste-o derrubar Garmiskar.
366
00:30:53,701 --> 00:30:56,317
Porque não estás a entreter os
convidados do casamento?
367
00:30:56,370 --> 00:30:59,489
Eles odeiam-no.
368
00:31:01,308 --> 00:31:02,969
Porque é um Danita?
369
00:31:02,970 --> 00:31:04,980
Porque é um idiota.
370
00:31:06,079 --> 00:31:08,260
A maioria dos homens são, Dalila.
371
00:31:09,082 --> 00:31:11,300
Não há nada que possas fazer
acerca disso.
372
00:31:13,420 --> 00:31:16,200
Por vezes uma abelha,
pode mover um boi.
373
00:31:22,980 --> 00:31:24,940
Um homem não devia ter
de alcançar nada,
374
00:31:24,966 --> 00:31:26,614
na festa do seu próprio casamento.
375
00:31:26,666 --> 00:31:29,386
As mais desejáveis uvas...
estão sempre fora do alcance.
376
00:31:29,436 --> 00:31:32,800
- Não, se alcançares bastante alto.
- Ou esperares tempo suficiente.
377
00:31:32,850 --> 00:31:35,618
- Esperaste demasiado tempo, Athur.
- Pelo quê?
378
00:31:35,676 --> 00:31:37,589
Divertimento?
379
00:31:37,644 --> 00:31:39,489
Que escolherás?
Vinho...
380
00:31:39,546 --> 00:31:41,425
Beleza...
Canção?
381
00:31:41,481 --> 00:31:42,900
Eu tenho vinho.
382
00:31:42,920 --> 00:31:44,700
Tu tens beleza.
383
00:31:45,650 --> 00:31:47,600
Sansão tem uma voz.
384
00:31:48,322 --> 00:31:50,650
Canta-nos uma das tuas canções
de pastor, Sansão.
385
00:31:53,894 --> 00:31:57,338
O meu cantar soa mais como
o balir das minhas ovelhas.
386
00:32:01,301 --> 00:32:02,890
Mas colocar-vos-ei uma adivinha.
387
00:32:02,991 --> 00:32:05,039
- Uma adivinha?
- Consegue ele inventar uma?
388
00:32:06,600 --> 00:32:08,074
Fala, matulão!
389
00:32:08,075 --> 00:32:10,660
- Que adivinha?
- Diz-nos.
390
00:32:11,979 --> 00:32:15,550
"Do predador saiu a carne.
391
00:32:17,351 --> 00:32:20,335
Do forte saiu a doçura.
392
00:32:21,388 --> 00:32:23,390
Do predador saiu...
393
00:32:25,959 --> 00:32:28,577
É uma adivinha para tolos.
394
00:32:28,629 --> 00:32:30,220
Então, dá a resposta.
395
00:32:31,365 --> 00:32:34,128
- Não faz sentido nenhum.
- Doçura do forte?
396
00:32:34,129 --> 00:32:36,424
- Ele está a enrolar as palavras.
- Adivinha?
397
00:32:36,450 --> 00:32:38,974
Ora, pelos sete planetas,
isso não é adivinha nenhuma.
398
00:32:39,006 --> 00:32:42,255
- Não é adivinha nenhuma.
- Não há uma adivinha, sem uma aposta.
399
00:32:42,260 --> 00:32:43,820
Ou sem ouro.
400
00:32:44,200 --> 00:32:46,270
Que ouro pode o Sansão apostar?
401
00:32:47,650 --> 00:32:49,080
Há muitas espécies de ouro.
402
00:32:50,800 --> 00:32:52,660
Há o ouro no cabelo de Semadar.
403
00:32:52,670 --> 00:32:54,180
Mas não queremos apostar esse.
404
00:32:56,556 --> 00:32:58,470
Há o fio de ouro dum manto.
405
00:32:59,559 --> 00:33:01,010
Nesse, apostarei.
406
00:33:01,461 --> 00:33:04,223
Se solucionarem o enigma,
pagarei a cada um, um novo traje.
407
00:33:04,698 --> 00:33:06,300
A todos os trinta?
408
00:33:06,633 --> 00:33:08,719
- A todos os trinta.
- Trinta trajes?
409
00:33:08,720 --> 00:33:11,090
- É uma aposta pesada.
- Como pode ele pagar?
410
00:33:11,091 --> 00:33:13,550
Com trinta peles de leão?
411
00:33:13,551 --> 00:33:17,950
- Teremos todos roupas de pastor.
- Onde é que arranjas os trinta trajes?
412
00:33:17,951 --> 00:33:19,450
Sim!
Um para cada um de nós!
413
00:33:19,820 --> 00:33:21,314
Tenham cuidado.
414
00:33:21,315 --> 00:33:23,729
Sansão é hábil a caçar raposas.
415
00:33:23,784 --> 00:33:25,220
Podem perder!
416
00:33:25,485 --> 00:33:28,250
Então, cada um de nós pagar-lhe-á
um novo traje.
417
00:33:28,789 --> 00:33:31,357
- Todos os trinta?
- Todos os trinta.
418
00:33:31,358 --> 00:33:33,250
De acordo!
Está apostado!
419
00:33:33,251 --> 00:33:35,400
- Trinta trajes.
- É uma pechincha! Pagarás!
420
00:33:35,410 --> 00:33:39,150
Deixa-os com a tua adivinha Sansão,
enquanto coloco o meu véu de noiva.
421
00:33:39,600 --> 00:33:42,781
Do forte saiu a doçura.
422
00:33:42,836 --> 00:33:45,050
O fruto da palmeira!
423
00:33:45,100 --> 00:33:47,620
A árvore é forte, e o fruto é doce.
424
00:33:48,080 --> 00:33:49,757
Com que alimentas as palmeiras...
425
00:33:49,810 --> 00:33:51,350
para as fazer predadoras?
426
00:33:54,815 --> 00:33:58,080
Bem, é um ovo de falcão.
O falcão é um predador.
427
00:33:58,090 --> 00:33:59,900
E o ovo é forte!
428
00:34:01,555 --> 00:34:03,495
Encontrem a resposta
antes do casamento.
429
00:34:03,557 --> 00:34:06,200
Sansão, depois, não terá tempo
para adivinhas.
430
00:34:07,194 --> 00:34:09,790
Pai, leve-o.
Mas traga-mo de volta.
431
00:34:09,891 --> 00:34:11,790
Decerto não conseguiria mantê-lo longe.
432
00:34:11,891 --> 00:34:13,575
Também já o tentou bastante, Tubal.
433
00:34:13,580 --> 00:34:16,850
Músicos, toquem no meio dos convidados,
enquanto nos preparamos.
434
00:34:18,873 --> 00:34:20,980
Aquela miserável adivinha não
tem resposta.
435
00:34:21,081 --> 00:34:22,890
Não!
É uma fraude!
436
00:34:22,891 --> 00:34:24,625
Ele tem razão.
É um truque do Danita!
437
00:34:24,678 --> 00:34:26,420
Toda a adivinha tem uma resposta,
438
00:34:26,421 --> 00:34:28,950
Só que vós sois demasiado
estúpidos para encontrá-la.
439
00:34:29,316 --> 00:34:31,090
Encontrá-la?
Onde?
440
00:34:31,420 --> 00:34:33,800
Não na tua taça de vinho, Gammad!
441
00:34:35,380 --> 00:34:37,750
Agucem a vossa inteligência,
não os vossos dentes.
442
00:34:37,751 --> 00:34:39,180
O quê?
443
00:34:39,200 --> 00:34:41,565
Não vêem que Sansão
se está a rir de todos vós?
444
00:34:41,566 --> 00:34:43,770
- A rir-se de mim?
- A rir-se? De nós?
445
00:34:43,820 --> 00:34:45,130
É mais esperto que vós.
446
00:34:45,131 --> 00:34:47,050
Ele disse-te a resposta, Dalila?
447
00:34:47,530 --> 00:34:48,970
Não, mas...
448
00:34:49,603 --> 00:34:51,280
Conheço alguém que a pode arranjar.
449
00:34:51,295 --> 00:34:52,760
Quem?
450
00:34:53,150 --> 00:34:54,620
Diz-nos.
451
00:34:54,920 --> 00:34:56,990
- Semadar.
- Semadar?
452
00:34:57,078 --> 00:35:00,700
Claro, por Dagon, ela di-la-á, ou eu
espremerei a resposta da sua garganta.
453
00:35:00,801 --> 00:35:03,170
Não pagarei nenhuma aposta
a esse palhaço Danita.
454
00:35:03,271 --> 00:35:05,330
Sim, pagarás!
Fizeste uma aposta.
455
00:35:05,431 --> 00:35:08,146
Antes de pagar, queimarei esta casa,
e com eles lá dentro.
456
00:35:09,256 --> 00:35:10,759
Não conheces Sansão!
457
00:35:10,760 --> 00:35:12,350
Sansão...
458
00:35:13,230 --> 00:35:17,357
Seria mais seguro, se Ahtur
soubesse a resposta pela Semadar.
459
00:35:17,440 --> 00:35:18,815
Sim. Pela Semadar.
460
00:35:18,850 --> 00:35:20,525
- Jovem inteligente.
- Sim.
461
00:35:20,530 --> 00:35:23,570
As mulheres cedem sempre a Ahtur.
462
00:35:31,745 --> 00:35:33,873
Porque se preocupariam
os nossos convidados,
463
00:35:33,899 --> 00:35:35,480
com um estúpido jogo de palavras?
464
00:35:35,515 --> 00:35:37,260
Não é só um jogo, para eles.
465
00:35:37,317 --> 00:35:38,903
É um Danita contra Filisteus.
466
00:35:38,904 --> 00:35:41,030
O vinho entorpeceu-lhes os sentidos.
467
00:35:41,250 --> 00:35:43,100
Não lhes entorpeceu a raiva.
468
00:35:44,124 --> 00:35:47,440
Estás a tentar assustar-me, porque
não queres que eu case com Sansão.
469
00:35:47,541 --> 00:35:49,680
Eu não quero que te cases
com Sansão, mas...
470
00:35:50,730 --> 00:35:53,615
há ódio ali em baixo, na tua
festa de casamento.
471
00:35:53,616 --> 00:35:55,820
Pensam que te juntaste
a Sansão, contra nós.
472
00:35:55,830 --> 00:35:57,200
Mas eu não o fiz.
473
00:35:58,138 --> 00:35:59,438
Diz-lhes que eu não o fiz.
474
00:35:59,439 --> 00:36:00,906
Não.
475
00:36:00,907 --> 00:36:04,100
Diz-lhes a resposta para a adivinha.
476
00:36:04,484 --> 00:36:06,050
Mas eu não a sei!
477
00:36:06,646 --> 00:36:07,980
Infelizmente.
478
00:36:08,348 --> 00:36:11,113
Ahtur, Sansão não me disse nada.
479
00:36:11,685 --> 00:36:16,099
Certamente que ele partilhará a
resposta, com tão encantadora noiva.
480
00:36:16,156 --> 00:36:17,556
Mas se o não fizer?
481
00:36:17,557 --> 00:36:21,330
Consegue-a, ou a morte poderá
resolver a adivinha do Danita.
482
00:36:36,910 --> 00:36:40,087
Não significo para ti mais, do que
aqueles estranhos ali em baixo.
483
00:36:40,147 --> 00:36:43,300
Semadar, não chores.
Eu não suporto lágrimas.
484
00:36:43,301 --> 00:36:46,005
- Tu não me amas.
- Mas Semadar, repara...
485
00:36:46,006 --> 00:36:47,520
Não!
Vai-te embora!
486
00:36:47,660 --> 00:36:49,430
Eu não disse a ninguém a resposta.
487
00:36:50,300 --> 00:36:51,938
Estamos na nossa noite de núpcias,
488
00:36:51,992 --> 00:36:53,720
e para ti não sou ninguém.
489
00:36:54,100 --> 00:36:55,475
Mulheres!
490
00:36:56,763 --> 00:36:58,780
Não me queres fazer feliz?
491
00:36:59,933 --> 00:37:01,983
Diz-me a resposta à adivinha.
492
00:37:02,035 --> 00:37:03,920
Podias agradar-me tanto!
493
00:37:04,604 --> 00:37:06,190
Se um favo de mel te agrada,
494
00:37:06,560 --> 00:37:08,480
Um leão não nos manterá afastados.
495
00:37:08,842 --> 00:37:10,379
Favo de mel!
496
00:37:10,380 --> 00:37:11,800
É essa a resposta?
497
00:37:12,312 --> 00:37:13,884
Lembraste daquele leão que matei?
498
00:37:14,875 --> 00:37:16,740
O sol branqueou-lhe os ossos.
499
00:37:17,520 --> 00:37:19,850
E abelhas silvestres fizeram
uma colmeia neles.
500
00:37:20,220 --> 00:37:21,750
Oh, Sansão!
501
00:37:22,255 --> 00:37:24,130
Esse foi o favo de mel que
me trouxeste.
502
00:37:24,550 --> 00:37:25,884
O que é mais doce que o mel?
503
00:37:26,270 --> 00:37:28,780
O que é mais forte que um leão?
504
00:37:42,342 --> 00:37:44,460
Semadar!
Tão bela como uma pérola!
505
00:37:49,049 --> 00:37:52,885
Perante estes convidados,
dou a minha filha, Semadar,
506
00:37:52,886 --> 00:37:55,850
a Sansão, em casamento.
507
00:37:57,500 --> 00:37:59,890
O que é mais doce que o mel, Sansão?
508
00:38:01,561 --> 00:38:02,920
Diz-nos...
509
00:38:03,900 --> 00:38:06,040
O que é mais forte que um leão?
510
00:38:07,701 --> 00:38:09,990
Ahtur ganhou a aposta do Danita.
511
00:38:09,991 --> 00:38:12,400
Ou a noiva do Danita.
512
00:38:14,374 --> 00:38:16,980
Uma adivinha inteligente.
Inteligentemente respondida.
513
00:38:17,081 --> 00:38:19,530
E agora, Sansão, toma a taça de vinho.
514
00:38:19,800 --> 00:38:21,540
Paga a tua aposta, noivo.
515
00:38:21,750 --> 00:38:24,310
- Um novo traje para cada um!
- Antes de irmos embora.
516
00:38:24,311 --> 00:38:26,250
Um manto vermelho é o que eu quero,
517
00:38:26,251 --> 00:38:28,960
para que as nódoas de vinho
não se vejam.
518
00:38:28,961 --> 00:38:30,415
Uma túnica de lã para mim,
519
00:38:30,416 --> 00:38:32,790
para me proteger do ar fétido de Dan.
520
00:38:32,791 --> 00:38:34,220
Traz-me um manto bordado,
521
00:38:34,221 --> 00:38:35,800
para deslumbrar as prostitutas.
522
00:38:36,830 --> 00:38:39,471
Eu contento-me com um manto prateado.
523
00:38:39,532 --> 00:38:41,628
Se não tivesses conspirado com
a minha noiva,
524
00:38:42,510 --> 00:38:44,550
não terias respondido
à minha adivinha.
525
00:38:44,840 --> 00:38:46,750
És um mau perdedor, homem forte.
526
00:38:47,440 --> 00:38:48,890
Paga a tua dívida.
527
00:38:48,900 --> 00:38:51,100
Pagarei a minha dívida.
528
00:38:51,545 --> 00:38:53,540
Da mesma forma que encontraste
a resposta.
529
00:38:53,641 --> 00:38:55,810
Um manto vermelho é o que eu quero.
530
00:38:55,820 --> 00:38:57,620
Terás o teu manto vermelho, Damac.
531
00:38:58,930 --> 00:39:00,540
Terás a tua túnica de lã, Targil!
532
00:39:00,641 --> 00:39:02,480
Com fios de ouro!
533
00:39:02,510 --> 00:39:04,330
E tu, Bergam, o teu manto prateado.
534
00:39:04,331 --> 00:39:06,230
Serão todos pagos na íntegra.
535
00:39:07,961 --> 00:39:10,152
Traíste-me, antes do
casamento estar celebrado.
536
00:39:11,631 --> 00:39:13,780
Os gatos dos becos de Timnath,
537
00:39:14,320 --> 00:39:15,960
podiam aprender muito contigo.
538
00:39:16,536 --> 00:39:17,970
Ela fica connosco.
539
00:39:18,540 --> 00:39:20,860
E tu, farás melhor em voltar
para o teu povo.
540
00:39:20,861 --> 00:39:22,461
Sim, volta.
541
00:39:23,370 --> 00:39:24,900
Voltarei.
542
00:39:26,446 --> 00:39:29,018
Mas primeiro devo pagar a dívida
para com o vosso povo.
543
00:39:30,900 --> 00:39:32,464
Ou pagar a tua aposta.
544
00:39:32,519 --> 00:39:33,840
Estarei à tua espera.
545
00:39:33,841 --> 00:39:36,232
Sansão!
546
00:39:36,256 --> 00:39:39,170
- Deixe-o ir, pai.
- Mas o Saran deu-a a Sansão.
547
00:39:39,259 --> 00:39:42,280
E Sansão chamou-lhe "gata dos
becos de Timnath".
548
00:39:42,281 --> 00:39:45,320
Isto é terrível.
Ele não a deve querer, agora.
549
00:39:45,321 --> 00:39:46,760
Mas Ahtur quere-a.
550
00:39:47,167 --> 00:39:48,534
Ahtur!
551
00:39:48,535 --> 00:39:51,430
E o quarto nupcial está
à espera duma noiva.
552
00:39:54,374 --> 00:39:56,400
Tens bom senso,
nessa tua linda cabeça.
553
00:39:56,401 --> 00:39:57,995
Ahtur!
554
00:39:59,546 --> 00:40:02,400
A desgraça que provocastes
hoje, ireis recebê-la amanhã.
