1
00:00:15,308 --> 00:00:21,356
"ВЕРТИКАЛЬНИЙ ЗЛІТ"
2
00:01:06,734 --> 00:01:09,779
Режисер - Генрі Кінґ.
3
00:01:09,863 --> 00:01:13,241
Цей фільм присвячується тим
живим і загиблим американцям,
4
00:01:13,324 --> 00:01:15,952
чиї благородні зусилля
зробили можливим
5
00:01:16,077 --> 00:01:18,913
точне наведення
бомбардувальників на цілі.
6
00:01:18,997 --> 00:01:22,500
Вони були єдиними американцями,
7
00:01:22,584 --> 00:01:25,753
які билися в Європі восени 1942 року.
Вони поодинці протистояли
8
00:01:25,837 --> 00:01:29,674
і ворогам, і тим, хто сумнівався
в правильності їх дій - на батьківщині
9
00:01:29,757 --> 00:01:32,385
і за кордоном. Ця розповідь про них.
10
00:01:32,468 --> 00:01:38,141
Бойові сцени в цьому фільмі були зняті
в ході реальних повітряних боїв
11
00:01:38,391 --> 00:01:43,562
льотчиками ВПС США і німецького люфтваффе.
12
00:01:46,566 --> 00:01:49,819
Лондон, 1949 рік.
13
00:01:56,326 --> 00:01:59,887
Носіть на здоров’я, містере Стовалл.
Щасливої дороги додому.
14
00:01:59,913 --> 00:02:02,293
О, дякую. І ще за дещо хочу подякувати Вам.
15
00:02:02,373 --> 00:02:04,517
Удома я б купив капелюх за 5 хвилин.
16
00:02:04,584 --> 00:02:07,997
Дякую за гарно проведений
час і за 40 хвилин.
17
00:02:08,087 --> 00:02:11,007
Ми завжди раді Вам. Заходьте ще.
18
00:02:50,630 --> 00:02:54,375
- Звідки це у вас?
- З аукціону в Арчберрі.
19
00:02:54,425 --> 00:02:56,252
Я її візьму.
20
00:02:56,302 --> 00:02:59,805
Вона трохи тріснула, сер.
21
00:02:59,931 --> 00:03:03,993
- У мене є гарний Стеффордшир...
- Ні, я візьму цю.
22
00:03:04,143 --> 00:03:05,270
Скільки?
23
00:03:05,353 --> 00:03:08,473
Десять шилінгів. Вартість невелика...
24
00:03:08,523 --> 00:03:13,736
Вартість? Обережно запакуйте її.
Дуже обережно.
25
00:03:13,987 --> 00:03:15,738
Як скажете, сер.
26
00:03:48,396 --> 00:03:51,524
Арчберрі
27
00:09:15,507 --> 00:09:17,842
Не варто було повертатися.
28
00:09:17,892 --> 00:09:21,062
Легше з його правою ногою.
Вона - зламана.
29
00:09:21,312 --> 00:09:22,605
Легше, легше.
30
00:09:22,856 --> 00:09:26,234
Тримайте його.
31
00:09:26,860 --> 00:09:29,979
Я не можу, просто не можу.
32
00:09:30,330 --> 00:09:32,799
Не повірив би,
не бачивши на власні очі.
33
00:09:32,824 --> 00:09:35,367
Навіть мозок було видно.
34
00:09:38,997 --> 00:09:40,915
Рушай, док.
35
00:09:47,672 --> 00:09:49,816
Що робити з рукою, сер?
36
00:09:49,924 --> 00:09:52,877
- З чиєю рукою?
- Еда Кемпбелла, стрільця.
37
00:09:52,927 --> 00:09:54,721
Що сталося з ним?
38
00:09:54,804 --> 00:09:57,740
Сподіваюся, він у французькому шпиталі.
39
00:09:57,891 --> 00:10:02,704
Він не дотягнув би додому.
Я його виштовхнув.
40
00:10:02,812 --> 00:10:06,349
Дав йому кільце. Парашут розкрився.
41
00:10:06,399 --> 00:10:09,152
Гаразд. Я про все подбаю.
42
00:10:14,699 --> 00:10:18,403
- Сержанте, принесіть мені ковдру.
- Так, сер.
43
00:10:41,893 --> 00:10:44,795
Ходімо. Я вас підвезу, хлопці.
44
00:10:44,896 --> 00:10:47,998
- У шпиталь, Мак.
- Так, сер.
45
00:10:56,282 --> 00:10:58,317
У Мака.
46
00:11:14,717 --> 00:11:17,428
Є координати "Спітфаєра" у протоці?
47
00:11:17,554 --> 00:11:20,473
Передав їх у морську службу порятунку, сер.
48
00:11:42,120 --> 00:11:44,831
Усе, джентльмени. Щиро дякую.
49
00:11:45,381 --> 00:11:47,583
Наступний екіпаж.
50
00:11:50,044 --> 00:11:52,872
- Візьми цей.
- Наступний екіпаж!
51
00:11:52,922 --> 00:11:54,997
Пішли, Джессі.
52
00:12:01,764 --> 00:12:03,600
- Екіпаж МакКесона.
- Добре.
53
00:12:03,808 --> 00:12:06,944
- МакКесон підійде?
- МакКесон загинув.
54
00:12:08,563 --> 00:12:13,593
Не знав. Пробачте.
Але все одно треба розібратися.
55
00:12:13,818 --> 00:12:15,445
Сідайте.
56
00:12:17,906 --> 00:12:21,367
Де ви вперше зустрілися з ворогом?
57
00:12:21,826 --> 00:12:24,871
- Бішопе!
- Залиште його! Йому і так перепало.
58
00:12:27,916 --> 00:12:29,292
Дайте йому спокій.
59
00:12:30,919 --> 00:12:32,754
Що сталося, Біллі?
60
00:12:33,004 --> 00:12:35,381
Не знаю, сер.
61
00:12:36,299 --> 00:12:38,092
Не все.
62
00:12:39,677 --> 00:12:43,932
Нам добряче дісталося у першій же атаці.
63
00:12:44,724 --> 00:12:47,268
Там Мака і поранило.
64
00:12:47,769 --> 00:12:50,980
Йому знесло потилицю.
65
00:12:51,231 --> 00:12:55,951
Але він не знепритомнів.
Він збожеволів.
66
00:12:56,069 --> 00:13:00,198
Він кричав, намагався вирвати
у Джессі важіль керування.
67
00:13:00,448 --> 00:13:03,243
Саме коли я добрався до них
дві години по тому.
68
00:13:04,160 --> 00:13:09,991
Малий однією рукою тримав штурвал,
а іншою - Мака,
69
00:13:10,625 --> 00:13:14,912
витираючи кров із лобового скла,
щоб хоча б щось бачити.
70
00:13:15,088 --> 00:13:17,923
Цілих дві години.
71
00:13:18,466 --> 00:13:21,010
Він чудово виконав бомбування.
72
00:13:21,219 --> 00:13:25,698
Якщо він потрапив у біду,
чому ніхто не витяг Мака звідти?
73
00:13:25,807 --> 00:13:30,186
- Рація була зламана.
- Аж дві години?
74
00:13:31,771 --> 00:13:34,749
Маку затисло ногу важелями.
75
00:13:34,899 --> 00:13:38,336
Ми зламали йому ногу,
щоб його витягти.
76
00:13:38,486 --> 00:13:41,547
Здається, це дуже вплинуло на Джессі.
77
00:13:41,656 --> 00:13:43,825
Він весь трусився.
78
00:13:44,450 --> 00:13:47,245
Я сидів на Маку, тримав його,
79
00:13:47,495 --> 00:13:49,831
коли Джессі впустив нас.
80
00:13:50,081 --> 00:13:55,503
Зробіть мені копію.
Підготую подання на медаль.
81
00:13:55,753 --> 00:13:58,089
Із Джессі все буде добре.
Я простежу.
82
00:13:58,173 --> 00:13:59,757
Дякую, сер.
83
00:14:01,426 --> 00:14:05,463
- З цього екіпажу досить.
- Усе, джентльмени, дякую.
84
00:14:05,513 --> 00:14:08,016
Наступний екіпаж.
85
00:14:14,898 --> 00:14:19,402
- Він тут, Гарві?
- Ні, після допиту більше не з'являвся.
86
00:14:19,652 --> 00:14:23,448
- Був злий, як дідько.
- Це не дивно.
87
00:14:23,698 --> 00:14:28,203
Це вам, Бене. Пришлють трьох на заміну.
88
00:14:28,411 --> 00:14:29,954
Як мило з їхнього боку.
89
00:14:30,205 --> 00:14:34,334
Втратив п’ять, отримав три.
Гарний виграш, не враховуючи втрат.
90
00:14:34,584 --> 00:14:39,839
Говорить Німеччина.
Лорд Хо-Хо говорить з Берліна.
91
00:14:40,048 --> 00:14:45,011
Хочу передати вітання
від льотчиків Люфтваффе
92
00:14:45,261 --> 00:14:49,265
американським льотчикам в Англії,
8-ій дивізії.
93
00:14:49,474 --> 00:14:51,309
Тільки цього не вистачало.
94
00:14:51,434 --> 00:14:54,979
Наші підводні човни
все ретельно прочесали,
95
00:14:55,104 --> 00:14:56,564
груп поки-що чотири.
96
00:14:56,856 --> 00:14:59,984
Тим гірше для екіпажу,
котрий ви загубили.
97
00:15:00,235 --> 00:15:03,863
Але знаєте, човен підібрав екіпаж
98
00:15:04,113 --> 00:15:06,449
і вони тут у безпеці.
99
00:15:06,699 --> 00:15:11,454
Такі милі та балакучі.
Але хотілося б знати...
100
00:15:11,704 --> 00:15:16,584
Хто дав ідею денних бомбардувань?
101
00:15:16,835 --> 00:15:19,879
Мабуть, ваші друзі-англійці.
102
00:15:20,088 --> 00:15:25,510
Самі не стали пробувати.
Надто великі втрати, чи не так?
103
00:15:26,010 --> 00:15:29,472
Узяти б групу 918 в Арчберрі.
104
00:15:29,681 --> 00:15:31,975
- Це ж ми!
- Нещаслива група.
105
00:15:32,225 --> 00:15:35,353
Сьогодні втратили
5 бомбардувальників, чи не так?
106
00:15:35,603 --> 00:15:37,939
П’ять - тільки в одній групі.
107
00:15:38,189 --> 00:15:41,401
Всього їх у групі 21.
108
00:15:41,609 --> 00:15:45,129
З такою швидкістю чекати недовго,
вірно?
109
00:15:45,280 --> 00:15:48,867
Є про що задуматися
перед завтрашнім вильотом.
110
00:15:49,117 --> 00:15:53,788
Так, полковнику Кейт Девенпорт,
завтра у вас ще один виліт.
111
00:15:54,038 --> 00:15:57,333
Солодкі мрії, мої заплутані друзі.
112
00:16:00,128 --> 00:16:01,838
Навіщо його слухати?
113
00:16:01,921 --> 00:16:06,050
Одна і та ж пісня - "Ми програли війну".
114
00:16:06,301 --> 00:16:09,170
Сьогодні я готовий йому повірити.
115
00:16:09,220 --> 00:16:11,890
Які сьогодні втрати по екіпажам?
116
00:16:12,682 --> 00:16:18,104
П’ять літаків не повернулися,
троє загиблих, 11 поранених.
117
00:16:18,688 --> 00:16:23,026
- Доведеться написати багато листів.
- Слава Богу, я цим не займаюся.
118
00:16:23,693 --> 00:16:26,404
- Чули про Лорда Хо-Хо?
- Двічі.
119
00:16:26,654 --> 00:16:29,998
Чутки швидко доходять.
Не дайте шахраю себе ошукати.
120
00:16:30,158 --> 00:16:33,828
Він мав рацію, сер.
На завтра призначено виліт.
121
00:16:34,078 --> 00:16:36,873
- Ви жартуєте, Бене?
- Якби ж то, сер.
122
00:16:37,123 --> 00:16:41,836
Чудово. 4 дні поспіль.
Треба підготуватися.
123
00:16:42,086 --> 00:16:45,590
Повідомте людей.
Через годину чекаю Вас у штабі.
124
00:16:59,062 --> 00:17:03,483
- Ви зрадієте. Місце зеніток.
- Сент-Назер.
125
00:17:03,733 --> 00:17:08,296
Або пан, або пропав.
Чекати в таку погоду...
126
00:17:08,446 --> 00:17:12,650
А потім за 4 дні виконати
місячну норму бомбування.
127
00:17:12,700 --> 00:17:15,820
Ось наказ. Тут йдеться
про 2 тисячі метрів.
128
00:17:15,870 --> 00:17:20,399
Вони хотіли сказати 12 тисяч метрів.
Дізнаюсь у Севіджа.
129
00:17:21,417 --> 00:17:23,336
Знову максимальне зусилля.
130
00:17:23,545 --> 00:17:26,297
А погода? Туман обіцяють?
131
00:17:26,548 --> 00:17:29,676
Хотілося б, але ні - видимість необмежена.
132
00:17:29,926 --> 00:17:32,887
Над протокою хмарність десь 3/10.
133
00:17:33,137 --> 00:17:36,891
Гаразд, від вас ніякої користі.
Дайте знати, якщо щось зміниться.
134
00:17:37,892 --> 00:17:39,886
Скільки залишилося літаків?
135
00:17:39,936 --> 00:17:41,581
З трьома новими буде 18,
136
00:17:41,604 --> 00:17:44,390
якщо екіпажі будуть працювати всю ніч.
137
00:17:44,440 --> 00:17:47,652
- А в інших?
- Десь 21.
138
00:17:47,861 --> 00:17:50,071
Треба ще посмикати Неро.
139
00:17:50,321 --> 00:17:54,826
Якщо він каже - 18, значить,
дає все, що може літати.
140
00:17:55,535 --> 00:17:59,956
- Які втрати в інших?
- Два в 916-й, в інших нуль.
141
00:18:00,165 --> 00:18:01,457
Наше дурне щастя.
142
00:18:01,708 --> 00:18:05,420
Зенітки добре пристрілялися,
коли ми почали рейд.
143
00:18:05,670 --> 00:18:09,966
- Як особовий склад, доку?
- Відповіді можуть бути різні.
144
00:18:10,216 --> 00:18:12,468
Займуся планами польотів.
145
00:18:12,719 --> 00:18:15,013
- Кави?
- О, не зараз, дякую.
146
00:18:16,556 --> 00:18:21,853
Це ваша дієта?
Коли востаннє знімали одяг?
147
00:18:22,103 --> 00:18:24,063
Що з екіпажами?
148
00:18:24,314 --> 00:18:28,151
Це тільки можна вважати екіпажем.
149
00:18:28,401 --> 00:18:31,237
Ось звіт про особовий склад.
150
00:18:33,031 --> 00:18:35,241
Маршрути і графік.
151
00:18:35,491 --> 00:18:40,655
Висоти насамперед перевірте з Пайнтрі.
152
00:18:40,705 --> 00:18:42,332
Так, сер.
153
00:18:42,749 --> 00:18:45,576
Дякую за турботу, док, але це дарма.
154
00:18:45,627 --> 00:18:49,464
- Як з усіма іншими?
- Тут відповідей може бути дві.
155
00:18:49,714 --> 00:18:54,844
28 відмовились. Це - втричі більше, ніж зазвичай.
156
00:18:55,094 --> 00:18:59,349
В основному скаржилися на нежить.
Але у більшості нежитю немає.
157
00:18:59,599 --> 00:19:04,521
Вони не злякалися. Їдять з апетитом.
158
00:19:04,771 --> 00:19:07,540
Чи давати їм допуск до польотів?
159
00:19:07,690 --> 00:19:10,998
Скільки може витримати людина?
Фізично?
160
00:19:11,069 --> 00:19:15,496
Статут каже, що людина може літати,
поки не підводить екіпаж під небезпеку.
162
00:19:15,532 --> 00:19:17,617
Я не знаю, що це значить.
163
00:19:17,867 --> 00:19:22,038
Ви можете мені пояснити?
Допускати завтра Бішопа?
