1 00:00:43,353 --> 00:00:58,348 IDFL(Trademark) Subs Crew www.indofiles.org 2 00:01:00,118 --> 00:01:07,109 Rashomon 3 00:01:10,000 --> 00:01:15,592 Berdasarkan cerita pendek "In a Grove" karya Ryunosuke Akutagawa 4 00:01:16,000 --> 00:01:24,493 Skenario Akira Kurosawa - Shinobu Hashimoto 5 00:01:24,923 --> 00:01:33,999 Sinematografi Kazuo Miyagawa 6 00:02:03,807 --> 00:02:04,969 Pemeran 7 00:02:05,468 --> 00:02:08,067 Toshiro Mifune 8 00:02:08,679 --> 00:02:10,067 Machiko Kyo 9 00:02:10,468 --> 00:02:12,413 Takashi Shimura 10 00:02:13,516 --> 00:02:15,247 Masayuki Mori 11 00:02:15,667 --> 00:02:17,420 Minoru Chiaki 12 00:02:24,093 --> 00:02:31,029 Sutradara Akira Kurosawa 13 00:02:32,093 --> 00:03:02,419 Subtitle: GP Mobiles 14 00:03:02,443 --> 00:03:09,443 Resync By Diki1892 15 00:03:10,134 --> 00:03:14,331 Aku tidak mengerti ... Aku benar-benar tidak mengerti. 16 00:03:59,021 --> 00:04:02,046 Aku tidak mengerti sama sekali. 17 00:04:04,929 --> 00:04:06,486 Aku benar-benar tidak mengerti. 18 00:04:28,021 --> 00:04:29,248 Ada apa? 19 00:04:32,759 --> 00:04:34,226 Apa yang kau tidak mengerti? 20 00:04:38,332 --> 00:04:40,856 Aku tidak pernah mendengar cerita seaneh itu. 21 00:04:41,736 --> 00:04:43,226 Mengapa tidak kau ceritakan saja tentang hal itu? 22 00:04:44,838 --> 00:04:49,296 Kebetulan ada seorang pendeta bijaksana di tengah-tengah kita. 23 00:04:51,614 --> 00:04:56,811 Bahkan, pendeta bijaksana yang tak dikenal dari Kiyomizu ini... 24 00:04:58,153 --> 00:05:01,383 tidak pernah mendengar cerita yang seaneh ini. 25 00:05:01,657 --> 00:05:05,854 Jadi, kau tahu sesuatu tentang cerita aneh ini? 26 00:05:06,595 --> 00:05:11,531 Orang ini dan aku baru saja melihat dan mendengar sendiri. 27 00:05:12,070 --> 00:05:15,732 - Di mana? - Di taman gedung pengadilan. 28 00:05:16,307 --> 00:05:17,671 Gedung pengadilan? 29 00:05:19,612 --> 00:05:21,704 Seorang pria dibunuh. 30 00:05:22,314 --> 00:05:25,043 Hanya satu orang? Lalu apa? 31 00:05:26,618 --> 00:05:33,818 Di atas bangunan ini, kau akan menemukan setidaknya 5-6 mayat tak dikenal. 32 00:05:34,828 --> 00:05:36,955 Kau benar. 33 00:05:37,065 --> 00:05:41,659 Perang, gempa bumi, angin, 34 00:05:43,037 --> 00:05:47,097 kebakaran, kelaparan, wabah ... 35 00:05:47,275 --> 00:05:50,437 Tahun demi tahun, terus terjadi bencana. 36 00:05:55,585 --> 00:06:00,282 Dan bandit mendatangi kita setiap malam. 37 00:06:01,925 --> 00:06:09,294 Aku telah melihat begitu banyak pria terbunuh seperti serangga, 38 00:06:11,136 --> 00:06:17,333 tapi aku tidak pernah mendengar cerita semengerikan ini. 39 00:06:23,450 --> 00:06:27,010 Ya. Sangat mengerikan. 40 00:06:31,024 --> 00:06:36,858 Kali ini, mungkin, berakhirlah kepercayaanku atas jiwa manusia. 41 00:06:38,198 --> 00:06:42,429 Ini lebih buruk dari bandit, wabah, 42 00:06:42,904 --> 00:06:49,239 kelaparan, kebakaran, atau perang. 43 00:06:50,279 --> 00:06:52,746 Lihat ke sini, pendeta. 44 00:06:53,483 --> 00:06:55,643 Cukup dengan khotbahnya. 45 00:06:55,752 --> 00:06:59,551 Kedengarannya menarik, setidaknya untuk sementara aku tidak kehujanan. 46 00:07:00,256 --> 00:07:04,214 Tetapi jika itu khotbah, lebih baik aku mendengarkan hujan. 47 00:07:35,997 --> 00:07:41,433 Mungkin kau bisa menceritakan padaku apa artinya. 48 00:07:41,536 --> 00:07:45,766 Aku tidak mengerti satupun dari tiga cerita itu. 49 00:07:45,940 --> 00:07:48,135 - Tiga cerita yang mana? - Yah ... 50 00:07:48,977 --> 00:07:52,070 Aku akan memberitahumu tentang itu. 51 00:07:52,248 --> 00:07:54,545 Tenang dan ceritakan perlahan. 52 00:07:56,086 --> 00:07:59,316 Hujan tidak akan berhenti dalam waktu dekat. 