1 00:00:25,360 --> 00:00:29,160 RASHOMON 2 00:00:41,560 --> 00:00:45,400 Gebaseerd op 'In het Woud' van Ryunosuke Akutagawa 3 00:02:30,520 --> 00:02:34,560 Ik begrijp het niet Ik begrijp het gewoon niet. 4 00:03:17,400 --> 00:03:20,320 Ik begrijp er helemaal niets van. 5 00:03:23,080 --> 00:03:24,560 Ik begrijp het gewoon niet. 6 00:03:45,200 --> 00:03:46,400 Wat is er mis ? 7 00:03:49,760 --> 00:03:51,160 Wat begrijp je niet ? 8 00:03:55,120 --> 00:03:57,520 Ik heb nog nooit zo'n vreemd verhaal gehoord. 9 00:03:58,360 --> 00:03:59,800 Waarom vertel je het me niet ? 10 00:04:01,360 --> 00:04:05,640 We hebben tenslotte een wijze priester in ons midden. 11 00:04:07,840 --> 00:04:12,840 Nee, zelfs niet de gerenommeerde, wijze priester uit de Kiyomizu tempel... 12 00:04:14,120 --> 00:04:17,200 heeft nooit zo'n vreemd verhaal als dit gehoord. 13 00:04:17,480 --> 00:04:21,480 Maar weet je ook iets over dit vreemde verhaal ? 14 00:04:22,200 --> 00:04:26,960 Samen met deze man heb ik het gezien en gehoord. 15 00:04:27,440 --> 00:04:30,960 Waar ? - In de paleistuin. 16 00:04:31,520 --> 00:04:32,840 In de paleistuin ? 17 00:04:34,680 --> 00:04:36,680 Er was een man vermoord. 18 00:04:37,280 --> 00:04:39,880 Een maar ? Wat dan nog ? 19 00:04:41,400 --> 00:04:48,320 Bovenop deze poort vindt je nog wel vijf of zes lichamen. 20 00:04:49,280 --> 00:04:51,320 Je hebt gelijk. 21 00:04:51,440 --> 00:04:55,840 Oorlog, aardbevingen, storm, 22 00:04:57,160 --> 00:05:01,040 brand, hongersnood, de pest... 23 00:05:01,200 --> 00:05:04,240 Jaar na jaar hebben we niets dan rampen gekend. 24 00:05:09,200 --> 00:05:13,680 Iedere nacht worden we overvallen door bandieten. 25 00:05:15,280 --> 00:05:22,320 Ik heb zoveel mannen als insecten verpletterd zien worden, 26 00:05:24,080 --> 00:05:30,040 maar zelfs ik heb nog nooit zo'n gruwelijk verhaal als dit gehoord. 27 00:05:35,920 --> 00:05:39,320 Ja, echt gruwelijk. 28 00:05:43,160 --> 00:05:48,760 Ik sta op het punt mijn geloof in de mensheid te verliezen. 29 00:05:50,040 --> 00:05:54,120 Dit is erger dan bandieten en de pest, 30 00:05:54,560 --> 00:06:00,640 hongersnood, brand of oorlog. 31 00:06:01,640 --> 00:06:04,000 Zo, priester. 32 00:06:04,720 --> 00:06:06,760 Nu heb je wel genoeg gepreekt. 33 00:06:06,880 --> 00:06:10,520 Dat klonk allemaal interessant, tenminste zolang ik droog bleef. 34 00:06:11,200 --> 00:06:15,000 Maar als dit een preek is, luister ik liever naar de regen. 35 00:06:45,480 --> 00:06:50,680 Laat me uitvertellen. Misschien kan jij me zeggen wat het betekent. 36 00:06:50,800 --> 00:06:54,840 Ik begrijp geen enkele van de drie. 37 00:06:55,000 --> 00:06:57,120 Welke drie ? 38 00:06:57,920 --> 00:07:00,880 Ik zal het je vertellen. 39 00:07:01,040 --> 00:07:03,240 Rustig aan en vertel het me maar op je gemak. 40 00:07:04,720 --> 00:07:07,840 Het stopt voorlopig toch niet met regenen. 41 00:07:08,880 --> 00:07:11,280 RASHOMON 42 00:07:27,400 --> 00:07:29,160 Het was drie dagen geleden. 43 00:07:29,840 --> 00:07:33,480 Ik ging de bergen in om hout te sprokkelen. 44 00:11:06,480 --> 00:11:08,680 Ik rende zo snel ik kon om de politie te waarschuwen. 45 00:11:09,680 --> 00:11:13,800 Nu, drie dagen later... vandaag... werd ik opgeroepen om te getuigen. 46 00:11:16,320 --> 00:11:18,920 Ja, zo ging het. 47 00:11:22,760 --> 00:11:28,160 Ik was de eerste die het lichaam vond. 48 00:11:28,400 --> 00:11:31,480 Wat ? Zag ik een zwaard of zo ? 49 00:11:31,600 --> 00:11:34,280 Nee, helemaal niets. 50 00:11:36,400 --> 00:11:39,080 Alleen de hoed van een vrouw die aan een tak hing 51 00:11:40,400 --> 00:11:43,760 en de helm van een samurai waar overheen was gelopen. 