1
00:00:10,000 --> 00:00:10,101
Μ
2
00:00:10,102 --> 00:00:10,203
Με
3
00:00:10,204 --> 00:00:10,305
Μετ
4
00:00:10,306 --> 00:00:10,407
Μετά
5
00:00:10,408 --> 00:00:10,509
Μετάφ
6
00:00:10,510 --> 00:00:10,611
Μετάφρ
7
00:00:10,612 --> 00:00:10,713
Μετάφρα
8
00:00:10,714 --> 00:00:10,815
Μετάφρασ
9
00:00:10,816 --> 00:00:10,917
Μετάφραση
10
00:00:10,918 --> 00:00:11,019
Μετάφραση/
11
00:00:11,020 --> 00:00:11,121
Μετάφραση/Α
12
00:00:11,122 --> 00:00:11,223
Μετάφραση/Απ
13
00:00:11,224 --> 00:00:11,326
Μετάφραση/Από
14
00:00:11,327 --> 00:00:11,428
Μετάφραση/Απόδ
15
00:00:11,429 --> 00:00:11,530
Μετάφραση/Απόδο
16
00:00:11,531 --> 00:00:11,632
Μετάφραση/Απόδοσ
17
00:00:11,633 --> 00:00:11,734
Μετάφραση/Απόδοση
18
00:00:11,735 --> 00:00:11,836
Μετάφραση/Απόδοση
19
00:00:11,837 --> 00:00:11,938
Μετάφραση/Απόδοση -
20
00:00:11,939 --> 00:00:12,040
Μετάφραση/Απόδοση -
21
00:00:12,041 --> 00:00:12,142
Μετάφραση/Απόδοση - Χ
22
00:00:12,143 --> 00:00:12,244
Μετάφραση/Απόδοση - Χρ
23
00:00:12,245 --> 00:00:12,346
Μετάφραση/Απόδοση - Χρο
24
00:00:12,347 --> 00:00:12,448
Μετάφραση/Απόδοση - Χρον
25
00:00:12,449 --> 00:00:12,550
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονι
26
00:00:12,551 --> 00:00:12,652
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισ
27
00:00:12,653 --> 00:00:12,754
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμ
28
00:00:12,755 --> 00:00:12,856
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμό
29
00:00:12,857 --> 00:00:12,958
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός
30
00:00:12,959 --> 00:00:13,060
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός
31
00:00:13,061 --> 00:00:13,162
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός -
32
00:00:13,163 --> 00:00:13,264
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός -
33
00:00:13,265 --> 00:00:13,366
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Ε
34
00:00:13,367 --> 00:00:13,468
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επ
35
00:00:13,469 --> 00:00:13,570
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επι
36
00:00:13,571 --> 00:00:13,672
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμ
37
00:00:13,673 --> 00:00:13,775
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέ
38
00:00:13,776 --> 00:00:13,877
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλ
39
00:00:13,878 --> 00:00:13,979
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλε
40
00:00:13,980 --> 00:00:14,081
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλει
41
00:00:14,082 --> 00:00:14,183
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια
42
00:00:14,184 --> 00:00:14,285
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια
43
00:00:14,286 --> 00:00:14,387
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υ
44
00:00:14,388 --> 00:00:14,489
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υπ
45
00:00:14,490 --> 00:00:14,591
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υπο
46
00:00:14,592 --> 00:00:14,693
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτ
47
00:00:14,694 --> 00:00:14,795
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτί
48
00:00:14,796 --> 00:00:14,897
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτ
49
00:00:14,898 --> 00:00:14,999
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλ
50
00:00:15,000 --> 00:00:15,101
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλω
51
00:00:15,102 --> 00:00:15,203
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
52
00:00:15,204 --> 00:00:15,305
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
53
00:00:15,306 --> 00:00:15,407
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
54
00:00:15,408 --> 00:00:15,509
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦
55
00:00:15,510 --> 00:00:15,611
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦
56
00:00:15,612 --> 00:00:15,713
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦
57
00:00:15,714 --> 00:00:15,815
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦
58
00:00:15,816 --> 00:00:15,917
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦
59
00:00:15,918 --> 00:00:16,019
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦
60
00:00:16,020 --> 00:00:16,121
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D
61
00:00:16,122 --> 00:00:16,223
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D
62
00:00:16,224 --> 00:00:16,326
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i
63
00:00:16,327 --> 00:00:16,428
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i
64
00:00:16,429 --> 00:00:16,530
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m
65
00:00:16,531 --> 00:00:16,632
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m
66
00:00:16,633 --> 00:00:16,734
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i
67
00:00:16,735 --> 00:00:16,836
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i
68
00:00:16,837 --> 00:00:16,938
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t
69
00:00:16,939 --> 00:00:17,040
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t
70
00:00:17,041 --> 00:00:17,142
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r
71
00:00:17,143 --> 00:00:17,244
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r
72
00:00:17,245 --> 00:00:17,346
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i
73
00:00:17,347 --> 00:00:17,448
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i
74
00:00:17,449 --> 00:00:17,550
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s
75
00:00:17,551 --> 00:00:17,652
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s
76
00:00:17,653 --> 00:00:17,754
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s
77
00:00:17,755 --> 00:00:17,856
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s
78
00:00:17,857 --> 00:00:17,958
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V
79
00:00:17,959 --> 00:00:18,060
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V
80
00:00:18,061 --> 00:00:18,162
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o
81
00:00:18,163 --> 00:00:18,264
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o
82
00:00:18,265 --> 00:00:18,366
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o l
83
00:00:18,367 --> 00:00:18,468
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o l
84
00:00:18,469 --> 00:00:18,570
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o l i
85
00:00:18,571 --> 00:00:18,672
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o l i
86
00:00:18,673 --> 00:00:18,775
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o
87
00:00:18,776 --> 00:00:18,877
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o
88
00:00:18,878 --> 00:00:18,979
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t
89
00:00:18,980 --> 00:00:19,081
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t
90
00:00:19,082 --> 00:00:19,183
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i
91
00:00:19,184 --> 00:00:19,285
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i
92
00:00:19,286 --> 00:00:19,387
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i s
93
00:00:19,388 --> 00:00:19,489
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i s
94
00:00:19,490 --> 00:00:19,591
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i s
95
00:00:19,592 --> 00:00:19,693
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i s
96
00:00:19,694 --> 00:00:19,795
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i s ♦
97
00:00:19,796 --> 00:00:19,897
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i s ♦
98
00:00:19,898 --> 00:00:19,999
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i s ♦ ♦
99
00:00:20,000 --> 00:00:50,000
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i s ♦ ♦
100
00:04:12,015 --> 00:04:17,164
«ΣΑΜΨΩΝ ΚΑΙ ΔΑΛΙΔΑ»
101
00:05:57,696 --> 00:06:00,401
«Πριν χαράξει η Ιστορία...»
102
00:06:00,485 --> 00:06:04,384
«...και πριν ακόμα ο πρώτος άνθρωπος
αντιληφθεί την ψυχή του...»
103
00:06:04,540 --> 00:06:09,118
«...πάλεψε σκληρά ενάντια στις δυνάμεις
που επεδίωκαν να τον δυναστεύσουν.»
104
00:06:09,286 --> 00:06:12,821
«Είδε την φοβερή δύναμη της φύσεως
να τον αντιμάχεται.»
105
00:06:13,123 --> 00:06:18,169
«Τη σατανική ματιά της αστραπής.
την τρομακτική βροντή του κεραυνού.»
106
00:06:18,634 --> 00:06:21,853
«Το ουρλιαχτό του ανέμου
στο πυκνό σκοτάδι...»
107
00:06:22,007 --> 00:06:25,579
«...που σκλάβωνε το νου του
στα δεσμά του φόβου.»
108
00:06:26,023 --> 00:06:30,196
«Φόβος που έτρεφε τις δεισιδαιμονίες του,
τυφλώνοντας το λογισμό του.»
109
00:06:30,452 --> 00:06:33,705
«Υποχθόνιοι θεοί τον κυρίευσαν.»
110
00:06:34,144 --> 00:06:38,915
«Η ανθρώπινη αξιοπρέπεια αφανίζονταν
στον βωμό της ειδωλολατρείας.»
111
00:06:39,170 --> 00:06:41,548
«Και η τυραννία ανέτειλε...»
112
00:06:41,693 --> 00:06:46,142
«...αλώνοντας το ανθρώπινο πνεύμα
κάτω από την φτέρνα του κατακτητή.»
113
00:06:46,364 --> 00:06:51,994
«Όμως βαθιά στην καρδιά του ανθρώπου,
φλέγονταν άσβεστος ο πόθος για ελευθερία.»
114
00:06:53,141 --> 00:06:57,019
«Όταν αυτή η θεϊκή σπίθα,
φλέγει την ψυχή του ανθρώπου...»
115
00:06:58,001 --> 00:07:00,970
«...τι κι αν είναι ιερωμένος ή στρατιώτης...»
116
00:07:01,040 --> 00:07:03,956
«...καλλιτέχνης ή πατριώτης,
εραστής ή πολιτικός...»
117
00:07:04,174 --> 00:07:07,376
«...οι πράξεις του αλλάξανε
τον ρουν των γεγονότων...»
118
00:07:07,575 --> 00:07:10,681
«...και το όνομα του, αθάνατο μένει
εις τους αιώνες!»
119
00:07:11,104 --> 00:07:14,850
«Στο χωριό Σαραά, της φυλής Δαν...»
120
00:07:15,185 --> 00:07:20,440
«...χίλια χρόνια πριν γεννηθεί ο Χριστός,
έζησε ένας τέτοιος άνδρας.»
121
00:07:21,229 --> 00:07:25,526
«Στην ψυχή του έκλεινε
το μεγαλείο και την αδυναμία...»
122
00:07:26,073 --> 00:07:28,045
«...δύναμη και μωρία.»
123
00:07:28,532 --> 00:07:32,034
«Όμως μαζί μ' αυτά,
είχε κι ένα τολμηρό όνειρο.»
124
00:07:32,452 --> 00:07:34,582
«Λευτεριά για τον λαό του.»
125
00:07:35,387 --> 00:07:37,596
«Το όνομα του ήταν, Σαμψών.»
126
00:07:38,041 --> 00:07:43,239
«Επί 40 χρόνια, οι Φιλισταίοι,
είχαν σκλαβωμένο το λαό του.»
127
00:08:03,073 --> 00:08:08,026
Και είπεν προς Μωυσήν: «Οταν
και επιστρέψεις εις Αίγυπτον...»
128
00:08:08,127 --> 00:08:13,455
«...πράξε μπροστά στον Φαραώ, πάντα
τα θαύματα τα οποία απέθεσα στα χέρια σου.»
129
00:08:13,666 --> 00:08:15,750
Και είπεν Κύριος προς Μωυσήν:
130
00:08:16,705 --> 00:08:22,084
«Όρθωσε το ανάστημα σου στον Φαραώ,
και έκβαλε τον λαό μου από την Αίγυπτο.»
131
00:08:23,540 --> 00:08:28,409
Ο Φαραώ εξουσίαζε τους Αιγυπτίους,
όπως εδώ οι Σαραανίτες τους Φιλισταίους.
132
00:08:28,596 --> 00:08:31,713
- Και οι Φιλισταίοι εμάς.
- Σαούλ, μην τον διακόπτεις!
133
00:08:32,144 --> 00:08:34,020
Και είπε ο Φαραώ στον Μωυσή:
134
00:08:34,931 --> 00:08:38,267
«Ποιος είναι αυτός ο Θεός;
Δεν τον γνωρίζω.»
135
00:08:39,603 --> 00:08:43,856
«Ο λαός σου είναι στην κατοχή μου
και δεν τον αφήνω να φύγει.»
136
00:08:43,956 --> 00:08:46,440
Έφυγαν όμως μέσω της Ερυθράς Θαλάσσης.
137
00:08:46,610 --> 00:08:49,083
Και κάποια μέρα θα δείξουμε
στους Σαραανίτες
138
00:08:49,196 --> 00:08:52,990
ότι και οι πέτρες μας, μπορούν να σκοτώσουν
όπως και τα δόρατα των Φιλισταίων.
139
00:08:53,074 --> 00:08:55,201
Σαούλ, πες γιατί έχεις τη σφεντόνα!
140
00:08:55,285 --> 00:08:58,402
- Ναι, πες του.
- Συγκράτησε τη γλώσσα σου, Σαούλ.
141
00:08:59,519 --> 00:09:02,495
Μερικές σκέψεις, ας μη λέγονται φωναχτά.
142
00:09:03,505 --> 00:09:08,106
- Να γεμίσω το κανατάκι μου, Μύριαμ;
- Θα το γεμίσουμε μαζί, μικρή μου Σαμαρίτισσα.
143
00:09:08,340 --> 00:09:12,384
Και είπε ο Κύριος προς τον
Μωυσή και τον Ααρών:
144
00:09:13,387 --> 00:09:19,489
«Όταν ο Φαραώ σου ζητήσει να κάνεις
κάποιο θαύμα, τότε εσύ θα...»
145
00:09:20,268 --> 00:09:22,731
Κατάπιε τη γλώσσα σου, γέρο τράγε.
146
00:09:24,648 --> 00:09:28,192
Μάθε κι εσύ, ότι όταν περνάει
Φιλισταίος, να προσκυνάς.
147
00:09:29,152 --> 00:09:33,155
Μπορεί να μας κατακτήσατε,
αλλά μόνο τον Κύριο μας προσκυνούμε.
148
00:09:33,615 --> 00:09:37,534
Κάθε Φιλισταίος, είναι κύριος σου.
Προσκύνα!
149
00:09:37,702 --> 00:09:41,163
Μάθετε καθάρματα της Δαν,
πως θα χαιρετάτε τους αφέντες σας.
150
00:09:41,221 --> 00:09:42,926
Γενναίοι Φιλισταίοι!!
151
00:09:43,250 --> 00:09:46,001
Δείχνετε τη δύναμη σας σε γέρους και παιδιά.
152
00:09:46,670 --> 00:09:49,121
Τι έχουμε εδώ;
153
00:09:49,588 --> 00:09:52,981
Να ένα κανάτι Δανίτικο κρασί
που δεν έχουμε δοκιμάσει.
154
00:09:53,285 --> 00:09:58,013
Αν πλησιάσετε τη Μύριαμ, ο Σαμψών
θα σας σπάσει τα κεφάλια σαν καρύδια.
155
00:09:58,181 --> 00:10:00,015
Ο Σαμψών;
156
00:10:01,518 --> 00:10:04,551
Φυλάει τη δύναμη του
για τα κοριτσόπουλα.
157
00:10:05,939 --> 00:10:09,108
Η δύναμη του Κυρίου
είναι στα χέρια του Σαμψών.
158
00:10:09,168 --> 00:10:11,026
Και κάποια μέρα θα τη γευτείτε.
159
00:10:11,111 --> 00:10:13,279
Κόαζε στο βούρκο, γέρο βάτραχε.
160
00:10:17,200 --> 00:10:19,076
Τρέξτε να σωθείτε!
161
00:10:19,160 --> 00:10:22,473
Ας φωνάξει τον Σαμψών
η γριά λασποχελώνα.
162
00:10:24,874 --> 00:10:28,168
Ρίχ' τους Σαούλ. Στον μεγάλο.
Ρίξε γρήγορα!
163
00:10:28,295 --> 00:10:29,420
Όχι, Σαούλ! Όχι!
164
00:10:29,546 --> 00:10:32,589
- Θα τον φάω τον έναν.
- Και θα φέρεις τον θάνατο στο χωριό.
165
00:10:34,605 --> 00:10:36,663
Ο Σαμψών είναι ο πολέμαρχος μας.
166
00:10:41,725 --> 00:10:43,726
Ηγέτης; Εσύ;
167
00:10:44,561 --> 00:10:47,521
Και βέβαια ξέρω που ήσουν.
Ο Λες Λάκις μου είπε.
168
00:10:48,398 --> 00:10:51,942
Καβγάδιζες στους δρόμους
της Θαμνάθ με τους Φιλισταίους,
169
00:10:52,235 --> 00:10:54,820
πίνοντας και τζογάροντας
με τους εχθρούς μας.
170
00:10:54,904 --> 00:10:56,742
Μάθαινα τις συνήθεις τους.
171
00:10:57,324 --> 00:10:59,742
Καλύτερα να μάθεις
τους τρόπους του Κυρίου.
172
00:11:00,243 --> 00:11:01,994
Είσαι η καλύτερη μαγείρισσα
στη Σαραά μητερούλα.
173
00:11:02,162 --> 00:11:03,787
Κι εσύ ο χειρότερος γιος.
174
00:11:04,706 --> 00:11:08,709
Εσύ ο ηγέτης των Δανιτών,
Κριτής του λαού σου,
175
00:11:08,793 --> 00:11:12,004
και τι κάνεις; Παντρεύεσαι
την κόρη του εχθρού μας.
176
00:11:12,297 --> 00:11:15,716
Μια Φιλισταία για μητέρα
των παιδιών του Σαμψών.
177
00:11:16,471 --> 00:11:21,278
Θα σου τις βρέξω, όπως έκανα παλιά.
Και δεν είναι πολύς καιρός από τότε.
178
00:11:21,473 --> 00:11:24,141
Τρέξε καλύτερα γιατί θα σε δείρει κι εσένα.
179
00:11:25,310 --> 00:11:26,810
Έτσι μου φαίνεται.
180
00:11:28,646 --> 00:11:30,147
Κοίτα τι έκανες τώρα.
181
00:11:30,815 --> 00:11:33,067
Είσαι ένα πεισματάρικο και άμυαλο βόδι..
182
00:11:34,444 --> 00:11:35,736
Είμαι γιος σου.
183
00:11:38,031 --> 00:11:40,574
Ω, Σαμψών, γιατί να μην είσαι
σαν τα παιδιά των γειτόνων μας
184
00:11:40,658 --> 00:11:45,287
που ποιμαίνουν το κοπάδι του πατέρα τους
και διαλέγουν κοπέλες του χωριού μας;
185
00:11:45,372 --> 00:11:49,787
- Τα απαγορευμένα σύκα, είναι γλυκύτερα.
- Το γλυκύτερο όμως μεγαλώνει στο κήπο μας.
186
00:11:50,543 --> 00:11:53,462
Η Μύριαμ είναι προκομμένη κοπέλα.
187
00:11:53,630 --> 00:11:55,631
Κακιά κουβέντα δε βγαίνει απ' τα χείλη της.
188
00:11:56,216 --> 00:11:59,510
Και χαραμίζεις αυτόν τον άγγελο σ' ένα
πεισματάρικο και άμυαλο βόδι;
189
00:11:59,719 --> 00:12:01,637
Δεν είσαι κακός, Σαμψών.
190
00:12:02,263 --> 00:12:04,681
Μα ρίχνεις τη ματιά σου
εκεί που δεν πρέπει.
191
00:12:04,766 --> 00:12:08,185
Η Μύριαμ θα σου βγάλει
τον καλό σου εαυτό.
192
00:12:10,253 --> 00:12:13,591
Ο άντρας κουμαντάρεται
από την καρδιά του, μητερούλα.
193
00:12:15,193 --> 00:12:17,528
Η καρδιά του άντρα τυφλώνεται, γιε μου.
194
00:12:17,821 --> 00:12:21,365
Σαμψών! Σαμψών! Φάνηκαν
Φιλισταίοι στο πηγάδι.
195
00:12:21,449 --> 00:12:23,951
- Ποιον πείραξαν, πατέρα;
- Τον γέρο-παραμυθά.
196
00:12:24,035 --> 00:12:26,370
Έφυγαν τώρα.
Πέρασε το κακό.
197
00:12:26,621 --> 00:12:28,622
Το κακό μ' αυτόν δεν πέρασε όμως.
198
00:12:28,706 --> 00:12:31,333
Πες και στη Μύριαμ αυτά που μου είπες.
199
00:12:31,418 --> 00:12:34,420
Στάσου ν' ακούσεις τι σκοπό έχει ο γιόκας σου.
200
00:12:34,504 --> 00:12:36,112
Εμπρός, πες της.
201
00:12:37,869 --> 00:12:39,292
Άντε.
202
00:12:47,600 --> 00:12:50,477
Αυτή τη φορά, θα έκανες όντως κάτι κακό.
203
00:12:52,105 --> 00:12:53,147
Μύριαμ,
204
00:12:53,898 --> 00:12:56,233
είσαι για μένα τόσο μακρινή, όσο το φεγγάρι.
205
00:12:56,526 --> 00:13:01,113
Όχι όμως τόσο άπιαστη.
Αρκεί να απλώσεις το χέρι σου.
206
00:13:02,198 --> 00:13:03,991
Δε θέλω να σε πληγώσω, Μύριαμ.
207
00:13:05,827 --> 00:13:09,455
Είσαι καλή σαν σπουργιτάκι...
208
00:13:10,373 --> 00:13:15,627
Είναι ο ευγενικός τρόπος για να πεις
ότι είσαι ερωτευμένος με άλλη;
209
00:13:16,796 --> 00:13:21,550
Πάντα κοιτάς το εσώψυχο των ανθρώπων.
210
00:13:22,552 --> 00:13:24,928
Άκουσα ότι βλέπεις κάποια γυναίκα στη Θαμνάθ.
211
00:13:26,931 --> 00:13:28,390
Ναι.
212
00:13:29,532 --> 00:13:31,174
Δε βγαίνει απ' το μυαλό μου.
213
00:13:35,565 --> 00:13:37,107
Το ίδιο συμβαίνει και σε μένα.
214
00:13:38,610 --> 00:13:40,697
Δε βγαίνεις απ' το μυαλό μου.
215
00:13:45,200 --> 00:13:46,533
Μύριαμ...
216
00:13:51,414 --> 00:13:52,873
Θα σε περιμένω πάντα.
217
00:14:08,014 --> 00:14:11,350
Τι σου έλεγα; Θέλει να παντρευτεί Φιλισταία.
218
00:14:17,565 --> 00:14:20,734
Σαμψών, δε θα ήθελες να μας ντροπιάσεις.
219
00:14:21,444 --> 00:14:23,403
Δεν είναι ντροπή ο γάμος, πατέρα.
220
00:14:23,488 --> 00:14:24,988
Με Φιλισταία;
221
00:14:25,365 --> 00:14:28,367
Πατέρα, η Σεμαδάρ μου αρέσει.
222
00:14:29,077 --> 00:14:32,204
Πήγαινε στη Θαμνάθ και ζήτα την
από τον πατέρα της για γυναίκα μου.
223
00:14:32,288 --> 00:14:35,374
- Ο νόμος το απαγορεύει.
- Ο νόμος των Φιλισταίων;
224
00:14:36,876 --> 00:14:37,876
Σαμψών!
225
00:14:40,630 --> 00:14:44,758
Αν σου συμβεί τίποτα στο ταξίδι;
226
00:14:48,179 --> 00:14:53,183
Μια χρυσομαλλούσσα νύφη μητερούλα
που δεν θα με χτυπάει με την κουτάλα.
227
00:14:54,978 --> 00:14:57,771
Αχ, Σαμψών! Σε τύφλωσε.
228
00:14:59,482 --> 00:15:03,151
Διώχνεις την Μύριαμ
και ότι καλύτερο στη ζωή σου...
229
00:15:05,280 --> 00:15:07,948
...απλά και μόνο γιατί
σου άρεσε μια Θαμνίτισσα.
230
00:15:09,200 --> 00:15:11,451
Μια πλούσια.
231
00:15:20,420 --> 00:15:21,837
Υπέροχο.
232
00:15:23,756 --> 00:15:26,550
Τα πλούσια δώρα σου
με αφήνουν άναυδο, Ατούρ!
233
00:15:26,676 --> 00:15:30,512
Το ίδιο και την κόρη σου, Θουβάλ
για να την κάνω γυναίκα μου.
234
00:15:35,268 --> 00:15:39,581
Ο στρατιωτικός διοικητής του Δαν
τιμά μεγαλοπρεπώς τον οίκο μου.
235
00:15:39,731 --> 00:15:42,065
Η Σεμαδάρ, είναι ιδανικό ταίρι
για έναν στρατιωτικό.
236
00:15:43,109 --> 00:15:46,111
Αυτό είναι ένα νέο υφαντό
από τους αργαλειούς της Γάζας.
237
00:15:47,196 --> 00:15:48,697
Το ονομάζουν «γάζα».
238
00:15:51,826 --> 00:15:55,787
Πανέμορφο.
239
00:15:55,872 --> 00:15:57,978
Κοίταξε το στο φως.
240
00:16:01,377 --> 00:16:03,545
Σεμαδάρ! Σεμαδάρ!
241
00:16:17,560 --> 00:16:18,560
Μα δεν της το έδειξες...
242
00:16:18,645 --> 00:16:21,313
Ρίχνει το ακόντιο σαν θεά!
243
00:16:21,397 --> 00:16:24,191
Θα την πάρω μαζί μου σήμερα στο
κυνήγι λεόντων με τους Σαραανίτες.
