1 00:00:37,421 --> 00:00:41,426 RASHOMON 2 00:00:54,359 --> 00:00:58,322 D'après deux nouvelles de Ryunosuke AKUTAGAWA 3 00:00:58,447 --> 00:01:02,953 Scénario : Akira KUROSAWA Shinobu HASHIMOTO 4 00:01:03,036 --> 00:01:06,999 Caméra : Kazuo MIYAGAWA 5 00:01:40,124 --> 00:01:43,295 Distribution : 6 00:01:43,420 --> 00:01:45,882 Le bandit Tajomaru : Toshiro MIFUNE 7 00:01:46,007 --> 00:01:48,342 La femme : Machiko KYO 8 00:01:48,426 --> 00:01:50,762 Le mari : Masayuki MORI 9 00:01:50,846 --> 00:01:53,183 Le bûcheron : Takashi SHIMURA 10 00:01:53,266 --> 00:01:55,768 Le bonze : Minoru CHIAKI 11 00:02:02,444 --> 00:02:08,784 Mise en scène : Akira KUROSAWA 12 00:02:08,826 --> 00:02:10,996 KYOTO, Capitale du Japon, en l'an 750. 13 00:02:11,288 --> 00:02:13,165 Guerres civiles et famines 14 00:02:13,416 --> 00:02:15,877 ont presque entièrement détruit la ville. 15 00:02:16,127 --> 00:02:18,172 À la Porte de Rashô, (La Porte des Démons) 16 00:02:18,547 --> 00:02:21,300 trois hommes s'abritent de l'orage : 17 00:02:21,635 --> 00:02:24,554 un bonze, un bûcheron, et un passant. 18 00:02:48,000 --> 00:02:52,173 Rien... J'y comprends rien... 19 00:03:36,901 --> 00:03:39,905 J'y comprends rien du tout. 20 00:03:42,783 --> 00:03:44,368 Vraiment rien du tout. 21 00:04:05,898 --> 00:04:07,108 Qu'y a-t-il ? 22 00:04:10,613 --> 00:04:12,114 Qu'est-ce qui te tourmente ? 23 00:04:16,204 --> 00:04:18,749 Un fait extrêmement bizarre. 24 00:04:19,625 --> 00:04:21,086 Raconte-le-moi. 25 00:04:22,712 --> 00:04:27,177 Ce saint homme pourrait nous l'expliquer. 26 00:04:29,472 --> 00:04:34,688 Non. Même le bonze le plus savant du monde 27 00:04:36,022 --> 00:04:39,277 ne pourrait comprendre ce cas. 28 00:04:39,527 --> 00:04:43,741 Vous connaissez donc aussi cette affaire ? 29 00:04:44,492 --> 00:04:49,416 Nous l'avons vue, tous les deux. Et nous venons d'en témoigner. 30 00:04:49,958 --> 00:04:53,629 - Où cela ? - Au tribunal. 31 00:04:54,172 --> 00:04:55,549 Au tribunal ? 32 00:04:57,510 --> 00:04:59,597 Un homme a été tué. 33 00:05:00,180 --> 00:05:02,934 Quoi... rien qu'un ? 34 00:05:04,519 --> 00:05:11,696 À l'étage de cette Porte de Rashô, on trouve plusieurs cadavres chaque jour. 35 00:05:12,697 --> 00:05:14,825 Hélas, oui ! 36 00:05:14,950 --> 00:05:19,540 Les guerres, les séismes, les typhons... 37 00:05:20,917 --> 00:05:25,006 Le feu, la famine, la peste... 38 00:05:25,173 --> 00:05:28,344 Chaque année apporte ses catastrophes. 39 00:05:33,476 --> 00:05:38,191 En plus, chaque nuit, les bandits perpètrent leurs crimes. 40 00:05:39,817 --> 00:05:47,203 De mes propres yeux, j'ai vu des hommes sans nombre abattus comme des bêtes. 41 00:05:49,038 --> 00:05:55,256 Pourtant, je n'ai jamais rien vu d'aussi affreux que ceci ! 42 00:06:01,347 --> 00:06:04,893 Oui, c'est vraiment affreux. 43 00:06:08,941 --> 00:06:14,782 Ma foi en l'humanité en est ébranlée. 44 00:06:16,117 --> 00:06:20,331 C'est plus terrible que les bandits, les épidémies, 45 00:06:20,790 --> 00:06:27,132 la famine, le feu ou la guerre. 46 00:06:28,175 --> 00:06:30,636 Vous, le bonze... 47 00:06:31,388 --> 00:06:33,558 arrêtez vos sermons ! 48 00:06:33,641 --> 00:06:37,479 Si vous racontiez cette histoire, ça ferait passer le temps. 49 00:06:38,147 --> 00:06:42,111 Mais je préfère écouter la pluie que vos sermons insipides ! 50 00:07:13,904 --> 00:07:19,370 Écoutez-moi. Et vous me direz votre avis. 51 00:07:19,453 --> 00:07:23,709 Je ne comprends rien à ces trois êtres-là. 52 00:07:23,876 --> 00:07:26,046 Quels "trois" ? 