1 00:00:15,572 --> 00:00:20,740 DAVID E BETSABÉ 2 00:00:34,625 --> 00:00:38,625 Legendas: João Ahrens Teixeira 3 00:01:17,915 --> 00:01:22,595 Há três mil anos, David de Belém governava... 4 00:01:22,636 --> 00:01:27,291 as tribos unidas de Israel. A história de seu reinado baseia-se... 5 00:01:27,331 --> 00:01:32,011 numa das narrativas mais antigas do mundo, escrita por um cronista... 6 00:01:32,029 --> 00:01:35,208 anónimo no Livro Segundo de Samuel do Velho Testamento. 7 00:01:36,630 --> 00:01:40,520 Os israelitas estavam em guerra com seu tradicional inimigo... 8 00:01:40,560 --> 00:01:44,480 os amonitas. O exército do Rei David sob o comando de Joab... 9 00:01:44,522 --> 00:01:48,442 acampou às margens da cidade de Rabá,reduto do inimigo. 10 00:01:58,800 --> 00:02:00,606 Esperem aqui. 11 00:02:03,586 --> 00:02:04,895 Senhor comandante. 12 00:02:05,058 --> 00:02:07,130 - Então? - O rei não está na sua tenda. 13 00:02:07,330 --> 00:02:09,818 - Não está na sua tenda? - Não, senhor. 14 00:02:10,018 --> 00:02:12,768 Deve estar em algum lugar. Procurou no acampamento? 15 00:02:12,963 --> 00:02:15,418 Sim, senhor. Trouxe o ajudante que destinou a ele. 16 00:02:15,587 --> 00:02:17,758 Creio que ele sabe de algo. 17 00:02:22,051 --> 00:02:24,123 Este é o homem, senhor. 18 00:02:26,051 --> 00:02:27,677 Foi designado para atender ao rei? 19 00:02:27,843 --> 00:02:30,014 - Sim, senhor. - Aonde ele foi? 20 00:02:30,212 --> 00:02:32,252 Senhor, não posso dizer. 21 00:02:32,451 --> 00:02:34,786 Como seu comandante ordeno-lhe que fale. 22 00:02:34,979 --> 00:02:37,019 O rei fez-me jurar silêncio. 23 00:02:37,220 --> 00:02:38,627 Onde ele está? 24 00:02:38,819 --> 00:02:41,023 Saiu com o grupo de inspeção. 25 00:02:41,220 --> 00:02:43,293 Grupo de inspeção? 26 00:02:44,836 --> 00:02:45,981 Que grupo de inspeção? 27 00:02:46,148 --> 00:02:49,694 Todas as noites enviamos patrulhas para testar as muralhas da cidade. 28 00:02:49,860 --> 00:02:50,973 E hoje à noite? 29 00:02:51,140 --> 00:02:53,027 O canal sob a muralha norte. 30 00:02:53,188 --> 00:02:56,123 Uma patrulha de 20 homens com o Capitão Uriah. 31 00:02:58,085 --> 00:03:00,932 - Você deixou-o ir? - Não pude impedir, senhor. 32 00:03:01,157 --> 00:03:02,945 Tínhamos terminado a correspondência. 33 00:03:03,141 --> 00:03:06,141 O rei estava na frente da tenda quando a patrulha passou. 34 00:03:06,340 --> 00:03:07,518 Ele os observou... 35 00:03:07,749 --> 00:03:10,368 e, de súbito, pegou uma espada e os seguiu. 36 00:03:10,565 --> 00:03:12,573 Pegue seus cem melhores homens e vá atrás deles. 37 00:03:12,741 --> 00:03:14,018 Senhor. 38 00:03:15,141 --> 00:03:16,548 - Às armas, homens. - Rei. 39 00:03:16,709 --> 00:03:18,302 Os cem de Ira. Às armas. 40 00:03:18,469 --> 00:03:20,574 O rei de Israel nessa escuridão... 41 00:03:20,741 --> 00:03:23,043 exposto ao inimigo... 42 00:03:23,269 --> 00:03:26,946 rastejando como um soldado comum. 43 00:04:10,567 --> 00:04:12,128 Atacar. 44 00:04:43,785 --> 00:04:45,673 Majestade, sou o comandante do exército. 45 00:04:45,866 --> 00:04:47,622 - Minhas ordens... - Sim, eu sei. 46 00:04:47,786 --> 00:04:50,633 Conversaremos mais tarde. Venha, Uriah. 47 00:04:56,874 --> 00:04:58,630 Peço desculpas por atrasar o seu jantar. 48 00:04:58,826 --> 00:05:01,379 Sente-se, Uriah. 49 00:05:01,995 --> 00:05:03,620 Sirva-nos de vinho. 50 00:05:03,819 --> 00:05:05,248 Sente-se. 51 00:05:09,546 --> 00:05:11,302 Majestade. 52 00:05:11,499 --> 00:05:13,059 Está ferido. 53 00:05:13,259 --> 00:05:16,161 - Vou chamar o médico. - Não, deixe estar. 54 00:05:16,395 --> 00:05:18,370 Faz tempo que não sangro. 55 00:05:18,571 --> 00:05:21,222 É bom ter uma prova de que ainda tenho sangue nas veias. 56 00:05:22,571 --> 00:05:24,480 Sente-se, Joab. 57 00:05:29,484 --> 00:05:32,484 Precisamos decidir nossa estratégia, porque Rabá é bem defendida. 58 00:05:32,716 --> 00:05:34,887 Infelizmente entre nós não há Josués... 59 00:05:35,051 --> 00:05:37,637 para comandar a queda das muralhas. 60 00:05:40,460 --> 00:05:41,572 O que você faria, Uriah? 61 00:05:41,740 --> 00:05:45,635 Posso falar por eles, majestade. Todos morreriam por David. 62 00:05:45,805 --> 00:05:47,976 Mil mortos, talvez dois mil. 63 00:05:48,204 --> 00:05:50,539 Mil vinhedos e rebanhos deixados ao léu. 64 00:05:50,732 --> 00:05:54,028 Mil mulheres chorando à minha porta. 65 00:05:54,829 --> 00:05:56,258 Tem esposa, Uriah? 66 00:05:56,461 --> 00:05:59,047 - Sim, majestade. - Ela virá chorando à minha porta. 67 00:05:59,213 --> 00:06:00,325 Se eu não tiver sorte. 68 00:06:00,493 --> 00:06:01,769 Não, é uma certeza. 69 00:06:01,933 --> 00:06:05,228 Na guerra, os melhores são os primeiros a morrer. 70 00:06:05,997 --> 00:06:08,452 E as lágrimas dela serão de orgulho. 71 00:06:08,653 --> 00:06:12,231 Você ainda não conhece as mulheres e é corajoso, enquanto sou covarde. 72 00:06:12,430 --> 00:06:14,339 Covarde, majestade? 73 00:06:14,542 --> 00:06:17,291 Meus homens vão para a batalha cantando uma velha canção: 74 00:06:17,518 --> 00:06:20,834 "Saul matou milhares e David dezenas de milhares." 75 00:06:21,038 --> 00:06:22,532 Isso foi há anos. 76 00:06:22,766 --> 00:06:25,100 Quando eu era capitão de uma centena, como você. 77 00:06:25,294 --> 00:06:27,269 Eu não era o rei. 78 00:06:27,566 --> 00:06:30,348 Você me servirá melhor se viver, Uriah. 79 00:06:32,750 --> 00:06:34,277 Venha, Joab. 80 00:06:34,478 --> 00:06:37,260 Fique sentado. Continue a sua refeição. 81 00:06:41,103 --> 00:06:43,470 Voltarei a Jerusalém pela manhã. 82 00:06:54,383 --> 00:06:59,948 Rei da Judéia e Israel, viva para sempre. 83 00:07:00,688 --> 00:07:05,609 O faraó do Egipto saúda seu amado primo. 84 00:07:05,840 --> 00:07:07,334 O faraó manda... 85 00:07:07,536 --> 00:07:11,049 prostrar-me perante o grande rei... 86 00:07:15,024 --> 00:07:19,662 e apresentar-lhe este humilde sinal do apreço egípcio. 87 00:07:21,328 --> 00:07:24,590 O rei de Israel se aquece no sol do apreço do faraó. 88 00:07:34,833 --> 00:07:37,037 Meu amado primo, o faraó, provávelmente espera... 89 00:07:37,201 --> 00:07:38,892 que eu corte a minha garganta com isto. 90 00:07:39,090 --> 00:07:43,018 Natan, o profeta de Deus. 91 00:07:50,194 --> 00:07:52,463 Que Deus acompanhe David. 92 00:07:52,658 --> 00:07:54,731 É seu costume acompanhar Natan. 93 00:07:54,962 --> 00:07:58,923 Deus é favorável a que traga a Arca da Aliança para Jerusalém. 94 00:07:59,091 --> 00:08:01,546 - Excelente. - Mas quanto a construir... 95 00:08:01,715 --> 00:08:05,010 um templo para receber a Arca, ele mandou que lhe dissesse isto. 96 00:08:05,907 --> 00:08:07,401 Assim falou o Senhor: 97 00:08:07,571 --> 00:08:10,637 "Que meu servo David construa-me uma casa para habitar. 98 00:08:10,803 --> 00:08:13,934 Não habito numa casa desde o dia em que tirei os israelitas... 99 00:08:14,099 --> 00:08:17,744 do Egipto. Até hoje tenho habitado uma tenda. 100 00:08:17,971 --> 00:08:19,946 Por acaso, em todos estes anos... 101 00:08:20,116 --> 00:08:22,865 exigi a construção de um templo para mim? 102 00:08:23,059 --> 00:08:25,164 Mas agora digo a David: 103 00:08:25,364 --> 00:08:28,593 "Eu o tirei dos pastos onde guardava suas ovelhas... 104 00:08:28,788 --> 00:08:31,755 para fazer de ti o pastor do meu povo de Israel." 105 00:08:31,924 --> 00:08:33,036 Sim, eu entendo. 106 00:08:33,204 --> 00:08:36,106 Deus não vê necessidade de um templo, não é? 107 00:08:36,308 --> 00:08:37,355 É a palavra d'Ele. 108 00:08:37,556 --> 00:08:39,945 Muito bem. Deixo as decisões consigo. 109 00:08:40,148 --> 00:08:41,904 Com Deus, majestade. 110 00:08:42,101 --> 00:08:44,654 Como quiser. Assuma a responsabilidade... 111 00:08:44,884 --> 00:08:48,561 para trazer a Arca de Baal, na Judéia, para cá. 112 00:08:48,821 --> 00:08:50,796 Meu pai... 113 00:08:51,349 --> 00:08:52,723 ouvirá o meu pedido? 114 00:08:52,916 --> 00:08:56,626 Amnon, meu filho, não precisa implorar-me uma audiência. 115 00:08:56,853 --> 00:08:58,861 O senhor prometeu-me, como herdeiro de Israel... 116 00:08:59,029 --> 00:09:02,990 os vinhedos ao norte do Monte das Oliveiras até o Efraim... 117 00:09:03,157 --> 00:09:06,474 mas deu o grande vinhedo de Gibeão para Absalom. 118 00:09:06,646 --> 00:09:07,628 Dei? 119 00:09:07,797 --> 00:09:10,864 O mês passado disse que era meu, mas Amnon o reclama. 120 00:09:11,030 --> 00:09:13,517 Eu exijo apenas justiça. 121 00:09:14,549 --> 00:09:16,404 E o que exige Absalom? 122 00:09:16,598 --> 00:09:17,776 Justiça também. 123 00:09:19,190 --> 00:09:21,940 Então, seja qual for minha decisão, serei injusto. 124 00:09:22,678 --> 00:09:24,401 Os vinhedos pertencem a Amnon. 125 00:09:24,598 --> 00:09:26,834 Obrigado, meu pai. 126 00:09:32,278 --> 00:09:34,034 Venha comigo. 127 00:09:39,991 --> 00:09:43,701 Entenda o meu problema. Amnon é o herdeiro. Foi ungido. 128 00:09:43,895 --> 00:09:45,870 Se souberem que lhe favoreci... 129 00:09:46,039 --> 00:09:48,276 isso o enfraqueceria aos olhos do povo. 130 00:09:48,440 --> 00:09:50,960 Ambos sabemos que ele precisa de força. 131 00:09:51,127 --> 00:09:53,069 Sabemos que ele não serve como herdeiro. 132 00:09:53,240 --> 00:09:54,800 Isso não posso evitar. 133 00:09:54,967 --> 00:09:57,356 O senhor podia me ungir no lugar d'Ele. 134 00:09:57,528 --> 00:10:00,397 Mesmo que o quisesse, a lei me impede. 135 00:10:00,568 --> 00:10:04,398 Para o nosso povo, a lei é tudo. Está nos seus ossos. 136 00:10:04,632 --> 00:10:07,599 É apenas um vinhedo, Absalom. 