1 00:06:47,790 --> 00:06:53,342 DAVID ET BETHSABÉE 2 00:07:50,590 --> 00:07:52,626 II y a 3000 ans, 3 00:07:52,790 --> 00:07:56,499 David de Bethléem régnait sur les tribus d'lsraël. 4 00:07:56,670 --> 00:07:59,662 Cet épisode du règne de David 5 00:07:59,830 --> 00:08:02,298 est tiré des chroniques 6 00:08:02,510 --> 00:08:04,626 du second livre de Samuel 7 00:08:04,790 --> 00:08:06,940 dans l'Ancien Testament. 8 00:08:08,550 --> 00:08:10,780 Les lsraélites guerroyaient 9 00:08:10,950 --> 00:08:12,668 contre les Ammonites. 10 00:08:12,830 --> 00:08:14,388 L'armée de David, 11 00:08:14,550 --> 00:08:16,142 commandée par Joab, 12 00:08:16,310 --> 00:08:18,107 campait devant Rabba, 13 00:08:18,270 --> 00:08:20,738 place forte de l'ennemi. 14 00:08:31,470 --> 00:08:32,664 Attends là. 15 00:08:36,070 --> 00:08:39,506 Seigneur Joab. Le Roi n'est pas sous sa tente. 16 00:08:40,190 --> 00:08:41,225 Il n'y est pas? 17 00:08:42,510 --> 00:08:45,422 C'est étrange. Tu as bien exploré le camp? 18 00:08:45,590 --> 00:08:49,503 Oui. J'ai trouvé son second qui doit savoir quelque chose. 19 00:08:54,550 --> 00:08:56,302 C'est lui. 20 00:08:58,750 --> 00:09:01,981 Tu devais veiller sur le Roi. Où est-il? 21 00:09:02,830 --> 00:09:04,900 Je ne puis le dire. 22 00:09:05,070 --> 00:09:07,026 Je t'ordonne de parler. 23 00:09:07,470 --> 00:09:09,700 Le Roi m'a fait jurer de me taire. 24 00:09:09,870 --> 00:09:11,098 Où est-il? 25 00:09:11,270 --> 00:09:13,022 II est avec la patrouille. 26 00:09:13,710 --> 00:09:15,826 La patrouille? 27 00:09:17,230 --> 00:09:18,504 Quelle patrouille? 28 00:09:18,670 --> 00:09:21,901 Celle qui chaque soir tâte les défenses ennemies. 29 00:09:22,190 --> 00:09:23,418 Et ce soir? 30 00:09:23,590 --> 00:09:27,902 Ce soir, commandée par Urie, elle explore le fossé du rempart nord. 31 00:09:30,550 --> 00:09:31,824 Tu l'as laissé y aller? 32 00:09:31,990 --> 00:09:33,628 Je n'y pouvais rien. 33 00:09:33,790 --> 00:09:38,466 Le Roi a vu la patrouille passer devant sa tente. 34 00:09:38,830 --> 00:09:42,505 Il a pris son épée et il est parti avec les soldats. 35 00:09:43,070 --> 00:09:45,026 Prends cent hommes et rattrape-les! 36 00:09:50,830 --> 00:09:54,823 Roi d'lsraël, il va là-bas s'exposer aux coups de l'ennemi. 37 00:09:55,950 --> 00:09:59,101 Il rampe sur le ventre comme un soldat anonyme. 38 00:11:16,350 --> 00:11:18,659 Je commande l'armée. Mes ordres... 39 00:11:18,830 --> 00:11:22,266 Je sais. On en reparlera. Viens, Urie. 40 00:11:29,350 --> 00:11:30,988 J'ai retardé votre dîner. 41 00:11:31,430 --> 00:11:33,102 Assieds-toi, Urie. 42 00:11:34,510 --> 00:11:36,228 Apportez du vin! 43 00:11:44,270 --> 00:11:46,500 Tu es blessé. J'appelle le médecin. 44 00:11:46,750 --> 00:11:50,743 Non. Il y a longtemps que mon sang n'a pas coulé. 45 00:11:51,110 --> 00:11:53,578 Quelle joie de voir qu'il m'en reste. 46 00:11:54,990 --> 00:11:56,548 Assieds-toi, Joab. 47 00:12:01,870 --> 00:12:04,942 Il faut préparer nos plans pour l'attaque de Rabba. 48 00:12:05,270 --> 00:12:09,502 Nous n'avons hélas pas de Josué pour en faire tomber les murs. 49 00:12:12,830 --> 00:12:14,263 Que conseilles-tu, Urie? 50 00:12:14,430 --> 00:12:17,979 Tout combattant serait heureux de mourir pour David. 51 00:12:18,190 --> 00:12:20,499 Mille morts? Deux mille, peut-être? 52 00:12:20,670 --> 00:12:25,903 Autant de troupeaux à l'abandon. Autant de femmes en pleurs. 53 00:12:27,350 --> 00:12:28,988 Tu as une femme, Urie? 54 00:12:29,790 --> 00:12:31,701 Elle viendra pleurer sur mon seuil. 55 00:12:31,870 --> 00:12:33,144 Si je joue de malheur. 56 00:12:33,310 --> 00:12:37,144 Tu mourras. Les meilleurs meurent les premiers, toujours. 57 00:12:38,510 --> 00:12:40,978 Alors, elle pleurera d'orgueil. 58 00:12:41,150 --> 00:12:44,620 Tu es jeune et courageux. Moi, je suis un lâche. 59 00:12:44,990 --> 00:12:49,461 Un lâche, mon Roi? Mes hommes chantent un vieil hymne, au combat: 60 00:12:50,030 --> 00:12:53,579 Saùl a frappé ses mille Et David ses dix mille 61 00:12:53,910 --> 00:12:58,984 Cela se passait quand j'étais guerrier et pas encore Roi. 62 00:13:00,070 --> 00:13:02,265 Tu me sers mieux vivant, Urie. 63 00:13:06,990 --> 00:13:09,823 Restez assis, finissez votre repas. 64 00:13:13,710 --> 00:13:15,587 J'irai à Jérusalem demain matin. 65 00:13:26,990 --> 00:13:31,666 Longue vie au Roi de Juda et d'lsraël. 66 00:13:33,190 --> 00:13:37,388 Le Pharaon envoie ses salutations à son cousin bien-aimé. 67 00:13:38,430 --> 00:13:42,901 Le Pharaon m'a ordonné de me prosterner devant le Grand Roi, 68 00:13:47,590 --> 00:13:51,503 et de lui offrir cet humble hommage de l'Egypte. 69 00:13:53,830 --> 00:13:56,902 L'amitié du Pharaon est un soleil qui réchauffe mon cœur. 70 00:14:07,510 --> 00:14:11,423 Mon cousin bien-aimé doit souhaiter que je m'en tranche la gorge. 71 00:14:11,590 --> 00:14:14,468 Nathan, le prophète de Dieu! 72 00:14:22,830 --> 00:14:24,548 Que Dieu accompagne David. 73 00:14:25,230 --> 00:14:27,107 Il accompagne en général Nathan. 74 00:14:27,390 --> 00:14:31,269 Il plaît à Dieu que tu fasses venir l'Arche à Jérusalem. 75 00:14:31,470 --> 00:14:32,425 Bien. 76 00:14:32,630 --> 00:14:37,340 Mais pour ton projet de Temple pour l'Arche, il te fait dire ceci. 77 00:14:38,470 --> 00:14:39,949 Ainsi a dit l'Eternel: 78 00:14:40,110 --> 00:14:43,261 "Est-ce David qui me bâtira une demeure? 79 00:14:43,430 --> 00:14:47,184 Depuis que j'ai fait monter les enfants d'lsraël hors d'Egypte, 80 00:14:47,350 --> 00:14:50,103 j'ai vécu sous la tente. 81 00:14:50,750 --> 00:14:55,266 Ai-je jamais demandé qu'un Temple me soit construit? 82 00:14:55,590 --> 00:14:57,387 Dis à David: 83 00:14:57,750 --> 00:15:02,904 'Je t'ai pris au pâturage pour que tu sois berger de mon peuple 84 00:15:03,110 --> 00:15:04,429 et chef d'lsraël.'" 85 00:15:04,590 --> 00:15:08,469 Autrement dit, Dieu ne veut pas de temple? 86 00:15:08,670 --> 00:15:09,705 II le dit. 87 00:15:09,910 --> 00:15:12,299 Pour cela, je m'en remets à toi. 88 00:15:12,990 --> 00:15:14,264 Pas à moi, à l'Eternel. 89 00:15:14,750 --> 00:15:16,024 Comme tu voudras. 90 00:15:16,270 --> 00:15:20,548 Veille au nécessaire pour que l'Arche arrive de Baalé-Juda. 91 00:15:21,670 --> 00:15:25,140 Mon père, veux-tu écouter ma requête? 92 00:15:25,550 --> 00:15:29,065 Mon fils Amnon n'a pas à solliciter d'audience. 93 00:15:29,230 --> 00:15:31,505 Tu m'as promis, à moi, ton héritier, 94 00:15:31,670 --> 00:15:35,185 tous les vignobles situés au nord du Mont des Oliviers. 95 00:15:35,550 --> 00:15:38,860 Or tu as donné un de ces vignobles à Absalon. 96 00:15:40,270 --> 00:15:43,421 Tu me l'as donné et Amnon le réclame. 97 00:15:43,590 --> 00:15:45,228 Je demande la justice. 98 00:15:47,110 --> 00:15:48,941 Que demande Absalon? 99 00:15:49,110 --> 00:15:50,145 La justice aussi. 100 00:15:51,830 --> 00:15:54,298 Ma décision sera donc forcément injuste. 101 00:15:55,150 --> 00:15:56,947 Le vignoble sera à Amnon. 102 00:16:12,350 --> 00:16:16,389 Comprends-moi: Amnon est mon héritier et l'oint du Seigneur. 103 00:16:16,590 --> 00:16:20,663 Si je te favorisais, j'affaiblirais sa position devant le peuple. 104 00:16:20,830 --> 00:16:23,344 Tu sais qu'il a besoin d'être renforcé. 105 00:16:23,510 --> 00:16:25,785 Et qu'il est incapable d'être Roi. 106 00:16:25,950 --> 00:16:27,429 Je n'y peux rien. 107 00:16:27,590 --> 00:16:29,626 Tu pourrais m'oindre à sa place. 108 00:16:29,990 --> 00:16:32,504 Je ne peux rien faire contre la Loi. 109 00:16:33,110 --> 00:16:36,341 La Loi est l'essence même de notre peuple. 110 00:16:37,310 --> 00:16:42,338 Il ne s'agit que d'un vignoble. Tu choisiras parmi mes biens. 111 00:16:42,510 --> 00:16:44,660 Je veux ce qui est à moi. 112 00:16:49,750 --> 00:16:53,709 Tiens. Prends ceci. Ça vaut vingt vignobles. 113 00:17:09,310 --> 00:17:10,299 Michol. 114 00:17:12,390 --> 00:17:13,982 Je ne t'attendais pas. 115 00:17:14,510 --> 00:17:16,819 Ma présence déplaît au Roi? 116 00:17:17,070 --> 00:17:19,903 Non, bien sûr. Tu es toujours la bienvenue. 117 00:17:20,470 --> 00:17:24,463 Alors pourquoi n'es-tu pas venu me voir depuis ton retour? 118 00:17:24,750 --> 00:17:27,947 - J'étais occupé. - Tu es allé voir tes autres femmes. 