1
00:00:43,353 --> 00:00:58,348
IDFL(Trademark) Subs Crew
www.indofiles.org
2
00:01:00,118 --> 00:01:07,109
Rashomon
3
00:01:10,000 --> 00:01:15,592
Berdasarkan cerita pendek "In a Grove"
karya Ryunosuke Akutagawa
4
00:01:16,000 --> 00:01:24,493
Skenario
Akira Kurosawa - Shinobu Hashimoto
5
00:01:24,923 --> 00:01:33,999
Sinematografi
Kazuo Miyagawa
6
00:02:03,807 --> 00:02:04,969
Pemeran
7
00:02:05,468 --> 00:02:08,067
Toshiro Mifune
8
00:02:08,679 --> 00:02:10,067
Machiko Kyo
9
00:02:10,468 --> 00:02:12,413
Takashi Shimura
10
00:02:13,516 --> 00:02:15,247
Masayuki Mori
11
00:02:15,667 --> 00:02:17,420
Minoru Chiaki
12
00:02:24,093 --> 00:02:31,029
Sutradara
Akira Kurosawa
13
00:02:32,093 --> 00:03:02,419
Subtitle: GP Mobiles
14
00:03:02,443 --> 00:03:09,443
Resync By Diki1892
15
00:03:10,134 --> 00:03:14,331
Aku tidak mengerti ...
Aku benar-benar tidak mengerti.
16
00:03:59,021 --> 00:04:02,046
Aku tidak mengerti sama sekali.
17
00:04:04,929 --> 00:04:06,486
Aku benar-benar tidak mengerti.
18
00:04:28,021 --> 00:04:29,248
Ada apa?
19
00:04:32,759 --> 00:04:34,226
Apa yang kau tidak mengerti?
20
00:04:38,332 --> 00:04:40,856
Aku tidak pernah mendengar
cerita seaneh itu.
21
00:04:41,736 --> 00:04:43,226
Mengapa tidak kau ceritakan
saja tentang hal itu?
22
00:04:44,838 --> 00:04:49,296
Kebetulan ada seorang pendeta
bijaksana di tengah-tengah kita.
23
00:04:51,614 --> 00:04:56,811
Bahkan, pendeta bijaksana yang
tak dikenal dari Kiyomizu ini...
24
00:04:58,153 --> 00:05:01,383
tidak pernah mendengar cerita
yang seaneh ini.
25
00:05:01,657 --> 00:05:05,854
Jadi, kau tahu sesuatu
tentang cerita aneh ini?
26
00:05:06,595 --> 00:05:11,531
Orang ini dan aku baru saja
melihat dan mendengar sendiri.
27
00:05:12,070 --> 00:05:15,732
- Di mana?
- Di taman gedung pengadilan.
28
00:05:16,307 --> 00:05:17,671
Gedung pengadilan?
29
00:05:19,612 --> 00:05:21,704
Seorang pria dibunuh.
30
00:05:22,314 --> 00:05:25,043
Hanya satu orang? Lalu apa?
31
00:05:26,618 --> 00:05:33,818
Di atas bangunan ini, kau akan menemukan
setidaknya 5-6 mayat tak dikenal.
32
00:05:34,828 --> 00:05:36,955
Kau benar.
33
00:05:37,065 --> 00:05:41,659
Perang, gempa bumi, angin,
34
00:05:43,037 --> 00:05:47,097
kebakaran, kelaparan, wabah ...
35
00:05:47,275 --> 00:05:50,437
Tahun demi tahun,
terus terjadi bencana.
36
00:05:55,585 --> 00:06:00,282
Dan bandit mendatangi kita
setiap malam.
37
00:06:01,925 --> 00:06:09,294
Aku telah melihat begitu banyak pria
terbunuh seperti serangga,
38
00:06:11,136 --> 00:06:17,333
tapi aku tidak pernah mendengar
cerita semengerikan ini.
39
00:06:23,450 --> 00:06:27,010
Ya. Sangat mengerikan.
40
00:06:31,024 --> 00:06:36,858
Kali ini, mungkin, berakhirlah
kepercayaanku atas jiwa manusia.
41
00:06:38,198 --> 00:06:42,429
Ini lebih buruk dari bandit,
wabah,
42
00:06:42,904 --> 00:06:49,239
kelaparan, kebakaran, atau perang.
43
00:06:50,279 --> 00:06:52,746
Lihat ke sini, pendeta.
44
00:06:53,483 --> 00:06:55,643
Cukup dengan khotbahnya.
45
00:06:55,752 --> 00:06:59,551
Kedengarannya menarik, setidaknya
untuk sementara aku tidak kehujanan.
46
00:07:00,256 --> 00:07:04,214
Tetapi jika itu khotbah,
lebih baik aku mendengarkan hujan.
47
00:07:35,997 --> 00:07:41,433
Mungkin kau bisa menceritakan
padaku apa artinya.
48
00:07:41,536 --> 00:07:45,766
Aku tidak mengerti satupun
dari tiga cerita itu.
49
00:07:45,940 --> 00:07:48,135
- Tiga cerita yang mana?
- Yah ...
50
00:07:48,977 --> 00:07:52,070
Aku akan memberitahumu
tentang itu.
51
00:07:52,248 --> 00:07:54,545
Tenang dan ceritakan perlahan.
52
00:07:56,086 --> 00:07:59,316
Hujan tidak akan berhenti
dalam waktu dekat.