244
00:16:24,310 --> 00:16:26,380
Με την άδεια σας βεβαίως.
245
00:16:26,486 --> 00:16:28,737
Βεβαίως, βεβαίως!
246
00:16:29,911 --> 00:16:32,366
Ξέρετε, έχω ακόμα μια κόρη.
247
00:16:32,450 --> 00:16:36,411
Την μικρότερη αδελφή της Σεμαδάρ.
Απίστευτης ομορφιάς.
248
00:16:43,586 --> 00:16:44,920
Ωραία βολή!
249
00:16:46,490 --> 00:16:48,865
Η καρδιά όμως είναι από την άλλη μεριά.
250
00:16:55,651 --> 00:17:00,352
Τρελλάθηκες; Ο Σαράν ο ίδιος και οι δικοί του
έρχονται από την Γάζα για το κυνήγι.
251
00:17:00,436 --> 00:17:02,521
Το ξέρω. Ήρθα να τον βοηθήσω
να σκοτώσει το λιοντάρι.
252
00:17:02,605 --> 00:17:04,773
Προτιμώ να βοηθήσεις το λιοντάρι
να σκοτώσει αυτόν.
253
00:17:05,191 --> 00:17:07,609
Όχι πριν δώσει την άδεια
του για τον γάμο μας.
254
00:17:07,694 --> 00:17:09,105
Τον γάμο μας;
255
00:17:09,404 --> 00:17:12,656
- Έχεις χάσει τα λογικά σου.
- Και την καρδιά μου.
256
00:17:13,783 --> 00:17:16,284
Αυτό το έχεις ψιθυρίσει σε πολλά αυτάκια.
257
00:17:16,994 --> 00:17:19,370
Κανένα όμως δεν ήταν τόσο
γλυκό σαν το δικό σου.
258
00:17:29,953 --> 00:17:33,377
Η αδελφή μου κυνηγάει λιοντάρια
με κουκούτσια από δαμάσκηνα.
259
00:17:33,468 --> 00:17:35,945
Πρέπει να είσαι καλή, αλλιώς το θήραμα
μπορεί να φάει τον θηρευτή.
260
00:17:36,723 --> 00:17:38,932
Δεν την αδικώ που σε κυνηγάει.
261
00:17:42,019 --> 00:17:44,271
Κι εσύ με λιοντάρι μοιάζεις, Σαμψών.
262
00:17:44,753 --> 00:17:47,046
Τότε θα πρέπει να μάθεις
για τα λιοντάρια.
263
00:17:47,316 --> 00:17:51,820
- Περήφανα, δυνατά και άφοβα.
- Όχι όμως και σοφά.
264
00:17:52,321 --> 00:17:53,739
-Ατούρ
-Ναι.
265
00:17:54,490 --> 00:17:58,410
- Δωρίζω ένα αγκάθι στο Ρόδο
- Σ' ευχαριστώ, Ατούρ.
266
00:17:59,829 --> 00:18:01,550
Τέλεια ζυγισμένο.
267
00:18:03,807 --> 00:18:07,292
Μόνο ένας Δανίτης είναι τόσο χαζός
για να σκαρφαλώσει τον τοίχο.
268
00:18:14,010 --> 00:18:15,969
Ο Διοικητής του Δαν, έχει μάτι κυνηγού.
269
00:18:18,103 --> 00:18:20,838
- Μόλις έλεγα στην Σεμαδάρ...
- Ναι, σε άκουσα.
270
00:18:25,271 --> 00:18:27,564
Θα κυνηγήσεις από το άρμα μου
σήμερα, Σεμαδάρ.
271
00:18:27,845 --> 00:18:30,611
Ο Σαμψών πιστεύει ότι μπορεί να
μας βοηθήσει με το λιοντάρι.
272
00:18:33,275 --> 00:18:34,821
Τον ευχαριστούμε,
273
00:18:35,338 --> 00:18:39,993
μα ο κύριος των Πέντε Πόλεων, κατακτητής
από τον Νείλο ως την Βαβυλώνα,
274
00:18:40,745 --> 00:18:43,747
θα τα καταφέρει δίχως
την βοήθεια ενός βοσκού.
275
00:18:45,500 --> 00:18:48,210
Ο βοσκός γνωρίζει περισσότερα
για τα λιοντάρια από έναν βασιλιά.
276
00:18:49,259 --> 00:18:51,282
Η ζωή του εξαρτάται από τη γνώση.
277
00:18:51,422 --> 00:18:54,716
Ο βοσκός υπακούει στο νόμο.
Από αυτό εξαρτάται η ζωή του.
278
00:18:55,269 --> 00:19:00,263
Πρώτος νόμος που έμαθαν οι πρόγονοι σου,
ήταν να σκύβουν στα δόρατα των Φιλισταίων.
279
00:19:02,603 --> 00:19:05,610
Σας αρέσει οι άνθρωποι να σκύβουν
μπροστά στα δόρατα σας.
280
00:19:07,579 --> 00:19:11,817
Εμένα μου αρέσει, τα δόρατα
να σκύβουν εμπρός στους ανθρώπους.
281
00:19:18,928 --> 00:19:20,760
Ιδιαίτερα στις όμορφες γυναίκες.
282
00:19:21,244 --> 00:19:23,912
Κατέστρεψες ένα όπλο, του οποίου
δεν γνωρίζεις τη χρήση του.
283
00:19:24,264 --> 00:19:26,346
Ίσως με διδάξει η Σεμαδάρ...
284
00:19:28,125 --> 00:19:29,447
...μετά τον γάμο μας.
285
00:19:29,667 --> 00:19:30,994
Γάμο;
286
00:19:33,256 --> 00:19:36,252
Το χιούμορ σου, είναι μεγαλύτερο
από τη δύναμη σου.
287
00:19:40,763 --> 00:19:41,888
Οι Σαραανίτες.
288
00:19:42,031 --> 00:19:45,375
Ο Κριτής του Δαν, καλά θα κάνει
να φύγει από κει που μπήκε.
289
00:19:54,273 --> 00:19:57,133
Και να αναζητήσει τη νύφη του
σε άλλο βοσκοτόπι.
290
00:20:09,032 --> 00:20:11,399
Ούτε εγώ συμπαθώ τον Ατούρ.
291
00:20:20,887 --> 00:20:22,865
Κυνήγα τα λιοντάρια σου μ' αυτό.
292
00:20:23,076 --> 00:20:25,779
Αν σκοτώσεις το λιοντάρι
θα σε θεωρήσουν μεγάλο.
293
00:20:27,022 --> 00:20:29,690
Λυγίζω τα δόρατα τους, μα δεν είμαι
πιο γοργός από τ' άλογα τους.
294
00:20:29,854 --> 00:20:33,637
Μπορώ να σε πάω εκεί πριν απ' όλους.
Έχουμε στάβλους.
295
00:20:38,669 --> 00:20:40,113
Τι ζητάς;
296
00:20:41,088 --> 00:20:42,582
Να με πάρεις μαζί σου.
297
00:20:45,953 --> 00:20:47,704
Πονηρή μαϊμουδίτσα!
298
00:20:48,497 --> 00:20:49,581
Πως σε λένε;
299
00:20:53,920 --> 00:20:55,337
Δαλιδά.
300
00:21:00,009 --> 00:21:01,259
Φύγαμε.
301
00:21:19,487 --> 00:21:21,279
Πιο γρήγορα, Σαμψών.
302
00:21:21,364 --> 00:21:23,949
- Κρατήσου από το άρμα.
- Κρατιέμαι από σένα.
303
00:21:24,033 --> 00:21:26,743
- Πρόσεχε, θα πέσεις.
- Δεν πέφτω.
304
00:21:27,370 --> 00:21:29,955
Η Σεμαδάρ, δεν θαυμάζει
τη δύναμη σου όπως εγώ.
305
00:21:30,039 --> 00:21:32,624
Μ' αρέσει να νοιώθω
τα δυνατά σου μπράτσα.
306
00:21:33,250 --> 00:21:35,460
Θα προτιμούσα μία αγριόγατα πίσω μου.
307
00:21:35,544 --> 00:21:38,964
- Θα με δαμάσεις, Σαμψών;
- Θα σε δολώσω στο λιοντάρι.
308
00:21:39,215 --> 00:21:41,049
Δε βλέπω κανένα λιοντάρι.
309
00:22:01,694 --> 00:22:05,920
- Πάρε, σκότωσε το πριν πλησιάσει.
- Δεν το χρειάζομαι. Είναι μικρούλι.
310
00:22:08,202 --> 00:22:09,490
Σαμψών!
311
00:22:14,849 --> 00:22:16,137
Σαμψών!
312
00:22:17,461 --> 00:22:19,212
- Είσαι μπελάς.
- Φοβάμαι.
313
00:22:19,296 --> 00:22:21,865
Ανέβα στον βράχο και μείνε ακίνητη.
314
00:22:32,721 --> 00:22:34,001
Πρόσεχε!
315
00:23:24,653 --> 00:23:25,987
Σαμψών!
316
00:24:25,339 --> 00:24:26,630
Σαμψών!
317
00:24:29,051 --> 00:24:31,803
Το σκότωσες με τα χέρια σου, Σαμψών!
318
00:24:31,887 --> 00:24:34,681
Εϊ, μια γατούλα τη φορά.
319
00:24:36,725 --> 00:24:38,226
Τι έπαθες;
320
00:24:39,186 --> 00:24:42,063
Σ' αγαπώ, αυτό έπαθα. Σ' αγαπώ.
321
00:24:55,161 --> 00:24:57,871
- Σταματήστε το κυνήγι.
- Το θηρίο είναι νεκρό.
322
00:24:57,955 --> 00:24:59,246
Ποιος το σκότωσε;
323
00:25:00,416 --> 00:25:01,624
Ο Σαράν.
324
00:25:10,801 --> 00:25:13,011
- Δαλιδά!
- Σεμαδάρ, μην πετάγεσαι.
325
00:25:13,480 --> 00:25:15,386
Ποιο είναι αυτό το κορίτσι;
326
00:25:15,681 --> 00:25:18,766
Η αδελφή μου, άρχοντα Σαράν. Δεν
ξέρω πως ήρθε εδώ μ' αυτόν τον...
327
00:25:19,406 --> 00:25:20,714
Δανίτης, έτσι;
328
00:25:21,277 --> 00:25:25,071
Ίσως αυτό το μπουμπούκι από τον κήπο
του Θουβάλ, να μας διαφωτίσει.
329
00:25:25,149 --> 00:25:26,941
Μπορώ, Μεγαλειότατε.
330
00:25:27,234 --> 00:25:29,707
Ο Σαμψών σκότωσε το λιοντάρι
με τα χέρια του.
331
00:25:29,945 --> 00:25:32,405
Δεν υπήρξε κανείς ποτέ με τέτοια δύναμη.
332
00:25:34,118 --> 00:25:36,981
Η αδελφή σου, έχει ζωηρή φαντασία.
333
00:25:40,164 --> 00:25:43,625
Ώστε εσύ είσαι ο Σαμψών.
Ο ταραχοποιός!
334
00:25:44,627 --> 00:25:45,960
Με γνωρίζετε.
335
00:25:46,154 --> 00:25:48,198
Ναι, και δεν είναι για καλό σου.
336
00:25:48,599 --> 00:25:49,885
Έλα εδώ μικρή.
337
00:25:52,343 --> 00:25:54,135
Είπες χωρίς όπλο;
338
00:25:54,511 --> 00:25:57,805
Μόνο τα δυο του χέρια, άρχοντα μου.
Ήταν μεγαλειώδες!
339
00:25:58,531 --> 00:26:00,746
Μόνο ένας θεός μπορεί να το κάνει αυτό.
340
00:26:01,310 --> 00:26:03,478
Δανίτη, έχεις μια πιστή ακόλουθη.
341
00:26:03,562 --> 00:26:07,565
Ατούρ, εξέτασε το θηρίο
και βρες την πληγή από το δόρυ.
342
00:26:07,659 --> 00:26:09,179
- Μα...
- Δαλιδά.
343
00:26:09,318 --> 00:26:11,968
Κατέβα από το άρμα.
Δεν σέβεσαι καθόλου;
344
00:26:21,872 --> 00:26:25,041
Δεν υπάρχει αίμα.
Η πληγή θα είναι από την άλλη.
345
00:26:25,334 --> 00:26:27,085
- Γύρισε το.
- Είναι ζεστό ακόμα.
346
00:26:29,755 --> 00:26:31,506
Δεν υπάρχει σημάδι από όπλο.
347
00:26:31,590 --> 00:26:32,757
-Τι; Πως γίνεται;
348
00:26:34,468 --> 00:26:35,718
Σας το είπα.
349
00:26:38,389 --> 00:26:39,555
Δεν έχει σημάδι;
350
00:26:41,274 --> 00:26:45,316
Θες να μας πείσεις, ότι πέθανε απ' το φόβο του;
351
00:26:46,357 --> 00:26:50,543
Η κοπέλα σας είπε την αλήθεια.
Το τι πιστεύετε, είναι πρόβλημα σας.
352
00:26:52,019 --> 00:26:54,118
Θέλω να δω αυτή τη δύναμη.
353
00:26:55,030 --> 00:26:56,219
Γαρμισκάρ.
354
00:26:56,740 --> 00:26:59,701
Τώρα θα δούμε αίμα.
355
00:27:04,707 --> 00:27:06,499
Σπάσε τα κόκκαλα αυτού του καυχησιάρη.
356
00:27:07,293 --> 00:27:09,448
Δεν έχω διαφορές με τον πολεμιστή σου.
357
00:27:09,837 --> 00:27:14,048
Αντιμετώπισες το λιοντάρι
και φοβάσαι τον παλαιστή μου;
358
00:27:14,185 --> 00:27:15,958
Ο άνθρωπος δεν μ' έχει πειράξει.
359
00:27:18,697 --> 00:27:20,948
Πάλεψε τον, Σαμψών.
360
00:27:30,899 --> 00:27:33,484
Δειλός, όπως όλοι οι καυχησιάρηδες.
361
00:27:35,446 --> 00:27:38,406
Γαρμισκάρ, κάνε τον να νοιώσει το μαστίγιο.
362
00:27:43,412 --> 00:27:44,770
Δες τώρα.
363
00:27:58,177 --> 00:28:00,970
- Ο Γαρμισκάρ έπεσε!
- Σήκω Γαρμισκάρ!
364
00:28:01,517 --> 00:28:04,293
- Ζυγίζει 180 κιλά.
- Τον πέταξε σαν σακί σιτάρι.
365
00:28:25,456 --> 00:28:27,860
Το έπαθλο του κυνηγιού, σου ανήκει.
366
00:28:32,278 --> 00:28:34,465
Ένα δαχτυλίδι για δύο λιοντάρια.
367
00:28:35,957 --> 00:28:37,856
Θα ήθελα να διαλέξω το έπαθλο μου.
368
00:28:40,135 --> 00:28:41,594
Τι θα ήθελες;
369
00:28:43,222 --> 00:28:44,514
Τον θρόνο μου;
370
00:28:45,766 --> 00:28:47,684
Θα ήθελα να παντρευτώ Φιλισταία.
371
00:28:48,074 --> 00:28:50,207
Το κορίτσι φαίνεται να συμφωνεί.
372
00:28:50,813 --> 00:28:55,066
Μου χρειάζονται άνδρες σαν κι εσένα.
Αν ένα χαριτωμένο πλάσμα μπορεί
373
00:28:55,150 --> 00:28:57,485
να σε κάνει πιστό σε μένα, εγκρίνω.
Επίλεξε τη γυναίκα σου.
374
00:29:08,764 --> 00:29:10,623
Αυτή είναι η γυναίκα που θέλω.
375
00:29:11,201 --> 00:29:13,912
Μα, η Σεμαδάρ είναι δοσμένη σε μένα.
376
00:29:14,162 --> 00:29:16,491
Έχω δώσει το λόγο μου, Ατούρ.
377
00:29:22,905 --> 00:29:25,847
Είναι δική σου, μαζί με 100
ασημένια νομίσματα.
378
00:29:25,931 --> 00:29:27,890
Μου έδωσες ανεκτίμητο θησαυρό.
379
00:29:27,975 --> 00:29:31,227
Θα δεχτείς κι από μένα
την απλήγωτη λεοντή;
380
00:29:31,603 --> 00:29:34,522
Συνθήκη ειρήνης μεταξύ δύο πριγκίπων.
381
00:29:36,150 --> 00:29:38,860
Είναι σοφό να βάλουμε αυτόν τον
άγριο σκύλο μέσα στην πόλη μας;
382
00:29:39,486 --> 00:29:41,946
Πιο πιθανό είναι, να εξημερωθεί
μέσα στην πόλη μας.
383
00:29:44,700 --> 00:29:45,741
Άρχοντα Σαράν;
384
00:29:46,869 --> 00:29:52,586
Ο Σαμψών θα ήταν ανίσχυρος αν ο Ατούρ
έφερνε 30 στρατιώτες στο γαμήλιο γλέντι.
385
00:29:53,542 --> 00:29:55,999
Αυτή η μικρή έχει τη σοφία του φιδιού.
386
00:29:56,046 --> 00:29:59,053
Πήγαινε την σπίτι και συζητήστε
την πρόταση της.
387
00:30:00,486 --> 00:30:03,386
Λήξις κυνηγίου!
388
00:30:23,280 --> 00:30:25,072
Κοιτάξτε, ο χορός του φτερού.
389
00:30:28,118 --> 00:30:31,606
- Φτερό εναντίον ξίφους.
- Το φτερό νικά πάντα!
390
00:30:31,808 --> 00:30:33,183
Προσέξτε το κρασί!
391
00:30:40,278 --> 00:30:43,174
Κανείς δε σκοτώνει
λιοντάρι με τα χέρια.
392
00:30:43,342 --> 00:30:46,614
- Τον είδε κανείς;
- Είδαμε τι έκανε στον Γαρμισκάρ.
393
00:30:53,894 --> 00:30:58,051
- Γιατί δεν διασκεδάζεις τους καλεσμένους;
- Γιατί τον μισούν.
394
00:31:01,193 --> 00:31:04,487
- Επειδή είναι Δανίτης;
- Επειδή είναι άμυαλος.
395
00:31:05,918 --> 00:31:07,926
Οι περισσότεροι άντρες είναι, Δαλιδά.
396
00:31:08,617 --> 00:31:10,618
Και δεν μπορείς να κάνεις κάτι.
397
00:31:12,994 --> 00:31:18,525
Κάποιες φορές, μια μέλισσα σέρνει βόδι.
(Σ.τ.Μ: το νινί, σέρνει καράβι.)
398
00:31:23,799 --> 00:31:26,050
Ένας άντρας δε θα 'πρεπε να
τεντώνεται στο γαμήλιο γλέντι του.
399
00:31:26,134 --> 00:31:28,553
Τα πιο γλυκά σταφύλια,
τεντώνεσαι για να τα πιάσεις.
400
00:31:28,630 --> 00:31:31,458
- Όχι αν είναι στο σωστό ύψος.
- Ή αν περιμένεις καρτερικά.
401
00:31:31,673 --> 00:31:33,802
Αρκετά περίμενες. Ατούρ.
402
00:31:34,148 --> 00:31:36,953
- Για ποιο πράγμα;
- Να διασκεδάσω.
403
00:31:37,531 --> 00:31:41,065
Τι θα ήθελες; Κρασί;
Όμορφη παρέα; Τραγούδι;
404
00:31:41,400 --> 00:31:44,485
Έχω κρασί. Εσύ, είσαι όμορφη...
405
00:31:45,612 --> 00:31:47,905
...και ο Σαμψών φωνή.
406
00:31:48,039 --> 00:31:50,609
Πες μας ένα τραγούδι των βοσκών, Σαμψών.
407
00:31:51,118 --> 00:31:52,660
Τώρα θ' ακούσουμε κάτι.
408
00:31:53,591 --> 00:31:56,281
Το τραγούδι μου ακούγεται περισσότερο
σαν βέλασμα προβάτου.
409
00:31:56,498 --> 00:31:59,000
Ατούρ, Ατούρ...
410
00:32:01,268 --> 00:32:05,242
- Θα σας βάλω όμως έναν γρίφο.
- Γρίφο; Μπορεί να φτιάξει;
411
00:32:05,484 --> 00:32:07,968
- Εμπρός Δανίτη, πες τον.
- Μίλα, μπρατσαρά.
412
00:32:08,176 --> 00:32:09,984
Πες τον γρίφο.
413
00:32:11,930 --> 00:32:15,391
Εκ του τρώγοντος εξήλθε τροφή...
414
00:32:17,227 --> 00:32:20,479
...και εκ του ισχυρού εξήλθε γλυκύτης.
415
00:32:21,356 --> 00:32:23,524
Εκ του τρώγοντος εξήλθε τροφή...
416
00:32:25,861 --> 00:32:27,534
Βλακώδης γρίφος!
417
00:32:28,483 --> 00:32:29,925
Τότε, απάντησε.
418
00:32:31,325 --> 00:32:34,118
- Δεν βγαίνει νόημα.
- Γλυκύτης εκ του ισχυρού;
419
00:32:34,202 --> 00:32:35,870
Παραποιεί τις λέξεις.
420
00:32:35,954 --> 00:32:40,207
Μα τους επτά πλανήτες,
αυτό δεν είναι γρίφος.
421
00:32:40,334 --> 00:32:43,870
- Ο γρίφος θέλει και στοίχημα.
- Ή χρυσάφι.
422
00:32:44,296 --> 00:32:46,213
Που θα βρει χρυσάφι ο Σαμψών;
423
00:32:47,633 --> 00:32:49,258
Υπάρχουν κι άλλα είδη χρυσού.
424
00:32:50,513 --> 00:32:54,694
Τα χρυσά μαλλιά της Σεμαδάρ. Μα, δεν
μπορούμε να στοιχηματίσουμε σ' αυτά.
425
00:32:56,421 --> 00:32:58,936
Επίσης η χρυσή κλωστή ενός μανδύα.
426
00:32:59,381 --> 00:33:00,952
Σ' αυτό στοιχηματίζω.
427
00:33:01,396 --> 00:33:04,273
Αν βρείτε τον γρίφο, θα σας πληρώσω
με μία νέα φορεσιά τον καθένα σας.
428
00:33:04,623 --> 00:33:06,045
Και τους 30;
429
00:33:06,534 --> 00:33:07,659
Και τους 30.
430
00:33:07,861 --> 00:33:09,945
30 ενδυμασίες. Βαρύ στοίχημα.
431
00:33:10,155 --> 00:33:13,532
- Πως θα ξεπληρώσει;
- Με 30 λεοντές;
432
00:33:13,617 --> 00:33:15,858
Θα πάρουμε κάπες βοσκού.
433
00:33:16,377 --> 00:33:19,614
- Που θα βρει 30 φορεσιές;
- Μία για τον καθένα μας.
434
00:33:19,815 --> 00:33:23,426
Προσέξτε! Ο Σαμψών, είναι ειδικός
στο να παγιδεύει αλεπούδες.
435
00:33:23,543 --> 00:33:25,121
Μπορεί να χάσετε.
436
00:33:25,587 --> 00:33:28,172
Τότε θα του δώσει ο καθένας μας
από έναν μανδύα.
437
00:33:28,924 --> 00:33:31,300
- Και οι 30;
- Και οι 30.
438
00:33:31,392 --> 00:33:34,463
- Σύμφωνοι.
- Αυτό είναι στοίχημα. 30 φορεσιές!
439
00:33:35,409 --> 00:33:38,745
Άφησε τους να σκεφτούν, Σαμψών
όσο θα βάζω εγώ το πέπλο μου.
440
00:33:39,726 --> 00:33:42,436
Εκ του ισχυρού εξήλθε γλυκύτης.
441
00:33:43,355 --> 00:33:45,064
Ο καρπός της χουρμαδιάς.
442
00:33:45,315 --> 00:33:47,525
Γερό δέντρο με γλυκό καρπό.
443
00:33:47,734 --> 00:33:51,726
Τίρες, με τι στην ευχή ταΐζεις τις
χουρμαδιές σου και γίνονται αρπακτικά;
444
00:33:54,866 --> 00:33:57,785
Το αυγό του γερακιού.
Το γεράκι είναι αρπακτικό.
445
00:33:58,245 --> 00:33:59,578
Και το αυγό είναι δυνατό;
446
00:34:01,998 --> 00:34:06,413
Βρείτε τη λύση πριν απ' τον γάμο.
Ο Σαμψών δεν θα έχει χρόνο μετά.
447
00:34:07,038 --> 00:34:09,880
Παρ' τον πατέρα αλλά
να μου τον ξαναφέρεις.
448
00:34:09,965 --> 00:34:12,925
- Πως θα μπορούσα να τον κρατήσω άλλωστε;
- Το προσπάθησες πολύ, Θουβάλ.