53 00:07:26,880 --> 00:07:30,009 Écoute donc, et tu le sauras. 54 00:07:30,176 --> 00:07:32,471 Calme-toi. Parle tranquillement. 55 00:07:34,014 --> 00:07:37,228 La pluie en a pour longtemps. 56 00:07:38,354 --> 00:07:40,857 RASHOMON 57 00:07:57,630 --> 00:07:59,466 Il y a trois jours... 58 00:08:00,217 --> 00:08:04,014 j'allais faire du bois dans la montagne. 59 00:11:46,150 --> 00:11:48,486 J'ai couru prévenir la police. 60 00:11:49,529 --> 00:11:53,826 Et aujourd'hui, j'ai été appelé à témoigner. 61 00:11:56,413 --> 00:11:59,125 Oui, Votre Honneur. 62 00:12:03,131 --> 00:12:08,764 C'est bien moi qui ai découvert le corps. 63 00:12:09,056 --> 00:12:12,268 Pardon ? Si j'ai vu un sabre ? 64 00:12:12,352 --> 00:12:15,147 Je n'ai vu aucune arme. 65 00:12:17,401 --> 00:12:20,196 Un chapeau de femme à un arbre, 66 00:12:21,572 --> 00:12:25,078 et un bonnet de samouraï par terre. 67 00:12:25,787 --> 00:12:29,417 Une corde coupée près du cadavre. 68 00:12:31,253 --> 00:12:38,470 Plus loin, un petit sac broché sur les feuilles mortes. 69 00:12:38,596 --> 00:12:40,265 Oui. 70 00:12:41,642 --> 00:12:47,233 C'est tout ce que j'ai vu, je le jure ! 71 00:12:48,860 --> 00:12:50,487 Oui. 72 00:12:52,197 --> 00:12:56,996 J'ai certes vu la victime de son vivant. 73 00:12:58,165 --> 00:13:03,922 C'est arrivé il y a 3 jours. 74 00:13:05,758 --> 00:13:10,014 C'était sur la route de Sekiyama à Yamashina. 75 00:13:28,038 --> 00:13:34,506 La femme cachait son visage sous un voile je ne pouvais la discerner. 76 00:13:35,715 --> 00:13:42,475 L'homme portait un sabre, un arc et des flèches. 77 00:13:46,438 --> 00:13:53,448 Qui aurait pu imaginer que cet homme mourrait ainsi ? 78 00:13:55,867 --> 00:14:02,544 En vérité, éphémère est la vie humaine qui ne dure pas plus que la rosée du matin ! 79 00:14:05,172 --> 00:14:09,219 Nous sommes vraiment peu de chose ! 80 00:14:09,594 --> 00:14:12,140 Quelle terrible destinée ! 81 00:14:15,895 --> 00:14:20,317 L'homme que j'ai arrêté est bien Tajomaru. 82 00:14:21,528 --> 00:14:26,577 Oui, le célèbre bandit Tajomaru ! 83 00:14:29,121 --> 00:14:33,961 Il est toujours dans cet accoutrement. 84 00:14:34,128 --> 00:14:36,506 Avec cette même épée. 85 00:14:38,926 --> 00:14:43,141 Au crépuscule, avant-hier, sur la berge de la Katsura... 86 00:15:00,206 --> 00:15:04,044 Qu'est-ce qui ne va pas ? 87 00:15:15,309 --> 00:15:19,190 Un carquois noir, 17 flèches, 88 00:15:19,273 --> 00:15:23,821 un arc rehaussé de cuir, et un cheval pommelé... 89 00:15:24,697 --> 00:15:28,619 tout ceci appartenait au mort. 90 00:15:30,747 --> 00:15:36,088 Un fier-à-bras comme Tajomaru désarçonné par un cheval volé, 91 00:15:36,588 --> 00:15:38,842 c'est un juste retour des choses ! 92 00:15:47,228 --> 00:15:51,483 Moi, désarçonné ? Quelle ânerie ! 93 00:15:55,865 --> 00:15:57,324 Ce jour-là... 94 00:16:06,588 --> 00:16:09,175 Je chevauchais, lorsque pris par une soif terrible... 95 00:16:10,593 --> 00:16:12,721 Dans les alentours d'Osaka, je bus à une source. 96 00:16:25,947 --> 00:16:28,701 Elle avait dû être pourrie par une bête morte. 97 00:16:29,285 --> 00:16:32,498 Peu après, j'ai été pris de douleurs terribles. 98 00:16:33,415 --> 00:16:37,922 Arrivé au fleuve, je n'ai plus pu tenir. 99 00:16:39,089 --> 00:16:42,887 Je suis descendu de cheval et me suis roulé par terre. 100 00:16:47,977 --> 00:16:50,439 Tajomaru désarçonné ? 101 00:16:51,524 --> 00:16:53,693 Faut être idiot pour croire ça ! 102 00:16:56,989 --> 00:17:00,327 Je sais bien que je vais mourir. 