53
00:08:00,424 --> 00:08:02,914
RASHOMON
54
00:08:19,710 --> 00:08:21,541
Itu tiga hari yang lalu.
55
00:08:22,282 --> 00:08:26,081
Aku pergi ke gunung untuk
mencari kayu.
56
00:10:07,271 --> 00:10:23,065
G P - M o b i l e s
57
00:10:23,089 --> 00:10:43,104
Resync By Diki1892
58
00:12:08,166 --> 00:12:10,497
Aku berlari secepatnya untuk
memberitahu polisi.
59
00:12:11,536 --> 00:12:15,834
Tiga hari kemudian ... Hari ini...
aku dipanggil untuk bersaksi.
60
00:12:18,443 --> 00:12:21,138
Ya. Itu benar.
61
00:12:25,151 --> 00:12:30,781
Aku salah seorang yang pertama
kali menemukan mayat itu.
62
00:12:31,058 --> 00:12:34,254
Apa? Apakah aku melihat pedang
atau sesuatu?
63
00:12:34,362 --> 00:12:37,159
Tidak, tidak ada sama sekali.
64
00:12:39,401 --> 00:12:42,198
Hanya topi wanita
tersangkut di cabang,
65
00:12:43,573 --> 00:12:47,063
dan topi samurai
yang telah terinjak-injak.
66
00:12:47,777 --> 00:12:51,439
Ada potongan tali di dekat mayat,
67
00:12:53,250 --> 00:13:00,450
dan di antara tumpukan dedaunan,
ada kotak jimat mengkilap berlapis merah.
68
00:13:00,592 --> 00:13:02,252
Ya.
69
00:13:03,661 --> 00:13:09,222
Itu semua yang aku temukan.
70
00:13:10,868 --> 00:13:12,494
Ya.
71
00:13:14,207 --> 00:13:19,006
Aku bertemu dengan pria yang dibunuh
sebelum kematiannya.
72
00:13:20,180 --> 00:13:25,912
Itu tiga hari lalu,
pada sore hari.
73
00:13:27,754 --> 00:13:31,985
Di jalan dari Sekiyama ke Yamashina.
74
00:13:50,013 --> 00:13:56,507
Wanita itu berkerudung,
jadi aku tidak bisa melihat wajahnya.
75
00:13:57,721 --> 00:14:04,453
Orang itu bersenjata pedang,
juga membawa busur dan anak panah.
76
00:14:08,434 --> 00:14:15,428
Aku tidak menyangka ia akan
mengalami nasib seperti itu.
77
00:14:17,843 --> 00:14:24,508
Hidup manusia benar-benar rapuh
bak tetesan embun pagi.
78
00:14:27,154 --> 00:14:31,180
Sungguh memilukan, hidupnya harus
berakhir seperti ini.
79
00:14:31,592 --> 00:14:34,116
Maafkan aku.
80
00:14:37,866 --> 00:14:42,302
Orang yang aku tangkap adalah Tajomaru.
81
00:14:43,505 --> 00:14:48,532
Ya, bandit terkenal yang
dibicarakan semua orang.
82
00:14:51,081 --> 00:14:55,914
Terakhir kali aku hampir menangkapnya,
ia tampak sama
83
00:14:56,087 --> 00:14:58,486
dan ia membawa pedang yang sama.
84
00:15:00,891 --> 00:15:05,122
Itu dua hari lalu di senja hari,
di pantai daerah Katsura ...
85
00:15:22,181 --> 00:15:26,013
Ada apa?
86
00:15:37,266 --> 00:15:41,132
Ada 17 anak panah dengan bulu elang,
87
00:15:41,237 --> 00:15:45,764
busur kulit, dan kuda. i>
88
00:15:46,675 --> 00:15:50,576
Semua ini milik si orang mati.
89
00:15:52,716 --> 00:15:58,050
Nasib Tajomaru yang ironis,
terlempar dari kuda yang dicurinya.
90
00:15:58,555 --> 00:16:00,784
Itu sebuah ganjaran yang setimpal.
91
00:16:09,168 --> 00:16:13,433
Aku jatuh dari kuda?
Kau bodoh!
92
00:16:17,811 --> 00:16:19,278
Pada hari itu ...
93
00:16:28,522 --> 00:16:31,116
Aku menunggang kuda dan tiba-tiba
aku merasa sangat haus.
94
00:16:32,561 --> 00:16:34,687
Jadi di sekitar Osaka,
aku minum dari mata air.
95
00:16:47,877 --> 00:16:50,640
Pasti ada bisa ular mematikan dari hulu.
96
00:16:51,248 --> 00:16:54,444
Setelah beberapa saat,
aku sakit perut yang luar biasa.
97
00:16:55,353 --> 00:16:59,845
Aku tidak dapat menahannya lagi.
untuk ke sungai.
98
00:17:01,025 --> 00:17:04,824
Jadi aku turun dari kuda
dan jongkok di ladang.
99
00:17:09,935 --> 00:17:12,368
Aku terjatuh?
100
00:17:13,473 --> 00:17:15,633
Jelas, orang bodoh hanya bisa
memikirkan hal bodoh.
101
00:17:18,945 --> 00:17:22,277
Aku tahu cepat atau lambat
kau mematahkan leherku,
102
00:17:23,383 --> 00:17:25,441
jadi aku tidak akan
menyembunyikan apa pun.
103
00:17:28,522 --> 00:17:31,149
Inilah Tajomaru yang
membunuh orang itu.
