1 00:00:00,000 --> 00:00:00,016 Α 2 00:00:00,016 --> 00:00:00,032 ΑΠ 3 00:00:00,032 --> 00:00:00,048 ΑΠΟ 4 00:00:00,048 --> 00:00:00,064 ΑΠΟΔ 5 00:00:00,064 --> 00:00:00,080 ΑΠΟΔΟ 6 00:00:00,080 --> 00:00:00,096 ΑΠΟΔΟΣ 7 00:00:00,096 --> 00:00:00,112 ΑΠΟΔΟΣΗ 8 00:00:00,112 --> 00:00:00,128 ΑΠΟΔΟΣΗ Δ 9 00:00:00,128 --> 00:00:00,144 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙ 10 00:00:00,144 --> 00:00:00,160 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑ 11 00:00:00,160 --> 00:00:00,176 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛ 12 00:00:00,176 --> 00:00:00,192 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟ 13 00:00:00,192 --> 00:00:00,208 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓ 14 00:00:00,208 --> 00:00:00,224 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩ 15 00:00:00,224 --> 00:00:00,240 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ 16 00:00:00,240 --> 00:00:00,256 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ* 17 00:00:00,256 --> 00:00:00,272 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*N 18 00:00:00,272 --> 00:00:00,288 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NI 19 00:00:00,288 --> 00:00:00,304 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIK 20 00:00:00,304 --> 00:00:00,320 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKO 21 00:00:00,320 --> 00:00:00,336 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS 22 00:00:00,336 --> 00:00:00,352 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS© 23 00:00:00,352 --> 00:00:00,368 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* 24 00:00:00,368 --> 00:00:00,384 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* S 25 00:00:00,384 --> 00:00:00,400 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SF 26 00:00:00,400 --> 00:00:00,416 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFT 27 00:00:00,416 --> 00:00:00,432 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTe 28 00:00:00,432 --> 00:00:00,448 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTea 29 00:00:00,448 --> 00:00:00,464 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam 30 00:00:00,464 --> 00:00:00,480 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam E 31 00:00:00,480 --> 00:00:00,496 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Ex 32 00:00:00,496 --> 00:00:00,512 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exc 33 00:00:00,512 --> 00:00:00,528 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Excl 34 00:00:00,528 --> 00:00:00,544 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclu 35 00:00:00,544 --> 00:00:00,560 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclus 36 00:00:00,560 --> 00:00:00,576 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusi 37 00:00:00,576 --> 00:00:00,592 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusiv 38 00:00:00,592 --> 00:00:00,608 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive 39 00:00:00,608 --> 00:00:00,624 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive M 40 00:00:00,624 --> 00:00:00,640 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Mo 41 00:00:00,640 --> 00:00:00,656 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Mov 42 00:00:00,656 --> 00:00:00,672 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movi 43 00:00:00,672 --> 00:00:00,688 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movie 44 00:00:00,688 --> 00:00:00,704 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movies 45 00:00:00,704 --> 00:00:00,720 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movies w 46 00:00:00,720 --> 00:00:00,736 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movies wW 47 00:00:00,736 --> 00:00:00,752 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movies wWw 48 00:00:00,752 --> 00:00:00,768 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movies wWw. 49 00:00:00,768 --> 00:00:00,784 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movies wWw.H 50 00:00:00,784 --> 00:00:00,800 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movies wWw.He 51 00:00:00,800 --> 00:00:00,816 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movies wWw.Hel 52 00:00:00,816 --> 00:00:00,832 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movies wWw.Hell 53 00:00:00,832 --> 00:00:00,848 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movies wWw.Hella 54 00:00:00,848 --> 00:00:00,864 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movies wWw.Hellas 55 00:00:00,864 --> 00:00:00,880 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movies wWw.HellasT 56 00:00:00,880 --> 00:00:00,896 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movies wWw.HellasTz 57 00:00:00,896 --> 00:00:00,912 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movies wWw.HellasTz. 58 00:00:00,912 --> 00:00:00,928 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movies wWw.HellasTz.c 59 00:00:00,928 --> 00:00:00,944 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movies wWw.HellasTz.co 60 00:00:00,944 --> 00:00:20,000 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movies wWw.HellasTz.com 61 00:00:20,200 --> 00:00:27,100 Αποκλειστική διανομή υποτίτλων SFTeam/HellasTz.com 62 00:00:27,300 --> 00:00:33,500 Αν το έχεις και εσύ σαν χόμπι και θες να συμμετέχεις μαζί μας στην μετάφραση ταινιών... 63 00:00:33,800 --> 00:00:43,500 ...στείλε μήνυμα στο... sfteamgreeksubs ws@gmail com! 64 00:01:22,360 --> 00:01:24,798 Τρεις χιλιάδες χρόνια πριν, Ο Δαβίδ της Βηθλεέμ... 65 00:01:24,810 --> 00:01:27,260 ...βασίλεψε στις ενωμένες φυλές του Ισραήλ. 66 00:01:27,261 --> 00:01:30,249 Αυτή είναι η ιστορία της κυριαρχίας του Βασιλιά Δαβίδ... 67 00:01:30,261 --> 00:01:33,261 ...που βασίστηκε σε ένα από τα παγκόσμια παλαιότερα αφηγήματα... 68 00:01:33,262 --> 00:01:36,250 ...γραμμένο από ένα ανώνυμο χρονογράφο του Δεύτερου... 69 00:01:36,262 --> 00:01:39,262 ...Βιβλίου του Σαμουήλ της Παλαιάς Διαθήκης. 70 00:01:41,463 --> 00:01:44,851 Οι Ισραηλίτες ήταν σε πόλεμο με τους... 71 00:01:44,863 --> 00:01:48,263 ...παραδοσιακούς εχθρούς τους τους Αμμωνίτες. 72 00:01:48,264 --> 00:01:50,252 Ο στρατός του Βασιλιά Δαβίδ υπό τις... 73 00:01:50,264 --> 00:01:52,264 ...διαταγές του Ιωάβ στρατοπέδευσε... @ Subz 4Free.com 74 00:01:52,265 --> 00:01:55,265 ...στα περίχωρα της πόλεως Ραμπάχ στο οχυρό του εχθρού. 75 00:02:05,260 --> 00:02:07,087 Περίμενε εδώ. 76 00:02:10,182 --> 00:02:11,557 Διοικητά. 77 00:02:11,725 --> 00:02:13,883 Λοιπόν; Ο βασιλιάς δεν είναι στην σκηνή του. 78 00:02:14,102 --> 00:02:16,676 Δεν είναι στην σκηνή του; Όχι κύριε. 79 00:02:16,897 --> 00:02:19,767 Πρέπει να είναι κάπου. Ψάξατε στο στρατόπεδο; 80 00:02:19,983 --> 00:02:22,521 Μάλιστα, κύριε. Έχω φέρει τον υπάσπιστή του. 81 00:02:22,694 --> 00:02:24,983 Νομίζω ότι ο άνθρωπος ξέρει κάτι. 82 00:02:29,451 --> 00:02:31,609 Αυτός είναι ο άνθρωπος, κύριε. 83 00:02:33,622 --> 00:02:35,330 Σου ανατέθηκε να ακολουθείς τον βασιλιά; 84 00:02:35,499 --> 00:02:37,740 Μάλιστα κύριε. Που πήγε; 85 00:02:37,959 --> 00:02:40,082 Κύριε... Δεν μπορώ να σας πω. 86 00:02:40,295 --> 00:02:42,703 Ως διοικητής σου σε διατάζω να μου πεις. 87 00:02:42,923 --> 00:02:45,046 Υποσχέθηκα στον Βασιλιά να σιωπήσω. 88 00:02:45,258 --> 00:02:46,717 Που είναι; 89 00:02:46,927 --> 00:02:49,216 Έφυγε με την περίπολο. 90 00:02:49,429 --> 00:02:51,588 Την περίπολο; 91 00:02:53,183 --> 00:02:54,381 Ποια περίπολο; 92 00:02:54,559 --> 00:02:56,398 Κάθε βράδυ, κύριε, στέλνουμε μικρές... 93 00:02:56,410 --> 00:02:58,260 ...ομάδες να ελέγξουν τα τείχη της πόλεως. 94 00:02:58,480 --> 00:02:59,511 Και απόψε; 95 00:02:59,731 --> 00:03:01,724 Απόψε, είναι στο κανάλι κάτω από το βόρειο τείχος. 96 00:03:01,900 --> 00:03:04,984 Μια περίπολο 20 ανδρών υπό της διαταγές του Ουρία. 97 00:03:07,030 --> 00:03:09,984 Τον αφήσατε να φύγει; Δεν μπορούσα να τον σταματήσω κύριε. 98 00:03:10,200 --> 00:03:12,074 Είχαμε τελειώσει τα μηνύματα. 99 00:03:12,286 --> 00:03:13,834 Ο βασιλιάς στεκόταν στην είσοδο της... 100 00:03:13,846 --> 00:03:15,405 ...σκηνής καθώς η περίπολος περνούσε. 101 00:03:15,622 --> 00:03:16,867 Τους πρόσεξε... 102 00:03:17,082 --> 00:03:19,834 ...και ξαφνικά πήρε ένα σπαθί και τους ακολούθησε. 103 00:03:20,043 --> 00:03:22,119 Πάρε 100 από τους καλύτερους άνδρες σου και πήγαινε βρες τους. 104 00:03:22,296 --> 00:03:23,624 Κύριε. 105 00:03:24,798 --> 00:03:26,257 - Στα όπλα, άνδρες. - Ο Βασιλιάς. 106 00:03:26,425 --> 00:03:28,085 Οι εκατό του Άιρα. Στα όπλα. 107 00:03:28,260 --> 00:03:30,466 Ο Βασιλιάς όλου του Ισραήλ είναι εκεί έξω στο σκοτάδι... 108 00:03:30,637 --> 00:03:33,045 ...εκτεθειμένος στον εχθρό... 109 00:03:33,265 --> 00:03:37,097 ....να σέρνεται με την κοιλιά σας κοινός στρατιώτης. 110 00:04:22,606 --> 00:04:24,231 Επίθεση. 111 00:04:57,224 --> 00:04:59,181 Άρχοντα, είμαι ο διοικητής του στρατού. 112 00:04:59,393 --> 00:05:01,220 - Οι διαταγές μου... - Ναι, ξέρω. 113 00:05:01,395 --> 00:05:04,349 Θα μιλήσουμε γι΄αυτό αργότερα. Πέρασε Ουρία. 114 00:05:10,863 --> 00:05:12,690 Ζητώ συγνώμη που καθυστερώ το γεύμα σας. 115 00:05:12,906 --> 00:05:15,528 Κάθισε, Ουρία. 116 00:05:16,201 --> 00:05:17,909 Σέρβιρέ μας κρασί. 117 00:05:18,120 --> 00:05:19,614 Καθίστε. 118 00:05:24,084 --> 00:05:25,911 Άρχοντα. 119 00:05:26,128 --> 00:05:27,753 Είσαστε πληγωμένος. 120 00:05:27,963 --> 00:05:31,000 Αφήστε με να φωνάξω τον γιατρό. Όχι, όχι, άφησε τον. 121 00:05:31,216 --> 00:05:33,292 Πέρασε πολύς καιρός από τότε που έχυσα αίμα. 122 00:05:33,510 --> 00:05:36,262 Είναι καλό να έχω μια απόδειξη ότι ακόμη τρέχει στις φλέβες μου. 123 00:05:37,681 --> 00:05:39,674 Κάθισε, Ιωάβ. 124 00:05:44,897 --> 00:05:46,445 Πρέπει να αποφασίσουμε την στρατηγική μας.. 125 00:05:46,457 --> 00:05:48,017 ...γιατί η Ραμπάχ είναι καλά οχυρωμένη. 126 00:05:48,233 --> 00:05:50,522 Δυστυχώς δεν υπάρχει Ιησούς του Ναυή μεταξύ μας 127 00:05:50,694 --> 00:05:53,364 ...να διατάξει να πέσουν τα τείχη. 128 00:05:56,325 --> 00:05:57,700 Τι θα κάνατε, Ουρία; 129 00:05:57,868 --> 00:05:59,229 Μπορώ να μιλήσω γι΄αυτούς, άρχοντα. 130 00:05:59,370 --> 00:06:01,576 Κάθε άνδρας στο στράτευμα θα πέθαινε ευχαρίστως για τον Δαβίδ. 131 00:06:01,747 --> 00:06:04,155 Χίλιοι νεκροί, ίσως δύο χιλιάδες. 132 00:06:04,375 --> 00:06:06,830 Χίλιοι αμπελώνες και κοπάδια να αφεθούν χωρίς φροντίδα. 133 00:06:07,044 --> 00:06:10,460 Χίλιες γυναίκες να θρηνούν στον πόρτα μου. 134 00:06:11,298 --> 00:06:12,792 Έχεις σύζυγο, Ουρία; 135 00:06:13,008 --> 00:06:14,349 Μάλιστα, κύριε. 136 00:06:14,361 --> 00:06:15,722 Θα έλθει στην πόρτα μου κλαίγοντας. 137 00:06:15,886 --> 00:06:17,049 Αν είμαι άτυχος. 138 00:06:17,221 --> 00:06:18,549 Όχι είναι σίγουρο. 139 00:06:18,722 --> 00:06:20,418 Στον καιρό του πολέμου, οι καλύτεροι... 140 00:06:20,430 --> 00:06:22,138 ...πάντοτε πεθαίνουν πρώτοι. 141 00:06:22,935 --> 00:06:25,508 Τότε τα κλάματά της θα είναι κλάματα υπερηφάνειας. 142 00:06:25,729 --> 00:06:27,568 Είσαι νέος για να ξέρεις πολλά από γυναίκες... 143 00:06:27,580 --> 00:06:29,430 ...και πολύ γενναίος, ενώ εγώ είμαι δειλός. 144 00:06:29,650 --> 00:06:30,681 Δειλός, άρχοντα; 145 00:06:32,069 --> 00:06:34,738 Οι άνδρες μου πηγαίνουν στη μάχη τραγουδώντας ένα παλιό τραγούδι. 146 00:06:34,947 --> 00:06:38,398 "Ο Σαούλ σκότωσε χίλιους και ο Δαβίδ δέκα χιλιάδες." 147 00:06:38,617 --> 00:06:40,195 Αυτό ήταν πριν από χρόνια. 148 00:06:40,411 --> 00:06:42,866 Όταν ήμουν επικεφαλής σε εκατό άνδρες, σαν εσένα. 149 00:06:43,080 --> 00:06:45,120 Δεν ήμουν ο βασιλιάς. 150 00:06:45,416 --> 00:06:48,333 Θα με υπηρετήσεις καλύτερα αν ζήσεις, Ουρία. 