103 00:17:01,454 --> 00:17:03,498 Alors, pourquoi mentirais-je ? 104 00:17:06,585 --> 00:17:09,214 C'est vrai que j'ai tué cet homme ! 105 00:17:12,511 --> 00:17:16,057 Je les ai vus, mari et femme, au plus fort de la chaleur. 106 00:17:17,016 --> 00:17:20,604 Soudain, il a y eu un petit coup de brise. 107 00:17:22,023 --> 00:17:26,738 Sans ça, cet homme vivrait sûrement encore ! 108 00:20:00,906 --> 00:20:05,120 Je l'ai à peine aperçue qu'elle avait déjà disparu. 109 00:20:06,247 --> 00:20:08,083 C'est peut-être une de mes raisons : 110 00:20:08,583 --> 00:20:11,879 j'avais cru apercevoir un ange ! 111 00:20:12,506 --> 00:20:15,760 Aussitôt, j'ai décidé de m'emparer de la femme. 112 00:20:19,348 --> 00:20:24,438 Même si j'étais prêt à tuer le mari pour cela, 113 00:20:24,939 --> 00:20:30,071 j'ai pensé à ce moment-là que ce n'était pas nécessaire. 114 00:20:32,449 --> 00:20:35,829 Mais il fallait les éloigner de la route. 115 00:20:53,060 --> 00:20:54,146 Que veux-tu ? 116 00:21:07,789 --> 00:21:08,832 Que veux-tu ? 117 00:21:20,139 --> 00:21:21,223 Que veux-tu ? 118 00:21:42,044 --> 00:21:43,797 Je ne vous veux pas de mal ! 119 00:21:47,385 --> 00:21:49,513 Qu'en dites-vous ? Il est beau, non ? 120 00:21:52,517 --> 00:21:54,060 Prenez-le pour l'examiner. 121 00:22:01,362 --> 00:22:04,992 En fait, j'ai trouvé un tombeau ancien, là-bas. 122 00:22:06,035 --> 00:22:11,793 Il contenait beaucoup de sabres, de dagues et de miroirs. 123 00:22:12,544 --> 00:22:16,592 Je les ai enterrés dans un lieu secret de cette forêt. 124 00:22:18,427 --> 00:22:21,556 Je vous les vends pour presque rien. 125 00:23:57,312 --> 00:23:58,688 C'est plus loin ! 126 00:24:01,567 --> 00:24:02,819 Marche devant. 127 00:24:47,755 --> 00:24:50,634 C'est là ! Au pied de ce cryptomère. 128 00:26:45,165 --> 00:26:49,254 C'est terrible ! Une vipère a mordu votre mari ! 129 00:26:57,306 --> 00:27:04,275 Tout d'un coup, son visage est devenu blême. 130 00:27:04,567 --> 00:27:08,196 Elle s'est mise à me fixer, comme une enfant terrifiée. 131 00:27:09,656 --> 00:27:14,121 À cette vue, j'ai été pris de jalousie. 132 00:27:14,997 --> 00:27:19,128 J'ai voulu le lui montrer ligoté, humilié ! 133 00:27:19,670 --> 00:27:24,052 Je n'avais rien calculé, ça m'a pris tout d'un coup. 134 00:28:59,097 --> 00:29:01,434 Je n'avais jamais vu une femme avec un tel tempérament ! 135 00:31:24,796 --> 00:31:29,176 Selon mon vœu, j'avais donc pu la posséder sans tuer l'homme. 136 00:31:33,933 --> 00:31:38,606 Je n'avais pas l'intention de le tuer, lui. 137 00:31:40,400 --> 00:31:41,944 Mais... 138 00:31:43,947 --> 00:31:45,615 Attendez ! 139 00:31:47,076 --> 00:31:48,661 Stop ! 140 00:31:49,621 --> 00:31:54,127 L'un de vous deux doit périr ! 141 00:31:54,920 --> 00:31:57,131 Soit vous, soit mon mari ! 142 00:32:07,896 --> 00:32:13,153 Je ne puis vivre avilie devant deux hommes. 143 00:32:16,491 --> 00:32:24,835 Moi, j'appartiendrai à celui qui survivra. 144 00:35:20,241 --> 00:35:23,162 J'ai voulu un combat loyal. 145 00:35:23,746 --> 00:35:28,127 Il s'est très bien battu ! Il a succombé au 23ème assaut. 146 00:35:29,337 --> 00:35:34,010 Ne l'oubliez pas, je l'admire encore ! 147 00:35:34,844 --> 00:35:38,307 Nul n'a jamais croisé le fer plus de 20 fois avec moi ! 148 00:35:42,772 --> 00:35:45,400 Quoi ? La femme ? 149 00:35:47,695 --> 00:35:49,823 Je n'en sais rien. 150 00:35:50,366 --> 00:35:56,040 Quand je me suis retourné, elle avait disparu. 