52 00:11:44,440 --> 00:11:47,960 Er lag een kapot gesneden stuk touw bij het lichaam 53 00:11:49,680 --> 00:11:56,600 en verderop in de bladeren lag een glimmend amulet met een rode rand. 54 00:11:56,720 --> 00:11:58,320 Ja. 55 00:11:59,680 --> 00:12:05,000 Dat is alles wat ik vond, ja. 56 00:12:06,600 --> 00:12:08,160 Ja. 57 00:12:09,800 --> 00:12:14,400 Ik heb de vermoorde man voor zijn dood ontmoet. 58 00:12:15,520 --> 00:12:21,000 Dat was drie dagen geleden, in de middag. 59 00:12:22,800 --> 00:12:26,840 Op de weg tussen Sekiyama en Yamashina. 60 00:12:44,120 --> 00:12:50,360 De vrouw had een sluier, dus ik kon haar gezicht niet zien. 61 00:12:51,520 --> 00:12:57,960 De man was gewapend met een zwaard en hij had ook een pijl en boog. 62 00:13:01,800 --> 00:13:08,520 Ik had niet kunnen bevroeden dat hij zo'n ongelukkig lot zou treffen. 63 00:13:10,800 --> 00:13:17,200 Een mensenleven is echt zo kwetsbaar als de ochtenddauw. 64 00:13:19,760 --> 00:13:23,600 Wat zonde dat zijn leven zo moest eindigen. 65 00:13:24,000 --> 00:13:26,440 Het spijt me. 66 00:13:30,000 --> 00:13:34,280 De man die ik te pakken had was Tajomaru. 67 00:13:35,440 --> 00:13:40,240 Ja, de beruchte bandiet waar iedereen het over heeft. 68 00:13:42,680 --> 00:13:47,320 De laatste keer dat ik hem bijna te pakken had zag hij er net zo uit 69 00:13:47,480 --> 00:13:49,800 en hij had datzelfde zwaard bij zich. 70 00:13:52,080 --> 00:13:56,160 Het was twee dagen geleden in de avondschemering aan de voet van de Katsura... 71 00:14:12,520 --> 00:14:16,200 Wat is er ? 72 00:14:26,960 --> 00:14:30,680 Er waren zeventien pijlen met arendsveren... 73 00:14:30,800 --> 00:14:35,120 een lederen boog en een paard. 74 00:14:36,000 --> 00:14:39,760 Alles was van de dode man, inderdaad. 75 00:14:41,800 --> 00:14:46,920 Hoe ironisch dat Tajomaru van zijn gestolen paard wordt gestoten... 76 00:14:47,400 --> 00:14:49,520 dit was de vergelding van het lot. 77 00:14:57,560 --> 00:15:01,640 Ik viel van het paard ? Idioot ! 78 00:15:05,840 --> 00:15:07,280 Op die dag... 79 00:15:16,120 --> 00:15:18,600 reed ik op dat paard en ik kreeg ineens ontzettende dorst. 80 00:15:20,000 --> 00:15:22,040 In de buurt van Osaka dronk ik uit een bron. 81 00:15:34,680 --> 00:15:37,320 Er moest ergens stroomopwaarts een dode giftige slang gelegen hebben. 82 00:15:37,920 --> 00:15:41,000 Na een tijdje kreeg ik enorme darmkrampen. 83 00:15:41,840 --> 00:15:46,160 Toen ik bij de rivier kwam kon ik niet meer. 84 00:15:47,280 --> 00:15:50,920 Dus ik stapte van mijn paard en knielde in het veld. 85 00:15:55,840 --> 00:15:58,160 Ben ik eraf gevallen ? 86 00:15:59,240 --> 00:16:01,320 Alleen een dwaas heeft dwaze gedachten. 87 00:16:04,480 --> 00:16:07,680 Ik weet dat je me eens zult terugpakken, 88 00:16:08,720 --> 00:16:10,720 dus ik ga niets verborgen houden. 89 00:16:13,680 --> 00:16:16,200 Het was Tajomaru die die man heeft vermoord. 90 00:16:19,320 --> 00:16:22,760 Ik heb dat stel drie dagen geleden gezien. Het was een warme namiddag. 91 00:16:23,680 --> 00:16:27,080 Opeens verstoorde een koele bries de bladeren. 92 00:16:28,440 --> 00:16:33,000 Als die wind er niet was geweest, had ik hem niet kunnen vermoorden. 93 00:19:00,760 --> 00:19:04,840 Ik ving een glimp op en meteen was ze verdwenen. 94 00:19:05,920 --> 00:19:07,680 Misschien is dat de reden. 95 00:19:08,160 --> 00:19:11,280 Dat ik dacht een godin gezien te hebben. 96 00:19:11,920 --> 00:19:15,000 Toen besloot ik haar te veroveren, zelfs als ik haar man moest ombrengen. 