1 00:00:08,124 --> 00:00:11,150 "FEMMES EN CAGE" 2 00:01:22,499 --> 00:01:25,696 Descendez, bande de traînées. C'est le terminus. 3 00:01:43,253 --> 00:01:46,916 PRISON D'ÉTAT POUR FEMMES 4 00:01:59,335 --> 00:02:02,236 Regarde une dernière fois le monde libre, ma petite. 5 00:02:15,251 --> 00:02:16,650 - Salut, Emma. - Salut. 6 00:02:16,719 --> 00:02:18,118 La ferme ! 7 00:02:31,634 --> 00:02:33,158 En rang, deux par deux. 8 00:02:33,236 --> 00:02:37,070 Emmène-les à l'accueil, Cassie. Tu connais le chemin par cœur. 9 00:02:55,959 --> 00:02:57,551 J'ai su que tu t'étais fait prendre. 10 00:02:57,627 --> 00:03:00,960 Encore de corvée de nettoyage, Meta ? Serre-moi la pince ! 11 00:03:03,233 --> 00:03:06,532 Aucun type ne m'a approchée depuis des mois. 12 00:03:06,603 --> 00:03:07,900 Silence ! 13 00:03:07,971 --> 00:03:11,532 Vous allez être appelées par ordre alphabétique. Marie Allen. 14 00:03:19,282 --> 00:03:20,943 Historique d'entrée 15 00:03:21,017 --> 00:03:22,848 Nom : Marie Allen - Juge : Evans Âge : 19 ans 16 00:03:22,919 --> 00:03:24,944 N° 93850 - Procureur : McCormick 17 00:03:26,055 --> 00:03:28,182 Un mariage en bonne et due forme ? 18 00:03:32,161 --> 00:03:35,619 Tu dois me remettre tes objets de valeur jusqu'à ta libération. 19 00:03:40,937 --> 00:03:42,734 Ton alliance aussi. 20 00:03:58,221 --> 00:04:01,190 On dirait qu'un garde a déjà fait ton sac. 21 00:04:01,858 --> 00:04:05,259 On vous prend toujours 5 $ pour un coup de fil ou une visite ? 22 00:04:05,728 --> 00:04:07,923 Signe ça. Je le remplirai plus tard. 23 00:04:10,300 --> 00:04:13,667 Une mère toujours en vie ? Un père ? Des frères ? Des sœurs ? 24 00:04:14,170 --> 00:04:18,630 Eh bien, je n'ai que ma mère. Elle s'est remariée. 25 00:04:19,976 --> 00:04:22,536 Une telle chose n'est jamais arrivée dans la famille. 26 00:04:22,612 --> 00:04:26,810 Casier judiciaire vierge auparavant. 27 00:04:27,817 --> 00:04:29,648 En cas de décès, qui doit-on prévenir ? 28 00:04:29,719 --> 00:04:33,621 De décès ? Oh, ma mère, je suppose. 29 00:04:35,258 --> 00:04:37,055 Fréquentes-tu une église ? 30 00:04:37,994 --> 00:04:41,657 On y allait dans le temps. L'église qui se trouve sur State Street. 31 00:04:42,565 --> 00:04:45,193 Je ne me souviens plus de son nom. Je crois que... 32 00:04:45,268 --> 00:04:46,292 RÉSUMÉ DE LA SENTENCE ALLEN, MARIE 33 00:04:46,369 --> 00:04:47,393 CRIME : VOL À MAIN ARMÉE SENTENCE : 1 À 15 ANS 34 00:04:47,470 --> 00:04:49,870 Vol à main armée, hein ? De un à 15 ans. 35 00:04:50,473 --> 00:04:52,441 J'ai été jugée complice. 36 00:04:52,508 --> 00:04:55,568 Je dois entendre ta version des faits, alors vas-y. 37 00:04:56,012 --> 00:04:59,448 Eh bien, nous n'étions mariés que depuis deux mois. 38 00:04:59,916 --> 00:05:02,316 Nous n'arrivions pas à trouver un logement, 39 00:05:02,385 --> 00:05:06,754 alors maman a accepté que nous venions nous installer avec mon beau-père et elle. 40 00:05:08,257 --> 00:05:12,990 Mais Tom se disputait sans arrêt avec Gus. C'est mon beau-père. 41 00:05:13,896 --> 00:05:16,456 Il cherchait un meilleur emploi, mais on l'a renvoyé. 42 00:05:16,532 --> 00:05:18,193 Viens-en aux faits. 43 00:05:18,267 --> 00:05:23,261 Tom est entré dans la station-service, j'étais dans la voiture pendant qu'il... 44 00:05:24,907 --> 00:05:28,604 Mais l'employé a frappé Tom sur la tête, et je suis sortie l'aider. 45 00:05:29,779 --> 00:05:32,839 Ce doit être pour cela qu'on m'a jugée complice. 46 00:05:33,182 --> 00:05:34,877 Ils ont repris les 40 $. 47 00:05:34,951 --> 00:05:37,784 Cinq dollars de moins, et ça n'aurait pas été un crime. 48 00:05:37,854 --> 00:05:40,652 Pas de blague. Quel âge as-tu réellement ? 49 00:05:40,723 --> 00:05:42,247 Dix-neuf ans. 50 00:05:43,860 --> 00:05:47,421 Signe. On va se passer du test psychologique. Ça a l'air d'aller. 51 00:05:47,764 --> 00:05:50,255 Il y en a beaucoup qui ont perdu la boule. 52 00:05:51,834 --> 00:05:53,597 Va passer la visite médicale. 53 00:05:53,669 --> 00:05:57,036 - Où ça ? - À l'infirmerie. Ton matricule est le 93850. 54 00:05:58,541 --> 00:06:00,031 98350. 55 00:06:00,109 --> 00:06:02,543 Non, 93850. Tâche de t'en souvenir. 56 00:06:02,612 --> 00:06:05,911 L'infirmerie est au bout du couloir. Va toujours tout droit. 57 00:06:06,315 --> 00:06:08,613 Suivante, Emma Barber. On se dépêche. 58 00:06:12,522 --> 00:06:15,013 Dites donc, vous avez perdu du poids, non ? 59 00:06:20,897 --> 00:06:23,092 J'espère que ton lot est moins sale que l'autre. 60 00:06:23,166 --> 00:06:25,657 J'ai eu du mal à le décrasser. 61 00:06:31,340 --> 00:06:32,830 Les yeux, ça va. 62 00:06:42,485 --> 00:06:45,545 Pas de drogue dans les oreilles. Ouvre grand la bouche. 63 00:06:47,090 --> 00:06:48,614 Grand, j'ai dit. 64 00:06:53,696 --> 00:06:56,290 Pas de drogue dans la bouche. Dents saines. 65 00:06:58,701 --> 00:07:00,464 Rien aux poumons. 66 00:07:01,904 --> 00:07:03,997 Pouls rapide, mais ça ira. 67 00:07:10,947 --> 00:07:12,608 Qu'y a-t-il ? 68 00:07:12,782 --> 00:07:15,216 J'ai la nausée. 69 00:07:15,284 --> 00:07:16,979 Ça t'arrive souvent ? 70 00:07:17,053 --> 00:07:19,681 Ces deux dernières semaines, oui. 71 00:07:20,223 --> 00:07:22,919 Dis donc, on a un polichinelle dans le tiroir ? 72 00:07:26,062 --> 00:07:27,495 Je ne sais pas. 73 00:07:27,563 --> 00:07:30,532 Encore une qui est enceinte. Redresse-toi. 74 00:07:34,537 --> 00:07:36,562 Tu sais qui est le père ? 75 00:07:36,973 --> 00:07:38,531 Mon mari. 76 00:07:38,608 --> 00:07:41,338 Ça alors, une femme respectable ! 77 00:07:41,978 --> 00:07:44,276 Pourra-t-il subvenir à tes besoins ? 78 00:07:44,847 --> 00:07:46,439 Il est mort. 79 00:07:46,516 --> 00:07:49,610 Encore une dont l'État devra s'occuper. Mets ta tenue. 80 00:07:49,685 --> 00:07:51,243 Est-ce que j'écris "enceinte" ? 81 00:07:51,320 --> 00:07:54,380 Non, mieux vaut attendre de voir ce que dit le médecin. 82 00:07:55,124 --> 00:07:57,786 Cette vieille otarie sait vous tirer les vers du nez. 83 00:07:57,860 --> 00:08:00,556 Mais c'est qui, cette Pearl Harbor ? Une prisonnière ? 84 00:08:00,630 --> 00:08:03,428 - Tais-toi, Emma, et déshabille-toi. - Oh, super. 85 00:08:07,803 --> 00:08:10,271 Tu n'as personne à séduire ici, ma belle. 86 00:08:10,773 --> 00:08:12,570 Pourrais-je avoir un peigne ? 87 00:08:12,642 --> 00:08:15,634 Pour quoi faire ? Il n'y a pas d'hommes ici. 88 00:08:27,623 --> 00:08:29,648 QUARANTAINE 89 00:08:37,066 --> 00:08:39,000 Puis-je écrire une lettre à ma mère ? 90 00:08:39,068 --> 00:08:41,536 Non, pas tant que tu seras confinée ici. 91 00:08:41,604 --> 00:08:44,767 Il faut attendre les résultats de ta prise de sang, 92 00:08:44,840 --> 00:08:49,209 alors ces deux prochaines semaines : Pas de courrier ni de visites. Rien de rien. 93 00:09:12,001 --> 00:09:16,097 Bienvenue au royaume de la Javel. 94 00:09:17,640 --> 00:09:19,835 Vous venez d'arriver ? 95 00:09:21,777 --> 00:09:23,745 C'est bientôt la quille. 96 00:09:24,046 --> 00:09:25,946 Dix à 20 ans. Ils ont dû me mettre ici. 97 00:09:26,015 --> 00:09:28,711 Plus de place à l'infirmerie. 98 00:09:30,987 --> 00:09:32,386 Je suis malade. 99 00:09:33,823 --> 00:09:35,450 Très malade. 100 00:09:36,225 --> 00:09:37,954 Oh, je suis désolée. 101 00:09:39,528 --> 00:09:42,861 Ne reste pas trop près de moi, ma belle. 102 00:10:19,835 --> 00:10:22,326 C'est toujours une question de chance. 103 00:10:23,172 --> 00:10:26,039 Parfois on tombe sur une sale gardienne. 104 00:10:26,108 --> 00:10:28,235 Parfois on tombe sur une perle. 105 00:10:30,546 --> 00:10:34,482 Je serais prête à marcher un kilomètre pour avoir une cigarette. 106 00:10:34,550 --> 00:10:35,812 Je me disais... 107 00:10:35,885 --> 00:10:37,011 Arrête un peu ! 108 00:10:37,086 --> 00:10:39,281 C'est la faute du juge si je suis ici. 109 00:10:39,355 --> 00:10:43,018 La première fois que Joe m'a battue, je l'ai blessé légèrement avec son arme. 110 00:10:43,092 --> 00:10:44,821 Est-ce qu'ils m'ont arrêtée ? Non ! 111 00:10:44,894 --> 00:10:47,454 Un an plus tard, je lui tire dessus et je le rate. 112 00:10:47,530 --> 00:10:50,624 Est-ce qu'ils me condamnent pour tentative de meurtre ? Non ! 113 00:10:50,700 --> 00:10:53,328 Et l'an dernier, je me défends à nouveau avec une arme, 114 00:10:53,402 --> 00:10:56,394 et la police refuse encore de m'arrêter. 115 00:10:56,472 --> 00:10:59,464 Et finalement, j'arrive à tuer Joe pour de bon. 116 00:10:59,975 --> 00:11:01,909 C'est la faute du juge. S'il m'avait coffrée 117 00:11:01,977 --> 00:11:04,241 les trois premières fois quand je m'entraînais, 118 00:11:04,313 --> 00:11:06,440 je ne serais pas ici pour meurtre. 119 00:11:07,450 --> 00:11:09,179 C'est la faute de ce juge. 120 00:11:11,420 --> 00:11:13,217 Lis ça et pleure. 121 00:11:16,359 --> 00:11:17,724 MAISON ET CONFORT 122 00:11:18,761 --> 00:11:21,821 C'est pas derrière les barreaux qu'on en aura besoin. 123 00:11:35,444 --> 00:11:37,605 À tous les coups on perd. 124 00:11:39,115 --> 00:11:42,346 Vous sortez toutes d'ici aujourd'hui. 125 00:11:42,418 --> 00:11:45,819 Marie Allen, j'ai des nouvelles de l'infirmerie pour toi. 126 00:11:45,888 --> 00:11:48,516 Ton analyse sanguine est bonne. Aucun soin nécessaire. 127 00:11:48,591 --> 00:11:51,651 La directrice te recevra en premier, 128 00:11:51,727 --> 00:11:55,686 et le médecin dit que tu es enceinte de deux mois. 129 00:12:03,706 --> 00:12:05,697 C'est super, mon chou. 130 00:12:05,775 --> 00:12:08,266 J'ai un fils plus âgé que toi. 131 00:12:08,677 --> 00:12:13,546 C'est drôle. Un type vous fait un enfant, et 20 ans plus tard, on le dézingue. 132 00:12:13,616 --> 00:12:17,074 Bonjour, Ann. Contente de te voir. 133 00:12:17,153 --> 00:12:18,381 Ça va, dans les bureaux ? 134 00:12:18,454 --> 00:12:20,354 Je ne chôme pas. Qui est la première ? 135 00:12:20,423 --> 00:12:21,981 Marie Allen. 136 00:12:24,994 --> 00:12:27,121 Bonne chance, petite. À plus tard. 137 00:12:28,931 --> 00:12:31,695 C'est dur au début. Je le sais. Je suis passée par là. 138 00:12:31,767 --> 00:12:33,997 Ça fait huit ans que je suis là. 139 00:12:34,069 --> 00:12:38,369 Je me suis bien tenue, et Mme Benton m'a proposé de l'aider. 140 00:12:38,441 --> 00:12:41,035 Ça fait du bien d'être à ce poste 141 00:12:41,110 --> 00:12:43,601 après avoir passé cinq ans en cuisine. 142 00:12:43,913 --> 00:12:45,904 Pour quoi as-tu été condamnée ? 143 00:12:48,617 --> 00:12:49,982 Pour meurtre. 