137 00:10:07,800 --> 00:10:09,840 Eu lhe darei a escolha dos meus bens. 138 00:10:10,008 --> 00:10:12,430 Só desejo o que me pertence. 139 00:10:17,048 --> 00:10:19,121 Tome. Pegue isto. 140 00:10:19,513 --> 00:10:21,935 Vale vinte vinhedos. 141 00:10:36,730 --> 00:10:38,388 Michal. 142 00:10:39,481 --> 00:10:41,848 Não esperava vê-la aqui. 143 00:10:42,042 --> 00:10:44,431 Minha presença desagrada ao rei? 144 00:10:44,602 --> 00:10:46,096 Certamente que não. 145 00:10:46,298 --> 00:10:47,640 Você é sempre bem-vinda. 146 00:10:47,802 --> 00:10:49,428 Se lhe sou tão bem-vinda... 147 00:10:49,594 --> 00:10:52,147 porque não foi aos meus aposentos desde que retornou? 148 00:10:52,315 --> 00:10:53,362 Tenho muito em que pensar. 149 00:10:53,530 --> 00:10:55,919 Mas encontrou tempo para saudar as outras esposas. 150 00:10:56,091 --> 00:11:00,247 Eu era a primeira e agora sou a última. 151 00:11:00,410 --> 00:11:03,193 Se estivesse com as outras eu a teria saudado. 152 00:11:03,355 --> 00:11:05,395 Permanece afastada por sua escolha. 153 00:11:05,562 --> 00:11:08,596 Houve um tempo em que meu afastamento lhe agradava. 154 00:11:10,555 --> 00:11:13,239 Não lhe faço objeção agora. 155 00:11:14,427 --> 00:11:16,053 Faça como quiser. 156 00:11:16,251 --> 00:11:18,357 Com que gentileza... 157 00:11:19,067 --> 00:11:21,304 dá a sua aprovação real. 158 00:11:21,468 --> 00:11:24,981 Seu sarcasmo é inútil. Sabemos que a realeza é uma fraude. 159 00:11:25,211 --> 00:11:27,284 Não era fraude quando meu pai foi rei. 160 00:11:27,483 --> 00:11:30,745 Jamais neguei ser Saul um rei da cabeça aos pés. 161 00:11:30,972 --> 00:11:34,201 E seu sucessor uma fraude da cabeça aos pés. 162 00:11:36,252 --> 00:11:38,740 Não discutirei isso também. 163 00:11:41,277 --> 00:11:46,547 Acha que pendurar a lança dele na parede... 164 00:11:47,613 --> 00:11:50,842 - fará de você realeza? - Michal, por favor. 165 00:11:51,933 --> 00:11:54,235 Tenho mensagens para ler. 166 00:11:56,030 --> 00:11:57,884 Compreendo. 167 00:11:58,877 --> 00:12:00,884 Estou dispensada. 168 00:12:01,085 --> 00:12:04,663 O filho do pastor dispensa a filha de Saul. 169 00:12:05,726 --> 00:12:08,443 Devo ir juntar-me às concubinas. 170 00:12:08,606 --> 00:12:11,192 Elas são minhas esposas... 171 00:12:13,118 --> 00:12:15,289 e você é minha esposa. 172 00:12:15,486 --> 00:12:17,690 Não é suficiente? 173 00:12:21,470 --> 00:12:23,772 Porque se casou comigo, David? 174 00:12:25,439 --> 00:12:27,097 Porquê? 175 00:12:27,934 --> 00:12:30,040 Porque eu a amava. 176 00:12:31,710 --> 00:12:33,533 Mente. 177 00:12:33,726 --> 00:12:36,694 Jamais amou alguém além de si mesmo. 178 00:12:36,895 --> 00:12:40,244 "David" significa "amado". 179 00:12:40,447 --> 00:12:42,683 - David, o amado de David. - Como quiser. 180 00:12:42,847 --> 00:12:46,011 Meu amor foi inútil. Você não precisava dele. 181 00:12:48,832 --> 00:12:51,450 Sua memória é tão curta? 182 00:12:52,320 --> 00:12:54,938 Precisei muito dele um dia. 183 00:12:55,136 --> 00:12:58,878 Implorei-lhe de joelhos e você me abandonou. 184 00:12:59,072 --> 00:13:01,690 Recusou-se a seguir-me no exílio. 185 00:13:02,048 --> 00:13:05,310 Desonrou seus votos, deixando seu pai casá-la com outro. 186 00:13:05,505 --> 00:13:07,414 - Contra a minha vontade. - Você pode dizer isso. 187 00:13:09,248 --> 00:13:13,591 Mas o amor verdadeiro teria gerado vontade mais forte. 188 00:13:13,793 --> 00:13:15,800 Então porque me recebeu de volta? 189 00:13:17,057 --> 00:13:18,072 Você devia ter imaginado. 190 00:13:25,377 --> 00:13:27,166 Sem a filha de Saul ao meu lado... 191 00:13:27,330 --> 00:13:30,461 as tribos do norte não me aceitariam como rei. 192 00:13:31,074 --> 00:13:32,568 Tomando-a de volta... 193 00:13:32,770 --> 00:13:35,257 tornei Israel uno. 194 00:13:40,098 --> 00:13:41,724 Michal... 195 00:13:42,722 --> 00:13:45,242 já tivemos dias de paixão... 196 00:13:45,410 --> 00:13:47,777 de amor, de ódio, de angústia, até crueldade. 197 00:13:47,970 --> 00:13:50,556 Porque nos torturar? 198 00:13:53,282 --> 00:13:56,032 A vida continua, Michal. 199 00:15:50,728 --> 00:15:52,616 Abishai. 200 00:15:59,144 --> 00:16:02,243 Existe lá uma casa... 201 00:16:02,441 --> 00:16:04,830 sob aquele grande pinheiro. 202 00:16:05,065 --> 00:16:06,690 - Conhece-a? - Sim, majestade. 203 00:16:06,889 --> 00:16:09,704 - É a casa de Uriah, o hitita. - Uriah, o hitita. 204 00:16:09,896 --> 00:16:12,711 - É um capitão do exército. - Sim, eu o conheço. 205 00:16:13,097 --> 00:16:15,236 Por acaso ele tem uma irmã? 206 00:16:15,465 --> 00:16:17,570 Não, majestade. Tem uma esposa. 207 00:16:17,770 --> 00:16:21,250 Uma hebréia de Benjamin, chamada Betsabá. 208 00:16:22,441 --> 00:16:24,329 Betsabá. 209 00:16:25,386 --> 00:16:26,880 Durante minha visita ao exército... 210 00:16:27,050 --> 00:16:30,399 a coragem de Uriah chamou-me a atenção. 211 00:16:30,602 --> 00:16:33,831 Tenho pensado em recompensá-lo. 212 00:16:35,178 --> 00:16:39,237 Talvez, na sua ausência, sua esposa aceite a recompensa. 213 00:16:39,466 --> 00:16:42,914 - Mandarei buscá-la pela manhã. - Mande buscá-la agora. 214 00:16:43,083 --> 00:16:45,571 Ela jantará comigo hoje à noite. 215 00:16:46,507 --> 00:16:48,449 Sim, majestade. 216 00:16:51,786 --> 00:16:53,575 Não está comendo. 217 00:16:54,219 --> 00:16:56,291 Jantei mais cedo, majestade. 218 00:16:56,459 --> 00:16:58,728 Costumo fazer isso quando estou sózinha. 219 00:17:01,579 --> 00:17:04,000 Sendo esposa de um soldado você tem bons motivos... 220 00:17:04,171 --> 00:17:07,237 para odiar o rei que mantém seu marido longe. 221 00:17:07,436 --> 00:17:08,963 O rei faz o que deve. 222 00:17:09,131 --> 00:17:11,466 Suas necessidades são as do reino. 223 00:17:11,628 --> 00:17:13,450 Nem todas elas. 224 00:17:17,740 --> 00:17:19,333 Este vinho é Fenício. 225 00:17:19,532 --> 00:17:23,842 É mais suave que o nosso. Tem a monotonia do ar marinho. 226 00:17:24,236 --> 00:17:27,651 Já visitou o litoral? 227 00:17:27,853 --> 00:17:28,835 Não, majestade. 228 00:17:29,068 --> 00:17:31,239 Vivi muitos anos entre os filisteus. 229 00:17:31,469 --> 00:17:33,956 Um povo frio, como o mar deles. 230 00:17:34,605 --> 00:17:36,012 Nós, hebreus, somos do deserto. 231 00:17:36,173 --> 00:17:38,890 Respiramos o seu vento e o nosso sangue esquenta. 232 00:17:39,053 --> 00:17:41,126 Nossas emoções são intensas, como o vento do deserto. 233 00:17:41,293 --> 00:17:42,700 Adoramos intensamente ao nosso Deus... 234 00:17:42,861 --> 00:17:45,162 amamos intensamente e nos entristecemos intensamente... 235 00:17:45,709 --> 00:17:49,190 mesmo com tristezas menores, como a ausência do ente querido. 236 00:17:50,701 --> 00:17:52,327 Uriah está longe há muito? 237 00:17:52,941 --> 00:17:55,243 Casamo-nos há sete meses. 238 00:17:55,470 --> 00:17:57,957 Desse tempo, passamos seis dias juntos. 239 00:17:58,733 --> 00:18:00,676 Um pobre retorno da esperança de seu noivado. 240 00:18:00,846 --> 00:18:03,978 É muito generosa não me odiando. 241 00:18:04,174 --> 00:18:06,279 Eu não tinha esperanças, majestade. 242 00:18:06,510 --> 00:18:08,397 Conheci Uriah no dia do casamento... 243 00:18:08,558 --> 00:18:11,308 quando meu pai o levou à nossa casa. 244 00:18:11,662 --> 00:18:14,629 E seis dias totalizam o seu amor? 245 00:18:15,150 --> 00:18:18,827 Nosso casamento, majestade. 246 00:18:38,736 --> 00:18:41,322 Uma das vaidades dos reis é pensar que a virtude... 247 00:18:41,520 --> 00:18:43,430 pode ser recompensada com quinquilharias. 248 00:18:43,632 --> 00:18:47,047 Deus deve rir do espetáculo de reis corruptos... 249 00:18:47,216 --> 00:18:51,340 pendurando pedras e metais em homens virtuosos. 250 00:19:08,689 --> 00:19:10,860 Isto é pela virtude. 251 00:19:27,505 --> 00:19:30,473 Agora compreende porque mandei buscá-la. 252 00:19:32,274 --> 00:19:36,268 Minha compreensão não é necessária, majestade. 253 00:19:37,266 --> 00:19:38,378 Porque não? 254 00:19:38,546 --> 00:19:40,434 O senhor é o rei. 255 00:19:40,818 --> 00:19:42,607 É tudo? 256 00:19:43,186 --> 00:19:44,975 Pois deixe o rei fora disso. 257 00:19:45,139 --> 00:19:47,561 Pense se essa resposta contentaria um homem. 258 00:19:47,763 --> 00:19:49,803 Que outra resposta posso dar? 259 00:19:50,035 --> 00:19:53,810 O senhor mandou-me buscar e me fez conhecer sua vontade. 260 00:19:54,035 --> 00:19:56,456 O que mais posso dizer? 261 00:19:59,571 --> 00:20:01,710 No Egipto isso seria o bastante. 262 00:20:05,396 --> 00:20:09,390 O faraó tem certos direitos de que pode se valer, mas eu... 263 00:20:09,555 --> 00:20:14,290 Se eu os tivesse não os usaria para tomar algo pela força. 264 00:20:15,732 --> 00:20:19,027 Tudo o que tive foi-me dado. 265 00:20:20,308 --> 00:20:22,828 Livremente, sem restrições. 266 00:20:22,996 --> 00:20:26,673 Mesmo Israel. Recusei o trono até que os anciãos das tribos... 267 00:20:26,836 --> 00:20:29,738 vieram-me implorar que o aceitasse. 268 00:20:31,157 --> 00:20:33,491 É uma espécie de orgulho. 269 00:20:33,652 --> 00:20:35,856 Meu orgulho. 270 00:20:36,661 --> 00:20:39,858 Jamais impor-me a quem quer que fosse. 271 00:20:41,109 --> 00:20:42,768 Eu nada lhe disse. 272 00:20:42,965 --> 00:20:46,413 Até me dizer que não havia amor no seu casamento. 273 00:20:48,950 --> 00:20:51,022 Sim, você me disse isso. 274 00:20:51,189 --> 00:20:52,782 E Uriah também. 275 00:20:53,526 --> 00:20:57,355 Seu sonho de glória é a esposa em lágrimas. 276 00:20:59,670 --> 00:21:01,492 É melhor ir embora. 277 00:21:05,718 --> 00:21:07,028 Não, guarde isso. 278 00:21:07,191 --> 00:21:10,191 É só uma pedra, mas você lhe dá mais beleza. 