53 00:08:00,424 --> 00:08:02,914 RASHOMON 54 00:08:19,710 --> 00:08:21,541 Itu tiga hari yang lalu. 55 00:08:22,282 --> 00:08:26,081 Aku pergi ke gunung untuk mencari kayu. 56 00:10:07,271 --> 00:10:23,065 G P - M o b i l e s 57 00:10:23,089 --> 00:10:43,104 Resync By Diki1892 58 00:12:08,166 --> 00:12:10,497 Aku berlari secepatnya untuk memberitahu polisi. 59 00:12:11,536 --> 00:12:15,834 Tiga hari kemudian ... Hari ini... aku dipanggil untuk bersaksi. 60 00:12:18,443 --> 00:12:21,138 Ya. Itu benar. 61 00:12:25,151 --> 00:12:30,781 Aku salah seorang yang pertama kali menemukan mayat itu. 62 00:12:31,058 --> 00:12:34,254 Apa? Apakah aku melihat pedang atau sesuatu? 63 00:12:34,362 --> 00:12:37,159 Tidak, tidak ada sama sekali. 64 00:12:39,401 --> 00:12:42,198 Hanya topi wanita tersangkut di cabang, 65 00:12:43,573 --> 00:12:47,063 dan topi samurai yang telah terinjak-injak. 66 00:12:47,777 --> 00:12:51,439 Ada potongan tali di dekat mayat, 67 00:12:53,250 --> 00:13:00,450 dan di antara tumpukan dedaunan, ada kotak jimat mengkilap berlapis merah. 68 00:13:00,592 --> 00:13:02,252 Ya. 69 00:13:03,661 --> 00:13:09,222 Itu semua yang aku temukan. 70 00:13:10,868 --> 00:13:12,494 Ya. 71 00:13:14,207 --> 00:13:19,006 Aku bertemu dengan pria yang dibunuh sebelum kematiannya. 72 00:13:20,180 --> 00:13:25,912 Itu tiga hari lalu, pada sore hari. 73 00:13:27,754 --> 00:13:31,985 Di jalan dari Sekiyama ke Yamashina. 74 00:13:50,013 --> 00:13:56,507 Wanita itu berkerudung, jadi aku tidak bisa melihat wajahnya. 75 00:13:57,721 --> 00:14:04,453 Orang itu bersenjata pedang, juga membawa busur dan anak panah. 76 00:14:08,434 --> 00:14:15,428 Aku tidak menyangka ia akan mengalami nasib seperti itu. 77 00:14:17,843 --> 00:14:24,508 Hidup manusia benar-benar rapuh bak tetesan embun pagi. 78 00:14:27,154 --> 00:14:31,180 Sungguh memilukan, hidupnya harus berakhir seperti ini. 79 00:14:31,592 --> 00:14:34,116 Maafkan aku. 80 00:14:37,866 --> 00:14:42,302 Orang yang aku tangkap adalah Tajomaru. 81 00:14:43,505 --> 00:14:48,532 Ya, bandit terkenal yang dibicarakan semua orang. 82 00:14:51,081 --> 00:14:55,914 Terakhir kali aku hampir menangkapnya, ia tampak sama 83 00:14:56,087 --> 00:14:58,486 dan ia membawa pedang yang sama. 84 00:15:00,891 --> 00:15:05,122 Itu dua hari lalu di senja hari, di pantai daerah Katsura ... 85 00:15:22,181 --> 00:15:26,013 Ada apa? 86 00:15:37,266 --> 00:15:41,132 Ada 17 anak panah dengan bulu elang, 87 00:15:41,237 --> 00:15:45,764 busur kulit, dan kuda. 88 00:15:46,675 --> 00:15:50,576 Semua ini milik si orang mati. 89 00:15:52,716 --> 00:15:58,050 Nasib Tajomaru yang ironis, terlempar dari kuda yang dicurinya. 90 00:15:58,555 --> 00:16:00,784 Itu sebuah ganjaran yang setimpal. 91 00:16:09,168 --> 00:16:13,433 Aku jatuh dari kuda? Kau bodoh! 92 00:16:17,811 --> 00:16:19,278 Pada hari itu ... 93 00:16:28,522 --> 00:16:31,116 Aku menunggang kuda dan tiba-tiba aku merasa sangat haus. 94 00:16:32,561 --> 00:16:34,687 Jadi di sekitar Osaka, aku minum dari mata air. 95 00:16:47,877 --> 00:16:50,640 Pasti ada bisa ular mematikan dari hulu. 96 00:16:51,248 --> 00:16:54,444 Setelah beberapa saat, aku sakit perut yang luar biasa. 97 00:16:55,353 --> 00:16:59,845 Aku tidak dapat menahannya lagi. untuk ke sungai. 98 00:17:01,025 --> 00:17:04,824 Jadi aku turun dari kuda dan jongkok di ladang. 99 00:17:09,935 --> 00:17:12,368 Aku terjatuh? 100 00:17:13,473 --> 00:17:15,633 Jelas, orang bodoh hanya bisa memikirkan hal bodoh. 101 00:17:18,945 --> 00:17:22,277 Aku tahu cepat atau lambat kau mematahkan leherku, 102 00:17:23,383 --> 00:17:25,441 jadi aku tidak akan menyembunyikan apa pun. 103 00:17:28,522 --> 00:17:31,149 Inilah Tajomaru yang membunuh orang itu. 104 00:17:34,429 --> 00:17:37,989 Aku melihatnya beberapa hari alu. Itu adalah siang yang panas. 105 00:17:38,968 --> 00:17:42,527 Tiba-tiba angin dingin berdesir menerpa dedaunan. 