119 00:17:28,590 --> 00:17:32,708 J'étais la première, maintenant, je suis la dernière. 120 00:17:33,070 --> 00:17:37,621 Je t'aurais vue avec les autres, si tu ne te tenais pas à l'écart. 121 00:17:38,070 --> 00:17:39,742 Jadis, tu aimais ma réserve. 122 00:17:43,110 --> 00:17:45,146 Ta réserve ne me déplaît pas. 123 00:17:46,870 --> 00:17:48,383 Tu es libre. 124 00:17:48,590 --> 00:17:53,459 Que ton approbation royale est donc bienveillante. 125 00:17:54,070 --> 00:17:57,506 Cesse d'ironiser. Nous savons que la royauté est un leurre. 126 00:17:57,670 --> 00:17:59,900 Pas du temps de mon père. 127 00:18:00,070 --> 00:18:03,221 Saùl était un grand Roi. 128 00:18:03,430 --> 00:18:06,024 Alors que son successeur est un leurre. 129 00:18:08,750 --> 00:18:10,900 Là encore, je refuse de discuter. 130 00:18:13,750 --> 00:18:14,978 Crois-tu 131 00:18:15,790 --> 00:18:21,069 qu'accrocher cette lance au mur t'aidera à être un grand Roi? 132 00:18:21,230 --> 00:18:22,868 Je t'en prie, Michol. 133 00:18:24,350 --> 00:18:26,227 J'ai des messages à étudier. 134 00:18:28,510 --> 00:18:29,784 Je vois. 135 00:18:31,270 --> 00:18:32,862 Tu me chasses. 136 00:18:33,590 --> 00:18:36,707 Le fils du berger chasse la fille de Saùl. 137 00:18:38,230 --> 00:18:40,983 Je n'ai qu'à aller avec les concubines. 138 00:18:41,150 --> 00:18:42,947 Ce sont mes épouses, 139 00:18:45,510 --> 00:18:49,344 comme toi, tu en es une. Cela ne te suffit pas? 140 00:18:53,910 --> 00:18:55,866 Pourquoi m'avais-tu épousée? 141 00:19:00,550 --> 00:19:02,108 Parce que je t'aimais. 142 00:19:04,230 --> 00:19:08,269 Tu mens. Tu n'as jamais aimé que toi-même. 143 00:19:09,310 --> 00:19:14,384 "David" veut dire "le bien-aimé". David le bien-aimé de David. 144 00:19:14,910 --> 00:19:18,266 J'ai gaspillé un amour dont tu n'avais que faire. 145 00:19:21,350 --> 00:19:23,466 Ta mémoire est-elle si courte? 146 00:19:24,790 --> 00:19:27,384 J'ai eu grand besoin de ton amour, jadis. 147 00:19:27,550 --> 00:19:31,179 Je te suppliais à genoux, mais tu m'as abandonné. 148 00:19:31,590 --> 00:19:34,024 Tu avais refusé de me suivre en exil. 149 00:19:34,590 --> 00:19:37,548 Tu t'étais laissé marier à un autre. 150 00:19:37,750 --> 00:19:39,741 - Contre ma volonté. - Que tu dis! 151 00:19:41,750 --> 00:19:45,948 Je crois qu'un vrai amour t'eût rendue moins passive. 152 00:19:46,150 --> 00:19:47,424 Mais tu m'as reprise. 153 00:19:49,550 --> 00:19:51,506 Tu sais pourquoi. 154 00:19:57,790 --> 00:20:02,784 Marié avec la fille de Saùl, je suis accepté pour Roi par tous. 155 00:20:03,470 --> 00:20:04,903 En te reprenant, 156 00:20:05,470 --> 00:20:07,586 j'ai fait l'unité d'lsraël. 157 00:20:15,150 --> 00:20:17,539 Il n'est plus de passion entre nous, 158 00:20:17,710 --> 00:20:22,147 que ce soit amour, haine ou même cruauté. Pourquoi nous torturer? 159 00:20:25,910 --> 00:20:28,378 II nous faut vivre côte à côte, Michol. 160 00:22:23,310 --> 00:22:24,379 Abisha:ï:! 161 00:22:31,510 --> 00:22:33,626 II y a une maison, là, 162 00:22:33,950 --> 00:22:38,341 sous le grand térébinthe. Tu la connais? 163 00:22:38,510 --> 00:22:40,819 C'est la maison d'Urie le Héthien. 164 00:22:42,430 --> 00:22:45,308 - Il est chef de centaine. - Oui, je le connais. 165 00:22:45,630 --> 00:22:47,666 Aurait-il une sœur? 166 00:22:47,910 --> 00:22:53,064 Non. Il a une femme. Une Juive du nom de Bethsabée. 167 00:22:54,870 --> 00:22:56,269 Bethsabée. 168 00:22:58,110 --> 00:23:02,308 On m'a particulièrement signalé le courage de cet Urie. 169 00:23:03,270 --> 00:23:05,784 Je voulais lui remettre une récompense. 170 00:23:07,590 --> 00:23:11,708 En son absence, peut-être pourrais-je la remettre à sa femme? 171 00:23:11,870 --> 00:23:13,223 Je la ferai venir demain. 172 00:23:13,390 --> 00:23:17,463 Non, fais-la venir tout de suite. Elle dînera avec moi. 173 00:23:24,110 --> 00:23:25,509 Tu ne manges rien. 174 00:23:26,590 --> 00:23:31,061 J'ai dîné déjà, ô mon Roi. Je le fais toujours, quand je suis seule. 175 00:23:34,070 --> 00:23:39,269 Tu dois ha:ï:r le Roi qui t'enlève ton mari pour l'envoyer au combat. 176 00:23:39,750 --> 00:23:43,186 Le Roi fait son devoir. Il ne pense qu'au Royaume. 177 00:23:43,990 --> 00:23:45,423 Pas toujours. 178 00:23:50,110 --> 00:23:55,503 C'est du vin phénicien. Il a le moelleux de l'air marin. 179 00:23:56,630 --> 00:24:00,100 Connais-tu les rivages de la mer? 180 00:24:01,150 --> 00:24:05,541 J'ai vécu parmi les Philistins. Ils sont froids, comme leur mer. 181 00:24:07,030 --> 00:24:11,228 Nous autres, Hébreux, avons le sang chaud comme le vent du désert. 182 00:24:11,430 --> 00:24:13,500 Nos passions sont dévorantes. 183 00:24:13,670 --> 00:24:17,504 Nous adorons Dieu, nous aimons et nous souffrons avec fureur, 184 00:24:18,190 --> 00:24:21,466 même quand nous ne souffrons que d'une absence. 185 00:24:22,910 --> 00:24:24,662 Urie est parti depuis longtemps? 186 00:24:25,350 --> 00:24:27,466 Nous sommes mariés depuis sept mois 187 00:24:27,750 --> 00:24:30,310 et il n'est resté que six jours avec moi. 188 00:24:31,190 --> 00:24:32,987 Quelle déception pour tes espoirs. 189 00:24:33,190 --> 00:24:35,750 Tu es bonne, de ne pas me ha:ï:r. 190 00:24:36,510 --> 00:24:38,387 Je n'espérais rien. 191 00:24:38,790 --> 00:24:42,419 Je n'avais jamais vu Urie, avant que mon père me donne à lui. 192 00:24:43,950 --> 00:24:46,942 Six jours représentent donc la somme de ton amour? 193 00:24:47,470 --> 00:24:50,268 La somme de mon mariage. 194 00:25:11,310 --> 00:25:12,379 Les Rois s'imaginent 195 00:25:12,750 --> 00:25:15,742 qu'un colifichet récompense le mérite. 196 00:25:15,950 --> 00:25:19,260 Dieu doit bien rire, à voir des Rois sans vertu 197 00:25:19,670 --> 00:25:23,185 décorer de pierraille et de bouts de métal des hommes vertueux. 198 00:25:41,030 --> 00:25:42,907 La récompense de la vertu. 199 00:25:59,950 --> 00:26:02,862 Tu comprends pourquoi je t'ai fait venir. 200 00:26:04,630 --> 00:26:08,339 Il n'est pas nécessaire que je comprenne. 201 00:26:09,710 --> 00:26:10,859 Pourquoi cela? 202 00:26:11,030 --> 00:26:12,827 Tu es le Roi. 203 00:26:13,190 --> 00:26:17,422 C'est tout? Oublie le Roi. Demande-toi si un homme 204 00:26:17,590 --> 00:26:19,865 peut se satisfaire d'une telle réponse. 205 00:26:20,030 --> 00:26:22,225 Que puis-je répondre d'autre? 206 00:26:22,390 --> 00:26:25,780 Tu m'as fait venir et tu m'as dit ta volonté. 207 00:26:26,390 --> 00:26:28,540 Qu'aurais-je à ajouter? 208 00:26:32,110 --> 00:26:34,021 En Egypte, ce serait suffisant. 209 00:26:37,790 --> 00:26:41,863 Le Pharaon a certains droits. Il peut donner des ordres. Moi, 210 00:26:42,030 --> 00:26:46,467 je n'ai jamais utilisé mon pouvoir pour obtenir quoi que ce soit. 211 00:26:48,150 --> 00:26:50,823 Tout ce que je possède m'a été donné. 212 00:26:52,670 --> 00:26:54,865 Librement et sans contrainte. 213 00:26:55,390 --> 00:26:57,346 J'ai même refusé le trône d'lsraël 214 00:26:57,510 --> 00:27:01,469 tant que tous les chefs de tribu ne sont pas venus me supplier. 215 00:27:03,590 --> 00:27:07,299 C'est une sorte d'orgueil. C'est mon orgueil 216 00:27:09,110 --> 00:27:11,704 qui m'interdit de jamais m'imposer. 217 00:27:13,430 --> 00:27:17,742 J'ai attendu que tu me dises que ton mariage est sans amour. 218 00:27:21,430 --> 00:27:25,105 Tu me l'as dit. Et Urie m'en avait dit autant. 219 00:27:25,950 --> 00:27:29,181 Il n'imagine la gloire que baignée de tes larmes. 220 00:27:32,110 --> 00:27:33,543 Maintenant, pars. 221 00:27:38,030 --> 00:27:42,023 Non, garde ça. Ce n'est qu'une pierre qui reflète ta beauté. 222 00:27:45,190 --> 00:27:46,987 Quel insensé, cet Urie. 223 00:27:47,870 --> 00:27:50,589 Dès que je t'ai vue, ce soir, de ma terrasse, 224 00:27:50,950 --> 00:27:55,341 j'ai su que chaque minute loin de toi serait une minute perdue. 225 00:27:56,070 --> 00:28:00,382 Et lui, il n'a trouvé que six jours à te consacrer en sept mois. 226 00:28:00,670 --> 00:28:03,423 Il hume en amoureux la puanteur de la guerre. 227 00:28:03,590 --> 00:28:09,108 La virilité, pour lui, ne réside-t-elle que dans la guerre? 228 00:28:15,030 --> 00:28:16,224 Maintenant, pars. 229 00:28:19,670 --> 00:28:22,059 Sois heureuse, je ne suis pas un Pharaon. 