1 00:01:27,921 --> 00:01:31,982 Μάλιστα, κύριε. Αυτό είναι. Το διά ξηράς ταχυδρομείο. 2 00:01:32,058 --> 00:01:35,789 Από το Σαν Φραντσίσκο στο Σαιν Λιούις σε 25 μέρες. 3 00:01:35,862 --> 00:01:40,458 2.700 μίλια σε 25 ημέρες και 25 νύχτες, 4 00:01:40,533 --> 00:01:42,899 όταν ο καιρός και οι Ινδιάνοι είναι ήσυχοι. 5 00:01:42,969 --> 00:01:45,597 Πολύ μακρύτερα και πιο πολύ, όταν δεν είναι... 6 00:01:46,606 --> 00:01:48,767 Οι άνθρωποι είπαν ότι δεν γινόταν. 7 00:01:48,842 --> 00:01:52,300 Γέλασαν. Το ονόμασαν ταχυδρομείο των ηλιθίων. 8 00:01:52,378 --> 00:01:55,677 Αλλά όταν το ταχυδρομείο και οι επιβάτες και ο χρυσός... 9 00:01:55,748 --> 00:01:59,411 άρχισαν να διασχίζουν τη Καλιφόρνια, μέρα μπαίνει-μέρα βγαίνει, 10 00:01:59,486 --> 00:02:01,784 όλη η χώρα έδειξε ενδιαφέρον. 11 00:02:02,789 --> 00:02:04,950 Από το Σαν Φραντσίσκο στο Σαιν Λιούις: 12 00:02:05,024 --> 00:02:10,189 η πιο σύντομη, πιο ταχεία, η πιο δύσκολη βόλτα που θα έκανες για 200$ 13 00:02:10,263 --> 00:02:12,197 περιλαμβανομένων των γευμάτων. 14 00:02:12,265 --> 00:02:14,199 Ναι, κύριε. Αυτό είναι. 15 00:02:14,267 --> 00:02:16,258 Το ταχυδρομείο των ηλιθίων. 16 00:02:22,942 --> 00:02:25,911 Αυτός είναι ο σταθμός αλλαγής στο πέρασμα Ρόχαϊντ... 17 00:02:25,979 --> 00:02:29,142 ένας από τους πολλούς της διαδρομής των 2.700 μιλίων. 18 00:02:29,215 --> 00:02:32,514 Ενώ ξεκούραστα μουλάρια δένονταν στην άμαξα... 19 00:02:32,585 --> 00:02:34,780 ο οδηγός κι οι επιβάτες πλένονταν, έτρωγαν... 20 00:02:34,854 --> 00:02:37,084 και πήγαιναν στον επόμενο σταθμό, μίλια μακρυά. 21 00:02:37,223 --> 00:02:40,750 Να πάρει, Τομ. Ούτε για μένα είναι πικ-νικ. 22 00:02:40,827 --> 00:02:42,954 Παίρνω απλά τον μισθό ημιονηγού... 23 00:02:43,029 --> 00:02:46,658 και δεν περιλαμβάνεται δώρο που σου έμαθα την δουλειά. 24 00:02:46,733 --> 00:02:48,724 Ήξερα 40 χρόνια τον πατέρα σου. 25 00:02:48,801 --> 00:02:50,928 Τίποτα δεν ήταν δύσκολο γι' αυτόν. 26 00:02:51,004 --> 00:02:55,065 Γι' αυτό όταν φωνάζει, άνδρες κι όνοι πάνε πίσω τ' αυτιά και υπακούν. 27 00:02:55,141 --> 00:02:59,100 Κι αν κάποιος του μιλούσε, όπως εγώ σε σένα... 28 00:02:59,179 --> 00:03:01,773 έριχνε γροθιές στα σαγόνια τους. 29 00:03:05,585 --> 00:03:08,247 Δεν μπορείς ούτε ν' αντιμιλήσεις; 30 00:03:13,059 --> 00:03:15,619 Το πρόβλημα με σένα είναι ότι δεν ακούς. 31 00:03:15,695 --> 00:03:18,425 Προσπαθούσα 5-6 μήνες να σου μάθω τη δουλειά... 32 00:03:18,498 --> 00:03:22,127 και εσύ... εσύ ακόμα ξυρίζεσαι, κάνεις μπάνιο. 33 00:03:22,202 --> 00:03:24,898 Δεν είναι παράξενο που τα μουλάρια σε βλέπουν με καλό μάτι. 34 00:03:26,272 --> 00:03:29,207 Τι θα σκέφτεται ο πατέρας σου για μένα... 35 00:03:29,275 --> 00:03:33,177 αν σε στείλω πίσω και μοιάζεις όσο δανδής ήσουν όταν πρωτο-ήλθες; 36 00:03:34,614 --> 00:03:37,606 Να πάρει! Δεν λες κάτι; 37 00:03:37,684 --> 00:03:40,881 Ναι, Σαμ. Ακούγεται η σάλπιγγα. 38 00:03:40,954 --> 00:03:44,947 Να το πρόβλημα. Με νευριάζεις τόσο που δεν προσέχω στη δουλειά. 39 00:03:50,363 --> 00:03:52,354 Δοκίμασε ξανά, Μπίλι. 40 00:03:57,837 --> 00:04:01,933 Τώρα κάνε όπως σου έμαθα. Μετά έλα και βοήθησε με, με τα μουλάρια. 41 00:04:57,897 --> 00:04:59,831 Γεια σας. 42 00:04:59,899 --> 00:05:02,026 Ακόμα στο μέσο του πολιτισμού είσαι, Τομ; 43 00:05:02,101 --> 00:05:05,434 Δεν θα είμαι πολύ ακόμα, κύριε Σκοτ. Τελικά πήρα άφεση. 44 00:05:05,505 --> 00:05:07,871 -Ώστε γυρίζεις στην ανατολή; -Ναι. 45 00:05:07,940 --> 00:05:09,168 -Πότε; -Σε μια βδομάδα. 46 00:05:09,280 --> 00:05:11,407 Δεν έχει μάθει ούτε τη μισή δουλειά. 47 00:05:43,176 --> 00:05:45,201 Πως λέγεται το μωρό, κυρία Χολτ; 48 00:05:46,446 --> 00:05:50,109 -Κάλι. -Δεν έχω ξανακούσει τέτοιο όνομα. 49 00:05:50,183 --> 00:05:52,947 Συντομογραφία του Καλιφόρνια. Εκεί δεν γεννήθηκε; 50 00:05:54,554 --> 00:05:56,545 -Στο Πλάσεβιλ. -Σε κατασκήνωση; 51 00:05:56,622 --> 00:05:59,056 -Ακριβώς. -Φτωχό μου. 52 00:05:59,125 --> 00:06:01,593 -Σκληρό. -Σκληρό είναι όπου γεννηθείς. 53 00:06:01,661 --> 00:06:03,822 Λίγο ακόμα καφέ, κυρία Χολτ; 54 00:06:03,896 --> 00:06:07,388 Όχι ευχαριστώ. Και παρακαλώ μη με λέτε κυρία. Είμαι δεσποινίς. 55 00:06:07,467 --> 00:06:09,901 -Δεσποινίς Χολτ; -Ναι. 56 00:06:19,312 --> 00:06:21,780 Λίγο ακόμα καφέ, κύριε Σλέιντ; 57 00:06:21,848 --> 00:06:26,148 Καφέ; Αυτό μοιάζει με καμμένο καλαμπόκι, βρασμένο σε καθαρό νερό. 58 00:06:26,219 --> 00:06:28,653 Θα μπορούσε. Δεν έχουμε ακριβό ξενοδοχείο εδώ. 59 00:06:28,721 --> 00:06:30,780 Δεν το κατάπινα ούτε με μια γουλιά ουίσκι. 60 00:06:30,857 --> 00:06:34,793 Από εκεί που έρχεσαι, θα ήσουν χαρούμενος αν έπινες από βρωμόνερα. 61 00:06:34,861 --> 00:06:37,022 Αλλά δεν στοίχισε 200 $ σε χρυσό. 62 00:06:37,096 --> 00:06:40,031 Αυτή είναι η τιμή του εισιτηρίου, κύριε Σλέιντ. 63 00:06:40,099 --> 00:06:42,533 -Η εταιρεία χρεώνει έξτρα το φαΐ. -Φαΐ το λες αυτό; 64 00:06:42,602 --> 00:06:45,196 Του μουλαρά φαίνεται να του αρέσει. 65 00:06:49,742 --> 00:06:53,701 Δεν του αρέσει. Αλλά τρώω ή λιμοκτονώ. Έτσι τρώω. 66 00:06:53,780 --> 00:06:56,248 Περιμένετε να γυρίσω στο Μισούρι. 67 00:06:56,315 --> 00:06:59,148 Θα μιλήσω μαζί του και θα κάνω φασαρία... 68 00:06:59,218 --> 00:07:01,152 σε όποιον διοικεί αυτή τη εταιρεία. 69 00:07:01,220 --> 00:07:02,983 Προβλήματα για τον γέρο-J.C. 70 00:07:03,055 --> 00:07:05,615 Ο J.C. μπορεί να τακτοποιήσει κάθε πρόβλημα του. 71 00:07:05,691 --> 00:07:07,989 -Ποιος είναι ο J.C.; -Ο J.C. Όουενς. 72 00:07:08,060 --> 00:07:10,085 Ο πατέρας του, επόπτης του ανατ. τμήματος. 73 00:07:10,163 --> 00:07:14,226 Θα σας δώσω τη διεύθυνση, αν του δώσετε 1-2 παράπονα εκ μέρους μου. 74 00:07:22,475 --> 00:07:26,411 Θα σας δω στο Σαιν Τζο, κύριε Σκοτ! 75 00:07:45,765 --> 00:07:48,825 -Μόλις φτάσατε από τη δύση; -Πριν μισή ώρα. 76 00:07:48,901 --> 00:07:51,768 -Μήπως είδατε 4 άνδρες στον δρόμο; -Όχι. 77 00:07:51,838 --> 00:07:53,829 -Ποιον ψάχνετε; -Κάποιον Ζίμερμαν. 78 00:07:53,906 --> 00:07:55,669 Ρέιφ Ζίμερμαν; 79 00:07:55,741 --> 00:07:58,676 -Ναι. -Νόμιζα είχε φυλακισθεί στο Χάνσβιλ. 