1 00:01:44,680 --> 00:01:46,750 Papa! 2 00:02:02,680 --> 00:02:04,750 Papa! 3 00:02:10,320 --> 00:02:16,236 Je m'éloignai, seule et terrorisée, emportant un souvenir indélébile 4 00:02:16,440 --> 00:02:19,352 Mais je savais qu'un jour je reviendrais. 5 00:02:19,560 --> 00:02:21,357 Maintenant je revenais. 6 00:02:21,520 --> 00:02:24,353 Les associés de mon père l'avaient tué. 7 00:02:24,520 --> 00:02:27,637 Je ne connaissais que ce nom: Pete Lambert. 8 00:02:27,800 --> 00:02:30,234 Il fallait trouver ce Pete, qu'il me renseigne sur l'autre. 9 00:02:30,400 --> 00:02:35,394 Alors je tuerais Pete et son associé! 10 00:02:40,200 --> 00:02:42,350 Vous effrayez les chevaux, madame! 11 00:02:42,560 --> 00:02:45,996 Pas de panique, je ne tire pas sur les bêtes. 12 00:02:46,160 --> 00:02:47,798 Sur quoi, alors? 13 00:02:47,960 --> 00:02:50,269 Selon moi, sur deux fantômes! 14 00:02:50,480 --> 00:02:53,756 On t'a rien demandé! Ils sont encore en vie! 15 00:02:53,960 --> 00:02:57,748 Pas cet accent bidon! Garde-le pour les clients. 16 00:02:57,960 --> 00:03:01,873 "Excusez-moi". J'ai oublié. 17 00:03:02,040 --> 00:03:05,157 Ça prendra le temps qu'il faut, mais je les retrouverai, les deux. 18 00:03:05,320 --> 00:03:08,312 Le second est peut-être déjà mort. 19 00:03:08,480 --> 00:03:11,040 C'est ce que je compte demander au premier. 20 00:03:11,200 --> 00:03:14,476 Bien, tu te venges, et après? 21 00:03:14,640 --> 00:03:17,029 Comtesse, tu pouvais rester à La Nouvelle Orléans! 22 00:03:17,200 --> 00:03:21,591 Ah, La Nouvelle Orléans! Ces joueurs, si riches! 23 00:03:21,760 --> 00:03:23,273 Et toujours des hommes courtois! 24 00:03:23,440 --> 00:03:25,078 Toujours des hommes, en tout cas! 25 00:03:25,240 --> 00:03:27,913 A mon âge, toujours des hommes courtois! 26 00:03:28,080 --> 00:03:31,152 Je parie qu'on ne me baisera plus la main de si tôt! 27 00:03:32,360 --> 00:03:35,352 Bienvenue à Bottleneck, ville paisible, qui entend le rester 28 00:03:54,120 --> 00:03:56,350 Voilà, mesdames. 29 00:04:01,680 --> 00:04:03,352 Je prends vos bagages. 30 00:04:03,520 --> 00:04:06,318 - Du courrier, Sam? - Non, que ces deux dames. 31 00:04:06,480 --> 00:04:09,153 Elles se sont réservées la diligence. 32 00:04:09,320 --> 00:04:10,070 Mesdames. 33 00:04:10,240 --> 00:04:12,595 Bienvenue à la ville paisible de Bottleneck. 34 00:04:12,760 --> 00:04:17,231 - Jefferson Harding, maire et sheriff. - Le maire! 35 00:04:17,400 --> 00:04:21,996 Votre honneur, vous êtes le premier élu à croiser notre route, à la Comtesse et moi. 36 00:04:22,160 --> 00:04:23,593 La comtesse? 37 00:04:23,760 --> 00:04:27,275 Comtesse, voyez pour les chambres. J'ai à faire. 38 00:04:27,440 --> 00:04:29,112 Ne prends pas de la camelote. 39 00:04:29,280 --> 00:04:31,953 Ne m'as-tu pas appris que tout était bon à prendre? 40 00:04:32,360 --> 00:04:34,828 J'espère que vous allez vous attarder. 41 00:04:35,000 --> 00:04:36,877 Ça peut devenir une ville pleine de vie. 42 00:04:37,040 --> 00:04:38,871 Ça va l'être plus tôt que vous le pensez. 43 00:04:39,040 --> 00:04:40,268 "Au revoir!" 44 00:04:42,960 --> 00:04:46,350 - Charmante! Sous tous les angles. - C'est vrai. 45 00:04:46,680 --> 00:04:48,352 Sous tous les angles. 46 00:04:48,520 --> 00:04:53,878 Oui. Vous êtes aussi une femme ravissante, si je peux me permettre. 47 00:04:54,040 --> 00:04:56,873 Permettez-vous tant que vous voulez, votre honneur. 48 00:05:15,320 --> 00:05:16,753 L'ange Pourpre 49 00:05:44,080 --> 00:05:46,116 - C'est vous le patron? - Non. 50 00:05:46,880 --> 00:05:49,917 - Il est là? - Ouais. 51 00:05:50,280 --> 00:05:53,750 - Est-ce l'un de ces messieurs? - Non. 52 00:05:53,920 --> 00:05:57,754 - Alors je parie que c'est lui! Ouais? - Ouais. 53 00:06:06,720 --> 00:06:08,676 - C'est vous le patron? - Ouais. 54 00:06:09,000 --> 00:06:13,357 - Je peux vous poser une question? - Ouais. 55 00:06:13,520 --> 00:06:17,195 Vous deux, vous avez été à même école! 56 00:06:17,360 --> 00:06:19,316 Que puis-je faire pour vous, madame? 57 00:06:19,480 --> 00:06:23,951 - Oui! Comment ça se fait? - Quoi? 58 00:06:24,120 --> 00:06:25,348 Aucune activité. 59 00:06:25,600 --> 00:06:28,797 C'est simple: Les hommes de Bottleneck ne jouent pas. 60 00:06:28,960 --> 00:06:31,679 Il suffit de rendre ça intéressant. 61 00:06:31,840 --> 00:06:35,150 Ici ça ne suffit pas. Pas depuis que Banning a nettoyé la ville. 62 00:06:35,360 --> 00:06:38,318 - C'est qui? Le pasteur? - Non, c'est le shérif. 63 00:06:38,480 --> 00:06:41,313 A son arrivée, beaucoup de gaillards pensaient qu'il était pasteur, 64 00:06:41,480 --> 00:06:43,550 mais il les a convaincu du contraire. 65 00:06:43,720 --> 00:06:47,349 Et où va-t-on quand on veut s'amuser? 66 00:06:47,520 --> 00:06:50,353 A Chuckaluck, dans l'état voisin. Tout se passe là-bas. 67 00:06:50,520 --> 00:06:52,988 Moi-même j'ouvrirais un salon là si il n'y avait pas Pete Lambert. 68 00:06:54,560 --> 00:06:58,633 - Oh oui, Pete Lambert. - On vous en a parlé? 69 00:06:58,800 --> 00:06:59,835 De lui et de son associé. 70 00:07:00,160 --> 00:07:02,515 Là vous avez faux. Il fait cavalier seul. 71 00:07:02,680 --> 00:07:07,515 C'est le maître à Chuckaluck et il empêche toute concurrence. 72 00:07:07,680 --> 00:07:12,276 Peu importe. Je compte ouvrir un salon ici même. 73 00:07:12,440 --> 00:07:14,112 A Bottleneck? Vous êtes folle! 74 00:07:14,280 --> 00:07:18,353 Pardon, madame. Et où exactement? 75 00:07:18,520 --> 00:07:20,272 Ca dépend du prix. 76 00:07:20,440 --> 00:07:24,115 J'admets que les affaires n'ont pas été bonnes ces temps-ci, mais dès que 77 00:07:24,280 --> 00:07:27,670 Pas de marchandage. Combien? 78 00:07:27,840 --> 00:07:30,513 Vous pourriez me persuader d'accepter. 10 000? 79 00:07:30,640 --> 00:07:33,074 Vous pourriez me persuader de proposer 5 000. 80 00:07:33,240 --> 00:07:34,355 Rien que les équipements, ça vaut déjà 81 00:07:34,520 --> 00:07:36,670 5000. 82 00:07:36,840 --> 00:07:38,034 Comme vous êtes une femme, 83 00:07:38,160 --> 00:07:43,029 Je suppose que ça ne vous intéresse pas, une partie pour trancher. 84 00:07:43,200 --> 00:07:46,351 Vous parlez à une femme prête à tout. 85 00:07:52,960 --> 00:07:55,952 Coupez. 86 00:08:02,000 --> 00:08:04,992 Paire de trois. Roi. Paire de deux. As. 87 00:08:05,160 --> 00:08:08,038 Les rois battent les trois. Ha! Les as battent 88 00:08:08,200 --> 00:08:11,476 toujours les rois! On dirait bien que ce sera 10000! 89 00:08:11,640 --> 00:08:14,108 Vraiment? 90 00:08:22,400 --> 00:08:25,153 Coupez. 91 00:08:33,800 --> 00:08:38,237 Paire de trois. Roi. Paire de deux. As. 92 00:08:38,440 --> 00:08:39,873 Les rois battent les trois. 93 00:08:40,040 --> 00:08:42,634 Ha! Les as battent toujours les rois! 94 00:08:43,760 --> 00:08:49,039 Alors, ça en met plein la vue? J'ai appris ça quand j'étais encore une fillette. 95 00:08:49,200 --> 00:08:52,988 Il n'y a qu'une femme capable de ça: Frenchie Fontaine. 96 00:08:54,160 --> 00:08:55,957 Enchantée, monsieur? 97 00:08:56,120 --> 00:09:00,352 Dobbs, madame. Jim Dobbs. Va pour 5000. 98 00:09:00,520 --> 00:09:06,311 J'espère bien. Préparez les papiers et moi je vais chercher du liquide à la banque. 99 00:09:06,480 --> 00:09:11,156 Et, Mr Dobbs, je peux avoir besoin d'un homme comme vous, si la paie vous tente... 100 00:09:11,360 --> 00:09:17,196 Ok! De toute façon, je serais resté dans le coin, juste pour voir ce qu'il va se passer... 101 00:09:17,360 --> 00:09:19,191 Bonne journée, madame. 102 00:09:21,600 --> 00:09:23,511 Moi qui suis banquier et homme d'affaires, 103 00:09:23,680 --> 00:09:27,195 je vous avertis: L'ange pourpre est une mauvaise affaire. 104 00:09:27,360 --> 00:09:30,955 La banque c'est votre affaire. Le jeu, c'est la mienne. 105 00:09:31,120 --> 00:09:33,759 Je prends le risque. 106 00:09:34,600 --> 00:09:37,194 Merci pour le retrait. 107 00:09:37,360 --> 00:09:40,875 Si vous essayez de faire revivre le jeu dans cette ville, vous attirerez la crapule. 108 00:09:41,040 --> 00:09:42,109 Ça ne plaira pas. 109 00:09:42,280 --> 00:09:45,431 - Ca ne plaira pas à Mr Banning! - Je n'en sais rien. 110 00:09:45,600 --> 00:09:47,511 Il ne vit plus ici. 111 00:09:47,680 --> 00:09:50,752 On dit qu'il va revenir, mais il ne reviendra pas 112 00:09:51,480 --> 00:09:53,630 après 3 ans. 113 00:09:53,800 --> 00:09:57,554 Tant mieux. Je compte vendre mon palais de la chance de La Nouvelle Orléans 114 00:09:57,720 --> 00:09:59,358 et faire venir mon équipe et mes équipements. 115 00:09:59,520 --> 00:10:04,469 Je vais faire de L'ange pourpre la plus grosse attraction de l'Ouest. 116 00:10:25,040 --> 00:10:27,634 Salut Frenchie! 117 00:10:27,800 --> 00:10:29,791 Salut! 118 00:10:29,960 --> 00:10:32,633 - Salut, patronne! Ça va bien? - Salut Tony! 119 00:10:32,800 --> 00:10:35,678 T'es le plus beau bout de paysage de la région! 120 00:10:35,840 --> 00:10:40,311 Oh, doucement! Tout paysage est censé être apprécié à distance! 121 00:10:40,480 --> 00:10:42,357 - Jim Dobbs, je te présente Lance Cole. - Enchanté! 122 00:10:42,520 --> 00:10:44,192 - Et voici Tony. - Salut. 123 00:10:44,360 --> 00:10:46,476 Lance, la concurrence sait que tu arrives. 124 00:10:46,640 --> 00:10:49,074 On a informé Jim qu'ils allaient tenter de nous stopper. 125 00:10:49,240 --> 00:10:51,470 En fait ça sera peut-être pas si calme ici. 126 00:10:51,640 --> 00:10:54,996 Tu sais ce que je pense de la concurrence: Chasse les ou tue les. 127 00:10:55,160 --> 00:10:57,116 C'est justement ce que je ne veux pas: Tuer. 128 00:10:57,280 --> 00:10:58,554 On va s'enfuir. 129 00:10:58,720 --> 00:11:00,995 - Et ne tire pas sauf s'ils commencent. - Quoi? 130 00:11:01,160 --> 00:11:05,039 Jim, tu peux ramener la calèche en ville? Tony, passe le mot aux autres. 131 00:11:05,200 --> 00:11:08,272 Je vais avec Lance. 132 00:11:09,440 --> 00:11:10,475 On y va, conducteur! 133 00:11:15,120 --> 00:11:16,838 J'aimerais si possible éviter l'affrontement, 134 00:11:17,000 --> 00:11:19,309 Parce que, quand les balles se mettent à fuser... 135 00:11:20,480 --> 00:11:23,597 - C'est qui lui? - Un passager, monté à Dodge City. 136 00:11:23,760 --> 00:11:25,955 S'il y a une fusillade, je garantis qu'il se réveillera même pas. 137 00:11:26,520 --> 00:11:31,036 Je ne veux pas être accusée d'avoir semé la pagaille, mais s'ils la veulent, ils l'auront. 