1 00:00:10,000 --> 00:00:10,101 Μ 2 00:00:10,102 --> 00:00:10,203 Με 3 00:00:10,204 --> 00:00:10,305 Μετ 4 00:00:10,306 --> 00:00:10,407 Μετά 5 00:00:10,408 --> 00:00:10,509 Μετάφ 6 00:00:10,510 --> 00:00:10,611 Μετάφρ 7 00:00:10,612 --> 00:00:10,713 Μετάφρα 8 00:00:10,714 --> 00:00:10,815 Μετάφρασ 9 00:00:10,816 --> 00:00:10,917 Μετάφραση 10 00:00:10,918 --> 00:00:11,019 Μετάφραση/ 11 00:00:11,020 --> 00:00:11,121 Μετάφραση/Α 12 00:00:11,122 --> 00:00:11,223 Μετάφραση/Απ 13 00:00:11,224 --> 00:00:11,326 Μετάφραση/Από 14 00:00:11,327 --> 00:00:11,428 Μετάφραση/Απόδ 15 00:00:11,429 --> 00:00:11,530 Μετάφραση/Απόδο 16 00:00:11,531 --> 00:00:11,632 Μετάφραση/Απόδοσ 17 00:00:11,633 --> 00:00:11,734 Μετάφραση/Απόδοση 18 00:00:11,735 --> 00:00:11,836 Μετάφραση/Απόδοση 19 00:00:11,837 --> 00:00:11,938 Μετάφραση/Απόδοση - 20 00:00:11,939 --> 00:00:12,040 Μετάφραση/Απόδοση - 21 00:00:12,041 --> 00:00:12,142 Μετάφραση/Απόδοση - Χ 22 00:00:12,143 --> 00:00:12,244 Μετάφραση/Απόδοση - Χρ 23 00:00:12,245 --> 00:00:12,346 Μετάφραση/Απόδοση - Χρο 24 00:00:12,347 --> 00:00:12,448 Μετάφραση/Απόδοση - Χρον 25 00:00:12,449 --> 00:00:12,550 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονι 26 00:00:12,551 --> 00:00:12,652 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισ 27 00:00:12,653 --> 00:00:12,754 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμ 28 00:00:12,755 --> 00:00:12,856 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμό 29 00:00:12,857 --> 00:00:12,958 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός 30 00:00:12,959 --> 00:00:13,060 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός 31 00:00:13,061 --> 00:00:13,162 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - 32 00:00:13,163 --> 00:00:13,264 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - 33 00:00:13,265 --> 00:00:13,366 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Ε 34 00:00:13,367 --> 00:00:13,468 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επ 35 00:00:13,469 --> 00:00:13,570 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επι 36 00:00:13,571 --> 00:00:13,672 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμ 37 00:00:13,673 --> 00:00:13,775 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέ 38 00:00:13,776 --> 00:00:13,877 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλ 39 00:00:13,878 --> 00:00:13,979 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλε 40 00:00:13,980 --> 00:00:14,081 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλει 41 00:00:14,082 --> 00:00:14,183 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια 42 00:00:14,184 --> 00:00:14,285 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια 43 00:00:14,286 --> 00:00:14,387 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υ 44 00:00:14,388 --> 00:00:14,489 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υπ 45 00:00:14,490 --> 00:00:14,591 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υπο 46 00:00:14,592 --> 00:00:14,693 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτ 47 00:00:14,694 --> 00:00:14,795 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτί 48 00:00:14,796 --> 00:00:14,897 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτ 49 00:00:14,898 --> 00:00:14,999 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλ 50 00:00:15,000 --> 00:00:15,101 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλω 51 00:00:15,102 --> 00:00:15,203 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων 52 00:00:15,204 --> 00:00:15,305 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων 53 00:00:15,306 --> 00:00:15,407 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων 54 00:00:15,408 --> 00:00:15,509 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ 55 00:00:15,510 --> 00:00:15,611 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ 56 00:00:15,612 --> 00:00:15,713 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ 57 00:00:15,714 --> 00:00:15,815 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ 58 00:00:15,816 --> 00:00:15,917 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ 59 00:00:15,918 --> 00:00:16,019 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ 60 00:00:16,020 --> 00:00:16,121 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D 61 00:00:16,122 --> 00:00:16,223 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D 62 00:00:16,224 --> 00:00:16,326 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i 63 00:00:16,327 --> 00:00:16,428 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i 64 00:00:16,429 --> 00:00:16,530 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m 65 00:00:16,531 --> 00:00:16,632 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m 66 00:00:16,633 --> 00:00:16,734 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i 67 00:00:16,735 --> 00:00:16,836 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i 68 00:00:16,837 --> 00:00:16,938 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t 69 00:00:16,939 --> 00:00:17,040 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t 70 00:00:17,041 --> 00:00:17,142 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r 71 00:00:17,143 --> 00:00:17,244 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r 72 00:00:17,245 --> 00:00:17,346 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i 73 00:00:17,347 --> 00:00:17,448 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i 74 00:00:17,449 --> 00:00:17,550 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s 75 00:00:17,551 --> 00:00:17,652 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s 76 00:00:17,653 --> 00:00:17,754 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s 77 00:00:17,755 --> 00:00:17,856 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s 78 00:00:17,857 --> 00:00:17,958 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V 79 00:00:17,959 --> 00:00:18,060 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V 80 00:00:18,061 --> 00:00:18,162 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o 81 00:00:18,163 --> 00:00:18,264 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o 82 00:00:18,265 --> 00:00:18,366 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o l 83 00:00:18,367 --> 00:00:18,468 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o l 84 00:00:18,469 --> 00:00:18,570 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o l i 85 00:00:18,571 --> 00:00:18,672 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o l i 86 00:00:18,673 --> 00:00:18,775 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o 87 00:00:18,776 --> 00:00:18,877 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o 88 00:00:18,878 --> 00:00:18,979 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t 89 00:00:18,980 --> 00:00:19,081 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t 90 00:00:19,082 --> 00:00:19,183 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i 91 00:00:19,184 --> 00:00:19,285 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i 92 00:00:19,286 --> 00:00:19,387 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i s 93 00:00:19,388 --> 00:00:19,489 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i s 94 00:00:19,490 --> 00:00:19,591 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i s 95 00:00:19,592 --> 00:00:19,693 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i s 96 00:00:19,694 --> 00:00:19,795 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i s ♦ 97 00:00:19,796 --> 00:00:19,897 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i s ♦ 98 00:00:19,898 --> 00:00:19,999 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i s ♦ ♦ 99 00:00:20,000 --> 00:00:50,000 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i s ♦ ♦ 100 00:04:12,015 --> 00:04:17,164 «ΣΑΜΨΩΝ ΚΑΙ ΔΑΛΙΔΑ» 101 00:05:57,696 --> 00:06:00,401 «Πριν χαράξει η Ιστορία...» 102 00:06:00,485 --> 00:06:04,384 «...και πριν ακόμα ο πρώτος άνθρωπος αντιληφθεί την ψυχή του...» 103 00:06:04,540 --> 00:06:09,118 «...πάλεψε σκληρά ενάντια στις δυνάμεις που επεδίωκαν να τον δυναστεύσουν.» 104 00:06:09,286 --> 00:06:12,821 «Είδε την φοβερή δύναμη της φύσεως να τον αντιμάχεται.» 105 00:06:13,123 --> 00:06:18,169 «Τη σατανική ματιά της αστραπής. την τρομακτική βροντή του κεραυνού.» 106 00:06:18,634 --> 00:06:21,853 «Το ουρλιαχτό του ανέμου στο πυκνό σκοτάδι...» 107 00:06:22,007 --> 00:06:25,579 «...που σκλάβωνε το νου του στα δεσμά του φόβου.» 108 00:06:26,023 --> 00:06:30,196 «Φόβος που έτρεφε τις δεισιδαιμονίες του, τυφλώνοντας το λογισμό του.» 109 00:06:30,452 --> 00:06:33,705 «Υποχθόνιοι θεοί τον κυρίευσαν.» 110 00:06:34,144 --> 00:06:38,915 «Η ανθρώπινη αξιοπρέπεια αφανίζονταν στον βωμό της ειδωλολατρείας.» 111 00:06:39,170 --> 00:06:41,548 «Και η τυραννία ανέτειλε...» 112 00:06:41,693 --> 00:06:46,142 «...αλώνοντας το ανθρώπινο πνεύμα κάτω από την φτέρνα του κατακτητή.» 113 00:06:46,364 --> 00:06:51,994 «Όμως βαθιά στην καρδιά του ανθρώπου, φλέγονταν άσβεστος ο πόθος για ελευθερία.» 114 00:06:53,141 --> 00:06:57,019 «Όταν αυτή η θεϊκή σπίθα, φλέγει την ψυχή του ανθρώπου...» 115 00:06:58,001 --> 00:07:00,970 «...τι κι αν είναι ιερωμένος ή στρατιώτης...» 116 00:07:01,040 --> 00:07:03,956 «...καλλιτέχνης ή πατριώτης, εραστής ή πολιτικός...» 117 00:07:04,174 --> 00:07:07,376 «...οι πράξεις του αλλάξανε τον ρουν των γεγονότων...» 118 00:07:07,575 --> 00:07:10,681 «...και το όνομα του, αθάνατο μένει εις τους αιώνες!» 119 00:07:11,104 --> 00:07:14,850 «Στο χωριό Σαραά, της φυλής Δαν...» 120 00:07:15,185 --> 00:07:20,440 «...χίλια χρόνια πριν γεννηθεί ο Χριστός, έζησε ένας τέτοιος άνδρας.» 121 00:07:21,229 --> 00:07:25,526 «Στην ψυχή του έκλεινε το μεγαλείο και την αδυναμία...» 122 00:07:26,073 --> 00:07:28,045 «...δύναμη και μωρία.» 123 00:07:28,532 --> 00:07:32,034 «Όμως μαζί μ' αυτά, είχε κι ένα τολμηρό όνειρο.» 124 00:07:32,452 --> 00:07:34,582 «Λευτεριά για τον λαό του.» 125 00:07:35,387 --> 00:07:37,596 «Το όνομα του ήταν, Σαμψών.» 126 00:07:38,041 --> 00:07:43,239 «Επί 40 χρόνια, οι Φιλισταίοι, είχαν σκλαβωμένο το λαό του.» 127 00:08:03,073 --> 00:08:08,026 Και είπεν προς Μωυσήν: «Οταν και επιστρέψεις εις Αίγυπτον...» 128 00:08:08,127 --> 00:08:13,455 «...πράξε μπροστά στον Φαραώ, πάντα τα θαύματα τα οποία απέθεσα στα χέρια σου.» 129 00:08:13,666 --> 00:08:15,750 Και είπεν Κύριος προς Μωυσήν: 130 00:08:16,705 --> 00:08:22,084 «Όρθωσε το ανάστημα σου στον Φαραώ, και έκβαλε τον λαό μου από την Αίγυπτο.» 131 00:08:23,540 --> 00:08:28,409 Ο Φαραώ εξουσίαζε τους Αιγυπτίους, όπως εδώ οι Σαραανίτες τους Φιλισταίους. 132 00:08:28,596 --> 00:08:31,713 - Και οι Φιλισταίοι εμάς. - Σαούλ, μην τον διακόπτεις! 133 00:08:32,144 --> 00:08:34,020 Και είπε ο Φαραώ στον Μωυσή: 134 00:08:34,931 --> 00:08:38,267 «Ποιος είναι αυτός ο Θεός; Δεν τον γνωρίζω.» 135 00:08:39,603 --> 00:08:43,856 «Ο λαός σου είναι στην κατοχή μου και δεν τον αφήνω να φύγει.» 136 00:08:43,956 --> 00:08:46,440 Έφυγαν όμως μέσω της Ερυθράς Θαλάσσης. 137 00:08:46,610 --> 00:08:49,083 Και κάποια μέρα θα δείξουμε στους Σαραανίτες 138 00:08:49,196 --> 00:08:52,990 ότι και οι πέτρες μας, μπορούν να σκοτώσουν όπως και τα δόρατα των Φιλισταίων. 139 00:08:53,074 --> 00:08:55,201 Σαούλ, πες γιατί έχεις τη σφεντόνα! 140 00:08:55,285 --> 00:08:58,402 - Ναι, πες του. - Συγκράτησε τη γλώσσα σου, Σαούλ. 141 00:08:59,519 --> 00:09:02,495 Μερικές σκέψεις, ας μη λέγονται φωναχτά. 142 00:09:03,505 --> 00:09:08,106 - Να γεμίσω το κανατάκι μου, Μύριαμ; - Θα το γεμίσουμε μαζί, μικρή μου Σαμαρίτισσα. 143 00:09:08,340 --> 00:09:12,384 Και είπε ο Κύριος προς τον Μωυσή και τον Ααρών: 144 00:09:13,387 --> 00:09:19,489 «Όταν ο Φαραώ σου ζητήσει να κάνεις κάποιο θαύμα, τότε εσύ θα...» 145 00:09:20,268 --> 00:09:22,731 Κατάπιε τη γλώσσα σου, γέρο τράγε. 146 00:09:24,648 --> 00:09:28,192 Μάθε κι εσύ, ότι όταν περνάει Φιλισταίος, να προσκυνάς. 147 00:09:29,152 --> 00:09:33,155 Μπορεί να μας κατακτήσατε, αλλά μόνο τον Κύριο μας προσκυνούμε. 148 00:09:33,615 --> 00:09:37,534 Κάθε Φιλισταίος, είναι κύριος σου. Προσκύνα! 149 00:09:37,702 --> 00:09:41,163 Μάθετε καθάρματα της Δαν, πως θα χαιρετάτε τους αφέντες σας. 150 00:09:41,221 --> 00:09:42,926 Γενναίοι Φιλισταίοι!! 151 00:09:43,250 --> 00:09:46,001 Δείχνετε τη δύναμη σας σε γέρους και παιδιά. 152 00:09:46,670 --> 00:09:49,121 Τι έχουμε εδώ; 153 00:09:49,588 --> 00:09:52,981 Να ένα κανάτι Δανίτικο κρασί που δεν έχουμε δοκιμάσει. 154 00:09:53,285 --> 00:09:58,013 Αν πλησιάσετε τη Μύριαμ, ο Σαμψών θα σας σπάσει τα κεφάλια σαν καρύδια. 155 00:09:58,181 --> 00:10:00,015 Ο Σαμψών; 156 00:10:01,518 --> 00:10:04,551 Φυλάει τη δύναμη του για τα κοριτσόπουλα. 157 00:10:05,939 --> 00:10:09,108 Η δύναμη του Κυρίου είναι στα χέρια του Σαμψών. 158 00:10:09,168 --> 00:10:11,026 Και κάποια μέρα θα τη γευτείτε. 159 00:10:11,111 --> 00:10:13,279 Κόαζε στο βούρκο, γέρο βάτραχε. 160 00:10:17,200 --> 00:10:19,076 Τρέξτε να σωθείτε! 161 00:10:19,160 --> 00:10:22,473 Ας φωνάξει τον Σαμψών η γριά λασποχελώνα. 162 00:10:24,874 --> 00:10:28,168 Ρίχ' τους Σαούλ. Στον μεγάλο. Ρίξε γρήγορα! 163 00:10:28,295 --> 00:10:29,420 Όχι, Σαούλ! Όχι! 164 00:10:29,546 --> 00:10:32,589 - Θα τον φάω τον έναν. - Και θα φέρεις τον θάνατο στο χωριό. 165 00:10:34,605 --> 00:10:36,663 Ο Σαμψών είναι ο πολέμαρχος μας. 166 00:10:41,725 --> 00:10:43,726 Ηγέτης; Εσύ; 167 00:10:44,561 --> 00:10:47,521 Και βέβαια ξέρω που ήσουν. Ο Λες Λάκις μου είπε. 168 00:10:48,398 --> 00:10:51,942 Καβγάδιζες στους δρόμους της Θαμνάθ με τους Φιλισταίους, 169 00:10:52,235 --> 00:10:54,820 πίνοντας και τζογάροντας με τους εχθρούς μας. 170 00:10:54,904 --> 00:10:56,742 Μάθαινα τις συνήθεις τους. 171 00:10:57,324 --> 00:10:59,742 Καλύτερα να μάθεις τους τρόπους του Κυρίου. 172 00:11:00,243 --> 00:11:01,994 Είσαι η καλύτερη μαγείρισσα στη Σαραά μητερούλα. 173 00:11:02,162 --> 00:11:03,787 Κι εσύ ο χειρότερος γιος. 174 00:11:04,706 --> 00:11:08,709 Εσύ ο ηγέτης των Δανιτών, Κριτής του λαού σου, 175 00:11:08,793 --> 00:11:12,004 και τι κάνεις; Παντρεύεσαι την κόρη του εχθρού μας. 176 00:11:12,297 --> 00:11:15,716 Μια Φιλισταία για μητέρα των παιδιών του Σαμψών. 177 00:11:16,471 --> 00:11:21,278 Θα σου τις βρέξω, όπως έκανα παλιά. Και δεν είναι πολύς καιρός από τότε. 178 00:11:21,473 --> 00:11:24,141 Τρέξε καλύτερα γιατί θα σε δείρει κι εσένα. 179 00:11:25,310 --> 00:11:26,810 Έτσι μου φαίνεται. 180 00:11:28,646 --> 00:11:30,147 Κοίτα τι έκανες τώρα. 181 00:11:30,815 --> 00:11:33,067 Είσαι ένα πεισματάρικο και άμυαλο βόδι.. 182 00:11:34,444 --> 00:11:35,736 Είμαι γιος σου. 183 00:11:38,031 --> 00:11:40,574 Ω, Σαμψών, γιατί να μην είσαι σαν τα παιδιά των γειτόνων μας 184 00:11:40,658 --> 00:11:45,287 που ποιμαίνουν το κοπάδι του πατέρα τους και διαλέγουν κοπέλες του χωριού μας; 185 00:11:45,372 --> 00:11:49,787 - Τα απαγορευμένα σύκα, είναι γλυκύτερα. - Το γλυκύτερο όμως μεγαλώνει στο κήπο μας. 186 00:11:50,543 --> 00:11:53,462 Η Μύριαμ είναι προκομμένη κοπέλα. 187 00:11:53,630 --> 00:11:55,631 Κακιά κουβέντα δε βγαίνει απ' τα χείλη της. 188 00:11:56,216 --> 00:11:59,510 Και χαραμίζεις αυτόν τον άγγελο σ' ένα πεισματάρικο και άμυαλο βόδι; 189 00:11:59,719 --> 00:12:01,637 Δεν είσαι κακός, Σαμψών. 190 00:12:02,263 --> 00:12:04,681 Μα ρίχνεις τη ματιά σου εκεί που δεν πρέπει. 191 00:12:04,766 --> 00:12:08,185 Η Μύριαμ θα σου βγάλει τον καλό σου εαυτό. 192 00:12:10,253 --> 00:12:13,591 Ο άντρας κουμαντάρεται από την καρδιά του, μητερούλα. 193 00:12:15,193 --> 00:12:17,528 Η καρδιά του άντρα τυφλώνεται, γιε μου. 194 00:12:17,821 --> 00:12:21,365 Σαμψών! Σαμψών! Φάνηκαν Φιλισταίοι στο πηγάδι. 195 00:12:21,449 --> 00:12:23,951 - Ποιον πείραξαν, πατέρα; - Τον γέρο-παραμυθά. 196 00:12:24,035 --> 00:12:26,370 Έφυγαν τώρα. Πέρασε το κακό. 197 00:12:26,621 --> 00:12:28,622 Το κακό μ' αυτόν δεν πέρασε όμως. 198 00:12:28,706 --> 00:12:31,333 Πες και στη Μύριαμ αυτά που μου είπες. 