80 00:07:58,744 --> 00:08:01,713 Δραπέτευσε την προηγουμένη που θα τον κρεμούσαν. 81 00:08:01,781 --> 00:08:03,874 Αυτός και τρεις άλλοι. 82 00:08:03,950 --> 00:08:06,851 -Τον είδες, Τοντ; -Όχι και ούτε θέλω. 83 00:08:06,919 --> 00:08:08,853 Λες να πέρασαν στο Μεξικό; 84 00:08:08,921 --> 00:08:11,651 Όχι, κυνηγούν χρυσό. Πολύ χρυσό. 85 00:08:11,724 --> 00:08:14,693 Το έμαθαν στη Λα Μεσίλα, που λήστεψαν την άμαξα του Τζόνι. 86 00:08:14,760 --> 00:08:16,955 -Ο Τζόνι πέρασε απ' εδώ χθες. -Ακριβώς. 87 00:08:17,029 --> 00:08:19,725 -Έκαναν ζημιές; -Σκότωσαν τον Τζόνι Μάντεν. 88 00:08:19,799 --> 00:08:20,925 -Τον σκότωσαν; -Τον Τζόνι; 89 00:08:21,000 --> 00:08:22,968 Ναι. Θα σας συνοδέψουμε... 90 00:08:23,035 --> 00:08:25,128 μέχρι τη Λα Μεσίλα,αν είστε έτοιμοι. 91 00:08:25,204 --> 00:08:30,369 Είμαι έτοιμος, αλλά έχω μια ευθύνη: τους επιβάτες μου. 92 00:08:32,712 --> 00:08:35,408 -Εσύ και η μικρή θα μείνετε εδώ. -Γιατί; 93 00:08:35,481 --> 00:08:37,415 -Κανόνας της εταιρείας. -Ακριβώς. 94 00:08:37,483 --> 00:08:42,250 Πλήρωσα τα ναύλα. Μου πήρε όλα τα χρήματα που μάζεψα. Δεν θα το κάνω. 95 00:08:42,321 --> 00:08:46,280 Λυπάμαι. Είναι κανόνας να μην διακινδυνεύουν ζωές παιδιών. 96 00:08:46,359 --> 00:08:49,021 Αν είστε αποφασισμένη, δεν μπορώ να σας σταματήσω... 97 00:08:49,095 --> 00:08:51,086 αλλά θα πρέπει να αφήσετε πίσω το μωρό. 98 00:08:51,163 --> 00:08:53,131 Είναι ευθύνη που δεν επιτρέπεται να πάρω. 99 00:08:53,199 --> 00:08:56,168 Να αφήσω πίσω τη Κάλι; Λες ανοησίες. 100 00:08:56,235 --> 00:08:58,965 Από σας εξαρτάται, κυρία μου. 101 00:08:59,038 --> 00:09:00,972 Πάρε τα πράγματα της. 102 00:09:01,040 --> 00:09:04,305 -Δεν θα κάνει τίποτα. Δεν μένω εδώ. -Βιαστείτε. 103 00:09:04,377 --> 00:09:06,311 Θα μείνετε.Κανονισμοί της εταιρείας. 104 00:09:06,379 --> 00:09:09,348 Αφήστε τα πράγματα κάτω! 105 00:09:14,220 --> 00:09:16,154 Άστε εμένα και τα πράγματα ήσυχους! 106 00:09:16,222 --> 00:09:19,248 Θα ανέβω στην άμαξα και θα έλθει το μωρό μαζί μου! 107 00:09:19,325 --> 00:09:21,259 -Σταμάτα την, Τομ. -Για δοκιμάστε! 108 00:09:21,327 --> 00:09:23,261 -Είπα, σταμάτα την! -Πως; 109 00:09:23,329 --> 00:09:26,423 -Άρπαξε την, να πάρει! -Αφήστε με να φύγω! 110 00:09:26,499 --> 00:09:30,094 Πάρε τα χέρια από πάνω μου! Πρέπει να πάω στο Σαιν Λιούις! 111 00:09:30,169 --> 00:09:33,036 -Πρέπει να μπω στην άμαξα. -Έλα. Βιάσου. 112 00:09:33,105 --> 00:09:35,471 Πάρε τα χέρια σου! Άσε με να φύγω! 113 00:09:35,541 --> 00:09:38,009 Ανόητε! Θα με κάνεις να χάσω τη δουλειά μου! 114 00:09:38,077 --> 00:09:41,979 -Βιάσου, Γκιλ! Πάρ'τους έξω! -Άσε με να φύγω! 115 00:09:43,049 --> 00:09:45,779 Ελπίζω να χάρηκες με αυτό που έκανες. 116 00:09:45,851 --> 00:09:48,411 -Λυπάμαι που χτύπησα το χέρι σου. -Ευχαριστώ που δεν το έσπασες. 117 00:09:48,487 --> 00:09:50,819 Μην κατηγορείτε εμένα. Είμαι υπάλληλος. 118 00:09:50,890 --> 00:09:54,451 Θα χάσετε μόνο μία μέρα. Θα μπείτε στην αυριανή άμαξα. 119 00:09:56,796 --> 00:10:01,256 Τομ, πάρε μέσα τα πράγματα της και θα φροντίσω τα μουλάρια. 120 00:10:09,642 --> 00:10:12,133 Ήρεμα. Είναι ό,τι έχω. 121 00:10:38,504 --> 00:10:41,496 -Τι κάνεις; -Παίρνω αυτό το δωμάτιο. 122 00:10:41,574 --> 00:10:44,807 -Λυπάμαι, είναι δικό μου. -Απόψε δεν είναι. 123 00:11:16,942 --> 00:11:18,876 Τι φοβάσαι, τα κογιότ; 124 00:11:18,944 --> 00:11:21,105 Ναι, αυτά που φορούν μπότες. 125 00:11:22,181 --> 00:11:24,172 Ένα λεπτό. 126 00:11:24,250 --> 00:11:26,650 Υπάρχει κάποιο μέρος να κάνω μπάνιο; 127 00:11:26,719 --> 00:11:30,211 -Ναι. Η κανάτα είναι γεμάτη. -Είπα μπάνιο. 128 00:11:32,324 --> 00:11:34,758 Έλα. 129 00:11:35,928 --> 00:11:37,919 Το βλέπεις αυτό; 130 00:11:39,565 --> 00:11:41,499 Ποιο αυτό; 131 00:11:41,567 --> 00:11:43,967 Το "αυτό" που ο Σαμ του βάζει νερό. 132 00:11:44,036 --> 00:11:45,970 Είναι σκάφη αλόγων. 133 00:11:46,038 --> 00:11:49,633 Μην χρησιμοποιήσεις σαπούνι. Δεν αρέσει στα ζώα. 134 00:11:49,709 --> 00:11:51,768 Εκεί κάνεις εσύ μπάνιο; 135 00:11:51,844 --> 00:11:54,677 -Όχι. -Δν κάνεις ποτέ μπάνιο; 136 00:11:54,747 --> 00:11:57,443 Στο φαράγγι, μια ζεστή άνοιξη. 137 00:11:57,516 --> 00:12:00,883 Καλύτερα έτσι. Να το δανειστώ αυτό; 138 00:12:00,953 --> 00:12:03,251 Φαίνεται ότι το δανείστηκες ήδη. 139 00:12:03,322 --> 00:12:05,256 Σίγουρα ξέρεις να το χρησιμοποιείς; 140 00:12:05,324 --> 00:12:08,418 -Κάτι ξέρω. -Πάρε. 141 00:12:08,494 --> 00:12:12,055 Σ' αυτή την περίπτωση, ίσως πάρεις κι αυτό. 142 00:12:12,131 --> 00:12:15,999 Θα βρεις την πετσέτα μου και το σαπούνι στο δωμάτιο μου. 143 00:12:16,068 --> 00:12:18,002 Να κάνεις ένα ωραίο μπάνιο. 144 00:12:26,178 --> 00:12:29,375 -Που πάει; -Στο φαράγγι. 145 00:12:29,448 --> 00:12:32,417 Κάνει αυτό που έπρεπε να κάνεις μια στο τόσο: κάνει μπάνιο. 146 00:12:32,485 --> 00:12:36,788 Να είσαι στεγνός έξω και βρεγμένος μέσα. Αυτό πρέπει να κάνεις εδώ. 147 00:12:43,996 --> 00:12:47,193 Τι είναι αυτό; Ακούς τίποτα; 148 00:12:49,635 --> 00:12:52,229 -Δεν ακούω τίποτα. -Που είναι το όπλο σου; 149 00:12:52,304 --> 00:12:55,296 Που νομίζεις; Το πήρε. 150 00:13:19,632 --> 00:13:22,100 Ποιος μπορεί... Ποιος μπορεί να είναι; 151 00:13:23,836 --> 00:13:27,795 -Τι θα κάνεις; -Θα τον προσέχω, μέχρι να δεις ποιος είναι. 152 00:13:50,796 --> 00:13:54,095 - Είσαι ο σταθμάρχης; -Όχι, απλά δουλεύω εδώ. 153 00:13:54,166 --> 00:13:56,066 Που είναι το αφεντικό; 154 00:13:56,135 --> 00:13:58,626 Εδώ γύρω. 155 00:13:58,704 --> 00:14:01,366 Μόνο εσείς οι δύο δουλεύετε εδώ; 156 00:14:03,809 --> 00:14:06,073 Θα αναρωτιέσαι ποιος είμαι; 157 00:14:07,313 --> 00:14:09,304 Δεν εμφανίζονται πολλοί ξένοι. 158 00:14:09,381 --> 00:14:12,145 Αναρωτιόμουν και για σένα. 159 00:14:12,218 --> 00:14:14,914 Αλλά φαντάζομαι είσαι εντάξει. 160 00:14:19,458 --> 00:14:21,983 Βοηθός του σερίφη Μάιλς, από το Χάντσβιλ. 161 00:14:25,464 --> 00:14:28,763 Με λένε Όουενς. 162 00:14:29,835 --> 00:14:32,565 Εντάξει, Σαμ. Μπορείς να βγεις τώρα. 163 00:14:47,119 --> 00:14:49,849 Σκότωσαν έναν από τους φίλους μου, τον Τζόνι Μάντεν. 164 00:14:49,922 --> 00:14:53,255 -Ακριβώς. -Έπρεπε να τον σκοτώσουν σαν σκυλί, τον Ζίμερμαν. 