151 00:06:50,838 --> 00:06:52,416 Πάμε, Ιωάβ. 152 00:06:52,631 --> 00:06:55,549 Μην σηκώνεστε. Συνεχίστε το φαγητό σας. 153 00:06:59,555 --> 00:07:01,844 Θα επιστρέψω στην Ιερουσαλήμ το πρωί. 154 00:07:13,402 --> 00:07:19,191 Βασιλιά του Ιούδα και του Ισραήλ, ζήσε αιώνια. 155 00:07:19,950 --> 00:07:25,111 Ο Φαραώ της Αιγύπτου στέλνει χαιρετίσματα στον αγαπημένο του εξάδελφο. 156 00:07:25,331 --> 00:07:26,908 Ο Φαραώ με διατάσσει... 157 00:07:27,124 --> 00:07:30,789 ...να ξαπλώσω μπροστά στον μεγάλο βασιλιά... 158 00:07:34,924 --> 00:07:39,751 ...και να υποβάλω τον ταπεινό σεβασμό της Αιγύπτου. 159 00:07:41,472 --> 00:07:44,841 Ο Βασιλιάς του Ισραήλ ζεσταίνεται στον ήλιο όσο αφορά τον Φαραώ. 160 00:07:55,569 --> 00:07:57,858 Ο αγαπημένος εξάδελφος, ο Φαραώ πιθανόν να ελπίζει... 161 00:07:58,030 --> 00:07:59,822 ...ότι θα κόψω τον λαιμό μου με αυτό. 162 00:07:59,991 --> 00:08:04,119 Νάθαν, ο προφήτης Του Θεού. 163 00:08:11,585 --> 00:08:13,958 Είθε ο Θεός να βαδίζει με τον Δαβίδ. 164 00:08:14,171 --> 00:08:16,330 Είναι συνήθεια του να περπατά με τον Νάθαν. 165 00:08:16,549 --> 00:08:18,619 Ο Θεός εξετάζει με εύνοια το σχέδιο σου... 166 00:08:18,631 --> 00:08:20,712 ...για να φέρεις την Κιβωτό της Διαθήκης στην Ιερουσαλήμ. 167 00:08:20,886 --> 00:08:21,918 Υπέροχα. 168 00:08:22,096 --> 00:08:23,602 Αλλά όσο αφορά την πρόθεση σου να κτίσεις... 169 00:08:23,614 --> 00:08:25,132 ...ένα ναό για να μεταφέρεις την Κιβωτό... 170 00:08:25,308 --> 00:08:27,016 ...με διέταξε να σου πω το εξής: 171 00:08:27,977 --> 00:08:29,519 Αυτά είπε ο Κύριος: 172 00:08:29,687 --> 00:08:31,277 "Θα μπορούσε ο υπηρέτης μου Δαβίδ"... 173 00:08:31,289 --> 00:08:32,890 ...να μου κτίσει ένα σπίτι να κατοικώ. 174 00:08:33,065 --> 00:08:36,565 Διότι δεν κατοίκησα σε σπίτι από τότε που έβγαλα τους Ισραηλίτες... 175 00:08:36,736 --> 00:08:40,318 ...έξω από την Αίγυπτο, μέχρι σήμερα, αλλά έζησα σε μια σκηνή. 176 00:08:40,531 --> 00:08:42,607 Έχω ποτέ, σ΄όλα αυτά τα χρόνια... 177 00:08:42,783 --> 00:08:45,654 ...απαιτήσει να κτιστεί για μένα ένας ναός; 178 00:08:45,870 --> 00:08:48,028 Τώρα, λοιπόν, λέω στον Δαβίδ: 179 00:08:48,247 --> 00:08:51,616 "Σε πήρα από τον βοσκότοπο που φύλαγες τα πρόβατά σου... 180 00:08:51,834 --> 00:08:54,954 ...για να σε κάνω ποιμένα σε όλο τον λαό μου απανταχού του Ισραήλ." 181 00:08:55,171 --> 00:08:56,250 Ναι, ναι. Καταλαβαίνω 182 00:08:56,422 --> 00:08:59,458 Ο Θεός βλέπει ότι δεν χρειάζεται ένας ναός, αυτό δεν είναι; 183 00:08:59,675 --> 00:09:00,755 Αυτός είναι ο λόγος του. 184 00:09:00,968 --> 00:09:03,459 Πολύ καλά. Αφήνω τέτοιες αποφάσεις σε σένα. 185 00:09:03,679 --> 00:09:05,506 Στον Θεό, άρχοντα. 186 00:09:05,723 --> 00:09:08,392 Ότι σου αρέσει. Μπορείς να πάρεις την πλήρη εποπτεία... 187 00:09:08,601 --> 00:09:10,505 ...για να κανονίσεις να φέρουν... 188 00:09:10,517 --> 00:09:12,433 ...την Κιβωτό εδώ από την Βαάλ την Ιουδαίας. 189 00:09:12,730 --> 00:09:14,770 Πατέρα μου... 190 00:09:15,358 --> 00:09:16,769 θα ακούσεις το αιτημά μου; 191 00:09:16,984 --> 00:09:20,852 Άμνονα, γιε μου, δεν χρειάζεται να ικετεύεις για να σ΄ακούσω. 192 00:09:21,072 --> 00:09:23,195 Μου υποσχέθηκες ως κληρονόμο του Ισραήλ... 193 00:09:23,366 --> 00:09:25,418 ...όλους τους αμπελώνες βορείως του όρους... 194 00:09:25,430 --> 00:09:27,494 ...των Ελαιών μέχρι τα σύνορα του Εφραίμ... 195 00:09:27,662 --> 00:09:31,113 ...όμως έδωσες τον μεγάλο αμπελώνα της οδού Γιδεών στον Αβεσσαλώμ. 196 00:09:31,290 --> 00:09:32,322 Αλήθεια; 197 00:09:32,500 --> 00:09:34,090 Μόνο τον τελευταίο μήνα είπες ότι ήταν... 198 00:09:34,102 --> 00:09:35,703 ...δικό μου, όμως ο Άμνων το διεκδικεί. 199 00:09:35,878 --> 00:09:38,452 Απαιτώ δικαιοσύνη. 200 00:09:39,549 --> 00:09:41,458 Και τι απαιτεί ο Αβεσσαλώμ; 201 00:09:41,676 --> 00:09:42,921 Κι αυτός δικαιοσύνη. 202 00:09:44,387 --> 00:09:47,257 Τότε ανεξάρτητα το πως θα αποφασίσω, είμαι άδικος. 203 00:09:48,015 --> 00:09:49,807 Ο αμπελώνας ανήκει τον Άμνονα. 204 00:09:50,017 --> 00:09:52,343 Σ΄ευχαριστώ πατέρα μου. 205 00:09:58,025 --> 00:09:59,852 Έλα μαζί μου. 206 00:10:06,075 --> 00:10:07,997 Πρέπει να καταλάβεις το πρόβλημα μου. 207 00:10:08,009 --> 00:10:09,943 Ο Άμνων είναι ο κληρονόμος. Είναι χρισμένος. 208 00:10:10,121 --> 00:10:12,197 Αν γίνει γνωστό ότι σε ευνοώ... 209 00:10:12,373 --> 00:10:14,698 ...θα τον κάνει ευάλωτο στα μάτια το κόσμου. 210 00:10:14,876 --> 00:10:16,175 Και οι δύο ξέρουμε ότι χρειάζεται όλη... 211 00:10:16,187 --> 00:10:17,667 ...την δύναμη που μπορούμε να το δώσουμε. 212 00:10:17,670 --> 00:10:19,710 Και οι δύο ξέρουμε ότι δεν είναι ικανός να γίνει κληρονόμος. 213 00:10:19,881 --> 00:10:21,505 Σε αυτό δεν μπορώ να βοηθήσω. 214 00:10:21,674 --> 00:10:24,165 Θα μπορούσες να με χρίσεις εμένα στην θέση του. 215 00:10:24,344 --> 00:10:27,344 Ακόμη και αν το ήθελα, είμαι δεσμευμένος από τον νόμο. 216 00:10:27,513 --> 00:10:29,500 Για τον λαό μας, ο νόμος είναι... 217 00:10:29,512 --> 00:10:31,511 ...υπεράνω όλων. Είναι στο πετσί τους. 218 00:10:31,768 --> 00:10:34,852 Είναι μόνο ένας αμπελώνας, Αβεσσαλώμ. 219 00:10:35,063 --> 00:10:37,186 Θα σου δώσω την επιλογή της δικής μου περιουσίας. 220 00:10:37,357 --> 00:10:39,895 Θέλω μόνο ότι είναι δικό μου. 221 00:10:44,697 --> 00:10:46,856 Να, πάρε αυτό. 222 00:10:47,283 --> 00:10:49,821 Αξίζει 20 αμπελώνες. 223 00:11:05,218 --> 00:11:06,961 Μιχάλ. 224 00:11:08,096 --> 00:11:10,551 Δεν περίμενα να σε δω εδώ. 225 00:11:10,765 --> 00:11:13,256 Η παρουσία μου δυσαρεστεί τον βασιλιά; 226 00:11:13,434 --> 00:11:15,012 Φυσικά όχι. 227 00:11:15,186 --> 00:11:16,597 Είσαι πάντα ευπρόσδεκτη. 228 00:11:16,771 --> 00:11:18,479 Αν σου είμαι τόσο ευπρόσδεκτη... 229 00:11:18,648 --> 00:11:19,971 ...γιατί δεν έχεις έλθει στον κοιτώνα μου... 230 00:11:19,983 --> 00:11:21,317 ...από τότε που επέστρεψες; 231 00:11:21,484 --> 00:11:22,644 Έχω τόσα πολλά στο μυαλό μου. 232 00:11:22,735 --> 00:11:25,226 Βρήκες όμως χρόνο να υποδεχτείς τις άλλες συζύγους σου. 233 00:11:25,405 --> 00:11:29,734 Ήμουν η πρώτη και τώρα είμαι η τελευταία. 234 00:11:29,909 --> 00:11:32,827 Αν ήσουν με τις άλλες θα σε χαιρετούσα κι εσένα. 235 00:11:32,996 --> 00:11:35,119 Μένεις μακριά με δική σου επιλογή. 236 00:11:35,290 --> 00:11:38,456 Υπήρχε εποχή που σκεφτόσουν καλά την επιφυλακτικότητά μου. 237 00:11:40,503 --> 00:11:43,290 Δεν θα φέρω αντίρρηση σε αυτό τώρα. 238 00:11:44,549 --> 00:11:46,209 Όπως επιθυμείς. 239 00:11:46,426 --> 00:11:48,632 Πόσο κομψά... 240 00:11:49,387 --> 00:11:51,712 ...δίνεις την βασιλική σου έγκριση. 241 00:11:51,890 --> 00:11:53,711 Και ο σαρκασμός σου σπαταλάται. Και οι δύο... 242 00:11:53,723 --> 00:11:55,555 ...ξέρουμε ότι αυτή η βασιλεία είναι μια απάτη. 243 00:11:55,768 --> 00:11:57,927 Δεν ήταν απάτη όταν ο πατέρας μου ήταν βασιλιάς. 244 00:11:58,146 --> 00:12:01,562 Δεν αρνήθηκα ποτέ ότι ο Σαούλ ήταν βασιλιάς κάθε εκατοστό. 245 00:12:01,775 --> 00:12:05,144 Και ο διάδοχός του είναι κάθε εκατοστό μια απάτη. 246 00:12:07,280 --> 00:12:09,901 Δεν θα καβγαδίζω ούτε γι΄αυτό. 247 00:12:12,535 --> 00:12:18,040 Νομίζεις ότι κρεμώντας το δόρυ του στον τοίχο σου 248 00:12:19,125 --> 00:12:22,494 Θα σε κάνει βασιλιά; Μιχάλ, σε παρακαλώ. 249 00:12:23,630 --> 00:12:26,037 Έχω να διαβάσω μηνύματα. 250 00:12:27,926 --> 00:12:29,835 Καταλαβαίνω. 251 00:12:30,887 --> 00:12:32,963 Με αποπέμπεις; 252 00:12:33,181 --> 00:12:36,930 Ο γιος του τσοπάνου αποπέμπει την κόρη του Σαούλ. 253 00:12:38,019 --> 00:12:40,854 Πηγαίνω να καθίσω με τις παλλακίδες. 254 00:12:41,022 --> 00:12:43,727 Είναι γυναίκες μου... 255 00:12:45,735 --> 00:12:47,977 ...κι εσύ είσαι γυναίκα μου. 256 00:12:48,196 --> 00:12:50,485 Δεν είναι αρκετό αυτό; 257 00:12:54,452 --> 00:12:56,824 Γιατί με παντρεύτηκες Δαβίδ; 258 00:12:58,581 --> 00:13:00,289 Γιατί; 259 00:13:01,167 --> 00:13:03,374 Γιατί σε αγάπησα. 260 00:13:05,130 --> 00:13:07,003 Λες ψέματα. 261 00:13:07,215 --> 00:13:10,299 Δεν αγάπησες ποτέ κανένα εκτός από τον εαυτό σου. 262 00:13:10,510 --> 00:13:14,009 "Δαβίδ," σημαίνει "αγαπημένος." 263 00:13:14,222 --> 00:13:16,547 - Δαβίδ ο αγαπημένος του Δαβίδ. - Ότι και να λες... 264 00:13:16,725 --> 00:13:20,010 Η αγάπη μου πάει στον βρόντο. Δεν την έχεις ανάγκη. 265 00:13:22,981 --> 00:13:25,686 Είναι η μνήμη σου τόσο ρηχή; 266 00:13:26,610 --> 00:13:29,314 Την είχα μεγάλη ανάγκη αυτή μια φορά. 267 00:13:29,529 --> 00:13:33,443 Σε ικέτευα γονατιστός αλλά εσύ με εγκατέλειψες. 268 00:13:33,658 --> 00:13:36,363 Αρνήθηκες να με ακολουθήσεις στην εξορία. 269 00:13:36,745 --> 00:13:38,441 Ούτε που τίμησες τους όρκους σου κι άφησες... 270 00:13:38,453 --> 00:13:40,173 ...τον πατέρα σου να σε παντρέψει με έναν άλλο. 271 00:13:40,332 --> 00:13:42,493 - Ενάντια στην θέλησή μου. - Εσύ μπορείς να το λες αυτό 272 00:13:44,252 --> 00:13:46,512 Μα δεν μπορώ να βοηθήσω σκεφτόμενος ότι η αληθινή... 273 00:13:46,524 --> 00:13:48,795 ...αγάπη θα δημιουργούσε ισχυρότερη θέληση. 274 00:13:49,007 --> 00:13:51,083 Τότε γιατί με ξαναπήρες; 275 00:13:52,385 --> 00:13:53,506 Μπορεί να το έχεις μαντέψει. 276 00:14:01,061 --> 00:14:02,934 Χωρίς την κόρη του Σαούλ στο πλάι μου... 277 00:14:03,104 --> 00:14:06,355 ...οι βόρειες φυλές δεν θα με αναγνώριζαν ως βασιλιά. 278 00:14:07,025 --> 00:14:08,567 Παίρνοντας σε πίσω... 279 00:14:08,777 --> 00:14:11,350 ...ένωσα το Ισραήλ. 280 00:14:16,409 --> 00:14:18,117 Μιχάλ. 281 00:14:19,162 --> 00:14:21,784 Πέρασαν οι ημέρες του πάθους μας... 282 00:14:21,957 --> 00:14:23,173 ...της αγάπης, του μίσους ή της... 283 00:14:23,185 --> 00:14:24,546 ...αγωνίας, ακόμη και της σκληρότητας. 284 00:14:24,626 --> 00:14:27,331 Γιατί να βασανιζόμαστε; 285 00:14:30,173 --> 00:14:33,044 Πρέπει να συνεχίσουμε να ζούμε, Μιχάλ. 286 00:16:32,629 --> 00:16:34,586 Αμπισάι. 287 00:16:41,388 --> 00:16:44,638 Υπάρχει ένα σπίτι εκεί πέρα... 288 00:16:44,850 --> 00:16:47,341 ...κάτω από την μεγάλη τερεμινθιά 289 00:16:47,561 --> 00:16:49,269 - Το ξέρεις; - Μάλιστα, άρχοντα. 290 00:16:49,480 --> 00:16:50,927 Το σπίτι του Ουρία του Χετταίου. 291 00:16:50,939 --> 00:16:52,397 Του Ουρία του Χετταίου. 292 00:16:52,608 --> 00:16:55,525 - Είναι αξιωματικός του στρατού. - Ναι τον ξέρω. 293 00:16:55,944 --> 00:16:58,186 Μήπως κατά τύχη έχει μια αδελφή; 294 00:16:58,405 --> 00:17:00,612 Όχι, άρχοντα. Έχει γυναίκα. 295 00:17:00,824 --> 00:17:04,442 Μια Εβραία απο την φιλή του Βενιαμίν που λέγεται Βηθσαβεέ 296 00:17:05,704 --> 00:17:07,661 Βηθσαβεέ. 297 00:17:08,749 --> 00:17:10,326 Κατά την διάρκεια της επισκέψεως μου στον στρατό... 298 00:17:10,501 --> 00:17:14,000 ...η λεβεντιά αυτού του Ουρία μου προκάλεσε την προσοχή μου. 299 00:17:14,213 --> 00:17:17,546 Είχα υπόψη μου να τον ανταμείψω. 300 00:17:18,967 --> 00:17:21,079 Ίσως κατά την απουσία του η σύζυγός του... 301 00:17:21,091 --> 00:17:23,214 ...θα δεχόταν την ανταμοιβή. 302 00:17:23,430 --> 00:17:27,048 - Θα στείλω μια γυναίκα το πρωί. - Όχι. Στείλε την τώρα. 303 00:17:27,226 --> 00:17:29,799 Θα δειπνήσει μαζί μου απόψε. 304 00:17:30,771 --> 00:17:32,810 Μάλιστα, άρχοντα μου. 305 00:17:36,276 --> 00:17:38,150 Δεν τρως. 306 00:17:38,821 --> 00:17:40,979 Δείπνησα νωρίτερα, άρχοντα μου. 307 00:17:41,156 --> 00:17:43,528 Το συνηθίζω όταν είμαι μόνη. 308 00:17:46,495 --> 00:17:49,033 Ως σύζυγος στρατιώτη, έχεις ένα καλό λόγο... 309 00:17:49,206 --> 00:17:52,409 ...να μισείς τον βασιλιά που κρατάει τον σύζυγό σου μακριά σου. 310 00:17:52,584 --> 00:17:54,209 Ο βασιλιάς κάνει αυτό που πρέπει. 311 00:17:54,378 --> 00:17:56,786 Οι ανάγκες του είναι για το βασίλειό του. 312 00:17:56,964 --> 00:17:58,873 Όχι όλες τους. 313 00:18:03,345 --> 00:18:05,005 Αυτό το κρασί είναι Φοινικικό. 