151 00:35:57,667 --> 00:36:02,048 Elle avait dû fuir, effrayée par le combat. 152 00:36:03,049 --> 00:36:05,678 J'ai couru vers la route de montagne. 153 00:36:05,844 --> 00:36:08,807 Elle avait abandonné le cheval, qui paissait calmement. 154 00:36:10,434 --> 00:36:14,273 C'est vrai que son ardeur m'avait bien plu. 155 00:36:14,439 --> 00:36:18,362 Mais c'était juste une femme comme une autre. 156 00:36:18,988 --> 00:36:20,907 Je n'ai rien fait pour la retrouver. 157 00:36:24,161 --> 00:36:26,748 Quoi ? Le sabre du mort ? 158 00:36:28,710 --> 00:36:31,213 Je l'ai vendu pour boire, après. 159 00:36:32,923 --> 00:36:35,760 Hein ? Sa dague, à elle ? 160 00:36:38,347 --> 00:36:44,606 Oui, elle était précieuse. Toute incrustée de nacre. 161 00:36:45,608 --> 00:36:50,740 Dommage ! Je n'y ai plus pensé. 162 00:36:51,490 --> 00:36:53,452 La plus grande erreur de ma vie ! 163 00:37:15,815 --> 00:37:21,490 Tajomaru est renommé pour sa luxure. Même chez les bandits. 164 00:37:23,325 --> 00:37:28,499 Cet automne, une jeune dévote et sa fille ont été égorgées 165 00:37:28,666 --> 00:37:34,382 derrière le temple de Toribe. Ses victimes, sûrement. 166 00:37:41,308 --> 00:37:45,730 Et celle qui s'est enfuie en laissant le cheval, elle a disparu ? 167 00:37:51,948 --> 00:37:55,160 En fait, elle a été présentée à la police. 168 00:37:58,623 --> 00:38:04,673 Elle s'était réfugiée dans un temple où un policier l'a trouvée. 169 00:38:04,881 --> 00:38:06,467 C'est faux ! 170 00:38:07,302 --> 00:38:11,016 Tout est faux ! Tajomaru a menti et la femme aussi ! 171 00:38:12,225 --> 00:38:14,395 Les hommes ne peuvent pas dire la vérité ! 172 00:38:18,775 --> 00:38:22,072 Ils se la refusent à eux-mêmes ! 173 00:38:22,239 --> 00:38:23,991 Peut-être. Toutefois c'est seulement parce qu'ils sont faibles. 174 00:38:29,957 --> 00:38:38,553 Leur faiblesse les force à mentir. Ils se mentent à eux-mêmes. 175 00:38:38,762 --> 00:38:40,680 Quoi ! Encore un sermon ! 176 00:38:41,682 --> 00:38:46,021 Les mensonges, ça m'est égal, si l'histoire est palpitante ! 177 00:38:49,192 --> 00:38:51,403 Et qu'a raconté la femme ? 178 00:38:52,697 --> 00:38:57,620 Une histoire totalement différente de celle de Tajomaru. 179 00:38:59,915 --> 00:39:07,342 En fait, son visage n'avait pas la violence décrite par Tajomaru. 180 00:39:14,727 --> 00:39:17,731 Elle avait une telle douceur qu'elle inspirait la pitié. 181 00:39:46,854 --> 00:39:48,857 Et puis, après le viol... 182 00:39:52,320 --> 00:39:55,157 l'homme m'annonça avec fierté... 183 00:39:56,492 --> 00:40:02,000 qu'il était le célèbre bandit Tajomaru. 184 00:40:05,212 --> 00:40:09,551 Il se moquait de mon époux, lié au tronc d'arbre. 185 00:40:20,650 --> 00:40:28,369 Pour lui, tout avait dû être terrible ! 186 00:40:31,916 --> 00:40:35,045 Le pauvre, il se débattait tant... 187 00:40:37,840 --> 00:40:45,100 qu'il était de plus en plus cisaillé par la corde. 188 00:40:48,187 --> 00:40:54,780 Je courus vers lui. Ou plutôt, j'ai essayé. 189 00:42:43,177 --> 00:42:49,144 Quand je revois les yeux de mon époux... 190 00:42:50,646 --> 00:42:54,568 j'en suis encore toute glacée d'horreur. 191 00:42:58,406 --> 00:43:02,787 Je n'y ai vu aucune colère. 192 00:43:04,248 --> 00:43:05,708 Pas même de la douleur. 193 00:43:07,294 --> 00:43:16,097 Seulement une lueur d'acier, celle du mépris. 194 00:43:23,733 --> 00:43:25,401 Arrête ! 195 00:43:26,236 --> 00:43:28,363 Ne me regarde pas ainsi ! 196 00:43:33,496 --> 00:43:34,831 C'est trop cruel ! 197 00:43:36,541 --> 00:43:38,628 Bats-moi ! Tue-moi, si tu veux ! 