230 00:28:25,750 --> 00:28:30,221 Je me console en me disant que ta réserve est égale à ta beauté. 231 00:28:31,950 --> 00:28:34,384 Tu préfères peut-être la vérité à la réserve? 232 00:28:37,070 --> 00:28:40,983 Tous les soirs, je te regardais arpenter ta terrasse, 233 00:28:41,710 --> 00:28:43,428 toujours à la même heure, 234 00:28:43,870 --> 00:28:47,306 toujours seul. Aujourd'hui, j'avais appris ton retour. 235 00:28:47,510 --> 00:28:48,499 Tu savais donc... 236 00:28:48,670 --> 00:28:50,581 Je savais que tu serais là. 237 00:28:53,590 --> 00:28:58,141 Et aussi que tu n'avais jamais trouvé de femme selon ton cœur. 238 00:28:59,510 --> 00:29:01,705 Selon ton cœur, j'espérais l'être. 239 00:29:03,510 --> 00:29:05,899 Pourquoi ne me le dis-tu que maintenant? 240 00:29:06,070 --> 00:29:10,063 Parce qu'il fallait d'abord que je sonde ton cœur. 241 00:29:10,630 --> 00:29:13,144 S'il nous faut bafouer la Loi de Mo:ï:se, 242 00:29:13,310 --> 00:29:16,985 sachons au moins ce que nous attendons l'un de l'autre. 243 00:29:21,750 --> 00:29:24,389 Je t'en prie. Je n'ai pas fini. 244 00:29:27,190 --> 00:29:32,025 Il y a des femmes que tu peux appeler puis renvoyer. Pas moi. 245 00:29:33,990 --> 00:29:35,548 Que désires-tu? 246 00:29:36,030 --> 00:29:37,861 Etre selon ton cœur. 247 00:29:38,670 --> 00:29:41,980 Ne t'ai-je pas fait comprendre que tu me plais? 248 00:29:42,750 --> 00:29:47,221 Je ne te renverrai jamais, si c'est cela que tu désires. 249 00:29:47,430 --> 00:29:49,990 Je ne désire pas que cela, David. 250 00:29:51,870 --> 00:29:56,990 Pense non à cette seule nuit, mais aux jours et aux nuits à venir. 251 00:29:57,590 --> 00:30:01,981 Penses-tu que je satisferai tous tes désirs, jusqu'à ta mort, 252 00:30:03,030 --> 00:30:04,463 en épouse? 253 00:30:05,870 --> 00:30:07,542 Mais tu n'es pas libre. 254 00:30:16,190 --> 00:30:17,464 Et si je l'étais? 255 00:30:19,430 --> 00:30:21,705 Un Roi ne doit pas avoir de désirs. 256 00:30:22,270 --> 00:30:24,226 Nous parlons sérieusement. 257 00:30:24,750 --> 00:30:28,663 Alors, d'accord. Il y a l'amitié. 258 00:30:29,390 --> 00:30:32,700 J'ai eu un ami, jadis. Mais je l'ai abattu. 259 00:30:33,390 --> 00:30:35,984 Les autres qui se disent mes amis, 260 00:30:37,470 --> 00:30:41,588 je ne vois pas leurs yeux mais leurs têtes humblement baissées. 261 00:30:42,310 --> 00:30:47,907 Ils me tendent la main, mais la paume en l'air. En solliciteurs. 262 00:30:48,630 --> 00:30:50,905 Même mes propres fils. 263 00:30:53,350 --> 00:30:55,261 Verrai-je tes yeux, Bethsabée? 264 00:30:57,830 --> 00:30:59,183 Tu les verras, 265 00:31:01,270 --> 00:31:03,830 et ma main sera dans la tienne. 266 00:31:04,870 --> 00:31:07,259 Cela, c'est facile, David. 267 00:31:08,190 --> 00:31:12,900 Je ne suis qu'un homme, Bethsabée. Quelqu'un doit le comprendre. 268 00:31:13,630 --> 00:31:18,624 J'ai besoin d'être compris. J'ai besoin de chaleur humaine. 269 00:31:20,750 --> 00:31:23,503 J'ai besoin d'ouvrir mon cœur. 270 00:31:25,590 --> 00:31:28,263 De ma fenêtre, j'ai vu non un Roi 271 00:31:29,070 --> 00:31:33,621 mais un homme, dont le cœur vaut d'être réchauffé. 272 00:32:23,390 --> 00:32:25,950 Le petit pâtre. Il va nous voir. 273 00:32:27,470 --> 00:32:31,509 Peu importe. Un berger apprend jeune à connaître tout de la vie. 274 00:32:48,630 --> 00:32:50,302 Et toi, David? 275 00:32:52,550 --> 00:32:55,064 Tu as appris jeune à connaître la vie? 276 00:32:57,470 --> 00:33:00,860 Avant d'avoir 12 ans, je savais tout de la vie 277 00:33:02,110 --> 00:33:05,546 et de la mort. A 12 ans, j'avais tué un loup. 278 00:33:06,030 --> 00:33:07,622 A 13 ans, un homme. 279 00:33:07,910 --> 00:33:09,138 Raconte. 280 00:33:09,390 --> 00:33:13,508 Ne me parle pas des meurtres mais du garçon que tu étais. 281 00:33:20,630 --> 00:33:22,621 Ça ne t'intéresserait pas. 282 00:33:25,830 --> 00:33:28,947 Une femme veut tout savoir sur celui qu'elle aime. 283 00:33:30,070 --> 00:33:33,107 Surtout sur ce qu'il était "avant elle". 284 00:33:33,270 --> 00:33:35,101 J'aurais si peu à dire. 285 00:33:35,790 --> 00:33:39,305 J'étais un berger, comme il y en a des milliers en Judée. 286 00:33:45,510 --> 00:33:47,660 Tu dormais à la belle étoile? 287 00:33:51,790 --> 00:33:56,102 Tu rêvais, David? De quoi étaient faits tes rêves? 288 00:33:58,190 --> 00:34:01,580 Un homme a droit au secret, pour ses rêves. 289 00:34:02,110 --> 00:34:03,338 Tu rêvais de femmes. 290 00:34:03,510 --> 00:34:07,025 Bien sûr. Il y en avait des processions, 291 00:34:07,990 --> 00:34:10,743 et toutes étaient merveilleusement belles. 292 00:34:12,230 --> 00:34:14,698 Je suis jalouse de chacune d'elles. 293 00:34:28,630 --> 00:34:29,904 L'année est bien sèche. 294 00:34:37,070 --> 00:34:39,709 Les bergers se dirigent tôt vers les puits. 295 00:34:41,550 --> 00:34:45,338 Quand j'étais petit, j'ai même vu les puits se tarir. 296 00:34:45,910 --> 00:34:50,142 Nous avons massacré nos troupeaux, n'épargnant que les agnelles. 297 00:34:50,310 --> 00:34:52,619 C'est l'année où j'ai tué mes loups. 298 00:34:52,790 --> 00:34:54,064 Raconte-moi. 299 00:34:54,230 --> 00:34:56,141 La faim les poussait à bout. 300 00:34:56,630 --> 00:34:59,269 J'ai combattu huit heures. Avec ma fronde. 301 00:34:59,590 --> 00:35:01,865 Au matin, j'en ai trouvé six, tués. 302 00:35:02,110 --> 00:35:04,101 Et tu n'étais qu'un garçonnet. 303 00:35:05,110 --> 00:35:07,670 J'étais adroit, avec ma fronde. 304 00:35:07,990 --> 00:35:10,106 Tiens, je vais te montrer. 305 00:35:13,110 --> 00:35:14,782 Prête-moi ta fronde. 306 00:35:21,990 --> 00:35:23,981 Regarde cet arbre. 307 00:35:40,710 --> 00:35:42,701 Si tu crois pouvoir faire mieux... 308 00:36:06,310 --> 00:36:08,301 Je manque d'entraînement. 309 00:36:22,150 --> 00:36:25,108 Tu as vraiment tué Goliath, David? 310 00:36:27,390 --> 00:36:30,621 Après cette démonstration, comment peux-tu en douter? 311 00:36:32,390 --> 00:36:34,745 II était aussi grand qu'on le dit? 312 00:36:36,110 --> 00:36:39,307 J'avoue qu'il grandit un peu d'année en année. 313 00:36:55,310 --> 00:36:56,982 Une vie nouvelle. 314 00:37:01,550 --> 00:37:04,940 Voilà sa mère. Elle est prise dans les ronces. 315 00:37:13,790 --> 00:37:15,143 Un coup de main? 316 00:37:18,150 --> 00:37:19,788 Dégageons-la. 317 00:37:23,150 --> 00:37:25,061 Vas-y à deux mains. 318 00:37:57,430 --> 00:37:59,625 J'ai été dans l'armée. 319 00:38:02,790 --> 00:38:04,462 Je me suis battu pour le Roi. 320 00:38:04,630 --> 00:38:05,619 David? 321 00:38:05,870 --> 00:38:10,739 Non. J'étais avec le Roi. Le Roi Saùl. 322 00:38:11,670 --> 00:38:13,581 J'étais à sa dernière bataille. 323 00:38:14,990 --> 00:38:17,629 Là. Au Mont Guelboé. 324 00:38:18,230 --> 00:38:21,222 C'est bien calme, maintenant. Un bon pâturage, 325 00:38:21,430 --> 00:38:23,466 bien qu'on manque de pluie. 326 00:38:24,390 --> 00:38:26,858 Ce jour-là, il pleuvait du sang. 327 00:38:28,230 --> 00:38:33,429 J'ai vu le Roi tomber sur son épée, quand la bataille a été perdue. 328 00:38:34,710 --> 00:38:40,068 Dis-moi, tu as vu aussi mourir Jonathan, le fils du Roi? 329 00:38:40,230 --> 00:38:42,107 Oui, je l'ai vu. 330 00:38:43,070 --> 00:38:44,185 Là, à ce rocher 331 00:38:44,550 --> 00:38:49,180 qui fait saillie. Le grand, celui sur lequel donne le soleil. 332 00:38:49,750 --> 00:38:54,426 Jonathan s'y tenait, avec un ami fidèle à chacun de ses côtés. 333 00:38:55,310 --> 00:39:00,259 Ses amis sont tombés. Jonathan s'est battu toute la journée 334 00:39:00,470 --> 00:39:04,463 contre des dizaines d'ennemis, puis contre des centaines. 335 00:39:05,070 --> 00:39:08,460 Puis ils l'ont submergé, ces Philistins, 336 00:39:08,950 --> 00:39:11,828 avec leurs casques de pa:ï:ens. 337 00:39:12,790 --> 00:39:15,509 C'était une sombre journée pour lsraël. 338 00:39:15,670 --> 00:39:21,063 Le Roi et Jonathan disparus, personne n'était digne de régner. 339 00:39:21,630 --> 00:39:25,066 Mais lsraël a trouvé un Roi, en David. 340 00:39:25,230 --> 00:39:26,868 Saùl, lui, était un Roi. 341 00:39:27,150 --> 00:39:29,186 Jonathan devrait régner, maintenant. 