106 00:17:43,939 --> 00:17:48,670 Jika bukan karena angin itu, Aku tidak akan membunuhnya. 107 00:20:22,783 --> 00:20:27,014 Aku melihatnya sekilas dan kemudian dia sudah pergi. 108 00:20:28,155 --> 00:20:29,986 Mungkin itu sebabnya. 109 00:20:30,492 --> 00:20:33,756 Aku pikir melihat seorang bidadari. 110 00:20:34,395 --> 00:20:37,625 Saat itu aku memutuskan menangkapnya, bahkan jika harus membunuh suaminya. 111 00:20:41,237 --> 00:20:46,332 Tapi jika aku bisa memilikinya tanpa membunuh, itu lebih baik. 112 00:20:46,843 --> 00:20:51,972 Tujuanku adalah membawanya tanpa membunuh pria itu. 113 00:20:54,319 --> 00:20:57,719 Tapi aku tidak bisa melakukannya pada jalanan menuju Yamashina. 114 00:21:14,941 --> 00:21:16,032 Apa yang kau inginkan? 115 00:21:29,658 --> 00:21:30,715 Apa yang kau inginkan? 116 00:21:42,005 --> 00:21:43,097 Apa itu? 117 00:22:03,930 --> 00:22:05,658 Jangan curiga. 118 00:22:09,268 --> 00:22:11,360 Lihat? Bukankah ini bagus? 119 00:22:14,374 --> 00:22:15,931 Perhatikan baik-baik. 120 00:22:23,218 --> 00:22:26,845 Ada beberapa reruntuhan di sana. 121 00:22:27,888 --> 00:22:33,654 Ketika menggali gundukan itu, aku menemukan tumpukan pedang dan cermin. 122 00:22:34,396 --> 00:22:38,455 Aku menguburkannya di belakang gunung sehingga tidak ada yang menemukannya. 123 00:22:40,269 --> 00:22:43,396 Jika kau tertarik, Aku akan menjualnya murah. 124 00:24:19,146 --> 00:24:20,510 Itu di sana. 125 00:24:23,417 --> 00:24:24,645 Berjalanlah di depanku. 126 00:25:09,569 --> 00:25:12,435 Ada di sini. Di belakang pohon-pohon pinus. 127 00:27:06,966 --> 00:27:11,061 Suamimu sakit. 128 00:27:19,113 --> 00:27:26,039 Wajahnya pucat. Dia menatapku dengan mata beku, 129 00:27:26,354 --> 00:27:29,982 ekspresinya seperti anak-anak. 130 00:27:31,426 --> 00:27:35,919 Ketika melihat itu, aku iri pada pria itu dan tiba-tiba membencinya. 131 00:27:36,799 --> 00:27:40,928 Aku ingin menunjukkan padanya betapa menyedihkan dia, diikat di pohon pinus. 132 00:27:41,472 --> 00:27:45,839 Pikiran-pikiran yang sebelumnya tidak ada di kepalaku. 133 00:29:20,848 --> 00:29:23,179 Aku belum pernah melihat keganasan seperti itu pada seorang wanita. 134 00:31:46,511 --> 00:31:50,878 Jadi aku ingin memilikinya tanpa membunuh suaminya. 135 00:31:55,653 --> 00:32:00,316 Aku tidak punya niat membunuh dia. 136 00:32:02,128 --> 00:32:03,652 Tapi kemudian ... 137 00:32:05,665 --> 00:32:07,325 Tunggu! 138 00:32:08,802 --> 00:32:10,359 Berhenti! 139 00:32:11,339 --> 00:32:15,831 Entah kau atau suamiku yang mati. 140 00:32:16,644 --> 00:32:18,838 Salah satu harus mati. 141 00:32:29,591 --> 00:32:34,857 Sungguh memalukan bahwa dua pria hidup itu lebih buruk daripada kematian. 142 00:32:38,201 --> 00:32:46,538 Aku akan pergi dengan selamat. 143 00:35:41,906 --> 00:35:44,840 Jadi aku harus membunuhnya, tapi aku ingin melakukannya terhormat. 144 00:35:45,411 --> 00:35:49,778 Dia bertarung dengan sangat baik. Kami beradu pedang 23 kali. 145 00:35:51,016 --> 00:35:55,678 Aku masih ingat ini karena aku masih terkesan. 146 00:35:56,489 --> 00:35:59,945 Tak ada yang pernah adu pedang lebih dari 20 kali tangkisan denganku. 147 00:36:04,431 --> 00:36:07,058 Bagaimana dengan wanita itu? 148 00:36:09,336 --> 00:36:11,496 Aku tidak tahu. 149 00:36:12,006 --> 00:36:17,704 Ketika orang itu meninggal, Aku berpaling padanya. Dia sudah pergi. 150 00:36:19,315 --> 00:36:23,682 Pertarungan pasti membuatnya takut dan dia melarikan diri. 151 00:36:24,721 --> 00:36:27,314 Aku berlari ke arah gunung. 152 00:36:27,490 --> 00:36:30,458 Yang kutemukan cuma kudanya sedang merumput dengan tenang. 153 00:36:32,095 --> 00:36:35,928 Aku tertarik dengan semangat perlawanannya yang sengit, 154 00:36:36,100 --> 00:36:40,000 tetapi, akhirnya, dia hanya seperti perempuan lainnya. 