165 00:14:53,325 --> 00:14:55,316 Καμία αμφιβολία γι' αυτό. 166 00:14:55,394 --> 00:14:57,624 Ο στρατιώτης είπε ότι έψαχνε για χρυσό. 167 00:14:57,696 --> 00:14:59,630 Κάτσε ακίνητος, Τοντ. 168 00:15:02,534 --> 00:15:05,298 Ψηλά τα χέρια σας. 169 00:15:05,371 --> 00:15:07,737 Πηγαίνετε στον τοίχο. 170 00:15:08,807 --> 00:15:11,173 Πιο ψηλά. 171 00:15:11,243 --> 00:15:13,177 Να τον κοιτάτε. 172 00:15:15,114 --> 00:15:16,877 Μείνετε έτσι. 173 00:15:42,540 --> 00:15:45,373 -Γεια σου, σερίφη Ζίμερμαν. -Πρόσεχε τους. 174 00:15:45,443 --> 00:15:48,037 Βέβαια, Ζιμ. 175 00:15:54,786 --> 00:15:58,051 -Αυτοί είναι όλοι; Αυτοί οι 2; -Δεν ξέρω σίγουρα. 176 00:15:58,122 --> 00:16:01,319 -Πέτυχε, όπως είπε ο Ζιμ. -Θα ερχόμασταν κατ' ευθείαν. 177 00:16:01,392 --> 00:16:03,826 -Γιάνσι, ρίξε μια ματιά έξω. -Βέβαια. 178 00:16:03,895 --> 00:16:07,353 -Πάρε αυτό. -Νομίζεις θα χρειασθώ όπλο, αφεντικό; 179 00:16:07,432 --> 00:16:11,095 Πάρ' το. Βάλε τ' άλογα στο μαντρί και κρύψε τις σέλες. 180 00:16:13,037 --> 00:16:15,301 Ρίξε μια ματιά για όπλα. 181 00:16:18,009 --> 00:16:20,068 -Γκρατζ. -Ναι, Ζιμ; 182 00:16:30,255 --> 00:16:33,088 Εντάξει, Τοντ, Όουενς, γυρίστε. 183 00:16:36,361 --> 00:16:38,295 -Άκουσε, Ζίμερμαν. -Εγώ θα μιλάω! 184 00:16:38,363 --> 00:16:40,797 Πρέπει να πω κάτι! 185 00:16:42,133 --> 00:16:45,432 Θέλω απαντήσεις και τις θέλω σωστές. 186 00:16:46,604 --> 00:16:48,595 Τι ώρα περνά η επομένη άμαξα; 187 00:16:48,673 --> 00:16:51,972 -Μία από την ανατολή. -Τι ώρα; 188 00:16:52,043 --> 00:16:54,375 -Απόψε. -Τι ώρα; 189 00:16:54,445 --> 00:16:56,413 Κατά τη δύση. 190 00:16:56,481 --> 00:16:59,075 Και η επομένη άμαξα από την δύση; 191 00:16:59,150 --> 00:17:01,710 -Είναι αύριο. -Τι ώρα; 192 00:17:01,786 --> 00:17:03,651 Συνήθως νωρίς το πρωί. 193 00:17:05,023 --> 00:17:06,615 Σωστά; 194 00:17:09,561 --> 00:17:11,552 Σε ρώτησα, σωστά; 195 00:17:13,331 --> 00:17:16,459 -Ναι. -Ξέρεις πόσο χρυσό μεταφέρει; 196 00:17:18,903 --> 00:17:21,565 -Όχι. -Εσύ; 197 00:17:21,639 --> 00:17:23,903 Τίποτα. Το φορτίο πέρασε σήμερα. 198 00:17:31,149 --> 00:17:33,140 Δεν μου αρέσει να μου λένε ψέματα. 199 00:17:33,217 --> 00:17:36,812 Η άμαξα από τα δυτικά πρέπει να είναι εδώ στις 8:00 απόψε. 200 00:17:36,888 --> 00:17:39,584 Αυτή από την Καλιφόρνια θα περάσει αύριο μεσημέρι 201 00:17:39,657 --> 00:17:42,490 και μεταφέρει περίπου 100.000 $ σε ράβδους... 202 00:17:42,560 --> 00:17:45,154 αποστέλλονται από την εταιρεία ορυχείων Κρόκερ... 203 00:17:45,229 --> 00:17:47,322 στο νομισματοκοπείο στη Γουόλ Στριτ. 204 00:17:47,398 --> 00:17:51,459 Το ξέρατε κι οι δύο γιατί ο Τζόνι Μάντεν σας το είπε χθες. 205 00:17:51,536 --> 00:17:53,663 Άντε χάσου, Ζίμερμαν. 206 00:18:01,279 --> 00:18:03,713 Ζιμ! Κοίτα! 207 00:18:03,781 --> 00:18:06,511 Θέλεις να με πας στον χορό; 208 00:18:06,584 --> 00:18:09,815 -Που τα βρήκες αυτά; -Εκεί. 209 00:18:09,887 --> 00:18:11,855 -Που είναι; -Κοίτα, Ζίμερμαν... 210 00:18:11,923 --> 00:18:14,187 -Η γυναίκα σου; -Όχι. 211 00:18:14,258 --> 00:18:17,318 Τότε είναι δική σου. 212 00:18:17,395 --> 00:18:20,990 Που είναι; Που είναι, Όουενς; 213 00:18:21,065 --> 00:18:24,728 -Που είναι η γυναίκα σου; -Δεν έχω γυναίκα. 214 00:18:30,775 --> 00:18:32,640 Κοίτα τα μουλάρια. 215 00:19:14,352 --> 00:19:16,513 Δεν θα μας πει άλλα ψέματα. 216 00:19:18,122 --> 00:19:20,147 Που ήσουν, Ζιμ; 217 00:19:20,224 --> 00:19:23,853 Σκεφτόμουν. Βγήκες και άφησες τον Όουενς. 218 00:19:23,928 --> 00:19:25,793 Που είναι; 219 00:19:29,734 --> 00:19:32,225 Θέλεις εγώ να τον τακτοποιήσω κι αυτόν; 220 00:19:32,303 --> 00:19:35,238 Αν είχες μυαλό, θα ήξερες ότι χρειαζόμαστε τον Όουενς. 221 00:19:37,308 --> 00:19:40,038 Ακούστηκε σαν να κλαίει μωρό. 222 00:19:40,111 --> 00:19:42,739 Είμαι πίθηκος αν δεν είναι. 223 00:19:52,356 --> 00:19:55,154 Κοιτάξτε. Είναι ένα μωρό. 224 00:20:18,583 --> 00:20:20,778 Αυτοί είναι που έψαχναν οι στρατιώτες. 225 00:20:20,852 --> 00:20:24,117 -Γιατί με κλείδωσαν εδώ; -Νομίζουν ότι είσαι γυναίκα μου. 226 00:20:24,188 --> 00:20:26,179 -Γυναίκα σου; -Ακριβώς. 227 00:20:26,257 --> 00:20:30,887 -Πως τους μπήκε τέτοια ιδέα; -Δεν ξέρω. Δεν το είπα εγώ. 228 00:20:30,962 --> 00:20:33,624 -Τους είπες ότι δεν είσαι; -Δεν μ' άφησαν. 229 00:20:33,698 --> 00:20:36,223 -Τότε μην το κάνεις. -Γιατί; 230 00:20:36,300 --> 00:20:38,598 Μπορεί να σώσει το τομάρι σου και το μωρό. 231 00:20:38,669 --> 00:20:41,137 -Πως; -Εφ' όσον έκαναν λάθος... 232 00:20:41,205 --> 00:20:43,139 μπορούμε να το συνεχίσουμε. 233 00:20:43,207 --> 00:20:47,007 -Ποιο τομάρι θέλεις να σώσεις; -Και το δικό μου. 234 00:20:47,078 --> 00:20:50,844 Άκουσε δις Χολτ ή κυρία Χολτ ή όπως λέγεσαι... 235 00:20:50,915 --> 00:20:53,145 αυτοί οι δολοφόνοι κυνηγούν τον χρυσό... 236 00:20:53,217 --> 00:20:55,981 που θα περάσει αύριο με την άμαξα. 237 00:20:56,053 --> 00:20:59,216 Δεν ξέρω τι σκέφτονται ή ποιο είναι το σχέδιο τους... 238 00:20:59,290 --> 00:21:02,521 αλλά δεν θα με σκοτώσουν τώρα, αλλιώς θα το είχαν κάνει. 239 00:21:02,593 --> 00:21:05,118 Τι σχέση έχει αυτό με το να πεις ότι είμαι γυναίκα σου; 240 00:21:05,196 --> 00:21:08,791 Δεν τους το είπα. Απλά μας έβαλαν και τους δύο μαζί. 241 00:21:08,866 --> 00:21:12,131 Τόσο απλό; Δεν θα με ανακατέψεις σ' αυτό. 242 00:21:12,203 --> 00:21:15,070 Θα βγω και θα τους πω ότι είμαι επιβάτις. 243 00:21:15,139 --> 00:21:17,198 Να ληστέψουν όσες άμαξες θέλουν... 244 00:21:17,275 --> 00:21:19,334 αλλά δεν θα κάνω τίποτα που θα μας σκοτώσει. 245 00:21:19,410 --> 00:21:21,344 Άκουσε με. 246 00:21:21,412 --> 00:21:23,972 Η μόνη ελπίδα να μείνεις ζωντανή, τουλάχιστον όσο κι εγώ... 247 00:21:24,048 --> 00:21:26,243 είναι να νομίζουν ότι είσαι γυναίκα μου. 248 00:21:26,317 --> 00:21:28,478 Με χρειάζονται. 249 00:21:28,553 --> 00:21:30,748 Ο χρυσός που θέλουν είναι στην ανατ. άμαξα... 250 00:21:30,822 --> 00:21:33,120 αλλά δεν θα περάσει μέχρι αύριο. 251 00:21:33,191 --> 00:21:35,921 Μια άμαξα από τα δυτικά θα περάσει απόψε. 