449
00:34:13,009 --> 00:34:16,095
Μουσικοί, παίξτε ενόσω ετοιμαζόμαστε.
450
00:34:19,516 --> 00:34:21,976
Αυτός ο άθλιος γρίφος δεν έχει λύση.
451
00:34:22,144 --> 00:34:23,394
- Είναι απάτη.
- Σωστά.
452
00:34:23,478 --> 00:34:26,355
- Είναι Δανίτικο κόλπο.
- Όλοι οι γρίφοι έχουν λύση.
453
00:34:26,523 --> 00:34:29,024
Είστε όμως τόσο χαζοί για να τον βρείτε.
454
00:34:29,401 --> 00:34:31,152
Να τον βρούμε; Που;
455
00:34:31,470 --> 00:34:33,929
Πάντως όχι στην κούπα σου, Γκαμμάντ.
456
00:34:35,490 --> 00:34:38,659
- Ακόνισε το μυαλό σου, όχι τα δόντια σου.
- Τι;
457
00:34:39,286 --> 00:34:43,705
- Δεν ακούτε τον Σαμψών που γελάει;
- Γελάει; Μαζί μας;
458
00:34:43,821 --> 00:34:47,033
- Είναι εξυπνότερος από εσάς.
- Εσένα σου είπε την λύση;
459
00:34:47,544 --> 00:34:51,005
Όχι, αλλά ξέρω ποιος μπορεί να την μάθει.
460
00:34:51,339 --> 00:34:54,341
- Ξέρεις;
- Πες, ποιος;
461
00:34:54,760 --> 00:34:56,511
- Η Σεμαδάρ.
- Η Σεμαδάρ;
462
00:34:56,721 --> 00:34:58,471
Ναι, μα τον Δάγωνα.
463
00:34:58,555 --> 00:35:00,973
Ή θα μας τον πει ή θα της στρίψω το λαρύγγι.
464
00:35:01,099 --> 00:35:05,436
- Δε θα πληρώσω αυτόν τον γελοίο Δανίτη.
- Κι όμως, θα πληρώσεις. Έβαλες στοίχημα.
465
00:35:05,520 --> 00:35:08,528
Πριν πληρώσω, θα κάψω συθέμελα αυτό το σπίτι.
466
00:35:09,122 --> 00:35:12,166
- Δεν ξέρεις τον Σαμψών καλά.
- Τι εννοείς;
467
00:35:12,968 --> 00:35:16,971
Θα ήταν ασφαλέστερο αν την απάντηση,
την εκμαίευε ο Ατούρ από την Σεμαδάρ.
468
00:35:17,282 --> 00:35:20,910
Ναι, η Σεμαδάρ θα μπορούσε.
469
00:35:20,994 --> 00:35:23,829
Οι γυναίκες πάντα υπέκυπταν στον Ατούρ.
470
00:35:31,797 --> 00:35:35,049
Γιατί οι καλεσμένοι μας ασχολούνται
μ' ένα χαζό παιχνίδι λέξεων;
471
00:35:35,383 --> 00:35:39,094
Γι αυτούς δεν είναι παιχνίδι. Είναι
κόντρα μεταξύ Δανίτη και Φιλισταίων.
472
00:35:39,262 --> 00:35:43,349
- Το κρασί έχει θολώσει το μυαλό τους.
- Η οργή τους όμως παραμένει.
473
00:35:44,100 --> 00:35:47,061
Προσπαθείς να με τρομάξεις επειδή
δεν θέλεις να παντρευτώ τον Σαμψών.
474
00:35:47,187 --> 00:35:49,226
Όντως δεν θέλω,
475
00:35:50,531 --> 00:35:53,275
μα αυτοί εκεί κάτω σε μισούν
μια τέτοια μέρα.
476
00:35:53,652 --> 00:35:55,820
Νομίζουν ότι συμμάχησες
με τον Σαμψών εναντίον μας.
477
00:35:55,946 --> 00:35:57,154
Δεν είναι έτσι.
478
00:35:58,073 --> 00:36:00,533
- Πες τους το.
- Όχι.
479
00:36:00,843 --> 00:36:04,078
Εσύ πες τους τη λύση του γρίφου.
480
00:36:04,579 --> 00:36:07,498
- Μα δεν την ξέρω.
- Δυστυχώς.
481
00:36:08,101 --> 00:36:11,250
Ατούρ, ο Σαμψών δεν μου έχει πει τίποτα.
482
00:36:11,670 --> 00:36:15,256
Σίγουρα θα μοιραστεί την απάντηση
με μια τόσο όμορφη νυφούλα.
483
00:36:16,091 --> 00:36:17,383
Κι αν δεν το κάνει;
484
00:36:17,527 --> 00:36:21,268
Θα την πάρεις, αλλιώς ο θάνατος
θα λύσει τον γρίφο του Δανίτη.
485
00:36:36,403 --> 00:36:39,989
Βάζεις αυτούς τους ξένους
πάνω από μένα.
486
00:36:40,115 --> 00:36:43,242
Σεμαδάρ, σταμάτα. Δεν αντέχω τα δάκρυα.
487
00:36:43,326 --> 00:36:46,036
- Δε μ' αγαπάς.
- Μα, Σεμαδάρ...
488
00:36:46,121 --> 00:36:49,623
- Φύγε..
- Δεν έχω πει σε κανέναν την λύση.
489
00:36:50,208 --> 00:36:53,502
Η πρώτη μας νύχτα και είμαι «κανένας».
490
00:36:53,997 --> 00:36:55,497
Γυναίκες!
491
00:36:56,798 --> 00:36:58,951
Δεν θέλεις να με κάνεις ευτυχισμένη;
492
00:36:59,801 --> 00:37:03,804
Πες μου την λύση. Θα με ευχαριστούσες τόσο πολύ.
493
00:37:04,639 --> 00:37:08,475
Αν μια κηρήθρα σ' ευχαριστεί,
δεν θα μας χωρίσει ένα λιοντάρι.
494
00:37:08,768 --> 00:37:11,520
Κηρήθρα; Αυτή είναι η απάντηση;
495
00:37:12,142 --> 00:37:13,841
Θυμάσαι το λιοντάρι που σκότωσα;
496
00:37:14,858 --> 00:37:17,138
Ο ήλιος είχε λευκάνει τα οστά του,
497
00:37:17,360 --> 00:37:19,904
και είχε φωλιάσει ένα σμήνος αγριομέλισσες.
498
00:37:19,988 --> 00:37:24,158
Σαμψών, αυτή ήταν η κηρήθρα που μου έφερες.
499
00:37:24,458 --> 00:37:28,826
- Τι είναι γλυκύτερο απ' το μέλι;
- Τι είναι πιο δυνατό απ' το λιοντάρι;
500
00:37:42,085 --> 00:37:45,022
Σεμαδάρ, όμορφη σαν μαργαριτάρι.
501
00:37:49,267 --> 00:37:55,230
Ενώπιον σας, παντρεύω την κόρη μου
Σεμαδάρ, με τον Σαμψών.
502
00:37:57,359 --> 00:37:59,526
Τι είναι γλυκύτερο απ' το μέλι, Σαμψών;
503
00:38:01,571 --> 00:38:02,947
Πες μας.
504
00:38:03,990 --> 00:38:05,699
Τι είναι πιο δυνατό απ' το λιοντάρι;
505
00:38:07,466 --> 00:38:12,621
- Ο Ατούρ κέρδισε το στοίχημα του Δανίτη.
- Ή μάλλον την νύφη του Δανίτη.
506
00:38:14,272 --> 00:38:17,108
Έξυπνος γρίφος,
εύστοχη απάντηση.
507
00:38:17,170 --> 00:38:19,463
Τώρα Σαμψών, πάρε το κύπελλο...
508
00:38:19,721 --> 00:38:21,520
Πλήρωσε το στοίχημα, γαμπρέ.
509
00:38:21,716 --> 00:38:24,510
- Μια νέα φορεσιά για τον καθένα.
- Πριν να φύγουμε.
510
00:38:24,719 --> 00:38:28,806
Θέλω έναν κόκκινο μανδύα, για να μη
φαίνονται οι λεκέδες απ' το κρασί.
511
00:38:28,890 --> 00:38:32,810
Έναν μάλλινο χιτώνα για μένα,
για τον απαίσιο αέρα του Δαν.
512
00:38:32,894 --> 00:38:36,313
Εμένα ένα κεντητό χιτώνα,
για να θαμπώνονται οι γυναίκες.
513
00:38:36,398 --> 00:38:39,200
Εγώ συμβιβάζομαι με έναν ασημένιο.
514
00:38:39,526 --> 00:38:44,196
Αν δεν είχες οργώσει με την δαμάλα μου,
δεν θα έβρισκες την απάντηση του γρίφου.
515
00:38:44,572 --> 00:38:46,824
Έχασες, μπρατσαρά.
516
00:38:47,395 --> 00:38:48,778
Πλήρωσε το χρέος σου.
517
00:38:49,119 --> 00:38:50,973
Θα πληρώσω το χρέος μου.
518
00:38:51,579 --> 00:38:53,775
Με τον ίδιο τρόπο που βρήκες την απάντηση.
519
00:38:53,915 --> 00:38:57,918
- Εγώ θέλω τον κόκκινο μανδύα μου.
- Θα τον έχεις, Γκαμμάντ.
520
00:38:58,920 --> 00:39:02,464
- Κι εσύ τον μάλλινο, Ταγκρίλ.
- Χρυσοκέντητο.
521
00:39:02,605 --> 00:39:06,108
Κι εσύ Μπεργκάμ τον μάλλινο.
Θα πληρωθείτε όλοι στο ακέραιο.
522
00:39:07,762 --> 00:39:09,763
Με εξαπάτησες πριν παντρευτούμε.
523
00:39:11,433 --> 00:39:15,936
Οι γάτες στα σοκάκια της Θαμνάθ,
θα μπορούσαν να διδαχθούν από σένα.
524
00:39:16,438 --> 00:39:17,938
Είναι στο πλευρό μας.
525
00:39:18,432 --> 00:39:20,691
Κι εσύ καλά θα κάνεις
να γυρίσεις στους δικούς σου.
526
00:39:20,775 --> 00:39:22,276
Ναι, φύγε!
527
00:39:23,278 --> 00:39:24,653
Θα γυρίσω.
528
00:39:26,244 --> 00:39:28,744
Μα πρώτα θα ξεπληρώσω
το χρέος μου στους δικούς σου.
529
00:39:30,827 --> 00:39:33,871
- Πλήρωσε το στοίχημα.
- Θα σε περιμένω.
530
00:39:33,955 --> 00:39:37,249
- Σαμψών!
- Άφησε τον, πατέρα.
531
00:39:37,333 --> 00:39:42,046
- Μα ο Σαράν την έδωσε σ' αυτόν.
- Κι αυτός την αποκάλεσε γάτα του δρόμου.
532
00:39:42,130 --> 00:39:44,631
Είναι τρομερό!
Δεν την θέλει πια.
533
00:39:45,300 --> 00:39:48,552
- Την θέλει όμως ο Ατούρ.
- Ο Ατούρ.
534
00:39:48,636 --> 00:39:51,764
Και η νυφική κάμαρα, περιμένει τη νύφη.
535
00:39:53,886 --> 00:39:56,220
Έχει μυαλό αυτό το όμορφο κεφαλάκι.
536
00:39:56,478 --> 00:39:57,686
Ατούρ!
537
00:39:59,314 --> 00:40:03,025
Το πιοτό που ετοίμασες σήμερα,
θα το γευθείς αύριο.
538
00:40:24,047 --> 00:40:26,006
Βοήθεια! Βοήθεια!
539
00:40:26,382 --> 00:40:30,844
Έλεος, Θεέ μου! Με ληστεύουν!
540
00:40:30,929 --> 00:40:33,388
Ένας γίγαντας! Δάγων, προστάτεψε με!
541
00:40:33,473 --> 00:40:37,893
Μας σκοτώνει! Κλέφτες!
Βοήθεια! Κλέφτες!
542
00:40:39,813 --> 00:40:42,272
Βοήθεια! Με λήστεψαν!
543
00:40:42,357 --> 00:40:45,109
Ένας δαίμονας μου έκλεψε
τον καλύτερο μου χιτώνα.
544
00:40:45,193 --> 00:40:47,611
- Δαίμων;
- Μεγάλος σαν καμήλα...
545
00:40:47,695 --> 00:40:49,947
Τα ρούχα μου, ο κόκκινος
χιτώνας μου... Πάνε!
546
00:40:50,031 --> 00:40:51,031
Το βλέπω.
547
00:40:51,116 --> 00:40:55,119
- Ένας γίγας με σήκωσε ψηλά και μ' έγδυσε.
- Σαν να με εγκλώβισαν σίδερα.
548
00:40:55,203 --> 00:40:57,746
Ηρεμήστε, ηρεμήστε λίγο!
Μιλήστε λογικά.
549
00:40:57,831 --> 00:40:59,873
Μου έκλεψαν τον λουλουδάτο χιτώνα μου.
550
00:41:00,208 --> 00:41:03,043
Τον έρραψε η γυναίκα μου.
Δε θα με πιστεύει.
551
00:41:03,128 --> 00:41:05,838
- Απαιτώ να γίνει έρευνα.
- Ο κόκκινος μανδύας μου.
552
00:41:05,937 --> 00:41:08,021
- Η κάπα μου.
- Το ασημένιο πανωφόρι μου.
553
00:41:08,481 --> 00:41:12,818
Ήρθαμε για γάμο και μα τον Δάγωνα, έγινε.
554
00:41:12,971 --> 00:41:15,681
Δεν θα αναχωρήσετε πριν πληρώσει
το στοίχημα ο Δανίτης.
555
00:41:15,765 --> 00:41:17,641
Είναι μεγάλο το χρέος του.
556
00:41:17,725 --> 00:41:19,977
- Δεν θα γυρίσει.
- Θα γυρίσει.
557
00:41:20,061 --> 00:41:23,438
Όταν γυρίσει, θα τον φτύσω σα μοσχάρι.
558
00:41:24,229 --> 00:41:26,501
Ορίστε ο χρυσοκέντητος χιτώνας σου.
559
00:41:26,568 --> 00:41:28,900
Ήρθε το μοσχάρι, Ταργκίλ.
560
00:41:30,112 --> 00:41:32,720
Ο μανδύας σου Γκαμμάντ,
κόκκινος σαν την μύτη σου.
561
00:41:34,252 --> 00:41:38,661
Πάρε Τίρες, να το φοράς στο κεφάλι σου
για να μη βλέπουν οι πόρνες τη φάτσα σου.
562
00:41:39,539 --> 00:41:42,875
Όσο για σένα Μπεργκάμ,
ασημένιο δε ζήτησες;
563
00:41:43,126 --> 00:41:45,878
Βρείτε τους μόνοι σας.
Υπάρχουν 30 να επιλέξετε.
564
00:41:49,966 --> 00:41:52,509
- Που βρήκε τέτοιες φορεσιές;
- Αυτός είναι νεοΰφαντος.
565
00:41:53,094 --> 00:41:56,013
Τώρα πληρωθήκατε και με το παραπάνω.
566
00:41:56,764 --> 00:41:58,170
Που είναι η Σεμαδάρ;
567
00:42:03,033 --> 00:42:05,275
- Που είναι η Σεμαδάρ
- Στάσου, Σαμψών.
568
00:42:05,440 --> 00:42:08,108
- Που είν' η γυναίκα μου;
- Μα, δεν είναι γυναίκα σου. Είπες...
569
00:42:08,193 --> 00:42:12,237
- Άσε τι είπα. Που είναι;
- Είπες ότι τελείωσες μαζί της. Το είπες.
570
00:42:12,363 --> 00:42:15,574
Σκέφτηκα ότι θα την μισούσες
και την έδωσα στον Ατούρ..
571
00:42:16,201 --> 00:42:18,827
Στον Ατούρ;
572
00:42:18,912 --> 00:42:21,079
Ήθελε να την παντρευτεί. Τι να έκανα;
573
00:42:21,164 --> 00:42:23,373
Δεν ήθελες να κάνεις γαμπρό Δανίτη.
574
00:42:23,458 --> 00:42:27,044
Κοίτα, Σαμψών, έχω και μία ακόμα κόρη.
575
00:42:27,128 --> 00:42:29,922
Σου την δίνω. Θα γίνει πολύ καλύτερη σύζυγος.
576
00:42:30,006 --> 00:42:33,800
Είναι ασυγκρίτως ομορφότερη
από την Σεμαδάρ.
577
00:42:33,872 --> 00:42:36,345
- Μου δίνεις γογγύλι αντί...
- Στάσου, Σαμψών.
578
00:42:36,721 --> 00:42:38,722
Ετούτη είναι βασίλισσα ανάμεσα στις άλλες.
579
00:42:39,015 --> 00:42:40,307
Κοίταξε τη, Σαμψών.
580
00:42:40,892 --> 00:42:44,561
Έχεις ξαναδεί μάτια σαν κι αυτά;
Τόσο γεμάτα από αγάπη για σένα.
581
00:42:44,646 --> 00:42:48,941
Κοίτα το λευκό της δέρμα,
απαλό σα μικρού περιστεριού.
582
00:42:49,025 --> 00:42:52,819
- Θα εξελιχθεί σε σπάνιο μπουμπούκι.
- Θα εξελιχθεί σε αγκαθωτό θάμνο.
583
00:42:53,404 --> 00:42:56,365
Ήταν ο θάμνος που έκλεψε το άρμα
και σε πήγε στο λιοντάρι;
584
00:42:56,491 --> 00:42:59,868
Ήταν ο θάμνος που είπε στον Σαράν
ότι το σκότωσες με τα χέρια σου μόνο;
585
00:43:00,036 --> 00:43:03,830
Όχι, εγώ ήμουν. Και με πίστεψε.
Κι εσύ, διάλεξες την Σεμαδάρ.
586
00:43:03,915 --> 00:43:06,796
- Τράβα τα νύχια σου από πάνω μου.
- Ποτέ δεν θα τα βγάλεις από πάνω σου.
587
00:43:06,960 --> 00:43:10,170
Εγώ έβαλα τον Ατούρ να κλέψει το μυστικό
του γρίφου από την Σεμαδάρ.
588
00:43:10,338 --> 00:43:13,840
Είπα ψέμματα για να σταματήσω τον γάμο.
Θα σκότωνα για να σε κρατήσω.
589
00:43:13,925 --> 00:43:16,176
Είσαι ο μόνος που θέλω, σε όλον τον κόσμο.
590
00:43:16,844 --> 00:43:19,763
Πάρε αυτή την οχιά από εμπρός μου
γιατί θα την πατήσω κάτω.
591
00:43:20,265 --> 00:43:24,238
Αν καταστρέψεις την ζωή μου
θα σε φιλήσω με την τελευταία μου πνοή.
592
00:43:24,656 --> 00:43:27,496
Εσύ τώρα θέλεις να παντρευτώ
αυτή την αγριόγατα;
593
00:43:28,691 --> 00:43:30,442
Άσε τον να αυτοκαταστραφεί.
594
00:43:32,026 --> 00:43:33,485
Σαμψών!
595
00:43:34,612 --> 00:43:36,363
Θα πεθάνεις γι' αυτό, ανόητε.
596
00:43:49,544 --> 00:43:53,408
- Κοιτάξτε, ο Ατούρ χτυπήθηκε.
- Δώσε μου ένα δόρυ.
597
00:44:03,434 --> 00:44:05,008
Μείνε πίσω, Σεμαδάρ.
598
00:44:05,059 --> 00:44:08,478
- Είναι άοπλος. Επάνω του.
- Θα διαλύσω την ασπίδα του. Δόρατα!
599
00:44:08,646 --> 00:44:11,064
- Σεμαδάρ.
- Πάρε ένα δόρυ στα πλευρά σου.
600
00:44:11,141 --> 00:44:12,474
- Πιάστε τον.
- Μπες μέσα, Σεμαδάρ.
601
00:44:12,567 --> 00:44:14,424
Σαμψών, θα μας σκοτώσουν.
602
00:44:14,652 --> 00:44:16,069
Το νου σας. Ρίχνει!
603
00:44:17,822 --> 00:44:20,127
Υψώσατε ασπίδες! Έφοδος!
604
00:44:21,409 --> 00:44:23,160
- Σκοτώστε την..
- Όχι, όχι, Ταργκίλ.
605
00:44:23,453 --> 00:44:24,745
Κρύψου Σεμαδάρ, κρύψου.
606
00:44:24,871 --> 00:44:26,413
Θάνατος και στον πατέρα της.
607
00:44:26,581 --> 00:44:27,581
Πατέρα!
608
00:44:27,874 --> 00:44:30,375
Σεμαδάρ! Όχι Ταργκίλ! Μη!
609
00:44:40,303 --> 00:44:41,678
Η κόρη μου.
610
00:44:44,474 --> 00:44:46,641
Κάψετε και αυτήν και τον πατέρα της..
611
00:44:47,268 --> 00:44:48,643
Επάνω του.
612
00:44:55,276 --> 00:44:59,279
- Έχει την δύναμη της Κόλασης.
- Ματώνει σαν τον καθένα μας.
613
00:44:59,364 --> 00:45:01,823
Ήρθατε σ' αυτό το σπίτι
καλεσμένοι σε γάμο.
614
00:45:02,533 --> 00:45:05,452
Πυρ και θάνατος, τα δώρα για τη νύφη.
615
00:45:06,496 --> 00:45:11,333
Για ότι θα υποστείτε από δω και πέρα,
δε φέρω εγώ την ευθύνη.
616
00:45:13,169 --> 00:45:15,087
Φωτιά θα λάβετε αντί φωτιάς.
617
00:45:16,464 --> 00:45:18,695
Θάνατο, αντί θανάτου.
618
00:45:29,519 --> 00:45:33,007
Ποια αόρατη δύναμη κινεί το χέρι του;
619
00:45:50,206 --> 00:45:53,834
Γύρνα από την άλλη, μικρή μου κυρά.
Μην κοιτάς άλλο.
620
00:45:54,377 --> 00:45:57,838
Ότι πια σου απέμεινε στον κόσμο,
είναι στάχτη και θάνατος.
621
00:46:02,427 --> 00:46:06,430
- Ο Σαμψών, ζει.
- Που να λιώσει η σάρκα στα κόκκαλα του.
622
00:46:06,514 --> 00:46:08,290
Πάψε πια, ανόητη γριά.
623
00:46:08,850 --> 00:46:14,628
Κι αν ακόμα μου πάρει μια ζωή, θα τον κάνω
να βλαστημήσει τη μέρα που γεννήθηκε.
624
00:46:14,814 --> 00:46:17,149
Σε αποκάλεσε, δίγλωσση οχιά.
625
00:46:17,817 --> 00:46:20,485
Θα νιώσει το τσίμπημα μου.
626
00:46:21,988 --> 00:46:25,532
Τι δύναμη μπορεί να έχουν αυτά τα χεράκια;
627
00:46:27,869 --> 00:46:30,287
Ίσως μεγαλύτερη από του λιονταριού,
628
00:46:31,664 --> 00:46:33,373
αλλά και πιο μαλακά από περιστεριού.
629
00:46:34,750 --> 00:46:37,377
Θα την βρω τη δύναμη, Χισάμ.
630
00:46:38,671 --> 00:46:41,339
Την δύναμη για να τον καταστρέψω.
631
00:46:46,429 --> 00:46:48,555
Σαμψών, Σαμψών, Σαμψών!
632
00:46:48,723 --> 00:46:53,059
Όλοι οι βοσκοί της Δαν ξέρουν που
είναι και για εμάς είναι άφαντος.
633
00:46:53,686 --> 00:46:59,191
Απ' ότι ξέρω, Ατούρ, οι Δανίτες λατρεύουν
έναν αόρατο θεό. Όχι αόρατο έναν ηγέτη.
634
00:46:59,275 --> 00:47:02,486
Έναν ολόκληρο χρόνο καταδιώκω
ψέμματα και φημολογίες.
635
00:47:02,570 --> 00:47:05,947
Άλλους Δανίτες μαστίγωσα, άλλους φυλάκισα
κι άλλους τους έκαψα.
636
00:47:06,086 --> 00:47:07,824
Κανείς δεν μίλησε.
637
00:47:07,909 --> 00:47:11,244
Προφανώς αγαπούν τον Σαμψών,
περισσότερο απ' ότι φοβούνται εσένα.
638
00:47:11,370 --> 00:47:14,719
Δώστε μου 10.000 άνδρες και θα
τους μάθω τι σημαίνει φόβος.
639
00:47:16,367 --> 00:47:20,954
Όπως όλοι οι στρατιωτικοί,
η αποτυχία σου γεννά πείσμα.
640
00:47:21,255 --> 00:47:22,923
Θα έπρεπε να μελετήσεις τα μυρμήγκια.
641
00:47:23,799 --> 00:47:25,926
- Τα μυρμήγκια;
-Ναι.