104
00:17:34,429 --> 00:17:37,989
Aku melihatnya beberapa hari alu.
Itu adalah siang yang panas.
105
00:17:38,968 --> 00:17:42,527
Tiba-tiba angin dingin
berdesir menerpa dedaunan.
106
00:17:43,939 --> 00:17:48,670
Jika bukan karena angin itu,
Aku tidak akan membunuhnya.
107
00:20:22,783 --> 00:20:27,014
Aku melihatnya sekilas
dan kemudian dia sudah pergi.
108
00:20:28,155 --> 00:20:29,986
Mungkin itu sebabnya.
109
00:20:30,492 --> 00:20:33,756
Aku pikir melihat seorang bidadari.
110
00:20:34,395 --> 00:20:37,625
Saat itu aku memutuskan menangkapnya,
bahkan jika harus membunuh suaminya.
111
00:20:41,237 --> 00:20:46,332
Tapi jika aku bisa memilikinya
tanpa membunuh, itu lebih baik.
112
00:20:46,843 --> 00:20:51,972
Tujuanku adalah membawanya
tanpa membunuh pria itu.
113
00:20:54,319 --> 00:20:57,719
Tapi aku tidak bisa melakukannya
pada jalanan menuju Yamashina.
114
00:21:14,941 --> 00:21:16,032
Apa yang kau inginkan?
115
00:21:29,658 --> 00:21:30,715
Apa yang kau inginkan?
116
00:21:42,005 --> 00:21:43,097
Apa itu?
117
00:22:03,930 --> 00:22:05,658
Jangan curiga.
118
00:22:09,268 --> 00:22:11,360
Lihat? Bukankah ini bagus?
119
00:22:14,374 --> 00:22:15,931
Perhatikan baik-baik.
120
00:22:23,218 --> 00:22:26,845
Ada beberapa reruntuhan di sana.
121
00:22:27,888 --> 00:22:33,654
Ketika menggali gundukan itu, aku
menemukan tumpukan pedang dan cermin.
122
00:22:34,396 --> 00:22:38,455
Aku menguburkannya di belakang gunung
sehingga tidak ada yang menemukannya.
123
00:22:40,269 --> 00:22:43,396
Jika kau tertarik,
Aku akan menjualnya murah.
124
00:24:19,146 --> 00:24:20,510
Itu di sana.
125
00:24:23,417 --> 00:24:24,645
Berjalanlah di depanku.
126
00:25:09,569 --> 00:25:12,435
Ada di sini.
Di belakang pohon-pohon pinus.
127
00:27:06,966 --> 00:27:11,061
Suamimu sakit.
128
00:27:19,113 --> 00:27:26,039
Wajahnya pucat.
Dia menatapku dengan mata beku,
129
00:27:26,354 --> 00:27:29,982
ekspresinya seperti anak-anak.
130
00:27:31,426 --> 00:27:35,919
Ketika melihat itu, aku iri pada
pria itu dan tiba-tiba membencinya.
131
00:27:36,799 --> 00:27:40,928
Aku ingin menunjukkan padanya betapa
menyedihkan dia, diikat di pohon pinus.
132
00:27:41,472 --> 00:27:45,839
Pikiran-pikiran yang sebelumnya
tidak ada di kepalaku.
133
00:29:20,848 --> 00:29:23,179
Aku belum pernah melihat keganasan
seperti itu pada seorang wanita.
134
00:31:46,511 --> 00:31:50,878
Jadi aku ingin memilikinya
tanpa membunuh suaminya.
135
00:31:55,653 --> 00:32:00,316
Aku tidak punya niat membunuh dia.
136
00:32:02,128 --> 00:32:03,652
Tapi kemudian ...
137
00:32:05,665 --> 00:32:07,325
Tunggu!
138
00:32:08,802 --> 00:32:10,359
Berhenti!
139
00:32:11,339 --> 00:32:15,831
Entah kau atau suamiku yang mati.
140
00:32:16,644 --> 00:32:18,838
Salah satu harus mati.
141
00:32:29,591 --> 00:32:34,857
Sungguh memalukan bahwa dua pria hidup
itu lebih buruk daripada kematian.
142
00:32:38,201 --> 00:32:46,538
Aku akan pergi dengan selamat.
143
00:35:41,906 --> 00:35:44,840
Jadi aku harus membunuhnya,
tapi aku ingin melakukannya terhormat.
144
00:35:45,411 --> 00:35:49,778
Dia bertarung dengan sangat baik.
Kami beradu pedang 23 kali.
145
00:35:51,016 --> 00:35:55,678
Aku masih ingat ini
karena aku masih terkesan.
146
00:35:56,489 --> 00:35:59,945
Tak ada yang pernah adu pedang lebih
dari 20 kali tangkisan denganku.
147
00:36:04,431 --> 00:36:07,058
Bagaimana dengan wanita itu?
148
00:36:09,336 --> 00:36:11,496
Aku tidak tahu.
149
00:36:12,006 --> 00:36:17,704
Ketika orang itu meninggal,
Aku berpaling padanya. Dia sudah pergi.
150
00:36:19,315 --> 00:36:23,682
Pertarungan pasti membuatnya takut
dan dia melarikan diri.
151
00:36:24,721 --> 00:36:27,314
Aku berlari ke arah gunung.
152
00:36:27,490 --> 00:36:30,458
Yang kutemukan cuma kudanya
sedang merumput dengan tenang.