314 00:18:05,222 --> 00:18:07,458 Το βρίσκω πιο ώριμο από το δικό μας. 315 00:18:07,470 --> 00:18:09,718 Έχει την μειλιχιότητα του θαλασσινού αέρα. 316 00:18:10,102 --> 00:18:13,685 Έχεις ποτέ επισκεφτεί την ακτή; 317 00:18:13,897 --> 00:18:14,929 Όχι, άρχοντα μου. 318 00:18:15,149 --> 00:18:17,437 Έζησα αρκετά χρόνια με τους Φιλισταίους. 319 00:18:17,651 --> 00:18:20,225 Ψυχροί άνθρωποι όπως η θάλασσά τους. 320 00:18:20,946 --> 00:18:22,405 Εμείς οι Εβραίοι είμαστε της ερήμου. 321 00:18:22,573 --> 00:18:25,408 Αναπνέουμε τον αέρα της και το αίμα μας ρέει καυτό. 322 00:18:25,576 --> 00:18:27,896 Τα συναισθήματά μας είναι έντονα, σαν τον άνεμο της ερήμου. 323 00:18:27,912 --> 00:18:29,370 Λατρεύουμε τον Θεό μας άγρια... 324 00:18:29,538 --> 00:18:31,946 ...αγαπάμε και λυπούμαστε άγρια... 325 00:18:32,499 --> 00:18:34,297 ...ακόμη και για τις μικρότερες λύπες... 326 00:18:34,309 --> 00:18:36,118 ...όπως η απουσία ενός αγαπημένου. 327 00:18:37,713 --> 00:18:39,421 Λείπει καιρό ο Ουρίας; 328 00:18:40,049 --> 00:18:42,456 Έχουμε παντρευτεί επτά μήνες. 329 00:18:42,676 --> 00:18:45,298 Σ΄αυτό το καιρό μείναμε μαζί έξι ημέρες. 330 00:18:46,096 --> 00:18:48,176 Ένας φτωχός επιστρέφει τις ελπίδες στον αρραβώνα σας. 331 00:18:48,307 --> 00:18:51,557 Είσαι πραγματικά πολύ γενναιόδωρη που δεν με μισείς. 332 00:18:51,769 --> 00:18:53,975 Δεν είχα ελπίδες, άρχοντα μου. 333 00:18:54,188 --> 00:18:56,145 Πρωτοείδα τον Ουρία την ημέρα του γάμου μας... 334 00:18:56,315 --> 00:18:59,186 ...όταν ο πατέρας μου μ΄έφερε στο σπίτι του. 335 00:18:59,568 --> 00:19:02,653 Τότε οι έξι ημέρες είναι το σύνολο της αγάπης σου; 336 00:19:03,197 --> 00:19:07,029 Του γάμου μας, ναι, άρχοντα μου. 337 00:19:27,805 --> 00:19:29,146 Μια από τις ματαιοδοξίες των βασιλέων... 338 00:19:29,158 --> 00:19:30,510 ...είναι ότι σκέφτονται ότι η αρετή... 339 00:19:30,683 --> 00:19:32,675 ...μπορεί να ανταμειφθεί με μπιχλιμπίδια. 340 00:19:32,893 --> 00:19:36,476 Πόσο πρέπει να γελάει ο Θεός με το θέαμα των μη ενάρετων βασιλέων... 341 00:19:36,647 --> 00:19:38,782 ...που κρεμάνε λίγα πετράδια... 342 00:19:38,794 --> 00:19:40,941 ...και μετάλλια στους ενάρετους ανθρώπους. 343 00:19:59,045 --> 00:20:01,286 Αυτό είναι για την αρετή. 344 00:20:18,647 --> 00:20:21,732 Τώρα κατάλαβες γιατί σε έφερα εδώ. 345 00:20:23,611 --> 00:20:27,774 Η κατανόησή μου δεν είναι αναγκαία, άρχοντα μου. 346 00:20:28,824 --> 00:20:29,987 Γιατί όχι; 347 00:20:30,159 --> 00:20:32,116 Είσαι ο βασιλιάς. 348 00:20:32,536 --> 00:20:34,410 Αυτό είναι όλο; 349 00:20:34,997 --> 00:20:36,871 Άφησε τον βασιλιά κατά μέρος. 350 00:20:37,041 --> 00:20:38,298 Σκέψου αν κάθε άνθρωπος θα ήταν... 351 00:20:38,310 --> 00:20:39,631 ...ικανοποιημένος με τέτοια απάντηση. 352 00:20:39,752 --> 00:20:41,910 Τι άλλη απάντηση μπορώ να δώσω, άρχοντα μου; 353 00:20:42,129 --> 00:20:46,079 Με έφερες εδω και μου γνωστοποίησες την θέλησή σου. 354 00:20:46,300 --> 00:20:48,838 Τι άλλο μπορώ να πω; 355 00:20:52,098 --> 00:20:54,304 Στην Αίγυπτο αυτό θα ήταν αρκετό. 356 00:20:58,145 --> 00:21:00,215 Ο Φαραώ έχει συγκεκριμένα δικαιώματα... 357 00:21:00,227 --> 00:21:02,309 ...που μπορεί να προστάξει αλλά εγώ... 358 00:21:02,483 --> 00:21:04,950 Ακόμη και να είχα το δικαίωμα ποτέ δεν θα χρησιμοποιούσα 359 00:21:04,962 --> 00:21:07,441 ...την δύναμη μου για να πάρω κάτι δια της βίας. 360 00:21:08,948 --> 00:21:12,364 Όλες όσες είχα ποτέ μου δόθηκαν. 361 00:21:13,703 --> 00:21:16,324 Ελεύθερα χωρίς περιορισμούς. 362 00:21:16,497 --> 00:21:18,401 Ακόμη και το Ισραήλ. Αρνήθηκα τον θρόνο... 363 00:21:18,413 --> 00:21:20,329 ...μέχρι που κάθε γέροντας από κάθε φυλή... 364 00:21:20,501 --> 00:21:23,538 ...θα ερχόταν και να με εκλιπαρούσε να τον πάρω. 365 00:21:25,006 --> 00:21:27,461 Είναι ένα είδος υπερηφάνειας. 366 00:21:27,633 --> 00:21:29,922 Η υπερηφάνεια μου. 367 00:21:30,761 --> 00:21:34,095 Πότε να μην εξαναγκάζω κανένα. 368 00:21:35,391 --> 00:21:37,134 Έτσι δεν σου είπα τίποτε. 369 00:21:37,310 --> 00:21:40,928 Μέχρι που μου είπες ότι δεν υπάρχει αγάπη στον γάμο σου. 370 00:21:43,566 --> 00:21:45,724 Ναι, μου το είπες αυτό. 371 00:21:45,902 --> 00:21:47,562 Το ίδιο έκανε και ο Ουρίας. 372 00:21:48,321 --> 00:21:52,318 Το όνειρο της δόξας του είναι η γυναίκα του με δάκρυα στα μάτια. 373 00:21:54,744 --> 00:21:56,653 Καλύτερα να φύγεις. 374 00:22:01,042 --> 00:22:02,417 Όχι, κράτησέ το αυτό. 375 00:22:02,585 --> 00:22:05,705 Είναι μόνο ένα πετράδι αλλά του δάνεισες ομορφιά. 376 00:22:08,466 --> 00:22:10,624 Ο Ουρίας είναι ανόητος. 377 00:22:11,177 --> 00:22:14,261 Όταν σε κοίταξα από την ταράτσα μου απόψε... 378 00:22:14,430 --> 00:22:17,182 ...ήξερα ότι κάθε μελλοντική στιγμή που περνάει μακριά σου... 379 00:22:17,350 --> 00:22:19,592 ...θα ήταν χαμένη. 380 00:22:19,769 --> 00:22:24,347 Όμως βρήκε μόνο έξι ημέρες για σένα στους επτά μήνες. 381 00:22:24,524 --> 00:22:27,441 Το άρωμα της αγαπημένης του είναι η δυσωδία του πολέμου. 382 00:22:27,610 --> 00:22:30,362 Νομίζει ότι ο άνδρας έγινε μόνο για την αγωνία της μάχης; 383 00:22:30,530 --> 00:22:34,148 Αυτό αποκαλεί ανδρισμό; Δεν έχει αίμα, δεν έχει καρδιά; 384 00:22:39,372 --> 00:22:41,199 Φύγε τώρα. 385 00:22:44,335 --> 00:22:46,957 Και να ευχαριστείς που δεν είμαι ο Φαραώ. 386 00:22:50,425 --> 00:22:53,628 Τουλάχιστον μπορώ να παρηγορηθώ με την σκέψη ότι η σεμνότητά σου... 387 00:22:53,803 --> 00:22:55,463 ...ταιριάζει με την ομορφιά σου. 388 00:22:57,056 --> 00:22:59,808 Ίσως θα προτιμούσες την αλήθεια από την σεμνότητα, άρχοντα. 389 00:23:02,478 --> 00:23:05,266 Πριν φύγεις, σε παρακολουθούσα κάθε βράδυ... 390 00:23:05,440 --> 00:23:07,479 ...καθώς περπατούσες στην ταράτσα σου... 391 00:23:07,650 --> 00:23:11,600 ...πάντοτε την ίδια ώρα, πάντοτε μόνος. 392 00:23:11,779 --> 00:23:14,484 - Σήμερα, άκουσα ότι επέστρεψες. - Τότε ήξερες ότι... 393 00:23:14,657 --> 00:23:17,444 Ότι θα ήσουν στην ταράτσα σου απόψε. 394 00:23:17,619 --> 00:23:19,161 Ναι. 395 00:23:19,829 --> 00:23:22,463 Είχα ακούσει ότι ποτέ δεν είχε βρεί... 396 00:23:22,475 --> 00:23:25,120 ...ο βασιλιάς μια γυναίκα που να τον ευχαριστεί. 397 00:23:25,919 --> 00:23:27,093 Τόλμησα να πιστέψω ότι θα μπορούσα... 398 00:23:27,105 --> 00:23:28,291 ...να ήμουν εγώ αυτή η γυναίκα. 399 00:23:30,006 --> 00:23:32,497 Γιατί μου το λες τώρα; Γιατί όχι προηγουμένως; 400 00:23:32,675 --> 00:23:34,584 Γιατί πρώτα... 401 00:23:34,761 --> 00:23:37,252 ...έπρεπε να ξέρω τη είχες στην καρδία σου. 402 00:23:37,430 --> 00:23:39,921 Αν ο Μωσαϊκός νόμος πρέπει να παραβιαστεί, Δαβίδ... 403 00:23:40,099 --> 00:23:42,252 ...ας τον παραβιάζουμε με πλήρη κατανόηση... 404 00:23:42,264 --> 00:23:44,429 ...του τι θέλουμε ο ένας από τον άλλον. 405 00:23:49,025 --> 00:23:52,690 Όχι, σε παρακαλώ. Δεν τελείωσα. 406 00:23:54,697 --> 00:23:56,435 Υπάρχουν γυναίκες που έστειλες... 407 00:23:56,447 --> 00:23:58,197 ... να τις φωνάζουν και τις έδιωξες πάλι. 408 00:23:58,409 --> 00:24:00,616 Εγώ δεν είμαι μια από αυτές. 409 00:24:01,788 --> 00:24:03,864 Τι θέλεις; 410 00:24:04,040 --> 00:24:06,246 Να σε ευχαριστήσω. 411 00:24:06,584 --> 00:24:10,499 Δεν στο έκανα αρκετά σαφές ότι με ευχαριστείς; 412 00:24:10,922 --> 00:24:14,006 Πότε δεν θα σε διώξω, εάν είναι αυτό που θέλεις. 413 00:24:14,175 --> 00:24:15,634 Ποτέ όσο ζω. 414 00:24:15,802 --> 00:24:18,969 Όχι, Δαβίδ. Δεν είναι αυτό που θέλω. 415 00:24:20,515 --> 00:24:22,970 Σκέψου ότι αυτό δεν είναι για μια νύχτα... 416 00:24:23,184 --> 00:24:26,387 ...αλλά για όλες της ημέρες και της νύχτες που έρχονται. 417 00:24:26,563 --> 00:24:29,101 Σκέψου ότι αν μπορώ να σου δώσω ότι χρειάζεσαι... 418 00:24:29,274 --> 00:24:31,646 ...όσο ζεις... 419 00:24:32,068 --> 00:24:34,061 ...ως σύζυγος σου. 420 00:24:34,988 --> 00:24:37,360 Μα δεν είσαι ελεύθερη. 421 00:24:45,665 --> 00:24:47,290 Αν ήμουν ελεύθερη; 422 00:24:49,252 --> 00:24:51,743 Υποτίθεται ότι ο βασιλιάς δεν χρειάζεται τίποτε. 423 00:24:52,255 --> 00:24:54,331 Μόνο ένας ανόητος θα το υπέθετε αυτό. 424 00:24:54,883 --> 00:24:56,543 Τότε... 425 00:24:57,677 --> 00:24:59,469 ...η φιλία. 426 00:24:59,637 --> 00:25:03,635 Είχα ένα φίλο κάποτε, αλλά τον κατέστρεψα. 427 00:25:03,808 --> 00:25:07,343 Οι άλλοι, που αυτοαποκαλούνται φίλοι, 428 00:25:08,021 --> 00:25:09,266 ...ποτέ δεν είδα τα μάτια τους... 429 00:25:09,439 --> 00:25:12,890 ...παρά μόνο την κορυφή των κεφαλιών τους καθώς μου υποκλίνονται. 430 00:25:13,068 --> 00:25:15,393 Τα χέρια τους απλώνονται σε μένα... 431 00:25:15,570 --> 00:25:19,568 ...αλλά με τις παλάμες τους προς τα πάνω, για χάρες. 432 00:25:19,783 --> 00:25:22,570 Ακόμη και οι δικοί μου γιοι. 433 00:25:24,579 --> 00:25:26,702 Θα δω τα μάτια σου, Βηθσαβεέ; 434 00:25:29,209 --> 00:25:31,036 Θα τα δεις. 435 00:25:32,712 --> 00:25:35,630 Και το χέρι μου θα είναι στο δικό σου. 436 00:25:36,591 --> 00:25:39,165 Αυτό είναι εύκολο, Δαβίδ. 437 00:25:40,053 --> 00:25:42,840 Είμαι μόνο ένας άνδρας, Βηθσαβεέ. 438 00:25:43,014 --> 00:25:45,422 Χρειάζομαι κάποια να το καταλαβαίνει αυτό. 439 00:25:45,642 --> 00:25:48,097 Χρειάζομαι μια κατανόηση... 440 00:25:48,270 --> 00:25:51,685 ...που μόνο ο ένας άνθρωπος μπορεί να δώσει στον άλλον. 441 00:25:53,108 --> 00:25:56,274 Χρειάζομαι κάποια να μοιραστώ την καρδιά μου. 442 00:25:58,196 --> 00:26:01,612 Ο άνδρας που έβλεπα από το παράθυρο δεν είναι ο βασιλιάς... 443 00:26:01,783 --> 00:26:07,240 ...αλλά ο άνδρας που οι καρδιά του αξίζει να μοιραστεί. 444 00:26:46,161 --> 00:26:47,869 Δαβίδ. 445 00:26:58,298 --> 00:27:01,714 Όχι, Δαβίδ. Το παιδί, θα μας δει. 446 00:27:02,552 --> 00:27:03,833 Δεν πειράζει. 447 00:27:04,012 --> 00:27:07,179 Τα παιδιά των βοσκών μαθαίνουν νωρίς για την ζωή. 448 00:27:24,658 --> 00:27:26,734 Εσύ, Δαβίδ; 449 00:27:27,285 --> 00:27:28,744 Εγώ, τι; 450 00:27:28,912 --> 00:27:31,485 Έμαθες νωρίς για την ζωή; 451 00:27:33,875 --> 00:27:34,907 Πριν γίνω δώδεκα. 452 00:27:35,085 --> 00:27:38,252 Ήξερα σχεδόν τα πάντα που έπρεπε να ξέρω για την ζωή... 453 00:27:38,797 --> 00:27:40,375 ...και τον θάνατο. 454 00:27:40,549 --> 00:27:42,672 Στα δώδεκα είχα σκοτώσει λύκους. 455 00:27:42,843 --> 00:27:44,586 Στα 13 άνθρωπο. 456 00:27:44,761 --> 00:27:48,510 Πες μου. Όχι για τους σκοτωμούς. 457 00:27:48,682 --> 00:27:51,434 Πες μου για το παιδί που ήσουν. 458 00:27:58,025 --> 00:28:00,646 Δεν θα σου ήταν ενδιαφέρον. 459 00:28:03,530 --> 00:28:07,231 Μια γυναίκα ενδιαφέρεται για όλα όσο αφορά τον άνθρωπό της. 460 00:28:07,826 --> 00:28:10,946 Ειδικά τι ήταν πριν τον γνωρίσει. 461 00:28:11,121 --> 00:28:13,529 Δεν υπάρχουν πολλά να πω. 462 00:28:13,832 --> 00:28:18,209 Ήμουν βοσκός όπως χιλιάδες άλλοι στην Ιουδαία. 463 00:28:24,134 --> 00:28:27,052 Κοιμήθηκες έξω κάτω από τα αστέρια. 464 00:28:30,641 --> 00:28:32,966 Ονειρεύτηκες, Δαβίδ; 465 00:28:33,852 --> 00:28:35,050 Τι πράγμα ονειρεύτηκες; 466 00:28:37,272 --> 00:28:39,342 Βεβαίως ένας άνθρωπος έχει δικαίωμα... 467 00:28:39,354 --> 00:28:41,436 ...να μην αναφέρει τα όνειρα του. 468 00:28:41,610 --> 00:28:44,611 - Τότε ήταν γυναίκες. - Φυσικά. 469 00:28:44,780 --> 00:28:47,353 Ολόκληρη πομπή από αυτές. 470 00:28:47,533 --> 00:28:50,736 Και η κάθε μια τους συναρπαστικά όμορφη. 471 00:28:51,912 --> 00:28:54,866 Τις ζηλεύω όλες τους. 472 00:29:09,304 --> 00:29:11,842 Είναι άνυδρο έτος. 473 00:29:17,813 --> 00:29:21,063 Οι βοσκοί θα πάνε νωρίς στα πηγάδια. 474 00:29:22,317 --> 00:29:24,452 Κάποτε, όταν ήμουν παιδί, είχαμε μια.. 475 00:29:24,464 --> 00:29:26,611 ...χρονιά που τα πηγάδια ξεράθηκαν. 476 00:29:27,072 --> 00:29:29,225 Στα μέσα του καλοκαιριού σφάζαμε... 477 00:29:29,237 --> 00:29:31,401 ...τα πρόβατα αφήνοντας μόνο τις προβατίνες. 478 00:29:31,577 --> 00:29:34,068 Ήταν η χρόνια που κυνήγησα τους λύκους. 479 00:29:34,246 --> 00:29:35,325 Πες μου. 480 00:29:35,497 --> 00:29:37,905 Ήταν απελπισμένοι από την πείνα. 