555
00:40:05,585 --> 00:40:12,991
Eu preferia ser um mercador do
que um capitão da frota...
556
00:40:14,060 --> 00:40:18,408
O Saran possui um Palácio...
557
00:40:18,465 --> 00:40:22,517
o bobo possui um traseiro.
558
00:40:22,569 --> 00:40:24,846
Socorro!
559
00:40:24,904 --> 00:40:26,300
Socorro!
560
00:40:26,500 --> 00:40:29,800
Piedade!
Socorro, Deus!
561
00:40:29,801 --> 00:40:31,830
Fomos roubados!
Um gigante!
562
00:40:31,831 --> 00:40:33,289
Dagon, protegei-nos!
563
00:40:33,313 --> 00:40:36,222
Ele matar-nos-á!
Socorro! Misericórdia!
564
00:40:36,282 --> 00:40:38,750
Ladrões!
Socorro!
565
00:40:39,652 --> 00:40:42,062
Socorro! Socorro!
Roubaram-me!
566
00:40:42,063 --> 00:40:45,260
Algum demónio caiu sobre mim, e
roubou-me a minha melhor túnica.
567
00:40:45,261 --> 00:40:47,349
- Um demónio?
- Grande como um camelo...
568
00:40:47,350 --> 00:40:50,100
As minhas roupas! As minhas roupas!
O meu manto vermelho!
569
00:40:50,111 --> 00:40:51,740
- Desapareceram!
- Isso vejo eu.
570
00:40:51,831 --> 00:40:54,250
Um gigante atirou-me ao ar...
tentei combatê-lo...
571
00:40:55,435 --> 00:40:57,950
- Paz! Paz! Paz!
- Um momento! Falem sensatamente!
572
00:40:57,951 --> 00:41:00,188
A minha túnica florida...
Foi roubada.
573
00:41:00,240 --> 00:41:03,449
Aquela que a minha mulher fez para mim.
Ela nunca acreditará em mim.
574
00:41:03,509 --> 00:41:04,990
Peço que façam uma busca!
575
00:41:05,044 --> 00:41:08,425
- O meu manto, o meu manto vermelho!
- A minha veste de tecido prateado!
576
00:41:08,640 --> 00:41:12,820
Viemos por um casamento, e, por Dagon,
tivemos um casamento.
577
00:41:13,119 --> 00:41:15,690
Não te vais embora antes do Danita
pagar a sua aposta?
578
00:41:15,791 --> 00:41:17,945
A sua dívida é tão má como
a sua adivinha.
579
00:41:17,991 --> 00:41:20,092
- Ele não vai voltar.
- Sim, voltará.
580
00:41:20,093 --> 00:41:22,880
Se voltar, trespassá-lo-ei
como um vitelo gordo.
581
00:41:24,400 --> 00:41:26,257
Aí está a tua túnica com fios de ouro.
582
00:41:26,533 --> 00:41:28,630
Aqui está o teu vitelo gordo, Targil.
583
00:41:30,303 --> 00:41:33,060
Um manto vermelho,
da cor do teu nariz, Gammad.
584
00:41:34,207 --> 00:41:35,585
Toma, Teresh.
585
00:41:35,642 --> 00:41:39,022
Usa isto na tua cabeça, para que as
prostitutas possam ver a tua cara.
586
00:41:39,078 --> 00:41:41,490
- Espera!
- E tu, Gergam.
587
00:41:41,648 --> 00:41:43,020
Queres um manto prateado?
588
00:41:43,021 --> 00:41:46,281
Escolhe-o tu mesmo, há aqui trinta
de onde podes escolher.
589
00:41:50,100 --> 00:41:52,211
Onde foi ele buscar tais vestes?
590
00:41:52,850 --> 00:41:54,870
Agora, foram pagos.
591
00:41:54,871 --> 00:41:56,443
Todos vós.
592
00:41:56,920 --> 00:41:58,400
Onde está Semadar?
593
00:42:03,050 --> 00:42:05,200
- Onde está Semadar?
- Espera, espera, Sansão.
594
00:42:05,301 --> 00:42:06,800
Onde está a minha esposa?
595
00:42:06,901 --> 00:42:08,880
Mas ela não é tua esposa.
Tu disseste...
596
00:42:08,981 --> 00:42:11,080
Não importa o que eu disse.
Onde está ela?
597
00:42:11,181 --> 00:42:14,560
Disseste que tinhas terminado com ela.
Tu mesmo o disseste.
598
00:42:14,661 --> 00:42:17,657
Pensei que a odiasses.
Assim, dei-a ao teu companheiro, Ahtur.
599
00:42:17,758 --> 00:42:19,062
Vós... Ahtur?!
600
00:42:19,118 --> 00:42:21,345
Ele queria casar com ela.
Que podia eu fazer?
601
00:42:21,346 --> 00:42:23,024
Não queria ter um Danita por genro!
602
00:42:23,035 --> 00:42:25,400
Eu? Espera, espera.
Toma! Sansão.
603
00:42:25,792 --> 00:42:27,980
A minha outra filha.
Toma-a.
604
00:42:27,981 --> 00:42:29,959
Ela fará uma esposa
muito melhor para ti.
605
00:42:30,060 --> 00:42:31,605
É mais justa que Semadar.
606
00:42:31,720 --> 00:42:34,950
- E muito, muito mais bela.
- Está a oferecer-me um nabo por...
607
00:42:34,951 --> 00:42:38,875
Espera, espera Sansão.
Esta é uma rainha entre as mulheres.
608
00:42:38,876 --> 00:42:42,555
Sansão, olha, olha!
Alguma vez viste olhos como estes?
609
00:42:42,556 --> 00:42:44,180
Tão cheios de amor por ti?
610
00:42:44,340 --> 00:42:46,415
Vê a brancura da sua pele,
611
00:42:46,416 --> 00:42:48,640
suave como uma pomba jovem.
612
00:42:48,641 --> 00:42:50,860
Transformar-se-á numa flor rara.
613
00:42:50,861 --> 00:42:52,700
Transformar-se-á num espinheiro.
614
00:42:53,190 --> 00:42:56,350
Foi um espinheiro que furtou a
quadriga, que te levou até ao leão?
615
00:42:56,451 --> 00:43:00,060
Foi um espinheiro que disse a Saran...
como o mataste com as tuas mãos nuas?
616
00:43:00,161 --> 00:43:02,405
Não, fui eu que disse.
E ele acreditou em mim.
617
00:43:02,416 --> 00:43:03,990
Então tu escolheste Semadar.
618
00:43:04,081 --> 00:43:05,830
Tira as tuas garras de cima de mim.
619
00:43:05,841 --> 00:43:07,878
Nunca conseguirás tirá-las
de cima de ti.
620
00:43:07,969 --> 00:43:10,513
Eu fiz Ahtur roubar o
segredo da adivinha a Semadar.
621
00:43:10,526 --> 00:43:12,387
Menti, para evitar que
casasses com ela.
622
00:43:12,398 --> 00:43:14,370
Mataria para te guardar para mim.
623
00:43:14,461 --> 00:43:16,690
És a única coisa no mundo que desejo.
624
00:43:16,709 --> 00:43:19,750
Pára esta língua bífida de víbora,
antes que eu a esmague.
625
00:43:20,192 --> 00:43:21,900
Se terminares com a minha vida,
626
00:43:21,901 --> 00:43:24,262
beijar-te-ei com o meu
último sopro de vida.
627
00:43:24,609 --> 00:43:27,080
E quer que me case com esta
gata selvagem?
628
00:43:28,630 --> 00:43:30,634
Deixa-o destruir-se a si próprio!
629
00:43:31,891 --> 00:43:33,250
Sansão!
630
00:43:34,494 --> 00:43:36,480
Irás morrer por causa disto, seu louco!
631
00:43:49,509 --> 00:43:51,013
Vejam!
Ahtur está caído!
632
00:43:51,150 --> 00:43:53,080
Dêem-me um dardo!
633
00:43:55,480 --> 00:43:58,969
Deixa-me sair!
Targil! Gammad!
634
00:44:00,653 --> 00:44:02,572
A minha espada!
635
00:44:04,924 --> 00:44:06,580
Não está armado.
Ataquem-no!
636
00:44:06,600 --> 00:44:08,342
Vou partir aquele escudo!
Um dardo!
637
00:44:08,394 --> 00:44:10,860
Semadar! Aqui está um
espinho para as suas costelas.
638
00:44:10,871 --> 00:44:12,560
- Matem-no!
- Para dentro, Semadar!
639
00:44:12,651 --> 00:44:14,270
Vem, Sansão, eles vão matar-nos.
640
00:44:14,510 --> 00:44:16,070
Cuidado!
Ele vai atirar.
641
00:44:17,900 --> 00:44:19,330
Cerrar os escudos!
642
00:44:22,120 --> 00:44:24,620
Não, não Targil! Esconde-te, Semadar.
Esconde-te!
643
00:44:24,621 --> 00:44:27,619
- E morte ao pai dela!
- Pai...
644
00:44:27,620 --> 00:44:29,150
Semadar!
Não! Não!
645
00:44:29,151 --> 00:44:30,515
Targil! Targ...
646
00:44:40,393 --> 00:44:41,900
Minha filha!
647
00:44:44,300 --> 00:44:46,270
Queimem-na, e ao pai, com fogo.
648
00:44:47,100 --> 00:44:48,560
Ataquem-no!
649
00:44:55,080 --> 00:44:57,150
Ele tem a força do inferno.
650
00:44:57,160 --> 00:44:59,239
Sangrará como qualquer homem!
651
00:44:59,240 --> 00:45:01,570
Vieram a esta casa
como convidados do casamento.
652
00:45:02,400 --> 00:45:05,220
Fogo e morte são as vossas ofertas
para a minha noiva.
653
00:45:06,390 --> 00:45:08,593
Por tudo o que faço contra vós agora,
654
00:45:09,700 --> 00:45:11,480
eu estarei inocente.
655
00:45:12,980 --> 00:45:15,270
Retribuirei fogo com fogo!
656
00:45:16,680 --> 00:45:18,285
E morte com morte.
657
00:45:29,400 --> 00:45:33,635
Que invisível poder
ataca através do seu braço?
658
00:45:50,130 --> 00:45:52,210
Recusai ver, pequena ama.
659
00:45:52,211 --> 00:45:54,246
Não olheis mais.
660
00:45:54,247 --> 00:45:57,990
Tudo o que tendes no mundo, são
cinzas e morte.
661
00:46:02,308 --> 00:46:03,800
Sansão está vivo.
662
00:46:03,801 --> 00:46:06,468
Possa a sua carne apodrecer,
e separar-se dos seus ossos.
663
00:46:06,479 --> 00:46:08,395
Está calada, velha tonta.
664
00:46:08,396 --> 00:46:11,057
Mesmo que leve toda a minha vida,
665
00:46:11,117 --> 00:46:14,590
fá-lo-ei amaldiçoar o dia
em que nasceu.
666
00:46:14,591 --> 00:46:17,330
Ele chamou-vos língua bífida de víbora.
667
00:46:17,331 --> 00:46:20,780
Vai sentir a sua mordedura.
668
00:46:21,900 --> 00:46:25,380
Que força podem ter
estas mãos contra ele?
669
00:46:27,620 --> 00:46:33,850
Talvez mais força que as de um leão,
mas mais suaves que as duma pomba.
670
00:46:34,520 --> 00:46:37,670
Encontrarei forças, Hisham.
671
00:46:38,444 --> 00:46:41,654
Forças para o destruir.
672
00:46:46,385 --> 00:46:48,594
Sansão! Sansão! Sansão!
673
00:46:48,654 --> 00:46:51,210
Todos os pastores Danitas
sabem onde encontrá-lo,
674
00:46:51,211 --> 00:46:53,374
ainda que o considerem invisível.
675
00:46:53,600 --> 00:46:57,340
Eu sei que os Danitas adoram
um Deus invisível, Ahtur.
676
00:46:57,400 --> 00:46:59,300
Mas um líder invisível?!
677
00:46:59,301 --> 00:47:02,320
Desperdicei um ano a
perseguir mentiras e boatos.
678
00:47:02,560 --> 00:47:04,760
Açoitei Danitas,
pendurei-os acorrentados,
679
00:47:04,761 --> 00:47:07,815
queimei-os, mas eles não o entregam.
680
00:47:07,850 --> 00:47:11,150
Aparentemente amam mais Sansão
do que te temem a ti.
681
00:47:11,151 --> 00:47:14,500
Dai-me dez mil homens, e eu
ensino-os a ter medo.
682
00:47:16,210 --> 00:47:20,710
Como todos os soldados, quando falhas
com a espada, pedes-me mais espadas.
683
00:47:21,030 --> 00:47:22,670
Devias estudar as formigas.
684
00:47:23,680 --> 00:47:26,420
- As formigas?
- Sim.
685
00:47:26,750 --> 00:47:29,620
Os Babilónios chamaram-lhes "Zerbabu".
686
00:47:29,630 --> 00:47:32,170
Os Danitas chamam-lhes "Nemalah".
687
00:47:32,850 --> 00:47:34,580
Nós chamamos-lhes formigas.
688
00:47:34,581 --> 00:47:36,282
Vê como estas formigas dominantes,
689
00:47:36,335 --> 00:47:38,450
Cobram alimento aos seus escravos.
690
00:47:39,050 --> 00:47:41,130
Podemos chamá-las
cobradores de impostos.
691
00:47:41,510 --> 00:47:44,370
Precisamos de soldados para
destruir este Danita.
692
00:47:45,070 --> 00:47:46,706
Achas que sim, Ahtur?
693
00:47:47,690 --> 00:47:49,724
Eu penso que um cobrador de impostos,
694
00:47:49,749 --> 00:47:52,120
vale por mil soldados.
695
00:47:56,989 --> 00:47:58,410
Um terço de cada rebanho.
696
00:47:58,411 --> 00:48:00,790
Mas os nossos rebanhos,
são as nossas vidas.
697
00:48:00,791 --> 00:48:02,440
As suas peles vestem-nos.
698
00:48:02,641 --> 00:48:04,560
O seu leite alimenta as
nossas crianças.
699
00:48:04,661 --> 00:48:06,900
Um em cada três, esse é o
imposto do Saran.
700
00:48:06,910 --> 00:48:09,930
Um em cada três vai arruinar-nos.
Não podemos pagar tal imposto.
701
00:48:10,031 --> 00:48:12,460
Pagá-lo-ão, até nos entregarem Sansão,
702
00:48:12,561 --> 00:48:14,380
amarrado como este.
703
00:48:15,800 --> 00:48:17,820
Da próxima vez, levarei as
tuas cabras.
704
00:48:18,350 --> 00:48:20,530
Vamos soldado.
705
00:48:23,749 --> 00:48:25,910
Não! Não!
Parem!
706
00:48:25,911 --> 00:48:29,250
Vós, cobradores de impostos,
alimentai-vos de nós como abutres.
707
00:48:29,400 --> 00:48:31,590
Não me resta nada para vender.
708
00:48:31,700 --> 00:48:33,800
Vende-nos Sansão amarrado, amigo!
709
00:48:34,200 --> 00:48:35,790
Prendê-lo?
710
00:48:35,910 --> 00:48:37,930
Nós não conseguimos sequer encontrá-lo.
711
00:48:39,690 --> 00:48:41,380
Tu sabes onde ele está.
712
00:48:42,400 --> 00:48:44,700
Os barbeiros sabem todas
as bisbilhotices.
713
00:48:45,700 --> 00:48:48,425
A minha bolsa!
714
00:48:48,426 --> 00:48:51,060
Ficaremos com isto
até que entreguem Sansão.
715
00:48:52,050 --> 00:48:53,700
Apanharão Sansão,
716
00:48:53,701 --> 00:48:56,750
quando a luz do Senhor se apagar.
717
00:49:07,020 --> 00:49:10,680
Até tirais a luz com que oramos.
718
00:49:10,681 --> 00:49:13,099
Não deves orar muito mais tempo,
ancião.
719
00:49:13,100 --> 00:49:15,579
A menos que nos tragas Sansão,
para fora do deserto.
720
00:49:15,580 --> 00:49:18,860
Ele voltará para vos expulsar
da nossa terra.
721
00:49:18,880 --> 00:49:21,600
Será uma terra de fome, olhos grandes.
722
00:49:21,610 --> 00:49:23,400
Podem matar-nos à fome com impostos,
723
00:49:23,409 --> 00:49:27,129
tirar as nossas casas, saquear, queimar
roubar, mas nós nunca trairemos Sansão.
724
00:49:27,140 --> 00:49:29,140
Uma rocha não é uma montanha, Miriam.
725
00:49:29,150 --> 00:49:31,180
E um homem não é uma nação.
726
00:49:31,840 --> 00:49:34,650
Pode Sansão trazer de volta o trigo
para os nossos campos,
727
00:49:34,651 --> 00:49:37,155
queimando os campos dos filisteus?
728
00:49:37,220 --> 00:49:39,140
Pode Sansão alimentar as
nossas crianças,
729
00:49:39,151 --> 00:49:42,260
quando elas choram por comida
às portas de Gaza?
730
00:49:42,300 --> 00:49:44,800
Ele fez aos filisteus
o que eles lhe fizeram.
731
00:49:44,810 --> 00:49:46,450
Quem mais se levantou contra eles?
732
00:49:46,461 --> 00:49:49,160
Ele lutou contra eles, por causa
da sua mulher filisteia.
733
00:49:49,251 --> 00:49:50,620
Não por nós.
734
00:49:50,631 --> 00:49:52,700
A sua força é o nosso escudo,
Lesh Lakish.
735
00:49:52,795 --> 00:49:54,140
Ele não nos defendeu.
736
00:49:54,190 --> 00:49:57,200
Devemos todos sofrer por aquilo
que um só homem fez?