198 00:43:39,629 --> 00:43:46,389 Mais, je t'en prie, ne me regarde pas ainsi ! 199 00:45:11,045 --> 00:45:13,215 Vas-y ! Tue-moi ! 200 00:45:14,300 --> 00:45:16,677 Tue-moi vite ! 201 00:45:50,850 --> 00:45:52,309 Arrête ! 202 00:45:53,854 --> 00:45:55,898 Arrête ! 203 00:46:00,989 --> 00:46:02,574 Arrête ! 204 00:46:46,550 --> 00:46:52,391 Après, je me suis évanouie. 205 00:47:01,947 --> 00:47:04,533 En revenant à moi... 206 00:47:13,129 --> 00:47:15,674 je découvris une scène horrible. 207 00:47:32,488 --> 00:47:40,749 Je vis ma dague plantée dans le cadavre de mon mari. 208 00:47:55,394 --> 00:47:58,857 Pleine de terreur, éperdue... 209 00:48:01,903 --> 00:48:04,823 je m'enfuis dans la forêt. 210 00:48:11,041 --> 00:48:13,293 Plus tard, je me retrouvai... 211 00:48:17,132 --> 00:48:19,092 debout près d'un étang... 212 00:48:20,803 --> 00:48:22,556 au pied d'une montagne. 213 00:48:29,982 --> 00:48:32,110 J'essayai de me noyer. 214 00:48:34,322 --> 00:48:38,285 Je tentai de me suicider autrement... 215 00:48:40,121 --> 00:48:44,461 Mais je ne réussis pas à mourir. 216 00:48:56,894 --> 00:49:08,326 Dites-moi que pouvais-je faire, moi, un faible femme... 217 00:49:44,000 --> 00:49:47,338 En effet, je n'y comprends plus rien ! 218 00:49:50,258 --> 00:49:53,472 Toutes les femmes nous dupent avec leurs larmes. 219 00:49:54,139 --> 00:49:55,933 Et se dupent elles-mêmes. 220 00:49:57,519 --> 00:50:00,773 Il est dangereux de les écouter. 221 00:50:03,026 --> 00:50:05,363 Selon la version du mort... 222 00:50:06,280 --> 00:50:11,329 La version du mort ? Comment un mort peut-il parler ? 223 00:50:12,288 --> 00:50:14,124 Par la bouche d'un chaman. 224 00:50:16,127 --> 00:50:19,882 Mensonges ! Le mort ment, lui aussi ! 225 00:50:22,719 --> 00:50:26,892 Mais un mort ne peut pas mentir. 226 00:50:27,893 --> 00:50:29,604 Et pourquoi ? 227 00:50:31,606 --> 00:50:34,569 Les âmes ne peuvent être perverties à ce point. 228 00:50:36,238 --> 00:50:37,657 C'est vous qui le dites. 229 00:50:38,741 --> 00:50:40,661 Qui est sincère, de nos jours ? 230 00:50:41,537 --> 00:50:44,416 On croit seulement l'être. 231 00:50:44,541 --> 00:50:46,794 Quelle misère ! 232 00:50:47,545 --> 00:50:50,090 On préfère oublier ce qui ne nous plaît pas. 233 00:50:51,008 --> 00:50:53,219 On finit par croire ses propres mensonges. 234 00:50:53,595 --> 00:50:55,931 - C'est plus facile ! - Ce n'est pas vrai. 235 00:50:59,770 --> 00:51:01,355 Parfait ! 236 00:51:01,439 --> 00:51:04,192 Écoutons donc le récit du mort. 237 00:51:51,840 --> 00:51:55,179 Me voici désormais dans les ténèbres. 238 00:51:55,263 --> 00:51:59,685 Et je souffre, dans ce noir total. 239 00:52:00,562 --> 00:52:05,401 Maudits soient ceux qui m'ont jeté dans cet enfer ! 240 00:52:43,536 --> 00:52:50,546 Après avoir violé ma femme, le bandit voulut la consoler. 241 00:52:52,131 --> 00:52:57,388 Elle était assise sur les feuilles, les yeux baissés. 242 00:52:58,807 --> 00:53:01,561 Il parlait avec ruse : 243 00:53:02,604 --> 00:53:04,941 "Ton mari ne voudra plus..." 244 00:53:05,107 --> 00:53:07,611 "d'une femme souillée." 245 00:53:07,778 --> 00:53:11,074 "Épouse-moi, au lieu d'être malheureuse avec lui." 246 00:53:11,741 --> 00:53:15,413 "J'ai été audacieux parce que je t'aime." 247 00:53:17,165 --> 00:53:21,755 Elle a levé doucement la tête, comme en rêve. 248 00:53:28,430 --> 00:53:34,021 Jamais je n'avais vu son visage aussi radieux. 249 00:53:40,781 --> 00:53:47,456 Ma femme, si belle... 