279 00:21:12,822 --> 00:21:14,895 Uriah é um tolo. 280 00:21:15,415 --> 00:21:18,382 Quando a vi do meu terraço hoje à noite... 281 00:21:18,551 --> 00:21:21,169 eu sabia que cada momento futuro passado longe de você... 282 00:21:21,367 --> 00:21:23,506 seria um momento perdido. 283 00:21:23,671 --> 00:21:28,046 Mas ele só a teve seis dias em sete meses. 284 00:21:28,216 --> 00:21:31,031 O perfume de sua amada é o fedor da guerra. 285 00:21:31,192 --> 00:21:33,810 Ele acha que o homem foi feito para a agonia da batalha? 286 00:21:33,976 --> 00:21:37,457 Ele chama isso de masculinidade? Ele não tem sangue, nem coração? 287 00:21:42,488 --> 00:21:44,211 Agora vá. 288 00:21:47,224 --> 00:21:49,744 E agradeça por eu não ser o faraó. 289 00:21:53,080 --> 00:21:56,146 Pelo menos me consolo sabendo que sua modéstia... 290 00:21:56,312 --> 00:21:57,905 está à altura de sua beleza. 291 00:21:59,417 --> 00:22:02,068 Talvez prefira a verdade à modéstia, majestade. 292 00:22:04,633 --> 00:22:07,317 Antes que se fosse, eu o observava todas as noites... 293 00:22:07,481 --> 00:22:09,423 andando no seu terraço... 294 00:22:09,594 --> 00:22:13,391 sempre à mesma hora, sempre sózinho. 295 00:22:13,561 --> 00:22:16,147 - Hoje soube que voltara. - Então sabia que eu... 296 00:22:16,314 --> 00:22:18,997 Que estaria no seu terraço hoje à noite. 297 00:22:19,161 --> 00:22:20,623 Sim. 298 00:22:21,273 --> 00:22:26,358 Eu soube que o rei jamais achou uma mulher que o satisfizesse. 299 00:22:27,130 --> 00:22:29,400 Ousei pensar que poderia ser essa mulher. 300 00:22:31,034 --> 00:22:33,423 Porque me diz isso agora? Porque não antes? 301 00:22:33,595 --> 00:22:35,417 Porque primeiro... 302 00:22:35,578 --> 00:22:37,967 tinha de saber o que havia no seu coração. 303 00:22:38,170 --> 00:22:40,560 Se a lei de Moisés for violada, David... 304 00:22:40,730 --> 00:22:44,887 façamos isso no total entendimento do que queremos um do outro. 305 00:22:49,275 --> 00:22:52,788 Não, por favor. Ainda não acabei. 306 00:22:54,716 --> 00:22:58,065 Há mulheres que você pode mandar buscar e mandar embora. 307 00:22:58,267 --> 00:23:00,372 Não sou uma delas. 308 00:23:01,499 --> 00:23:03,507 O que você quer? 309 00:23:03,675 --> 00:23:05,781 Satisfazê-lo. 310 00:23:06,108 --> 00:23:09,883 Já não deixei claro que me satisfaz? 311 00:23:10,268 --> 00:23:13,236 Jamais a mandarei embora, se for o que quer. 312 00:23:13,404 --> 00:23:14,779 Nunca, enquanto eu viver. 313 00:23:14,940 --> 00:23:18,006 Não, David. Não é tudo o que eu quero. 314 00:23:19,484 --> 00:23:21,851 Não pense apenas nesta noite... 315 00:23:22,045 --> 00:23:25,111 mas em todos os dias e noites que virão. 316 00:23:25,277 --> 00:23:27,699 Pense se posso lhe dar o que quer... 317 00:23:27,869 --> 00:23:30,138 enquanto você viver... 318 00:23:30,557 --> 00:23:32,466 como sua esposa. 319 00:23:33,373 --> 00:23:35,643 Mas você não é livre. 320 00:23:43,582 --> 00:23:45,142 E se eu fosse? 321 00:23:47,038 --> 00:23:49,427 Um rei não deve precisar de nada. 322 00:23:49,918 --> 00:23:51,892 Apenas um tolo suporia isso. 323 00:23:52,446 --> 00:23:54,039 Bem, então... 324 00:23:55,102 --> 00:23:56,826 amizade. 325 00:23:56,990 --> 00:24:00,820 Eu tive um amigo uma vez, mas o destruí. 326 00:24:00,990 --> 00:24:04,373 Os outros, que se chamam de amigos, eu... 327 00:24:05,055 --> 00:24:06,233 Nunca vejo seus olhos... 328 00:24:06,399 --> 00:24:09,715 apenas o alto de suas cabeças quando se curvam a mim. 329 00:24:09,887 --> 00:24:12,123 Suas mãos estendem-se para mim... 330 00:24:12,286 --> 00:24:16,116 mas com as palmas para cima, pedindo favores. 331 00:24:16,319 --> 00:24:19,003 Até meus próprios filhos. 332 00:24:20,927 --> 00:24:22,934 Verei seus olhos, Betsabá? 333 00:24:25,343 --> 00:24:27,132 Você os verá. 334 00:24:28,704 --> 00:24:31,519 E minha mão estará entre as suas. 335 00:24:32,447 --> 00:24:34,903 Tudo isso é fácil, David. 336 00:24:35,776 --> 00:24:38,427 Sou apenas um homem, Betsabá. 337 00:24:38,592 --> 00:24:40,927 Preciso de alguém que entenda isso. 338 00:24:41,120 --> 00:24:43,487 Preciso da compreensão... 339 00:24:43,648 --> 00:24:46,910 que só um ser humano pode dar a outro. 340 00:24:48,289 --> 00:24:51,322 Preciso de alguém com quem dividir meu coração. 341 00:24:53,153 --> 00:24:56,448 O homem que observava da minha janela não é o rei... 342 00:24:56,609 --> 00:25:01,824 mas um homem cujo coração vale a pena dividir. 343 00:25:39,171 --> 00:25:41,407 David. 344 00:25:50,787 --> 00:25:54,083 Não, David. O menino nos verá. 345 00:25:54,884 --> 00:25:56,127 Não importa. 346 00:25:56,291 --> 00:25:59,325 Os meninos pastores aprendem cedo sobre a vida. 347 00:26:16,100 --> 00:26:18,075 E você, David? 348 00:26:18,597 --> 00:26:20,004 Eu, o quê? 349 00:26:20,165 --> 00:26:22,620 Aprendeu cedo sobre a vida? 350 00:26:24,901 --> 00:26:26,014 Antes dos 12 anos... 351 00:26:26,181 --> 00:26:29,116 sabia quase tudo o que há para saber sobre a vida... 352 00:26:29,637 --> 00:26:31,164 e a morte. 353 00:26:31,334 --> 00:26:33,341 Aos 12 anos tinha matado lobos. 354 00:26:33,510 --> 00:26:35,201 Aos 13, um homem. 355 00:26:35,366 --> 00:26:38,944 Conte-me. Não sobre as mortes. 356 00:26:39,141 --> 00:26:41,760 Conte-me sobre o menino que você foi. 357 00:26:48,070 --> 00:26:50,590 Não seria interessante para si. 358 00:26:53,350 --> 00:26:56,929 Uma mulher se interessa por tudo sobre o seu homem. 359 00:26:57,478 --> 00:27:00,478 Sobretudo pelo que ele era antes de conhecê-la. 360 00:27:00,646 --> 00:27:02,948 Não há muito a contar. 361 00:27:03,238 --> 00:27:07,461 Eu era um pastor, como milhares de outros na Judéia. 362 00:27:13,127 --> 00:27:15,909 Você dormia sob as estrelas. 363 00:27:19,367 --> 00:27:21,604 Você sonhava, David? 364 00:27:22,439 --> 00:27:24,479 Com o que sonhava? 365 00:27:25,736 --> 00:27:29,729 Um homem tem direito à privacidade dos seus sonhos. 366 00:27:29,896 --> 00:27:32,766 - Então sonhou com mulheres. - Naturalmente. 367 00:27:32,936 --> 00:27:35,391 Uma procissão delas. 368 00:27:35,561 --> 00:27:38,659 E cada uma de beleza deslumbrante. 369 00:27:39,753 --> 00:27:42,600 Sinto inveja de todas elas. 370 00:27:56,457 --> 00:27:58,879 Tem sido um ano de seca. 371 00:28:04,617 --> 00:28:07,716 Os pastores estão indo cedo aos poços. 372 00:28:08,938 --> 00:28:13,029 Uma vez, quando eu era menino, até os poços secaram. 373 00:28:13,482 --> 00:28:17,639 No meio do verão sacrificamos carneiros, poupando as ovelhas. 374 00:28:17,803 --> 00:28:20,192 Foi no ano em que lutei com os lobos. 375 00:28:20,362 --> 00:28:21,475 Conte-me. 376 00:28:21,643 --> 00:28:23,879 Eles estavam desesperados pela fome. 377 00:28:24,042 --> 00:28:27,042 Lutei com eles durante oito horas, com minha funda. 378 00:28:27,210 --> 00:28:29,479 Pela manhã, seis estavam mortos. 379 00:28:29,642 --> 00:28:32,293 E você era apenas um menino. 380 00:28:32,618 --> 00:28:35,336 Eu tinha boa mão com a funda. 381 00:28:35,499 --> 00:28:38,433 Venha. Eu mostro-lhe. 382 00:28:40,651 --> 00:28:42,723 Posso experimentar sua funda? 383 00:28:49,739 --> 00:28:52,106 Aquela árvore. Observe. 384 00:29:08,460 --> 00:29:10,403 Muito bem, se acha que pode fazer melhor. 385 00:29:25,261 --> 00:29:27,148 Sim. 386 00:29:32,622 --> 00:29:36,200 Bem, é falta de prática. 387 00:29:49,774 --> 00:29:52,938 David, você realmente matou Golias? 388 00:29:54,990 --> 00:29:58,373 Depois de me ver usar a funda, como pode duvidar de mim? 389 00:29:59,919 --> 00:30:02,603 Ele era mesmo tão grande como dizem? 390 00:30:03,727 --> 00:30:07,851 Vou admitir que ele cresce um pouco todos os anos. 391 00:30:22,896 --> 00:30:24,936 Uma nova vida. 392 00:30:29,329 --> 00:30:30,855 Aquela é a sua mãe. 393 00:30:31,024 --> 00:30:33,261 Está presa no espinheiro. 394 00:30:41,360 --> 00:30:44,492 - Vou ajudá-lo. - Obrigado, senhor. 395 00:30:45,681 --> 00:30:48,048 Vamos afastar os pés de corça. 396 00:30:50,802 --> 00:30:53,485 Não, use ambas as mãos. 397 00:31:24,947 --> 00:31:27,500 Sou um velho soldado, senhor. 398 00:31:30,323 --> 00:31:31,916 Lutei pelo rei. 399 00:31:32,083 --> 00:31:35,215 - David? - Ele não, senhor. 400 00:31:35,379 --> 00:31:36,972 O rei. 401 00:31:37,139 --> 00:31:38,448 O Rei Saul. 402 00:31:39,283 --> 00:31:41,291 Eu estive na sua última batalha. 403 00:31:42,611 --> 00:31:43,724 Ali. 404 00:31:43,892 --> 00:31:45,353 No Monte Gilboa. 405 00:31:45,524 --> 00:31:47,411 É tranqüilo agora. 406 00:31:47,572 --> 00:31:51,401 Bom pasto para os animais, mas não choveu suficiente neste ano. 407 00:31:51,892 --> 00:31:54,740 Naquele dia choveu sangue. 408 00:31:54,996 --> 00:31:57,298 - Sim. - Eu vi o rei morrer. 409 00:31:57,460 --> 00:32:01,715 Eu o vi cair sobre sua espada quando sentiu a batalha perdida. 410 00:32:02,293 --> 00:32:04,148 Diga-me, você... 411 00:32:04,309 --> 00:32:06,698 também viu morrer o filho do rei? 412 00:32:06,868 --> 00:32:10,098 - Jónatas. - Sim, senhor. Eu vi. 413 00:32:10,773 --> 00:32:14,483 Vê aquela pedra que se projecta da face da montanha? 414 00:32:14,677 --> 00:32:16,947 A grande, com o sol sobre ela. 415 00:32:17,109 --> 00:32:19,410 O Príncipe Jónatas ficou ali... 416 00:32:19,573 --> 00:32:22,705 com um amigo leal de cada lado. 417 00:32:22,869 --> 00:32:24,941 Ele lutou o dia inteiro. 418 00:32:25,109 --> 00:32:29,965 Seus amigos tombaram e ele ainda lutava com dezenas... 419 00:32:30,134 --> 00:32:34,225 e com centenas, até que eles o subjugaram. 