737
00:49:57,201 --> 00:49:58,790
Nunca o entregaremos.
738
00:49:58,840 --> 00:50:01,150
Vamos amarrá-lo e entregá-lo,
739
00:50:01,151 --> 00:50:03,650
nas mãos dos filisteus.
740
00:50:07,640 --> 00:50:09,381
Vão entregá-lo à morte.
741
00:50:09,826 --> 00:50:12,400
Enquanto a força do Senhor
estiver com ele,
742
00:50:12,950 --> 00:50:15,520
nenhum homem pode amarrar Sansão.
743
00:50:16,060 --> 00:50:19,000
Ele não levantará a sua mão
contra nós, avô.
744
00:50:20,250 --> 00:50:22,240
Ele próprio se deixará amarrar.
745
00:50:22,241 --> 00:50:24,810
Porque terão sempre
os homens de trair,
746
00:50:24,820 --> 00:50:26,989
o mais forte de entre eles?
747
00:50:28,600 --> 00:50:31,840
O seu nome será escrito
no Livro dos Juízes.
748
00:50:47,120 --> 00:50:48,960
Muje, seu boi fanfarrão,
749
00:50:48,961 --> 00:50:52,050
para que o Saran te possa ouvir
em Gaza.
750
00:51:00,900 --> 00:51:04,336
Mesmo um rubi perde o brilho,
frente aos teus lábios.
751
00:51:09,680 --> 00:51:12,230
Tomarei uma safira e uma esmeralda
juntos,
752
00:51:12,231 --> 00:51:14,660
para combinarem com os teus
olhos azuis-esverdeados.
753
00:51:18,980 --> 00:51:21,720
Conheci o temperamento
de muitas mulheres,
754
00:51:22,090 --> 00:51:24,530
cheias de fogo nas veias,
755
00:51:25,380 --> 00:51:27,750
mas só uma Dalila.
756
00:51:30,340 --> 00:51:32,700
O meu Lorde tem-me oferecido
muitos presentes,
757
00:51:32,890 --> 00:51:35,340
mas nenhum mais precioso
que a sua estima.
758
00:51:35,341 --> 00:51:37,775
Pequena ama!
759
00:51:37,776 --> 00:51:40,965
Estás proibida de me perturbar,
quando o Senhor de Gaza está aqui.
760
00:51:41,100 --> 00:51:43,448
É um mensageiro com notícias,
de Lorde General.
761
00:51:43,459 --> 00:51:46,030
- Diz que é muito urgente!
- Não queremos ver ninguém.
762
00:51:46,031 --> 00:51:49,800
Dalila, em que dragão com "covinhas"
te podes transformar,
763
00:51:49,801 --> 00:51:51,760
a expelir fogo e fumo.
764
00:51:52,300 --> 00:51:54,250
Mas até mesmo a tua raiva me encanta,
765
00:51:54,251 --> 00:51:56,710
enquanto for dirigida para
outra pessoa qualquer.
766
00:51:57,035 --> 00:51:59,540
Pobre Hisham.
Deixa o homem entrar.
767
00:52:08,650 --> 00:52:11,550
- Majestade!
- Fala!
768
00:52:11,551 --> 00:52:15,292
Lorde Ahtur, governador militar de Dan,
príncipe da Filistina,
769
00:52:15,614 --> 00:52:17,745
envia as suas saudações ao
Saran de Gaza.
770
00:52:17,746 --> 00:52:20,044
- Mages...
- Sim, sim. Passa à mensagem.
771
00:52:20,045 --> 00:52:23,222
- Sansão é nosso prisioneiro.
- Prisioneiro?
772
00:52:23,224 --> 00:52:26,272
- O que eles lhe fizeram?
- Permites-me que faça eu as perguntas.
773
00:52:26,284 --> 00:52:28,785
- Perdão, meu Lorde, mas este homem...
- Sim, eu sei.
774
00:52:28,795 --> 00:52:30,379
Mas deixa isso comigo.
Continua.
775
00:52:30,390 --> 00:52:33,775
O Lorde Ahtur está a levar o Sansão,
amarrado, em direcção a Gaza.
776
00:52:33,859 --> 00:52:35,527
Eles ainda não vão muito longe.
777
00:52:35,945 --> 00:52:39,239
Esperei muito tempo para
ouvir essas palavras.
778
00:52:42,357 --> 00:52:44,800
Semelhante notícia merece um prémio!
779
00:52:47,200 --> 00:52:48,644
Retira-te.
780
00:52:51,920 --> 00:52:54,577
Essa jóia foi muito dispendiosa.
781
00:52:55,470 --> 00:52:57,900
Que ides fazer com Sansão, meu Lorde?
782
00:52:58,955 --> 00:53:01,285
Bom, podemos pendurá-lo
pelos calcanhares,
783
00:53:01,286 --> 00:53:02,932
da tua varanda.
784
00:53:03,530 --> 00:53:06,150
Ou, qual seria a tua sugestão, Dalila?
785
00:53:08,180 --> 00:53:10,409
Obrigai-o a empurrar a mó
do moinho de cereais,
786
00:53:10,435 --> 00:53:12,522
chicoteado e conduzido como um animal,
787
00:53:12,623 --> 00:53:16,580
onde toda a Gaza possa
troçar e rir-se dele.
788
00:53:16,940 --> 00:53:19,590
Humilhai-o.
Ponde-o de joelhos.
789
00:53:19,643 --> 00:53:22,405
Mas eu pensei que uma vez por outra,
admiraste esse Danita.
790
00:53:22,655 --> 00:53:25,592
Como admiro os ratos
das sarjetas de Gaza.
791
00:53:26,370 --> 00:53:28,401
Sinto ciúmes do teu ódio.
792
00:53:29,490 --> 00:53:31,666
Mesmo isso, não partilhes
com mais ninguém.
793
00:53:33,000 --> 00:53:35,710
Vamos acorrentar esse matador de leões
à mó do moinho...
794
00:53:35,811 --> 00:53:38,170
se é esse o teu desejo,
795
00:53:38,214 --> 00:53:41,343
e talvez arranjemos algumas outras
pequenas distracções para ele.
796
00:53:41,410 --> 00:53:42,798
Qualquer coisa.
797
00:53:42,899 --> 00:53:45,470
Deixai-me só estar presente,
para assistir a isso.
798
00:54:04,800 --> 00:54:07,972
Inconquistável líder dos Danitas,
799
00:54:08,007 --> 00:54:10,610
defensor do Deus invisível.
800
00:54:10,611 --> 00:54:12,760
Estás muito silencioso, Sansão.
801
00:54:13,520 --> 00:54:15,785
Pensei que gostasses da
companhia dos filisteus.
802
00:54:15,786 --> 00:54:18,915
Ele prefere a companhia de um
burro, Lorde General.
803
00:54:19,790 --> 00:54:21,800
Têm muito em comum.
804
00:54:22,200 --> 00:54:25,200
Um burro é suficientemente esperto,
para obedecer ao seu dono.
805
00:54:25,210 --> 00:54:27,420
Os teus pés devem
estar cansados Sansão.
806
00:54:27,521 --> 00:54:29,750
Porque não tentas andar de joelhos?
807
00:54:38,060 --> 00:54:41,110
Parem todos, parem todos!
808
00:54:41,111 --> 00:54:43,121
Carregadores de água, para as fileiras!
809
00:54:50,870 --> 00:54:53,174
Deixa-nos ouvir a tua oração, Sansão.
810
00:54:57,070 --> 00:55:00,030
Duvido se as orações serão
de muita ajuda, agora.
811
00:55:00,667 --> 00:55:02,954
A sua verdadeira força,
reside nas adivinhas.
812
00:55:02,955 --> 00:55:04,943
Excelente, Excelência.
813
00:55:05,004 --> 00:55:07,388
Adivinhas são a diversão dos tolos.
814
00:55:08,960 --> 00:55:11,100
Então, adivinha esta, Sansão.
815
00:55:11,101 --> 00:55:15,483
De Dan, veio um matador de feras...
816
00:55:15,484 --> 00:55:18,090
Que cabeça pagará, pela sua
festa de casamento?
817
00:55:19,881 --> 00:55:21,977
A promessa feita ao meu povo
foi cumprida?
818
00:55:21,978 --> 00:55:24,799
Sim, mas não é essa a resposta
à adivinha.
819
00:55:26,000 --> 00:55:28,370
Estou verdadeiramente entregue
nas vossas mãos?
820
00:55:28,371 --> 00:55:30,991
Tão verdadeiramente quanto
o estares sujeito por cordas.
821
00:55:32,499 --> 00:55:35,443
Parece que perdeste a tua habilidade
para as adivinhas.
822
00:55:37,203 --> 00:55:39,090
É este o lugar de Lehi?
823
00:55:41,207 --> 00:55:43,150
Até o céu fala contra ele.
824
00:55:44,911 --> 00:55:47,090
Senhor, meu Deus, escutai-me.
825
00:55:48,650 --> 00:55:51,746
Escarneceis de mim, por lutar contra
as espadas dos meus inimigos.
826
00:55:52,300 --> 00:55:54,027
Não me abandoneis, Senhor.
827
00:55:54,370 --> 00:55:56,150
Mas dai força aos meus braços,
828
00:55:56,230 --> 00:55:59,400
para destruir os leões que
dispersaram os Vossos rebanhos.
829
00:56:00,260 --> 00:56:03,868
Grande caveira, escuta-me.
830
00:56:06,370 --> 00:56:08,840
Deixai-os ver o Vosso poder, ó Deus.
831
00:56:20,660 --> 00:56:23,040
- Partem-se como linho a arder!
- Sangue do diabo!
832
00:56:24,700 --> 00:56:26,400
O seu Deus, libertou-o!
833
00:56:27,070 --> 00:56:28,520
Depressa!
Agarrem-no!
834
00:56:28,621 --> 00:56:30,940
Vivo, se puderem!
Usem as correntes!
835
00:56:50,310 --> 00:56:52,930
Levantem isto, seus idiotas. O meu
braço está preso.
836
00:57:26,320 --> 00:57:27,900
Filho do demónio!
837
00:57:52,805 --> 00:57:55,622
Nunca um mortal lutou assim!
838
00:57:56,376 --> 00:57:57,993
A sua força era maior,
839
00:57:58,044 --> 00:58:00,085
que qualquer máquina de guerra.
840
00:58:00,213 --> 00:58:02,620
E quando ele chamou pelo seu Deus...
841
00:58:02,621 --> 00:58:04,680
...o trovão, o ciclone e o relâmpago,
842
00:58:04,681 --> 00:58:06,440
estavam nos seus golpes.
843
00:58:06,441 --> 00:58:09,002
Uma centena de mortos,
talvez um milhar.
844
00:58:09,010 --> 00:58:11,730
Foi impossível contar as vítimas
do massacre.
845
00:58:12,270 --> 00:58:14,660
Mas que arma tinha ele?
846
00:58:15,461 --> 00:58:19,420
Para maior vergonha nossa,
a queixada de um burro.
847
00:58:20,921 --> 00:58:22,670
Um brinquedo do bobo?
848
00:58:22,671 --> 00:58:26,217
Nenhuma espada de ferro alguma
vez desferiu tais golpes.
849
00:58:26,273 --> 00:58:28,970
Os homens caiam diante dele como
trigo diante da gadanha.
850
00:58:28,981 --> 00:58:33,310
Um só Homem? Como é possível?
Quem é esse homem? É doido!
851
00:58:33,501 --> 00:58:36,951
Mas não tínhamos cavalos,
quadrigas para o derrubar?
852
00:58:36,952 --> 00:58:39,751
Ele virou quadrigas com
um simples movimento.
853
00:58:39,786 --> 00:58:42,250
Ele lutou dentro de um desfiladeiro
tão estreito,
854
00:58:42,351 --> 00:58:44,745
que nós espezinhávamos os moribundos
para o atacar.
855
00:58:44,846 --> 00:58:47,510
E aqueles que estavam atrás
pressionavam para a frente,
856
00:58:47,611 --> 00:58:49,831
E os da frente, eram
forçados a recuar contra
857
00:58:49,932 --> 00:58:51,843
as espadas que estavam
por detrás deles.
858
00:58:51,897 --> 00:58:54,665
Os meus olhos nunca viram
um tal massacre.
859
00:58:54,766 --> 00:58:58,580
E agora, os abutres voam em círculos
sobre Ramath-Lehi.
860
00:58:58,855 --> 00:59:01,160
E Sansão,
861
00:59:01,161 --> 00:59:03,830
fugiu para as montanhas.
862
00:59:09,060 --> 00:59:11,926
Levem este idiota, e tratem
os seus ferimentos.
863
00:59:24,570 --> 00:59:27,113
Então, onde está o Lorde Ahtur?
864
00:59:27,167 --> 00:59:29,155
Estou aqui, Poderoso Saran.
865
00:59:29,156 --> 00:59:30,460
Poderoso?
866
00:59:30,950 --> 00:59:32,450
Em quê?
867
00:59:33,573 --> 00:59:35,535
Certamente não no meu exército.
868
00:59:35,536 --> 00:59:38,185
Vieste relatar-nos o teu triunfo?
869
00:59:39,050 --> 00:59:41,610
O teu mensageiro deu-nos uma
descrição muito completa.
870
00:59:41,611 --> 00:59:44,762
Contou-nos mesmo como o teu guerreiro
Zamath atacou como um leão,
871
00:59:44,863 --> 00:59:47,861
unicamente para ficar com o seu
crânio, esmagado como um ovo,
872
00:59:47,962 --> 00:59:49,573
através do seu elmo.
873
00:59:49,923 --> 00:59:53,236
E... com quê,
874
00:59:53,280 --> 00:59:55,970
nobre príncipe Ahtur?
875
00:59:56,930 --> 01:00:00,877
Dizei a este conselho, a arma
que foi usada contra vós.
876
01:00:04,637 --> 01:00:07,087
Bem?
Dizei-lhes.
877
01:00:07,173 --> 01:00:08,670
Falai.
878
01:00:10,120 --> 01:00:11,960
A queixada dum burro.
879
01:00:14,250 --> 01:00:16,085
Lorde Ahtur.
880
01:00:16,220 --> 01:00:18,260
Governador Militar de Dan,
881
01:00:18,570 --> 01:00:20,400
Príncipe da Filistina,
882
01:00:20,954 --> 01:00:22,969
Chefe Supremo dos exércitos...
883
01:00:23,023 --> 01:00:26,248
batido com a queixada dum burro.
884
01:00:27,160 --> 01:00:31,041
Os nossos exércitos, que
derrotaram os Hititas,
885
01:00:31,097 --> 01:00:33,477
que varreram os Amonitas antes deles,
886
01:00:33,533 --> 01:00:36,441
que atravessaram Canaã,
para conquistar meio mundo,
887
01:00:36,503 --> 01:00:38,936
derrotados com a queixada dum burro.
888
01:00:39,750 --> 01:00:43,884
Sois um soldado, ou um
palhaço a comandar idiotas?
889
01:00:44,900 --> 01:00:48,270
Qual é o número de todas as forças
sob o vosso comando, Lorde Shariff?
890
01:00:48,371 --> 01:00:50,030
De quadrigas, 600 pesadas,
891
01:00:50,031 --> 01:00:51,860
- e 1000 ligeiras.
- Sim...
892
01:00:51,861 --> 01:00:53,852
500 dromedários dos mais velozes.
893
01:00:54,421 --> 01:00:57,080
2.000 cavaleiros, sem contar
a guarda do palácio.
894
01:00:57,081 --> 01:00:59,350
3.000 lanceiros de elite
fortemente armados.
895
01:00:59,451 --> 01:01:00,830
Oito mil...
896
01:01:00,831 --> 01:01:02,185
Sim, sim.
897
01:01:02,211 --> 01:01:04,525
E fomos derrotados pela
queixada dum burro.
898
01:01:04,570 --> 01:01:06,310
Sou eu, Lorde de cinco cidades,
899
01:01:06,311 --> 01:01:09,084
que serei ridicularizado
por todo o mundo,
900
01:01:09,135 --> 01:01:11,647
diante dos povos por mim subjugados,
901
01:01:11,705 --> 01:01:14,120
porque um pastor Danita
derrotou os meus exércitos?
902
01:01:14,131 --> 01:01:15,910
Não registes isso, seu idiota.
903
01:01:16,910 --> 01:01:19,577
Queima as minhas colheitas,
pilha as caravanas à vontade,
904
01:01:19,589 --> 01:01:21,657
sim, leva mesmo os portões da
minha cidade!
905
01:01:21,748 --> 01:01:24,965
Pedi dez mil homens para esmagar
aqueles Danitas para sempre.
906
01:01:25,018 --> 01:01:28,160
Em vez disso, destes-me cobradores
de impostos.
907
01:01:28,221 --> 01:01:31,185
Os impostos entregaram Sansão
nas vossas mãos, não é verdade?
908
01:01:31,196 --> 01:01:33,330
Fostes vós que não o
conseguistes segurar.
909
01:01:33,421 --> 01:01:35,480
Este Sansão tem algum
poder desconhecido.
910
01:01:35,581 --> 01:01:37,979
Algum segredo que lhe dá uma
força sobre-humana.
911
01:01:38,031 --> 01:01:39,651
Nenhum homem consegue enfrentá-lo.
912
01:01:39,730 --> 01:01:41,960
Talvez ele caia, diante de uma mulher.
913
01:01:48,020 --> 01:01:51,185
Mesmo a força de Sansão,
deve ter algum ponto fraco.
914
01:01:51,612 --> 01:01:53,360
Não há nenhum homem no mundo,
915
01:01:53,461 --> 01:01:56,329
que não partilhe os seus
segredos com alguma mulher.
916
01:01:59,586 --> 01:02:02,253
A maioria de nós, já partilhou
o seu ouro com uma mulher.