642
00:47:27,053 --> 00:47:29,346
Οι Βαβυλώνιοι τα ονομάζουν «ζερμπάμπου».
643
00:47:29,722 --> 00:47:32,224
Οι Δανίτες, «νεμαλάχ».
644
00:47:33,017 --> 00:47:34,434
Εμείς πάλι, τα λέμε «μυρμήγκια».
645
00:47:34,810 --> 00:47:38,605
Πρόσεξε πως οι αρχηγοί μαζεύουν
την τροφή από τους εργάτες.
646
00:47:38,940 --> 00:47:41,608
Θα μπορούσες να τους ονομάσεις,
φοροεισπράκτορες.
647
00:47:41,776 --> 00:47:44,736
Μα εμείς χρειαζόμαστε στρατιώτες
για να συλλάβουμε τον Δανίτη.
648
00:47:45,112 --> 00:47:46,613
Έτσι νομίζεις, Ατούρ;
649
00:47:47,665 --> 00:47:51,995
Εγώ νομίζω ότι, ένας φοροεισπράκτορας
αξίζει όσο 10.000 στρατιώτες.
650
00:47:56,874 --> 00:48:00,919
- Το 1/3 από κάθε κοπάδι.
- Μα τα κοπάδια μας, είναι το βιος μας.
651
00:48:01,003 --> 00:48:04,714
- Το μαλλί τους μας ντύνει.
- Το γάλα τους ταΐζει τα παιδιά μας.
652
00:48:04,799 --> 00:48:07,050
Ένα από τα τρία. Αυτός είναι ο φόρος.
653
00:48:07,134 --> 00:48:09,803
Καταστρεφόμαστε.
Δεν αντέχουμε τέτοιο φόρο.
654
00:48:09,887 --> 00:48:14,140
Θα πληρώνετε έως ότου μας παραδώσετε
τον Σαμψών δεμένο χειροπόδαρα.
655
00:48:15,603 --> 00:48:18,395
Την επόμενη φορά, θα σου πάρω τις γίδες.
656
00:48:18,479 --> 00:48:19,896
Φύγαμε, στρατιώτη!
657
00:48:23,625 --> 00:48:25,914
Όχι, σταματήστε!
658
00:48:26,028 --> 00:48:31,741
Εσείς πέσατε πάνω μας σας τα όρνεα.
Δεν θα 'χω τίποτα για να πουλήσω.
659
00:48:31,826 --> 00:48:34,160
Πούλησε μας τον Σαμψών.
Σιδηροδέσμιο!
660
00:48:34,245 --> 00:48:37,742
Δεμένο; Εμείς τον έχουμε
για εξαφανισμένο.
661
00:48:39,750 --> 00:48:41,543
Ξέρεις που είναι.
662
00:48:42,628 --> 00:48:45,714
Οι κουρείς είναι κουτσομπόληδες.
663
00:48:45,798 --> 00:48:48,425
Το πουγκί μου! Το πουγκί μου!
664
00:48:48,509 --> 00:48:51,303
Θα το κρατήσουμε, ώσπου
να μας δώσεις τον Σαμψών.
665
00:48:52,179 --> 00:48:56,099
Θα πιάσετε τον Σαμψών,
μόνο άμα σβήσει ο ήλιος.
666
00:49:07,410 --> 00:49:10,787
Μας κατάσχετε ακόμα και την
λυχνία της προσευχής μας.
667
00:49:10,865 --> 00:49:15,619
Δεν θα προσεύχεσαι πια, γέροντα,
εκτός κι αν μας παραδώσεις τον Σαμψών.
668
00:49:15,703 --> 00:49:19,080
Θα επιστρέψει για να σας
εκδιώξει από τη γη μας.
669
00:49:19,165 --> 00:49:21,666
Θα έχει καταντήσει γη πεινασμένων,
μεγαλομάτα μου!
670
00:49:21,751 --> 00:49:24,662
Λιμοκτονήστε μας με τους φόρους,
αδειάστε τα σπίτια μας, λεηλατήστε...
671
00:49:24,716 --> 00:49:27,631
...κάψετε, κλέψτε. Μα ποτέ
δε θα προδώσουμε τον Σαμψών.
672
00:49:27,715 --> 00:49:31,605
Όπως ένας βράχος δεν είναι βουνό,
έτσι κι ένας άνθρωπος δεν είναι έθνος.
673
00:49:32,053 --> 00:49:37,003
Θα φέρει ο Σαμψών πίσω τη σοδειά μας,
καίγοντας τη σοδειά των Φιλισταίων;
674
00:49:37,440 --> 00:49:42,312
Μπορεί να θρέψει τα παιδιά μας που κλαίνε
σηκώνοντας και παίρνοντας της Πύλες της Γάζας;
675
00:49:42,396 --> 00:49:44,689
Έκανε στους Φιλισταίους,
ότι του έκαναν κι αυτοί.
676
00:49:44,901 --> 00:49:46,487
Ποιος άλλος τους εναντιώθηκε;
677
00:49:46,550 --> 00:49:50,320
Τους εναντιώθηκε για την
Φιλισταία του, όχι για εμάς.
678
00:49:50,404 --> 00:49:52,364
Η δύναμη του, είν' η ασπίδα μας, Λες Λάκις.
679
00:49:52,448 --> 00:49:54,199
Δεν προασπίστηκε εμάς.
680
00:49:54,283 --> 00:49:57,327
Πρέπει να υποφέρουμε όλοι
για τις πράξεις του ενός;
681
00:49:57,411 --> 00:49:58,953
Δεν θα τον παραδώσουμε!
682
00:49:59,038 --> 00:50:03,497
Θα τον δέσουμε και θα τον παραδώσουμε
στα χέρια των Φιλισταίων.
683
00:50:07,588 --> 00:50:09,881
Τον οδηγείτε στον θάνατο.
684
00:50:09,965 --> 00:50:15,178
Όσο η δύναμη του Κυρίου είναι μέσα του,
κανείς δεν τον αγγίζει.
685
00:50:16,109 --> 00:50:19,079
Δε θα σηκώσει το χέρι του εναντίον μας, παππού.
686
00:50:20,434 --> 00:50:22,268
Θα αφήσει να τον δέσουν.
687
00:50:22,353 --> 00:50:26,595
Γιατί πάντα οι άνθρωποι,
προδίδουν τον ισχυρότερο τους;
688
00:50:28,776 --> 00:50:32,278
Το όνομα του θα γραφεί
στο Βιβλίο των Κριτών.
689
00:50:47,169 --> 00:50:51,464
Μούγκρισε καυχησιάρικο βόδι,
να σε ακούσει ο Σαράν στην Γάζα.
690
00:51:01,005 --> 00:51:04,911
Ακόμα και το ρουμπίνι χάνει την λάμψη του
μπροστά στα χείλη σου.
691
00:51:09,817 --> 00:51:14,529
Χρειάζεται ένα ζαφείρι κι ένα σμαράγδι
για να ταιριάξουν στα γαλαζοπράσινα μάτια σου.
692
00:51:19,160 --> 00:51:23,872
Ξέρω πολλές γυναίκες που έχουν
την φωτιά στο αίμα τους...
693
00:51:25,416 --> 00:51:27,500
...αλλά μόνο μία Δαλιδά!
694
00:51:30,504 --> 00:51:35,383
Ο κύριος μου, μου έχει κάνει πολλά δώρα,
αλλά κανένα δεν είναι σαν την εύνοια του.
695
00:51:35,468 --> 00:51:37,844
Μικρή κυρία! Μικρή κυρία!
696
00:51:37,928 --> 00:51:41,097
Σου έχω απαγορεύσει να με ενοχλείς,
όταν είναι εδώ ο άρχοντας της Γάζας.
697
00:51:41,432 --> 00:51:44,726
Ήρθε αγγελιοφόρος του Στρατηγού.
Δεν μπορεί λέει να περιμένει.
698
00:51:44,810 --> 00:51:46,019
Δεν θέλω κανέναν.
699
00:51:46,103 --> 00:51:51,613
Δαλιδά, πως γίνεσαι τόσο κακιά.
Σαν δράκος που βγάζει φωτιές!
700
00:51:52,443 --> 00:51:56,644
Αλλά ακόμα και ο θυμός σου με γοητεύει,
αρκεί να μην κατευθύνεται σε μένα.
701
00:51:57,323 --> 00:51:59,574
Καϋμένη, Χισάμ.
Πες του να περάσει.
702
00:52:08,751 --> 00:52:11,628
- Μεγαλειότατε.
- Μίλα.
703
00:52:11,712 --> 00:52:15,590
Ο άρχοντας Ατούρ, Διοικητής της Δαν,
πρίγκηψ των Φιλισταίων...
704
00:52:15,716 --> 00:52:17,717
χαιρετίζει τον Σαράν της Γάζας,
μεγαλοπρεπή...
705
00:52:17,802 --> 00:52:20,178
Καλά, καλά. Προχώρει στο μήνυμα.
706
00:52:20,262 --> 00:52:23,139
- Ο Σαμψών, είναι αιχμάλωτος μας.
- Αιχμάλωτος;
707
00:52:23,224 --> 00:52:25,600
- Τι του κάνανε;
- Με την άδεια σου, άσε να ρωτώ εγώ.
708
00:52:25,684 --> 00:52:29,979
- Συγχώρα με, άρχοντα μου, μα...
- Ναι, ξέρω, μα άσε το σε μένα. Συνέχισε.
709
00:52:30,064 --> 00:52:33,775
Ο άρχοντας Ατούρ, οδηγεί τον Σαμψών
σιδηροδέσμιο στην Γάζα.
710
00:52:33,859 --> 00:52:35,527
Δεν είναι μακρυά από εδώ.
711
00:52:35,945 --> 00:52:39,239
Περίμενα πολύ καιρό
για να ακούσω τέτοια νέα.
712
00:52:42,201 --> 00:52:45,203
Τέτοια νέα αξίζουν επιβράβευση.
713
00:52:47,456 --> 00:52:48,748
Ελεύθερος.
714
00:52:51,877 --> 00:52:54,379
Αυτό ήταν πολύ ακριβό κόσμημα.
715
00:52:55,589 --> 00:52:58,341
Τι θα κάνεις με τον Σαμψών, άρχοντα μου;
716
00:52:59,176 --> 00:53:02,595
Ίσως να τον κρεμάσουμε ανάποδα
από τον εξώστη σου.
717
00:53:03,681 --> 00:53:07,058
Εσύ τι έχεις να προτείνεις, Δαλιδά;
718
00:53:08,185 --> 00:53:12,814
Βάλε τον να γυρνά τον αλευρόμυλο,
μαστιγώνοντας τον, σαν ζώο.
719
00:53:12,898 --> 00:53:16,401
Εκεί που όλη η Γάζα θα τον χλευάζει
και θα τον περιγελά.
720
00:53:17,111 --> 00:53:19,654
Ταπείνωσε τον. Καν' τον να γονατίσει.
721
00:53:19,738 --> 00:53:22,699
Θυμάμαι κάποτε θαύμαζες
αυτόν τον Δανίτη.
722
00:53:22,783 --> 00:53:26,411
Όσο και τους αρουραίους
στους υπονόμους της Γάζας.
723
00:53:26,495 --> 00:53:28,496
Ζηλεύω την εχθρικότητα σου.
724
00:53:29,456 --> 00:53:32,208
Ακόμα κι αυτό δεν θέλω
να το μοιράζεσαι με κανέναν.
725
00:53:33,043 --> 00:53:37,213
Θα βάλω αυτόν το λεοντοφονιά
στον αλευρόμυλο, αν αυτό επιθυμείς,
726
00:53:38,007 --> 00:53:41,509
και ίσως οργανώσω και κάποια
άλλα «δρώμενα» γι' αυτόν.
727
00:53:41,635 --> 00:53:45,138
Ότι θέλεις. Αρκεί να είμαι
εκεί και να βλέπω.
728
00:54:04,950 --> 00:54:10,330
Ανίκητε ηγέτη των Δανιτών!
Υπερασπιστή του αοράτου Θεού!
729
00:54:10,664 --> 00:54:13,499
Πολύ σιωπηλός είσαι, Σαμψών.
730
00:54:13,584 --> 00:54:15,919
Νόμιζα ότι σου άρεσε η παρέα μας.
731
00:54:16,003 --> 00:54:19,797
Προτιμά τα γαϊδούρια,
άρχοντα Στρατηγέ.
732
00:54:19,882 --> 00:54:22,258
Έχουν κοινά ενδιαφέροντα!
733
00:54:22,343 --> 00:54:25,053
Το γαϊδούρι υπακούει στο αφεντικό του..
734
00:54:25,137 --> 00:54:30,317
Μάλλον θα πόνεσαν τα πόδια σου.
Γιατί δεν περπατάς με τα γόνατα;
735
00:54:38,192 --> 00:54:41,152
Σταματήστε! Σταματήστε!
736
00:54:41,236 --> 00:54:43,682
Φέρτε νερό για τους άνδρες.
737
00:54:50,955 --> 00:54:53,373
Προσευχήσου, Σαμψών.
738
00:54:57,044 --> 00:55:00,630
Αμφιβάλλω αν οι προσευχές
θα τον ωφελούσαν τώρα πια.
739
00:55:00,714 --> 00:55:02,924
Η αληθινή του δύναμη,
είναι στους γρίφους.
740
00:55:03,050 --> 00:55:07,387
Έξοχα, Εξοχότατε!
Οι γρίφοι είναι το χόμπι των χαζών.
741
00:55:08,973 --> 00:55:10,723
Άρα, απάντησε μου σ' αυτό, Σαμψών.
742
00:55:11,100 --> 00:55:14,545
Κυνηγός θηρίων ήρθε,
από του Δαν την άμμο...
743
00:55:15,562 --> 00:55:19,084
τίνος κεφάλι θα πληρώσει
για τον δικό του γάμο;
744
00:55:19,858 --> 00:55:21,859
Οι δεσμεύσεις του λαού μου,
εκπληρώθηκαν;
745
00:55:22,069 --> 00:55:24,904
Ναι, αλλά δεν είναι
αυτή η απάντηση.
746
00:55:26,031 --> 00:55:27,991
Είναι αλήθεια ότι με παρέδωσαν;
747
00:55:28,075 --> 00:55:30,702
Όσο αληθινά είναι και τα δεσμά σου.
748
00:55:32,454 --> 00:55:35,957
Μάλλον έχασες την ικανότητα
στους γρίφους.
749
00:55:37,049 --> 00:55:38,925
Αυτός ο τόπος είναι το Λεχί.
750
00:55:41,088 --> 00:55:44,132
Ακόμα κι ο ουρανός είναι εναντίον του.
751
00:55:44,842 --> 00:55:46,676
Κύριε και Θεέ μου, εισάκουσε με.
752
00:55:48,595 --> 00:55:52,306
Δως μου δύναμη για να
αντιμετωπίσω τους εχθρούς μου.
753
00:55:52,391 --> 00:55:56,185
Μην με εγκαταλείπεις, Κύριε,
αλλά ενδυνάμωσε με...
754
00:55:56,270 --> 00:55:59,105
...για να καταστρέψω τους λέοντες
που σκόρπισαν το ποίμνιο Σου.
755
00:56:00,149 --> 00:56:03,609
Ω, μεγάλο κρανίο, άκουσε με.
756
00:56:06,363 --> 00:56:08,614
Ας δουν την ισχύ Σου, Θεέ μου!
757
00:56:20,502 --> 00:56:22,795
- Έσπασε τα δεσμά του!
- Είναι γιος διαβόλου.
758
00:56:24,798 --> 00:56:26,966
Ο Θεός του, τον ελευθέρωσε.
759
00:56:27,051 --> 00:56:30,136
Γρήγορα, πιάστε τον. Ζωντανό.
Φέρτε αλυσίδες.
760
00:56:50,282 --> 00:56:52,909
Σηκώστε το, ηλίθιοι! Το χέρι μου!
761
00:57:26,193 --> 00:57:27,985
Γιε του διαβόλου!
762
00:57:52,761 --> 00:57:55,388
Κανείς θνητός ποτέ, δεν πάλεψε έτσι!
763
00:57:56,265 --> 00:58:00,101
Η δύναμη του ήταν μεγαλύτερη
από κάθε πολεμική μηχανή.
764
00:58:00,185 --> 00:58:02,478
Και όταν κάλεσε τον Θεό του,
765
00:58:02,578 --> 00:58:06,205
ο κεραυνός, και η αστραπή
έγιναν σύμμαχοι του.
766
00:58:06,275 --> 00:58:11,112
Σκοτώθηκαν 100. Ίσως και 1.000.
Ποιος μετρούσε τους σφαγμένους;
767
00:58:12,054 --> 00:58:14,261
Μα, με τι ήταν οπλισμένος;
768
00:58:15,325 --> 00:58:18,786
Ντροπή μας! Μια σιαγόνα γαϊδάρου!
769
00:58:20,789 --> 00:58:22,415
Το παιχνίδι του γελωτοποιού;
770
00:58:22,791 --> 00:58:26,169
Τα σιδερένια ξίφη,
δεν έχουν τέτοια δύναμη.
771
00:58:26,268 --> 00:58:29,061
Θέριζε μ' αυτό,
όπως το δρεπάνι το άχυρο!
772
00:58:29,131 --> 00:58:30,666
Ένας μόνο άντρας;
773
00:58:31,133 --> 00:58:33,176
Μάλλον τρελλάθηκε
από την αιμορραγία.
774
00:58:33,260 --> 00:58:36,846
Μα εμείς δεν είχαμε ιππικό; Άρματα;
775
00:58:36,930 --> 00:58:39,765
Αναποδογύριζε τα άρματα με μια κίνηση.
776
00:58:39,850 --> 00:58:44,439
Το φαράγγι ήταν τόσο στενό, που πατούσαμε
επί πτωμάτων για να επιτεθούμε.
777
00:58:44,980 --> 00:58:47,260
Ήταν τόση η πίεση,
778
00:58:47,392 --> 00:58:50,693
που οι μπροστινοί έπεφταν
στα δόρατα των πίσω τους.
779
00:58:50,777 --> 00:58:54,530
Δεν ξαναείδαν τα μάτια μου
τέτοια καταιγίδα θανάτου.
780
00:58:54,615 --> 00:58:58,659
Και τώρα, όρνεα κάνουν κύκλους
πάνω από το Ραμάθ-Λεχί,
781
00:58:58,744 --> 00:59:02,747
και ο Σαμψών κατέφυγε στους λόφους.
782
00:59:08,879 --> 00:59:12,252
Πάρτε αυτόν το ανόητο
και περιποιηθείτε τα τραύματα του.
783
00:59:24,436 --> 00:59:26,479
Που είναι τώρα ο άρχοντας Ατούρ;
784
00:59:27,022 --> 00:59:28,642
Εδώ είμαι, Μεγάλε Σαράν.
785
00:59:28,982 --> 00:59:31,442
Μεγάλος; Σε τι;
786
00:59:33,320 --> 00:59:35,160
Σαφώς, όχι για το στράτευμα μου.
787
00:59:35,322 --> 00:59:37,823
Ήρθες να μας αναγγείλεις τον θρίαμβο σου;
788
00:59:38,825 --> 00:59:41,244
Ο αγγελιοφόρος σου μας έδωσε
εκτενή αναφορά.
789
00:59:41,328 --> 00:59:45,410
Μας είπε ακόμα και για τον πολεμιστή σου,
τον Ζαμάθ, που όρμησε σαν λιοντάρι...
790
00:59:45,504 --> 00:59:49,585
...και το κεφάλι του άνοιξε σαν αυγό,
μαζί με το κράνος του.
791
00:59:49,670 --> 00:59:54,840
Και από τι, Υψηλότατε
πρίγκηπα Ατούρ;
792
00:59:56,677 --> 00:59:59,804
Για πες στο συμβούλιο,
τι όπλο αντιμετωπίσατε.
793
01:00:04,393 --> 01:00:07,353
Λοιπόν; Πες τους. Μίλα!
794
01:00:09,940 --> 01:00:11,524
Μια σιαγόνα γαϊδάρου!
795
01:00:13,986 --> 01:00:17,530
Ο άρχοντας Ατούρ, Στρατιωτικός
Διοικητής του Δαν,
796
01:00:18,365 --> 01:00:22,243
πρίγκηπας των Φιλισταίων,
Στρατάρχης,
797
01:00:22,828 --> 01:00:25,579
νικήθηκε από μια σιαγόνα γαϊδάρου.
798
01:00:26,915 --> 01:00:29,667
Οι στρατιά μας, που
σκόρπισε τους Χετταίους,
799
01:00:30,836 --> 01:00:34,505
σάρωσε τους Αμοραίους στο διάβα της,
κατέλαβε τη μισή Χαναάν,
800
01:00:34,596 --> 01:00:38,718
κατακτητές απέραντων τόπων,
νικήθηκε από μία σιαγόνα γαϊδάρου.
801
01:00:39,594 --> 01:00:43,431
Είσαι εσύ στρατιωτικός ή ένας
γελοίος διοικητής ηλιθίων;
802
01:00:45,684 --> 01:00:48,060
Ποια είναι η στρατιωτική μας
δύναμη άρχοντα Σαρίφ;
803
01:00:48,145 --> 01:00:51,647
- 600 βαρέα άρματα, 1.000 ελαφρά.
- Ναι.
804
01:00:51,732 --> 01:00:54,025
Πεντακόσιες καμήλες δρομάδες,
τις ταχύτερες.
805
01:00:54,109 --> 01:00:56,986
Δύο χιλιάδες ιππείς, εκτός
της Βασιλικής Φρουράς.
806
01:00:57,070 --> 01:00:59,728
Τρεις χιλιάδες βαρέως οπλισμένους,
επίλεκτους δορυφόρους.
807
01:01:00,032 --> 01:01:01,657
- Οκτώ χιλιάδες επιστρατευμένους...
- Φτάνει, φτάνει!
808
01:01:01,742 --> 01:01:03,993
Και νικηθήκαμε από μια σιαγόνα γαϊδάρου!
809
01:01:04,369 --> 01:01:08,789
Εγώ, ο Κύριος των Πέντε Πόλεων,
έγινα περίγελως του κόσμου;
810
01:01:08,874 --> 01:01:11,625
Περίγελως των υποτελών μου;
811
01:01:11,710 --> 01:01:13,919
Επειδή ένας Δανίτης βοσκός,
συνέτριψε τον στρατό μου;
812
01:01:14,004 --> 01:01:16,672
Μην τα γράφεις αυτά, ρε ηλίθιε!
813
01:01:16,757 --> 01:01:19,425
Καίει τη σοδειά μου, λεηλατεί
καραβάνια όποτε θέλει...
814
01:01:19,551 --> 01:01:21,494
και ναι, παίρνει στον ώμο ακόμα
και τις πύλες της πόλης μου!
815
01:01:21,595 --> 01:01:24,680
Ζήτησα 10.000 άνδρες για να εξαλείψω
τους Δανίτες δια παντός.
816
01:01:24,765 --> 01:01:27,850
Αντ' αυτών, μου δώσατε
φοροεισπράκτορες.
817
01:01:27,934 --> 01:01:30,394
Οι φόροι έφεραν τον Σαμψών
στα χέρια μας.
818
01:01:30,479 --> 01:01:31,854
Εσύ, στάθηκες ανίκανος.
819
01:01:32,056 --> 01:01:37,064
Ο Σαμψών έχει μια ανεξήγητη δύναμη,
ένα μυστικό που τον κάνει υπεράνθρωπο.
820
01:01:37,423 --> 01:01:42,210
- Κάνεις άντρας δεν μπορεί να τον νικήσει.
- Ίσως μπορεί να τον νικήσει μια γυναίκα.
821
01:01:48,163 --> 01:01:51,624
Ακόμα και ο δυνατός Σαμψών,
θα έχει κάποια αδυναμία.
822
01:01:51,708 --> 01:01:56,379
Δεν υπάρχει άνδρας στον κόσμο, που να
μην μοιράζεται το μυστικό του με κάποια.
823
01:01:59,546 --> 01:02:02,909
Οι περισσότεροι από εμάς,
μοιραζόμαστε το χρυσάφι.
824
01:02:04,304 --> 01:02:06,722
Πολλοί άνδρες παγιδεύτηκαν
με το χαμόγελο παρά με σχοινιά.
825
01:02:06,807 --> 01:02:10,059
Εσύ προσπάθησες με σχοινιά, Ατούρ.
826
01:02:10,143 --> 01:02:12,659
Ίσως θα 'πρεπε να του χαμογελάσεις.
827
01:02:13,167 --> 01:02:14,980
Τι σχέδιο έχεις, Δαλιδά;
828
01:02:15,065 --> 01:02:19,151
Σκοπεύεις να του μπήξεις πάσσαλο
στο κεφάλι, σαν την Ιαήλ την Χαναναία;
829
01:02:19,236 --> 01:02:21,695
Όχι, άρχοντα Σαρίφ.