252 00:21:35,993 --> 00:21:39,759 Ο Σαμ πέθανε. Πρέπει να με κρατήσουν ζωντανό. 253 00:21:39,831 --> 00:21:43,323 Εσύ και το μωρό θα ζήσετε όσο κι εγώ. 254 00:21:43,401 --> 00:21:46,234 Αυτό θα πω και θα κάνεις ό,τι σ' αρέσει. 255 00:22:03,120 --> 00:22:06,521 -Που το βρήκες αυτό; -Γιατί έτρεχε ο Τοντ στον σταύλο; 256 00:22:06,591 --> 00:22:08,525 Εκεί το βρήκε ο Ζιμ. 257 00:22:08,593 --> 00:22:11,562 Θα μας σκότωνε έναν-έναν μ' αυτό. 258 00:22:11,629 --> 00:22:15,725 Δώσ'το στον Γκρατζ. Δεν θα το αφήσει εκεί που θα το βρει ο Όουενς. 259 00:22:20,638 --> 00:22:23,198 Εννοείς ότι δεν με υπολογίζεις; 260 00:22:24,208 --> 00:22:26,142 Ας το ξεκαθαρίσουμε. 261 00:22:26,210 --> 00:22:28,610 Δεν σας επέλεξα γι' αυτό. 262 00:22:28,679 --> 00:22:31,239 Βρισκόσασταν εκεί, όταν δραπέτευσα. 263 00:22:31,315 --> 00:22:34,113 Εντάξει. Είσαι εδώ. Κι αυτό είναι η κακή μου τύχη. 264 00:22:34,185 --> 00:22:36,119 Θεέ μου Ζιμ, δεν κάνω τίποτα. 265 00:22:36,187 --> 00:22:38,314 Δεν πυροβολεί εσένα. 266 00:22:38,389 --> 00:22:42,485 Γκρατζ... Δεν είσαι τίποτα άλλο παρά ένας κουτός που κάνει ό,τι πει. 267 00:22:42,560 --> 00:22:46,587 Και εσύ Γιάνσι... είσαι ένας ασήμαντος αλογοκλέφτης. 268 00:22:47,665 --> 00:22:49,599 Εγώ τον ενδιαφέρω. 269 00:22:52,937 --> 00:22:55,565 Πρέπει να ξεφορτωθούμε το σώμα του Τοντ. 270 00:22:55,640 --> 00:22:57,801 Φρόντισε το, Τέβις. 271 00:22:57,875 --> 00:23:01,436 -Γιάνσι, βοήθησε τον. -Βέβαια. 272 00:23:01,512 --> 00:23:03,503 Έλα κοιλαρά. 273 00:23:20,464 --> 00:23:22,932 Εντάξει. Έλα έξω. 274 00:23:32,743 --> 00:23:35,177 Γκρατζ! 275 00:23:35,246 --> 00:23:39,410 -Συγχώρεσε τον. Είναι ένα ανόητο ζώο. -Ναι. 276 00:23:39,483 --> 00:23:42,350 Τι ζώο είσαι που τους αφήνεις να σκοτώνουν έναν άοπλο; 277 00:23:42,420 --> 00:23:45,787 Σκότωσε να μην σε σκοτώσουν. Πήγαινε για το τυφέκιο. 278 00:23:48,526 --> 00:23:51,552 -Που είναι το όπλο σου; -Το ποιο; 279 00:23:51,629 --> 00:23:55,690 -Το περίστροφο. Ξέρεις γιατί μιλάω. -Δεν βλέπεις ότι δεν έχει; 280 00:23:55,766 --> 00:23:57,393 Που είναι το περίστροφο σου; 281 00:23:57,468 --> 00:24:00,869 Ο Σαμ το είχε. Εσύ του το πήρες. Δεν θυμάσαι; 282 00:24:00,938 --> 00:24:04,066 -Που είναι το όπλο του; -Το έστειλε στη Τουσόν για επισκευή. 283 00:24:04,141 --> 00:24:06,507 Τι πρόβλημα είχε; 284 00:24:06,577 --> 00:24:08,670 Είχε χαλάσει ο επικρουστήρας. 285 00:24:14,885 --> 00:24:16,876 Είναι ύπουλο αυτό. 286 00:24:22,927 --> 00:24:25,521 Τέβις. 287 00:24:25,596 --> 00:24:27,427 Βάλε το σώμα σε ένα μουλάρι. 288 00:24:35,639 --> 00:24:38,039 Ο Τέβις δεν σέβεται τους νεκρούς. 289 00:24:38,109 --> 00:24:40,669 Απλά λατρεύει τη ζωή. 290 00:24:40,745 --> 00:24:42,679 Γιατί δεν μας αφήνεις να τον θάψουμε; 291 00:24:42,747 --> 00:24:45,341 Δεν θα το σκάσουμε. Δεν θέλουμε να σκοτωθούμε. 292 00:24:45,416 --> 00:24:48,283 Πηγαίνετε, αν αισθάνεστε καλύτερα. 293 00:24:48,352 --> 00:24:50,286 Ένα λεπτό. Εγώ θα πάρω το μωρό. 294 00:24:50,354 --> 00:24:52,379 Είναι εντάξει, εκεί που βρίσκεται, κα Όουενς. 295 00:24:52,456 --> 00:24:56,415 Αν θέλεις να πας με τον άνδρα σου πήγαινε, αλλά το μωρό μένει. 296 00:25:00,865 --> 00:25:03,595 Πήγαινε μαζί τους. Πες στον Τέβις να τον θάψουν. 297 00:25:03,667 --> 00:25:05,601 -Ναι, Ζιμ. -Μείνε κοντά. 298 00:25:05,669 --> 00:25:07,660 Ναι, Ζιμ. 299 00:25:37,802 --> 00:25:40,168 Εντάξει. Πίσω στον σταθμό. 300 00:25:40,237 --> 00:25:42,262 Ίσως θέλουν να πουν μερικά λόγια. 301 00:25:42,339 --> 00:25:44,307 Άσ'τους να τελειώσουν. 302 00:25:44,375 --> 00:25:46,309 Πάρε το φτυάρι και πήγαινε. 303 00:25:46,377 --> 00:25:48,607 -Δεν είναι σωστό να φύγουμε... -Είπα πηγαίνετε. 304 00:25:56,487 --> 00:25:59,285 Αρχίστε. Αρχίστε. Πείτε τα λόγια. 305 00:25:59,356 --> 00:26:02,951 Είθε ο Κύριος να σου χαρίσει αιώνια ανάπαυση και ειρήνη. 306 00:26:03,027 --> 00:26:05,860 Ελάτε. Τι κάνετε; Θα κάνετε κήρυγμα; 307 00:26:05,930 --> 00:26:07,921 Που είναι το πιστόλι μου; 308 00:26:09,834 --> 00:26:12,132 Πρέπει να είναι πίσω από τη σκάφη. 309 00:26:42,967 --> 00:26:44,958 Ένα λεπτό. 310 00:26:47,805 --> 00:26:51,571 Θέλω να περάσει η άμαξα χωρίς να γίνουν ερωτήσεις. 311 00:26:51,642 --> 00:26:54,475 -Αν ρωτήσουν που είναι ο Σαμ; -Και θα τους πεις. 312 00:26:54,545 --> 00:26:58,345 Πήγε στην Τουσόν, στο οχυρό Γιούμα. Βρες μια ιστορία. 313 00:26:58,415 --> 00:27:01,077 Αλλά πες τη σωστά, ώστε κανείς να μην υποπτευθεί. 314 00:27:02,620 --> 00:27:07,489 Να θυμάσαι, Όουενς. Έχεις δύο καλούς λόγους για να προσέχεις. 315 00:27:37,521 --> 00:27:39,455 Κανονισμοί της εταιρείας. 316 00:27:39,523 --> 00:27:43,152 Αν δεν με είχαν αναγκάσει να μείνω, θα πήγαινα στην δουλειά μου 317 00:27:43,227 --> 00:27:45,218 και θα ήμασταν ασφαλείς. 318 00:27:48,165 --> 00:27:50,156 Ναι, λοιπόν... 319 00:27:50,234 --> 00:27:53,795 φαίνεται ότι κι οι δύο χάσαμε την σωστή άμαξα. 320 00:27:57,074 --> 00:27:59,167 Προς τα που πήγαινες; 321 00:28:01,312 --> 00:28:04,577 Πήγαινα την Κάλι στους συγγενείς του πατέρα της, στην Ιντιπέντενς. 322 00:28:06,483 --> 00:28:10,078 -Που είναι ο πατέρας της; -Σκοτώθηκε πριν τρεις μήνες. 323 00:28:11,322 --> 00:28:13,950 Το ίδιο και η μητέρα της. 324 00:28:14,024 --> 00:28:16,959 Δεν είναι δική μου. Η μητέρα της, η Τζένι ήταν αδελφή μου. 325 00:28:20,531 --> 00:28:22,897 Τι συνέβη; 326 00:28:26,303 --> 00:28:29,534 Τραγουδούσαμε και χορεύαμε στα ποταμόπλοια του Μισισίπι. 327 00:28:29,607 --> 00:28:33,600 Η Τζένι ερωτεύθηκε έναν χαρτοπαίχτη. 328 00:28:33,677 --> 00:28:36,145 Τον έπιασε η μανία του χρυσού. Ήθελε να πάει στη δύση. 329 00:28:36,213 --> 00:28:39,114 Δεν πήγαινε χωρίς εμένα. 330 00:28:39,183 --> 00:28:44,086 Έτσι πήγαμε. Από κατασκήνωση μεταλλείου σε κατασκήνωση. 331 00:28:44,154 --> 00:28:47,988 Η Τζένι ήταν όμορφη. Ο Τζόνι, ο σύζυγος της ήταν... 332 00:28:48,058 --> 00:28:50,117 ευέξαπτος και ζηλιάρης. 333 00:28:50,194 --> 00:28:53,789 Κάθε φορά που κάποιος χαμογελούσε στην Τζένι, γινόταν καβγάς. 334 00:28:53,864 --> 00:28:57,095 Μια νύχτα ένας μεθυσμένος διεκδικητής γης την συμπάθησε... 