481 00:29:38,083 --> 00:29:41,203 Τους κυνήγησα οκτώ ώρες με την σφεντόνα μου. 482 00:29:41,378 --> 00:29:43,750 Το πρωί έξι από αυτούς κείτονταν νεκροί. 483 00:29:43,922 --> 00:29:45,749 Και ήσουν μόνο ένα παιδί. 484 00:29:47,134 --> 00:29:48,712 Είχα καλό χέρι με την σφεντόνα μου. 485 00:29:50,262 --> 00:29:53,097 Να σου δείξω. 486 00:29:55,392 --> 00:29:57,551 Μπορώ να δοκιμάσω την σφεντόνα σου; 487 00:30:04,860 --> 00:30:07,316 Αυτό ο δέντρο. Κοίταξε. 488 00:30:24,380 --> 00:30:26,419 Πολύ καλά, αν σκεφτείς ότι μπορώ καλύτερα. 489 00:30:41,897 --> 00:30:43,854 Ναι. 490 00:30:49,571 --> 00:30:53,320 Να, ε... θέλω εξάσκηση. 491 00:31:07,464 --> 00:31:10,750 Δαβίδ, πραγματικά σκότωσες τον Γολιάθ; 492 00:31:12,887 --> 00:31:15,342 Μόλις με είδες με την σφεντόνα, πως μπορούσες να αμφιβάλεις; 493 00:31:18,058 --> 00:31:20,846 Ήταν αληθινά τόσο μεγάλος όσο λένε; 494 00:31:22,021 --> 00:31:25,354 Θα παραδεχτώ ότι κάθε χρόνο τον μεγαλώνουν λιγάκι. 495 00:31:41,999 --> 00:31:44,122 Μια νέα ζωή. 496 00:31:48,714 --> 00:31:50,292 Αυτή είναι η μητέρα του. 497 00:31:50,466 --> 00:31:52,791 Πιάστηκε στους βάτους. 498 00:32:01,268 --> 00:32:04,139 - Θα σε βοηθήσω. - Σας ευχαριστώ κύριε. 499 00:32:05,773 --> 00:32:08,228 Ας καθαρίσουμε τα πίσω πόδια. 500 00:32:11,112 --> 00:32:13,899 Όχι, χρησιμοποίησε και τα δύο χέρια. 501 00:32:46,689 --> 00:32:49,358 Είμαι γέρος στρατιώτης, κύριε. 502 00:32:52,320 --> 00:32:53,980 Πολέμησα για τον βασιλιά. 503 00:32:54,155 --> 00:32:57,405 - Τον Δαβίδ; - Όχι αυτόν. 504 00:32:57,575 --> 00:32:59,235 Τον άλλον βασιλιά. 505 00:32:59,410 --> 00:33:00,785 Τον βασιλιά Σαούλ. 506 00:33:01,662 --> 00:33:03,738 Ήταν στην τελευταία του μάχη. 507 00:33:05,124 --> 00:33:06,287 Εκεί. 508 00:33:06,459 --> 00:33:08,001 Στο όρος Γελβουέ. 509 00:33:08,169 --> 00:33:10,126 Είναι ειρηνικό τώρα. 510 00:33:10,296 --> 00:33:14,294 Καλή βοσκή για τα κοπάδια, όμως μας λείπει η βροχή εφέτος. 511 00:33:14,800 --> 00:33:17,754 Μα εκείνη την ημέρα έβρεξε αίμα. 512 00:33:18,012 --> 00:33:20,420 - Ναι. - Είδα τον βασιλιά να πεθαίνει. 513 00:33:20,598 --> 00:33:22,793 Τον είδα να πέφτει πάνω στο σπαθί του... 514 00:33:22,805 --> 00:33:25,011 ...όταν κατάλαβε ότι η μάχη είχε χαθεί. 515 00:33:25,645 --> 00:33:27,554 Πες μου, 516 00:33:27,730 --> 00:33:30,221 ...είδες επίσης και τον γιο του βασιλιά να πεθαίνει; 517 00:33:30,399 --> 00:33:33,768 - Τον Ιωνάθαν. - Μάλιστα, κύριε, τον είδα. 518 00:33:34,487 --> 00:33:38,354 Βλέπεις αυτό τον βράχο που μόλις εξέχει από την όψη του βουνού; 519 00:33:38,532 --> 00:33:40,905 Τον μεγάλο, με τον ήλιο από πάνω του. 520 00:33:41,077 --> 00:33:43,484 Ο πρίγκιπας Ιωνάθαν στεκόταν εκεί... 521 00:33:43,663 --> 00:33:46,913 ...με ένα πιστό φίλο στο κάθε πλευρό του. 522 00:33:47,083 --> 00:33:49,241 Πολεμούσε εκεί όλη τη ημέρα. 523 00:33:49,418 --> 00:33:54,495 Οι φίλοι του έπεσαν αλλά όμως πολεμούσε εναντίον δεκάδων... 524 00:33:54,674 --> 00:33:58,921 ...μετά εναντίον εκατοντάδων μέχρι που τον κατέβαλαν. 525 00:33:59,095 --> 00:34:01,218 Αυτοί οι Φιλισταίοι... 526 00:34:01,389 --> 00:34:04,639 ...και τα χάλκινα ειδωλολατρικά τους κράνη. 527 00:34:05,101 --> 00:34:08,137 Ήταν μια μαύρη μέρα για τον Ισραήλ. 528 00:34:08,312 --> 00:34:11,147 Ο βασιλιάς χάθηκε, ο Ιωνάθαν χάθηκε... 529 00:34:11,315 --> 00:34:14,400 ...κανείς άξιος δεν πήρε την θέση τους. 530 00:34:14,569 --> 00:34:18,068 Όμως το Ισραήλ βρήκε ένα βασιλιά στον Δαβίδ. 531 00:34:18,239 --> 00:34:20,196 Ο Σαούλ ήταν βασιλιάς 532 00:34:20,366 --> 00:34:22,572 Ο Ιωνάθαν θα ήταν βασιλιάς σήμερα. 533 00:34:29,167 --> 00:34:30,709 Πάρε. 534 00:34:38,342 --> 00:34:40,134 Σας ευχαριστώ, κύριε. 535 00:34:41,053 --> 00:34:43,591 Σας ευχαριστώ πολύ. 536 00:35:00,198 --> 00:35:01,775 Δαβίδ. 537 00:35:05,286 --> 00:35:06,567 Πάμε. 538 00:35:06,746 --> 00:35:08,406 Είναι αργά. 539 00:39:08,613 --> 00:39:10,321 Ιωνάθαν. 540 00:39:12,450 --> 00:39:13,482 Ιωνάθαν! 541 00:39:56,370 --> 00:39:59,074 Πώς έπεσαν οι δυνατοί.. 542 00:40:01,291 --> 00:40:04,375 ...μέσα στη μάχη! 543 00:40:15,806 --> 00:40:17,882 Ιωνάθαν. 544 00:40:19,810 --> 00:40:22,301 Τραυματισμένε... 545 00:40:22,521 --> 00:40:25,142 ...επάνω στους ψηλούς τόπους! 546 00:40:29,236 --> 00:40:33,530 Περίλυπος είμαι για σένα, αδελφέ μου, Ιωνάθαν· 547 00:40:37,911 --> 00:40:41,031 Μου στάθηκες προσφιλέστατος. 548 00:40:42,082 --> 00:40:44,953 Η αγάπη σου σε μένα ήταν εξαίσια· 549 00:40:47,421 --> 00:40:49,959 Υπερέβαινε την αγάπη των γυναικών. 550 00:40:53,844 --> 00:40:56,549 Πώς έπεσαν οι δυνατοί, 551 00:40:57,681 --> 00:41:00,468 ...και χάθηκαν τα όπλα τού πολέμου! 552 00:41:00,934 --> 00:41:03,093 kαταστράφηκαν. 553 00:42:01,703 --> 00:42:03,246 Σταμάτησε. 554 00:42:07,167 --> 00:42:09,409 Χαιρετίσματα, Αμπισάι. 555 00:42:12,589 --> 00:42:14,381 Έλαβα το μήνυμα σου. Ήλθα εγκαίρως; 556 00:42:14,550 --> 00:42:18,499 Μάλιστα, άρχοντα. Το καραβάνι πλησιάζει στην Ιερουσαλήμ 557 00:42:25,769 --> 00:42:27,726 Κοίταξε, Βηθσαβεέ. 558 00:42:28,188 --> 00:42:29,848 Η κιβωτός της Διαθήκης. 559 00:42:30,024 --> 00:42:32,159 Η κιβωτός που ταξίδεψε με τον λαό μας... 560 00:42:32,171 --> 00:42:34,317 ...σε όλες του τις περιπλανήσεις. 561 00:42:34,486 --> 00:42:37,571 Την φέρνω εδώ στο κατάλληλο μέρος. 562 00:42:37,740 --> 00:42:39,946 Ανέβα, Αμπισάι. Θα πάω να συναντήσω τον Νάθαν 563 00:42:40,117 --> 00:42:41,777 Εσύ θα πας την Βηθσαβεέ στο σπίτι της. 564 00:42:42,453 --> 00:42:43,733 Σε ικετεύω. 565 00:42:45,122 --> 00:42:46,782 Όχι. 566 00:42:47,374 --> 00:42:49,367 Όχι. 567 00:42:51,337 --> 00:42:55,465 Έλεος, Σε ικετεύω. Έλεος. 568 00:43:04,099 --> 00:43:05,926 Έλεος, σε ικετεύω. 569 00:43:06,101 --> 00:43:08,557 Εσύ θα ρίξεις την πρώτη πέτρα. 570 00:43:08,729 --> 00:43:11,267 Έλεος! 571 00:43:17,321 --> 00:43:18,981 Έλεος. 572 00:43:22,368 --> 00:43:24,023 Μια μοιχαλίς, άρχοντα. Πρόδωσε τον... 573 00:43:24,035 --> 00:43:25,701 ...άνδρα της για την αγκαλιά άλλου. 574 00:43:25,871 --> 00:43:28,362 Δικάστηκε και καταδικάστηκε σύμφωνα με τον νόμο. 575 00:43:30,209 --> 00:43:32,878 Φύγε. Πήγαινέ την σπίτι. 576 00:44:08,956 --> 00:44:11,281 - Άρχοντα. - Νάθαν. 577 00:44:22,928 --> 00:44:26,428 Το σχέδιο του Θεού είναι παράξενο, Νάθαν. 578 00:44:27,975 --> 00:44:30,377 Σκέψου πως αυτό το ξύλινο κουτί... 579 00:44:30,389 --> 00:44:32,803 ...επιβίωσε από την σάρκα που το έκανε... 580 00:44:32,980 --> 00:44:35,518 ...το διατήρησε και το τίμησε. 581 00:44:38,402 --> 00:44:40,911 Είναι κρίμα που είναι βουβό και τυφλό και... 582 00:44:40,923 --> 00:44:43,444 ...δεν μπορεί να μας πει για τους αρχαίους νεκρούς μας. 583 00:44:44,366 --> 00:44:46,543 Για τον Μωησή στην κορυφή του βουνού. 584 00:44:46,555 --> 00:44:48,744 Ή την Μύριαμ και τον Ααρών. 585 00:44:49,121 --> 00:44:51,363 Ή τον Ιησού του Ναυή στα τείχη της Ιεριχούς. 586 00:44:51,540 --> 00:44:53,414 Όχι, άρχοντα! 587 00:44:55,211 --> 00:44:57,784 Μην βάζεις σε πειρασμό τους κεραυνούς του Κυρίου. 588 00:44:57,963 --> 00:44:59,885 Οι κατοικία του δεν πρέπει... 589 00:44:59,897 --> 00:45:01,831 ...να βεβηλωθεί από μη χειροτονημένα χέρια. 590 00:45:02,009 --> 00:45:04,500 Αν το αγγίξεις πεθαίνεις. 591 00:45:09,725 --> 00:45:11,884 Ότι πεις, Νάθαν. 592 00:45:26,826 --> 00:45:30,870 Η Κιβωτός! Η Κιβωτός της Διαθήκης πέφτει! 593 00:46:00,860 --> 00:46:02,817 Είναι νεκρός. 594 00:46:07,617 --> 00:46:11,235 Να ληφθεί απ΄όλους υπόψη και να γίνουν μάρτυρες στο τι είδαν... 595 00:46:11,412 --> 00:46:14,448 ...γιατί οι άνθρωποι πρέπει να γνωρίζουν το θέλημα του Θεού. 596 00:46:14,624 --> 00:46:17,411 Δεν είναι κατάλληλη η ώρα για να μπούμε στην πόλη. 597 00:46:17,585 --> 00:46:19,376 Λύστε τα βόδια. 598 00:46:19,545 --> 00:46:22,250 Να εγερθεί μια σκηνή σε αυτό το σημείο. 599 00:46:22,882 --> 00:46:25,587 Αφήστε την Κιβωτό να παραμείνει εδώ έξω από τα τείχη... 600 00:46:25,760 --> 00:46:29,045 ...μέχρι ο Θεός να σημάνει την εκτόνωση της οργής του. 601 00:47:07,593 --> 00:47:09,301 Δαβίδ. 602 00:47:11,639 --> 00:47:13,264 Βηθσαβεέ. 603 00:47:15,143 --> 00:47:16,886 Δεν θα έπρεπε να έλθεις εδώ. 604 00:47:17,061 --> 00:47:18,603 Δεν είχα άλλη επιλογή. 605 00:47:18,771 --> 00:47:20,598 Τα νέα μου δεν θα μπορούσαν να περιμένουν. 606 00:47:20,773 --> 00:47:22,433 Δαβίδ. 607 00:47:23,401 --> 00:47:24,776 Σου φέρνω προβλήματα. 608 00:47:25,945 --> 00:47:28,483 Το μυστικό μας δεν δεν είναι πια μυστικό. 609 00:47:28,656 --> 00:47:30,981 - Ποιος το έμαθε; - Κανείς ακόμη. 610 00:47:31,159 --> 00:47:34,444 Αλλά σύντομα όλοι θα το ξέρουν όλοι όσοι μπορούν να δουν. 611 00:47:35,329 --> 00:47:39,161 Είναι βέβαιη τώρα γι΄αυτό που φοβούμουν την περασμένη εβδομάδα. 612 00:47:39,751 --> 00:47:42,076 Κυοφορώ ένα παιδί. 613 00:47:42,670 --> 00:47:44,746 Αγαπημένη μου. 614 00:47:50,678 --> 00:47:52,967 Δεν χρειάζεται να κλαις. 615 00:47:53,139 --> 00:47:55,511 Μου φέρνεις μόνο την χαρά. 616 00:47:55,683 --> 00:47:58,174 Ποιος άντρας δεν θα είναι ευτυχής να μάθει ότι η σύζυγος του... 617 00:47:58,353 --> 00:48:00,226 ...θα του δώσει ένα παιδί; 618 00:48:01,773 --> 00:48:05,722 - Δεν είμαι σύζυγος σου. - Είσαι η μοναδική σύζυγος μου. 619 00:48:05,902 --> 00:48:10,564 Σε παρακαλώ αγαπημένη μου, μην φοβάσαι. 620 00:48:10,740 --> 00:48:12,816 Δεν φοβάμαι. 621 00:48:13,785 --> 00:48:16,951 Σύντομα πρέπει να πάμε όλοι στον Άδη. 622 00:48:17,121 --> 00:48:19,791 Τα δάκρυά μου είναι για το παιδί μας που ποτέ δεν θα δει το φως. 623 00:48:19,958 --> 00:48:21,666 Βηθσαβεέ, άκουσε με. 624 00:48:21,834 --> 00:48:23,329 Δεν θα πεθάνεις. 625 00:48:23,503 --> 00:48:25,283 Ο νόμος λέει ότι πρέπει. 626 00:48:25,295 --> 00:48:27,086 Δεν θα τολμούσαν. Είμαι ο βασιλιάς. 627 00:48:27,257 --> 00:48:31,337 ΟΙ Ισραηλίτες έχουν βασιλιάδες για λιγότερο από 50 χρόνια. 628 00:48:32,512 --> 00:48:35,085 Ένώ έχουν τον Μωσαϊκό νόμο για εκατοντάδες χρόνια. 629 00:48:35,265 --> 00:48:38,301 Θα τους δώσω το βασίλειό τους. Θα στο σκάσουμε για την Αίγυπτο. 630 00:48:38,476 --> 00:48:40,267 Όχι, Δαβίδ. 631 00:48:41,813 --> 00:48:45,396 Η ζωή σου σημαδεύτηκε για ορισμένο σκοπό. 632 00:48:45,567 --> 00:48:49,434 Ούτε μπορείς να την αλλάξεις αν ο Θεός την χάραξε. 633 00:49:01,541 --> 00:49:03,783 Υπάρχει μια άλλη απάντηση. 634 00:49:05,211 --> 00:49:07,120 Ο Ουρίας. 635 00:49:07,881 --> 00:49:10,122 Ο Ουρίας είναι στρατιώτης. 636 00:49:10,300 --> 00:49:12,310 Οι στρατιώτες πεθαίνουν κάθε ημέρα στην... 637 00:49:12,322 --> 00:49:14,344 ...μάχη και όχι πάντοτε από εχθρικά χέρια. 638 00:49:14,512 --> 00:49:16,304 Όχι, Δαβίδ. 639 00:49:16,514 --> 00:49:18,169 Ούτε και η αγάπη μας δεν θα άντεχε... 640 00:49:18,181 --> 00:49:19,848 ...το βάρος ενός τέτοιου εγκλήματος. 641 00:49:21,936 --> 00:49:24,474 Το έγκλημα έγκειται στο ότι γεννήθηκα Εβραίος. 642 00:49:24,647 --> 00:49:26,071 Σε οποιαδήποτε άλλο έθνος της γης, 643 00:49:26,083 --> 00:49:27,518 ...η ζωή του Ουρία θα κατέπιπτε. 644 00:49:27,734 --> 00:49:29,691 Αυτό δεν θα ήταν λιγότερο από έγκλημα. 645 00:49:35,074 --> 00:49:37,826 Αν τον φέρω εδώ,και του τα πω όλα; 646 00:49:39,412 --> 00:49:42,199 Και οι δύο ξέρουμε τι θα έλεγε. 647 00:49:43,792 --> 00:49:47,125 Ναι, Τα πάντα για την τιμή, τίποτε για την συμπόνια. 648 00:49:48,046 --> 00:49:49,955 Για χάρη της τιμής, πρέπει το αίμα να ρέει... 649 00:49:50,131 --> 00:49:53,417 ...και οι ζωές πρέπει να καταστραφούν, γιατί η ανθρωπότητα αρνήθηκε. 650 00:49:53,968 --> 00:49:57,883 Μπορώ να δω τώρα τον Ουρία, βιαστικό στην πύλη... 651 00:49:58,056 --> 00:49:59,965 ...πρόθυμος να πετάξει πρώτος την πέτρα. 652 00:50:02,018 --> 00:50:03,429 Άρχοντα. 653 00:50:04,646 --> 00:50:05,725 Τι είναι Αμπισάι; 654 00:50:05,939 --> 00:50:08,264 Οι διαταγές για τον Ιωάβ, άρχοντα μου. 655 00:50:18,827 --> 00:50:20,654 Ναι. 656 00:50:28,795 --> 00:50:31,037 Μην τις στείλεις τώρα. 657 00:50:31,214 --> 00:50:33,420 Μπορεί να προσθέσω κάτι στο μήνυμα. 