199 00:12:31,418 --> 00:12:34,420 Στάσου ν' ακούσεις τι σκοπό έχει ο γιόκας σου. 200 00:12:34,504 --> 00:12:36,112 Εμπρός, πες της. 201 00:12:37,869 --> 00:12:39,292 Άντε. 202 00:12:47,600 --> 00:12:50,477 Αυτή τη φορά, θα έκανες όντως κάτι κακό. 203 00:12:52,105 --> 00:12:53,147 Μύριαμ, 204 00:12:53,898 --> 00:12:56,233 είσαι για μένα τόσο μακρινή, όσο το φεγγάρι. 205 00:12:56,526 --> 00:13:01,113 Όχι όμως τόσο άπιαστη. Αρκεί να απλώσεις το χέρι σου. 206 00:13:02,198 --> 00:13:03,991 Δε θέλω να σε πληγώσω, Μύριαμ. 207 00:13:05,827 --> 00:13:09,455 Είσαι καλή σαν σπουργιτάκι... 208 00:13:10,373 --> 00:13:15,627 Είναι ο ευγενικός τρόπος για να πεις ότι είσαι ερωτευμένος με άλλη; 209 00:13:16,796 --> 00:13:21,550 Πάντα κοιτάς το εσώψυχο των ανθρώπων. 210 00:13:22,552 --> 00:13:24,928 Άκουσα ότι βλέπεις κάποια γυναίκα στη Θαμνάθ. 211 00:13:26,931 --> 00:13:28,390 Ναι. 212 00:13:29,532 --> 00:13:31,174 Δε βγαίνει απ' το μυαλό μου. 213 00:13:35,565 --> 00:13:37,107 Το ίδιο συμβαίνει και σε μένα. 214 00:13:38,610 --> 00:13:40,697 Δε βγαίνεις απ' το μυαλό μου. 215 00:13:45,200 --> 00:13:46,533 Μύριαμ... 216 00:13:51,414 --> 00:13:52,873 Θα σε περιμένω πάντα. 217 00:14:08,014 --> 00:14:11,350 Τι σου έλεγα; Θέλει να παντρευτεί Φιλισταία. 218 00:14:17,565 --> 00:14:20,734 Σαμψών, δε θα ήθελες να μας ντροπιάσεις. 219 00:14:21,444 --> 00:14:23,403 Δεν είναι ντροπή ο γάμος, πατέρα. 220 00:14:23,488 --> 00:14:24,988 Με Φιλισταία; 221 00:14:25,365 --> 00:14:28,367 Πατέρα, η Σεμαδάρ μου αρέσει. 222 00:14:29,077 --> 00:14:32,204 Πήγαινε στη Θαμνάθ και ζήτα την από τον πατέρα της για γυναίκα μου. 223 00:14:32,288 --> 00:14:35,374 - Ο νόμος το απαγορεύει. - Ο νόμος των Φιλισταίων; 224 00:14:36,876 --> 00:14:37,876 Σαμψών! 225 00:14:40,630 --> 00:14:44,758 Αν σου συμβεί τίποτα στο ταξίδι; 226 00:14:48,179 --> 00:14:53,183 Μια χρυσομαλλούσσα νύφη μητερούλα που δεν θα με χτυπάει με την κουτάλα. 227 00:14:54,978 --> 00:14:57,771 Αχ, Σαμψών! Σε τύφλωσε. 228 00:14:59,482 --> 00:15:03,151 Διώχνεις την Μύριαμ και ότι καλύτερο στη ζωή σου... 229 00:15:05,280 --> 00:15:07,948 ...απλά και μόνο γιατί σου άρεσε μια Θαμνίτισσα. 230 00:15:09,200 --> 00:15:11,451 Μια πλούσια. 231 00:15:20,420 --> 00:15:21,837 Υπέροχο. 232 00:15:23,756 --> 00:15:26,550 Τα πλούσια δώρα σου με αφήνουν άναυδο, Ατούρ! 233 00:15:26,676 --> 00:15:30,512 Το ίδιο και την κόρη σου, Θουβάλ για να την κάνω γυναίκα μου. 234 00:15:35,268 --> 00:15:39,581 Ο στρατιωτικός διοικητής του Δαν τιμά μεγαλοπρεπώς τον οίκο μου. 235 00:15:39,731 --> 00:15:42,065 Η Σεμαδάρ, είναι ιδανικό ταίρι για έναν στρατιωτικό. 236 00:15:43,109 --> 00:15:46,111 Αυτό είναι ένα νέο υφαντό από τους αργαλειούς της Γάζας. 237 00:15:47,196 --> 00:15:48,697 Το ονομάζουν «γάζα». 238 00:15:51,826 --> 00:15:55,787 Πανέμορφο. 239 00:15:55,872 --> 00:15:57,978 Κοίταξε το στο φως. 240 00:16:01,377 --> 00:16:03,545 Σεμαδάρ! Σεμαδάρ! 241 00:16:17,560 --> 00:16:18,560 Μα δεν της το έδειξες... 242 00:16:18,645 --> 00:16:21,313 Ρίχνει το ακόντιο σαν θεά! 243 00:16:21,397 --> 00:16:24,191 Θα την πάρω μαζί μου σήμερα στο κυνήγι λεόντων με τους Σαραανίτες. 244 00:16:24,310 --> 00:16:26,380 Με την άδεια σας βεβαίως. 245 00:16:26,486 --> 00:16:28,737 Βεβαίως, βεβαίως! 246 00:16:29,911 --> 00:16:32,366 Ξέρετε, έχω ακόμα μια κόρη. 247 00:16:32,450 --> 00:16:36,411 Την μικρότερη αδελφή της Σεμαδάρ. Απίστευτης ομορφιάς. 248 00:16:43,586 --> 00:16:44,920 Ωραία βολή! 249 00:16:46,490 --> 00:16:48,865 Η καρδιά όμως είναι από την άλλη μεριά. 250 00:16:55,651 --> 00:17:00,352 Τρελλάθηκες; Ο Σαράν ο ίδιος και οι δικοί του έρχονται από την Γάζα για το κυνήγι. 251 00:17:00,436 --> 00:17:02,521 Το ξέρω. Ήρθα να τον βοηθήσω να σκοτώσει το λιοντάρι. 252 00:17:02,605 --> 00:17:04,773 Προτιμώ να βοηθήσεις το λιοντάρι να σκοτώσει αυτόν. 253 00:17:05,191 --> 00:17:07,609 Όχι πριν δώσει την άδεια του για τον γάμο μας. 254 00:17:07,694 --> 00:17:09,105 Τον γάμο μας; 255 00:17:09,404 --> 00:17:12,656 - Έχεις χάσει τα λογικά σου. - Και την καρδιά μου. 256 00:17:13,783 --> 00:17:16,284 Αυτό το έχεις ψιθυρίσει σε πολλά αυτάκια. 257 00:17:16,994 --> 00:17:19,370 Κανένα όμως δεν ήταν τόσο γλυκό σαν το δικό σου. 258 00:17:29,953 --> 00:17:33,377 Η αδελφή μου κυνηγάει λιοντάρια με κουκούτσια από δαμάσκηνα. 259 00:17:33,468 --> 00:17:35,945 Πρέπει να είσαι καλή, αλλιώς το θήραμα μπορεί να φάει τον θηρευτή. 260 00:17:36,723 --> 00:17:38,932 Δεν την αδικώ που σε κυνηγάει. 261 00:17:42,019 --> 00:17:44,271 Κι εσύ με λιοντάρι μοιάζεις, Σαμψών. 262 00:17:44,753 --> 00:17:47,046 Τότε θα πρέπει να μάθεις για τα λιοντάρια. 263 00:17:47,316 --> 00:17:51,820 - Περήφανα, δυνατά και άφοβα. - Όχι όμως και σοφά. 264 00:17:52,321 --> 00:17:53,739 -Ατούρ -Ναι. 265 00:17:54,490 --> 00:17:58,410 - Δωρίζω ένα αγκάθι στο Ρόδο - Σ' ευχαριστώ, Ατούρ. 266 00:17:59,829 --> 00:18:01,550 Τέλεια ζυγισμένο. 267 00:18:03,807 --> 00:18:07,292 Μόνο ένας Δανίτης είναι τόσο χαζός για να σκαρφαλώσει τον τοίχο. 268 00:18:14,010 --> 00:18:15,969 Ο Διοικητής του Δαν, έχει μάτι κυνηγού. 269 00:18:18,103 --> 00:18:20,838 - Μόλις έλεγα στην Σεμαδάρ... - Ναι, σε άκουσα. 270 00:18:25,271 --> 00:18:27,564 Θα κυνηγήσεις από το άρμα μου σήμερα, Σεμαδάρ. 271 00:18:27,845 --> 00:18:30,611 Ο Σαμψών πιστεύει ότι μπορεί να μας βοηθήσει με το λιοντάρι. 272 00:18:33,275 --> 00:18:34,821 Τον ευχαριστούμε, 273 00:18:35,338 --> 00:18:39,993 μα ο κύριος των Πέντε Πόλεων, κατακτητής από τον Νείλο ως την Βαβυλώνα, 274 00:18:40,745 --> 00:18:43,747 θα τα καταφέρει δίχως την βοήθεια ενός βοσκού. 275 00:18:45,500 --> 00:18:48,210 Ο βοσκός γνωρίζει περισσότερα για τα λιοντάρια από έναν βασιλιά. 276 00:18:49,259 --> 00:18:51,282 Η ζωή του εξαρτάται από τη γνώση. 277 00:18:51,422 --> 00:18:54,716 Ο βοσκός υπακούει στο νόμο. Από αυτό εξαρτάται η ζωή του. 278 00:18:55,269 --> 00:19:00,263 Πρώτος νόμος που έμαθαν οι πρόγονοι σου, ήταν να σκύβουν στα δόρατα των Φιλισταίων. 279 00:19:02,603 --> 00:19:05,610 Σας αρέσει οι άνθρωποι να σκύβουν μπροστά στα δόρατα σας. 280 00:19:07,579 --> 00:19:11,817 Εμένα μου αρέσει, τα δόρατα να σκύβουν εμπρός στους ανθρώπους. 281 00:19:18,928 --> 00:19:20,760 Ιδιαίτερα στις όμορφες γυναίκες. 282 00:19:21,244 --> 00:19:23,912 Κατέστρεψες ένα όπλο, του οποίου δεν γνωρίζεις τη χρήση του. 283 00:19:24,264 --> 00:19:26,346 Ίσως με διδάξει η Σεμαδάρ... 284 00:19:28,125 --> 00:19:29,447 ...μετά τον γάμο μας. 285 00:19:29,667 --> 00:19:30,994 Γάμο; 286 00:19:33,256 --> 00:19:36,252 Το χιούμορ σου, είναι μεγαλύτερο από τη δύναμη σου. 287 00:19:40,763 --> 00:19:41,888 Οι Σαραανίτες. 288 00:19:42,031 --> 00:19:45,375 Ο Κριτής του Δαν, καλά θα κάνει να φύγει από κει που μπήκε. 289 00:19:54,273 --> 00:19:57,133 Και να αναζητήσει τη νύφη του σε άλλο βοσκοτόπι. 290 00:20:09,032 --> 00:20:11,399 Ούτε εγώ συμπαθώ τον Ατούρ. 291 00:20:20,887 --> 00:20:22,865 Κυνήγα τα λιοντάρια σου μ' αυτό. 292 00:20:23,076 --> 00:20:25,779 Αν σκοτώσεις το λιοντάρι θα σε θεωρήσουν μεγάλο. 293 00:20:27,022 --> 00:20:29,690 Λυγίζω τα δόρατα τους, μα δεν είμαι πιο γοργός από τ' άλογα τους. 294 00:20:29,854 --> 00:20:33,637 Μπορώ να σε πάω εκεί πριν απ' όλους. Έχουμε στάβλους. 295 00:20:38,669 --> 00:20:40,113 Τι ζητάς; 296 00:20:41,088 --> 00:20:42,582 Να με πάρεις μαζί σου. 297 00:20:45,953 --> 00:20:47,704 Πονηρή μαϊμουδίτσα! 298 00:20:48,497 --> 00:20:49,581 Πως σε λένε; 299 00:20:53,920 --> 00:20:55,337 Δαλιδά. 300 00:21:00,009 --> 00:21:01,259 Φύγαμε. 301 00:21:19,487 --> 00:21:21,279 Πιο γρήγορα, Σαμψών. 302 00:21:21,364 --> 00:21:23,949 - Κρατήσου από το άρμα. - Κρατιέμαι από σένα. 303 00:21:24,033 --> 00:21:26,743 - Πρόσεχε, θα πέσεις. - Δεν πέφτω. 304 00:21:27,370 --> 00:21:29,955 Η Σεμαδάρ, δεν θαυμάζει τη δύναμη σου όπως εγώ. 305 00:21:30,039 --> 00:21:32,624 Μ' αρέσει να νοιώθω τα δυνατά σου μπράτσα. 306 00:21:33,250 --> 00:21:35,460 Θα προτιμούσα μία αγριόγατα πίσω μου. 307 00:21:35,544 --> 00:21:38,964 - Θα με δαμάσεις, Σαμψών; - Θα σε δολώσω στο λιοντάρι. 308 00:21:39,215 --> 00:21:41,049 Δε βλέπω κανένα λιοντάρι. 309 00:22:01,694 --> 00:22:05,920 - Πάρε, σκότωσε το πριν πλησιάσει. - Δεν το χρειάζομαι. Είναι μικρούλι. 310 00:22:08,202 --> 00:22:09,490 Σαμψών! 311 00:22:14,849 --> 00:22:16,137 Σαμψών! 312 00:22:17,461 --> 00:22:19,212 - Είσαι μπελάς. - Φοβάμαι. 313 00:22:19,296 --> 00:22:21,865 Ανέβα στον βράχο και μείνε ακίνητη. 314 00:22:32,721 --> 00:22:34,001 Πρόσεχε! 315 00:23:24,653 --> 00:23:25,987 Σαμψών! 316 00:24:25,339 --> 00:24:26,630 Σαμψών! 317 00:24:29,051 --> 00:24:31,803 Το σκότωσες με τα χέρια σου, Σαμψών! 318 00:24:31,887 --> 00:24:34,681 Εϊ, μια γατούλα τη φορά. 319 00:24:36,725 --> 00:24:38,226 Τι έπαθες; 320 00:24:39,186 --> 00:24:42,063 Σ' αγαπώ, αυτό έπαθα. Σ' αγαπώ. 321 00:24:55,161 --> 00:24:57,871 - Σταματήστε το κυνήγι. - Το θηρίο είναι νεκρό. 322 00:24:57,955 --> 00:24:59,246 Ποιος το σκότωσε; 323 00:25:00,416 --> 00:25:01,624 Ο Σαράν. 324 00:25:10,801 --> 00:25:13,011 - Δαλιδά! - Σεμαδάρ, μην πετάγεσαι. 325 00:25:13,480 --> 00:25:15,386 Ποιο είναι αυτό το κορίτσι; 326 00:25:15,681 --> 00:25:18,766 Η αδελφή μου, άρχοντα Σαράν. Δεν ξέρω πως ήρθε εδώ μ' αυτόν τον... 327 00:25:19,406 --> 00:25:20,714 Δανίτης, έτσι; 328 00:25:21,277 --> 00:25:25,071 Ίσως αυτό το μπουμπούκι από τον κήπο του Θουβάλ, να μας διαφωτίσει. 329 00:25:25,149 --> 00:25:26,941 Μπορώ, Μεγαλειότατε. 330 00:25:27,234 --> 00:25:29,707 Ο Σαμψών σκότωσε το λιοντάρι με τα χέρια του. 331 00:25:29,945 --> 00:25:32,405 Δεν υπήρξε κανείς ποτέ με τέτοια δύναμη. 332 00:25:34,118 --> 00:25:36,981 Η αδελφή σου, έχει ζωηρή φαντασία. 333 00:25:40,164 --> 00:25:43,625 Ώστε εσύ είσαι ο Σαμψών. Ο ταραχοποιός! 334 00:25:44,627 --> 00:25:45,960 Με γνωρίζετε. 335 00:25:46,154 --> 00:25:48,198 Ναι, και δεν είναι για καλό σου. 336 00:25:48,599 --> 00:25:49,885 Έλα εδώ μικρή. 337 00:25:52,343 --> 00:25:54,135 Είπες χωρίς όπλο; 338 00:25:54,511 --> 00:25:57,805 Μόνο τα δυο του χέρια, άρχοντα μου. Ήταν μεγαλειώδες! 339 00:25:58,531 --> 00:26:00,746 Μόνο ένας θεός μπορεί να το κάνει αυτό. 340 00:26:01,310 --> 00:26:03,478 Δανίτη, έχεις μια πιστή ακόλουθη. 341 00:26:03,562 --> 00:26:07,565 Ατούρ, εξέτασε το θηρίο και βρες την πληγή από το δόρυ. 342 00:26:07,659 --> 00:26:09,179 - Μα... - Δαλιδά. 343 00:26:09,318 --> 00:26:11,968 Κατέβα από το άρμα. Δεν σέβεσαι καθόλου; 344 00:26:21,872 --> 00:26:25,041 Δεν υπάρχει αίμα. Η πληγή θα είναι από την άλλη. 345 00:26:25,334 --> 00:26:27,085 - Γύρισε το. - Είναι ζεστό ακόμα. 346 00:26:29,755 --> 00:26:31,506 Δεν υπάρχει σημάδι από όπλο. 347 00:26:31,590 --> 00:26:32,757 -Τι; Πως γίνεται; 348 00:26:34,468 --> 00:26:35,718 Σας το είπα. 349 00:26:38,389 --> 00:26:39,555 Δεν έχει σημάδι; 350 00:26:41,274 --> 00:26:45,316 Θες να μας πείσεις, ότι πέθανε απ' το φόβο του; 351 00:26:46,357 --> 00:26:50,543 Η κοπέλα σας είπε την αλήθεια. Το τι πιστεύετε, είναι πρόβλημα σας. 352 00:26:52,019 --> 00:26:54,118 Θέλω να δω αυτή τη δύναμη. 353 00:26:55,030 --> 00:26:56,219 Γαρμισκάρ. 354 00:26:56,740 --> 00:26:59,701 Τώρα θα δούμε αίμα. 355 00:27:04,707 --> 00:27:06,499 Σπάσε τα κόκκαλα αυτού του καυχησιάρη. 356 00:27:07,293 --> 00:27:09,448 Δεν έχω διαφορές με τον πολεμιστή σου. 357 00:27:09,837 --> 00:27:14,048 Αντιμετώπισες το λιοντάρι και φοβάσαι τον παλαιστή μου; 358 00:27:14,185 --> 00:27:15,958 Ο άνθρωπος δεν μ' έχει πειράξει. 359 00:27:18,697 --> 00:27:20,948 Πάλεψε τον, Σαμψών. 360 00:27:30,899 --> 00:27:33,484 Δειλός, όπως όλοι οι καυχησιάρηδες. 361 00:27:35,446 --> 00:27:38,406 Γαρμισκάρ, κάνε τον να νοιώσει το μαστίγιο. 362 00:27:43,412 --> 00:27:44,770 Δες τώρα. 363 00:27:58,177 --> 00:28:00,970 - Ο Γαρμισκάρ έπεσε! - Σήκω Γαρμισκάρ! 364 00:28:01,517 --> 00:28:04,293 - Ζυγίζει 180 κιλά. - Τον πέταξε σαν σακί σιτάρι. 365 00:28:25,456 --> 00:28:27,860 Το έπαθλο του κυνηγιού, σου ανήκει. 366 00:28:32,278 --> 00:28:34,465 Ένα δαχτυλίδι για δύο λιοντάρια. 367 00:28:35,957 --> 00:28:37,856 Θα ήθελα να διαλέξω το έπαθλο μου. 368 00:28:40,135 --> 00:28:41,594 Τι θα ήθελες; 369 00:28:43,222 --> 00:28:44,514 Τον θρόνο μου; 370 00:28:45,766 --> 00:28:47,684 Θα ήθελα να παντρευτώ Φιλισταία. 371 00:28:48,074 --> 00:28:50,207 Το κορίτσι φαίνεται να συμφωνεί. 372 00:28:50,813 --> 00:28:55,066 Μου χρειάζονται άνδρες σαν κι εσένα. Αν ένα χαριτωμένο πλάσμα μπορεί 373 00:28:55,150 --> 00:28:57,485 να σε κάνει πιστό σε μένα, εγκρίνω. Επίλεξε τη γυναίκα σου. 374 00:29:08,764 --> 00:29:10,623 Αυτή είναι η γυναίκα που θέλω. 375 00:29:11,201 --> 00:29:13,912 Μα, η Σεμαδάρ είναι δοσμένη σε μένα. 376 00:29:14,162 --> 00:29:16,491 Έχω δώσει το λόγο μου, Ατούρ. 377 00:29:22,905 --> 00:29:25,847 Είναι δική σου, μαζί με 100 ασημένια νομίσματα. 378 00:29:25,931 --> 00:29:27,890 Μου έδωσες ανεκτίμητο θησαυρό. 379 00:29:27,975 --> 00:29:31,227 Θα δεχτείς κι από μένα την απλήγωτη λεοντή; 380 00:29:31,603 --> 00:29:34,522 Συνθήκη ειρήνης μεταξύ δύο πριγκίπων. 381 00:29:36,150 --> 00:29:38,860 Είναι σοφό να βάλουμε αυτόν τον άγριο σκύλο μέσα στην πόλη μας; 382 00:29:39,486 --> 00:29:41,946 Πιο πιθανό είναι, να εξημερωθεί μέσα στην πόλη μας. 383 00:29:44,700 --> 00:29:45,741 Άρχοντα Σαράν; 384 00:29:46,869 --> 00:29:52,586 Ο Σαμψών θα ήταν ανίσχυρος αν ο Ατούρ έφερνε 30 στρατιώτες στο γαμήλιο γλέντι. 385 00:29:53,542 --> 00:29:55,999 Αυτή η μικρή έχει τη σοφία του φιδιού. 386 00:29:56,046 --> 00:29:59,053 Πήγαινε την σπίτι και συζητήστε την πρόταση της. 387 00:30:00,486 --> 00:30:03,386 Λήξις κυνηγίου! 388 00:30:23,280 --> 00:30:25,072 Κοιτάξτε, ο χορός του φτερού. 389 00:30:28,118 --> 00:30:31,606 - Φτερό εναντίον ξίφους. - Το φτερό νικά πάντα! 390 00:30:31,808 --> 00:30:33,183 Προσέξτε το κρασί! 391 00:30:40,278 --> 00:30:43,174 Κανείς δε σκοτώνει λιοντάρι με τα χέρια. 392 00:30:43,342 --> 00:30:46,614 - Τον είδε κανείς; - Είδαμε τι έκανε στον Γαρμισκάρ. 393 00:30:53,894 --> 00:30:58,051 - Γιατί δεν διασκεδάζεις τους καλεσμένους; - Γιατί τον μισούν. 394 00:31:01,193 --> 00:31:04,487 - Επειδή είναι Δανίτης; - Επειδή είναι άμυαλος. 395 00:31:05,918 --> 00:31:07,926 Οι περισσότεροι άντρες είναι, Δαλιδά. 396 00:31:08,617 --> 00:31:10,618 Και δεν μπορείς να κάνεις κάτι. 397 00:31:12,994 --> 00:31:18,525 Κάποιες φορές, μια μέλισσα σέρνει βόδι. (Σ.τ.Μ: το νινί, σέρνει καράβι.) 398 00:31:23,799 --> 00:31:26,050 Ένας άντρας δε θα 'πρεπε να τεντώνεται στο γαμήλιο γλέντι του. 399 00:31:26,134 --> 00:31:28,553 Τα πιο γλυκά σταφύλια, τεντώνεσαι για να τα πιάσεις. 400 00:31:28,630 --> 00:31:31,458 - Όχι αν είναι στο σωστό ύψος. - Ή αν περιμένεις καρτερικά. 401 00:31:31,673 --> 00:31:33,802 Αρκετά περίμενες. Ατούρ. 402 00:31:34,148 --> 00:31:36,953 - Για ποιο πράγμα; - Να διασκεδάσω. 403 00:31:37,531 --> 00:31:41,065 Τι θα ήθελες; Κρασί; Όμορφη παρέα; Τραγούδι; 404 00:31:41,400 --> 00:31:44,485 Έχω κρασί. Εσύ, είσαι όμορφη... 405 00:31:45,612 --> 00:31:47,905 ...και ο Σαμψών φωνή. 406 00:31:48,039 --> 00:31:50,609 Πες μας ένα τραγούδι των βοσκών, Σαμψών. 407 00:31:51,118 --> 00:31:52,660 Τώρα θ' ακούσουμε κάτι. 408 00:31:53,591 --> 00:31:56,281 Το τραγούδι μου ακούγεται περισσότερο σαν βέλασμα προβάτου. 409 00:31:56,498 --> 00:31:59,000 Ατούρ, Ατούρ... 410 00:32:01,268 --> 00:32:05,242 - Θα σας βάλω όμως έναν γρίφο. - Γρίφο; Μπορεί να φτιάξει; 411 00:32:05,484 --> 00:32:07,968 - Εμπρός Δανίτη, πες τον. - Μίλα, μπρατσαρά. 412 00:32:08,176 --> 00:32:09,984 Πες τον γρίφο. 413 00:32:11,930 --> 00:32:15,391 Εκ του τρώγοντος εξήλθε τροφή... 414 00:32:17,227 --> 00:32:20,479 ...και εκ του ισχυρού εξήλθε γλυκύτης. 415 00:32:21,356 --> 00:32:23,524 Εκ του τρώγοντος εξήλθε τροφή... 416 00:32:25,861 --> 00:32:27,534 Βλακώδης γρίφος! 417 00:32:28,483 --> 00:32:29,925 Τότε, απάντησε. 418 00:32:31,325 --> 00:32:34,118 - Δεν βγαίνει νόημα. - Γλυκύτης εκ του ισχυρού; 419 00:32:34,202 --> 00:32:35,870 Παραποιεί τις λέξεις. 420 00:32:35,954 --> 00:32:40,207 Μα τους επτά πλανήτες, αυτό δεν είναι γρίφος. 421 00:32:40,334 --> 00:32:43,870 - Ο γρίφος θέλει και στοίχημα. - Ή χρυσάφι. 422 00:32:44,296 --> 00:32:46,213 Που θα βρει χρυσάφι ο Σαμψών; 423 00:32:47,633 --> 00:32:49,258 Υπάρχουν κι άλλα είδη χρυσού. 