335 00:28:57,167 --> 00:29:00,466 και όταν τέλειωσε το πιστολίδι, ήμουν μόνη... 336 00:29:00,537 --> 00:29:02,528 με την Κάλι. 337 00:29:02,606 --> 00:29:04,597 Συνέχισα να εργάζομαι. 338 00:29:05,776 --> 00:29:08,540 Μάζεψα χρήματα για να γυρίσουμε στην ανατολή. 339 00:29:10,381 --> 00:29:12,315 Και... 340 00:29:12,383 --> 00:29:14,408 Κατέληξες σ' αυτό το χάλι. 341 00:29:17,121 --> 00:29:19,453 Αν μπορούσα να πιάσω αυτό το πιστόλι. 342 00:29:30,067 --> 00:29:34,561 Ήμουν... απλά κοιτούσα τον Όουενς όπως μου είπες. 343 00:29:34,638 --> 00:29:36,299 Μείνε μακρυά της. 344 00:29:38,008 --> 00:29:40,841 Δεν έχω θεραπευθεί ακόμα από τις γυναίκες. 345 00:29:40,911 --> 00:29:42,970 Δεν πήρα το φάρμακο σου, Ζιμ. 346 00:29:43,047 --> 00:29:45,106 Ας ξεκαθαρίσουμε κάτι. 347 00:29:45,182 --> 00:29:47,844 Ο Όουενς θα παίρνει διαταγές, όσο νομίζει... 348 00:29:47,918 --> 00:29:50,045 ότι είναι ο μόνος τρόπος να σώσει την οικογένεια του. 349 00:29:50,120 --> 00:29:53,021 Κάντε το παραμικρό και όλο το πράγμα θα σκάσει πάνω μας. 350 00:30:05,502 --> 00:30:07,493 Που βρήκες αυτό το σακάκι; 351 00:30:07,571 --> 00:30:10,039 Το πήρα... Είναι απλά ένα παλτό... 352 00:30:10,107 --> 00:30:12,337 Το πήρε από αυτόν τον φαντασμένο επιβάτη. 353 00:30:12,409 --> 00:30:15,344 -Πήρε ολόκληρο σάκο. -Βγάλ'το! 354 00:30:15,412 --> 00:30:18,245 -Είναι κάπως όμορφο... -Βγάλ'το και θάψε το. 355 00:30:18,315 --> 00:30:20,715 -Να το θάψω; -Ναι. Να μην φαίνεται. 356 00:30:20,784 --> 00:30:24,550 Δεν καταλαβαίνεις ότι θα έλθει μια άμαξα γεμάτη από κόσμο; 357 00:30:24,621 --> 00:30:27,488 -Δεν το χωράει το φτωχό μυαλό σας; -Συγνώμη, αφεντικό. 358 00:30:27,558 --> 00:30:30,356 -Δεν το σκέφθηκα. -Θάψε το. 359 00:30:32,796 --> 00:30:35,731 Βγάλ' το. Θάψε το. 360 00:30:36,767 --> 00:30:38,826 Σκάψε ένα λάκο και θα το θάψω... 361 00:30:38,902 --> 00:30:41,496 Θα θάψω ό,τι... 362 00:30:41,572 --> 00:30:45,906 Κρίμα να βγάζω ένα όμορφο σακάκι και να το θάβω. 363 00:30:45,976 --> 00:30:47,910 Εύχομαι να είχα μείνει στην φυλακή. 364 00:31:46,270 --> 00:31:49,501 -Σταμάτησε το ρολόι. -Σταματά αν δεν το κουρδίζεις. 365 00:31:49,573 --> 00:31:51,803 Τι ώρα είναι σύμφωνα με το ρολόι σου; 366 00:31:51,875 --> 00:31:53,900 Θα σου έλεγα αν το είχα. 367 00:32:04,888 --> 00:32:06,822 Γιάνσι. 368 00:32:06,890 --> 00:32:08,824 Τι ώρα είναι σύμφωνα με το ρολόι του; 369 00:32:08,892 --> 00:32:12,589 Να δούμε τώρα. 370 00:32:12,663 --> 00:32:16,997 Είναι 9:00. Ακριβώς. 371 00:32:25,275 --> 00:32:29,769 Έχεις ιδέα τι καθυστερεί την άμαξα; 372 00:32:29,846 --> 00:32:33,213 -Όχι. -Έρχεται συχνά τόσο αργά; 373 00:32:33,283 --> 00:32:36,946 Μερικές φορές. Μερικές φορές δεν έρχονται καθόλου. 374 00:32:37,020 --> 00:32:39,580 Τι εννοείς μ' αυτό; 375 00:32:39,656 --> 00:32:41,647 Η άμαξα του Μάντεν ποτέ δεν έφτασε. 376 00:32:41,725 --> 00:32:45,718 Αφεντικό, κοίτα! Της αρέσει. Τραγουδάει! 377 00:32:53,403 --> 00:32:56,133 Κυρία Όουενς, βάλε το μωρό σου στο κρεββάτι. 378 00:33:03,480 --> 00:33:06,040 Τραγουδάει πολύ ωραία, κυρία μου. 379 00:33:14,858 --> 00:33:17,292 Θα σου πω όταν έλθει η άμαξα. 380 00:33:37,881 --> 00:33:40,441 -Σκέφθηκες κάτι; -Ναι. 381 00:33:57,667 --> 00:34:00,568 Προσπάθησε να το δώσεις στον οδηγό της άμαξας. 382 00:34:00,637 --> 00:34:02,832 Αλλά πρόσεχε. Μην διακινδυνέψεις. 383 00:34:02,906 --> 00:34:06,433 Παρακολουθούν συνέχεια και θα μας σκοτώσουν αν πάει κάτι στραβά. 384 00:34:06,510 --> 00:34:09,536 Θα προσπαθήσω να του δώσω κι εγώ. Πρόσεχε στην πόρτα. 385 00:34:38,041 --> 00:34:39,975 Τι είναι αυτό; 386 00:34:40,043 --> 00:34:42,603 Μην χαίρεσαι, Γιάνσι. 387 00:34:42,679 --> 00:34:46,615 Είναι ένα τυχερό κογιότ που τραγουδά στην αγαπημένη του. 388 00:35:08,171 --> 00:35:11,470 Έρχεται, νομίζω. Άκουσε. 389 00:35:11,541 --> 00:35:14,032 Ναι, Θεούλη μου! Αυτή είναι. 390 00:35:14,110 --> 00:35:17,910 -Ναι, είναι. Ξέρεις τι να κάνεις. -Ναι, Ζιμ. 391 00:35:17,981 --> 00:35:20,074 -Τέβις. -Μην ανησυχείς για μένα. 392 00:35:20,150 --> 00:35:22,209 -Γιάνσι. -Ξέρω, αφεντικό. 393 00:35:38,168 --> 00:35:40,363 Εντάξει. Βγείτε έξω. Και οι δύο. 394 00:35:44,341 --> 00:35:46,275 Γιάνσι. 395 00:35:46,343 --> 00:35:48,402 -Τι θα κάνει; -Θα προσέχει το μωρό. 396 00:35:51,181 --> 00:35:53,877 Τώρα πήγαινε μαζί τους. 397 00:35:53,950 --> 00:35:56,248 -Τέβις. -Ένα λεπτό, Ζίμερμαν. 398 00:35:56,319 --> 00:35:59,755 Θα είναι εντάξει, αρκεί να μην κάνεις λάθη. 399 00:35:59,823 --> 00:36:02,917 -Γαιτί να μη μείνω με τον άνδρα μου; -Γιατί δεν σε θέλω εδώ. 400 00:36:02,993 --> 00:36:05,518 Δεν εμπιστεύεται καμία γυναίκα, κοπέλα μου. 401 00:36:06,596 --> 00:36:09,759 Πήγαινε, κυρία Όουενς. 402 00:36:09,833 --> 00:36:12,199 Προχώρα. 403 00:36:12,269 --> 00:36:14,203 Γκρατζ. 404 00:36:20,944 --> 00:36:25,540 Το μόνο που θα ακούσουν ο Γκρατζ και ο Τέβις είναι 1 πυροβολισμός. 405 00:36:25,615 --> 00:36:28,982 Τώρα πάρε το φανάρι και να δείχνεις φυσικός. 406 00:36:30,253 --> 00:36:32,244 Έλα. 407 00:36:37,694 --> 00:36:40,390 Πάρε τα χέρια σου απ' αυτό. 408 00:36:40,463 --> 00:36:43,762 Νόμιζα ότι ήθελες να περάσει η άμαξα χωρίς ερωτήσεις. 409 00:36:43,833 --> 00:36:47,929 -Ούτε καν θα έλθουν αν δεν με ακούσουν. -Εντάξει. Προχώρησε. 410 00:36:48,004 --> 00:36:49,995 Αλλά καλύτερα να έλθουν. 411 00:37:23,940 --> 00:37:26,204 Παιδάκι, όλα είναι εντάξει. 412 00:37:26,276 --> 00:37:30,337 Η μαμά σου απλά... Απλά θα πάει μια βόλτα. 413 00:37:30,413 --> 00:37:32,643 Ο θείος Γιάνσι θα σε φροντίσει. 414 00:37:35,118 --> 00:37:36,949 Πήγαινε να κοιμηθείς τώρα. 415 00:37:38,755 --> 00:37:42,156 Έτσι μπράβο. Πήγαινε να κοιμηθείς. 416 00:37:43,259 --> 00:37:45,955 Και όταν μεγαλώσεις, παιδάκι... 417 00:37:46,029 --> 00:37:48,862 ποτέ, ποτέ, ποτέ... 418 00:37:48,932 --> 00:37:51,162 μην κλέψεις άλογο. 419 00:38:13,323 --> 00:38:15,621 Νομίζω ότι μου κάνουν μια χαρά. 420 00:38:17,400 --> 00:38:18,500 Θα δούμε. 421 00:38:19,963 --> 00:38:21,954 Είναι τα πιο ωραία παπούτσια... 422 00:38:22,032 --> 00:38:24,694 που έχω δει ποτέ. 423 00:38:24,768 --> 00:38:28,363 Θα τα καταφέρω. Θα επιμείνω. Καταραμένο. Θα το βάλω. 424 00:38:32,142 --> 00:38:34,406 Γκρατζ... 