420 00:32:34,389 --> 00:32:36,397 Os filisteus... 421 00:32:36,566 --> 00:32:39,697 e seus capacetes pagãos de latão. 422 00:32:40,150 --> 00:32:43,052 Foi um dia negro para Israel. 423 00:32:43,223 --> 00:32:45,940 O rei morto, Jónatas morto... 424 00:32:46,103 --> 00:32:49,037 e ninguém de valor para substituí-los. 425 00:32:49,239 --> 00:32:52,555 Mas Israel encontrou um rei em David. 426 00:32:52,727 --> 00:32:54,615 Saul foi rei. 427 00:32:54,775 --> 00:32:56,913 Jónatas hoje deveria ser rei. 428 00:33:03,223 --> 00:33:04,685 Tome. 429 00:33:12,024 --> 00:33:13,747 Obrigado, senhor. 430 00:33:14,615 --> 00:33:17,071 Agradeço sua bondade. 431 00:33:32,985 --> 00:33:34,479 David. 432 00:33:37,849 --> 00:33:39,093 Venha. 433 00:33:39,257 --> 00:33:40,850 Está ficando tarde. 434 00:37:31,236 --> 00:37:32,861 Jónatas! 435 00:37:34,916 --> 00:37:36,891 Jónatas! 436 00:38:17,029 --> 00:38:19,615 Como podem cair os poderosos... 437 00:38:21,766 --> 00:38:24,701 no meio da batalha. 438 00:38:35,686 --> 00:38:37,661 Jónatas. 439 00:38:39,526 --> 00:38:41,916 Tu foste morto... 440 00:38:42,119 --> 00:38:44,639 na tua glória. 441 00:38:48,551 --> 00:38:52,675 Lamento por ti, meu irmão Jónatas. 442 00:38:56,871 --> 00:38:59,871 Foste sempre agradável para mim. 443 00:39:00,872 --> 00:39:03,654 Teu amor por mim foi maravilhoso. 444 00:39:05,991 --> 00:39:08,447 Além do amor de mulheres. 445 00:39:12,168 --> 00:39:14,754 Como podem cair os poderosos. 446 00:39:15,848 --> 00:39:18,531 E as armas da guerra... 447 00:39:18,952 --> 00:39:21,025 destruídas. 448 00:40:22,507 --> 00:40:24,646 Saudações, Abishai. 449 00:40:27,691 --> 00:40:29,382 Recebi sua mensagem. Cheguei na hora? 450 00:40:29,580 --> 00:40:33,354 Sim, majestade. A caravana aproxima-se de Jerusalém. 451 00:40:40,332 --> 00:40:42,187 Olhe, Betsabá. 452 00:40:42,636 --> 00:40:44,230 A Arca da Aliança. 453 00:40:44,396 --> 00:40:48,520 Um sacrário que viajou com nosso povo em suas andanças. 454 00:40:48,684 --> 00:40:51,619 Estou trazendo-a para seu lar adequado. 455 00:40:51,789 --> 00:40:53,928 Entre, Abishai. Vou encontrar Natan. 456 00:40:54,093 --> 00:40:55,686 Você levará Betsabá à casa dela. 457 00:40:56,333 --> 00:40:58,155 Imploro-lhe. 458 00:40:58,381 --> 00:41:00,486 Não. 459 00:41:01,037 --> 00:41:02,947 Não. 460 00:41:04,717 --> 00:41:08,809 Misericórdia. Imploro-lhe. Misericórdia. 461 00:41:17,070 --> 00:41:18,826 Misericórdia, imploro-lhe. 462 00:41:18,990 --> 00:41:21,411 Você deve lançar a primeira pedra. 463 00:41:21,582 --> 00:41:23,916 Misericórdia! 464 00:41:29,775 --> 00:41:31,400 Misericórdia. 465 00:41:34,606 --> 00:41:37,803 Uma adúltera, majestade. Traiu o marido nos braços de outro. 466 00:41:37,967 --> 00:41:40,356 Julgada e condenada pela lei. 467 00:41:42,127 --> 00:41:44,680 Vá. Leve-a para casa. 468 00:42:19,281 --> 00:42:21,517 - Majestade. - Natan. 469 00:42:32,690 --> 00:42:36,039 Os desígnios de Deus são estranhos, Natan. 470 00:42:37,521 --> 00:42:42,159 Pense como esta caixa de madeira sobreviveu à carne que a fez... 471 00:42:42,322 --> 00:42:44,743 e que a preservou e venerou. 472 00:42:47,538 --> 00:42:52,360 Uma pena que seja muda e cega e não possa falar de nossos mortos. 473 00:42:53,234 --> 00:42:57,457 De Moisés no alto da montanha. De Miriam e Aarão. 474 00:42:57,810 --> 00:42:59,949 Ou de Josué nas muralhas de Jericó. 475 00:43:00,115 --> 00:43:01,937 Não, majestade. 476 00:43:03,667 --> 00:43:06,122 Não provoque os raios do Senhor. 477 00:43:06,291 --> 00:43:10,001 Sua morada não deve ser profanada por mãos não consagradas. 478 00:43:10,163 --> 00:43:12,552 Tocá-la é morrer. 479 00:43:17,587 --> 00:43:19,627 Como você diz, Natan. 480 00:43:33,972 --> 00:43:37,834 A Arca! A Arca da Aliança tombou! 481 00:44:06,614 --> 00:44:08,501 Ele está morto. 482 00:44:13,078 --> 00:44:16,558 Prestemos atenção e testemunhemos o que eles viram... 483 00:44:16,726 --> 00:44:19,628 para que o povo conheça a vontade de Deus. 484 00:44:19,798 --> 00:44:22,482 Esta não é a hora para a entrada na cidade. 485 00:44:22,647 --> 00:44:24,370 Soltem o boi. 486 00:44:24,534 --> 00:44:27,120 Que um tabernáculo seja erigido neste local. 487 00:44:27,735 --> 00:44:30,320 Que a Arca permaneça aqui, do lado de fora... 488 00:44:30,486 --> 00:44:33,650 até que Deus tenha indicado o fim de Sua ira. 489 00:45:10,616 --> 00:45:12,242 David. 490 00:45:14,489 --> 00:45:16,050 Betsabá. 491 00:45:17,849 --> 00:45:19,540 Não devia ter vindo aqui. 492 00:45:19,705 --> 00:45:21,166 Não tive escolha. 493 00:45:21,337 --> 00:45:23,093 Minha notícia não esperaria. 494 00:45:23,257 --> 00:45:24,850 David... 495 00:45:25,785 --> 00:45:27,094 trago-lhe problemas. 496 00:45:28,217 --> 00:45:30,639 Nosso segredo não é mais segredo. 497 00:45:30,810 --> 00:45:33,046 - Quem já sabe? - Ninguém, ainda. 498 00:45:33,209 --> 00:45:36,373 Mas logo saberão os que têm olhos para ver. 499 00:45:37,210 --> 00:45:40,887 Tenho certeza do que temi na semana que passou. 500 00:45:41,466 --> 00:45:43,703 Estou grávida. 501 00:45:44,250 --> 00:45:46,258 Amada. 502 00:45:51,931 --> 00:45:54,135 Não precisa chorar. 503 00:45:54,299 --> 00:45:56,568 Você só me traz alegria. 504 00:45:56,731 --> 00:45:59,120 Que homem não seria feliz ao saber que sua esposa... 505 00:45:59,291 --> 00:46:01,080 lhe dará um filho? 506 00:46:02,587 --> 00:46:06,362 - Não sou sua esposa. - É a minha única esposa. 507 00:46:06,555 --> 00:46:10,995 Por favor, amada, não tenha medo. 508 00:46:11,163 --> 00:46:13,171 Não tenho medo. 509 00:46:14,108 --> 00:46:17,141 Logo todos teremos de ir para Sheol. 510 00:46:17,307 --> 00:46:19,860 Choro por meu filho, que jamais verá a luz. 511 00:46:20,027 --> 00:46:21,653 Betsabá, escute-me. 512 00:46:21,820 --> 00:46:23,249 Você não morrerá. 513 00:46:23,419 --> 00:46:26,835 - A lei diz que devo. - Não ousarão. Eu sou o rei. 514 00:46:27,004 --> 00:46:30,932 Os israelitas têm reis há menos de 50 anos. 515 00:46:32,060 --> 00:46:34,515 Têm a lei de Moisés há séculos. 516 00:46:34,684 --> 00:46:37,619 Eu lhes darei seu reino. Você e eu fugiremos para o Egipto. 517 00:46:37,788 --> 00:46:39,479 Não, David. 518 00:46:40,989 --> 00:46:44,404 Sua vida deve seguir determinado curso. 519 00:46:44,573 --> 00:46:48,315 Nem você pode mudá-lo se for o desígnio de Deus. 520 00:46:59,901 --> 00:47:02,040 Há outra resposta. 521 00:47:03,422 --> 00:47:05,244 Uriah. 522 00:47:05,982 --> 00:47:08,121 Uriah é um soldado. 523 00:47:08,285 --> 00:47:12,180 Soldados são mortos em batalhas e nem sempre pelo inimigo. 524 00:47:12,350 --> 00:47:14,074 Não, David. 525 00:47:14,239 --> 00:47:17,500 Nosso amor não suportaria o fardo desse crime. 526 00:47:19,454 --> 00:47:21,909 O crime está na chance de eu ter nascido hebreu. 527 00:47:22,078 --> 00:47:24,860 Noutra nação a vida de Uriah seria sem direitos. 528 00:47:25,022 --> 00:47:26,932 Não seria crime menor. 529 00:47:32,063 --> 00:47:34,681 Se eu mandar buscá-lo e lhe contar tudo... 530 00:47:36,223 --> 00:47:38,906 Ambos sabemos o que ele dirá. 531 00:47:40,416 --> 00:47:43,612 Sim. A honra é tudo, a caridade é nada. 532 00:47:44,511 --> 00:47:46,333 Em nome da honra o sangue deve correr... 533 00:47:46,495 --> 00:47:49,659 vidas devem ser arruinadas, a humanidade, negada. 534 00:47:50,175 --> 00:47:53,950 Posso ver Uriah, correndo para o portão... 535 00:47:54,112 --> 00:47:55,934 para ser o primeiro a atirar uma pedra. 536 00:47:57,920 --> 00:47:59,262 Majestade. 537 00:48:00,384 --> 00:48:01,496 O que é, Abishai? 538 00:48:01,664 --> 00:48:03,901 As ordens para Joab, majestade. 539 00:48:14,017 --> 00:48:15,773 Sim. 540 00:48:23,585 --> 00:48:25,724 Não a mande ainda. 541 00:48:25,890 --> 00:48:28,029 Posso querer acrescentar algo. 542 00:48:28,194 --> 00:48:29,852 Sim, majestade. 543 00:48:39,746 --> 00:48:41,306 Existe outro modo. 544 00:48:44,739 --> 00:48:47,227 Talvez não resolva nada... 545 00:48:48,226 --> 00:48:50,812 mas pelo menos nos fará ganhar tempo. 546 00:48:53,827 --> 00:48:58,748 Se Uriah se convencer de que o filho é dele. 547 00:48:58,915 --> 00:49:01,533 Mas ele se foi há quase um ano. 548 00:49:01,699 --> 00:49:03,707 Vou mandar buscá-lo... 549 00:49:04,227 --> 00:49:06,911 para me falar da campanha. 550 00:49:07,811 --> 00:49:10,626 Ele ficará em Jerusalém uma noite... 551 00:49:11,075 --> 00:49:12,831 talvez duas. 552 00:49:14,532 --> 00:49:17,020 - Você me chamou de sua esposa. - A lei a chama dele. 553 00:49:17,187 --> 00:49:20,002 Isso não é digno de si, David. 554 00:49:20,867 --> 00:49:23,966 Corta-me o coração sugerir tal coisa. 555 00:49:26,725 --> 00:49:29,408 Mas é a sua vida, amada. 556 00:49:29,957 --> 00:49:32,095 Sua vida. 557 00:49:33,316 --> 00:49:35,488 É vergonhoso o que pede. 558 00:49:35,653 --> 00:49:38,336 Não há vergonha grande demais... 559 00:49:38,660 --> 00:49:42,370 nem ato tão vil que eu não cometesse... 560 00:49:43,141 --> 00:49:45,629 para salvar o meu amor. 561 00:52:06,636 --> 00:52:09,734 É tarde e nosso hóspede deve estar cansado da viagem. 562 00:52:10,955 --> 00:52:12,614 Venha, Uriah. 563 00:52:13,260 --> 00:52:16,130 Absalom, faz muitos dias que o vimos no palácio. 564 00:52:16,299 --> 00:52:19,595 Estive na Judéia, majestade, cuidando dos meus vinhedos. 565 00:52:19,820 --> 00:52:22,089 E espera uma boa colheita de seus vinhedos? 566 00:52:22,284 --> 00:52:24,772 Não tenho motivo para insatisfação, majestade. 