658 00:50:33,591 --> 00:50:35,335 Μάλιστα, άρχοντα μου. 659 00:50:45,645 --> 00:50:47,270 Υπάρχει ένας άλλος τρόπος. 660 00:50:50,859 --> 00:50:53,432 Ίσως δεν θα λύσει τίποτε... 661 00:50:54,487 --> 00:50:57,192 ...αλλά τουλάχιστον θα κερδίσουμε χρόνο. 662 00:51:00,327 --> 00:51:05,452 Αν ο Ουρίας μπορεί να πειστεί ότι το παιδί είναι δικό του. 663 00:51:05,624 --> 00:51:08,375 Μα λείπει σχεδόν ένα χρόνο. 664 00:51:08,543 --> 00:51:10,619 Θα τον φωνάξω... 665 00:51:11,171 --> 00:51:13,958 ...για να μου αναφέρει για την εκστρατεία. 666 00:51:14,925 --> 00:51:17,842 Θα είναι εδώ στην Ιερουσαλήμ μια νύχτα... 667 00:51:18,303 --> 00:51:20,130 ...ίσως δύο. 668 00:51:21,932 --> 00:51:24,505 - Με ονομάζεις σύζυγο σου. - Ο νόμος με ονομάζει δική του. 669 00:51:24,684 --> 00:51:27,602 Δεν σου αξίζει αυτό, Δαβίδ. 670 00:51:28,522 --> 00:51:31,772 Δακρύζει η καρδία μου που προτείνω τέτοιο πράγμα. 671 00:51:34,611 --> 00:51:37,446 Μα είναι η ζωή σου, αγαπημένη. 672 00:51:37,989 --> 00:51:40,231 Η ζωή σου. 673 00:51:41,493 --> 00:51:43,782 Είναι επαίσχυντο αυτό που ζητάς. 674 00:51:43,954 --> 00:51:46,741 Δεν υπάρχει τόσο μεγάλη ντροπή... 675 00:51:47,082 --> 00:51:50,949 ...και καμία πράξη τόσο αχρεία που δεν θα διέπραττα... 676 00:51:51,753 --> 00:51:54,327 ...αν ήταν να σώσω την αγάπη μου. 677 00:54:21,653 --> 00:54:23,225 Είναι αργά και ο φιλοξενούμενός μας πρέπει... 678 00:54:23,237 --> 00:54:24,820 ...να είναι κουρασμένος από τον δρόμο. 679 00:54:26,116 --> 00:54:27,824 Έλα, Ουρία. 680 00:54:28,494 --> 00:54:29,982 Αβεσσαλώμ, πάνε πολλές ημέρες από τότε... 681 00:54:29,994 --> 00:54:31,494 ...που έχουμε να σε δούμε στο παλάτι. 682 00:54:31,663 --> 00:54:35,115 Ήμουν στην Ιουδαία, άρχοντα, και φρόντιζα τους αμπελώνες μου. 683 00:54:35,334 --> 00:54:37,706 Περιμένεις καλή παραγωγή από τους αμπελώνες σου; 684 00:54:37,920 --> 00:54:40,493 Δεν έχω κανένα λόγο να είμαι δυσαρεστημένος, άρχοντα μου. 685 00:54:40,714 --> 00:54:43,039 Σε μια τέτοια κακή χρονιά. 686 00:54:43,258 --> 00:54:45,417 Πρέπει να σε συγχαρώ. 687 00:54:48,972 --> 00:54:51,025 Θα ήθελα να σου μιλήσω ιδιαιτέρως. 688 00:54:51,037 --> 00:54:53,101 Είμαι στην υπηρεσία του βασιλιά μου. 689 00:54:53,310 --> 00:54:55,054 Δεν θα σε κρατήσω πολύ. 690 00:54:55,229 --> 00:54:59,772 Πρέπει να βιαστείς να πας στην γυναίκα σου. 691 00:55:01,235 --> 00:55:02,576 Είπες ότι η επίθεση έχει σχεδιαστεί. 692 00:55:02,588 --> 00:55:03,940 Μάλιστα, άρχοντα. 693 00:55:04,113 --> 00:55:06,105 Ο Ιωάβ είναι βέβαιος ότι θα στεφθεί με επιτυχία. 694 00:55:06,281 --> 00:55:08,819 Σου υποσχέθηκε την Ραμπάχ μέσα στην εβδομάδα, άρχοντα μου. 695 00:55:09,326 --> 00:55:10,833 Με την άδειά σου, σχεδιάζω... 696 00:55:10,845 --> 00:55:12,363 ...να επιστρέψω στο στρατόπεδο νωρίς αύριο... 697 00:55:12,538 --> 00:55:14,863 ...ώστε να μπορέσω να οδηγήσω τους άνδρες μου στην μάχη. 698 00:55:15,040 --> 00:55:19,168 Όπως θέλεις. Ο Αμπισάι έχει μηνύματα για να μεταφέρεις. 699 00:55:19,461 --> 00:55:22,296 Αλλά αν επιθυμείς να μείνεις στην Ιερουσαλήμ κι άλλο... 700 00:55:22,464 --> 00:55:25,418 Η μόνη μου επιθυμία είναι να υπηρετήσω τον βασιλιά μου. 701 00:55:25,759 --> 00:55:29,887 Θα ήθελα να το πιστέψω αυτό μα έχεις γυναίκα. 702 00:55:30,097 --> 00:55:33,181 Η γυναίκα μου δεν είναι τίποτε, άρχοντα, πέρα από το καθήκον μου. 703 00:55:35,060 --> 00:55:37,386 Κάθισε, Ουρία. 704 00:55:39,315 --> 00:55:41,224 Λένε ότι είναι πολύ όμορφη. 705 00:55:41,400 --> 00:55:43,476 Όπως όλες οι γυναίκες. 706 00:55:54,622 --> 00:55:56,840 Μια γυναίκα δεν μοιράζεται πάντοτε... 707 00:55:56,852 --> 00:55:59,082 ...την αφοσίωση του συζύγου της για το καθήκον. 708 00:55:59,251 --> 00:56:02,786 Έχεις σκεφτεί ποτέ τα πράγματα από την δική της σκοπιά; 709 00:56:02,963 --> 00:56:04,339 Όχι, άρχοντα. 710 00:56:04,506 --> 00:56:07,507 Αλλά, αν υποθέσουμε ότι οι επιθυμίες σας συγκρούονται; 711 00:56:07,676 --> 00:56:09,040 Οι επιθυμίες μια γυναίκας δεν μπορεί... 712 00:56:09,052 --> 00:56:10,428 ...να συγκρούονται με αυτές του ανδρός της, άρχοντα μου. 713 00:56:10,596 --> 00:56:12,885 - Είναι ο νόμος. - Ο νόμος. 714 00:56:13,057 --> 00:56:15,974 Ο νόμος μπορεί μόνο να ελέγχει το τι κάνουμε... 715 00:56:16,185 --> 00:56:17,596 ...όχι το τι σκεφτόμαστε. 716 00:56:17,770 --> 00:56:19,347 Τι σκέφτεται η γυναίκα σου, Ουρία; 717 00:56:20,731 --> 00:56:22,474 Δεν ξέρω, άρχοντα. 718 00:56:22,650 --> 00:56:26,599 Είναι δυνατόν να πιστεύεις ότι δεν σκέφτεται ή δεν αισθάνεται; 719 00:56:28,614 --> 00:56:32,612 Η γυναίκα είναι με σάρκα και αίμα, Ουρία, σαν εμάς. 720 00:56:32,993 --> 00:56:35,105 Ίσως ακόμη περισσότερο διότι της δίνουμε τόσα... 721 00:56:35,117 --> 00:56:37,240 ...λίγα να σκεφτεί εκτός από τα θέματα της σάρκας. 722 00:56:37,414 --> 00:56:39,870 Σε όλη την ιστορία μας μόνο μια χούφτα γυναίκες... 723 00:56:40,042 --> 00:56:43,078 ...τους επετράπη να γράψουν το όνομά τους δίπλα στους άνδρες. 724 00:56:43,295 --> 00:56:46,830 Η Μύριαμ, η Δεββώρα, η Ιαήλ, ίσως μια ή δύο ακόμη. 725 00:56:47,508 --> 00:56:50,924 Η ενασχόληση της γυναίκας είναι ο σύζυγος της... 726 00:56:51,303 --> 00:56:54,091 ...και η ζωή της είναι η αγάπη της. 727 00:56:54,682 --> 00:56:56,776 Αλλά αν αυτός απορρίπτει την αγάπη της, 728 00:56:56,788 --> 00:56:58,893 ..αν βάζει μια άλλη αγάπη πάνω από αυτή... 729 00:56:59,061 --> 00:57:03,273 ...αν της αρνείται το μοναδικό νόημα που μπορεί να έχει στην ζωή της... 730 00:57:04,275 --> 00:57:08,142 ...δεν είναι κατανοητό αν αυτή ψάχνει αυτό το νόημα κάπου αλλού; 731 00:57:09,238 --> 00:57:10,317 Με κάποιον άλλον άνδρα; 732 00:57:12,783 --> 00:57:14,230 Ναι. 733 00:57:14,242 --> 00:57:15,701 Αν το κάνει, παραβαίνει τον Νόμο. 734 00:57:17,204 --> 00:57:20,075 Αλλά αν ο άντρας της νοιώθει οίκτο γι΄αυτήν... 735 00:57:20,291 --> 00:57:23,541 ...κάτω από τον νόμο, είναι αυτός που πρέπει να την καταδικάσει 736 00:57:23,753 --> 00:57:25,508 Τότε είναι δύο φορές καθήκον του... 737 00:57:25,520 --> 00:57:27,287 ...να είναι βέβαιος ότι ο νόμος τηρείται. 738 00:57:39,643 --> 00:57:41,885 Θα καταδίκαζες την σύζυγο σου Ουρία; 739 00:57:42,104 --> 00:57:43,385 Για την Βηθσαβεέ; 740 00:57:45,191 --> 00:57:46,601 Δεν είναι δυνατόν. 741 00:57:47,526 --> 00:57:49,069 Αλλά αν ήταν; 742 00:57:53,157 --> 00:57:55,363 Δεν θα δίσταζα να κάνω το καθήκον μου, άρχοντα. 743 00:57:57,745 --> 00:58:01,743 Θα την ανάγκαζες να υποφέρει τον πιο φρικτό από τους θανάτους; 744 00:58:01,916 --> 00:58:04,122 Να άφηνες το πλήθος να την έσερνε σαν σκύλα... 745 00:58:04,293 --> 00:58:07,294 ...μέσα από τους δρόμους μέχρι την πύλη της πόλεως; 746 00:58:07,630 --> 00:58:09,700 Να έβλεπες τις ψυχρές πέτρες... 747 00:58:09,712 --> 00:58:11,793 ...να κτυπούν την σάρκα της, θα το άφηνες; 748 00:58:14,220 --> 00:58:15,714 Μάλιστα, άρχοντα μου... 749 00:58:16,305 --> 00:58:18,013 ...αν είχε παραβεί τον νόμο. 750 00:58:23,396 --> 00:58:26,681 Σε κράτησα πάρα πολύ από το κρεβάτι σου. Μπορείς να φύγεις. 751 00:58:29,610 --> 00:58:31,270 Άρχοντα μου... 752 00:58:31,654 --> 00:58:33,528 Θα μου ενέκρινες ένα αίτημα μου ; 753 00:58:33,739 --> 00:58:35,946 Ποια είναι η επιθυμία σου; 754 00:58:41,956 --> 00:58:44,873 Όταν ο Αμπισάι ετοιμάσει τα μηνύματα... 755 00:58:45,042 --> 00:58:47,664 ...να πει αυτό στον Ιωάβ εξ ονόματός σας: 756 00:58:47,879 --> 00:58:50,666 "Να βάλει τον Ουρία στο μέτωπο με την σκληρή μάχη"... 757 00:58:50,840 --> 00:58:52,578 ...που μπορεί να υπηρετήσει τον βασιλιά του... 758 00:58:52,590 --> 00:58:54,339 ..."στο έπακρο της ικανότητάς του." 759 00:58:57,138 --> 00:59:00,055 Θα το σκεφτώ, Ουρία. 760 00:59:00,266 --> 00:59:02,305 Σας ευχαριστώ, άρχοντα μου. 761 01:00:46,956 --> 01:00:49,245 Σηκώθηκες αργά, Δαβίδ. 762 01:00:51,169 --> 01:00:52,283 Το ίδιο κι εσύ. 763 01:00:52,462 --> 01:00:55,297 Σκέφτηκα ότι θα μπορούσα να παρηγορήσω τον σύζυγό μου. 764 01:00:56,257 --> 01:01:01,215 Είναι τρομερό πράγμα να ξέρεις ότι η αγαπημένη σου... 765 01:01:01,387 --> 01:01:03,713 ...είναι στην αγκαλιά ενός άλλου. 766 01:01:03,890 --> 01:01:05,764 Δεν χρειάζεται να πεις ψέματα. 767 01:01:05,934 --> 01:01:08,140 Βλέπεις ξέρω το μυστικό σου. 768 01:01:08,311 --> 01:01:11,016 Το δικό σου και της Βηθσαβεέ. 769 01:01:11,189 --> 01:01:14,225 - Δεν ξέρεις τίποτε. - Η κυρία έχει υπηρέτριες. 770 01:01:14,400 --> 01:01:16,660 Οι υπηρέτριες λένε πράγματα μεταξύ τους... 771 01:01:16,672 --> 01:01:18,943 ...και αυτές στην κυρία τους. 772 01:01:19,864 --> 01:01:21,810 Ώστε η κόρη του Σαούλ επινοεί φαντασίες... 773 01:01:21,822 --> 01:01:23,779 ...από το κουτσομπολιό των υπηρετριών. 774 01:01:23,952 --> 01:01:26,953 Η κατάσταση της Βηθσαβεέ δεν είναι φαντασία. 775 01:01:27,121 --> 01:01:29,957 Και το παιδί που κυοφορεί είναι δικό σου. 776 01:01:30,124 --> 01:01:34,502 Σύζυγέ μου, μάντεψα αμέσως γιατί έφερες εδω τον Ουρία. 777 01:01:34,671 --> 01:01:38,170 Μόνο ο Δαβίδ θα το σκεφτόταν αυτό. Ένα έξυπνο κόλπο. 778 01:01:38,341 --> 01:01:41,757 - Άξιο για τον γιο ενός βοσκού. - Πήγαινε έξω. 779 01:01:44,639 --> 01:01:47,557 Δεν μπορείς να σώσεις την Βηθσαβεέ τώρα. 780 01:01:47,725 --> 01:01:50,098 Το σχέδιό σου απέτυχε. 781 01:01:50,645 --> 01:01:54,180 Ο Ουρίας δεν ήταν στο σπίτι του όλη την νύχτα. 782 01:01:55,733 --> 01:01:58,889 Ακόμη και τώρα, κοιμάται εδώ στο παλάτι... 783 01:01:58,901 --> 01:02:02,068 ...με τους στρατιώτες της φρουράς σου. 784 01:02:57,337 --> 01:03:00,338 Άρχοντα, συγχώρεσε με. 785 01:03:00,924 --> 01:03:04,672 - Κοιμήθηκα αργά. - Σου είπα να πας σπίτι σου. 786 01:03:04,844 --> 01:03:07,382 Ζητάω συγνώμη, άρχοντα. 787 01:03:07,555 --> 01:03:09,050 Δεν μπορούσα να πάω στην σύζυγο μου. 788 01:03:09,224 --> 01:03:10,884 Γιατί όχι; 789 01:03:11,059 --> 01:03:13,846 Είναι θέμα της αξιότητάς μου. 790 01:03:15,689 --> 01:03:17,930 Ίσως να το θεωρήσεις ανόητο... 791 01:03:18,108 --> 01:03:21,607 ...αλλά όταν ο Ιωάβ μου είπε ότι έπρεπε να έλθω στο Ιερουσαλήμ... 792 01:03:21,778 --> 01:03:24,613 ...ορκίστηκα στο σπαθί μου. 793 01:03:24,823 --> 01:03:27,777 Ορκίστηκα ότι ενώ ο στρατός κοιμάται ακόμη σε σκηνές... 794 01:03:27,951 --> 01:03:30,987 ...ενώ η Ραμπάχ συνεχίζει να υπάρχει σε πείσμα του θελήματος του Θεού... 795 01:03:31,621 --> 01:03:35,951 Θα απαρνιόμουν τις ανέσεις και τις χαρές του σπιτιού μου. 796 01:03:36,585 --> 01:03:38,411 Θα κρατούσα τον εαυτό μου καθαρό για την μάχη... 797 01:03:38,587 --> 01:03:40,710 ...σαν να έμπαινα στην σκηνή της Κιβωτού. 798 01:03:44,384 --> 01:03:47,753 Λυπάμαι που πρόσβαλα τον βασιλιά μου. 799 01:03:52,309 --> 01:03:55,060 Αν τα μηνύματα είναι έτοιμα, θα φύγω. 800 01:03:56,313 --> 01:03:58,139 Ανόητε. 801 01:03:58,356 --> 01:04:02,224 Βλάκα, τυφλά ανόητε. 802 01:04:12,245 --> 01:04:13,360 Άρχοντα μου. 803 01:04:15,999 --> 01:04:17,577 Το μηνύματα για τον Ιωάβ, άρχοντα μου. 804 01:04:19,169 --> 01:04:22,039 Τα μηνύματα. Να τα δώσω στον Ουρία; 805 01:04:24,508 --> 01:04:25,966 Όχι. 806 01:04:27,844 --> 01:04:29,636 Όχι. 807 01:04:39,022 --> 01:04:41,513 Υπάρχει μια επιπρόσθετη διαταγή. 808 01:04:42,692 --> 01:04:46,986 Βάλε τον Ουρία στο μέτωπο της πιο δύσκολης μάχης. 809 01:04:50,367 --> 01:04:53,072 Είναι δική του επιθυμία, Αμπισάι. 810 01:04:53,328 --> 01:04:55,784 Ακόμη και οι δικές του λέξεις. 811 01:05:02,212 --> 01:05:04,205 Αυτό είναι μόνο; 812 01:05:04,548 --> 01:05:06,172 Όχι. 813 01:05:07,259 --> 01:05:10,675 Δεν θα προσθέσω υποκρισία στις άλλες αμαρτίες μου. 814 01:05:10,846 --> 01:05:13,052 Ακόμη κι αν ο Ιωάβ θα καταλάβαινε τι σκοπεύω... 815 01:05:13,223 --> 01:05:14,937 ...δεν μπορώ να του ζητήσω... 816 01:05:14,949 --> 01:05:16,674 ...να μοιραστεί το βάρος της ενοχής μου. 817 01:05:18,353 --> 01:05:20,346 Να η διαταγή: 818 01:05:21,106 --> 01:05:23,727 Θ?