425 00:38:34,477 --> 00:38:37,844 μείνε πίσω για να μπορείς να δεις το σήμα του Ζιμ. 426 00:39:16,920 --> 00:39:18,979 Γεια σου, Τομ. 427 00:39:19,055 --> 00:39:21,956 -Γεια σου, Τεξ. Γεια σου, Λιουκ. -Γεια σου, Τομ. 428 00:39:24,861 --> 00:39:26,761 Που είναι ο Σαμ; 429 00:39:26,830 --> 00:39:29,958 -Στην Τουσόν. -Στην Τουσόν; 430 00:39:32,335 --> 00:39:36,567 Ναι, έπρεπε να βγάλει το δόντι του. Είχε πρηστεί το πρόσωπο του. 431 00:39:36,639 --> 00:39:41,576 Δεν είναι ασυνήθιστο; Να σε αφήνει μόνο μ' αυτούς τους παρανόμους; 432 00:39:41,644 --> 00:39:44,135 Δεν είναι ακριβώς μόνος. 433 00:39:48,585 --> 00:39:51,679 Καλύτερα να συστηθώ. 434 00:39:53,590 --> 00:39:57,356 Βοηθός σερίφη Μάιλς. Χάντσβιλ. 435 00:39:57,427 --> 00:40:02,990 Ήταν κάπως παράξενο που ο γέροΣαμ θα έφευγε και θα άφηνε μόνο τον Τομ. 436 00:40:03,066 --> 00:40:05,557 -Ελλείψεις προσωπικού. -Κανένα ίχνος των παρανόμων; 437 00:40:05,635 --> 00:40:08,195 Όχι. Δεν αργήσατε κάπως απόψε; 438 00:40:08,271 --> 00:40:11,934 Ναι. Περιμέναμε στη ΛαΜεσίλα μέχρι να εξυπηρετηθεί ο Γκιλ Σκοτ. 439 00:40:12,008 --> 00:40:14,499 Ήθελαν να βεβαιωθούν ότι δεν θα μπλέξουμε. 440 00:40:14,577 --> 00:40:16,841 Θέλεις να σε βοηθήσω με την ομάδα, Τομ; 441 00:40:16,913 --> 00:40:18,813 Όχι, θα τον βοηθήσω εγώ. 442 00:40:18,882 --> 00:40:22,716 Μένω υπόχρεος. Το πρόσωπο σου είναι γνωστό, σερίφη. 443 00:40:22,786 --> 00:40:25,050 Φαίνεται σε πολλούς ανθρώπους. 444 00:40:25,121 --> 00:40:28,557 Καλύτερα να πας μέσα. Ο Τομ έχει μπέικον, φασόλια και καφέ. 445 00:40:28,625 --> 00:40:31,719 Ωραία. Έλα, Λιουκ. Ελάτε, φίλοι μου. Ας φάμε. 446 00:40:31,795 --> 00:40:34,355 -Είμαι έτοιμος. -Ελπίζω να είναι καλύτερος ο καφές 447 00:40:34,430 --> 00:40:36,364 απ' ότι ήταν στο τελευταίο μέρος. 448 00:40:36,432 --> 00:40:38,423 Βεβαίως χαίρομαι που μπαίνω. 449 00:40:49,179 --> 00:40:51,170 Εντάξει. Ξεκίνησε. 450 00:41:00,456 --> 00:41:02,822 Εντάξει. 451 00:41:03,827 --> 00:41:07,388 Ναι. Αυτό είναι. 452 00:41:10,466 --> 00:41:12,900 Εντάξει. 453 00:41:20,210 --> 00:41:22,075 Ναι. 454 00:41:22,145 --> 00:41:26,241 Ξέρεις πόσος καιρός έχει περάσει που είδα ένα όμορφο πρόσωπο; 455 00:41:27,250 --> 00:41:29,616 Δύο χρόνια. 456 00:41:29,686 --> 00:41:31,620 Δύο ατελείωτα χρόνια. 457 00:41:32,722 --> 00:41:35,418 Αυτή η φυλακή που με είχαν στο Χάντσβιλ... 458 00:41:35,491 --> 00:41:38,358 δεν είχε ούτε παράθυρα. 459 00:41:38,428 --> 00:41:40,828 Μπορούσα ν' ακούσω τα γέλια και... 460 00:41:40,897 --> 00:41:43,525 την μουσική από την αίθουσα χορού, απέναντι. 461 00:41:45,535 --> 00:41:48,060 Μια φορά είχα μυρίσει άρωμα... 462 00:41:48,137 --> 00:41:50,537 σαν το δικό σου. 463 00:41:50,607 --> 00:41:52,666 Αλλά δεν μπορούσα να δω. 464 00:41:52,742 --> 00:41:54,676 Όχι. 465 00:41:54,744 --> 00:41:57,406 Όχι για δύο ολόκληρα χρόνια. 466 00:42:13,196 --> 00:42:16,688 Ακόμα νομίζω ότι είναι παράξενο που ο Σαμ σε άφησε μόνο. 467 00:42:16,766 --> 00:42:18,700 Δεν μπορούσες να βγάλεις εσύ το δόντι του; 468 00:42:18,768 --> 00:42:21,965 Είπα στον Τοντ ότι θα μείνω εδώ μέχρι να γυρίσει. 469 00:42:22,038 --> 00:42:23,972 Θα έπινα λίγο ακόμα καφέ, Τομ. 470 00:42:24,040 --> 00:42:26,770 Άφησε τον Τομ υπό την κηδεμονία σου, σερίφη; 471 00:42:26,843 --> 00:42:28,777 Ναι. Έτσι περίπου. 472 00:42:28,845 --> 00:42:30,836 Ευχαριστώ, Τομ. 473 00:42:36,286 --> 00:42:39,585 Είσαι βέβαιος ότι δεν σε έχω δει πουθενά πριν, σερίφη; 474 00:42:41,991 --> 00:42:44,755 -Έχεις πάει ποτέ στο Χάντσβιλ; -Όχι. 475 00:42:44,827 --> 00:42:47,091 Όχι μέσα. 476 00:42:48,531 --> 00:42:50,499 Ακούω ότι είναι πολύ ζόρικο μέρος. 477 00:42:50,566 --> 00:42:53,865 Όχι πολύ ζόρικο για να κρατήσει αυτόν τον Ζίμερμαν. 478 00:42:53,937 --> 00:42:59,273 -Τον ξέρεις; -Ήμουν στο Χάντσβιλ την περίοδο που ήταν...έξω. 479 00:43:01,411 --> 00:43:03,470 Θα χαιρόμουν να πάρω πληροφορίες από πρώτο χέρι. 480 00:43:03,546 --> 00:43:05,480 Ο κος Φλίκερτ είναι στον "κήρυκα Ν. Υόρκης". 481 00:43:05,548 --> 00:43:10,281 Ναι. Η εφημερίδα του Χόρας Γκρίλι. Έχω πολύ καιρό να δω μία. 482 00:43:10,353 --> 00:43:12,913 Ταξιδεύω για να γράψω για το διά ξηράς ταχυδρομείο. 483 00:43:12,989 --> 00:43:16,618 Σχεδόν λυπάμαι που δεν συναντηθήκαμε με τη συμμορία που κυνηγάτε. 484 00:43:16,693 --> 00:43:19,321 -Μην λέτε τέτοια πράγματα. -Μην ταράζεσαι, Μαμά. 485 00:43:19,395 --> 00:43:21,863 Ο Σερίφης κάθεται μαζί μας. 486 00:43:21,931 --> 00:43:25,697 Αυτός ο Ζίμερμαν. Δεν είναι δύσκολη περίπτωση; 487 00:43:25,768 --> 00:43:29,260 -Πάρα πολύ δύσκολη. -Πως είναι; 488 00:43:29,339 --> 00:43:31,330 Είναι περίπου στο ύψος μου. 489 00:43:31,407 --> 00:43:34,171 Ίσως λίγο πάνω, λίγο κάτω. 490 00:43:34,243 --> 00:43:37,576 Καλοξυρισμένος, ίσια μύτη... 491 00:43:37,647 --> 00:43:39,308 μαλλιά και μάτια, στα χρώματα μου. 492 00:43:39,382 --> 00:43:41,680 Άκουσα ότι προέρχεται από σοβαρή οικογένεια. 493 00:43:41,751 --> 00:43:45,778 Θα γινόταν μεγάλο στέλεχος τραπέζης μέχρι που γνώρισε αυτή τη γυναίκα. 494 00:43:45,855 --> 00:43:49,222 -Ώστε έτσι; -Έτσι φημολογείτο. 495 00:43:49,292 --> 00:43:53,422 Είναι αλήθεια. Ήταν μιγάς από την Νέα Ορλεάνη... 496 00:43:53,496 --> 00:43:55,521 και πολύ εμφανίσιμη. 497 00:43:55,598 --> 00:43:58,158 Το όνομα της ήταν... ήταν... 498 00:43:58,234 --> 00:44:01,431 -Πως την έλεγαν; -Γιατί τεξιδεύετε, κύριε Τσίκερινγκ; 499 00:44:01,504 --> 00:44:03,199 Για Κολτ. Στο Χάρτφορντ, Κονέκτικατ. 500 00:44:03,272 --> 00:44:05,206 Ακόμα μία ερώτηση. 501 00:44:05,274 --> 00:44:08,710 -Για τι θα κρεμάσουν τον Ζίμερμαν; -Για φόνο. 502 00:44:10,312 --> 00:44:12,177 Σκότωσε αυτή την μιγά επειδή ήταν... 503 00:44:12,247 --> 00:44:14,272 διπρόσωπη και έβλεπε κι άλλον νεαρό. 504 00:44:14,349 --> 00:44:18,251 Τον σκότωσε κι αυτόν. Τους σκότωσε και τους δύο. 505 00:44:18,320 --> 00:44:20,379 Είναι έτσι, σερίφη; 506 00:44:20,455 --> 00:44:23,856 Απ' ότι μου είπε, τιμωρήθηκαν. 507 00:44:23,926 --> 00:44:25,917 Ακούγεσαι σαν να τον θαύμαζες. 