424 00:32:50,513 --> 00:32:54,694 Τα χρυσά μαλλιά της Σεμαδάρ. Μα, δεν μπορούμε να στοιχηματίσουμε σ' αυτά. 425 00:32:56,421 --> 00:32:58,936 Επίσης η χρυσή κλωστή ενός μανδύα. 426 00:32:59,381 --> 00:33:00,952 Σ' αυτό στοιχηματίζω. 427 00:33:01,396 --> 00:33:04,273 Αν βρείτε τον γρίφο, θα σας πληρώσω με μία νέα φορεσιά τον καθένα σας. 428 00:33:04,623 --> 00:33:06,045 Και τους 30; 429 00:33:06,534 --> 00:33:07,659 Και τους 30. 430 00:33:07,861 --> 00:33:09,945 30 ενδυμασίες. Βαρύ στοίχημα. 431 00:33:10,155 --> 00:33:13,532 - Πως θα ξεπληρώσει; - Με 30 λεοντές; 432 00:33:13,617 --> 00:33:15,858 Θα πάρουμε κάπες βοσκού. 433 00:33:16,377 --> 00:33:19,614 - Που θα βρει 30 φορεσιές; - Μία για τον καθένα μας. 434 00:33:19,815 --> 00:33:23,426 Προσέξτε! Ο Σαμψών, είναι ειδικός στο να παγιδεύει αλεπούδες. 435 00:33:23,543 --> 00:33:25,121 Μπορεί να χάσετε. 436 00:33:25,587 --> 00:33:28,172 Τότε θα του δώσει ο καθένας μας από έναν μανδύα. 437 00:33:28,924 --> 00:33:31,300 - Και οι 30; - Και οι 30. 438 00:33:31,392 --> 00:33:34,463 - Σύμφωνοι. - Αυτό είναι στοίχημα. 30 φορεσιές! 439 00:33:35,409 --> 00:33:38,745 Άφησε τους να σκεφτούν, Σαμψών όσο θα βάζω εγώ το πέπλο μου. 440 00:33:39,726 --> 00:33:42,436 Εκ του ισχυρού εξήλθε γλυκύτης. 441 00:33:43,355 --> 00:33:45,064 Ο καρπός της χουρμαδιάς. 442 00:33:45,315 --> 00:33:47,525 Γερό δέντρο με γλυκό καρπό. 443 00:33:47,734 --> 00:33:51,726 Τίρες, με τι στην ευχή ταΐζεις τις χουρμαδιές σου και γίνονται αρπακτικά; 444 00:33:54,866 --> 00:33:57,785 Το αυγό του γερακιού. Το γεράκι είναι αρπακτικό. 445 00:33:58,245 --> 00:33:59,578 Και το αυγό είναι δυνατό; 446 00:34:01,998 --> 00:34:06,413 Βρείτε τη λύση πριν απ' τον γάμο. Ο Σαμψών δεν θα έχει χρόνο μετά. 447 00:34:07,038 --> 00:34:09,880 Παρ' τον πατέρα αλλά να μου τον ξαναφέρεις. 448 00:34:09,965 --> 00:34:12,925 - Πως θα μπορούσα να τον κρατήσω άλλωστε; - Το προσπάθησες πολύ, Θουβάλ. 449 00:34:13,009 --> 00:34:16,095 Μουσικοί, παίξτε ενόσω ετοιμαζόμαστε. 450 00:34:19,516 --> 00:34:21,976 Αυτός ο άθλιος γρίφος δεν έχει λύση. 451 00:34:22,144 --> 00:34:23,394 - Είναι απάτη. - Σωστά. 452 00:34:23,478 --> 00:34:26,355 - Είναι Δανίτικο κόλπο. - Όλοι οι γρίφοι έχουν λύση. 453 00:34:26,523 --> 00:34:29,024 Είστε όμως τόσο χαζοί για να τον βρείτε. 454 00:34:29,401 --> 00:34:31,152 Να τον βρούμε; Που; 455 00:34:31,470 --> 00:34:33,929 Πάντως όχι στην κούπα σου, Γκαμμάντ. 456 00:34:35,490 --> 00:34:38,659 - Ακόνισε το μυαλό σου, όχι τα δόντια σου. - Τι; 457 00:34:39,286 --> 00:34:43,705 - Δεν ακούτε τον Σαμψών που γελάει; - Γελάει; Μαζί μας; 458 00:34:43,821 --> 00:34:47,033 - Είναι εξυπνότερος από εσάς. - Εσένα σου είπε την λύση; 459 00:34:47,544 --> 00:34:51,005 Όχι, αλλά ξέρω ποιος μπορεί να την μάθει. 460 00:34:51,339 --> 00:34:54,341 - Ξέρεις; - Πες, ποιος; 461 00:34:54,760 --> 00:34:56,511 - Η Σεμαδάρ. - Η Σεμαδάρ; 462 00:34:56,721 --> 00:34:58,471 Ναι, μα τον Δάγωνα. 463 00:34:58,555 --> 00:35:00,973 Ή θα μας τον πει ή θα της στρίψω το λαρύγγι. 464 00:35:01,099 --> 00:35:05,436 - Δε θα πληρώσω αυτόν τον γελοίο Δανίτη. - Κι όμως, θα πληρώσεις. Έβαλες στοίχημα. 465 00:35:05,520 --> 00:35:08,528 Πριν πληρώσω, θα κάψω συθέμελα αυτό το σπίτι. 466 00:35:09,122 --> 00:35:12,166 - Δεν ξέρεις τον Σαμψών καλά. - Τι εννοείς; 467 00:35:12,968 --> 00:35:16,971 Θα ήταν ασφαλέστερο αν την απάντηση, την εκμαίευε ο Ατούρ από την Σεμαδάρ. 468 00:35:17,282 --> 00:35:20,910 Ναι, η Σεμαδάρ θα μπορούσε. 469 00:35:20,994 --> 00:35:23,829 Οι γυναίκες πάντα υπέκυπταν στον Ατούρ. 470 00:35:31,797 --> 00:35:35,049 Γιατί οι καλεσμένοι μας ασχολούνται μ' ένα χαζό παιχνίδι λέξεων; 471 00:35:35,383 --> 00:35:39,094 Γι αυτούς δεν είναι παιχνίδι. Είναι κόντρα μεταξύ Δανίτη και Φιλισταίων. 472 00:35:39,262 --> 00:35:43,349 - Το κρασί έχει θολώσει το μυαλό τους. - Η οργή τους όμως παραμένει. 473 00:35:44,100 --> 00:35:47,061 Προσπαθείς να με τρομάξεις επειδή δεν θέλεις να παντρευτώ τον Σαμψών. 474 00:35:47,187 --> 00:35:49,226 Όντως δεν θέλω, 475 00:35:50,531 --> 00:35:53,275 μα αυτοί εκεί κάτω σε μισούν μια τέτοια μέρα. 476 00:35:53,652 --> 00:35:55,820 Νομίζουν ότι συμμάχησες με τον Σαμψών εναντίον μας. 477 00:35:55,946 --> 00:35:57,154 Δεν είναι έτσι. 478 00:35:58,073 --> 00:36:00,533 - Πες τους το. - Όχι. 479 00:36:00,843 --> 00:36:04,078 Εσύ πες τους τη λύση του γρίφου. 480 00:36:04,579 --> 00:36:07,498 - Μα δεν την ξέρω. - Δυστυχώς. 481 00:36:08,101 --> 00:36:11,250 Ατούρ, ο Σαμψών δεν μου έχει πει τίποτα. 482 00:36:11,670 --> 00:36:15,256 Σίγουρα θα μοιραστεί την απάντηση με μια τόσο όμορφη νυφούλα. 483 00:36:16,091 --> 00:36:17,383 Κι αν δεν το κάνει; 484 00:36:17,527 --> 00:36:21,268 Θα την πάρεις, αλλιώς ο θάνατος θα λύσει τον γρίφο του Δανίτη. 485 00:36:36,403 --> 00:36:39,989 Βάζεις αυτούς τους ξένους πάνω από μένα. 486 00:36:40,115 --> 00:36:43,242 Σεμαδάρ, σταμάτα. Δεν αντέχω τα δάκρυα. 487 00:36:43,326 --> 00:36:46,036 - Δε μ' αγαπάς. - Μα, Σεμαδάρ... 488 00:36:46,121 --> 00:36:49,623 - Φύγε.. - Δεν έχω πει σε κανέναν την λύση. 489 00:36:50,208 --> 00:36:53,502 Η πρώτη μας νύχτα και είμαι «κανένας». 490 00:36:53,997 --> 00:36:55,497 Γυναίκες! 491 00:36:56,798 --> 00:36:58,951 Δεν θέλεις να με κάνεις ευτυχισμένη; 492 00:36:59,801 --> 00:37:03,804 Πες μου την λύση. Θα με ευχαριστούσες τόσο πολύ. 493 00:37:04,639 --> 00:37:08,475 Αν μια κηρήθρα σ' ευχαριστεί, δεν θα μας χωρίσει ένα λιοντάρι. 494 00:37:08,768 --> 00:37:11,520 Κηρήθρα; Αυτή είναι η απάντηση; 495 00:37:12,142 --> 00:37:13,841 Θυμάσαι το λιοντάρι που σκότωσα; 496 00:37:14,858 --> 00:37:17,138 Ο ήλιος είχε λευκάνει τα οστά του, 497 00:37:17,360 --> 00:37:19,904 και είχε φωλιάσει ένα σμήνος αγριομέλισσες. 498 00:37:19,988 --> 00:37:24,158 Σαμψών, αυτή ήταν η κηρήθρα που μου έφερες. 499 00:37:24,458 --> 00:37:28,826 - Τι είναι γλυκύτερο απ' το μέλι; - Τι είναι πιο δυνατό απ' το λιοντάρι; 500 00:37:42,085 --> 00:37:45,022 Σεμαδάρ, όμορφη σαν μαργαριτάρι. 501 00:37:49,267 --> 00:37:55,230 Ενώπιον σας, παντρεύω την κόρη μου Σεμαδάρ, με τον Σαμψών. 502 00:37:57,359 --> 00:37:59,526 Τι είναι γλυκύτερο απ' το μέλι, Σαμψών; 503 00:38:01,571 --> 00:38:02,947 Πες μας. 504 00:38:03,990 --> 00:38:05,699 Τι είναι πιο δυνατό απ' το λιοντάρι; 505 00:38:07,466 --> 00:38:12,621 - Ο Ατούρ κέρδισε το στοίχημα του Δανίτη. - Ή μάλλον την νύφη του Δανίτη. 506 00:38:14,272 --> 00:38:17,108 Έξυπνος γρίφος, εύστοχη απάντηση. 507 00:38:17,170 --> 00:38:19,463 Τώρα Σαμψών, πάρε το κύπελλο... 508 00:38:19,721 --> 00:38:21,520 Πλήρωσε το στοίχημα, γαμπρέ. 509 00:38:21,716 --> 00:38:24,510 - Μια νέα φορεσιά για τον καθένα. - Πριν να φύγουμε. 510 00:38:24,719 --> 00:38:28,806 Θέλω έναν κόκκινο μανδύα, για να μη φαίνονται οι λεκέδες απ' το κρασί. 511 00:38:28,890 --> 00:38:32,810 Έναν μάλλινο χιτώνα για μένα, για τον απαίσιο αέρα του Δαν. 512 00:38:32,894 --> 00:38:36,313 Εμένα ένα κεντητό χιτώνα, για να θαμπώνονται οι γυναίκες. 513 00:38:36,398 --> 00:38:39,200 Εγώ συμβιβάζομαι με έναν ασημένιο. 514 00:38:39,526 --> 00:38:44,196 Αν δεν είχες οργώσει με την δαμάλα μου, δεν θα έβρισκες την απάντηση του γρίφου. 515 00:38:44,572 --> 00:38:46,824 Έχασες, μπρατσαρά. 516 00:38:47,395 --> 00:38:48,778 Πλήρωσε το χρέος σου. 517 00:38:49,119 --> 00:38:50,973 Θα πληρώσω το χρέος μου. 518 00:38:51,579 --> 00:38:53,775 Με τον ίδιο τρόπο που βρήκες την απάντηση. 519 00:38:53,915 --> 00:38:57,918 - Εγώ θέλω τον κόκκινο μανδύα μου. - Θα τον έχεις, Γκαμμάντ. 520 00:38:58,920 --> 00:39:02,464 - Κι εσύ τον μάλλινο, Ταγκρίλ. - Χρυσοκέντητο. 521 00:39:02,605 --> 00:39:06,108 Κι εσύ Μπεργκάμ τον μάλλινο. Θα πληρωθείτε όλοι στο ακέραιο. 522 00:39:07,762 --> 00:39:09,763 Με εξαπάτησες πριν παντρευτούμε. 523 00:39:11,433 --> 00:39:15,936 Οι γάτες στα σοκάκια της Θαμνάθ, θα μπορούσαν να διδαχθούν από σένα. 524 00:39:16,438 --> 00:39:17,938 Είναι στο πλευρό μας. 525 00:39:18,432 --> 00:39:20,691 Κι εσύ καλά θα κάνεις να γυρίσεις στους δικούς σου. 526 00:39:20,775 --> 00:39:22,276 Ναι, φύγε! 527 00:39:23,278 --> 00:39:24,653 Θα γυρίσω. 528 00:39:26,244 --> 00:39:28,744 Μα πρώτα θα ξεπληρώσω το χρέος μου στους δικούς σου. 529 00:39:30,827 --> 00:39:33,871 - Πλήρωσε το στοίχημα. - Θα σε περιμένω. 530 00:39:33,955 --> 00:39:37,249 - Σαμψών! - Άφησε τον, πατέρα. 531 00:39:37,333 --> 00:39:42,046 - Μα ο Σαράν την έδωσε σ' αυτόν. - Κι αυτός την αποκάλεσε γάτα του δρόμου. 532 00:39:42,130 --> 00:39:44,631 Είναι τρομερό! Δεν την θέλει πια. 533 00:39:45,300 --> 00:39:48,552 - Την θέλει όμως ο Ατούρ. - Ο Ατούρ. 534 00:39:48,636 --> 00:39:51,764 Και η νυφική κάμαρα, περιμένει τη νύφη. 535 00:39:53,886 --> 00:39:56,220 Έχει μυαλό αυτό το όμορφο κεφαλάκι. 536 00:39:56,478 --> 00:39:57,686 Ατούρ! 537 00:39:59,314 --> 00:40:03,025 Το πιοτό που ετοίμασες σήμερα, θα το γευθείς αύριο. 538 00:40:24,047 --> 00:40:26,006 Βοήθεια! Βοήθεια! 539 00:40:26,382 --> 00:40:30,844 Έλεος, Θεέ μου! Με ληστεύουν! 540 00:40:30,929 --> 00:40:33,388 Ένας γίγαντας! Δάγων, προστάτεψε με! 541 00:40:33,473 --> 00:40:37,893 Μας σκοτώνει! Κλέφτες! Βοήθεια! Κλέφτες! 542 00:40:39,813 --> 00:40:42,272 Βοήθεια! Με λήστεψαν! 543 00:40:42,357 --> 00:40:45,109 Ένας δαίμονας μου έκλεψε τον καλύτερο μου χιτώνα. 544 00:40:45,193 --> 00:40:47,611 - Δαίμων; - Μεγάλος σαν καμήλα... 545 00:40:47,695 --> 00:40:49,947 Τα ρούχα μου, ο κόκκινος χιτώνας μου... Πάνε! 546 00:40:50,031 --> 00:40:51,031 Το βλέπω. 547 00:40:51,116 --> 00:40:55,119 - Ένας γίγας με σήκωσε ψηλά και μ' έγδυσε. - Σαν να με εγκλώβισαν σίδερα. 548 00:40:55,203 --> 00:40:57,746 Ηρεμήστε, ηρεμήστε λίγο! Μιλήστε λογικά. 549 00:40:57,831 --> 00:40:59,873 Μου έκλεψαν τον λουλουδάτο χιτώνα μου. 550 00:41:00,208 --> 00:41:03,043 Τον έρραψε η γυναίκα μου. Δε θα με πιστεύει. 551 00:41:03,128 --> 00:41:05,838 - Απαιτώ να γίνει έρευνα. - Ο κόκκινος μανδύας μου. 552 00:41:05,937 --> 00:41:08,021 - Η κάπα μου. - Το ασημένιο πανωφόρι μου. 553 00:41:08,481 --> 00:41:12,818 Ήρθαμε για γάμο και μα τον Δάγωνα, έγινε. 554 00:41:12,971 --> 00:41:15,681 Δεν θα αναχωρήσετε πριν πληρώσει το στοίχημα ο Δανίτης. 555 00:41:15,765 --> 00:41:17,641 Είναι μεγάλο το χρέος του. 556 00:41:17,725 --> 00:41:19,977 - Δεν θα γυρίσει. - Θα γυρίσει. 557 00:41:20,061 --> 00:41:23,438 Όταν γυρίσει, θα τον φτύσω σα μοσχάρι. 558 00:41:24,229 --> 00:41:26,501 Ορίστε ο χρυσοκέντητος χιτώνας σου. 559 00:41:26,568 --> 00:41:28,900 Ήρθε το μοσχάρι, Ταργκίλ. 560 00:41:30,112 --> 00:41:32,720 Ο μανδύας σου Γκαμμάντ, κόκκινος σαν την μύτη σου. 561 00:41:34,252 --> 00:41:38,661 Πάρε Τίρες, να το φοράς στο κεφάλι σου για να μη βλέπουν οι πόρνες τη φάτσα σου. 562 00:41:39,539 --> 00:41:42,875 Όσο για σένα Μπεργκάμ, ασημένιο δε ζήτησες; 563 00:41:43,126 --> 00:41:45,878 Βρείτε τους μόνοι σας. Υπάρχουν 30 να επιλέξετε. 564 00:41:49,966 --> 00:41:52,509 - Που βρήκε τέτοιες φορεσιές; - Αυτός είναι νεοΰφαντος. 565 00:41:53,094 --> 00:41:56,013 Τώρα πληρωθήκατε και με το παραπάνω. 566 00:41:56,764 --> 00:41:58,170 Που είναι η Σεμαδάρ; 567 00:42:03,033 --> 00:42:05,275 - Που είναι η Σεμαδάρ - Στάσου, Σαμψών. 568 00:42:05,440 --> 00:42:08,108 - Που είν' η γυναίκα μου; - Μα, δεν είναι γυναίκα σου. Είπες... 569 00:42:08,193 --> 00:42:12,237 - Άσε τι είπα. Που είναι; - Είπες ότι τελείωσες μαζί της. Το είπες. 570 00:42:12,363 --> 00:42:15,574 Σκέφτηκα ότι θα την μισούσες και την έδωσα στον Ατούρ.. 571 00:42:16,201 --> 00:42:18,827 Στον Ατούρ; 572 00:42:18,912 --> 00:42:21,079 Ήθελε να την παντρευτεί. Τι να έκανα; 573 00:42:21,164 --> 00:42:23,373 Δεν ήθελες να κάνεις γαμπρό Δανίτη. 574 00:42:23,458 --> 00:42:27,044 Κοίτα, Σαμψών, έχω και μία ακόμα κόρη. 575 00:42:27,128 --> 00:42:29,922 Σου την δίνω. Θα γίνει πολύ καλύτερη σύζυγος. 576 00:42:30,006 --> 00:42:33,800 Είναι ασυγκρίτως ομορφότερη από την Σεμαδάρ. 577 00:42:33,872 --> 00:42:36,345 - Μου δίνεις γογγύλι αντί... - Στάσου, Σαμψών. 578 00:42:36,721 --> 00:42:38,722 Ετούτη είναι βασίλισσα ανάμεσα στις άλλες. 579 00:42:39,015 --> 00:42:40,307 Κοίταξε τη, Σαμψών. 580 00:42:40,892 --> 00:42:44,561 Έχεις ξαναδεί μάτια σαν κι αυτά; Τόσο γεμάτα από αγάπη για σένα. 581 00:42:44,646 --> 00:42:48,941 Κοίτα το λευκό της δέρμα, απαλό σα μικρού περιστεριού. 582 00:42:49,025 --> 00:42:52,819 - Θα εξελιχθεί σε σπάνιο μπουμπούκι. - Θα εξελιχθεί σε αγκαθωτό θάμνο. 583 00:42:53,404 --> 00:42:56,365 Ήταν ο θάμνος που έκλεψε το άρμα και σε πήγε στο λιοντάρι; 584 00:42:56,491 --> 00:42:59,868 Ήταν ο θάμνος που είπε στον Σαράν ότι το σκότωσες με τα χέρια σου μόνο; 585 00:43:00,036 --> 00:43:03,830 Όχι, εγώ ήμουν. Και με πίστεψε. Κι εσύ, διάλεξες την Σεμαδάρ. 586 00:43:03,915 --> 00:43:06,796 - Τράβα τα νύχια σου από πάνω μου. - Ποτέ δεν θα τα βγάλεις από πάνω σου. 587 00:43:06,960 --> 00:43:10,170 Εγώ έβαλα τον Ατούρ να κλέψει το μυστικό του γρίφου από την Σεμαδάρ. 588 00:43:10,338 --> 00:43:13,840 Είπα ψέμματα για να σταματήσω τον γάμο. Θα σκότωνα για να σε κρατήσω. 589 00:43:13,925 --> 00:43:16,176 Είσαι ο μόνος που θέλω, σε όλον τον κόσμο. 590 00:43:16,844 --> 00:43:19,763 Πάρε αυτή την οχιά από εμπρός μου γιατί θα την πατήσω κάτω. 591 00:43:20,265 --> 00:43:24,238 Αν καταστρέψεις την ζωή μου θα σε φιλήσω με την τελευταία μου πνοή. 592 00:43:24,656 --> 00:43:27,496 Εσύ τώρα θέλεις να παντρευτώ αυτή την αγριόγατα; 593 00:43:28,691 --> 00:43:30,442 Άσε τον να αυτοκαταστραφεί. 594 00:43:32,026 --> 00:43:33,485 Σαμψών! 595 00:43:34,612 --> 00:43:36,363 Θα πεθάνεις γι' αυτό, ανόητε. 596 00:43:49,544 --> 00:43:53,408 - Κοιτάξτε, ο Ατούρ χτυπήθηκε. - Δώσε μου ένα δόρυ. 597 00:44:03,434 --> 00:44:05,008 Μείνε πίσω, Σεμαδάρ. 598 00:44:05,059 --> 00:44:08,478 - Είναι άοπλος. Επάνω του. - Θα διαλύσω την ασπίδα του. Δόρατα! 599 00:44:08,646 --> 00:44:11,064 - Σεμαδάρ. - Πάρε ένα δόρυ στα πλευρά σου. 600 00:44:11,141 --> 00:44:12,474 - Πιάστε τον. - Μπες μέσα, Σεμαδάρ. 601 00:44:12,567 --> 00:44:14,424 Σαμψών, θα μας σκοτώσουν. 602 00:44:14,652 --> 00:44:16,069 Το νου σας. Ρίχνει! 603 00:44:17,822 --> 00:44:20,127 Υψώσατε ασπίδες! Έφοδος! 604 00:44:21,409 --> 00:44:23,160 - Σκοτώστε την.. - Όχι, όχι, Ταργκίλ. 605 00:44:23,453 --> 00:44:24,745 Κρύψου Σεμαδάρ, κρύψου. 606 00:44:24,871 --> 00:44:26,413 Θάνατος και στον πατέρα της. 607 00:44:26,581 --> 00:44:27,581 Πατέρα! 608 00:44:27,874 --> 00:44:30,375 Σεμαδάρ! Όχι Ταργκίλ! Μη! 609 00:44:40,303 --> 00:44:41,678 Η κόρη μου. 610 00:44:44,474 --> 00:44:46,641 Κάψετε και αυτήν και τον πατέρα της.. 611 00:44:47,268 --> 00:44:48,643 Επάνω του. 612 00:44:55,276 --> 00:44:59,279 - Έχει την δύναμη της Κόλασης. - Ματώνει σαν τον καθένα μας. 613 00:44:59,364 --> 00:45:01,823 Ήρθατε σ' αυτό το σπίτι καλεσμένοι σε γάμο. 614 00:45:02,533 --> 00:45:05,452 Πυρ και θάνατος, τα δώρα για τη νύφη. 615 00:45:06,496 --> 00:45:11,333 Για ότι θα υποστείτε από δω και πέρα, δε φέρω εγώ την ευθύνη. 616 00:45:13,169 --> 00:45:15,087 Φωτιά θα λάβετε αντί φωτιάς. 617 00:45:16,464 --> 00:45:18,695 Θάνατο, αντί θανάτου. 618 00:45:29,519 --> 00:45:33,007 Ποια αόρατη δύναμη κινεί το χέρι του; 619 00:45:50,206 --> 00:45:53,834 Γύρνα από την άλλη, μικρή μου κυρά. Μην κοιτάς άλλο. 620 00:45:54,377 --> 00:45:57,838 Ότι πια σου απέμεινε στον κόσμο, είναι στάχτη και θάνατος. 621 00:46:02,427 --> 00:46:06,430 - Ο Σαμψών, ζει. - Που να λιώσει η σάρκα στα κόκκαλα του. 622 00:46:06,514 --> 00:46:08,290 Πάψε πια, ανόητη γριά. 623 00:46:08,850 --> 00:46:14,628 Κι αν ακόμα μου πάρει μια ζωή, θα τον κάνω να βλαστημήσει τη μέρα που γεννήθηκε. 624 00:46:14,814 --> 00:46:17,149 Σε αποκάλεσε, δίγλωσση οχιά. 625 00:46:17,817 --> 00:46:20,485 Θα νιώσει το τσίμπημα μου. 626 00:46:21,988 --> 00:46:25,532 Τι δύναμη μπορεί να έχουν αυτά τα χεράκια; 627 00:46:27,869 --> 00:46:30,287 Ίσως μεγαλύτερη από του λιονταριού, 628 00:46:31,664 --> 00:46:33,373 αλλά και πιο μαλακά από περιστεριού. 629 00:46:34,750 --> 00:46:37,377 Θα την βρω τη δύναμη, Χισάμ. 630 00:46:38,671 --> 00:46:41,339 Την δύναμη για να τον καταστρέψω. 631 00:46:46,429 --> 00:46:48,555 Σαμψών, Σαμψών, Σαμψών! 