830
01:02:21,780 --> 01:02:26,700
Εσύ, Δαλιδά, ξέρεις κάποια που μπορεί
να δελεάσει αυτόν τον βάρβαρο;
831
01:02:27,327 --> 01:02:30,746
Ναι, άρχοντες μου, εγώ θα σας
παραδώσω τον Σαμψών.
832
01:02:30,831 --> 01:02:34,708
- Εσύ; Θα πιάσεις τον Σαμψών;
- Αυτόν τον Σατανά;
833
01:02:34,793 --> 01:02:38,129
- Ουρανοί, προστατέψετε την.
- Περιστεράκι εναντίον ταύρου.
834
01:02:38,213 --> 01:02:40,756
Έφερες γυναίκα;
Έφερες πρόβλημα!
835
01:02:40,841 --> 01:02:45,094
Με συγκινεί η αφοσίωση σου,
αλλά εσύ τι έχεις να κερδίσεις;
836
01:02:45,178 --> 01:02:48,764
- Την εύνοια σου, άρχοντα μου.
- Αυτή την έχεις. Μόνο αυτό;
837
01:02:48,849 --> 01:02:52,059
- Όχι
- Πες τι ζητάς και θα το 'χεις.
838
01:02:52,144 --> 01:02:55,646
Γυναικεία μπιχλιμπίδια;
Κοσμήματα;
839
01:02:56,773 --> 01:02:58,732
Είστε πολύ γενναιόδωρος.
840
01:02:59,860 --> 01:03:01,026
Πες μου Σοράμπ,
841
01:03:01,111 --> 01:03:05,614
πόσο σου κόστισε το τελευταίο καραβάνι
που λήστεψε ο Σαμψών κοντά στη Γκαθ;
842
01:03:05,949 --> 01:03:09,201
1.100 ασημένια νομίσματα.
Εδώ έχω την εκτίμηση.
843
01:03:09,536 --> 01:03:12,705
Αυτή θα είναι η αμοιβή μου:
1.100 ασημένια νομίσματα.
844
01:03:12,789 --> 01:03:15,624
- 1.100 ασημένια νομίσματα;
- Πολλά ζητάς!
845
01:03:15,709 --> 01:03:18,043
Λύτρα Φαραώ, για έναν βοσκό.
846
01:03:18,128 --> 01:03:21,881
Καλύτερα ασήμι, παρά αίμα.
847
01:03:22,340 --> 01:03:25,718
1.100 ασημένια νομίσματα,
ο καθένας σας.
848
01:03:25,802 --> 01:03:28,762
- Τι;
- Ο καθένας;
849
01:03:33,435 --> 01:03:35,895
- Κάντε στην άκρη.
- 1.100 ασημένια;
850
01:03:35,979 --> 01:03:38,147
- Εγώ όμως πρέπει να γράψω.
- Ο καθένας!
851
01:03:38,440 --> 01:03:41,233
Σωπάστε!
Ηρεμήστε!.
852
01:03:42,569 --> 01:03:44,862
Κάνεις σκληρό παζάρι, Δαλιδά.
853
01:03:44,946 --> 01:03:48,365
Από σένα άρχοντα μου,
θέλω μόνο μία υπόσχεση.
854
01:03:48,450 --> 01:03:51,911
Υπόσχεση;
Εσύ; Τι υπόσχεσαι;
855
01:03:52,746 --> 01:03:56,373
Να σου φέρω τον Σαμψών.
Δεμένο και ανίσχυρο.
856
01:03:57,375 --> 01:04:02,953
Δεμένο από αυτά τα λευκά χεράκια; Όχι!
Πολύ υψηλό το τίμημα για μένα.
857
01:04:04,216 --> 01:04:06,926
Η σκέψη μου, θα σου ανήκει.
858
01:04:07,093 --> 01:04:11,305
Προτιμώ ο Ατούρ να βρει
άλλον τρόπο σύλληψης.
859
01:04:11,389 --> 01:04:13,599
Δοκιμάσατε όλους τους τρόπους.
860
01:04:14,935 --> 01:04:18,788
Όταν ο πατέρας μου και η αδελφή μου
κείτονταν νεκροί στις στάχτες του σπιτιού μου,
861
01:04:18,851 --> 01:04:22,191
εξαιτίας του Σαμψών, αυτός
γελούσε με τον πόνο μου.
862
01:04:23,443 --> 01:04:25,562
Δε θα μου το αρνηθείς,
άρχοντα μου!
863
01:04:26,071 --> 01:04:27,648
Τι θέλεις να σου υποσχεθώ;
864
01:04:28,073 --> 01:04:30,533
Θα μάθω το μυστικό της δύναμης του.
865
01:04:31,785 --> 01:04:35,287
Όταν όμως, αδύναμος πια κι ανίσχυρος,
θα στέκεται εμπρός σας
866
01:04:36,206 --> 01:04:41,627
σταγόνα από το αίμα του δεν θα χυθεί,
λεπίδα το δέρμα του δεν θ' αγγίξει.
867
01:04:42,963 --> 01:04:45,881
Μα τις ιερές κολώνες του ναού,
απαιτούμε τον θάνατο του!
868
01:04:46,591 --> 01:04:48,133
Εγώ θέλω την ζωή του!
869
01:04:49,886 --> 01:04:54,306
Αλυσοδέστε τον στον αλευρόμυλο, να
αλέθει τα γεννήματα σας σαν ζώο.
870
01:04:54,391 --> 01:04:58,156
Αφήστε τον στον χλευασμό του πλήθους,
κάντε εκδηλώσεις, έως ότου...
871
01:04:58,242 --> 01:05:01,855
...σε κάθε του ανάσα, να ζητά να πεθάνει
για να γλυτώσει από την αγωνία του.
872
01:05:01,940 --> 01:05:04,567
- Θα πληρώσω το τίμημα, Δαλιδά.
- Κι εγώ!
873
01:05:04,651 --> 01:05:06,318
Θα πληρωθείς όταν μας φέρεις τον Σαμψών.
874
01:05:06,403 --> 01:05:11,073
- Όλη η Γάζα θα σε επευφημήσει!
- Δεν θα υπάρξει βραβείο αντάξιο τη επιτυχίας.
875
01:05:11,157 --> 01:05:12,992
Το συμβούλιο έληξε.
876
01:05:17,211 --> 01:05:21,123
- Νομίζεις θα τα καταφέρει;
- Η Δαλιδά μπορεί.
877
01:05:26,548 --> 01:05:30,342
Τώρα Δαλιδά, έχεις το τίμημα
και την υπόσχεση.
878
01:05:30,427 --> 01:05:35,085
Άρχοντα μου, είστε ο σοφότερος των βασιλέων
και ο μέγιστος των ανθρώπων.
879
01:05:36,558 --> 01:05:38,684
Ως βασιλεύς, δεν έχω επιλογή.
880
01:05:40,312 --> 01:05:43,989
Ως άντρας, σ' αφήνω να φύγεις
επειδή εσύ το θέλησες.
881
01:05:46,035 --> 01:05:50,177
Βασιλέα της αγάπης μου, φεύγω για να
καταστρέψω τον κοινό μας εχθρό.
882
01:05:52,032 --> 01:05:56,201
- Δαλιδά, Δαλιδά!
- Η αγάπη μου, είναι μόνο για σένα.
883
01:05:58,413 --> 01:06:02,916
Ο άντρας που τιθασεύει το λιοντάρι,
μπορεί να τιθασεύσει και μια γυναίκα.
884
01:06:04,377 --> 01:06:08,297
Θα φέρω τον Σαμψών ενώπιον σου,
τον μήνα του θερισμού.
885
01:06:48,922 --> 01:06:50,923
Φαίνεται πλούσιος έμπορος.
886
01:06:51,591 --> 01:06:54,051
Σαν ώριμο δαμάσκηνο,
έτοιμο για κόψιμο.
887
01:06:58,765 --> 01:07:03,519
Πήγαινε και πες στον Ατούρ να
περιμένει στο λόφο των Σκορπιών.
888
01:07:03,603 --> 01:07:07,272
- Θα κατασκηνώσω στην κοιλάδα του Σορέκ.
- Μάλιστα, κυρία!
889
01:07:10,902 --> 01:07:14,071
Θα κατασκηνώσουν στην λιμνούλα,
στα ερείπια του ναού.
890
01:07:16,282 --> 01:07:18,492
Γιατί φεύγουν οι στρατιώτες;
891
01:07:19,577 --> 01:07:21,328
Μάλλον ψάχνουν για εμάς.
892
01:07:22,664 --> 01:07:27,359
Ο Γιέμπους θα κανονίσει μετά το σούρουπο
τις καμήλες. Εμείς τους ιδιοκτήτες.
893
01:07:27,669 --> 01:07:29,820
Φοβάμαι μην μας κανονίσουν αυτοί!
894
01:07:31,798 --> 01:07:34,425
Σαν την μάνα μου κάνεις. Πάμε!
895
01:08:53,963 --> 01:08:56,797
- Μην φωνάξεις.
- Δεν πρόκειται.
896
01:08:57,717 --> 01:08:59,593
Φοβάσαι;
897
01:09:04,057 --> 01:09:07,643
- Μια γυναίκα; Ναι.
898
01:09:15,068 --> 01:09:17,036
Το καραβάνι σου είναι πλούσιο.
899
01:09:49,652 --> 01:09:54,773
Ακόμα και τα σπουργίτια. δεν ταξιδεύουν
τόσο μακρυά από τις φωλιές τους. Εσύ, πως;
900
01:09:55,942 --> 01:09:58,948
Η μπιζουτιέρα, είναι
στο ασημένιο μπαούλο.
901
01:10:12,917 --> 01:10:16,461
- Που είναι ο άντρας σου;
- Δεν έχω άντρα.
902
01:10:25,179 --> 01:10:28,891
- Τότε, φώναξε τον αφέντη σου.
- Δεν έχω αφέντη.
903
01:10:30,226 --> 01:10:32,227
Το τραπέζι είναι στρωμένο για δύο.
904
01:10:33,146 --> 01:10:35,564
Περιμένω επισκέπτη.
905
01:10:35,648 --> 01:10:38,233
Αλήθεια; Ποιον;
906
01:10:38,860 --> 01:10:40,360
Εσένα, Σαμψών.
907
01:10:54,584 --> 01:10:58,837
- Ξέρεις τ' όνομα μου;
- Όλη η Γάζα το ξέρει.
908
01:11:00,048 --> 01:11:02,299
Μου έχουν πει ότι δεν τους αρέσει.
909
01:11:02,967 --> 01:11:05,302
Το σέβονταν...
910
01:11:05,386 --> 01:11:09,056
...πριν ο μέγας Σαμψών
καταντήσει κοινός κλέφτης.
911
01:11:09,182 --> 01:11:12,684
Και η Δαλιδά καταντήσει
η μεγαλύτερη πόρνη της Γάζας.
912
01:11:16,105 --> 01:11:20,233
Είμαι χαζή, Σαμψών που νόμιζα ότι
θα μπορούσα να σε κοροϊδέψω.
913
01:11:21,861 --> 01:11:23,659
Κλέψε ότι θέλεις.
914
01:11:26,032 --> 01:11:29,076
Δεν είναι κλοπή. Είναι φόρος.
915
01:11:29,702 --> 01:11:33,413
Ο Σαράν σου φορολογεί εμάς
κι εγώ τους Φιλισταίους.
916
01:11:39,337 --> 01:11:42,673
Ποια όμορφη Δανίτισα,
θα τα φορέσει αυτά;
917
01:11:42,757 --> 01:11:44,549
Μ' αυτά θ' αγοράσουμε οπλισμό...
918
01:11:48,019 --> 01:11:51,126
...οπλισμό για να προστατευθούμε
από τα δόρατα των Φιλισταίων.
919
01:11:52,183 --> 01:11:54,071
Χρειάζεσαι εσύ προστασία;
920
01:11:54,938 --> 01:12:00,071
Αυτή που κυβερνά τον κυβερνήτη των
Πέντε Πόλεων, πρέπει να είναι ζάμπλουτη.
921
01:12:06,030 --> 01:12:08,073
Που είναι τα υπόλοιπα;
922
01:12:09,575 --> 01:12:11,368
Κοντά.
923
01:12:16,916 --> 01:12:19,251
Δε θα σου κρύψω τίποτα.
924
01:12:24,632 --> 01:12:26,550
Το αρχαιότερο κόλπο...
925
01:12:27,802 --> 01:12:31,471
...μια μεταξωτή παγίδα,
με δόλωμα μία γυναίκα.
926
01:12:35,643 --> 01:12:40,397
Ξέρεις καλύτερο δόλωμα, Σαμψών;
Οι άντρες «τσιμπάνε» πάντα.
927
01:12:42,025 --> 01:12:45,527
Απ' όλες τις γυναίκες της Γάζας, γιατί
ο Σαράν έστειλε εσένα;
928
01:12:46,279 --> 01:12:47,904
Εγώ το ζήτησα.
929
01:12:49,438 --> 01:12:50,728
Γιατί;
930
01:12:50,955 --> 01:12:54,540
Το ήξερα ότι δεν θα υπέκυπτες σε άλλη.
931
01:12:58,291 --> 01:13:00,292
Και ήρθες για να με σώσεις.
932
01:13:01,961 --> 01:13:04,963
Όχι. Ήρθα για να σε προδώσω.
933
01:13:12,180 --> 01:13:14,806
Μα τους τέσσερις ανέμους,
έχεις θάρρος, Δαλιδά.
934
01:13:19,604 --> 01:13:21,237
Μην το αφήσεις αυτό.
935
01:13:21,606 --> 01:13:23,815
Είναι δώρο του Σαράν.
936
01:13:26,152 --> 01:13:29,654
Τα δεσμά σου είναι ισχυρότερα
από τις αλυσίδες του Σαράν.
937
01:13:31,282 --> 01:13:32,991
Θα μπορούσα να σε κρατήσω;
938
01:13:33,951 --> 01:13:34,993
Όχι, Δαλιδά.
939
01:13:35,161 --> 01:13:39,164
Θα γυρίσεις στον Σαράν, μόνο έτσι
μπορείς να παραμείνεις έμπιστη.
940
01:13:42,168 --> 01:13:44,461
Θα με σκοτώσεις;
941
01:13:46,514 --> 01:13:50,030
Θα μπορούσες να με συνθλίψεις,
ανάμεσα στα μπράτσα σου.
942
01:13:51,177 --> 01:13:52,677
Γιατί δεν το κάνεις;
943
01:13:54,347 --> 01:13:58,141
Σου το 'χα πει: «Θα σε φιλήσω
με την τελευταία μου ανάσα».
944
01:13:59,227 --> 01:14:01,895
Το φιλί σου είναι θανατηφόρο!
945
01:14:04,774 --> 01:14:07,609
Δεν πιστεύω πως θα μπορούσες
να με σκοτώσεις.
946
01:14:07,693 --> 01:14:09,283
Προσπάθησε.
947
01:14:11,239 --> 01:14:13,490
Φοβάσαι να με σκοτώσεις.
948
01:14:15,270 --> 01:14:17,699
Άφησα στον Διάβολο αυτή τη δουλειά.
949
01:14:20,039 --> 01:14:24,459
Το ξέρω. Μα μη μ' αφήσεις
να δειπνήσω μόνη μου.
950
01:14:28,881 --> 01:14:30,215
Χισάμ!
951
01:14:34,137 --> 01:14:38,557
- Θα γυρίσω στη Γάζα τα χαράματα.
- Θα φύγεις απόψε.
952
01:14:41,018 --> 01:14:44,312
Φεύγουμε, Χισάμ. Πες τους άντρες
να φορτώσουν τις καμήλες.
953
01:14:44,397 --> 01:14:47,899
Ποιες καμήλες; Οι δικοί του
μας τις έκλεψαν.
954
01:14:49,735 --> 01:14:52,404
Τότε πες τους οδηγούς να ετοιμάσουν
μία λεντίκα. (Σ.τ.Μ λεντίκα=φορείο)
955
01:14:52,488 --> 01:14:54,281
Ποιοι οδηγοί;
956
01:14:54,365 --> 01:14:58,451
Τράβηξαν για τους λόφους,
όταν είδαν αυτόν τον Σατανά.
957
01:14:59,162 --> 01:15:01,413
Πως να φύγω , Σαμψών;
958
01:15:01,497 --> 01:15:04,124
Θα σου φέρω πίσω τις καμήλες.
959
01:15:04,208 --> 01:15:06,418
Γιατί να μην τις φέρεις αύριο ο ίδιος;
960
01:15:07,086 --> 01:15:10,422
Γιατί μόλις σου γυρίσω την πλάτη,
θα φέρεις τους στρατιώτες.
961
01:15:11,424 --> 01:15:15,135
Δε θα μπορούσα, αν έμενες μαζί μου..
962
01:15:18,598 --> 01:15:21,057
Χίσαμ, σέρβιρε μας κρασί.
963
01:15:21,851 --> 01:15:23,560
Σέρβιρε για έναν.
964
01:15:25,104 --> 01:15:27,772
Ξέχασες την γεύση του κρασιού, Σαμψών;
965
01:15:27,857 --> 01:15:29,441
Έχω ότι θέλω.
966
01:15:30,276 --> 01:15:32,277
Εσύ, είσαι ότι θέλω.
967
01:15:36,199 --> 01:15:38,340
Είσαι...
968
01:15:39,911 --> 01:15:42,294
...κόρη της Κόλασης!
969
01:16:00,056 --> 01:16:03,892
Επτά χλωρές βέργες για όσες
μέρες είμαστε μαζί, Σαμψών.
970
01:16:03,976 --> 01:16:08,438
Σταμάτα να παριστάνεις το
ψάρι κι έλα κοντά μου.
971
01:16:08,522 --> 01:16:12,234
Οι τελευταίοι που πήγαν να πνίξουν Δανίτες
είμαι κάτω από την Ερυθρά Θάλασσα.
972
01:16:12,318 --> 01:16:14,903
Όχι, Σαμψών, όχι.
973
01:16:14,987 --> 01:16:16,905
Μη, θα βραχώ!
974
01:16:18,574 --> 01:16:21,284
Έλα κοντά μου να με βοηθήσεις.
975
01:16:25,331 --> 01:16:28,066
Με απασχολείς συνέχεια.
976
01:16:30,795 --> 01:16:34,422
Τι ετοιμάζεις με τις βέργες;
Παγίδα για λαγούς.
977
01:16:34,507 --> 01:16:36,675
Όχι, λιοντάρι!
978
01:16:37,843 --> 01:16:39,425
Μ' αυτά;
979
01:16:40,680 --> 01:16:42,973
Σου πλέκω στέμμα.
980
01:16:43,849 --> 01:16:46,935
- Λιοντάρι με λουλουδάτη χαίτη;
- Κράτησε εδώ.
981
01:16:47,019 --> 01:16:50,105
Αυτό το στέμμα έχει μαγικές δυνάμεις.
982
01:16:51,190 --> 01:16:53,775
Για μένα ή για σένα;
983
01:16:53,859 --> 01:16:56,361
Μόνο με μαγικά, φανερώνεις μυστικά.
984
01:16:57,530 --> 01:17:00,699
- Δε έχω μυστικά από σένα.
- Δεν έχεις;
985
01:17:02,201 --> 01:17:05,370
Δεν μου έχεις πει γιατί είσαι
δυνατότερος απ' τους άλλους.
986
01:17:05,454 --> 01:17:11,918
Είναι κάποιο βοτάνι στο φαγητό σου
ή κάποιο ειδικό λάδι στο κορμί σου;
987
01:17:16,007 --> 01:17:20,468
Τι θα έκανες αν ήξερες το μυστικό μου;
988
01:17:20,553 --> 01:17:22,137
Θα σε έδενα.
989
01:17:23,222 --> 01:17:24,514
Γιατί;
990
01:17:25,683 --> 01:17:27,809
Για να μη μ' αφήσεις ποτέ.
991
01:17:30,438 --> 01:17:35,525
Δεν θα μπορούσα να σου φύγω, αν με έδενες
με αυτά τα επτά χλωρά καλάμια.
992
01:17:36,110 --> 01:17:39,446
Μπορούν επτά μικρές βεργούλες,
να κρατήσουν τον Σαμψών;
993
01:17:40,406 --> 01:17:43,742
Αυτές οι χλωρές βεργούλες,
είναι πιο γερές απ' ότι φαίνονται.
994
01:17:43,826 --> 01:17:45,660
Κράτα γερά.
995
01:17:47,163 --> 01:17:48,955
Βλέπεις;
996
01:17:49,040 --> 01:17:51,499
Αν με δέσεις με αυτές τις
επτά χλωρές βεργούλες...
997
01:17:51,584 --> 01:17:53,593
...θα γίνω αδύναμος σαν τον καθένα.
998
01:17:53,753 --> 01:17:56,734
- Αλήθεια;
- Δοκίμασε!
999
01:17:57,381 --> 01:18:00,258
Φτωχέ μου, Σαμψών!
Θα είσαι αβοήθητος.
1000
01:18:01,302 --> 01:18:04,512
Θα σε τραβώ από το λουρί.
Σκλάβος μου!
1001
01:18:04,597 --> 01:18:08,224
Τέτοιο δέσιμο, ούτε σπουργίτι
δεν θα κρατούσε!
1002
01:18:08,309 --> 01:18:09,768
Κάνε διπλό κόμπο.
1003
01:18:12,897 --> 01:18:14,898
Τώρα είσαι αιχμάλωτος μου.
1004
01:18:19,904 --> 01:18:21,613
Ή μήπως δική μου;
1005
01:18:33,856 --> 01:18:36,512
Σαμψών, οι Φιλισταίοι!
1006
01:18:51,685 --> 01:18:54,938
Θα σου σπάσω το κεφάλι.
1007
01:18:55,523 --> 01:18:57,315
Μα, ήταν όντως Φιλισταία.
1008
01:19:00,694 --> 01:19:03,738
Εσύ θα μπορούσες να διδάξεις
στον Διάβολο νέα κόλπα.
1009
01:19:03,823 --> 01:19:06,950
Κι εσύ με γέλασες.
1010
01:19:32,852 --> 01:19:35,728
- Δαλιδά...
- Μη μου μιλάς!
1011
01:19:36,897 --> 01:19:40,150
- Μα, με ρώτησες...
- Δεν θέλω ν' ακούσω.
1012
01:19:40,234 --> 01:19:42,861
Τρεις φορές με βασάνισες για να σου πω.
1013
01:19:42,945 --> 01:19:45,697
Και τρεις φορές μου είπες ψέμματα.
1014
01:19:46,031 --> 01:19:49,826
Είπες ότι αν δεθείς με αχρησιμοποίητα
σχοινιά, θα ήσουν αδύναμος.
1015
01:19:50,703 --> 01:19:53,621
Ποιος γνωρίζει τις αντοχές ενός
αχρησιμοποίητου σχοινιού;
1016
01:19:53,706 --> 01:19:58,168
Μετά μου είπες, η δύναμη θα φύγει,
αν υφάνω τα μαλλιά σου στο αργαλειό μου.
1017
01:19:58,252 --> 01:20:00,199
Και κοίτα πως τον κατάντησες!
1018
01:20:01,005 --> 01:20:03,173
Προτιμώ να κοιτώ εσένα.
1019
01:20:04,508 --> 01:20:06,301
Είναι ανώφελο, Σαμψών.
1020
01:20:06,385 --> 01:20:09,471
Συνέχεια βρίσκεις νέο κόλπο
για να με κοροϊδέψεις.
1021
01:20:10,055 --> 01:20:14,559
Το βράδυ που πρωτοβρεθήκαμε,
ήθελες να με γυρίσεις πίσω.
1022
01:20:15,769 --> 01:20:19,272
Είχες δίκιο. Καλύτερα να φύγω.
1023
01:20:21,484 --> 01:20:22,891
Δαλιδά!
1024
01:20:28,115 --> 01:20:29,574
Δαλιδά...
1025
01:20:30,868 --> 01:20:33,203
...κάποτε ο πατέρας σου, σε έδωσε
σε μένα για να σε παντρευτώ.
1026
01:20:33,287 --> 01:20:36,664
Θυμάμαι πως με απεκάλεσες.
1027
01:20:36,749 --> 01:20:38,750
Άσε τι είπα τότε.
1028
01:20:40,377 --> 01:20:42,253
Θέλεις να με παντρευτείς τώρα;
1029
01:20:47,510 --> 01:20:49,552
Μας χωρίζουν πολλά ψέμματα πια.
1030
01:20:50,429 --> 01:20:53,223
Περισσότερο με φοβάσαι,
παρά μ' αγαπάς.
1031
01:20:53,307 --> 01:20:55,350
Δε σε φοβάμαι αρκετά.
1032
01:20:58,604 --> 01:21:00,855
Δεν μ' εμπιστεύεσαι αρκετά.
1033
01:21:01,941 --> 01:21:03,733
Σε αγαπάω αρκετά.