155 00:36:40,638 --> 00:36:42,538 Aku bahkan tidak mencarinya. 156 00:36:45,810 --> 00:36:48,403 Bagaimana dengan pedangnya? 157 00:36:50,348 --> 00:36:52,872 Aku menukarnya di kota dengan minuman keras. 158 00:36:54,587 --> 00:36:57,419 Bagaimana dengan belatinya? 159 00:36:59,991 --> 00:37:06,258 Itu dihiasi dengan mutiara. Tampaknya sangat berharga. 160 00:37:07,267 --> 00:37:12,362 Aku benar-benar melupakannya. Aku memang bodoh. 161 00:37:13,141 --> 00:37:15,108 Kesalahan terbesar yang pernah kulakukan! 162 00:37:37,434 --> 00:37:43,132 Bahkan di antara para bandit, Tajomaru ini dikenal mata keranjang. 163 00:37:44,977 --> 00:37:50,140 Musim gugur lalu, seorang istri muda pergi ke kuil, dan dia serta pelayannya 164 00:37:50,315 --> 00:37:56,013 ditemukan tewas di gunung. Itu pasti ulah dia juga. 165 00:38:02,929 --> 00:38:07,365 Siapa yang tahu yang sebenarnya terjadi pada wanita yang meninggalkan kudanya? 166 00:38:13,576 --> 00:38:16,805 Nah, wanita itu muncul di gedung pengadilan. 167 00:38:20,248 --> 00:38:26,276 Dia bersembunyi di kuil ketika polisi menemukannya. 168 00:38:26,523 --> 00:38:28,080 Itu bohong. 169 00:38:28,926 --> 00:38:32,622 Itu semuanya bohong. Cerita Tajomaru dan wanita itu. 170 00:38:33,830 --> 00:38:36,025 Itu kebohongan yang manusiawi. 171 00:38:40,405 --> 00:38:43,669 Sangat sering kita bahkan tidak bisa jujur dengan diri kita sendiri. 172 00:38:43,841 --> 00:38:45,603 Itu mungkin. 173 00:38:51,584 --> 00:39:00,148 Karena pria lemah maka berbohong, bahkan untuk diri mereka sendiri. 174 00:39:00,360 --> 00:39:02,293 Jangan ada khotbah lagi. 175 00:39:03,296 --> 00:39:07,628 Aku tidak peduli jika itu bohong, selama itu menghibur. 176 00:39:10,805 --> 00:39:13,035 Bagaimana dengan versi cerita dari wanita itu? 177 00:39:14,309 --> 00:39:19,210 Yah, itu benar-benar berbeda dari cerita Tajomaru. 178 00:39:21,517 --> 00:39:28,943 Bahkan wajahnya tidak menunjukkan keganasan seperti cerita Tajomaru. 179 00:39:36,332 --> 00:39:39,323 Dia begitu penurut, dia hampir menyedihkan. 180 00:40:08,436 --> 00:40:10,460 Pria berkimono biru itu, 181 00:40:13,908 --> 00:40:16,740 setelah memaksaku untuk menyerahkan diri padanya, 182 00:40:18,080 --> 00:40:23,607 dengan bangga mengatakan bahwa dia adalah Tajomaru yang terkenal, 183 00:40:26,823 --> 00:40:31,155 dan tertawa mengejek suamiku yang terikat. 184 00:40:42,240 --> 00:40:49,940 Betapa ketakutan suamiku saat itu. 185 00:40:53,519 --> 00:40:56,612 Semakin kuat dia meronta, 186 00:40:59,425 --> 00:41:06,659 semakin ketat ikatan talinya. 187 00:41:09,771 --> 00:41:16,367 Aku berlari ke sisinya. Lebih tepatnya, aku mencobanya. 188 00:43:04,732 --> 00:43:10,691 Bahkan sekarang, ketika aku memikirkan matanya, 189 00:43:12,206 --> 00:43:16,107 darahku membeku di pembuluhku. 190 00:43:19,949 --> 00:43:24,316 Apa yang kulihat pada mata itu bukan kemarahan, 191 00:43:25,789 --> 00:43:27,255 maupun duka, 192 00:43:28,826 --> 00:43:37,629 tapi tatapan dingin, ekspresi kebencian. 193 00:43:45,278 --> 00:43:46,938 Jangan. 194 00:43:47,780 --> 00:43:49,906 Jangan melihatku seperti itu. 195 00:43:55,022 --> 00:43:56,353 Itu terlalu kejam. 196 00:43:58,090 --> 00:44:00,183 Pukuli aku, 197 00:44:01,161 --> 00:44:07,928 bunuh aku, tapi jangan menatapku seperti itu. Tolong, hentikan. 198 00:45:32,563 --> 00:45:34,723 Sekarang bunuh aku. 199 00:45:35,800 --> 00:45:38,199 Bunuh aku seketika. 200 00:46:12,340 --> 00:46:13,830 Hentikan. 201 00:46:15,343 --> 00:46:17,401 Jangan. 202 00:46:22,486 --> 00:46:24,077 Tolong jangan. 203 00:47:08,036 --> 00:47:13,869 Aku pasti pingsan setelah itu. 204 00:47:23,453 --> 00:47:26,012 Ketika aku sadar dan melihat sekeliling ... 