97 00:19:18,480 --> 00:19:23,360 Maar als ik haar kon krijgen zonder te moorden was dat beter. 98 00:19:23,840 --> 00:19:28,760 Het was eerst mijn bedoeling haar te nemen zonder die man te vermoorden. 99 00:19:31,000 --> 00:19:34,280 Maar ik kon dat niet doen op die weg naar Yamashina. 100 00:19:50,800 --> 00:19:51,840 Wat wil je ? 101 00:20:04,880 --> 00:20:05,920 Wat wil je ? 102 00:20:16,720 --> 00:20:17,800 Wat moet dat ? 103 00:20:37,760 --> 00:20:39,400 Doe niet zo achterdochtig. 104 00:20:42,880 --> 00:20:44,880 Zie je ? Is het niet mooi ? 105 00:20:47,760 --> 00:20:49,280 Kijk er maar eens goed naar. 106 00:20:56,240 --> 00:20:59,720 Er zijn daar wat ruïnes. 107 00:21:00,720 --> 00:21:06,280 Toen ik in die heuvel groef, vond ik een stapel zwaarden en spiegels. 108 00:21:06,960 --> 00:21:10,880 Ik heb ze begraven in een bos achter de berg zodat niemand ze zou vinden. 109 00:21:12,600 --> 00:21:15,600 Als je er interesse in hebt, verkoop ik ze je voor een zacht prijsje. 110 00:22:47,440 --> 00:22:48,720 Daar is het. 111 00:22:51,520 --> 00:22:52,680 Blijf voor me lopen. 112 00:23:35,760 --> 00:23:38,520 Hier is het. Achter die bomen. 113 00:25:28,360 --> 00:25:32,280 Je man is ziek. 114 00:25:40,000 --> 00:25:46,640 Haar gezicht werd bleek. Ze keek me aan met lege ogen. 115 00:25:46,960 --> 00:25:50,440 Haar uitdrukking was intens als van een kind. 116 00:25:51,800 --> 00:25:56,120 Toen ik dat zag was ik jaloers en opeens haatte ik die man. 117 00:25:56,960 --> 00:26:00,920 Ik wilde haar laten zien hoe zielig hij was, vastgebonden aan die boom. 118 00:26:01,440 --> 00:26:05,640 Deze gedachten, die er niet eerder waren, vulden mijn hoofd. 119 00:27:36,720 --> 00:27:38,960 Ik had nog nooit zoveel kracht in een vrouw gezien. 120 00:29:56,400 --> 00:30:00,600 En dus moest ik erin slagen haar te krijgen zonder haar man te vermoorden. 121 00:30:05,200 --> 00:30:09,640 Ik was nog steeds niet van plan hem te vermoorden. 122 00:30:11,400 --> 00:30:12,840 Maar toen... 123 00:30:14,800 --> 00:30:16,360 Wacht ! 124 00:30:17,800 --> 00:30:19,280 Stop ! 125 00:30:20,240 --> 00:30:24,520 Of jij of mijn man sterft. 126 00:30:25,320 --> 00:30:27,400 Een van jullie moet sterven. 127 00:30:37,720 --> 00:30:42,760 Mijn zonden bekend laten worden aan twee mannen is erger dan sterven. 128 00:30:46,000 --> 00:30:53,960 Ik sluit me aan bij de overlevende. 129 00:33:42,160 --> 00:33:44,960 Dus ik moest hem vermoorden, maar dat wilde ik eervol doen. 130 00:33:45,520 --> 00:33:49,680 Hij vocht erg goed. We klonken onze zwaarden 23 keer. 131 00:33:50,880 --> 00:33:55,360 Ik herinner me dit omdat ik nog steeds onder de indruk ben. 132 00:33:56,120 --> 00:33:59,440 Niemand heeft ooit meer dan twintig keer zwaard met me gekruist 133 00:34:03,760 --> 00:34:06,280 Wat ? Die vrouw ? 134 00:34:08,440 --> 00:34:10,520 Ik weet het niet. 135 00:34:11,000 --> 00:34:16,480 Zo gauw de man dood was, keerde ik me naar haar. Ze was weg. 136 00:34:18,000 --> 00:34:22,200 Het gevecht moet haar bang gemaakt hebben, zodat ze weg is gerend. 137 00:34:23,200 --> 00:34:25,680 Ik snelde naar het bergweggetje. 138 00:34:25,840 --> 00:34:28,720 Ik vond alleen haar paard dat kalm aan het grazen was. 139 00:34:30,280 --> 00:34:33,960 Ik werd aangetrokken door haar levensvreugde. 140 00:34:34,120 --> 00:34:37,840 Maar uiteindelijk was ze zoals alle vrouwen. 141 00:34:38,480 --> 00:34:40,280 Ik heb zelfs niet naar haar gezocht. 142 00:34:43,440 --> 00:34:45,920 Wat ? Zijn zwaard ? 143 00:34:47,760 --> 00:34:50,200 Ik heb het in de stad voor drank geruild. 