144 00:12:51,253 --> 00:12:52,311 DIRECTRICE 145 00:12:59,995 --> 00:13:02,463 Entre. Je t'en prie, viens t'asseoir. 146 00:13:13,042 --> 00:13:14,976 N'aie pas peur. 147 00:13:16,512 --> 00:13:19,174 Sache que nous sommes toutes ici pour t'aider. 148 00:13:19,248 --> 00:13:23,844 Sois bien assurée que j'aimerais être ton amie, si tu me le permets. 149 00:13:25,521 --> 00:13:28,718 Qu'y a-t-il ? Qu'est-ce qui t'inquiète, Marie ? 150 00:13:48,143 --> 00:13:51,203 Je me suis sentie si seule ces deux dernières semaines. 151 00:13:52,515 --> 00:13:57,418 Ces autres femmes, leur façon de parler et les choses horribles qu'elles ont dites, 152 00:13:58,521 --> 00:14:02,355 et ces gardiennes, ne nous laissant jamais tranquilles. 153 00:14:02,625 --> 00:14:06,789 Tu rencontreras toutes sortes de femmes ici, comme si tu étais à l'extérieur, 154 00:14:07,696 --> 00:14:10,665 mais toute grande institution doit avoir un règlement, 155 00:14:10,733 --> 00:14:14,134 et les gardiennes sont ici pour s'assurer qu'il soit respecté. 156 00:14:15,037 --> 00:14:16,868 On ne t'a pas envoyée ici pour être punie. 157 00:14:16,939 --> 00:14:20,102 Ta présence ici, voilà ta punition. Cela est suffisant. 158 00:14:23,846 --> 00:14:29,216 Les femmes purgeant leur première peine comme toi nous préoccupent beaucoup. 159 00:14:30,252 --> 00:14:33,483 Malheureusement, vous devez côtoyer de vraies criminelles 160 00:14:33,556 --> 00:14:35,319 parce que nous manquons d'espace, 161 00:14:35,391 --> 00:14:37,586 tu vivras entourée de telles femmes. 162 00:14:38,961 --> 00:14:43,489 Oui, je souhaite que tu aies des amies. Nous avons toutes besoin d'affection, 163 00:14:44,166 --> 00:14:46,896 mais une prison reste un endroit à part. 164 00:14:48,437 --> 00:14:50,598 Quand pourrai-je rentrer chez moi ? 165 00:14:51,807 --> 00:14:55,402 On pourrait t'accorder une libération conditionnelle dans 10 mois. 166 00:14:56,812 --> 00:15:01,044 Mais je vais avoir un bébé. Suis-je obligée d'accoucher ici ? 167 00:15:03,452 --> 00:15:05,545 Je sais ce que tu ressens, Marie, 168 00:15:06,655 --> 00:15:10,147 mais aucune détenue n'est autorisée à accoucher à l'extérieur. 169 00:15:11,994 --> 00:15:13,222 Ne t'en fais pas. 170 00:15:13,295 --> 00:15:17,254 Un membre de ta famille pourra s'occuper de ton enfant jusqu'à ta sortie. 171 00:15:19,868 --> 00:15:22,359 Alors ma mère en prendra soin. 172 00:15:22,838 --> 00:15:25,398 Je n'ai pas pu lui écrire. Puis-je le faire, à présent ? 173 00:15:25,474 --> 00:15:29,410 Bien sûr, maintenant que nous savons que tu as réellement de la famille. 174 00:15:29,678 --> 00:15:32,738 Certaines des détenues font de leurs contacts criminels 175 00:15:32,815 --> 00:15:35,511 des oncles et cousins bien attentionnés, 176 00:15:35,584 --> 00:15:38,144 et parfois même des grands-mères souffrantes. 177 00:15:40,322 --> 00:15:44,418 Je sais bien que tout cela te dépasse, mais tu as été envoyée ici 178 00:15:44,493 --> 00:15:47,053 parce que tu as pris part à un grave délit. 179 00:15:48,397 --> 00:15:50,092 Nous voulons t'aider pour qu'après, 180 00:15:50,165 --> 00:15:52,429 tu puisses prendre un nouveau départ. 181 00:15:54,670 --> 00:15:56,262 Je ferai ce qu'il faudra. 182 00:15:56,338 --> 00:15:59,933 Tu es une fille intelligente. Tu sais différencier le bien du mal. 183 00:16:00,576 --> 00:16:03,204 Trouve une occupation. C'est important. 184 00:16:04,847 --> 00:16:06,712 Mais parlons travail. 185 00:16:08,550 --> 00:16:11,644 Je parie que tu aidais ta mère à s'occuper du linge de ton père, non ? 186 00:16:11,720 --> 00:16:12,744 Oui. 187 00:16:13,255 --> 00:16:15,621 Alors tu seras chargée d'inspecter le linge. 188 00:16:15,691 --> 00:16:18,387 Vu que tu es enceinte, ce ne sera pas trop dur. 189 00:16:18,527 --> 00:16:20,427 N'hésite pas à venir me voir. 190 00:16:20,863 --> 00:16:22,797 POUR NOTRE GARDIENNE BIEN-AIMÉE 191 00:16:23,165 --> 00:16:25,599 LES CHUTES DU NIAGARA 192 00:16:34,443 --> 00:16:36,001 Histoires D'AMOUR 193 00:16:47,389 --> 00:16:48,617 Salut, Ann. 194 00:16:48,691 --> 00:16:50,181 Bonjour, Harper. 195 00:16:50,659 --> 00:16:54,151 Depuis que tu aides Benton à l'étage, tu me manques presque. 196 00:16:54,229 --> 00:16:57,960 Voici Marie Allen. Mme Benton dit de la placer à la blanchisserie. 197 00:16:58,734 --> 00:17:00,759 Marie va avoir un bébé. 198 00:17:00,836 --> 00:17:02,394 Un bébé ? 199 00:17:03,005 --> 00:17:05,496 Tu n'es pourtant qu'une gamine. 200 00:17:06,775 --> 00:17:09,710 - Au revoir, Marie. - Au revoir, Ann. Merci. 201 00:17:09,978 --> 00:17:12,606 Faisons connaissance, mon chou. 202 00:17:14,049 --> 00:17:17,815 Tu n'es peut-être qu'un matricule pour les autres, mais pas pour moi. 203 00:17:18,053 --> 00:17:21,113 Assieds-toi dans ce fauteuil. Il est assez confortable. 204 00:17:25,894 --> 00:17:28,192 Tu aimes tout ce que tu vois ici ? 205 00:17:28,831 --> 00:17:32,631 Ce sont des cadeaux des filles, elles trouvent que je les traite bien. 206 00:17:34,670 --> 00:17:36,570 - Un caramel ? - Non, merci. 207 00:17:36,638 --> 00:17:38,128 Une cigarette ? 208 00:17:39,241 --> 00:17:40,401 Tu sais, tu vas découvrir 209 00:17:40,476 --> 00:17:43,502 qu'il est difficile de se procurer beaucoup de choses. 210 00:17:44,646 --> 00:17:48,582 C'est un service que j'offre de ma propre initiative. 211 00:17:48,650 --> 00:17:51,813 C'est du marché noir, si on veut. C'est compris ? 212 00:17:53,922 --> 00:17:56,982 J'aime bien rendre service aux filles que je surveille. 213 00:17:57,259 --> 00:18:00,660 Parfois, quand je ne travaille pas, je vais voir leur famille. 214 00:18:02,197 --> 00:18:05,030 Je pourrais donner de vraies nouvelles à ton mari. 215 00:18:05,968 --> 00:18:07,299 Il est mort. 216 00:18:08,036 --> 00:18:10,630 Ta clique, ils sont dans quoi ? 217 00:18:10,706 --> 00:18:14,369 Mon beau-père est mécanicien, mais il n'a pas de travail. 218 00:18:16,745 --> 00:18:19,270 Je parie qu'ils ont mis de côté en cas de coup dur, 219 00:18:19,348 --> 00:18:22,442 comme j'investis dans l'immobilier pour mes vieux jours. 220 00:18:24,153 --> 00:18:26,986 N'oublie pas comme je pourrais te faciliter la vie, 221 00:18:27,055 --> 00:18:30,183 vu ton état délicat, si on peut dire. 222 00:18:30,259 --> 00:18:31,988 Les petits réconforts. 223 00:18:32,060 --> 00:18:34,551 Peut-être que tu as une petite dépendance, 224 00:18:35,230 --> 00:18:37,425 aux cigarettes ou autre. 225 00:18:37,499 --> 00:18:39,023 Je sais ce que c'est. 226 00:18:39,601 --> 00:18:42,001 Je pourrais t'avoir tout ce que tu veux. 227 00:18:43,272 --> 00:18:47,140 Le temps, c'est de l'argent. Je ne peux pas rendre service à 60 filles. 228 00:18:47,576 --> 00:18:50,670 Maman vous en donnerait si elle en avait. 229 00:18:50,746 --> 00:18:52,577 On n'a pas d'oseille, hein ? 230 00:18:55,984 --> 00:18:57,315 Suis-moi. 231 00:19:07,796 --> 00:19:09,457 Sois la bienvenue chez toi. 232 00:19:09,531 --> 00:19:13,934 Une grande cage, comme au zoo, sauf que c'est pas le gardien qui nettoie. 233 00:19:14,002 --> 00:19:16,835 Tu trouveras un seau et une brosse dans le placard. 234 00:19:16,905 --> 00:19:19,373 Mme Benton m'a parlé de la blanchisserie. 235 00:19:19,441 --> 00:19:22,376 C'est moi qui dirige ici. Mets-toi au travail. 236 00:19:22,978 --> 00:19:25,242 Mais Mme Benton m'a dit... 237 00:19:28,784 --> 00:19:30,945 Où dois-je commencer, Mlle Harper ? 238 00:19:31,019 --> 00:19:33,078 C'est bien, tu commences à piger. 239 00:19:49,938 --> 00:19:52,839 Prends cette lessive. On n'a plus beaucoup de savon. 240 00:20:02,150 --> 00:20:04,084 Allez, vas-y. 241 00:20:12,361 --> 00:20:16,320 C'est la première fois que tu frottes un plancher ? Mets-y plus de force. 242 00:20:18,533 --> 00:20:20,967 Voilà, c'est bien. 243 00:20:21,036 --> 00:20:24,870 Continue comme ça, et toi et moi, on va bien s'entendre. 244 00:20:30,579 --> 00:20:32,513 Visez un peu la nouvelle. 245 00:20:33,482 --> 00:20:37,316 Millie, la veille dame allongée au lit, dit que tu as répondu à Harper. 246 00:20:37,386 --> 00:20:38,819 Tu as eu du cran. 247 00:20:38,887 --> 00:20:41,048 Combien de temps tu dois tirer ici ? 248 00:20:41,123 --> 00:20:45,059 De un à 15 ans, mais je pourrais obtenir une liberté conditionnelle dans 10 mois. 249 00:20:45,127 --> 00:20:47,823 Une minute. Tu es là pour quoi ? 250 00:20:48,196 --> 00:20:49,527 Vol. 251 00:20:49,598 --> 00:20:53,261 Règle de société. Les voleuses ne parlent pas aux P. 252 00:20:54,670 --> 00:20:56,194 Aux P ? 253 00:20:56,271 --> 00:20:59,468 - C'est une blague ? - Aux P., aux prostituées. 254 00:20:59,541 --> 00:21:01,372 T'habites où, sur la Lune ? 255 00:21:01,443 --> 00:21:03,240 Elle, c'est Smoochie. 256 00:21:05,681 --> 00:21:07,478 Enchantée. 257 00:21:14,856 --> 00:21:18,087 Vous voulez que je vous dise ? C'est une chic fille. 258 00:21:18,160 --> 00:21:21,618 Je m'appelle Kitty Stark, elle, c'est Claire. Comment tu t'appelles ? 259 00:21:21,697 --> 00:21:23,324 Marie Allen. 260 00:21:23,632 --> 00:21:26,260 Arrête de frotter. On va tailler une bavette. 261 00:21:27,502 --> 00:21:29,697 Hé, Lottie, vise-la. 262 00:21:41,016 --> 00:21:43,143 T'as peut-être besoin de jumelles. 263 00:21:44,186 --> 00:21:47,246 Méfie-toi d'elle, elle raconte tout à Harper. 264 00:21:47,322 --> 00:21:50,758 - Je le dirai à Evelyn ! - Evelyn ! Arrête. 265 00:21:50,826 --> 00:21:53,294 Le prénom de Harper, c'est Ordure. 266 00:22:28,296 --> 00:22:32,392 Kitty ! Kitty ! Oh, Kitty. 267 00:22:32,467 --> 00:22:33,559 Qu'est-ce qui se passe ? 268 00:22:33,635 --> 00:22:36,627 Si je casse un autre plat, la gardienne le signalera. 269 00:22:36,705 --> 00:22:39,196 Elle ne croit pas que je n'ai jamais bossé en cuisine. 270 00:22:39,274 --> 00:22:40,832 Oui, mais je t'ai pas déjà dit 271 00:22:40,909 --> 00:22:42,877 de ne pas te vanter, 272 00:22:42,944 --> 00:22:45,469 de raconter que tu avais eu domestiques, gouvernantes, 273 00:22:45,547 --> 00:22:47,811 et yachts que ton vieux payait ? 274 00:22:47,883 --> 00:22:50,477 Pourquoi personne ne veut comprendre ? 275 00:22:51,920 --> 00:22:53,717 Ça a toujours été comme ça. 276 00:22:54,689 --> 00:22:58,125 Déjà enfant, je n'avais personne vers qui me tourner. 277 00:22:58,827 --> 00:23:01,091 Mes parents étaient toujours ailleurs. 278 00:23:01,496 --> 00:23:03,896 Et même une fois mariée, je... 279 00:23:08,370 --> 00:23:10,600 Tu viens d'arriver, n'est-ce pas ? 