164
00:19:22,288 --> 00:19:25,308
Йому довелося нелегко.
Джессі - міцний хлопець.
165
00:19:25,416 --> 00:19:26,584
Наскільки він міцний?
166
00:19:26,668 --> 00:19:29,838
Те, що сталося, напевно вплинуло на його психіку.
167
00:19:30,088 --> 00:19:32,298
Це повинно було на нього вплинути.
168
00:19:32,549 --> 00:19:37,095
Хтось має дати мені правила, якісь критерії.
169
00:19:37,345 --> 00:19:40,598
Сказати, що означає
максимальне навантаження.
170
00:19:40,849 --> 00:19:44,519
Хотів би я знати відповідь
на це запитання.
171
00:19:46,396 --> 00:19:48,022
Алло, так.
172
00:19:48,273 --> 00:19:51,150
Привіт, Пайнтрі. Добре.
173
00:19:52,360 --> 00:19:54,571
Френку, Кейт Девенпорт.
174
00:19:54,821 --> 00:19:59,342
Так, чув. Я дзвоню не за тим,
щоб говорити про Лорда Хо-Хо.
175
00:19:59,492 --> 00:20:03,846
Як щодо ідіотського наказу
про 2 тисячі метрів?
176
00:20:03,997 --> 00:20:06,416
Що? Ви жартуєте.
177
00:20:06,666 --> 00:20:10,520
Але на фотографіях не видно,
як виглядають зенітки.
178
00:20:10,670 --> 00:20:14,591
Ви можете зачекати?
Я зараз повернуся.
179
00:20:14,841 --> 00:20:16,926
Це - не помилка, справді 2 тисячі метрів.
180
00:20:17,051 --> 00:20:20,388
Коли я повернуся, я відповім вам, док.
181
00:20:31,149 --> 00:20:36,154
Бригадний генерал Френк Севідж,
заступник командира 3-ої ескадрилії.
182
00:20:44,329 --> 00:20:47,440
Ні, це не помилка. 2 тисячі метрів.
183
00:20:48,500 --> 00:20:52,937
Вони мають спробувати. Ми не влучили.
184
00:20:55,340 --> 00:21:00,053
Я знаю, викручуйтесь.
Цілий день одне й те ж питання.
185
00:21:00,803 --> 00:21:04,390
Армійський капелан за рогом, Кейте.
186
00:21:05,600 --> 00:21:08,520
Навіть не знаю. Я думав, що тут.
187
00:21:08,770 --> 00:21:10,146
Сідай.
188
00:21:10,396 --> 00:21:15,752
Якщо ви не вирішите проблему,
вони скинуть бомби прямо тут.
189
00:21:15,902 --> 00:21:16,945
Послухай, Френку.
190
00:21:17,153 --> 00:21:21,407
Навіть на 12-х тисячах було нелегко.
На 2-х це буде самогубство.
191
00:21:21,658 --> 00:21:25,912
У того, хто це придумав,
були проблеми з головою.
192
00:21:26,120 --> 00:21:30,199
- Ще щось?
- Жартуєш? Ти ж командував групою.
193
00:21:30,250 --> 00:21:33,711
Керував першими 10 вильотами.
Скажи їм, як це.
194
00:21:33,962 --> 00:21:38,049
Кейте, я підписав цей наказ.
195
00:21:38,299 --> 00:21:41,719
- Навіщо? Я хочу знати.
- Я тобі поясню.
196
00:21:41,970 --> 00:21:45,431
Ми не пробили бетон в їхніх укріпленнях.
197
00:21:45,682 --> 00:21:49,352
У нас немає необхідної концентрації
і точності з 12 тисяч метрів.
198
00:21:49,602 --> 00:21:52,772
Ми повинні знизитися і
зробити все за один раз.
199
00:21:53,022 --> 00:21:56,526
Замість того, щоб битися марно.
200
00:21:56,776 --> 00:21:58,236
2 тисячі метрів.
201
00:21:58,486 --> 00:22:03,358
Коли старий віддавав
наказ, він про це подумав.
202
00:22:03,408 --> 00:22:07,495
Часу на роздуми немає.
203
00:22:07,745 --> 00:22:11,641
На твоєму місці, отримавши
наказ, я б одразу його виконав.
204
00:22:11,791 --> 00:22:16,604
Хотів принести тобі їх завтра.
Довелося вкрасти у РАФа.
205
00:22:16,754 --> 00:22:19,257
Сподіваюся, ти такі хотів.
206
00:22:19,507 --> 00:22:20,842
Так.
207
00:22:23,261 --> 00:22:25,555
Так. Дякую, Френку.
208
00:22:27,015 --> 00:22:31,894
На 2 тисячах вони мені
не знадобляться. Там спекотно.
209
00:22:32,812 --> 00:22:34,914
Краще їх повернути.
210
00:22:35,064 --> 00:22:39,319
Залиш собі. Думав прийти
подивитися на вас завтра.
211
00:22:39,569 --> 00:22:43,448
- Скільки збираєшся випустити?
- Вісімнадцять.
212
00:22:43,698 --> 00:22:46,659
- Не пощастило сьогодні, так?
- Не пощастило.
213
00:22:46,910 --> 00:22:50,747
Один зламався на старті.
214
00:22:50,997 --> 00:22:54,825
Так і не встиг до нас.
Нам це дорого обійшлося.
215
00:22:55,585 --> 00:22:58,955
Не знаю, чи враховує хтось такі речі.
216
00:22:59,005 --> 00:23:00,340
Ні.
217
00:23:01,549 --> 00:23:06,737
Хочу допомогти знайти джерело
проблем. Який у вас стрій у повітрі?
218
00:23:08,264 --> 00:23:12,310
Я можу пояснити в чому біда.
Вона не в строю.
219
00:23:12,477 --> 00:23:15,688
- Ну, кажи.
- І не в групах.
220
00:23:15,939 --> 00:23:20,610
Вона нагорі,
де люди перетворюються на цифри.
221
00:23:20,860 --> 00:23:24,272
Там знають, що в хлопців було
п’ять вильотів поспіль?
222
00:23:24,322 --> 00:23:27,158
Що вони будуть не спати ніч,
щоб підняти 18?
223
00:23:27,283 --> 00:23:29,252
Скільки вони можуть витримати?
224
00:23:29,302 --> 00:23:32,822
Вони засинають на літучках.
Звісно вони не витримають!
225
00:23:32,872 --> 00:23:37,452
- Не хвилюйся так, Кейте.
- Не хвилюйся? Вони ж живі!
226
00:23:37,502 --> 00:23:40,621
Вони загинуть за вас,
але їм потрібен шанс.
227
00:23:40,672 --> 00:23:43,733
Після 15 вильотів у них
більше немає шансів.
228
00:23:43,883 --> 00:23:48,972
Хтось має покласти край. З чого,
по-вашому, вони зроблені?
229
00:23:49,222 --> 00:23:50,682
Послухай, Кейте...
230
00:23:53,393 --> 00:23:54,477
Так, сер?
231
00:23:54,602 --> 00:23:57,272
Захопи рапорти. Піднімайся, Френку.
232
00:23:57,522 --> 00:23:59,791
Буду через хвилину, сер.
233
00:23:59,983 --> 00:24:01,609
Це все попереду.
234
00:24:01,860 --> 00:24:05,613
Заміни. Межі боєздатності...
235
00:24:05,864 --> 00:24:08,549
Але зараз треба протриматися.
236
00:24:08,700 --> 00:24:12,036
Тобі треба себе поберегти.
237
00:24:12,287 --> 00:24:15,373
Ти не можеш сам нести весь тягар.
Він надто великий.
238
00:24:16,249 --> 00:24:17,834
Не турбуйся про мене.
239
00:24:18,084 --> 00:24:22,046
Турбуйся про льотчиків,
про себе і про старого.
240
00:24:23,715 --> 00:24:26,968
Поспішай до нього.
241
00:24:27,218 --> 00:24:31,547
- Передай йому привіт.
- Він тобі теж передасть.
242
00:24:31,848 --> 00:24:33,633
Він високо тебе цінує.
243
00:24:33,683 --> 00:24:37,903
Лорд Хо-Хо так не думає.
Добраніч, Френку.
244
00:25:02,504 --> 00:25:06,758
До біса причини.
Навіщо вони потрібні?
245
00:25:07,008 --> 00:25:11,613
П’ятьох загубили. І зможуть випустити
тільки 18. Справи кепські.
246
00:25:11,763 --> 00:25:16,384
Щойно розмовляв з Кейтом.
Він дуже роздратований.
247
00:25:16,434 --> 00:25:18,997
Він сказав що сталося?
248
00:25:19,187 --> 00:25:22,357
Ні. У нього завтра виліт.
249
00:25:22,607 --> 00:25:24,776
Ти сам, що про це думаєш?
250
00:25:26,069 --> 00:25:30,214
Нещастя. Ніби хтось зурочив.
251
00:25:30,365 --> 00:25:34,619
Ти ж у це не віриш. Налий собі випити.
252
00:25:34,869 --> 00:25:36,204
Дякую.
253
00:25:36,955 --> 00:25:39,966
Це відлякує нещастя.
254
00:25:44,504 --> 00:25:48,924
Я не вірю у нещастя.
Завжди є причина.
255
00:25:52,178 --> 00:25:55,723
Що в тебе на думці? Розповідай.
256
00:25:55,974 --> 00:25:57,992
Краще не буду.
257
00:25:59,060 --> 00:26:01,980
Ну ж бо, не соромся.
258
00:26:04,190 --> 00:26:08,852
Вам не сподобається.
Проблема в командирі.
259
00:26:13,992 --> 00:26:15,326
Кейт?
260
00:26:15,535 --> 00:26:19,997
Справа завжди в командирі.
Це його робота, чи не так?
261
00:26:22,083 --> 00:26:24,919
Забавно. Він же твій друг.
262
00:26:25,170 --> 00:26:29,132
- Я не просив мене питати.
- Я не хотів.
263
00:26:29,382 --> 00:26:31,593
Все гаразд.
264
00:26:31,843 --> 00:26:35,346
Зрештою, я так не думаю. Ні.
265
00:26:37,348 --> 00:26:41,202
На папері Кейт здавався
кращим командиром групи.
266
00:26:41,352 --> 00:26:45,415
Брав участь в усіх вильотах.
Люди віддані йому.
267
00:26:45,565 --> 00:26:49,477
Сміливість, працелюбство.
Не знаю в чому дорікнути йому.
268
00:26:49,527 --> 00:26:54,908
Якщо він не впорається,
нам кінець. Що змінилося?
269
00:26:55,158 --> 00:26:56,493
Нічого.
270
00:26:58,703 --> 00:27:01,122
Але одне застереження:
271
00:27:01,873 --> 00:27:06,753
Він зірветься.
272
00:27:07,128 --> 00:27:10,990
Чому? Тому, що він - першокласний командир.
273
00:27:11,090 --> 00:27:15,753
Тому, що думає про своїх хлопців,
а не про завдання.
274
00:27:15,803 --> 00:27:20,975
Надмірна ідентифікація з людьми.
Думаю, це так називається.
275
00:27:21,434 --> 00:27:24,420
Його не змінити.
276
00:27:26,105 --> 00:27:30,526
Я в це не вірю, Френку.
У будь-якому разі, поки-що.
277
00:27:30,944 --> 00:27:32,070
Він ще тут?
278
00:27:32,153 --> 00:27:34,756
Йому треба готуватися
на завтра.
279
00:27:34,864 --> 00:27:39,369
Краще зараз усе з’ясувати.
Якщо це так, то справа серйозна.
280
00:27:39,619 --> 00:27:43,993
Як будуть триматися інші групи,
якщо 918-а не змогла?
281
00:27:44,123 --> 00:27:47,727
Виклич машину, поки я одягнуся.
282
00:27:47,877 --> 00:27:52,924
- Хочете, щоб я поїхав з вами?
- Авжеж, хочу. Це ж твоя ідея.
283
00:27:57,053 --> 00:28:00,557
Ми запізнилися на три хвилини
й отримали по повній тут.
284
00:28:00,807 --> 00:28:02,675
Доленосні три хвилини.
285
00:28:02,725 --> 00:28:06,229
За планом усі групи мали б
опинитися тут одночасно,
286
00:28:06,354 --> 00:28:09,991
щоб зенітки ворога не змогли
зосередитися на комусь одному.
287
00:28:10,066 --> 00:28:12,185
Ми виявилися легкою здобиччю.
288
00:28:12,235 --> 00:28:16,631
Я думав, що вони не захочуть
везти снаряди назад.
289
00:28:16,781 --> 00:28:18,995
Ідеальних планів не буває.
290
00:28:19,033 --> 00:28:22,512
Ви не могли передбачити,
що літак зламається.
291
00:28:22,662 --> 00:28:25,994
Не варто було ставати
додатковою ціллю.
292
00:28:26,124 --> 00:28:30,628
Ми б догнали інших, якби нам пощастило.
293
00:28:30,879 --> 00:28:32,964
Щастя? Яке щастя?
294
00:28:33,214 --> 00:28:35,566
- Це я винний.
- Ніхто не винний.
295
00:28:35,717 --> 00:28:38,528
Хочу почути його версію.
296
00:28:38,678 --> 00:28:43,908
Нам довелося змінити курс у польоті,
щоб перехопити ворога біля берега.
297
00:28:44,058 --> 00:28:46,853
Вітер змінився.
298
00:28:47,103 --> 00:28:50,064
Я пропустив контрольну точку, Сент-Ло.
299
00:28:50,315 --> 00:28:55,028
Поки я наздоганяв,
ми запізнилися на три хвилини.
300
00:28:55,278 --> 00:28:56,613
Ми їх так і не наздогнали.
301
00:28:56,821 --> 00:29:01,826
Це - моя провина.
Я наказав змінити план польоту.
302
00:29:02,076 --> 00:29:05,430
Думаю, так воно і є.
Дякую, лейтенанте.
303
00:29:05,580 --> 00:29:07,332
Дякую вам, джентльмени.
304
00:29:11,169 --> 00:29:15,632
Зіммі, все нормально.
Ні про що не турбуйся.
305
00:29:23,890 --> 00:29:26,701
Знаю, що ви втомилися,
але давайте поговоримо.
306
00:29:26,851 --> 00:29:28,478
Сідайте.
307
00:29:30,104 --> 00:29:32,924
Поговоримо про щастя.
308
00:29:36,444 --> 00:29:41,257
Це критичні три хвилини, Кейте.
П’ять екіпажів, 50 чоловік.
309
00:29:41,407 --> 00:29:44,177
- Я знаю.
- Чия це була провина?
310
00:29:44,227 --> 00:29:45,703
Я же сказав, моя.
311
00:29:45,954 --> 00:29:49,999
- Ви довіряєте своєму штурману?
- Не можна не довіряти штурману.
312
00:29:50,166 --> 00:29:53,853
- Значить, це лейтенант винний.
- Це могло бути з кожним.
313
00:29:53,920 --> 00:29:57,957
Знаю. Йому зараз так само кепсько,
як і всім нам.
314
00:29:58,007 --> 00:30:00,944
Але що відбувається зараз, Кейте?
315
00:30:01,094 --> 00:30:03,971
Я не розумію вас, сер.
316
00:30:04,764 --> 00:30:08,760
Ми говоримо про щастя.
Я в нього не вірю.
317
00:30:08,810 --> 00:30:11,729
Я вірю, що щастя -
справа рук самої людини.
318
00:30:11,938 --> 00:30:15,316
А вам не щастить. Чим далі, тим гірше.
319
00:30:15,525 --> 00:30:17,318
Можливо, штурман правий.
320
00:30:17,443 --> 00:30:20,755
Він напартачив.
Що будете з ним робити?
321
00:30:20,905 --> 00:30:24,759
Не вважаю, що треба рубати
голови через одну помилку.
322
00:30:24,909 --> 00:30:28,263
Так командувати групою не можна.
323
00:30:30,582 --> 00:30:33,543
Мені шкода хлопця, Кейте.
324
00:30:33,793 --> 00:30:35,293
Але що подумають твої люди,
325
00:30:35,336 --> 00:30:38,147
якщо він буде штурманом
на наступному завданні?