567 00:52:24,972 --> 00:52:27,209 Num ano tão ruim... 568 00:52:27,405 --> 00:52:29,477 devemos cumprimentá-lo. 569 00:52:32,876 --> 00:52:36,837 - Queria lhe falar em particular. - Estou a serviço do meu rei. 570 00:52:37,068 --> 00:52:38,727 Não demorará. 571 00:52:38,893 --> 00:52:43,235 Deve estar ansioso para ir ter com sua esposa. 572 00:52:44,653 --> 00:52:47,239 - Disse que o ataque foi planeado. - Sim, majestade. 573 00:52:47,405 --> 00:52:49,315 Joab está confiante no sucesso. 574 00:52:49,486 --> 00:52:51,941 Ele lhe promete Rabá dentro de uma semana. 575 00:52:52,429 --> 00:52:55,331 Com sua permissão, pretendo voltar ao campo amanhã cedo... 576 00:52:55,502 --> 00:52:57,739 para levar meus homens à batalha. 577 00:52:57,902 --> 00:53:01,830 Como queira. Abishai terá a correspondência para você levar. 578 00:53:02,126 --> 00:53:04,843 Mas se desejar permanecer mais tempo em Jerusalém... 579 00:53:05,007 --> 00:53:07,854 Meu único desejo é servir ao meu rei. 580 00:53:08,174 --> 00:53:12,135 Posso acreditar, mas você tem uma esposa. 581 00:53:12,335 --> 00:53:15,270 Minha esposa é nada, além do meu dever. 582 00:53:17,103 --> 00:53:19,339 Sente-se, Uriah. 583 00:53:21,167 --> 00:53:23,022 Dizem que ela é belíssima. 584 00:53:23,183 --> 00:53:25,158 Como são as mulheres. 585 00:53:35,856 --> 00:53:40,133 Uma mulher nem sempre partilha a devoção do marido ao dever. 586 00:53:40,304 --> 00:53:43,686 Já tentou pensar nas coisas do ponto de vista dela? 587 00:53:43,856 --> 00:53:45,165 Não, majestade. 588 00:53:45,328 --> 00:53:48,198 E se os seus desejos e os dela entrarem em conflito? 589 00:53:48,368 --> 00:53:51,019 Os desejos da mulher não podem conflitar com os do marido. 590 00:53:51,185 --> 00:53:53,389 - Assim é a lei. - A lei. 591 00:53:53,553 --> 00:53:56,335 A lei pode apenas controlar o que fazemos... 592 00:53:56,529 --> 00:53:57,903 não o que pensamos. 593 00:53:58,064 --> 00:54:00,453 O que sua esposa pensa, Uriah? 594 00:54:00,625 --> 00:54:02,567 Não sei, majestade. 595 00:54:02,737 --> 00:54:06,534 É possível que acredite que ela não pense ou sinta? 596 00:54:08,465 --> 00:54:12,295 Uma mulher é de carne e osso, Uriah, como nós. 597 00:54:12,658 --> 00:54:16,716 Talvez mais, porque lhes fazemos pensar em coisas carnais. 598 00:54:16,913 --> 00:54:19,247 Na nossa história poucas mulheres... 599 00:54:19,409 --> 00:54:22,312 puderam escrever seus nomes, além dos homens. 600 00:54:22,546 --> 00:54:25,928 Miriam, Débora, Jael, talvez mais uma ou duas. 601 00:54:26,578 --> 00:54:29,873 A ocupação da mulher é o marido... 602 00:54:30,226 --> 00:54:32,877 e a vida dela é o seu amor. 603 00:54:33,458 --> 00:54:37,484 Mas se o marido coloca outro amor antes do dela... 604 00:54:37,650 --> 00:54:41,677 se ele lhe negar o único valor que sua vida pode ter... 605 00:54:42,642 --> 00:54:46,385 não é compreensível que ela o busque noutro lugar? 606 00:54:47,379 --> 00:54:48,492 Com outro homem? 607 00:54:50,803 --> 00:54:53,618 - Sim. - Se ela o fizer, violará a lei. 608 00:54:55,060 --> 00:54:57,809 Mas se o marido se apiedar dela... 609 00:54:58,003 --> 00:55:01,134 sob a lei, é ele quem deve condená-la. 610 00:55:01,331 --> 00:55:04,714 E será seu dever fazer com que a lei seja obedecida. 611 00:55:16,564 --> 00:55:18,736 Você condenaria sua própria esposa, Uriah? 612 00:55:18,932 --> 00:55:20,688 Betsabá? 613 00:55:21,908 --> 00:55:23,250 Isso não é possível. 614 00:55:24,149 --> 00:55:25,610 E se fosse possível? 615 00:55:29,524 --> 00:55:31,663 Eu não hesitaria em cumprir o meu dever, majestade. 616 00:55:33,941 --> 00:55:37,771 Você a obrigaria a sofrer a mais horrível das mortes? 617 00:55:37,941 --> 00:55:40,046 Deixar a multidão persegui-la como a um cão... 618 00:55:40,213 --> 00:55:43,083 pelas ruas, até aos portões da cidade? 619 00:55:43,414 --> 00:55:47,407 Ver as pedras cruéis ferir sua carne, deixar... 620 00:55:49,750 --> 00:55:51,179 Sim, majestade... 621 00:55:51,734 --> 00:55:53,392 se ela violasse a lei. 622 00:55:58,550 --> 00:56:01,681 Eu o fiz demorar-se muito. Pode ir. 623 00:56:04,502 --> 00:56:06,095 Majestade... 624 00:56:06,455 --> 00:56:08,277 o senhor me concederia uma dádiva? 625 00:56:08,471 --> 00:56:10,576 Qual é o seu desejo? 626 00:56:16,343 --> 00:56:19,125 Quando Abishai preparar a correspondência... 627 00:56:19,319 --> 00:56:21,807 deixe que diga a Joab, em seu nome: 628 00:56:22,007 --> 00:56:24,691 "Coloque Uriah na linha de frente da pior batalha... 629 00:56:24,855 --> 00:56:28,204 para que possa servir ao seu rei até o limite de sua capacidade." 630 00:56:30,904 --> 00:56:33,719 Pensarei nisso, Uriah. 631 00:56:33,912 --> 00:56:35,854 Obrigado, majestade. 632 00:58:16,220 --> 00:58:18,424 Ainda está acordado, David. 633 00:58:20,253 --> 00:58:21,365 Você também. 634 00:58:21,532 --> 00:58:24,216 Achei que poderia confortar o meu marido. 635 00:58:25,149 --> 00:58:29,906 É terrível saber que sua amada... 636 00:58:30,077 --> 00:58:32,313 está nos braços de outro. 637 00:58:32,477 --> 00:58:34,266 Não se incomode em mentir. 638 00:58:34,429 --> 00:58:36,534 Como vê, conheço o seu segredo. 639 00:58:36,701 --> 00:58:39,287 Seu e da senhora Betsabá. 640 00:58:39,485 --> 00:58:42,388 - Você de nada sabe. - A senhora tem servas. 641 00:58:42,557 --> 00:58:46,900 Servas dizem coisas a outras servas e elas às suas amas. 642 00:58:47,774 --> 00:58:51,549 A filha de Saul alimenta a fantasia dos mexericos das servas. 643 00:58:51,710 --> 00:58:54,580 A condição de Betsabá não é fantasia. 644 00:58:54,750 --> 00:58:57,467 A criança que ela espera é sua. 645 00:58:57,630 --> 00:59:01,821 Meu marido, eu logo adivinhei porque mandou buscar Uriah. 646 00:59:01,983 --> 00:59:05,332 Apenas David pensaria nisso. Um truque muito inteligente. 647 00:59:05,503 --> 00:59:08,798 - Digno do filho de pastores. - Saia. 648 00:59:11,551 --> 00:59:14,333 Não pode salvar Betsabá. 649 00:59:14,527 --> 00:59:16,796 Sua trama falhou. 650 00:59:17,311 --> 00:59:20,694 Uriah não passou a noite em casa. 651 00:59:22,207 --> 00:59:28,252 Está dormindo aqui no palácio com os oficiais da guarda. 652 01:00:21,282 --> 01:00:24,151 Majestade, perdoe-me. 653 01:00:24,707 --> 01:00:28,319 - Dormi até tarde. - Eu o mandei para casa. 654 01:00:28,483 --> 01:00:30,904 Peço-lhe perdão, majestade. 655 01:00:31,075 --> 01:00:32,504 Eu não podia ir ter com minha esposa. 656 01:00:32,675 --> 01:00:34,268 Porque não? 657 01:00:34,435 --> 01:00:37,118 É um assunto da minha alçada. 658 01:00:38,883 --> 01:00:41,022 Talvez considere uma tolice... 659 01:00:41,187 --> 01:00:44,536 mas quando Joab me disse que eu viria a Jerusalém... 660 01:00:44,707 --> 01:00:47,425 fiz um juramento sobre a minha espada. 661 01:00:47,651 --> 01:00:50,466 Jurei que enquanto o exército dormisse em tendas... 662 01:00:50,628 --> 01:00:53,530 enquanto Rabá desafiasse a vontade de Deus... 663 01:00:54,148 --> 01:00:58,304 eu me negaria o conforto e os prazeres da minha casa. 664 01:00:58,916 --> 01:01:02,877 Eu me prepararia para a batalha como para entrar no tabernáculo. 665 01:01:06,404 --> 01:01:09,633 Sinto muito se ofendi o meu rei. 666 01:01:13,988 --> 01:01:16,639 Se a correspondência estiver pronta eu me vou. 667 01:01:17,828 --> 01:01:19,585 Tolo. 668 01:01:19,813 --> 01:01:23,523 Tolo estúpido e cego. 669 01:01:33,093 --> 01:01:34,206 Majestade. 670 01:01:36,710 --> 01:01:38,237 A correspondência para Joab. 671 01:01:39,749 --> 01:01:42,499 A correspondência. Devo dá-la a Uriah? 672 01:01:44,870 --> 01:01:46,277 Não. 673 01:01:48,070 --> 01:01:49,794 Não. 674 01:01:58,791 --> 01:02:01,180 Há uma ordem adicional. 675 01:02:02,311 --> 01:02:06,435 Coloque Uriah na linha de frente da pior batalha. 676 01:02:09,671 --> 01:02:12,257 É o desejo dele, Abishai. 677 01:02:12,519 --> 01:02:14,886 Por suas próprias palavras. 678 01:02:21,031 --> 01:02:22,941 É tudo? 679 01:02:23,272 --> 01:02:24,832 Não. 680 01:02:25,864 --> 01:02:29,159 A hipocrisia não estará entre os meus pecados. 681 01:02:29,320 --> 01:02:31,425 Mesmo se Joab entender o que pretendo... 682 01:02:31,592 --> 01:02:34,908 não posso pedir-lhe que divida o peso da minha culpa. 683 01:02:36,520 --> 01:02:38,430 Aqui está a ordem: 684 01:02:39,144 --> 01:02:41,665 Coloque Uriah na linha de frente da pior batalha... 685 01:02:41,833 --> 01:02:44,800 e afaste-se para que ele possa ser golpeado e morto. 686 01:02:44,969 --> 01:02:46,496 - Sim. - Quando terminada... 687 01:02:46,729 --> 01:02:49,282 sele-a e entregue-a a Uriah. 688 01:02:52,009 --> 01:02:53,634 Sim, majestade. 689 01:04:01,196 --> 01:04:04,011 Majestade, temos óptimas notícias. 690 01:04:04,172 --> 01:04:06,409 As muralhas de Rabá foram rompidas. 691 01:04:06,573 --> 01:04:09,355 Quando saímos, havia luta nas ruas da cidade. 692 01:04:09,516 --> 01:04:12,134 Joab mandou-me apressá-lo para ir a Rabá... 693 01:04:12,300 --> 01:04:14,788 receber a rendição de seus inimigos. 694 01:04:20,845 --> 01:04:22,187 E nossos mortos? 695 01:04:22,349 --> 01:04:25,000 Nossas perdas foram grandes, senhor. 696 01:04:25,166 --> 01:04:26,889 Dos capitães de um mil: 697 01:04:27,053 --> 01:04:31,210 Abimelech, filho de Jurabiel e Heled, filho de Ikkesh. 698 01:04:31,374 --> 01:04:34,822 Dos capitães de cem: Hezro, o carmelita... 699 01:04:34,989 --> 01:04:37,324 filho legítimo de Zelek... 700 01:04:37,486 --> 01:04:39,690 Ittai, filho de Ribai... 701 01:04:39,854 --> 01:04:41,709 Abiel, o arbatita... 702 01:04:41,902 --> 01:04:43,811 Eliam, filho de Reuben... 703 01:04:43,982 --> 01:04:45,924 Samá, o harodita... 704 01:04:46,094 --> 01:04:47,916 Uriah, o hitita... 