153
00:36:32,095 --> 00:36:35,928
Aku tertarik dengan semangat
perlawanannya yang sengit,
154
00:36:36,100 --> 00:36:40,000
tetapi, akhirnya, dia hanya
seperti perempuan lainnya.
155
00:36:40,638 --> 00:36:42,538
Aku bahkan tidak mencarinya.
156
00:36:45,810 --> 00:36:48,403
Bagaimana dengan pedangnya?
157
00:36:50,348 --> 00:36:52,872
Aku menukarnya di kota
dengan minuman keras.
158
00:36:54,587 --> 00:36:57,419
Bagaimana dengan belatinya?
159
00:36:59,991 --> 00:37:06,258
Itu dihiasi dengan mutiara.
Tampaknya sangat berharga.
160
00:37:07,267 --> 00:37:12,362
Aku benar-benar melupakannya.
Aku memang bodoh.
161
00:37:13,141 --> 00:37:15,108
Kesalahan terbesar yang
pernah kulakukan!
162
00:37:37,434 --> 00:37:43,132
Bahkan di antara para bandit,
Tajomaru ini dikenal mata keranjang.
163
00:37:44,977 --> 00:37:50,140
Musim gugur lalu, seorang istri muda
pergi ke kuil, dan dia serta pelayannya
164
00:37:50,315 --> 00:37:56,013
ditemukan tewas di gunung.
Itu pasti ulah dia juga.
165
00:38:02,929 --> 00:38:07,365
Siapa yang tahu yang sebenarnya terjadi
pada wanita yang meninggalkan kudanya?
166
00:38:13,576 --> 00:38:16,805
Nah, wanita itu muncul
di gedung pengadilan.
167
00:38:20,248 --> 00:38:26,276
Dia bersembunyi di kuil ketika
polisi menemukannya.
168
00:38:26,523 --> 00:38:28,080
Itu bohong.
169
00:38:28,926 --> 00:38:32,622
Itu semuanya bohong.
Cerita Tajomaru dan wanita itu.
170
00:38:33,830 --> 00:38:36,025
Itu kebohongan yang manusiawi.
171
00:38:40,405 --> 00:38:43,669
Sangat sering kita bahkan tidak bisa
jujur dengan diri kita sendiri.
172
00:38:43,841 --> 00:38:45,603
Itu mungkin.
173
00:38:51,584 --> 00:39:00,148
Karena pria lemah maka berbohong,
bahkan untuk diri mereka sendiri.
174
00:39:00,360 --> 00:39:02,293
Jangan ada khotbah lagi.
175
00:39:03,296 --> 00:39:07,628
Aku tidak peduli jika itu bohong,
selama itu menghibur.
176
00:39:10,805 --> 00:39:13,035
Bagaimana dengan versi cerita
dari wanita itu?
177
00:39:14,309 --> 00:39:19,210
Yah, itu benar-benar berbeda
dari cerita Tajomaru.
178
00:39:21,517 --> 00:39:28,943
Bahkan wajahnya tidak menunjukkan
keganasan seperti cerita Tajomaru.
179
00:39:36,332 --> 00:39:39,323
Dia begitu penurut,
dia hampir menyedihkan.
180
00:40:08,436 --> 00:40:10,460
Pria berkimono biru itu,
181
00:40:13,908 --> 00:40:16,740
setelah memaksaku untuk
menyerahkan diri padanya,
182
00:40:18,080 --> 00:40:23,607
dengan bangga mengatakan bahwa dia
adalah Tajomaru yang terkenal,
183
00:40:26,823 --> 00:40:31,155
dan tertawa mengejek suamiku
yang terikat.
184
00:40:42,240 --> 00:40:49,940
Betapa ketakutan suamiku saat itu.
185
00:40:53,519 --> 00:40:56,612
Semakin kuat dia meronta,
186
00:40:59,425 --> 00:41:06,659
semakin ketat ikatan talinya.
187
00:41:09,771 --> 00:41:16,367
Aku berlari ke sisinya.
Lebih tepatnya, aku mencobanya.
188
00:43:04,732 --> 00:43:10,691
Bahkan sekarang, ketika
aku memikirkan matanya,
189
00:43:12,206 --> 00:43:16,107
darahku membeku di pembuluhku.
190
00:43:19,949 --> 00:43:24,316
Apa yang kulihat pada mata itu
bukan kemarahan,
191
00:43:25,789 --> 00:43:27,255
maupun duka,
192
00:43:28,826 --> 00:43:37,629
tapi tatapan dingin,
ekspresi kebencian.
193
00:43:45,278 --> 00:43:46,938
Jangan.
194
00:43:47,780 --> 00:43:49,906
Jangan melihatku seperti itu.
195
00:43:55,022 --> 00:43:56,353
Itu terlalu kejam.
196
00:43:58,090 --> 00:44:00,183
Pukuli aku,
197
00:44:01,161 --> 00:44:07,928
bunuh aku, tapi jangan menatapku
seperti itu. Tolong, hentikan.
198
00:45:32,563 --> 00:45:34,723
Sekarang bunuh aku.
199
00:45:35,800 --> 00:45:38,199
Bunuh aku seketika.
200
00:46:12,340 --> 00:46:13,830
Hentikan.
201
00:46:15,343 --> 00:46:17,401
Jangan.
202
00:46:22,486 --> 00:46:24,077
Tolong jangan.
203
00:47:08,036 --> 00:47:13,869
Aku pasti pingsan setelah itu.