1034
01:21:05,819 --> 01:21:06,986
Τότε...
1035
01:21:07,947 --> 01:21:11,063
Τότε, πες μου το μυστικό
της δύναμης σου.
1036
01:21:11,659 --> 01:21:13,117
Η δύναμη μου;
1037
01:21:18,791 --> 01:21:21,960
-Η δύναμη μου είναι...
-Όχι, Σαμψών. Όχι!
1038
01:21:22,044 --> 01:21:25,713
Μη βάλεις στα χέρια μου
το όπλο της καταστροφής σου.
1039
01:21:29,009 --> 01:21:30,211
Όπλο;
1040
01:21:36,600 --> 01:21:39,686
Δεν θα ήταν όπλο, αν
πραγματικά μ' αγαπάς.
1041
01:21:39,812 --> 01:21:45,024
Ω, Σαμψών! Πως μπορείς
και αμφιβάλλεις ακόμα;
1042
01:21:47,945 --> 01:21:50,196
Αν υπάρχει,
τώρα πια έφυγε.
1043
01:21:54,493 --> 01:21:56,494
Κοίτα γύρω σου, Δαλιδά.
1044
01:22:00,332 --> 01:22:03,835
Η σελήνη που λούζει το βράδυ
με το φως της την όαση...
1045
01:22:04,837 --> 01:22:08,798
και ο ήλιος πάλι την ημέρα,
δεν οφείλεται στην τύχη.
1046
01:22:10,134 --> 01:22:14,596
Εν αρχή υπήρχε μόνο πυκνό σκοτάδι,
ώσπου μια Δύναμη δημιούργησε το φως.
1047
01:22:15,532 --> 01:22:18,516
Και δημιούργησε τη γη και
ότι υπάρχει πάνω σ' αυτήν.
1048
01:22:18,601 --> 01:22:20,351
Ο αόρατος Θεός σου.
1049
01:22:21,186 --> 01:22:23,062
Η δύναμη μου, προέρχεται από Εκείνον.
1050
01:22:23,404 --> 01:22:28,843
Μα πως σου μεταδίδεται η δύναμη Του;
Είναι τώρα εδώ, μαζί μας;
1051
01:22:29,695 --> 01:22:31,404
Είναι παντού.
1052
01:22:32,197 --> 01:22:35,491
Στον αέρα, στη θάλασσα, στη φωτιά...
1053
01:22:37,536 --> 01:22:40,246
Στην καρδιά σου, αν Τον πιστεύεις.
1054
01:22:41,582 --> 01:22:46,344
Είναι η μόνη δύναμη στον κόσμο
που μπορεί να σκάσει το σποράκι...
1055
01:22:46,688 --> 01:22:48,630
...και να το θεριέψει σε δέντρο.
1056
01:22:52,426 --> 01:22:56,512
Θα μπορούσα κι εγώ να μοιραστώ
αυτή την δύναμη;
1057
01:22:56,597 --> 01:22:58,665
Ο καθένας μπορεί.
1058
01:23:00,225 --> 01:23:04,665
Είναι ένα δώρο, που κάνει τους
ανθρώπους να υπερβαίνουν εαυτώ.
1059
01:23:06,106 --> 01:23:09,609
Μ' αυτό, άλλοι συγκινούνται
στο άκουσμα μουσικής,
1060
01:23:10,903 --> 01:23:15,073
άλλοι να βλέπουν την αλήθεια στην
καρδιά των άλλων και να συγχωρούν.
1061
01:23:16,784 --> 01:23:21,162
Εμένα, μου δίνει δύναμη να
ελευθερώνομαι από τους διώκτες μου.
1062
01:23:21,246 --> 01:23:23,373
Και θα είσαι πάντα έτσι δυνατός;
1063
01:23:23,749 --> 01:23:26,125
Για όσο θα είμαι πιστός
στον Μεγαλοδύναμο.
1064
01:23:26,877 --> 01:23:29,921
Πριν πολλά χρόνια
Του αφιερώθηκα.
1065
01:23:31,340 --> 01:23:33,508
Έχω παραβεί πολλούς
από τους όρκους μου.
1066
01:23:34,259 --> 01:23:35,760
Έναν όμως τον κράτησα.
1067
01:23:36,303 --> 01:23:38,429
Ένας όρκος σε έκανε δυνατό;
1068
01:23:38,681 --> 01:23:40,723
Περισσότερο κι από όρκος.
1069
01:23:44,103 --> 01:23:47,021
Θυμάσαι το λιοντάρι που σκότωσα;
1070
01:23:47,106 --> 01:23:49,023
Ποτέ δεν το ξέχασα.
1071
01:23:50,025 --> 01:23:53,152
Η δύναμη στο λιοντάρι, είναι
που το κάνει βασιλιά των ζώων.
1072
01:23:53,612 --> 01:23:57,240
Και η φουντωτή του χαίτη,
είναι σύμβολο της ισχύος του.
1073
01:23:58,283 --> 01:23:59,659
Συνέχισε, Σαμψών
1074
01:24:00,202 --> 01:24:05,707
Οι Βεδουΐνοι ξέρουν πως η μακριά χαίτη
του επιβήτορα, είναι η δύναμη του
1075
01:24:07,835 --> 01:24:09,660
Ο λαός μου λέει:
1076
01:24:10,462 --> 01:24:13,715
«Το δυνατότερο κριάρι,
έχει βαρύ τρίχωμα.»
1077
01:24:14,633 --> 01:24:17,301
Όταν όμως του κόψεις αυτό,
το σύμβολο της δύναμης του,
1078
01:24:17,428 --> 01:24:20,388
μετατρέπεται σε ένα
γελοίο υποκείμενο.
1079
01:24:20,931 --> 01:24:22,640
Η δύναμη του πάει, χάνεται.
1080
01:24:24,727 --> 01:24:28,020
Έχεις τον αετό να μεσουρανεί.
1081
01:24:28,105 --> 01:24:32,150
Μάδησε του τα δύο κύρια
ακροπτερύγια φτερά του...
1082
01:24:32,234 --> 01:24:35,319
...και ο αγέρωχος αετός,
δεν θα ξαναπετάξει ποτέ.
1083
01:24:35,446 --> 01:24:37,530
Το σύμβολο της δύναμης του, χάθηκε.
1084
01:24:39,366 --> 01:24:41,451
Το σύμβολο της δύναμης του!
1085
01:24:43,495 --> 01:24:44,787
Σαμψών...
1086
01:24:47,082 --> 01:24:49,584
...αυτό είναι το σύμβολο
της δικής σου δύναμης.
1087
01:24:50,294 --> 01:24:51,711
Τα μαλλιά σου!
1088
01:24:52,045 --> 01:24:54,672
Αν σου κοπούν...
1089
01:24:56,175 --> 01:24:58,593
Θα είμαι τόσο αδύναμος
όσο και ο καθένας.
1090
01:24:59,428 --> 01:25:01,971
Πιστεύεις ότι ο Θεός σου
1091
01:25:02,055 --> 01:25:05,725
σου μετέδωσε δύναμη
μέσω των μαλλιών σου;
1092
01:25:05,809 --> 01:25:08,144
Αλήθεια, το πιστεύεις;
1093
01:25:09,354 --> 01:25:12,607
Από μωρό, η μητέρα μου
αυτό μου έμαθε.
1094
01:25:12,691 --> 01:25:14,734
Η δύναμη σου,
είναι στα μαλλιά σου.
1095
01:25:15,652 --> 01:25:18,279
Πόσο όμορφη δύναμη είναι!!
1096
01:25:19,740 --> 01:25:24,952
Κοίτα πως μπλέκονται στα δάχτυλα μου.
Μαύρα, σαν του κορακιού.
1097
01:25:25,954 --> 01:25:28,372
Και άγρια σαν την θύελλα.
1098
01:25:29,917 --> 01:25:33,419
Θέλω να τα ξεριζώσω και
να σου κλέψω τη δύναμη.
1099
01:25:35,005 --> 01:25:38,216
Δεν μπορείς να κλέψεις,
ότι ήδη σου ανήκει.
1100
01:25:43,388 --> 01:25:45,723
Έλα μαζί μου στην Αίγυπτο.
1101
01:25:45,808 --> 01:25:51,312
Δεν θα είμαστε Δανίτης και Φιλισταία,
παρά μόνον ο Σαμψών και η Δαλιδά.
1102
01:25:52,314 --> 01:25:56,400
Εκεί, στην κοιλάδα του Νείλου,
όπου ο αέρας θα γλυκίζει από σμύρνα
1103
01:25:56,485 --> 01:25:59,862
και με το πέταγμα της ίβης (πουλί)
θα σκοτεινιάζει τον ουρανό.
1104
01:26:01,865 --> 01:26:03,950
Θα έρθεις μαζί μου;
1105
01:26:04,827 --> 01:26:10,039
Τα μάτια μου δεν ξαναδούν
την ομορφιά που βλέπουν τώρα.
1106
01:26:13,001 --> 01:26:17,046
Θα σε έχω αιώνια στην αγκαλιά μου.
1107
01:26:26,246 --> 01:26:27,746
Σαμψών!
1108
01:26:29,893 --> 01:26:31,395
Μύριαμ!
1109
01:26:34,106 --> 01:26:37,775
Σαούλ. Μύριαμ, έφερες κακά μαντάτα;
1110
01:26:37,860 --> 01:26:39,944
Θέλω να σε δω ιδιαιτέρως.
1111
01:26:40,028 --> 01:26:43,364
- Σαούλ, γέμισε τα παγούρια.
- Πάμε στη σκηνή.
1112
01:26:59,381 --> 01:27:01,215
Τι κάνει η μητέρα μου;
1113
01:27:01,300 --> 01:27:02,967
Αλυσοδεμένη και μαστιγωμένη.
1114
01:27:04,553 --> 01:27:06,304
Γουρούνια Φιλισταίοι!
1115
01:27:09,141 --> 01:27:11,225
Πάρε να πιεις.
1116
01:27:11,310 --> 01:27:14,312
- Ο πατέρας μου;
- Τον λιθοβόλησαν.
1117
01:27:18,317 --> 01:27:21,527
Σκοτώνουν και καίνε παντού.
1118
01:27:21,612 --> 01:27:24,906
Θανατώνουν κάθε πρωτότοκο βρέφος.
1119
01:27:24,990 --> 01:27:27,533
Όσο αυτή η γυναίκα σε
μεθάει με τα φιλιά της...
1120
01:27:27,618 --> 01:27:30,161
...οι Φιλισταίοι δολοφονούν
τον λαό σου.
1121
01:27:31,538 --> 01:27:34,749
Πέφτεις στην παγίδα
του Ατούρ, Σαμψών.
1122
01:27:34,833 --> 01:27:37,376
Χτυπάει τον λαό σου
για να σε πιάσει..
1123
01:27:37,461 --> 01:27:40,338
Η μητέρα σου, σε φωνάζει, Σαμψών.
1124
01:27:41,715 --> 01:27:44,550
Φεύγουμε. Σέλωσα ένα ζώο και για σένα.
1125
01:27:44,676 --> 01:27:46,218
Μην φύγεις, Σαμψών.
1126
01:27:46,553 --> 01:27:51,256
Αυτή η κοπελιά με τα μεγάλα μάτια,
σε οδηγεί κατευθείαν στον θάνατο.
1127
01:27:56,021 --> 01:27:59,649
Τον αγαπάς. Οι γυναίκες δεν
κοροϊδεύονται μεταξύ τους.
1128
01:28:00,548 --> 01:28:05,135
Φαίνεται στο πρόσωπο σου
όταν τον κοιτάς. Τον θέλεις!
1129
01:28:08,492 --> 01:28:09,992
Ναι, τον αγαπάω!
1130
01:28:11,203 --> 01:28:15,039
Στο πρόσωπο του βλέπω
δύναμη και καλοσύνη.
1131
01:28:15,165 --> 01:28:17,959
Το όνομα του, είναι
κραυγή ελπίδας για εμάς.
1132
01:28:20,337 --> 01:28:24,006
Ονειρεύτηκα, ότι κάποια μέρα
ο Σαμψών θα με παντρευόταν.
1133
01:28:25,050 --> 01:28:27,218
Μα ποτέ δεν με είδε ως γυναίκα.
1134
01:28:27,761 --> 01:28:31,555
Το πρόσωπο του, το όνομα του...
Σαν σκιές σε τοίχο!
1135
01:28:32,182 --> 01:28:34,433
Νομίζεις ότι, αυτό είναι αγάπη;
1136
01:28:34,518 --> 01:28:37,269
Εσύ τον λατρεύεις με προσευχές
και κατεβασμένα μάτια.
1137
01:28:37,688 --> 01:28:40,523
Εγώ τον αγαπώ ως άντρα
με σάρκα και αίμα.
1138
01:28:42,067 --> 01:28:44,527
Δεν σ' αφήνει για χάρη μου.
1139
01:28:46,780 --> 01:28:51,534
Μια ανώτερη φωνή του μιλάει μέσα του.
Και πάντα θα της αποκρίνεται.
1140
01:28:51,618 --> 01:28:55,705
Ακόμα και η δολία ομορφιά σου
αδυνατεί να τον παρασύρει.
1141
01:28:55,789 --> 01:28:58,596
Δεν μπορώ να ανταγωνιστώ
τον Θεό του.
1142
01:28:59,011 --> 01:29:01,916
Όμως καμία γυναίκα δεν
θα το πάρει από μένα.
1143
01:29:04,256 --> 01:29:05,631
Μύριαμ;
1144
01:29:14,933 --> 01:29:16,339
Χισάμ.
1145
01:30:04,399 --> 01:30:05,941
Παίξε μουσική.
1146
01:30:08,403 --> 01:30:10,154
- Γέμισες τα παγούρια;
- Ναι.
1147
01:30:10,238 --> 01:30:11,864
- Πάμε.
- Σαμψών.
1148
01:30:13,825 --> 01:30:15,659
Σαμψών, μη γυρίσεις πίσω.
1149
01:30:16,578 --> 01:30:17,787
Σαμψών.
1150
01:30:18,163 --> 01:30:19,955
Φύγε με τον Σαούλ. Θα σας προλάβω.
1151
01:30:20,832 --> 01:30:21,999
Σαμψών.
1152
01:30:31,093 --> 01:30:34,107
Μην ανησυχείς Μύριαμ.
Θα κρατήσει τον λόγο του.
1153
01:30:39,768 --> 01:30:41,435
Με φώναξες;
1154
01:30:41,520 --> 01:30:44,522
Το κρασί του αποχωρισμού
είναι πικρό, Σαμψών.
1155
01:30:44,606 --> 01:30:46,440
Το αίμα είναι πιο πικρό.
1156
01:30:46,525 --> 01:30:51,695
Δεν μπορείς να σβήσεις μια τέτοια
αγάπη, χωρίς να πεις ένα αντίο.
1157
01:30:51,780 --> 01:30:54,685
Έχω νέο χρέος να πληρώσω
στους Φιλισταίους.
1158
01:30:55,117 --> 01:30:58,702
- Μετά θα φύγουμε για την Αίγυπτο..
- Όχι, Σαμψών.
1159
01:30:58,787 --> 01:31:00,287
Σ' έχασα πια!
1160
01:31:01,123 --> 01:31:02,665
Στράγγιξε την κούπα.
1161
01:31:07,796 --> 01:31:10,297
Έτσι όπως στράγγιξες την καρδιά μου.
1162
01:31:36,575 --> 01:31:38,742
Πάντα θα σε τρώει η αμφιβολία!
1163
01:31:39,494 --> 01:31:41,078
Και πάντα σ' αγαπω!
1164
01:31:49,754 --> 01:31:54,842
- Θα σε βρώ όπου κι αν πας, Δαλιδά.
- Όχι, Σαμψών.
1165
01:31:54,926 --> 01:31:58,762
Εσύ, ανήκεις στη Μύριαμ.
Αυτή είναι το καλό σου.
1166
01:31:58,847 --> 01:32:02,683
Εγώ θα σου έκανα κακό.
Η αγάπη μου, θα σε σκλάβωνε.
1167
01:32:06,688 --> 01:32:09,691
Ποτέ δεν θα είμαι ελεύθερος
από σένα, Δαλιδά.
1168
01:32:19,367 --> 01:32:22,453
Θέλω να νοιώσω τη
δύναμη σου, να με τυλίγει.
1169
01:32:23,872 --> 01:32:26,582
Όταν φύγεις, η αγκαλιά μου θ' αδειάσει.
1170
01:32:28,060 --> 01:32:30,418
Ο κόσμος μου θα 'ναι άδειος.
1171
01:32:49,648 --> 01:32:52,722
Πες στον ταχυδρόμο
του άρχοντα Ατούρ...
1172
01:32:53,433 --> 01:32:54,801
...ότι έχω το μυστικό.
1173
01:33:55,130 --> 01:33:56,630
Σαμψών!
1174
01:33:56,715 --> 01:33:59,383
Σαμψών, οι Φιλισταίοι!
1175
01:33:59,467 --> 01:34:01,719
Θα βγω να τους κυνηγ...
1176
01:34:03,388 --> 01:34:07,130
- Κοίτα τα μαλλιά του, Λοχαγε!
- Ο λέων της Δαν, έγινε κουρεμμένο γίδι.
1177
01:34:07,255 --> 01:34:10,936
- Χωρίς χαίτη.
- Ολοκάθαρο σαν φρεσκοκουρεμένο χωράφι.
1178
01:34:11,021 --> 01:34:15,065
- Θα χρησιμοποίησε δρεπάνι.
- Πιο κοντά κι από γουρουνότριχα.
1179
01:34:15,191 --> 01:34:17,151
Σαν μαδημένο κοτόπουλο.
1180
01:34:17,235 --> 01:34:20,738
Σου έκλεψα τη δύναμη, Σαμψών.
1181
01:34:20,822 --> 01:34:24,742
Η μικρέ σου σπουριτίνα,
θα φωλίζει μόνη τώρα.
1182
01:34:25,744 --> 01:34:28,412
Βρωμερό ποντίκι.
1183
01:34:29,664 --> 01:34:31,915
Κατεβάστε τα δόρατα σας.
1184
01:34:32,000 --> 01:34:34,835
Η ασπίδα του Θεού μου,
μ' εγκατέλλειψε.
1185
01:34:36,087 --> 01:34:40,758
Τι φοβάστε; Τώρα είμαι
τρωτός σαν κι εσάς.
1186
01:34:42,260 --> 01:34:45,346
Όλη η Γάζα θα τιμήσει αυτόν
που θα πέι το κεφάλι μου.
1187
01:34:45,430 --> 01:34:47,583
Δεν έχουμε σκοπό να σε
σκοτώσουμε, Σαμψών.
1188
01:34:48,016 --> 01:34:51,638
Θα 'σαι το ζωντανό παράδειγμα, προς
αποφυγήν εξέγερσης του λαού σου.
1189
01:34:51,786 --> 01:34:52,853
Δέστε τον.
1190
01:34:55,273 --> 01:34:57,775
Φώναξε τον Θεό σου, Σαμψών.
1191
01:34:58,943 --> 01:35:03,030
Δεν θα μ' ακούσει γιατί
Τον πρόδωσα.
1192
01:35:03,114 --> 01:35:06,283
Τι; Δεν είσαι πιο δυνατός
από εκατό άνδρες;
1193
01:35:06,368 --> 01:35:09,370
Δεν μπορείς να ξαναβγάλεις
τις πύλες της Γάζας!
1194
01:35:09,454 --> 01:35:14,041
Δεν μπορείς πια να σκοτώσεις λιοντάρια!
Είσαι ανίσχυρος, όπως όλοι οι άντρες.
1195
01:35:14,125 --> 01:35:16,251
Στήστε τον μπροστά στην κολώνα.
1196
01:35:22,050 --> 01:35:25,052
Χισάμ, φεύγουμε για την Γάζα.
1197
01:35:25,136 --> 01:35:27,638
Τα κατάφερες καλά, Δαλιδά.
1198
01:35:27,722 --> 01:35:31,975
Σταγόνα από το αίμα του δεν θα χυθεί,
λεπίδα το δέρμα του δεν θ' αγγίξει.
1199
01:35:32,060 --> 01:35:33,227
Αγγελιοφόρε!
1200
01:35:33,311 --> 01:35:36,647
Θα πας μήνυμα στον άρχοντα Σαράν,
οτι η Δαλιδά, κράτησε το λόγο της.
1201
01:35:36,731 --> 01:35:38,315
Μάλιστα, άρχοντα μου!
1202
01:35:38,400 --> 01:35:41,165
Και ο Πρίγκηπας της Γάζας
θα κρατήσει τον δικό του.
1203
01:35:42,070 --> 01:35:43,688
Θα πάρεις την αμοιβή σου.
1204
01:35:43,905 --> 01:35:45,155
Αμοιβή!
1205
01:35:46,324 --> 01:35:48,158
Η αγκαλιά σου ήταν
μια κινούμενη άμμος.
1206
01:35:48,993 --> 01:35:51,078
Και το φιλί σου θάνατος.
1207
01:35:51,746 --> 01:35:55,916
Το όνομα «Δαλιδά» θα σημαίνει αιώνια
κατάρα στα χείλη των ανδρών.
1208
01:36:03,174 --> 01:36:07,886
Η φωτια της αγάπης μου, θα έκανε όλες
τις άλλες αγαπες να μοιάζουν με πάγο.
1209
01:36:08,430 --> 01:36:13,580
Θα έφευγα μαζί σου στην
Αίγυπτο, ζώντας μόνο για σένα.
1210
01:36:14,602 --> 01:36:20,899
Και μόλις σε φώναξε η μικρή Δανίτισα
έτρξες κατευθείαν από πίσω της.
1211
01:36:24,612 --> 01:36:27,156
Κανένας άντρας δεν παρατάει την Δαλιδά.
1212
01:36:31,953 --> 01:36:33,370
Κοίταξε την καλά, Σαμψων.
1213
01:36:33,455 --> 01:36:34,900
Κοίτα για να θυμάσαι...
1214
01:36:35,144 --> 01:36:37,533
...το άρωμα των μαλλιών της...
1215
01:36:37,736 --> 01:36:41,517
...τα απαλά της χείλη,
τη φλογερή αγκαλιά της.
1216
01:36:42,380 --> 01:36:45,716
Ο ίδιος ο Σατανάς, της δίδαξε,
την τέχνη της απάτης.
1217
01:36:46,468 --> 01:36:50,619
Είναι πιο εύκολο να πιάσεις το σεληνόφως,
παρά να κρατήσεις τέτοια γυναίκα.
1218
01:36:54,809 --> 01:36:58,061
Παρ' όλη σου την δύναμη,
είσαι ανόητος, Σαμψών.
1219
01:36:58,146 --> 01:37:00,397
Εμπιστεύθηκες την Δαλιδά.
1220
01:37:00,482 --> 01:37:04,151
Να θυμάσαι την ομορφιά της, για να
μην λησμονήσεις την προδοσία της.
1221
01:37:05,236 --> 01:37:08,322
Κλείδωσε την εικόνα της στο μυαλό σου.
1222
01:37:08,406 --> 01:37:11,241
Είναι η τελευταία εικόνα που θα δεις.
1223
01:37:14,496 --> 01:37:16,538
Δέστε το κεφάλι του στον στύλο.
1224
01:37:25,006 --> 01:37:26,840
Αφήστε το εδώ.
1225
01:37:26,925 --> 01:37:29,801
Αν δεν μας βλέπεις,
δεν μας βλάπτεις.
1226
01:37:30,345 --> 01:37:34,890
Αφού πια δεν έχω την δύναμη μου,
δεν χρειάζομαι μάτια για να σας βρω.
1227
01:37:53,535 --> 01:37:57,079
Ω Κύριε, απέστρεψα τους
οφθαλμούς μου από Σένα
1228
01:37:57,789 --> 01:38:01,375
...για να κολαστώ με τους εχθρούς μου.
1229
01:38:01,459 --> 01:38:06,129
Και τώρα παίρνεις την όραση μου
για να δω καθαρότερα.
1230
01:38:08,049 --> 01:38:10,384
Ας είναι ευλογημένο
το όνομα του Κυρίου.
1231
01:38:15,056 --> 01:38:17,558
Να μην τον αγγίξει η λεπίδα.
1232
01:38:41,499 --> 01:38:42,833
Χίλια εκατό.
1233
01:38:42,917 --> 01:38:45,927
Χίλια εκατό ασημένια νομίσματα
με την ευγνωμοσύνη μου.
1234
01:38:45,997 --> 01:38:48,338
Ευγνωμοσύνη, εφάμιλλη
της γενναιοδωρίας σου.
1235
01:38:48,423 --> 01:38:50,607
- Σ' ευχαριστώ.
- Να έχεις την ευλογία του Δάγωνος.
1236
01:38:50,677 --> 01:38:53,724
- Ελπίζω να είναι σωστά.
- Είναι, είναι.
1237
01:38:55,179 --> 01:38:58,833
Αν έχεις το ψαλίδι,
θέλω κι εγώ κούρεμα.