326
00:30:38,298 --> 00:30:40,750
Він уже напартачив з цим завданням.
327
00:30:40,800 --> 00:30:44,487
Якщо їх розіб’ють,
це буде не просто нещастя.
328
00:30:44,637 --> 00:30:47,182
Вони довіряють Зіммі свої життя.
329
00:30:47,432 --> 00:30:51,603
На його місці міг бути кожен.
Все проти нього.
330
00:30:51,853 --> 00:30:54,831
У хлопця манія переслідування.
331
00:30:54,981 --> 00:30:57,292
Він хоче виправити провину батьків,
332
00:30:57,317 --> 00:31:00,253
які були в Німецько-Американському Союзі.
333
00:31:00,361 --> 00:31:04,449
Вони довго не пускали Зіммі в Європу.
334
00:31:05,825 --> 00:31:08,928
У нас вистачає добрих штурманів.
335
00:31:09,037 --> 00:31:13,416
Захочеш його забрати,
підшукаю тобі добру заміну.
336
00:31:16,127 --> 00:31:20,072
Точно так само можете попросити
мене вистрелити йому в спину.
337
00:31:20,131 --> 00:31:23,995
Я не зроблю цього, сер.
Ні! Я не можу так вчинити з ним!
338
00:31:30,517 --> 00:31:32,393
Ідіть спати.
339
00:31:32,602 --> 00:31:36,564
Хай лікар зробить вам укол,
щоб ви спали цілу добу.
340
00:31:37,607 --> 00:31:41,152
Людина може дати багато і ви вже дали.
341
00:31:44,239 --> 00:31:48,676
Вас відсунуто від командування.
Представте відповідний рапорт.
342
00:31:48,785 --> 00:31:51,162
Пришлю когось прийняти командування.
343
00:31:51,287 --> 00:31:54,282
- Добраніч, Кейте.
- Добраніч, сер.
344
00:32:04,300 --> 00:32:09,297
До прибуття нового командира
918-му дається відбій.
345
00:32:55,602 --> 00:32:58,730
- Хочете я сяду за кермо, сер?
- Ні.
346
00:33:02,901 --> 00:33:04,977
Хочу поговорити, Френку.
347
00:33:13,119 --> 00:33:15,922
В нашому захисті є пробіл, Френку.
348
00:33:16,122 --> 00:33:18,333
Я дуже боюся.
349
00:33:19,959 --> 00:33:23,946
Може, ти знаєш,
наскільки він великий, може, ні.
350
00:33:24,255 --> 00:33:26,966
Але я маю про це сказати.
351
00:33:27,550 --> 00:33:30,220
Ми воюємо у всьому світі.
352
00:33:30,470 --> 00:33:34,907
Усі командири вимагають
ще людей і техніки.
353
00:33:35,433 --> 00:33:40,947
50 тисяч літаків.
Кажуть, зараз їх стільки будують.
354
00:33:41,272 --> 00:33:43,966
Хотів би я мати 500 літаків.
355
00:33:45,235 --> 00:33:49,030
Наша проблема зараз
звузилася до однієї групи.
356
00:33:49,280 --> 00:33:50,824
Якщо 918-а не витримає,
357
00:33:50,907 --> 00:33:53,635
це пошириться на всіх інших.
358
00:33:53,743 --> 00:33:56,538
Усій нашій справі будуть непереливки.
359
00:33:56,746 --> 00:33:59,040
Є тільки один шлях до перемоги -
360
00:33:59,123 --> 00:34:02,326
точкові бомбардування вдень.
361
00:34:02,544 --> 00:34:05,972
Якщо відпустимо, нам кінець.
362
00:34:06,089 --> 00:34:10,468
Не знаю. Може, всьому кінець.
363
00:34:12,095 --> 00:34:16,099
Ми програємо, якщо не знищимо
німецьку промисловість.
364
00:34:18,226 --> 00:34:20,270
Це чути в повітрі.
365
00:34:20,979 --> 00:34:23,790
За цю роботу
мають братися тільки свіжі,
366
00:34:23,898 --> 00:34:27,151
незношені сили.
367
00:34:27,360 --> 00:34:30,255
Бери добрих хлопців і веди їх,
368
00:34:30,363 --> 00:34:34,467
доти, доки в них є сили,
а потім і ще трохи.
369
00:34:34,576 --> 00:34:38,137
Нам треба визначити
можливості людей
370
00:34:38,246 --> 00:34:41,498
і отримати від них
максимальну віддачу.
371
00:34:42,333 --> 00:34:45,295
Не знаю, чи здатний хтось на це.
372
00:34:45,378 --> 00:34:47,172
От чому зламався Кейт.
373
00:34:50,758 --> 00:34:53,636
О котрій зможеш бути там завтра?
374
00:34:55,013 --> 00:34:56,764
Думаю, рано.
375
00:34:57,849 --> 00:34:59,684
Згоден?
376
00:35:00,310 --> 00:35:03,021
З вами важко не погодитися.
377
00:35:03,271 --> 00:35:04,898
Дякую, Френку.
378
00:35:40,683 --> 00:35:43,269
- Закуриш, Ерні?
- Дякую, сер.
379
00:36:10,255 --> 00:36:11,981
Гаразд, сержанте.
380
00:36:12,090 --> 00:36:13,508
Так, сер.
381
00:36:35,071 --> 00:36:36,865
- Ви мене знаєте?
- Ні, сер.
382
00:36:37,115 --> 00:36:40,785
- Тоді чому пропустили?
- Штабна машина, сер.
383
00:36:40,994 --> 00:36:43,329
У ній міг би бути Герінг.
384
00:36:43,663 --> 00:36:46,995
- Ось моя перепустка.
- Генерал може проїжджати.
385
00:36:47,083 --> 00:36:49,999
Це - військовий пост, а не звіринець.
386
00:36:50,128 --> 00:36:53,339
З цього моменту ви будете перевіряти
усіх, хто заїжджає.
387
00:36:53,548 --> 00:36:56,242
Подивіться на мене як слід.
388
00:36:57,635 --> 00:37:03,141
Якщо ви чи хтось інший
пропустите мене, не віддавши честь -
389
00:37:03,349 --> 00:37:06,369
не уявляєте, що з вами може статися.
390
00:37:06,477 --> 00:37:09,606
- І передайте іншим.
- Так, сер.
391
00:37:42,472 --> 00:37:46,976
- Віднесіть багаж на квартиру.
- Так, сер. Удачі, сер.
392
00:37:47,185 --> 00:37:48,603
Дякую, Ерні.
393
00:37:50,104 --> 00:37:53,983
Штаб-квартира
918-ої бомбардувальної групи.
394
00:38:03,326 --> 00:38:05,986
Як мені до вас звертатися?
395
00:38:09,541 --> 00:38:12,043
Я не зовсім розумію, генерале.
396
00:38:12,252 --> 00:38:14,546
Яке у вас звання? Не можу визначити.
397
00:38:14,629 --> 00:38:16,956
Сержант МакІллені, сер.
398
00:38:17,590 --> 00:38:20,969
Тепер рядовий МакІллені.
Де керівник польотів?
399
00:38:23,054 --> 00:38:27,425
Його немає. Він поїхав після похорону
лейтенанта Зіммермана.
400
00:38:27,684 --> 00:38:30,962
- Зіммермана?
- Так. Штурман, сер.
401
00:38:31,187 --> 00:38:34,357
- Що з ним сталося?
- Самогубство, сер.
402
00:38:35,149 --> 00:38:38,990
- Де начальник наземної служби?
- У шпиталі, сер. Свинка.
403
00:38:39,988 --> 00:38:41,381
Ад’ютант?
404
00:38:41,489 --> 00:38:44,850
Майор Стовалл в офіцерському клубі.
405
00:38:45,326 --> 00:38:47,303
Одягайтеся і сходіть за ним.
406
00:38:47,412 --> 00:38:49,914
- Хай відзвітують мені.
- Так, сер.
407
00:39:32,040 --> 00:39:34,209
Майор Стовалл, ад’ютант групи.
408
00:39:34,459 --> 00:39:37,921
Я вас пам’ятаю. Ви тут один?
409
00:39:38,171 --> 00:39:39,814
Вірогідно так, сер.
410
00:39:39,923 --> 00:39:43,151
Я вважаю, ви прибули
прийняти командування?
411
00:39:43,259 --> 00:39:44,844
Вірно.
412
00:39:46,721 --> 00:39:48,556
Ви випили, майоре?
413
00:39:48,806 --> 00:39:52,727
Так, вперше за 20 років.
414
00:39:52,936 --> 00:39:55,230
І, можливо, не востаннє.
415
00:39:55,438 --> 00:39:58,274
- Де начальник польотів?
- Не знаю, сер.
416
00:39:58,483 --> 00:40:02,612
Цілком можливо, що він теж напився.
417
00:40:02,821 --> 00:40:05,798
- Його немає на базі?
- Ні, сер.
418
00:40:05,949 --> 00:40:08,368
- А де він?
- Не знаю, сер.
419
00:40:08,618 --> 00:40:12,914
Вишліть за ним патруль.
Я посаджу його під арешт.
420
00:40:13,581 --> 00:40:15,959
Під справжній арешт, генерале?
421
00:40:16,709 --> 00:40:19,771
Саме так. Друге: відмініть
усі відпустки й перепустки.
422
00:40:19,879 --> 00:40:23,942
Простежте, щоб увечері всі
командири загонів були в мене.
423
00:40:24,050 --> 00:40:27,779
Третє: принесіть особові справи,
за формою 66-1.
424
00:40:27,887 --> 00:40:31,891
Гейтлі й провідних спеціалістів,
разом з вашою.
425
00:40:32,100 --> 00:40:33,351
Так, сер.
426
00:40:33,601 --> 00:40:39,023
Четверте: зберіть бойові розрахунки
завтра о 08:00 для інструктажу.
427
00:40:39,232 --> 00:40:42,652
- Це все, сер?
- Все.
428
00:40:42,861 --> 00:40:44,821
Так, сер.
429
00:41:05,300 --> 00:41:09,304
- Полковник Гейтлі тут, сер.
- Хай зайде.
430
00:41:28,573 --> 00:41:30,574
Ви вільні.
431
00:41:41,961 --> 00:41:45,915
- Можу я дізнатися причину арешту?
- Ні.
432
00:41:52,472 --> 00:41:54,474
Стояти струнко.
433
00:42:05,777 --> 00:42:09,280
Ви - син генерал-лейтенанта
Тома Гейтлі?
434
00:42:09,489 --> 00:42:12,826
Всі про це говорять, сер.
435
00:42:13,743 --> 00:42:16,996
- Який він офіцер?
- Краще не буває, сер.
436
00:42:17,205 --> 00:42:19,040
Це - вірно.
437
00:42:19,999 --> 00:42:24,587
Ви - син одного прекрасного офіцера,
внук - іншого.
438
00:42:24,921 --> 00:42:29,509
Вчилися у Вест-Пойнті,
дев’ять років на службі.
439
00:42:30,510 --> 00:42:35,557
Ви налітали більше за всіх годин
на чотиримоторному літаку.
440
00:42:37,225 --> 00:42:42,947
Ви, як ніхто інший, могли допомогти
зняти навантаження з Девенпорта.
441
00:42:45,984 --> 00:42:50,989
Згідно записів, тут ви брали участь
тільки в трьох вильотах.
442
00:42:51,990 --> 00:42:55,994
- Це - правда?
- Мене двічі відхилили.
443
00:43:03,543 --> 00:43:06,045
Як я розумію, вам наплювати,
444
00:43:06,129 --> 00:43:09,424
що через вас не витримав один з кращих,
445
00:43:09,507 --> 00:43:11,734
кого вам судилося знати.
446
00:43:11,926 --> 00:43:15,054
До вас, як до керівника польотів,
перейшло командування,
447
00:43:15,263 --> 00:43:18,399
коли відбув полковник Девенпорт.
448
00:43:18,516 --> 00:43:21,144
Ви поставилися до цих обов’язків так само,
449
00:43:21,227 --> 00:43:23,037
як ставилися і до його потреб.
450
00:43:23,146 --> 00:43:25,390
Ви втекли.
451
00:43:25,648 --> 00:43:28,751
Пішли з бази, щоб напитися.
452
00:43:30,195 --> 00:43:31,954
Гейтлі,
453
00:43:32,780 --> 00:43:35,825
на мою думку, ви - боягуз.
454
00:43:36,034 --> 00:43:37,994
Ви зрадили себе,
455
00:43:38,161 --> 00:43:41,973
товаришів по групі і честь мундира.
456
00:43:42,832 --> 00:43:47,128
Найпростіше було б
перевести вас звідси,
457
00:43:47,337 --> 00:43:50,998
підкинути такого халявника
хлопцеві, який нічого не підозрює.
458
00:43:51,007 --> 00:43:55,845
Може, ви на це і сподівалися,
що вам все спливе з рук.
459
00:43:56,763 --> 00:44:02,644
Але я вам цього не пробачу.
Я залишу вас тут.
460
00:44:02,894 --> 00:44:05,146
Я настільки ненавиджу таких, як ви,
461
00:44:05,355 --> 00:44:08,566
що буду возити вас пикою в болоті.
462
00:44:08,775 --> 00:44:11,528
Ви пошкодуєте, що народилися на світ.
463
00:44:11,736 --> 00:44:15,281
- Якщо це все, сер...
- Я тільки почав.
464
00:44:15,532 --> 00:44:21,079
Вас нудитиме від польотів.
Будете літати на всі завдання.
465
00:44:21,287 --> 00:44:25,250
Ви більше не керівник польотів.
Ви - командир екіпажу.
466
00:44:25,750 --> 00:44:29,979
І я хочу, щоб на носі
машини ви написали:
467
00:44:30,129 --> 00:44:31,965
"Лепрозорій".
468
00:44:32,215 --> 00:44:35,260
Ви отримаєте всіх халявників,
469
00:44:35,510 --> 00:44:38,429
всіх, хто страждає на нежить.
470
00:44:38,680 --> 00:44:44,018
Якщо якийсь бомбардир
не потрапляє виделкою в тарілку,
471
00:44:44,227 --> 00:44:47,730
ви його отримаєте,
тому, що він вам пара. Ясно?
472
00:44:47,939 --> 00:44:51,568
Генерале Севідж,
я можу подати на вас до суду
473
00:44:51,776 --> 00:44:54,170
за перевищення службових
повноважень.
474
00:44:54,320 --> 00:44:57,532
З’єднайте мене з Пайнтрі.
Мені потрібен генерал Прітчард.
475
00:44:57,740 --> 00:45:00,743
- Лінія зайнята. Ви зачекаєте?
- Зачекаю.
476
00:45:00,994 --> 00:45:05,915
У вас є право пояснити все
генералу Прітчарду.
477
00:45:06,124 --> 00:45:11,129
Боягузтво, дезертирство.
Боягузтво, котре видно за милю.
478
00:45:11,337 --> 00:45:15,958
А він усе передасть вашому батьку,
щоб вони обоє пишалися вами.
479
00:45:16,009 --> 00:45:18,678
Можете розповісти йому прямо зараз.
480
00:45:18,928 --> 00:45:20,680
Ваша лінія чекає, сер.
481
00:45:20,889 --> 00:45:24,475
Генерале Севідж,
беру свої слова назад.
482
00:45:27,854 --> 00:45:30,106
Генерал на лінії, сер.
483
00:45:30,315 --> 00:45:31,774
Неважливо.
484
00:45:41,367 --> 00:45:42,827
Тоді все.
485
00:46:19,280 --> 00:46:22,492
- Готуйте наказ про зняття Гейтлі.
- Так, сер.
486
00:46:22,700 --> 00:46:24,536
Хтось ще, сер?
487
00:46:25,578 --> 00:46:27,664
Я дам знати, майоре.
488
00:46:28,289 --> 00:46:33,294
Є Кобб, командир ескадрилії,
у нього добрі результати в повітрі.
489
00:46:33,503 --> 00:46:35,630
Яка в нього підготовка?
490
00:46:35,880 --> 00:46:40,992
Певен, вам сподобається
будь-яка вибірка, зроблена в групі.