204
00:47:23,453 --> 00:47:26,012
Ketika aku sadar dan
melihat sekeliling ...
205
00:47:34,633 --> 00:47:37,157
bayangkan betapa terkejutnya aku.
206
00:47:53,953 --> 00:48:02,221
Aku melihat belatiku tertancap
di dada mayat suamiku.
207
00:48:16,879 --> 00:48:20,314
Aku sangat terkejut
208
00:48:23,386 --> 00:48:26,286
dan aku tidak ingat bagaimana
aku meninggalkan hutan.
209
00:48:32,530 --> 00:48:34,759
Yang aku ingat,
210
00:48:38,605 --> 00:48:40,572
aku berdiri di dekat kolam,
211
00:48:42,274 --> 00:48:44,037
di kaki bukit.
212
00:48:51,452 --> 00:48:53,578
Aku melemparkan diri ke kolam.
213
00:48:55,789 --> 00:48:59,746
Aku mencoba banyak hal
yang berbeda.
214
00:49:01,596 --> 00:49:05,928
Tapi aku gagal untuk bunuh diri.
215
00:49:18,347 --> 00:49:29,777
Apa yang dapat dilakukan wanita
lemah dan tak berdaya seperti aku?
216
00:50:05,466 --> 00:50:08,764
Aku tahu. Semakin aku mendengar,
semakin bingung jadinya.
217
00:50:11,707 --> 00:50:14,903
Tapi wanita menggunakan air matanya
untuk menipu semua orang.
218
00:50:15,579 --> 00:50:17,375
Mereka bahkan menipu diri
mereka sendiri.
219
00:50:18,948 --> 00:50:22,212
Jadi, kau harus waspada
cerita wanita itu.
220
00:50:24,488 --> 00:50:26,820
Ketika kau mendengar cerita
orang mati itu...
221
00:50:27,725 --> 00:50:32,787
Dia mati. Bagaimana mungkin
dia menceritakan kisahnya?
222
00:50:33,732 --> 00:50:35,563
Dia berbicara melalui medium.
223
00:50:37,569 --> 00:50:41,334
Bohong. Ceritanya juga kebohongan.
224
00:50:44,144 --> 00:50:48,340
Tetapi orang mati tidak berbohong.
225
00:50:49,350 --> 00:50:51,044
Kenapa begitu?
226
00:50:53,053 --> 00:50:55,987
Aku menolak untuk percaya bahwa
manusia akan sangat berdosa.
227
00:50:57,658 --> 00:50:59,090
Terserah.
228
00:51:00,160 --> 00:51:02,093
Tapi apakah ada orang yang
benar-benar baik?
229
00:51:02,964 --> 00:51:05,864
Mungkin kebaikan itu hanya
untuk mereka yang percaya.
230
00:51:05,968 --> 00:51:08,231
Apa yang menakutkan ...
231
00:51:08,972 --> 00:51:11,531
Manusia hanya ingin melupakan
hal-hal buruk.
232
00:51:12,442 --> 00:51:14,636
dan percaya hal-hal baik
yang dibuat-buat.
233
00:51:15,011 --> 00:51:17,376
- Lebih mudah seperti itu.
- Konyol.
234
00:51:21,184 --> 00:51:22,775
Lupakan saja.
235
00:51:22,887 --> 00:51:25,616
Mari kita dengar cerita orang mati itu.
236
00:52:13,242 --> 00:52:16,574
Aku dalam kegelapan sekarang.
237
00:52:16,680 --> 00:52:21,115
Aku menderita dalam gelap.
238
00:52:21,986 --> 00:52:26,819
Terkutuklah orang-orang yang
melemparkan aku ke dalam neraka gelap.
239
00:53:04,933 --> 00:53:11,928
Setelah bandit memperkosa istriku,
ia mencoba menghiburnya.
240
00:53:13,543 --> 00:53:18,808
Dia duduk di atas dedaunan,
menatap lututnya.
241
00:53:20,218 --> 00:53:22,981
Bandit itu licik.
242
00:53:23,987 --> 00:53:26,352
Sekarang keutamaannya telah ternoda,
243
00:53:26,524 --> 00:53:28,992
dia tidak bisa lagi dengan suaminya.
244
00:53:29,160 --> 00:53:32,458
Mengapa tidak meninggalkan suaminya
dan menikah dengannya saja?
245
00:53:33,132 --> 00:53:36,794
Dia bilang dia memaksa wanita itu
karena mencintanya.
246
00:53:38,570 --> 00:53:43,131
Ketika mendengar itu, istriku
mengangkat wajahnya bak kesurupan.
247
00:53:49,816 --> 00:53:55,411
Dia tak pernah tampak begitu cantik.
248
00:54:02,164 --> 00:54:08,863
Dan apa tanggapan istriku
yang cantik pada bandit itu
249
00:54:10,239 --> 00:54:12,229
di depan suaminya yang tak berdaya?
250
00:54:15,746 --> 00:54:17,441
Ke mana saja.
251
00:54:20,218 --> 00:54:22,708
Bawa aku ke mana saja kau inginkan.
252
00:54:24,689 --> 00:54:26,849
Itulah yang dia katakan.
253
00:54:30,161 --> 00:54:32,720
Tapi bukan hanya itu dosanya
254
00:54:33,599 --> 00:54:37,727
atau aku tidak akan menderita
dalam kegelapan seperti ini.
255
00:54:52,920 --> 00:54:54,546
Tolong bunuh dia.