280 00:23:13,075 --> 00:23:17,068 Georgia Harrison. Je n'ai rien à faire ici. 281 00:23:17,145 --> 00:23:19,807 Je n'ai pas falsifié ces chèques. C'était une erreur, 282 00:23:19,881 --> 00:23:23,544 attends que je passe en appel. Je serai vite sortie d'ici. 283 00:23:24,386 --> 00:23:26,650 Mon père m'attend, 284 00:23:27,289 --> 00:23:29,587 il sait que je suis innocente. 285 00:23:30,492 --> 00:23:34,895 Il y a une roseraie derrière la maison, et l'été, c'est splendide. 286 00:23:35,263 --> 00:23:37,891 Toute la journée, je regarde les roses, 287 00:23:38,366 --> 00:23:40,231 et le soir venu... 288 00:23:42,237 --> 00:23:44,364 C'est une vraie dame, Georgia, 289 00:23:44,439 --> 00:23:47,636 mais elle a épousé un type qui aime dépenser l'oseille des autres, 290 00:23:47,709 --> 00:23:50,542 et il lui a fait signer un tas de chèques en bois. 291 00:23:50,612 --> 00:23:54,139 Vous voulez que je vous dise ? Georgia apporte de la classe ici. 292 00:23:54,216 --> 00:23:55,706 Il n'y a pas qu'elle. 293 00:23:55,784 --> 00:23:59,720 J'avais deux manteaux de vison, un tas de déshabillés en dentelle noire 294 00:23:59,788 --> 00:24:01,255 et plein de parfums français 295 00:24:01,323 --> 00:24:04,759 que mes filles avaient fauchés dans le plus beau magasin de la ville. 296 00:24:04,826 --> 00:24:06,020 N'en rajoute pas. 297 00:24:06,094 --> 00:24:09,860 Tout ce que j'ai eu, c'est des chaussures différentes tous les soirs. 298 00:24:12,067 --> 00:24:13,193 En rang pour la cantine ! 299 00:24:13,268 --> 00:24:17,466 Lottie ! Millie ! Dottie ! Ça alors. 300 00:24:17,539 --> 00:24:21,066 Vous avez lu le journal qui parle de moi ? Il y a même ma photo. 301 00:24:22,010 --> 00:24:24,069 Range-moi ça. 302 00:24:24,146 --> 00:24:28,139 La prochaine fois, quelqu'un te montrera comment on frotte un plancher. 303 00:24:30,218 --> 00:24:31,742 En rang ! 304 00:25:33,248 --> 00:25:34,806 Retourne en cellule ! 305 00:25:41,790 --> 00:25:45,021 Sale moucharde ! Comment as-tu fait pour prévenir Benton ? 306 00:25:45,994 --> 00:25:47,461 Ce n'est pas moi. 307 00:25:47,529 --> 00:25:49,258 Menteuse. 308 00:25:50,832 --> 00:25:55,895 Tu t'en prends à la mauvaise personne. C'est moi qui ai fait prévenir Benton. 309 00:25:56,605 --> 00:26:01,201 Je suis là depuis assez longtemps pour savoir comment m'y prendre. 310 00:26:04,079 --> 00:26:06,172 Sale bougresse. 311 00:26:06,248 --> 00:26:09,706 Frappe-moi, et tu ne verras plus la lumière du jour. 312 00:26:09,851 --> 00:26:15,448 J'ai été condamnée à perpétuité. Te tuer ne m'apporterait que du plaisir. 313 00:26:17,425 --> 00:26:19,825 Je n'ai pas le temps de discuter. 314 00:26:24,866 --> 00:26:26,731 En rang pour l'appel ! 315 00:26:30,105 --> 00:26:32,164 - Lewis, Millie. - Christiansen, Velma. 316 00:26:32,240 --> 00:26:34,674 - Kopsky, Gita. - O'Connor, Mary. 317 00:26:34,743 --> 00:26:36,938 - Devlin, Claire. - Wagner, Rita. 318 00:26:37,012 --> 00:26:38,809 - Roberts, June. - Menard, Tina. 319 00:26:38,880 --> 00:26:41,246 - Barber, Emma. - Minnelli, Nina. 320 00:26:41,316 --> 00:26:43,409 - Cassidy, Katie. - Bates, Naomi. 321 00:26:43,485 --> 00:26:45,817 - Stark, Kitty. - Klein, Julie. 322 00:26:45,887 --> 00:26:48,685 - Marie Allen. - Allen, Marie ! 323 00:26:48,757 --> 00:26:51,021 - Allen, Marie. - Mullen, Elaine. 324 00:26:51,092 --> 00:26:53,219 - Cardnum, Ruth. - Branigan, Lottie. 325 00:26:53,295 --> 00:26:55,661 - Hoffman, Lisa. - Stone, Louise. 326 00:26:55,730 --> 00:26:57,823 - Vogel, Dottie. - Elkins, Peggy. 327 00:26:57,899 --> 00:27:01,062 - Laverne, Frankie. - Orangeman, Hope. 328 00:27:01,136 --> 00:27:03,934 - O'Shaughnessy, Mitzi. - Carter, Mamie. 329 00:27:04,005 --> 00:27:06,371 - Hansen, Alison. - Jacobs, Hattie. 330 00:27:06,441 --> 00:27:08,636 - Yosta, Violet. - Twitchell, May. 331 00:27:08,710 --> 00:27:11,406 - Smith, Peggy. - Harrison, Georgia. 332 00:27:11,479 --> 00:27:14,277 - Taylor, Alice. - Fuller, Mimi. 333 00:27:14,349 --> 00:27:16,317 - Danzig, Lulu. - West, Minnie. 334 00:27:42,277 --> 00:27:44,211 Tu te goures si tu crois avoir fait plus 335 00:27:44,279 --> 00:27:46,372 en arnaquant les gens que moi dans ma partie. 336 00:27:46,448 --> 00:27:48,279 Tu crois ça, petite joueuse ? 337 00:27:48,350 --> 00:27:50,875 Arrêtez de vous vanter de l'oseille que vous gagniez. 338 00:27:50,952 --> 00:27:52,817 Vous me donnez mal au crâne. 339 00:27:52,887 --> 00:27:55,287 Je gagnais plus que vous deux. Je ne m'en vante pas. 340 00:27:55,357 --> 00:27:58,190 Tous les bijoutiers véreux de la ville venaient me voir. 341 00:27:58,259 --> 00:28:01,854 Une fois, j'ai volé pour 50 000 $ de diamants. 342 00:28:02,497 --> 00:28:04,590 Qu'est-ce qu'on s'est amusés, nous ! 343 00:28:04,666 --> 00:28:06,930 Six poires par jour mordaient à l'hameçon, 344 00:28:07,001 --> 00:28:09,799 et on s'échappait toujours avant que les flics débarquent. 345 00:28:09,871 --> 00:28:11,532 Joe et moi, on avait la belle vie. 346 00:28:11,606 --> 00:28:13,039 Vous avez eu de la chance. 347 00:28:13,108 --> 00:28:15,372 Je suis toujours tombée amoureuse de fainéants. 348 00:28:15,443 --> 00:28:18,071 Le dernier m'a flanqué une volée avant de s'envoler. 349 00:28:18,146 --> 00:28:21,172 Mais vous voulez que je vous dise ? Les hommes sont importants. 350 00:28:21,249 --> 00:28:23,444 Moi, je n'aimerais pas les voir supprimés. 351 00:28:23,518 --> 00:28:25,986 Si les hommes n'existaient pas, on ne serait pas ici. 352 00:28:26,054 --> 00:28:28,818 Tu l'as dit. Je me suis mariée cinq fois. 353 00:28:28,890 --> 00:28:30,414 Où est le problème ? 354 00:28:30,492 --> 00:28:35,361 Y en a pas, sauf si tu es mariée au cinq en même temps, comme moi. 355 00:28:36,431 --> 00:28:39,594 Je parie que tu as de bonnes histoires, pas vrai, Kitty ? 356 00:28:42,937 --> 00:28:45,132 Ton mari est en taule ? 357 00:28:45,507 --> 00:28:47,065 Il a été tué lors d'un hold-up. 358 00:28:47,142 --> 00:28:51,135 S'il était en vie, il s'en serait trouvé une autre le temps que tu sortes. 359 00:28:52,213 --> 00:28:54,738 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 360 00:28:56,618 --> 00:28:59,781 Combien de vols as-tu commis avant de te faire attraper ? 361 00:29:00,855 --> 00:29:03,085 Je ne souhaite pas en parler, pitié. 362 00:29:03,158 --> 00:29:04,557 Tu y viendras. 363 00:30:44,592 --> 00:30:46,457 Je veux rentrer chez moi. 364 00:30:47,662 --> 00:30:49,687 Je veux sortir d'ici. 365 00:30:53,334 --> 00:30:55,393 Vous entendez ce train ? 366 00:30:56,037 --> 00:30:58,733 Les gens à bord rentrent chez eux. 367 00:31:03,311 --> 00:31:06,542 Monsieur le chauffeur, attendez-moi. 368 00:31:06,614 --> 00:31:08,980 Laissez-moi monter à bord de ce train ! 369 00:31:10,518 --> 00:31:12,383 Laissez-moi sortir d'ici. 370 00:31:13,555 --> 00:31:18,390 Ma place n'est pas ici. Je m'appelle Georgia Harrison. 371 00:31:20,061 --> 00:31:21,494 Père ! 372 00:31:22,830 --> 00:31:26,493 Père ! Père ! 373 00:31:27,769 --> 00:31:28,963 Père ! 374 00:31:29,537 --> 00:31:32,506 Oh, père ! 375 00:31:34,175 --> 00:31:35,335 - Non. - Attrape-la. 376 00:31:35,410 --> 00:31:37,878 - Non ! Non ! - Elle pisse le sang. 377 00:31:40,014 --> 00:31:42,039 Une douche froide la calmera. 378 00:31:42,116 --> 00:31:45,415 Non, Harper, à l'infirmerie. Elle s'est entaillé une artère. 379 00:32:10,144 --> 00:32:12,135 Au travail, bande de traînées ! 380 00:32:19,821 --> 00:32:21,812 - Christiansen, Velma. - Kopsky, Gita. 381 00:32:21,889 --> 00:32:24,050 - O'Connor, Mary. - Allen, Marie. 382 00:32:57,125 --> 00:32:58,149 REMARQUES : 383 00:32:58,226 --> 00:32:59,716 ENCEINTE DE SIX MOIS FAIBLE NUMÉRATION GLOBULAIRE 384 00:32:59,794 --> 00:33:02,262 ANÉMIE SECONDAIRE SE PLAINT DE MAUX DE DOS 385 00:33:09,237 --> 00:33:12,297 Ma mère, elle écrit de ces trucs ! 386 00:33:12,507 --> 00:33:16,637 "Et je sais que tu seras bien sage et que tu ne t'attireras pas d'ennuis." 387 00:33:16,711 --> 00:33:19,737 Je suis déjà en prison, de quels ennuis parle-t-elle ? 388 00:33:20,715 --> 00:33:21,909 Dégage. 389 00:33:21,983 --> 00:33:23,473 Tu me fais pas peur. 390 00:33:25,053 --> 00:33:26,714 Je t'ai observée. 391 00:33:26,788 --> 00:33:29,757 T'es pas une moucharde, alors je te donne une chance. 392 00:33:29,824 --> 00:33:32,224 Que comptes-tu faire après être sortie d'ici ? 393 00:33:32,293 --> 00:33:33,726 Tu as pensé au vol à la tire ? 394 00:33:33,795 --> 00:33:35,990 Voler, arnaquer, c'est pareil pour elle. 395 00:33:36,064 --> 00:33:39,556 Je te parle de vol à la tire dans les grands magasins, 396 00:33:39,634 --> 00:33:42,762 pas d'un vol à main armée minable comme celui qui t'a amenée ici. 397 00:33:42,837 --> 00:33:44,566 Je te parle de gros coups. 398 00:33:44,639 --> 00:33:47,938 Les gars te protègeront comme s'ils étaient ta mère. 399 00:33:48,042 --> 00:33:50,704 S'ils protègent si bien que ça, que fais-tu ici ? 400 00:33:50,778 --> 00:33:53,474 J'ai dézingué un type. 401 00:33:53,548 --> 00:33:57,382 Le syndicat me paie pour recruter, pour que je graisse la patte de Harper. 402 00:33:57,452 --> 00:33:58,817 T'inquiète. 403 00:33:59,387 --> 00:34:03,084 Marche avec moi, et je m'assurerai que tu sortes vite fait. 404 00:34:04,258 --> 00:34:08,786 C'est que les types avec qui je travaille ont le bras long. 405 00:34:10,965 --> 00:34:14,162 À ta sortie, ils t'auront trouvé un boulot qui fera illusion. 406 00:34:14,235 --> 00:34:16,066 Avec l'oseille que tu te feras en volant, 407 00:34:16,137 --> 00:34:18,697 tu pourras t'offrir ce qu'aiment les filles. 408 00:34:21,676 --> 00:34:25,635 Je sais à quoi elle pense. À ce que Benton lui a dit. 409 00:34:25,847 --> 00:34:30,546 Rééducation, douches froides, comportement sans reproche. 410 00:34:30,918 --> 00:34:32,977 Une fois sortie, je ne reviendrai plus ici. 411 00:34:33,054 --> 00:34:36,751 - Après ma libération conditionnelle... - On ne me l'avait pas promise ? 412 00:34:36,824 --> 00:34:39,657 J'ai tiré une année en attendant de sortir. 413 00:34:39,727 --> 00:34:40,921 Tu es une récidiviste. 414 00:34:40,995 --> 00:34:42,656 Ils ne laissent personne sortir 415 00:34:42,730 --> 00:34:45,460 sans emploi et hébergement trouvés par un de leurs agents. 416 00:34:45,533 --> 00:34:49,230 On pense sortir, et boum, ils ne nous ont rien trouvé, 417 00:34:49,303 --> 00:34:51,567 et on se retrouve ici en attendant. 418 00:34:51,639 --> 00:34:55,871 Tu sais, dans cette cage, il faut s'endurcir, ou c'est la mort. 419 00:34:56,611 --> 00:35:01,207 Fais-le avant qu'il ne soit trop tard. Alors, qu'en dis-tu ? 