342 00:40:10,310 --> 00:40:12,540 Viens, il se fait tard. 343 00:44:03,750 --> 00:44:04,899 Jonathan. 344 00:44:49,550 --> 00:44:51,905 Comment des héros sont-ils tombés... 345 00:44:54,470 --> 00:44:56,461 au milieu du combat? 346 00:45:08,030 --> 00:45:09,941 Jonathan. 347 00:45:11,910 --> 00:45:16,347 Tu as succombé sur ces collines. 348 00:45:21,030 --> 00:45:25,262 Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère. 349 00:45:29,350 --> 00:45:32,262 Tu faisais tout pour mon plaisir. 350 00:45:33,230 --> 00:45:35,824 Ton amour pour moi était admirable. 351 00:45:38,510 --> 00:45:41,024 Au-dessus de l'amour des femmes. 352 00:45:44,550 --> 00:45:46,939 Comment des héros sont-ils tombés? 353 00:45:48,310 --> 00:45:52,940 Comment leurs armes se sont-elles perdues? 354 00:46:54,790 --> 00:46:56,621 Bonjour, Abisha:ï:. 355 00:47:00,390 --> 00:47:01,789 Suis-je arrivé à temps? 356 00:47:01,950 --> 00:47:05,101 Oui. La caravane approche de Jérusalem. 357 00:47:12,830 --> 00:47:16,539 Regarde, Bethsabée. L'Arche d'Alliance. 358 00:47:16,910 --> 00:47:20,619 Elle a suivi toutes les pérégrinations de notre peuple. 359 00:47:21,070 --> 00:47:23,709 Je la fais venir ici où elle doit être. 360 00:47:24,510 --> 00:47:27,946 Monte. Je vais au-devant de Nathan. Tu reconduiras Bethsabée. 361 00:47:49,510 --> 00:47:51,068 Ayez pitié. 362 00:47:51,590 --> 00:47:53,979 A toi de jeter la première pierre. 363 00:48:02,030 --> 00:48:03,622 Pitié. 364 00:48:07,150 --> 00:48:08,219 Une femme adultère. 365 00:48:08,390 --> 00:48:12,622 Elle a été condamnée conformément à la Loi. 366 00:48:14,590 --> 00:48:16,706 Reconduis Bethsabée chez elle. 367 00:49:05,030 --> 00:49:07,942 Les voies de l'Eternel sont étranges. 368 00:49:09,910 --> 00:49:14,301 Ce coffret a survécu aux êtres de chair qui l'ont construit, 369 00:49:14,950 --> 00:49:17,020 sauvegardé et vénéré. 370 00:49:19,910 --> 00:49:24,188 Dommage qu'il ne puisse nous parler de nos morts de jadis, 371 00:49:25,710 --> 00:49:29,225 de Mo:ï:se sur le Sina:ï:, de Myriam et d'Aron, 372 00:49:30,310 --> 00:49:32,460 et de Josué sous les murs de Jéricho. 373 00:49:36,110 --> 00:49:38,704 Ne tente pas les foudres de l'Eternel. 374 00:49:38,870 --> 00:49:42,419 Ne profane pas l'Arche de tes mains non consacrées. 375 00:49:42,670 --> 00:49:44,786 Toucher l'Arche, c'est mourir. 376 00:49:50,070 --> 00:49:51,662 Je t'obéis, Nathan. 377 00:50:06,230 --> 00:50:09,586 L'Arche! L'Arche est tombée! 378 00:50:39,270 --> 00:50:40,623 II est mort. 379 00:50:45,590 --> 00:50:48,741 Regardez et soyez témoins pour le peuple 380 00:50:49,310 --> 00:50:51,540 de ce qu'est la volonté de Dieu. 381 00:50:52,310 --> 00:50:56,064 L'Arche ne doit pas entrer encore dans la ville. 382 00:50:56,950 --> 00:50:59,384 Qu'on érige en cet endroit un tabernacle. 383 00:50:59,990 --> 00:51:02,584 Que l'Arche reste en dehors des murs 384 00:51:02,750 --> 00:51:05,901 tant que ne sera pas calmée l'ire de l'Eternel. 385 00:51:49,870 --> 00:51:52,668 - Tu n'aurais pas dû venir. - Je n'avais pas le choix. 386 00:51:53,750 --> 00:51:55,422 C'était urgent. 387 00:51:55,710 --> 00:51:59,339 David, je t'apporte une mauvaise nouvelle. 388 00:52:00,550 --> 00:52:02,825 Notre secret n'en est plus un. 389 00:52:02,990 --> 00:52:04,139 Qui l'a appris? 390 00:52:04,310 --> 00:52:07,939 Bientôt, tous ceux qui ont des yeux verront. 391 00:52:09,550 --> 00:52:12,906 Mes craintes de la semaine dernière sont confirmées. 392 00:52:13,870 --> 00:52:15,667 Je porte un enfant. 393 00:52:16,710 --> 00:52:18,143 Ma bien-aimée. 394 00:52:24,390 --> 00:52:28,588 Pourquoi pleures-tu? Tu ne m'apportes que de la joie. 395 00:52:29,190 --> 00:52:33,149 Qui ne se réjouirait de ce que sa femme lui donne un enfant? 396 00:52:34,710 --> 00:52:35,984 Je ne suis pas ta femme. 397 00:52:36,150 --> 00:52:38,220 Tu es ma seule femme. 398 00:52:39,030 --> 00:52:42,306 Je t'en supplie, ne crains rien, bien-aimée. 399 00:52:43,550 --> 00:52:45,381 Je ne crains rien. 400 00:52:46,510 --> 00:52:49,422 Nous sommes tous appelés à mourir très vite. 401 00:52:49,830 --> 00:52:51,980 Je pleure l'enfant qui ne naîtra pas. 402 00:52:52,150 --> 00:52:55,506 Ecoute-moi, Bethsabée. Tu ne mourras pas. 403 00:52:55,790 --> 00:52:56,779 La Loi me condamne. 404 00:52:56,950 --> 00:52:58,986 Ils n'oseront pas. Je suis le Roi. 405 00:52:59,550 --> 00:53:02,542 La royauté n'a que cinquante ans, en lsraël. 406 00:53:04,510 --> 00:53:07,070 La Loi de Mo:ï:se y est séculaire. 407 00:53:07,270 --> 00:53:10,068 J'abandonnerai le royaume. Fuyons ensemble. 408 00:53:13,390 --> 00:53:15,950 Ton destin est tracé d'avance. 409 00:53:17,070 --> 00:53:20,380 Même toi, tu ne peux modifier les voies de l'Eternel. 410 00:53:32,310 --> 00:53:33,948 Il reste une solution. 411 00:53:35,750 --> 00:53:36,944 Urie. 412 00:53:38,390 --> 00:53:40,381 Urie est un guerrier. 413 00:53:40,790 --> 00:53:44,703 Les guerriers ne meurent pas toujours sous les coups de l'ennemi. 414 00:53:46,710 --> 00:53:49,702 Le fardeau d'un tel crime écraserait notre amour. 415 00:53:51,870 --> 00:53:54,543 C'est un crime parce que je suis juif. 416 00:53:54,710 --> 00:53:57,065 Dans tout autre peuple, Urie mourrait. 417 00:53:57,390 --> 00:53:59,142 Sa mort resterait un crime. 418 00:54:04,470 --> 00:54:06,938 Je peux le convoquer, lui expliquer... 419 00:54:08,470 --> 00:54:10,984 Tu sais bien ce qu'il répondrait. 420 00:54:12,910 --> 00:54:15,504 Oui. Tout pour l'honneur, sans pitié. 421 00:54:17,030 --> 00:54:21,660 L'honneur réclame du sang et le refus de sentiments humains. 422 00:54:22,870 --> 00:54:24,747 J'imagine si bien Urie, 423 00:54:24,910 --> 00:54:28,186 impatient d'aller jeter la première pierre. 424 00:54:32,710 --> 00:54:33,699 Qu'y a-t-il? 425 00:54:33,910 --> 00:54:35,821 Les ordres pour Joab. 426 00:54:56,110 --> 00:55:00,661 Attends pour les envoyer. J'aurai peut-être un mot à y ajouter. 427 00:55:12,110 --> 00:55:13,543 Reste encore un moyen. 428 00:55:17,030 --> 00:55:19,146 Ce n'est pas une solution, 429 00:55:20,790 --> 00:55:23,350 mais nous gagnerions au moins du temps, 430 00:55:26,270 --> 00:55:30,548 si on faisait croire à Urie que l'enfant est de lui. 431 00:55:31,390 --> 00:55:33,620 Il est absent depuis un an. 432 00:55:34,190 --> 00:55:35,862 Je le convoquerai 433 00:55:36,910 --> 00:55:39,140 pour lui parler de la guerre. 434 00:55:40,230 --> 00:55:44,508 Il passera une nuit, peut-être même deux, à Jérusalem. 435 00:55:46,830 --> 00:55:48,024 Tu m'appelais ta femme. 436 00:55:48,190 --> 00:55:49,589 La Loi te dit sienne. 437 00:55:49,750 --> 00:55:51,900 C'est indigne de toi, David. 438 00:55:53,390 --> 00:55:56,063 Mon cœur saigne d'envisager cela. 439 00:55:59,110 --> 00:56:01,260 Mais il s'agit de ta vie, bien-aimée. 440 00:56:02,390 --> 00:56:03,869 De ta vie. 441 00:56:05,710 --> 00:56:07,621 C'est abominable. 442 00:56:08,070 --> 00:56:10,026 Rien n'est trop abominable 443 00:56:11,070 --> 00:56:13,982 et rien ne me paraîtrait trop vil 444 00:56:15,510 --> 00:56:17,865 pour sauver celle que j'aime. 445 00:58:39,390 --> 00:58:42,109 Il est tard et notre invité est fatigué. 446 00:58:43,550 --> 00:58:44,824 Viens, Urie. 447 00:58:45,830 --> 00:58:48,549 Tu es resté bien longtemps absent, Absalon. 448 00:58:48,710 --> 00:58:51,986 J'étais en Judée, à soigner mes vignes. 449 00:58:52,470 --> 00:58:54,779 Tu en attends beaucoup, de tes vignes? 450 00:58:54,950 --> 00:58:57,339 Je n'ai pas lieu de me plaindre. 451 00:58:57,550 --> 00:59:01,589 En une aussi mauvaise année? Je te félicite. 452 00:59:05,550 --> 00:59:09,020 - J'aimerais te dire deux mots. - A ton service, mon Roi. 453 00:59:09,630 --> 00:59:11,586 Je ne te retiendrai guère. 454 00:59:11,750 --> 00:59:15,026 Il doit te tarder de rejoindre ta femme. 455 00:59:17,470 --> 00:59:21,861 L'assaut a lieu dans deux jours, dis-tu. Joab est optimiste? 456 00:59:22,030 --> 00:59:23,509 II prendra Rabba. 457 00:59:25,150 --> 00:59:27,345 J'aimerais repartir tôt, 458 00:59:27,510 --> 00:59:29,865 pour pouvoir mener mes hommes au combat. 459 00:59:30,030 --> 00:59:33,943 Comme tu voudras. Abisha:ï: Te donnera des messages pour Joab. 460 00:59:34,910 --> 00:59:37,424 Mais si tu désires rester à Jérusalem... 