σατε τ?ν Ο?ρ?αν ?π?ναντι τ?ς σκληροτ?ρας μάχης?... 819 01:05:23,900 --> 01:05:25,431 ...?πειτα σ?ρθητε ?π? α?το?, 820 01:05:25,443 --> 01:05:26,985 ...δι? ν? κτυπηθ? κα? ν? ?ποθάν?. 821 01:05:27,154 --> 01:05:28,778 - Μάλιστα. - Μόλις τελειώσει. 822 01:05:28,989 --> 01:05:31,658 Σφράγισέ το και δώσε το στον Ουρία. 823 01:05:34,494 --> 01:05:36,202 Μάλιστα, άρχοντα μου. 824 01:06:46,650 --> 01:06:49,568 Άρχοντα φέρνουμε σπουδαία νέα. 825 01:06:49,736 --> 01:06:52,062 Τα τείχη της Ραμπάχ παραβιάστηκαν. 826 01:06:52,239 --> 01:06:55,156 Όταν φύγαμε γινόταν μάχες στους δρόμους της πόλης 827 01:06:55,325 --> 01:06:58,030 Ο Ιωάβ με διάταξε να σε παροτρύνω να έλθετε στην Ραμπάχ γρήγορα... 828 01:06:58,203 --> 01:07:00,825 ...να δεχτείς την παράδοση των εχθρών σου. 829 01:07:07,129 --> 01:07:08,540 Και οι νεκροί μας; 830 01:07:08,714 --> 01:07:11,466 Η απώλειες μας ήταν βαριές, άρχοντα μου. 831 01:07:11,633 --> 01:07:13,425 Από τους επικεφαλής των χιλίων: 832 01:07:13,594 --> 01:07:17,923 Αμπιμελεχ ο γιος του Ιουραβιέλ και ο Ιελεδ ο γιος του Ικες. 833 01:07:18,098 --> 01:07:21,716 Ο Εζρο ο Καρμελίτης. 834 01:07:21,894 --> 01:07:24,301 Ο Ιγκαλ ο γιος του Ζελεκ. 835 01:07:24,480 --> 01:07:26,768 Ο Ιτέας ο γιος του Ραμπάι. 836 01:07:26,940 --> 01:07:28,898 Ο Αμπιέλ ο Αρμπαθίτης. 837 01:07:29,068 --> 01:07:31,060 ο Ελιάμ ο γιος του Ρεμπεν. 838 01:07:31,236 --> 01:07:33,276 Ο Σαμάχ ο Αροδίτης. 839 01:07:33,447 --> 01:07:35,356 Ουρίας ο Χετταίος. 840 01:07:35,532 --> 01:07:37,324 Ο Μπάνι ο Γαδίτης. 841 01:07:37,493 --> 01:07:39,781 Ο Αζμαβερ ο γιος του Ελι. 842 01:07:39,953 --> 01:07:42,705 ...και πολλοί άλλοι τραυματίστηκαν. 843 01:07:45,334 --> 01:07:49,497 Πως πέθανε ο Ουρίας Ο Χετταίος; 844 01:07:49,713 --> 01:07:51,836 Υπήρχε ένα λάθος στις διαταγές, άρχοντα. 845 01:07:52,049 --> 01:07:54,433 Κα? ?ξ?λθον ο? ?νδρες τ?ς πόλεως, 846 01:07:54,445 --> 01:07:56,841 ...και αποκόπηκε από τους άνδρες του. 847 01:07:59,807 --> 01:08:01,669 Όταν φάτε και ξεκουραστείτε ετοιμαστείτε... 848 01:08:01,681 --> 01:08:03,555 ...να επιστρέψετε στην Ραμπάχ, θα έλθω μαζί σας. 849 01:08:03,727 --> 01:08:05,138 Άρχοντα μου. 850 01:08:15,364 --> 01:08:17,725 Άρχοντα μου η υπηρέτρια... 851 01:08:17,737 --> 01:08:20,109 ...της Βηθσαβεέ περιμένει την απάντησή σας. 852 01:08:22,705 --> 01:08:24,863 Πήγαινε στην Βηθσαβεέ. 853 01:08:25,249 --> 01:08:28,001 Πες της ότι ο Ουρίας πέθανε. 854 01:08:28,210 --> 01:08:31,128 Πες της να ετοιμαστεί για τον γάμο μας... 855 01:08:31,338 --> 01:08:33,378 ...μετά το τέλος του μήνα του πένθους. 856 01:08:33,591 --> 01:08:35,879 Δεν θα πάτε μόνος σας; 857 01:08:37,219 --> 01:08:38,797 Όχι. 858 01:09:28,521 --> 01:09:32,601 Το χέρι του Θεού είναι βαρύ στον λαό Του. 859 01:09:32,775 --> 01:09:34,518 Έτσι είπε ο Κύριος: 860 01:09:34,735 --> 01:09:36,313 "Θα αναχαιτίσω της βροχές" 861 01:09:36,487 --> 01:09:39,571 ...και έτσι οι αγροί και οι αμπελώνες θα ξεραθούν... 862 01:09:39,740 --> 01:09:41,567 ...το κοπάδια θα αδυνατίσουν. 863 01:09:41,742 --> 01:09:46,238 Θα καταστρέψω την γη με ξηρασία, και τους ανθρώπους από την πείνα. 864 01:09:46,414 --> 01:09:49,996 Όντως, θα πατάξω το Ισραήλ για την αμαρτία του εναντίον μου. 865 01:09:50,167 --> 01:09:52,469 Αλίμονο στο Ισραήλ. Αλίμονο στους... 866 01:09:52,481 --> 01:09:54,794 ..."ανθρώπους μου που έχουν αμαρτήσει." 867 01:09:57,007 --> 01:09:58,383 Ποια αμαρτία, Νάθαν; 868 01:09:59,427 --> 01:10:03,341 Ο Κύριος δεν μου ανέφερε την φύση της... 869 01:10:03,681 --> 01:10:05,970 ...αλλά προφανώς η αμαρτία είναι μεγάλη... 870 01:10:06,600 --> 01:10:09,601 ...έτσι θα υποστούμε την οργή του. 871 01:10:10,312 --> 01:10:12,768 Τον έκανε τόσο πολύ να θυμώσει; 872 01:10:12,940 --> 01:10:14,885 Αυτός ο στρατιώτης που άπλωσε τα χέρια... 873 01:10:14,897 --> 01:10:16,854 ...του στην Κιβωτό, ήθελε μόνο να βοηθήσει. 874 01:10:17,028 --> 01:10:18,202 Δεν μπορούμε εμείς να αμφισβητούμε... 875 01:10:18,214 --> 01:10:19,400 ...τους τρόπους του Θεού. 876 01:10:19,572 --> 01:10:21,611 Δεν αμφισβητώ τίποτε. 877 01:10:21,782 --> 01:10:25,650 Όμως ο ήλιος ήταν ζεστός εκείνη την ημέρα. Ο άνδρας έπινε κρασί. 878 01:10:25,828 --> 01:10:29,162 Όλοι ηταν σε εξαψη όταν η Κιβωτός άρχισε να πέφτει. 879 01:10:29,332 --> 01:10:31,467 Δεν είναι δυνατόν αυτός ο άνθρωπος... 880 01:10:31,479 --> 01:10:33,625 ...να πέθανε από άλλους λόγους; 881 01:10:33,794 --> 01:10:36,665 Όλοι οι λόγοι είναι του Θεού. 882 01:10:37,715 --> 01:10:39,423 Είχαμε και προηγουμένως ξηρασίες, Νάθαν. 883 01:10:39,592 --> 01:10:42,165 Θα αγοράσω σιτηρά από την Αίγυπτο και την Φιλιστία. 884 01:10:42,345 --> 01:10:44,166 Θα υπάρχει αρκετό μέχρι να έλθει η βροχή, ακόμη... 885 01:10:44,178 --> 01:10:46,019 ...και αν πρέπει να αδειάσω το θησαυροφυλάκιο μου. 886 01:10:46,182 --> 01:10:47,593 Το άλλο μπορώ να κάνω; 887 01:10:49,310 --> 01:10:52,062 - Υπάρχει κάτι άλλο; - Μάλιστα, άρχοντα μου. 888 01:10:52,271 --> 01:10:53,884 Κάθισα στην πύλη και άκουσα... 889 01:10:53,896 --> 01:10:55,521 ...τους ανθρώπους να μιλάνε για τον βασιλιά. 890 01:10:55,691 --> 01:10:56,854 Τι λένε; 891 01:10:57,068 --> 01:10:59,310 Λένε ότι ο Δαβίδ δεν είναι πια ο Δαβίδ. 892 01:10:59,487 --> 01:11:01,367 Λένε ότι παραμελεί το καθήκον του, 893 01:11:01,379 --> 01:11:03,271 ...ότι είναι συχνά μακριά από την πόλη. 894 01:11:03,449 --> 01:11:06,865 Όταν είναι εδώ, αποστρέφει το πρόσωπο από τον λαό του. 895 01:11:07,036 --> 01:11:10,986 Ικέτες απομακρύνθηκαν από την πόρτα του χωρίς να ακουστούν. 896 01:11:11,165 --> 01:11:14,083 Σε δύσκολες εποχές είναι φυσικό ότι κάποιοι θα παραπονιούνται. 897 01:11:14,252 --> 01:11:17,003 Να παραπονιούνται, ναι, κύριε. 898 01:11:17,672 --> 01:11:21,337 Αλλά όχι να μιλάνε ανοιχτά για ανατροπή του βασιλιά. 899 01:11:23,803 --> 01:11:25,463 Εξηγήσου. 900 01:11:25,638 --> 01:11:30,099 Οι καρδίες των Ισραηλιτών στρέφονται στον γιο σου. 901 01:11:31,102 --> 01:11:32,692 Είναι δύσκολο να φανταστείς ότι ο φτωχός... 902 01:11:32,704 --> 01:11:34,305 ...Άμνων να κερδίζει κάποιου την καρδιά. 903 01:11:34,480 --> 01:11:37,565 Όχι του Άμνονα. Του δεύτερου γιου σου του Αβεσσαλώμ. 904 01:11:37,733 --> 01:11:40,189 Το αγόρι; Κάθε μέρα, είναι στην πύλη... 905 01:11:40,361 --> 01:11:42,235 ...αναζητώντας αυτούς που απομακρύνθηκαν. 906 01:11:42,405 --> 01:11:44,314 Λέει σε αυτούς: 907 01:11:44,532 --> 01:11:46,940 "Έγινα δικαστής στην γη 908 01:11:47,118 --> 01:11:51,068 ...όπου όλοι μπορούν να έλθουν όλοι σε μένα για να λάβουν δικαιοσύνη." 909 01:11:52,039 --> 01:11:54,530 Περιορίσου στις υποθέσεις του Θεού. 910 01:11:54,709 --> 01:11:57,994 Άφησε την υποθέσεις του βασιλείου σε μένα. 911 01:11:58,171 --> 01:12:01,255 Αμπισάι. Έχω διαταγές για τον Ιωάβ. 912 01:12:03,634 --> 01:12:07,679 Ο βασιλιάς ξεχνάει ότι και αυτός, επίσης, είναι δούλος του Κυρίου. 913 01:13:11,786 --> 01:13:13,743 Οι ιερείς περιμένουν. 914 01:13:15,498 --> 01:13:19,875 Περίμενα αυτές της ημέρες και τις εβδομάδες. 915 01:13:20,044 --> 01:13:23,745 Περιμένοντας μια λέξη από κάποιον που αυτοαποκαλείται εραστής μου. 916 01:13:23,923 --> 01:13:26,295 Για ένα σημάδι ότι όλες του οι υποσχέσεις δεν είναι ψέματα. 917 01:13:26,467 --> 01:13:29,801 Αγαπημένη, εγώ...Μην με λες έτσι, αυτή η λέξη είναι ένα ψέμα. 918 01:13:30,555 --> 01:13:33,971 Αν με αγαπούσες ακόμη, δεν θα με απόφευγες. 919 01:13:34,142 --> 01:13:38,471 Δεν θα με άφηνες στο σκοτάδι, μόνη με τους φόβους μου. 920 01:13:38,646 --> 01:13:40,781 Ξέρεις ότι εκλήθην στην Ραμπάχ.. 921 01:13:40,793 --> 01:13:42,940 Είναι μια εβδομάδα αφότου επέστρεψες. 922 01:13:45,904 --> 01:13:47,730 Περιμένουν. 923 01:13:48,198 --> 01:13:50,107 Άφησε τους να περιμένουν. 924 01:13:50,325 --> 01:13:52,650 Δεν θα γίνει γάμος. 925 01:13:54,329 --> 01:13:57,495 Δεν θα προσπαθήσω να δικαιολογήσω την συμπεριφορά μου. 926 01:13:57,749 --> 01:14:00,418 Μα ακόμη εάν κέρδισα το μίσος σου... 927 01:14:01,711 --> 01:14:04,878 ...ξέρεις γιατί πρέπει να γίνει ο γάμος. 928 01:14:07,258 --> 01:14:09,328 Θα μπορούσα πιο εύκολα να βρω κουράγιο... 929 01:14:09,340 --> 01:14:11,422 ...να αντιμετωπίσω τις πέτρες του πλήθους. 930 01:14:12,096 --> 01:14:14,231 Αν ο γάμος μας δεν είναι πια μια πράξη... 931 01:14:14,243 --> 01:14:16,390 ...οίκτου εκ μέρους σου, τότε πες το έτσι. 932 01:14:16,559 --> 01:14:19,128 Αν έχω χάσει την αγάπη σου, πες μου το... 933 01:14:19,140 --> 01:14:21,720 ...και δεν θα σου δημιουργήσω άλλα προβλήματα. 934 01:14:21,898 --> 01:14:24,519 Δεν είμαι επαίτης, Δαβίδ. 935 01:14:24,692 --> 01:14:26,602 Αγαπημένη μου. 936 01:14:27,403 --> 01:14:30,108 Εγώ είμαι ο επαίτης. 937 01:14:30,615 --> 01:14:33,071 Ζητώ την υπομονή σου. 938 01:14:34,035 --> 01:14:36,609 Αν με αγαπάς μην πεις άλλα. 939 01:14:37,038 --> 01:14:39,529 Πάρε την αγάπη μου και την πίστη μου. 940 01:14:40,458 --> 01:14:45,416 Είναι δική σου και θα είναι παντοτινά δική σου. 941 01:15:01,521 --> 01:15:03,597 Πάμε, σύζυγέ μου. 942 01:17:54,027 --> 01:17:55,308 Κυρία μου. 943 01:17:55,487 --> 01:17:57,267 Θα έπρεπε να φωνάξουμε τον βασιλιά... 944 01:17:57,279 --> 01:17:59,070 ...εάν θα ήθελε να δει τον γιο του ζωντανό. 945 01:18:02,244 --> 01:18:03,868 Φώναξε τον. 946 01:18:27,561 --> 01:18:29,221 Άρχοντα μου. 947 01:18:37,529 --> 01:18:40,364 Η Βηθσαβεέ ζητά την παρουσία σου. 948 01:18:42,492 --> 01:18:44,781 Το παιδί είναι καλύτερα; 949 01:18:44,953 --> 01:18:46,862 Όχι, άρχοντα μου. 950 01:19:18,904 --> 01:19:21,477 Οι γιατροί δεν μπορούν να κάνουν τίποτε άλλο πια. 951 01:19:22,074 --> 01:19:24,197 Λένε ότι θα πεθάνει. 952 01:19:24,409 --> 01:19:26,236 Το ξέρω. 953 01:19:26,954 --> 01:19:29,824 Το ήξερα αυτές τις επτά ημέρες. 954 01:19:30,707 --> 01:19:33,708 Έχω ξαπλώσει σε ένα σάκο πάνω στην γη. 955 01:19:34,169 --> 01:19:37,669 Νήστεψα. Προσπάθησα να προσευχηθώ. 956 01:19:38,882 --> 01:19:41,717 Οι προσευχές μου ήταν μόνο λόγια... 957 01:19:42,052 --> 01:19:44,674 ...βγαλμένα στο κενό. 958 01:19:46,140 --> 01:19:49,141 Δεν πήγαιναν σε άλλα αυτιά παρά μόνο στα δικά μου. 959 01:20:18,881 --> 01:20:20,340 Άρχοντα μου. 960 01:20:21,175 --> 01:20:23,494 Μου είπες να σε ενημερώσω, μόλις... 961 01:20:23,506 --> 01:20:25,837 ...φτάσει ο πρεσβευτής από την Αίγυπτο. 962 01:20:26,013 --> 01:20:28,089 Να τον διώξω; 963 01:20:32,937 --> 01:20:35,095 Όχι, θα κατέβω κάτω. 964 01:20:40,861 --> 01:20:43,945 Ο καιρός του πένθους πέρασε. 965 01:20:45,199 --> 01:20:48,734 Θα φέρει τον γιο μου πίσω αν τον θρηνήσω; 966 01:20:51,330 --> 01:20:53,821 Όχι, εγώ θα πάω σ΄αυτόν. 967 01:20:55,251 --> 01:20:58,251 Αλλά αυτός δεν θα γυρίσει σε μένα. 968 01:21:28,826 --> 01:21:31,062 Η καρδιά του Φαραώ ματώνει για τον... 969 01:21:31,074 --> 01:21:33,322 ...εξάδελφό του και για τον λαό του Ισραήλ. 970 01:21:33,497 --> 01:21:38,243 Μα αλίμονο, οι αποθήκες του Φαραώ είναι άδειες. 971 01:21:38,419 --> 01:21:39,445 Υπάρχει μόλις και μετά βίας αρκετό... 972 01:21:39,457 --> 01:21:40,617 ...σιτάρι για να θρέψει την Αίγυπτο. 973 01:21:41,464 --> 01:21:44,963 Η καρδιά του Φαραώ δεν μπορεί να ματώσει γιατί είναι χωρίς αίμα. 974 01:21:45,134 --> 01:21:47,340 Οι αποθήκες της Αιγύπτου είναι γεμάτες. 975 01:21:47,511 --> 01:21:50,714 Μα τον ιερό Όσιρη, σου ορκίζομαι, σου λέω την αλήθεια. 976 01:21:52,808 --> 01:21:57,885 Σκύλε της Αιγύπτου, λες ψέματα, όπως και ο αφέντης σου. 977 01:21:59,190 --> 01:22:00,933 Είναι το μόνο που περίμενα. 978 01:22:01,108 --> 01:22:03,315 Η ευσπλαχνία δεν βρίσκεται σε αυτούς... 979 01:22:03,486 --> 01:22:06,570 ...που κάνουν θεούς όρνεα και ύαινες. 980 01:22:07,281 --> 01:22:12,026 - Τώρα φύγετε. - Νάθαν ο προφήτης του Θεού. 981 01:22:35,476 --> 01:22:37,718 Ήλθα για ένα ζήτημα δικαιοσύνης, άρχοντα μου. 982 01:22:37,895 --> 01:22:40,220 Να ακούσεις και να εκδώσεις απόφαση. 