917
01:02:04,291 --> 01:02:07,480
Mais homens têm sido aprisionados
por sorrisos, do que por cordas.
918
01:02:07,581 --> 01:02:09,850
Sim, vós tentastes cordas, Athur.
919
01:02:09,950 --> 01:02:12,850
Talvez devêsseis ter sorrido para ele.
920
01:02:13,200 --> 01:02:14,750
Qual é o teu plano, Dalila?
921
01:02:14,751 --> 01:02:18,542
Enfiar-lhe uma estaca na cabeça,
como Jael, o Cananita?
922
01:02:19,050 --> 01:02:21,429
Não, não é esse o meu plano,
Lorde Shariff.
923
01:02:21,700 --> 01:02:24,104
Dalila, conheceis uma mulher,
924
01:02:24,105 --> 01:02:27,150
que pudesse seduzir este bárbaro,
este assassino?
925
01:02:27,151 --> 01:02:30,165
Sim, meus senhores,
eu posso entregar-vos Sansão.
926
01:02:30,400 --> 01:02:31,750
Vós, Dalila?
927
01:02:31,751 --> 01:02:34,257
- Vós, capturar Sansão?
- Esse demónio?
928
01:02:34,307 --> 01:02:37,617
- Que os céus a protejam!
- Uma pomba contra um touro.
929
01:02:38,030 --> 01:02:40,502
Metam nisto uma mulher,
e meter-se-ão em sarilhos.
930
01:02:40,503 --> 01:02:42,497
Semelhante dedicação, é muito tocante,
931
01:02:42,549 --> 01:02:44,873
mas que ganharias com a sua captura?
932
01:02:44,908 --> 01:02:46,420
Os favores do meu soberano.
933
01:02:46,421 --> 01:02:48,900
Mas esses, tens tu.
É então tudo o que queres?
934
01:02:48,901 --> 01:02:51,830
- Não.
- Dizei o vosso preço, e tê-lo-eis.
935
01:02:51,831 --> 01:02:54,990
Talvez alguma pequena frivolidade,
da rua dos joalheiros?
936
01:02:56,710 --> 01:02:58,632
Sois muito generoso.
937
01:02:59,600 --> 01:03:03,412
Dizei-me, Sohrab, que valor estimastes
para a vossa última caravana,
938
01:03:03,750 --> 01:03:05,383
que Sansão saqueou perto de Gath?
939
01:03:05,750 --> 01:03:09,399
Mil e cem peças em prata.
Aqui está a avaliação.
940
01:03:09,400 --> 01:03:12,600
Então é esse o meu preço,
mil e cem peças de prata.
941
01:03:12,601 --> 01:03:15,023
Mil e cem? O vosso preço é alto.
942
01:03:15,300 --> 01:03:17,631
O resgate dum Faraó, por um pastor?
943
01:03:17,900 --> 01:03:20,150
É melhor pagar em prata,
do que em sangue.
944
01:03:20,600 --> 01:03:22,100
Pagaremos isso.
945
01:03:22,200 --> 01:03:26,078
Mil e cem peças de prata,
de cada um de vós.
946
01:03:26,137 --> 01:03:27,520
O quê?
947
01:03:28,100 --> 01:03:29,439
Mil e cem!
948
01:03:29,440 --> 01:03:31,319
Mil e cem?
949
01:03:33,450 --> 01:03:35,795
- Afastem-se, por favor.
- Mil e cem peças!
950
01:03:35,796 --> 01:03:38,320
- Eu sei, mas tem de ser escrito!
- De cada um de nós!
951
01:03:38,370 --> 01:03:39,700
Silêncio!
952
01:03:40,080 --> 01:03:41,400
Acalmai-vos.
953
01:03:42,553 --> 01:03:44,796
Estás a conduzir o acordo com
astúcia, Dalila!
954
01:03:44,856 --> 01:03:47,500
De vós, meu Lorde,
só peço uma promessa.
955
01:03:48,200 --> 01:03:50,150
Uma promessa, por uma promessa.
956
01:03:50,728 --> 01:03:52,320
Qual é a tua?
957
01:03:52,600 --> 01:03:56,250
Trazer-vos Sansão, amarrado e indefeso.
958
01:03:57,400 --> 01:03:59,420
Amarrado por estes braços brancos.
959
01:03:59,750 --> 01:04:01,099
Não.
960
01:04:01,100 --> 01:04:03,290
É um preço demasiado alto
para eu pagar.
961
01:04:04,021 --> 01:04:06,920
Os meus pensamentos,
estarão unicamente convosco.
962
01:04:06,921 --> 01:04:08,870
Eu sugiro à princesa de Gaza,
963
01:04:08,871 --> 01:04:10,960
que encontre outra forma de
capturar Sansão.
964
01:04:10,961 --> 01:04:13,470
Já tentastes todas as outras maneiras.
965
01:04:14,840 --> 01:04:17,020
Quando o meu pai e a minha irmã
caíram mortos
966
01:04:17,021 --> 01:04:19,700
nas cinzas da nossa casa por
causa de Sansão,
967
01:04:20,590 --> 01:04:22,750
ele riu-se das minhas lágrimas.
968
01:04:23,190 --> 01:04:25,476
Não podeis recusar a minha
pretensão, meu Senhor.
969
01:04:25,820 --> 01:04:27,710
Que promessa pedes?
970
01:04:27,711 --> 01:04:30,940
Descobrirei o segredo da sua força.
971
01:04:31,700 --> 01:04:35,500
Mas quando ele estiver preso e fraco,
como qualquer outro homem,
972
01:04:36,171 --> 01:04:39,240
nem uma gota do seu sangue
será derramado.
973
01:04:39,741 --> 01:04:42,310
Nenhuma lâmina tocará na sua pele.
974
01:04:42,705 --> 01:04:44,589
Pelos sagrados pilares do templo,
975
01:04:44,646 --> 01:04:46,400
nós pedimos a sua morte!
976
01:04:46,581 --> 01:04:48,510
Eu quero a sua vida.
977
01:04:49,651 --> 01:04:51,330
Acorrentem-no no moinho de cereais.
978
01:04:51,431 --> 01:04:54,229
Deixem-no moer os nossos cereais,
como um animal.
979
01:04:54,289 --> 01:04:56,710
Deixem o povo troçar dele
e divertir-se com ele,
980
01:04:56,725 --> 01:04:58,980
até que a sua respiração seja
fraca e em agonia,
981
01:04:58,994 --> 01:05:01,710
e cada palavra que fale, seja uma
prece para morrer.
982
01:05:01,711 --> 01:05:03,283
Eu pagarei o vosso preço, Dalila.
983
01:05:03,331 --> 01:05:04,650
- E eu.
- E eu.
984
01:05:04,671 --> 01:05:07,000
Tereis a vossa prata quando
nós tivermos Sansão.
985
01:05:07,021 --> 01:05:08,380
Toda a Gaza vos louvará.
986
01:05:08,391 --> 01:05:11,475
E se fordes bem sucedida, nenhum
preço será demasiado elevado.
987
01:05:11,576 --> 01:05:13,890
O Conselho está encerrado.
988
01:05:17,070 --> 01:05:19,321
Achais que ela consegue?
989
01:05:19,381 --> 01:05:22,500
Dalila consegue.
990
01:05:26,388 --> 01:05:30,304
Bem, Dalila, conseguiste o teu preço
e a tua promessa.
991
01:05:30,358 --> 01:05:32,976
O meu Senhor é o mais sábio dos reis,
992
01:05:33,028 --> 01:05:36,511
e o maior dos homens.
993
01:05:36,564 --> 01:05:40,172
Como rei, não tenho opção.
994
01:05:40,235 --> 01:05:41,875
Como homem, deixo-te partir,
995
01:05:41,936 --> 01:05:45,954
porque tu assim o queres.
996
01:05:46,007 --> 01:05:51,523
Meu amado rei, eu vou destruir
o vosso, e também meu inimigo.
997
01:05:51,579 --> 01:05:53,720
Dalila, Dalila...
998
01:05:53,782 --> 01:05:55,661
O meu amor é unicamente para si.
999
01:05:58,253 --> 01:06:00,496
Um homem que pode parar
o coração de um leão...
1000
01:06:00,555 --> 01:06:04,232
Pode perturbar o coração duma mulher.
1001
01:06:04,259 --> 01:06:09,020
Entregar-vos-ei Sansão,
antes do mês das colheitas.
1002
01:06:38,830 --> 01:06:42,379
Tab tah azi!
1003
01:06:48,995 --> 01:06:50,890
Parece ser um mercador rico.
1004
01:06:51,531 --> 01:06:54,680
Parece uma ameixa
filisteia pronta a ser colhida.
1005
01:06:58,638 --> 01:07:00,030
Voltem para trás.
1006
01:07:00,131 --> 01:07:03,590
Digam a Ahtur para esperar com os
seus soldados, na colina do escorpião.
1007
01:07:03,676 --> 01:07:05,300
Acamparei no Vale de Sorek.
1008
01:07:05,312 --> 01:07:06,890
Sim, senhora.
1009
01:07:10,884 --> 01:07:14,300
Vão acampar junto à
lagoa, nas ruínas do templo.
1010
01:07:16,189 --> 01:07:18,290
Porque é que os soldados
se foram embora?
1011
01:07:19,426 --> 01:07:20,950
Talvez estejam à nossa procura.
1012
01:07:22,495 --> 01:07:25,010
Jebus fará fugir os camelos depois
do anoitecer,
1013
01:07:25,565 --> 01:07:27,335
enquanto atacamos os donos.
1014
01:07:27,550 --> 01:07:29,342
Eles podem atacar-nos.
1015
01:07:31,671 --> 01:07:34,100
Preocupas-te mais que a minha mãe.
Vamos.
1016
01:08:54,220 --> 01:08:57,010
- Não grites.
- Não vou gritar.
1017
01:08:57,924 --> 01:09:00,115
Estás com medo?
1018
01:09:04,263 --> 01:09:05,730
Duma mulher?
1019
01:09:06,466 --> 01:09:07,890
Sim.
1020
01:09:15,274 --> 01:09:17,120
A tua caravana é rica.
1021
01:09:50,076 --> 01:09:53,650
Nem os pardais não viajam tão
longe das suas rotas habituais.
1022
01:09:53,980 --> 01:09:55,495
Porque o fizeste?
1023
01:09:56,082 --> 01:09:59,180
A caixa das jóias está naquela
arca prateada.
1024
01:10:13,332 --> 01:10:14,810
Onde está o teu marido?
1025
01:10:14,967 --> 01:10:16,830
Não tenho marido.
1026
01:10:25,320 --> 01:10:26,790
Então chama o teu amo.
1027
01:10:27,113 --> 01:10:29,255
Não tenho amo.
1028
01:10:30,516 --> 01:10:32,160
A mesa está posta para dois.
1029
01:10:33,319 --> 01:10:35,470
Estou à espera de um visitante.
1030
01:10:35,688 --> 01:10:37,100
Sim?
1031
01:10:37,857 --> 01:10:41,255
- Quem?
- Tu, Sansão.
1032
01:10:54,707 --> 01:10:56,520
Sabes o meu nome?
1033
01:10:56,943 --> 01:10:59,085
Toda a Gaza sabe o teu nome.
1034
01:11:00,146 --> 01:11:02,020
Disseram-me que não gostam dele.
1035
01:11:03,149 --> 01:11:05,100
Eles respeitavam-no.
1036
01:11:05,418 --> 01:11:08,910
Antes do grande Sansão se tornar
num vulgar ladrão.
1037
01:11:09,422 --> 01:11:12,670
E Dalila tornar-se a
grande cortesã de Gaza.
1038
01:11:16,262 --> 01:11:18,437
Eu sou estúpida, Sansão,
1039
01:11:18,497 --> 01:11:20,860
por pensar que podia enganar-te.
1040
01:11:21,968 --> 01:11:24,350
Rouba o que desejares.
1041
01:11:26,239 --> 01:11:27,980
Isto não é roubar.
1042
01:11:28,107 --> 01:11:29,700
Isto são impostos.
1043
01:11:29,876 --> 01:11:31,860
O teu Saran cobra-nos impostos,
1044
01:11:32,178 --> 01:11:34,400
eu cobro impostos aos filisteus.
1045
01:11:39,485 --> 01:11:42,840
Que bonita e jovem Danita
usará estes impostos?
1046
01:11:42,955 --> 01:11:44,640
Irão comprar armaduras.
1047
01:11:48,270 --> 01:11:52,070
Vão comprar armaduras para nos
protegerem das lanças filisteias.
1048
01:11:52,398 --> 01:11:54,680
Tu precisas de protecção?
1049
01:11:55,268 --> 01:11:58,130
A mulher que domina o
governante de cinco cidades,
1050
01:11:58,971 --> 01:12:00,660
deve ter muitos valores.
1051
01:12:06,045 --> 01:12:07,770
Onde está o resto deles?
1052
01:12:09,510 --> 01:12:11,535
Não muito longe.
1053
01:12:16,989 --> 01:12:19,530
Não esconderei nada de ti.
1054
01:12:24,597 --> 01:12:26,740
O truque mais velho do mundo...
1055
01:12:27,767 --> 01:12:31,920
Uma armadilha de seda,
iscada com uma mulher.
1056
01:12:35,608 --> 01:12:38,105
Conheces um isco melhor, Sansão?
1057
01:12:38,344 --> 01:12:40,800
Os homens caem sempre.
1058
01:12:41,948 --> 01:12:43,861
De todas as mulheres de Gaza,
1059
01:12:43,883 --> 01:12:46,251
porque foi que o Saran te mandou a ti?
1060
01:12:46,252 --> 01:12:48,250
Eu pedi para vir.
1061
01:12:49,522 --> 01:12:50,832
Porquê?
1062
01:12:50,890 --> 01:12:54,790
Eu sei que te submeterias
a qualquer outra mulher.
1063
01:12:58,270 --> 01:13:00,520
E vieste aqui salvar-me.
1064
01:13:01,834 --> 01:13:05,500
Não.
Vim para te trair.
1065
01:13:12,111 --> 01:13:15,840
Pelos quatro ventos!
Tu tens coragem, Dalila.
1066
01:13:19,518 --> 01:13:21,185
Não menosprezes isto.
1067
01:13:21,487 --> 01:13:24,260
É um presente do Saran.
1068
01:13:26,092 --> 01:13:27,868
Podias prender um homem,
1069
01:13:27,869 --> 01:13:30,490
mais firmemente do que as
correntes de Saran.
1070
01:13:31,364 --> 01:13:33,460
Podia prender-te?
1071
01:13:33,866 --> 01:13:36,720
Não, Dalila.
Vais voltar para o Saran,
1072
01:13:37,730 --> 01:13:39,778
da única forma que te pode
tornar confiável.
1073
01:13:42,200 --> 01:13:43,980
Matar-me-ás tu mesmo?
1074
01:13:46,379 --> 01:13:49,595
Podias esmagar-me entre
estas duas mãos.
1075
01:13:51,200 --> 01:13:52,750
Porque não o fazes?
1076
01:13:54,253 --> 01:13:58,050
Disse-te uma vez que te beijaria
com o meu último suspiro.
1077
01:13:59,191 --> 01:14:02,290
Os teus beijos têm o ferrão da morte.
1078
01:14:04,697 --> 01:14:07,260
Não acredito que fosses
capaz de matar-me.
1079
01:14:07,566 --> 01:14:08,995
Tenta.
1080
01:14:11,170 --> 01:14:13,740
Tu tens medo de matar-me.
1081
01:14:15,474 --> 01:14:17,830
Deixarei que o diabo faça isso.
1082
01:14:20,146 --> 01:14:21,785
Eu sei que o farás.
1083
01:14:22,300 --> 01:14:25,320
Mas não me faças comer a ceia sozinha.
1084
01:14:28,754 --> 01:14:30,055
Hisham.
1085
01:14:33,993 --> 01:14:36,495
Voltarei para Gaza, ao amanhecer.
1086
01:14:36,720 --> 01:14:38,650
Partirás esta noite.
1087
01:14:40,933 --> 01:14:42,380
Estamos de partida, Hisham.
1088
01:14:42,435 --> 01:14:44,348
Os homens já carregaram os camelos?
1089
01:14:44,403 --> 01:14:45,709
Quais camelos?
1090
01:14:45,710 --> 01:14:48,560
Os bandidos dele roubaram
os vossos camelos.
1091
01:14:49,708 --> 01:14:52,120
Então os carregadores que
prepararem uma liteira.
1092
01:14:52,478 --> 01:14:53,850
Vós não tendes carregadores.
1093
01:14:54,313 --> 01:14:59,130
Fugiram para as colinas, quando
viram este, descendente do demónio.
1094
01:14:59,131 --> 01:15:01,095
Como é que eu posso ir, Sansão?
1095
01:15:01,520 --> 01:15:03,980
Mandarei devolver os teus camelos.
1096
01:15:04,100 --> 01:15:06,650
Porque não os trazes,
tu mesmo, amanhã?
1097
01:15:07,093 --> 01:15:10,850
Porque quando eu voltar as costas,
mandarás chamar os soldados de Ahtur.
1098
01:15:11,530 --> 01:15:13,409
Não poderei chamar por ninguém,
1099
01:15:13,448 --> 01:15:15,260
se tu estiveres comigo.
1100
01:15:18,471 --> 01:15:21,330
Hisham, serve o vinho.
1101
01:15:21,774 --> 01:15:23,650
Serve só para um.
1102
01:15:25,144 --> 01:15:27,819
Deixaste de gostar de vinho, Sansão?
1103
01:15:27,854 --> 01:15:29,230
Já consegui o que quero.
1104
01:15:30,216 --> 01:15:32,225
Tu és tudo o que quero.