461 00:59:37,590 --> 00:59:40,150 Mon seul désir est de servir mon Roi. 462 00:59:40,870 --> 00:59:44,624 Je veux bien te croire, mais tu as une femme. 463 00:59:44,950 --> 00:59:47,942 Elle ne compte pas, à côté du devoir. 464 00:59:49,750 --> 00:59:51,547 Assieds-toi, Urie. 465 00:59:53,870 --> 00:59:55,747 On la dit très belle. 466 00:59:55,910 --> 00:59:57,309 Encore assez. 467 01:00:08,630 --> 01:00:12,259 Le sens du devoir peut ne pas suffire, pour une femme. 468 01:00:12,950 --> 01:00:16,340 As-tu jamais cherché à te mettre à sa place? 469 01:00:18,030 --> 01:00:20,783 Et si ses désirs s'opposaient aux tiens? 470 01:00:20,950 --> 01:00:24,943 Ses désirs s'opposer à ceux du mari? La Loi l'interdit. 471 01:00:25,110 --> 01:00:30,548 La Loi? La Loi peut régir nos actes, mais pas nos pensées. 472 01:00:30,710 --> 01:00:32,826 Que pense ta femme, Urie? 473 01:00:33,310 --> 01:00:34,948 Je ne sais pas. 474 01:00:35,550 --> 01:00:38,940 La croirais-tu dépourvue de pensées et de sentiments? 475 01:00:41,110 --> 01:00:44,580 La femme est de chair et de sang, comme l'homme. 476 01:00:45,310 --> 01:00:49,383 Plus, même, car nous lui interdisons toute diversion à la chair. 477 01:00:49,550 --> 01:00:54,670 Dans toute notre Histoire, si peu de femmes ont pu s'affirmer. 478 01:00:55,110 --> 01:00:58,386 Il y a Myriam, Deborah, Jaël, une ou deux autres. 479 01:00:59,150 --> 01:01:01,948 Nos femmes s'occupent de leur mari. 480 01:01:02,950 --> 01:01:05,225 Leur vie tient dans leur amour. 481 01:01:05,990 --> 01:01:09,824 Mais si le mari est pris d'une autre passion, 482 01:01:10,310 --> 01:01:14,098 s'il la frustre de ce qui constitue sa raison d'être, 483 01:01:15,270 --> 01:01:18,819 n'est-elle pas fondée à chercher ailleurs une raison d'être? 484 01:01:19,910 --> 01:01:20,899 Un autre homme? 485 01:01:24,430 --> 01:01:26,068 Alors, elle transgresse la Loi. 486 01:01:27,670 --> 01:01:30,104 Mais son mari peut la plaindre. 487 01:01:30,670 --> 01:01:33,582 C'est lui que la Loi érige en juge de sa femme. 488 01:01:33,910 --> 01:01:37,186 Il faillit à son devoir, s'il ne défend pas la Loi. 489 01:01:49,150 --> 01:01:51,186 Condamnerais-tu ta propre femme? 490 01:01:51,550 --> 01:01:52,824 Bethsabée? 491 01:01:54,510 --> 01:01:55,704 C'est impossible. 492 01:01:56,630 --> 01:01:58,063 Et si c'était possible? 493 01:02:02,030 --> 01:02:04,100 Je n'hésiterais pas, devant mon devoir. 494 01:02:06,550 --> 01:02:09,986 Tu la condamnerais à la plus atroce des morts? 495 01:02:10,470 --> 01:02:15,100 Tu la laisserais pourchasser comme un chien par la foule? 496 01:02:15,950 --> 01:02:19,147 Tu regarderais les pierres déchirer sa chair? 497 01:02:22,270 --> 01:02:23,259 Oui, 498 01:02:24,310 --> 01:02:25,823 si elle transgressait la Loi. 499 01:02:31,030 --> 01:02:33,988 Je t'ai trop retenu. Tu peux rentrer. 500 01:02:37,070 --> 01:02:40,301 Accorde-moi une faveur, ô mon Roi. 501 01:02:41,030 --> 01:02:42,861 Que veux-tu? 502 01:02:48,870 --> 01:02:53,990 Qu'Abisha:ï: écrive en ton nom ceci à Joab: 503 01:02:54,710 --> 01:02:58,544 "Place Urie au plus fort du combat, pour qu'il serve son Roi 504 01:02:58,750 --> 01:03:00,786 au mieux de ses moyens." 505 01:03:03,470 --> 01:03:06,143 J'y réfléchirai, Urie. 506 01:04:48,710 --> 01:04:50,621 Tu veilles tard, David. 507 01:04:52,710 --> 01:04:53,938 Toi aussi. 508 01:04:54,110 --> 01:04:56,670 Je pensais t'apporter quelque réconfort. 509 01:04:57,950 --> 01:04:59,383 C'est bien affreux 510 01:05:00,110 --> 01:05:04,308 de savoir sa bien-aimée dans les bras d'un autre. 511 01:05:04,910 --> 01:05:08,619 Ne me mens pas. Tu vois, je connais ton secret 512 01:05:09,310 --> 01:05:11,380 et celui de ta chère Bethsabée. 513 01:05:12,030 --> 01:05:13,463 Tu ne sais rien. 514 01:05:13,630 --> 01:05:16,463 Ses servantes parlent à d'autres servantes 515 01:05:16,630 --> 01:05:19,224 qui répètent tout à leurs maîtresses. 516 01:05:20,350 --> 01:05:24,229 La fille de Saùl bâtit des contes sur des ragots de servantes? 517 01:05:24,390 --> 01:05:27,143 L'état de Bethsabée n'est pas un ragot. 518 01:05:27,310 --> 01:05:29,904 Et l'enfant qu'elle porte est de toi. 519 01:05:30,230 --> 01:05:34,109 J'ai vite compris pourquoi tu avais fait venir Urie. 520 01:05:34,510 --> 01:05:39,459 Seul David pouvait imaginer une ruse aussi indigne d'un Roi. 521 01:05:39,630 --> 01:05:40,904 Sors d'ici. 522 01:05:44,070 --> 01:05:48,461 Tu ne peux plus sauver Bethsabée. Ta ruse a échoué. 523 01:05:49,870 --> 01:05:53,021 Urie n'est pas rentré chez lui de toute la nuit. 524 01:05:54,750 --> 01:05:59,824 Maintenant encore, il dort dans ton corps de garde. 525 01:06:55,190 --> 01:06:58,227 Excuse-moi, mon Roi. J'ai dormi trop tard. 526 01:06:58,390 --> 01:07:00,267 Je t'avais dit de rentrer. 527 01:07:01,030 --> 01:07:05,182 Que mon Roi me pardonne, mais je ne pouvais pas rejoindre ma femme. 528 01:07:05,350 --> 01:07:06,339 Pourquoi? 529 01:07:06,950 --> 01:07:09,225 C'est une question de dignité. 530 01:07:11,390 --> 01:07:16,544 Tu me trouveras peut-être sot, mais quand j'ai été rappelé ici, 531 01:07:17,310 --> 01:07:19,665 j'ai fait serment sur mon épée. 532 01:07:20,230 --> 01:07:22,983 J'ai juré que tant que l'armée sera sous la tente 533 01:07:23,230 --> 01:07:25,983 et que Rabba défiera la volonté de Dieu, 534 01:07:26,630 --> 01:07:30,748 je m'interdirai les facilités et les joies de ma propre maison. 535 01:07:31,390 --> 01:07:35,303 Je me garde pur, comme pour entrer dans le Tabernacle de l'Arche. 536 01:07:39,190 --> 01:07:41,943 Je suis désolé d'avoir contrarié mon Roi. 537 01:07:46,590 --> 01:07:48,706 Je suis prêt pour repartir. 538 01:07:50,790 --> 01:07:51,984 Imbécile. 539 01:07:52,510 --> 01:07:55,263 Pauvre aveugle insensé. 540 01:08:09,190 --> 01:08:10,669 Les dépêches pour Joab. 541 01:08:13,390 --> 01:08:14,948 Je les donne à Urie? 542 01:08:31,310 --> 01:08:33,107 J'y ajoute un ordre. 543 01:08:34,950 --> 01:08:38,659 "Place Urie au plus fort du combat." 544 01:08:42,270 --> 01:08:44,704 C'est lui qui l'a demandé, Abisha:ï:, 545 01:08:45,070 --> 01:08:47,379 et en ces propres termes. 546 01:08:53,750 --> 01:08:55,069 C'est tout? 547 01:08:58,390 --> 01:09:01,700 Je n'ajouterai pas l'hypocrisie à mes autres péchés. 548 01:09:01,870 --> 01:09:06,864 Je ne puis demander à Joab de porter sa part du poids de son crime. 549 01:09:09,110 --> 01:09:10,543 Voici mon ordre: 550 01:09:11,790 --> 01:09:14,304 "Place Urie au plus fort du combat 551 01:09:14,470 --> 01:09:17,542 et retire-toi de lui, qu'il meure." 552 01:09:18,110 --> 01:09:21,386 Ecris, scelle la missive et confie-la à Urie. 553 01:10:35,150 --> 01:10:39,109 Grande nouvelle, Les murs de Rabba ont été enfoncés. 554 01:10:39,270 --> 01:10:41,830 On se bat dans les rues de la ville. 555 01:10:42,110 --> 01:10:46,626 Joab te demande de venir vite pour recevoir la capitulation. 556 01:10:53,430 --> 01:10:54,783 Et nos morts? 557 01:10:54,950 --> 01:10:57,100 Nos pertes ont été lourdes. 558 01:10:57,750 --> 01:11:03,302 Deux chefs de milliers: Abimelech et Heled. 559 01:11:03,910 --> 01:11:09,303 Plusieurs chefs de centaines: Hezro le Carmélite, lgal, 560 01:11:10,110 --> 01:11:14,149 lttai, fils de Ribai, Abiel l'Arbathien, 561 01:11:14,430 --> 01:11:18,503 Elias, fils de Ruben, Shamma d'Harar, 562 01:11:18,670 --> 01:11:22,185 Urie le Héthien, Bani le Gadien, 563 01:11:22,510 --> 01:11:27,026 et Azmaveth, fils d'Elie. Et il y a beaucoup de blessés. 564 01:11:30,190 --> 01:11:33,899 Comment est mort Urie le Héthien? 565 01:11:34,230 --> 01:11:36,585 II y a eu confusion dans les ordres. 566 01:11:36,750 --> 01:11:40,743 Il s'est trop avancé dans la brèche et s'est trouvé isolé. 567 01:11:44,110 --> 01:11:47,625 Prends quelque repos, puis j'irai avec toi à Rabba. 568 01:12:00,270 --> 01:12:03,103 La servante de Bethsabée attend ta réponse. 569 01:12:05,830 --> 01:12:10,381 Va dire à Bethsabée qu'Urie est mort. 570 01:12:11,150 --> 01:12:16,178 Dis-lui de se préparer pour notre mariage dès la fin de son deuil. 571 01:12:16,350 --> 01:12:18,659 Tu ne veux pas y aller toi-même? 572 01:13:08,950 --> 01:13:12,704 La main de Dieu pèse lourdement sur Son peuple. 