705 01:04:48,078 --> 01:04:49,802 Bani, o gadita... 706 01:04:49,967 --> 01:04:52,171 Azmavete, filho de Eli... 707 01:04:52,335 --> 01:04:54,953 e muitos feridos. 708 01:04:57,487 --> 01:05:01,480 Como foi a morte de Uriah, o hitita? 709 01:05:01,679 --> 01:05:03,719 Houve um erro nas ordens, majestade. 710 01:05:03,919 --> 01:05:08,524 Uriah avançou demais e foi separado de seu comando. 711 01:05:11,375 --> 01:05:14,954 Coma, descanse e prepare-se para voltar a Rabá. Irei consigo. 712 01:05:15,119 --> 01:05:16,494 Majestade. 713 01:05:26,288 --> 01:05:30,860 Senhor, a serva da senhora Betsabá espera sua resposta. 714 01:05:33,329 --> 01:05:35,401 Vá até Betsabá. 715 01:05:35,761 --> 01:05:38,412 Diga-lhe que Uriah está morto... 716 01:05:38,608 --> 01:05:41,423 e que se prepare para o nosso casamento... 717 01:05:41,617 --> 01:05:43,559 ao fim de seu mês de luto. 718 01:05:43,761 --> 01:05:45,965 Não irá o senhor mesmo? 719 01:05:47,249 --> 01:05:48,743 Não. 720 01:06:36,467 --> 01:06:40,362 A mão do Senhor pesa sobre seu povo. 721 01:06:40,532 --> 01:06:42,190 Assim falou o Senhor: 722 01:06:42,419 --> 01:06:43,913 "Eu reterei as chuvas... 723 01:06:44,083 --> 01:06:47,051 e farei secar os campos e vinhedos... 724 01:06:47,219 --> 01:06:48,976 e farei emagrecer os rebanhos. 725 01:06:49,140 --> 01:06:53,450 Matarei a terra com a seca, o povo com a fome. 726 01:06:53,620 --> 01:06:57,036 Eu destruirei Israel por seu pecado contra mim. 727 01:06:57,204 --> 01:07:01,645 Entristeçam-se por Israel, e pelo meu povo, que pecou." 728 01:07:03,765 --> 01:07:05,074 Que pecado, Natan? 729 01:07:06,101 --> 01:07:09,843 O Senhor não me confiou sua natureza... 730 01:07:10,165 --> 01:07:12,369 mas é evidente ser um grande pecado... 731 01:07:12,980 --> 01:07:15,850 para ter incorrido em Sua ira. 732 01:07:16,533 --> 01:07:18,900 É preciso muito para despertar Sua ira? 733 01:07:19,061 --> 01:07:22,803 O soldado que colocou as mãos na Arca só queria ajudar. 734 01:07:22,966 --> 01:07:25,235 Não nos cabe questionar os caminhos do Senhor. 735 01:07:25,398 --> 01:07:27,373 Eu nada questiono. 736 01:07:27,541 --> 01:07:31,251 Naquele dia o sol estava forte. O homem bebera vinho. 737 01:07:31,414 --> 01:07:34,611 Ficamos agitados quando a Arca começou a cair. 738 01:07:34,774 --> 01:07:38,898 Não é possível que o homem tenha morrido por outra causa? 739 01:07:39,062 --> 01:07:41,812 Todas as causas são de Deus. 740 01:07:42,806 --> 01:07:44,432 Já tivemos secas, Natan. 741 01:07:44,599 --> 01:07:47,086 Comprarei grãos no Egipto e na Filistia. 742 01:07:47,254 --> 01:07:50,767 Haverá o suficiente até que chova, nem que esvazie meus tesouros. 743 01:07:50,934 --> 01:07:52,276 O que mais posso fazer? 744 01:07:53,943 --> 01:07:56,561 - Existe algo mais? - Sim, majestade. 745 01:07:56,791 --> 01:07:59,889 Eu me sentei nos portões e ouvi o povo falar do rei. 746 01:08:00,055 --> 01:08:01,168 O que eles dizem? 747 01:08:01,367 --> 01:08:03,539 Dizem que David não é mais David. 748 01:08:03,704 --> 01:08:07,316 Dizem que negligencia seus deveres e sempre se afasta da cidade. 749 01:08:07,480 --> 01:08:10,775 Quando está aqui dá as costas para o povo. 750 01:08:10,936 --> 01:08:14,733 Suplicantes são afastados de sua porta sem serem ouvidos. 751 01:08:14,904 --> 01:08:17,686 Em tempos difíceis, é natural que alguns reclamem. 752 01:08:17,848 --> 01:08:20,499 Reclamem, sim, majestade. 753 01:08:21,144 --> 01:08:24,657 Mas não falar abertamente para depor o rei. 754 01:08:27,032 --> 01:08:28,593 Explique-se. 755 01:08:28,761 --> 01:08:33,038 O coração dos israelitas volta-se para o seu filho. 756 01:08:34,009 --> 01:08:37,075 É difícil imaginar o pobre Amnon conquistando algum coração. 757 01:08:37,241 --> 01:08:40,208 Amnon, não. Seu segundo filho, Absalom. 758 01:08:40,377 --> 01:08:42,744 - O menino? - Todos os dias ele vai aos portões... 759 01:08:42,905 --> 01:08:44,694 procurar aqueles que o senhor afastou. 760 01:08:44,857 --> 01:08:46,712 E ele lhes diz: 761 01:08:46,906 --> 01:08:49,207 "Se eu fosse juiz na terra... 762 01:08:49,369 --> 01:08:53,166 todos poderiam vir a mim e obter justiça." 763 01:08:54,105 --> 01:08:56,495 Limite-se aos casos de Deus. 764 01:08:56,665 --> 01:08:59,797 - Dos casos do reino cuido eu. - Majestade. 765 01:08:59,962 --> 01:09:02,929 Abishai. Tenho ordens para Joab. 766 01:09:05,210 --> 01:09:09,072 O rei esquece que ele também é um servo de Deus. 767 01:10:10,589 --> 01:10:12,443 Os sacerdotes estão esperando. 768 01:10:14,141 --> 01:10:18,331 Tenho esperado dias e semanas. 769 01:10:18,493 --> 01:10:22,039 Esperado uma palavra daquele que se diz meu amante. 770 01:10:22,238 --> 01:10:24,507 Um sinal de que suas promessas não eram mentiras. 771 01:10:24,670 --> 01:10:27,867 - Amada, eu... - Não me chame por uma mentira. 772 01:10:28,574 --> 01:10:31,870 Se ainda me amasse não me teria evitado. 773 01:10:32,030 --> 01:10:36,187 Não me teria deixado no escuro, a sós com meus temores. 774 01:10:36,351 --> 01:10:40,475 - Sabe que fui chamado a Rabá... - Voltou há uma semana. 775 01:10:43,294 --> 01:10:45,050 Eles estão esperando. 776 01:10:45,503 --> 01:10:47,325 Deixe que esperem. 777 01:10:47,551 --> 01:10:49,787 Não haverá casamento. 778 01:10:51,391 --> 01:10:54,425 Não tentarei justificar meu comportamento. 779 01:10:54,655 --> 01:10:57,208 Mas mesmo que agora me odeie... 780 01:10:58,463 --> 01:11:01,497 sabe porque o casamento deve ocorrer. 781 01:11:03,776 --> 01:11:07,769 Eu teria mais coragem de enfrentar as pedras da multidão. 782 01:11:08,416 --> 01:11:12,540 Se o nosso casamento é apenas um acto de caridade, diga. 783 01:11:12,704 --> 01:11:17,657 Se perdi o seu amor, diga e não mais o incomodarei. 784 01:11:17,824 --> 01:11:20,345 Não sou um mendigo, David. 785 01:11:20,513 --> 01:11:22,335 Amada... 786 01:11:23,104 --> 01:11:25,690 o mendigo sou eu. 787 01:11:26,177 --> 01:11:28,544 Imploro a sua paciência. 788 01:11:29,472 --> 01:11:31,928 Se me ama, não diga mais nada. 789 01:11:32,353 --> 01:11:34,742 Aceite meu amor com fé. 790 01:11:35,617 --> 01:11:40,374 É seu, e o será sempre seu. 791 01:11:55,841 --> 01:11:57,816 Venha, minha esposa. 792 01:14:41,258 --> 01:14:42,502 Minha dama. 793 01:14:42,666 --> 01:14:46,114 O rei deve ser chamado se quiser ver seu filho vivo. 794 01:14:49,162 --> 01:14:50,688 Chame-o. 795 01:15:13,419 --> 01:15:15,044 Majestade. 796 01:15:22,987 --> 01:15:25,705 A senhora Betsabá pede a sua presença. 797 01:15:27,756 --> 01:15:29,960 A criança está melhor? 798 01:15:30,124 --> 01:15:31,946 Não, majestade. 799 01:16:02,670 --> 01:16:05,157 Os médicos nada mais podem fazer. 800 01:16:05,709 --> 01:16:07,749 Dizem que ele morrerá. 801 01:16:07,949 --> 01:16:09,705 Eu sei. 802 01:16:10,382 --> 01:16:13,164 Há sete dias que sei. 803 01:16:13,997 --> 01:16:16,867 Deitei-me em aniagem sobre a terra. 804 01:16:17,325 --> 01:16:20,675 Eu jejuei. Tentei rezar. 805 01:16:21,838 --> 01:16:24,555 Minhas preces eram apenas palavras... 806 01:16:24,878 --> 01:16:27,399 dirigidas ao vazio. 807 01:16:28,783 --> 01:16:31,652 Encontraram apenas os meus ouvidos. 808 01:17:00,208 --> 01:17:01,615 Majestade. 809 01:17:02,384 --> 01:17:06,857 Pediu-me que o informasse. O embaixador do Egipto chegou. 810 01:17:07,024 --> 01:17:09,032 Devo mandá-lo embora? 811 01:17:13,680 --> 01:17:15,753 Não. Vou descer. 812 01:17:21,296 --> 01:17:24,231 O tempo para tristezas passou. 813 01:17:25,425 --> 01:17:28,841 Chorar trará o meu filho de volta? 814 01:17:31,313 --> 01:17:33,702 Não. Irei ter com ele. 815 01:17:35,089 --> 01:17:37,959 Mas ele não voltará para mim. 816 01:18:07,219 --> 01:18:11,595 O coração do faraó sangra por seu primo e pelo povo de Israel. 817 01:18:11,763 --> 01:18:16,303 Mas, infelizmente, os depósitos do faraó estão vazios. 818 01:18:16,499 --> 01:18:18,474 Os grãos mal bastarão para alimentar o Egipto. 819 01:18:19,411 --> 01:18:22,760 O coração de um faraó não sangra por não haver sangue. 820 01:18:22,932 --> 01:18:25,037 Os depósitos estão cheios. 821 01:18:25,204 --> 01:18:28,270 Pelo sagrado Osíris, juro que falo a verdade. 822 01:18:30,292 --> 01:18:35,148 Cão do Egipto! Você mente e seu amo mente! 823 01:18:36,404 --> 01:18:38,062 É somente o que eu esperava. 824 01:18:38,228 --> 01:18:40,367 A caridade não está entre aqueles... 825 01:18:40,532 --> 01:18:43,467 que tornam deuses abutres e hienas. 826 01:18:44,149 --> 01:18:48,721 - Agora vá. - Natan, o profeta de Deus. 827 01:19:11,222 --> 01:19:13,361 Venho pela justiça, majestade. 828 01:19:13,526 --> 01:19:15,762 Ouça e julgue. 829 01:19:21,334 --> 01:19:22,447 Pode falar. 830 01:19:29,334 --> 01:19:32,117 Havia dois homens: Um rico, outro pobre. 831 01:19:32,279 --> 01:19:35,574 O rico possuía grandes rebanhos. 832 01:19:35,735 --> 01:19:38,670 Mas o pobre tinha apenas uma ovelhinha. 833 01:19:38,839 --> 01:19:41,260 Ele a criou, e ela cresceu com ele e seus filhos. 834 01:19:41,463 --> 01:19:46,035 Ela comia de seu prato e bebia de seu copo. Era como uma filha. 835 01:19:46,200 --> 01:19:49,516 Eis que chegou um viajante pedindo carne ao rico. 836 01:19:49,688 --> 01:19:53,201 Mas o rico não tirou do rebanho o alimento para o visitante. 837 01:19:53,368 --> 01:19:57,078 Em vez disso, pegou a ovelha do pobre e a matou... 838 01:19:57,240 --> 01:19:59,280 preparando-a para o viajante. 839 01:20:00,792 --> 01:20:03,127 Qual é o seu veredicto para esse homem? 840 01:20:03,289 --> 01:20:07,250 - Restituir a ovelha sete vezes. - Ela está morta. 