491
00:46:41,719 --> 00:46:46,715
Дякую за допомогу, майоре.
Я буду на базі.
492
00:46:54,983 --> 00:46:56,934
Сер?
493
00:46:57,318 --> 00:47:00,822
- Мене призначили вашим водієм.
- Чудово.
494
00:47:04,951 --> 00:47:07,036
Ви - той клерк?
495
00:47:07,120 --> 00:47:09,347
Так точно, сер. Рядовий МакІллені.
496
00:47:09,455 --> 00:47:12,625
Штаб призначає сержантів водіями.
497
00:47:12,834 --> 00:47:16,254
- Я повертаю вам ці погони.
- Так, сер.
498
00:47:28,641 --> 00:47:31,269
- Пиво.
- Так, сер.
499
00:47:51,998 --> 00:47:54,000
Зніміть капелюха в клубі.
500
00:47:55,919 --> 00:47:58,671
- Це є в статуті?
- Так.
501
00:48:10,141 --> 00:48:12,443
Ще одну, майоре Кобб.
502
00:48:13,186 --> 00:48:16,523
- Скотч.
- Я заплачу.
503
00:48:16,731 --> 00:48:20,259
Статут не забороняє
купувати випивку на свої.
504
00:48:20,443 --> 00:48:22,028
Вірно.
505
00:48:31,913 --> 00:48:32,956
Капрале.
506
00:48:33,164 --> 00:48:37,168
Сьогодні цей бар закривається,
цілком до наступних розпоряджень.
507
00:49:00,066 --> 00:49:04,279
Я залишаю для вас світло в комірці.
508
00:49:37,270 --> 00:49:38,997
Майоре Стовалл?
509
00:49:39,481 --> 00:49:42,775
Готуйте наказ, призначаю майора
Кобба керівником польотів.
510
00:49:42,859 --> 00:49:43,943
Так, сер.
511
00:49:45,236 --> 00:49:47,864
- Добраніч.
- Добраніч, сер.
512
00:50:50,593 --> 00:50:52,262
Струнко!
513
00:51:06,734 --> 00:51:08,153
Вільно.
514
00:51:15,910 --> 00:51:20,348
Сьогодні об 11 буде інструктаж
з підготовки до завдання.
515
00:51:20,540 --> 00:51:22,542
Вірно, підготовка.
516
00:51:23,877 --> 00:51:26,045
Мене прислали прийняти командування
517
00:51:26,129 --> 00:51:28,690
над так званою нещасливою групою.
518
00:51:28,798 --> 00:51:33,111
Я не вірю у нещастя,
тому ми з’ясуємо в чому проблема.
519
00:51:33,261 --> 00:51:38,691
Можливо, проблема з польотами,
тому повернемося до основ.
520
00:51:39,809 --> 00:51:43,913
Можу сказати чому, як мені
здається, вам не щастить.
521
00:51:44,856 --> 00:51:49,961
Я бачив це на ваших обличчях
вчора вночі. Бачу і зараз.
522
00:51:50,945 --> 00:51:56,593
Ви довго пробули в повітрі.
Думаєте, що вам потрібен відпочинок.
523
00:51:56,701 --> 00:51:59,971
Якщо коротко - ви жалієте себе.
524
00:52:00,121 --> 00:52:05,084
Я не буду з вами панькатися.
Ми ведемо війну. На війні стріляють.
525
00:52:05,293 --> 00:52:07,061
Ми повинні битися.
526
00:52:07,170 --> 00:52:09,689
А декому з нас судилося загинути.
527
00:52:09,797 --> 00:52:12,759
Я не кажу, що ви не повинні боятися.
528
00:52:12,842 --> 00:52:14,511
Страх - це нормально.
529
00:52:14,761 --> 00:52:18,473
Але припиніть турбуватися про себе.
530
00:52:18,681 --> 00:52:21,768
Будувати плани, думати про відпустку.
531
00:52:21,893 --> 00:52:24,162
Вважайте, що ви вже мертві.
532
00:52:24,312 --> 00:52:27,941
Коли змиритеся з цією думкою - буде легше.
533
00:52:28,650 --> 00:52:31,920
А тепер, якщо хтось не згідний,
534
00:52:32,070 --> 00:52:38,234
вважає себе особливим,
хоче врятувати свою шкуру,
535
00:52:38,409 --> 00:52:41,954
краще йому прийняти рішення зараз.
536
00:52:42,455 --> 00:52:45,333
Тому, що в групі він мені не потрібен.
537
00:52:47,043 --> 00:52:52,631
- Через п’ять хвилин я буду в себе.
Можете до мене зайти. - Струнко!
538
00:52:57,428 --> 00:53:01,182
- Я завжди готовий взяти Девенпорта.
- Я теж.
539
00:53:12,110 --> 00:53:16,322
Піду в кабінет. Народу буде багато.
540
00:53:29,627 --> 00:53:32,714
Тут керівник польотів
і авіаційний лікар.
541
00:53:32,964 --> 00:53:34,382
Хай зайдуть.
542
00:53:34,632 --> 00:53:39,387
Вони вас обігнали. Я думав,
ви першим попросите про переведення.
543
00:53:39,637 --> 00:53:42,515
- Ні, сер.
- Для вас все одно ніякої користі.
544
00:53:42,765 --> 00:53:44,267
Штабу це не стосується.
545
00:53:44,350 --> 00:53:46,786
Всі залишаться при мені.
Передайте їм.
546
00:53:46,895 --> 00:53:51,583
- Вони думали, ви захочете обговорити
з ними завдання. - Гаразд.
547
00:53:51,691 --> 00:53:56,279
Для інформації, майор Кайзер -
прекрасний спеціаліст.
548
00:53:56,529 --> 00:53:58,673
Прискіпливий, знає свою роботу.
549
00:53:58,823 --> 00:54:03,536
Кобб - теж чудовий хлопець.
Тільки занадто відвертий.
550
00:54:04,120 --> 00:54:06,456
- Дякую, майоре.
- Так, сер.
551
00:54:15,131 --> 00:54:18,151
- Це - майор Кайзер.
- Дуже приємно.
552
00:54:18,259 --> 00:54:22,222
- З майором Коббом ви вже знайомі.
- Так, знайомий.
553
00:54:22,430 --> 00:54:27,744
Не знаю, чи залишите ви мене
після вчорашнього. Я був п’яний.
554
00:54:27,852 --> 00:54:30,021
Ви виклали все як думали.
555
00:54:30,230 --> 00:54:33,574
Напилися після зустрічі зі мною, а не до.
556
00:54:34,150 --> 00:54:37,103
Ви були на зібранні. Не передумали?
557
00:54:37,570 --> 00:54:41,282
- Думаю, я впораюся, сер.
- До зустрічі на аеродромі.
558
00:54:44,786 --> 00:54:47,055
В якому стані особовий склад?
559
00:54:47,205 --> 00:54:49,724
У нас проблеми з бойовим духом.
560
00:54:49,874 --> 00:54:54,212
Ви влаштували їм сьогодні
шокову терапію, відро холодної води.
561
00:54:54,379 --> 00:54:59,384
Але як визначити, яке навантаження
вони зможуть витримати?
562
00:54:59,592 --> 00:55:04,538
Годиться будь-хто, хто фізично
в змозі керувати літаком.
563
00:55:05,765 --> 00:55:10,562
Але не все можна вирішити
за допомогою наказу.
564
00:55:10,979 --> 00:55:14,023
- Ви бачили рапорт про хворих?
- Так.
565
00:55:14,274 --> 00:55:17,360
Як на мене, це вказує ще на дещо.
566
00:55:17,485 --> 00:55:19,587
Крім стресу від польотів,
567
00:55:19,696 --> 00:55:24,717
ці люди переживають розрив
сильної особистої прихильності.
568
00:55:24,826 --> 00:55:28,121
Вони були віддані
полковнику Девенпорту.
569
00:55:28,204 --> 00:55:30,181
Тільки він їх втримував.
570
00:55:30,290 --> 00:55:33,418
- Можете запропонувати лікування?
- Так.
571
00:55:33,668 --> 00:55:37,713
Послабте хватку. Дайте їм
можливість звикнути до вас.
572
00:55:40,049 --> 00:55:41,342
Ні, майоре.
573
00:55:43,720 --> 00:55:46,906
З двох причин. По-перше, немає часу.
574
00:55:47,056 --> 00:55:51,186
По-друге, не збираюся змагатися
у популярності з Девенпортом.
575
00:55:51,394 --> 00:55:53,062
Я все одно програю.
576
00:55:53,313 --> 00:55:56,566
Крім того, вважаю, що вони вищі за це.
577
00:55:56,774 --> 00:55:59,486
Добре, сер. Тоді все.
578
00:56:00,487 --> 00:56:02,822
До вас лейтенант Бішоп, сер.
579
00:56:03,031 --> 00:56:05,450
- Бішоп? Хто це?
- Льотчик, сер.
580
00:56:05,658 --> 00:56:09,662
Вам надсилали його представлення на медаль.
581
00:56:09,871 --> 00:56:12,832
- Прийму його через хвилину.
- Так, сер.
582
00:56:13,541 --> 00:56:16,477
Думаю, я знаю, наскільки глибоко
лежить проблема.
583
00:56:16,586 --> 00:56:19,647
І один зі способів її вирішити - гордість.
584
00:56:19,756 --> 00:56:21,591
Гордість в групі.
585
00:56:21,799 --> 00:56:27,222
Гордість, котра змушує боятися,
що не отримаєш допуск до польоту.
586
00:56:27,680 --> 00:56:29,933
І це моя робота, не ваша.
587
00:56:30,642 --> 00:56:33,411
Намастіть його йодом
і визнайте здатним.
588
00:56:33,520 --> 00:56:35,271
Так, сер.
589
00:56:41,528 --> 00:56:44,739
- Сер?
- Хай увійде Бішоп.
590
00:56:52,247 --> 00:56:55,350
Я повинен був раніше вас привітати.
591
00:56:55,458 --> 00:56:58,545
Я підписав це представлення.
592
00:56:58,753 --> 00:57:02,340
- Дякую, сер.
- Сідайте, Бішопе.
593
00:57:02,549 --> 00:57:06,261
Дякую, сер. Але хочу пояснити, навіщо я тут.
594
00:57:06,511 --> 00:57:07,887
Поясніть.
595
00:57:08,346 --> 00:57:11,574
Льотчики послали мене як делегата.
596
00:57:11,683 --> 00:57:14,802
Вони просять про переведення в іншу частину.
597
00:57:15,145 --> 00:57:18,523
- Скільки їх?
- Всі, сер.
598
00:57:28,616 --> 00:57:31,952
Розумію, чому вони
послали вас, Бішопе.
599
00:57:32,579 --> 00:57:35,581
Ви підходите на роль делегата.
600
00:57:37,959 --> 00:57:40,211
Ви все обдумали?
601
00:57:40,461 --> 00:57:43,548
Впевнені у своєму рішенні?
602
00:57:44,757 --> 00:57:46,509
Думаю, так, сер.
603
00:57:46,759 --> 00:57:50,388
Передайте їм, щоб подали заяву
звичайними каналами.
604
00:57:50,597 --> 00:57:52,056
А поки хай літають.
605
00:57:52,265 --> 00:57:54,392
- Це все?
- Так, сер.
606
00:58:19,584 --> 00:58:20,752
Так?
607
00:58:20,960 --> 00:58:25,089
Я зварив каву, генерале.
Вам принести?
608
00:58:25,340 --> 00:58:29,427
Дякую, майоре.
Я сам до вас прийду.
609
00:58:47,153 --> 00:58:49,613
Чим займаєтеся?
610
00:58:49,948 --> 00:58:54,494
Особисті речі загиблих,
для відправки їх родичам.
611
00:58:55,161 --> 00:58:58,623
Я все трохи запустив.
Я завжди пишу листа.
612
00:58:58,832 --> 00:59:02,226
Потрібен час, щоб підібрати слова.
613
00:59:02,335 --> 00:59:06,848
Можливо, комусь вдома
буде від цього легше.
614
00:59:07,882 --> 00:59:09,884
Важкий обов’язок.
615
00:59:10,593 --> 00:59:12,178
Не заздрю вам.
616
00:59:12,887 --> 00:59:15,765
Як ви потрапили на паперову роботу?
617
00:59:16,015 --> 00:59:19,060
У мене не було вибору.
618
00:59:19,269 --> 00:59:24,023
Бачте, я відставник.
Воював у Першу світову.
619
00:59:24,232 --> 00:59:26,484
Хотів і в цій взяти участь,
620
00:59:26,651 --> 00:59:30,530
але вирішили, що я старий
і здатний тільки на стільці сидіти.
621
00:59:30,738 --> 00:59:32,907
Можливо, вони були праві.
622
00:59:39,455 --> 00:59:42,041
Ви любили Кейта Девенпорта, правда ж?
623
00:59:42,292 --> 00:59:45,545
- Я хочу сказати, дуже?
- Так, сер.
624
00:59:46,212 --> 00:59:49,997
Думаю, він був одним із найкращих людей,
яких я знав.
625
00:59:51,176 --> 00:59:53,987
Певен, хлопці теж так вважали.
626
00:59:55,722 --> 00:59:58,266
Відданість - це гарна річ.
627
01:00:08,359 --> 01:00:10,570
Дякую за каву, майоре.
628
01:00:11,029 --> 01:00:12,964
Генерале Севідж?
629
01:00:14,616 --> 01:00:17,969
Хочу ще дещо додати.
630
01:00:21,080 --> 01:00:23,291
За професією я адвокат.
631
01:00:23,875 --> 01:00:25,543
І думаю, непоганий.
632
01:00:25,752 --> 01:00:29,964
Коли добрий адвокат береться
за справу, він в неї вірить.
633
01:00:30,173 --> 01:00:32,150
Це - найголовніше.
634
01:00:32,258 --> 01:00:36,462
Приїхавши в Англію,
я взяв найзначнішого мого клієнта,
635
01:00:36,513 --> 01:00:40,909
918-у авіаційну групу.
І я хочу, щоб мій клієнт виграв.
636
01:00:41,267 --> 01:00:44,979
- Ви подумали про таку ж відповідь?
- Точно так.
637
01:00:45,188 --> 01:00:47,899
А про що саме ви подумали?
638
01:00:49,359 --> 01:00:53,312
Мені треба виграти час з цими переведеннями.
639
01:00:53,446 --> 01:00:57,492
- Скільки часу?
- Якомога більше. Десять днів, десь так.
640
01:00:57,700 --> 01:01:01,329
Ад’ютантам ескадрилії знадобиться два дні,
641
01:01:01,538 --> 01:01:04,565
щоб скласти всі ці звіти.
642
01:01:04,874 --> 01:01:07,085
Подивимося.
643
01:01:07,669 --> 01:01:11,314
Я вірю в акуратність.
Все має бути в ідеальному порядку.
644
01:01:11,422 --> 01:01:14,150
У мене весь стіл завалений паперами.
645
01:01:14,259 --> 01:01:17,136
Доберуся до них тільки днів через три.
646
01:01:17,220 --> 01:01:18,304
Отже, п’ять.
647
01:01:18,429 --> 01:01:22,900
Пара днів на те, щоб їх перевірити.
Маємо сім днів.
648
01:01:23,977 --> 01:01:26,729
Ад’ютанти ескадрилій іноді такі неакуратні...
649
01:01:26,980 --> 01:01:31,151
А я не хочу, щоб мене лаяли
за погане оформлення документів.
650
01:01:31,359 --> 01:01:32,986
- Правда ж?
- Так.
651
01:01:33,194 --> 01:01:38,324
Можливо, доведеться повернути
рапорти ад’ютантам на доопрацювання.
652
01:01:38,533 --> 01:01:40,510
До того, як я знову їх перевірю,
653
01:01:40,618 --> 01:01:45,039
мине 10 днів, перш, ніж вони ляжуть на підпис.
654
01:01:49,502 --> 01:01:52,005
Ось це справа.
655
01:01:53,631 --> 01:01:58,720
- Всі ви, бюрократи, однакові.
- Вірно, сер.