205 00:47:34,633 --> 00:47:37,157 bayangkan betapa terkejutnya aku. 206 00:47:53,953 --> 00:48:02,221 Aku melihat belatiku tertancap di dada mayat suamiku. 207 00:48:16,879 --> 00:48:20,314 Aku sangat terkejut 208 00:48:23,386 --> 00:48:26,286 dan aku tidak ingat bagaimana aku meninggalkan hutan. 209 00:48:32,530 --> 00:48:34,759 Yang aku ingat, 210 00:48:38,605 --> 00:48:40,572 aku berdiri di dekat kolam, 211 00:48:42,274 --> 00:48:44,037 di kaki bukit. 212 00:48:51,452 --> 00:48:53,578 Aku melemparkan diri ke kolam. 213 00:48:55,789 --> 00:48:59,746 Aku mencoba banyak hal yang berbeda. 214 00:49:01,596 --> 00:49:05,928 Tapi aku gagal untuk bunuh diri. 215 00:49:18,347 --> 00:49:29,777 Apa yang dapat dilakukan wanita lemah dan tak berdaya seperti aku? 216 00:50:05,466 --> 00:50:08,764 Aku tahu. Semakin aku mendengar, semakin bingung jadinya. 217 00:50:11,707 --> 00:50:14,903 Tapi wanita menggunakan air matanya untuk menipu semua orang. 218 00:50:15,579 --> 00:50:17,375 Mereka bahkan menipu diri mereka sendiri. 219 00:50:18,948 --> 00:50:22,212 Jadi, kau harus waspada cerita wanita itu. 220 00:50:24,488 --> 00:50:26,820 Ketika kau mendengar cerita orang mati itu... 221 00:50:27,725 --> 00:50:32,787 Dia mati. Bagaimana mungkin dia menceritakan kisahnya? 222 00:50:33,732 --> 00:50:35,563 Dia berbicara melalui medium. 223 00:50:37,569 --> 00:50:41,334 Bohong. Ceritanya juga kebohongan. 224 00:50:44,144 --> 00:50:48,340 Tetapi orang mati tidak berbohong. 225 00:50:49,350 --> 00:50:51,044 Kenapa begitu? 226 00:50:53,053 --> 00:50:55,987 Aku menolak untuk percaya bahwa manusia akan sangat berdosa. 227 00:50:57,658 --> 00:50:59,090 Terserah. 228 00:51:00,160 --> 00:51:02,093 Tapi apakah ada orang yang benar-benar baik? 229 00:51:02,964 --> 00:51:05,864 Mungkin kebaikan itu hanya untuk mereka yang percaya. 230 00:51:05,968 --> 00:51:08,231 Apa yang menakutkan ... 231 00:51:08,972 --> 00:51:11,531 Manusia hanya ingin melupakan hal-hal buruk. 232 00:51:12,442 --> 00:51:14,636 dan percaya hal-hal baik yang dibuat-buat. 233 00:51:15,011 --> 00:51:17,376 - Lebih mudah seperti itu. - Konyol. 234 00:51:21,184 --> 00:51:22,775 Lupakan saja. 235 00:51:22,887 --> 00:51:25,616 Mari kita dengar cerita orang mati itu. 236 00:52:13,242 --> 00:52:16,574 Aku dalam kegelapan sekarang. 237 00:52:16,680 --> 00:52:21,115 Aku menderita dalam gelap. 238 00:52:21,986 --> 00:52:26,819 Terkutuklah orang-orang yang melemparkan aku ke dalam neraka gelap. 239 00:53:04,933 --> 00:53:11,928 Setelah bandit memperkosa istriku, ia mencoba menghiburnya. 240 00:53:13,543 --> 00:53:18,808 Dia duduk di atas dedaunan, menatap lututnya. 241 00:53:20,218 --> 00:53:22,981 Bandit itu licik. 242 00:53:23,987 --> 00:53:26,352 Sekarang keutamaannya telah ternoda, 243 00:53:26,524 --> 00:53:28,992 dia tidak bisa lagi dengan suaminya. 244 00:53:29,160 --> 00:53:32,458 Mengapa tidak meninggalkan suaminya dan menikah dengannya saja? 245 00:53:33,132 --> 00:53:36,794 Dia bilang dia memaksa wanita itu karena mencintanya. 246 00:53:38,570 --> 00:53:43,131 Ketika mendengar itu, istriku mengangkat wajahnya bak kesurupan. 247 00:53:49,816 --> 00:53:55,411 Dia tak pernah tampak begitu cantik. 248 00:54:02,164 --> 00:54:08,863 Dan apa tanggapan istriku yang cantik pada bandit itu 249 00:54:10,239 --> 00:54:12,229 di depan suaminya yang tak berdaya? 250 00:54:15,746 --> 00:54:17,441 Ke mana saja. 251 00:54:20,218 --> 00:54:22,708 Bawa aku ke mana saja kau inginkan. 252 00:54:24,689 --> 00:54:26,849 Itulah yang dia katakan. 253 00:54:30,161 --> 00:54:32,720 Tapi bukan hanya itu dosanya 254 00:54:33,599 --> 00:54:37,727 atau aku tidak akan menderita dalam kegelapan seperti ini. 255 00:54:52,920 --> 00:54:54,546 Tolong bunuh dia. 256 00:54:55,155 --> 00:54:57,850 Jika ia masih hidup, aku tidak bisa pergi denganmu. 