138 00:11:31,200 --> 00:11:33,156 Ça t'a jamais dérangé auparavant. 139 00:11:33,320 --> 00:11:34,230 Il y a un bruit qui court... 140 00:11:34,400 --> 00:11:35,753 Ils auraient fait venir leur shérif. 141 00:11:35,920 --> 00:11:37,148 Tom Banning. 142 00:11:37,360 --> 00:11:39,669 Et alors? Il me fait pas peur, leur shérif à la noix. 143 00:11:39,840 --> 00:11:41,432 De ce que j'en sais, c'est du lourd. 144 00:11:41,600 --> 00:11:45,878 Il a purgé la ville à lui seul, puis il est parti à l'est. On dit qu'une fois, 145 00:11:46,040 --> 00:11:47,155 Madame! 146 00:11:47,320 --> 00:11:50,153 Pourriez-vous pointer ce revolver ailleurs? 147 00:11:52,360 --> 00:11:55,272 Ecoutez, monsieur, je pense que 148 00:11:55,440 --> 00:11:59,353 Monsieur! Il faudrait que vous sachiez: 149 00:11:59,520 --> 00:12:00,509 Il pourrait y avoir des coups de feu très bientôt. 150 00:12:00,800 --> 00:12:02,597 Si vous êtes raisonnable, descendez ici. 151 00:12:02,920 --> 00:12:05,514 Si ça c'est pas du tact! Merci, madame. 152 00:12:08,960 --> 00:12:10,154 Vous allez descendre? 153 00:12:11,000 --> 00:12:14,595 Non. Je me suis engagé à assurer le transport 154 00:12:14,760 --> 00:12:17,752 jusqu'à Bottleneck. Je compte bien respecter cet engagement. 155 00:12:17,920 --> 00:12:19,876 Notre ami est juriste. 156 00:12:20,040 --> 00:12:23,476 Pas tout à fait. Mais le droit m'intéresse. 157 00:12:23,640 --> 00:12:25,312 C'est aussi un de mes loisirs. 158 00:12:26,080 --> 00:12:27,798 Ce n'est pas un loisir pour moi. 159 00:12:31,760 --> 00:12:33,478 Connaissant les lascars, 160 00:12:33,640 --> 00:12:36,871 Je dirais qu'ils n'auront pas vraiment la trouille en voyant ce neuf-coups. 161 00:12:37,280 --> 00:12:39,589 Ne sous-estimez pas cette arme. 162 00:12:40,240 --> 00:12:45,951 Je ne me frotte pas aux armes, par contre j'admire votre fourreau. 163 00:13:19,880 --> 00:13:22,917 Arrêtez ces calèches! 164 00:13:28,080 --> 00:13:29,672 Allez! Arrêtez les! 165 00:13:35,640 --> 00:13:37,835 Jetez vos armes! Compris? 166 00:13:38,120 --> 00:13:40,634 - A quoi vous jouez? - Si ça continue, ils vont commencer à tirer, 167 00:13:40,800 --> 00:13:44,759 et je pourrais être touché. Qu'on arrête les calèches! 168 00:13:44,920 --> 00:13:46,114 Allez! 169 00:13:46,280 --> 00:13:47,793 Conducteur, arrêtez-vous! 170 00:13:55,360 --> 00:13:59,592 Vous savez, si on parlait plus avant de tirer... 171 00:13:59,760 --> 00:14:01,352 Tout le monde descend! 172 00:14:12,000 --> 00:14:14,389 Vous ne vous en tirerez pas comme ça! 173 00:14:15,560 --> 00:14:19,075 C'est donc vous, Frenchie Fontaine. Pete Lambert. 174 00:14:21,880 --> 00:14:25,668 Eh bien, Mr Lambert, si c'est de cette façon que vous vouliez me rencontrer, 175 00:14:25,840 --> 00:14:27,432 vous vous êtes donné beaucoup de mal pour rien. 176 00:14:27,800 --> 00:14:28,994 Quand je me donne du mal, madame, 177 00:14:29,160 --> 00:14:33,790 ce n'est jamais pour rien. Je suis un homme d'affaire, et j'ai une grosse affaire à protéger. 178 00:14:33,960 --> 00:14:36,155 Je n'aimerais pas être votre associée. 179 00:14:36,320 --> 00:14:37,958 C'est une proposition? 180 00:14:38,120 --> 00:14:41,669 Non. Parce qui si les affaires tournaient mal, 181 00:14:41,840 --> 00:14:44,479 je pense que vous seriez de ceux qui se débarrassent de leurs associés. 182 00:14:48,000 --> 00:14:49,638 Ok, conducteur! Faites demi-tour! 183 00:14:49,800 --> 00:14:51,916 Alors, Pete! 184 00:14:54,680 --> 00:14:58,719 Mais c'est Tom Banning! J'avais entendu parler de ton retour! 185 00:14:59,040 --> 00:15:01,679 Cette diligence aurait dû arriver à Bottleneck depuis une demi-heure. 186 00:15:01,840 --> 00:15:04,673 Vous êtes peut-être d'humeur à causer, mais moi j'aimerais poursuivre mon voyage. 187 00:15:05,360 --> 00:15:07,237 Pas un geste, Banning! 188 00:15:07,520 --> 00:15:10,990 On n'est pas dans ton Etat, donc pas sous ta juridiction. 189 00:15:11,160 --> 00:15:13,390 Je pourrais donc facilement te tirer dessus. 190 00:15:13,880 --> 00:15:16,838 Je suis peut-être pas le shérif ici, 191 00:15:18,920 --> 00:15:20,831 mais la Loi existe aussi ici. 192 00:15:21,080 --> 00:15:22,991 Je t'aurai prévenu. 193 00:15:23,160 --> 00:15:27,915 Partout, la Loi existe. En droit, on appelle ça "mala in se", 194 00:15:28,080 --> 00:15:32,312 en latin ça signifie "ce qui est mal" même si il n'y a pas de loi écrite contre. 195 00:15:35,280 --> 00:15:37,953 Comme si t'allais tirer sur un homme non armé. 196 00:15:38,120 --> 00:15:40,475 Même ton clan ne tolèrerait pas ça. 197 00:15:44,160 --> 00:15:45,912 Une fille que je connais m'a appris ce truc. 198 00:15:46,080 --> 00:15:49,072 Elle dansait le cancan dans un salon à St- Joe. 199 00:15:50,240 --> 00:15:52,117 On se reverra, Mlle Fontaine! 200 00:15:52,280 --> 00:15:54,635 Bien! Je serai sur le qui-vive. 201 00:15:54,800 --> 00:15:57,360 N'oublie pas ça, Pete! 202 00:16:06,640 --> 00:16:09,552 Allons-y! 203 00:16:12,720 --> 00:16:17,794 Comme je disais, il y a un temps pour tirer et un temps pour parler. 204 00:16:17,960 --> 00:16:20,758 Mais ce n'est pas sage de tirer avant de parler. 205 00:16:30,520 --> 00:16:31,873 Entrez et saluez Frenchie 206 00:16:32,040 --> 00:16:34,793 Salut, Frenchie! 207 00:16:35,560 --> 00:16:36,231 Messieurs, 208 00:16:36,400 --> 00:16:38,038 Tentez votre chance au Chuck-a-luck. 209 00:16:38,280 --> 00:16:40,077 Vous ne pouvez pas gagner sans avoir essayé. 210 00:16:40,240 --> 00:16:41,559 Les jeux sont faits! 211 00:16:41,720 --> 00:16:43,278 Salut, Frenchie! 212 00:16:43,440 --> 00:16:45,715 C'est un quatre qui sort. Regardez votre jeu! 213 00:16:45,880 --> 00:16:47,950 Salut, Frenchie! 214 00:16:48,120 --> 00:16:50,634 Pas si fort, gros balourd! Tout doux avec la pancarte! 215 00:16:50,800 --> 00:16:53,678 Salut, Frenchie! 216 00:16:53,840 --> 00:16:55,034 Voyons, mon bon monsieur! 217 00:16:55,200 --> 00:16:57,270 J'ai fait tout le chemin depuis Silver Crick, 218 00:16:57,440 --> 00:17:02,514 Juste parce que j'avais entendu parler du salon et de la petite Frenchie! 219 00:17:02,680 --> 00:17:06,195 Hélas, vous êtes plein comme une outre! 220 00:17:09,600 --> 00:17:15,152 Allez, les gars, sortez votre blé! Vous avez toutes vos chances! Ça rapporte! 221 00:17:15,360 --> 00:17:19,273 Et c'est impair. Dans le Noir. Je ramasse! 222 00:17:20,800 --> 00:17:22,756 Blackjack! Double. 223 00:17:26,200 --> 00:17:29,510 Hé, Comtesse, faut croire que j'arrive à lancer que des doubles un. 224 00:17:29,720 --> 00:17:31,153 Si on réchauffait cette table vide? 225 00:17:31,320 --> 00:17:34,232 Frenchie va la réchauffer elle-même quand elle descendra. 226 00:17:34,400 --> 00:17:35,719 Eh bien, qu'est-ce qui la retient? 227 00:17:35,880 --> 00:17:38,758 Les plus belles jambes que vous verrez jamais. 228 00:17:41,960 --> 00:17:45,669 Vous savez, ça fait 5 ans que je n'ai pas vu cette ville aussi joyeuse. 229 00:17:45,880 --> 00:17:49,668 C'est rien, ça! Donne encore un mois à Frenchie et tu vas voir de l'action! 230 00:17:49,880 --> 00:17:53,350 - Salut, les pigeons! - Salut, Frenchie! 231 00:17:56,280 --> 00:17:58,077 Tout le monde s'amuse? 232 00:17:58,240 --> 00:18:00,310 On s'éclate! Et toi, Frenchie? 233 00:18:01,720 --> 00:18:03,039 Et vous, monsieur? 234 00:18:03,200 --> 00:18:05,760 Vous vous amusez? 235 00:18:06,120 --> 00:18:09,829 Tout à fait, Mlle Fontaine. Merci. 236 00:18:12,760 --> 00:18:14,671 Messieurs, ce soir je veux m'amuser! 237 00:18:14,840 --> 00:18:18,196 Si vous aussi, alors je peux vous proposer plein de distractions! 238 00:18:20,160 --> 00:18:22,355 Ce soir, une première: Cette table sans limite! 239 00:18:22,520 --> 00:18:28,356 Si vous n'avez ni courage ni argent, vous feriez bien de pas m'approcher! 240 00:18:30,440 --> 00:18:33,113 Ne soyez pas timides! Notre argent est propre! 241 00:18:33,560 --> 00:18:35,357 Venez le chercher! 242 00:18:36,920 --> 00:18:38,148 Tom Banning? 243 00:18:38,360 --> 00:18:43,354 Le maire Harding. Comme c'est charmant! Votre présence me ravit. Vraiment. 244 00:18:43,520 --> 00:18:44,919 Je suis là pour affaires, comtesse. 245 00:18:45,080 --> 00:18:46,832 Merveilleux! 246 00:18:47,000 --> 00:18:48,797 Les miennes, pas les vôtres. 247 00:18:48,960 --> 00:18:51,758 Vous êtes si spirituel! 248 00:18:52,960 --> 00:18:54,518 Tu disais quoi, Jeff? 249 00:18:54,680 --> 00:18:58,514 Ca fait plus d'une semaine que je t'ai sorti de cette école de droit et tu n'as rien fait 250 00:18:58,680 --> 00:19:00,716 à part rester clouer ici nuit après nuit. 251 00:19:00,880 --> 00:19:03,075 C'est ce qu'on nomme "l'enquête préliminaire". 252 00:19:03,240 --> 00:19:07,552 Mais regardez les ordures que Frenchie Fontaine fait revenir en ville! 253 00:19:07,720 --> 00:19:09,597 La comtesse est à moitié responsable. Elles sont associées. 254 00:19:10,360 --> 00:19:13,158 Je sais. Elle m'a bien mené en bateau! 255 00:19:13,680 --> 00:19:15,159 Joli visage de... 256 00:19:15,440 --> 00:19:17,192 Je te le dis, Tom, 257 00:19:17,360 --> 00:19:18,839 Tous, les femmes surtout, 258 00:19:18,960 --> 00:19:20,632 Sont pendus à mon cou pour que j'intervienne. 259 00:19:20,960 --> 00:19:23,349 Dis leur qu'on bougera seulement si c'est légal. 260 00:19:23,840 --> 00:19:26,673 Il y a 20 ans, quand ton père était shérif, 261 00:19:26,800 --> 00:19:31,794 je me disais que c'était l'homme le plus exaspérant du monde, mais tu le bats. 262 00:19:31,960 --> 00:19:36,238 Je suis très surpris de t'entendre enfin dire que je surpasse mon père! 263 00:19:38,000 --> 00:19:41,913 Diabolique! Tu as lancé un 7. Au suivant! 264 00:19:42,280 --> 00:19:44,919 Le shérif et le maire complotent. 265 00:19:45,080 --> 00:19:47,958 Je m'occupe du département judiciaire, et toi du jeu. 266 00:19:48,120 --> 00:19:49,553 C'est un 8. 267 00:19:49,720 --> 00:19:55,352 32. Rouge. 8. 35 a gagné. Un point pour la maison! 268 00:19:56,720 --> 00:19:58,551 Un verre, shérif? 269 00:19:58,720 --> 00:20:01,075 - Non merci. - Offert par la maison. 270 00:20:01,240 --> 00:20:04,277 Désolé, mais on pourrait croire que j'accepte un pot-de-vin. 271 00:20:04,440 --> 00:20:06,032 Vous n'aimez pas cette ambiance, n'est-ce pas? 272 00:20:06,200 --> 00:20:07,997 Aucune loi ne l'interdit. 