250 00:53:48,834 --> 00:53:50,836 devant son mari immobilisé, répondit au bandit : 251 00:53:54,341 --> 00:53:56,051 "N'importe où..." 252 00:53:58,847 --> 00:54:01,309 "emmène-moi avec toi !" 253 00:54:03,312 --> 00:54:05,481 C'est cela qu'elle a dit ! 254 00:54:08,777 --> 00:54:11,323 Et ce n'est pas tout. 255 00:54:12,198 --> 00:54:16,330 Autrement, je serais moins misérable ici. 256 00:54:31,558 --> 00:54:33,186 "Tue-le !" 257 00:54:33,770 --> 00:54:36,482 "Lui vivant, je ne puis te suivre !" 258 00:54:37,566 --> 00:54:39,152 "Tue-le !" 259 00:54:40,904 --> 00:54:44,952 Ces mots sifflent encore autour de moi, 260 00:54:45,369 --> 00:54:48,665 comme un ouragan ! 261 00:54:53,964 --> 00:55:01,724 Des paroles aussi odieuses ont-elles jamais été dites ? 262 00:55:02,266 --> 00:55:06,064 Le bandit lui même frissonna en les entendant. 263 00:55:07,607 --> 00:55:12,239 "Tue-le !" 264 00:55:47,662 --> 00:55:50,791 Dites donc ! Que fait-on de cette femme ? 265 00:55:52,251 --> 00:55:57,175 On la tue, ou on l'épargne ? 266 00:56:01,222 --> 00:56:07,397 Je pardonnai presque au bandit, pour ces paroles. 267 00:56:10,568 --> 00:56:16,117 Alors, on la tue ou on l'épargne ? 268 00:56:44,781 --> 00:56:47,576 De longues heures ont passé... 269 00:57:30,635 --> 00:57:34,432 Elle s'est enfuie ! Le reste, je m'en moque ! 270 00:58:00,760 --> 00:58:02,637 Tout était silencieux. 271 00:58:04,515 --> 00:58:08,061 Soudain, j'entendis une voix. 272 00:58:09,146 --> 00:58:11,733 Quelqu'un sanglotait. 273 00:58:12,526 --> 00:58:14,404 Qui cela pouvait-il être ? 274 01:00:40,268 --> 01:00:41,896 Tout était calme. 275 01:00:44,107 --> 01:00:46,110 Le silence s'installa. 276 01:00:48,154 --> 01:00:50,574 Et ce fut le crépuscule... 277 01:00:52,911 --> 01:00:56,832 Une brume légère m'enveloppa. 278 01:00:59,753 --> 01:01:04,593 Dans le silence, je restai étendu. 279 01:01:07,555 --> 01:01:12,562 Puis, j'entendis des pas s'approcher. 280 01:01:13,773 --> 01:01:24,120 Une main saisit la dague plongée dans ma poitrine, et la retira doucement. 281 01:01:53,410 --> 01:01:55,036 C'est faux ! 282 01:01:55,162 --> 01:01:59,126 Il n'y avait pas de dague ! Il a été tué avec un sabre ! 283 01:02:37,678 --> 01:02:39,681 Ça devient intéressant ! 284 01:02:40,641 --> 01:02:45,189 Tu as donc été témoin de cette affaire ? 285 01:02:50,070 --> 01:02:52,281 Tu aurais dû le dire aux juges. 286 01:02:54,034 --> 01:02:55,911 Je ne voulais pas avoir d'ennuis. 287 01:02:56,704 --> 01:02:58,373 Mais ici, tu peux parler. 288 01:03:00,084 --> 01:03:02,754 Allons... raconte donc ! 289 01:03:02,879 --> 01:03:05,007 Ta version doit être la meilleure. 290 01:03:05,258 --> 01:03:09,179 Cela suffit ! J'en ai assez de cette histoire affreuse ! 291 01:03:10,598 --> 01:03:13,102 Celle-ci est des plus communes. 292 01:03:13,602 --> 01:03:16,606 On dit que l'infamie des hommes... 293 01:03:16,773 --> 01:03:19,318 a fait fuir un des démons de Rashômon ! 294 01:03:23,407 --> 01:03:27,204 Alors, que sais-tu au juste ? 295 01:03:32,795 --> 01:03:36,133 J'ai trouvé le chapeau de la femme. 296 01:03:36,466 --> 01:03:38,261 Tu l'as déjà dit ! 297 01:03:40,931 --> 01:03:45,604 Puis, j'ai entendu des sanglots, ceux d'une femme. 298 01:03:46,898 --> 01:03:51,153 J'ai regardé... 299 01:03:51,529 --> 01:03:54,617 et j'ai vu l'homme ligoté, sa femme, et Tajomaru. 300 01:03:56,327 --> 01:04:00,666 Attends un peu, l'histoire du cadavre de l'homme, tu l'as inventée ? 301 01:04:00,791 --> 01:04:02,753 Je ne voulais pas d'ennuis ! 