656
01:01:59,888 --> 01:02:03,725
Але, Гарві, тут можуть бути проблеми.
657
01:02:03,975 --> 01:02:09,147
Не думаю, сер. Ніколи не чув,
щоб суд засудив адвоката.
658
01:02:20,283 --> 01:02:23,369
"Лепрозорій"
659
01:02:35,423 --> 01:02:38,176
Прошу уваги.
660
01:02:42,680 --> 01:02:47,977
Якщо ви ще не зрозуміли,
я вважаюся халявником.
661
01:02:48,353 --> 01:02:51,231
І ви теж.
Тому вас до мене і направили.
662
01:02:51,397 --> 01:02:53,858
"Лепрозорій".
Як вам, подобається?
663
01:02:55,151 --> 01:02:58,171
Потім буде подобатися ще менше.
664
01:02:58,321 --> 01:03:02,450
На нас спрямований прожектор.
Ніхто мене на це не штовхав.
665
01:03:02,700 --> 01:03:04,619
Це ясно?
666
01:03:12,836 --> 01:03:17,190
Все готове? Я полечу в першій башті,
звідки все видно.
667
01:03:17,340 --> 01:03:22,387
Радисте, зробіть так, щоб генерал
міг говорити по командному зв’язку.
668
01:03:22,637 --> 01:03:24,597
Добре, пішли.
669
01:03:40,321 --> 01:03:45,743
"Ближче! Ще ближче,
зачепи його крилом!"
670
01:03:46,035 --> 01:03:47,620
Боже ти мій!
671
01:03:47,871 --> 01:03:51,833
Це крило в мене три дні
буде в печінках сидіти.
672
01:03:52,083 --> 01:03:54,377
- Остобісило.
- Скажи їм.
673
01:03:54,627 --> 01:03:59,691
А стосовно тих, хто любить
поговорити про чужі здібності -
674
01:03:59,841 --> 01:04:03,586
сам генерал, схоже,
нічого робити не буде.
675
01:04:03,636 --> 01:04:07,991
Прислали балакучого генерала.
"Давай, лети туди! Лети сюди!"
676
01:04:23,072 --> 01:04:27,660
Тривога, сер.
Очікується бойовий наказ.
677
01:04:27,911 --> 01:04:31,498
Скажіть Коббу, хай приступає.
Я зараз буду.
678
01:04:35,502 --> 01:04:40,924
Операторе, не займайте лінію.
Зв’яжіться з бомбосховищем. Скоріше.
679
01:05:01,611 --> 01:05:06,407
Два вильоти, втрати - одна машина.
Бойові втрати невеликі.
680
01:05:06,658 --> 01:05:10,678
Все завдяки тому,
що ми летіли зімкнутим строєм.
681
01:05:10,829 --> 01:05:15,767
Супротивник бачив це
і не став атакувати 918-у.
682
01:05:20,547 --> 01:05:24,050
Недоліки - бомбування.
683
01:05:24,300 --> 01:05:27,236
Особливо нижня ескадрилія.
684
01:05:27,387 --> 01:05:32,300
Будемо тренувати бомбування
у вільні від вильотів дні. Коббе.
685
01:05:32,308 --> 01:05:34,394
Це ваше завдання.
686
01:05:34,644 --> 01:05:36,688
Питання є?
687
01:05:38,898 --> 01:05:42,610
- У мене є. Генлі?
- Я, сер.
688
01:05:42,819 --> 01:05:46,239
Ви запізнювалися з бомбокиданням
під час двох останніх вильотів.
689
01:05:46,364 --> 01:05:47,999
Чому?
690
01:05:48,158 --> 01:05:50,209
Мені немає виправдання, сер.
691
01:05:50,535 --> 01:05:53,429
Маю визнати, ви - чесні.
692
01:05:53,580 --> 01:05:57,976
Дев’ятеро ризикують життями,
щоб ви вразили ціль.
693
01:05:58,126 --> 01:06:02,338
Гейтлі? У вас новий бомбардир.
694
01:06:03,131 --> 01:06:05,733
- Петтінгілл?
- Я, сер.
695
01:06:05,884 --> 01:06:11,506
Ми втратили тільки одну машину.
Чому ви порушили стрій?
696
01:06:11,806 --> 01:06:13,783
Акерман потрапив у біду.
697
01:06:13,933 --> 01:06:18,480
Два мотори загорілися,
а на нас йшли ворожі винищувачі.
698
01:06:18,730 --> 01:06:23,951
Я вирішив залишитися - прикрити його.
Але він все одно не вибрався.
699
01:06:31,993 --> 01:06:35,538
- Акерман - ваш друг?
- Сусід по кімнаті, сер.
700
01:06:38,541 --> 01:06:43,046
Для порятунку вашого сусіда
ви порушили цілісність групи.
701
01:06:43,296 --> 01:06:46,508
Кожна гармата повинна давати групі
702
01:06:46,633 --> 01:06:49,969
максимальну захисну міць.
703
01:06:50,845 --> 01:06:56,976
Порушивши стрій, ви скоротили
вогневу міць на десять гармат.
704
01:06:57,560 --> 01:06:59,896
Підбитий літак іде на витрати.
705
01:07:00,146 --> 01:07:04,417
Але ваші обов’язки перед групою
не можна пустити на витрати.
706
01:07:04,567 --> 01:07:07,487
Ця група - об’єкт вашої відданості,
707
01:07:07,612 --> 01:07:09,948
єдина суть вашого життя.
708
01:07:10,198 --> 01:07:11,950
- Стовалле?
- Так, сер.
709
01:07:12,200 --> 01:07:17,038
Зробіть так, щоб у казармі
у всіх були нові сусіди.
710
01:07:17,205 --> 01:07:18,248
Гейтлі?
711
01:07:18,414 --> 01:07:22,977
Бакстер переводиться з "Лепрозорія".
Петтінгілл - ваш другий пілот.
712
01:07:27,257 --> 01:07:29,342
У мене все.
713
01:07:30,426 --> 01:07:34,305
- Ще питання є?
- Що з нашим переведенням?
714
01:07:45,817 --> 01:07:48,945
- Добре, якщо це все, всі вільні.
- Струнко!
715
01:07:56,369 --> 01:07:58,246
Заходьте.
716
01:07:59,539 --> 01:08:02,417
Заходь, Кейте. Радий тебе бачити.
717
01:08:02,667 --> 01:08:05,587
Як справи?
Як ад’ютантські обов’язки?
718
01:08:05,837 --> 01:08:08,965
Більше не займаюся цим.
Я тепер керівник наземної служби.
719
01:08:09,174 --> 01:08:13,428
- Радий за тебе. Так і має бути.
- Дякую. Радий тебе бачити.
720
01:08:13,678 --> 01:08:19,100
- Я теж радий, Гарві.
- Шмат пирога? Він трохи засох.
721
01:08:20,393 --> 01:08:22,645
Щасливий повернутися.
722
01:08:24,397 --> 01:08:29,736
- Знайоме місце.
- З тобою тут затишно, Кейте.
723
01:08:29,986 --> 01:08:33,198
Випий. Хлопці будуть тобі раді.
724
01:08:33,448 --> 01:08:35,158
Не певен.
725
01:08:35,408 --> 01:08:40,497
Бачив сержанта Келлера на в’їзді.
Довелося показувати йому перепустку.
726
01:08:40,747 --> 01:08:45,835
Я зайшов на хвилину.
Хотів з тобою поговорити.
727
01:08:46,085 --> 01:08:50,131
Піду займуся справами.
Побачимося до вашого від’їзду?
728
01:08:50,381 --> 01:08:52,050
Добре, Гарві.
729
01:08:54,969 --> 01:08:57,939
- Гарний хлопець Гарві.
- Першокласний.
730
01:08:58,723 --> 01:09:00,350
Сідай.
731
01:09:00,600 --> 01:09:04,145
Приємний смак. Розігріває кістки.
732
01:09:04,395 --> 01:09:07,899
- Що за бридкий клімат.
- Жахливий.
733
01:09:08,817 --> 01:09:11,236
Ти ж прийшов не про погоду балакати.
734
01:09:11,486 --> 01:09:12,904
Ні.
735
01:09:13,404 --> 01:09:15,824
А може й так.
736
01:09:19,160 --> 01:09:22,247
- Насувається буря, Френку.
- Старий?
737
01:09:22,497 --> 01:09:24,958
Не знаю, чи в курсі він.
738
01:09:25,208 --> 01:09:29,003
Рапорти про переведення.
Не поступив ані один.
739
01:09:29,254 --> 01:09:31,923
- Ти їх притримуєш?
- Так.
740
01:09:32,173 --> 01:09:34,926
Можливий заколот.
741
01:09:35,176 --> 01:09:37,595
Вони потрапили до головного інспектора.
742
01:09:37,679 --> 01:09:40,915
Якщо буде розслідування, тобі кінець.
743
01:09:41,808 --> 01:09:43,968
Ти можеш його притримати?
744
01:09:44,018 --> 01:09:47,205
Старий не може втручатися
в справи інспекції.
745
01:09:47,355 --> 01:09:52,777
Потрібно кілька вдалих вильотів.
Можливо, вони змінять рішення.
746
01:09:53,153 --> 01:09:57,448
- Але це працює не так.
- Маєш ідеї?
747
01:09:57,699 --> 01:10:00,702
Чесно кажучи,
коли ти прийняв командування,
748
01:10:00,827 --> 01:10:02,995
я сподівався на провал.
749
01:10:03,454 --> 01:10:05,582
Я всього лише людина.
750
01:10:05,832 --> 01:10:09,752
Я все завалив. Але хочу
сказати, як керувати групою.
751
01:10:10,003 --> 01:10:14,107
- Кажи.
- Але ти теж не можеш впоратися.
752
01:10:14,257 --> 01:10:19,220
Ти не можеш просто штовхати хлопців.
Вони - не просто набір цифр.
753
01:10:19,471 --> 01:10:22,782
Моя невдача не означає,
що ідея була неправильна.
754
01:10:22,932 --> 01:10:25,935
Я сам був тому причиною.
Я був недостатньо добрий.
755
01:10:26,186 --> 01:10:31,608
Ти маєш допомогти їм, Френку,
або вони від тебе підуть.
756
01:10:31,858 --> 01:10:34,936
І це буде ще більший провал, ніж у мене.
757
01:10:35,987 --> 01:10:38,656
Зробити їх залежними?
758
01:10:38,907 --> 01:10:41,117
Називай як хочеш.
759
01:10:45,079 --> 01:10:46,581
Що ж, Кейте...
760
01:10:54,422 --> 01:10:59,302
Я в це не вірю.
Тут наші погляди розходяться.
761
01:10:59,552 --> 01:11:02,113
Вони - не діти. Вони - чоловіки.
762
01:11:02,263 --> 01:11:05,283
Тим гірше, якщо їм довелося
так рано подорослішати.
763
01:11:05,433 --> 01:11:09,454
Скільки років Бішопу?
Двадцять один, напевно.
764
01:11:09,604 --> 01:11:13,441
Важко так одразу подорослішати у 21.
765
01:11:13,691 --> 01:11:17,153
Але тільки так ми зможемо чогось добитися.
766
01:11:17,403 --> 01:11:20,031
І думаю, ми зможемо це зробити.
767
01:11:20,281 --> 01:11:24,427
Залежати від когось? Я про
них більш високої думки.
768
01:11:24,577 --> 01:11:27,747
Якщо це не так, то нам кінець.
769
01:11:27,997 --> 01:11:33,336
І краще це з’ясувати прямо зараз.
Раз і назавжди.
770
01:11:33,586 --> 01:11:35,939
Тоді гаразд, це все.
771
01:11:38,341 --> 01:11:42,971
Колись ти мене розкритикував.
Мені було неприємно.
772
01:11:43,221 --> 01:11:45,398
Але тепер ми квити.
773
01:11:46,766 --> 01:11:49,853
- Добраніч, Френку.
- Добраніч, Кейте.
774
01:12:21,342 --> 01:12:22,927
Що, знову?..
775
01:12:26,389 --> 01:12:27,557
Нічого доброго, сер.
776
01:12:27,682 --> 01:12:30,952
Інші групи повернули назад.
Від 918-ї звісток немає.
777
01:12:31,144 --> 01:12:34,764
- Забудьте про шифр. Спитайте прямо.
- Так, сер.
778
01:12:34,856 --> 01:12:39,819
Пайнтрі викликає "Флешлайт Лідер".
Повторний виклик. Прийом.
779
01:12:40,278 --> 01:12:45,700
Пайнтрі викликає "Флешлайт Лідер".
Повторний виклик. Прийом.
780
01:12:48,745 --> 01:12:50,538
Нічого, сер.
781
01:12:50,788 --> 01:12:54,701
Всім командирам було наказано
відправитися у протоку "Б".
782
01:12:54,834 --> 01:12:56,961
Це було в наказі, сер.
783
01:12:57,253 --> 01:13:01,299
Щось сталося.
Вони самі полетіли до цілі.
784
01:13:01,591 --> 01:13:04,761
Я поїду туди. Не можу тут сидіти.
785
01:13:16,147 --> 01:13:18,291
Їх 21... Всі повернулися.
786
01:13:18,483 --> 01:13:21,986
О це так!
Радий, що дива ще бувають.
787
01:13:58,565 --> 01:14:03,987
Погода була не дуже. Але в районі
цілі було ясно. Ми їх розгромили.
788
01:14:04,279 --> 01:14:06,781
Чудово. А як же відклик?
789
01:14:07,115 --> 01:14:12,136
Відклик? Нічого не чув.
Напевно, зв’язок погано працював.
790
01:14:12,370 --> 01:14:15,790
- Ясно. Ходімо у твій штаб.
- Так, сер.
791
01:14:16,374 --> 01:14:19,961
Бар відкритий, Гарві.
Сьогодні хлопці це заслужили.
792
01:14:24,716 --> 01:14:29,937
Думаєш, я куплюся на ці
оповідки про поганий зв’язок?!
793
01:14:31,556 --> 01:14:35,143
Потім ти мені розповіси,
що не бачив, як інші повернули.
794
01:14:35,435 --> 01:14:36,519
Так, сер.
795
01:14:37,395 --> 01:14:40,331
Ти не можеш так мене підставляти.
796
01:14:40,482 --> 01:14:43,992
Досить того, що навів на мене інспектора.
797
01:14:44,194 --> 01:14:46,946
У мене 20 років не було перевірок.
798
01:14:47,238 --> 01:14:51,159
Не виправдовуйся, це зійшло тобі з рук.
799
01:14:51,493 --> 01:14:54,037
Я нічого не чув.
800
01:14:54,370 --> 01:14:58,241
- Так і будеш казки розповідати?
- Так, сер.
801
01:14:58,333 --> 01:15:01,085
І ще одне, сер.
802
01:15:01,377 --> 01:15:06,190
918-а полетіла і розбомбила ціль.
Більше ніхто не розбомбив.
803
01:15:06,341 --> 01:15:09,611
Якщо мені ще трапиться
шанс дати групі гордості,
804
01:15:09,761 --> 01:15:12,280
яка має в неї бути,
805
01:15:12,472 --> 01:15:15,725
у мене знову можуть бути
проблеми зі зв’язком, сер.
806
01:15:15,975 --> 01:15:22,248
І ще. Прошу оголосити подяку
за мужність при бомбардуванні
807
01:15:22,398 --> 01:15:26,861
в дуже важких умовах.
808
01:15:27,654 --> 01:15:30,973
Командирів згадувати не треба.
809
01:15:32,659 --> 01:15:37,789
Можливо, пізніше попрошу
і про командирів. Подивимося.
810
01:15:38,998 --> 01:15:41,209
Хтось може писати під диктовку?
811
01:15:41,334 --> 01:15:42,377
Так, сер!
812
01:15:45,588 --> 01:15:48,758
МакІллені, принеси блокнот і олівець.
813
01:15:49,008 --> 01:15:51,261
Давай. Ворушися!
814
01:15:54,597 --> 01:15:57,933
Розслабся, Гарві. Завдання виконано.
815
01:16:04,941 --> 01:16:07,152
Гарнізонний будинок офіцерів.