573 01:13:13,190 --> 01:13:14,862 L'Eternel a dit: 574 01:13:15,070 --> 01:13:19,541 "Je retiendrai les pluies, j'assécherai les vignobles 575 01:13:19,710 --> 01:13:23,146 et je ferai dépérir les troupeaux. 576 01:13:23,870 --> 01:13:25,940 La sécheresse ravagera les terres. 577 01:13:26,110 --> 01:13:29,500 Oui, je frapperai lsraël pour le punir de ses péchés. 578 01:13:29,830 --> 01:13:34,062 Malheur à lsraël! Malheur à mon peuple qui a péché." 579 01:13:36,310 --> 01:13:37,504 Quel est ce péché? 580 01:13:38,630 --> 01:13:41,827 L'Eternel ne m'a pas confié quel est le péché, 581 01:13:42,830 --> 01:13:44,786 mais il doit être grave, 582 01:13:45,510 --> 01:13:47,978 pour nous valoir une telle ire. 583 01:13:48,910 --> 01:13:51,504 Il en faut beaucoup, pour le mettre en colère? 584 01:13:51,670 --> 01:13:55,504 Ce soldat qui a retenu l'Arche ne cherchait qu'à l'aider. 585 01:13:55,670 --> 01:13:57,740 Ne discute pas les voies de Dieu. 586 01:13:57,910 --> 01:14:01,823 Je ne discute rien. Et pourtant, le soleil tapait dur, ce jour-là. 587 01:14:01,990 --> 01:14:06,620 L'homme avait beaucoup bu. Tout le monde était surexcité. 588 01:14:07,350 --> 01:14:11,582 L'homme n'a-t-il pas pu mourir pour des causes naturelles? 589 01:14:11,750 --> 01:14:13,820 Toute cause est divine. 590 01:14:15,350 --> 01:14:19,707 Nous avons déjà connu des années sèches. J'achète du blé en Egypte. 591 01:14:19,870 --> 01:14:24,705 Tout le monde aura de quoi manger jusqu'aux prochaines pluies. 592 01:14:26,510 --> 01:14:27,829 Autre chose? 593 01:14:29,270 --> 01:14:32,421 J'ai écouté le peuple parler de son Roi. 594 01:14:32,590 --> 01:14:33,579 Et alors? 595 01:14:33,790 --> 01:14:36,224 Le peuple dit que David n'est plus David. 596 01:14:36,390 --> 01:14:39,700 Il néglige son devoir. Il quitte souvent la ville. 597 01:14:40,110 --> 01:14:43,182 Quand il est ici, il se détourne de son peuple. 598 01:14:43,590 --> 01:14:47,219 Il renvoie sans les entendre les porteurs de suppliques. 599 01:14:47,510 --> 01:14:50,308 Dans une mauvaise année, tout le monde se plaint. 600 01:14:50,470 --> 01:14:52,347 Qu'on se plaigne, soit. 601 01:14:53,750 --> 01:14:56,867 Mais on parle ouvertement de déposer le Roi. 602 01:14:59,590 --> 01:15:00,943 Explique-toi. 603 01:15:01,510 --> 01:15:05,264 Le cœur d'lsraël se tourne vers ton fils. 604 01:15:06,830 --> 01:15:09,583 J'imagine mal Amnon gagnant le cœur de quiconque. 605 01:15:09,750 --> 01:15:12,389 Il ne s'agit pas d'Amnon mais d'Absalon. 606 01:15:14,110 --> 01:15:17,420 Chaque jour, il va voir ceux que tu as renvoyés. 607 01:15:17,590 --> 01:15:21,583 Il leur dit: "Plût à l'Eternel que je devienne juge en ce pays 608 01:15:21,750 --> 01:15:25,538 afin que tous puissent se faire rendre justice." 609 01:15:26,750 --> 01:15:31,028 Cantonne-toi aux affaires de Dieu et laisse-moi gérer le Royaume. 610 01:15:32,390 --> 01:15:34,904 Abisha:ï:, j'ai des ordres pour Joab. 611 01:15:37,910 --> 01:15:41,459 Le Roi oublie que lui aussi est un serviteur de Dieu. 612 01:16:42,830 --> 01:16:44,821 Les prêtres attendent. 613 01:16:46,790 --> 01:16:50,465 Et moi, j'attends depuis des jours et des semaines. 614 01:16:51,070 --> 01:16:54,506 J'attendais de l'homme qui prétendait m'aimer 615 01:16:54,910 --> 01:16:56,901 les preuves de son amour. 616 01:16:57,070 --> 01:16:59,823 - Bien-aimée... - Ne m'appelle pas ainsi. 617 01:17:01,270 --> 01:17:04,421 Si tu m'aimais encore, tu ne m'aurais pas évitée. 618 01:17:04,590 --> 01:17:08,742 Tu ne m'aurais pas abandonnée toute seule avec mes craintes. 619 01:17:08,910 --> 01:17:10,389 J'étais à Rabba. 620 01:17:10,550 --> 01:17:12,825 Tu es revenu depuis huit jours. 621 01:17:15,910 --> 01:17:17,389 Les prêtres attendent. 622 01:17:18,150 --> 01:17:21,540 Qu'ils attendent. Le mariage n'aura pas lieu. 623 01:17:24,030 --> 01:17:26,385 Je ne me cherche pas d'excuses. 624 01:17:27,270 --> 01:17:29,261 Mais même si tu me hais, 625 01:17:31,030 --> 01:17:33,703 tu sais pourquoi tu dois m'épouser. 626 01:17:36,350 --> 01:17:40,229 J'aimerais mieux affronter les pierres des lapideurs. 627 01:17:41,110 --> 01:17:45,023 Si tu ne m'épouses que par pitié, dis-le-moi. 628 01:17:45,350 --> 01:17:49,662 Si tu ne m'aimes plus, dis-le. Je ne t'importunerai plus. 629 01:17:50,430 --> 01:17:52,898 Je ne suis pas une mendiante. 630 01:17:53,150 --> 01:17:57,462 C'est moi qui mendie auprès de toi. 631 01:17:58,790 --> 01:18:03,739 Je mendie ta patience. Si tu m'aimes, ne dis plus rien. 632 01:18:05,030 --> 01:18:06,702 Accepte mon amour. 633 01:18:08,270 --> 01:18:12,104 Il est et il sera toujours à toi. 634 01:18:28,430 --> 01:18:29,909 Viens, mon épouse. 635 01:21:13,590 --> 01:21:17,902 Il faut appeler le Roi, s'il veut encore revoir son fils vivant. 636 01:21:21,550 --> 01:21:22,824 Appelle-le. 637 01:21:55,350 --> 01:21:57,625 Bethsabée te demande. 638 01:22:00,110 --> 01:22:01,782 L'enfant va mieux? 639 01:22:02,550 --> 01:22:03,539 Non. 640 01:22:35,110 --> 01:22:39,626 Les médecins ne peuvent plus rien. Ils disent que l'enfant mourra. 641 01:22:40,470 --> 01:22:41,698 Je sais. 642 01:22:43,030 --> 01:22:45,339 Je le sais depuis sept jours. 643 01:22:46,510 --> 01:22:49,263 Je me suis étendu, en haillons, sur le sol. 644 01:22:49,950 --> 01:22:52,510 J'ai jeûné, j'ai essayé de prier. 645 01:22:54,350 --> 01:22:59,299 Mais mes prières n'étaient que des mots tombant dans du vide. 646 01:23:01,510 --> 01:23:03,899 Seules mes oreilles les entendaient. 647 01:23:34,910 --> 01:23:38,869 L'ambassadeur d'Egypte est arrivé. 648 01:23:39,550 --> 01:23:41,302 Dois-je le renvoyer? 649 01:23:46,190 --> 01:23:47,987 Non, je vais le recevoir. 650 01:23:53,750 --> 01:23:56,389 Le temps des lamentations est passé. 651 01:23:57,950 --> 01:24:01,340 Ferais-je revenir mon fils, si je porte son deuil? 652 01:24:03,910 --> 01:24:05,901 Non. J'irai avec lui, 653 01:24:07,590 --> 01:24:10,309 mais lui ne reviendra pas vers moi. 654 01:24:39,670 --> 01:24:43,822 Le cœur du Pharaon saigne pour son cousin et pour tout lsraël. 655 01:24:44,270 --> 01:24:48,627 Mais hélas, les greniers du Pharaon sont vides. 656 01:24:48,950 --> 01:24:50,861 L'Egypte même connaît la disette. 657 01:24:51,910 --> 01:24:55,380 Le cœur du Pharaon ne saigne pas, il est de pierre. 658 01:24:55,550 --> 01:24:57,381 Et ses greniers sont pleins. 659 01:24:57,790 --> 01:25:00,668 Par Osiris, je jure que je dis la vérité. 660 01:25:02,750 --> 01:25:07,028 Chien d'Egyptien, tu mens, comme ton maître. 661 01:25:08,870 --> 01:25:10,747 Cela ne me surprend pas. 662 01:25:10,910 --> 01:25:15,461 On n'attend pas de générosité d'un adorateur de vautours. 663 01:25:16,590 --> 01:25:17,579 Va-t'en! 664 01:25:17,750 --> 01:25:20,423 Nathan, le prophète de Dieu! 665 01:25:43,750 --> 01:25:48,028 Je viens te présenter un cas. Ecoute et rends ton jugement. 666 01:25:53,830 --> 01:25:54,819 Parle. 667 01:26:01,830 --> 01:26:04,628 Il y avait un homme riche et un pauvre. 668 01:26:04,790 --> 01:26:07,748 Le riche avait des troupeaux en grand nombre. 669 01:26:08,310 --> 01:26:11,029 Le pauvre n'avait qu'une petite brebis. 670 01:26:11,590 --> 01:26:13,820 Elle grandissait chez lui avec ses enfants. 671 01:26:13,990 --> 01:26:18,029 Elle mangeait son pain et il la regardait comme sa fille. 672 01:26:18,750 --> 01:26:21,787 Un voyageur arriva chez l'homme riche. 673 01:26:22,110 --> 01:26:26,786 Le riche ne toucha point à ses troupeaux pour nourrir le voyageur. 674 01:26:26,950 --> 01:26:31,501 Il prit la brebis du pauvre, et l'apprêta pour le voyageur. 675 01:26:33,350 --> 01:26:35,420 Quel est ton verdict? 676 01:26:35,830 --> 01:26:37,707 II doit restituer la brebis. 677 01:26:37,870 --> 01:26:39,861 Impossible. La brebis est morte. 678 01:26:40,030 --> 01:26:42,464 Alors, cet homme mérite la mort. 679 01:26:43,990 --> 01:26:45,184 Tu es cet homme-là. 680 01:26:58,670 --> 01:27:01,946 Tu m'as fait rendre un jugement contre moi-même. 681 01:27:08,270 --> 01:27:09,703 Soit. 682 01:27:13,430 --> 01:27:16,979 C'est fait et il n'y a pas d'appel. 683 01:27:19,070 --> 01:27:21,504 Dieu l'a voulu. J'accepte avec joie. 684 01:27:21,670 --> 01:27:23,945 Telle n'est pas Sa volonté, David. 