302 01:04:02,836 --> 01:04:04,463 Je comprends. 303 01:04:06,049 --> 01:04:10,554 Continue ! Que faisait Tajomaru ? 304 01:04:14,685 --> 01:04:19,484 À genoux, il demandait pardon à la jeune femme. 305 01:04:22,446 --> 01:04:27,077 Jusqu'à ce jour, j'ai cédé à tous mes désirs, sans lendemain. 306 01:04:27,370 --> 01:04:29,872 Je trouvais ça très bien. 307 01:04:31,333 --> 01:04:33,878 Aujourd'hui, c'est différent ! 308 01:04:34,045 --> 01:04:39,469 Je t'ai prise, mais je te désire encore plus. 309 01:04:40,470 --> 01:04:42,807 Je souffre. Je t'en prie, épouse-moi ! 310 01:04:47,230 --> 01:04:54,239 Moi, le célèbre Tajomaru, je te supplie ! 311 01:04:58,745 --> 01:05:02,041 Si tu le veux, je deviendrai honnête. 312 01:05:02,917 --> 01:05:05,754 Je suis assez riche pour nous deux. 313 01:05:07,090 --> 01:05:11,137 Si tu détestes l'argent volé, je travaillerai. 314 01:05:11,722 --> 01:05:17,980 J'accepterai n'importe quelle corvée. 315 01:05:18,647 --> 01:05:22,027 Je ferai tout pour te rendre heureuse. 316 01:05:22,110 --> 01:05:24,906 Épouse-moi, je t'en supplie ! 317 01:05:27,242 --> 01:05:31,999 Si tu refuses, il faudra que je te tue. 318 01:05:33,584 --> 01:05:35,962 Par pitié, dis oui ! 319 01:05:40,135 --> 01:05:42,680 Ne pleure pas... réponds-moi ! 320 01:05:43,389 --> 01:05:45,017 Dis que tu acceptes. 321 01:05:45,768 --> 01:05:48,438 Dis-le ! 322 01:06:00,162 --> 01:06:01,790 Impossible ! 323 01:06:03,583 --> 01:06:08,674 Comment le pourrais-je ? Je ne suis qu'une femme. 324 01:06:29,202 --> 01:06:32,498 Selon toi, c'est à l'homme de décider ? 325 01:06:35,586 --> 01:06:36,837 Attends ! 326 01:06:38,214 --> 01:06:42,344 Je refuse de risquer ma vie pour elle. 327 01:07:10,466 --> 01:07:13,638 Tu es doublement déshonorée, tu dois te suicider ! 328 01:07:19,979 --> 01:07:21,147 Dévergondée ! 329 01:07:25,070 --> 01:07:28,574 Je ne veux plus de cette catin ! Je te la donne ! 330 01:07:30,494 --> 01:07:35,166 Je regrette plus mon cheval qu'elle. 331 01:08:30,868 --> 01:08:33,120 - Attends ! - Reste là ! 332 01:08:46,889 --> 01:08:50,519 Ne pleure pas ! C'est inutile, désormais. 333 01:08:53,148 --> 01:08:56,569 Ne la tourmentez pas ! 334 01:08:57,320 --> 01:08:59,740 Toutes les femmes sont stupides. 335 01:09:27,027 --> 01:09:28,529 C'est vous qui êtes stupide ! 336 01:09:31,784 --> 01:09:33,619 Tu devrais le tuer, toi... 337 01:09:34,746 --> 01:09:37,250 avant de me dire de mourir. 338 01:09:38,251 --> 01:09:40,879 Voilà ce que ferait un "homme" ! 339 01:09:43,216 --> 01:09:45,428 Toi non plus, tu n'es pas un homme ! 340 01:09:54,023 --> 01:09:57,485 J'ai tressailli de joie, en sachant ton nom. 341 01:09:58,153 --> 01:10:00,489 J'en avais assez de jouer la comédie ! 342 01:10:02,159 --> 01:10:07,958 "Tajomaru va me sortir de cette situation invivable...", pensais-je. 343 01:10:08,334 --> 01:10:13,883 "S'il m'arrache à cet imbécile, je ferai n'importe quoi pour lui". 344 01:10:14,008 --> 01:10:15,886 C'est ce que je croyais. 345 01:10:20,850 --> 01:10:24,147 Et tu me déçois aussi ! Tu es aussi égoïste que mon mari ! 346 01:10:25,899 --> 01:10:30,906 La femme appartient à celui qui lui sacrifie tout ! 347 01:10:31,823 --> 01:10:34,702 On la gagne, sabre au poing ! 348 01:16:15,332 --> 01:16:17,794 Je ne veux pas mourir ! Non ! 349 01:19:04,897 --> 01:19:07,025 Comme c'est vraisemblable ! 350 01:19:07,693 --> 01:19:10,363 Je ne mens pas ! J'ai tout vu ! 351 01:19:10,864 --> 01:19:12,323 Rien n'est moins sûr. 352 01:19:12,741 --> 01:19:15,370 Je ne mens pas, je te dis ! 