816
01:16:15,493 --> 01:16:17,720
Що ви про це думаєте?
817
01:16:17,871 --> 01:16:20,640
Не знаю. Я нічого не розумію.
818
01:16:20,790 --> 01:16:26,129
Вони задоволені.
Але не святкують так, як мали б.
819
01:16:26,421 --> 01:16:28,047
Це - дивно.
820
01:16:30,842 --> 01:16:34,412
Значить, ніхто не кричить:
"Севіджа в президенти"?
821
01:16:35,847 --> 01:16:37,974
Не знаю.
822
01:16:42,729 --> 01:16:47,192
Знайдіть Бішопа. Хай зайде до мене.
823
01:16:51,279 --> 01:16:54,699
- Палите, Бішопе?
- Ні, дякую, сер.
824
01:16:55,366 --> 01:16:57,160
Хотів з вами поговорити.
825
01:16:57,243 --> 01:16:59,721
- Знаю, що ви будете відверті.
- Так, сер.
826
01:16:59,913 --> 01:17:03,991
Я хочу, щоб ви розповіли,
що ви зараз відчуваєте.
827
01:17:04,125 --> 01:17:06,769
- З приводу чого, сер?
- З приводу переведення.
828
01:17:06,836 --> 01:17:11,716
Чи відчуваєте гордість за те,
що ми сьогодні зробили?
829
01:17:12,008 --> 01:17:18,264
- Я не можу говорити за всіх.
- І не треба. Кажіть за себе.
830
01:17:18,515 --> 01:17:23,993
Це важко, сер.
Я не знаю, що я відчуваю.
831
01:17:24,103 --> 01:17:28,483
- Ось у чому біда.
- Яка біда?
832
01:17:30,318 --> 01:17:33,238
Ось це все, сер.
833
01:17:34,364 --> 01:17:37,550
Я не розумію,
навіщо потрібні бомбардування.
834
01:17:37,742 --> 01:17:40,578
І за що гинуть хлопці.
835
01:17:40,870 --> 01:17:42,914
Нас тільки жменька.
836
01:17:43,206 --> 01:17:48,628
Ми як піддослідні кролики,
тільки ми нічого не доводимо.
837
01:17:48,878 --> 01:17:51,798
Треба у щось вірити.
838
01:17:52,090 --> 01:17:57,428
Якщо віриш у щось, тоді все міняється.
839
01:17:57,720 --> 01:18:00,473
У цьому немає жодного сенсу.
840
01:18:01,558 --> 01:18:06,888
- Я просто хочу поїхати.
- В іншій групі буде краще?
841
01:18:07,021 --> 01:18:11,734
Не в тому річ. Я більше не хочу літати.
842
01:18:13,444 --> 01:18:17,940
А те, що ми розбомбили
ціль без втрат, щось означає?
843
01:18:18,032 --> 01:18:19,492
Так, сер.
844
01:18:19,742 --> 01:18:21,953
Думаю, так.
845
01:18:22,245 --> 01:18:23,955
У певному розумінні.
846
01:18:24,247 --> 01:18:26,974
Але я все одно хочу поїхати.
847
01:18:31,045 --> 01:18:37,302
Нелегке прохання для людини
з медаллю за звитягу.
848
01:18:41,764 --> 01:18:46,227
Так, ми піддослідні кролики, Джессі.
Але сенс є.
849
01:18:46,478 --> 01:18:48,938
Якщо зуміємо протриматися,
850
01:18:49,272 --> 01:18:53,801
одного разу хтось погляне вгору
851
01:18:54,652 --> 01:18:58,423
і побачить хмару американських
бомбардувальників
852
01:18:58,615 --> 01:19:03,428
на шляху до Німеччини, щоб бомбити
Третій Рейх у його лігві.
853
01:19:03,578 --> 01:19:06,998
Може, ми цього і не побачимо.
Не можу обіцяти.
854
01:19:07,248 --> 01:19:12,970
Але можу обіцяти, що вони будуть,
якщо тільки ми зараз не підведемо.
855
01:19:16,758 --> 01:19:19,219
Я хотів би вам вірити, сер.
856
01:19:21,971 --> 01:19:25,141
Але в мене не залишилося віри.
857
01:19:42,909 --> 01:19:47,789
Таке враження, що все дарма.
858
01:19:51,960 --> 01:19:54,979
Легко втекти в іншу частину, Джессі.
859
01:19:55,171 --> 01:19:59,700
Але чоловікові нелегко втекти
від своїх обов’язків.
860
01:20:01,970 --> 01:20:05,557
Але кожен має чинити, як знає.
861
01:20:09,018 --> 01:20:12,355
- Добраніч, Джессі.
- Добраніч, сер.
862
01:20:37,463 --> 01:20:38,923
Як справи?
863
01:20:39,215 --> 01:20:42,802
Інспектор зібрав усіх льотчиків.
Дай-но цигарку.
864
01:20:43,052 --> 01:20:46,389
- І запальничку?
- У мене тільки звичка залишилася.
865
01:20:55,732 --> 01:20:57,108
Отже,
866
01:20:57,859 --> 01:20:59,903
вони досі там, сер.
867
01:21:00,195 --> 01:21:03,448
Ви схожі на лейтенанта-дурня.
868
01:21:03,698 --> 01:21:07,552
Не кидайте справу,
поки присяжні не вийшли.
869
01:21:07,744 --> 01:21:09,787
Не жартуйте.
870
01:21:10,038 --> 01:21:12,790
Що поганого в Пентагоні?
871
01:21:12,999 --> 01:21:16,628
Добра їжа, коктейлі.
872
01:21:18,922 --> 01:21:23,984
- Усе було коротко і ясно.
- Не сумніваюся.
873
01:21:25,762 --> 01:21:29,998
Розпаковуйтеся. Інспекція не встигла
і слова сказати,
874
01:21:30,058 --> 01:21:32,510
як Бішоп відкликав свій рапорт.
875
01:21:32,602 --> 01:21:35,939
За ним Вілсон, а там і решта.
876
01:21:36,189 --> 01:21:39,609
Інспектору довелося піти ні з чим.
877
01:21:39,901 --> 01:21:41,361
Як вам це?
878
01:21:51,329 --> 01:21:54,766
Куди подівся портфель?
Щойно був тут.
879
01:21:54,958 --> 01:21:57,268
Вони не будуть брикатися вічно.
880
01:21:57,460 --> 01:22:01,539
Вони зрозуміли, що під вашим
командуванням у них є шанс.
881
01:22:01,673 --> 01:22:03,983
Не можна покладатися на одну людину.
882
01:22:04,008 --> 01:22:05,401
Не робіть цієї помилки.
883
01:22:05,593 --> 01:22:09,806
Непогано було б дати триденне
звільнення в Лондон.
884
01:22:10,098 --> 01:22:12,517
Поплескати по спині.
885
01:22:13,560 --> 01:22:15,854
Зрозумів на що ви натякаєте.
886
01:22:16,146 --> 01:22:18,523
Розцілувати їх, так?
887
01:22:21,025 --> 01:22:23,945
Розцілувати за те,
що вони скинули пелюшки.
888
01:22:24,237 --> 01:22:28,383
Скажіть їм, що ми продовжимо
працювати над веденням.
889
01:22:28,533 --> 01:22:33,763
Скажіть, що ви їх поведете
наступного разу.
890
01:22:33,955 --> 01:22:37,392
Скажіть Бішопу, що він дізнається,
що таке відповідальність.
891
01:22:37,542 --> 01:22:42,505
Я хочу, щоб усі показали
свою самостійність.
892
01:22:42,797 --> 01:22:45,216
Хочу, щоб вони всі зламалися.
893
01:22:45,550 --> 01:22:50,109
Я підвищую вас у званні, Гарві.
Тільки не стійте тут з цією люлькою.
894
01:22:50,138 --> 01:22:51,848
Починайте працювати.
895
01:22:55,477 --> 01:22:59,147
- Навіщо дерти з мене три шкури?
- Жорсткий мужик, так?
896
01:22:59,439 --> 01:23:02,725
Він заходить занадто далеко
зі своєю залізною хваткою.
897
01:23:02,817 --> 01:23:05,987
Так, хватка залізна.
898
01:23:06,237 --> 01:23:09,824
Він ніколи не буде
ставитися до групи, як Девенпорт.
899
01:23:10,116 --> 01:23:15,955
- Його нічим не проймеш.
- Але ж є розуміння людяності.
900
01:23:16,247 --> 01:23:21,969
Знаєте що? Єдина різниця між
Севіджем і Девенпортом у тому,
901
01:23:22,212 --> 01:23:26,908
що Севідж вищий, от на стільки.
902
01:23:27,509 --> 01:23:29,219
Я не розумію.
903
01:23:33,431 --> 01:23:37,727
Джо, чому ти не ведучий?
Був поганим хлопчиком?
904
01:23:39,187 --> 01:23:42,473
Ви знаєте, Джо -
ведучий тільки на легких завданнях.
905
01:23:42,524 --> 01:23:45,610
Куди ми летимо? Опусти занавісу.
906
01:23:45,902 --> 01:23:50,114
- Хочете, щоб я був ведучим?
- Струнко!
907
01:23:59,541 --> 01:24:00,917
Вільно.
908
01:24:04,337 --> 01:24:06,798
Цікава інформація для вас.
909
01:24:07,048 --> 01:24:10,902
Розвідка заявила,
що німецьке літакобудування
910
01:24:11,052 --> 01:24:15,965
перемикається на виробництво
винищувачів для оборони.
911
01:24:16,057 --> 01:24:18,534
Винищувачі перекидаються
912
01:24:18,685 --> 01:24:21,938
з російського фронту на захист цього району.
913
01:24:22,188 --> 01:24:26,025
Мабуть, почули про 918-у!
914
01:24:28,236 --> 01:24:31,072
Сьогодні у нас дуже важливе завдання.
915
01:24:31,322 --> 01:24:33,958
- Вперше.
- Німеччина.
916
01:24:34,951 --> 01:24:36,911
Ви вгадали.
917
01:24:40,915 --> 01:24:43,334
Вільгельмсхафен.
918
01:24:43,668 --> 01:24:47,705
Уперше наша ціль на німецькій землі.
919
01:24:47,839 --> 01:24:48,923
Я буду ведучим.
920
01:24:49,048 --> 01:24:52,151
Бішоп - верхня ескадрилія,
Голлерман - нижня.
921
01:24:52,302 --> 01:24:53,761
Гаразд, Джо.
922
01:24:54,012 --> 01:24:56,464
Бути на місці - 7:00.
923
01:24:56,890 --> 01:24:59,550
Запуск моторів - 7:10.
924
01:24:59,684 --> 01:25:02,937
Вирулювання - 7:20.
925
01:25:54,697 --> 01:25:56,741
Сигарети є?
926
01:26:16,886 --> 01:26:18,513
Вони повертаються.
927
01:26:18,763 --> 01:26:20,723
- Скільки?
- Не знаю, сер.
928
01:26:23,184 --> 01:26:26,604
Ось вони. Підлітають до поля.
929
01:26:57,093 --> 01:26:58,470
Дев’ять.
930
01:27:16,863 --> 01:27:18,490
Чотирнадцять.
931
01:27:18,740 --> 01:27:20,783
П’ятнадцять, шістнадцять.
932
01:28:09,249 --> 01:28:11,042
Як усе пройшло, сер?
933
01:28:11,334 --> 01:28:14,354
Важко. Вони нас чекали.
Які результати?
934
01:28:14,504 --> 01:28:18,333
Два. Думали, чотири.
О’Ніл дотяг до Лінкольншира.
935
01:28:18,466 --> 01:28:23,346
Гейтлі впав у затоку, його підібрали.
Двоє поранено.
936
01:28:23,638 --> 01:28:26,499
Ідемо на розбір польотів.
937
01:28:40,446 --> 01:28:43,116
- МакІллені.
- Так, сер.
938
01:28:47,078 --> 01:28:49,747
- Ви були в літаку?
- Ні, сер.
939
01:28:51,541 --> 01:28:55,336
- Тобто... Так, сер.
- Хто дозволив?
940
01:28:55,670 --> 01:29:00,800
Ніхто. Мене усунули від стрільб.
941
01:29:01,050 --> 01:29:02,051
Я не хочу,
942
01:29:02,177 --> 01:29:05,680
щоб особовий склад
ставив під удар безпеку літака.
943
01:29:05,805 --> 01:29:09,158
Знімаю з вас погони.
Може, це вас утримає на землі.
944
01:29:09,350 --> 01:29:11,969
І цього разу залишитеся рядовим.
945
01:29:13,480 --> 01:29:16,566
- Поїхали на розбір.
- Так, сер.
946
01:29:27,452 --> 01:29:31,931
Я хочу отримати розбір завдання
рано-вранці, Джо.
947
01:29:32,081 --> 01:29:35,502
У нас кілька днів буде перерва через погоду.
948
01:29:35,793 --> 01:29:40,289
Перерва їм не зашкодить.
Дайте їм звільнення в Лондон.
949
01:29:40,381 --> 01:29:43,551
Хочу поговорити з вами
про сержанта МакІллені.
950
01:29:43,802 --> 01:29:47,405
- Що таке?
- Його розжалування все ускладнює.
951
01:29:47,597 --> 01:29:49,140
Яким чином?
952
01:29:49,390 --> 01:29:53,520
Це - прецедент. Тоді нам доведеться
розжалувати і капітана Туомблі.
953
01:29:53,770 --> 01:29:57,023
- А з ним що?
- Він теж проник на борт.
954
01:29:57,273 --> 01:30:00,527
Бішоп знайшов його над Вільгельмсхафеном.
955
01:30:00,777 --> 01:30:05,156
Почув, як він молиться, коли стріляє.
956
01:30:08,660 --> 01:30:10,912
Тепер я знаю все.
957
01:30:11,246 --> 01:30:13,289
Боюся, що ні.
958
01:30:13,498 --> 01:30:17,001
Краще скажу вам усе одразу.
959
01:30:17,293 --> 01:30:20,380
Гарві Стовалл і доктор Кайзер
літали з Клайном.
960
01:30:20,630 --> 01:30:24,942
Там був майже весь наземний ешелон.
961
01:30:25,677 --> 01:30:28,596
- Хтось поранений?
- Не думаю, сер.
962
01:30:28,847 --> 01:30:31,349
І ще про МакІллені...
963
01:30:31,641 --> 01:30:35,562
На його рахунку два збитих літаки.
Може, навіть три.
964
01:30:35,854 --> 01:30:38,764
Природжений стрілець, я гадаю.
965
01:30:44,404 --> 01:30:48,324
- Ви знали про це, Джо?
- Ні, сер, не знав.
966
01:30:48,616 --> 01:30:52,036
- Сподіваюся, ви не думаєте...
- Гаразд, гаразд.
967
01:31:01,004 --> 01:31:02,714
Туомблі, Стовалле!
968
01:31:04,674 --> 01:31:06,801
Ідіть сюди.
969
01:31:23,067 --> 01:31:26,488
Ви собою пишаєтеся, думаю.
970
01:31:27,489 --> 01:31:28,490
Дозвольте мені...
971
01:31:28,656 --> 01:31:30,992
Сподіваюся,
ми не будемо заглиблюватися...
972
01:31:31,159 --> 01:31:34,929
Я думаю, що дуже втомився після бою.
973
01:31:39,501 --> 01:31:45,189
Цього разу я вам пробачаю.
Можливо, ще жалкуватиму про це.
974
01:31:45,340 --> 01:31:48,676
У вас є перевага.
Я не можу всіх розжалувати.
975
01:31:48,885 --> 01:31:52,597
Ви знаєте, що ваші бойові дні позаду.
976
01:31:52,889 --> 01:31:55,016
Мали б розуміти.
977
01:31:55,225 --> 01:31:59,437
Я не хочу писати листа вашій дружині.
978
01:31:59,687 --> 01:32:02,941
А ваша справа, отче, гріхи відпускати.
979
01:32:03,191 --> 01:32:07,987
Цим театром воєнних дій
ви й обмежитеся. Ясно?
980
01:32:08,655 --> 01:32:10,031
Так точно, сер.