983 01:22:46,112 --> 01:22:47,191 Μπορείς να μιλήσεις. 984 01:22:54,370 --> 01:22:57,287 ?σαν δ?ο ?νδρες ?ν πόλει τιν?, ? ε?ς πλο?σιος, ? δ? ?λλος πτωχός. 985 01:22:57,456 --> 01:23:00,872 ? πλο?σιος ε?χε πο?μνια κα? βουκόλια πολλ? σφόδρα? 986 01:23:01,043 --> 01:23:04,128 ? δ? πτωχ?ς δ?ν ε?χεν ?λλο, ε?μ? μ?αν μικρ?ν ?μνάδα, 987 01:23:04,297 --> 01:23:06,834 τ?ν ?πο?αν ?γόρασε κα? ?θρεψε? κα? ?μεγάλωσε μετ? α?το? κα? μετ? τ?ν τ?κνων α?το? ?μο?? 988 01:23:07,008 --> 01:23:09,392 ?π? το? ?ρτου α?το? ?τρωγε, 989 01:23:09,404 --> 01:23:11,800 ...κα? ?π? το? ποτηρ?ου α?το? ?πινε, κα? ?ν τ? κόλπ? α?το? ?κοιμ?το, κα? ?το ε?ς α?τ?ν ?ς θυγάτηρ. 990 01:23:11,971 --> 01:23:15,422 ?λθε δ? τις διαβάτης πρ?ς τ?ν πλο?σιον κα? ?φειδωλε?θη ν? λάβ? ?κ τ?ν ποιμν?ων α?το? 991 01:23:15,600 --> 01:23:17,421 Αλλά ο πλούσιος δεν πήρε από τα δικά του.. 992 01:23:17,433 --> 01:23:19,265 ...κοπάδια να ταΐσει τον καλεσμένο του. 993 01:23:19,437 --> 01:23:23,304 κα? ?λαβε τ?ν ?μνάδα το? πτωχο? κα? ?το?μασεν α?τ?ν... 994 01:23:23,482 --> 01:23:25,605 ...δι? τ?ν ?νθρωπον τ?ν ?λθόντα πρ?ς α?τόν. 995 01:23:27,194 --> 01:23:29,602 Ποια είναι η ετυμηγορία σου γι΄αυτόν τον άνθρωπο; 996 01:23:29,780 --> 01:23:31,654 Θ?λει πληρώσει τ?ν ?μνάδα στο τετραπλάσιον, 997 01:23:31,824 --> 01:23:33,900 Το αρνί είναι νεκρό, και δεν αποκαθίσταται. 998 01:23:34,076 --> 01:23:36,864 Άξιος θανάτου ε?ναι ? ?νθρωπος, ?στις ?πραξε το?το? 999 01:23:38,331 --> 01:23:39,706 Σ? ε?σαι ? ?νθρωπος? @ Subz 4Free.com 1000 01:23:53,638 --> 01:23:57,386 Με έκανες να προφέρω ποινή για τον εαυτό μου. 1001 01:24:03,731 --> 01:24:05,475 Πολύ καλά. 1002 01:24:08,986 --> 01:24:10,944 Έγινε. 1003 01:24:11,489 --> 01:24:13,731 Τότε δεν υπάρχει άφεση. 1004 01:24:14,700 --> 01:24:17,488 Είναι θέλημα του Θεού, και την αποδέχομαι. Ευχαρίστως. 1005 01:24:17,662 --> 01:24:20,153 Δ?ν θ?λεις ?ποθάνει? Δαβίδ. 1006 01:24:20,331 --> 01:24:22,620 Άξιος ή ανάξιος, αυτός σε έχρισε. 1007 01:24:22,792 --> 01:24:25,413 Μέσω του Σαμουήλ, σε επέλεξε να οδηγήσεις τον λαό του. 1008 01:24:25,628 --> 01:24:28,831 Οι κόποι σου για λογαριασμό του είναι ακόμη ημιτελείς. 1009 01:24:29,006 --> 01:24:31,676 Αλλά δεν μπορείς να ξεφύγεις από την τιμωρία του Θεού. 1010 01:24:34,178 --> 01:24:36,634 Δεν έχω ξεφύγει. 1011 01:24:37,473 --> 01:24:38,802 Ο γιος μου είναι νεκρός. 1012 01:24:38,975 --> 01:24:41,513 Η δικαιοσύνη του είναι ακόμη ανικανοποίητη. 1013 01:24:41,728 --> 01:24:44,397 Πληρώθηκες για την μοιχεία σου αλλά έχεις επίσης σκοτώσει. 1014 01:24:44,564 --> 01:24:46,302 Σήκωσες το σπαθί σου και σκότωσες... 1015 01:24:46,314 --> 01:24:48,063 ...τον συνάνθρωπό σου για την επιθυμία σου. 1016 01:24:48,609 --> 01:24:52,228 Τώρα, επομένως το σπαθί δεν θα φύγει ποτέ από το σπίτι σου. 1017 01:24:52,447 --> 01:24:55,613 Θα γνωρίσεις το μίσος και την αχαριστία της σάρκας σου. 1018 01:24:55,825 --> 01:24:59,823 Ο αδελφός θα στραφεί κατά αδελφού και γιος κατά του πατέρα. 1019 01:25:00,038 --> 01:25:04,249 Η ιστορία του οίκου του Δαβίδ θα είναι γραμμένη με αίμα. 1020 01:25:04,417 --> 01:25:06,540 Δεν μου λες τίποτε καινούριο. 1021 01:25:07,503 --> 01:25:10,919 Είναι ικανοποιημένος.Ακόμη κι έτσι ο λογαριασμός του Κυρίου δεν έχει καταβληθεί. 1022 01:25:11,090 --> 01:25:13,012 Η γυναίκα πρέπει να δικαστή. 1023 01:25:13,024 --> 01:25:14,958 Επίσης πρέπει να πληρώσει για την αμαρτία της. 1024 01:25:15,511 --> 01:25:17,303 Έχει χάσει το παιδί της. 1025 01:25:17,472 --> 01:25:20,426 Δεν είναι αρκετό; Η Βηθσαβεέ αμάρτησε... 1026 01:25:20,600 --> 01:25:23,138 ...και πρέπει να τιμωρηθεί σύμφωνα με τον Μωσαϊκό νόμο. 1027 01:25:27,106 --> 01:25:29,395 Ο θάνατος του Ουρία ήταν δική μου και μόνο δική μου πράξη. 1028 01:25:29,567 --> 01:25:31,809 Ήταν άπιστη γυναίκα. 1029 01:25:31,986 --> 01:25:34,442 Άπιστη επειδή την έκανα εγώ έτσι. 1030 01:25:34,614 --> 01:25:36,191 Θα μπορούσε να αρνηθεί στον βασιλιά; 1031 01:25:36,366 --> 01:25:37,831 Όταν την κάλεσα θα μπορούσε να αρνηθεί... 1032 01:25:37,843 --> 01:25:39,320 ...να υπακούσει στις εντολές μου; 1033 01:25:47,252 --> 01:25:50,288 Όχι. Ποτέ δεν θα έλεγε ψέματα γι΄αυτήν... 1034 01:25:51,047 --> 01:25:52,956 ...και εγώ δεν θα έλεγα ψέματα γι΄αυτή. 1035 01:25:55,802 --> 01:25:58,209 Αλλά αν ακόμη αμάρτησε... 1036 01:25:58,846 --> 01:26:01,254 ...δεν έκανε τίποτε κακό. 1037 01:26:01,891 --> 01:26:05,058 Ήλθε σε μένα με αγάπη και τρυφερότητα. 1038 01:26:05,270 --> 01:26:07,511 Ανύψωσε την καρδιά μου. 1039 01:26:08,565 --> 01:26:10,474 Δεν έφερε κανένα κακό μαζί της. 1040 01:26:10,650 --> 01:26:13,271 Έφερε μοιχεία και φονικά. 1041 01:26:13,486 --> 01:26:16,653 Έφερε την ξηρασία και την πείνα. 1042 01:26:16,823 --> 01:26:19,396 Έφερε την οργή του Θεού πάνω στο Ισραήλ. 1043 01:26:30,461 --> 01:26:32,703 Ξέρουν τον νόμο το ίδιο και ο Δαβίδ. 1044 01:26:32,881 --> 01:26:35,122 Ναι, ξέρω το νόμο. 1045 01:26:35,633 --> 01:26:38,255 Που είναι οι κατήγοροι; 1046 01:26:38,470 --> 01:26:42,052 Σύμφωνα με τον νόμο, πρέπει να ρίξουν την πρώτη πέτρα. 1047 01:26:43,766 --> 01:26:48,310 Που είναι αυτοί που λένε ότι ξέρω την Βηθσαβεέ πριν τον γάμο μας; 1048 01:26:52,567 --> 01:26:55,651 Ποιοι θα τολμήσουν να μου το πουν κατά πρόσωπο; 1049 01:27:00,325 --> 01:27:04,239 Δεν υπάρχουν κατήγοροι. Δεν έχεις κανένα. 1050 01:27:29,104 --> 01:27:30,728 Μιχάλ. 1051 01:27:34,275 --> 01:27:38,688 Δεν μπορώ να σε κατηγορήσω γι΄αυτό που κάνεις. 1052 01:27:41,241 --> 01:27:43,483 Αλλά εσύ Αβεσσαλώμ; 1053 01:27:47,664 --> 01:27:50,119 Σου έδωσα κάποια αιτία για να με μισείς τόσο; 1054 01:27:50,291 --> 01:27:51,863 Πήγαινε, Δαβίδ, και φέρε την Βηθσαβεέ εδώ... 1055 01:27:51,875 --> 01:27:53,458 ...για να αντιμετωπίσει τις κατηγορίες της. 1056 01:27:53,628 --> 01:27:55,122 Την έκανες βασίλισσα. 1057 01:27:55,297 --> 01:27:58,962 Δεν ταιριάζει να πρέπει να συρθεί σε δίκη από τον κόσμο. 1058 01:28:28,580 --> 01:28:30,240 Κυρία μου. 1059 01:28:38,131 --> 01:28:40,669 Αμπισάι, πήγαινε στο στάβλο και φέρε τα άλογα. 1060 01:28:40,842 --> 01:28:42,918 Φέρε τα στην πύλη στον τοίχο του κήπου. 1061 01:28:43,094 --> 01:28:44,257 - Μάλιστα άρχοντα. - Όχι από αυτό τον δρόμο. 1062 01:28:44,429 --> 01:28:47,347 Θα παρακολουθούν. Πήγαινε από τον δρόμο της ταράτσας. 1063 01:28:47,933 --> 01:28:50,056 Θα είμαστε έξω πριν ξέρουν ότι φύγαμε. 1064 01:28:50,227 --> 01:28:51,685 Άρχοντα μου. 1065 01:28:53,647 --> 01:28:55,686 Το παλάτι είναι περικυκλωμένο. 1066 01:28:57,818 --> 01:28:59,182 Κάλεσε τους φρουρούς. Σίγουρα η δική μου... 1067 01:28:59,194 --> 01:29:00,569 ...φρουρά μπορεί να μου είναι έμπιστη... 1068 01:29:00,779 --> 01:29:02,818 Φύγε. Φύγε. 1069 01:29:11,915 --> 01:29:13,457 Όχι, Δαβίδ. 1070 01:29:15,710 --> 01:29:18,284 Δεν μπορούμε να πάμε ενάντια στο θέλημα του Θεού. 1071 01:29:18,505 --> 01:29:20,960 Ένας Θεός που τιμωρεί την αθωότητα; 1072 01:29:23,301 --> 01:29:25,757 Δεν είμαι χωρίς ενοχή, Δαβίδ. 1073 01:29:31,726 --> 01:29:34,218 Τώρα ξέρω πως πέθανε ο Ουρίας. 1074 01:29:41,653 --> 01:29:44,524 Νομίζω ότι ήξερα πραγματικά πριν τον γάμο μας. 1075 01:29:44,698 --> 01:29:47,183 Το ήξερα και το έβγαλα από το μυαλό μου, 1076 01:29:47,195 --> 01:29:49,692 ...μα μου έλειψε το θάρρος για να αντιμετωπίσω την αλήθεια. 1077 01:29:49,870 --> 01:29:53,073 Η ενοχή μου είναι το ίδιο μεγάλη όσο η δική σου. 1078 01:29:53,749 --> 01:29:55,159 Μεγαλύτερη. 1079 01:29:55,333 --> 01:29:57,659 Διότι σε άφησα να σηκώσεις το βάρος μόνος σου. 1080 01:29:57,836 --> 01:30:01,537 - Εγώ τον σκότωσα. - Εγώ επιθυμούσα να πεθάνει. 1081 01:30:02,758 --> 01:30:05,675 Ο Θεός βλέπει μέσα στις καρδιές μας Δαβίδ. 1082 01:30:14,519 --> 01:30:16,393 Είμαι έτοιμη. 1083 01:30:20,067 --> 01:30:21,976 Μα δεν μπορώ να τους αφήσω να σε πάρουν. 1084 01:30:22,194 --> 01:30:24,566 Δεν μπορώ να σε αφήσω να πεθάνεις. 1085 01:30:32,079 --> 01:30:33,739 Δαβίδ. 1086 01:30:35,707 --> 01:30:37,499 Ναι, αγάπη μου. 1087 01:30:47,886 --> 01:30:51,931 Όλο τον καιρό που είμαστε μαζί ποτέ δεν μου έπαιξες. 1088 01:30:53,475 --> 01:30:56,144 Κάτι από την παιδική σου ηλικία... 1089 01:30:56,979 --> 01:30:59,386 ...όταν ήσουν βοσκός. 1090 01:31:53,243 --> 01:31:55,615 ? Κ?ριος ε?ναι ? ποιμ?ν μου? 1091 01:31:57,081 --> 01:31:59,203 δ?ν θ?λω στερηθ? ο?δενός. 1092 01:31:59,958 --> 01:32:03,908 Ε?ς βοσκ?ς χλοερ?ς μ? ?ν?παυσεν? 1093 01:32:04,463 --> 01:32:07,998 ε?ς ?δατα ?ναπα?σεως μ? δ?γησεν. 1094 01:32:09,301 --> 01:32:11,757 ?νώρθωσε τ?ν ψυχ?ν μου? 1095 01:32:11,970 --> 01:32:14,539 μ? ?δ?γησε δι? τρ?βων δικαιοσ?νης? 1096 01:32:14,551 --> 01:32:17,131 ?νεκεν το? ?νόματος α?το?. 1097 01:32:18,769 --> 01:32:20,311 Όντως. 1098 01:32:21,897 --> 01:32:25,811 Κα? ?ν κοιλάδι σκι?ς θανάτου ?άν περιπατ?σω, 1099 01:32:26,110 --> 01:32:30,688 δ?ν θ?λω φοβηθ? κακόν? διότι σ? ε?σαι μετ? ?μο?? 1100 01:32:31,281 --> 01:32:34,152 ? ?άβδος σου κα? ? βακτηρ?α σου, 1101 01:32:35,744 --> 01:32:37,867 α?ται μ? παρηγορο?σιν. 1102 01:32:47,006 --> 01:32:50,042 ?το?μασας ?μπροσθ?ν μου τράπεζαν 1103 01:32:50,217 --> 01:32:53,171 ?π?ναντι τ?ν ?χθρ?ν μου? 1104 01:32:54,221 --> 01:32:57,056 ?λειψας ?ν ?λα?? τ?ν κεφαλ?ν μου? 1105 01:32:57,850 --> 01:33:00,423 τ? ποτ?ριόν μου ?περχειλ?ζει. 1106 01:33:01,645 --> 01:33:05,346 Βεβα?ως χάρις κα? ?λεος 1107 01:33:05,566 --> 01:33:09,065 θ?λουσι μ? ?κολουθε? πάσας τ?ς ?μ?ρας τ?ς ζω?ς μου? 1108 01:33:11,947 --> 01:33:15,032 κα? θ?λω κατοικε? ?ν τ? ο?κ? το? Κυρ?ου 1109 01:33:17,453 --> 01:33:19,280 ε?ς μακρότητα ?μερ?ν. Ψαλμός 23 1-6 εδάφιο! 1110 01:33:44,563 --> 01:33:46,437 Με καλοσύνη... 1111 01:33:46,941 --> 01:33:48,933 ...και έλεος. 1112 01:33:51,820 --> 01:33:54,193 Όταν έγραψα αυτά τα λόγια 1113 01:33:54,865 --> 01:33:57,617 Πίστευα σε αυτόν τον Θεό. 1114 01:33:59,703 --> 01:34:02,740 Ήμουν μόνο ένας αθώος βοσκός . 1115 01:34:04,333 --> 01:34:07,500 Δεν υπήρχε κανείς να με διδάξει για τον Θεό. 1116 01:34:08,587 --> 01:34:10,959 Έτσι διδάχτηκα μόνος μου. 1117 01:34:13,968 --> 01:34:15,925 Τον είδα... 1118 01:34:16,428 --> 01:34:18,421 ...στους λόφους... 1119 01:34:18,931 --> 01:34:21,220 ...στα δέντρα... 1120 01:34:22,476 --> 01:34:25,810 ...στο θαύμα της γέννησης των αμνών. 1121 01:34:26,605 --> 01:34:31,730 Ένιωσα το έλεός Του όταν οι λύκοι έφυγαν και το κοπάδι μου σώθηκε. 1122 01:34:32,111 --> 01:34:35,978 Όταν η άνοιξη έσπαζε το χιόνι και τον πάγο. 1123 01:34:36,824 --> 01:34:42,827 Όταν ο δροσερός αέρας φυσούσε μετά την ζέστη της ημέρας... 1124 01:34:44,665 --> 01:34:47,203 ...είδα το μεγαλείο Του... 1125 01:34:47,626 --> 01:34:51,126 ...στα λουλούδια να λαμποκοπούν στις βουνοπλαγιές... 1126 01:34:52,506 --> 01:34:55,626 ...και στα αστερία να καίνε στον ουρανό. 1127 01:34:57,261 --> 01:35:00,048 Κι ήξερα ότι το Χέρι Του... 1128 01:35:02,183 --> 01:35:04,140 ..είναι παντού. 1129 01:35:11,233 --> 01:35:13,641 Μετά απομακρύνθηκα από Αυτόν. 1130 01:35:15,154 --> 01:35:18,072 Και όταν προσπάθησα να Τον βρω ξανά. 1131 01:35:20,868 --> 01:35:22,149 Τον είχα χάσει. 1132 01:35:25,706 --> 01:35:28,541 Κάπου στην αυλή του Σαούλ... 1133 01:35:29,877 --> 01:35:32,795 ...ή όταν περιπλανιόμουν στην εξορία της ερήμου... 1134 01:35:33,339 --> 01:35:36,174 ...ή στο στρατόπεδο των Φιλισταίων. 1135 01:35:38,844 --> 01:35:42,344 Η εικόνα του χλόμιασε στα φώτα των πόλεων... 1136 01:35:42,890 --> 01:35:47,137 ...και η φωνή του πνίγηκε μέσα στους καβγάδες και τις δολοπλοκίες... 1137 01:35:48,271 --> 01:35:50,429 ...των φιλόδοξων... 1138 01:35:50,648 --> 01:35:52,937 ...και των ισχυρών. 1139 01:35:54,902 --> 01:35:58,437 Και τώρα ο Νάθαν τον βρήκε για μένα. 1140 01:35:58,656 --> 01:36:01,990 Όχι τον Θεό των παιδικών μου ημερών... 1141 01:36:02,243 --> 01:36:04,995 ...αλλά τον Θεό χωρίς έλεος. 1142 01:36:05,204 --> 01:36:08,704 Ένα Θεό που σκέφτεται μόνο την δικαιοσύνη Του. 1143 01:36:13,045 --> 01:36:14,955 Έτσι πρέπει να πεθάνεις. 