273 00:20:08,160 --> 00:20:10,276 Vous m'avez tiré d'un mauvais pas avec Lambert 274 00:20:10,480 --> 00:20:11,549 Et je vous en suis reconnaissante, 275 00:20:11,720 --> 00:20:15,918 mais j'aime pas que vous trainiez ici la nuit dans l'espoir d'arrêter quelqu'un. 276 00:20:16,080 --> 00:20:19,038 Je voulais juste vous aider, en veillant au grain. 277 00:20:19,200 --> 00:20:22,829 En veillant au grain! Vous rendez les pigeons nerveux! 278 00:20:23,000 --> 00:20:26,913 Vous êtes si occupé à raboter que vous ne verriez même pas quelqu'un partir avec le coffre. 279 00:20:27,080 --> 00:20:28,399 Je ne dirais pas ça, Mlle Fontaine. 280 00:20:28,560 --> 00:20:30,835 D'ailleurs, j'ai vu que vous étiez très jolie ce soir. 281 00:20:31,720 --> 00:20:32,914 Je l'aurais parié. 282 00:20:33,080 --> 00:20:36,231 Oui, très jolie. Vos yeux par exemple: 283 00:20:36,400 --> 00:20:36,991 D'habitude ils sont bleus, 284 00:20:37,160 --> 00:20:39,549 Mais, quand vous êtes furieuse comme vous l'êtes en ce moment, 285 00:20:39,720 --> 00:20:44,555 ils sont gris acier. J'aime votre coiffure aussi. Très attrayante. 286 00:20:44,720 --> 00:20:48,952 Shérif, c'est le genre de discours qui fait tourner la tête des femmes. 287 00:20:49,120 --> 00:20:50,348 Ce n'est pas tout. 288 00:20:51,480 --> 00:20:52,993 Vraiment? 289 00:20:53,160 --> 00:20:56,835 Déjà, vous avez trop de classe pour Bottleneck. 290 00:20:57,000 --> 00:21:00,356 Venant d'un dirigeant, c'est un sacré compliment. 291 00:21:01,080 --> 00:21:03,230 Je me pose des questions. 292 00:21:04,160 --> 00:21:07,869 Ah oui? A quel propos? 293 00:21:08,040 --> 00:21:10,600 Comment une flambeuse comme Frenchie 294 00:21:10,760 --> 00:21:12,478 Peut fermer une affaire qui roule à La Nouvelle Orléans 295 00:21:12,640 --> 00:21:14,551 Pour venir s'enterrer ici? 296 00:21:14,720 --> 00:21:17,280 C'est vous-même que ça intéresse ou c'est l'étoile de shérif qui parle? 297 00:21:17,440 --> 00:21:21,433 Je ne porte plus jamais l'étoile, depuis que je me suis assis dessus. 298 00:21:23,480 --> 00:21:27,996 Si vous voulez vraiment le savoir, je vais vous le dire: C'est le climat. 299 00:21:28,680 --> 00:21:31,353 Et bien je n'y avais pas pensé. 300 00:21:32,560 --> 00:21:34,949 Vous êtes vraiment suspicieux, non? 301 00:21:35,120 --> 00:21:38,908 Vous croyez vraiment qu'en vous attardant ici vous allez en savoir plus sur moi? 302 00:21:40,280 --> 00:21:42,350 Qui sait? 303 00:21:51,080 --> 00:21:54,038 - Vous allez quelque part? - Ca dépend. 304 00:21:54,200 --> 00:21:57,954 Vous savez d'où je viens, la police demande la permission avant de fouiner. 305 00:21:58,120 --> 00:21:59,519 Lance! 306 00:21:59,680 --> 00:22:04,390 Laisse. Je l'ai invité à monter: Le shérif m'étudie. 307 00:22:05,920 --> 00:22:08,354 Etude croisée, madame. 308 00:22:19,080 --> 00:22:21,150 Donc voilà ce que je pense, Mlle Fontaine: 309 00:22:21,480 --> 00:22:23,516 Vous avez une raison spéciale d'être là 310 00:22:23,680 --> 00:22:26,353 Et je suis bien assez curieux pour vouloir la découvrir. 311 00:22:26,560 --> 00:22:29,028 Je cherche un homme. 312 00:22:29,200 --> 00:22:32,351 - Le veinard. - N'en soyez pas si sûr. 313 00:22:38,360 --> 00:22:41,352 Si vous volez quoi que ce soit sur ce bureau, je le dirai au shérif. 314 00:22:44,160 --> 00:22:45,354 Que se passe-t-il là derrière? 315 00:22:45,560 --> 00:22:47,152 Je me mets plus à l'aise. 316 00:22:47,400 --> 00:22:50,119 J'ai fait une petite pause en votre honneur. 317 00:22:50,280 --> 00:22:56,594 Mlle Fontaine, notre ville est paisible et nous tenons à ce qu'elle le reste. 318 00:22:56,760 --> 00:22:59,433 Paisible, c'est ça. Celui qui l'a allongée a oublié de l'enterrer. 319 00:22:59,600 --> 00:23:01,511 Je ne serais pas sarcastique. 320 00:23:01,680 --> 00:23:03,557 Il faut des gars honnêtes, travailleurs, pratiquants, 321 00:23:03,680 --> 00:23:07,036 pour qu'un lieu soit digne d'y vivre, ou digne 322 00:23:07,200 --> 00:23:08,269 d'y mourir. 323 00:23:08,480 --> 00:23:10,471 Faites mon nœud. 324 00:23:14,880 --> 00:23:20,079 J'ai connu une fille qui venait de l'est. 325 00:23:20,400 --> 00:23:26,555 Comme elle n'était jamais montée à cheval, elle prit une bête qui semblait douce. 326 00:23:26,720 --> 00:23:31,794 Une fois monté, ce cheval s'avéra être le plus sauvage, têtu et éreintant de tous. 327 00:23:31,960 --> 00:23:34,758 La pauvre fille ne pouvait plus descendre sans se rompre le cou. 328 00:23:34,920 --> 00:23:39,755 Ca fait des mois qu'elle chevauche et elle n'est toujours pas descendue. 329 00:23:39,920 --> 00:23:45,358 Ne vous en faites pas pour moi. Si je peux monter, je peux descendre. 330 00:23:52,720 --> 00:23:54,312 Bonsoir, Mr Gorman. 331 00:23:54,480 --> 00:23:57,119 Je suis heureuse que vous ayez enfin décidé de traverser la rue. 332 00:23:57,280 --> 00:23:59,919 On m'a dit en bas que le shérif était ici. 333 00:24:00,080 --> 00:24:05,279 Oui, pourquoi? Il a tout examiné. Entrez. 334 00:24:08,480 --> 00:24:11,153 Il y a en ce moment une réunion à l'église. On t'y attend. 335 00:24:11,360 --> 00:24:13,476 Une réunion? Pourquoi? 336 00:24:13,640 --> 00:24:15,596 Ils veulent que tu fermes ce salon. 337 00:24:15,760 --> 00:24:18,991 Pourquoi? Je n'ai enfreint aucune loi. 338 00:24:19,160 --> 00:24:20,991 Là-dessus la dame a raison, Clyde. 339 00:24:21,160 --> 00:24:23,799 Je ne peux pas fermer L'ange Pourpre, sauf en cas d'infraction 340 00:24:23,960 --> 00:24:24,756 Ce qui n'est pas le cas. 341 00:24:24,920 --> 00:24:25,830 Ils sont assez énervés. 342 00:24:26,000 --> 00:24:28,594 Si ça ne se fait pas légalement, ils trouveront un autre moyen. 343 00:24:28,760 --> 00:24:31,593 On dirait que la loi de la rue est de retour. 344 00:24:31,760 --> 00:24:34,115 Même les plus courtois peuvent perdre patience. 345 00:24:34,280 --> 00:24:40,071 Dis à ces citoyens courtois que celui qui rendra justice lui-même finira en prison! 346 00:24:40,240 --> 00:24:43,789 Tu es parti si longtemps que j'avais oublié à quel point tu étais technique en droit... 347 00:24:44,360 --> 00:24:47,909 Clyde, mon papa disait que les lois sont comme les œufs: 348 00:24:48,120 --> 00:24:49,314 Si on en trouve un pourri, 349 00:24:49,480 --> 00:24:52,358 Je me fous de ce que ton papa pouvait dire! 350 00:24:53,440 --> 00:24:55,032 Ça saute aux yeux, ce qui te fait oublier 351 00:24:55,240 --> 00:24:56,878 les obligations de ta fonction. 352 00:24:57,040 --> 00:24:59,634 Je n'aime pas votre ton, Mr Gorman. 353 00:24:59,800 --> 00:25:01,836 En fait, je ne vous aime pas. 354 00:25:02,000 --> 00:25:03,911 C'est réciproque, croyez-moi. 355 00:25:04,080 --> 00:25:05,798 Ecoute, petit coq, 356 00:25:05,960 --> 00:25:06,949 Attendez, Mlle Fontaine! 357 00:25:07,120 --> 00:25:08,951 - Fanfaron! - Sors, vite! 358 00:25:09,120 --> 00:25:10,553 Quel toupet, oser une telle remarque! 359 00:25:12,760 --> 00:25:15,593 Quel toupet, insinuer que je ne suis pas une dame! 360 00:25:15,760 --> 00:25:20,550 Tout le monde peut se tromper, y compris moi si vous ne vous calmez pas. 361 00:25:20,720 --> 00:25:23,359 Votre nœud se défait de nouveau. 362 00:25:24,600 --> 00:25:27,353 Désolée. 363 00:25:27,600 --> 00:25:29,636 Vous m'avez surprise, shérif: 364 00:25:29,800 --> 00:25:33,076 Jamais je n'aurais cru que vous seriez contre ce troupeau de paroissiens. 365 00:25:33,240 --> 00:25:36,994 Les paroissiens sont de solides citoyens. Vous verrez que c'est vrai à peu près partout. 366 00:25:37,160 --> 00:25:39,958 A votre place, je n'essaierais pas de les contrer. 367 00:25:40,120 --> 00:25:43,351 Alors pourquoi avez-vous pris parti pour moi? 368 00:25:43,680 --> 00:25:46,558 Je n'ai pas pris parti pour vous. 369 00:25:49,320 --> 00:25:52,517 Enfreignez la loi et vous verrez bien... 370 00:26:20,560 --> 00:26:23,597 Tom! Ca fait des jours que tu es rentré et tu n'es pas venu nous voir! 371 00:26:23,760 --> 00:26:24,954 Diane, tu as bonne mine! 372 00:26:25,120 --> 00:26:28,192 Trois ans et c'est tout ce que tu trouves à dire: J'ai bonne mine! 373 00:26:28,360 --> 00:26:29,395 Clyde! 374 00:26:29,560 --> 00:26:33,348 Oh, Clyde, on devrait vraiment en vouloir à Tom. Négliger ainsi ses vieux amis! 375 00:26:33,520 --> 00:26:34,555 J'ai été assez occupé. 376 00:26:34,720 --> 00:26:37,473 C'est juste. Il a enquêté sur L'ange Pourpre. 377 00:26:38,640 --> 00:26:41,359 Visiblement, il y a de quoi enquêter! 378 00:26:42,360 --> 00:26:46,069 Je crois que je devrais y aller. Ravi de t'avoir revue, Diane! 379 00:26:46,280 --> 00:26:47,759 Salut, Tom. 380 00:26:48,160 --> 00:26:50,310 Tu pourrais être moins démonstrative! 381 00:26:50,480 --> 00:26:51,799 Je ne vois pas du tout de quoi 382 00:26:51,960 --> 00:26:53,518 Tu l'aimes encore, hein? 383 00:26:53,680 --> 00:26:59,073 Comment le pourrais-je, chéri? Tu m'as conquise et volée à lui, souviens toi? 384 00:27:08,840 --> 00:27:11,798 Comment font les bonnes paroissiennes? 385 00:27:11,960 --> 00:27:14,349 Pas mal pour une non pratiquante. 386 00:27:15,640 --> 00:27:19,110 Il ne faut pas forcement aller à l'église pour faire sa prière. 387 00:27:19,280 --> 00:27:20,918 Un ami? 388 00:27:21,080 --> 00:27:22,559 Pas exactement. 389 00:27:23,200 --> 00:27:24,519 "Franck Dawson" 390 00:27:25,320 --> 00:27:29,359 Papa m'a un jour parlé de lui. On l'avait tué à l'époque où papa était shérif. 391 00:27:29,680 --> 00:27:31,432 Un de ses cas non résolus. 392 00:27:32,080 --> 00:27:35,072 - Il avait une petite fille. - Ah oui? 393 00:27:35,320 --> 00:27:37,276 Elle aurait environ votre âge aujourd'hui. 394 00:27:38,960 --> 00:27:41,349 Quelle coïncidence! 395 00:27:42,240 --> 00:27:43,992 Je dois y aller maintenant, Mr Banning. 396 00:27:48,920 --> 00:27:51,150 On n'a jamais su ce qu'il est arrivé à la fillette. 397 00:27:51,320 --> 00:27:53,709 Pourquoi vous ne me laissez pas tranquille? 398 00:27:53,880 --> 00:27:55,632 Je me souviens de cette ville quand j'étais petit. 399 00:27:55,800 --> 00:27:58,268 Papa incitait les gens à respecter la Loi ou s'en aller. 400 00:27:58,440 --> 00:28:03,230 Ça ne plaisait pas trop à certains, alors il a reçu une balle dans le dos. 401 00:28:06,880 --> 00:28:12,352 Je pense qu'on tire une balle dans le dos quand on a peur de voir l'autre en face. 402 00:28:22,160 --> 00:28:24,355 Le cheval m'emportait loin de lui. 403 00:28:25,160 --> 00:28:28,391 Et j'ai crié "Papa, papa!" 404 00:28:32,880 --> 00:28:36,509 Quand je me suis retournée, il était étendu face contre terre. 