420 00:35:04,051 --> 00:35:06,178 Je te suis reconnaissante, 421 00:35:06,387 --> 00:35:09,515 mais je ne veux pas être impliquée dans quoi que ce soit. 422 00:35:09,590 --> 00:35:11,387 Je crois pouvoir vivre de façon honnête 423 00:35:11,459 --> 00:35:13,552 en sortant d'ici. 424 00:35:13,861 --> 00:35:15,988 Je ferai à ma façon. 425 00:35:58,105 --> 00:36:00,437 Tu étais infirmière dehors. Qu'est-ce qu'elle a ? 426 00:36:00,508 --> 00:36:03,568 Il faudrait qu'elle prenne des vitamines et du calcium. 427 00:36:03,778 --> 00:36:05,370 Ils en ont ici ? 428 00:36:05,446 --> 00:36:07,038 Ils ne connaissent que l'aspirine. 429 00:36:07,114 --> 00:36:09,981 Que l'infirmière l'emmène et lui donne ce dont tu parles. 430 00:36:10,051 --> 00:36:12,212 Cette idiote acceptera. Elle me doit bien ça. 431 00:36:12,286 --> 00:36:13,378 Je me sens mieux. 432 00:36:13,454 --> 00:36:15,649 Marie sait qu'elle ne doit pas accepter ton aide. 433 00:36:15,723 --> 00:36:18,157 - N'apprendras-tu donc jamais ? - Fiche-lui la paix. 434 00:36:18,226 --> 00:36:20,558 Tout ce qui compte, c'est mon bébé. 435 00:36:20,628 --> 00:36:21,686 Tu es une grande fille, 436 00:36:21,762 --> 00:36:24,390 tu n'as pas besoin d'une grande sœur pour te protéger. 437 00:36:24,465 --> 00:36:25,693 Harper. 438 00:36:32,173 --> 00:36:34,300 Pour les libertés conditionnelles demain, 439 00:36:34,375 --> 00:36:37,105 pourriez-vous me dire si mon nom est sur la liste ? 440 00:36:37,178 --> 00:36:39,738 - Mme Benton m'a promis que dès... - Tu es sur la liste. 441 00:36:39,814 --> 00:36:43,682 15 h 30, demain. Dans le bureau de Benton. Sois-y à l'heure. 442 00:36:49,857 --> 00:36:51,188 Bravo. 443 00:36:51,259 --> 00:36:52,487 J'ai un soutif neuf pour toi. 444 00:36:52,560 --> 00:36:53,925 Je te passerai du bon parfum. 445 00:36:53,995 --> 00:36:55,019 Je repasserai ta robe. 446 00:36:55,096 --> 00:36:56,996 Je te fais une mise en plis ? 447 00:36:58,966 --> 00:36:59,990 Est-ce qu'elles te vont ? 448 00:37:00,067 --> 00:37:03,332 Un peu trop petites, mais elles sont mieux que les miennes. 449 00:37:03,404 --> 00:37:04,598 Merci. 450 00:37:09,944 --> 00:37:11,275 Alors, de quoi j'ai l'air ? 451 00:37:11,345 --> 00:37:12,812 Tu es très bien. 452 00:37:14,315 --> 00:37:17,716 15 h. Plus que trois heures. 453 00:37:18,653 --> 00:37:21,952 Je serais devenue folle si j'étais restée ici un an de plus. 454 00:37:23,324 --> 00:37:25,383 J'aurai bientôt 30 ans. 455 00:37:25,459 --> 00:37:29,225 Quand tu es sortie la première fois, qu'est-ce qui t'a fait replonger ? 456 00:37:29,297 --> 00:37:32,460 La même chose que ce qui m'a amenée ici la première fois, 457 00:37:34,468 --> 00:37:35,799 un type. 458 00:37:40,708 --> 00:37:43,370 Quand je l'ai rencontré, j'étais une vraie gamine, 459 00:37:43,444 --> 00:37:46,277 le sexe, l'amour et le mariage ne faisaient qu'un. 460 00:37:47,381 --> 00:37:49,941 Quand j'ai fini mes études, il m'a embauchée. 461 00:37:50,518 --> 00:37:55,478 Je n'ai découvert que trop tard qu'il était dans les affaires louches. 462 00:37:57,258 --> 00:37:59,351 Je l'aimais trop pour le quitter. 463 00:38:01,963 --> 00:38:04,056 Tu as de la chance que ton mari soit mort. 464 00:38:04,131 --> 00:38:06,622 - Ne dis pas ça ! - Ton mari est mort. 465 00:38:07,001 --> 00:38:10,368 Il ne pourra pas t'envoyer deux fois en prison comme le mien. 466 00:38:15,176 --> 00:38:17,508 La première fois que je suis sortie, 467 00:38:18,646 --> 00:38:20,910 il était là, à m'attendre, 468 00:38:21,682 --> 00:38:25,880 mais c'est terminé. Je commence une nouvelle vie. 469 00:38:37,331 --> 00:38:38,457 COULOIR - B 470 00:38:59,487 --> 00:39:01,421 Ils ne me laissent pas sortir. 471 00:39:03,657 --> 00:39:05,591 Ils ne me laissent pas sortir. 472 00:39:22,209 --> 00:39:24,177 Arrête de tricher, sale arnaqueuse. 473 00:39:24,245 --> 00:39:25,712 Moi, une sale arnaqueuse ? 474 00:39:25,780 --> 00:39:27,611 Fermez-la, toutes les deux, et jouez. 475 00:39:27,681 --> 00:39:30,013 - On me traite de sale arnaqueuse. - Tu l'es, non ? 476 00:39:30,084 --> 00:39:33,781 Oui, mais j'ai le droit de ne pas aimer qu'on me traite de ça, non ? 477 00:39:34,121 --> 00:39:36,419 Je suis, et je relance de deux. 478 00:39:37,091 --> 00:39:39,116 Tu n'as aucun jeu. 479 00:39:39,226 --> 00:39:41,524 Deux pour toi, et je relance de trois. 480 00:39:46,867 --> 00:39:48,732 Tu es de la partie, June ? 481 00:39:49,203 --> 00:39:51,228 La gardienne et la prison. 482 00:39:52,740 --> 00:39:57,700 Trois cent soixante-cinq jours et nuits de plus, et je pourrai me réveiller. 483 00:40:21,669 --> 00:40:23,694 Visez la nouvelle dégaine. 484 00:40:26,373 --> 00:40:29,774 Quand on sortira d'ici, ce sera démodé. 485 00:40:29,844 --> 00:40:30,936 Je vais vous dire, 486 00:40:31,011 --> 00:40:34,378 si c'est la mode du moment, je suis contente d'être enfermée. 487 00:40:41,122 --> 00:40:43,989 Le type que je fréquente aime bien mon style. 488 00:40:45,426 --> 00:40:47,917 Il vient de s'acheter une nouvelle voiture. 489 00:40:48,028 --> 00:40:49,791 Sûrement un camion. 490 00:40:51,565 --> 00:40:53,556 Il m'emmène voir un spectacle. 491 00:40:55,136 --> 00:40:56,967 Dommage que tu sois encore là. 492 00:40:57,037 --> 00:40:59,437 Tu aurais pu accompagner son ami. 493 00:41:01,308 --> 00:41:04,607 Après le spectacle, il m'emmène chez lui. 494 00:41:06,247 --> 00:41:09,307 Il a une chambre au-dessus du bar où il travaille. 495 00:41:10,351 --> 00:41:14,151 C'est très confortable, si vous voyez ce que je veux dire. 496 00:41:15,623 --> 00:41:20,356 J'adore le moment de le quitter lorsqu'il m'embrasse. 497 00:41:20,427 --> 00:41:23,260 - Il... - Ça ne nous intéresse pas. 498 00:41:29,336 --> 00:41:31,964 Bonne nuit, les filles. Faites de beaux rêves. 499 00:41:35,342 --> 00:41:39,904 Au moins, il y a des gardiennes honnêtes. Quand j'en soudoie une, elle m'obéit. 500 00:41:43,317 --> 00:41:45,342 Tu veux quelque chose ? 501 00:41:52,660 --> 00:41:54,287 Harper ! Harper ! 502 00:41:55,963 --> 00:41:59,694 Avant de partir, prévenez Benton. June agit de façon bizarre. 503 00:41:59,767 --> 00:42:03,168 Comme toute récidiviste quand on lui refuse le droit de sortir. 504 00:42:03,237 --> 00:42:05,865 Pete n'aime pas que je le fasse attendre. 505 00:42:07,074 --> 00:42:09,440 À demain matin. 506 00:42:52,086 --> 00:42:53,417 June. 507 00:43:05,266 --> 00:43:07,564 June. June. 508 00:43:55,883 --> 00:43:58,283 J'aimerais parler au docteur Saunders. 509 00:43:58,919 --> 00:44:01,717 Quoi ? Je ne vous entends pas. 510 00:44:02,356 --> 00:44:04,324 Oui, je sais. 511 00:44:06,894 --> 00:44:09,419 Il n'est pas là. Il est auprès d'un malade. 512 00:44:13,167 --> 00:44:15,897 Dr Ashton ? Ruth Benton à l'appareil. 513 00:44:15,969 --> 00:44:17,561 Pardon, je sais qu'il est tard, 514 00:44:17,638 --> 00:44:20,539 mais je me rappelle que vous m'aviez offert vos services. 515 00:44:20,607 --> 00:44:23,405 Il s'agit d'une urgence. Une naissance prématurée. 516 00:44:24,712 --> 00:44:26,179 Huit mois. 517 00:44:27,915 --> 00:44:29,439 Oui, merci, docteur. 518 00:44:31,385 --> 00:44:35,151 Pourquoi autant d'agitation ? J'ai mis au monde des tas de bébés ici. 519 00:44:35,222 --> 00:44:37,713 C'est un miracle qu'il soit encore vivant. 520 00:44:53,340 --> 00:44:54,932 Une couverture propre. 521 00:44:57,044 --> 00:44:58,306 Quand mon chien a été malade, 522 00:44:58,379 --> 00:45:00,779 je l'ai emmené dans un endroit plus propre qu'ici. 523 00:45:00,848 --> 00:45:02,816 Oui, je sais, docteur. 524 00:45:02,883 --> 00:45:04,145 J'ai demandé deux fois 525 00:45:04,218 --> 00:45:06,118 que cet endroit soit modernisé et repeint. 526 00:45:06,186 --> 00:45:09,747 Pourquoi ne pas y consacrer 1 000 $ de votre budget à cette fin ? 527 00:45:10,090 --> 00:45:12,786 Si le Conseil médical appuyait cette demande... 528 00:45:26,440 --> 00:45:29,807 Cinq détenues m'ont dit que June était abattue hier soir. 529 00:45:29,877 --> 00:45:32,107 Elles jurent vous avoir demandé de m'en aviser. 530 00:45:32,179 --> 00:45:35,205 Et vous croyez tout ce qu'elles disent ? 531 00:45:35,282 --> 00:45:39,412 Je vous ai demandé mille fois d'observer leur comportement. 532 00:45:39,486 --> 00:45:42,148 Vous n'auriez pas remarqué son comportement bizarre ? 533 00:45:42,222 --> 00:45:46,056 J'en ai 60 sous ma surveillance et je m'assure qu'elles ne s'échappent pas. 534 00:45:46,126 --> 00:45:50,085 Vous avez précipité la mort de June, autant dire que vous l'avez pendue ! 535 00:45:54,134 --> 00:45:55,863 Y aura-t-il une enquête ? 536 00:45:57,371 --> 00:46:00,499 Si quelqu'un s'en souciait assez pour mener une enquête. 537 00:46:02,242 --> 00:46:04,938 Alors qu'allez-vous faire ? Me suspendre ? 538 00:46:05,913 --> 00:46:09,041 Je ferai tout mon possible pour que vous soyez renvoyée. 539 00:46:10,951 --> 00:46:12,475 Vous m'avez suspendue trois fois, 540 00:46:12,553 --> 00:46:16,114 mais en vain, vous vous en souvenez ? 541 00:46:16,190 --> 00:46:17,521 Pas cette fois-ci. 542 00:46:17,591 --> 00:46:22,585 Vous appelez le directeur des services pénitentiaires. Moi, mon ami Goodrich. 543 00:46:22,663 --> 00:46:26,565 Il appelle le directeur et voilà, je reprends mon poste. 544 00:46:27,601 --> 00:46:33,198 Vous êtes assise sur votre faux cul et pensez savoir diriger cette prison. 545 00:46:33,273 --> 00:46:37,733 Savez-vous ce qui marcherait mieux ? Que vous les meniez à la cravache. 546 00:46:37,811 --> 00:46:40,644 Un bon coup dès qu'elles parlent de travers. 547 00:46:40,814 --> 00:46:44,272 Celles qui ne sont pas contentes passeraient un mois au mitard. 548 00:46:44,351 --> 00:46:45,978 Au pain sec et à l'eau. 549 00:46:46,086 --> 00:46:50,022 Si l'une d'elles fait des siennes, je la tonds. 550 00:46:50,090 --> 00:46:53,355 C'était comme ça dans le temps, et c'était la bonne méthode. 551 00:46:53,427 --> 00:46:56,919 Il faut les traiter comme des animaux en cage. 552 00:46:58,599 --> 00:47:00,191 Sortez de mon bureau. 553 00:47:19,353 --> 00:47:20,513 Est-elle seule ? 554 00:47:20,587 --> 00:47:22,452 - Oui, mais... - J'entre. 555 00:47:22,523 --> 00:47:24,218 Si vous me laissiez lui demander... 556 00:47:24,291 --> 00:47:25,451 M. Donnolly. 557 00:47:25,526 --> 00:47:27,619 Imputez ma visite au gouverneur adjoint. 558 00:47:27,694 --> 00:47:29,286 Il m'a demandé de passer. 559 00:47:29,363 --> 00:47:32,093 Je suis toujours ravie de vous voir, M. Donnolly. 