144 00:34:51,840 --> 00:34:54,560 Wat ? Haar dolk ? 145 00:34:57,040 --> 00:35:03,040 Die was ingelegd met parels en zag er zeer kostbaar uit. 146 00:35:04,000 --> 00:35:08,880 Dat was ik helemaal vergeten. Dat was dom. 147 00:35:09,640 --> 00:35:11,520 De grootste fout die ik ooit gemaakt heb. 148 00:35:32,920 --> 00:35:38,400 Zelfs onder de bandieten staat Tajomaru bekend als vrouwenverslinder. 149 00:35:40,160 --> 00:35:45,120 Afgelopen herfst gingen een jonge vrouw en haar dienstmeid naar de tempel en zij 150 00:35:45,280 --> 00:35:50,760 werden dood aangetroffen in de bergen. Dat moet ook zijn werk geweest zijn. 151 00:35:57,360 --> 00:36:01,640 Wie weet wat die vrouw die haar paard achterliet is overkomen. 152 00:36:07,600 --> 00:36:10,680 Die vrouw verscheen bij het paleis. 153 00:36:14,000 --> 00:36:19,760 Ze hield zich schuil in de tempel toen de politie haar vond. 154 00:36:20,000 --> 00:36:21,480 Dat is een leugen. 155 00:36:22,320 --> 00:36:25,840 Het is allemaal gelogen. Tajomoru's verhaal en dat van de vrouw. 156 00:36:27,000 --> 00:36:29,120 Liegen is menselijk. 157 00:36:33,320 --> 00:36:36,440 Meestal kunnen we niet eens eerlijk tegen onszelf zijn. 158 00:36:36,600 --> 00:36:38,280 Dat kan wel zo zijn. 159 00:36:44,040 --> 00:36:52,240 Maar mensen liegen omdat ze zwak zijn, ook tegen zichzelf. 160 00:36:52,440 --> 00:36:54,280 Niet nog een preek. 161 00:36:55,280 --> 00:36:59,400 Het kan mij niet schelen of het gelogen is, als ik me maar vermaak. 162 00:37:02,480 --> 00:37:04,600 Welk verhaal vertelde die vrouw ? 163 00:37:05,840 --> 00:37:10,520 Dat was helemaal anders dan dat van Tajomoru. 164 00:37:12,720 --> 00:37:19,840 Zo anders dat haar gezicht niet eens de felheid toonde waar hij over sprak. 165 00:37:26,960 --> 00:37:29,800 Ze was enorm onderdanig, je had bijna medelijden met haar. 166 00:37:57,720 --> 00:37:59,680 Die man in de blauwe kimono, 167 00:38:02,960 --> 00:38:05,680 trok me naar zich toe 168 00:38:06,960 --> 00:38:12,280 en kondigde trots aan dat hij de beruchte Tajomaru was 169 00:38:15,360 --> 00:38:19,520 en lachte spottend naar mijn vastgebonden man. 170 00:38:30,160 --> 00:38:37,520 Mijn man moet zich verschrikkelijk gevoeld hebben. 171 00:38:40,960 --> 00:38:43,920 Hoe harder hij tegenstribbelde 172 00:38:46,640 --> 00:38:53,560 hoe verder de touwen zich ingroeven. 173 00:38:56,560 --> 00:39:02,880 Ik rende naar hem toe, dat probeerde ik tenminste. 174 00:40:46,800 --> 00:40:52,480 Zelfs nu nog, als ik zijn ogen voor me zie, 175 00:40:53,960 --> 00:40:57,680 stolt het bloed in mijn aderen. 176 00:41:01,360 --> 00:41:05,560 Wat ik in ze zag was geen woede, 177 00:41:06,960 --> 00:41:08,400 geen berouw, 178 00:41:09,880 --> 00:41:18,320 maar de koele blik van afkeer. 179 00:41:25,680 --> 00:41:27,240 Niet doen. 180 00:41:28,080 --> 00:41:30,120 Kijk zo niet naar mij. 181 00:41:35,000 --> 00:41:36,280 Dat is te wreed. 182 00:41:37,960 --> 00:41:39,960 Sla me, 183 00:41:40,880 --> 00:41:47,400 dood me, maar kijk niet zo naar me. Houd daarmee op. 184 00:43:08,560 --> 00:43:10,600 Dood me. 185 00:43:11,640 --> 00:43:13,960 Dood me nu. 186 00:43:46,680 --> 00:43:48,120 Stop. 187 00:43:49,560 --> 00:43:51,520 Niet doen. 188 00:43:56,400 --> 00:43:57,920 Niet doen, alsjeblieft. 189 00:44:40,080 --> 00:44:45,680 Daarna moet ik flauwgevallen zijn. 190 00:44:54,880 --> 00:44:57,320 Toen ik weer bijkwam en om me heen keek... 191 00:45:05,600 --> 00:45:08,000 Stel je voor hoe ik schrok. 