508 00:44:27,529 --> 00:44:30,930 Ποτέ μην υποτιμάς τον εχθρό σου, κύριε Φίκερτ. 509 00:44:30,999 --> 00:44:34,901 -Καλός τρόπος να μένεις ζωντανός. -Ενδιαφέρον. Πειράζει αν σε αναφέρω; 510 00:44:34,970 --> 00:44:38,599 Όχι, καθόλου. Μόνο να γράψεις σωστά το όνομα μου. 511 00:44:38,674 --> 00:44:41,040 Μαθαίνω ότι η Κολτ θα βγάλει νέα μοντέλα. 512 00:44:41,109 --> 00:44:45,671 -Αυτό πάω στην Καλιφόρνια. -Στον σερίφη Μάιλς. 513 00:44:45,747 --> 00:44:48,545 Μ-Α-Ι-Λ-Σ. Μπεν Μάιλς. 514 00:44:48,617 --> 00:44:50,812 Το πιο λείο σχέδιο όπλων που έχεις δει ποτέ. 515 00:44:50,886 --> 00:44:53,878 -Δείξ' του τα, κύριε Τσίκερινγκ. -Μετά χαράς. 516 00:44:53,956 --> 00:44:55,082 Ωραία. 517 00:44:57,226 --> 00:45:02,254 Τομ, θέλεις να δεις εφημερίδα της πατρίδας; Δεν είναι παρά 12 ημερών. 518 00:45:02,331 --> 00:45:04,299 Ευχαριστώ. 519 00:45:06,802 --> 00:45:10,829 -Τι νομίζεις; -Πολύ μπροστά απ' ότι έχω χειρισθεί. 520 00:45:10,906 --> 00:45:12,897 Καλή ισορροπία. 521 00:45:12,975 --> 00:45:15,170 Ναι. Ωραία, απαλή κίνηση. 522 00:45:17,312 --> 00:45:19,507 Θα ήθελες να το πουλούσες αυτό; 523 00:45:19,581 --> 00:45:22,778 Δεν θα το έλεγα. Είναι τα δείγματα μου. 524 00:45:22,851 --> 00:45:24,910 Μπορώ να το δω αυτό, σερίφη; 525 00:45:25,988 --> 00:45:27,922 Εξαιρετικά λείο. 526 00:45:46,875 --> 00:45:49,105 -Ήταν οι παράνομοι; -Όχι, όχι. 527 00:45:49,177 --> 00:45:51,941 Ήταν απλά ένα κογιότ που μπήκε στο μαντρί. 528 00:45:52,014 --> 00:45:54,414 Είναι ώρα να προχωρήσουμε πάλι. 529 00:45:57,686 --> 00:45:59,654 Σερίφη, εσύ δεν είχες το περίστροφο μου; 530 00:45:59,721 --> 00:46:02,485 Το έδωσα στον Ντέιβις. 531 00:46:02,557 --> 00:46:04,457 Δεν το ακούμπησα στο τραπέζι; 532 00:46:04,526 --> 00:46:06,517 Δεν το βλέπω. 533 00:46:08,096 --> 00:46:10,428 Να το, εκεί που τα άφησε ο κος Ντέιβις. 534 00:46:10,499 --> 00:46:13,366 -Ευχαριστώ, σερίφη. -Ελάτε, φίλοι μου. 535 00:46:13,435 --> 00:46:15,869 Πάρε μαζί τον εξοπλισμό σου. Έχουμε μεγάλο ταξίδι. 536 00:46:19,207 --> 00:46:22,199 -Ωραία που σε είδαμε, σερίφη. -Ευχαριστώ. Και σε σας. 537 00:46:24,980 --> 00:46:26,971 Η άμαξα περιμένει, Τομ. 538 00:47:25,540 --> 00:47:29,772 Νομίζεις ότι είμαι ανόητος; Πήγες να κλέψεις το όπλο του εμπόρου. 539 00:47:33,982 --> 00:47:38,078 Δεν θέλω να σε σκοτώσω, εκτός κι αν με αναγκάσεις. 540 00:47:41,223 --> 00:47:43,214 Όλα εντάξει, Ζιμ; 541 00:47:44,259 --> 00:47:46,591 Θεούλη μου, θέλω να πιω. 542 00:47:48,930 --> 00:47:51,091 Που είναι η ...σύζυγος μου; 543 00:47:51,166 --> 00:47:53,930 -Έρχεται με τον Τέβις. -Τον Τέβ... 544 00:47:54,002 --> 00:47:57,369 -Δεν μπορείς να... -Ξέρει καλύτερα από το απλώνει χέρι πάνω της. 545 00:47:57,439 --> 00:47:59,430 Τώρα μπες μέσα. 546 00:48:07,382 --> 00:48:08,974 -Βίνι! -Τομ! 547 00:48:11,720 --> 00:48:14,245 Tom! Tom! 548 00:48:16,525 --> 00:48:18,618 -Τομ. -Πάρ' τους μέσα. 549 00:48:18,693 --> 00:48:20,684 Ναι, Ζιμ. 550 00:48:26,968 --> 00:48:30,165 -Γιάνσι, πήγαινε μαζί τους. -Μετά χαράς, αφεντικό. 551 00:48:37,479 --> 00:48:41,108 Τσιρίζει με θυμό, έτσι; 552 00:48:42,184 --> 00:48:45,881 Έχασα το όπλο μου. 553 00:48:45,954 --> 00:48:48,115 Εδώ είναι. 554 00:48:49,791 --> 00:48:51,782 Ναι. 555 00:48:51,860 --> 00:48:54,385 -Θέλεις να χτυπήσεις το χέρι μου; -Σήκω. 556 00:48:54,463 --> 00:48:56,192 Κοίτα. Μην σου μπαίνουν λάθος ιδέες. 557 00:48:57,732 --> 00:48:59,859 Σε προειδοποίησα, Τέβις. 558 00:48:59,935 --> 00:49:02,403 Θα... θα σε σκοτώσω γι' αυτό. 559 00:49:02,471 --> 00:49:04,496 Σήκω. 560 00:49:07,409 --> 00:49:10,242 Δεν θα με κλωτσούσες, αν είχα το όπλο μου. 561 00:49:18,720 --> 00:49:21,712 Θα ήθελες να το πάρω, έτσι; 562 00:49:46,014 --> 00:49:49,006 Δεν ξέρω. Το είχα και κάπως έπεσε. 563 00:49:50,385 --> 00:49:52,353 Έχεις ακόμα το δικό σου, έτσι; 564 00:49:52,420 --> 00:49:54,411 Εγώ... 565 00:49:57,292 --> 00:49:59,920 Ναι. Καλύτερα να το ξεφορτωθώ. 566 00:50:01,630 --> 00:50:03,621 Καλώς. 567 00:50:03,698 --> 00:50:05,928 Νομίζεις ότι αύριο θα μας αφήσουν... 568 00:50:06,001 --> 00:50:07,935 αφού έλθει εδώ η άμαξα; 569 00:50:08,003 --> 00:50:11,336 Αποκλείεται. Ξέρουν ότι τους είδαμε να σκοτώνουν τον Σαμ. 570 00:50:11,406 --> 00:50:13,397 Πρέπει να φύγουμε πριν εμφανισθεί. 571 00:50:42,604 --> 00:50:45,368 Γιάνσι, θα φυλάξεις μέχρι τα μεσάνυχτα. 572 00:50:45,440 --> 00:50:49,638 -Γιάνσι. -Ναι. Σ' άκουσα. Σ' άκουσα. 573 00:50:49,711 --> 00:50:53,238 -Γκρατζ, θα πάρεις την 2η βάρδια. -Ναι, Ζιμ. 574 00:50:53,315 --> 00:50:55,283 Ο Τέβις θα σε απαλλάξει στις 4:00. 575 00:51:29,551 --> 00:51:31,542 Μπορώ να το γεμίσω αυτό; 576 00:51:32,754 --> 00:51:34,745 Ναι. Προχώρα. 577 00:51:43,865 --> 00:51:46,857 Πάρε το νερό σου από εκεί. 578 00:51:46,935 --> 00:51:48,926 Θέλω πόσιμο νερό. 579 00:52:25,907 --> 00:52:28,171 Δεν μπορείς να το ρίξεις μέσα; 580 00:53:06,581 --> 00:53:08,572 Γκρατζ... 581 00:53:08,650 --> 00:53:11,210 -Καλύτερα να κοιμηθείς λίγο. -Ναι, Ζιμ. 582 00:53:23,398 --> 00:53:25,889 Κάνε με να θάψω το σακάκι μου. 583 00:53:57,232 --> 00:53:59,996 Αφεντικό! Με ακολουθεί! 584 00:54:00,068 --> 00:54:01,194 -Αφεντικό! -Τομ! 585 00:54:03,538 --> 00:54:06,996 Με κυνηγά, αφεντικό! Είναι ένα τεράστιο κούγκαρ εκεί. Είναι... 586 00:54:07,075 --> 00:54:09,509 -Γκρατζ, πάρε... -Δεν μένω μόνος εκεί. 587 00:54:09,577 --> 00:54:12,603 -Πάρε την θέση του. -Ναι, Ζιμ. 588 00:54:12,680 --> 00:54:16,013 Υπήρχε. Υπήρχε ένα μεγάλο λιοντάρι εκεί έξω. 589 00:54:16,084 --> 00:54:19,281 Πήγαινε για ύπνο. 590 00:54:19,354 --> 00:54:22,323 -Βέβαια. -Καλύτερα να κοιμηθείς κι εσύ. 591 00:54:22,390 --> 00:54:25,325 Μετά είναι η σειρά σου. 592 00:54:27,262 --> 00:54:30,095 Έκανε και πολύ κρύο εκεί, αφεντικό. Ήταν... 593 00:54:30,165 --> 00:54:34,124 Με έκανες να θάψω το σακάκι μου και έκανε κρύο. 594 00:54:36,671 --> 00:54:39,162 Υπήρχε κι ένα λιοντάρι εκεί έξω, νομίζω. 595 00:54:39,240 --> 00:54:42,266 Το είδα και... Με ακολουθούσε ως το σπίτι. 596 00:54:44,379 --> 00:54:46,370 Είναι εντάξει. 597 00:55:23,284 --> 00:55:27,414 -Τι έγινε;-Σταμάτησαν να ουρλιάζουν. Βοηθά να καλύπτουν τον θόρυβο. 