353 01:19:15,579 --> 01:19:17,539 Un menteur ne dit jamais qu'il ment. 354 01:19:17,706 --> 01:19:19,542 C'est terrifiant 355 01:19:19,667 --> 01:19:22,462 Hélas, si on ne peut plus croire personne, ce monde est un enfer ! 356 01:19:22,713 --> 01:19:24,257 Oui, ce monde est un enfer ! 357 01:19:24,424 --> 01:19:26,134 Mais j'ai foi en l'homme ! 358 01:19:28,387 --> 01:19:30,432 Je refuse que ce monde soit un enfer ! 359 01:19:31,391 --> 01:19:33,394 Inutile de crier. 360 01:19:34,270 --> 01:19:37,984 Lequel des trois doit-on croire ? 361 01:19:38,443 --> 01:19:41,864 Je n'y comprends rien. Rien du tout. 362 01:19:43,366 --> 01:19:47,413 C'est ainsi. Les hommes sont tous illogiques. 363 01:20:49,874 --> 01:20:51,542 Que fais-tu ? 364 01:20:55,715 --> 01:20:57,091 Devine ! 365 01:21:00,305 --> 01:21:02,682 - Mais c'est horrible ! - Horrible ? 366 01:21:03,267 --> 01:21:07,772 Quelqu'un finirait bien par prendre ces kimonos. Pourquoi pas moi ? 367 01:21:09,483 --> 01:21:11,904 - Tu es un démon ! - Un démon ? 368 01:21:12,863 --> 01:21:15,074 Que sont ses parents, alors ? 369 01:21:15,867 --> 01:21:21,374 Ils ont eu leur plaisir, puis ils abandonnent le bébé. Des démons ! 370 01:21:22,125 --> 01:21:24,462 Ce n'est pas vrai ! 371 01:21:25,631 --> 01:21:31,472 Regarde les amulettes accrochées au kimono. Laissées pour protéger le bébé. 372 01:21:32,431 --> 01:21:35,227 Pense au chagrin des parents. Ils ont été forcés de faire ça. 373 01:21:35,727 --> 01:21:37,897 Bah ! Moi, je m'occupe de moi. 374 01:21:38,064 --> 01:21:40,442 Quel égoïsme ! J'y peux rien. 375 01:21:41,401 --> 01:21:43,821 Si on ne veut pas vivre comme des chiens, 376 01:21:44,657 --> 01:21:47,744 on ne peut être qu'égoïste, de nos jours. 377 01:21:57,006 --> 01:21:59,134 Saloperie ! 378 01:21:59,969 --> 01:22:02,806 Tout un chacun est égoïste, 379 01:22:03,640 --> 01:22:06,645 et ne voit que son intérêt ! 380 01:22:07,813 --> 01:22:16,074 Ce bandit, cette femme, cet homme, et toi aussi ! 381 01:22:22,416 --> 01:22:26,046 Et toi ? Ne me fais pas rire ! 382 01:22:26,922 --> 01:22:31,219 Tu as pu tromper la police, mais pas moi ! 383 01:22:48,118 --> 01:22:50,579 Où est la dague de la femme ? 384 01:22:51,414 --> 01:22:54,668 Tajomaru la disait précieuse. 385 01:22:55,044 --> 01:22:57,005 Où est-elle ? 386 01:22:57,464 --> 01:23:00,176 Elle a disparu, non ? 387 01:23:01,260 --> 01:23:04,766 Qui l'a volée ? Toi ! 388 01:23:08,729 --> 01:23:10,440 C'est bien ça ? 389 01:23:13,903 --> 01:23:18,367 Un voleur qui traite les autres de voleurs ! 390 01:23:32,428 --> 01:23:35,224 Plus rien à dire ? 391 01:23:36,475 --> 01:23:38,228 Alors, je vous laisse. 392 01:24:56,042 --> 01:24:59,213 Quoi ? Toi aussi, tu veux le dépouiller ? 393 01:25:09,852 --> 01:25:13,732 Chez moi, à la maison, j'ai déjà six gosses... 394 01:25:15,568 --> 01:25:22,661 alors, élever six ou sept gosses, pour moi, c'est pareil. 395 01:25:30,088 --> 01:25:36,305 Pardonne-moi ! J'ai honte de ce que j'ai pensé. 396 01:25:39,768 --> 01:25:47,570 C'est tout naturel... de nos jours. On finit par douter de tout le monde. 397 01:25:51,784 --> 01:25:53,787 J'ai honte, moi aussi. 398 01:25:56,040 --> 01:26:00,504 En fait, je ne me comprends plus. 399 01:26:01,047 --> 01:26:04,092 Au contraire, je veux te remercier. 400 01:26:17,152 --> 01:26:19,113 Grâce à toi, 401 01:26:20,073 --> 01:26:26,791 j'ai pu reprendre foi en l'humanité ! 402 01:26:28,000 --> 01:26:29,628 C'est trop. 403 01:28:06,733 --> 01:28:11,279 FIN