257 00:54:58,961 --> 00:55:00,518 Bunuh dia! 258 00:55:02,264 --> 00:55:06,323 Kata-kata itu seperti angin 259 00:55:06,735 --> 00:55:10,033 yang mengancam untuk menghembuskanku masuk ke dalam kegelapan. 260 00:55:15,345 --> 00:55:23,078 Pernahkah kebencian seperti itu diucapkan oleh manusia sebelumnya? 261 00:55:23,621 --> 00:55:27,420 Bahkan wajah bandit itu berubah pucat setelah mendengar kata-kata itu. 262 00:55:28,993 --> 00:55:33,588 Tolong bunuh dia. 263 00:56:09,038 --> 00:56:12,131 Apa yang kau ingin aku lakukan pada istrimu? 264 00:56:13,610 --> 00:56:18,545 Membunuhnya atau membiarkannya? Kau hanya perlu mengangguk. 265 00:56:22,587 --> 00:56:28,751 Untuk kata-katanya itu saja, aku bersedia mengampuni kejahatannya. 266 00:56:31,930 --> 00:56:37,457 Membunuhnya atau membiarkan dia pergi? 267 00:57:06,134 --> 00:57:08,931 Aku tidak tahu berapa jam berlalu. 268 00:57:51,986 --> 00:57:55,751 Dia berhasil lolos. Sekarang tinggal aku mengkhawatirkan nasibku sendiri. 269 00:58:22,085 --> 00:58:23,950 Semuanya terdiam. 270 00:58:25,857 --> 00:58:29,383 Aku mendengar seseorang menangis. 271 00:58:30,463 --> 00:58:33,056 Seseorang menangis. 272 00:58:33,833 --> 00:58:35,733 Siapa itu? 273 01:01:01,563 --> 01:01:03,190 Segalanya membisu. 274 01:01:05,401 --> 01:01:07,391 Betapa sunyinya. 275 01:01:09,440 --> 01:01:11,873 Tiba-tiba matahari tenggelam. 276 01:01:14,212 --> 01:01:18,113 Aku terbungkus dalam keheningan yang dalam. 277 01:01:21,053 --> 01:01:25,886 Aku berbaring di sana di keheningan ini. 278 01:01:28,829 --> 01:01:33,821 Lalu, diam-diam seseorang mendekatiku. 279 01:01:35,035 --> 01:01:45,407 Orang itu dengan lembut menarik belati dari jantungku. 280 01:02:14,678 --> 01:02:16,304 Itu tidak benar! 281 01:02:16,414 --> 01:02:20,406 Tidak ada belati. Dia dibunuh dengan pedang. 282 01:02:58,928 --> 01:03:00,918 Sekarang semakin menarik. 283 01:03:01,898 --> 01:03:06,424 Sepertinya kau melihat semuanya. 284 01:03:11,308 --> 01:03:13,537 Jadi, mengapa kau tidak bilang saat di pengadilan? 285 01:03:15,278 --> 01:03:17,143 Aku tidak ingin terlibat. 286 01:03:17,948 --> 01:03:19,609 Kau dapat bicara tentang itu di sini, kan? 287 01:03:21,352 --> 01:03:24,013 Katakan padaku, kalau begitu. 288 01:03:24,122 --> 01:03:26,248 Ceritamu tampaknya yang paling menarik. 289 01:03:26,490 --> 01:03:30,425 Aku tidak ingin mendengarnya. Jangan ada cerita horor lagi. 290 01:03:31,864 --> 01:03:34,354 Itu yang cerita umum belakangan ini. 291 01:03:34,834 --> 01:03:37,859 Aku bahkan mendengar bahwa setan hidup di sini di Rashomon 292 01:03:38,037 --> 01:03:40,561 melarikan diri ketakutan akan keganasan manusia. 293 01:03:44,645 --> 01:03:48,444 Ayolah. Berapa banyak yang kau tahu? 294 01:03:54,022 --> 01:03:57,388 Aku menemukan topi wanita itu di pegunungan. 295 01:03:57,726 --> 01:03:59,523 Kau sudah mengatakannya. 296 01:04:02,164 --> 01:04:06,861 Sekitar 20 meter kemudian, aku mendengar seorang wanita menangis. 297 01:04:08,138 --> 01:04:12,402 Dari balik semak, aku melihat seorang pria diikat, 298 01:04:12,776 --> 01:04:15,835 seorang wanita menangis dan Tajomaru. 299 01:04:17,582 --> 01:04:21,915 Jadi kau berbohong saat kau bilang menemukan mayat. 300 01:04:22,022 --> 01:04:23,989 Aku tidak ingin terlibat. 301 01:04:24,089 --> 01:04:25,681 Baiklah, kalau begitu. 302 01:04:27,293 --> 01:04:31,785 Lanjutkan. Apa yang Tajomaru lakukan? 303 01:04:35,902 --> 01:04:40,701 Ia berlutut, memohon pada wanita itu. 304 01:04:43,678 --> 01:04:48,307 Sampai kini, tiap kali ingin berbuat hal yang buruk, aku melakukannya. 305 01:04:48,617 --> 01:04:51,084 Dengan cara itu penderitaanku berkurang. 306 01:04:52,554 --> 01:04:55,113 Tapi hari ini, itu berbeda. 