560 00:47:32,165 --> 00:47:34,759 L'incident d'hier soir est regrettable. 561 00:47:34,835 --> 00:47:37,201 - Je vous en prie, asseyez-vous. - Merci. 562 00:47:37,271 --> 00:47:41,401 Quelqu'un du Conseil médical de l'État a appelé le gouverneur adjoint 563 00:47:41,475 --> 00:47:44,000 tôt ce matin pour se plaindre haut et fort. 564 00:47:44,611 --> 00:47:47,842 Un jeune médecin zélé. Son... 565 00:47:47,915 --> 00:47:52,545 Son nom m'échappe. Il a appelé le Conseil. L'état de l'infirmerie l'a choqué. 566 00:47:56,323 --> 00:47:58,416 Je vous avais dit que cela risquait d'arriver 567 00:47:58,492 --> 00:48:01,950 lorsque le Conseil nous a octroyé 8 000 $ au lieu de 80 000 $. 568 00:48:02,095 --> 00:48:03,653 Ne saisissez-vous pas qu'en fait 569 00:48:03,730 --> 00:48:06,062 cette somme aurait permis à l'État d'économiser ? 570 00:48:06,133 --> 00:48:08,363 Que voulez-vous pour vos détenues ? 571 00:48:08,435 --> 00:48:11,893 Une piscine ? Des télévisions ? Un salon de beauté ? 572 00:48:12,039 --> 00:48:15,270 Non, seulement des choses que j'ai déjà réussies à obtenir ailleurs. 573 00:48:15,342 --> 00:48:17,902 Des professeurs, un psychiatre à temps plein... 574 00:48:17,978 --> 00:48:21,072 Ne me dites pas que vos détenues sont tombées amoureuses 575 00:48:21,148 --> 00:48:23,616 du vélo de leur grand-père étant enfants. 576 00:48:25,786 --> 00:48:29,688 Je crains d'être trop fatiguée pour apprécier votre esprit, M. Donnolly. 577 00:48:30,190 --> 00:48:32,181 Mais je sais ce dont nous avons besoin. 578 00:48:32,259 --> 00:48:36,628 J'aimerais que le public puisse voir dans quel état sont nos détenues. 579 00:48:37,364 --> 00:48:40,731 J'ai le plus grand respect pour vous. Vous êtes une battante. 580 00:48:40,968 --> 00:48:44,597 Moi aussi, j'ai mené mes combats dans le temps. 581 00:48:44,671 --> 00:48:47,401 Et j'ai appris que quand on a peu de chance de gagner, 582 00:48:47,474 --> 00:48:49,999 mieux vaut se couvrir si l'on veut rester debout, 583 00:48:50,077 --> 00:48:52,375 parce que perdre un combat debout, 584 00:48:52,446 --> 00:48:54,437 c'est toujours mieux que d'être mis K. -O. 585 00:48:54,514 --> 00:48:56,709 Au revoir, Mme Benton. 586 00:48:57,584 --> 00:48:59,051 Au revoir. 587 00:50:15,495 --> 00:50:18,862 - Son certificat de naissance dit-il... - Tu as de la chance. 588 00:50:19,399 --> 00:50:22,926 Mme Benton a insisté pour qu'on ne mette que le nom de la ville. 589 00:50:28,742 --> 00:50:31,734 Ta mère est en bas, dans le parloir. 590 00:50:32,179 --> 00:50:34,511 Ne peut-elle pas monter voir le bébé ? 591 00:50:34,915 --> 00:50:36,815 C'est contraire au règlement. 592 00:51:08,482 --> 00:51:09,881 Maman. 593 00:51:11,351 --> 00:51:12,375 Maman. 594 00:51:12,452 --> 00:51:15,478 Marie, mon enfant, comment te sens-tu à présent ? 595 00:51:15,655 --> 00:51:17,748 Je vais bien. Et toi ? 596 00:51:17,824 --> 00:51:19,257 Oh, je souffre un peu. 597 00:51:19,326 --> 00:51:21,954 J'espère que tu as compris mon silence. 598 00:51:22,028 --> 00:51:24,519 Je n'aime pas trop écrire. 599 00:51:24,598 --> 00:51:25,826 Bien sûr. 600 00:51:27,100 --> 00:51:29,864 N'est-ce pas merveilleux d'avoir un petit-fils ? 601 00:51:29,936 --> 00:51:31,198 Oui, c'est merveilleux. 602 00:51:31,271 --> 00:51:34,468 Je vais l'appeler Tommy. Maman, tu vas l'adorer. 603 00:51:34,541 --> 00:51:37,601 Il a déjà des cheveux, de la même couleur que Tom, 604 00:51:37,677 --> 00:51:39,269 mais il a tes yeux. 605 00:51:39,346 --> 00:51:42,873 Je ne peux pas prendre le bébé. Oh, j'aimerais bien. 606 00:51:42,949 --> 00:51:45,474 Quelle femme de mon âge n'en voudrait pas ? 607 00:51:45,552 --> 00:51:47,486 Mais ton beau-père refuse de l'accueillir. 608 00:51:47,554 --> 00:51:50,352 Nous en avons longuement discuté. 609 00:51:50,423 --> 00:51:53,915 Je le jure, si j'avais de l'argent, je le quitterais. 610 00:51:53,994 --> 00:51:56,554 J'essaie de voir comment je pourrais m'en occuper. 611 00:51:56,630 --> 00:51:58,097 Je ne peux pas quitter Gus. 612 00:51:58,165 --> 00:52:00,759 Personne ne pourrait s'occuper de moi tant que tu es ici, 613 00:52:00,834 --> 00:52:02,995 et je ne rajeunis pas. 614 00:52:03,069 --> 00:52:06,937 Je ne sais pas quoi faire. Je ne sais pas quoi faire. 615 00:52:07,007 --> 00:52:09,976 Maman, arrête de pleurer. Les parents de Tom sont morts. 616 00:52:10,043 --> 00:52:11,840 Si tu ne le prends pas, il sera adopté. 617 00:52:11,912 --> 00:52:13,470 Que veux-tu que je fasse ? 618 00:52:13,547 --> 00:52:15,014 Il faut que tu quittes Gus. 619 00:52:15,081 --> 00:52:18,073 Je sortirai dans trois mois. J'arriverai à nous faire vivre. 620 00:52:18,151 --> 00:52:20,984 On aura une vraie maison, on sera tous les trois. 621 00:52:21,054 --> 00:52:23,022 Maman, trouve une solution en attendant ! 622 00:52:23,089 --> 00:52:27,492 C'est que je suis vieille. Je fatigue vite. Le docteur dit que mes pieds... 623 00:52:27,561 --> 00:52:29,426 Pourrais-tu cesser de penser à toi ? 624 00:52:29,496 --> 00:52:32,056 Peut-être vaudrait-il mieux qu'il soit adopté, 625 00:52:32,132 --> 00:52:35,431 par une gentille famille riche. Ils pourraient l'élever comme il faut. 626 00:52:35,502 --> 00:52:37,094 Je ne veux pas me séparer de lui ! 627 00:52:37,170 --> 00:52:39,638 Oh, mon Dieu ! Oh, mon Dieu ! 628 00:52:39,706 --> 00:52:41,901 Tu es sa seule famille. Tu dois le prendre ! 629 00:52:41,975 --> 00:52:44,944 Arrête de dire cela ! Arrête de dire cela ! 630 00:52:45,011 --> 00:52:48,811 Maman ! Maman, reviens ! 631 00:52:48,882 --> 00:52:52,477 Il faut que tu le prennes ! Il faut que tu le prennes ! 632 00:52:52,552 --> 00:52:56,955 Maman, reviens ! Maman ! Maman ! 633 00:52:58,358 --> 00:52:59,848 Non ! 634 00:53:03,096 --> 00:53:06,497 Garde espoir, mon chou. Tu n'es encore qu'une gamine. 635 00:53:07,000 --> 00:53:08,695 Si on te libère assez vite, 636 00:53:08,768 --> 00:53:11,464 tu auras plein de types qui seront à tes pieds. 637 00:53:11,538 --> 00:53:13,733 Tu pourras même te marier et avoir un autre gamin 638 00:53:13,807 --> 00:53:16,002 si tu es assez bête pour le vouloir. 639 00:53:16,409 --> 00:53:19,344 Le tout, c'est de partir d'ici le plus vite possible. 640 00:53:19,412 --> 00:53:22,813 Comme je te l'ai dit, les gars peuvent faire accélérer ta sortie. 641 00:53:22,883 --> 00:53:26,011 Qu'en dis-tu ? Tu ne crois pas que ce serait mieux ? 642 00:53:28,021 --> 00:53:31,752 Je te laisse y réfléchir, mais n'oublie pas une chose. 643 00:53:31,825 --> 00:53:35,784 Si tu restes ici trop longtemps, tu ne penseras plus du tout aux hommes. 644 00:53:36,463 --> 00:53:38,658 On en perd l'habitude. 645 00:54:23,310 --> 00:54:26,438 En rang, bande de traînées ! C'est pas un hôtel de luxe ici. 646 00:54:26,513 --> 00:54:28,242 C'est l'heure de l'appel. 647 00:54:45,298 --> 00:54:47,766 - Lewis, Millie. - Christianson, Velma. 648 00:54:47,834 --> 00:54:49,893 - Stark, Kitty. - Taylor, Alice. 649 00:54:49,970 --> 00:54:51,232 Allen, Marie. 650 00:54:51,304 --> 00:54:54,933 À 15 h, demain. Dans le bureau de Benton. Tu sortiras peut-être. 651 00:54:55,008 --> 00:54:57,101 - Mullen, Elaine. - Cardnum, Ruth. 652 00:54:58,211 --> 00:55:00,611 - Branigan, Lottie. - Hoffman, Lisa. 653 00:55:00,680 --> 00:55:02,841 - Elkins, Peggy. - Vogel, Dottie. 654 00:55:03,984 --> 00:55:06,214 Quand tu y seras, vide ton sac. 655 00:55:06,286 --> 00:55:08,311 C'est ta seule chance de tout leur déballer. 656 00:55:08,388 --> 00:55:09,719 Benton t'appuiera. 657 00:55:09,789 --> 00:55:11,279 Et une fois sortie de cette cage, 658 00:55:11,358 --> 00:55:15,294 prends un bon bain moussant pour moi et restes-y une semaine. 659 00:55:15,362 --> 00:55:18,695 Prends tous tes repas dedans. 660 00:55:19,199 --> 00:55:22,100 Tu sais, tu découvriras bien vite que la plupart des gens 661 00:55:22,168 --> 00:55:24,864 ne sont pas prêts à te confier le moindre travail. 662 00:55:24,938 --> 00:55:28,203 - Si tu veux bien m'écouter... - Tu perds ton temps, Kitty. 663 00:55:28,675 --> 00:55:30,142 Tu le regretteras. 664 00:55:34,247 --> 00:55:40,117 LA REINE DU VICE ENTRE EN PRISON Elly refuse de témoigner 665 00:55:40,453 --> 00:55:45,152 Foley, attends de voir la tête de Kitty Stark quand elle lira ça. 666 00:55:45,859 --> 00:55:49,818 - Ne sont-elles pas amies ? - Amies ? Elles se détestent royalement. 667 00:56:02,375 --> 00:56:03,467 Qu'y a-t-il de si drôle ? 668 00:56:03,543 --> 00:56:05,272 Une nouvelle arrive aujourd'hui. 669 00:56:05,345 --> 00:56:08,280 Si tu es bien sage, on pourrait la mettre à tes côtés. 670 00:56:08,348 --> 00:56:11,613 Et c'est une vieille amie à toi, Elvira Powell. 671 00:56:13,586 --> 00:56:17,113 Je vais toucher un vrai butin. Rien à voir avec tes maigres dollars. 672 00:56:17,190 --> 00:56:18,748 Vous ferez ce pour quoi je vous paie. 673 00:56:18,825 --> 00:56:20,417 Ce temps-là est révolu. 674 00:56:20,994 --> 00:56:25,294 Les filles, regardez bien votre reine. Elle va redevenir une petite ouvrière. 675 00:56:25,365 --> 00:56:27,230 Elle n'a jamais été qu'une petite voleuse 676 00:56:27,300 --> 00:56:29,427 avec si peu de relations qu'elle n'a pas pu 677 00:56:29,502 --> 00:56:31,800 faire croire à de la légitime défense. 678 00:56:32,672 --> 00:56:36,301 N'y vois là rien de personnel. Je suis juste les gros billets. 679 00:56:36,376 --> 00:56:40,472 Elvira Powell est une institution qui a de l'argent bien planqué, 680 00:56:40,547 --> 00:56:43,482 et j'ai toujours voulu rencontrer une institution. 681 00:56:48,588 --> 00:56:51,523 Un jour, je l'attraperai par les cheveux 682 00:56:52,225 --> 00:56:54,591 et je les lui arracherai par la racine. 683 00:56:56,529 --> 00:56:58,759 DIRECTRICE DEMANDE DE LIBERTÉ CONDITIONNELLE 684 00:57:12,846 --> 00:57:16,407 Ça a marché ! On m'a accordé une mise en liberté conditionnelle ! 685 00:57:22,021 --> 00:57:24,148 Je vous présente Marie Allen. 686 00:58:00,793 --> 00:58:02,192 Marie, nous devons voir 687 00:58:02,262 --> 00:58:05,857 si neuf mois vous ont appris que le vol à main armée... 688 00:58:05,932 --> 00:58:09,129 Je n'ai jamais voulu le faire, mais je n'ai pu raisonner mon mari. 689 00:58:09,202 --> 00:58:11,830 Je ne pouvais pas le quitter. Je l'aimais. 690 00:58:18,278 --> 00:58:20,769 Quel genre d'emploi pourriez-vous occuper ? 691 00:58:25,685 --> 00:58:27,118 Parlez. 