1238
01:38:59,767 --> 01:39:03,185
Ίσως κάποια στιγμή να παγιδεύσεις
κι εμένα, Δαλιδά.
1239
01:39:08,943 --> 01:39:12,279
Το πιστεύεις ότι η δύναμη του Σαμψών,
ήταν στα μαλλιά του;
1240
01:39:12,363 --> 01:39:15,198
Όπου και να ήταν,
τώρα έφυγε.
1241
01:39:17,285 --> 01:39:20,704
Συνήθως η αρετή, δεν είναι
τόσο καλά αμειβόμενη.
1242
01:39:20,788 --> 01:39:23,790
Η καλύτερη αμοιβή μου, ειναι το
να υπηρετώ, τον βασιλιά μου.
1243
01:39:24,959 --> 01:39:27,878
Ενόσω μάθαινες το μυστικό
της δύναμης του Σαμψών...
1244
01:39:27,962 --> 01:39:30,714
...μήπως κι αυτός έμαθε το
μυστικό της αγάπης σου;
1245
01:39:30,798 --> 01:39:33,091
Και μετά θα τον πρόδιδα;
1246
01:39:34,802 --> 01:39:37,471
Οι άντρες έχουν προδωθεί από αγάπη.
1247
01:39:38,389 --> 01:39:42,809
Αγάπη και μίσος, είναι οι δύο
πλευρές του ίδιου νομίσματος.
1248
01:39:42,894 --> 01:39:45,812
Η σκέψη μου, ήταν μόνο σε σένα.
1249
01:39:45,897 --> 01:39:49,066
Κανένας άντρας δεν θα σου
αντιστέκοταν, Δαλιδά.
1250
01:39:50,652 --> 01:39:53,487
Μα, μόνο ένας ανόητος
θα σε εμπιστεύοταν.
1251
01:39:53,571 --> 01:39:55,322
Γιατί αμφιβάλλεις για μένα;
1252
01:39:55,406 --> 01:39:58,742
Έχεις δει τον Σαμψών να
γυρίζει την μυλόπετρα;
1253
01:39:58,826 --> 01:39:59,868
Όχι.
1254
01:40:01,412 --> 01:40:04,081
Τότε έλα στην φυλακή.
1255
01:40:04,666 --> 01:40:05,832
No.
1256
01:40:08,836 --> 01:40:10,754
Υπέθεσα ότι θα πάμε μαζί.
1257
01:40:12,590 --> 01:40:15,592
Ο Γαρμισκάρ θα φυλάει
την περιουσία σου.
1258
01:40:33,695 --> 01:40:35,320
Έλα, προχώρα!
1259
01:41:20,361 --> 01:41:24,533
- Σαμψών, ο λιονταροφονιάς.
- Η Δαλιδά του έβαλε πέτρα στο λαιμό.
1260
01:41:24,967 --> 01:41:26,884
Αλέστε τον στον μύλο.
1261
01:41:27,415 --> 01:41:31,376
- Φέρτε μια σιαγόνα γαϊδάρου.
- Έκαψε τις σοδειές μας. Κρεμάστε τον.
1262
01:41:31,461 --> 01:41:35,464
- Κρεμάστε τον.
- Ιδού, ο λέων της Δαν.
1263
01:41:38,760 --> 01:41:42,012
Είναι μεγαλοπρεπής,
ακόμα και με αλυσίδες.
1264
01:41:42,096 --> 01:41:44,181
Σκύψε, δίποδο μουλάρι.
1265
01:41:44,265 --> 01:41:47,934
- Κανε τον να ιδρώσει.
- Σπάσε τις αλυσίδες σου, Δανίτη.
1266
01:41:48,102 --> 01:41:52,105
- Ο Σαμψών, δαμάστηκε από μία γυναικα.
- Και μάλλον του άξιζε.
1267
01:41:53,775 --> 01:41:55,442
Ακόμα φαίνεται δυνατός σα βόδι.
1268
01:41:55,526 --> 01:41:59,404
Θα ήταν δυνατότερος αν δεν
είχε γνωρίσει την Δαλιδά.
1269
01:42:00,515 --> 01:42:04,886
Έτσι που τσιρίζουν, θα νόμιζε κανείς,
πως αυτοί οι ίδιοι πιάσανε το λιοντάρι.
1270
01:42:06,370 --> 01:42:08,705
Δεν τολμά να με κοιτάξει.
1271
01:42:09,874 --> 01:42:11,541
Δεν μπορεί να σε δει.
1272
01:42:13,294 --> 01:42:15,128
Θα τον αναγκάσω να με δει.
1273
01:42:54,168 --> 01:42:56,245
Είναι τυφλος.
1274
01:42:59,590 --> 01:43:02,104
Δε θα μπορέσει να με ξαναδεί.
1275
01:43:02,760 --> 01:43:04,427
Σε στενοχωρεί αυτό;
1276
01:43:04,595 --> 01:43:07,097
Μου υποσχέθηκες.
1277
01:43:07,181 --> 01:43:11,870
Σταγόνα από το αίμα του δεν χύθηκε,
λεπίδα το δέρμα του δεν άγγιξε.
1278
01:43:12,520 --> 01:43:15,856
Έπαιξες με τις λέξεις
και τον τύφλωσες.
1279
01:43:15,940 --> 01:43:18,441
Εσύ, ήσουν αυτή που
τον πρόδωσε. Όχι εγώ.
1280
01:43:20,278 --> 01:43:23,613
Ήταν αιχμάλωτος.
Αλυσοδεμένος.
1281
01:43:23,698 --> 01:43:27,868
Κι όμως, ο Κύριος των Πέντε Πόλεων
δεν του έδειξε έλεος.
1282
01:43:27,952 --> 01:43:30,287
Εσύ του έδειξες έλεος, Δαλιδά;
1283
01:43:31,956 --> 01:43:34,082
Ήθελες εκδίκιση.
1284
01:43:35,710 --> 01:43:37,127
Την πήρες.
1285
01:43:39,547 --> 01:43:40,797
Μεγαλειότατε!
1286
01:43:49,056 --> 01:43:52,267
Οι εχθροί σου σε προσκυνούν.
1287
01:43:52,351 --> 01:43:53,560
Σήκω.
1288
01:43:58,232 --> 01:44:00,233
Άσε με να φύγω.
1289
01:44:05,740 --> 01:44:06,796
Νερό.
1290
01:44:08,780 --> 01:44:09,851
Νερό.
1291
01:44:10,912 --> 01:44:12,746
Πάρε να πιεις.
1292
01:44:13,414 --> 01:44:14,497
Ικέτεψε.
1293
01:44:14,832 --> 01:44:18,749
- Διψάς, Σαμψών;
- Βαλ' τον να πιει από την γούρνα.
1294
01:44:20,212 --> 01:44:21,338
Νερό.
1295
01:44:21,422 --> 01:44:24,321
Θα πιεις σαν γαϊδούρι.
1296
01:44:27,094 --> 01:44:29,638
Πως έχασες τα μαλλιά σου, Σαμψών;
1297
01:44:30,514 --> 01:44:32,015
Νερό.
1298
01:44:32,099 --> 01:44:33,642
Γλύψου!
1299
01:44:34,852 --> 01:44:36,686
Τώρα γύρνα την μυλόπετρα.
1300
01:44:39,273 --> 01:44:41,608
Δεν μπορώ να τον βλέπω να διψάει.
1301
01:44:42,777 --> 01:44:44,319
Δωσ' του νερό.
1302
01:44:47,615 --> 01:44:51,618
Ένας είναι ο αφέντης, είτε σε βασίλειο,
είτε στης γυναίκας της καρδιά.
1303
01:44:51,719 --> 01:44:55,872
Τώρα που τον είδες σ' αυτά τα χάλια,
ελπίζω να τον ξεχάσεις.
1304
01:44:55,957 --> 01:44:57,618
Να τον ξεχάσω;
1305
01:44:59,460 --> 01:45:00,460
Πιες νερό.
1306
01:45:00,878 --> 01:45:06,049
Ότι πιει, ότι φάει, πρέπει να
του το δώσουν στα χέρια.
1307
01:45:07,051 --> 01:45:09,469
Ο μέγας Σαμψών, προδωμένος
από μια γυναίκα.
1308
01:45:09,553 --> 01:45:10,512
Όχι.
1309
01:45:10,596 --> 01:45:12,973
Τυφλός, περίγελως, αξιολύπητος!
1310
01:45:13,057 --> 01:45:15,016
Όχι. Δεν τον τύφλωσα εγώ.
1311
01:45:16,227 --> 01:45:19,729
Θες να πας κοντά του έτσι
όπως τον κατάντησες;
1312
01:45:19,814 --> 01:45:21,314
Θα σε κομματιάσει.
1313
01:45:31,158 --> 01:45:34,463
«Ότι έγινε, δεν μπορείς
να το ακυρώσεις.»
1314
01:46:17,354 --> 01:46:20,039
«Ότι έγινε, δεν μπορείς
να το ακυρώσεις.»
1315
01:46:31,552 --> 01:46:35,555
«Τα μάτια μου, δεν θα ξαναβρούν
τόση ομορφιά, σαν την δική σου.
1316
01:46:37,641 --> 01:46:40,560
«Ότι έγινε, δεν μπορείς
να το ακυρώσεις.»
1317
01:46:40,644 --> 01:46:42,812
Μπορώ! Μπορώ!
1318
01:46:49,320 --> 01:46:51,654
Γύρω γύρω...
1319
01:46:51,739 --> 01:46:55,784
μέρα με τη μέρ,
μήνα με το μήνα!
1320
01:46:56,243 --> 01:46:58,078
Ασταμάτητα!
1321
01:47:00,081 --> 01:47:03,917
Νοιώθω σαν τον σπόρο που
συνθλίβεται από την πέτρα.
1322
01:47:10,174 --> 01:47:13,426
Απόψε, πρέπει κάπως να τελειώσει.
1323
01:47:14,762 --> 01:47:17,597
Θεέ του Σαμψών, βοήθησε με!
1324
01:47:30,611 --> 01:47:34,781
Είπε ότι είσαι πανταχού παρών,
ότι είσαι παντοδύναμος.
1325
01:47:35,783 --> 01:47:37,528
Εισάκουσε με!
1326
01:47:37,868 --> 01:47:42,872
Δώσε του το φως του πίσω
και πάρε το δικό μου.
1327
01:47:43,874 --> 01:47:46,376
Θεέ του Σαμψών...
1328
01:47:47,545 --> 01:47:49,200
...βοήθησε με!
1329
01:47:49,797 --> 01:47:53,424
Τελευταία νυχτερινή περίπολος.
1330
01:47:54,552 --> 01:47:58,513
Όλα καλά εντός των τειχών.
1331
01:47:59,640 --> 01:48:03,977
Ο Σαμψών είναι αλυσοδεμένος στην φυλακή.
1332
01:48:05,062 --> 01:48:08,398
Όλα καλά!
1333
01:48:20,327 --> 01:48:22,871
Για πόσο ακόμα θα με λησμονείς, Κύριε;
1334
01:48:24,331 --> 01:48:27,125
Για πόσο ακόμα θα είσαι εναντίον μου;
1335
01:48:28,919 --> 01:48:33,256
I call out through the long nights,
but You do not hear me.
1336
01:48:36,010 --> 01:48:41,347
Ω, Κύριε, Θεέ των προγόνων μου,
Εσύ που τους ελευθέρωσες.
1337
01:48:41,932 --> 01:48:44,267
Μη με λησμονείς, Κύριε.
1338
01:48:44,852 --> 01:48:46,519
Χισάμ.
1339
01:48:46,604 --> 01:48:50,190
Περίμενε έξω και μην αφήσεις
κανέναν να μπει.
1340
01:48:50,274 --> 01:48:53,276
Μην πας κοντά του, κυρά μου.
Θα σε κάνει κομμάτια.
1341
01:48:53,360 --> 01:48:56,196
Ω, Κύριε, Θεέ των προγόνων μου...
1342
01:49:00,701 --> 01:49:02,368
Ω, Κύριε!
1343
01:49:03,120 --> 01:49:05,455
Όλοι με μισούν.
1344
01:49:06,123 --> 01:49:11,127
Με χλευάζουν και λένε: «Πιστεύει ότι
ο Θεός του θα τον ελευθερώσει.»
1345
01:49:12,713 --> 01:49:14,380
Εσύ είσαι ο Θεός μου.
1346
01:49:16,050 --> 01:49:20,094
Μην με αποστρέφεσαι,
γιατί δεν έχω άλλη ελπίδα.
1347
01:49:23,140 --> 01:49:28,394
Η δύναμη μου, έλιωσε σαν κερί
και η καρδιά μου απελπίστηκε.
1348
01:49:29,813 --> 01:49:32,232
Είμαι τυυφλός εν μέσω εχθρών.
1349
01:49:32,316 --> 01:49:35,652
Ω, Κύριε μου και Ισχύ μου...
1350
01:49:36,820 --> 01:49:38,488
Δώσε μου ένα Σου σημάδι.
1351
01:49:46,330 --> 01:49:49,332
Είσα σάρκα και οστά
ή άγγελος Κυρίου;
1352
01:49:50,167 --> 01:49:51,834
Ποιος είσαι;
1353
01:49:51,919 --> 01:49:54,097
Άκουσα την προσευχή σου.
1354
01:49:56,257 --> 01:49:59,259
Ζήτησα άγγελο Κυρίου και ο
Διάβολος μου έστειλε εσένα.
1355
01:49:59,343 --> 01:50:01,928
Θέλω μόνο να σε ανακουφίσω.
1356
01:50:02,012 --> 01:50:03,513
Άσε με να σε πλησιάσω.
1357
01:50:03,597 --> 01:50:08,685
Πλησίον μου ήσουν στην κοιλάδα Σορέκ,
εξαργυρώνοντας την αγάπη μου με ασήμι.
1358
01:50:08,769 --> 01:50:11,854
Δεν πιστεύεις ότι θα έδινα την ζωή μου
για να ακυρώσω ότι έκανα;
1359
01:50:11,939 --> 01:50:15,441
Σε πίστεψα κάποτε και
πούλησες το φως μου.
1360
01:50:15,526 --> 01:50:20,363
Θα άντεχα το μίσος σου, αν αυτό
έφερνε πίσω την όραση σου.
1361
01:50:21,365 --> 01:50:26,202
Άσε με να γίνω τα μάτια σου.
Θα βλέπεις μέσω των δικών μου.
1362
01:50:27,288 --> 01:50:31,541
Μέσα στο σκοτάδι μου, παρακαλούσα
να πέσεις στα χέρια μου.
1363
01:50:32,459 --> 01:50:33,960
Εδώ είμαι.
1364
01:50:34,545 --> 01:50:36,254
Δεν θα φωνάξω.
1365
01:50:37,548 --> 01:50:39,465
Ο Θεός δεν με ξέχασε.
1366
01:50:40,968 --> 01:50:42,635
Γενηθήτω το θέλημα του.
1367
01:50:44,388 --> 01:50:46,139
Σαμψών, Σαμψών!
1368
01:50:46,223 --> 01:50:47,473
Τα δεσμά σου.
1369
01:50:47,808 --> 01:50:49,350
Έσπασαν!
1370
01:51:02,656 --> 01:51:04,554
Φιλεύσπλαχνε Θεέ!
1371
01:51:05,909 --> 01:51:08,578
Η δύναμη σου ξαναγύρισε.
1372
01:51:08,662 --> 01:51:11,080
Ο Θεός σου, σου απάντησε.
1373
01:51:11,915 --> 01:51:14,667
Εισάκουσε την φωνή μου στο σκοτάδι.
1374
01:51:14,752 --> 01:51:19,047
Σε ελευθέρωσε για πάντα.
1375
01:51:19,840 --> 01:51:23,176
Η Χισάμ θα μας βρει τις ταχύτερες
καμήλες της Γάζας.
1376
01:51:23,260 --> 01:51:26,346
Το ασήμι μου, θα μας ανοίξει
όλους τους δρόμους.
1377
01:51:26,430 --> 01:51:28,848
Το σούρουπο θα είμαστε
στην γη των Φαραώ.
1378
01:51:28,932 --> 01:51:33,353
Ο Παντοδύναμος δεν μου έδωσε
την δύναμη μου για να το σκάσω.
1379
01:51:33,437 --> 01:51:36,170
Δεν μπορείς να παλέψεις,
ότι δεν βλέπεις.
1380
01:51:36,523 --> 01:51:39,192
Θα τους αντιμετωπίσω,
όπως παλιά.
1381
01:51:39,276 --> 01:51:43,279
Εκατό λόγχες θα σε καρφώσουν,
πριν καν φτάσεις στις πύλες.
1382
01:51:51,705 --> 01:51:56,209
Πως να βρω τον βασιλιά τους,
όταν δεν μπορώ να βρω καν την πόρτα.
1383
01:51:56,293 --> 01:52:00,046
Ας είμαι ο λύχνος που θα
φωτίζει τη νύχτα σου.
1384
01:52:00,130 --> 01:52:04,634
Κύριε και Θεέ μου, δείξε μου
τίνι τρόπω να πορευθώ.
1385
01:52:05,052 --> 01:52:06,886
Δείξε μου τι να κάνω.
1386
01:52:06,970 --> 01:52:09,972
Στην κοιλάδα του Νείλου,
θα είμαστε ασφαλείς.
1387
01:52:10,724 --> 01:52:12,475
Θα είμαστε μαζί.
1388
01:52:12,559 --> 01:52:16,562
Κριτή των πάντων, μη με
αφήσεις να την συγχωρήσω.
1389
01:52:17,064 --> 01:52:19,232
Θα σε κρατώ ξανά στην αγκαλιά μου.
1390
01:52:19,316 --> 01:52:22,402
Θα μου βάζεις το φαΐ στο στόμα
και την κούπα στα χείλη μου.
1391
01:52:22,486 --> 01:52:25,988
Όταν θα είσαι χαρούμενος,
θα μοιράζομαι την χαρά σου.
1392
01:52:26,073 --> 01:52:29,409
Και στην απόγνωση σου, τα μάτια μου
θα δακρύζουν για σένα.
1393
01:52:29,493 --> 01:52:31,911
Και όταν θα σε καταριέμαι
για το σκοτάδι μου;
1394
01:52:31,995 --> 01:52:35,498
Θα σου ζητώ γονατιστή
να με συγχωρέσεις.
1395
01:52:35,582 --> 01:52:37,667
Η εκδίκηση, είναι δική σου, Κύριε.
1396
01:52:37,751 --> 01:52:40,753
Χτύπα την! Κατέστρεψε την!
1397
01:52:41,505 --> 01:52:43,506
Γιατί εγώ, δεν μπορώ.
1398
01:52:43,590 --> 01:52:45,425
Αγάπη μου, αγάπη μου!
1399
01:52:46,260 --> 01:52:48,157
Δαλιδά.
1400
01:52:51,348 --> 01:52:54,183
Όταν έβλεπα, ήμουν τυφλός.
1401
01:52:54,268 --> 01:52:55,935
Σαμψών.
1402
01:52:58,355 --> 01:53:00,022
Πρέπει να βιαστούμε.
1403
01:53:00,107 --> 01:53:02,442
Έρχονται για να σε πάνε στο ναό.
1404
01:53:02,526 --> 01:53:04,444
Στο ναό; Σήμερα;
1405
01:53:04,528 --> 01:53:07,363
Ναι, σε λίγες ώρες θα έρθουν.
1406
01:53:07,448 --> 01:53:10,616
Θα είναι εκεί, όλη η Γάζα.
Χιλιάδες κόσμου.
1407
01:53:10,701 --> 01:53:12,368
Πρόσεχε τα σκαλοπάτια!
1408
01:53:12,453 --> 01:53:15,705
Το μεγάλο άγαλμα του Δάγωνος,
θα φλέγεται σαν καμίνι.
1409
01:53:15,789 --> 01:53:17,957
Θα σε ταπεινώσουν μπροστά του.
1410
01:53:18,041 --> 01:53:22,337
Θα σε δέσουν ανάμεσα στις ιερές
κολώνες και θα σε μαστιγώσουν.
1411
01:53:22,629 --> 01:53:24,130
Στις δύο κολώνες;
1412
01:53:25,883 --> 01:53:28,801
Ο ναός στηρίζεται σ' αυτές
τις δύο κολώνες;
1413
01:53:28,886 --> 01:53:30,386
Βιάσου, Σαμψών.
1414
01:53:30,478 --> 01:53:33,271
Η Αίγυπτος έχει χίλιους ναούς,
ο καθένας πιο ωραίος από...
1415
01:53:33,348 --> 01:53:37,643
Δύο κολώνες, τόσο κοντινές, που
μπορούν να με δέσουν ανάμεσα;
1416
01:53:37,728 --> 01:53:40,146
Ναι, και θα σε μαστιγώσουν. Έλα!
1417
01:53:40,230 --> 01:53:44,734
Το μεσημέρι, σχεδόν θα βλέπουμε
μπροστά μας την Αίγυπτο.
1418
01:53:44,818 --> 01:53:46,861
Θα μείνω εδώ, Δαλιδά.
1419
01:53:49,823 --> 01:53:53,242
Θα σε σέρνουν. Θα σε κάνουν να
γονατίσεις εμπρός στο είδωλο.
1420
01:53:53,327 --> 01:53:55,536
Γιατί Σαμψών;
1421
01:53:59,082 --> 01:54:02,001
Η δύναμη του Κυρίου,
είναι μαζί μου, Δαλιδά.
1422
01:54:02,085 --> 01:54:04,754
Μην μπεις στο ναό τους σήμερα.
1423
01:55:30,924 --> 01:55:36,178
Μύριαμ, κοίτα. Ο Δάγων, ο θεός τους.
Δεν πρέπει να τον κοιτάμε.
1424
01:55:36,263 --> 01:55:40,333
Ήρθαμε να δούμε τον βασιλιά τους,
όχι το είδωλο τους.
1425
01:55:45,105 --> 01:55:48,802
Δαλιδά! Δαλιδά!
1426
01:55:52,112 --> 01:55:54,113
Δαλιδά!
1427
01:56:01,705 --> 01:56:04,957
Με εσένα βασίλισσα στην Εκρών,
θα κατακτούσα τον κόσμο.
1428
01:56:05,042 --> 01:56:07,168
Αν πρώτα κατακτούσες την Δαλιδά..
1429
01:56:08,629 --> 01:56:11,424
Άρχοντα της Γάζας, έχουμε
χορευτές από την Ασκαλώνα.
1430
01:56:11,715 --> 01:56:12,882
Εγώ, ήρθα να δω τον Σαμψών.
1431
01:56:12,966 --> 01:56:15,801
Ναι. φέρτε τον Δανίτη
για να γελάσουμε.
1432
01:56:15,886 --> 01:56:19,472
Τι διασκεδαστικό βρίσκεις
σ' έναν τυφλό άνθρωπο;
1433
01:56:19,556 --> 01:56:21,891
Αυτή είναι η μέρα του
θριάμβου σου, Δαλιδά.
1434
01:56:21,975 --> 01:56:25,686
Όλη η Γάζα ήρθε για να τον δει
να σέρνεται στα πόδια σου.
1435
01:56:26,313 --> 01:56:27,605
Φέρτε τον!
1436
01:56:44,081 --> 01:56:46,248
Μοιάζουν με Δανίτες.
1437
01:56:47,334 --> 01:56:49,335
Είναι Δανίτες.
1438
01:56:49,419 --> 01:56:52,171
Ήρθατε να προσκυνήσετε
τον Δάγωνα, Δανίτες;
1439
01:56:52,255 --> 01:56:54,674
Όχι, ήρθαμε να μιλήσουμε
στον βασιλιά σας.
1440
01:56:54,758 --> 01:56:57,484
Άφησε μας! Άφησε μας!
1441
01:57:03,850 --> 01:57:08,020
Ο Δάγων παρέδωσε τον Σαμψών,
το εχθρό μας, στα χέρια μας.
1442
01:57:08,105 --> 01:57:11,607
Φέρτε τον για να δει την
μεγαλοπρέπεια του Δάγωνος.
1443
01:57:17,280 --> 01:57:18,948
Νάτος! Νάτος!
1444
01:57:20,742 --> 01:57:22,243
Σαμψών.
1445
01:57:27,833 --> 01:57:30,751
Που είναι ο Θεός σου τώρα, Σαμψών;
1446
01:57:30,836 --> 01:57:33,505
Άφησε τον Θεό του, για ένα «παγώνι».
1447
01:57:34,047 --> 01:57:36,882
- Ξεφτιλίστε τον
- Κάνε μας να γελάσουμε, Σαμψών.
1448
01:57:36,967 --> 01:57:40,052
- Πες μας έναν γρίφο, Σαμψών.
- Κάνετε τον στραβούλιακα να χορέψει.
1449
01:57:40,137 --> 01:57:43,556
- Φέρτε τον μπροστά.