307 01:04:55,290 --> 01:05:00,692 Aku sudah memilikimu, tapi aku menginginkanmu lebih. Ini sangat sulit. 308 01:05:01,698 --> 01:05:04,029 Aku memohonmu menjadi istriku. 309 01:05:08,473 --> 01:05:15,467 Bandit terkenal Tajomaru mengemis padamu. 310 01:05:19,983 --> 01:05:23,247 Jika kau minta, aku bahkan akan berhenti menjadi bandit. 311 01:05:24,122 --> 01:05:26,954 Aku memiliki cukup simpanan untuk memberikanmu kehidupan yang mewah. 312 01:05:28,328 --> 01:05:32,353 Dan jika kau tidak ingin uang kotorku, aku akan bekerja. 313 01:05:32,932 --> 01:05:39,199 Aku akan membungkuk dan berjualan di jalan untuk menafkahimu. 314 01:05:39,874 --> 01:05:43,239 Aku akan melakukan apa pun jika kau ikut denganku. 315 01:05:43,344 --> 01:05:46,107 Menikahlah dengaku, kumohon. 316 01:05:48,449 --> 01:05:53,215 Jika kau menolak, aku tidak punya pilihan selain membunuhmu. 317 01:05:54,790 --> 01:05:57,189 Tolong, katakan ya. 318 01:06:01,330 --> 01:06:03,889 Berhenti menangis dan jawablah. 319 01:06:04,602 --> 01:06:06,228 Katakan padaku kau mau menjadi istriku! 320 01:06:06,970 --> 01:06:09,665 Katakanlah itu! 321 01:06:21,386 --> 01:06:23,012 Tidak mungkin. 322 01:06:24,791 --> 01:06:29,886 Mana mungkin aku, seorang wanita, mengatakan sesuatu? 323 01:06:50,386 --> 01:06:53,684 Aku paham. Maksudmu, terserah kami, laki-laki, untuk memutuskannya. 324 01:06:56,792 --> 01:06:58,020 Tunggu! 325 01:06:59,396 --> 01:07:03,558 Aku menolak untuk mempertaruhkan hidupku untuk wanita seperti itu. 326 01:07:31,664 --> 01:07:34,826 Kau sudah dengan dua laki-laki. Mengapa kau tidak bunuh diri? 327 01:07:41,176 --> 01:07:42,335 Tidak berdaya. 328 01:07:46,248 --> 01:07:49,774 Aku tidak menginginkan pelacur hina ini. Kau boleh memilikinya. 329 01:07:51,686 --> 01:07:56,349 Saat ini, aku lebih suka kehilangan dia daripada kehilangan kuda. 330 01:08:52,055 --> 01:08:54,284 - Tunggu! - Jangan ikuti aku! 331 01:09:08,072 --> 01:09:11,666 Berhenti menangis. Itu tidak akan ada gunanya. 332 01:09:14,312 --> 01:09:17,747 Hentikan. Jangan menggertak dia. 333 01:09:18,484 --> 01:09:20,883 Wanita lemah dari kodratnya. 334 01:09:48,183 --> 01:09:49,673 Kalian yang lemah. 335 01:09:52,922 --> 01:09:54,786 Jika kau adalah suamiku, 336 01:09:55,891 --> 01:09:58,416 kenapa kau tidak membunuh orang ini? 337 01:09:59,396 --> 01:10:02,023 Baru kau bisa bilang padaku untuk bunuh diri. Itu baru pria sejati. 338 01:10:04,367 --> 01:10:06,597 Kau juga bukan pria sejati. 339 01:10:15,180 --> 01:10:18,636 Ketika aku mendengar kau adalah Tajomaru, aku berhenti menangis. 340 01:10:19,317 --> 01:10:21,648 Aku muak dengan lelucon membosankan ini. 341 01:10:23,322 --> 01:10:29,088 Kupikir, "mungkin Tajomaru akan membebaskan aku dari ini." 342 01:10:29,496 --> 01:10:35,023 "Kalau dia menyelamatkanku, aku akan melakukan apa saja untuknya. " 343 01:10:35,135 --> 01:10:37,034 Aku berpikir pada diriku sendiri. 344 01:10:42,010 --> 01:10:45,274 Tapi kau sepicik suamiku. 345 01:10:47,048 --> 01:10:52,041 Ingat ini: seorang wanita mencintai pria yang mencintai penuh gairah. 346 01:10:52,954 --> 01:10:55,854 Seorang pria harus memperlakukan wanita seperti pedangnya. 347 01:16:36,371 --> 01:16:38,838 Aku tidak ingin mati! 348 01:18:21,925 --> 01:18:51,948 == G P - M o b i l e s == 349 01:18:51,972 --> 01:19:11,986 Resync By Diki1892 350 01:19:25,892 --> 01:19:28,052 Jadi itulah cerita sebenarnya. 351 01:19:28,696 --> 01:19:31,357 Aku tidak berbohong. Aku melihat dengan mata kepalaku sendiri. 352 01:19:31,866 --> 01:19:33,355 Aku meragukannya. 353 01:19:33,769 --> 01:19:36,362 Itu benar. Aku tidak berbohong. 354 01:19:36,570 --> 01:19:38,538 Tidak ada orang berbohong setelah dia bilang dia akan melakukannya. 355 01:19:38,707 --> 01:19:40,572 Ini mengerikan. 