192 00:45:24,120 --> 00:45:32,040 Ik zag mijn dolk in de borst van mijn dode man. 193 00:45:46,120 --> 00:45:49,400 Ik was totaal van de kaart 194 00:45:52,360 --> 00:45:55,120 en ik herinner me niet hoe ik uit het bos ben gekomen. 195 00:46:01,120 --> 00:46:03,240 Maar toen ik weer bijkwam 196 00:46:06,960 --> 00:46:08,840 stond ik bij de poel 197 00:46:10,480 --> 00:46:12,160 aan de voet van de heuvel. 198 00:46:19,280 --> 00:46:21,320 Ik wierp mezelf in de poel. 199 00:46:23,440 --> 00:46:27,200 Ik probeerde van alles. 200 00:46:29,000 --> 00:46:33,160 Ik slaagde er niet in mezelf om te brengen. 201 00:46:45,040 --> 00:46:56,000 Wat moet een arme, hulpeloze vrouw als ik doen ? 202 00:47:30,240 --> 00:47:33,400 Ja, ja. Hoe meer ik hoor, hoe verwarder ik word. 203 00:47:36,240 --> 00:47:39,280 Vrouwen gebruiken hun tranen om iedereen voor de gek te houden. 204 00:47:39,920 --> 00:47:41,640 Ze houden zelfs zichzelf voor de gek. 205 00:47:43,160 --> 00:47:46,280 Pas dus op voor het verhaal van de vrouw. 206 00:47:48,480 --> 00:47:50,720 Als je de kant van de dode man hoort... 207 00:47:51,600 --> 00:47:56,440 Hij is dood. Hoe kan hij dat nou vertellen ? 208 00:47:57,360 --> 00:47:59,080 Hij sprak door een medium. 209 00:48:01,040 --> 00:48:04,640 Leugens. Zijn verhaal was ook gelogen. 210 00:48:07,320 --> 00:48:11,360 Maar dode mensen liegen niet. 211 00:48:12,320 --> 00:48:13,960 Hoezo niet ? 212 00:48:15,880 --> 00:48:18,680 Ik weiger te geloven dat de mens zo vol zonde kan zijn. 213 00:48:20,280 --> 00:48:21,640 Wat je wilt. 214 00:48:22,680 --> 00:48:24,520 Maar is er dan iemand echt zuiver ? 215 00:48:25,360 --> 00:48:28,160 Misschien is goedheid een verzinsel. 216 00:48:28,240 --> 00:48:30,440 Wat een beangstigende... 217 00:48:31,120 --> 00:48:33,600 Mensen willen de slechte dingen gewoon vergeten 218 00:48:34,480 --> 00:48:36,560 en de verzonnen goede dingen geloven. 219 00:48:36,920 --> 00:48:39,200 Zo is het makkelijker. - Onzin. 220 00:48:42,840 --> 00:48:44,360 Laat ook maar. 221 00:48:44,480 --> 00:48:47,080 Vertel het verhaal van de dode man. 222 00:49:32,760 --> 00:49:35,960 Ik sta nu in het donker. 223 00:49:36,080 --> 00:49:40,320 Ik lijd in het donker. 224 00:49:41,160 --> 00:49:45,800 Vervloekt zijn zij die mij hebben verbannen tot deze hel. 225 00:50:22,320 --> 00:50:29,040 Nadat de bandiet mijn vrouw aanviel, probeerde hij haar te troosten. 226 00:50:30,600 --> 00:50:35,640 Ze zat op de bladeren naar de grond te staren. 227 00:50:37,000 --> 00:50:39,640 De bandiet was sluw. 228 00:50:40,600 --> 00:50:42,880 Nu dat haar eerbaarheid bezoedeld was, 229 00:50:43,040 --> 00:50:45,400 kon zij niet langer bij haar man zijn. 230 00:50:45,560 --> 00:50:48,720 Haar man verlaten en waarom niet met hem trouwen ? 231 00:50:49,360 --> 00:50:52,880 Hij zei dat hij haar alleen uit liefde heeft aangevallen. 232 00:50:54,600 --> 00:50:58,960 Toen ze dat hoorde, hief mijn vrouw haar gezicht, alsof ze in trance was. 233 00:51:05,360 --> 00:51:10,760 Ze had er nog nooit zo mooi uitgezien. 234 00:51:17,200 --> 00:51:23,640 En wat deed mijn mooie vrouw als antwoord op de vraag van de bandiet 235 00:51:24,960 --> 00:51:26,880 recht voor de ogen van haar hulpeloze man ? 236 00:51:30,240 --> 00:51:31,880 Waar dan ook. 237 00:51:34,520 --> 00:51:36,920 Breng me waar je maar wilt. 238 00:51:38,800 --> 00:51:40,880 Dat is wat ze zei. 239 00:51:44,080 --> 00:51:46,520 Maar dat was niet haar enige zonde 240 00:51:47,360 --> 00:51:51,320 want anders zat ik niet hier in deze hel zo te lijden. 241 00:52:05,880 --> 00:52:07,440 Alsjeblieft, dood hem. 242 00:52:08,040 --> 00:52:10,600 Als hij nog leeft kan ik niet met je mee. 243 00:52:11,680 --> 00:52:13,160 Dood hem ! 