841 01:20:07,417 --> 01:20:10,067 Então o homem merece morrer porque não teve compaixão. 842 01:20:11,480 --> 01:20:12,789 O senhor é o homem. 843 01:20:26,170 --> 01:20:29,748 Você me fez pronunciar uma sentença contra mim. 844 01:20:35,833 --> 01:20:37,524 Muito bem. 845 01:20:40,890 --> 01:20:42,777 Está feito. 846 01:20:43,290 --> 01:20:45,429 Não haverá apelação. 847 01:20:46,362 --> 01:20:49,046 É a vontade de Deus e eu a aceito alegremente. 848 01:20:49,211 --> 01:20:51,600 A vontade d'Ele não é que morra, David. 849 01:20:51,770 --> 01:20:53,974 Digno ou indigno, é o Seu ungido. 850 01:20:54,138 --> 01:20:56,626 Através de Samuel ele o escolhe para conduzir Seu povo. 851 01:20:56,858 --> 01:20:59,925 Seu trabalho em nome d'Ele está inacabado. 852 01:21:00,090 --> 01:21:02,644 Mas não pode escapar ao castigo do Senhor. 853 01:21:05,051 --> 01:21:07,418 Eu não escapei. 854 01:21:08,219 --> 01:21:09,495 Meu filho está morto. 855 01:21:09,659 --> 01:21:12,081 Sua justiça ainda não foi satisfeita. 856 01:21:12,283 --> 01:21:14,836 Pagou pelo seu adultério. Mas o senhor matou. 857 01:21:15,003 --> 01:21:18,352 Ergueu a espada e matou uma criatura pelo seu desejo. 858 01:21:18,908 --> 01:21:22,356 Assim, a espada jamais sairá de sua casa. 859 01:21:22,556 --> 01:21:25,622 Deverá provar o ódio e a ingratidão do seu sangue. 860 01:21:25,820 --> 01:21:29,649 Irmão se voltará contra irmão e filho contra pai. 861 01:21:29,852 --> 01:21:33,878 A história da casa de David será escrita em sangue. 862 01:21:34,044 --> 01:21:36,084 Não me disse nada novo. 863 01:21:37,020 --> 01:21:40,282 - Estou contente. - Para Deus, ainda não é só. 864 01:21:40,445 --> 01:21:44,155 A mulher foi denunciada. Ela deverá expiar seu pecado. 865 01:21:44,700 --> 01:21:46,391 Ela perdeu o filho. 866 01:21:46,557 --> 01:21:49,405 - Não basta? - Betsabá pecou... 867 01:21:49,565 --> 01:21:53,362 e deve pagar, de acordo com a lei de Moisés. 868 01:21:55,806 --> 01:21:58,010 A morte de Uriah foi acto meu apenas. 869 01:21:58,174 --> 01:22:00,312 Ela foi uma esposa infiel. 870 01:22:00,477 --> 01:22:02,844 Foi infiel porque eu a fiz assim. 871 01:22:03,005 --> 01:22:04,532 Ela se negaria ao rei? 872 01:22:04,702 --> 01:22:07,517 Quando a chamei, poderia recusar-se a me obedecer? 873 01:22:15,134 --> 01:22:18,036 Não. Ele jamais mentiria para si mesma... 874 01:22:18,782 --> 01:22:20,605 e eu não mentirei por ela. 875 01:22:23,327 --> 01:22:25,661 Mas mesmo se pecou... 876 01:22:26,238 --> 01:22:28,573 ela não fez mal algum. 877 01:22:29,183 --> 01:22:32,216 Veio a mim com amor e ternura. 878 01:22:32,415 --> 01:22:34,554 Ela alegrou meu coração. 879 01:22:35,583 --> 01:22:37,405 Não trouxe mal algum consigo. 880 01:22:37,567 --> 01:22:40,088 Trouxe adultério e crime. 881 01:22:40,287 --> 01:22:43,321 Trouxe a seca e a fome. 882 01:22:43,488 --> 01:22:45,975 Trouxe a ira de Deus sobre Israel. 883 01:22:56,576 --> 01:22:58,715 Eles conhecem a lei e David também. 884 01:22:58,880 --> 01:23:01,051 Sim. Conheço a lei. 885 01:23:01,537 --> 01:23:04,057 Onde estão os acusadores? 886 01:23:04,256 --> 01:23:07,672 Pela lei eles devem jogar a primeira pedra. 887 01:23:09,344 --> 01:23:13,687 Quem dirá que eu conhecia Betsabá antes do nosso casamento? 888 01:23:17,761 --> 01:23:20,729 Quem ousará dizer isso na minha frente? 889 01:23:25,217 --> 01:23:28,992 Não há acusadores. Não há nenhum. 890 01:23:52,802 --> 01:23:54,363 Michal. 891 01:23:57,795 --> 01:24:02,017 Meu coração não pode culpá-lo pelo que faz. 892 01:24:04,452 --> 01:24:06,623 Mas você, Absalom... 893 01:24:07,523 --> 01:24:09,117 meu filho. 894 01:24:10,627 --> 01:24:12,961 Dei-lhe motivos para odiar-me tanto? 895 01:24:13,155 --> 01:24:16,155 Vá, David, e traga Betsabá para enfrentar os juízes. 896 01:24:16,324 --> 01:24:17,753 O senhor a fez rainha. 897 01:24:17,955 --> 01:24:21,501 Não é apropriado arrastá-la para o julgamento do povo. 898 01:24:49,861 --> 01:24:51,454 Minha senhora. 899 01:24:59,014 --> 01:25:01,436 Abishai, vá buscar cavalos. 900 01:25:01,638 --> 01:25:03,613 Leve-os para o portão da muralha do jardim. 901 01:25:03,782 --> 01:25:04,895 - Sim, majestade. - Não por ali. 902 01:25:05,062 --> 01:25:07,877 Estarão vigiando. Vá pelo terraço. 903 01:25:08,422 --> 01:25:10,462 Estaremos longe antes que saibam que partimos. 904 01:25:10,630 --> 01:25:12,005 Majestade. 905 01:25:13,894 --> 01:25:15,836 O palácio está cercado. 906 01:25:17,894 --> 01:25:20,545 Chame os guardas. Minha guarda pessoal é confiável. 907 01:25:20,743 --> 01:25:22,685 Vá. Vá. 908 01:25:31,431 --> 01:25:32,893 Não, David. 909 01:25:35,048 --> 01:25:37,536 Não podemos lutar contra a vontade de Deus. 910 01:25:37,736 --> 01:25:40,103 Um Deus que pune os inocentes? 911 01:25:42,343 --> 01:25:44,710 Não sou inocente, David. 912 01:25:50,408 --> 01:25:52,797 Agora eu sei como Uriah morreu. 913 01:25:59,945 --> 01:26:02,694 Creio que soube antes do nosso casamento. 914 01:26:02,856 --> 01:26:07,646 Soube e busquei esquecer sem coragem de encarar a verdade. 915 01:26:07,817 --> 01:26:10,883 Minha culpa é tão grande como a sua. 916 01:26:11,529 --> 01:26:12,904 Maior. 917 01:26:13,065 --> 01:26:15,301 Porque o deixei suportar o peso dela sózinho. 918 01:26:15,465 --> 01:26:19,011 - Eu o matei. - Eu o desejei morto. 919 01:26:20,170 --> 01:26:23,301 Deus vê em nossos corações, David. 920 01:26:31,466 --> 01:26:33,255 Estou pronta. 921 01:26:36,778 --> 01:26:38,633 Não posso deixar que a levem. 922 01:26:38,827 --> 01:26:41,096 Não posso deixá-la morrer. 923 01:26:48,299 --> 01:26:49,892 David. 924 01:26:51,787 --> 01:26:53,510 Sim, amor. 925 01:27:03,468 --> 01:27:07,330 Em todo o tempo juntos você jamais tocou para mim. 926 01:27:08,843 --> 01:27:11,364 Alguma coisa da sua infância... 927 01:27:12,204 --> 01:27:14,506 quando era um pastor. 928 01:28:06,158 --> 01:28:08,427 O Senhor é o meu pastor. 929 01:28:09,838 --> 01:28:11,846 Nada me faltará. 930 01:28:12,591 --> 01:28:16,388 Deitar-me faz em verdes pastos. 931 01:28:16,910 --> 01:28:20,293 Guia-me mansamente a águas tranquilas. 932 01:28:21,551 --> 01:28:23,919 Refrigera a minha alma. 933 01:28:24,111 --> 01:28:29,065 Guia-me pelas veredas da justiça por amor ao Seu nome. 934 01:28:33,616 --> 01:28:37,391 Ainda que eu ande pelo vale das sombras da morte... 935 01:28:37,679 --> 01:28:42,055 não temerei mal algum porque Tu estás comigo. 936 01:28:42,640 --> 01:28:45,390 Tua vara e Teu cajado... 937 01:28:46,896 --> 01:28:48,936 são meu conforto. 938 01:28:57,713 --> 01:29:00,615 Preparas uma mesa perante mim... 939 01:29:00,785 --> 01:29:03,632 na presença de meus inimigos. 940 01:29:04,625 --> 01:29:07,342 Unges a minha cabeça com óleo... 941 01:29:08,113 --> 01:29:10,568 o meu cálice transborda. 942 01:29:11,762 --> 01:29:15,307 Certamente que a bondade e a misericórdia... 943 01:29:15,506 --> 01:29:18,855 seguir-me-ão por todos os dias de minha vida. 944 01:29:21,618 --> 01:29:24,585 E habitarei na casa do Senhor... 945 01:29:26,898 --> 01:29:28,654 para sempre. 946 01:29:52,915 --> 01:29:54,704 Bondade... 947 01:29:55,187 --> 01:29:57,096 e misericórdia. 948 01:29:59,860 --> 01:30:02,161 Quando escrevi essas palavras... 949 01:30:02,804 --> 01:30:05,422 eu acreditava nesse Deus. 950 01:30:07,444 --> 01:30:10,346 Eu era apenas um pastorzinho ignorante. 951 01:30:11,860 --> 01:30:14,893 Não havia ninguém para me ensinar sobre Deus. 952 01:30:15,956 --> 01:30:18,225 Então eu me ensinei. 953 01:30:21,108 --> 01:30:22,996 Eu O vi... 954 01:30:23,477 --> 01:30:25,387 nas montanhas... 955 01:30:25,877 --> 01:30:28,081 nas árvores... 956 01:30:29,269 --> 01:30:32,466 no milagre do nascimento de ovelhas. 957 01:30:33,237 --> 01:30:38,158 Senti Sua misericórdia que fez fugir os lobos e salvar o rebanho. 958 01:30:38,517 --> 01:30:42,227 Quando a primavera libertava-se da neve e do gelo. 959 01:30:43,030 --> 01:30:48,781 Quando o vento fresco soprava depois do calor do dia... 960 01:30:50,550 --> 01:30:53,005 eu via o Seu esplendor... 961 01:30:53,398 --> 01:30:56,747 nas flores brotando à margem das montanhas... 962 01:30:58,070 --> 01:31:01,070 e nas estrelas brilhando no céu. 963 01:31:02,646 --> 01:31:05,297 E eu via a Sua mão... 964 01:31:07,350 --> 01:31:09,260 em todas as coisas. 965 01:31:16,055 --> 01:31:18,357 Depois eu me afastei d'Ele. 966 01:31:19,799 --> 01:31:22,582 E quando tentei reencontrá-lo... 967 01:31:25,272 --> 01:31:26,548 eu O tinha perdido. 968 01:31:29,912 --> 01:31:32,629 Em algum lugar na corte de Saul... 969 01:31:33,912 --> 01:31:36,727 ou quando vaguei pelo deserto no exílio... 970 01:31:37,240 --> 01:31:39,957 ou nos campos dos filisteus. 971 01:31:42,520 --> 01:31:45,869 Sua imagem empalideceu sob as luzes das cidades... 972 01:31:46,393 --> 01:31:50,484 e Sua voz foi abafada pelas rixas e tramas... 973 01:31:51,577 --> 01:31:53,617 dos ambiciosos... 974 01:31:53,849 --> 01:31:56,020 e dos poderosos. 975 01:31:57,913 --> 01:32:01,296 Agora Natan O encontrou para mim. 976 01:32:01,529 --> 01:32:04,726 Não o Deus da minha infância... 977 01:32:04,953 --> 01:32:07,604 mas um Deus sem clemência. 978 01:32:07,802 --> 01:32:11,151 Um Deus que só pensa em Sua justiça. 979 01:32:15,322 --> 01:32:17,144 Assim, você deve morrer. 980 01:32:18,585 --> 01:32:22,841 Como o soldado que tentou impedir que a Arca tombasse. 981 01:32:24,122 --> 01:32:26,970 Ele pôs as mãos na Arca, assim. 982 01:32:40,410 --> 01:32:43,225 Você não deve morrer. 