356 01:19:40,676 --> 01:19:43,473 Jika orang tak percaya satu sama lain, bumi ini sama saja dengan neraka. 357 01:19:43,712 --> 01:19:45,269 Itu benar. Dunia ini adalah neraka. 358 01:19:45,448 --> 01:19:47,143 Tidak, aku percaya orang ini. 359 01:19:49,386 --> 01:19:51,444 Aku tidak ingin tempat ini menjadi neraka. 360 01:19:52,389 --> 01:19:54,379 Berteriak tidak membantu. 361 01:19:55,259 --> 01:19:58,988 Pikirkan lagi. Dari ketiganya, siapa yang kisahnya dapat dipercaya? 362 01:19:59,430 --> 01:20:02,865 Tidak tahu. 363 01:20:04,369 --> 01:20:08,395 Pada akhirnya, kau tak bisa mengerti apa yang orang-orang ini lakukan. 364 01:21:10,876 --> 01:21:12,536 Apa yang kau lakukan? 365 01:21:16,682 --> 01:21:18,081 Bagaimana dengan kau? 366 01:21:21,287 --> 01:21:23,653 - Itu mengerikan! - Mengerikan? 367 01:21:24,257 --> 01:21:28,750 Orang lain akan mengambil kimono ini. Mengapa aku tidak? 368 01:21:30,464 --> 01:21:32,897 - Ini jahat. - Jahat? 369 01:21:33,835 --> 01:21:36,064 Bagaimana dengan orang tua anak itu? 370 01:21:36,838 --> 01:21:42,331 Mereka bersenang-senang lalu membuang anak itu? Itu baru jahat. 371 01:21:43,112 --> 01:21:45,443 Tidak, kau salah. 372 01:21:46,616 --> 01:21:52,449 Lihat jimat di kimono. Yang di kiri itu untuk melindungi bayi. 373 01:21:53,390 --> 01:21:56,187 Pikirkan apa yang telah mereka lalui untuk meninggalkan bayi ini. 374 01:21:56,694 --> 01:21:58,854 Aku tidak punya waktu untuk memikirkan perasaan semua orang. 375 01:21:59,029 --> 01:22:01,428 - Kau egois ... - Apa salahnya dengan itu? 376 01:22:02,367 --> 01:22:04,800 Anjing lebih baik di dunia ini. 377 01:22:05,637 --> 01:22:08,730 Jika kau tidak egois, kau tidak bisa bertahan hidup. 378 01:22:17,984 --> 01:22:20,111 Sial. 379 01:22:20,954 --> 01:22:23,786 Setiap orang egois dan tidak jujur. 380 01:22:24,592 --> 01:22:27,617 Mencari-cari alasan. 381 01:22:28,796 --> 01:22:37,030 Bandit, wanita itu, orang-orang itu, dan kau! 382 01:22:43,380 --> 01:22:47,007 Dan kau tidak? Itu lucu. 383 01:22:47,884 --> 01:22:52,182 Kau mungkin telah menipu pengadilan, tapi tidak aku. 384 01:23:09,075 --> 01:23:11,542 Jadi apa yang kau lakukan dengan belati itu? 385 01:23:12,378 --> 01:23:15,642 Pisau mahal dengan tatahan mutiara 386 01:23:16,016 --> 01:23:17,949 yang Tajomaru ceritakan? 387 01:23:18,418 --> 01:23:21,113 Apa yang terjadi dengan itu? Apakah itu hilang di rerumputan? 388 01:23:22,222 --> 01:23:25,713 Jika bukan kau, siapa yang mencurinya? 389 01:23:29,697 --> 01:23:31,392 Sepertinya aku benar. 390 01:23:34,836 --> 01:23:39,295 Seorang bandit menuduh bandit lain. Nah, itu baru egois. 391 01:23:53,356 --> 01:23:56,153 Ada lagi yang ingin kau katakan? 392 01:23:57,428 --> 01:23:59,157 Jika tidak, aku akan pergi. 393 01:25:16,983 --> 01:25:20,144 Apa yang kau lakukan? Mengambil sedikit apa yang masih tersisa? 394 01:25:30,765 --> 01:25:34,665 Aku sudah punya enam anak. 395 01:25:36,505 --> 01:25:43,567 Satu lagi tidak akan membuat perbedaan. 396 01:25:50,988 --> 01:25:57,220 Aku malu atas apa yang aku katakan. 397 01:26:00,699 --> 01:26:08,467 Sulit dielakkan untuk saling curiga pada saat seperti ini. 398 01:26:12,711 --> 01:26:14,678 Akulah yang seharusnya merasa malu. 399 01:26:16,950 --> 01:26:21,409 Aku tidak mengerti jiwaku sendiri. 400 01:26:21,956 --> 01:26:25,015 Tidak, aku berterima kasih padamu. 401 01:26:38,039 --> 01:26:40,029 Terima kasih padamu, 402 01:26:40,977 --> 01:26:47,710 Kupikir aku masih bisa terus percaya pada jiwa manusia. 403 01:26:48,886 --> 01:26:50,513 Ah, itu bukan apa-apa. 404 01:26:56,434 --> 01:27:41,045 Alih Bahasa: GP Mobiles Somewhere, 15 Mei 2010 405 01:27:43,417 --> 01:27:58,428 gp_mobiles@yahoo.com 406 01:27:58,452 --> 01:28:13,463 Resync By Diki1892