405 00:28:37,480 --> 00:28:40,950 J'avais peur. Je n'avais jamais vu un homme mort. 406 00:28:41,120 --> 00:28:43,509 J'étais toute petite, mais je n'ai jamais oublié. 407 00:28:44,680 --> 00:28:47,200 Toutes ces années à l'orphelinat, je me rappelais, 408 00:28:47,200 --> 00:28:50,112 et parfois je me réveillais en hurlant. 409 00:28:52,280 --> 00:28:54,589 Ca faisait peur aux autres. 410 00:28:54,800 --> 00:28:56,279 Et après l'orphelinat? 411 00:28:56,760 --> 00:29:00,548 A une époque j'ai travaillé pour une famille française, les Fontaine. 412 00:29:00,720 --> 00:29:03,075 Quand ils sont rentrés en France, j'ai emprunté leur nom. 413 00:29:03,240 --> 00:29:05,151 Et leur accent. 414 00:29:05,320 --> 00:29:06,753 C'est plus glamour. 415 00:29:06,920 --> 00:29:09,957 Les pigeons adorent le style "Gai Paris". 416 00:29:10,320 --> 00:29:12,151 Vous avez bien bourlingué! 417 00:29:12,360 --> 00:29:14,157 Je suppose. 418 00:29:14,320 --> 00:29:15,958 J'ai fait plein de boulots 419 00:29:16,400 --> 00:29:19,358 Pour finir dans une maison de jeu, où j'ai rencontré la Comtesse. 420 00:29:19,760 --> 00:29:21,159 On dirait qu'elle vous adore! 421 00:29:21,360 --> 00:29:23,271 Il y a pas plus bonne qu'elle. 422 00:29:23,440 --> 00:29:25,351 Elle m'a appris tous les tours. 423 00:29:25,600 --> 00:29:28,353 Dés, cartes, roulette... J'ai vite appris. 424 00:29:29,240 --> 00:29:33,518 Nous avons finalement acheté un salon, et j'ai continué dans cette voie depuis. 425 00:29:33,720 --> 00:29:37,156 Vous disiez que votre père avait un autre associé avec Pete Lambert? 426 00:29:37,320 --> 00:29:40,915 J'en suis sûre, mais je n'ai jamais entendu mon père prononcer son nom, 427 00:29:41,080 --> 00:29:43,116 je ne m'en souviens pas. 428 00:29:43,320 --> 00:29:46,153 Mais je pense que Mr Lambert a la réponse. 429 00:29:46,320 --> 00:29:48,675 Il est pas du genre bavard. 430 00:29:48,840 --> 00:29:52,958 Quand on piétine un insecte, il se tortille. 431 00:29:53,480 --> 00:29:55,630 - Quand j'en aurai fini avec lui, il voudra parler! 432 00:29:55,800 --> 00:29:56,357 - Et après? 433 00:29:57,200 --> 00:29:58,872 Je mettrai les choses au point avec eux. 434 00:29:59,120 --> 00:30:01,350 Vous ne pouvez rendre justice vous-même. 435 00:30:01,720 --> 00:30:03,551 La justice a-t-elle eu de l'effet jusqu'ici? 436 00:30:03,720 --> 00:30:05,153 Qu'allez-vous faire maintenant que vous savez? 437 00:30:05,480 --> 00:30:07,789 Ça ne sert à rien d'être impulsif. Regardez- moi. 438 00:30:07,960 --> 00:30:12,158 Je me suis exilé 3 ans juste parce que mon amoureuse avait épousé un autre homme. 439 00:30:12,600 --> 00:30:14,795 Ceci pour vous montrer qu'on peut faire des choses insensées 440 00:30:14,960 --> 00:30:16,996 si on laisse nos émotions prendre le dessus sur notre esprit. 441 00:30:17,160 --> 00:30:19,594 Votre père n'a pas été tué sous vos yeux. 442 00:30:20,680 --> 00:30:23,353 J'ai connu un type, un serpent l'a mordu, 443 00:30:23,520 --> 00:30:25,715 On ne voyait aucune marque, mais le poison était là 444 00:30:25,880 --> 00:30:28,872 et continuait à se répandre. Ça l'a tué. 445 00:30:29,040 --> 00:30:31,713 La haine aussi est un poison. 446 00:30:33,640 --> 00:30:35,790 Merci pour le sermon, Mr le shérif. 447 00:30:45,400 --> 00:30:52,636 Pete Lambert a quitté Dodge City il y a 20 ans et est venu s'installer ici. 448 00:30:52,800 --> 00:30:56,793 Oui, voilà. Nom de l'associé: Franck Dawson. 449 00:30:56,960 --> 00:30:58,712 Il devrait y avoir un autre associé. 450 00:30:58,880 --> 00:31:01,314 Pas mentionné. 451 00:31:01,480 --> 00:31:05,632 Pourquoi cette envie de soudaine de te pencher sur un meurtre aussi ancien? 452 00:31:06,960 --> 00:31:08,871 J'ai un cheval pour vous. 453 00:31:09,040 --> 00:31:10,951 Pourquoi, vous avez des ennuis, comtesse? 454 00:31:11,120 --> 00:31:12,712 Non, mais Frenchie va en avoir: 455 00:31:12,800 --> 00:31:15,075 Elle vient juste de partir pour une visite non guidée de Chuckaluck! 456 00:31:16,480 --> 00:31:19,438 Je lui avais pourtant dit de pas monter un cheval dont elle ne pourrait descendre. 457 00:31:19,600 --> 00:31:21,238 Je ne peux pas vous expliquer là, 458 00:31:21,400 --> 00:31:24,551 mais elle est guidée par une force qui ne guide pas les gens normaux. 459 00:31:24,880 --> 00:31:26,472 Vous vous en faites pour elle, hein! 460 00:31:26,640 --> 00:31:29,279 Oui, mais on n'a pas le temps de bavasser. 461 00:31:29,440 --> 00:31:31,795 Tiens, Tom. Inutile de te retenir. 462 00:31:31,960 --> 00:31:32,756 Tu vas en avoir besoin. 463 00:31:32,920 --> 00:31:36,708 Non, Jeff. Si j'ai une arme, je risque de me faire tirer dessus. 464 00:31:36,880 --> 00:31:38,359 Ne lui dites pas que je vous l'ai dit, ok? 465 00:31:38,520 --> 00:31:42,274 Je lui dirai juste que je la tenais à l'œil, ce qui est le cas, puisque je suis shérif. 466 00:31:43,520 --> 00:31:46,353 Y a pas plus agaçant que lui! 467 00:31:49,000 --> 00:31:51,594 Le jeton bleu de Chuckaluck Propriété de Pete Lambert 468 00:32:18,440 --> 00:32:20,715 L'herbe est plus verte dans le pré d'à-côté? 469 00:32:20,880 --> 00:32:22,836 Je voulais juste voir à quoi ça ressemblait... 470 00:32:23,000 --> 00:32:25,560 Vous avez donc vu. Adieu, Frenchie. 471 00:32:25,720 --> 00:32:28,439 Vous laisseriez repartir une fille assoiffée? 472 00:32:28,600 --> 00:32:31,319 Apporte un autre verre. 473 00:32:31,960 --> 00:32:34,030 Très bien, vous voulez quoi? 474 00:32:34,200 --> 00:32:36,714 Je pense qu'on devrait s'associer. 475 00:32:36,880 --> 00:32:39,633 Qu'est-ce qu'il y a? Vous craignez que je vous mette sur la paille? 476 00:32:39,800 --> 00:32:44,510 J'ai un très bon marché à vous proposer. Vous pourriez être surpris. 477 00:32:44,680 --> 00:32:49,151 Ces pourparlers sont captivants, mais je ne m'associe avec personne. 478 00:32:49,320 --> 00:32:50,355 C'est drôle! 479 00:32:50,600 --> 00:32:54,673 Allez savoir pourquoi, je m'imaginais que vous aviez toujours eu quelqu'un avec vous. 480 00:32:54,840 --> 00:32:58,355 J'ai jamais cru aux alliances. 481 00:32:58,600 --> 00:33:01,558 Dommage. Je pourrais doubler vos gains. 482 00:33:01,720 --> 00:33:02,914 Vous n'avez qu'à doubler les vôtres. 483 00:33:03,280 --> 00:33:08,354 Pourquoi pas! Même si je dois me servir de vos clients. 484 00:33:08,520 --> 00:33:10,511 Ils sont fidèles. 485 00:33:10,680 --> 00:33:13,353 Vraiment? On va voir. 486 00:33:17,640 --> 00:33:22,589 Misez, les gars. On joue! 5. Il lui faut toujours un 9. 487 00:33:22,760 --> 00:33:23,875 Des jetons, monsieur. 488 00:33:24,040 --> 00:33:26,349 Des jetons? On s'emmerde pas avec des jetons, madame. 489 00:33:26,520 --> 00:33:28,431 Vous pouvez miser des billets, des pièces ou de l'or. 490 00:33:28,600 --> 00:33:30,670 Ces pièces en or feront l'affaire. 491 00:33:30,840 --> 00:33:33,274 Pas de jetons? Jamais vu ça. 492 00:33:33,440 --> 00:33:36,910 A L'ange Pourpre à Bottleneck, on ne joue qu'avec des jetons. 493 00:33:37,280 --> 00:33:39,510 Car que c'est plus excitant comme ça... 494 00:33:39,680 --> 00:33:40,829 Pareil pour les jolies croupières. 495 00:33:41,040 --> 00:33:42,155 Les jolies croupières? 496 00:33:42,360 --> 00:33:46,638 Oui! Les plus belles filles de La Nouvelle Orléans. C'est moi qui les ai choisies. 497 00:33:47,120 --> 00:33:49,759 - C'est vous Frenchie Fontaine? - Exact. 498 00:33:49,960 --> 00:33:51,951 D'ailleurs, je ferais mieux de rentrer chez moi. 499 00:33:52,120 --> 00:33:53,712 Ok, voisine. Vous êtes le 9. Lancez les dés, 500 00:33:53,880 --> 00:33:55,233 Excusez-moi. 501 00:33:55,520 --> 00:34:00,036 La nuit est si noire et je n'aimerais pas rentrer seule à Bottleneck. 502 00:34:00,200 --> 00:34:02,156 Tout peut arriver à une femme seule. 503 00:34:03,760 --> 00:34:07,230 L'un de ces gentils messieurs aurait-il l'amabilité de m'escorter jusque chez moi? 504 00:34:07,400 --> 00:34:08,628 - Avec plaisir. - Je serais heureux de raccompagner. 505 00:34:14,280 --> 00:34:20,389 Ça va! Cessez d'harceler la dame! Si quelqu'un doit la ramener, ce sera moi. 506 00:34:21,560 --> 00:34:23,835 Ok, les mecs, on reprend le jeu. 507 00:34:24,280 --> 00:34:26,396 Vous avez dit "clients fidèles"? 508 00:34:26,560 --> 00:34:28,516 Reparlons-en. Votre verre vous attend. 509 00:34:29,600 --> 00:34:31,511 J'espère que vous ne m'en voulez pas d'avoir évoqué L'ange Pourpre. 510 00:34:31,680 --> 00:34:34,717 - Juste un petit coup de pub. - Les affaires sont les 511 00:34:36,280 --> 00:34:37,713 Bonsoir. 512 00:34:38,000 --> 00:34:39,911 Quelle mauvaise habitude, Banning! 513 00:34:40,080 --> 00:34:41,911 Tu vas finir par te couper. 514 00:34:42,880 --> 00:34:45,917 La sculpture, c'est comme être shérif: Il faut savoir prendre des risques. 515 00:34:46,240 --> 00:34:49,152 Ça doit être bien, L'ange Pourpre sans vous. 516 00:34:49,320 --> 00:34:51,993 Là vous vous trompez, madame, parce que vous n'y êtes pas non plus. 517 00:34:52,160 --> 00:34:55,232 Vous pouvez partir maintenant. Je n'ai pas besoin d'une nurse. 518 00:34:55,440 --> 00:34:58,273 - J'ai connu un type - Je sais. Vous avez connu un type... 519 00:34:58,440 --> 00:34:59,589 Il pesait 200 livres. 520 00:34:59,760 --> 00:35:01,990 Il avait entendu qu'un lion de 200 livres rôdait dans les collines 521 00:35:02,160 --> 00:35:03,229 et il était parti à sa recherche. 522 00:35:03,400 --> 00:35:08,633 Et bien il n'est jamais revenu. Maintenant le lion pèse 400 livres. 523 00:35:09,720 --> 00:35:11,597 J'aime pas cette histoire, Banning. 524 00:35:12,000 --> 00:35:13,638 T'as déjà chassé des lions, Pete? 525 00:35:14,520 --> 00:35:16,431 Tire-toi de Chuckaluck. 526 00:35:16,600 --> 00:35:21,276 Reviens pas montrer ta gueule ici, ou je m'en servirai comme cible. 527 00:35:36,160 --> 00:35:39,948 J'ai connu un type. Il s'est battu avec un autre type, et vous savez quoi? 528 00:35:40,240 --> 00:35:42,595 Aucun des deux n'a jamais su qu'il avait tué l'autre. 529 00:35:45,480 --> 00:35:48,313 Venez, Frenchie, je vous ramène à Bottleneck. 530 00:35:48,480 --> 00:35:53,554 Pourquoi ne pas vous laisser reconduire par ces messieurs? Il y a le choix. 