1105
01:15:36,288 --> 01:15:38,190
Tu...
1106
01:15:39,925 --> 01:15:41,690
Filha do inferno.
1107
01:16:00,079 --> 01:16:03,690
Sete juncos verdes, para os
nossos sete dias, Sansão.
1108
01:16:03,949 --> 01:16:06,560
Pára de tentar ser um peixe!
1109
01:16:06,986 --> 01:16:08,501
Deixa-me experimenta-los em ti.
1110
01:16:08,554 --> 01:16:10,610
O último povo que tentou
afogar Danitas,
1111
01:16:10,611 --> 01:16:12,205
acabou sob o Mar Vermelho.
1112
01:16:12,206 --> 01:16:16,880
Não, não, não, Sansão,
essa água está demasiado fria!
1113
01:16:18,631 --> 01:16:20,695
Vem aqui acima, e ajuda-me com isto.
1114
01:16:25,380 --> 01:16:27,553
Tenho as minhas mãos cheias de ti.
1115
01:16:30,809 --> 01:16:32,524
Para que queres esses juncos verdes?
1116
01:16:32,590 --> 01:16:34,240
Estás a planear caçar um coelho?
1117
01:16:34,446 --> 01:16:37,420
Não... um leão.
1118
01:16:37,880 --> 01:16:39,400
Com isso?
1119
01:16:40,619 --> 01:16:42,630
Estou a entrançar-te uma coroa.
1120
01:16:43,820 --> 01:16:45,470
Um leão com lírios na juba?
1121
01:16:45,471 --> 01:16:46,998
Segura estes.
1122
01:16:46,999 --> 01:16:49,680
Esta coroa terá um poder secreto.
1123
01:16:51,150 --> 01:16:52,960
Para mim ou para ti?
1124
01:16:53,820 --> 01:16:56,400
Só um segredo pode comprar
outro segredo.
1125
01:16:57,490 --> 01:16:59,395
Não me resta nenhum segredo
para revelar.
1126
01:17:00,190 --> 01:17:01,700
Não?!
1127
01:17:02,160 --> 01:17:05,300
Nunca me disseste porque és mais
forte do que os outros homens.
1128
01:17:05,420 --> 01:17:07,420
É alguma erva que misturas na
tua comida,
1129
01:17:07,521 --> 01:17:12,370
ou algum óleo encantado com
que friccionas o teu corpo?
1130
01:17:16,021 --> 01:17:17,360
Que farias tu se...
1131
01:17:17,630 --> 01:17:19,740
soubesses o segredo da minha força?
1132
01:17:20,459 --> 01:17:21,930
Amarrava-te.
1133
01:17:23,262 --> 01:17:24,770
Porquê?
1134
01:17:25,564 --> 01:17:27,800
Para que assim, nunca pudesses
abandonar-me.
1135
01:17:30,380 --> 01:17:32,095
Não podia libertar-me de ti se tu...
1136
01:17:32,890 --> 01:17:35,730
me prendesses com estes
sete juncos verdes.
1137
01:17:36,020 --> 01:17:39,830
Poderiam sete pequenos juncos verdes,
segurar Sansão?
1138
01:17:40,512 --> 01:17:43,179
Estes juncos verdes são muito
mais fortes do que parecem.
1139
01:17:43,849 --> 01:17:45,150
Segura-os com força.
1140
01:17:47,253 --> 01:17:48,700
Vês?
1141
01:17:48,854 --> 01:17:51,100
Se me amarrasses com estes
sete pequenos juncos,
1142
01:17:51,200 --> 01:17:53,560
Ficaria tão vulnerável como qualquer
outro homem.
1143
01:17:53,661 --> 01:17:55,110
A sério?
1144
01:17:55,461 --> 01:17:56,950
Experimenta.
1145
01:17:57,290 --> 01:18:00,050
Pobre Sansão, vais ficar indefeso,
1146
01:18:01,300 --> 01:18:02,750
conduzido com uma trela,
1147
01:18:02,751 --> 01:18:04,390
escravo duma mulher.
1148
01:18:04,703 --> 01:18:08,060
Esse nó aí... não seguraria um pardal.
1149
01:18:08,340 --> 01:18:09,850
Ata com nó duplo.
1150
01:18:12,878 --> 01:18:14,750
Agora és meu prisioneiro.
1151
01:18:19,885 --> 01:18:21,350
Ou és tu minha?
1152
01:18:33,957 --> 01:18:37,270
Sansão, os filisteus estão
muito perto de ti.
1153
01:18:51,720 --> 01:18:55,360
Devia quebrar isto na tua
cabecinha mentirosa.
1154
01:18:55,554 --> 01:18:57,764
Mas era uma filisteia.
1155
01:19:00,793 --> 01:19:03,550
Serias capaz de ensinar novas
manhas ao diabo!
1156
01:19:03,729 --> 01:19:07,065
Bem, tentaste enganar-me.
1157
01:19:32,925 --> 01:19:36,025
- Dalila...
- Não, não vou ouvir.
1158
01:19:36,962 --> 01:19:39,275
- Mas pediste-me para...
- Não quero ouvir-te.
1159
01:19:40,420 --> 01:19:43,100
Três vezes me atormentaste
para que te dissesse...
1160
01:19:43,101 --> 01:19:45,200
E três vezes me mentiste.
1161
01:19:45,538 --> 01:19:48,270
Disseste que cordas novas, que nunca
tivessem sido usadas,
1162
01:19:48,371 --> 01:19:49,885
te prenderiam.
1163
01:19:50,776 --> 01:19:53,660
Quem é que sabe a resistência
da corda que nunca foi usada?
1164
01:19:53,761 --> 01:19:56,100
Depois disseste-me que a tua
força desapareceria,
1165
01:19:56,201 --> 01:19:58,740
se eu entrelaçasse o teu cabelo,
na teia do meu tear.
1166
01:19:58,780 --> 01:20:00,440
Agora, olha para o meu tear.
1167
01:20:01,086 --> 01:20:02,450
Prefiro olhar para ti.
1168
01:20:04,556 --> 01:20:06,290
Não vale a pena, Sansão.
1169
01:20:06,425 --> 01:20:09,490
Encontrarás sempre um novo
estratagema, para me enganares.
1170
01:20:10,162 --> 01:20:12,720
Na noite em que vim para o
Vale de Sorek,
1171
01:20:12,990 --> 01:20:15,245
quiseste mandar-me embora.
1172
01:20:15,750 --> 01:20:19,265
Tinhas razão. É melhor que eu vá.
1173
01:20:21,940 --> 01:20:23,500
Dalila.
1174
01:20:28,213 --> 01:20:29,610
Dalila...
1175
01:20:30,910 --> 01:20:33,330
Uma vez, o teu pai ofereceu-te a mim
em casamento.
1176
01:20:33,331 --> 01:20:35,290
Eu lembro-me o que me chamaste.
1177
01:20:36,822 --> 01:20:39,194
Não importa o que eu então disse.
1178
01:20:40,470 --> 01:20:42,860
Casar-te-ias comigo agora?
1179
01:20:47,633 --> 01:20:50,035
Há demasiadas mentiras entre nós.
1180
01:20:50,469 --> 01:20:53,050
Continuas ainda a temer-me mais,
do que me amas.
1181
01:20:53,372 --> 01:20:55,140
Não te temo o suficiente.
1182
01:20:58,577 --> 01:21:00,680
Não confias em mim suficientemente.
1183
01:21:02,100 --> 01:21:03,770
Amo-te o suficiente.
1184
01:21:05,784 --> 01:21:07,260
Então...
1185
01:21:07,986 --> 01:21:10,960
Então, diz-me o segredo da tua força.
1186
01:21:11,857 --> 01:21:13,230
A minha força?
1187
01:21:18,864 --> 01:21:21,550
- A minha força é...
- Não, Sansão, não!
1188
01:21:22,200 --> 01:21:25,360
Não quero estar munida
duma arma que pode destruir-te.
1189
01:21:29,220 --> 01:21:30,716
Arma?
1190
01:21:36,481 --> 01:21:39,040
Não seria uma arma se tu
realmente me amasses.
1191
01:21:39,618 --> 01:21:42,150
Sansão, Sansão.
1192
01:21:42,421 --> 01:21:45,480
Como pode ainda restar alguma
dúvida em ti?
1193
01:21:47,950 --> 01:21:50,060
Se ainda há, acabarei com ela agora.
1194
01:21:54,433 --> 01:21:56,460
Olha à tua volta, Dalila.
1195
01:22:00,072 --> 01:22:03,730
A lua que ilumina este oásis à noite...
1196
01:22:04,143 --> 01:22:06,040
e o sol que o ilumina durante o dia,
1197
01:22:06,141 --> 01:22:08,000
Não estão lá por acaso.
1198
01:22:10,096 --> 01:22:12,220
No princípio, havia apenas trevas,
1199
01:22:12,651 --> 01:22:15,230
até que um poder criou a luz,
1200
01:22:15,620 --> 01:22:18,422
formou a terra e todas as
criaturas que nela vivem.
1201
01:22:18,423 --> 01:22:20,720
O teu Deus invisível.
1202
01:22:21,026 --> 01:22:23,167
A minha força vem Dele.
1203
01:22:23,228 --> 01:22:26,330
Mas... como é que esse
poder chega até ti?
1204
01:22:26,625 --> 01:22:29,150
Ele está aqui connosco agora?
1205
01:22:29,601 --> 01:22:31,290
Ele está em toda a parte.
1206
01:22:32,070 --> 01:22:36,080
No vento, no mar, no fogo.
1207
01:22:37,309 --> 01:22:39,590
No teu coração, se acreditares n'Ele.
1208
01:22:41,446 --> 01:22:43,780
Ele é a única força no mundo,
1209
01:22:44,182 --> 01:22:46,527
que consegue
fazer germinar uma semente,
1210
01:22:46,585 --> 01:22:48,910
e transformá-la naquela grande árvore.
1211
01:22:52,357 --> 01:22:55,990
E, posso compartilhar esse
poder contigo?
1212
01:22:56,495 --> 01:22:58,380
Qualquer um pode compartilhá-lo.
1213
01:23:00,065 --> 01:23:04,530
É um dom que torna os homens
maiores do que eles próprios.
1214
01:23:05,937 --> 01:23:09,900
Com ele, alguns podem estimular
a alma com música.
1215
01:23:10,709 --> 01:23:15,670
Outros podem ver a verdade nos
corações dos homens, e perdoar.
1216
01:23:16,548 --> 01:23:19,460
Comigo, tenho a força para
quebrar quaisquer grilhetas,
1217
01:23:19,461 --> 01:23:21,051
com que me prendam.
1218
01:23:21,052 --> 01:23:23,568
E terás sempre essa força?
1219
01:23:23,622 --> 01:23:26,520
Enquanto mantiver a fé no
Todo-Poderoso.
1220
01:23:26,691 --> 01:23:29,520
Há muito tempo, eu fui-lhe consagrado.
1221
01:23:31,196 --> 01:23:33,871
Quebrei muitos dos meus votos,
1222
01:23:33,965 --> 01:23:36,106
mas há um que conservo.
1223
01:23:36,168 --> 01:23:38,616
Um voto fez-te forte?
1224
01:23:38,670 --> 01:23:41,040
É muito mais do que isso.
1225
01:23:44,009 --> 01:23:46,260
Lembras-te do leão que eu matei?
1226
01:23:47,045 --> 01:23:49,505
Nunca esquecerei.
1227
01:23:49,915 --> 01:23:53,450
A força do leão faz dele o
rei dos animais.
1228
01:23:53,685 --> 01:23:55,666
E o grande tufo da sua juba,
1229
01:23:55,720 --> 01:23:57,310
é o símbolo do seu poder.
1230
01:23:58,089 --> 01:24:00,030
Continua, Sansão.
1231
01:24:00,158 --> 01:24:03,915
Os homens do deserto sabem, que a
longa e harmoniosa crina do garanhão,
1232
01:24:04,000 --> 01:24:06,100
é o símbolo do seu poder.
1233
01:24:07,766 --> 01:24:09,540
Entre o meu povo,
1234
01:24:09,835 --> 01:24:13,400
costumam dizer que o carneiro mais
forte, tem a lã mais pesada.
1235
01:24:14,639 --> 01:24:16,400
Mas corta o símbolo do seu poder...
1236
01:24:16,401 --> 01:24:20,477
Tosquia-o, e tronas-lho
num motivo de gozo.
1237
01:24:20,912 --> 01:24:23,389
Tosquia-o, e a sua força desaparece.
1238
01:24:24,727 --> 01:24:28,020
Já viste a águia erguer-se no céu.
1239
01:24:28,193 --> 01:24:30,070
Mas arranca-lhe as duas
primeiras penas,
1240
01:24:30,071 --> 01:24:31,850
do extremo de uma asa,
1241
01:24:32,564 --> 01:24:35,411
e a poderosa águia já não pode voar.
1242
01:24:35,500 --> 01:24:38,180
O símbolo do seu poder desapareceu.
1243
01:24:39,438 --> 01:24:42,230
O símbolo do seu poder.
1244
01:24:43,642 --> 01:24:45,690
Sansão...
1245
01:24:47,245 --> 01:24:50,100
este é o símbolo do teu poder.
1246
01:24:50,430 --> 01:24:52,156
É o teu cabelo.
1247
01:24:52,250 --> 01:24:54,580
Se ele for cortado curto,
1248
01:24:56,320 --> 01:24:59,100
Serei tão vulnerável como qualquer
outro homem.
1249
01:24:59,591 --> 01:25:02,293
Acreditas que este teu Grande Deus,
1250
01:25:02,294 --> 01:25:05,280
te deu a tua força, através
do teu cabelo?
1251
01:25:05,864 --> 01:25:08,085
Acreditas nisso, não acreditas?
1252
01:25:09,201 --> 01:25:12,270
Desde o início,
a minha mãe assim mo disse.
1253
01:25:12,737 --> 01:25:15,540
O teu poder está no teu cabelo.
1254
01:25:15,740 --> 01:25:18,950
Que belo poder é!
1255
01:25:19,778 --> 01:25:22,720
Olha como ele se enrola
em volta do meu dedo.
1256
01:25:23,115 --> 01:25:25,530
Negro como a asa dum corvo,
1257
01:25:26,060 --> 01:25:29,530
e selvagem como uma tempestade.
1258
01:25:30,055 --> 01:25:33,790
Posso arrancá-lo e roubar o teu poder?
1259
01:25:35,260 --> 01:25:37,037
Não podes roubar...
1260
01:25:37,062 --> 01:25:39,590
o que já é teu.
1261
01:25:43,535 --> 01:25:45,710
Vem comigo para o Egipto.
1262
01:25:45,937 --> 01:25:48,783
Lá, não seremos Danita e Filisteia.
1263
01:25:48,800 --> 01:25:52,040
Somente Sansão e Dalila.
1264
01:25:52,444 --> 01:25:53,788
No Vale do Nilo,
1265
01:25:53,845 --> 01:25:56,020
o ar é doce, com a mirra,
1266
01:25:56,581 --> 01:26:00,300
e apenas o voo dos íbis
escurecerá o céu.
1267
01:26:01,953 --> 01:26:03,935
Queres vir comigo?
1268
01:26:05,060 --> 01:26:09,320
Os meus olhos...
nunca poderão encontrar mais beleza,
1269
01:26:09,321 --> 01:26:11,270
do que aquela que vêem em ti.
1270
01:26:13,165 --> 01:26:17,500
Por toda a eternidade, nunca nada
poderá tirar-te dos meus braços.
1271
01:26:26,310 --> 01:26:27,646
Sansão.
1272
01:26:30,148 --> 01:26:31,567
Miriam!
1273
01:26:34,299 --> 01:26:35,766
Saul!
1274
01:26:35,767 --> 01:26:37,450
Miriam, trazes más notícias?
1275
01:26:38,000 --> 01:26:39,800
Deixa-me falar contigo a sós.
1276
01:26:40,146 --> 01:26:41,884
Saul, enche os odres.
1277
01:26:41,885 --> 01:26:43,500
Para a tenda.
1278
01:26:59,353 --> 01:27:01,198
Como ficou a minha mãe?
1279
01:27:01,254 --> 01:27:03,620
Acorrentada a um poste e chicoteada.
1280
01:27:04,491 --> 01:27:06,585
Porcos filisteus.
1281
01:27:09,129 --> 01:27:10,520
Toma.
1282
01:27:11,300 --> 01:27:12,839
E o meu pai?
1283
01:27:12,840 --> 01:27:14,285
Apedrejado.
1284
01:27:18,271 --> 01:27:21,160
Estão a matar, e a incendiar,
em todas as aldeias.
1285
01:27:21,390 --> 01:27:24,438
Os primogénitos, em todas as casas,
são passados a fio de espada.
1286
01:27:24,460 --> 01:27:27,446
Enquanto esta mulher de Sorek,
te embriaga com os seus beijos,
1287
01:27:27,547 --> 01:27:29,420
os filisteus assassinam o teu povo.
1288
01:27:31,455 --> 01:27:34,440
Estás a cair na rede de Ahtur, Sansão.
1289
01:27:34,758 --> 01:27:37,393
Os filisteus atacam o teu povo,
para te apanharem a ti.
1290
01:27:37,394 --> 01:27:39,240
A tua mãe chama por ti, Sansão.
1291
01:27:41,498 --> 01:27:44,482
Nós iremos.
Vou selar um animal para tu montares.
1292
01:27:44,543 --> 01:27:45,940
Não vás, Sansão.
1293
01:27:46,579 --> 01:27:49,322
Esta rapariga de cara leitosa,
com os seus grandes olhos,
1294
01:27:49,381 --> 01:27:51,470
conduzir-te-á à tua morte.
1295
01:27:56,100 --> 01:27:57,700
Tu ama-lo.