632 00:46:48,723 --> 00:46:53,059 Όλοι οι βοσκοί της Δαν ξέρουν που είναι και για εμάς είναι άφαντος. 633 00:46:53,686 --> 00:46:59,191 Απ' ότι ξέρω, Ατούρ, οι Δανίτες λατρεύουν έναν αόρατο θεό. Όχι αόρατο έναν ηγέτη. 634 00:46:59,275 --> 00:47:02,486 Έναν ολόκληρο χρόνο καταδιώκω ψέμματα και φημολογίες. 635 00:47:02,570 --> 00:47:05,947 Άλλους Δανίτες μαστίγωσα, άλλους φυλάκισα κι άλλους τους έκαψα. 636 00:47:06,086 --> 00:47:07,824 Κανείς δεν μίλησε. 637 00:47:07,909 --> 00:47:11,244 Προφανώς αγαπούν τον Σαμψών, περισσότερο απ' ότι φοβούνται εσένα. 638 00:47:11,370 --> 00:47:14,719 Δώστε μου 10.000 άνδρες και θα τους μάθω τι σημαίνει φόβος. 639 00:47:16,367 --> 00:47:20,954 Όπως όλοι οι στρατιωτικοί, η αποτυχία σου γεννά πείσμα. 640 00:47:21,255 --> 00:47:22,923 Θα έπρεπε να μελετήσεις τα μυρμήγκια. 641 00:47:23,799 --> 00:47:25,926 - Τα μυρμήγκια; -Ναι. 642 00:47:27,053 --> 00:47:29,346 Οι Βαβυλώνιοι τα ονομάζουν «ζερμπάμπου». 643 00:47:29,722 --> 00:47:32,224 Οι Δανίτες, «νεμαλάχ». 644 00:47:33,017 --> 00:47:34,434 Εμείς πάλι, τα λέμε «μυρμήγκια». 645 00:47:34,810 --> 00:47:38,605 Πρόσεξε πως οι αρχηγοί μαζεύουν την τροφή από τους εργάτες. 646 00:47:38,940 --> 00:47:41,608 Θα μπορούσες να τους ονομάσεις, φοροεισπράκτορες. 647 00:47:41,776 --> 00:47:44,736 Μα εμείς χρειαζόμαστε στρατιώτες για να συλλάβουμε τον Δανίτη. 648 00:47:45,112 --> 00:47:46,613 Έτσι νομίζεις, Ατούρ; 649 00:47:47,665 --> 00:47:51,995 Εγώ νομίζω ότι, ένας φοροεισπράκτορας αξίζει όσο 10.000 στρατιώτες. 650 00:47:56,874 --> 00:48:00,919 - Το 1/3 από κάθε κοπάδι. - Μα τα κοπάδια μας, είναι το βιος μας. 651 00:48:01,003 --> 00:48:04,714 - Το μαλλί τους μας ντύνει. - Το γάλα τους ταΐζει τα παιδιά μας. 652 00:48:04,799 --> 00:48:07,050 Ένα από τα τρία. Αυτός είναι ο φόρος. 653 00:48:07,134 --> 00:48:09,803 Καταστρεφόμαστε. Δεν αντέχουμε τέτοιο φόρο. 654 00:48:09,887 --> 00:48:14,140 Θα πληρώνετε έως ότου μας παραδώσετε τον Σαμψών δεμένο χειροπόδαρα. 655 00:48:15,603 --> 00:48:18,395 Την επόμενη φορά, θα σου πάρω τις γίδες. 656 00:48:18,479 --> 00:48:19,896 Φύγαμε, στρατιώτη! 657 00:48:23,625 --> 00:48:25,914 Όχι, σταματήστε! 658 00:48:26,028 --> 00:48:31,741 Εσείς πέσατε πάνω μας σας τα όρνεα. Δεν θα 'χω τίποτα για να πουλήσω. 659 00:48:31,826 --> 00:48:34,160 Πούλησε μας τον Σαμψών. Σιδηροδέσμιο! 660 00:48:34,245 --> 00:48:37,742 Δεμένο; Εμείς τον έχουμε για εξαφανισμένο. 661 00:48:39,750 --> 00:48:41,543 Ξέρεις που είναι. 662 00:48:42,628 --> 00:48:45,714 Οι κουρείς είναι κουτσομπόληδες. 663 00:48:45,798 --> 00:48:48,425 Το πουγκί μου! Το πουγκί μου! 664 00:48:48,509 --> 00:48:51,303 Θα το κρατήσουμε, ώσπου να μας δώσεις τον Σαμψών. 665 00:48:52,179 --> 00:48:56,099 Θα πιάσετε τον Σαμψών, μόνο άμα σβήσει ο ήλιος. 666 00:49:07,410 --> 00:49:10,787 Μας κατάσχετε ακόμα και την λυχνία της προσευχής μας. 667 00:49:10,865 --> 00:49:15,619 Δεν θα προσεύχεσαι πια, γέροντα, εκτός κι αν μας παραδώσεις τον Σαμψών. 668 00:49:15,703 --> 00:49:19,080 Θα επιστρέψει για να σας εκδιώξει από τη γη μας. 669 00:49:19,165 --> 00:49:21,666 Θα έχει καταντήσει γη πεινασμένων, μεγαλομάτα μου! 670 00:49:21,751 --> 00:49:24,662 Λιμοκτονήστε μας με τους φόρους, αδειάστε τα σπίτια μας, λεηλατήστε... 671 00:49:24,716 --> 00:49:27,631 ...κάψετε, κλέψτε. Μα ποτέ δε θα προδώσουμε τον Σαμψών. 672 00:49:27,715 --> 00:49:31,605 Όπως ένας βράχος δεν είναι βουνό, έτσι κι ένας άνθρωπος δεν είναι έθνος. 673 00:49:32,053 --> 00:49:37,003 Θα φέρει ο Σαμψών πίσω τη σοδειά μας, καίγοντας τη σοδειά των Φιλισταίων; 674 00:49:37,440 --> 00:49:42,312 Μπορεί να θρέψει τα παιδιά μας που κλαίνε σηκώνοντας και παίρνοντας της Πύλες της Γάζας; 675 00:49:42,396 --> 00:49:44,689 Έκανε στους Φιλισταίους, ότι του έκαναν κι αυτοί. 676 00:49:44,901 --> 00:49:46,487 Ποιος άλλος τους εναντιώθηκε; 677 00:49:46,550 --> 00:49:50,320 Τους εναντιώθηκε για την Φιλισταία του, όχι για εμάς. 678 00:49:50,404 --> 00:49:52,364 Η δύναμη του, είν' η ασπίδα μας, Λες Λάκις. 679 00:49:52,448 --> 00:49:54,199 Δεν προασπίστηκε εμάς. 680 00:49:54,283 --> 00:49:57,327 Πρέπει να υποφέρουμε όλοι για τις πράξεις του ενός; 681 00:49:57,411 --> 00:49:58,953 Δεν θα τον παραδώσουμε! 682 00:49:59,038 --> 00:50:03,497 Θα τον δέσουμε και θα τον παραδώσουμε στα χέρια των Φιλισταίων. 683 00:50:07,588 --> 00:50:09,881 Τον οδηγείτε στον θάνατο. 684 00:50:09,965 --> 00:50:15,178 Όσο η δύναμη του Κυρίου είναι μέσα του, κανείς δεν τον αγγίζει. 685 00:50:16,109 --> 00:50:19,079 Δε θα σηκώσει το χέρι του εναντίον μας, παππού. 686 00:50:20,434 --> 00:50:22,268 Θα αφήσει να τον δέσουν. 687 00:50:22,353 --> 00:50:26,595 Γιατί πάντα οι άνθρωποι, προδίδουν τον ισχυρότερο τους; 688 00:50:28,776 --> 00:50:32,278 Το όνομα του θα γραφεί στο Βιβλίο των Κριτών. 689 00:50:47,169 --> 00:50:51,464 Μούγκρισε καυχησιάρικο βόδι, να σε ακούσει ο Σαράν στην Γάζα. 690 00:51:01,005 --> 00:51:04,911 Ακόμα και το ρουμπίνι χάνει την λάμψη του μπροστά στα χείλη σου. 691 00:51:09,817 --> 00:51:14,529 Χρειάζεται ένα ζαφείρι κι ένα σμαράγδι για να ταιριάξουν στα γαλαζοπράσινα μάτια σου. 692 00:51:19,160 --> 00:51:23,872 Ξέρω πολλές γυναίκες που έχουν την φωτιά στο αίμα τους... 693 00:51:25,416 --> 00:51:27,500 ...αλλά μόνο μία Δαλιδά! 694 00:51:30,504 --> 00:51:35,383 Ο κύριος μου, μου έχει κάνει πολλά δώρα, αλλά κανένα δεν είναι σαν την εύνοια του. 695 00:51:35,468 --> 00:51:37,844 Μικρή κυρία! Μικρή κυρία! 696 00:51:37,928 --> 00:51:41,097 Σου έχω απαγορεύσει να με ενοχλείς, όταν είναι εδώ ο άρχοντας της Γάζας. 697 00:51:41,432 --> 00:51:44,726 Ήρθε αγγελιοφόρος του Στρατηγού. Δεν μπορεί λέει να περιμένει. 698 00:51:44,810 --> 00:51:46,019 Δεν θέλω κανέναν. 699 00:51:46,103 --> 00:51:51,613 Δαλιδά, πως γίνεσαι τόσο κακιά. Σαν δράκος που βγάζει φωτιές! 700 00:51:52,443 --> 00:51:56,644 Αλλά ακόμα και ο θυμός σου με γοητεύει, αρκεί να μην κατευθύνεται σε μένα. 701 00:51:57,323 --> 00:51:59,574 Καϋμένη, Χισάμ. Πες του να περάσει. 702 00:52:08,751 --> 00:52:11,628 - Μεγαλειότατε. - Μίλα. 703 00:52:11,712 --> 00:52:15,590 Ο άρχοντας Ατούρ, Διοικητής της Δαν, πρίγκηψ των Φιλισταίων... 704 00:52:15,716 --> 00:52:17,717 χαιρετίζει τον Σαράν της Γάζας, μεγαλοπρεπή... 705 00:52:17,802 --> 00:52:20,178 Καλά, καλά. Προχώρει στο μήνυμα. 706 00:52:20,262 --> 00:52:23,139 - Ο Σαμψών, είναι αιχμάλωτος μας. - Αιχμάλωτος; 707 00:52:23,224 --> 00:52:25,600 - Τι του κάνανε; - Με την άδεια σου, άσε να ρωτώ εγώ. 708 00:52:25,684 --> 00:52:29,979 - Συγχώρα με, άρχοντα μου, μα... - Ναι, ξέρω, μα άσε το σε μένα. Συνέχισε. 709 00:52:30,064 --> 00:52:33,775 Ο άρχοντας Ατούρ, οδηγεί τον Σαμψών σιδηροδέσμιο στην Γάζα. 710 00:52:33,859 --> 00:52:35,527 Δεν είναι μακρυά από εδώ. 711 00:52:35,945 --> 00:52:39,239 Περίμενα πολύ καιρό για να ακούσω τέτοια νέα. 712 00:52:42,201 --> 00:52:45,203 Τέτοια νέα αξίζουν επιβράβευση. 713 00:52:47,456 --> 00:52:48,748 Ελεύθερος. 714 00:52:51,877 --> 00:52:54,379 Αυτό ήταν πολύ ακριβό κόσμημα. 715 00:52:55,589 --> 00:52:58,341 Τι θα κάνεις με τον Σαμψών, άρχοντα μου; 716 00:52:59,176 --> 00:53:02,595 Ίσως να τον κρεμάσουμε ανάποδα από τον εξώστη σου. 717 00:53:03,681 --> 00:53:07,058 Εσύ τι έχεις να προτείνεις, Δαλιδά; 718 00:53:08,185 --> 00:53:12,814 Βάλε τον να γυρνά τον αλευρόμυλο, μαστιγώνοντας τον, σαν ζώο. 719 00:53:12,898 --> 00:53:16,401 Εκεί που όλη η Γάζα θα τον χλευάζει και θα τον περιγελά. 720 00:53:17,111 --> 00:53:19,654 Ταπείνωσε τον. Καν' τον να γονατίσει. 721 00:53:19,738 --> 00:53:22,699 Θυμάμαι κάποτε θαύμαζες αυτόν τον Δανίτη. 722 00:53:22,783 --> 00:53:26,411 Όσο και τους αρουραίους στους υπονόμους της Γάζας. 723 00:53:26,495 --> 00:53:28,496 Ζηλεύω την εχθρικότητα σου. 724 00:53:29,456 --> 00:53:32,208 Ακόμα κι αυτό δεν θέλω να το μοιράζεσαι με κανέναν. 725 00:53:33,043 --> 00:53:37,213 Θα βάλω αυτόν το λεοντοφονιά στον αλευρόμυλο, αν αυτό επιθυμείς, 726 00:53:38,007 --> 00:53:41,509 και ίσως οργανώσω και κάποια άλλα «δρώμενα» γι' αυτόν. 727 00:53:41,635 --> 00:53:45,138 Ότι θέλεις. Αρκεί να είμαι εκεί και να βλέπω. 728 00:54:04,950 --> 00:54:10,330 Ανίκητε ηγέτη των Δανιτών! Υπερασπιστή του αοράτου Θεού! 729 00:54:10,664 --> 00:54:13,499 Πολύ σιωπηλός είσαι, Σαμψών. 730 00:54:13,584 --> 00:54:15,919 Νόμιζα ότι σου άρεσε η παρέα μας. 731 00:54:16,003 --> 00:54:19,797 Προτιμά τα γαϊδούρια, άρχοντα Στρατηγέ. 732 00:54:19,882 --> 00:54:22,258 Έχουν κοινά ενδιαφέροντα! 733 00:54:22,343 --> 00:54:25,053 Το γαϊδούρι υπακούει στο αφεντικό του.. 734 00:54:25,137 --> 00:54:30,317 Μάλλον θα πόνεσαν τα πόδια σου. Γιατί δεν περπατάς με τα γόνατα; 735 00:54:38,192 --> 00:54:41,152 Σταματήστε! Σταματήστε! 736 00:54:41,236 --> 00:54:43,682 Φέρτε νερό για τους άνδρες. 737 00:54:50,955 --> 00:54:53,373 Προσευχήσου, Σαμψών. 738 00:54:57,044 --> 00:55:00,630 Αμφιβάλλω αν οι προσευχές θα τον ωφελούσαν τώρα πια. 739 00:55:00,714 --> 00:55:02,924 Η αληθινή του δύναμη, είναι στους γρίφους. 740 00:55:03,050 --> 00:55:07,387 Έξοχα, Εξοχότατε! Οι γρίφοι είναι το χόμπι των χαζών. 741 00:55:08,973 --> 00:55:10,723 Άρα, απάντησε μου σ' αυτό, Σαμψών. 742 00:55:11,100 --> 00:55:14,545 Κυνηγός θηρίων ήρθε, από του Δαν την άμμο... 743 00:55:15,562 --> 00:55:19,084 τίνος κεφάλι θα πληρώσει για τον δικό του γάμο; 744 00:55:19,858 --> 00:55:21,859 Οι δεσμεύσεις του λαού μου, εκπληρώθηκαν; 745 00:55:22,069 --> 00:55:24,904 Ναι, αλλά δεν είναι αυτή η απάντηση. 746 00:55:26,031 --> 00:55:27,991 Είναι αλήθεια ότι με παρέδωσαν; 747 00:55:28,075 --> 00:55:30,702 Όσο αληθινά είναι και τα δεσμά σου. 748 00:55:32,454 --> 00:55:35,957 Μάλλον έχασες την ικανότητα στους γρίφους. 749 00:55:37,049 --> 00:55:38,925 Αυτός ο τόπος είναι το Λεχί. 750 00:55:41,088 --> 00:55:44,132 Ακόμα κι ο ουρανός είναι εναντίον του. 751 00:55:44,842 --> 00:55:46,676 Κύριε και Θεέ μου, εισάκουσε με. 752 00:55:48,595 --> 00:55:52,306 Δως μου δύναμη για να αντιμετωπίσω τους εχθρούς μου. 753 00:55:52,391 --> 00:55:56,185 Μην με εγκαταλείπεις, Κύριε, αλλά ενδυνάμωσε με... 754 00:55:56,270 --> 00:55:59,105 ...για να καταστρέψω τους λέοντες που σκόρπισαν το ποίμνιο Σου. 755 00:56:00,149 --> 00:56:03,609 Ω, μεγάλο κρανίο, άκουσε με. 756 00:56:06,363 --> 00:56:08,614 Ας δουν την ισχύ Σου, Θεέ μου! 757 00:56:20,502 --> 00:56:22,795 - Έσπασε τα δεσμά του! - Είναι γιος διαβόλου. 758 00:56:24,798 --> 00:56:26,966 Ο Θεός του, τον ελευθέρωσε. 759 00:56:27,051 --> 00:56:30,136 Γρήγορα, πιάστε τον. Ζωντανό. Φέρτε αλυσίδες. 760 00:56:50,282 --> 00:56:52,909 Σηκώστε το, ηλίθιοι! Το χέρι μου! 761 00:57:26,193 --> 00:57:27,985 Γιε του διαβόλου! 762 00:57:52,761 --> 00:57:55,388 Κανείς θνητός ποτέ, δεν πάλεψε έτσι! 763 00:57:56,265 --> 00:58:00,101 Η δύναμη του ήταν μεγαλύτερη από κάθε πολεμική μηχανή. 764 00:58:00,185 --> 00:58:02,478 Και όταν κάλεσε τον Θεό του, 765 00:58:02,578 --> 00:58:06,205 ο κεραυνός, και η αστραπή έγιναν σύμμαχοι του. 766 00:58:06,275 --> 00:58:11,112 Σκοτώθηκαν 100. Ίσως και 1.000. Ποιος μετρούσε τους σφαγμένους; 767 00:58:12,054 --> 00:58:14,261 Μα, με τι ήταν οπλισμένος; 768 00:58:15,325 --> 00:58:18,786 Ντροπή μας! Μια σιαγόνα γαϊδάρου! 769 00:58:20,789 --> 00:58:22,415 Το παιχνίδι του γελωτοποιού; 770 00:58:22,791 --> 00:58:26,169 Τα σιδερένια ξίφη, δεν έχουν τέτοια δύναμη. 771 00:58:26,268 --> 00:58:29,061 Θέριζε μ' αυτό, όπως το δρεπάνι το άχυρο! 772 00:58:29,131 --> 00:58:30,666 Ένας μόνο άντρας; 773 00:58:31,133 --> 00:58:33,176 Μάλλον τρελλάθηκε από την αιμορραγία. 774 00:58:33,260 --> 00:58:36,846 Μα εμείς δεν είχαμε ιππικό; Άρματα; 775 00:58:36,930 --> 00:58:39,765 Αναποδογύριζε τα άρματα με μια κίνηση. 776 00:58:39,850 --> 00:58:44,439 Το φαράγγι ήταν τόσο στενό, που πατούσαμε επί πτωμάτων για να επιτεθούμε. 777 00:58:44,980 --> 00:58:47,260 Ήταν τόση η πίεση, 778 00:58:47,392 --> 00:58:50,693 που οι μπροστινοί έπεφταν στα δόρατα των πίσω τους. 779 00:58:50,777 --> 00:58:54,530 Δεν ξαναείδαν τα μάτια μου τέτοια καταιγίδα θανάτου. 780 00:58:54,615 --> 00:58:58,659 Και τώρα, όρνεα κάνουν κύκλους πάνω από το Ραμάθ-Λεχί, 781 00:58:58,744 --> 00:59:02,747 και ο Σαμψών κατέφυγε στους λόφους. 782 00:59:08,879 --> 00:59:12,252 Πάρτε αυτόν το ανόητο και περιποιηθείτε τα τραύματα του. 783 00:59:24,436 --> 00:59:26,479 Που είναι τώρα ο άρχοντας Ατούρ; 784 00:59:27,022 --> 00:59:28,642 Εδώ είμαι, Μεγάλε Σαράν. 785 00:59:28,982 --> 00:59:31,442 Μεγάλος; Σε τι; 786 00:59:33,320 --> 00:59:35,160 Σαφώς, όχι για το στράτευμα μου. 787 00:59:35,322 --> 00:59:37,823 Ήρθες να μας αναγγείλεις τον θρίαμβο σου; 788 00:59:38,825 --> 00:59:41,244 Ο αγγελιοφόρος σου μας έδωσε εκτενή αναφορά. 789 00:59:41,328 --> 00:59:45,410 Μας είπε ακόμα και για τον πολεμιστή σου, τον Ζαμάθ, που όρμησε σαν λιοντάρι... 790 00:59:45,504 --> 00:59:49,585 ...και το κεφάλι του άνοιξε σαν αυγό, μαζί με το κράνος του. 791 00:59:49,670 --> 00:59:54,840 Και από τι, Υψηλότατε πρίγκηπα Ατούρ; 792 00:59:56,677 --> 00:59:59,804 Για πες στο συμβούλιο, τι όπλο αντιμετωπίσατε. 793 01:00:04,393 --> 01:00:07,353 Λοιπόν; Πες τους. Μίλα! 794 01:00:09,940 --> 01:00:11,524 Μια σιαγόνα γαϊδάρου! 795 01:00:13,986 --> 01:00:17,530 Ο άρχοντας Ατούρ, Στρατιωτικός Διοικητής του Δαν, 796 01:00:18,365 --> 01:00:22,243 πρίγκηπας των Φιλισταίων, Στρατάρχης, 797 01:00:22,828 --> 01:00:25,579 νικήθηκε από μια σιαγόνα γαϊδάρου. 798 01:00:26,915 --> 01:00:29,667 Οι στρατιά μας, που σκόρπισε τους Χετταίους, 799 01:00:30,836 --> 01:00:34,505 σάρωσε τους Αμοραίους στο διάβα της, κατέλαβε τη μισή Χαναάν, 800 01:00:34,596 --> 01:00:38,718 κατακτητές απέραντων τόπων, νικήθηκε από μία σιαγόνα γαϊδάρου. 801 01:00:39,594 --> 01:00:43,431 Είσαι εσύ στρατιωτικός ή ένας γελοίος διοικητής ηλιθίων; 802 01:00:45,684 --> 01:00:48,060 Ποια είναι η στρατιωτική μας δύναμη άρχοντα Σαρίφ; 803 01:00:48,145 --> 01:00:51,647 - 600 βαρέα άρματα, 1.000 ελαφρά. - Ναι. 804 01:00:51,732 --> 01:00:54,025 Πεντακόσιες καμήλες δρομάδες, τις ταχύτερες. 805 01:00:54,109 --> 01:00:56,986 Δύο χιλιάδες ιππείς, εκτός της Βασιλικής Φρουράς. 806 01:00:57,070 --> 01:00:59,728 Τρεις χιλιάδες βαρέως οπλισμένους, επίλεκτους δορυφόρους. 807 01:01:00,032 --> 01:01:01,657 - Οκτώ χιλιάδες επιστρατευμένους... - Φτάνει, φτάνει! 808 01:01:01,742 --> 01:01:03,993 Και νικηθήκαμε από μια σιαγόνα γαϊδάρου! 809 01:01:04,369 --> 01:01:08,789 Εγώ, ο Κύριος των Πέντε Πόλεων, έγινα περίγελως του κόσμου; 810 01:01:08,874 --> 01:01:11,625 Περίγελως των υποτελών μου; 811 01:01:11,710 --> 01:01:13,919 Επειδή ένας Δανίτης βοσκός, συνέτριψε τον στρατό μου; 812 01:01:14,004 --> 01:01:16,672 Μην τα γράφεις αυτά, ρε ηλίθιε! 813 01:01:16,757 --> 01:01:19,425 Καίει τη σοδειά μου, λεηλατεί καραβάνια όποτε θέλει... 814 01:01:19,551 --> 01:01:21,494 και ναι, παίρνει στον ώμο ακόμα και τις πύλες της πόλης μου! 815 01:01:21,595 --> 01:01:24,680 Ζήτησα 10.000 άνδρες για να εξαλείψω τους Δανίτες δια παντός. 816 01:01:24,765 --> 01:01:27,850 Αντ' αυτών, μου δώσατε φοροεισπράκτορες. 817 01:01:27,934 --> 01:01:30,394 Οι φόροι έφεραν τον Σαμψών στα χέρια μας. 818 01:01:30,479 --> 01:01:31,854 Εσύ, στάθηκες ανίκανος. 819 01:01:32,056 --> 01:01:37,064 Ο Σαμψών έχει μια ανεξήγητη δύναμη, ένα μυστικό που τον κάνει υπεράνθρωπο. 820 01:01:37,423 --> 01:01:42,210 - Κάνεις άντρας δεν μπορεί να τον νικήσει. - Ίσως μπορεί να τον νικήσει μια γυναίκα. 821 01:01:48,163 --> 01:01:51,624 Ακόμα και ο δυνατός Σαμψών, θα έχει κάποια αδυναμία. 822 01:01:51,708 --> 01:01:56,379 Δεν υπάρχει άνδρας στον κόσμο, που να μην μοιράζεται το μυστικό του με κάποια. 823 01:01:59,546 --> 01:02:02,909 Οι περισσότεροι από εμάς, μοιραζόμαστε το χρυσάφι. 824 01:02:04,304 --> 01:02:06,722 Πολλοί άνδρες παγιδεύτηκαν με το χαμόγελο παρά με σχοινιά. 825 01:02:06,807 --> 01:02:10,059 Εσύ προσπάθησες με σχοινιά, Ατούρ. 826 01:02:10,143 --> 01:02:12,659 Ίσως θα 'πρεπε να του χαμογελάσεις. 827 01:02:13,167 --> 01:02:14,980 Τι σχέδιο έχεις, Δαλιδά; 828 01:02:15,065 --> 01:02:19,151 Σκοπεύεις να του μπήξεις πάσσαλο στο κεφάλι, σαν την Ιαήλ την Χαναναία; 829 01:02:19,236 --> 01:02:21,695 Όχι, άρχοντα Σαρίφ. 