531 00:35:53,800 --> 00:35:57,475 Pete et moi restons: On a des choses à se dire. 532 00:36:03,400 --> 00:36:08,155 Alors, les gars, vous accepteriez de protéger une femme sur une route lugubre et isolée? 533 00:36:09,000 --> 00:36:10,797 Bien sûr! 534 00:36:12,320 --> 00:36:15,710 Mr Banning! La prochaine fois que vous empruntez mon petit pistolet, 535 00:36:15,880 --> 00:36:18,030 vous demanderez la permission! 536 00:36:25,400 --> 00:36:26,799 Bonjour, Mlle Fontaine. 537 00:36:26,960 --> 00:36:29,713 Bonjour, Perry. J'aimerais faire un autre dépôt. 538 00:36:29,880 --> 00:36:32,189 Vous en avez déjà fait un hier! Et c'était le 3ème de la semaine! 539 00:36:32,360 --> 00:36:34,430 Cesse de parler et commence à compter. 540 00:36:34,600 --> 00:36:36,397 L'or est là où on le trouve! 541 00:36:36,600 --> 00:36:40,639 Hier c'était notre plus grosse soirée. Il y a en tout plus de 3000 dollars. 542 00:36:40,800 --> 00:36:42,597 3000? C'est une fortune! 543 00:36:42,760 --> 00:36:44,751 Bonjour, Mlle Fontaine! J'ai bien entendu? 544 00:36:45,000 --> 00:36:49,835 Oui. 3000. L'ange Pourpre n'était pas une si mauvaise affaire après tout, hein! 545 00:36:50,000 --> 00:36:53,151 - Pour Bottleneck, si. - J'en ai le cœur brisé! 546 00:36:53,400 --> 00:36:56,392 Vous vous trompez, Mr Gorman. Presque tout l'argent vient de Chuckaluck. 547 00:36:56,560 --> 00:36:59,757 Vous n'aviez pas vu tout le fric que j'ai pompé à Pete Lambert cette semaine? 548 00:36:59,920 --> 00:37:05,916 Bien sûr, comme tout citoyen responsable! Vous attirez la pègre de tout le territoire! 549 00:37:07,080 --> 00:37:08,752 Ok, Perry, encaisse. 550 00:37:08,920 --> 00:37:11,878 Peu importe. A partir de maintenant, on utilise notre propre coffre. 551 00:37:12,080 --> 00:37:14,230 Ramenez-les, les gars. 552 00:37:18,200 --> 00:37:23,069 Qui sait, si ça continue, je pourrais élargir mes affaires à la finance. 553 00:37:32,640 --> 00:37:33,993 Tout est fermé? 554 00:37:34,160 --> 00:37:37,948 Tout sauf le bar. Johnny essuie des verres. 555 00:37:38,120 --> 00:37:43,911 Un vieil ivrogne traîne dans l'espoir qu'on lui offre un verre avant d'être mis à la porte. 556 00:37:44,160 --> 00:37:47,391 T'aurais dû dire à Johnny de lui en offrir un. On a fait une bonne soirée. 557 00:37:47,560 --> 00:37:49,357 On fait toujours des bonnes soirées. 558 00:37:49,520 --> 00:37:51,556 C'est pas pour ça qu'on est venu. 559 00:37:52,000 --> 00:37:54,036 Depuis quand connaît-on le succès? 560 00:37:54,320 --> 00:37:57,118 Pete Lambert n'est pas encore venu ramper? 561 00:37:58,040 --> 00:38:02,636 Il viendra, à coup sûr. Il est déjà affaibli. 562 00:38:03,400 --> 00:38:05,675 Il perd davantage de clients chaque nuit. 563 00:38:06,400 --> 00:38:08,868 - Frenchie! Je peux entrer? - Entre! 564 00:38:12,280 --> 00:38:13,998 Regardez! 565 00:38:15,080 --> 00:38:17,594 Je l'ai trouvé sur la façade de l'hôtel. 566 00:38:18,160 --> 00:38:19,195 Referendum spécial. Le 17 juillet. 567 00:38:19,360 --> 00:38:21,715 "Votez oui pour déclarer le jeu illégal!" 568 00:38:22,160 --> 00:38:25,357 "Sur ordre du Maire et du conseil municipal". 569 00:38:26,000 --> 00:38:28,514 A l'aube, il y en aura sur tous les murs. 570 00:38:28,760 --> 00:38:30,318 Vous savez de qui ça vient, non? 571 00:38:30,480 --> 00:38:32,072 - De qui? - Banning! 572 00:38:32,240 --> 00:38:34,800 T'es fou! Il a pas arrêté de me protéger! 573 00:38:35,000 --> 00:38:36,638 En attendant son heure. 574 00:38:36,840 --> 00:38:39,593 Ça peut pas être lui! Il est allé au siège du district en début de semaine 575 00:38:39,760 --> 00:38:40,715 et il n'est toujours pas rentré. 576 00:38:40,880 --> 00:38:42,598 - Qui t'a dit ça? - Jeff. 577 00:38:42,960 --> 00:38:44,951 Enfin, le maire. 578 00:38:45,160 --> 00:38:48,470 C'est un homme très attentif, même si c'est un élu municipal. 579 00:38:48,640 --> 00:38:51,996 Dommage. Si Banning était là, tu pourrais peut-être le dissuader. 580 00:38:52,200 --> 00:38:53,997 Tu sembles avoir beaucoup d'influence sur lui. 581 00:38:54,160 --> 00:38:56,435 Et tu sembles avoir beaucoup d'a priori sur Banning et moi. 582 00:38:56,600 --> 00:38:57,669 La loi ne passera pas forcément. 583 00:38:58,680 --> 00:39:05,392 Celui qui est derrière ceci doit être à peu près sûr que ça va me chasser de la ville. 584 00:39:06,920 --> 00:39:09,309 Rentre chez toi et vas te coucher, Rednose! 585 00:39:09,480 --> 00:39:12,711 Et tu crois que je vais me coucher à jeun? 586 00:39:12,960 --> 00:39:16,157 T'es pas humain, Johnny. 587 00:39:16,320 --> 00:39:20,154 Je te le dis, un jour, je vais ramasser le pactole et je te rembourserai le double! 588 00:39:20,360 --> 00:39:23,636 Je te l'ai déjà dit: Pas de fric, pas d'alcool. 589 00:39:24,600 --> 00:39:27,273 - Juste pour goûter. - Non. Pas d'alcool. 590 00:39:27,760 --> 00:39:31,116 Comtesse, vous avez toujours dit que quand on joue contre un jeu truqué, 591 00:39:31,360 --> 00:39:34,796 c'est une bonne idée de cacher soi-même un as dans sa manche. C'est ça? 592 00:39:35,000 --> 00:39:36,831 C'est ça. 593 00:39:37,040 --> 00:39:38,439 Je te rembourserai un jour, quand nous... 594 00:39:38,680 --> 00:39:39,954 Tu crois que je... 595 00:39:40,360 --> 00:39:43,875 Juste assez pour mouiller mes amygdales... 596 00:39:44,120 --> 00:39:45,348 Ça va, Rednose? 597 00:39:45,520 --> 00:39:47,590 Oh, bonjour, Mlle Frenchie! 598 00:39:47,840 --> 00:39:51,037 Je suis tout cassé, et j'ai très soif. 599 00:39:51,400 --> 00:39:53,152 Donne lui ce qu'il désire, Johnny. 600 00:39:53,320 --> 00:39:56,357 Mon dieu! Merci, Mlle Frenchie! 601 00:40:07,720 --> 00:40:09,915 Voudrais-tu toute une caisse de ce truc? 602 00:40:10,360 --> 00:40:14,672 Toute une caisse! Pour moi tout seul?! 603 00:40:26,720 --> 00:40:28,836 Votez aujourd'hui. De 10h à 16h. 604 00:40:32,720 --> 00:40:35,951 Plus que 20 minutes. 605 00:40:36,400 --> 00:40:40,313 Rappelez-vous, votre adresse légale c'est Bottleneck. 606 00:40:41,040 --> 00:40:44,191 J'aimerais bien en finir avec ce vote, qu'on puisse se barrer. 607 00:40:44,360 --> 00:40:47,875 Patience. Qu'est-ce que Bottleneck a en plus de Chuckaluck? 608 00:40:48,040 --> 00:40:50,838 Rosie, Kitty, Daisy, Minnie... 609 00:40:51,040 --> 00:40:52,155 Laisse Minnie en dehors de ça! 610 00:40:52,440 --> 00:40:53,429 Les garçons! 611 00:40:54,720 --> 00:40:55,550 Je l'ai eu! 612 00:40:56,960 --> 00:40:57,790 Je l'ai eu! 613 00:40:58,400 --> 00:41:02,439 De l'or! 614 00:41:08,480 --> 00:41:10,675 Rednose, c'est quoi? Montre-nous! 615 00:41:15,120 --> 00:41:18,476 Mr Grady, examinez ce minerai. 616 00:41:19,320 --> 00:41:20,548 Pas touche! 617 00:41:42,520 --> 00:41:44,078 C'est de l'or, oui! 618 00:41:44,240 --> 00:41:46,913 - Tu l'as trouvé où? - Je le dirai pas! 619 00:41:49,840 --> 00:41:57,758 C'est trop tôt pour le certifier, mais si le reste est comme ça, ça fera 80 onces d'or la tonne. 620 00:41:57,920 --> 00:41:59,751 80 onces!? 621 00:41:59,960 --> 00:42:03,714 C'est drôle, je suis allé déjà tant de fois à Monument Hill! 622 00:42:04,040 --> 00:42:06,918 Monument Hill! 623 00:42:41,080 --> 00:42:43,275 Fermé jusqu'à nouvel ordre. 624 00:42:46,240 --> 00:42:47,468 Qu'y a-t-il, Mr Grady? 625 00:42:47,720 --> 00:42:49,676 Ruée vers l'or à Monument Hill. 626 00:42:49,840 --> 00:42:53,037 Attends! Dis m'en plus: Qui l'a trouvé? 627 00:42:53,240 --> 00:42:55,549 Rednose. 80 onces d'or la tonne! 628 00:42:55,720 --> 00:42:57,790 J'aimerais bien voir un échantillon! 629 00:42:58,240 --> 00:43:01,516 - Mais, tom! - J'ai dit: Je veux voir ce minerai! 630 00:43:01,840 --> 00:43:05,037 Bien sûr, tout ce que tu voudras. 631 00:43:09,920 --> 00:43:12,036 Et voilà, shérif! 632 00:43:24,680 --> 00:43:26,432 L'or n'a pas d'odeur. 633 00:43:26,600 --> 00:43:28,875 Cet or bien! De la poudre à canon! 634 00:43:29,040 --> 00:43:31,235 C'est un vieux truc pour faire croire qu'une mine est productive: 635 00:43:31,400 --> 00:43:33,277 On charge une arme d'or et on tire pour l'incruster dans la roche. 636 00:43:33,440 --> 00:43:36,398 - Mais pourquoi? - Oui! 637 00:43:39,120 --> 00:43:44,478 Allez, on vote tous pour maintenir le jeu! Vous reprendrez à boire à votre retour! 638 00:43:45,440 --> 00:43:48,113 Allons voter! 639 00:43:51,080 --> 00:43:54,709 N'oubliez pas, votez "non"et revenez! Les boissons sont offertes par la maison! 640 00:43:55,000 --> 00:43:57,070 Il fallait que je vous laisse faire, Mlle Fontaine! 641 00:43:57,240 --> 00:43:59,196 Vous aimez qu'on agisse légalement, shérif. 642 00:43:59,360 --> 00:44:01,191 C'est ce que nous faisons! 643 00:44:03,720 --> 00:44:06,473 - Miss Fontaine? - Oui, Mr Banning? 644 00:44:07,840 --> 00:44:10,070 Jusqu'ici, j'ai eu de la compassion pour vous. 645 00:44:10,280 --> 00:44:13,113 C'est ce que j'aime chez un homme: La vraie et chaleureuse empathie. 646 00:44:13,280 --> 00:44:16,078 J'ai eu de la peine pour la fillette qui a eu un si dur départ dans la vie, 647 00:44:16,240 --> 00:44:18,037 et qui a dû se débrouiller comme elle a pu. 648 00:44:18,360 --> 00:44:19,554 Oh, je vais bien. 649 00:44:19,720 --> 00:44:22,598 Peut-être. Mais pour d'autres, vous n'allez pas si bien que ça. 650 00:44:22,800 --> 00:44:25,553 Vous êtes si pleine de poison que vous allez ruiner une ville entière. 651 00:44:25,720 --> 00:44:27,517 Chuckaluck était ruiné bien avant mon arrivée! 652 00:44:27,680 --> 00:44:28,795 Je parle de Bottleneck! 653 00:44:28,960 --> 00:44:31,997 Je me fous de Bottleneck! C'est de Pete Lambert que je m'occupe! 654 00:44:32,120 --> 00:44:34,873 Et donc vous pensez pouvoir piétiner la Loi! 655 00:44:35,040 --> 00:44:39,431 Mais vous ne vous en tirerez pas comme ça: Au moment le plus inattendu, elle ripostera. 656 00:44:41,000 --> 00:44:42,638 C'est tout, shérif? 657 00:44:43,640 --> 00:44:46,473 Oui, pour le moment. Mais un jour ou l'autre vous dépasserez les bornes 658 00:44:46,640 --> 00:44:49,234 et alors je serai de retour. Officiellement. 659 00:44:59,360 --> 00:45:01,510 Tu peux encore demander une nouvelle donne, Frenchie... 660 00:45:01,720 --> 00:45:03,472 Laisse-moi tranquille! 661 00:45:10,160 --> 00:45:11,559 Entrez! 662 00:45:14,280 --> 00:45:15,872 Diane?! 