244 00:52:14,840 --> 00:52:18,720 Die woorden waren als een storm die 245 00:52:19,120 --> 00:52:22,280 me in de krochten van het diepe duister konden blazen. 246 00:52:27,400 --> 00:52:34,800 Is zoiets hatelijks ooit eerder door een mens geuit ? 247 00:52:35,320 --> 00:52:38,960 Zelfs de bandiet werd bleek na het horen van deze woorden. 248 00:52:40,480 --> 00:52:44,880 Dood hem, alsjeblieft. 249 00:53:18,880 --> 00:53:21,840 Wat wil je dat ik met haar doe ? 250 00:53:23,280 --> 00:53:28,000 Doden of sparen ? Je hoeft alleen maar te knikken. 251 00:53:31,880 --> 00:53:37,800 Alleen al om deze woorden wilde ik hem zijn misdaad vergeven. 252 00:53:40,840 --> 00:53:46,120 Moet ik haar doden of laten gaan ? 253 00:54:13,640 --> 00:54:16,320 Ik weet niet hoeveel uren verstreken. 254 00:54:57,600 --> 00:55:01,200 Ze is ontsnapt. Nu moet ik me zorgen maken om mijn eigen lot. 255 00:55:26,440 --> 00:55:28,240 Er was alleen stilte. 256 00:55:30,080 --> 00:55:33,440 Ik hoorde iemand huilen. 257 00:55:34,480 --> 00:55:36,960 Iemand huilt. 258 00:55:37,720 --> 00:55:39,560 Wie is dat ? 259 00:57:59,400 --> 00:58:00,960 Weer alleen stilte. 260 00:58:03,080 --> 00:58:04,960 Het was zo stil. 261 00:58:06,920 --> 00:58:09,280 Opeens verdween de zon. 262 00:58:11,520 --> 00:58:15,240 Ik werd ondergedompeld in diepe stilte. 263 00:58:18,080 --> 00:58:22,720 Daar lag ik in de stilte. 264 00:58:25,520 --> 00:58:30,320 Iemand kwam stilletjes op me af. 265 00:58:31,480 --> 00:58:41,440 Die persoon trok voorzichtig de dolk uit mijn hart. 266 00:59:09,520 --> 00:59:11,080 Dat is niet waar ! 267 00:59:11,160 --> 00:59:15,000 Er was geen dolk. Hij was gedood door een zwaard. 268 00:59:51,920 --> 00:59:53,840 Nu wordt het pas interessant. 269 00:59:54,800 --> 00:59:59,120 Het lijkt erop dat je alles hebt gezien. 270 01:00:03,800 --> 01:00:05,960 Maar waarom heb je dat niet verteld in de rechtszaal ? 271 01:00:07,600 --> 01:00:09,400 Ik wilde er niet betrokken bij raken. 272 01:00:10,160 --> 01:00:11,760 Maar hier praat je er wel over, is het niet ? 273 01:00:13,440 --> 01:00:16,000 Zeg het me dan. 274 01:00:16,080 --> 01:00:18,120 Jouw kant van het verhaal lijkt me het meest interessant. 275 01:00:18,360 --> 01:00:22,120 Ik wil het niet horen. Geen gruwelijke verhalen meer. 276 01:00:23,520 --> 01:00:25,920 Dezer dagen zijn dat de normale verhaaltjes. 277 01:00:26,360 --> 01:00:29,280 Ik heb zelfs gehoord dat er hier in Rashomon een demon leeft 278 01:00:29,440 --> 01:00:31,840 die zich voedt met de wreedheid van de mens. 279 01:00:35,760 --> 01:00:39,400 Kom op. Hoeveel weet je ? 280 01:00:44,760 --> 01:00:48,000 Ik heb de hoed van die vrouw in de bergen gevonden. 281 01:00:48,320 --> 01:00:50,040 Dat heb je al verteld. 282 01:00:52,560 --> 01:00:57,080 Ongeveer twintig meter verderop hoorde ik een vrouw huilen. 283 01:00:58,320 --> 01:01:02,400 Van achter een bosje zag ik een vastgebonden man 284 01:01:02,760 --> 01:01:05,680 een huilende vrouw en Tajomaru. 285 01:01:07,360 --> 01:01:11,520 Dus je loog toen je zei dat je haar lichaam hebt gevonden ? 286 01:01:11,600 --> 01:01:13,480 Ik wilde er niet bij betrokken raken. 287 01:01:13,600 --> 01:01:15,120 Oké, dan. 288 01:01:16,680 --> 01:01:20,960 Ga verder. Wat deed Tajomaru ? 289 01:01:24,920 --> 01:01:29,520 Hij zat op zijn knieën en smeekte de vrouw om vergiffenis. 290 01:01:32,360 --> 01:01:36,840 Tot nu toe deed ik de slechte dingen die ik wilde doen gewoon. 291 01:01:37,120 --> 01:01:39,480 Daardoor leed ik er minder onder. 