830 01:02:21,780 --> 01:02:26,700 Εσύ, Δαλιδά, ξέρεις κάποια που μπορεί να δελεάσει αυτόν τον βάρβαρο; 831 01:02:27,327 --> 01:02:30,746 Ναι, άρχοντες μου, εγώ θα σας παραδώσω τον Σαμψών. 832 01:02:30,831 --> 01:02:34,708 - Εσύ; Θα πιάσεις τον Σαμψών; - Αυτόν τον Σατανά; 833 01:02:34,793 --> 01:02:38,129 - Ουρανοί, προστατέψετε την. - Περιστεράκι εναντίον ταύρου. 834 01:02:38,213 --> 01:02:40,756 Έφερες γυναίκα; Έφερες πρόβλημα! 835 01:02:40,841 --> 01:02:45,094 Με συγκινεί η αφοσίωση σου, αλλά εσύ τι έχεις να κερδίσεις; 836 01:02:45,178 --> 01:02:48,764 - Την εύνοια σου, άρχοντα μου. - Αυτή την έχεις. Μόνο αυτό; 837 01:02:48,849 --> 01:02:52,059 - Όχι - Πες τι ζητάς και θα το 'χεις. 838 01:02:52,144 --> 01:02:55,646 Γυναικεία μπιχλιμπίδια; Κοσμήματα; 839 01:02:56,773 --> 01:02:58,732 Είστε πολύ γενναιόδωρος. 840 01:02:59,860 --> 01:03:01,026 Πες μου Σοράμπ, 841 01:03:01,111 --> 01:03:05,614 πόσο σου κόστισε το τελευταίο καραβάνι που λήστεψε ο Σαμψών κοντά στη Γκαθ; 842 01:03:05,949 --> 01:03:09,201 1.100 ασημένια νομίσματα. Εδώ έχω την εκτίμηση. 843 01:03:09,536 --> 01:03:12,705 Αυτή θα είναι η αμοιβή μου: 1.100 ασημένια νομίσματα. 844 01:03:12,789 --> 01:03:15,624 - 1.100 ασημένια νομίσματα; - Πολλά ζητάς! 845 01:03:15,709 --> 01:03:18,043 Λύτρα Φαραώ, για έναν βοσκό. 846 01:03:18,128 --> 01:03:21,881 Καλύτερα ασήμι, παρά αίμα. 847 01:03:22,340 --> 01:03:25,718 1.100 ασημένια νομίσματα, ο καθένας σας. 848 01:03:25,802 --> 01:03:28,762 - Τι; - Ο καθένας; 849 01:03:33,435 --> 01:03:35,895 - Κάντε στην άκρη. - 1.100 ασημένια; 850 01:03:35,979 --> 01:03:38,147 - Εγώ όμως πρέπει να γράψω. - Ο καθένας! 851 01:03:38,440 --> 01:03:41,233 Σωπάστε! Ηρεμήστε!. 852 01:03:42,569 --> 01:03:44,862 Κάνεις σκληρό παζάρι, Δαλιδά. 853 01:03:44,946 --> 01:03:48,365 Από σένα άρχοντα μου, θέλω μόνο μία υπόσχεση. 854 01:03:48,450 --> 01:03:51,911 Υπόσχεση; Εσύ; Τι υπόσχεσαι; 855 01:03:52,746 --> 01:03:56,373 Να σου φέρω τον Σαμψών. Δεμένο και ανίσχυρο. 856 01:03:57,375 --> 01:04:02,953 Δεμένο από αυτά τα λευκά χεράκια; Όχι! Πολύ υψηλό το τίμημα για μένα. 857 01:04:04,216 --> 01:04:06,926 Η σκέψη μου, θα σου ανήκει. 858 01:04:07,093 --> 01:04:11,305 Προτιμώ ο Ατούρ να βρει άλλον τρόπο σύλληψης. 859 01:04:11,389 --> 01:04:13,599 Δοκιμάσατε όλους τους τρόπους. 860 01:04:14,935 --> 01:04:18,788 Όταν ο πατέρας μου και η αδελφή μου κείτονταν νεκροί στις στάχτες του σπιτιού μου, 861 01:04:18,851 --> 01:04:22,191 εξαιτίας του Σαμψών, αυτός γελούσε με τον πόνο μου. 862 01:04:23,443 --> 01:04:25,562 Δε θα μου το αρνηθείς, άρχοντα μου! 863 01:04:26,071 --> 01:04:27,648 Τι θέλεις να σου υποσχεθώ; 864 01:04:28,073 --> 01:04:30,533 Θα μάθω το μυστικό της δύναμης του. 865 01:04:31,785 --> 01:04:35,287 Όταν όμως, αδύναμος πια κι ανίσχυρος, θα στέκεται εμπρός σας 866 01:04:36,206 --> 01:04:41,627 σταγόνα από το αίμα του δεν θα χυθεί, λεπίδα το δέρμα του δεν θ' αγγίξει. 867 01:04:42,963 --> 01:04:45,881 Μα τις ιερές κολώνες του ναού, απαιτούμε τον θάνατο του! 868 01:04:46,591 --> 01:04:48,133 Εγώ θέλω την ζωή του! 869 01:04:49,886 --> 01:04:54,306 Αλυσοδέστε τον στον αλευρόμυλο, να αλέθει τα γεννήματα σας σαν ζώο. 870 01:04:54,391 --> 01:04:58,156 Αφήστε τον στον χλευασμό του πλήθους, κάντε εκδηλώσεις, έως ότου... 871 01:04:58,242 --> 01:05:01,855 ...σε κάθε του ανάσα, να ζητά να πεθάνει για να γλυτώσει από την αγωνία του. 872 01:05:01,940 --> 01:05:04,567 - Θα πληρώσω το τίμημα, Δαλιδά. - Κι εγώ! 873 01:05:04,651 --> 01:05:06,318 Θα πληρωθείς όταν μας φέρεις τον Σαμψών. 874 01:05:06,403 --> 01:05:11,073 - Όλη η Γάζα θα σε επευφημήσει! - Δεν θα υπάρξει βραβείο αντάξιο τη επιτυχίας. 875 01:05:11,157 --> 01:05:12,992 Το συμβούλιο έληξε. 876 01:05:17,211 --> 01:05:21,123 - Νομίζεις θα τα καταφέρει; - Η Δαλιδά μπορεί. 877 01:05:26,548 --> 01:05:30,342 Τώρα Δαλιδά, έχεις το τίμημα και την υπόσχεση. 878 01:05:30,427 --> 01:05:35,085 Άρχοντα μου, είστε ο σοφότερος των βασιλέων και ο μέγιστος των ανθρώπων. 879 01:05:36,558 --> 01:05:38,684 Ως βασιλεύς, δεν έχω επιλογή. 880 01:05:40,312 --> 01:05:43,989 Ως άντρας, σ' αφήνω να φύγεις επειδή εσύ το θέλησες. 881 01:05:46,035 --> 01:05:50,177 Βασιλέα της αγάπης μου, φεύγω για να καταστρέψω τον κοινό μας εχθρό. 882 01:05:52,032 --> 01:05:56,201 - Δαλιδά, Δαλιδά! - Η αγάπη μου, είναι μόνο για σένα. 883 01:05:58,413 --> 01:06:02,916 Ο άντρας που τιθασεύει το λιοντάρι, μπορεί να τιθασεύσει και μια γυναίκα. 884 01:06:04,377 --> 01:06:08,297 Θα φέρω τον Σαμψών ενώπιον σου, τον μήνα του θερισμού. 885 01:06:48,922 --> 01:06:50,923 Φαίνεται πλούσιος έμπορος. 886 01:06:51,591 --> 01:06:54,051 Σαν ώριμο δαμάσκηνο, έτοιμο για κόψιμο. 887 01:06:58,765 --> 01:07:03,519 Πήγαινε και πες στον Ατούρ να περιμένει στο λόφο των Σκορπιών. 888 01:07:03,603 --> 01:07:07,272 - Θα κατασκηνώσω στην κοιλάδα του Σορέκ. - Μάλιστα, κυρία! 889 01:07:10,902 --> 01:07:14,071 Θα κατασκηνώσουν στην λιμνούλα, στα ερείπια του ναού. 890 01:07:16,282 --> 01:07:18,492 Γιατί φεύγουν οι στρατιώτες; 891 01:07:19,577 --> 01:07:21,328 Μάλλον ψάχνουν για εμάς. 892 01:07:22,664 --> 01:07:27,359 Ο Γιέμπους θα κανονίσει μετά το σούρουπο τις καμήλες. Εμείς τους ιδιοκτήτες. 893 01:07:27,669 --> 01:07:29,820 Φοβάμαι μην μας κανονίσουν αυτοί! 894 01:07:31,798 --> 01:07:34,425 Σαν την μάνα μου κάνεις. Πάμε! 895 01:08:53,963 --> 01:08:56,797 - Μην φωνάξεις. - Δεν πρόκειται. 896 01:08:57,717 --> 01:08:59,593 Φοβάσαι; 897 01:09:04,057 --> 01:09:07,643 - Μια γυναίκα; Ναι. 898 01:09:15,068 --> 01:09:17,036 Το καραβάνι σου είναι πλούσιο. 899 01:09:49,652 --> 01:09:54,773 Ακόμα και τα σπουργίτια. δεν ταξιδεύουν τόσο μακρυά από τις φωλιές τους. Εσύ, πως; 900 01:09:55,942 --> 01:09:58,948 Η μπιζουτιέρα, είναι στο ασημένιο μπαούλο. 901 01:10:12,917 --> 01:10:16,461 - Που είναι ο άντρας σου; - Δεν έχω άντρα. 902 01:10:25,179 --> 01:10:28,891 - Τότε, φώναξε τον αφέντη σου. - Δεν έχω αφέντη. 903 01:10:30,226 --> 01:10:32,227 Το τραπέζι είναι στρωμένο για δύο. 904 01:10:33,146 --> 01:10:35,564 Περιμένω επισκέπτη. 905 01:10:35,648 --> 01:10:38,233 Αλήθεια; Ποιον; 906 01:10:38,860 --> 01:10:40,360 Εσένα, Σαμψών. 907 01:10:54,584 --> 01:10:58,837 - Ξέρεις τ' όνομα μου; - Όλη η Γάζα το ξέρει. 908 01:11:00,048 --> 01:11:02,299 Μου έχουν πει ότι δεν τους αρέσει. 909 01:11:02,967 --> 01:11:05,302 Το σέβονταν... 910 01:11:05,386 --> 01:11:09,056 ...πριν ο μέγας Σαμψών καταντήσει κοινός κλέφτης. 911 01:11:09,182 --> 01:11:12,684 Και η Δαλιδά καταντήσει η μεγαλύτερη πόρνη της Γάζας. 912 01:11:16,105 --> 01:11:20,233 Είμαι χαζή, Σαμψών που νόμιζα ότι θα μπορούσα να σε κοροϊδέψω. 913 01:11:21,861 --> 01:11:23,659 Κλέψε ότι θέλεις. 914 01:11:26,032 --> 01:11:29,076 Δεν είναι κλοπή. Είναι φόρος. 915 01:11:29,702 --> 01:11:33,413 Ο Σαράν σου φορολογεί εμάς κι εγώ τους Φιλισταίους. 916 01:11:39,337 --> 01:11:42,673 Ποια όμορφη Δανίτισα, θα τα φορέσει αυτά; 917 01:11:42,757 --> 01:11:44,549 Μ' αυτά θ' αγοράσουμε οπλισμό... 918 01:11:48,019 --> 01:11:51,126 ...οπλισμό για να προστατευθούμε από τα δόρατα των Φιλισταίων. 919 01:11:52,183 --> 01:11:54,071 Χρειάζεσαι εσύ προστασία; 920 01:11:54,938 --> 01:12:00,071 Αυτή που κυβερνά τον κυβερνήτη των Πέντε Πόλεων, πρέπει να είναι ζάμπλουτη. 921 01:12:06,030 --> 01:12:08,073 Που είναι τα υπόλοιπα; 922 01:12:09,575 --> 01:12:11,368 Κοντά. 923 01:12:16,916 --> 01:12:19,251 Δε θα σου κρύψω τίποτα. 924 01:12:24,632 --> 01:12:26,550 Το αρχαιότερο κόλπο... 925 01:12:27,802 --> 01:12:31,471 ...μια μεταξωτή παγίδα, με δόλωμα μία γυναίκα. 926 01:12:35,643 --> 01:12:40,397 Ξέρεις καλύτερο δόλωμα, Σαμψών; Οι άντρες «τσιμπάνε» πάντα. 927 01:12:42,025 --> 01:12:45,527 Απ' όλες τις γυναίκες της Γάζας, γιατί ο Σαράν έστειλε εσένα; 928 01:12:46,279 --> 01:12:47,904 Εγώ το ζήτησα. 929 01:12:49,438 --> 01:12:50,728 Γιατί; 930 01:12:50,955 --> 01:12:54,540 Το ήξερα ότι δεν θα υπέκυπτες σε άλλη. 931 01:12:58,291 --> 01:13:00,292 Και ήρθες για να με σώσεις. 932 01:13:01,961 --> 01:13:04,963 Όχι. Ήρθα για να σε προδώσω. 933 01:13:12,180 --> 01:13:14,806 Μα τους τέσσερις ανέμους, έχεις θάρρος, Δαλιδά. 934 01:13:19,604 --> 01:13:21,237 Μην το αφήσεις αυτό. 935 01:13:21,606 --> 01:13:23,815 Είναι δώρο του Σαράν. 936 01:13:26,152 --> 01:13:29,654 Τα δεσμά σου είναι ισχυρότερα από τις αλυσίδες του Σαράν. 937 01:13:31,282 --> 01:13:32,991 Θα μπορούσα να σε κρατήσω; 938 01:13:33,951 --> 01:13:34,993 Όχι, Δαλιδά. 939 01:13:35,161 --> 01:13:39,164 Θα γυρίσεις στον Σαράν, μόνο έτσι μπορείς να παραμείνεις έμπιστη. 940 01:13:42,168 --> 01:13:44,461 Θα με σκοτώσεις; 941 01:13:46,514 --> 01:13:50,030 Θα μπορούσες να με συνθλίψεις, ανάμεσα στα μπράτσα σου. 942 01:13:51,177 --> 01:13:52,677 Γιατί δεν το κάνεις; 943 01:13:54,347 --> 01:13:58,141 Σου το 'χα πει: «Θα σε φιλήσω με την τελευταία μου ανάσα». 944 01:13:59,227 --> 01:14:01,895 Το φιλί σου είναι θανατηφόρο! 945 01:14:04,774 --> 01:14:07,609 Δεν πιστεύω πως θα μπορούσες να με σκοτώσεις. 946 01:14:07,693 --> 01:14:09,283 Προσπάθησε. 947 01:14:11,239 --> 01:14:13,490 Φοβάσαι να με σκοτώσεις. 948 01:14:15,270 --> 01:14:17,699 Άφησα στον Διάβολο αυτή τη δουλειά. 949 01:14:20,039 --> 01:14:24,459 Το ξέρω. Μα μη μ' αφήσεις να δειπνήσω μόνη μου. 950 01:14:28,881 --> 01:14:30,215 Χισάμ! 951 01:14:34,137 --> 01:14:38,557 - Θα γυρίσω στη Γάζα τα χαράματα. - Θα φύγεις απόψε. 952 01:14:41,018 --> 01:14:44,312 Φεύγουμε, Χισάμ. Πες τους άντρες να φορτώσουν τις καμήλες. 953 01:14:44,397 --> 01:14:47,899 Ποιες καμήλες; Οι δικοί του μας τις έκλεψαν. 954 01:14:49,735 --> 01:14:52,404 Τότε πες τους οδηγούς να ετοιμάσουν μία λεντίκα. (Σ.τ.Μ λεντίκα=φορείο) 955 01:14:52,488 --> 01:14:54,281 Ποιοι οδηγοί; 956 01:14:54,365 --> 01:14:58,451 Τράβηξαν για τους λόφους, όταν είδαν αυτόν τον Σατανά. 957 01:14:59,162 --> 01:15:01,413 Πως να φύγω , Σαμψών; 958 01:15:01,497 --> 01:15:04,124 Θα σου φέρω πίσω τις καμήλες. 959 01:15:04,208 --> 01:15:06,418 Γιατί να μην τις φέρεις αύριο ο ίδιος; 960 01:15:07,086 --> 01:15:10,422 Γιατί μόλις σου γυρίσω την πλάτη, θα φέρεις τους στρατιώτες. 961 01:15:11,424 --> 01:15:15,135 Δε θα μπορούσα, αν έμενες μαζί μου.. 962 01:15:18,598 --> 01:15:21,057 Χίσαμ, σέρβιρε μας κρασί. 963 01:15:21,851 --> 01:15:23,560 Σέρβιρε για έναν. 964 01:15:25,104 --> 01:15:27,772 Ξέχασες την γεύση του κρασιού, Σαμψών; 965 01:15:27,857 --> 01:15:29,441 Έχω ότι θέλω. 966 01:15:30,276 --> 01:15:32,277 Εσύ, είσαι ότι θέλω. 967 01:15:36,199 --> 01:15:38,340 Είσαι... 968 01:15:39,911 --> 01:15:42,294 ...κόρη της Κόλασης! 969 01:16:00,056 --> 01:16:03,892 Επτά χλωρές βέργες για όσες μέρες είμαστε μαζί, Σαμψών. 970 01:16:03,976 --> 01:16:08,438 Σταμάτα να παριστάνεις το ψάρι κι έλα κοντά μου. 971 01:16:08,522 --> 01:16:12,234 Οι τελευταίοι που πήγαν να πνίξουν Δανίτες είμαι κάτω από την Ερυθρά Θάλασσα. 972 01:16:12,318 --> 01:16:14,903 Όχι, Σαμψών, όχι. 973 01:16:14,987 --> 01:16:16,905 Μη, θα βραχώ! 974 01:16:18,574 --> 01:16:21,284 Έλα κοντά μου να με βοηθήσεις. 975 01:16:25,331 --> 01:16:28,066 Με απασχολείς συνέχεια. 976 01:16:30,795 --> 01:16:34,422 Τι ετοιμάζεις με τις βέργες; Παγίδα για λαγούς. 977 01:16:34,507 --> 01:16:36,675 Όχι, λιοντάρι! 978 01:16:37,843 --> 01:16:39,425 Μ' αυτά; 979 01:16:40,680 --> 01:16:42,973 Σου πλέκω στέμμα. 980 01:16:43,849 --> 01:16:46,935 - Λιοντάρι με λουλουδάτη χαίτη; - Κράτησε εδώ. 981 01:16:47,019 --> 01:16:50,105 Αυτό το στέμμα έχει μαγικές δυνάμεις. 982 01:16:51,190 --> 01:16:53,775 Για μένα ή για σένα; 983 01:16:53,859 --> 01:16:56,361 Μόνο με μαγικά, φανερώνεις μυστικά. 984 01:16:57,530 --> 01:17:00,699 - Δε έχω μυστικά από σένα. - Δεν έχεις; 985 01:17:02,201 --> 01:17:05,370 Δεν μου έχεις πει γιατί είσαι δυνατότερος απ' τους άλλους. 986 01:17:05,454 --> 01:17:11,918 Είναι κάποιο βοτάνι στο φαγητό σου ή κάποιο ειδικό λάδι στο κορμί σου; 987 01:17:16,007 --> 01:17:20,468 Τι θα έκανες αν ήξερες το μυστικό μου; 988 01:17:20,553 --> 01:17:22,137 Θα σε έδενα. 989 01:17:23,222 --> 01:17:24,514 Γιατί; 990 01:17:25,683 --> 01:17:27,809 Για να μη μ' αφήσεις ποτέ. 991 01:17:30,438 --> 01:17:35,525 Δεν θα μπορούσα να σου φύγω, αν με έδενες με αυτά τα επτά χλωρά καλάμια. 992 01:17:36,110 --> 01:17:39,446 Μπορούν επτά μικρές βεργούλες, να κρατήσουν τον Σαμψών; 993 01:17:40,406 --> 01:17:43,742 Αυτές οι χλωρές βεργούλες, είναι πιο γερές απ' ότι φαίνονται. 994 01:17:43,826 --> 01:17:45,660 Κράτα γερά. 995 01:17:47,163 --> 01:17:48,955 Βλέπεις; 996 01:17:49,040 --> 01:17:51,499 Αν με δέσεις με αυτές τις επτά χλωρές βεργούλες... 997 01:17:51,584 --> 01:17:53,593 ...θα γίνω αδύναμος σαν τον καθένα. 998 01:17:53,753 --> 01:17:56,734 - Αλήθεια; - Δοκίμασε! 999 01:17:57,381 --> 01:18:00,258 Φτωχέ μου, Σαμψών! Θα είσαι αβοήθητος. 1000 01:18:01,302 --> 01:18:04,512 Θα σε τραβώ από το λουρί. Σκλάβος μου! 1001 01:18:04,597 --> 01:18:08,224 Τέτοιο δέσιμο, ούτε σπουργίτι δεν θα κρατούσε! 1002 01:18:08,309 --> 01:18:09,768 Κάνε διπλό κόμπο. 1003 01:18:12,897 --> 01:18:14,898 Τώρα είσαι αιχμάλωτος μου. 1004 01:18:19,904 --> 01:18:21,613 Ή μήπως δική μου; 1005 01:18:33,856 --> 01:18:36,512 Σαμψών, οι Φιλισταίοι! 1006 01:18:51,685 --> 01:18:54,938 Θα σου σπάσω το κεφάλι. 1007 01:18:55,523 --> 01:18:57,315 Μα, ήταν όντως Φιλισταία. 1008 01:19:00,694 --> 01:19:03,738 Εσύ θα μπορούσες να διδάξεις στον Διάβολο νέα κόλπα. 1009 01:19:03,823 --> 01:19:06,950 Κι εσύ με γέλασες. 1010 01:19:32,852 --> 01:19:35,728 - Δαλιδά... - Μη μου μιλάς! 1011 01:19:36,897 --> 01:19:40,150 - Μα, με ρώτησες... - Δεν θέλω ν' ακούσω. 1012 01:19:40,234 --> 01:19:42,861 Τρεις φορές με βασάνισες για να σου πω. 1013 01:19:42,945 --> 01:19:45,697 Και τρεις φορές μου είπες ψέμματα. 1014 01:19:46,031 --> 01:19:49,826 Είπες ότι αν δεθείς με αχρησιμοποίητα σχοινιά, θα ήσουν αδύναμος. 1015 01:19:50,703 --> 01:19:53,621 Ποιος γνωρίζει τις αντοχές ενός αχρησιμοποίητου σχοινιού; 1016 01:19:53,706 --> 01:19:58,168 Μετά μου είπες, η δύναμη θα φύγει, αν υφάνω τα μαλλιά σου στο αργαλειό μου. 1017 01:19:58,252 --> 01:20:00,199 Και κοίτα πως τον κατάντησες! 1018 01:20:01,005 --> 01:20:03,173 Προτιμώ να κοιτώ εσένα. 1019 01:20:04,508 --> 01:20:06,301 Είναι ανώφελο, Σαμψών. 1020 01:20:06,385 --> 01:20:09,471 Συνέχεια βρίσκεις νέο κόλπο για να με κοροϊδέψεις. 1021 01:20:10,055 --> 01:20:14,559 Το βράδυ που πρωτοβρεθήκαμε, ήθελες να με γυρίσεις πίσω. 1022 01:20:15,769 --> 01:20:19,272 Είχες δίκιο. Καλύτερα να φύγω. 1023 01:20:21,484 --> 01:20:22,891 Δαλιδά! 1024 01:20:28,115 --> 01:20:29,574 Δαλιδά... 1025 01:20:30,868 --> 01:20:33,203 ...κάποτε ο πατέρας σου, σε έδωσε σε μένα για να σε παντρευτώ. 1026 01:20:33,287 --> 01:20:36,664 Θυμάμαι πως με απεκάλεσες. 1027 01:20:36,749 --> 01:20:38,750 Άσε τι είπα τότε. 1028 01:20:40,377 --> 01:20:42,253 Θέλεις να με παντρευτείς τώρα; 1029 01:20:47,510 --> 01:20:49,552 Μας χωρίζουν πολλά ψέμματα πια. 1030 01:20:50,429 --> 01:20:53,223 Περισσότερο με φοβάσαι, παρά μ' αγαπάς. 1031 01:20:53,307 --> 01:20:55,350 Δε σε φοβάμαι αρκετά. 1032 01:20:58,604 --> 01:21:00,855 Δεν μ' εμπιστεύεσαι αρκετά. 1033 01:21:01,941 --> 01:21:03,733 Σε αγαπάω αρκετά. 1034 01:21:05,819 --> 01:21:06,986 Τότε... 1035 01:21:07,947 --> 01:21:11,063 Τότε, πες μου το μυστικό της δύναμης σου. 1036 01:21:11,659 --> 01:21:13,117 Η δύναμη μου; 1037 01:21:18,791 --> 01:21:21,960 -Η δύναμη μου είναι... -Όχι, Σαμψών. Όχι! 1038 01:21:22,044 --> 01:21:25,713 Μη βάλεις στα χέρια μου το όπλο της καταστροφής σου. 1039 01:21:29,009 --> 01:21:30,211 Όπλο; 1040 01:21:36,600 --> 01:21:39,686 Δεν θα ήταν όπλο, αν πραγματικά μ' αγαπάς. 1041 01:21:39,812 --> 01:21:45,024 Ω, Σαμψών! Πως μπορείς και αμφιβάλλεις ακόμα; 1042 01:21:47,945 --> 01:21:50,196 Αν υπάρχει, τώρα πια έφυγε. 1043 01:21:54,493 --> 01:21:56,494 Κοίτα γύρω σου, Δαλιδά. 1044 01:22:00,332 --> 01:22:03,835 Η σελήνη που λούζει το βράδυ με το φως της την όαση... 1045 01:22:04,837 --> 01:22:08,798 και ο ήλιος πάλι την ημέρα, δεν οφείλεται στην τύχη. 1046 01:22:10,134 --> 01:22:14,596 Εν αρχή υπήρχε μόνο πυκνό σκοτάδι, ώσπου μια Δύναμη δημιούργησε το φως. 1047 01:22:15,532 --> 01:22:18,516 Και δημιούργησε τη γη και ότι υπάρχει πάνω σ' αυτήν. 