663 00:45:16,080 --> 00:45:17,832 Il fallait que je te voie! 664 00:45:18,000 --> 00:45:19,592 Mais tu n'aurais pas dû venir ici. 665 00:45:19,760 --> 00:45:22,149 Et alors, comment faire pour te parler seul à seul? 666 00:45:23,520 --> 00:45:27,115 Oh, Tom, je voulais tellement te parler. 667 00:45:27,440 --> 00:45:29,192 C'est vraiment pas le lieu! 668 00:45:29,800 --> 00:45:36,478 T'en fais pas. Ils sont encore quasi tous à Monument Hill. Même Clyde. 669 00:45:36,840 --> 00:45:40,833 Tom, mon mariage a été une terrible erreur. 670 00:45:41,000 --> 00:45:42,319 - S'il te plait, Diane. - Ne me coupe pas. 671 00:45:42,480 --> 00:45:44,152 Ça fait longtemps que je le sais. 672 00:45:44,320 --> 00:45:48,279 Clyde était riche. J'ai cru que c'était ce que je voulais. 673 00:45:48,440 --> 00:45:50,829 Mais je me suis trompée. 674 00:45:51,840 --> 00:45:53,319 Tu réalises, maintenant? 675 00:45:53,520 --> 00:45:55,431 Oui, chéri, oui! 676 00:45:55,880 --> 00:45:59,156 Tu as fait ton choix il y a 3 ans. 677 00:45:59,640 --> 00:46:03,713 Il y a 3 ans, tu aurais adoré que je vienne te voir comme ça! 678 00:46:04,000 --> 00:46:05,797 Tu n'avais pas encore de mari. 679 00:46:05,920 --> 00:46:08,070 C'est mon mari, ou cette femme Fontaine? 680 00:46:08,240 --> 00:46:11,357 - Tu es folle! - Non. On est tous au courant. 681 00:46:11,520 --> 00:46:14,751 - Toute la ville a - Sors d'ici! 682 00:46:17,000 --> 00:46:18,513 Clyde, si c'était une vraie ruée vers l'or 683 00:46:18,640 --> 00:46:19,629 ET que tu nous as attiré hors de la mine pour... 684 00:46:19,800 --> 00:46:22,155 Je mangerais tout l'or de Monument Hill! 685 00:46:22,320 --> 00:46:24,390 Dans ce cas... 686 00:46:40,040 --> 00:46:44,033 C'est pas ce que vous pensez, messieurs. 687 00:46:51,120 --> 00:46:54,795 Bienvenue à Bottleneck Une ville paisible et "qui entend le rester". 688 00:46:54,920 --> 00:46:57,309 Tentez votre chance à l'happy hour 689 00:46:57,440 --> 00:47:00,432 Dinez et dansez avec 10 belles hôtesses du Silver Eagle Saloon. 690 00:47:01,800 --> 00:47:04,758 Et quand on l'a vu au grand jour, il portait le pantalon de l'autre! 691 00:47:06,600 --> 00:47:08,909 - Un visiteur pour vous. - Pas maintenant. 692 00:47:13,760 --> 00:47:16,228 La partie est remise à plus tard, messieurs. 693 00:47:16,400 --> 00:47:18,197 Comtesse, emmène-les boire un coup en bas. 694 00:47:26,280 --> 00:47:28,669 Toi aussi, Lance. 695 00:47:37,120 --> 00:47:39,953 L'herbe est plus verte sur le pré d'à-côté? 696 00:47:40,400 --> 00:47:43,710 Visite de courtoisie, comme vous. 697 00:47:44,240 --> 00:47:49,792 Comme c'est gentil! Restez là! Ce soir, vous pourrez saluer vos anciens clients. 698 00:47:49,960 --> 00:47:52,394 Ça a l'air de marcher pour vous. 699 00:47:52,680 --> 00:47:55,478 Je suis contente de ne pas pouvoir en dire autant pour vous. 700 00:47:56,040 --> 00:47:58,838 - Ouais. - Asseyez-vous. 701 00:47:59,040 --> 00:48:01,349 Vous avez des combines assez mignonnes. 702 00:48:01,600 --> 00:48:05,434 Une femme doit faire avec ce qu'elle a. 703 00:48:05,880 --> 00:48:11,238 Ne pensez pas que je déclare forfait. J'ai encore plein de bonnes cartes en main. 704 00:48:11,480 --> 00:48:16,918 Mais j'aime votre mode opératoire, et si vous le voulez toujours, je suis prêt à m'associer. 705 00:48:17,680 --> 00:48:19,716 Votre associé pourrait être contre un trio. 706 00:48:19,880 --> 00:48:22,314 Vous pensez encore que j'ai un associé? 707 00:48:22,560 --> 00:48:25,154 Il y a eu des rumeurs. 708 00:48:25,360 --> 00:48:32,516 Il y a peut-être quelques points à revoir, mais il n'y aura pas de souci. 709 00:48:32,920 --> 00:48:37,436 OK. Réglez-les et revenez après. 710 00:48:39,040 --> 00:48:42,715 A très vite, mon associée! 711 00:49:29,320 --> 00:49:31,993 Je pense que tu as de la compagnie. 712 00:49:33,240 --> 00:49:35,356 On dirait qu'on risque de devenir respectable. 713 00:49:35,520 --> 00:49:37,431 Prends le relais. 714 00:49:44,760 --> 00:49:46,591 Un ivrogne ne distingue pas une dame d'une 715 00:49:46,760 --> 00:49:48,079 Merci. 716 00:49:48,240 --> 00:49:51,630 Je suis pas habituée à ce genre d'ambiance. 717 00:49:51,840 --> 00:49:55,276 Vous désirez, Mme Gorman? Dés, cartes, roulette ou... 718 00:49:55,440 --> 00:49:56,953 Peut-être avez-vous autre chose en tête? 719 00:49:57,120 --> 00:49:59,475 Je veux vous parler. 720 00:49:59,680 --> 00:50:02,717 Bien sûr. Allons dans la Gold Room. 721 00:50:03,120 --> 00:50:05,918 Bougez-vous, les gars. 722 00:50:06,160 --> 00:50:07,513 Posez un pied sur la barre, 723 00:50:07,680 --> 00:50:09,875 ça permet de garder l'équilibre si on a un coup dans le nez. 724 00:50:10,120 --> 00:50:11,269 Ce sera quoi, mesdames? 725 00:50:11,440 --> 00:50:17,595 Rien. Mais tu devrais astiquer l'argenterie. On va peut-être prendre le thé plus tard. 726 00:50:18,080 --> 00:50:24,553 Mlle Fontaine, avant votre installation à Bottleneck, on était fier de notre ville. 727 00:50:24,720 --> 00:50:27,473 Maintenant, une femme ne peut plus se promener seule le soir. 728 00:50:28,360 --> 00:50:32,239 Ca j'en sais rien: Je me promène jamais le soir. 729 00:50:32,920 --> 00:50:37,311 Très drôle. Laissez-moi en venir au fait: 730 00:50:37,600 --> 00:50:40,512 Accepteriez-vous de fermer et de partir? 731 00:50:40,720 --> 00:50:44,633 - Non! - Et vendre? 732 00:50:45,320 --> 00:50:47,550 Vous songez à faire carrière dans le jeu? 733 00:50:47,760 --> 00:50:49,990 Mon mari paierait un bon prix. 734 00:50:50,200 --> 00:50:51,758 Juste pour fermer ce salon? 735 00:50:51,920 --> 00:50:54,229 - Oui. - Je ne crois pas. 736 00:50:54,440 --> 00:50:56,874 Même le plus riche habitant de Bottleneck ne serait pas assez fou. 737 00:50:57,040 --> 00:51:00,715 En tout cas, je suis sûre qu'il achèterait. 738 00:51:01,000 --> 00:51:02,194 Qu'est-ce qui vous permet de l'affirmer? 739 00:51:03,920 --> 00:51:05,956 Il a des intérêts à Chuckaluck. 740 00:51:06,320 --> 00:51:07,753 Quel genre d'intérêts? 741 00:51:08,200 --> 00:51:10,111 C'est l'associé de Lambert. 742 00:51:10,400 --> 00:51:14,029 - Un associé muet, si l'on veut. - Vous êtes sûre? 743 00:51:14,280 --> 00:51:15,713 Je ne l'ai découvert que ce soir. 744 00:51:15,880 --> 00:51:19,429 Lambert est venu chez nous et je l'ai entendu parler à Clyde. 745 00:51:20,240 --> 00:51:23,755 Vous ne craignez pas que je ternisse la réputation de votre mari? 746 00:51:24,880 --> 00:51:27,314 Qui vous croirait? 747 00:51:27,600 --> 00:51:29,511 Futée! 748 00:51:30,200 --> 00:51:31,713 Vous voulez quoi au juste? 749 00:51:32,080 --> 00:51:36,312 M'empêcher de souiller Bottleneck ou m'éloigner de Tom Banning? 750 00:51:38,440 --> 00:51:41,318 Vous oubliez que je suis une femme mariée! 751 00:51:42,320 --> 00:51:44,959 Non, Mme Gorman! C'est vous qui oubliez! 752 00:51:45,160 --> 00:51:47,390 Sale petite...! 753 00:51:50,560 --> 00:51:51,754 Vous auriez pas dû faire ça! 754 00:52:23,480 --> 00:52:26,711 C'est ça, Frenchie! Envoie-lui le bon vieux revers! 755 00:53:02,720 --> 00:53:05,439 Excuse toi! 756 00:53:06,480 --> 00:53:08,550 Et vous prétendez être le sexe faible! 757 00:53:08,720 --> 00:53:10,950 Qui a dit ça? Allez! 758 00:53:13,720 --> 00:53:16,473 Allons, Mlle Frenchie! 759 00:53:29,280 --> 00:53:31,396 Enlève tes sales pattes! 760 00:53:37,800 --> 00:53:39,791 Faudrait un pied-de-biche, Jeff. 761 00:53:42,680 --> 00:53:45,399 J'abandonne. 762 00:53:49,720 --> 00:53:51,039 Excuse-toi. 763 00:53:52,280 --> 00:53:53,998 Excuse-toi. 764 00:53:57,840 --> 00:53:59,114 Qui a fait ça? 765 00:53:59,280 --> 00:54:00,759 Ca fait une arme très pratique! 766 00:54:00,920 --> 00:54:03,798 Vous! Vous allez me le payer! 767 00:54:05,200 --> 00:54:06,474 Lâchez-moi! 768 00:54:06,680 --> 00:54:10,389 Là, Mlle Fontaine! Une grande dame ne se conduit pas ainsi. 769 00:54:10,560 --> 00:54:13,870 Votre amie, Mme Gorman, ne me considère pas comme une grande dame. 770 00:54:14,560 --> 00:54:17,233 Venez. 771 00:54:18,360 --> 00:54:19,588 Lâchez-moi! 772 00:54:19,920 --> 00:54:20,989 Regardez-vous. 773 00:54:21,160 --> 00:54:22,752 Ok, les gars, le spectacle est terminé. 774 00:54:22,920 --> 00:54:26,196 Trouvez-vous un mot pour vous qualifier? 775 00:54:32,360 --> 00:54:35,318 J'espère que tu n'as rien, Diane. 776 00:54:36,320 --> 00:54:38,117 Ça va aller, Tom. 777 00:54:38,280 --> 00:54:40,510 Je te raccompagne. 778 00:55:19,560 --> 00:55:21,994 Ce shérif te dérange, hein! 779 00:55:22,160 --> 00:55:24,071 J'ai trouvé l'autre homme que je cherchais. 780 00:55:24,240 --> 00:55:26,549 L'associé de Lambert? 781 00:55:26,720 --> 00:55:28,551 Un monsieur du nom de Clyde Gorman. 782 00:55:30,360 --> 00:55:31,918 Et maintenant on fait quoi? 783 00:55:32,080 --> 00:55:33,195 Devine! 784 00:55:33,400 --> 00:55:35,072 Reste en dehors de ça, Lance! 785 00:55:35,240 --> 00:55:36,514 Tu veux ta vengeance, non? 786 00:55:38,160 --> 00:55:40,469 Je sais pas. 787 00:55:40,800 --> 00:55:43,473 Tuer Gorman n'est peut-être pas la meilleure façon que justice soit faite. 788 00:55:43,640 --> 00:55:46,791 Tu veux dire que Mme Gorman ferait une putain de belle veuve! 789 00:55:47,000 --> 00:55:48,035 Non, pas du tout! 790 00:55:48,200 --> 00:55:49,792 Et serait libre d'épouser Tom Banning. 791 00:55:49,960 --> 00:55:51,279 Ferme-la! 792 00:55:51,440 --> 00:55:53,158 Je sais très bien quels sont vos rapports. 793 00:55:53,320 --> 00:55:55,595 Si je t'ai suivie aussi loin et si je suis resté à tes côtés aussi longtemps, 794 00:55:55,760 --> 00:55:57,113 c'est pas pour te céder à un shérif de pacotille! 795 00:55:57,320 --> 00:55:58,958 Ça suffit, Lance. 796 00:55:59,520 --> 00:56:02,751 Quel empoté! On dirait un écolier éconduit. 797 00:56:02,960 --> 00:56:07,033 C'est pour ça que ça n'a jamais marché avec elle, et que ça ne marchera jamais. 798 00:56:48,880 --> 00:56:50,950 Entrez. 799 00:56:51,320 --> 00:56:53,117 Tu lis dans mes pensées, Jeff. 800 00:56:53,280 --> 00:56:56,033 J'allais descendre au bureau pour donner ma démission. 801 00:56:56,200 --> 00:56:58,919 - Tu pars? - Oui, je crois. 802 00:56:59,200 --> 00:57:02,670 - Un peu soudain, non? - Qu'est-ce qu'il y a? 803 00:57:02,880 --> 00:57:07,670 Tom, qu'as-tu fait l'autre nuit après la bagarre à L'ange Pourpre? 804 00:57:07,840 --> 00:57:10,479 Il fallait que je cogite un peu, alors j'ai chevauché sur les collines. 