1296
01:27:58,057 --> 01:28:00,569
As mulheres não se conseguem
enganar, umas ás outras.
1297
01:28:00,670 --> 01:28:02,766
Isso está na tua cara, quando
olhas para ele.
1298
01:28:02,950 --> 01:28:04,840
Tu quere-lo para ti própria.
1299
01:28:08,418 --> 01:28:09,830
Sim, eu amo-o.
1300
01:28:11,309 --> 01:28:14,190
Na sua face, vejo tudo o que
é forte e bom.
1301
01:28:15,246 --> 01:28:17,650
O seu nome, é como um grito
de esperança para nós.
1302
01:28:20,340 --> 01:28:23,950
Sonhei que um dia, Sansão me
tomaria para sua esposa.
1303
01:28:25,122 --> 01:28:27,324
Mas ele nunca me olhou como
uma mulher.
1304
01:28:27,670 --> 01:28:30,420
A sua face... o seu nome...
1305
01:28:30,421 --> 01:28:32,070
são sombras na parede.
1306
01:28:32,071 --> 01:28:34,203
Pensas que isso é amor?
1307
01:28:34,398 --> 01:28:37,610
Tu adora-lo com orações
e olhares tristes.
1308
01:28:37,611 --> 01:28:40,218
Eu amo-o como um homem de carne e osso.
1309
01:28:42,074 --> 01:28:44,161
Ele não te deixará por minha causa.
1310
01:28:46,712 --> 01:28:48,746
Há uma voz mais alta que fala
através dele,
1311
01:28:48,747 --> 01:28:50,950
e ele responderá sempre à Sua chamada.
1312
01:28:51,583 --> 01:28:55,055
Mesmo a tua beleza traiçoeira
não o pode afastar Dele.
1313
01:28:55,888 --> 01:28:58,610
Não posso lutar contra o seu Deus...
1314
01:28:58,824 --> 01:29:01,430
mas nenhuma mulher o tirará de mim.
1315
01:29:03,829 --> 01:29:05,348
Miriam.
1316
01:29:14,873 --> 01:29:16,300
Hisham!
1317
01:29:18,877 --> 01:29:20,230
Hisham.
1318
01:30:01,787 --> 01:30:06,550
Hisham.
Toca alguma música.
1319
01:30:07,827 --> 01:30:09,290
Os odres estão cheios?
1320
01:30:09,291 --> 01:30:10,628
- Sim, Sansão.
- Vamos.
1321
01:30:10,629 --> 01:30:11,946
Sansão.
1322
01:30:13,699 --> 01:30:15,440
Sansão, não voltes atrás.
1323
01:30:16,435 --> 01:30:18,109
Sansão.
1324
01:30:18,170 --> 01:30:20,640
Vai com Saul.
Eu alcançar-vos-ei.
1325
01:30:20,810 --> 01:30:22,240
Oh, Sansão.
1326
01:30:31,049 --> 01:30:32,350
Não te preocupes, Miriam.
1327
01:30:32,351 --> 01:30:34,237
Ele manterá a sua palavra.
1328
01:30:39,625 --> 01:30:41,160
Chamaste?
1329
01:30:41,460 --> 01:30:44,050
O vinho da despedida é amargo, Sansão.
1330
01:30:44,563 --> 01:30:46,170
Não tão amargo como sangue.
1331
01:30:46,450 --> 01:30:49,100
Não podes desprezar um amor
como o que eu te tenho dado,
1332
01:30:49,111 --> 01:30:51,550
sem sequer um adeus.
1333
01:30:51,630 --> 01:30:54,440
Tenho novas contas a ajustar
com os filisteus.
1334
01:30:55,207 --> 01:31:00,254
- Depois irei ter contigo ao Egipto.
- Não, Sansão. Eu perdi-te.
1335
01:31:01,010 --> 01:31:02,765
Esvazia esta taça...
1336
01:31:07,753 --> 01:31:10,700
tal como esvaziaste o meu coração.
1337
01:31:36,348 --> 01:31:39,365
Dúvidas sempre de mim, não é?
1338
01:31:39,380 --> 01:31:41,070
E amo-te sempre.
1339
01:31:49,661 --> 01:31:53,120
Encontrar-te-ei Dalila,
para onde quer que vás.
1340
01:31:53,265 --> 01:31:54,780
Não, Sansão.
1341
01:31:54,833 --> 01:31:56,541
Pertences a Miriam.
1342
01:31:56,601 --> 01:31:58,765
Ela será um bem, para ti.
1343
01:31:58,766 --> 01:32:00,635
Eu sou o ponto fraco...
1344
01:32:00,636 --> 01:32:03,120
O amor que te escraviza.
1345
01:32:06,611 --> 01:32:09,220
Nunca me libertarei de ti, Dalila.
1346
01:32:19,524 --> 01:32:23,460
Deixa-me sentir a força dos
teus braços a envolverem-me.
1347
01:32:23,862 --> 01:32:27,290
Quando partires, os
meus braços ficarão vazios.
1348
01:32:27,799 --> 01:32:30,850
O meu mundo vai ficar vazio.
1349
01:32:49,588 --> 01:32:52,174
Diz ao mensageiro de Lorde Ahtur...
1350
01:32:53,225 --> 01:32:55,511
que tenho o segredo.
1351
01:33:55,120 --> 01:33:56,532
Sansão.
1352
01:33:56,621 --> 01:33:59,467
Sansão, os filisteus estão atrás de ti.
1353
01:33:59,500 --> 01:34:02,100
Sairei contra eles.
Eu...
1354
01:34:03,341 --> 01:34:04,961
Olhai para o cabelo dele, capitão!
1355
01:34:04,994 --> 01:34:07,300
O leão de Dan está tosquiado
como um carneiro!
1356
01:34:07,301 --> 01:34:09,430
O leão?
Sem uma juba?
1357
01:34:09,600 --> 01:34:12,940
- Limpo como um campo ceifado.
- Ela deve ter usado uma foice.
1358
01:34:14,880 --> 01:34:16,757
Dalila depenou-o como um frango.
1359
01:34:17,042 --> 01:34:20,080
Tirei-te a tua força, Sansão.
1360
01:34:20,812 --> 01:34:24,550
A tua pardalinha Danita
fará o ninho sozinha.
1361
01:34:25,684 --> 01:34:28,000
Sua ratazana filisteia das sarjetas.
1362
01:34:29,735 --> 01:34:31,400
Atirem as vossas lanças.
1363
01:34:31,837 --> 01:34:34,920
O escudo do meu Deus, abandonou-me.
1364
01:34:35,874 --> 01:34:38,080
Que é que receais?
1365
01:34:38,377 --> 01:34:41,570
O meu sangue correrá tão
vermelho como o vosso.
1366
01:34:42,013 --> 01:34:43,581
Toda Gaza honrará o homem,
1367
01:34:43,582 --> 01:34:45,222
que leve de volta, a minha cabeça.
1368
01:34:45,317 --> 01:34:47,620
Não vamos matar-te, Sansão.
1369
01:34:47,786 --> 01:34:51,420
Vós, Danitas, precisais duma
recordação viva do preço da revolta.
1370
01:34:51,523 --> 01:34:53,100
Acorrentem-no.
1371
01:34:55,160 --> 01:34:57,860
Chama pelo teu Deus, Sansão.
1372
01:34:58,730 --> 01:35:00,260
Eu traí-O.
1373
01:35:01,032 --> 01:35:03,090
Ele não me escutaria.
1374
01:35:03,401 --> 01:35:06,350
Não és mais forte que cem homens?
1375
01:35:06,538 --> 01:35:09,589
Não consegues levar de novo,
as portas de Gaza.
1376
01:35:09,641 --> 01:35:11,418
Agora, não consegues matar um leão.
1377
01:35:11,476 --> 01:35:14,117
És vulnerável,
como qualquer outro homem.
1378
01:35:14,212 --> 01:35:16,300
Prendam-no contra aquele poste.
1379
01:35:22,020 --> 01:35:25,298
Hisham, vamos partir para Gaza.
1380
01:35:25,357 --> 01:35:27,430
Trabalhastes bem, Dalila.
1381
01:35:27,750 --> 01:35:29,827
Nenhuma lâmina pode tocar a sua pele.
1382
01:35:29,828 --> 01:35:31,969
Nenhuma gota do seu sangue
será derramada.
1383
01:35:32,030 --> 01:35:34,778
Mensageiro.
Comunica ao senhor das cinco cidades,
1384
01:35:34,833 --> 01:35:36,673
que Dalila cumpriu com
a sua obrigação.
1385
01:35:36,768 --> 01:35:38,385
Sim, meu Lorde.
1386
01:35:38,470 --> 01:35:42,056
Os príncipes de Gaza
cumprirão com a deles.
1387
01:35:42,107 --> 01:35:44,088
Tereis a vossa recompensa.
1388
01:35:44,142 --> 01:35:45,700
Recompensa!
1389
01:35:46,311 --> 01:35:48,740
Os teus braços foram areias movediças.
1390
01:35:49,047 --> 01:35:50,865
Os teus beijos foram a morte.
1391
01:35:51,716 --> 01:35:54,218
O nome de Dalila será uma
eterna maldição,
1392
01:35:54,219 --> 01:35:55,700
nos lábios dos homens.
1393
01:35:55,754 --> 01:35:57,273
Bah.
1394
01:36:03,161 --> 01:36:05,329
Eu podia ter-te amado com um fogo,
1395
01:36:05,330 --> 01:36:08,332
que faria todos os outros amores
parecerem gelo.
1396
01:36:08,333 --> 01:36:10,246
Teria ido contigo para o Egipto,
1397
01:36:10,301 --> 01:36:11,748
deixado tudo para trás,
1398
01:36:11,803 --> 01:36:13,680
vivido só para ti.
1399
01:36:14,406 --> 01:36:18,720
Mas um chamamento da flor
face-de-leite Danita,
1400
01:36:18,777 --> 01:36:21,765
e tu corres a choramingar
atrás dos seus calcanhares.
1401
01:36:24,600 --> 01:36:28,340
Nenhum homem abandona Dalila.
1402
01:36:31,923 --> 01:36:33,404
Olha para ela, Sansão.
1403
01:36:33,458 --> 01:36:37,510
Olha bem. Lembra-te do
perfume do seu cabelo,
1404
01:36:37,620 --> 01:36:39,577
a suavidade dos seus lábios,
1405
01:36:39,631 --> 01:36:41,950
o fogo do seu abraço.
1406
01:36:42,480 --> 01:36:45,808
O próprio Satanás ensinou-lhe todas
as artes de enganar.
1407
01:36:46,705 --> 01:36:48,255
É mais fácil agarrar o luar,
1408
01:36:48,256 --> 01:36:50,240
do que possuir uma tal mulher.
1409
01:36:54,813 --> 01:36:58,020
Com toda a tua força, tu és
um idiota, Sansão.
1410
01:36:58,230 --> 01:37:00,240
Confiaste em Dalila.
1411
01:37:00,418 --> 01:37:02,160
Lembra-te da sua beleza,
1412
01:37:02,220 --> 01:37:04,950
e nunca esqueças a sua traição.
1413
01:37:05,123 --> 01:37:07,442
Retém a sua imagem na tua
memória, Sansão.
1414
01:37:08,326 --> 01:37:11,878
Ela é a última coisa que
alguma vez verás.
1415
01:37:14,399 --> 01:37:16,756
Prendam-lhe a cabeça ao poste.
1416
01:37:25,009 --> 01:37:26,420
Coloquem-no aqui.
1417
01:37:27,211 --> 01:37:29,640
Se não conseguires ver-nos,
não consegues ferir-nos.
1418
01:37:30,481 --> 01:37:32,291
Se não tenho força para vos defrontar,
1419
01:37:33,200 --> 01:37:35,380
não precisarei de olhos
para vos encontrar.
1420
01:37:53,605 --> 01:37:54,955
Óh Senhor...
1421
01:37:55,206 --> 01:37:57,824
Os meus olhos afastaram-se de Vós...
1422
01:37:57,876 --> 01:38:01,359
para olhar para a prosperidade
dos meus inimigos.
1423
01:38:01,412 --> 01:38:03,962
Agora tirais-me a minha visão...
1424
01:38:04,015 --> 01:38:07,999
Que eu possa voltar a ver,
com mais clareza.
1425
01:38:08,052 --> 01:38:11,407
Bendito seja o nome do Senhor.
1426
01:38:15,026 --> 01:38:18,370
Não deixem que a lâmina toque
na sua pele.
1427
01:38:41,519 --> 01:38:42,820
Mil e cem.
1428
01:38:42,821 --> 01:38:45,838
Mil e cem peças de prata e
a minha gratidão.
1429
01:38:45,900 --> 01:38:48,474
A vossa gratidão iguala a vossa
generosidade.
1430
01:38:48,526 --> 01:38:50,268
Obrigado.
As bênçãos de Dagon.
1431
01:38:50,328 --> 01:38:54,270
- Espero que a quantia esteja correcta.
- Está, está!
1432
01:38:55,166 --> 01:38:57,034
Se ainda tem a mesma tesoura, Dalila,
1433
01:38:57,035 --> 01:38:58,945
o meu cabelo está bastante comprido.
1434
01:38:59,771 --> 01:39:02,984
Noutra altura podereis montar
uma armadilha para mim, Dalila.
1435
01:39:08,947 --> 01:39:11,990
Acreditais que a força de
Sansão estava no seu cabelo?
1436
01:39:12,250 --> 01:39:14,860
Onde quer que estivesse,
ele agora já não a tem.
1437
01:39:17,155 --> 01:39:19,723
O mérito não é habitualmente
tão bem recompensado.
1438
01:39:19,724 --> 01:39:23,950
A minha maior recompensa foi
a de servir o meu rei.
1439
01:39:24,696 --> 01:39:27,815
Enquanto estavas a descobrir o
segredo da força de Sansão...
1440
01:39:27,899 --> 01:39:30,609
terá ele descoberto talvez, o
segredo do teu amor?
1441
01:39:30,668 --> 01:39:33,560
Tê-lo-ia eu traído, então?
1442
01:39:34,806 --> 01:39:37,330
Os homens têm sido traídos pelo amor.
1443
01:39:38,409 --> 01:39:42,380
Amor e ódio não são mais que
duas faces da mesma moeda.
1444
01:39:42,814 --> 01:39:45,240
Os meus pensamentos
estavam unicamente convosco.
1445
01:39:45,717 --> 01:39:48,600
Nenhum homem com olhos,
te pode resistir, Dalila,
1446
01:39:50,655 --> 01:39:53,395
mas só um idiota confiaria em ti.
1447
01:39:53,558 --> 01:39:55,266
Porque duvidaríeis de mim?
1448
01:39:55,326 --> 01:39:58,741
Ainda não viste Sansão a moer
os cereais no moinho?
1449
01:39:58,796 --> 01:40:00,370
Não.
1450
01:40:01,366 --> 01:40:03,350
Então vem à prisão.
1451
01:40:04,802 --> 01:40:06,321
Não.
1452
01:40:08,806 --> 01:40:10,914
Supõe que vamos juntos...
1453
01:40:12,510 --> 01:40:15,399
Garmiskar guardará a tua fortuna.
1454
01:40:33,831 --> 01:40:35,217
Vamos, vamos!
1455
01:41:18,364 --> 01:41:21,324
Duro de roer, está fraco como uma flor.
1456
01:41:21,409 --> 01:41:22,993
Sansão, o matador de leões!
1457
01:41:23,077 --> 01:41:25,328
A Dalila pões-lhe uma
mó à volta do pescoço.
1458
01:41:25,413 --> 01:41:27,330
Moem o seu corpo com o grão!
1459
01:41:27,415 --> 01:41:29,227
Batam-lhe com uma queixada de burro!
1460
01:41:29,328 --> 01:41:32,233
Ele queimou as nossas sementeiras.
Enforquem-no! Enforquem-no!
1461
01:41:32,900 --> 01:41:35,501
Observem o leão de Dan!
1462
01:41:38,920 --> 01:41:42,104
É magnifico, mesmo acorrentado!
1463
01:41:42,257 --> 01:41:44,450
Dobra as costas, mula de duas patas!
1464
01:41:44,451 --> 01:41:47,450
- Fá-lo suar!
- Parte essas correntes, Danita!
1465
01:41:48,550 --> 01:41:50,950
Sansão foi domado por uma mulher.
1466
01:41:50,951 --> 01:41:53,200
E provavelmente mereceu-o.
1467
01:41:53,950 --> 01:41:55,815
Ele ainda parece forte como um boi.
1468
01:41:55,816 --> 01:41:57,333
Pareceria mais forte...
1469
01:41:57,334 --> 01:41:59,555
se não tivesse conhecido Dalila.
1470
01:42:00,800 --> 01:42:04,465
Pelos seus gritos, pensar-se-ia
que abateram eles próprios o leão...
1471
01:42:06,625 --> 01:42:09,560
Ele não ousou olhar para mim.
1472
01:42:10,128 --> 01:42:11,811
Não te pode ver!
1473
01:42:13,665 --> 01:42:16,051
Eu vou fazer com que me veja.
1474
01:42:54,506 --> 01:42:56,325
Ele está cego!
1475
01:42:59,911 --> 01:43:02,387
Nunca mais pode voltar a ver-me.
1476
01:43:03,148 --> 01:43:04,925
Isso incomoda-te?
1477
01:43:04,983 --> 01:43:07,515
Eu tinha a vossa promessa
1478
01:43:07,550 --> 01:43:09,437
Nenhuma lâmina tocou a sua pele.
1479
01:43:09,554 --> 01:43:11,522
Nenhuma gota do seu sangue
foi derramada.
1480
01:43:11,623 --> 01:43:15,830
Vós... Vós jogastes com as palavras
para o privar dos seus olhos.