1048 01:22:18,601 --> 01:22:20,351 Ο αόρατος Θεός σου. 1049 01:22:21,186 --> 01:22:23,062 Η δύναμη μου, προέρχεται από Εκείνον. 1050 01:22:23,404 --> 01:22:28,843 Μα πως σου μεταδίδεται η δύναμη Του; Είναι τώρα εδώ, μαζί μας; 1051 01:22:29,695 --> 01:22:31,404 Είναι παντού. 1052 01:22:32,197 --> 01:22:35,491 Στον αέρα, στη θάλασσα, στη φωτιά... 1053 01:22:37,536 --> 01:22:40,246 Στην καρδιά σου, αν Τον πιστεύεις. 1054 01:22:41,582 --> 01:22:46,344 Είναι η μόνη δύναμη στον κόσμο που μπορεί να σκάσει το σποράκι... 1055 01:22:46,688 --> 01:22:48,630 ...και να το θεριέψει σε δέντρο. 1056 01:22:52,426 --> 01:22:56,512 Θα μπορούσα κι εγώ να μοιραστώ αυτή την δύναμη; 1057 01:22:56,597 --> 01:22:58,665 Ο καθένας μπορεί. 1058 01:23:00,225 --> 01:23:04,665 Είναι ένα δώρο, που κάνει τους ανθρώπους να υπερβαίνουν εαυτώ. 1059 01:23:06,106 --> 01:23:09,609 Μ' αυτό, άλλοι συγκινούνται στο άκουσμα μουσικής, 1060 01:23:10,903 --> 01:23:15,073 άλλοι να βλέπουν την αλήθεια στην καρδιά των άλλων και να συγχωρούν. 1061 01:23:16,784 --> 01:23:21,162 Εμένα, μου δίνει δύναμη να ελευθερώνομαι από τους διώκτες μου. 1062 01:23:21,246 --> 01:23:23,373 Και θα είσαι πάντα έτσι δυνατός; 1063 01:23:23,749 --> 01:23:26,125 Για όσο θα είμαι πιστός στον Μεγαλοδύναμο. 1064 01:23:26,877 --> 01:23:29,921 Πριν πολλά χρόνια Του αφιερώθηκα. 1065 01:23:31,340 --> 01:23:33,508 Έχω παραβεί πολλούς από τους όρκους μου. 1066 01:23:34,259 --> 01:23:35,760 Έναν όμως τον κράτησα. 1067 01:23:36,303 --> 01:23:38,429 Ένας όρκος σε έκανε δυνατό; 1068 01:23:38,681 --> 01:23:40,723 Περισσότερο κι από όρκος. 1069 01:23:44,103 --> 01:23:47,021 Θυμάσαι το λιοντάρι που σκότωσα; 1070 01:23:47,106 --> 01:23:49,023 Ποτέ δεν το ξέχασα. 1071 01:23:50,025 --> 01:23:53,152 Η δύναμη στο λιοντάρι, είναι που το κάνει βασιλιά των ζώων. 1072 01:23:53,612 --> 01:23:57,240 Και η φουντωτή του χαίτη, είναι σύμβολο της ισχύος του. 1073 01:23:58,283 --> 01:23:59,659 Συνέχισε, Σαμψών 1074 01:24:00,202 --> 01:24:05,707 Οι Βεδουΐνοι ξέρουν πως η μακριά χαίτη του επιβήτορα, είναι η δύναμη του 1075 01:24:07,835 --> 01:24:09,660 Ο λαός μου λέει: 1076 01:24:10,462 --> 01:24:13,715 «Το δυνατότερο κριάρι, έχει βαρύ τρίχωμα.» 1077 01:24:14,633 --> 01:24:17,301 Όταν όμως του κόψεις αυτό, το σύμβολο της δύναμης του, 1078 01:24:17,428 --> 01:24:20,388 μετατρέπεται σε ένα γελοίο υποκείμενο. 1079 01:24:20,931 --> 01:24:22,640 Η δύναμη του πάει, χάνεται. 1080 01:24:24,727 --> 01:24:28,020 Έχεις τον αετό να μεσουρανεί. 1081 01:24:28,105 --> 01:24:32,150 Μάδησε του τα δύο κύρια ακροπτερύγια φτερά του... 1082 01:24:32,234 --> 01:24:35,319 ...και ο αγέρωχος αετός, δεν θα ξαναπετάξει ποτέ. 1083 01:24:35,446 --> 01:24:37,530 Το σύμβολο της δύναμης του, χάθηκε. 1084 01:24:39,366 --> 01:24:41,451 Το σύμβολο της δύναμης του! 1085 01:24:43,495 --> 01:24:44,787 Σαμψών... 1086 01:24:47,082 --> 01:24:49,584 ...αυτό είναι το σύμβολο της δικής σου δύναμης. 1087 01:24:50,294 --> 01:24:51,711 Τα μαλλιά σου! 1088 01:24:52,045 --> 01:24:54,672 Αν σου κοπούν... 1089 01:24:56,175 --> 01:24:58,593 Θα είμαι τόσο αδύναμος όσο και ο καθένας. 1090 01:24:59,428 --> 01:25:01,971 Πιστεύεις ότι ο Θεός σου 1091 01:25:02,055 --> 01:25:05,725 σου μετέδωσε δύναμη μέσω των μαλλιών σου; 1092 01:25:05,809 --> 01:25:08,144 Αλήθεια, το πιστεύεις; 1093 01:25:09,354 --> 01:25:12,607 Από μωρό, η μητέρα μου αυτό μου έμαθε. 1094 01:25:12,691 --> 01:25:14,734 Η δύναμη σου, είναι στα μαλλιά σου. 1095 01:25:15,652 --> 01:25:18,279 Πόσο όμορφη δύναμη είναι!! 1096 01:25:19,740 --> 01:25:24,952 Κοίτα πως μπλέκονται στα δάχτυλα μου. Μαύρα, σαν του κορακιού. 1097 01:25:25,954 --> 01:25:28,372 Και άγρια σαν την θύελλα. 1098 01:25:29,917 --> 01:25:33,419 Θέλω να τα ξεριζώσω και να σου κλέψω τη δύναμη. 1099 01:25:35,005 --> 01:25:38,216 Δεν μπορείς να κλέψεις, ότι ήδη σου ανήκει. 1100 01:25:43,388 --> 01:25:45,723 Έλα μαζί μου στην Αίγυπτο. 1101 01:25:45,808 --> 01:25:51,312 Δεν θα είμαστε Δανίτης και Φιλισταία, παρά μόνον ο Σαμψών και η Δαλιδά. 1102 01:25:52,314 --> 01:25:56,400 Εκεί, στην κοιλάδα του Νείλου, όπου ο αέρας θα γλυκίζει από σμύρνα 1103 01:25:56,485 --> 01:25:59,862 και με το πέταγμα της ίβης (πουλί) θα σκοτεινιάζει τον ουρανό. 1104 01:26:01,865 --> 01:26:03,950 Θα έρθεις μαζί μου; 1105 01:26:04,827 --> 01:26:10,039 Τα μάτια μου δεν ξαναδούν την ομορφιά που βλέπουν τώρα. 1106 01:26:13,001 --> 01:26:17,046 Θα σε έχω αιώνια στην αγκαλιά μου. 1107 01:26:26,246 --> 01:26:27,746 Σαμψών! 1108 01:26:29,893 --> 01:26:31,395 Μύριαμ! 1109 01:26:34,106 --> 01:26:37,775 Σαούλ. Μύριαμ, έφερες κακά μαντάτα; 1110 01:26:37,860 --> 01:26:39,944 Θέλω να σε δω ιδιαιτέρως. 1111 01:26:40,028 --> 01:26:43,364 - Σαούλ, γέμισε τα παγούρια. - Πάμε στη σκηνή. 1112 01:26:59,381 --> 01:27:01,215 Τι κάνει η μητέρα μου; 1113 01:27:01,300 --> 01:27:02,967 Αλυσοδεμένη και μαστιγωμένη. 1114 01:27:04,553 --> 01:27:06,304 Γουρούνια Φιλισταίοι! 1115 01:27:09,141 --> 01:27:11,225 Πάρε να πιεις. 1116 01:27:11,310 --> 01:27:14,312 - Ο πατέρας μου; - Τον λιθοβόλησαν. 1117 01:27:18,317 --> 01:27:21,527 Σκοτώνουν και καίνε παντού. 1118 01:27:21,612 --> 01:27:24,906 Θανατώνουν κάθε πρωτότοκο βρέφος. 1119 01:27:24,990 --> 01:27:27,533 Όσο αυτή η γυναίκα σε μεθάει με τα φιλιά της... 1120 01:27:27,618 --> 01:27:30,161 ...οι Φιλισταίοι δολοφονούν τον λαό σου. 1121 01:27:31,538 --> 01:27:34,749 Πέφτεις στην παγίδα του Ατούρ, Σαμψών. 1122 01:27:34,833 --> 01:27:37,376 Χτυπάει τον λαό σου για να σε πιάσει.. 1123 01:27:37,461 --> 01:27:40,338 Η μητέρα σου, σε φωνάζει, Σαμψών. 1124 01:27:41,715 --> 01:27:44,550 Φεύγουμε. Σέλωσα ένα ζώο και για σένα. 1125 01:27:44,676 --> 01:27:46,218 Μην φύγεις, Σαμψών. 1126 01:27:46,553 --> 01:27:51,256 Αυτή η κοπελιά με τα μεγάλα μάτια, σε οδηγεί κατευθείαν στον θάνατο. 1127 01:27:56,021 --> 01:27:59,649 Τον αγαπάς. Οι γυναίκες δεν κοροϊδεύονται μεταξύ τους. 1128 01:28:00,548 --> 01:28:05,135 Φαίνεται στο πρόσωπο σου όταν τον κοιτάς. Τον θέλεις! 1129 01:28:08,492 --> 01:28:09,992 Ναι, τον αγαπάω! 1130 01:28:11,203 --> 01:28:15,039 Στο πρόσωπο του βλέπω δύναμη και καλοσύνη. 1131 01:28:15,165 --> 01:28:17,959 Το όνομα του, είναι κραυγή ελπίδας για εμάς. 1132 01:28:20,337 --> 01:28:24,006 Ονειρεύτηκα, ότι κάποια μέρα ο Σαμψών θα με παντρευόταν. 1133 01:28:25,050 --> 01:28:27,218 Μα ποτέ δεν με είδε ως γυναίκα. 1134 01:28:27,761 --> 01:28:31,555 Το πρόσωπο του, το όνομα του... Σαν σκιές σε τοίχο! 1135 01:28:32,182 --> 01:28:34,433 Νομίζεις ότι, αυτό είναι αγάπη; 1136 01:28:34,518 --> 01:28:37,269 Εσύ τον λατρεύεις με προσευχές και κατεβασμένα μάτια. 1137 01:28:37,688 --> 01:28:40,523 Εγώ τον αγαπώ ως άντρα με σάρκα και αίμα. 1138 01:28:42,067 --> 01:28:44,527 Δεν σ' αφήνει για χάρη μου. 1139 01:28:46,780 --> 01:28:51,534 Μια ανώτερη φωνή του μιλάει μέσα του. Και πάντα θα της αποκρίνεται. 1140 01:28:51,618 --> 01:28:55,705 Ακόμα και η δολία ομορφιά σου αδυνατεί να τον παρασύρει. 1141 01:28:55,789 --> 01:28:58,596 Δεν μπορώ να ανταγωνιστώ τον Θεό του. 1142 01:28:59,011 --> 01:29:01,916 Όμως καμία γυναίκα δεν θα το πάρει από μένα. 1143 01:29:04,256 --> 01:29:05,631 Μύριαμ; 1144 01:29:14,933 --> 01:29:16,339 Χισάμ. 1145 01:30:04,399 --> 01:30:05,941 Παίξε μουσική. 1146 01:30:08,403 --> 01:30:10,154 - Γέμισες τα παγούρια; - Ναι. 1147 01:30:10,238 --> 01:30:11,864 - Πάμε. - Σαμψών. 1148 01:30:13,825 --> 01:30:15,659 Σαμψών, μη γυρίσεις πίσω. 1149 01:30:16,578 --> 01:30:17,787 Σαμψών. 1150 01:30:18,163 --> 01:30:19,955 Φύγε με τον Σαούλ. Θα σας προλάβω. 1151 01:30:20,832 --> 01:30:21,999 Σαμψών. 1152 01:30:31,093 --> 01:30:34,107 Μην ανησυχείς Μύριαμ. Θα κρατήσει τον λόγο του. 1153 01:30:39,768 --> 01:30:41,435 Με φώναξες; 1154 01:30:41,520 --> 01:30:44,522 Το κρασί του αποχωρισμού είναι πικρό, Σαμψών. 1155 01:30:44,606 --> 01:30:46,440 Το αίμα είναι πιο πικρό. 1156 01:30:46,525 --> 01:30:51,695 Δεν μπορείς να σβήσεις μια τέτοια αγάπη, χωρίς να πεις ένα αντίο. 1157 01:30:51,780 --> 01:30:54,685 Έχω νέο χρέος να πληρώσω στους Φιλισταίους. 1158 01:30:55,117 --> 01:30:58,702 - Μετά θα φύγουμε για την Αίγυπτο.. - Όχι, Σαμψών. 1159 01:30:58,787 --> 01:31:00,287 Σ' έχασα πια! 1160 01:31:01,123 --> 01:31:02,665 Στράγγιξε την κούπα. 1161 01:31:07,796 --> 01:31:10,297 Έτσι όπως στράγγιξες την καρδιά μου. 1162 01:31:36,575 --> 01:31:38,742 Πάντα θα σε τρώει η αμφιβολία! 1163 01:31:39,494 --> 01:31:41,078 Και πάντα σ' αγαπω! 1164 01:31:49,754 --> 01:31:54,842 - Θα σε βρώ όπου κι αν πας, Δαλιδά. - Όχι, Σαμψών. 1165 01:31:54,926 --> 01:31:58,762 Εσύ, ανήκεις στη Μύριαμ. Αυτή είναι το καλό σου. 1166 01:31:58,847 --> 01:32:02,683 Εγώ θα σου έκανα κακό. Η αγάπη μου, θα σε σκλάβωνε. 1167 01:32:06,688 --> 01:32:09,691 Ποτέ δεν θα είμαι ελεύθερος από σένα, Δαλιδά. 1168 01:32:19,367 --> 01:32:22,453 Θέλω να νοιώσω τη δύναμη σου, να με τυλίγει. 1169 01:32:23,872 --> 01:32:26,582 Όταν φύγεις, η αγκαλιά μου θ' αδειάσει. 1170 01:32:28,060 --> 01:32:30,418 Ο κόσμος μου θα 'ναι άδειος. 1171 01:32:49,648 --> 01:32:52,722 Πες στον ταχυδρόμο του άρχοντα Ατούρ... 1172 01:32:53,433 --> 01:32:54,801 ...ότι έχω το μυστικό. 1173 01:33:55,130 --> 01:33:56,630 Σαμψών! 1174 01:33:56,715 --> 01:33:59,383 Σαμψών, οι Φιλισταίοι! 1175 01:33:59,467 --> 01:34:01,719 Θα βγω να τους κυνηγ... 1176 01:34:03,388 --> 01:34:07,130 - Κοίτα τα μαλλιά του, Λοχαγε! - Ο λέων της Δαν, έγινε κουρεμμένο γίδι. 1177 01:34:07,255 --> 01:34:10,936 - Χωρίς χαίτη. - Ολοκάθαρο σαν φρεσκοκουρεμένο χωράφι. 1178 01:34:11,021 --> 01:34:15,065 - Θα χρησιμοποίησε δρεπάνι. - Πιο κοντά κι από γουρουνότριχα. 1179 01:34:15,191 --> 01:34:17,151 Σαν μαδημένο κοτόπουλο. 1180 01:34:17,235 --> 01:34:20,738 Σου έκλεψα τη δύναμη, Σαμψών. 1181 01:34:20,822 --> 01:34:24,742 Η μικρέ σου σπουριτίνα, θα φωλίζει μόνη τώρα. 1182 01:34:25,744 --> 01:34:28,412 Βρωμερό ποντίκι. 1183 01:34:29,664 --> 01:34:31,915 Κατεβάστε τα δόρατα σας. 1184 01:34:32,000 --> 01:34:34,835 Η ασπίδα του Θεού μου, μ' εγκατέλλειψε. 1185 01:34:36,087 --> 01:34:40,758 Τι φοβάστε; Τώρα είμαι τρωτός σαν κι εσάς. 1186 01:34:42,260 --> 01:34:45,346 Όλη η Γάζα θα τιμήσει αυτόν που θα πέι το κεφάλι μου. 1187 01:34:45,430 --> 01:34:47,583 Δεν έχουμε σκοπό να σε σκοτώσουμε, Σαμψών. 1188 01:34:48,016 --> 01:34:51,638 Θα 'σαι το ζωντανό παράδειγμα, προς αποφυγήν εξέγερσης του λαού σου. 1189 01:34:51,786 --> 01:34:52,853 Δέστε τον. 1190 01:34:55,273 --> 01:34:57,775 Φώναξε τον Θεό σου, Σαμψών. 1191 01:34:58,943 --> 01:35:03,030 Δεν θα μ' ακούσει γιατί Τον πρόδωσα. 1192 01:35:03,114 --> 01:35:06,283 Τι; Δεν είσαι πιο δυνατός από εκατό άνδρες; 1193 01:35:06,368 --> 01:35:09,370 Δεν μπορείς να ξαναβγάλεις τις πύλες της Γάζας! 1194 01:35:09,454 --> 01:35:14,041 Δεν μπορείς πια να σκοτώσεις λιοντάρια! Είσαι ανίσχυρος, όπως όλοι οι άντρες. 1195 01:35:14,125 --> 01:35:16,251 Στήστε τον μπροστά στην κολώνα. 1196 01:35:22,050 --> 01:35:25,052 Χισάμ, φεύγουμε για την Γάζα. 1197 01:35:25,136 --> 01:35:27,638 Τα κατάφερες καλά, Δαλιδά. 1198 01:35:27,722 --> 01:35:31,975 Σταγόνα από το αίμα του δεν θα χυθεί, λεπίδα το δέρμα του δεν θ' αγγίξει. 1199 01:35:32,060 --> 01:35:33,227 Αγγελιοφόρε! 1200 01:35:33,311 --> 01:35:36,647 Θα πας μήνυμα στον άρχοντα Σαράν, οτι η Δαλιδά, κράτησε το λόγο της. 1201 01:35:36,731 --> 01:35:38,315 Μάλιστα, άρχοντα μου! 1202 01:35:38,400 --> 01:35:41,165 Και ο Πρίγκηπας της Γάζας θα κρατήσει τον δικό του. 1203 01:35:42,070 --> 01:35:43,688 Θα πάρεις την αμοιβή σου. 1204 01:35:43,905 --> 01:35:45,155 Αμοιβή! 1205 01:35:46,324 --> 01:35:48,158 Η αγκαλιά σου ήταν μια κινούμενη άμμος. 1206 01:35:48,993 --> 01:35:51,078 Και το φιλί σου θάνατος. 1207 01:35:51,746 --> 01:35:55,916 Το όνομα «Δαλιδά» θα σημαίνει αιώνια κατάρα στα χείλη των ανδρών. 1208 01:36:03,174 --> 01:36:07,886 Η φωτια της αγάπης μου, θα έκανε όλες τις άλλες αγαπες να μοιάζουν με πάγο. 1209 01:36:08,430 --> 01:36:13,580 Θα έφευγα μαζί σου στην Αίγυπτο, ζώντας μόνο για σένα. 1210 01:36:14,602 --> 01:36:20,899 Και μόλις σε φώναξε η μικρή Δανίτισα έτρξες κατευθείαν από πίσω της. 1211 01:36:24,612 --> 01:36:27,156 Κανένας άντρας δεν παρατάει την Δαλιδά. 1212 01:36:31,953 --> 01:36:33,370 Κοίταξε την καλά, Σαμψων. 1213 01:36:33,455 --> 01:36:34,900 Κοίτα για να θυμάσαι... 1214 01:36:35,144 --> 01:36:37,533 ...το άρωμα των μαλλιών της... 1215 01:36:37,736 --> 01:36:41,517 ...τα απαλά της χείλη, τη φλογερή αγκαλιά της. 1216 01:36:42,380 --> 01:36:45,716 Ο ίδιος ο Σατανάς, της δίδαξε, την τέχνη της απάτης. 1217 01:36:46,468 --> 01:36:50,619 Είναι πιο εύκολο να πιάσεις το σεληνόφως, παρά να κρατήσεις τέτοια γυναίκα. 1218 01:36:54,809 --> 01:36:58,061 Παρ' όλη σου την δύναμη, είσαι ανόητος, Σαμψών. 1219 01:36:58,146 --> 01:37:00,397 Εμπιστεύθηκες την Δαλιδά. 1220 01:37:00,482 --> 01:37:04,151 Να θυμάσαι την ομορφιά της, για να μην λησμονήσεις την προδοσία της. 1221 01:37:05,236 --> 01:37:08,322 Κλείδωσε την εικόνα της στο μυαλό σου. 1222 01:37:08,406 --> 01:37:11,241 Είναι η τελευταία εικόνα που θα δεις. 1223 01:37:14,496 --> 01:37:16,538 Δέστε το κεφάλι του στον στύλο. 1224 01:37:25,006 --> 01:37:26,840 Αφήστε το εδώ. 1225 01:37:26,925 --> 01:37:29,801 Αν δεν μας βλέπεις, δεν μας βλάπτεις. 1226 01:37:30,345 --> 01:37:34,890 Αφού πια δεν έχω την δύναμη μου, δεν χρειάζομαι μάτια για να σας βρω. 1227 01:37:53,535 --> 01:37:57,079 Ω Κύριε, απέστρεψα τους οφθαλμούς μου από Σένα 1228 01:37:57,789 --> 01:38:01,375 ...για να κολαστώ με τους εχθρούς μου. 1229 01:38:01,459 --> 01:38:06,129 Και τώρα παίρνεις την όραση μου για να δω καθαρότερα. 1230 01:38:08,049 --> 01:38:10,384 Ας είναι ευλογημένο το όνομα του Κυρίου. 1231 01:38:15,056 --> 01:38:17,558 Να μην τον αγγίξει η λεπίδα. 1232 01:38:41,499 --> 01:38:42,833 Χίλια εκατό. 1233 01:38:42,917 --> 01:38:45,927 Χίλια εκατό ασημένια νομίσματα με την ευγνωμοσύνη μου. 1234 01:38:45,997 --> 01:38:48,338 Ευγνωμοσύνη, εφάμιλλη της γενναιοδωρίας σου. 1235 01:38:48,423 --> 01:38:50,607 - Σ' ευχαριστώ. - Να έχεις την ευλογία του Δάγωνος. 1236 01:38:50,677 --> 01:38:53,724 - Ελπίζω να είναι σωστά. - Είναι, είναι. 1237 01:38:55,179 --> 01:38:58,833 Αν έχεις το ψαλίδι, θέλω κι εγώ κούρεμα. 1238 01:38:59,767 --> 01:39:03,185 Ίσως κάποια στιγμή να παγιδεύσεις κι εμένα, Δαλιδά. 1239 01:39:08,943 --> 01:39:12,279 Το πιστεύεις ότι η δύναμη του Σαμψών, ήταν στα μαλλιά του; 1240 01:39:12,363 --> 01:39:15,198 Όπου και να ήταν, τώρα έφυγε. 1241 01:39:17,285 --> 01:39:20,704 Συνήθως η αρετή, δεν είναι τόσο καλά αμειβόμενη. 1242 01:39:20,788 --> 01:39:23,790 Η καλύτερη αμοιβή μου, ειναι το να υπηρετώ, τον βασιλιά μου. 1243 01:39:24,959 --> 01:39:27,878 Ενόσω μάθαινες το μυστικό της δύναμης του Σαμψών... 1244 01:39:27,962 --> 01:39:30,714 ...μήπως κι αυτός έμαθε το μυστικό της αγάπης σου; 1245 01:39:30,798 --> 01:39:33,091 Και μετά θα τον πρόδιδα; 1246 01:39:34,802 --> 01:39:37,471 Οι άντρες έχουν προδωθεί από αγάπη. 1247 01:39:38,389 --> 01:39:42,809 Αγάπη και μίσος, είναι οι δύο πλευρές του ίδιου νομίσματος. 1248 01:39:42,894 --> 01:39:45,812 Η σκέψη μου, ήταν μόνο σε σένα. 1249 01:39:45,897 --> 01:39:49,066 Κανένας άντρας δεν θα σου αντιστέκοταν, Δαλιδά. 1250 01:39:50,652 --> 01:39:53,487 Μα, μόνο ένας ανόητος θα σε εμπιστεύοταν. 1251 01:39:53,571 --> 01:39:55,322 Γιατί αμφιβάλλεις για μένα; 1252 01:39:55,406 --> 01:39:58,742 Έχεις δει τον Σαμψών να γυρίζει την μυλόπετρα; 1253 01:39:58,826 --> 01:39:59,868 Όχι. 1254 01:40:01,412 --> 01:40:04,081 Τότε έλα στην φυλακή. 1255 01:40:04,666 --> 01:40:05,832 No. 1256 01:40:08,836 --> 01:40:10,754 Υπέθεσα ότι θα πάμε μαζί. 1257 01:40:12,590 --> 01:40:15,592 Ο Γαρμισκάρ θα φυλάει την περιουσία σου. 1258 01:40:33,695 --> 01:40:35,320 Έλα, προχώρα! 1259 01:41:20,361 --> 01:41:24,533 - Σαμψών, ο λιονταροφονιάς. - Η Δαλιδά του έβαλε πέτρα στο λαιμό. 1260 01:41:24,967 --> 01:41:26,884 Αλέστε τον στον μύλο. 1261 01:41:27,415 --> 01:41:31,376 - Φέρτε μια σιαγόνα γαϊδάρου. - Έκαψε τις σοδειές μας. Κρεμάστε τον. 1262 01:41:31,461 --> 01:41:35,464 - Κρεμάστε τον. - Ιδού, ο λέων της Δαν. 1263 01:41:38,760 --> 01:41:42,012 Είναι μεγαλοπρεπής, ακόμα και με αλυσίδες. 