983 01:32:53,307 --> 01:32:56,122 Você não deve morrer. 984 01:33:02,684 --> 01:33:04,440 Estes estão dispostos, majestade. 985 01:33:04,636 --> 01:33:07,353 Bastarão. Assuma seu posto à porta. 986 01:33:07,548 --> 01:33:10,679 Se alguém tentar entrar, mate-o. 987 01:33:15,932 --> 01:33:19,315 Vocês dois à direita da porta. Dois à esquerda. 988 01:33:19,645 --> 01:33:21,587 Dois na parede. 989 01:33:21,885 --> 01:33:25,398 Vocês dois nas escadas. E vocês dois aqui no portão. 990 01:33:32,446 --> 01:33:36,123 - Onde está a mulher? - Ela não virá. 991 01:33:38,333 --> 01:33:40,308 Silêncio! 992 01:33:42,206 --> 01:33:44,181 Ele é o rei. 993 01:33:53,086 --> 01:33:57,145 - Ouviu a palavra de Deus. - Ouvi a palavra de Natan. 994 01:33:57,374 --> 01:33:59,447 Você me disse que Deus exige justiça. 995 01:33:59,615 --> 01:34:01,371 Nisso eu creio. 996 01:34:01,535 --> 01:34:04,884 Mas não que condene uma mulher indefesa pelo crime de outrem. 997 01:34:05,087 --> 01:34:06,975 - Aonde vai? - Ao tabernáculo. 998 01:34:07,167 --> 01:34:11,161 Se Deus é o que você diz, se esta é realmente Sua justiça... 999 01:34:11,359 --> 01:34:12,953 então que Ele fale por si. 1000 01:34:13,119 --> 01:34:15,094 Vai a Ele enraivecido? 1001 01:34:15,296 --> 01:34:17,434 Ele me mostrou apenas raiva. 1002 01:34:17,631 --> 01:34:19,158 Virou-me a face. 1003 01:34:19,328 --> 01:34:22,230 Foi David quem primeiro virou a face a Ele. 1004 01:34:22,431 --> 01:34:24,603 Houve uma vez um David que sabia como rezar... 1005 01:34:24,767 --> 01:34:27,321 que se deixava estar nas mãos de Deus... 1006 01:34:27,487 --> 01:34:30,073 que encontrava sua força somente na fé. 1007 01:34:30,272 --> 01:34:34,909 Se esse David ainda vive, seu Deus não lhe negará clemência. 1008 01:37:03,815 --> 01:37:05,277 Ó Deus. 1009 01:37:08,807 --> 01:37:11,622 Tu, Deus da minha juventude... 1010 01:37:12,935 --> 01:37:15,139 ouça a minha prece. 1011 01:37:16,328 --> 01:37:18,564 Deixa Teu olhar... 1012 01:37:19,656 --> 01:37:22,525 que vêem tão claramente... 1013 01:37:23,656 --> 01:37:26,885 cair sobre este Teu servo. 1014 01:37:28,904 --> 01:37:31,457 Em todas as coisas... 1015 01:37:33,288 --> 01:37:35,655 falhei a Ti. 1016 01:37:36,264 --> 01:37:38,653 Minha vida é um desperdício. 1017 01:37:39,048 --> 01:37:42,082 Meus crimes são muitos... 1018 01:37:42,984 --> 01:37:44,992 e terríveis. 1019 01:37:46,601 --> 01:37:51,653 Aos meus filhos leguei o mal que está no meu sangue. 1020 01:37:52,778 --> 01:37:58,724 Levei meu povo à miséria e à penúria. 1021 01:37:59,178 --> 01:38:01,861 Usei-Te... 1022 01:38:02,378 --> 01:38:04,767 com ingratidão... 1023 01:38:05,865 --> 01:38:08,899 e traí a Tua confiança. 1024 01:38:11,178 --> 01:38:14,025 Tenho sido um pastor... 1025 01:38:14,666 --> 01:38:16,608 infiel. 1026 01:38:19,306 --> 01:38:22,721 Sou a poeira na visão de Teus olhos. 1027 01:38:23,658 --> 01:38:26,560 Sou menos que a mais insignificante criatura... 1028 01:38:26,763 --> 01:38:28,934 rastejando sobre a terra. 1029 01:38:30,283 --> 01:38:32,388 Porém, ó Deus... 1030 01:38:32,651 --> 01:38:35,847 sou também Tua criação. 1031 01:38:38,987 --> 01:38:40,776 Não tire... 1032 01:38:43,723 --> 01:38:46,691 o Teu espírito de mim. 1033 01:38:48,172 --> 01:38:50,146 Teu espírito... 1034 01:38:50,828 --> 01:38:53,250 que residia comigo... 1035 01:38:53,452 --> 01:38:55,721 na natureza. 1036 01:38:57,964 --> 01:39:01,226 Nada peço para mim, ó Deus. 1037 01:39:02,028 --> 01:39:03,817 Por meus pecados... 1038 01:39:03,980 --> 01:39:08,487 coloquei-me além do alcance do Teu perdão. 1039 01:39:11,341 --> 01:39:14,822 Mas ergue Tua mão daqueles... 1040 01:39:15,021 --> 01:39:17,891 que sofrem por meus crimes. 1041 01:39:18,477 --> 01:39:21,826 Perdoa-lhes o pecado que não é deles... 1042 01:39:22,414 --> 01:39:24,269 mas meu. 1043 01:39:25,197 --> 01:39:28,580 Permite que a terra que deste aos seus pais... 1044 01:39:28,974 --> 01:39:31,527 encha-se mais uma vez... 1045 01:39:31,917 --> 01:39:34,536 com a Tua abundância. 1046 01:39:45,070 --> 01:39:48,038 E deixa Betsabá viver... 1047 01:39:49,743 --> 01:39:52,198 para louvar o Teu nome... 1048 01:39:52,783 --> 01:39:55,533 e ser o testemunho de Tua misericórdia. 1049 01:39:57,455 --> 01:40:00,838 Mostra-lhe a bondade amorosa do Teu coração. 1050 01:40:02,511 --> 01:40:04,813 Limpa-a do pecado... 1051 01:40:10,575 --> 01:40:13,063 e deixa Teu castigo... 1052 01:40:13,392 --> 01:40:16,458 cair sobre o Teu servo que o mereceu. 1053 01:40:19,536 --> 01:40:21,576 Não vê o pecador... 1054 01:40:21,776 --> 01:40:24,045 que vem a Ti... 1055 01:40:25,936 --> 01:40:28,686 mas o menino que ele foi... 1056 01:40:28,912 --> 01:40:30,952 que amava a Ti... 1057 01:40:31,152 --> 01:40:34,251 e que por Ti teria morrido. 1058 01:40:35,313 --> 01:40:37,964 Torna meu coração como o dele. 1059 01:40:39,728 --> 01:40:42,282 Deixa o menino viver novamente... 1060 01:40:42,993 --> 01:40:45,262 na sua inocência. 1061 01:40:47,473 --> 01:40:50,190 Concede-lhe Tua misericórdia... 1062 01:40:51,217 --> 01:40:54,120 e toma a vida deste David. 1063 01:41:14,931 --> 01:41:16,818 David? 1064 01:41:17,074 --> 01:41:19,179 David? 1065 01:41:21,874 --> 01:41:23,369 David? 1066 01:41:24,275 --> 01:41:25,737 David? 1067 01:41:27,219 --> 01:41:30,219 Seu pai o chama a casa. 1068 01:41:30,419 --> 01:41:32,175 Devo ficar com as ovelhas. 1069 01:41:32,403 --> 01:41:35,633 O profeta está lá, o próprio profeta Samuel. 1070 01:41:35,827 --> 01:41:39,689 Dizem que veio escolher um rei para Israel. 1071 01:41:46,068 --> 01:41:47,759 Eliab. 1072 01:41:49,108 --> 01:41:50,766 Abinadab. 1073 01:41:52,596 --> 01:41:54,352 Shammah. 1074 01:41:58,837 --> 01:42:01,008 O Senhor não escolheu um destes. 1075 01:42:01,236 --> 01:42:03,408 Qualquer pai teria orgulho de filhos assim. 1076 01:42:03,637 --> 01:42:06,387 Você deve sentir orgulho, Jesse. 1077 01:42:06,581 --> 01:42:09,364 Mas o Senhor não vê como o homem vê... 1078 01:42:09,557 --> 01:42:11,979 apenas a aparência. 1079 01:42:12,181 --> 01:42:14,570 O Senhor vê o coração. 1080 01:42:15,541 --> 01:42:16,686 Quem é ele? 1081 01:42:16,917 --> 01:42:19,568 Meu filho mais novo, David, que cuida das ovelhas. 1082 01:42:19,797 --> 01:42:24,500 Ele é só um menino, um sonhador, um cantador de canções. 1083 01:42:24,725 --> 01:42:26,897 Aproxime-se, David. 1084 01:42:43,734 --> 01:42:46,255 O Senhor fez Sua escolha. 1085 01:42:53,911 --> 01:42:55,951 Honre-O, David. 1086 01:42:56,152 --> 01:42:58,192 Ande na Sua luz... 1087 01:42:58,391 --> 01:43:00,813 e sirva-O... 1088 01:43:01,015 --> 01:43:04,212 como a poucos é permitido servir. 1089 01:43:12,600 --> 01:43:17,139 Onde está o seu campeão, hebreus? 1090 01:43:17,336 --> 01:43:22,355 Quem se apresenta para me enfrentar? 1091 01:43:22,552 --> 01:43:24,625 É o campeão de Gath, majestade... 1092 01:43:24,824 --> 01:43:28,753 desafiando-nos a mandar um campeão e decidir a batalha. 1093 01:43:28,952 --> 01:43:31,473 Os homens ouviram seu desafio nestas 40 madrugadas. 1094 01:43:31,673 --> 01:43:33,942 À sua voz, acovardam-se como cães surrados. 1095 01:43:34,137 --> 01:43:36,788 Se não for enfrentado logo, nossa causa está perdida. 1096 01:43:36,985 --> 01:43:41,654 Ninguém, nas fileiras de Israel, ousa enfrentar este homem? 1097 01:43:41,817 --> 01:43:44,752 Se Golias fosse só um homem, qualquer um de nós iria. 1098 01:43:44,954 --> 01:43:46,710 Mas ele não é um homem nascido de uma mulher. 1099 01:43:46,905 --> 01:43:51,608 Sua altura é de 3,5m e sua lança é como um raio. 1100 01:43:51,801 --> 01:43:55,795 Eles são cães, sim, para correr de um único filisteu. 1101 01:43:55,994 --> 01:44:00,336 - Não há coragem em Israel? - Não basta apenas coragem. 1102 01:44:00,538 --> 01:44:02,905 Nenhuma flecha penetrará na sua armadura. 1103 01:44:03,130 --> 01:44:06,426 Nenhuma lança evita o alcance de seu braço. 1104 01:44:06,618 --> 01:44:10,099 Ele joga sua lança a grande distância. 1105 01:44:10,330 --> 01:44:13,975 Nós nos chamamos "os escolhidos do Senhor". 1106 01:44:14,203 --> 01:44:18,993 E deixaremos os inimigos de Deus tomar Israel por falta de um campeão? 1107 01:44:19,195 --> 01:44:22,195 Majestade, enfrentarei Golias. 1108 01:44:22,395 --> 01:44:25,298 Quem falou? Aproxime-se. 1109 01:44:31,515 --> 01:44:34,679 - David, meu armeiro. - Eu o enfrentarei. 1110 01:44:34,876 --> 01:44:36,283 Majestade. 1111 01:44:36,476 --> 01:44:39,258 Samuel chama este menino de ungido por Deus. 1112 01:44:39,420 --> 01:44:41,013 Se o deixar enfrentar o gigante... 1113 01:44:41,180 --> 01:44:44,922 a profecia de Samuel será provada ou não. 1114 01:44:46,396 --> 01:44:49,015 David, pode enfrentar Golias. 1115 01:44:49,244 --> 01:44:53,303 - Não, David. Pai, ele é meu amigo. - Silêncio, Jónatas. 1116 01:44:53,532 --> 01:44:56,598 - Vá, David. - Com Deus, David. 1117 01:44:57,245 --> 01:44:59,285 Golias é um cão... 1118 01:44:59,485 --> 01:45:03,162 para mandar um menino enfrentá-lo? 1119 01:45:04,477 --> 01:45:10,141 Chegue mais perto, pequenino. Mais perto. 1120 01:45:11,102 --> 01:45:13,949 Mais perto, pequenino. 1121 01:45:17,310 --> 01:45:19,644 Mau pai, deixe-me ir no lugar de David. 1122 01:45:19,838 --> 01:45:21,398 Não, Jónatas. 1123 01:45:21,598 --> 01:45:26,683 Deixe o filisteu provar a tolice da profecia de Samuel. 1124 01:46:12,032 --> 01:46:14,040 David, David, levante-se. 1125 01:48:54,440 --> 01:48:57,636 Nenhum homem conhecerá a verdadeira natureza de Deus. 1126 01:48:57,864 --> 01:49:00,995 Mas Ele nos deu um vislumbre de Sua face.