1481
01:43:16,031 --> 01:43:18,800
Foste tu quem o traiu, não eu.
1482
01:43:20,565 --> 01:43:22,877
Ele estava preso, acorrentado,
e ainda assim,
1483
01:43:22,903 --> 01:43:25,282
o Senhor das Cinco Cidades
1484
01:43:25,583 --> 01:43:28,190
não pude mostrar-lhe clemência?
1485
01:43:28,197 --> 01:43:30,560
Tu mostraste-lhe clemência, Dalila?
1486
01:43:32,390 --> 01:43:33,956
Querias vingança.
1487
01:43:36,115 --> 01:43:37,770
Aí a tens.
1488
01:43:39,851 --> 01:43:41,490
Majestade.
1489
01:43:49,327 --> 01:43:52,000
Os vossos inimigos caem aos vossos pés.
1490
01:43:52,597 --> 01:43:53,950
Levanta-te!
1491
01:43:58,630 --> 01:44:00,575
Deixai-me ir embora!
1492
01:44:05,870 --> 01:44:07,470
Água.
1493
01:44:08,806 --> 01:44:10,280
Água.
1494
01:44:11,008 --> 01:44:13,170
Aqui está a tua água.
1495
01:44:13,678 --> 01:44:16,056
- Implora por ela.
- Tens sede, Sansão?
1496
01:44:16,114 --> 01:44:18,915
Deixa-o beber duma sarjeta!
1497
01:44:20,051 --> 01:44:21,385
Água.
1498
01:44:21,386 --> 01:44:24,140
Aqui está uma bebida, para um asno.
1499
01:44:27,590 --> 01:44:30,365
Como é que perdeste o teu cabelo,
Sansão?
1500
01:44:30,828 --> 01:44:32,180
Água.
1501
01:44:32,563 --> 01:44:33,880
Lambe isso tudo.
1502
01:44:35,166 --> 01:44:37,052
Agora, move essa mó.
1503
01:44:39,610 --> 01:44:41,960
Não posso vê-lo com sede.
1504
01:44:43,007 --> 01:44:44,393
Dêem-lhe água.
1505
01:44:47,879 --> 01:44:49,279
Só pode haver um senhor
1506
01:44:49,280 --> 01:44:51,430
num reino, ou no coração duma mulher.
1507
01:44:51,883 --> 01:44:53,875
Até o veres assim,
1508
01:44:54,085 --> 01:44:56,135
não conseguias esquecê-lo.
1509
01:44:56,187 --> 01:44:57,894
Esquecê-lo?
1510
01:44:59,724 --> 01:45:01,091
Aqui está a tua água.
1511
01:45:01,092 --> 01:45:02,766
Cada taça de água,
1512
01:45:02,860 --> 01:45:04,307
Cada bocado de comida,
1513
01:45:04,362 --> 01:45:06,750
tem de ser dirigida para as suas mãos.
1514
01:45:07,231 --> 01:45:09,666
O poderoso Sansão,
traído por uma mulher.
1515
01:45:09,667 --> 01:45:13,117
- Não.
- Cego, ridicularizado, lastimado.
1516
01:45:13,171 --> 01:45:15,920
Não, eu não o ceguei!
1517
01:45:16,507 --> 01:45:17,954
Vais ser tão idiota,
1518
01:45:18,009 --> 01:45:19,735
como o fizeste a ele?
1519
01:45:19,811 --> 01:45:21,380
Ele mata-te.
1520
01:45:31,355 --> 01:45:34,350
Não podes desfazer o que está feito.
1521
01:46:17,635 --> 01:46:20,124
Não podes desfazer o que está feito.
1522
01:46:31,816 --> 01:46:34,434
Os meus olhos nunca poderão
encontrar maior beleza...
1523
01:46:34,519 --> 01:46:37,763
do que aquela que viram em ti.
1524
01:46:37,822 --> 01:46:40,702
Não podes desfazer o que está feito.
1525
01:46:40,900 --> 01:46:43,877
Eu posso! Eu posso!
1526
01:46:49,700 --> 01:46:51,818
Volta a volta,
1527
01:46:51,903 --> 01:46:54,521
dia após dia,
1528
01:46:54,572 --> 01:46:56,349
mês após mês.
1529
01:46:56,407 --> 01:46:59,000
ele nunca pára!
1530
01:47:00,311 --> 01:47:04,490
Estou a ser esmagada,
tal como o grão debaixo da pedra.
1531
01:47:10,354 --> 01:47:14,230
Este pesadelo tem de findar algum dia.
1532
01:47:15,026 --> 01:47:18,490
Ó Deus de Sansão, ajuda-me.
1533
01:47:30,675 --> 01:47:33,240
Ele disse-me que estás em toda a parte.
1534
01:47:33,377 --> 01:47:35,791
Que és Todo-Poderoso.
1535
01:47:35,846 --> 01:47:37,480
Ouve-me.
1536
01:47:38,082 --> 01:47:41,224
Devolve-lhe a luz aos seus olhos.
1537
01:47:41,319 --> 01:47:44,040
Toma a minha vista pela sua.
1538
01:47:44,121 --> 01:47:46,420
Ó Deus de Sansão...
1539
01:47:47,792 --> 01:47:49,350
Ajuda-me.
1540
01:47:55,040 --> 01:47:56,730
Última ronda da noite.
1541
01:47:56,731 --> 01:47:59,900
Tudo está calmo dentro dos
portões da cidade.
1542
01:47:59,901 --> 01:48:04,820
Sansão permanece
acorrentado na prisão.
1543
01:48:05,430 --> 01:48:09,200
Tudo está calmo.
1544
01:48:20,668 --> 01:48:23,265
Por quanto tempo me esquecerás,
Senhor?
1545
01:48:24,739 --> 01:48:27,330
Por quanto tempo a vossa mão estará
contra mim?
1546
01:48:29,410 --> 01:48:31,561
Eu chamo-Vos durante as longas noites,
1547
01:48:32,040 --> 01:48:33,985
Mas vós não me escutais.
1548
01:48:36,484 --> 01:48:39,350
Ó Senhor, Deus dos meus pais,
1549
01:48:39,740 --> 01:48:42,050
eles chamavam por Vós,
e eram libertos.
1550
01:48:42,430 --> 01:48:44,580
Não me abandoneis, ó Senhor.
1551
01:48:45,300 --> 01:48:48,780
Hisham, espera lá fora com o guarda.
1552
01:48:48,781 --> 01:48:50,228
Não deixes ninguém entrar.
1553
01:48:50,229 --> 01:48:52,122
Não vos aproximeis dele, senhora.
1554
01:48:52,479 --> 01:48:53,850
Ele far-vos-á em bocados.
1555
01:48:53,871 --> 01:48:57,240
Senhor, Deus dos meus pais...
1556
01:49:03,550 --> 01:49:06,070
sou desprezado por todos os homens.
1557
01:49:06,590 --> 01:49:08,228
Eles escarnecem de mim,
1558
01:49:09,150 --> 01:49:11,797
dizendo "ele confia no seu Deus
para o libertar".
1559
01:49:13,310 --> 01:49:14,957
Vós sois o meu Deus.
1560
01:49:16,480 --> 01:49:18,606
Não vos afasteis de mim,
1561
01:49:19,210 --> 01:49:21,130
pois não tenho outra ajuda.
1562
01:49:23,480 --> 01:49:26,897
A minha força dissolveu-se como cera.
1563
01:49:27,121 --> 01:49:29,302
No meu coração não há esperança.
1564
01:49:30,161 --> 01:49:32,130
Estou cego e entre inimigos.
1565
01:49:32,610 --> 01:49:36,111
Ó Senhor, ó minha força,
1566
01:49:37,100 --> 01:49:38,834
Mandai-me o vosso sinal.
1567
01:49:46,790 --> 01:49:49,690
És de carne e osso,
ou és um anjo do Senhor?
1568
01:49:50,590 --> 01:49:52,099
Quem és tu?
1569
01:49:52,100 --> 01:49:53,720
Escutei a tua oração.
1570
01:49:56,620 --> 01:49:59,704
Orei por um anjo do Senhor,
e o demónio enviou-me tu!
1571
01:49:59,705 --> 01:50:02,323
Tudo o que desejo é confortar-te.
1572
01:50:02,374 --> 01:50:03,991
Deixa-me aproximar-me de ti.
1573
01:50:04,042 --> 01:50:06,592
Tu estavas perto de mim,
no Vale de Sorek,
1574
01:50:06,645 --> 01:50:09,060
a negociar o meu amor, pela
prata filisteia.
1575
01:50:09,061 --> 01:50:12,290
Não acreditas que daria a minha vida,
para desfazer o que fiz?
1576
01:50:12,291 --> 01:50:15,910
Acreditei em ti uma vez.
Tu vendeste a minha visão.
1577
01:50:15,911 --> 01:50:18,750
Eu suportaria o teu ódio, Sansão,
1578
01:50:18,751 --> 01:50:21,800
se isso te devolvesse a visão.
1579
01:50:21,801 --> 01:50:23,840
Deixa-me ser os teus olhos.
1580
01:50:23,841 --> 01:50:27,070
Através dos meus olhos, tu
verás de novo.
1581
01:50:27,490 --> 01:50:29,110
Através de todas as longas trevas,
1582
01:50:29,400 --> 01:50:32,030
rezei para que fosses entregue
nas minhas mãos.
1583
01:50:32,698 --> 01:50:34,149
Estou aqui.
1584
01:50:34,750 --> 01:50:36,514
Não gritarei.
1585
01:50:37,990 --> 01:50:39,835
Deus não me abandonou.
1586
01:50:41,230 --> 01:50:42,951
Será feita a Sua vontade.
1587
01:50:44,700 --> 01:50:46,618
Sansão! Sansão!
1588
01:50:46,619 --> 01:50:48,010
As tuas correntes...
1589
01:50:48,200 --> 01:50:49,800
estão partidas.
1590
01:51:02,950 --> 01:51:04,782
Deus misericordioso.
1591
01:51:06,571 --> 01:51:08,522
A tua força voltou.
1592
01:51:08,523 --> 01:51:11,150
O teu Deus respondeu-te.
1593
01:51:12,150 --> 01:51:14,200
Ouviu a minha voz nas trevas.
1594
01:51:15,113 --> 01:51:16,980
Ele libertou-te.
1595
01:51:17,249 --> 01:51:20,061
Nenhumas correntes te podem
voltar a prender.
1596
01:51:20,118 --> 01:51:23,499
Hisham vai encontrar os mais
velozes camelos em Gaza.
1597
01:51:23,555 --> 01:51:26,606
A minha prata abrirá os portões
que barram o teu caminho.
1598
01:51:26,658 --> 01:51:29,140
Ao cair da noite, estaremos na
terra dos faraós.
1599
01:51:29,194 --> 01:51:32,006
O Todo Poderoso não me
devolveu a minha força,
1600
01:51:32,064 --> 01:51:33,660
para fugir dos meus inimigos.
1601
01:51:33,661 --> 01:51:36,350
Não podes lutar contra o
que não podes ver.
1602
01:51:36,902 --> 01:51:38,804
Sairei contra eles, como já fiz antes.
1603
01:51:39,471 --> 01:51:41,384
Cem lanças derrubar-te-ão,
1604
01:51:41,385 --> 01:51:43,129
antes que alcances os portões.
1605
01:51:51,883 --> 01:51:54,126
Como perseguirei o rei deles,
1606
01:51:54,186 --> 01:51:56,130
se não consigo sequer encontrar
a porta!
1607
01:51:56,131 --> 01:52:00,290
Deixa-me ser a candeia que te
iluminará o caminho.
1608
01:52:00,300 --> 01:52:02,734
Ó Senhor, meu Deus,
1609
01:52:02,794 --> 01:52:05,100
Mostrai-me o caminho por onde
devo seguir.
1610
01:52:05,363 --> 01:52:07,667
Mostrai-me aquilo que tenho de fazer.
1611
01:52:07,693 --> 01:52:09,995
No Vale do Nilo, estaremos a salvo.
1612
01:52:11,002 --> 01:52:12,779
Estaremos juntos.
1613
01:52:12,781 --> 01:52:14,220
Ó Juiz da Terra,
1614
01:52:15,040 --> 01:52:17,181
Não me deixeis perdoá-la.
1615
01:52:17,275 --> 01:52:19,577
Os meus braços abraçar-te-ão de novo.
1616
01:52:19,578 --> 01:52:22,550
E porão a comida na minha boca,
a taça nos meu lábios?
1617
01:52:22,551 --> 01:52:25,599
Quando o teu coração estiver feliz,
partilharei a tua felicidade.
1618
01:52:26,184 --> 01:52:29,655
Quando te sentires desesperado, os
meus olhos verterão as tuas lágrimas.
1619
01:52:29,756 --> 01:52:31,999
E quando eu te amaldiçoar pela
minha cegueira?
1620
01:52:32,190 --> 01:52:35,340
Ajoelhar-me-ei, e peço o teu perdão.
1621
01:52:35,794 --> 01:52:37,460
A vingança é tua, ó Senhor.
1622
01:52:37,929 --> 01:52:39,450
Fulmina-a,
1623
01:52:39,564 --> 01:52:40,920
destrói-a,
1624
01:52:42,033 --> 01:52:43,741
pois eu não consigo.
1625
01:52:43,835 --> 01:52:45,885
Meu amor, meu amor.
1626
01:52:46,571 --> 01:52:47,901
Dalila.
1627
01:52:49,341 --> 01:52:50,860
Dalila.
1628
01:52:51,610 --> 01:52:54,070
Quando os meus olhos podiam
ver, eu estava cego.
1629
01:52:54,412 --> 01:52:56,720
Oh, Sansão.
1630
01:52:58,617 --> 01:53:00,166
Temos de nos apressar.
1631
01:53:00,218 --> 01:53:02,836
Eles estão a chegar para te levar
para o templo.
1632
01:53:02,850 --> 01:53:04,528
O templo?
É hoje?
1633
01:53:04,623 --> 01:53:06,020
Sim.
1634
01:53:06,046 --> 01:53:07,931
Dentro de poucas horas,
virão buscar-te.
1635
01:53:07,959 --> 01:53:09,274
Toda a Gaza estará lá.
1636
01:53:09,327 --> 01:53:10,744
Milhares de pessoas.
1637
01:53:10,929 --> 01:53:12,603
Cuidado com os degraus.
1638
01:53:12,697 --> 01:53:16,010
O grande ídolo Dagon será
uma fornalha ardente.
1639
01:53:16,067 --> 01:53:18,082
Vão humilhar-te diante dele.
1640
01:53:18,103 --> 01:53:20,600
Amarrar-te-ão entre as duas
colunas sagradas,
1641
01:53:20,601 --> 01:53:22,140
e flagelar-te-ão.
1642
01:53:22,774 --> 01:53:24,495
Duas colunas?
1643
01:53:26,211 --> 01:53:28,875
A casa do templo está assente
em duas colunas?
1644
01:53:28,876 --> 01:53:30,481
Depressa, Sansão.
1645
01:53:30,482 --> 01:53:33,400
O Egipto tem milhares de templos,
qual deles o mais belo...
1646
01:53:33,401 --> 01:53:37,880
Duas colunas tão próximas,
que eu talvez seja amarrado entre elas?
1647
01:53:37,881 --> 01:53:39,834
Sim, e açoitado.
1648
01:53:39,835 --> 01:53:42,575
Vem. Pelo meio dia, estaremos nas
nascentes de Yumis,
1649
01:53:42,627 --> 01:53:45,060
com o Egipto quase à vista.
1650
01:53:45,061 --> 01:53:46,966
Ficarei aqui, Dalila.
1651
01:53:50,135 --> 01:53:53,200
Irão arrastar-te,
far-te-ão ajoelhar diante do seu ídolo.
1652
01:53:53,700 --> 01:53:55,840
Sansão, porquê?
1653
01:53:59,411 --> 01:54:01,833
O poder do Senhor está na
minha força, Dalila.
1654
01:54:02,314 --> 01:54:04,730
Não entres no templo deles, hoje.
1655
01:55:31,423 --> 01:55:34,560
Miriam, olha.
É o deus deles, Dagon.
1656
01:55:35,030 --> 01:55:36,440
Não devíamos olhar para ele.
1657
01:55:36,728 --> 01:55:40,280
Viemos ver o rei deles,
não o seu ídolo.
1658
01:55:45,703 --> 01:55:53,963
Dalila! Dalila!
1659
01:56:02,287 --> 01:56:05,467
Com uma rainha como vós em Akron,
eu conseguia dominar a Terra.
1660
01:56:05,468 --> 01:56:07,231
Se conseguísseis dominar Dalila!
1661
01:56:09,194 --> 01:56:12,025
Senhor de Gaza.
Temos bailarinas em Ashkelon.
1662
01:56:12,030 --> 01:56:13,349
Eu vim ver Sansão.
1663
01:56:13,350 --> 01:56:16,279
Sim. Deixem o palhaço Danita
divertir-nos.
1664
01:56:16,334 --> 01:56:19,920
Que diversão podeis encontrar
no tropeçar dum homem cego?
1665
01:56:20,004 --> 01:56:22,247
Este é o teu dia de triunfo, Dalila.
1666
01:56:22,307 --> 01:56:23,764
Toda Gaza veio ver
1667
01:56:23,765 --> 01:56:26,113
Sansão humilhado a teus pés.
1668
01:56:26,661 --> 01:56:28,050
Tragam-no.
1669
01:56:44,580 --> 01:56:46,400
Eles parecem Danitas.
1670
01:56:47,883 --> 01:56:49,590
São Danitas.
1671
01:56:49,951 --> 01:56:52,467
Danitas!
Vêm adorar Dagon?
1672
01:56:52,521 --> 01:56:54,583
Não.
Viemos para falar com o vosso rei.