1144 01:36:16,465 --> 01:36:18,660 Όπως ο στρατιώτης πέθανε όταν προσπάθησε... 1145 01:36:18,672 --> 01:36:20,878 ...να σώσει την Κιβωτό από την πτώση. 1146 01:36:22,221 --> 01:36:25,175 Έβαλε τα χέρια του στην Κιβωτό έτσι: 1147 01:36:39,197 --> 01:36:42,151 Δεν θα πεθάνεις. 1148 01:36:52,668 --> 01:36:55,586 Δεν θα πεθάνεις. 1149 01:37:02,428 --> 01:37:04,255 Αυτοί είναι μόνο που είναι πιστοί, άρχοντα μου. 1150 01:37:04,472 --> 01:37:07,307 Είναι αρκετοί. Σταθείτε σε αυτή την πόρτα. 1151 01:37:07,517 --> 01:37:10,767 Αν κάποιος προσπαθήσει να μπει περιορίστε τον. 1152 01:37:16,234 --> 01:37:18,143 Εσείς οι δύο στα δεξιά της πόρτας. 1153 01:37:18,319 --> 01:37:19,778 Δύο στα δεξιά. 1154 01:37:20,113 --> 01:37:22,152 Δύο στον διάδρομο. 1155 01:37:22,448 --> 01:37:26,066 Εσείς οι δύο στις σκάλες. Και εσείς οι δύο στην πύλη εδώ. 1156 01:37:33,459 --> 01:37:36,330 - Που είναι η γυναίκα; - Δεν έρχεται. 1157 01:37:39,590 --> 01:37:41,666 Ησυχία! 1158 01:37:43,636 --> 01:37:45,712 Είναι ο βασιλιάς. 1159 01:37:54,981 --> 01:37:59,228 Άκουσες το λόγο του Θεού. ...Άκουσα τον λόγο του Νάθαν. 1160 01:37:59,444 --> 01:38:01,602 Μου είπες ότι ο Θεός απαιτεί δικαιοσύνη. 1161 01:38:01,779 --> 01:38:03,606 Αυτό θα πιστέψω. 1162 01:38:03,781 --> 01:38:05,519 Δεν θα πιστέψω ότι θα καταδίκαζε μια αβοήθητη... 1163 01:38:05,531 --> 01:38:07,281 ...γυναίκα για κάποιου άλλου το έγκλημα. 1164 01:38:07,493 --> 01:38:09,451 - Που πηγαίνεις; - Στην σκηνή. 1165 01:38:09,662 --> 01:38:11,732 Αν ο Θεός είναι αυτό που λες ότι είναι, 1166 01:38:11,744 --> 01:38:13,826 ...αν είναι πραγματικά η δικαιοσύνη του... 1167 01:38:14,042 --> 01:38:15,702 ...τότε άφησε να μου μιλήσει μόνος του. 1168 01:38:15,877 --> 01:38:17,916 Θα πας σε αυτόν θυμωμένος; 1169 01:38:18,129 --> 01:38:20,371 Δεν μου έδειξε παρά μόνο θυμό. 1170 01:38:20,590 --> 01:38:22,167 Απέστρεψε το πρόσωπο Του από μένα. 1171 01:38:22,342 --> 01:38:25,378 Ήταν ο Δαβίδ που απέστρεψε το πρόσωπο του από τον Θεό. 1172 01:38:25,595 --> 01:38:27,837 Υπήρχε μια φορά ο Δαβίδ που ήξερε πως να προσευχηθεί... 1173 01:38:28,014 --> 01:38:30,683 ...ο οποίος δεν ζήτησε τίποτα για τον εαυτό του στα χέρια του Θεού... 1174 01:38:30,850 --> 01:38:33,555 ...που βρήκε την δύναμη του στην πίστη μόνος του. 1175 01:38:33,770 --> 01:38:38,597 Αν αυτός ο Δαβίδ ζει, ο Θεός του δεν θα αρνηθεί να τον ελεήσει. 1176 01:41:13,847 --> 01:41:15,389 Θεέ μου. 1177 01:41:19,060 --> 01:41:21,978 Εσύ ο Θεός της νεανικής μου ηλικίας... 1178 01:41:23,356 --> 01:41:25,645 ...άκουσε την προσευχή μου... 1179 01:41:26,902 --> 01:41:29,227 ...άφησε τα μάτια Σου... 1180 01:41:30,363 --> 01:41:33,364 ...που βλέπουν μόνο καθαρά... 1181 01:41:34,534 --> 01:41:37,903 ...να πέσουν πάνω στον ανάξιο δούλο σου. 1182 01:41:39,998 --> 01:41:42,667 Σε όλα τα πράγματα... 1183 01:41:44,586 --> 01:41:47,042 ...σε απογοήτευσα. 1184 01:41:47,672 --> 01:41:50,163 Η ζωή μου είναι χαμένη. 1185 01:41:50,592 --> 01:41:53,759 Τα εγκλήματα μου πολλά... 1186 01:41:54,679 --> 01:41:56,802 ...και τρομερά. 1187 01:41:58,475 --> 01:42:03,718 Στους γιους μου κληροδότησα το κακό που είναι στο αίμα μου. 1188 01:42:04,898 --> 01:42:11,102 Οδήγησα τον λαό μου στην φτώχια και στην ένδεια. 1189 01:42:11,571 --> 01:42:14,359 Σε χρησιμοποίησα... 1190 01:42:14,908 --> 01:42:17,399 ...με αχαριστία... 1191 01:42:18,537 --> 01:42:21,703 ...και πρόδωσα την εμπιστοσύνη Σου. 1192 01:42:24,084 --> 01:42:27,038 Ήμουν άπιστος... 1193 01:42:27,713 --> 01:42:29,752 ...ποιμένας. 1194 01:42:32,551 --> 01:42:36,133 Είμαι σκόνη στην όψη των οφθαλμών Σου. 1195 01:42:37,097 --> 01:42:40,133 Είμαι χειρότερος από το πιο κακό πλάσμα... 1196 01:42:40,350 --> 01:42:42,592 ...που σέρνεται στην γη. 1197 01:42:44,021 --> 01:42:46,179 Και, όμως, Θεέ μου... 1198 01:42:46,481 --> 01:42:49,767 ...είμαι επίσης δικό Σου πλάσμα. 1199 01:42:53,071 --> 01:42:54,945 Μην πάρεις... 1200 01:42:58,035 --> 01:43:01,119 ...το Άγιο Πνεύμα σου από μένα. 1201 01:43:02,664 --> 01:43:04,704 Το πνεύμα Σου... 1202 01:43:05,417 --> 01:43:07,955 ...το οποίο κατοικεί μαζί μου. 1203 01:43:08,170 --> 01:43:10,542 Στην ερημιά. 1204 01:43:12,883 --> 01:43:16,252 Δεν ζητώ τίποτε για μένα, Θεέ μου. 1205 01:43:17,095 --> 01:43:18,969 Με τις αμαρτίες μου... 1206 01:43:19,139 --> 01:43:21,482 ...έχω θέσει τον εαυτόν μου υπεράνω... 1207 01:43:21,494 --> 01:43:23,848 ...της συγχωρέσεως Σου. 1208 01:43:26,813 --> 01:43:30,432 Αλλά σήκωσε το χέρι Σου από τον λαό μου. 1209 01:43:30,651 --> 01:43:33,652 Ο οποίος υποφέρει από τα κρίματά μου. 1210 01:43:34,238 --> 01:43:37,737 Συγχώρεσε τους την αμαρτία που δεν είναι δική τους... 1211 01:43:38,367 --> 01:43:40,276 ...αλλά δική μου. 1212 01:43:41,245 --> 01:43:44,779 Άφησε στην γη που την έδωσαν οι πατέρες τους... 1213 01:43:45,207 --> 01:43:47,876 ...να ρεύσει άλλη μια φορά... 1214 01:43:48,252 --> 01:43:51,003 ...η αφθονία Σου. 1215 01:44:01,974 --> 01:44:05,093 Και άφησε να ζήσει η Βηθσαβεέ... 1216 01:44:06,854 --> 01:44:09,427 ...για να δοξάσει το όνομά σου... 1217 01:44:10,023 --> 01:44:12,894 ...και να μαρτυρήσει στο έλεός σου. 1218 01:44:14,903 --> 01:44:18,438 Δείξε της την αγάπη και την καλοσύνη της καρδίας Σου. 1219 01:44:20,159 --> 01:44:22,566 Καθάρισε την από την αμαρτία... 1220 01:44:28,584 --> 01:44:31,157 ...και άφησε την τιμωρία Σου... 1221 01:44:31,503 --> 01:44:34,706 ...να πέσει στον δούλο σου ο οποίος την αξίζει. 1222 01:44:37,926 --> 01:44:40,049 Μην κοιτάζεις στον αμαρτωλό... 1223 01:44:40,262 --> 01:44:42,634 ...που έχει έλθει εμπρός Σου... 1224 01:44:44,600 --> 01:44:47,470 ...αλλά το αγόρι που ήταν... 1225 01:44:47,686 --> 01:44:49,809 ...που Σε αγάπησε... 1226 01:44:50,022 --> 01:44:53,272 ...και που θα πεθάνει για Σένα. 1227 01:44:54,360 --> 01:44:57,147 Κάνε την καρδιά μου όπως αυτού. 1228 01:44:58,989 --> 01:45:01,658 Άφησε να ξαναζήσει το αγόρι... 1229 01:45:02,368 --> 01:45:04,740 ...στην αθωότητά του. 1230 01:45:07,039 --> 01:45:09,874 Χάρισε του το έλεός Σου. 1231 01:45:10,959 --> 01:45:13,996 Και πάρε αυτή την ζωή του Δαβίδ. 1232 01:45:35,734 --> 01:45:37,644 Δαβίδ; 1233 01:45:37,903 --> 01:45:40,062 Δαβίδ; 1234 01:45:42,908 --> 01:45:44,486 Δαβίδ; 1235 01:45:45,411 --> 01:45:46,953 Δαβίδ; 1236 01:45:48,497 --> 01:45:51,617 Ο πατέρας σε προστάζει να έλθεις στο σπίτι. 1237 01:45:51,834 --> 01:45:53,661 Θα μείνω με τα πρόβατα μου. 1238 01:45:53,877 --> 01:45:57,247 Ο προφήτης είναι εδώ, ο ίδιος ο προφήτης Σαμουήλ. 1239 01:45:57,464 --> 01:46:01,509 Είπε ότι έρχεται να διαλέξει ένα βασιλιά για όλο το Ισραήλ. 1240 01:46:08,142 --> 01:46:09,885 Ελιάμπ. 1241 01:46:11,312 --> 01:46:13,055 Αμπιναντάμπ. 1242 01:46:14,940 --> 01:46:16,767 Σαμαχ 1243 01:46:21,447 --> 01:46:23,736 Ο Κύριος δεν διάλεξε κανέναν από εσάς 1244 01:46:23,949 --> 01:46:26,238 Ο κάθε πατέρας θα ήταν υπερήφανος με τέτοιος γιους. 1245 01:46:26,452 --> 01:46:29,322 Κάνεις καλά να νοιώθεις υπερήφανος Ιεσσαί. 1246 01:46:29,538 --> 01:46:32,409 Ο Κύριος δεν βλέπει όπως βλέπει ο άνθρωπος 1247 01:46:32,625 --> 01:46:35,163 ...επειδή ο άνθρωπος βλέπει το φαινόμενο, 1248 01:46:35,377 --> 01:46:37,868 ...ο Κύριος βλέπει όμως την καρδιά 1249 01:46:38,881 --> 01:46:40,079 Ποιος είναι; 1250 01:46:40,299 --> 01:46:43,086 Ο μικρότερος γιος μου που προσέχει τα πρόβατα. 1251 01:46:43,302 --> 01:46:48,213 Μα είναι μόνο ένα αγόρι, ένας ονειροπόλος, ένας τραγουδοποιός. 1252 01:46:48,432 --> 01:46:50,721 Έλα προς τα εδώ, Δαβίδ. 1253 01:47:08,285 --> 01:47:10,907 Ο Κύριος σε επέλεξε. 1254 01:47:18,879 --> 01:47:21,002 Δόξασε Τον, Δαβίδ. 1255 01:47:21,215 --> 01:47:23,338 Περπάτησε στο φως Του... 1256 01:47:23,551 --> 01:47:26,089 ...και θα Τον υπηρετήσεις... 1257 01:47:26,303 --> 01:47:29,637 ...όπως λίγοι επιτρέπεται να τον υπηρετήσουν. 1258 01:47:38,357 --> 01:47:43,103 Δι? τ? ?ξ?ρχεσθε ν? παραταχθ?τε ε?ς μάχην; 1259 01:47:43,321 --> 01:47:48,528 ?κλ?ξατε ε?ς ?αυτο?ς ?νδρα, κα? ?ς καταβ? πρ?ς ?μ?? 1260 01:47:48,743 --> 01:47:50,901 Αυτός είναι ο γίγαντας του Γκαθ, άρχοντα μου... 1261 01:47:51,120 --> 01:47:53,148 ...μας προκαλεί για να στείλουμε κάποιον... 1262 01:47:53,160 --> 01:47:55,200 ...εναντίον του και έτσι να αποφασιστεί η μάχη. 1263 01:47:55,416 --> 01:47:56,715 Άρχοντα μου, οι άνδρες άκουσαν... 1264 01:47:56,727 --> 01:47:58,088 ...?κε?νους το?ς λόγους το? Φιλιστα?ου... 1265 01:47:58,252 --> 01:48:00,624 ...κα? ?φοβ?θησαν σφόδρα. 1266 01:48:00,838 --> 01:48:03,590 Εκτός να βρεθεί κάποιος σύντομα, αλλιός θα χαθούμε. 1267 01:48:03,799 --> 01:48:06,225 Και δεν υπάρχει κανείς στης τάξεις του Ισραήλ... 1268 01:48:06,237 --> 01:48:08,675 ...που να τολμά να τα βάλει με αυτόν τον άνδρα; 1269 01:48:08,846 --> 01:48:10,352 Άρχοντα μου, αν ο Γολιάθ ήταν μόνο ένας... 1270 01:48:10,364 --> 01:48:11,882 ...άνθρωπος ο καθένας μας θα πήγαινε. 1271 01:48:12,099 --> 01:48:14,139 Μα δεν είναι σαν άνθρωπος που γεννήθηκε από γυναίκα. 1272 01:48:14,143 --> 01:48:16,569 Με ?ψος ?ξ πηχ?ν κα? σπιθαμ?ς. 1273 01:48:16,581 --> 01:48:19,019 Κα? τ? κοντάριον το? δόρατος α?το? ?το ?ς ?ντ?ον ?φαντο?? 1274 01:48:19,232 --> 01:48:23,395 Είναι πράγματι, σκυλιά,και φεύγουν μπροστά σ΄ένα Φιλισταίο. 1275 01:48:23,611 --> 01:48:25,235 Δεν υπάρχει θάρρος στο Ισραήλ; 1276 01:48:25,404 --> 01:48:28,156 Άρχοντα, το θάρρος από μόνο του δεν είναι αρκετό. 1277 01:48:28,366 --> 01:48:29,582 Κανένα βέλος δεν μπορεί να... 1278 01:48:29,594 --> 01:48:30,994 ...διαπεράσει την πανοπλία του γίγαντα. 1279 01:48:31,035 --> 01:48:34,486 Κανένα δόρυ δεν μπορεί να τον τρυπήσει. 1280 01:48:34,705 --> 01:48:38,324 Ρίχνει το δόρυ του εκατό βήματα. 1281 01:48:38,543 --> 01:48:42,374 Εμείς αυτοαποκαλούμαστε "οι εκλεκτοί του Κυρίου" 1282 01:48:42,588 --> 01:48:45,074 Και αφήνουμε τους εχθρούς του Θεού να πάρουν... 1283 01:48:45,086 --> 01:48:47,583 ...τον Ισραήλ διότι στερούμαστε από ένα μαχητή; 1284 01:48:47,802 --> 01:48:50,922 Άρχοντα, εγώ θα τα βάλω με τον Γολιάθ. 1285 01:48:51,138 --> 01:48:54,175 Ποιος είναι αυτός που μίλησε; Προχώρα εμπρός. 1286 01:49:00,648 --> 01:49:02,279 Ο Δαβίδ, που μου κουβαλάει τον οπλισμό μου. 1287 01:49:02,291 --> 01:49:03,934 Θα τα βάλω εγώ μαζί του, άρχοντα μου. 1288 01:49:04,152 --> 01:49:05,610 Άρχοντα μου. 1289 01:49:05,820 --> 01:49:08,737 Ο Σαμουήλ αποκαλεί αυτό το παιδί χρισμένο από τον Κύριο. 1290 01:49:08,906 --> 01:49:10,707 Αν τον αφήσεις να αντιμετωπίσει τον γίγαντα... 1291 01:49:10,741 --> 01:49:12,461 ...η προφητεία του Σαμουήλ μπορεί να αποδειχθεί... 1292 01:49:12,618 --> 01:49:14,611 ...ή να διαψευστεί. 1293 01:49:16,164 --> 01:49:18,915 Δαβίδ, μπορείς να αντιμετωπίσεις τον Γολιάθ. 1294 01:49:19,125 --> 01:49:21,082 Όχι, Δαβίδ. Πατέρα είναι φίλος μου. 1295 01:49:21,252 --> 01:49:23,375 Ησυχία Ιωνάθαν. 1296 01:49:23,588 --> 01:49:26,791 Πήγαινε, Δαβίδ. Με την βοήθεια του Θεού, Δαβίδ. 1297 01:49:27,467 --> 01:49:29,590 Κ?ων ε?μαι ?γώ... 1298 01:49:29,802 --> 01:49:33,634 ...και μου στέλνουν ένα παιδί για να με αντιμετωπίσει; 1299 01:49:35,016 --> 01:49:40,935 ?λθ? πρ?ς ?μ?. ?λθ? πρ?ς ?μ?. 1300 01:49:41,939 --> 01:49:44,893 ?λθ? πρ?ς ?μ?, μικρέ. 1301 01:49:48,404 --> 01:49:50,812 Πατέρα μου άφησε με να πάω στην θέση του Δαβίδ. 1302 01:49:51,032 --> 01:49:52,656 Όχι, Ιωνάθαν. 1303 01:49:52,867 --> 01:49:58,158 Άφησε οι Φιλισταίοι να αποδείξουν την άφρονα προφητεία του Σαμουήλ. 1304 01:50:45,461 --> 01:50:47,537 Δαβίδ, Δαβίδ, σήκω. 1305 01:53:34,798 --> 01:53:36,453 Κανείς άνθρωπος δεν μπορεί ποτέ να ελπίσει... 1306 01:53:36,465 --> 01:53:38,131 ...'οτι μπορεί να γνωρίσει την πραγματική φύση του Θεού. 1307 01:53:38,343 --> 01:53:41,629 Αλλά μας έδωσε μια αναλαμπή του προσώπου του. 1308 01:53:41,630 --> 01:53:46,530 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movies wWw.HellasTz.com