981
01:32:16,579 --> 01:32:18,389
Збили що-небудь?
982
01:32:18,540 --> 01:32:24,412
Сер, в мене окуляри замерзли, але,
думаю, від одного я шмат відбив.
983
01:32:24,462 --> 01:32:27,256
Від їхнього чи від нашого?
984
01:32:36,182 --> 01:32:39,811
МакІллені. Я чув про два літаки.
985
01:32:40,603 --> 01:32:43,439
- Можете одягти нашивки.
- Так, сер.
986
01:32:43,648 --> 01:32:47,727
Якщо і далі так триватиме,
раджу пришити змійку.
987
01:32:47,819 --> 01:32:49,195
Так, сер!
988
01:32:55,243 --> 01:32:58,829
- Коли вони повернуться?
- З хвилини на хвилину.
989
01:33:39,078 --> 01:33:42,139
Подзвоніть на вишку.
Отримайте підрахунки.
990
01:33:42,790 --> 01:33:45,627
Вишка. Який рахунок?
991
01:33:45,835 --> 01:33:49,464
Двадцять повернулися.
Один пропав. 397.
992
01:33:50,548 --> 01:33:53,301
Ми втратили один, 397.
993
01:33:55,261 --> 01:33:57,722
Лейтенант Бішоп, сер.
994
01:34:06,648 --> 01:34:08,024
Дякую, сержанте.
995
01:34:40,473 --> 01:34:43,810
- Парашут не бачили?
- Ні.
996
01:34:44,018 --> 01:34:49,958
В Джессі влучили прямо над ціллю.
В нього не було шансів.
997
01:34:50,108 --> 01:34:54,904
Він був добрий хлопець.
Один з кращих льотчиків.
998
01:34:55,155 --> 01:34:58,424
Могло б бути набагато
гірше. Бойові втрати?
999
01:34:58,575 --> 01:35:00,952
Усім дісталося.
1000
01:35:03,413 --> 01:35:06,583
- Ще кави, генерале?
- Генерале...
1001
01:35:06,791 --> 01:35:10,920
- Я дзвонив щодо Гейтлі.
- Його збили?
1002
01:35:11,171 --> 01:35:15,717
Ні, але після приземлення
він знепритомнів.
1003
01:35:15,925 --> 01:35:21,347
Мені треба було його оглянути,
але він ні на що не скаржився.
1004
01:35:21,639 --> 01:35:25,985
Рентген показує тріщину
в верхньому відділі хребта.
1005
01:35:28,021 --> 01:35:29,272
Це серйозно?
1006
01:35:29,564 --> 01:35:33,851
Дуже. І він літав з цим на три завдання.
1007
01:35:37,822 --> 01:35:42,911
- Зі зламаною спиною?
- Саме так. Я поставив йому шину.
1008
01:35:45,788 --> 01:35:47,582
Гейтлі.
1009
01:35:48,791 --> 01:35:50,251
Добре, доку.
1010
01:35:50,460 --> 01:35:52,587
Дякую, що дали знати.
1011
01:35:53,630 --> 01:35:56,299
- Тепер я вип’ю кави.
- Добре.
1012
01:36:21,574 --> 01:36:25,495
Шпиталь.
1013
01:36:59,779 --> 01:37:02,982
Когось шукаєте, сер?
1014
01:37:03,032 --> 01:37:06,536
Ні, дякую, лейтенанте.
Я просто зайшов.
1015
01:37:06,828 --> 01:37:10,965
- Продовжуйте роботу, не звертайте уваги.
- Так, сер.
1016
01:37:14,794 --> 01:37:18,915
- Це вам хвалькуватості применшить.
- Вона дорого мені коштує, сер.
1017
01:37:19,007 --> 01:37:21,876
- Скільки ви тут пробудете?
- Десять днів.
1018
01:37:21,926 --> 01:37:24,862
- Дайте знати, якщо щось треба.
- Дякую.
1019
01:37:24,971 --> 01:37:27,974
Бердвелле, вони все залізо витягли із вас?
1020
01:37:28,224 --> 01:37:33,121
Майже, сер. Лікарю навіть
не знадобився металошукач.
1021
01:37:33,271 --> 01:37:38,959
- Годують добре?
- Як сир у маслі катаюся, сер.
1022
01:37:47,494 --> 01:37:50,947
- Як ви себе почуваєте, Бене?
- Я в порядку, генерале.
1023
01:37:51,831 --> 01:37:54,584
Шкода, що вам так не пощастило.
1024
01:37:54,793 --> 01:37:56,753
Дякую, сер.
1025
01:37:57,504 --> 01:38:00,514
Док не гаяв часу дарма.
1026
01:38:01,132 --> 01:38:03,259
Пробачте, Бене.
1027
01:38:04,552 --> 01:38:07,388
Відчувається, так?
1028
01:38:07,639 --> 01:38:09,849
Усе гаразд, генерале.
1029
01:38:11,309 --> 01:38:13,720
Ну ж бо, сідайте.
1030
01:38:14,270 --> 01:38:16,973
Я краще стоятиму.
1031
01:38:17,065 --> 01:38:22,295
У мене все одно насиджених
годин більше, ніж налітаних.
1032
01:38:22,487 --> 01:38:27,116
Що це за пристрій?
Деталь від літака братів Райт?
1033
01:38:27,325 --> 01:38:29,944
Виглядає так собі.
1034
01:38:31,579 --> 01:38:36,042
- Спині допомагає?
- Трохи полегшує навантаження, сер.
1035
01:38:36,292 --> 01:38:39,395
Як вважає лікар,
скільки вам ще тут лежати?
1036
01:38:39,546 --> 01:38:41,589
Кілька тижнів, сер.
1037
01:38:42,966 --> 01:38:46,136
- Дуже боляче?
- Не дуже, сер.
1038
01:38:49,597 --> 01:38:53,434
- Думаю, вам не хочеться розмовляти.
- Все добре, говоріть.
1039
01:39:02,694 --> 01:39:04,154
Бене...
1040
01:39:08,199 --> 01:39:10,326
Так, сер?
1041
01:39:15,915 --> 01:39:18,585
Хотів тільки сказати...
1042
01:39:19,502 --> 01:39:24,748
Вам щось треба?
Можу я вам щось прислати?
1043
01:39:28,011 --> 01:39:32,556
Нічого не треба, генерале.
У мене є все необхідне.
1044
01:39:34,017 --> 01:39:36,961
Дайте знати, якщо щось знадобиться.
1045
01:39:37,854 --> 01:39:39,881
Дякую, сер.
1046
01:39:43,902 --> 01:39:47,405
Зайду в палату напроти.
1047
01:39:49,699 --> 01:39:52,576
Я до вас ще зайду, Бене.
1048
01:40:25,235 --> 01:40:28,071
Ви тепер пацієнт першого класу.
1049
01:40:28,321 --> 01:40:31,974
Мені щойно сказали, що ви - "особливий".
1050
01:40:50,135 --> 01:40:55,573
Це завдання нам передала об’єднана
рада керівників штабів.
1051
01:40:55,682 --> 01:40:57,992
Це - ціль критичної важливості,
1052
01:40:58,059 --> 01:41:03,915
яка потребує глибокого проникнення
без підтримки винищувачів.
1053
01:41:04,065 --> 01:41:05,525
Якщо зможемо її вразити,
1054
01:41:05,692 --> 01:41:08,528
підтвердимо можливості денних бомбардувань.
1055
01:41:08,778 --> 01:41:13,491
Чого ми й чекали. При наших можливостях
1056
01:41:13,741 --> 01:41:18,638
для доставки необхідної кількості
бомб знадобиться три вильоти.
1057
01:41:18,788 --> 01:41:21,708
Ми повинні ретельно спланувати удар.
1058
01:41:21,833 --> 01:41:23,626
Газ - до останнього літра,
1059
01:41:23,877 --> 01:41:28,956
свинець - до останнього грама,
час - до останньої секунди.
1060
01:41:29,757 --> 01:41:31,885
Добре, полковнику Девенпорт.
1061
01:41:43,688 --> 01:41:47,817
От що нам треба. Підшипники.
1062
01:41:48,026 --> 01:41:53,364
Майже все їх виробництво зосереджене тут.
1063
01:41:54,574 --> 01:41:59,904
Без кулькових підшипників німецька
військова промисловість зупиниться.
1064
01:42:02,999 --> 01:42:06,169
Не можу запропонувати чогось міцнішого.
1065
01:42:08,129 --> 01:42:11,149
Якщо ми це розбомбимо, справа піде швидше.
1066
01:42:11,299 --> 01:42:13,943
Зможемо отримати три-чотири нові групи.
1067
01:42:14,093 --> 01:42:15,386
Ростемо, так?
1068
01:42:15,637 --> 01:42:19,966
Як думаєш, коли повернешся сюди,
щоб допомогти мені?
1069
01:42:20,016 --> 01:42:22,685
Важко сказати, сер.
1070
01:42:22,894 --> 01:42:26,064
Чому? На папері група виглядає чудово.
1071
01:42:26,314 --> 01:42:28,817
Є проблеми з веденням, завжди були.
1072
01:42:29,943 --> 01:42:32,503
У тебе немає спеціалістів?
1073
01:42:32,695 --> 01:42:35,949
У мене все добре зі спеціалістами.
1074
01:42:36,157 --> 01:42:38,927
Я втратив Бішопа і Голлермана.
1075
01:42:39,035 --> 01:42:43,431
Коббс у порядку. Гейтлі теж,
але він щойно вийшов зі шпиталю.
1076
01:42:43,581 --> 01:42:45,975
Мені потрібен час, щоб зрозуміти.
1077
01:42:46,876 --> 01:42:51,673
- Скільки часу?
- Не можу сказати.
1078
01:42:51,923 --> 01:42:53,466
Чому ти так упевнений?
1079
01:42:53,550 --> 01:42:57,153
Звідки тобі знати,
на що ти штовхаєш Гейтлі?
1080
01:42:57,345 --> 01:43:02,967
Як ми можемо дізнатися, чи не занадто
часто посилали на завдання Бішопа...
1081
01:43:03,017 --> 01:43:06,187
Френку, ти відстаєш.
1082
01:43:07,147 --> 01:43:11,776
Скажи мені, як звали того чоловіка, якого ти зняв?
1083
01:43:11,985 --> 01:43:13,444
Кого, Кейта?
1084
01:43:13,695 --> 01:43:18,575
Пам’ятаєш його проблему?
А сам ти їх не прикриваєш?
1085
01:43:18,783 --> 01:43:21,702
Подумай як слід, Френку.
1086
01:43:23,997 --> 01:43:26,207
Ви так думаєте?
1087
01:43:27,542 --> 01:43:29,961
Це цілком природно.
1088
01:43:31,421 --> 01:43:34,340
Ти через таке пройшов з цими хлопцями!
1089
01:43:34,549 --> 01:43:37,218
Вийшов із таких пригод...
1090
01:43:37,427 --> 01:43:40,196
Авжеж, вони запали тобі в душу.
1091
01:43:40,305 --> 01:43:43,975
Ти багато разів літав на завдання.
1092
01:43:44,225 --> 01:43:47,979
Це я їх на це штовхав.
1093
01:43:48,188 --> 01:43:51,524
Поки вони не будуть готові, я їх не відпущу.
1094
01:43:51,733 --> 01:43:55,653
Добре, Френку.
Тільки давай швидше, гаразд?
1095
01:43:55,945 --> 01:43:58,981
- Можете бути певні, сер.
- Скажеш мені, коли?
1096
01:43:59,032 --> 01:44:03,177
- Так, сер.
- Принеси мені цей підшипник.
1097
01:44:03,286 --> 01:44:06,623
І особисте прохання:
спробуй залишитися цілим.
1098
01:44:06,873 --> 01:44:09,709
Це цілком розумна вимога.
1099
01:44:09,959 --> 01:44:12,086
- Добраніч, сер.
- Добраніч.
1100
01:44:27,352 --> 01:44:28,895
- Кейте?
- Так, сер?
1101
01:44:29,187 --> 01:44:32,707
Мені потрібні справи керівників
польотів і бойових офіцерів,
1102
01:44:32,857 --> 01:44:36,528
з рекомендаціями тих,
кому можна передати командування.
1103
01:44:36,778 --> 01:44:40,114
- Щось особливе?
- Ні, але нікому ні слова.
1104
01:44:40,323 --> 01:44:42,367
- Так, сер.
- Дякую.
1105
01:44:59,801 --> 01:45:03,054
- Хвостове колесо?
- Блоковане. Вогні вимкнено, сер.
1106
01:45:08,560 --> 01:45:10,687
Гальма.
1107
01:45:58,443 --> 01:46:00,778
Бризковик 9, штурмане.
1108
01:46:01,070 --> 01:46:04,324
Курс на збірну лінію.
1109
01:46:05,283 --> 01:46:10,413
Хай стрілець у хвості дасть знати,
коли підтягнуться інші групи.
1110
01:46:38,233 --> 01:46:43,112
Севідж - екіпажу. 3000 м.
Переходьте на кисень.
1111
01:46:44,572 --> 01:46:50,328
Тепер ворог може
перехопити наші повідомлення.
1112
01:46:50,537 --> 01:46:54,865
Не балакайте зайвого.
Говоріть тільки найнеобхідніше.
1113
01:47:02,674 --> 01:47:04,634
Штурман - командиру.
1114
01:47:04,717 --> 01:47:08,871
Злітаємо з узбережжя за графіком, сер.
1115
01:47:09,597 --> 01:47:14,560
Севідж - стрільцям.
Даю дозвіл на пробний постріл.
1116
01:47:29,617 --> 01:47:31,744
Так. Знову?
1117
01:47:31,995 --> 01:47:33,538
Ще не зачепив їх?
1118
01:47:33,705 --> 01:47:37,125
- Усе міністерство на шифрувальнику.
- Повторіть ще раз.
1119
01:47:37,333 --> 01:47:40,420
Добре. Дякую. Я з вами зв’яжуся.
1120
01:47:42,380 --> 01:47:46,943
Ваш літак наближається
до ворожого узбережжя на 7000 м.
1121
01:47:47,093 --> 01:47:49,929
Наша станція перехоплення повідомляє:
1122
01:47:50,054 --> 01:47:52,990
ворог реагує як ніколи могутньо.
1123
01:47:53,600 --> 01:47:57,228
Вони перекидають
з’єднання з півночі, з Данії,
1124
01:47:57,520 --> 01:48:00,064
і з півдня, з самого Яфу-Файв.
1125
01:48:00,356 --> 01:48:02,150
Нове повідомлення.
1126
01:48:02,400 --> 01:48:07,497
Льотчикам дана вказівка
за необхідності йти на таран.
1127
01:48:14,662 --> 01:48:16,122
Штурмане.
1128
01:48:16,331 --> 01:48:19,100
Як ви вважаєте,
ми вже над ворожою територією?
1129
01:48:19,209 --> 01:48:21,711
Цілком так, сер.
1130
01:48:26,216 --> 01:48:30,762
Міняйте курс.
П’ятнадцять градусів лівіше.
1131
01:48:43,233 --> 01:48:48,112
Набираємо висоту.
Стережіться винищувачів.
1132
01:48:51,366 --> 01:48:54,452
Чотири німці на хвості.
1133
01:48:54,786 --> 01:48:56,663
Лягаю на бік!
1134
01:48:56,913 --> 01:49:00,950
Ви на загальному зв’язку.
З’ясуйте. Скільки? Де?
1135
01:49:01,084 --> 01:49:04,170
Одинадцять машин праворуч
під прямим кутом.
1136
01:49:04,504 --> 01:49:09,300
У вас на п’ятах обидві ескадрилії.
Ось вони. Летять назустріч.
1137
01:49:09,551 --> 01:49:12,971
Коббе, вони прямують до верхньої ескадрилії.
1138
01:50:12,864 --> 01:50:16,034
У Бердвелла пряме влучення.
Він падає.
1139
01:50:17,869 --> 01:50:21,623
- Ескадрилії набирають висоту.
- Я їх бачу.
1140
01:50:21,831 --> 01:50:25,960
Ще шість під прямим кутом праворуч.
Близько кілометра.