- Δεν βλέπουμε.
1450
01:57:43,640 --> 01:57:46,809
Μα το κέρας της Νάνα (Σουμέρια θεά)
αυτός είναι από σίδερο.
1451
01:57:46,893 --> 01:57:49,311
Μοιάζει να μπορεί να
σκοτώσει λιοντάρι.
1452
01:57:49,396 --> 01:57:51,932
Μακάρι να τον είχα πιάσει εγώ.
1453
01:57:55,652 --> 01:57:56,902
Σαμψών...
1454
01:57:57,404 --> 01:57:58,946
Σαμψών!
1455
01:58:00,574 --> 01:58:02,867
Πιάστε τον.
1456
01:58:03,910 --> 01:58:07,496
- Γκαθ.
- Τρέξε κουνελάκι, τρέξε!
1457
01:58:15,839 --> 01:58:19,341
- Στρατιώτες, στα όπλα!
- Σαμψών!
1458
01:58:19,426 --> 01:58:22,261
Αφήστε το βατραχάκι να οδηγήσει
την τυφλή αρκούδα.
1459
01:58:22,345 --> 01:58:25,931
Μικρέ μου βοσκέ, ακολουθείς
ακόμα το χαμένο πρόβατο.
1460
01:58:26,016 --> 01:58:28,780
- Οδήγησε τον, νεαρέ.
- Ναι.
1461
01:58:29,394 --> 01:58:32,104
Θέλω να ψηλαφίσω τις κολώνες
που στηρίζεται ο ναός.
1462
01:58:32,189 --> 01:58:34,690
Όχι, πήγαινε στο κέντρο
για να φαίνεσαι.
1463
01:58:35,192 --> 01:58:39,361
- Ήρθαμε να πάρουμε στο σπίτι. Η Μύριαμ...
- Όχι, Σαούλ.
1464
01:58:39,446 --> 01:58:42,948
Δεν έχει σπίτι ο ηγέτης ου
εγκαταλείπει τον λαό του.
1465
01:58:43,033 --> 01:58:45,434
Πάντα θα σ' ακολουθουν, Σαμψών.
1466
01:58:45,496 --> 01:58:50,539
Πήρα στραβό δρόμο. Ένας τυφλός
δεν μπορεί να γίνεται οδηγός.
1467
01:58:52,793 --> 01:58:56,128
Ίσως κάποια μέρα, να τους
οδηγήσεις εσύ, Σαούλ.
1468
01:58:56,630 --> 01:59:00,049
Ένωσε τις φυλές και γίνε
ο πρώτος τους βασιλεύς.
1469
01:59:00,133 --> 01:59:02,760
Εγώ; Βασιλεύς;
1470
01:59:03,053 --> 01:59:05,638
Άντε τελειώνετε.
1471
01:59:05,722 --> 01:59:08,307
Ακούω οχλοβοή.
1472
01:59:08,391 --> 01:59:10,226
Είναι γεμάτος ο ναός;
1473
01:59:10,310 --> 01:59:13,145
Θαρρείς και είναι στοιβαγμένοι.
1474
01:59:13,230 --> 01:59:14,730
Οπότε, φύγε.
1475
01:59:14,815 --> 01:59:18,567
Έχω την σφεντόνα μου. Ν' αρχίσω
τις πετριές για να φύγουμε;
1476
01:59:19,236 --> 01:59:22,321
Όχι, Σαούλ. Πάρε την Μύριαμ
και φύγετε από το ναό.
1477
01:59:22,405 --> 01:59:23,989
Μα, Σαμψών...
1478
01:59:24,074 --> 01:59:26,575
- Να αρχίσει η διασκέδαση.
- Άρχοντα, Σαράν.
1479
01:59:26,993 --> 01:59:30,996
- Μεγαλειώτατε, ακούστε με.
- Αφήστε την κοπέλα να πλησιάσει.
1480
01:59:31,998 --> 01:59:33,332
Μεγαλειώτατε.
1481
01:59:35,001 --> 01:59:38,587
Είστε ο βασιλεύς, ο δυνάστης.
Σας ζητώ έλεος.
1482
01:59:38,672 --> 01:59:40,673
Έλεος; Τι έκανες;
1483
01:59:40,757 --> 01:59:43,843
Ζητώ οίκτο για έναν τυφλό
και ανήμπορο άνθρωπο.
1484
01:59:44,386 --> 01:59:45,469
Κοιτάξτε τον.
1485
01:59:46,763 --> 01:59:48,597
Δεν δύναται να σας βλάψει πια.
1486
01:59:48,682 --> 01:59:52,518
Έχει χάσει τα πάντα, εκτός
από την αγάπη του λαού του.
1487
01:59:52,602 --> 01:59:54,770
Αφήστε με να τον πάω πίσω σ' αυτούς.
1488
01:59:55,689 --> 01:59:57,481
Δείξτε έλεος, μεγάλε βασιλιά.
1489
01:59:59,776 --> 02:00:04,572
Θαυμάζω τον Σαμψών για την δύναμη του.
Μα τον τιμωρώ για την στάση του.
1490
02:00:06,199 --> 02:00:09,384
Για την αγάπη του
λαού του, τον ζηλεύω.
1491
02:00:10,187 --> 02:00:13,108
Μα δυστυχώς δεν είναι
κρατούμενος μου.
1492
02:00:13,874 --> 02:00:18,377
Δεν πιάστηκε απο σιδερένια όπλα,
μα από άλλα «όπλα».
1493
02:00:18,461 --> 02:00:20,462
Αυτή που τον κατέκτησε, είναι εδώ.
1494
02:00:20,797 --> 02:00:24,758
Αν επιθυμεί να σας τον παραχωρήσει,
έχει την άδεια μου.
1495
02:00:28,054 --> 02:00:31,056
Κάποτε, στην κοιλάδα Σόρεκ,
είπες ότι τον αγαπάς.
1496
02:00:31,808 --> 02:00:33,809
Τότε, ελευέρωσε τον.
1497
02:00:35,061 --> 02:00:39,899
Αν σου έχει μεινεί αγάπη μέσα σου,
άσε με να τον πάω στους δικούς του.
1498
02:00:41,735 --> 02:00:45,571
Τι δακρύβρεχτα ψέμματα
λες στον βασιλέα σου;
1499
02:00:45,655 --> 02:00:47,656
Τον θες για πάρτη σου.
1500
02:00:47,991 --> 02:00:50,993
Θες να νοιώσεις την δύναμη
του να σε τυλίγει.
1501
02:00:51,077 --> 02:00:53,352
Θες να τον παρηγορείς...
1502
02:00:53,997 --> 02:00:56,665
...να γεννήσεις τα παιδιά του.
1503
02:00:56,750 --> 02:00:59,919
Κάλλιο να τον δω νεκρό,
παρά στην αγκαλιά σου.
1504
02:01:01,254 --> 02:01:02,671
Πάρτε την.
1505
02:01:02,756 --> 02:01:03,964
Φρουρά.
1506
02:01:04,591 --> 02:01:08,761
Έλεος, βασιλεύ! Οίκτο για τον Σαμψών.
1507
02:01:11,181 --> 02:01:13,849
Ο οίκτος σου, είναι σαν
την αγάπη σου, Δαλιδα.
1508
02:01:13,934 --> 02:01:15,351
Ανελέητος!!
1509
02:01:43,129 --> 02:01:46,131
Που είναι τώρα η σιαγόνα σου, Σαμψών;
1510
02:01:53,306 --> 02:01:57,851
- Αυτές οι μελισσούλες, δεν έχουν μέλι.
- Αυτά τα πηθίκια, θα τον σκοτώσουν..
1511
02:01:57,936 --> 02:02:01,647
- Είναι σατανάδες.
- Όχι, είναι πολύ ανθρώπινοι.
1512
02:02:01,731 --> 02:02:05,067
Οι αδύναμοι παντα συνασπίζονται
κατά του ισχυρού.
1513
02:02:05,151 --> 02:02:07,569
Το λιοντάρι σου έγινε ποντίκι.
1514
02:02:07,654 --> 02:02:10,322
Τον άλλαξε η μαγεία του έρωτα.
1515
02:02:26,923 --> 02:02:28,590
Γαρμισκάρ!
1516
02:02:28,675 --> 02:02:36,515
- Γαρμισκάρ!
- Γαρμισκάρ!
1517
02:02:36,599 --> 02:02:41,186
- Καν' τον να ικετέψει για έλεος.
- Μαστίγωσε τον στα πόδια του θεού.
1518
02:02:41,271 --> 02:02:44,106
Δεν θα προσκυνήσει ποτέ τον Δάγωνα.
1519
02:02:44,190 --> 02:02:47,443
Το μαστίγιο, έχει την τάση να πείθει.
1520
02:02:47,527 --> 02:02:49,778
Κανένα μαστίγιο δεν θα
λυγίσει το πνεύμα του.
1521
02:02:49,863 --> 02:02:52,364
Θα προσκυνήσει τον Δάγωνα,
η θα εκτελεστεί ενώπιον του.
1522
02:02:52,449 --> 02:02:53,407
Yes.
1523
02:02:53,491 --> 02:02:57,703
- Θρησκευτικός ζήλος, Ατούρ; Όχι, Μεγαλειώτατε.
- No, High Majesty.
1524
02:02:57,787 --> 02:02:59,288
Ικανοποίηση.
1525
02:03:04,044 --> 02:03:05,627
Τι σκαρώνουν πάλι;
1526
02:03:05,712 --> 02:03:08,380
Οι μικρές αραχνούλες,
υφαίνουν τον ιστό τους.
1527
02:03:37,744 --> 02:03:39,995
Το ψαράκι, έπιασε φάλαινα.
1528
02:03:47,253 --> 02:03:49,088
Κοιτάξτε! Η Δαλιδά!
1529
02:03:49,172 --> 02:03:50,756
Θα πάω κοντά του.
1530
02:03:52,759 --> 02:03:57,262
Αν πας σ' αυτόν, να μην
ξαναγυρίσεις σ' εμένα.
1531
02:04:07,690 --> 02:04:14,033
- Δαλιδά!
- Δαλιδά!
1532
02:04:20,884 --> 02:04:24,456
Εγώ θα τον τιμωρήσω. Φύγε.
1533
02:04:24,541 --> 02:04:25,749
Δαλιδά.
1534
02:04:26,543 --> 02:04:29,962
Πρέπει να με δουν να σε χτυπώ,
αγάπη μου. Σύγχωρα με.
1535
02:04:30,046 --> 02:04:31,964
Σε προειδοποίησα να μείνεις
μακρυά από το ναό.
1536
02:04:32,048 --> 02:04:35,050
Μόλις χτυπήσω, κρατήσου
από το μαστίγιο.
1537
02:04:35,135 --> 02:04:38,125
- Οδήγησε με στον κύριως ναό.
- Θα σε οδηγήσω.
1538
02:04:39,722 --> 02:04:40,889
Δαλιδά.
1539
02:04:40,974 --> 02:04:43,183
- Δαλιδά.
- Δαλιδά.
1540
02:04:43,268 --> 02:04:47,437
Μου έκλεψε τον μανδύα μου.
Μαστίγωσε τον.
1541
02:04:59,909 --> 02:05:01,910
Τον τραβάει σαν κατσίκι.
1542
02:05:01,995 --> 02:05:06,141
- Γιατί δεν είσαι κι εσύ έτσι;
- Γιατί εσύ δεν είσαι Δαλιδά.
1543
02:05:10,587 --> 02:05:12,588
Καν' τον να σέρνεται, Δαλιδά.
1544
02:05:12,672 --> 02:05:15,090
Βαλ' του χαλκά στη μύτη.
1545
02:05:15,508 --> 02:05:21,096
- Το παγώνι σου, κοροϊδεύει τον Σαμψών.
- Εμάς κοροϊδεύει, όχι τον Σαμψών.
1546
02:05:22,682 --> 02:05:26,018
Θεέ της συγκομιδής.
Νικητή του θανάτου.
1547
02:05:26,102 --> 02:05:29,188
Τώρα ο Σαμψών θα ταπεινωθεί
μπροστά σου.
1548
02:05:29,522 --> 02:05:32,774
- Καν' τον να προσκυνήσει.
- Λύγισε τον εμπρός στον Δάγωνα.
1549
02:05:32,859 --> 02:05:35,360
Κοιτάξτε! Η Δαλιδά τον
έκανε να προσκυνήσει.
1550
02:05:41,034 --> 02:05:45,370
Κουράστηκα, Δαλιδά. Άσε με να ψηλαφίσω
τις κολώνες που θα με δέσουν.
1551
02:05:45,455 --> 02:05:47,789
Ακόμα λίγο, καλέ μου.
1552
02:05:50,084 --> 02:05:51,210
Που πας;
1553
02:05:52,170 --> 02:05:53,955
Εξευτέλισε τον!
1554
02:05:55,798 --> 02:05:59,134
Ταπεινώσου εμπρός στον θεό τους,
Σαμψών. Γονάτισε.
1555
02:06:00,803 --> 02:06:03,388
Ο κυρίως ναός, στηρίζεται
σ' αυτες τις κολώνες;
1556
02:06:03,473 --> 02:06:04,806
Ναι. Γονάτισε.
1557
02:06:08,144 --> 02:06:11,396
Η πέτρα είναι δροσερή.
Θα ξεκουραστώ λίγο.
1558
02:06:11,489 --> 02:06:16,117
Ας μαστιγωθεί εώς να
απαρνηθεί το Θεό του.
1559
02:06:19,564 --> 02:06:24,652
- Τρέξε στο αίθριο, Δαλιδά.
- Όχι.
1560
02:06:25,411 --> 02:06:27,829
Ο ναός θα γεμίσει με θάνατο.
1561
02:06:28,498 --> 02:06:31,083
Θα τον χτυπήσει το χέρι του Κυρίου.
1562
02:06:31,167 --> 02:06:35,032
- Δεν φοβάμαι.
- Πρέπει να φύγεις τώρα.
1563
02:06:38,258 --> 02:06:41,468
Όπου κι αν είσαι,
η αγάπη μου θα είναι μαζί σου.
1564
02:06:42,845 --> 02:06:44,346
Πήγαινε.
1565
02:06:45,515 --> 02:06:50,185
- Καν' τον να γονατίσει στον Δάγωνα.
- Ναι. Να γονατίσει.
1566
02:06:50,270 --> 02:06:54,356
Δε θα γονατίσει σε κανέναν θεό,
εκτός από τον δικό του.
1567
02:06:54,941 --> 02:06:57,651
Το ξίφος, θα του λυγίσει τα γόνατα.
1568
02:07:02,115 --> 02:07:03,198
Δαλιδά.
1569
02:07:05,952 --> 02:07:07,452
Έφυγες;
1570
02:07:09,956 --> 02:07:10,998
Δαλιδά.
1571
02:07:16,629 --> 02:07:19,881
Εισάκουσε με και ενίσχυσε με, Κύριε.
1572
02:07:20,967 --> 02:07:23,385
Ενίσχυσε με για τελευταία φορά.
1573
02:07:30,810 --> 02:07:33,645
Θέλει να τις απομακρύνει κι άλλο.
1574
02:07:34,897 --> 02:07:37,899
- Μα, τι κάνει;
- Συγκρατεί το ναό.
1575
02:07:45,908 --> 02:07:49,786
Τσακίστε του τα γόνατα,
για να γονατίσει στον Δάγωνα.
1576
02:07:59,255 --> 02:08:02,674
- Έπρεπε να είχα στοιχηματίσει.
- Ο άνθρωπος είναι παλαβός.
1577
02:08:02,759 --> 02:08:05,510
Ο καλύτερος γελωτοποιός
που έχω δει.
1578
02:08:28,868 --> 02:08:29,951
Κοιτάξτε!
1579
02:08:30,620 --> 02:08:31,953
Κουνήθηκε.
1580
02:08:37,710 --> 02:08:40,379
- Η κολώνα κινήθηκε.
- Άνοιξε η πέτρα.
1581
02:08:40,463 --> 02:08:43,382
Έχει την δύναμη του διαβόλου.
1582
02:08:43,466 --> 02:08:46,468
Όχι, έχει την δύναμη του Θεού.
1583
02:08:50,306 --> 02:08:54,059
Μεγάλε Δάγων, γίνε πιο δυνατός
από τον Θεό του Σαμψών.
1584
02:08:54,143 --> 02:08:56,144
Επάνω του.
1585
02:09:10,493 --> 02:09:13,328
Οι οφθαλμοί μου, είδαν
την Δόξα Σου, Κύριε!
1586
02:09:13,413 --> 02:09:17,016
Ἀποθανέτω ψυχή μου μετὰ τῶν ἀλλοφύλων.
1587
02:09:17,250 --> 02:09:21,336
- Σκοτώστε τον.
- Σκοτώστε τον.
1588
02:09:39,272 --> 02:09:42,274
Τρέξε άρχοντα Σαράν.
Σώσε τον εαυτό σου.
1589
02:09:58,291 --> 02:10:00,180
Δαλιδά!
1590
02:10:12,054 --> 02:10:14,222
Βοήθεια! Πέφτω.
1591
02:10:27,403 --> 02:10:28,820
Βοήθεια.
1592
02:10:29,739 --> 02:10:31,239
Έλεος!
1593
02:10:38,331 --> 02:10:40,832
Πάρτε το από πάνω μου. Βοήθεια.
1594
02:10:56,182 --> 02:10:57,807
Ήταν τόσο δυνατός.
1595
02:10:58,935 --> 02:11:01,603
Γιατί έπρεπε να πεθάνει;
1596
02:11:01,687 --> 02:11:04,659
Η δύναμη του δεν θα
πεθάνει ποτέ, Σαούλ.
1597
02:11:08,694 --> 02:11:12,694
Η ανθρωπότητα, θα μιλάει
γι αυτόν για χιλιάδες χρόνια.
1598
02:11:16,513 --> 02:11:22,508
Καὶ ἦσαν οἱ τεθνηκότες, οὓς ἐθανάτωσε Σαμψὼν...
1599
02:11:22,533 --> 02:11:25,532
...ἐν τῷ θανάτῳ αὐτοῦ,
1600
02:11:25,557 --> 02:11:31,052
...πλείους ἢ οὓς ἐθανάτωσεν ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ.
Κριταί, 16:30
1601
02:11:31,504 --> 02:11:31,605
Μ
1602
02:11:31,606 --> 02:11:31,707
Με
1603
02:11:31,708 --> 02:11:31,809
Μετ
1604
02:11:31,810 --> 02:11:31,911
Μετά
1605
02:11:31,912 --> 02:11:32,013
Μετάφ
1606
02:11:32,014 --> 02:11:32,115
Μετάφρ
1607
02:11:32,116 --> 02:11:32,217
Μετάφρα
1608
02:11:32,218 --> 02:11:32,319
Μετάφρασ
1609
02:11:32,320 --> 02:11:32,421
Μετάφραση
1610
02:11:32,422 --> 02:11:32,523
Μετάφραση/
1611
02:11:32,524 --> 02:11:32,625
Μετάφραση/Α
1612
02:11:32,626 --> 02:11:32,727
Μετάφραση/Απ
1613
02:11:32,728 --> 02:11:32,830
Μετάφραση/Από
1614
02:11:32,831 --> 02:11:32,932
Μετάφραση/Απόδ
1615
02:11:32,933 --> 02:11:33,034
Μετάφραση/Απόδο
1616
02:11:33,035 --> 02:11:33,136
Μετάφραση/Απόδοσ
1617
02:11:33,137 --> 02:11:33,238
Μετάφραση/Απόδοση
1618
02:11:33,239 --> 02:11:33,340
Μετάφραση/Απόδοση
1619
02:11:33,341 --> 02:11:33,442
Μετάφραση/Απόδοση -
1620
02:11:33,443 --> 02:11:33,544
Μετάφραση/Απόδοση -
1621
02:11:33,545 --> 02:11:33,646
Μετάφραση/Απόδοση - Χ
1622
02:11:33,647 --> 02:11:33,748
Μετάφραση/Απόδοση - Χρ
1623
02:11:33,749 --> 02:11:33,850
Μετάφραση/Απόδοση - Χρο
1624
02:11:33,851 --> 02:11:33,952
Μετάφραση/Απόδοση - Χρον
1625
02:11:33,953 --> 02:11:34,054
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονι
1626
02:11:34,055 --> 02:11:34,156
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισ
1627
02:11:34,157 --> 02:11:34,258
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμ
1628
02:11:34,259 --> 02:11:34,360
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμό
1629
02:11:34,361 --> 02:11:34,462
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός
1630
02:11:34,463 --> 02:11:34,564
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός
1631
02:11:34,565 --> 02:11:34,666
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός -
1632
02:11:34,667 --> 02:11:34,768
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός -
1633
02:11:34,769 --> 02:11:34,870
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Ε
1634
02:11:34,871 --> 02:11:34,972
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επ
1635
02:11:34,973 --> 02:11:35,074
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επι
1636
02:11:35,075 --> 02:11:35,176
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμ
1637
02:11:35,177 --> 02:11:35,279
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέ
1638
02:11:35,280 --> 02:11:35,381
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλ
1639
02:11:35,382 --> 02:11:35,483
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλε
1640
02:11:35,484 --> 02:11:35,585
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλει
1641
02:11:35,586 --> 02:11:35,687
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια
1642
02:11:35,688 --> 02:11:35,789
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια
1643
02:11:35,790 --> 02:11:35,891
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υ
1644
02:11:35,892 --> 02:11:35,993
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υπ
1645
02:11:35,994 --> 02:11:36,095
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υπο
1646
02:11:36,096 --> 02:11:36,197
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτ
1647
02:11:36,198 --> 02:11:36,299
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτί
1648
02:11:36,300 --> 02:11:36,401
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτ
1649
02:11:36,402 --> 02:11:36,503
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλ
1650
02:11:36,504 --> 02:11:36,605
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλω
1651
02:11:36,606 --> 02:11:36,707
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
1652
02:11:36,708 --> 02:11:36,809
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
1653
02:11:36,810 --> 02:11:36,911
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
1654
02:11:36,912 --> 02:11:37,013
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦
1655
02:11:37,014 --> 02:11:37,115
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦
1656
02:11:37,116 --> 02:11:37,217
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦
1657
02:11:37,218 --> 02:11:37,319
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦
1658
02:11:37,320 --> 02:11:37,421
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦
1659
02:11:37,422 --> 02:11:37,523
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦
1660
02:11:37,524 --> 02:11:37,625
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D
1661
02:11:37,626 --> 02:11:37,727
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D
1662
02:11:37,728 --> 02:11:37,830
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i
1663
02:11:37,831 --> 02:11:37,932
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i
1664
02:11:37,933 --> 02:11:38,034
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m
1665
02:11:38,035 --> 02:11:38,136
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m
1666
02:11:38,137 --> 02:11:38,238
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i
1667
02:11:38,239 --> 02:11:38,340
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i
1668
02:11:38,341 --> 02:11:38,442
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t
1669
02:11:38,443 --> 02:11:38,544
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t
1670
02:11:38,545 --> 02:11:38,646
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r
1671
02:11:38,647 --> 02:11:38,748
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r
1672
02:11:38,749 --> 02:11:38,850
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i
1673
02:11:38,851 --> 02:11:38,952
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i
1674
02:11:38,953 --> 02:11:39,054
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s
1675
02:11:39,055 --> 02:11:39,156
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s
1676
02:11:39,157 --> 02:11:39,258
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s
1677
02:11:39,259 --> 02:11:39,360
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s
1678
02:11:39,361 --> 02:11:39,462
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V
1679
02:11:39,463 --> 02:11:39,564
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V
1680
02:11:39,565 --> 02:11:39,666
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o
1681
02:11:39,667 --> 02:11:39,768
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o
1682
02:11:39,769 --> 02:11:39,870
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o l
1683
02:11:39,871 --> 02:11:39,972
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o l
1684
02:11:39,973 --> 02:11:40,074
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o l i
1685
02:11:40,075 --> 02:11:40,176
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o l i
1686
02:11:40,177 --> 02:11:40,279
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o
1687
02:11:40,280 --> 02:11:40,381
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o
1688
02:11:40,382 --> 02:11:40,483
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t
1689
02:11:40,484 --> 02:11:40,585
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t
1690
02:11:40,586 --> 02:11:40,687
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i
1691
02:11:40,688 --> 02:11:40,789
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i
1692
02:11:40,790 --> 02:11:40,891
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i s
1693
02:11:40,892 --> 02:11:40,993
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i s
1694
02:11:40,994 --> 02:11:41,095
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i s
1695
02:11:41,096 --> 02:11:41,197
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i s
1696
02:11:41,198 --> 02:11:41,299
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i s ♦
1697
02:11:41,300 --> 02:11:41,401
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i s ♦
1698
02:11:41,402 --> 02:11:41,503
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i s ♦ ♦
1699
02:11:41,504 --> 02:12:11,504
Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων
♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i s ♦ ♦