256
00:54:55,155 --> 00:54:57,850
Jika ia masih hidup,
aku tidak bisa pergi denganmu.
257
00:54:58,961 --> 00:55:00,518
Bunuh dia!
258
00:55:02,264 --> 00:55:06,323
Kata-kata itu seperti angin
259
00:55:06,735 --> 00:55:10,033
yang mengancam untuk menghembuskanku
masuk ke dalam kegelapan.
260
00:55:15,345 --> 00:55:23,078
Pernahkah kebencian seperti itu
diucapkan oleh manusia sebelumnya?
261
00:55:23,621 --> 00:55:27,420
Bahkan wajah bandit itu berubah pucat
setelah mendengar kata-kata itu.
262
00:55:28,993 --> 00:55:33,588
Tolong bunuh dia.
263
00:56:09,038 --> 00:56:12,131
Apa yang kau ingin aku
lakukan pada istrimu?
264
00:56:13,610 --> 00:56:18,545
Membunuhnya atau membiarkannya?
Kau hanya perlu mengangguk.
265
00:56:22,587 --> 00:56:28,751
Untuk kata-katanya itu saja,
aku bersedia mengampuni kejahatannya.
266
00:56:31,930 --> 00:56:37,457
Membunuhnya atau membiarkan dia pergi?
267
00:57:06,134 --> 00:57:08,931
Aku tidak tahu berapa jam berlalu.
268
00:57:51,986 --> 00:57:55,751
Dia berhasil lolos. Sekarang tinggal aku
mengkhawatirkan nasibku sendiri.
269
00:58:22,085 --> 00:58:23,950
Semuanya terdiam.
270
00:58:25,857 --> 00:58:29,383
Aku mendengar seseorang menangis.
271
00:58:30,463 --> 00:58:33,056
Seseorang menangis.
272
00:58:33,833 --> 00:58:35,733
Siapa itu?
273
01:01:01,563 --> 01:01:03,190
Segalanya membisu.
274
01:01:05,401 --> 01:01:07,391
Betapa sunyinya.
275
01:01:09,440 --> 01:01:11,873
Tiba-tiba matahari tenggelam.
276
01:01:14,212 --> 01:01:18,113
Aku terbungkus dalam
keheningan yang dalam.
277
01:01:21,053 --> 01:01:25,886
Aku berbaring di sana
di keheningan ini.
278
01:01:28,829 --> 01:01:33,821
Lalu, diam-diam seseorang mendekatiku.
279
01:01:35,035 --> 01:01:45,407
Orang itu dengan lembut menarik
belati dari jantungku.
280
01:02:14,678 --> 01:02:16,304
Itu tidak benar!
281
01:02:16,414 --> 01:02:20,406
Tidak ada belati.
Dia dibunuh dengan pedang.
282
01:02:58,928 --> 01:03:00,918
Sekarang semakin menarik.
283
01:03:01,898 --> 01:03:06,424
Sepertinya kau melihat semuanya.
284
01:03:11,308 --> 01:03:13,537
Jadi, mengapa kau tidak
bilang saat di pengadilan?
285
01:03:15,278 --> 01:03:17,143
Aku tidak ingin terlibat.
286
01:03:17,948 --> 01:03:19,609
Kau dapat bicara tentang itu
di sini, kan?
287
01:03:21,352 --> 01:03:24,013
Katakan padaku, kalau begitu.
288
01:03:24,122 --> 01:03:26,248
Ceritamu tampaknya yang
paling menarik.
289
01:03:26,490 --> 01:03:30,425
Aku tidak ingin mendengarnya.
Jangan ada cerita horor lagi.
290
01:03:31,864 --> 01:03:34,354
Itu yang cerita umum belakangan ini.
291
01:03:34,834 --> 01:03:37,859
Aku bahkan mendengar bahwa setan
hidup di sini di Rashomon
292
01:03:38,037 --> 01:03:40,561
melarikan diri ketakutan
akan keganasan manusia.
293
01:03:44,645 --> 01:03:48,444
Ayolah.
Berapa banyak yang kau tahu?
294
01:03:54,022 --> 01:03:57,388
Aku menemukan topi wanita itu
di pegunungan.
295
01:03:57,726 --> 01:03:59,523
Kau sudah mengatakannya.
296
01:04:02,164 --> 01:04:06,861
Sekitar 20 meter kemudian,
aku mendengar seorang wanita menangis.
297
01:04:08,138 --> 01:04:12,402
Dari balik semak,
aku melihat seorang pria diikat,
298
01:04:12,776 --> 01:04:15,835
seorang wanita menangis dan Tajomaru.
299
01:04:17,582 --> 01:04:21,915
Jadi kau berbohong saat
kau bilang menemukan mayat.
300
01:04:22,022 --> 01:04:23,989
Aku tidak ingin terlibat.
301
01:04:24,089 --> 01:04:25,681
Baiklah, kalau begitu.
302
01:04:27,293 --> 01:04:31,785
Lanjutkan.
Apa yang Tajomaru lakukan?
303
01:04:35,902 --> 01:04:40,701
Ia berlutut,
memohon pada wanita itu.
304
01:04:43,678 --> 01:04:48,307
Sampai kini, tiap kali ingin berbuat
hal yang buruk, aku melakukannya.
305
01:04:48,617 --> 01:04:51,084
Dengan cara itu penderitaanku berkurang.
306
01:04:52,554 --> 01:04:55,113
Tapi hari ini, itu berbeda.