692 00:58:28,655 --> 00:58:31,852 Je pourrais être vendeuse ou serveuse, 693 00:58:31,925 --> 00:58:34,951 ou blanchisseuse vu l'expérience que j'ai acquise ici. 694 00:58:35,028 --> 00:58:37,121 Veuillez répondre en peu de mots. 695 00:58:38,264 --> 00:58:43,429 Je lis que votre beau-père refuse de vous accueillir chez lui. 696 00:58:44,037 --> 00:58:46,403 Où vivriez-vous si vous étiez relâchée ? 697 00:58:48,474 --> 00:58:51,272 Alors, où vivriez-vous ? Chez des proches ? 698 00:58:51,811 --> 00:58:55,178 Chez ma tante Rose et mon oncle Harry. Ce sont des gens très bien. 699 00:58:55,248 --> 00:58:57,944 Oncle Harry surveille l'entrée d'une très grosse usine. 700 00:58:58,017 --> 00:58:59,348 Ils m'aiment beaucoup. 701 00:58:59,419 --> 00:59:02,411 Si c'est le cas, pourquoi n'ont-ils pas pris votre enfant ? 702 00:59:02,488 --> 00:59:04,820 Un bébé aurait été une charge trop lourde. 703 00:59:04,891 --> 00:59:06,620 Mais je ne le serais pas. 704 00:59:07,594 --> 00:59:09,585 Nous leur poserons la question. 705 00:59:10,029 --> 00:59:14,432 Peut-être serait-il mieux que je vive seule, ce que vous me proposerez m'ira. 706 00:59:14,500 --> 00:59:16,968 C'est hors de question. Nous devons nous assurer 707 00:59:17,036 --> 00:59:19,436 que vous serez bien entourée sur tous les plans. 708 00:59:19,505 --> 00:59:23,407 Vous n'êtes guère qu'une enfant, à peine 19 ans. 709 00:59:23,810 --> 00:59:27,678 On mûrit bien vite lorsqu'on est en prison. 710 00:59:27,747 --> 00:59:29,942 Marie a été mariée. Elle a vu son époux mourir. 711 00:59:30,016 --> 00:59:31,779 Elle a donné naissance à son enfant ici. 712 00:59:31,851 --> 00:59:34,547 L'État lui a enlevé son bébé. 713 00:59:34,621 --> 00:59:38,785 Comment pouvez-vous la traiter d'enfant après tout cela ? 714 00:59:38,858 --> 00:59:41,349 J'ai vécu tout une vie en un an dans cette cage ! 715 00:59:41,427 --> 00:59:43,418 Si j'y retourne, je finirai comme les autres. 716 00:59:43,496 --> 00:59:45,327 Mais je ne suis pas comme elles ! 717 00:59:45,398 --> 00:59:48,299 Oh, pitié. Pitié, laissez-moi vous le prouver. 718 00:59:48,368 --> 00:59:50,666 J'ai assez payé. Faites-moi sortir d'ici, pitié. 719 00:59:50,737 --> 00:59:53,706 Vous ne le regretterez pas. Je vous promets que je... 720 01:00:04,450 --> 01:00:06,384 Quoi ? Quoi ? 721 01:00:06,452 --> 01:00:10,218 Attendez que je tapote ce machin. Je n'ai pas encore le coup de main. 722 01:00:16,462 --> 01:00:19,761 À votre âge, sans foyer pour vous accueillir 723 01:00:19,832 --> 01:00:23,268 ni de gens bienveillants pour vous entourer, 724 01:00:23,336 --> 01:00:25,566 nous pensons que neuf mois ne suffisent pas 725 01:00:25,638 --> 01:00:28,607 à vous préparer à assumer vos responsabilités dehors. 726 01:00:29,008 --> 01:00:30,908 Mise en liberté conditionnelle refusée. 727 01:00:30,977 --> 01:00:34,538 Votre cas sera révisé dans quelques mois, nous vous ferons signe. 728 01:01:35,007 --> 01:01:37,840 Sa demande a été rejetée. Elle a tenté de s'évader. 729 01:01:38,044 --> 01:01:39,841 On l'a arrêtée sur les barbelés ? 730 01:01:39,912 --> 01:01:41,573 Benton dit pas de mitard. 731 01:01:41,647 --> 01:01:44,172 Benton est une imbécile. À sa place, je... 732 01:01:44,584 --> 01:01:46,449 Ce que décide Benton me va. 733 01:01:52,658 --> 01:01:56,560 Alors je pars pique-niquer, d'accord ? Skinny me fait faire un tour de barque, 734 01:01:56,629 --> 01:02:00,565 mais se met à critiquer ma famille, et pour arranger les choses, il me gifle, 735 01:02:00,633 --> 01:02:01,930 alors je le gifle aussi. 736 01:02:02,001 --> 01:02:03,468 Tu n'as fait que le gifler ? 737 01:02:03,536 --> 01:02:06,061 Faut dire que j'avais une rame dans la main. 738 01:02:06,406 --> 01:02:08,704 Il me frappait, alors moi aussi, j'ai continué. 739 01:02:08,775 --> 01:02:10,242 Toujours avec la rame ? 740 01:02:10,309 --> 01:02:11,901 Pourquoi tu as continué ? 741 01:02:11,978 --> 01:02:14,344 Parce qu'il n'arrêtait pas de remonter. 742 01:02:14,981 --> 01:02:16,744 Visez la nouvelle. 743 01:02:16,816 --> 01:02:18,716 Regardez bien, Elvira Powell. 744 01:02:18,785 --> 01:02:20,878 Bonjours, les filles. 745 01:02:20,953 --> 01:02:24,252 Je le jure, je n'ai jamais vu autant de vieilles peaux. 746 01:02:24,323 --> 01:02:26,655 Je vais peut-être rester ici six mois. 747 01:02:26,726 --> 01:02:28,990 Le grand jury s'amuse, 748 01:02:29,061 --> 01:02:31,291 alors pour éviter une mésaventure à certains amis, 749 01:02:31,364 --> 01:02:34,333 je me suis laissée arrêter pour ne pas pouvoir témoigner. 750 01:02:34,400 --> 01:02:38,803 Tout cela sera réglé d'ici le printemps. Je suis habituée à vivre dans le confort. 751 01:02:38,871 --> 01:02:40,498 Mon avocat, Big Davis, vous paiera. 752 01:02:40,573 --> 01:02:45,476 Vous toucherez 100 $ par semaine, si je suis bien traitée. 753 01:02:47,880 --> 01:02:49,541 Bonjour, Kitty. 754 01:02:52,685 --> 01:02:56,712 J'ai appris pour Ed et toi. Divorcer aurait été plus facile. 755 01:02:58,224 --> 01:03:01,660 Gimpy Sullivan dit que tu recrutes des voleuses à la tire ici. 756 01:03:01,727 --> 01:03:02,819 Une véritable entreprise. 757 01:03:02,895 --> 01:03:06,797 C'est terminé. Tant que je suis ici, je ne veux pas t'entendre. 758 01:03:12,138 --> 01:03:16,302 Comment t'appelles-tu ? Comment t'es-tu blessé à la main ? 759 01:03:17,610 --> 01:03:21,273 Je suis une grande fille, j'ai quitté mes parents depuis un moment. 760 01:03:21,447 --> 01:03:23,278 Je m'appelle Marie Allen. 761 01:03:23,850 --> 01:03:27,115 Si j'ai dit non à Kitty, je ne risque pas de vous dire oui. 762 01:03:30,022 --> 01:03:31,751 C'est une comique. 763 01:03:39,398 --> 01:03:41,491 Joyeux Noël MA FILLE 764 01:03:48,574 --> 01:03:51,134 Réveille-toi, Lottie. Fais un effort. 765 01:03:51,210 --> 01:03:53,337 Imagine-toi dans un grand magasin. 766 01:03:53,412 --> 01:03:55,039 Imagine que c'est un œuf en or. 767 01:03:55,114 --> 01:03:59,312 Réessaie et imagine que ce savon est une barrette de diamants. 768 01:04:01,521 --> 01:04:03,785 - Combien ? - 150 $. 769 01:04:03,856 --> 01:04:05,483 D'accord, emballez-la. 770 01:04:13,566 --> 01:04:15,033 Tu aurais été prise. 771 01:04:15,101 --> 01:04:16,966 Je suis trop bête pour voler à la tire. 772 01:04:17,036 --> 01:04:18,970 Certaines sont plus douées que d'autres. 773 01:04:19,038 --> 01:04:22,303 Mais il faut que je trouve un créneau pour quand je sortirai. 774 01:04:22,375 --> 01:04:23,774 Tu sais t'y prendre, Marie ? 775 01:04:23,843 --> 01:04:27,040 Pas besoin d'être un cerveau pour bluffer une vendeuse. 776 01:04:27,880 --> 01:04:31,145 Je ne donnerais pas trop cher de ta peau. 777 01:04:37,156 --> 01:04:38,714 Bon, voyons voir. 778 01:04:38,791 --> 01:04:43,387 Si c'est le comptoir des bijoux, que vendrait-on au comptoir par là-bas ? 779 01:04:44,263 --> 01:04:46,424 Parfums et gants, je dirais. 780 01:04:46,766 --> 01:04:50,224 Et les ascenseurs seraient de ce côté-là ? 781 01:04:50,303 --> 01:04:51,600 Oui. 782 01:04:55,374 --> 01:04:58,138 - Jolie démonstration. - Tu l'as dit ! 783 01:05:00,646 --> 01:05:02,944 Un sans faute ! Quand sera venu le temps de sortir, 784 01:05:03,015 --> 01:05:05,711 je pourrais te faire rentrer en contact avec... 785 01:05:07,954 --> 01:05:10,821 Allez, bandes de traînées. En rang pour Noël. 786 01:05:15,127 --> 01:05:16,389 Nina Minnelli. 787 01:05:16,462 --> 01:05:18,259 Joyeux Noël L'ARMÉE DU SALUT 788 01:05:18,331 --> 01:05:22,233 Emma Barber. Emma Barber. 789 01:05:25,104 --> 01:05:26,594 Mary O'Connor. 790 01:05:26,672 --> 01:05:29,732 Le père Noël n'a pas pu entrer ici. C'est un homme ! 791 01:05:29,809 --> 01:05:31,834 Marie Allen. 792 01:05:34,914 --> 01:05:36,643 Sadie Fillmore. 793 01:05:38,951 --> 01:05:41,010 Naomi Bates. 794 01:05:41,087 --> 01:05:42,918 Mary Brown. 795 01:05:44,223 --> 01:05:46,919 Ça alors ! Du rouge à lèvres. 796 01:05:46,993 --> 01:05:49,484 C'est drôle comme on se sent jolie quand on en met. 797 01:05:49,562 --> 01:05:50,824 D'où est-ce que ça vient ? 798 01:05:50,896 --> 01:05:53,228 Powell a chargé Harper de nous en acheter. 799 01:05:53,299 --> 01:05:55,529 Quelle sale bougresse ! Elle se paie notre tête. 800 01:05:55,601 --> 01:05:59,867 Elle sait que le rouge à lèvres est interdit. Elle l'a fait pour embêter Benton. 801 01:05:59,939 --> 01:06:03,534 Elle jubilera quand la directrice viendra nous les confisquer. 802 01:06:03,609 --> 01:06:07,340 En attendant que ça arrive, je me sens comme une nouvelle femme. 803 01:06:27,633 --> 01:06:29,794 Je n'aime pas les bijoux en toc. 804 01:06:31,237 --> 01:06:35,037 Tu pourras avoir de vrais diamants quand tu changeras d'avis. 805 01:06:47,219 --> 01:06:49,278 Je vous offre une prime de 100 $ 806 01:06:49,355 --> 01:06:52,290 si vous dites à Benton que Kitty recrute. 807 01:06:59,632 --> 01:07:02,863 - Joyeux Noël, les filles. - Joyeux Noël ! 808 01:07:02,935 --> 01:07:05,460 - Joyeux Noël. - Oh, comme c'est joli. 809 01:07:06,472 --> 01:07:10,806 J'espère que vous passerez toutes une bonne journée demain. 810 01:07:11,711 --> 01:07:15,408 Espérons que vous serez nombreuses à passer Noël prochain chez vous. 811 01:07:16,148 --> 01:07:19,242 Demain matin, une messe sera donnée ici 812 01:07:19,318 --> 01:07:22,185 pour celles d'entre vous qui souhaitent y assister. 813 01:07:38,137 --> 01:07:42,233 Oh, Ann, qui a offert tous ces tubes de rouge à lèvres ? 814 01:07:42,441 --> 01:07:43,931 Elvira Powell. 815 01:07:44,710 --> 01:07:47,008 Bien sûr, en passant par Harper. 816 01:07:48,414 --> 01:07:53,317 Les filles ? Pourrais-je avoir votre attention, s'il vous plaît ? 817 01:07:53,753 --> 01:07:56,313 Je ne savais pas quoi vous offrir pour Noël, 818 01:07:56,388 --> 01:07:59,118 mais bien entendu, quelqu'un y a pensé pour moi, 819 01:07:59,191 --> 01:08:03,855 alors à partir d'aujourd'hui, le rouge à lèvres ne sera plus interdit. 820 01:09:14,066 --> 01:09:17,866 Joyeux Noël, Marie. Pourquoi ne chantes-tu pas ? 821 01:09:19,405 --> 01:09:22,033 Donnez-moi une seule bonne raison de le faire. 822 01:09:33,485 --> 01:09:37,444 Je sais que c'est un coup monté, et j'ai une petite idée de qui ça vient. 823 01:09:57,676 --> 01:10:01,112 Je fais des étirements que je n'avais pas fait depuis 30 ans. 824 01:10:01,780 --> 01:10:04,681 Même cette planque au courrier m'épuise. 825 01:10:04,817 --> 01:10:08,446 J'ai été oisive trop longtemps. Quoi de neuf sinon ? 826 01:10:08,520 --> 01:10:12,616 Kitty Stark est toujours au mitard. Je crois qu'elle entendra raison. 827 01:10:12,691 --> 01:10:14,283 C'est-à-dire ? 828 01:10:14,360 --> 01:10:18,160 Elle a essayé de se rebiffer quand je l'y ai emmenée. 