1673
01:56:55,223 --> 01:56:57,798
Deixem-nos ir!
Deixem-nos!
1674
01:57:04,199 --> 01:57:06,840
Dagon entregou-nos Sansão,
nosso inimigo,
1675
01:57:06,935 --> 01:57:08,436
nas nossas mãos.
1676
01:57:08,437 --> 01:57:11,752
Chamem-no para a frente,
para que possa sentir o poder de Dagon.
1677
01:57:13,909 --> 01:57:16,584
Deixem-nos vê-lo.
Onde está ele?
1678
01:57:16,678 --> 01:57:20,465
Onde está ele?
Olhem, ali está ele!
1679
01:57:21,200 --> 01:57:22,800
Sansão!
1680
01:57:28,050 --> 01:57:31,138
Onde está agora o teu Deus, Sansão?
1681
01:57:31,193 --> 01:57:34,100
Ele deixou o seu Deus por uma pavoa.
1682
01:57:34,696 --> 01:57:36,276
Humilhem-no!
1683
01:57:38,800 --> 01:57:40,890
Façam o touro cego dançar!
1684
01:57:44,010 --> 01:57:46,902
Pelos chifres de Nannar,
ele é um homem de ferro.
1685
01:57:46,937 --> 01:57:49,794
Ainda parece bastante forte
para matar um leão.
1686
01:57:49,795 --> 01:57:51,880
Quem me dera capturá-lo.
1687
01:57:55,884 --> 01:57:57,501
Sansão.
1688
01:57:57,586 --> 01:57:59,402
Sansão!
1689
01:58:00,755 --> 01:58:02,918
- Atrás dele!
- Fica aqui!
1690
01:58:05,850 --> 01:58:07,950
Corre rapaz, corre!
1691
01:58:18,273 --> 01:58:19,607
Sansão!
1692
01:58:19,608 --> 01:58:22,450
Deixem o sapo saltitante
conduzir o urso cego.
1693
01:58:22,624 --> 01:58:25,880
Pequeno pastor, ainda a
seguir o seu carneiro perdido.
1694
01:58:26,250 --> 01:58:27,597
Guia-o, rapaz.
1695
01:58:27,668 --> 01:58:30,787
Sim.
Deixa-me sentir os pilares,
1696
01:58:30,871 --> 01:58:32,420
onde o templo assenta.
1697
01:58:32,440 --> 01:58:34,250
Não.
Vai, para onde eles te possam ver.
1698
01:58:35,576 --> 01:58:37,490
Viemos para te levar para casa.
1699
01:58:37,511 --> 01:58:39,785
- Miriam está...
- Não, Saul.
1700
01:58:39,880 --> 01:58:41,400
Não há lar para um líder,
1701
01:58:41,720 --> 01:58:43,250
que faltou ao seu povo.
1702
01:58:43,251 --> 01:58:45,454
Eles seguir-te-ão sempre, Sansão.
1703
01:58:45,455 --> 01:58:47,704
Eu conduzi-os por um caminho tortuoso.
1704
01:58:47,788 --> 01:58:50,985
Um homem cego não pode
guiar-se pelas estrelas.
1705
01:58:53,194 --> 01:58:56,745
Talvez um dia tu os guies, Saul.
1706
01:58:56,797 --> 01:59:00,100
Une-os e sê o seu primeiro rei.
1707
01:59:00,368 --> 01:59:01,800
Eu?
1708
01:59:02,080 --> 01:59:03,400
Rei?
1709
01:59:03,401 --> 01:59:05,613
Continuem com a diversão!
1710
01:59:06,007 --> 01:59:07,700
Ouço muitas vozes.
1711
01:59:08,609 --> 01:59:10,150
O templo está cheio?
1712
01:59:10,544 --> 01:59:12,700
Apinhado como trigo numa meda.
1713
01:59:13,447 --> 01:59:15,000
Então vão-se embora.
1714
01:59:15,116 --> 01:59:16,893
Tenho a minha funda na cabeça.
1715
01:59:16,951 --> 01:59:18,638
Podíamos lutar para fugir.
1716
01:59:19,520 --> 01:59:21,050
Não, Saul.
1717
01:59:21,055 --> 01:59:24,175
- Leva a Miriam, e deixem o templo.
- Mas, Sansão...
1718
01:59:24,470 --> 01:59:25,800
Comecem a diversão de novo.
1719
01:59:25,865 --> 01:59:27,199
Lorde Saran!
1720
01:59:27,200 --> 01:59:28,540
Majestade, ouvi-me!
1721
01:59:29,633 --> 01:59:31,253
Libertem a rapariga.
Deixem-na vir.
1722
01:59:32,403 --> 01:59:34,021
Majestade...
1723
01:59:35,306 --> 01:59:37,390
Sois um rei, um conquistador.
1724
01:59:37,441 --> 01:59:38,819
Peço-vos misericórdia.
1725
01:59:38,876 --> 01:59:40,891
Misericórdia?
Que fizeste?
1726
01:59:40,944 --> 01:59:43,890
Peço misericórdia para um homem
cego e indefeso.
1727
01:59:44,982 --> 01:59:46,500
Olhai para ele.
1728
01:59:46,984 --> 01:59:48,999
Agora, já não vos pode fazer mal.
1729
01:59:49,053 --> 01:59:52,100
Ele perdeu tudo,
excepto o amor do seu povo.
1730
01:59:52,823 --> 01:59:55,035
Deixai que o leve de volta para eles.
1731
01:59:55,959 --> 01:59:57,820
Tende misericórdia, grande rei.
1732
01:59:59,963 --> 02:00:02,600
Pela sua força, admiro Sansão.
1733
02:00:03,167 --> 02:00:05,226
Pela sua revolta, eu puno-o.
1734
02:00:06,503 --> 02:00:09,301
Pelo amor do seu povo, invejo-o.
1735
02:00:10,674 --> 02:00:13,385
Mas, infelizmente, ele não é
meu prisioneiro.
1736
02:00:14,111 --> 02:00:18,130
Ele não foi capturado pela força
das armas, mas pela sua fraqueza.
1737
02:00:18,682 --> 02:00:20,450
A sua conquistadora está aqui.
1738
02:00:20,984 --> 02:00:23,364
Se ela quiser dar-to,
1739
02:00:23,380 --> 02:00:24,806
tem a minha permissão.
1740
02:00:28,292 --> 02:00:29,932
Um dia, no Vale de Sorek,
1741
02:00:30,027 --> 02:00:31,550
dissestes amá-lo.
1742
02:00:32,100 --> 02:00:34,000
Então, libertai-o.
1743
02:00:35,265 --> 02:00:37,350
Se há amor em vós.
1744
02:00:37,835 --> 02:00:40,356
Deixai que eu o leve de volta
para o seu povo.
1745
02:00:41,939 --> 02:00:45,120
Que choradeira mentirosa
estás a dizer ao nosso rei?
1746
02:00:45,943 --> 02:00:48,080
Tu quere-lo para ti.
1747
02:00:48,190 --> 02:00:51,290
Queres sentir os seus fortes braços
a abraçarem-te.
1748
02:00:51,382 --> 02:00:53,900
Estreitá-lo a ti, e confortá-lo.
1749
02:00:54,451 --> 02:00:56,414
Queres gerar os seus filhos.
1750
02:00:57,087 --> 02:01:00,200
Preferia vê-lo morto a vê-lo
nos teus braços.
1751
02:01:01,492 --> 02:01:02,909
Levem-na.
1752
02:01:03,095 --> 02:01:04,680
Guarda.
1753
02:01:04,797 --> 02:01:06,938
Tende piedade, grande rei.
1754
02:01:07,033 --> 02:01:09,320
Misericórdia para Sansão!
1755
02:01:11,237 --> 02:01:13,720
A tua misericórdia é como o
teu amor, Dalila.
1756
02:01:14,200 --> 02:01:15,625
Implacável.
1757
02:01:43,129 --> 02:01:46,129
Onde está a tua queixada, Sansão?
1758
02:01:53,636 --> 02:01:55,670
Ele não vai conseguir mel
daquelas abelhas.
1759
02:01:55,671 --> 02:01:57,600
O homem macaco vai abatê-lo.
1760
02:01:58,150 --> 02:01:59,499
Eles são demónios!
1761
02:01:59,860 --> 02:02:01,705
Não, são muito humanos.
1762
02:02:01,762 --> 02:02:03,539
Os fracos unem-se sempre,
1763
02:02:03,630 --> 02:02:05,270
para derrotar os fortes.
1764
02:02:05,271 --> 02:02:07,400
O vosso leão tornou-se um rato.
1765
02:02:07,701 --> 02:02:10,300
Transformado pela magia do amor.
1766
02:02:27,120 --> 02:02:29,139
Garmiskar!
1767
02:02:32,493 --> 02:02:34,167
Garmiskar!
1768
02:02:34,261 --> 02:02:36,929
Garmiskar! Garmiskar!
1769
02:02:36,930 --> 02:02:38,945
Fá-lo suplicar por clemência!
1770
02:02:38,999 --> 02:02:41,344
Chicoteia-o aos pés do deus.
1771
02:02:41,401 --> 02:02:43,435
Ele nunca se ajoelhará diante Dagon.
1772
02:02:44,438 --> 02:02:47,380
Há uma grande persuasão na
ponta de um chicote.
1773
02:02:47,541 --> 02:02:49,800
Nenhum chicote quebrará
o seu espírito.
1774
02:02:49,801 --> 02:02:52,600
Ou se ajoelha a Dagon ou
morre diante ele.
1775
02:02:52,601 --> 02:02:55,826
- Sim.
- Será devoção religiosa, Ahtur?
1776
02:02:55,883 --> 02:02:57,500
Não, Alta Majestade.
1777
02:02:58,118 --> 02:02:59,600
É satisfação.
1778
02:03:04,324 --> 02:03:08,147
- Que estão eles a fazer agora?
- As pequenas aranhas tecem a sua teia.
1779
02:03:37,724 --> 02:03:40,113
Os pequenos peixes pescaram
uma baleia.
1780
02:03:47,700 --> 02:03:49,211
Olhem para a Dalila.
1781
02:03:49,269 --> 02:03:50,786
Vou até junto dele.
1782
02:03:52,839 --> 02:03:55,219
Se vais até ele,
1783
02:03:55,275 --> 02:03:56,964
já não podes voltar para mim.
1784
02:04:08,088 --> 02:04:16,000
Dalila! Dalila!
1785
02:04:21,268 --> 02:04:24,649
Eu é que o castigo.
Vai.
1786
02:04:24,650 --> 02:04:26,050
Dalila.
1787
02:04:26,700 --> 02:04:28,207
Tenho que te magoar, meu amor,
1788
02:04:28,208 --> 02:04:30,070
para que eles possam ver.
Perdoa-me.
1789
02:04:30,071 --> 02:04:32,070
Eu avisei-te para ficares
longe do templo.
1790
02:04:32,137 --> 02:04:34,721
Quando eu te atingir, agarra
e segura o chicote.
1791
02:04:34,772 --> 02:04:36,480
Conduz-me à casa do templo.
1792
02:04:37,030 --> 02:04:38,350
Fá-lo-ei.
1793
02:04:40,178 --> 02:04:42,985
Dalila! Dalila!
1794
02:04:43,081 --> 02:04:44,848
Ele roubou-me o meu manto, Dalila.
1795
02:04:44,849 --> 02:04:47,138
Deixa-lhe a marca do teu chicote.
1796
02:05:00,140 --> 02:05:01,832
Está a ser guiado como um bode.
1797
02:05:01,833 --> 02:05:03,951
Porque é que eu não consigo,
guiar-te assim?
1798
02:05:04,002 --> 02:05:06,088
Tu não és a Dalila.
1799
02:05:10,341 --> 02:05:12,254
Fá-lo rastejar Dalila.
1800
02:05:12,310 --> 02:05:15,020
Põe-lhe uma argola no nariz!
1801
02:05:15,670 --> 02:05:18,391
O vossa pavoa está a divertir-se
com um touro.
1802
02:05:18,920 --> 02:05:21,350
Ela está a troçar de nós,
não de Sansão.
1803
02:05:22,760 --> 02:05:25,631
Senhor das colheitas, conquistador
da morte.
1804
02:05:26,190 --> 02:05:29,173
Agora, Sansão será humilhado
a teus pés.
1805
02:05:29,530 --> 02:05:30,844
Fá-lo curvar-se!
1806
02:05:30,895 --> 02:05:32,610
Dobra-lhe o pescoço diante de Dagon!
1807
02:05:32,630 --> 02:05:35,119
Olhem, Dalila fê-lo vergar-se!
1808
02:05:41,197 --> 02:05:42,870
Estou cansado, Dalila.
1809
02:05:42,966 --> 02:05:45,460
Deixa-me sentir os pilares,
para eu me apoiar neles.
1810
02:05:45,561 --> 02:05:47,280
Só mais um pouco, meu amor.
1811
02:05:55,978 --> 02:05:58,714
Humilha-te diante do seu deus Sansão,
1812
02:05:58,715 --> 02:06:00,180
Ajoelha-te.
1813
02:06:01,050 --> 02:06:03,464
A casa deste templo assenta
nestas colunas?
1814
02:06:03,519 --> 02:06:05,200
Sim, ajoelha-te.
1815
02:06:08,458 --> 02:06:10,050
A pedra está fria.
1816
02:06:10,193 --> 02:06:11,599
Descansarei aqui.
1817
02:06:11,600 --> 02:06:14,210
Que seja chicoteado,
1818
02:06:14,263 --> 02:06:16,600
até que abandone o seu Deus.
1819
02:06:19,635 --> 02:06:21,103
Vai, Dalila.
1820
02:06:21,104 --> 02:06:23,347
Foge.
Para a saída.
1821
02:06:23,406 --> 02:06:24,740
Não.
1822
02:06:25,441 --> 02:06:27,750
A morte virá a este templo.
1823
02:06:28,578 --> 02:06:30,750
A mão do Senhor irá cair sobre ele.
1824
02:06:31,400 --> 02:06:33,550
Não terei medo.
1825
02:06:34,183 --> 02:06:35,646
Agora, deves ir-te embora.
1826
02:06:38,454 --> 02:06:41,602
Onde quer que estejas, o meu
amor está contigo.
1827
02:06:42,859 --> 02:06:44,300
Vai.
1828
02:06:45,595 --> 02:06:47,662
Façam-no ajoelhar diante de Dagon!
1829
02:06:47,697 --> 02:06:50,150
Sim!
Façam-no ajoelhar!
1830
02:06:50,433 --> 02:06:55,100
Ele não se ajoelhará diante de
nenhum Deus senão o seu.
1831
02:06:55,101 --> 02:06:57,600
A lâmina duma espada dobrará
os seus joelhos.
1832
02:07:02,211 --> 02:07:03,650
Dalila.
1833
02:07:06,149 --> 02:07:07,520
Já te foste embora?
1834
02:07:09,952 --> 02:07:11,371
Dalila!
1835
02:07:16,726 --> 02:07:18,343
Rezo a Vós,
1836
02:07:18,394 --> 02:07:20,450
dai-me forças, Senhor.
1837
02:07:21,030 --> 02:07:23,719
Fortalecei-me, só mais esta vez.
1838
02:07:30,970 --> 02:07:33,880
Ele acha que estão muito perto!
1839
02:07:35,011 --> 02:07:38,101
- Que está ele a fazer?
- Está a segurar o templo.
1840
02:07:46,090 --> 02:07:48,090
Açoitem Sansão, ajoelhado
1841
02:07:48,091 --> 02:07:50,080
sob os pés de Dagon.
1842
02:07:59,569 --> 02:08:02,856
- Isto é melhor do que eu esperava.
- O homem ficou louco.
1843
02:08:02,857 --> 02:08:05,712
É o palhaço mais engraçado
que eu já vi.
1844
02:08:28,997 --> 02:08:30,337
Olhem!
1845
02:08:30,732 --> 02:08:32,051
Moveu-se.
1846
02:08:38,073 --> 02:08:40,756
- As colunas moveram-se.
- Ele partiu a pedra.
1847
02:08:40,809 --> 02:08:42,494
O homem tem a força do demónio.
1848
02:08:43,700 --> 02:08:46,667
Não, a força de um Deus.
1849
02:08:51,670 --> 02:08:54,055
Dagon, sê mais poderoso que Sansão.
1850
02:08:54,056 --> 02:08:55,643
Avancem!
Detenham-no!
1851
02:09:10,706 --> 02:09:13,050
Os meus olhos viram a
Vossa Glória, ó Deus.
1852
02:09:13,508 --> 02:09:15,689
Agora, deixai-me morrer com
os meus inimigos.
1853
02:09:19,290 --> 02:09:21,500
- Matem-no!
- Derrubem-no!
1854
02:09:39,600 --> 02:09:41,300
Fugi, Lorde Saran!
Salvai-vos!
1855
02:09:41,570 --> 02:09:42,989
Salvai-vos!
1856
02:09:46,408 --> 02:09:48,927
Não!
1857
02:09:58,653 --> 02:10:00,235
Dalila.
1858
02:10:30,100 --> 02:10:31,771
Misericórdia!
1859
02:10:38,920 --> 02:10:41,881
Levantem isto!
Ajudem-me!
1860
02:10:56,311 --> 02:10:58,050
Ele era tão forte.
1861
02:10:59,081 --> 02:11:00,771
Porque teve que morrer?
1862
02:11:01,850 --> 02:11:03,920
A sua força nunca morrerá, Saul.
1863
02:11:08,890 --> 02:11:11,769
Os homens contarão a sua
história por mil anos.
1864
02:11:19,513 --> 02:11:23,882
FIM
SANSÃO E DALILA
1865
02:11:24,383 --> 02:11:26,883
Correcção e Sincronização
mx101