805 00:57:10,640 --> 00:57:12,312 Je réfléchis toujours mieux au grand air. 806 00:57:12,480 --> 00:57:14,391 Tes pensées avaient un lien avec Mme Gorman 807 00:57:14,560 --> 00:57:15,436 qui est récemment venue te voir en douce? 808 00:57:16,040 --> 00:57:17,758 - Tu insinues que - Du calme, Tom... 809 00:57:17,920 --> 00:57:19,751 Toute la ville parle de vous. 810 00:57:21,400 --> 00:57:25,029 J'ai connu un type. Son visage était plein de boutons. 811 00:57:25,200 --> 00:57:28,237 On lui disait que c'était la variole et lui penchait pour l'urticaire. 812 00:57:28,400 --> 00:57:29,958 C'était quoi? 813 00:57:30,120 --> 00:57:31,872 Personne ne sait vraiment. 814 00:57:32,040 --> 00:57:35,032 Il était si convaincu que c'était de l'urticaire qu'il en a guéri. 815 00:57:35,200 --> 00:57:39,113 Les autres étaient si convaincus que c'était la variole qu'ils l'ont attrapée. 816 00:57:40,800 --> 00:57:42,756 Bon, tu réfléchissais donc dans les collines. 817 00:57:42,920 --> 00:57:46,549 Oui. Je me suis dit: Ça devient trop compliqué par ici, je plie bagages. 818 00:57:46,720 --> 00:57:49,757 - Ca répond à ta question? - Je crois bien! 819 00:58:00,160 --> 00:58:03,232 A mon tour: De quoi est-il question? 820 00:58:03,560 --> 00:58:08,634 Il y a un bruit qui court: Ce serait toi qui aurait tué Gorman. 821 00:58:08,800 --> 00:58:10,119 J'ai tué Gorman? 822 00:58:10,280 --> 00:58:15,718 Surpris? Son corps est étendu dans la rue, et il manque une balle dans ton flingue. 823 00:58:15,880 --> 00:58:19,350 Regardez là. C'est pas une tache de sang? 824 00:58:27,560 --> 00:58:29,073 Je ne sais pas comment c'est venu là. 825 00:58:29,840 --> 00:58:33,913 Si Banning dit qu'il ne sait pas, ça me suffit. 826 00:58:34,120 --> 00:58:36,509 Moi pas. 827 00:58:37,240 --> 00:58:39,515 Tu vois, je sais ce qui a pu se passer: 828 00:58:39,680 --> 00:58:42,069 Gorman a su pour toi et sa femme et il est venu ici te menacer de 829 00:58:42,240 --> 00:58:50,079 Carter, ce n'est pas du tout ça. Je ne l'ai même pas vu la nuit dernière. 830 00:58:51,680 --> 00:58:53,910 Tu comptes faire quoi, Jeff? 831 00:58:54,240 --> 00:59:00,236 Je démissionne. Et j'abattrai le premier récalcitrant qui essaiera d'arrêter Tom. 832 00:59:00,440 --> 00:59:02,351 Donnez-moi vos flingues. 833 00:59:02,640 --> 00:59:08,317 Merci Jeff, mais si tu étais à ma place, je t'arrêterais pour suspicion de meurtre. 834 00:59:19,120 --> 00:59:21,634 4365 dollars. 835 00:59:21,800 --> 00:59:23,597 Tu devrais organiser un combat chaque soir. 836 00:59:23,800 --> 00:59:26,189 Je prendrais qui comme adversaires? 837 00:59:26,680 --> 00:59:29,558 Frenchie, t'es une garce. Stupide, sans cœur, 838 00:59:29,720 --> 00:59:32,234 Tu vas regretter cette injure quand on va te dire combien on a fait la nuit dernière. 839 00:59:32,400 --> 00:59:34,311 Oui, le plus gros chiffre depuis l'ouverture. 840 00:59:34,480 --> 00:59:36,072 T'as bonne conscience, hein! 841 00:59:37,760 --> 00:59:39,193 Je n'ai pas de sympathie pour les pigeons. 842 00:59:39,360 --> 00:59:42,193 Je pensais que tu ne voulais pas la mort de Gorman. 843 00:59:42,960 --> 00:59:47,636 - Ben, oui. Pourquoi? - Lui tirer dans le dos, c'est un meurtre! 844 00:59:48,160 --> 00:59:51,072 - Il l'a bien cherché, non? - Il ne t'a pas cherché, toi. 845 00:59:51,240 --> 00:59:54,550 La nuit passée, je pensais que tu avais parlé sagement pour la première fois. 846 00:59:54,720 --> 00:59:58,952 Tu voulais que justice soit rendue, mais tu ne voulais pas mort de Gorman. 847 00:59:59,160 --> 01:00:00,832 Je l'ai dit et je l'ai pensé. 848 01:00:01,040 --> 01:00:06,353 Pour sûr. Puis tu t'es promenée et tu as décidé de faire un petit exercice de tir, 849 01:00:06,520 --> 01:00:09,273 et Gorman est par hasard sur la trajectoire d'une balle. 850 01:00:09,440 --> 01:00:11,954 Seulement il marchait à reculons! 851 01:00:12,400 --> 01:00:15,233 Tu crois que c'est moi. 852 01:00:15,760 --> 01:00:19,912 C'est fini. Tu peux garder le salon et la moitié des gains. 853 01:00:20,200 --> 01:00:21,633 Je plie bagages tout de suite. 854 01:00:26,160 --> 01:00:28,799 Il va vous falloir un nouveau gestionnaire. 855 01:00:28,960 --> 01:00:33,158 Fais la sortir d'ici, Lance. Qu'elle sorte avant que ça se sache. 856 01:00:45,480 --> 01:00:47,948 J'apprécierais si tu pouvais m'apporter 857 01:00:55,880 --> 01:00:57,836 Tu disais, Tom? 858 01:00:58,200 --> 01:01:02,318 - Pourrais-tu m'apporter du bois à sculpter? - Bien sûr. 859 01:01:02,520 --> 01:01:05,717 Oh, j'ai oublié: Une lettre est arrivée pour toi. 860 01:01:06,040 --> 01:01:08,998 - Je l'ai mise où? - On a de la compagnie, je crois. 861 01:01:09,560 --> 01:01:12,154 Pas un geste, monsieur. 862 01:01:13,240 --> 01:01:17,028 - Si c'est un bal masqué... - Ta gueule! Ouvre la porte! 863 01:01:18,400 --> 01:01:19,549 Allez, sors! 864 01:01:37,880 --> 01:01:40,519 - Merci beaucoup, les gars. - Victoire! C'est une évasion! 865 01:01:40,680 --> 01:01:41,669 Je le savais! 866 01:01:41,840 --> 01:01:45,037 Je connais si bien les grandes oreilles de Dobbs et l'haleine de whisky de Rednose! 867 01:01:46,280 --> 01:01:48,316 Voilà ton revolver, Jeff. 868 01:01:48,760 --> 01:01:50,113 Ok, c'est quoi le plan? 869 01:01:50,280 --> 01:01:53,352 - Tu n'as pas tué Gorman. - Qu'est-ce qui te fait dire ça? 870 01:01:53,560 --> 01:01:56,791 J'ai jamais été à l'école, mais je connais bien les hommes. 871 01:01:57,040 --> 01:01:59,349 - Vous ne tireriez jamais dans le dos. - Merci 872 01:01:59,720 --> 01:02:01,790 Deux chevaux. Vous venez? 873 01:02:01,960 --> 01:02:04,758 L'autre est pour le maire. Comme ça on croira qu'il n'était pas là. 874 01:02:04,920 --> 01:02:07,354 Bien vu, la belle! Allez, Tom, faut y aller! 875 01:02:07,520 --> 01:02:12,355 Quelques-uns ont parlé d'un barrage. Mieux vaut rester hors des routes. 876 01:02:12,560 --> 01:02:18,157 C'est drôle, toute ma vie j'ai parlé de faire respecter la loi. Et là je la fuis. 877 01:02:18,320 --> 01:02:20,788 Je crois que j'ai ma part de responsabilité. 878 01:02:23,400 --> 01:02:26,551 Bonne chance, Tom! 879 01:02:44,720 --> 01:02:48,076 C'est vachement gentil de sa part d'avoir pris un tel risque. 880 01:02:48,240 --> 01:02:49,992 Si quelqu'un s'aperçoit qu'elle nous a aidés... 881 01:02:50,160 --> 01:02:53,550 Tu pourrais pas l'oublier et penser à nous? 882 01:02:53,720 --> 01:02:55,676 Tu as vu ce qu'elle a fait à Diane? 883 01:02:55,840 --> 01:02:57,512 Quelle sacrée femme! 884 01:02:57,680 --> 01:03:00,114 Et moi, je suis un sacré mec! Et on est dans une sacrée merde! 885 01:03:00,360 --> 01:03:02,476 Et tu passes pour un sacré idiot! 886 01:03:02,640 --> 01:03:05,632 Tu vas rien faire pour essayer de trouver qui a tué Gorman? 887 01:03:05,800 --> 01:03:09,315 Si! Sinon, j'aurais pas jouer le jeu de l'évasion. 888 01:03:09,480 --> 01:03:10,799 Alors qu'est-ce qu'on attend? 889 01:03:10,960 --> 01:03:15,238 Il faut prendre le temps. Quand on est trop pressé, on peut négliger des détails. 890 01:03:15,960 --> 01:03:18,918 C'est comme un type que j'ai connu: Il était pressé d'avoir un élevage. 891 01:03:19,080 --> 01:03:22,914 Il est allé se chercher un troupeau de vaches et il a attendu. 892 01:03:23,080 --> 01:03:26,356 Après 3 ans, aucune n'avait encore vêlé. 893 01:03:26,720 --> 01:03:27,914 Comment ça se fait? 894 01:03:28,560 --> 01:03:31,393 Il était si empressé qu'il avait oublié de s'acheter un taureau. 895 01:03:31,640 --> 01:03:35,599 Evidemment, ça se comprend... 896 01:03:37,560 --> 01:03:41,348 Tom Banning, je j'ai dit et je le répète: 897 01:03:41,600 --> 01:03:45,991 Tu es le mec le plus agaçant que je connaisse! 898 01:03:46,360 --> 01:03:51,036 Oh, voilà la lettre dont je t'ai parlé. 899 01:03:51,720 --> 01:03:53,597 Dodge City. 900 01:03:54,160 --> 01:03:56,628 Quand je suis allé au siège du District pour m'informer sur Lambert, 901 01:03:56,800 --> 01:03:58,597 je leur ai demandé d'enquêter sur notre zone. 902 01:03:58,760 --> 01:04:01,991 Laisse tomber cette crapule, maintenant. 903 01:04:03,880 --> 01:04:09,238 Il est écrit: Avant que Pete Lambert n'arrive ici, il était associé à Clyde Gorman. 904 01:04:09,400 --> 01:04:11,038 Ah oui? 905 01:04:11,240 --> 01:04:13,117 Ca explique pas mal de choses, non? 906 01:04:13,280 --> 01:04:14,349 Pas pour moi. 907 01:04:14,920 --> 01:04:18,310 Frenchie est venue ici pour 2 types: Pete Lambert et son associé. 908 01:04:19,000 --> 01:04:20,877 Tu veux dire qu'elle a tué Gorman? 909 01:04:22,360 --> 01:04:23,429 T'en penses quoi? 910 01:04:23,800 --> 01:04:25,279 Je sais pas. 911 01:04:25,440 --> 01:04:30,070 Elle a été futée sur ce coup! Me pousser à l'évasion, c'était quasi avouer que c'était moi. 912 01:04:30,240 --> 01:04:33,277 - Bon, on va où? - Je lui ai dit que je reviendrai un jour, 913 01:04:33,440 --> 01:04:35,476 officiellement! 914 01:05:00,400 --> 01:05:02,914 Donne-moi ton revolver. 915 01:05:30,920 --> 01:05:33,639 - Qui étaient tes camarades de jeu? - Des hommes de Lambert. 916 01:05:33,800 --> 01:05:36,268 - Il arrive à Bottleneck avec sa bande! - Pourquoi? 917 01:05:36,440 --> 01:05:39,557 Frenchie m'a envoyé à Chuckaluck pour parlementer avec Lambert, 918 01:05:39,720 --> 01:05:42,871 mais il croit que sans toi dans les pattes il peut la chasser. 919 01:05:43,040 --> 01:05:45,554 Il peut, oui, bon débarras! 920 01:05:45,960 --> 01:05:49,794 Comme disait papa, il y a un temps pour tirer et un temps pour parler. 921 01:05:49,960 --> 01:05:51,791 Apparemment, le temps des pourparlers sont passés. 922 01:05:51,960 --> 01:05:53,279 Donne-moi ton six coup, Jeff. 923 01:05:53,440 --> 01:05:56,000 Tu vas aider cette fille après ce qu'elle t'a fait? 924 01:05:56,160 --> 01:05:57,639 Oui, sinon c'est Lambert que j'aiderais. 925 01:05:57,840 --> 01:06:00,229 Et il est plus dangereux qu'elle pour notre ville. 926 01:06:00,440 --> 01:06:04,638 T'es pas seulement agaçant: T'es fou à lier! 927 01:06:18,320 --> 01:06:19,594 Ne gaspille pas tes balles sur moi! 928 01:06:19,760 --> 01:06:22,274 Pete va débarquer à L'ange Pourpre. 929 01:06:22,440 --> 01:06:24,158 C'est vrai! Je reviens juste de Chuckaluck. 930 01:06:24,360 --> 01:06:26,715 - Tu veux qu'on fasse quoi? - Il faut l'arrêter! 