829 01:10:18,230 --> 01:10:20,528 Je ne vous ai pas dit de la malmener. 830 01:10:20,599 --> 01:10:24,467 Quand j'en ai eu fini avec elle, elle savait que je ne plaisantais pas. 831 01:10:59,838 --> 01:11:01,601 Regardez ce qu'elle a. 832 01:11:05,711 --> 01:11:08,339 Je l'ai trouvé dans la cour. Je vais le garder. 833 01:11:08,414 --> 01:11:10,541 Il faut que ce chat soit bête pour venir ici. 834 01:11:10,616 --> 01:11:11,742 Mâle ou femelle ? 835 01:11:11,817 --> 01:11:14,684 Je n'en sais rien. Je vais l'appeler Fluff. 836 01:11:14,753 --> 01:11:17,449 Harper va faire une crise si elle tombe dessus. 837 01:11:28,667 --> 01:11:30,692 Je lui apporterai mon lait. 838 01:11:31,003 --> 01:11:32,994 En rang pour l'appel ! 839 01:12:54,820 --> 01:12:56,879 En rang pour l'appel ! 840 01:12:57,656 --> 01:12:59,351 - Lewis, Millie. - Christiansen, Velma. 841 01:12:59,425 --> 01:13:01,416 - Kopsky, Gita. - O'Connor, Mary. 842 01:13:01,493 --> 01:13:03,290 - O'Brian, Julie. - Wagner, Rita. 843 01:13:03,362 --> 01:13:05,557 - Devlin, Claire. - Minnelli, Nina. 844 01:13:05,631 --> 01:13:07,064 - Barber, Emma. - Menard, Tina. 845 01:13:07,132 --> 01:13:09,657 - Cassidy, Katie. - Bates, Naomi. 846 01:13:19,078 --> 01:13:21,376 Ça suffit, où est-il ? 847 01:13:25,050 --> 01:13:28,110 Pas de petit-déjeuner jusqu'à ce que j'aie ce chat. 848 01:13:37,496 --> 01:13:41,262 Tu sais que c'est contre le règlement d'avoir un animal de compagnie. 849 01:13:41,867 --> 01:13:43,562 Passe-le-moi. 850 01:15:04,349 --> 01:15:08,615 Arrêtez ! Arrêtez ! Arrêtez ! 851 01:15:16,295 --> 01:15:19,264 Vous savez toutes que vous rebeller ainsi 852 01:15:19,331 --> 01:15:20,628 est très grave. 853 01:15:21,099 --> 01:15:24,830 Je vous retire tous vos privilèges jusqu'à nouvel ordre. 854 01:15:25,604 --> 01:15:28,664 À présent, je veux savoir qui a commencé cette révolte. 855 01:15:42,988 --> 01:15:44,512 Il est mort. 856 01:15:44,590 --> 01:15:46,888 Elle m'a agressée quand j'ai tenté de lui prendre. 857 01:15:46,959 --> 01:15:48,984 Puis elle a tenté de s'échapper. 858 01:15:49,394 --> 01:15:50,861 Est-ce vrai ? 859 01:15:53,098 --> 01:15:56,329 Pour ta première tentative, je t'ai accordée le bénéfice du doute. 860 01:15:56,401 --> 01:15:58,665 Cette fois-ci, une punition s'impose. 861 01:15:58,937 --> 01:16:01,667 Tu passeras trois jours en isolement. 862 01:16:01,807 --> 01:16:04,275 Je voulais juste garder le chaton. 863 01:16:04,343 --> 01:16:05,776 Trois jours ? 864 01:16:05,844 --> 01:16:07,607 Ce sont mes ordres. 865 01:16:14,853 --> 01:16:16,377 Dans ma chambre. 866 01:16:16,455 --> 01:16:17,581 Non, Evy. Non ! 867 01:16:17,656 --> 01:16:19,317 Fais ce que je te dis. 868 01:16:33,372 --> 01:16:35,135 Si Benton l'apprend... 869 01:16:35,207 --> 01:16:36,572 Ferme-la. 870 01:17:19,418 --> 01:17:23,616 - Marie Allen, trois jours. - Je fais remonter Kitty Stark. 871 01:17:43,475 --> 01:17:45,568 Mieux vaut qu'un médecin la voie avant Benton. 872 01:17:45,644 --> 01:17:47,168 On dirait qu'elle a perdu la boule. 873 01:17:47,245 --> 01:17:49,645 Je l'emmène à l'infirmerie. 874 01:18:01,593 --> 01:18:04,289 N'aie pas peur. L'isolement n'a rien de dramatique, 875 01:18:04,363 --> 01:18:07,196 et le pain sec et l'eau n'ont jamais tué personne. 876 01:18:07,332 --> 01:18:10,392 Je vais peut-être dormir pendant trois jours. 877 01:18:13,105 --> 01:18:16,905 N'y pense plus. Ils repousseront. 878 01:18:20,612 --> 01:18:25,572 Faites-moi sortir d'ici ! Je ferai tout ce que vous voudrez ! 879 01:18:26,351 --> 01:18:29,650 Oh, mon Dieu ! Faites-moi sortir. Faites-moi sortir. 880 01:18:29,721 --> 01:18:34,249 Pitié, pitié, pitié ! 881 01:18:38,196 --> 01:18:40,391 C'est ce que vous croyez ! 882 01:18:42,634 --> 01:18:45,603 Restez. Je veux que vous entendiez ceci. 883 01:18:45,670 --> 01:18:48,070 Au directeur des services pénitentiaires. 884 01:18:48,306 --> 01:18:51,366 Exige le renvoi immédiat de la gardienne Evelyn Harper. 885 01:18:51,843 --> 01:18:55,040 Détenue en état de choc après avoir été tondue de force. 886 01:18:55,113 --> 01:18:59,209 Ordre répété maintes fois à Harper de cesser ces pratiques barbares. 887 01:18:59,651 --> 01:19:01,881 Son indiscipline fait du tort à mon autorité 888 01:19:01,953 --> 01:19:04,285 et à la santé physique et mentale des détenues. 889 01:19:04,356 --> 01:19:07,154 Je réfléchirais avant d'envoyer ça. 890 01:19:18,203 --> 01:19:20,000 Benton ne plaisante pas. 891 01:19:20,071 --> 01:19:22,471 Medford, 5342. 892 01:19:22,541 --> 01:19:25,874 Je ne peux pas me permettre un renvoi, Evy. Je suis endettée. 893 01:19:25,944 --> 01:19:27,605 Ferme-la. 894 01:19:27,779 --> 01:19:29,269 Oui. 895 01:19:29,347 --> 01:19:31,747 Je désire parler à Thornton Goodrich, je vous prie. 896 01:19:31,817 --> 01:19:33,114 De la part d'Evelyn Harper. 897 01:19:33,185 --> 01:19:34,482 Bien, madame. 898 01:19:37,989 --> 01:19:41,618 Nous sommes des cousins éloignés, Thornton et moi. 899 01:19:41,693 --> 01:19:43,354 Bonjour. 900 01:19:44,095 --> 01:19:46,689 Bonne année, Thornton. Comment vas-tu ? 901 01:19:48,200 --> 01:19:50,065 Oh, très bien, merci. 902 01:19:52,003 --> 01:19:54,471 Je connais des faits qui t'intéresseront. 903 01:19:56,541 --> 01:20:00,204 Je ne peux pas t'en parler au téléphone, mais c'est de la dynamite. 904 01:20:01,813 --> 01:20:03,440 UNE GARDIENNE DÉNONCE L'IMMORALITÉ D'UNE PRISON 905 01:20:03,515 --> 01:20:05,745 Une directrice accusée RÉVÉLATIONS SENSATIONNELLES 906 01:20:05,817 --> 01:20:07,648 Que de mensonges odieux ! 907 01:20:07,719 --> 01:20:10,779 Au moins, il est bon de se savoir soutenu par tant de gens. 908 01:20:10,856 --> 01:20:11,948 Trois associations, 909 01:20:12,023 --> 01:20:14,287 des clubs de femmes à travers le pays. 910 01:20:14,359 --> 01:20:16,190 Si elles travaillaient toutes de concert, 911 01:20:16,261 --> 01:20:18,923 ce genre de situation n'arriverait pas. 912 01:20:19,064 --> 01:20:21,294 Le camps adverse doit être aussi organisé. 913 01:20:21,366 --> 01:20:25,166 Ils ne s'arrêteront pas là. Qu'allez-vous faire ? 914 01:20:25,570 --> 01:20:27,470 Il faut d'abord que je parle au directeur. 915 01:20:27,539 --> 01:20:30,235 Ils sont dehors avec un air suffisant. 916 01:20:30,809 --> 01:20:32,276 Faites-les entrer. 917 01:20:38,049 --> 01:20:39,380 Bonjour. 918 01:20:39,451 --> 01:20:41,078 Bonjour. Veuillez vous asseoir. 919 01:20:41,152 --> 01:20:43,143 J'ai sorti des cendriers. 920 01:20:43,221 --> 01:20:45,189 Le gouverneur est dans tous ses états. 921 01:20:45,257 --> 01:20:47,384 À cause de vous, j'ai tout le monde sur le dos. 922 01:20:47,459 --> 01:20:48,949 Pardon, monsieur le directeur ? 923 01:20:49,027 --> 01:20:51,257 Qui a donné ces sornettes aux journaux ? 924 01:20:51,329 --> 01:20:53,593 Pourquoi vous en prendre à Harper pour si peu ? 925 01:20:53,665 --> 01:20:57,226 Oui, tondre de force le crâne d'une femme, pour un homme, ce n'est rien. 926 01:20:57,302 --> 01:21:00,066 Vous auriez pu en discuter plutôt que d'en arriver là. 927 01:21:00,138 --> 01:21:01,196 Oui, 928 01:21:01,273 --> 01:21:03,639 votre prédécesseur n'avait jamais d'ennuis. 929 01:21:03,708 --> 01:21:07,166 Ma prédécesseur considérait les détenues comme des bêtes. 930 01:21:07,245 --> 01:21:10,942 Je les considère comme des êtres humains et je compte bien continuer ainsi. 931 01:21:11,016 --> 01:21:15,112 Je refuse d'avoir des gardiennes comme Evelyn Harper dans mon équipe. 932 01:21:15,186 --> 01:21:17,848 Il est dommage que cela soit arrivé avant son renvoi. 933 01:21:17,923 --> 01:21:19,891 Qui parle de la renvoyer ? 934 01:21:19,958 --> 01:21:21,949 Pourquoi renvoyer une femme qui a été nommée 935 01:21:22,027 --> 01:21:25,155 pour un simple différend entre vous deux ? 936 01:21:25,230 --> 01:21:29,132 Et puis, la renvoyer ne servirait à rien. Le problème n'est pas là. 937 01:21:29,200 --> 01:21:30,861 Et que comptez-vous faire ? 938 01:21:30,936 --> 01:21:32,870 Je peux faire revenir Harper sur sa parole. 939 01:21:32,938 --> 01:21:35,498 Elle dira que c'est une erreur, une impulsion. 940 01:21:35,574 --> 01:21:37,064 Les directives, Sam. 941 01:21:37,642 --> 01:21:39,371 J'y viens. 942 01:21:40,011 --> 01:21:41,103 Nous annoncerons aussi 943 01:21:41,179 --> 01:21:43,477 que ces directives seront appliquées sur-le-champ. 944 01:21:43,548 --> 01:21:44,640 Des directives ? 945 01:21:44,716 --> 01:21:47,651 Le directeur les a écrites noir sur blanc pour vous. 946 01:21:47,719 --> 01:21:50,244 "Les détenues qui se sont bien tenues ne seront plus 947 01:21:50,322 --> 01:21:52,722 "autorisées à travailler avec le personnel. 948 01:21:52,791 --> 01:21:55,555 "Le plan proposé permettant de travailler à l'extérieur 949 01:21:55,627 --> 01:21:58,221 "pour les femmes ayant été sélectionnées est refusé 950 01:21:58,296 --> 01:22:00,560 "ainsi que le projet éducationnel..." 951 01:22:00,632 --> 01:22:03,226 Vous ne croyez pas que je vais y consentir ? 952 01:22:03,301 --> 01:22:05,269 Je trahirais tous ceux 953 01:22:05,337 --> 01:22:08,135 qui essaient d'améliorer les conditions carcérales 954 01:22:08,406 --> 01:22:11,569 et ceux qui luttent contre les abus proposés par des politiciens. 955 01:22:11,643 --> 01:22:14,077 Un peu de respect, Mme Benton. 956 01:22:14,145 --> 01:22:16,204 Le gouverneur ne me parlerait pas ainsi ! 957 01:22:16,281 --> 01:22:19,739 Fred, Mme Benton, restons calmes. 958 01:22:22,354 --> 01:22:24,914 Nous sommes venus avec les meilleures intentions, 959 01:22:24,990 --> 01:22:27,515 espérant nous mettre d'accord et oublier ce tracas, 960 01:22:27,592 --> 01:22:30,925 mais vous ne me laissez pas le choix, j'exige votre démission. 961 01:22:30,996 --> 01:22:33,692 Dans ce cas, j'exigerai une audience publique. 962 01:22:33,765 --> 01:22:35,665 Écoutez. Nous pouvons nous entendre. 963 01:22:35,734 --> 01:22:39,192 Oui, si vous déchirez ces directives et renvoyez Evelyn Harper. 964 01:22:40,071 --> 01:22:41,868 Mon nom sera blanchi et je pourrai faire 965 01:22:41,940 --> 01:22:43,237 le travail qui s'impose ici. 966 01:22:43,308 --> 01:22:45,037 Il n'en fera rien. 967 01:22:45,110 --> 01:22:46,975 Alors je dirai que vous voulez ma démission 968 01:22:47,045 --> 01:22:48,637 et j'exigerai une audience publique. 969 01:22:48,713 --> 01:22:51,580 L'État m'y autorise, vous le savez parfaitement. 970 01:22:51,716 --> 01:22:54,742 Que le public sache comment cette prison est dirigée. 