1264 01:41:42,096 --> 01:41:44,181 Σκύψε, δίποδο μουλάρι. 1265 01:41:44,265 --> 01:41:47,934 - Κανε τον να ιδρώσει. - Σπάσε τις αλυσίδες σου, Δανίτη. 1266 01:41:48,102 --> 01:41:52,105 - Ο Σαμψών, δαμάστηκε από μία γυναικα. - Και μάλλον του άξιζε. 1267 01:41:53,775 --> 01:41:55,442 Ακόμα φαίνεται δυνατός σα βόδι. 1268 01:41:55,526 --> 01:41:59,404 Θα ήταν δυνατότερος αν δεν είχε γνωρίσει την Δαλιδά. 1269 01:42:00,515 --> 01:42:04,886 Έτσι που τσιρίζουν, θα νόμιζε κανείς, πως αυτοί οι ίδιοι πιάσανε το λιοντάρι. 1270 01:42:06,370 --> 01:42:08,705 Δεν τολμά να με κοιτάξει. 1271 01:42:09,874 --> 01:42:11,541 Δεν μπορεί να σε δει. 1272 01:42:13,294 --> 01:42:15,128 Θα τον αναγκάσω να με δει. 1273 01:42:54,168 --> 01:42:56,245 Είναι τυφλος. 1274 01:42:59,590 --> 01:43:02,104 Δε θα μπορέσει να με ξαναδεί. 1275 01:43:02,760 --> 01:43:04,427 Σε στενοχωρεί αυτό; 1276 01:43:04,595 --> 01:43:07,097 Μου υποσχέθηκες. 1277 01:43:07,181 --> 01:43:11,870 Σταγόνα από το αίμα του δεν χύθηκε, λεπίδα το δέρμα του δεν άγγιξε. 1278 01:43:12,520 --> 01:43:15,856 Έπαιξες με τις λέξεις και τον τύφλωσες. 1279 01:43:15,940 --> 01:43:18,441 Εσύ, ήσουν αυτή που τον πρόδωσε. Όχι εγώ. 1280 01:43:20,278 --> 01:43:23,613 Ήταν αιχμάλωτος. Αλυσοδεμένος. 1281 01:43:23,698 --> 01:43:27,868 Κι όμως, ο Κύριος των Πέντε Πόλεων δεν του έδειξε έλεος. 1282 01:43:27,952 --> 01:43:30,287 Εσύ του έδειξες έλεος, Δαλιδά; 1283 01:43:31,956 --> 01:43:34,082 Ήθελες εκδίκιση. 1284 01:43:35,710 --> 01:43:37,127 Την πήρες. 1285 01:43:39,547 --> 01:43:40,797 Μεγαλειότατε! 1286 01:43:49,056 --> 01:43:52,267 Οι εχθροί σου σε προσκυνούν. 1287 01:43:52,351 --> 01:43:53,560 Σήκω. 1288 01:43:58,232 --> 01:44:00,233 Άσε με να φύγω. 1289 01:44:05,740 --> 01:44:06,796 Νερό. 1290 01:44:08,780 --> 01:44:09,851 Νερό. 1291 01:44:10,912 --> 01:44:12,746 Πάρε να πιεις. 1292 01:44:13,414 --> 01:44:14,497 Ικέτεψε. 1293 01:44:14,832 --> 01:44:18,749 - Διψάς, Σαμψών; - Βαλ' τον να πιει από την γούρνα. 1294 01:44:20,212 --> 01:44:21,338 Νερό. 1295 01:44:21,422 --> 01:44:24,321 Θα πιεις σαν γαϊδούρι. 1296 01:44:27,094 --> 01:44:29,638 Πως έχασες τα μαλλιά σου, Σαμψών; 1297 01:44:30,514 --> 01:44:32,015 Νερό. 1298 01:44:32,099 --> 01:44:33,642 Γλύψου! 1299 01:44:34,852 --> 01:44:36,686 Τώρα γύρνα την μυλόπετρα. 1300 01:44:39,273 --> 01:44:41,608 Δεν μπορώ να τον βλέπω να διψάει. 1301 01:44:42,777 --> 01:44:44,319 Δωσ' του νερό. 1302 01:44:47,615 --> 01:44:51,618 Ένας είναι ο αφέντης, είτε σε βασίλειο, είτε στης γυναίκας της καρδιά. 1303 01:44:51,719 --> 01:44:55,872 Τώρα που τον είδες σ' αυτά τα χάλια, ελπίζω να τον ξεχάσεις. 1304 01:44:55,957 --> 01:44:57,618 Να τον ξεχάσω; 1305 01:44:59,460 --> 01:45:00,460 Πιες νερό. 1306 01:45:00,878 --> 01:45:06,049 Ότι πιει, ότι φάει, πρέπει να του το δώσουν στα χέρια. 1307 01:45:07,051 --> 01:45:09,469 Ο μέγας Σαμψών, προδωμένος από μια γυναίκα. 1308 01:45:09,553 --> 01:45:10,512 Όχι. 1309 01:45:10,596 --> 01:45:12,973 Τυφλός, περίγελως, αξιολύπητος! 1310 01:45:13,057 --> 01:45:15,016 Όχι. Δεν τον τύφλωσα εγώ. 1311 01:45:16,227 --> 01:45:19,729 Θες να πας κοντά του έτσι όπως τον κατάντησες; 1312 01:45:19,814 --> 01:45:21,314 Θα σε κομματιάσει. 1313 01:45:31,158 --> 01:45:34,463 «Ότι έγινε, δεν μπορείς να το ακυρώσεις.» 1314 01:46:17,354 --> 01:46:20,039 «Ότι έγινε, δεν μπορείς να το ακυρώσεις.» 1315 01:46:31,552 --> 01:46:35,555 «Τα μάτια μου, δεν θα ξαναβρούν τόση ομορφιά, σαν την δική σου. 1316 01:46:37,641 --> 01:46:40,560 «Ότι έγινε, δεν μπορείς να το ακυρώσεις.» 1317 01:46:40,644 --> 01:46:42,812 Μπορώ! Μπορώ! 1318 01:46:49,320 --> 01:46:51,654 Γύρω γύρω... 1319 01:46:51,739 --> 01:46:55,784 μέρα με τη μέρ, μήνα με το μήνα! 1320 01:46:56,243 --> 01:46:58,078 Ασταμάτητα! 1321 01:47:00,081 --> 01:47:03,917 Νοιώθω σαν τον σπόρο που συνθλίβεται από την πέτρα. 1322 01:47:10,174 --> 01:47:13,426 Απόψε, πρέπει κάπως να τελειώσει. 1323 01:47:14,762 --> 01:47:17,597 Θεέ του Σαμψών, βοήθησε με! 1324 01:47:30,611 --> 01:47:34,781 Είπε ότι είσαι πανταχού παρών, ότι είσαι παντοδύναμος. 1325 01:47:35,783 --> 01:47:37,528 Εισάκουσε με! 1326 01:47:37,868 --> 01:47:42,872 Δώσε του το φως του πίσω και πάρε το δικό μου. 1327 01:47:43,874 --> 01:47:46,376 Θεέ του Σαμψών... 1328 01:47:47,545 --> 01:47:49,200 ...βοήθησε με! 1329 01:47:49,797 --> 01:47:53,424 Τελευταία νυχτερινή περίπολος. 1330 01:47:54,552 --> 01:47:58,513 Όλα καλά εντός των τειχών. 1331 01:47:59,640 --> 01:48:03,977 Ο Σαμψών είναι αλυσοδεμένος στην φυλακή. 1332 01:48:05,062 --> 01:48:08,398 Όλα καλά! 1333 01:48:20,327 --> 01:48:22,871 Για πόσο ακόμα θα με λησμονείς, Κύριε; 1334 01:48:24,331 --> 01:48:27,125 Για πόσο ακόμα θα είσαι εναντίον μου; 1335 01:48:28,919 --> 01:48:33,256 I call out through the long nights, but You do not hear me. 1336 01:48:36,010 --> 01:48:41,347 Ω, Κύριε, Θεέ των προγόνων μου, Εσύ που τους ελευθέρωσες. 1337 01:48:41,932 --> 01:48:44,267 Μη με λησμονείς, Κύριε. 1338 01:48:44,852 --> 01:48:46,519 Χισάμ. 1339 01:48:46,604 --> 01:48:50,190 Περίμενε έξω και μην αφήσεις κανέναν να μπει. 1340 01:48:50,274 --> 01:48:53,276 Μην πας κοντά του, κυρά μου. Θα σε κάνει κομμάτια. 1341 01:48:53,360 --> 01:48:56,196 Ω, Κύριε, Θεέ των προγόνων μου... 1342 01:49:00,701 --> 01:49:02,368 Ω, Κύριε! 1343 01:49:03,120 --> 01:49:05,455 Όλοι με μισούν. 1344 01:49:06,123 --> 01:49:11,127 Με χλευάζουν και λένε: «Πιστεύει ότι ο Θεός του θα τον ελευθερώσει.» 1345 01:49:12,713 --> 01:49:14,380 Εσύ είσαι ο Θεός μου. 1346 01:49:16,050 --> 01:49:20,094 Μην με αποστρέφεσαι, γιατί δεν έχω άλλη ελπίδα. 1347 01:49:23,140 --> 01:49:28,394 Η δύναμη μου, έλιωσε σαν κερί και η καρδιά μου απελπίστηκε. 1348 01:49:29,813 --> 01:49:32,232 Είμαι τυυφλός εν μέσω εχθρών. 1349 01:49:32,316 --> 01:49:35,652 Ω, Κύριε μου και Ισχύ μου... 1350 01:49:36,820 --> 01:49:38,488 Δώσε μου ένα Σου σημάδι. 1351 01:49:46,330 --> 01:49:49,332 Είσα σάρκα και οστά ή άγγελος Κυρίου; 1352 01:49:50,167 --> 01:49:51,834 Ποιος είσαι; 1353 01:49:51,919 --> 01:49:54,097 Άκουσα την προσευχή σου. 1354 01:49:56,257 --> 01:49:59,259 Ζήτησα άγγελο Κυρίου και ο Διάβολος μου έστειλε εσένα. 1355 01:49:59,343 --> 01:50:01,928 Θέλω μόνο να σε ανακουφίσω. 1356 01:50:02,012 --> 01:50:03,513 Άσε με να σε πλησιάσω. 1357 01:50:03,597 --> 01:50:08,685 Πλησίον μου ήσουν στην κοιλάδα Σορέκ, εξαργυρώνοντας την αγάπη μου με ασήμι. 1358 01:50:08,769 --> 01:50:11,854 Δεν πιστεύεις ότι θα έδινα την ζωή μου για να ακυρώσω ότι έκανα; 1359 01:50:11,939 --> 01:50:15,441 Σε πίστεψα κάποτε και πούλησες το φως μου. 1360 01:50:15,526 --> 01:50:20,363 Θα άντεχα το μίσος σου, αν αυτό έφερνε πίσω την όραση σου. 1361 01:50:21,365 --> 01:50:26,202 Άσε με να γίνω τα μάτια σου. Θα βλέπεις μέσω των δικών μου. 1362 01:50:27,288 --> 01:50:31,541 Μέσα στο σκοτάδι μου, παρακαλούσα να πέσεις στα χέρια μου. 1363 01:50:32,459 --> 01:50:33,960 Εδώ είμαι. 1364 01:50:34,545 --> 01:50:36,254 Δεν θα φωνάξω. 1365 01:50:37,548 --> 01:50:39,465 Ο Θεός δεν με ξέχασε. 1366 01:50:40,968 --> 01:50:42,635 Γενηθήτω το θέλημα του. 1367 01:50:44,388 --> 01:50:46,139 Σαμψών, Σαμψών! 1368 01:50:46,223 --> 01:50:47,473 Τα δεσμά σου. 1369 01:50:47,808 --> 01:50:49,350 Έσπασαν! 1370 01:51:02,656 --> 01:51:04,554 Φιλεύσπλαχνε Θεέ! 1371 01:51:05,909 --> 01:51:08,578 Η δύναμη σου ξαναγύρισε. 1372 01:51:08,662 --> 01:51:11,080 Ο Θεός σου, σου απάντησε. 1373 01:51:11,915 --> 01:51:14,667 Εισάκουσε την φωνή μου στο σκοτάδι. 1374 01:51:14,752 --> 01:51:19,047 Σε ελευθέρωσε για πάντα. 1375 01:51:19,840 --> 01:51:23,176 Η Χισάμ θα μας βρει τις ταχύτερες καμήλες της Γάζας. 1376 01:51:23,260 --> 01:51:26,346 Το ασήμι μου, θα μας ανοίξει όλους τους δρόμους. 1377 01:51:26,430 --> 01:51:28,848 Το σούρουπο θα είμαστε στην γη των Φαραώ. 1378 01:51:28,932 --> 01:51:33,353 Ο Παντοδύναμος δεν μου έδωσε την δύναμη μου για να το σκάσω. 1379 01:51:33,437 --> 01:51:36,170 Δεν μπορείς να παλέψεις, ότι δεν βλέπεις. 1380 01:51:36,523 --> 01:51:39,192 Θα τους αντιμετωπίσω, όπως παλιά. 1381 01:51:39,276 --> 01:51:43,279 Εκατό λόγχες θα σε καρφώσουν, πριν καν φτάσεις στις πύλες. 1382 01:51:51,705 --> 01:51:56,209 Πως να βρω τον βασιλιά τους, όταν δεν μπορώ να βρω καν την πόρτα. 1383 01:51:56,293 --> 01:52:00,046 Ας είμαι ο λύχνος που θα φωτίζει τη νύχτα σου. 1384 01:52:00,130 --> 01:52:04,634 Κύριε και Θεέ μου, δείξε μου τίνι τρόπω να πορευθώ. 1385 01:52:05,052 --> 01:52:06,886 Δείξε μου τι να κάνω. 1386 01:52:06,970 --> 01:52:09,972 Στην κοιλάδα του Νείλου, θα είμαστε ασφαλείς. 1387 01:52:10,724 --> 01:52:12,475 Θα είμαστε μαζί. 1388 01:52:12,559 --> 01:52:16,562 Κριτή των πάντων, μη με αφήσεις να την συγχωρήσω. 1389 01:52:17,064 --> 01:52:19,232 Θα σε κρατώ ξανά στην αγκαλιά μου. 1390 01:52:19,316 --> 01:52:22,402 Θα μου βάζεις το φαΐ στο στόμα και την κούπα στα χείλη μου. 1391 01:52:22,486 --> 01:52:25,988 Όταν θα είσαι χαρούμενος, θα μοιράζομαι την χαρά σου. 1392 01:52:26,073 --> 01:52:29,409 Και στην απόγνωση σου, τα μάτια μου θα δακρύζουν για σένα. 1393 01:52:29,493 --> 01:52:31,911 Και όταν θα σε καταριέμαι για το σκοτάδι μου; 1394 01:52:31,995 --> 01:52:35,498 Θα σου ζητώ γονατιστή να με συγχωρέσεις. 1395 01:52:35,582 --> 01:52:37,667 Η εκδίκηση, είναι δική σου, Κύριε. 1396 01:52:37,751 --> 01:52:40,753 Χτύπα την! Κατέστρεψε την! 1397 01:52:41,505 --> 01:52:43,506 Γιατί εγώ, δεν μπορώ. 1398 01:52:43,590 --> 01:52:45,425 Αγάπη μου, αγάπη μου! 1399 01:52:46,260 --> 01:52:48,157 Δαλιδά. 1400 01:52:51,348 --> 01:52:54,183 Όταν έβλεπα, ήμουν τυφλός. 1401 01:52:54,268 --> 01:52:55,935 Σαμψών. 1402 01:52:58,355 --> 01:53:00,022 Πρέπει να βιαστούμε. 1403 01:53:00,107 --> 01:53:02,442 Έρχονται για να σε πάνε στο ναό. 1404 01:53:02,526 --> 01:53:04,444 Στο ναό; Σήμερα; 1405 01:53:04,528 --> 01:53:07,363 Ναι, σε λίγες ώρες θα έρθουν. 1406 01:53:07,448 --> 01:53:10,616 Θα είναι εκεί, όλη η Γάζα. Χιλιάδες κόσμου. 1407 01:53:10,701 --> 01:53:12,368 Πρόσεχε τα σκαλοπάτια! 1408 01:53:12,453 --> 01:53:15,705 Το μεγάλο άγαλμα του Δάγωνος, θα φλέγεται σαν καμίνι. 1409 01:53:15,789 --> 01:53:17,957 Θα σε ταπεινώσουν μπροστά του. 1410 01:53:18,041 --> 01:53:22,337 Θα σε δέσουν ανάμεσα στις ιερές κολώνες και θα σε μαστιγώσουν. 1411 01:53:22,629 --> 01:53:24,130 Στις δύο κολώνες; 1412 01:53:25,883 --> 01:53:28,801 Ο ναός στηρίζεται σ' αυτές τις δύο κολώνες; 1413 01:53:28,886 --> 01:53:30,386 Βιάσου, Σαμψών. 1414 01:53:30,478 --> 01:53:33,271 Η Αίγυπτος έχει χίλιους ναούς, ο καθένας πιο ωραίος από... 1415 01:53:33,348 --> 01:53:37,643 Δύο κολώνες, τόσο κοντινές, που μπορούν να με δέσουν ανάμεσα; 1416 01:53:37,728 --> 01:53:40,146 Ναι, και θα σε μαστιγώσουν. Έλα! 1417 01:53:40,230 --> 01:53:44,734 Το μεσημέρι, σχεδόν θα βλέπουμε μπροστά μας την Αίγυπτο. 1418 01:53:44,818 --> 01:53:46,861 Θα μείνω εδώ, Δαλιδά. 1419 01:53:49,823 --> 01:53:53,242 Θα σε σέρνουν. Θα σε κάνουν να γονατίσεις εμπρός στο είδωλο. 1420 01:53:53,327 --> 01:53:55,536 Γιατί Σαμψών; 1421 01:53:59,082 --> 01:54:02,001 Η δύναμη του Κυρίου, είναι μαζί μου, Δαλιδά. 1422 01:54:02,085 --> 01:54:04,754 Μην μπεις στο ναό τους σήμερα. 1423 01:55:30,924 --> 01:55:36,178 Μύριαμ, κοίτα. Ο Δάγων, ο θεός τους. Δεν πρέπει να τον κοιτάμε. 1424 01:55:36,263 --> 01:55:40,333 Ήρθαμε να δούμε τον βασιλιά τους, όχι το είδωλο τους. 1425 01:55:45,105 --> 01:55:48,802 Δαλιδά! Δαλιδά! 1426 01:55:52,112 --> 01:55:54,113 Δαλιδά! 1427 01:56:01,705 --> 01:56:04,957 Με εσένα βασίλισσα στην Εκρών, θα κατακτούσα τον κόσμο. 1428 01:56:05,042 --> 01:56:07,168 Αν πρώτα κατακτούσες την Δαλιδά.. 1429 01:56:08,629 --> 01:56:11,424 Άρχοντα της Γάζας, έχουμε χορευτές από την Ασκαλώνα. 1430 01:56:11,715 --> 01:56:12,882 Εγώ, ήρθα να δω τον Σαμψών. 1431 01:56:12,966 --> 01:56:15,801 Ναι. φέρτε τον Δανίτη για να γελάσουμε. 1432 01:56:15,886 --> 01:56:19,472 Τι διασκεδαστικό βρίσκεις σ' έναν τυφλό άνθρωπο; 1433 01:56:19,556 --> 01:56:21,891 Αυτή είναι η μέρα του θριάμβου σου, Δαλιδά. 1434 01:56:21,975 --> 01:56:25,686 Όλη η Γάζα ήρθε για να τον δει να σέρνεται στα πόδια σου. 1435 01:56:26,313 --> 01:56:27,605 Φέρτε τον! 1436 01:56:44,081 --> 01:56:46,248 Μοιάζουν με Δανίτες. 1437 01:56:47,334 --> 01:56:49,335 Είναι Δανίτες. 1438 01:56:49,419 --> 01:56:52,171 Ήρθατε να προσκυνήσετε τον Δάγωνα, Δανίτες; 1439 01:56:52,255 --> 01:56:54,674 Όχι, ήρθαμε να μιλήσουμε στον βασιλιά σας. 1440 01:56:54,758 --> 01:56:57,484 Άφησε μας! Άφησε μας! 1441 01:57:03,850 --> 01:57:08,020 Ο Δάγων παρέδωσε τον Σαμψών, το εχθρό μας, στα χέρια μας. 1442 01:57:08,105 --> 01:57:11,607 Φέρτε τον για να δει την μεγαλοπρέπεια του Δάγωνος. 1443 01:57:17,280 --> 01:57:18,948 Νάτος! Νάτος! 1444 01:57:20,742 --> 01:57:22,243 Σαμψών. 1445 01:57:27,833 --> 01:57:30,751 Που είναι ο Θεός σου τώρα, Σαμψών; 1446 01:57:30,836 --> 01:57:33,505 Άφησε τον Θεό του, για ένα «παγώνι». 1447 01:57:34,047 --> 01:57:36,882 - Ξεφτιλίστε τον - Κάνε μας να γελάσουμε, Σαμψών. 1448 01:57:36,967 --> 01:57:40,052 - Πες μας έναν γρίφο, Σαμψών. - Κάνετε τον στραβούλιακα να χορέψει. 1449 01:57:40,137 --> 01:57:43,556 - Φέρτε τον μπροστά. - Δεν βλέπουμε. 1450 01:57:43,640 --> 01:57:46,809 Μα το κέρας της Νάνα (Σουμέρια θεά) αυτός είναι από σίδερο. 1451 01:57:46,893 --> 01:57:49,311 Μοιάζει να μπορεί να σκοτώσει λιοντάρι. 1452 01:57:49,396 --> 01:57:51,932 Μακάρι να τον είχα πιάσει εγώ. 1453 01:57:55,652 --> 01:57:56,902 Σαμψών... 1454 01:57:57,404 --> 01:57:58,946 Σαμψών! 1455 01:58:00,574 --> 01:58:02,867 Πιάστε τον. 1456 01:58:03,910 --> 01:58:07,496 - Γκαθ. - Τρέξε κουνελάκι, τρέξε! 1457 01:58:15,839 --> 01:58:19,341 - Στρατιώτες, στα όπλα! - Σαμψών! 1458 01:58:19,426 --> 01:58:22,261 Αφήστε το βατραχάκι να οδηγήσει την τυφλή αρκούδα. 1459 01:58:22,345 --> 01:58:25,931 Μικρέ μου βοσκέ, ακολουθείς ακόμα το χαμένο πρόβατο. 1460 01:58:26,016 --> 01:58:28,780 - Οδήγησε τον, νεαρέ. - Ναι. 1461 01:58:29,394 --> 01:58:32,104 Θέλω να ψηλαφίσω τις κολώνες που στηρίζεται ο ναός. 1462 01:58:32,189 --> 01:58:34,690 Όχι, πήγαινε στο κέντρο για να φαίνεσαι. 1463 01:58:35,192 --> 01:58:39,361 - Ήρθαμε να πάρουμε στο σπίτι. Η Μύριαμ... - Όχι, Σαούλ. 1464 01:58:39,446 --> 01:58:42,948 Δεν έχει σπίτι ο ηγέτης ου εγκαταλείπει τον λαό του. 1465 01:58:43,033 --> 01:58:45,434 Πάντα θα σ' ακολουθουν, Σαμψών. 1466 01:58:45,496 --> 01:58:50,539 Πήρα στραβό δρόμο. Ένας τυφλός δεν μπορεί να γίνεται οδηγός. 1467 01:58:52,793 --> 01:58:56,128 Ίσως κάποια μέρα, να τους οδηγήσεις εσύ, Σαούλ. 1468 01:58:56,630 --> 01:59:00,049 Ένωσε τις φυλές και γίνε ο πρώτος τους βασιλεύς. 1469 01:59:00,133 --> 01:59:02,760 Εγώ; Βασιλεύς; 1470 01:59:03,053 --> 01:59:05,638 Άντε τελειώνετε. 1471 01:59:05,722 --> 01:59:08,307 Ακούω οχλοβοή. 1472 01:59:08,391 --> 01:59:10,226 Είναι γεμάτος ο ναός; 1473 01:59:10,310 --> 01:59:13,145 Θαρρείς και είναι στοιβαγμένοι. 1474 01:59:13,230 --> 01:59:14,730 Οπότε, φύγε. 1475 01:59:14,815 --> 01:59:18,567 Έχω την σφεντόνα μου. Ν' αρχίσω τις πετριές για να φύγουμε; 1476 01:59:19,236 --> 01:59:22,321 Όχι, Σαούλ. Πάρε την Μύριαμ και φύγετε από το ναό. 1477 01:59:22,405 --> 01:59:23,989 Μα, Σαμψών... 1478 01:59:24,074 --> 01:59:26,575 - Να αρχίσει η διασκέδαση. - Άρχοντα, Σαράν. 1479 01:59:26,993 --> 01:59:30,996 - Μεγαλειώτατε, ακούστε με. - Αφήστε την κοπέλα να πλησιάσει. 1480 01:59:31,998 --> 01:59:33,332 Μεγαλειώτατε. 1481 01:59:35,001 --> 01:59:38,587 Είστε ο βασιλεύς, ο δυνάστης. Σας ζητώ έλεος. 1482 01:59:38,672 --> 01:59:40,673 Έλεος; Τι έκανες; 1483 01:59:40,757 --> 01:59:43,843 Ζητώ οίκτο για έναν τυφλό και ανήμπορο άνθρωπο. 1484 01:59:44,386 --> 01:59:45,469 Κοιτάξτε τον. 1485 01:59:46,763 --> 01:59:48,597 Δεν δύναται να σας βλάψει πια. 1486 01:59:48,682 --> 01:59:52,518 Έχει χάσει τα πάντα, εκτός από την αγάπη του λαού του. 1487 01:59:52,602 --> 01:59:54,770 Αφήστε με να τον πάω πίσω σ' αυτούς. 1488 01:59:55,689 --> 01:59:57,481 Δείξτε έλεος, μεγάλε βασιλιά. 