1141
01:50:26,085 --> 01:50:28,946
Гейтлі, висунь цю ескадрилію вперед.
1142
01:50:29,214 --> 01:50:31,733
Абель - ведучим Бейкера і Чарлі.
1143
01:50:31,883 --> 01:50:35,153
Вони пішли в обманну атаку
для прикриття справжньої.
1144
01:50:35,345 --> 01:50:39,757
Стережіться масованої атаки,
одночасно на 80 і 100 градусах.
1145
01:50:57,534 --> 01:51:00,703
Ще на підльоті. Обережно!
1146
01:51:24,686 --> 01:51:28,022
Є один. Викинувся з парашутом.
1147
01:51:41,744 --> 01:51:46,541
17-ий із Синьої ескадрилії почав падати.
Він потрапив у біду. Стежте за ним.
1148
01:51:49,544 --> 01:51:51,963
Двоє викинулися.
1149
01:51:54,132 --> 01:51:56,885
Ще три... Загорілися.
1150
01:51:59,429 --> 01:52:02,182
Бережіть боєприпаси.
Нам ще далеко до цілі.
1151
01:52:02,432 --> 01:52:05,768
Скоротіть черги.
Економте боєкомплекти.
1152
01:52:33,004 --> 01:52:35,757
В-17 втратив керування,
праворуч під прямим кутом.
1153
01:53:06,871 --> 01:53:09,624
Ще один, Чарлі, сер.
1154
01:53:19,676 --> 01:53:22,929
Штурмане, 25 хвилин ще не пройшли?
1155
01:53:23,179 --> 01:53:25,640
Так, сер. Ми... Обережно!
1156
01:53:25,849 --> 01:53:29,969
Якщо більше не буде переключень,
при контролі 0,7 будемо в порядку.
1157
01:53:30,061 --> 01:53:32,814
Ще три на підході. Зімкнути ряд.
1158
01:53:42,073 --> 01:53:44,492
Севідж - екіпажам.
Як сильно нас зачепило?
1159
01:53:44,742 --> 01:53:48,496
Сильно, сер, радіорубка горить.
1160
01:53:48,746 --> 01:53:50,957
Подивіться, що можна зробити.
1161
01:53:51,166 --> 01:53:55,628
Іншому екіпажу залишатися на місці.
Приступаємо.
1162
01:53:56,045 --> 01:53:59,466
Бомбардир - командиру.
Йдемо вгору.
1163
01:54:00,550 --> 01:54:03,553
Про винищувачі можна
на деякий час забути.
1164
01:54:04,679 --> 01:54:07,348
Абель - Бейкеру і Чарлі.
1165
01:54:07,640 --> 01:54:11,436
План змінився.
Починаємо обліт з Хальстубена.
1166
01:54:11,686 --> 01:54:13,730
Ведучий Чарлі.
Вас зрозумів, виконую.
1167
01:54:13,897 --> 01:54:18,109
Бейкер - Абелю.
Бомбардуємо при першому повороті.
1168
01:54:18,276 --> 01:54:19,819
Виходимо з атаки.
1169
01:54:20,069 --> 01:54:23,156
Абель - Бейкеру. Марно.
Головна ціль уражена.
1170
01:54:23,364 --> 01:54:27,494
- Ваше нове призначення - Хальстубен.
- Вас зрозумів.
1171
01:54:40,423 --> 01:54:41,883
Попереду Хальстубен, сер.
1172
01:54:42,050 --> 01:54:45,303
Льотчик - бомбардиру.
Центруйте курсовказівник.
1173
01:54:46,679 --> 01:54:48,139
Курсовказівник центрований, сер.
1174
01:54:48,389 --> 01:54:52,435
Льотчик - бомбардиру.
Ведіть літак.
1175
01:54:56,564 --> 01:54:58,341
Відкрити бомбовий відсік.
1176
01:55:47,907 --> 01:55:52,203
Ми їх розгромили!
В яблучко. Летимо додому.
1177
01:55:52,454 --> 01:55:54,873
Як там ряд?
1178
01:55:55,123 --> 01:55:59,169
Бейкер вирівнюється.
Чарлі розтягся вервечкою.
1179
01:55:59,377 --> 01:56:02,297
- Люфтваффе атакує тих, хто відстав.
- Абель - Чарлі.
1180
01:56:02,547 --> 01:56:07,427
Ми повернемо ліворуч. Ідіть
наперекіс і повертайтеся в ряд.
1181
01:56:07,677 --> 01:56:10,930
Але тоді ми вийдемо
на потужну зенітку, сер.
1182
01:56:11,222 --> 01:56:14,809
Краще так, ніж кинути
відсталих на загибель.
1183
01:56:15,059 --> 01:56:16,686
Вас зрозумів.
1184
01:56:19,481 --> 01:56:21,357
Пряме влучення.
1185
01:56:22,650 --> 01:56:26,529
Стрибай, Джо. Стрибай!
Стрибайте, хлопці!
1186
01:57:18,248 --> 01:57:22,627
Кейте. Ласкаво просимо у штаб Стовалла.
1187
01:57:22,836 --> 01:57:24,462
Які плани на завтра?
1188
01:57:24,587 --> 01:57:27,674
Поки не можу сказати. Втрати великі.
1189
01:57:27,966 --> 01:57:31,553
- Мені теж жаль Джо.
- Таке життя.
1190
01:57:31,761 --> 01:57:33,972
- Як погода?
- Схоже, непогана.
1191
01:57:34,180 --> 01:57:37,992
Здається, нам залишається
тільки закінчити справу.
1192
01:57:38,143 --> 01:57:41,563
- Старий був страшенно радий.
- Ще б пак.
1193
01:57:41,771 --> 01:57:44,941
Якщо ми чогось варті,
завтра все закінчимо.
1194
01:57:45,191 --> 01:57:48,027
- Знаєте, що він теж був на завданні?
- Ні!
1195
01:57:48,236 --> 01:57:52,999
Пробрався до Меєрса. Той нічого
не знав до самого узбережжя.
1196
01:57:54,159 --> 01:57:57,595
Значить, старий тепер теж потайки втікає?
1197
01:57:57,745 --> 01:58:02,834
Знав би, підлетів би ближче до зенітки.
Як інші?
1198
01:58:03,084 --> 01:58:06,254
Завтра вони викладуться максимально.
1199
01:58:06,463 --> 01:58:10,449
- Добре.
- Максимум. Максимальне зусилля.
1200
01:58:11,342 --> 01:58:13,970
Ви п’яні, полковнику Стовалл?
1201
01:58:14,554 --> 01:58:16,514
Трохи.
1202
01:58:16,723 --> 01:58:22,145
Вважаю, я попереджав генерала,
що це може повторитися.
1203
01:58:22,353 --> 01:58:26,900
Протримайтеся до завтра
і я до вас приєднаюся.
1204
01:58:27,150 --> 01:58:29,027
Я постараюся, сер.
1205
01:58:29,277 --> 01:58:32,130
Гарві залишилося найгірше.
1206
01:58:32,238 --> 01:58:35,492
Сидіти, дивитися, як вони
прилітають і відлітають,
1207
01:58:35,575 --> 01:58:37,135
всі ці смердючі папери.
1208
01:58:37,285 --> 01:58:39,996
Я напився не через це.
1209
01:58:40,955 --> 01:58:44,425
Я напився тому, що заплутався.
1210
01:58:45,376 --> 01:58:48,997
Я думав, цього робити не варто.
1211
01:58:50,215 --> 01:58:54,152
А потім не зміг пригадати, як вони виглядали.
1212
01:58:54,260 --> 01:58:56,721
Не зміг уявити їхні обличчя.
1213
01:58:57,138 --> 01:58:59,474
Бішоп, Кобб,
1214
01:58:59,891 --> 01:59:02,101
Вілсон, Зіммі.
1215
01:59:02,310 --> 01:59:04,103
Усі вони.
1216
01:59:05,438 --> 01:59:06,981
Усі ви.
1217
01:59:08,066 --> 01:59:12,495
Усі були на одне лице.
Тільки одне лице,
1218
01:59:13,530 --> 01:59:18,259
дуже молоде. Це мене засмутило.
1219
01:59:18,409 --> 01:59:21,970
Думаю, мені треба і далі пити,
1220
01:59:22,122 --> 01:59:26,417
щоб знову не заплутатися.
1221
01:59:27,293 --> 01:59:28,920
Так тримати, Гарві.
1222
01:59:30,463 --> 01:59:33,383
А ви, хлопці, ідіть гуляти ще кудись.
1223
01:59:33,633 --> 01:59:35,343
Добраніч, сер.
1224
01:59:35,593 --> 01:59:38,680
Добраніч, Кейте. Хочу нині виспатися.
1225
01:59:39,097 --> 01:59:41,849
- Добраніч, сер.
- Добраніч.
1226
01:59:55,613 --> 01:59:57,866
Думаю, вже час.
1227
01:59:59,284 --> 02:00:00,994
Удачі, Френку.
1228
02:00:06,499 --> 02:00:07,876
Удачі, сер.
1229
02:01:14,943 --> 02:01:18,363
- У чому справа, сер?
- Не знаю.
1230
02:01:18,905 --> 02:01:23,952
- Вам погано?
- В мене не працює рука.
1231
02:01:24,202 --> 02:01:26,512
Хочете, щоб я їх вів?
1232
02:01:26,621 --> 02:01:28,414
Ні. Скажіть...
1233
02:01:28,748 --> 02:01:30,208
Скажіть...
1234
02:01:30,708 --> 02:01:35,255
- Хай Гейтлі веде.
- Так, сер.
1235
02:01:43,930 --> 02:01:46,441
Тримайтеся за лікаря Кайзера.
1236
02:01:46,516 --> 02:01:48,810
Я поведу головну машину.
1237
02:01:58,736 --> 02:02:00,930
Де моя киснева маска?
1238
02:02:00,822 --> 02:02:03,241
Френку, досить. Френку.
1239
02:02:03,533 --> 02:02:05,493
Давай, сідай в машину.
1240
02:02:13,084 --> 02:02:15,503
Френку, вам погано?
1241
02:02:25,430 --> 02:02:26,806
Зупиніть їх!
1242
02:02:27,223 --> 02:02:28,683
Зупиніть!
1243
02:02:28,975 --> 02:02:31,436
Я тут, Френку. Все добре.
1244
02:02:48,161 --> 02:02:49,954
Він не зможе!
1245
02:02:51,748 --> 02:02:53,291
Вони не можуть летіти!
1246
02:02:53,541 --> 02:02:55,960
Їх не можна знову посилати.
1247
02:02:56,586 --> 02:02:58,046
Зупиніть їх!
1248
02:02:58,379 --> 02:03:00,340
Зупиніть!
1249
02:03:25,907 --> 02:03:27,950
Сигарету, Френку?
1250
02:03:28,618 --> 02:03:30,161
Палити не хочеш?
1251
02:03:41,881 --> 02:03:43,675
Що це, по-вашому?
1252
02:03:43,883 --> 02:03:48,513
Стан шоку. Повний колапс.
Відмовило все одразу.
1253
02:03:48,721 --> 02:03:52,142
Не можна зробити йому укол?
Щоб він відключився?
1254
02:03:52,392 --> 02:03:55,812
В його стані це шкідливо.
1255
02:03:56,062 --> 02:03:58,523
Він там, на завданні.
1256
02:03:58,773 --> 02:04:02,627
Коли вони повернуться,
він, можливо, прийде до тями.
1257
02:04:02,735 --> 02:04:04,195
Я сподіваюся.
1258
02:04:04,863 --> 02:04:08,299
Не думав, що з ним може таке статися.
1259
02:04:08,450 --> 02:04:11,119
А я здогадувався.
Він все загнав усередину.
1260
02:04:11,286 --> 02:04:13,263
Це повинно було прорватися.
1261
02:04:13,455 --> 02:04:15,957
Але на зібранні він рвався у бій.
1262
02:04:16,249 --> 02:04:21,771
Бачили, як лампочка перегорає?
Як яскраво вона перед цим горить?
1263
02:04:21,921 --> 02:04:25,108
Думаю, це і називається
максимальним зусиллям.
1264
02:04:53,453 --> 02:04:55,079
Полковнику Девенпорт.
1265
02:04:56,706 --> 02:04:58,833
Нічого страшного. Дуже дякую.
1266
02:04:59,334 --> 02:05:01,294
Бойовий рапорт, Френку.
1267
02:05:03,963 --> 02:05:06,090
Вони вразили головну ціль.
1268
02:05:07,509 --> 02:05:10,261
Гейтлі повідомляє: "Добрі результати".
1269
02:05:11,221 --> 02:05:13,781
Вони їх розбомбили, Френку.
1270
02:05:15,099 --> 02:05:18,486
Френку, послухай мене.
1271
02:05:18,645 --> 02:05:22,148
Я знаю, що ти відчуваєш.
1272
02:05:22,398 --> 02:05:24,275
Ти думаєш, ти все провалив.
1273
02:05:24,651 --> 02:05:27,937
Що ти від себе чекав, Френку?
1274
02:05:30,198 --> 02:05:31,658
Послухай.
1275
02:05:32,075 --> 02:05:35,595
Я дещо побачив на обличчях
хлопців на інструктажі.
1276
02:05:35,745 --> 02:05:37,989
Я не зміг від них цього добитися.
1277
02:05:38,456 --> 02:05:43,628
Ти хотів, щоб вони подорослішали?
Вони подорослішали сьогодні вранці.
1278
02:05:43,920 --> 02:05:46,297
Ти там, з ними. Там, нагорі.
1279
02:05:46,548 --> 02:05:50,468
Ти летиш з ними в кожній кабіні кожного літака.
1280
02:05:52,554 --> 02:05:57,559
Правильно. Не слухай мене.
Сиди і страждай.
1281
02:05:57,809 --> 02:05:59,936
Говори собі, що ти все провалив.
1282
02:06:00,145 --> 02:06:03,481
Картай себе.
1283
02:06:03,773 --> 02:06:05,933
Відкидай будь-яку допомогу!
1284
02:06:29,174 --> 02:06:31,301
Вони повернулися, Френку.
1285
02:06:33,720 --> 02:06:36,097
Шість. Сім.
1286
02:07:15,720 --> 02:07:17,096
Вісім.
1287
02:07:17,388 --> 02:07:18,932
Дев’ять.
1288
02:07:19,140 --> 02:07:20,600
Десять.
1289
02:07:21,976 --> 02:07:24,020
Лілія Пікаділлі.
1290
02:07:24,771 --> 02:07:26,314
Одинадцять.
1291
02:07:26,981 --> 02:07:28,358
Дванадцять.
1292
02:07:29,484 --> 02:07:31,027
Тринадцять.
1293
02:07:32,487 --> 02:07:34,197
Чотирнадцять.
1294
02:07:35,323 --> 02:07:38,743
П’ятнадцять. Шістнадцять.
1295
02:08:26,416 --> 02:08:28,209
Диспетчерська.
1296
02:08:32,380 --> 02:08:34,632
- Диспетчерська.
- Є підрахунки?
1297
02:08:34,924 --> 02:08:38,628
Вилетів двадцять один,
повернулися дев’ятнадцять, сер.
1298
02:08:38,720 --> 02:08:41,964
Хлопці - просто молодці сьогодні.
1299
02:08:46,311 --> 02:08:47,770
Дев’ятнадцять.
1300
02:08:50,899 --> 02:08:52,525
Вони вижили.
1301
02:08:54,360 --> 02:08:56,321
Дев’ятнадцять з них.
1302
02:08:58,823 --> 02:09:01,743
- Хто був ведучим?
- Бен Гейтлі.
1303
02:09:04,120 --> 02:09:06,164
Він повернувся?
1304
02:09:06,372 --> 02:09:08,716
Так, Френку. Він повернувся.
1305
02:09:25,308 --> 02:09:27,735
Я трохи втомився.
1306
02:09:29,312 --> 02:09:33,791
Думаю, мені треба трохи поспати.
1307
02:11:57,418 --> 02:12:03,508
Кінець.
1308
02:12:25,021 --> 02:12:28,865
Субтитри: Yuranako, Tarasyk.
(Hurtom.com)