971 01:22:55,153 --> 01:22:57,986 Renvoyez-moi, monsieur le directeur, j'insiste. 972 01:22:58,423 --> 01:23:00,857 Je veux cette audience publique. 973 01:23:12,470 --> 01:23:14,961 Marie Allen, de retour de l'hôpital. 974 01:24:30,749 --> 01:24:33,912 COULOIR - A 975 01:24:33,985 --> 01:24:36,078 COULOIR - C 976 01:24:36,154 --> 01:24:38,418 COULOIR - D 977 01:24:51,903 --> 01:24:55,361 Arrêtez ! Arrêtez ! 978 01:24:56,174 --> 01:24:57,835 Arrêtez ! 979 01:25:00,545 --> 01:25:02,012 Peggy Elkins. 980 01:25:03,214 --> 01:25:04,511 Naomi Bates. 981 01:25:04,582 --> 01:25:06,482 Vraiment, parfois, j'aimerais que ma mère 982 01:25:06,551 --> 01:25:08,178 - arrête de m'écrire. - Julie Klein. 983 01:25:08,253 --> 01:25:10,813 - "J'aimerais que tu sortes pour Pâques... - Tammy Slovo. 984 01:25:10,889 --> 01:25:12,447 "...pour que tu voies ton frère 985 01:25:12,524 --> 01:25:14,617 - "...recevoir son diplôme." - Thelma Graham. 986 01:25:14,692 --> 01:25:16,125 À croire que je suis en vacances, 987 01:25:16,194 --> 01:25:18,094 - à me reposer. - Ruth Cardnum. 988 01:25:18,163 --> 01:25:19,755 - Sans blague. - Nina Christiansen. 989 01:25:19,831 --> 01:25:22,698 Mon petit frère fêtera ça sans moi. 990 01:25:22,767 --> 01:25:23,859 Mimi Fuller. 991 01:25:23,935 --> 01:25:25,402 Ça alors ! 992 01:25:25,670 --> 01:25:27,365 Mary O'Connor. 993 01:25:27,438 --> 01:25:29,235 Arlene Sidney. 994 01:25:30,074 --> 01:25:31,541 Evelyn Mason. 995 01:25:32,510 --> 01:25:34,068 Alma Jones. 996 01:25:35,213 --> 01:25:36,578 Mary Adams. 997 01:25:37,782 --> 01:25:38,874 Luana Cohen. 998 01:25:38,950 --> 01:25:40,281 On dirait une déterrée. 999 01:25:40,351 --> 01:25:41,545 - Toi aussi... - Tracy Swanson. 1000 01:25:41,619 --> 01:25:42,745 ...après 7 jours au mitard. 1001 01:25:42,821 --> 01:25:45,722 - Et presque un mois à l'hôpital. - Helga Jorgensen. 1002 01:26:02,774 --> 01:26:06,005 Je ne savais pas que Harper était vicieuse à ce point. 1003 01:26:06,578 --> 01:26:08,512 Elle me rappelle un flic que j'aimais bien. 1004 01:26:08,580 --> 01:26:10,707 Il cognait des types sans aucune raison, 1005 01:26:10,782 --> 01:26:12,875 ça le faisait se sentir important. 1006 01:26:13,651 --> 01:26:16,586 Si j'avais su, je t'aurais laissée tranquille. 1007 01:26:18,823 --> 01:26:21,087 La belle excuse ! 1008 01:26:21,793 --> 01:26:25,194 Je vais bientôt sortir. Tu seras à nouveau la reine des lieux. 1009 01:26:26,397 --> 01:26:30,299 Si je peux faire quelque chose, te faire sortir plus vite... 1010 01:26:31,669 --> 01:26:33,398 Qu'est-ce que tu as dit ? 1011 01:26:39,944 --> 01:26:41,707 - Wagner, Rita. - Devlin, Claire. 1012 01:26:41,779 --> 01:26:43,110 - Minnelli, Nina. - Barber, Emma. 1013 01:26:43,181 --> 01:26:44,614 - Menard, Tina. - Cassidy, Katie. 1014 01:26:44,682 --> 01:26:46,081 Bates, Naomi. 1015 01:26:48,286 --> 01:26:50,652 Ne fais pas la maligne. Ton nom. 1016 01:26:52,557 --> 01:26:54,024 Stark, Kitty. 1017 01:26:54,926 --> 01:26:56,257 Taylor, Alice. 1018 01:26:56,327 --> 01:26:58,352 - Allen, Marie. - Mullen, Elaine. 1019 01:27:12,744 --> 01:27:16,441 D'accord, si tu ne peux pas tenir ta tasse, tu retournes en cellule. 1020 01:27:21,886 --> 01:27:25,151 Mangez et fermez-la si vous ne voulez pas... 1021 01:27:26,257 --> 01:27:29,522 Tue-la ! Tue-la ! Tue-la ! Tue-la ! 1022 01:27:41,172 --> 01:27:43,402 Pas de fleurs, merci. 1023 01:28:08,866 --> 01:28:13,860 Dimanche. Rien d'autre à faire que de penser aux 10 prochaines années. 1024 01:28:13,938 --> 01:28:16,202 Pas de beaux lendemains qui chantent. 1025 01:28:17,075 --> 01:28:18,667 Qu'est-ce qui ne va pas ? 1026 01:28:18,743 --> 01:28:22,839 Je pense à Kitty dans le couloir de la mort, et je... 1027 01:28:23,314 --> 01:28:24,975 Ne te mets pas dans un état pareil. 1028 01:28:25,049 --> 01:28:26,311 Benton est vraiment chic. 1029 01:28:26,384 --> 01:28:29,046 Elle a tenté de la faire échapper à la chaise électrique. 1030 01:28:29,120 --> 01:28:32,146 En répétant qu'elle avait perdu la boule. 1031 01:28:33,391 --> 01:28:35,256 Il s'en passe chez Benton ! 1032 01:28:35,326 --> 01:28:36,657 Six gardiennes parlent, 1033 01:28:36,728 --> 01:28:38,389 et des filles des autres cellules. 1034 01:28:38,463 --> 01:28:40,397 - Qu'as-tu dit à Benton ? - Tout. 1035 01:28:40,465 --> 01:28:41,898 Helen a tout écrit, 1036 01:28:41,966 --> 01:28:44,958 j'ai parlé du trafic d'alcool, de savon et autre de Harper, 1037 01:28:45,036 --> 01:28:47,561 et de ce qu'elle a fait à Kitty. Y avait de quoi dire. 1038 01:28:47,638 --> 01:28:50,436 Vous savez quoi ? Benton pourrait me demander de témoigner. 1039 01:28:50,508 --> 01:28:52,669 Moi aussi, je pourrais lui en raconter demain. 1040 01:28:52,744 --> 01:28:55,838 Si tu veux que je te dise, elle m'a bien parlé. 1041 01:28:57,081 --> 01:28:58,173 Je te parie 1042 01:28:58,249 --> 01:29:00,581 que tu seras encore là à Noël prochain. 1043 01:29:00,651 --> 01:29:01,811 Ferme ta grande gueule. 1044 01:29:01,886 --> 01:29:03,615 Claire te dit ce qu'elle pense. 1045 01:29:03,688 --> 01:29:06,054 T'en as pas marre de jouer les saintes ? 1046 01:29:06,124 --> 01:29:08,456 Tu aurais fait une super voleuse à la tire. 1047 01:29:08,526 --> 01:29:10,721 Tu peux toujours sortir d'ici. 1048 01:29:16,968 --> 01:29:20,665 Mais fais vite, parce qu'elle sort demain. 1049 01:29:20,738 --> 01:29:24,003 Tu attends que Powell t'envoie une invitation ? 1050 01:29:26,811 --> 01:29:30,247 Ces idiotes te font tout un baratin sur ce que tu devrais faire dehors ! 1051 01:29:30,314 --> 01:29:33,909 Laissez-moi rire. J'ai été une criminelle toute ma vie. 1052 01:29:33,985 --> 01:29:37,011 J'étais déjà la reine des arnaqueuses quand Claire était bébé. 1053 01:29:37,088 --> 01:29:39,386 J'ai tout fait, y compris tuer. 1054 01:29:39,457 --> 01:29:41,652 Arrête de te vanter. 1055 01:29:41,726 --> 01:29:45,492 Mais ça fait de moi la reine du crime, non ? Bon. 1056 01:29:47,165 --> 01:29:50,760 Avant de te décider, écoute-moi. 1057 01:29:50,835 --> 01:29:55,272 J'ai été arrêtée une première fois, mais c'était il y a longtemps. 1058 01:29:55,773 --> 01:29:59,800 Puis une deuxième fois, puis une troisième. J'ai pris perpète. 1059 01:30:00,344 --> 01:30:04,440 J'aurai bientôt 71 ans. Je suis ici depuis 40 ans, 1060 01:30:04,849 --> 01:30:08,876 et tu sais ce que je crois ? Que je suis la seule à s'être fait avoir. 1061 01:30:09,454 --> 01:30:11,581 Quarante années envolées. 1062 01:30:12,123 --> 01:30:14,421 Alors voilà ce que je tiens à te dire. 1063 01:30:14,492 --> 01:30:19,191 Patiente un an ici, accepte de laver des assiettes sales. 1064 01:30:19,263 --> 01:30:22,289 Puis trouve-toi un bon gars, fais un enfant. 1065 01:30:24,836 --> 01:30:28,169 Je donnerais tout pour un évier plein de vaisselle sale. 1066 01:30:31,142 --> 01:30:32,370 Silence. 1067 01:30:37,215 --> 01:30:38,580 Non, ça ira. 1068 01:30:38,649 --> 01:30:40,310 Ne sont-elles pas mignonnes ? 1069 01:30:40,384 --> 01:30:42,648 Des amateurs viennent prendre une leçon. 1070 01:30:42,720 --> 01:30:46,850 Cellule B, 60 détenues, toutes sortes de crimes. 1071 01:30:46,924 --> 01:30:48,585 Cela sent aussi mauvais qu'au zoo. 1072 01:30:48,659 --> 01:30:50,286 Pour quoi est-elle là ? 1073 01:30:51,362 --> 01:30:53,728 Et les hommes nous appellent le sexe faible. 1074 01:30:53,798 --> 01:30:56,926 - Regardez-moi ces visages. - Tout est une question de milieu. 1075 01:30:57,001 --> 01:31:00,402 Il paraît qu'une meurtrière travaille auprès de la directrice. 1076 01:32:18,716 --> 01:32:20,308 - Ça a marché ? - Oui. 1077 01:32:20,384 --> 01:32:21,851 Ça alors, elle sort. 1078 01:32:26,657 --> 01:32:28,454 Mamie va te les repasser. 1079 01:32:35,366 --> 01:32:38,096 Marie Allen, je sors. 93850. 1080 01:32:38,169 --> 01:32:40,433 Six cents par jour de travail. 1081 01:32:40,504 --> 01:32:43,371 Moins 10 jours pour le bébé et les trois jours au mitard, 1082 01:32:43,441 --> 01:32:46,035 ça fait 502 jours fois six cents. 1083 01:32:46,110 --> 01:32:47,975 Tu encaisseras ça à la sortie. 1084 01:32:48,045 --> 01:32:49,876 Oh, attends. 1085 01:32:49,947 --> 01:32:52,472 Tu dois vouloir récupérer ton alliance, non ? 1086 01:33:01,892 --> 01:33:03,883 Merci pour la coupe de cheveux. 1087 01:33:11,936 --> 01:33:13,528 Assieds-toi, Marie. 1088 01:33:25,483 --> 01:33:28,816 Maintenant que tu pars, parlons franchement. 1089 01:33:29,453 --> 01:33:32,854 - Que voulez-vous dire ? - Cet emploi, c'est une couverture. 1090 01:33:33,524 --> 01:33:35,253 On m'a donné le feu vert, non ? 1091 01:33:35,326 --> 01:33:37,590 Elvira Powell a beaucoup d'amis. 1092 01:33:38,129 --> 01:33:39,187 Si tu avais su patienter, 1093 01:33:39,263 --> 01:33:40,890 on t'aurait trouvé un vrai travail. 1094 01:33:40,965 --> 01:33:44,628 Tu aurais gagné ta vie honnêtement, tu aurais mené une vie décente. 1095 01:33:44,769 --> 01:33:46,794 Où est-ce que l'honnêteté m'a menée ? 1096 01:33:46,871 --> 01:33:48,964 Pourquoi abandonner maintenant ? 1097 01:33:49,040 --> 01:33:50,098 Puisque tu es libre ? 1098 01:33:50,174 --> 01:33:53,109 Libre de faire quoi ? De rejoindre mon bébé ? 1099 01:33:53,177 --> 01:33:55,111 De manger un bon dîner en famille ? 1100 01:33:55,179 --> 01:33:56,874 D'embrasser mon mari ? 1101 01:34:02,553 --> 01:34:06,922 Je sais qu'il est difficile de repartir de zéro, mais... 1102 01:34:06,991 --> 01:34:10,154 À partir de maintenant, je veux juste gagner de l'argent. 1103 01:34:11,329 --> 01:34:14,230 Vous avez fait de votre mieux, et pour quel résultat ? 1104 01:34:14,298 --> 01:34:16,425 Le système est plus fort que nous. 1105 01:34:18,836 --> 01:34:21,862 Eh bien, si vous n'avez rien d'autre à ajouter... 1106 01:34:22,239 --> 01:34:24,264 Si tu as besoin d'aide un jour... 1107 01:34:24,342 --> 01:34:26,367 Merci, mais je me débrouillerai. 1108 01:34:28,179 --> 01:34:31,512 J'espère que vous finirez par gagner. 1109 01:34:43,027 --> 01:34:45,495 Pour les 40 $ que Tom et moi avons volés, 1110 01:34:45,830 --> 01:34:48,094 j'ai reçu toute une éducation. 1111 01:34:50,735 --> 01:34:53,863 Voici l'adresse de l'agent de libération conditionnelle. 1112 01:34:54,138 --> 01:34:56,231 - Au revoir. - Au revoir. 1113 01:34:59,810 --> 01:35:03,940 Agent à l'entrée, le matricule 93850 va sortir. 1114 01:35:04,482 --> 01:35:05,949 Oui. 1115 01:36:06,043 --> 01:36:08,238 Que dois-je faire de son dossier ? 1116 01:36:09,480 --> 01:36:12,506 Gardez-le. Elle reviendra.