685 01:27:24,150 --> 01:27:29,270 Digne ou indigne, tu es celui qu'll a choisi pour mener Son peuple. 686 01:27:29,430 --> 01:27:32,467 Tu n'as pas achevé les tâches qu'll t'a confiées. 687 01:27:32,630 --> 01:27:35,019 Mais tu subiras Son châtiment. 688 01:27:37,670 --> 01:27:39,820 Je ne l'ai pas éludé. 689 01:27:40,710 --> 01:27:42,143 Mon fils est mort. 690 01:27:42,310 --> 01:27:44,460 Dieu n'est pas encore satisfait. 691 01:27:45,030 --> 01:27:47,624 Tu dois encore payer la mort d'Urie. 692 01:27:47,790 --> 01:27:50,748 Tu as sacrifié ton compagnon à ton stupre. 693 01:27:51,350 --> 01:27:54,740 L'épée ne s'éloignera plus jamais de ta maison. 694 01:27:54,990 --> 01:27:57,982 Tu connaîtras la haine de ton propre sang. 695 01:27:58,350 --> 01:28:02,059 Le frère luttera contre le frère et le fils, contre le père. 696 01:28:02,470 --> 01:28:06,383 L'histoire de la Maison de David sera écrite dans le sang. 697 01:28:06,550 --> 01:28:10,304 Tu ne m'apprends rien de nouveau. Je m'en accommode. 698 01:28:10,550 --> 01:28:12,859 Dieu n'est pas encore satisfait. 699 01:28:13,030 --> 01:28:16,545 La femme a été dénoncée. Elle aussi doit payer. 700 01:28:17,270 --> 01:28:20,148 Elle a perdu son enfant. N'est-ce point suffisant? 701 01:28:20,350 --> 01:28:24,343 Elle a péché, et elle doit payer, conformément à la Loi. 702 01:28:28,350 --> 01:28:30,420 C'est moi et moi seul qui ai tué Urie. 703 01:28:30,590 --> 01:28:32,308 Elle a été infidèle. 704 01:28:32,990 --> 01:28:37,029 Elle ne l'a été que par ma faute. Pouvait-elle rejeter son Roi? 705 01:28:37,190 --> 01:28:39,909 Pouvait-elle refuser de m'obéir? 706 01:28:47,710 --> 01:28:50,065 Non. Elle refuserait de mentir, 707 01:28:51,310 --> 01:28:52,982 et je ne mentirai pas pour elle. 708 01:28:55,910 --> 01:29:00,426 Mais si elle a péché, elle n'a pas entraîné le mal. 709 01:29:01,670 --> 01:29:06,346 Venue à moi avec amour et tendresse, elle m'a réconforté le cœur. 710 01:29:08,110 --> 01:29:10,066 Elle n'a pas entraîné le mal. 711 01:29:10,230 --> 01:29:12,460 Elle a entraîné l'adultère et le crime. 712 01:29:12,950 --> 01:29:15,669 Elle a provoqué la famine et la sécheresse. 713 01:29:16,070 --> 01:29:18,345 Elle a attiré sur nous l'ire de l'Eternel. 714 01:29:29,270 --> 01:29:31,340 Ils connaissent la Loi. Comme toi. 715 01:29:31,510 --> 01:29:33,466 Oui, je connais la Loi. 716 01:29:34,070 --> 01:29:36,220 Où sont les accusateurs? 717 01:29:36,790 --> 01:29:39,941 Ce sont eux qui doivent jeter la première pierre. 718 01:29:41,750 --> 01:29:45,868 Qui viendra dire que j'ai connu Bethsabée avant notre mariage? 719 01:29:50,390 --> 01:29:53,063 Qui osera me le dire en face? 720 01:29:57,830 --> 01:30:01,300 II n'y a pas d'accusateurs. Tu n'en as pas un seul. 721 01:30:25,230 --> 01:30:26,743 Toi, Michol. 722 01:30:30,390 --> 01:30:34,224 Je n'ai pas le cœur de te reprocher ton geste. 723 01:30:37,110 --> 01:30:40,944 Mais toi, Absalon, mon fils. 724 01:30:43,190 --> 01:30:45,624 T'ai-je donné une raison de me ha:ï:r? 725 01:30:45,790 --> 01:30:48,827 Fais comparaître Bethsabée devant ses juges. 726 01:30:48,990 --> 01:30:52,903 Il ne sied point qu'une reine soit entraînée par la foule. 727 01:31:31,630 --> 01:31:36,101 Abisha:ï:. Selle des chevaux et conduis-les devant la petite grille. 728 01:31:36,790 --> 01:31:40,021 Pas par là. On te verrait. Passe par la terrasse. 729 01:31:40,870 --> 01:31:43,065 Nous serons loin avant qu'on nous cherche. 730 01:31:46,430 --> 01:31:48,102 Le palais est cerné. 731 01:31:50,510 --> 01:31:54,947 Appelle ma garde. Ma garde, au moins, je peux me fier à elle. Va! 732 01:32:07,670 --> 01:32:09,900 Nous ne pouvons pas lutter contre Dieu. 733 01:32:10,390 --> 01:32:12,460 Un Dieu qui châtie l'innocence? 734 01:32:14,830 --> 01:32:17,060 Je ne suis pas innocente, David. 735 01:32:22,910 --> 01:32:25,185 Je comprends enfin la mort d'Urie. 736 01:32:32,510 --> 01:32:35,422 En fait, j'avais compris avant notre mariage. 737 01:32:35,590 --> 01:32:39,788 Mais je me suis interdit d'y penser, par manque de courage. 738 01:32:40,350 --> 01:32:43,023 Je suis aussi coupable que toi. 739 01:32:44,030 --> 01:32:47,989 Plus, puisque je t'ai laissé seul porter le fardeau du péché. 740 01:32:48,150 --> 01:32:49,344 Je l'ai tué. 741 01:32:49,510 --> 01:32:51,341 Je voulais sa mort. 742 01:32:52,670 --> 01:32:55,628 Dieu lit dans nos cœurs, David. 743 01:33:03,910 --> 01:33:05,184 Je suis prête. 744 01:33:09,270 --> 01:33:13,468 Je ne peux pas t'abandonner. Je ne peux pas te laisser mourir. 745 01:33:35,990 --> 01:33:39,869 Depuis que je te connais, jamais tu ne m'en as joué. 746 01:33:41,430 --> 01:33:46,185 Quelque chose de ton enfance de petit berger. 747 01:34:38,750 --> 01:34:40,661 "L'Eternel est mon berger. 748 01:34:42,430 --> 01:34:44,386 Je ne manquerai de rien. 749 01:34:45,070 --> 01:34:48,426 Il me fait reposer dans de verts pâturages, 750 01:34:49,470 --> 01:34:52,542 II me dirige près des eaux paisibles. 751 01:34:54,150 --> 01:34:56,141 Il restaure mon âme, 752 01:34:56,590 --> 01:35:01,220 II me conduit dans les sentiers de Justice, à cause de Son nom. 753 01:35:06,190 --> 01:35:09,865 Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, 754 01:35:10,270 --> 01:35:14,058 je ne crains aucun mal, car Tu es avec moi. 755 01:35:15,150 --> 01:35:20,543 Ta houlette et Ton bâton me rassurent. 756 01:35:30,270 --> 01:35:35,469 Tu dresses devant moi une table, en face de mes adversaires. 757 01:35:37,070 --> 01:35:42,349 Tu oins d'huile ma tête, et ma coupe déborde. 758 01:35:44,310 --> 01:35:47,302 Oui, le bonheur et la grâce 759 01:35:48,150 --> 01:35:51,665 m'accompagneront tous les jours de ma vie. 760 01:35:54,350 --> 01:35:57,148 Et j'habiterai dans la maison de l'Eternel, 761 01:35:59,550 --> 01:36:01,268 tant que je vivrai." 762 01:36:25,310 --> 01:36:29,064 "Le bonheur et la grâce." 763 01:36:32,350 --> 01:36:37,185 Quand j'écrivais ce psaume, je croyais en un tel Dieu. 764 01:36:40,110 --> 01:36:42,385 Je n'étais qu'un berger ignare. 765 01:36:44,510 --> 01:36:47,502 Il n'y avait personne pour m'enseigner Dieu. 766 01:36:48,550 --> 01:36:50,586 J'ai appris tout seul. 767 01:36:53,630 --> 01:36:54,983 Je Le voyais, 768 01:36:56,190 --> 01:36:59,739 dans les montagnes et dans les arbres, 769 01:37:01,790 --> 01:37:05,066 et dans le miracle de la naissance des agneaux. 770 01:37:05,710 --> 01:37:10,500 Sa grâce, c'était les loups qui fuyaient, épargnant mon troupeau, 771 01:37:11,030 --> 01:37:14,386 c'était le printemps perçant sous les glaces, 772 01:37:15,630 --> 01:37:20,579 et c'était le vent frais soufflant après une journée torride. 773 01:37:23,070 --> 01:37:28,542 Je voyais Sa splendeur dans les fleurs éclatantes des collines, 774 01:37:30,630 --> 01:37:33,349 et dans les étoiles brillant au ciel. 775 01:37:35,150 --> 01:37:37,584 Je retrouvais Sa main... 776 01:37:39,910 --> 01:37:41,582 dans tout. 777 01:37:48,510 --> 01:37:50,899 Puis je me suis éloigné de Lui, 778 01:37:52,510 --> 01:37:54,978 et quand j'ai cherché à Le retrouver, 779 01:37:57,790 --> 01:37:58,859 je L'avais perdu, 780 01:38:02,350 --> 01:38:04,864 quelque part à la cour de Saùl, 781 01:38:06,350 --> 01:38:11,504 à moins que ce soit pendant mon exil, dans le désert. 782 01:38:15,030 --> 01:38:18,340 Son image s'affaiblissait aux lumières des villes. 783 01:38:18,990 --> 01:38:22,824 Sa voix se noyait parmi les dissensions et les querelles 784 01:38:24,110 --> 01:38:27,944 des ambitieux et des puissants de ce monde. 785 01:38:30,430 --> 01:38:33,467 Et voilà que Nathan me Le retrouve. 786 01:38:33,990 --> 01:38:39,223 Ce n'est pas le Dieu de mon enfance. C'est un Dieu sans pitié, 787 01:38:40,270 --> 01:38:43,501 un Dieu qui ne pense qu'à Sa justice. 788 01:38:47,830 --> 01:38:49,502 Il faut donc que tu meures, 789 01:38:51,270 --> 01:38:55,058 comme est mort Uzza qui voulait empêcher l'Arche de tomber. 790 01:38:56,630 --> 01:38:58,939 Il avait touché l'Arche comme ceci. 791 01:39:12,870 --> 01:39:15,100 Tu ne mourras pas. 792 01:39:25,790 --> 01:39:28,145 Tu ne mourras pas. 793 01:39:35,230 --> 01:39:37,186 Tous ceux qui acceptent sont là. 794 01:39:37,350 --> 01:39:38,465 Ils suffiront. 