931 01:06:26,880 --> 01:06:28,916 Pourquoi? T'espères qu'on défende Frenchie? 932 01:06:29,080 --> 01:06:31,116 Si on le laisse faire, il dominera toute la ville. 933 01:06:31,560 --> 01:06:34,677 Quelle bonne nouvelle pour un évadé! 934 01:06:36,560 --> 01:06:39,438 Tu ferais mieux de dire aux autres de rester à l'abri jusqu'à ce que ça se calme. 935 01:06:45,120 --> 01:06:48,271 Que tout le monde rentre chez soi! 936 01:06:48,960 --> 01:06:49,949 Tom! 937 01:06:51,200 --> 01:06:53,156 Tom, il faut arrêter! 938 01:06:53,320 --> 01:06:55,231 Pourquoi? Je suis toujours shérif! 939 01:06:55,400 --> 01:06:58,278 Depuis la mort de Clyde, j'ai bien réfléchi. 940 01:06:58,440 --> 01:07:00,795 On ne peut plus causer de drame. 941 01:07:01,000 --> 01:07:04,037 On a été assez malheureux comme ça, non? 942 01:07:04,640 --> 01:07:08,235 S'il t'arrivait quelque chose, je ne le supporterais pas. 943 01:07:08,400 --> 01:07:12,234 T'en fais pas pour moi. Oublie-moi. 944 01:07:23,040 --> 01:07:24,712 Si seulement on était parties avec les autres... 945 01:07:24,920 --> 01:07:28,629 Maintenant on a le salon rien que pour nous. Ça me fait froid dans le dos! 946 01:07:28,800 --> 01:07:30,199 Si Lambert agit vite, 947 01:07:30,400 --> 01:07:31,594 on sera parties avant la nuit. 948 01:07:31,760 --> 01:07:34,149 Il va faire une offre féroce. 949 01:07:34,320 --> 01:07:37,118 Désolée de t'avoir embarquée là-dedans. 950 01:07:37,280 --> 01:07:41,398 On pourrait racheter le salon de La Nouvelle Orléans. En un clin d'œil, on sera renfloués! 951 01:07:41,560 --> 01:07:45,678 T'y crois pas une seconde! Tu fuis à cause de Banning. 952 01:07:45,840 --> 01:07:47,671 Mêle toi de tes affaires! 953 01:07:47,840 --> 01:07:50,274 C'est toi, mes affaires, Frenchie. 954 01:07:50,440 --> 01:07:53,955 Si tu tiens tant à lui, vas le chercher! Dis-lui. 955 01:07:54,120 --> 01:07:59,353 Comment faire? Il est censé avoir tué un homme pour moi. 956 01:08:00,520 --> 01:08:03,353 Tom! Que fais-tu ici? 957 01:08:03,520 --> 01:08:06,671 Pete arrive avec un bataillon pour te chasser. 958 01:08:06,840 --> 01:08:08,068 Tu lui as bien dit que je voulais vendre? 959 01:08:08,240 --> 01:08:11,073 Bien sûr! Mais il a dit: Je n'achète pas ce que je peux prendre. 960 01:08:11,240 --> 01:08:13,356 Ah oui? 961 01:08:13,920 --> 01:08:15,672 De toute façon, on va partir. 962 01:08:15,840 --> 01:08:18,798 Pourquoi êtes-vous si bonne avec lui? 963 01:08:20,320 --> 01:08:23,437 Et si j'avais été frappée par la foi? 964 01:08:23,640 --> 01:08:26,791 J'ai entendu plein de sermons, ces temps-ci... 965 01:08:27,000 --> 01:08:29,912 C'est mieux de donner que de recevoir. 966 01:08:30,280 --> 01:08:31,315 Il peut avoir L'ange Pourpre. 967 01:08:31,480 --> 01:08:35,598 Non! S'il met un pied à Bottleneck, il va tenter de dominer toute la ville. 968 01:08:35,760 --> 01:08:38,479 - On s'en fout. - Pas moi. 969 01:08:39,760 --> 01:08:42,638 Il nous faudrait plus de revolvers. 970 01:08:42,800 --> 01:08:46,031 L'artillerie est dans mon bureau. La comtesse va vous y conduire. 971 01:08:46,200 --> 01:08:47,349 Merci. 972 01:08:57,080 --> 01:09:00,959 Et après la fusillade? Vous devrez encore affronter l'accusation de meurtre. 973 01:09:01,120 --> 01:09:04,396 - Pas moi. - Quoi? 974 01:09:04,560 --> 01:09:07,279 Lisez ça. 975 01:09:15,160 --> 01:09:16,559 Vous croyez que c'est moi. 976 01:09:17,520 --> 01:09:19,750 Arrêtons de jouer, Mlle Fontaine. 977 01:09:19,920 --> 01:09:22,150 Quand on réalisera que c'était Gorman que vous cherchiez, 978 01:09:22,320 --> 01:09:24,754 les conclusions seront toutes trouvées! 979 01:09:25,120 --> 01:09:28,908 Alors pourquoi ne partez-vous pas comme prévu, tant qu'il est encore temps? 980 01:09:29,080 --> 01:09:31,036 Bonne suggestion de la part d'un shérif! 981 01:09:32,600 --> 01:09:35,717 Tant de choses corrompues dans cette ville depuis votre arrivée. 982 01:09:36,720 --> 01:09:38,199 Dont moi. 983 01:09:40,720 --> 01:09:47,398 J'ai connu un type, après lui, aucun type n'a pu le remplacer. 984 01:10:29,960 --> 01:10:32,315 Personne ne va lever le petit doigt? 985 01:10:33,080 --> 01:10:35,833 Quand ils vont tirer, ce sera trop tard. 986 01:10:36,000 --> 01:10:38,878 Qu'ils s'entretuent, c'est ce qui peut arriver de mieux à cette ville. 987 01:10:39,040 --> 01:10:44,672 C'est une honte de dire ça, Carter: Tu sais que Tom pense à nous tous et non à lui! 988 01:10:44,840 --> 01:10:47,673 S'il se fait descendre, au moins on devra pas le pendre. 989 01:10:47,840 --> 01:10:51,913 Pas du tout: Je ne t'aurais pas laissé faire. 990 01:10:52,080 --> 01:10:53,593 Il n'a pas tué mon mari. 991 01:10:53,880 --> 01:10:57,714 - Diane... - Je l'ai tué. 992 01:10:58,520 --> 01:11:02,752 J'étais allée dire à Tom que je quittais Clyde. 993 01:11:02,920 --> 01:11:05,559 Comme il n'était pas là, j'ai attendu. 994 01:11:05,760 --> 01:11:09,639 Clyde a fait irruption et a menacé de me tuer. 995 01:11:09,800 --> 01:11:11,711 Il s'est retourné pour verrouiller la porte. 996 01:11:11,880 --> 01:11:16,078 Il y avait une arme pendue au mur: Je l'ai tué! 997 01:11:20,280 --> 01:11:24,193 Là ils sont à ma portée. Non, Jeff. Pas encore. 998 01:11:24,360 --> 01:11:27,716 Tom, si tu crois que cette ordure va écouter ton blabla avant d'ouvrir le feu, tu 999 01:11:27,880 --> 01:11:30,519 Si ça te démange, tu te grattes, Jeff. 1000 01:11:30,680 --> 01:11:33,558 Si l'envie de tirer démangeait Lambert, il aurait déjà commencé. 1001 01:11:33,880 --> 01:11:37,634 Ca alors! T'as raison: Il a l'air affable! 1002 01:11:56,960 --> 01:11:58,439 Frenchie! 1003 01:11:59,560 --> 01:12:02,438 Sors! On va négocier! 1004 01:12:02,600 --> 01:12:05,876 Entre, Pete! 1005 01:12:06,200 --> 01:12:07,872 Que fais-tu là, Banning? 1006 01:12:08,040 --> 01:12:11,715 Mlle Fontaine est partie. Je surveille ses affaires. 1007 01:12:12,200 --> 01:12:14,236 Et si je veux pas traiter avec toi? 1008 01:12:14,440 --> 01:12:16,590 T'as pas le choix. 1009 01:12:16,760 --> 01:12:20,548 Ça fait longtemps que j'aurais pu te tuer, mais j'aime parler, comme mon père. 1010 01:12:20,720 --> 01:12:25,350 - Pas moi. J'aime pas parler. - Aurais-tu peur de la parole, Pete? 1011 01:12:25,680 --> 01:12:27,830 Je m'empare de ce salon sans aucun dialogue. 1012 01:12:28,200 --> 01:12:33,069 C'est très courageux, mais j'aimerais pas qu'un homme à toi soit blessé pour rien. 1013 01:12:37,080 --> 01:12:38,399 Et tes hommes à toi? 1014 01:12:38,560 --> 01:12:39,754 Je leur demande de sortir. 1015 01:12:40,200 --> 01:12:41,349 Toi et moi on va négocier seuls. 1016 01:12:41,520 --> 01:12:42,919 Pas question, Tom Banning! 1017 01:12:48,520 --> 01:12:50,511 Ok, renvoie tes hommes. 1018 01:12:52,360 --> 01:12:55,079 Rangez vos flingues. 1019 01:13:02,840 --> 01:13:06,719 Tom est seul à l'intérieur. Frenchie et sa bande ont évacué avant ton arrivée. 1020 01:13:26,040 --> 01:13:28,235 Entre, Pete. 1021 01:13:31,040 --> 01:13:33,508 Frenchie a fait de toi son délégué? 1022 01:13:33,680 --> 01:13:36,274 En quelque sorte. 1023 01:13:36,600 --> 01:13:41,116 Ok. Tu veux combien? 1024 01:13:41,360 --> 01:13:43,920 Tu n'es pas en position d'acheter. 1025 01:13:44,080 --> 01:13:46,514 Tu vois, je t'arrête pour meurtre. 1026 01:13:46,680 --> 01:13:49,513 Si tu crois que j'ai tué Gorman, tu te trompes. 1027 01:13:49,680 --> 01:13:51,716 Je t'accuse du meurtre de Frank Dawson. 1028 01:13:52,960 --> 01:13:53,995 Dawson? 1029 01:13:54,360 --> 01:13:56,510 Ça fait 15 ans mais ça reste un meurtre. 1030 01:13:58,160 --> 01:14:00,355 T'es aussi recherché pour meurtre, Banning. 1031 01:14:00,520 --> 01:14:02,590 Alors cesse de jouer au shérif. 1032 01:14:03,280 --> 01:14:06,192 Tu me faciliterais la tâche si tu te rendais tranquillement. 1033 01:14:07,080 --> 01:14:09,071 Je pourrais en effet te faciliter la tâche. 1034 01:14:09,600 --> 01:14:11,636 Comme c'est aimable. 1035 01:14:31,560 --> 01:14:32,549 Ça va, mon garçon? 1036 01:14:32,720 --> 01:14:34,438 J'ai l'impression d'avoir été marqué au fer rouge. 1037 01:14:35,280 --> 01:14:37,157 Arrêtez-le! 1038 01:14:46,880 --> 01:14:49,917 Juste un petit bobo au coude, c'est tout! 1039 01:14:50,080 --> 01:14:53,038 Ca ressemble de plus en plus à L'ange Pourpre d'antan, ici. 1040 01:14:53,200 --> 01:14:58,069 Tu pourras cesser de tirer et revenir au blabla. 1041 01:14:58,240 --> 01:15:01,198 Carter, j'ai un truc à te dire sur Gorman. 1042 01:15:01,360 --> 01:15:05,069 On voudrait oublier, Tom, ok? On vient d'apprendre qui c'est, et c'est pas toi. 1043 01:15:05,240 --> 01:15:08,949 Je sais. J'aurais dû l'arrêter, mais c'était au-dessus de mes forces. 1044 01:15:09,160 --> 01:15:11,390 De toute façon ça ne change rien. 1045 01:15:11,600 --> 01:15:14,319 Je suppose que c'est déjà suffisamment dur de vivre en sachant qu'on a tué son propre époux. 1046 01:15:15,040 --> 01:15:17,429 Même si c'était pour se défendre. 1047 01:15:17,840 --> 01:15:20,070 Son époux? 1048 01:15:20,320 --> 01:15:22,595 Attends un peu, tu veux parler de Diane? 1049 01:15:22,760 --> 01:15:24,910 Diane a tué Gorman? 1050 01:15:33,800 --> 01:15:36,109 Hé! Arrêtez-vous! 1051 01:15:41,040 --> 01:15:42,598 Il va falloir faire demi-tour, mesdames! 1052 01:15:42,720 --> 01:15:44,597 Pourquoi? Tu n'as aucun mobile. 1053 01:15:44,760 --> 01:15:46,990 Les habitants de Bottleneck m'ont chargé de vous faire revenir. 1054 01:15:47,240 --> 01:15:49,754 Demi-tour, Slim. 1055 01:15:54,520 --> 01:15:57,034 Bon, maintenant qu'on est là, dites-nous tout! 1056 01:15:57,200 --> 01:15:59,191 Vous allez en cellule. 1057 01:15:59,480 --> 01:16:03,155 Attendez que je mette la main sur votre putain de shérif! J'ai deux ou trois choses à lui dire! 1058 01:16:03,320 --> 01:16:04,878 Vous en aurez l'occasion, Mlle Frenchie! 1059 01:16:05,040 --> 01:16:08,794 - Et moi? - Restez là. Je m'occuperai de vous après. 1060 01:16:14,280 --> 01:16:15,872 Tom! 1061 01:16:16,960 --> 01:16:19,235 Vous ne pouvez pas le coffrer. Il n'a pas tué Gorman! 1062 01:16:19,400 --> 01:16:20,992 - Laissez-le sortir! - Pas question! 1063 01:16:21,160 --> 01:16:24,630 Cette andouille a insisté pour partir à vos trousses, mais les habitants veulent pas 1064 01:16:24,800 --> 01:16:26,119 perdre le meilleur des shérifs! 1065 01:16:26,280 --> 01:16:28,032 Alors entrez là-dedans!