292 01:01:40,880 --> 01:01:43,360 Maar vandaag is het anders. 293 01:01:43,520 --> 01:01:48,680 Ik had je al, maar ik wil je nog meer. Het valt me zo zwaar. 294 01:01:49,640 --> 01:01:51,880 Ik smeek je mijn vrouw te worden. 295 01:01:56,160 --> 01:02:02,880 De befaamde bandiet Tajomaru smeekt jou op z'n knieën 296 01:02:07,200 --> 01:02:10,320 Als je dat wilt, geef ik zelfs mijn schurkenbestaan op. 297 01:02:11,160 --> 01:02:13,880 Ik heb genoeg gespaard om je een overvloedig leven te geven. 298 01:02:15,200 --> 01:02:19,040 En als je mijn bloedgeld niet wilt, zal ik zelfs werken. 299 01:02:19,600 --> 01:02:25,640 Ik zal kromliggen voor je en spulletjes op straat verkopen. 300 01:02:26,280 --> 01:02:29,480 Ik zal alles voor je doen als je voor mij kiest. 301 01:02:29,600 --> 01:02:32,240 Trouw met me, alsjeblieft. 302 01:02:34,480 --> 01:02:39,080 Als je nee zegt, heb ik geen andere keus dan je te doden. 303 01:02:40,560 --> 01:02:42,880 Alsjeblieft, zeg ja. 304 01:02:46,840 --> 01:02:49,280 Stop met huilen en geef antwoord. 305 01:02:49,960 --> 01:02:51,520 Zeg dat je mijn vrouw wordt ! 306 01:02:52,240 --> 01:02:54,840 Zeg het ! 307 01:03:06,080 --> 01:03:07,640 Het kan niet. 308 01:03:09,320 --> 01:03:14,240 Hoe kan ik, een vrouw, dat zeggen ? 309 01:03:33,880 --> 01:03:37,040 Ik snap het. Je bedoelt dat wij mannen moeten beslissen. 310 01:03:40,040 --> 01:03:41,200 Wacht even ! 311 01:03:42,520 --> 01:03:46,520 Ik weiger mijn leven in de waagschaal te leggen voor zo'n vrouw. 312 01:04:13,480 --> 01:04:16,520 Je bent met twee mannen geweest. Waarom pleeg je geen zelfmoord ? 313 01:04:22,600 --> 01:04:23,680 Hopeloos. 314 01:04:27,440 --> 01:04:30,840 Ik wil deze schaamteloze hoer niet. Je mag haar hebben. 315 01:04:32,680 --> 01:04:37,160 Op dit moment raak ik haar liever kwijt dan het paard. 316 01:05:30,560 --> 01:05:32,680 Wacht ! - Volg me niet ! 317 01:05:45,920 --> 01:05:49,360 Stop met huilen. Dat werkt niet meer. 318 01:05:51,880 --> 01:05:55,200 Houd op. Koeioneer haar niet zo. 319 01:05:55,880 --> 01:05:58,200 Vrouwen zijn gewoon van nature zwak. 320 01:06:24,360 --> 01:06:25,800 Jullie zijn juist zwak. 321 01:06:28,920 --> 01:06:30,720 Als jij mijn man bent, 322 01:06:31,760 --> 01:06:34,200 waarom dood je deze man dan niet ? 323 01:06:35,120 --> 01:06:37,640 Dan draag je mij daarna op zelfmoord te plegen. Dat is een echte man. 324 01:06:39,880 --> 01:06:42,040 Jij bent ook geen echte man. 325 01:06:50,280 --> 01:06:53,600 Toen ik hoorde dat jij Tajomaru bent, hield ik op met huilen. 326 01:06:54,240 --> 01:06:56,480 Ik had het gehad met deze vermoeiende dagelijkse komedie. 327 01:06:58,080 --> 01:07:03,600 Ik dacht 'Tajumaru redt me hieruit. 328 01:07:04,000 --> 01:07:09,280 Als hij me hier weg haalt, doe ik alles voor hem. 329 01:07:09,400 --> 01:07:11,240 Daar dacht ik aan. 330 01:07:16,000 --> 01:07:19,120 Maar jij bent al net zo kleinzielig als mijn man. 331 01:07:20,840 --> 01:07:25,600 Weet dit: een vrouw houdt van een man die passie kent. 332 01:07:26,480 --> 01:07:29,280 Een man moet een vrouw de zijne maken met zijn zwaard. 333 01:12:55,800 --> 01:12:58,160 Ik wil niet dood ! 334 01:15:38,360 --> 01:15:40,440 Dat is dus het echte verhaal. 335 01:15:41,040 --> 01:15:43,600 Ik vertel geen leugens. Ik zag het met mijn eigen ogen. 336 01:15:44,080 --> 01:15:45,520 Dat betwijfel ik. 337 01:15:45,920 --> 01:15:48,400 Het is waar. Ik lieg niet. 338 01:15:48,600 --> 01:15:50,480 Niemand liegt als hij zegt dat hij niet liegt. 339 01:15:50,640 --> 01:15:52,440 Het is afschuwelijk. 