1489 01:59:59,776 --> 02:00:04,572 Θαυμάζω τον Σαμψών για την δύναμη του. Μα τον τιμωρώ για την στάση του. 1490 02:00:06,199 --> 02:00:09,384 Για την αγάπη του λαού του, τον ζηλεύω. 1491 02:00:10,187 --> 02:00:13,108 Μα δυστυχώς δεν είναι κρατούμενος μου. 1492 02:00:13,874 --> 02:00:18,377 Δεν πιάστηκε απο σιδερένια όπλα, μα από άλλα «όπλα». 1493 02:00:18,461 --> 02:00:20,462 Αυτή που τον κατέκτησε, είναι εδώ. 1494 02:00:20,797 --> 02:00:24,758 Αν επιθυμεί να σας τον παραχωρήσει, έχει την άδεια μου. 1495 02:00:28,054 --> 02:00:31,056 Κάποτε, στην κοιλάδα Σόρεκ, είπες ότι τον αγαπάς. 1496 02:00:31,808 --> 02:00:33,809 Τότε, ελευέρωσε τον. 1497 02:00:35,061 --> 02:00:39,899 Αν σου έχει μεινεί αγάπη μέσα σου, άσε με να τον πάω στους δικούς του. 1498 02:00:41,735 --> 02:00:45,571 Τι δακρύβρεχτα ψέμματα λες στον βασιλέα σου; 1499 02:00:45,655 --> 02:00:47,656 Τον θες για πάρτη σου. 1500 02:00:47,991 --> 02:00:50,993 Θες να νοιώσεις την δύναμη του να σε τυλίγει. 1501 02:00:51,077 --> 02:00:53,352 Θες να τον παρηγορείς... 1502 02:00:53,997 --> 02:00:56,665 ...να γεννήσεις τα παιδιά του. 1503 02:00:56,750 --> 02:00:59,919 Κάλλιο να τον δω νεκρό, παρά στην αγκαλιά σου. 1504 02:01:01,254 --> 02:01:02,671 Πάρτε την. 1505 02:01:02,756 --> 02:01:03,964 Φρουρά. 1506 02:01:04,591 --> 02:01:08,761 Έλεος, βασιλεύ! Οίκτο για τον Σαμψών. 1507 02:01:11,181 --> 02:01:13,849 Ο οίκτος σου, είναι σαν την αγάπη σου, Δαλιδα. 1508 02:01:13,934 --> 02:01:15,351 Ανελέητος!! 1509 02:01:43,129 --> 02:01:46,131 Που είναι τώρα η σιαγόνα σου, Σαμψών; 1510 02:01:53,306 --> 02:01:57,851 - Αυτές οι μελισσούλες, δεν έχουν μέλι. - Αυτά τα πηθίκια, θα τον σκοτώσουν.. 1511 02:01:57,936 --> 02:02:01,647 - Είναι σατανάδες. - Όχι, είναι πολύ ανθρώπινοι. 1512 02:02:01,731 --> 02:02:05,067 Οι αδύναμοι παντα συνασπίζονται κατά του ισχυρού. 1513 02:02:05,151 --> 02:02:07,569 Το λιοντάρι σου έγινε ποντίκι. 1514 02:02:07,654 --> 02:02:10,322 Τον άλλαξε η μαγεία του έρωτα. 1515 02:02:26,923 --> 02:02:28,590 Γαρμισκάρ! 1516 02:02:28,675 --> 02:02:36,515 - Γαρμισκάρ! - Γαρμισκάρ! 1517 02:02:36,599 --> 02:02:41,186 - Καν' τον να ικετέψει για έλεος. - Μαστίγωσε τον στα πόδια του θεού. 1518 02:02:41,271 --> 02:02:44,106 Δεν θα προσκυνήσει ποτέ τον Δάγωνα. 1519 02:02:44,190 --> 02:02:47,443 Το μαστίγιο, έχει την τάση να πείθει. 1520 02:02:47,527 --> 02:02:49,778 Κανένα μαστίγιο δεν θα λυγίσει το πνεύμα του. 1521 02:02:49,863 --> 02:02:52,364 Θα προσκυνήσει τον Δάγωνα, η θα εκτελεστεί ενώπιον του. 1522 02:02:52,449 --> 02:02:53,407 Yes. 1523 02:02:53,491 --> 02:02:57,703 - Θρησκευτικός ζήλος, Ατούρ; Όχι, Μεγαλειώτατε. - No, High Majesty. 1524 02:02:57,787 --> 02:02:59,288 Ικανοποίηση. 1525 02:03:04,044 --> 02:03:05,627 Τι σκαρώνουν πάλι; 1526 02:03:05,712 --> 02:03:08,380 Οι μικρές αραχνούλες, υφαίνουν τον ιστό τους. 1527 02:03:37,744 --> 02:03:39,995 Το ψαράκι, έπιασε φάλαινα. 1528 02:03:47,253 --> 02:03:49,088 Κοιτάξτε! Η Δαλιδά! 1529 02:03:49,172 --> 02:03:50,756 Θα πάω κοντά του. 1530 02:03:52,759 --> 02:03:57,262 Αν πας σ' αυτόν, να μην ξαναγυρίσεις σ' εμένα. 1531 02:04:07,690 --> 02:04:14,033 - Δαλιδά! - Δαλιδά! 1532 02:04:20,884 --> 02:04:24,456 Εγώ θα τον τιμωρήσω. Φύγε. 1533 02:04:24,541 --> 02:04:25,749 Δαλιδά. 1534 02:04:26,543 --> 02:04:29,962 Πρέπει να με δουν να σε χτυπώ, αγάπη μου. Σύγχωρα με. 1535 02:04:30,046 --> 02:04:31,964 Σε προειδοποίησα να μείνεις μακρυά από το ναό. 1536 02:04:32,048 --> 02:04:35,050 Μόλις χτυπήσω, κρατήσου από το μαστίγιο. 1537 02:04:35,135 --> 02:04:38,125 - Οδήγησε με στον κύριως ναό. - Θα σε οδηγήσω. 1538 02:04:39,722 --> 02:04:40,889 Δαλιδά. 1539 02:04:40,974 --> 02:04:43,183 - Δαλιδά. - Δαλιδά. 1540 02:04:43,268 --> 02:04:47,437 Μου έκλεψε τον μανδύα μου. Μαστίγωσε τον. 1541 02:04:59,909 --> 02:05:01,910 Τον τραβάει σαν κατσίκι. 1542 02:05:01,995 --> 02:05:06,141 - Γιατί δεν είσαι κι εσύ έτσι; - Γιατί εσύ δεν είσαι Δαλιδά. 1543 02:05:10,587 --> 02:05:12,588 Καν' τον να σέρνεται, Δαλιδά. 1544 02:05:12,672 --> 02:05:15,090 Βαλ' του χαλκά στη μύτη. 1545 02:05:15,508 --> 02:05:21,096 - Το παγώνι σου, κοροϊδεύει τον Σαμψών. - Εμάς κοροϊδεύει, όχι τον Σαμψών. 1546 02:05:22,682 --> 02:05:26,018 Θεέ της συγκομιδής. Νικητή του θανάτου. 1547 02:05:26,102 --> 02:05:29,188 Τώρα ο Σαμψών θα ταπεινωθεί μπροστά σου. 1548 02:05:29,522 --> 02:05:32,774 - Καν' τον να προσκυνήσει. - Λύγισε τον εμπρός στον Δάγωνα. 1549 02:05:32,859 --> 02:05:35,360 Κοιτάξτε! Η Δαλιδά τον έκανε να προσκυνήσει. 1550 02:05:41,034 --> 02:05:45,370 Κουράστηκα, Δαλιδά. Άσε με να ψηλαφίσω τις κολώνες που θα με δέσουν. 1551 02:05:45,455 --> 02:05:47,789 Ακόμα λίγο, καλέ μου. 1552 02:05:50,084 --> 02:05:51,210 Που πας; 1553 02:05:52,170 --> 02:05:53,955 Εξευτέλισε τον! 1554 02:05:55,798 --> 02:05:59,134 Ταπεινώσου εμπρός στον θεό τους, Σαμψών. Γονάτισε. 1555 02:06:00,803 --> 02:06:03,388 Ο κυρίως ναός, στηρίζεται σ' αυτες τις κολώνες; 1556 02:06:03,473 --> 02:06:04,806 Ναι. Γονάτισε. 1557 02:06:08,144 --> 02:06:11,396 Η πέτρα είναι δροσερή. Θα ξεκουραστώ λίγο. 1558 02:06:11,489 --> 02:06:16,117 Ας μαστιγωθεί εώς να απαρνηθεί το Θεό του. 1559 02:06:19,564 --> 02:06:24,652 - Τρέξε στο αίθριο, Δαλιδά. - Όχι. 1560 02:06:25,411 --> 02:06:27,829 Ο ναός θα γεμίσει με θάνατο. 1561 02:06:28,498 --> 02:06:31,083 Θα τον χτυπήσει το χέρι του Κυρίου. 1562 02:06:31,167 --> 02:06:35,032 - Δεν φοβάμαι. - Πρέπει να φύγεις τώρα. 1563 02:06:38,258 --> 02:06:41,468 Όπου κι αν είσαι, η αγάπη μου θα είναι μαζί σου. 1564 02:06:42,845 --> 02:06:44,346 Πήγαινε. 1565 02:06:45,515 --> 02:06:50,185 - Καν' τον να γονατίσει στον Δάγωνα. - Ναι. Να γονατίσει. 1566 02:06:50,270 --> 02:06:54,356 Δε θα γονατίσει σε κανέναν θεό, εκτός από τον δικό του. 1567 02:06:54,941 --> 02:06:57,651 Το ξίφος, θα του λυγίσει τα γόνατα. 1568 02:07:02,115 --> 02:07:03,198 Δαλιδά. 1569 02:07:05,952 --> 02:07:07,452 Έφυγες; 1570 02:07:09,956 --> 02:07:10,998 Δαλιδά. 1571 02:07:16,629 --> 02:07:19,881 Εισάκουσε με και ενίσχυσε με, Κύριε. 1572 02:07:20,967 --> 02:07:23,385 Ενίσχυσε με για τελευταία φορά. 1573 02:07:30,810 --> 02:07:33,645 Θέλει να τις απομακρύνει κι άλλο. 1574 02:07:34,897 --> 02:07:37,899 - Μα, τι κάνει; - Συγκρατεί το ναό. 1575 02:07:45,908 --> 02:07:49,786 Τσακίστε του τα γόνατα, για να γονατίσει στον Δάγωνα. 1576 02:07:59,255 --> 02:08:02,674 - Έπρεπε να είχα στοιχηματίσει. - Ο άνθρωπος είναι παλαβός. 1577 02:08:02,759 --> 02:08:05,510 Ο καλύτερος γελωτοποιός που έχω δει. 1578 02:08:28,868 --> 02:08:29,951 Κοιτάξτε! 1579 02:08:30,620 --> 02:08:31,953 Κουνήθηκε. 1580 02:08:37,710 --> 02:08:40,379 - Η κολώνα κινήθηκε. - Άνοιξε η πέτρα. 1581 02:08:40,463 --> 02:08:43,382 Έχει την δύναμη του διαβόλου. 1582 02:08:43,466 --> 02:08:46,468 Όχι, έχει την δύναμη του Θεού. 1583 02:08:50,306 --> 02:08:54,059 Μεγάλε Δάγων, γίνε πιο δυνατός από τον Θεό του Σαμψών. 1584 02:08:54,143 --> 02:08:56,144 Επάνω του. 1585 02:09:10,493 --> 02:09:13,328 Οι οφθαλμοί μου, είδαν την Δόξα Σου, Κύριε! 1586 02:09:13,413 --> 02:09:17,016 Ἀποθανέτω ψυχή μου μετὰ τῶν ἀλλοφύλων. 1587 02:09:17,250 --> 02:09:21,336 - Σκοτώστε τον. - Σκοτώστε τον. 1588 02:09:39,272 --> 02:09:42,274 Τρέξε άρχοντα Σαράν. Σώσε τον εαυτό σου. 1589 02:09:58,291 --> 02:10:00,180 Δαλιδά! 1590 02:10:12,054 --> 02:10:14,222 Βοήθεια! Πέφτω. 1591 02:10:27,403 --> 02:10:28,820 Βοήθεια. 1592 02:10:29,739 --> 02:10:31,239 Έλεος! 1593 02:10:38,331 --> 02:10:40,832 Πάρτε το από πάνω μου. Βοήθεια. 1594 02:10:56,182 --> 02:10:57,807 Ήταν τόσο δυνατός. 1595 02:10:58,935 --> 02:11:01,603 Γιατί έπρεπε να πεθάνει; 1596 02:11:01,687 --> 02:11:04,659 Η δύναμη του δεν θα πεθάνει ποτέ, Σαούλ. 1597 02:11:08,694 --> 02:11:12,694 Η ανθρωπότητα, θα μιλάει γι αυτόν για χιλιάδες χρόνια. 1598 02:11:16,513 --> 02:11:22,508 Καὶ ἦσαν οἱ τεθνηκότες, οὓς ἐθανάτωσε Σαμψὼν... 1599 02:11:22,533 --> 02:11:25,532 ...ἐν τῷ θανάτῳ αὐτοῦ, 1600 02:11:25,557 --> 02:11:31,052 ...πλείους ἢ οὓς ἐθανάτωσεν ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ. Κριταί, 16:30 1601 02:11:31,504 --> 02:11:31,605 Μ 1602 02:11:31,606 --> 02:11:31,707 Με 1603 02:11:31,708 --> 02:11:31,809 Μετ 1604 02:11:31,810 --> 02:11:31,911 Μετά 1605 02:11:31,912 --> 02:11:32,013 Μετάφ 1606 02:11:32,014 --> 02:11:32,115 Μετάφρ 1607 02:11:32,116 --> 02:11:32,217 Μετάφρα 1608 02:11:32,218 --> 02:11:32,319 Μετάφρασ 1609 02:11:32,320 --> 02:11:32,421 Μετάφραση 1610 02:11:32,422 --> 02:11:32,523 Μετάφραση/ 1611 02:11:32,524 --> 02:11:32,625 Μετάφραση/Α 1612 02:11:32,626 --> 02:11:32,727 Μετάφραση/Απ 1613 02:11:32,728 --> 02:11:32,830 Μετάφραση/Από 1614 02:11:32,831 --> 02:11:32,932 Μετάφραση/Απόδ 1615 02:11:32,933 --> 02:11:33,034 Μετάφραση/Απόδο 1616 02:11:33,035 --> 02:11:33,136 Μετάφραση/Απόδοσ 1617 02:11:33,137 --> 02:11:33,238 Μετάφραση/Απόδοση 1618 02:11:33,239 --> 02:11:33,340 Μετάφραση/Απόδοση 1619 02:11:33,341 --> 02:11:33,442 Μετάφραση/Απόδοση - 1620 02:11:33,443 --> 02:11:33,544 Μετάφραση/Απόδοση - 1621 02:11:33,545 --> 02:11:33,646 Μετάφραση/Απόδοση - Χ 1622 02:11:33,647 --> 02:11:33,748 Μετάφραση/Απόδοση - Χρ 1623 02:11:33,749 --> 02:11:33,850 Μετάφραση/Απόδοση - Χρο 1624 02:11:33,851 --> 02:11:33,952 Μετάφραση/Απόδοση - Χρον 1625 02:11:33,953 --> 02:11:34,054 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονι 1626 02:11:34,055 --> 02:11:34,156 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισ 1627 02:11:34,157 --> 02:11:34,258 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμ 1628 02:11:34,259 --> 02:11:34,360 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμό 1629 02:11:34,361 --> 02:11:34,462 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός 1630 02:11:34,463 --> 02:11:34,564 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός 1631 02:11:34,565 --> 02:11:34,666 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - 1632 02:11:34,667 --> 02:11:34,768 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - 1633 02:11:34,769 --> 02:11:34,870 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Ε 1634 02:11:34,871 --> 02:11:34,972 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επ 1635 02:11:34,973 --> 02:11:35,074 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επι 1636 02:11:35,075 --> 02:11:35,176 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμ 1637 02:11:35,177 --> 02:11:35,279 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέ 1638 02:11:35,280 --> 02:11:35,381 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλ 1639 02:11:35,382 --> 02:11:35,483 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλε 1640 02:11:35,484 --> 02:11:35,585 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλει 1641 02:11:35,586 --> 02:11:35,687 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια 1642 02:11:35,688 --> 02:11:35,789 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια 1643 02:11:35,790 --> 02:11:35,891 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υ 1644 02:11:35,892 --> 02:11:35,993 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υπ 1645 02:11:35,994 --> 02:11:36,095 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υπο 1646 02:11:36,096 --> 02:11:36,197 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτ 1647 02:11:36,198 --> 02:11:36,299 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτί 1648 02:11:36,300 --> 02:11:36,401 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτ 1649 02:11:36,402 --> 02:11:36,503 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλ 1650 02:11:36,504 --> 02:11:36,605 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλω 1651 02:11:36,606 --> 02:11:36,707 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων 1652 02:11:36,708 --> 02:11:36,809 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων 1653 02:11:36,810 --> 02:11:36,911 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων 1654 02:11:36,912 --> 02:11:37,013 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ 1655 02:11:37,014 --> 02:11:37,115 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ 1656 02:11:37,116 --> 02:11:37,217 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ 1657 02:11:37,218 --> 02:11:37,319 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ 1658 02:11:37,320 --> 02:11:37,421 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ 1659 02:11:37,422 --> 02:11:37,523 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ 1660 02:11:37,524 --> 02:11:37,625 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D 1661 02:11:37,626 --> 02:11:37,727 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D 1662 02:11:37,728 --> 02:11:37,830 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i 1663 02:11:37,831 --> 02:11:37,932 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i 1664 02:11:37,933 --> 02:11:38,034 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m 1665 02:11:38,035 --> 02:11:38,136 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m 1666 02:11:38,137 --> 02:11:38,238 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i 1667 02:11:38,239 --> 02:11:38,340 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i 1668 02:11:38,341 --> 02:11:38,442 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t 1669 02:11:38,443 --> 02:11:38,544 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t 1670 02:11:38,545 --> 02:11:38,646 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r 1671 02:11:38,647 --> 02:11:38,748 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r 1672 02:11:38,749 --> 02:11:38,850 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i 1673 02:11:38,851 --> 02:11:38,952 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i 1674 02:11:38,953 --> 02:11:39,054 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s 1675 02:11:39,055 --> 02:11:39,156 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s 1676 02:11:39,157 --> 02:11:39,258 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s 1677 02:11:39,259 --> 02:11:39,360 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s 1678 02:11:39,361 --> 02:11:39,462 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V 1679 02:11:39,463 --> 02:11:39,564 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V 1680 02:11:39,565 --> 02:11:39,666 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o 1681 02:11:39,667 --> 02:11:39,768 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o 1682 02:11:39,769 --> 02:11:39,870 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o l 1683 02:11:39,871 --> 02:11:39,972 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o l 1684 02:11:39,973 --> 02:11:40,074 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o l i 1685 02:11:40,075 --> 02:11:40,176 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o l i 1686 02:11:40,177 --> 02:11:40,279 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o 1687 02:11:40,280 --> 02:11:40,381 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o 1688 02:11:40,382 --> 02:11:40,483 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t 1689 02:11:40,484 --> 02:11:40,585 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t 1690 02:11:40,586 --> 02:11:40,687 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i 1691 02:11:40,688 --> 02:11:40,789 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i 1692 02:11:40,790 --> 02:11:40,891 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i s 1693 02:11:40,892 --> 02:11:40,993 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i s 1694 02:11:40,994 --> 02:11:41,095 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i s 1695 02:11:41,096 --> 02:11:41,197 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i s 1696 02:11:41,198 --> 02:11:41,299 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i s ♦ 1697 02:11:41,300 --> 02:11:41,401 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i s ♦ 1698 02:11:41,402 --> 02:11:41,503 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i s ♦ ♦ 1699 02:11:41,504 --> 02:12:11,504 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ D i m i t r i s V o l i o t i s ♦ ♦