307
01:04:55,290 --> 01:05:00,692
Aku sudah memilikimu, tapi aku
menginginkanmu lebih. Ini sangat sulit.
308
01:05:01,698 --> 01:05:04,029
Aku memohonmu menjadi istriku.
309
01:05:08,473 --> 01:05:15,467
Bandit terkenal Tajomaru
mengemis padamu.
310
01:05:19,983 --> 01:05:23,247
Jika kau minta, aku bahkan akan
berhenti menjadi bandit.
311
01:05:24,122 --> 01:05:26,954
Aku memiliki cukup simpanan untuk
memberikanmu kehidupan yang mewah.
312
01:05:28,328 --> 01:05:32,353
Dan jika kau tidak ingin uang kotorku,
aku akan bekerja.
313
01:05:32,932 --> 01:05:39,199
Aku akan membungkuk dan berjualan
di jalan untuk menafkahimu.
314
01:05:39,874 --> 01:05:43,239
Aku akan melakukan apa pun
jika kau ikut denganku.
315
01:05:43,344 --> 01:05:46,107
Menikahlah dengaku, kumohon.
316
01:05:48,449 --> 01:05:53,215
Jika kau menolak, aku tidak punya
pilihan selain membunuhmu.
317
01:05:54,790 --> 01:05:57,189
Tolong, katakan ya.
318
01:06:01,330 --> 01:06:03,889
Berhenti menangis dan jawablah.
319
01:06:04,602 --> 01:06:06,228
Katakan padaku kau mau
menjadi istriku!
320
01:06:06,970 --> 01:06:09,665
Katakanlah itu!
321
01:06:21,386 --> 01:06:23,012
Tidak mungkin.
322
01:06:24,791 --> 01:06:29,886
Mana mungkin aku, seorang wanita,
mengatakan sesuatu?
323
01:06:50,386 --> 01:06:53,684
Aku paham. Maksudmu, terserah kami,
laki-laki, untuk memutuskannya.
324
01:06:56,792 --> 01:06:58,020
Tunggu!
325
01:06:59,396 --> 01:07:03,558
Aku menolak untuk mempertaruhkan
hidupku untuk wanita seperti itu.
326
01:07:31,664 --> 01:07:34,826
Kau sudah dengan dua laki-laki.
Mengapa kau tidak bunuh diri?
327
01:07:41,176 --> 01:07:42,335
Tidak berdaya.
328
01:07:46,248 --> 01:07:49,774
Aku tidak menginginkan pelacur hina ini.
Kau boleh memilikinya.
329
01:07:51,686 --> 01:07:56,349
Saat ini, aku lebih suka kehilangan
dia daripada kehilangan kuda.
330
01:08:52,055 --> 01:08:54,284
- Tunggu!
- Jangan ikuti aku!
331
01:09:08,072 --> 01:09:11,666
Berhenti menangis.
Itu tidak akan ada gunanya.
332
01:09:14,312 --> 01:09:17,747
Hentikan. Jangan menggertak dia.
333
01:09:18,484 --> 01:09:20,883
Wanita lemah dari kodratnya.
334
01:09:48,183 --> 01:09:49,673
Kalian yang lemah.
335
01:09:52,922 --> 01:09:54,786
Jika kau adalah suamiku,
336
01:09:55,891 --> 01:09:58,416
kenapa kau tidak membunuh orang ini?
337
01:09:59,396 --> 01:10:02,023
Baru kau bisa bilang padaku untuk
bunuh diri. Itu baru pria sejati.
338
01:10:04,367 --> 01:10:06,597
Kau juga bukan pria sejati.
339
01:10:15,180 --> 01:10:18,636
Ketika aku mendengar kau adalah
Tajomaru, aku berhenti menangis.
340
01:10:19,317 --> 01:10:21,648
Aku muak dengan lelucon
membosankan ini.
341
01:10:23,322 --> 01:10:29,088
Kupikir, "mungkin Tajomaru akan
membebaskan aku dari ini."
342
01:10:29,496 --> 01:10:35,023
"Kalau dia menyelamatkanku, aku
akan melakukan apa saja untuknya. "
343
01:10:35,135 --> 01:10:37,034
Aku berpikir pada diriku sendiri.
344
01:10:42,010 --> 01:10:45,274
Tapi kau sepicik suamiku.
345
01:10:47,048 --> 01:10:52,041
Ingat ini: seorang wanita mencintai
pria yang mencintai penuh gairah.
346
01:10:52,954 --> 01:10:55,854
Seorang pria harus memperlakukan
wanita seperti pedangnya.
347
01:16:36,371 --> 01:16:38,838
Aku tidak ingin mati!
348
01:18:21,925 --> 01:18:51,948
== G P - M o b i l e s ==
349
01:18:51,972 --> 01:19:11,986
Resync By Diki1892
350
01:19:25,892 --> 01:19:28,052
Jadi itulah cerita sebenarnya.
351
01:19:28,696 --> 01:19:31,357
Aku tidak berbohong. Aku melihat
dengan mata kepalaku sendiri.
352
01:19:31,866 --> 01:19:33,355
Aku meragukannya.
353
01:19:33,769 --> 01:19:36,362
Itu benar. Aku tidak berbohong.
354
01:19:36,570 --> 01:19:38,538
Tidak ada orang berbohong setelah
dia bilang dia akan melakukannya.
355
01:19:38,707 --> 01:19:40,572
Ini mengerikan.