340 01:15:52,520 --> 01:15:55,240 Als mannen elkaar niet meer vertrouwen kan de aarde net zo goed de hel zijn. 341 01:15:55,440 --> 01:15:56,960 Dat klopt. Deze wereld is de hel. 342 01:15:57,120 --> 01:15:58,760 Nee, ik geloof in de mens. 343 01:16:00,880 --> 01:16:02,880 Ik wil niet dat deze plek de hel is. 344 01:16:03,760 --> 01:16:05,680 Schreeuwen helpt niet. 345 01:16:06,520 --> 01:16:10,120 Maar zeg nou eens. Welke van deze drie verhalen is geloofwaardig ? 346 01:16:10,520 --> 01:16:13,800 Ik weet het niet. 347 01:16:15,240 --> 01:16:19,120 Uiteindelijk begrijp je de dingen die mensen doen niet. 348 01:17:19,040 --> 01:17:20,640 Wat doe je ? 349 01:17:24,600 --> 01:17:25,960 Wat gaat dat jou aan ? 350 01:17:29,000 --> 01:17:31,280 Dat is vreselijk ! - Vreselijk ? 351 01:17:31,880 --> 01:17:36,160 Iemand anders zou die kimono gepakt hebben. Waarom ik dan niet ? 352 01:17:37,800 --> 01:17:40,160 Dat is slecht. - Slecht ? 353 01:17:41,040 --> 01:17:43,200 Wat zijn de ouders van dit kind dan ? 354 01:17:43,920 --> 01:17:49,200 Zij hebben pret gehad en ze gooien het kind weg ? Zij zijn slecht. 355 01:17:49,960 --> 01:17:52,200 Nee, dat heb je mis. 356 01:17:53,320 --> 01:17:58,920 Kijk naar die amulet op de kimono. Die zit daar om de baby te beschermen. 357 01:17:59,800 --> 01:18:02,480 Denk eens na wat ze hebben moeten doorstaan om deze baby achter te laten. 358 01:18:02,960 --> 01:18:05,040 Ik heb geen tijd om bij ieders gevoelens stil te staan. 359 01:18:05,200 --> 01:18:07,520 Jij egoïst... - Wat is daar mis mee ? 360 01:18:08,400 --> 01:18:10,760 Honden zijn in deze wereld beter af. 361 01:18:11,560 --> 01:18:14,520 Als je niet egoïstisch bent dan kan je niet overleven. 362 01:18:23,400 --> 01:18:25,440 Verdomme. 363 01:18:26,240 --> 01:18:28,960 Iedereen is egoïstisch en oneerlijk. 364 01:18:29,720 --> 01:18:32,640 Verzint smoesjes. 365 01:18:33,760 --> 01:18:41,640 De bandiet, de vrouw, de man en nu jij ! 366 01:18:47,720 --> 01:18:51,200 En jij niet ? Dat is grappig. 367 01:18:52,040 --> 01:18:56,200 Je hebt de rechtbank voor de gek gehouden, maar mij niet. 368 01:19:12,360 --> 01:19:14,760 Wat heb je met de dolk gedaan ? 369 01:19:15,560 --> 01:19:18,680 Die dure met de ingelegde parels 370 01:19:19,040 --> 01:19:20,880 waar Tajomaru het over had ? 371 01:19:21,320 --> 01:19:23,920 Wat is ermee gebeurd ? Is hij in het gras verdwenen ? 372 01:19:25,000 --> 01:19:28,320 Als jij het niet hebt gedaan, wie heeft hem dan gestolen ? 373 01:19:32,160 --> 01:19:33,800 Het lijkt erop dat ik gelijk had. 374 01:19:37,080 --> 01:19:41,360 De pot verwijt de ketel dat hij zwart ziet. Dat is pas egoïstisch. 375 01:19:54,840 --> 01:19:57,520 Heb je nog iets anders te zeggen ? 376 01:19:58,760 --> 01:20:00,400 Zo niet, dan ga ik weg. 377 01:21:15,040 --> 01:21:18,080 Wat doe je ? Neem je dat kleine beetje wat hij nog heeft ook ? 378 01:21:28,240 --> 01:21:32,000 Ik heb zelf zes kinderen. 379 01:21:33,760 --> 01:21:40,520 Een erbij maakt geen verschil. 380 01:21:47,640 --> 01:21:53,640 Ik schaam me voor wat ik zei. 381 01:21:56,960 --> 01:22:04,400 Het is dezer dagen onontkoombaar dat je anderen wantrouwt. 382 01:22:08,480 --> 01:22:10,360 Ik ben degene die zich moet schamen. 383 01:22:12,520 --> 01:22:16,800 Ik begrijp mijn eigen ziel niet. 384 01:22:17,320 --> 01:22:20,280 Nee, ik ben je dankbaar. 385 01:22:32,760 --> 01:22:34,680 Dankzij jou... 386 01:22:35,560 --> 01:22:42,040 denk ik dat ik mijn geloof in de mensheid kan behouden. 387 01:22:43,160 --> 01:22:44,720 't Is al goed. 388 01:24:10,160 --> 01:24:14,520 Nederlandse vertaling : Dafne en Marlboroman