795 01:39:38,630 --> 01:39:42,828 Montez la garde à la porte. Abattez quiconque voudrait entrer. 796 01:40:04,870 --> 01:40:06,462 Où est la femme? 797 01:40:06,630 --> 01:40:07,824 Elle ne viendra pas. 798 01:40:10,990 --> 01:40:12,309 Silence! 799 01:40:14,750 --> 01:40:16,502 II est le Roi. 800 01:40:25,630 --> 01:40:27,382 Tu as entendu la parole de Dieu. 801 01:40:27,550 --> 01:40:29,780 J'ai entendu la parole de Nathan. 802 01:40:29,950 --> 01:40:33,545 Tu dis que Dieu demande la justice. Cela, je le crois. 803 01:40:33,910 --> 01:40:37,186 Mais II ne condamnerait pas une femme pour le crime d'un autre. 804 01:40:37,350 --> 01:40:38,339 Où vas-tu? 805 01:40:38,510 --> 01:40:41,707 Je vais au tabernacle. Si Dieu est tel que tu dis, 806 01:40:41,870 --> 01:40:45,465 si telle est Sa justice, qu'll me parle Lui-même. 807 01:40:45,630 --> 01:40:47,666 Iras-tu en colère devant Lui? 808 01:40:47,870 --> 01:40:51,465 II ne m'a montré que colère. Il s'est détourné de moi. 809 01:40:51,630 --> 01:40:54,508 C'est David qui s'est détourné de Dieu. 810 01:40:54,950 --> 01:40:59,626 Le David de jadis savait prier, sans rien demander pour lui-même. 811 01:40:59,790 --> 01:41:02,623 Ce David-là trouvait sa force dans sa foi. 812 01:41:02,790 --> 01:41:06,829 Si ce David existe encore, Dieu ne lui refusera pas sa grâce. 813 01:43:36,350 --> 01:43:37,544 Dieu. 814 01:43:41,270 --> 01:43:43,784 Dieu de ma jeunesse. 815 01:43:45,430 --> 01:43:47,500 Entends-tu ma prière? 816 01:43:48,790 --> 01:43:54,581 Que Tes yeux, qui seuls discernent tout, 817 01:43:56,110 --> 01:43:59,386 se posent sur Ton serviteur indigne. 818 01:44:01,350 --> 01:44:03,580 En toutes choses, 819 01:44:05,710 --> 01:44:08,270 j'ai failli à mon devoir envers Toi. 820 01:44:08,870 --> 01:44:10,747 Ma vie est un désert. 821 01:44:11,790 --> 01:44:16,705 Mes crimes sont nombreux et terribles. 822 01:44:19,070 --> 01:44:23,507 A mes fils, j'ai transmis le péché que je porte dans mon sang. 823 01:44:25,190 --> 01:44:30,344 J'ai conduit mon peuple à la misère et à la disette. 824 01:44:31,590 --> 01:44:36,266 Je T'ai invoqué avec ingratitude, 825 01:44:38,350 --> 01:44:41,899 et j'ai déçu la confiance que Tu avais mise en moi. 826 01:44:43,630 --> 01:44:48,021 J'ai été un mauvais berger. 827 01:44:51,830 --> 01:44:54,742 Je ne suis que poussière à Tes yeux. 828 01:44:55,990 --> 01:45:00,905 Je suis moins que la plus vile des créatures rampant sur la terre. 829 01:45:02,710 --> 01:45:07,625 Et pourtant, Seigneur, je suis aussi Ta créature. 830 01:45:11,510 --> 01:45:12,943 Ne retire pas de moi... 831 01:45:16,190 --> 01:45:18,385 Ta clarté, 832 01:45:20,630 --> 01:45:24,828 cette clarté qui m'accompagnait 833 01:45:25,990 --> 01:45:27,787 dans le désert. 834 01:45:30,390 --> 01:45:33,302 Je ne demande rien pour moi-même. 835 01:45:34,470 --> 01:45:39,988 Par mes péchés, je me suis mis au-delà de Ta miséricorde. 836 01:45:43,630 --> 01:45:49,341 Mais retire le poids de Ta main de mon peuple qui paie mes crimes. 837 01:45:50,790 --> 01:45:55,944 Pardonne-leur le péché qui n'est pas le leur, mais le mien. 838 01:45:57,710 --> 01:46:00,702 Que la terre que Tu as donnée à leurs pères 839 01:46:01,470 --> 01:46:06,066 regorge à nouveau de Ton abondance. 840 01:46:17,790 --> 01:46:19,906 Et que Bethsabée vive, 841 01:46:22,390 --> 01:46:27,145 pour célébrer Ton nom et témoigner de Ta miséricorde. 842 01:46:29,870 --> 01:46:33,101 Montre-lui la grande bonté de Ton cœur. 843 01:46:34,950 --> 01:46:36,861 Libère-la du péché. 844 01:46:43,190 --> 01:46:48,105 Et fais retomber Ton châtiment sur Ton serviteur qui l'a mérité. 845 01:46:52,110 --> 01:46:56,069 Ne regarde pas le pécheur qui se présente devant Toi, 846 01:46:58,350 --> 01:47:01,262 mais vois le jeune garçon qu'il était, 847 01:47:01,470 --> 01:47:05,782 qui T'aimait et qui était prêt à mourir pour Toi. 848 01:47:07,750 --> 01:47:10,105 Rends mon cœur pareil au sien. 849 01:47:12,110 --> 01:47:16,865 Fais revivre, dans son innocence, ce jeune garçon. 850 01:47:19,870 --> 01:47:22,020 Accorde-lui Ta grâce, 851 01:47:23,710 --> 01:47:26,383 et prends la vie de David. 852 01:47:47,310 --> 01:47:48,459 David! 853 01:47:59,750 --> 01:48:04,665 Ton père te dit de rentrer. Je garderai ton troupeau. 854 01:48:04,910 --> 01:48:08,300 Le prophète est là. Le prophète Samuel lui-même. 855 01:48:08,470 --> 01:48:11,780 On dit qu'il vient désigner un Roi pour lsraël. 856 01:48:18,390 --> 01:48:20,062 Eliab. 857 01:48:21,430 --> 01:48:23,102 Abinadab. 858 01:48:24,910 --> 01:48:26,662 Shamma. 859 01:48:31,190 --> 01:48:33,624 L'Eternel n'a choisi aucun d'entre eux. 860 01:48:33,790 --> 01:48:36,099 Tout père serait fier de tels fils. 861 01:48:36,270 --> 01:48:38,989 Tu as raison d'en être fier, lsa:ï:, 862 01:48:39,150 --> 01:48:42,108 mais l'Eternel ne juge pas comme les hommes. 863 01:48:42,270 --> 01:48:46,582 Les hommes se fient à l'apparence. L'Eternel sonde les cœurs. 864 01:48:47,910 --> 01:48:49,229 Qui est-ce? 865 01:48:49,390 --> 01:48:52,029 Mon fils, David, qui garde les moutons. 866 01:48:52,310 --> 01:48:56,588 Mais ce n'est qu'un enfant, un rêveur, un chanteur de chansons. 867 01:48:57,310 --> 01:48:58,902 Approche, David. 868 01:49:16,270 --> 01:49:18,420 L'Eternel a choisi. 869 01:49:26,350 --> 01:49:30,184 Honore l'Eternel, David, marche dans Sa lumière, 870 01:49:31,030 --> 01:49:35,945 et tu Le serviras comme peu ont l'occasion de Le servir. 871 01:49:45,190 --> 01:49:49,342 Où est-il, le Juif qui relèvera mon défi? 872 01:49:49,870 --> 01:49:54,580 Qui s 'avancera pour m 'affronter? 873 01:49:55,150 --> 01:49:57,027 C'est le géant de Gath 874 01:49:57,310 --> 01:50:00,780 qui nous met au défi de lui opposer un combattant. 875 01:50:01,350 --> 01:50:06,378 Voilà 40 jours que sa voix inspire la crainte à nos guerriers. 876 01:50:06,590 --> 01:50:09,423 Il faut relever son défi ou nous sommes perdus. 877 01:50:09,590 --> 01:50:13,981 N'est-il personne dans nos rangs pour oser affronter cet homme? 878 01:50:14,150 --> 01:50:17,347 Si Goliath était un homme ordinaire, tous se précipiteraient. 879 01:50:17,510 --> 01:50:21,628 Mais il mesure six coudées et un empan 880 01:50:21,790 --> 01:50:24,065 et sa lance est énorme. 881 01:50:24,230 --> 01:50:28,189 Ce sont des chiens, pour fuir ainsi devant un Philistin. 882 01:50:28,510 --> 01:50:30,466 Sont-ils tous des lâches? 883 01:50:30,630 --> 01:50:35,226 Le courage ne suffit pas. Aucune flèche ne perce son armure. 884 01:50:35,710 --> 01:50:38,747 Aucun javelot ne porte aussi loin que son bras. 885 01:50:38,950 --> 01:50:42,579 Il jette sa lance à cent coudées de distance. 886 01:50:42,870 --> 01:50:46,101 Nous nous disons les élus de l'Eternel. 887 01:50:46,710 --> 01:50:51,545 Abandonnerons-nous lsraël aux ennemis de Dieu, faute d'un homme? 888 01:50:51,710 --> 01:50:54,019 J'affronterai Goliath. 889 01:50:54,870 --> 01:50:57,623 Qui parle ainsi? Qu'il avance. 890 01:51:03,870 --> 01:51:06,020 David, mon porte-bouclier. 891 01:51:06,190 --> 01:51:07,305 Je l'affronterai. 892 01:51:08,870 --> 01:51:11,782 Samuel appelle ce garçon l'oint de l'Eternel. 893 01:51:11,950 --> 01:51:16,899 Voilà l'occasion de voir si la prophétie de Samuel se confirme. 894 01:51:20,190 --> 01:51:21,589 Va affronter Goliath. 895 01:51:21,750 --> 01:51:23,547 Père, David est mon ami. 896 01:51:23,710 --> 01:51:25,462 Silence, Jonathan. 897 01:51:25,790 --> 01:51:26,779 Va, David. 898 01:51:26,950 --> 01:51:28,099 Que Dieu t'accompagne. 899 01:51:29,790 --> 01:51:35,342 Suis-je un chien, pour qu'on envoie un enfant contre moi? 900 01:51:36,790 --> 01:51:39,668 Approche-toi, petit. 901 01:51:49,870 --> 01:51:52,100 Père, laisse-moi remplacer David. 902 01:51:52,350 --> 01:51:58,300 Non. Que le Philistin démontre l'erreur de la prophétie de Samuel. 903 01:52:45,110 --> 01:52:46,338 Relève-toi! 904 01:55:26,790 --> 01:55:29,941 Nul homme ne peut espérer connaître la nature de Dieu, 905 01:55:30,390 --> 01:55:33,302 mais II nous a laissé apercevoir Son visage. 906 01:57:22,990 --> 01:57:24,981 Sous-titrage: SDI Media Group 907 01:57:25,150 --> 01:57:27,141 [FRENCH]