356
01:19:40,676 --> 01:19:43,473
Jika orang tak percaya satu sama lain,
bumi ini sama saja dengan neraka.
357
01:19:43,712 --> 01:19:45,269
Itu benar. Dunia ini adalah neraka.
358
01:19:45,448 --> 01:19:47,143
Tidak, aku percaya orang ini.
359
01:19:49,386 --> 01:19:51,444
Aku tidak ingin tempat ini
menjadi neraka.
360
01:19:52,389 --> 01:19:54,379
Berteriak tidak membantu.
361
01:19:55,259 --> 01:19:58,988
Pikirkan lagi. Dari ketiganya, siapa
yang kisahnya dapat dipercaya?
362
01:19:59,430 --> 01:20:02,865
Tidak tahu.
363
01:20:04,369 --> 01:20:08,395
Pada akhirnya, kau tak bisa mengerti
apa yang orang-orang ini lakukan.
364
01:21:10,876 --> 01:21:12,536
Apa yang kau lakukan?
365
01:21:16,682 --> 01:21:18,081
Bagaimana dengan kau?
366
01:21:21,287 --> 01:21:23,653
- Itu mengerikan!
- Mengerikan?
367
01:21:24,257 --> 01:21:28,750
Orang lain akan mengambil kimono ini.
Mengapa aku tidak?
368
01:21:30,464 --> 01:21:32,897
- Ini jahat.
- Jahat?
369
01:21:33,835 --> 01:21:36,064
Bagaimana dengan orang tua
anak itu?
370
01:21:36,838 --> 01:21:42,331
Mereka bersenang-senang lalu
membuang anak itu? Itu baru jahat.
371
01:21:43,112 --> 01:21:45,443
Tidak, kau salah.
372
01:21:46,616 --> 01:21:52,449
Lihat jimat di kimono. Yang di
kiri itu untuk melindungi bayi.
373
01:21:53,390 --> 01:21:56,187
Pikirkan apa yang telah mereka lalui
untuk meninggalkan bayi ini.
374
01:21:56,694 --> 01:21:58,854
Aku tidak punya waktu untuk
memikirkan perasaan semua orang.
375
01:21:59,029 --> 01:22:01,428
- Kau egois ...
- Apa salahnya dengan itu?
376
01:22:02,367 --> 01:22:04,800
Anjing lebih baik di dunia ini.
377
01:22:05,637 --> 01:22:08,730
Jika kau tidak egois,
kau tidak bisa bertahan hidup.
378
01:22:17,984 --> 01:22:20,111
Sial.
379
01:22:20,954 --> 01:22:23,786
Setiap orang egois dan tidak jujur.
380
01:22:24,592 --> 01:22:27,617
Mencari-cari alasan.
381
01:22:28,796 --> 01:22:37,030
Bandit, wanita itu,
orang-orang itu, dan kau!
382
01:22:43,380 --> 01:22:47,007
Dan kau tidak? Itu lucu.
383
01:22:47,884 --> 01:22:52,182
Kau mungkin telah menipu
pengadilan, tapi tidak aku.
384
01:23:09,075 --> 01:23:11,542
Jadi apa yang kau lakukan
dengan belati itu?
385
01:23:12,378 --> 01:23:15,642
Pisau mahal dengan tatahan mutiara
386
01:23:16,016 --> 01:23:17,949
yang Tajomaru ceritakan?
387
01:23:18,418 --> 01:23:21,113
Apa yang terjadi dengan itu?
Apakah itu hilang di rerumputan?
388
01:23:22,222 --> 01:23:25,713
Jika bukan kau,
siapa yang mencurinya?
389
01:23:29,697 --> 01:23:31,392
Sepertinya aku benar.
390
01:23:34,836 --> 01:23:39,295
Seorang bandit menuduh bandit lain.
Nah, itu baru egois.
391
01:23:53,356 --> 01:23:56,153
Ada lagi yang ingin kau katakan?
392
01:23:57,428 --> 01:23:59,157
Jika tidak, aku akan pergi.
393
01:25:16,983 --> 01:25:20,144
Apa yang kau lakukan? Mengambil
sedikit apa yang masih tersisa?
394
01:25:30,765 --> 01:25:34,665
Aku sudah punya enam anak.
395
01:25:36,505 --> 01:25:43,567
Satu lagi tidak akan
membuat perbedaan.
396
01:25:50,988 --> 01:25:57,220
Aku malu atas apa yang aku katakan.
397
01:26:00,699 --> 01:26:08,467
Sulit dielakkan untuk saling curiga
pada saat seperti ini.
398
01:26:12,711 --> 01:26:14,678
Akulah yang seharusnya merasa malu.
399
01:26:16,950 --> 01:26:21,409
Aku tidak mengerti jiwaku sendiri.
400
01:26:21,956 --> 01:26:25,015
Tidak, aku berterima kasih padamu.
401
01:26:38,039 --> 01:26:40,029
Terima kasih padamu,
402
01:26:40,977 --> 01:26:47,710
Kupikir aku masih bisa terus
percaya pada jiwa manusia.
403
01:26:48,886 --> 01:26:50,513
Ah, itu bukan apa-apa.
404
01:26:56,434 --> 01:27:41,045
Alih Bahasa: GP Mobiles
Somewhere, 15 Mei 2010
405
01:27:43,417 --> 01:27:58,428
gp_mobiles@yahoo.com
406
01:27:58,452 --> 01:28:13,463
Resync By Diki1892