598 00:56:38,760 --> 00:56:41,593 Πρέπει να ταΐσω τα ζώα. 599 00:56:41,663 --> 00:56:43,654 Γκρατζ. 600 00:56:46,434 --> 00:56:48,732 Πήγαινε μαζί του. 601 00:57:17,532 --> 00:57:20,399 Όχι δίκρανο. Χρησιμοποίησε τα χέρια σου. 602 00:58:21,928 --> 00:58:23,862 Τι βρήκες; 603 00:58:23,930 --> 00:58:25,864 Έπεσε από την τσέπη μου. 604 00:58:25,932 --> 00:58:28,162 Δεν έπεσε. Τι βρήκες; 605 00:58:28,234 --> 00:58:32,000 -Σου είπα, έπεσε από την τσέπη μου. -Τι είναι; 606 00:58:32,071 --> 00:58:35,234 -Είναι γράμμα από τον πατέρα μου. -Βάλ'το κάτω. 607 00:58:38,878 --> 00:58:41,813 Πήγαινε πίσω. Απομακρύνσου. 608 00:59:07,674 --> 00:59:10,802 Θεούλη μου, πολύ μικρό γράμμα. 609 00:59:19,953 --> 00:59:22,478 -Που πας; -Πρέπει να ποτίσω τα ζώα. 610 00:59:22,555 --> 00:59:25,080 Έχουν αρκετό νερό. Πάμε πίσω. 611 00:59:56,823 --> 00:59:58,814 Το πήρες; 612 01:00:10,970 --> 01:00:13,404 -Πήρες το όπλο; -Όχι. 613 01:00:13,473 --> 01:00:15,441 Δεν είχα χρόνο. 614 01:00:15,508 --> 01:00:17,601 Αν και είχα λίγη τύχη. 615 01:00:19,145 --> 01:00:21,136 Εσύ μείνε εδώ. 616 01:00:42,168 --> 01:00:44,136 -Γιάνσι. -Ναι, αφεντικό; 617 01:00:44,203 --> 01:00:46,228 Ανέβα στον πύργο νερού να κοιτάς τον δρόμο. 618 01:00:46,305 --> 01:00:49,433 -Μόλις ετοίμασα τα φασόλια μου. -Έλα, έλα. 619 01:00:53,713 --> 01:00:56,045 "Σήκω και κοίτα". Πάντα εγώ. 620 01:00:56,115 --> 01:00:58,049 Έλα. 621 01:01:01,487 --> 01:01:03,421 Δεν μπορώ ούτε να φάω. 622 01:01:45,465 --> 01:01:49,231 -Τι είναι; -Το μαχαίρι. Πετάχθηκε. 623 01:01:53,005 --> 01:01:54,939 Είναι ακριβώς στον δρόμο. 624 01:01:55,007 --> 01:01:57,805 Θα το δουν σίγουρα αν κάνουν τον γύρο. 625 01:02:44,624 --> 01:02:46,854 -Πρέπει να βγάλω το μωρό. -Που; 626 01:02:46,926 --> 01:02:49,087 Για που νομίζεις; 627 01:03:37,543 --> 01:03:39,875 Για μία βόλτα, Γκράτζι. 628 01:03:39,946 --> 01:03:41,880 Τότε κάνε μία. 629 01:03:45,985 --> 01:03:49,546 Κοιτάξτε τι βρήκε το μωρό. 630 01:03:59,565 --> 01:04:01,499 Πιάστηκες. 631 01:04:01,567 --> 01:04:03,501 Πιάστηκες, παιδί. 632 01:04:03,569 --> 01:04:06,163 Θέλεις να με δεις να κάνω ένα κόλπο; 633 01:04:16,200 --> 01:04:17,445 Αγαπώ τα παιδιά. 634 01:04:17,516 --> 01:04:20,451 Θέλεις να με δεις να το ξανακάνω; 635 01:04:21,921 --> 01:04:24,754 Έλα. Ξέρεις τι λέει ο Ζιμ. 636 01:04:37,403 --> 01:04:39,337 Έλα. Έλα. 637 01:05:51,510 --> 01:05:55,105 Τομ! Τομ, πρέπει να το άκουσαν. 638 01:06:14,867 --> 01:06:16,698 Λοιπόν; 639 01:06:16,769 --> 01:06:21,570 Πες της ότι δεν είναι εύκολο να ακούς από την πόρτα. Προσπάθησα. 640 01:06:21,640 --> 01:06:24,006 Και εμείς. 641 01:06:44,597 --> 01:06:47,589 Η άμαξα θα είναι εδώ σε λιγότερο από 1 ώρα. 642 01:06:47,666 --> 01:06:49,998 Έλα. Ας ετοιμάσουμε τα άλογα. 643 01:07:08,120 --> 01:07:10,111 Ορίστε. 644 01:07:11,657 --> 01:07:13,648 Χρησιμοποίησε αυτό. 645 01:07:18,431 --> 01:07:20,661 Όχι μπροστά από το σπίτι. Από πίσω. 646 01:07:20,733 --> 01:07:22,724 Ναι, Ζιμ. 647 01:07:29,208 --> 01:07:31,199 Άσε εμένα. 648 01:08:17,823 --> 01:08:19,814 Καλύτερα να γυρίσεις στην πόρτα. 649 01:08:36,709 --> 01:08:38,700 Όχι άλλο, Γκρατζ. Ήπιες αρκετό. 650 01:08:39,712 --> 01:08:41,646 Κοίτα, εγώ θέλω... 651 01:08:42,915 --> 01:08:45,782 Θέλω να τα επαναλάβω όλα για τελευταία φορά. 652 01:08:45,851 --> 01:08:48,319 Δεν μπορούμε να βασιζόμαστε στον Γιάνσι. Θα τον παρατήσω. 653 01:08:48,387 --> 01:08:51,652 Και το... ακούς, Τέβις; 654 01:09:35,601 --> 01:09:37,694 Τι συμβαίνει; 655 01:09:37,770 --> 01:09:39,761 Το μαχαίρι... Έσπασα το μαχαίρι. 656 01:09:40,839 --> 01:09:43,865 Φοβόουν ότι θα συμβεί αυτό... 657 01:09:43,943 --> 01:09:45,877 αργά ή γρήγορα. 658 01:09:45,945 --> 01:09:49,073 Δεν μπορώ να το κινήσω. 659 01:09:50,716 --> 01:09:54,550 Έλα, Βίνι. Δες αν μπορείς να στριμωχθείς εδώ τώρα. 660 01:09:55,621 --> 01:09:57,555 Ένα λεπτό. 661 01:09:57,623 --> 01:09:59,557 Εντάξει. 662 01:10:05,798 --> 01:10:08,358 Κατέβασε λίγο τον ώμο σου. Έτσι. 663 01:10:11,937 --> 01:10:14,405 Συνέχισε. 664 01:10:29,600 --> 01:10:30,854 Δεν μπορώ. 665 01:11:12,831 --> 01:11:14,765 Γιατί εκνευρίζεσαι; 666 01:11:14,833 --> 01:11:16,767 Κάναμε ό,τι μπορούσαμε. 667 01:11:16,835 --> 01:11:20,134 Σκάψαμε με γυμνά χέρια σαν αρουραίοι. 668 01:11:20,205 --> 01:11:23,333 Τον αφήσαμε να μας ποδοπατά, να μας διατάζει. 669 01:11:23,409 --> 01:11:26,640 "Κυρία Όουενς, πήγαινε με τον Τέβις και τον Γκρατζ." 670 01:11:26,712 --> 01:11:28,646 "Όχι, το μωρό μένει εδώ." 671 01:11:28,714 --> 01:11:30,875 "Προχώρησε. Βάλε το μωρό να κοιμηθεί." 672 01:11:30,949 --> 01:11:33,417 "Όουενς, βγάλε τους έξω. Ακολούθησε τον, Τέβις." 673 01:11:33,485 --> 01:11:35,419 "Γκρατζ, πρόσεχε τον." 674 01:11:35,487 --> 01:11:37,421 "Που πηγαίνεις, κυρία Όουενς;" 675 01:11:37,489 --> 01:11:40,322 "Κάνε αυτό, κάνε το άλλο." Και το κάναμε. 676 01:11:40,392 --> 01:11:42,986 Τι άλλο να κάνουμε; Δεν τα βάζεις με όπλο. 677 01:11:43,062 --> 01:11:46,156 -Και που μας έβγαλε αυτό; -Δεν είμαστε ακόμα ζωντανοί; 678 01:11:46,231 --> 01:11:50,361 Ναι, είμαστε ακόμα. Και ξέρεις τι θα μας συμβεί όπως κι εγώ. 679 01:11:50,436 --> 01:11:54,998 Το ξέρω. Όπου να 'ναι θα με βγάλουν να ζεύξω τα άλογα. 680 01:11:55,074 --> 01:11:57,907 Είμαιο το δόλωμα τους για μια ωραία ενέδρα-σκοποβολή. 681 01:11:57,976 --> 01:12:01,537 Ξέρω τι θα συμβεί. Τώρα τι θέλεις να κάνω γι' αυτό; 682 01:12:01,613 --> 01:12:04,548 Να πω, "Λυπάμαι, κε Ζίμερμαν. Δεν δουλεύω σήμερα;" 683 01:12:04,616 --> 01:12:07,176 Όχι εγώ. Βέβαια, πήρα διαταγές. 684 01:12:07,252 --> 01:12:09,812 Τον άφησα να με νικήσει. Με καταπίεσε. 685 01:12:09,888 --> 01:12:13,619 Και γιατί; Επειδή φοβήθηκα. Τρομοκρατήθηκα. 686 01:12:13,692 --> 01:12:15,853 Είμαι ακριβώς σαν εσένα. Θέλω να ζήσω. 687 01:12:15,928 --> 01:12:18,419 Θέλω να ζήσω όσο μπορώ. 688 01:12:24,403 --> 01:12:26,997 Εντάξει. 689 01:12:27,072 --> 01:12:30,064 Μέχρι τώρα ήμασταν κύριος και κυρία αυτό το παιδί μας. 690 01:12:31,243 --> 01:12:33,939 Ήταν καλή συμφωνία και για τους δύο μας. 691 01:12:34,012 --> 01:12:37,000 Αλλά από εδώ και εμπρός ίσως είσαι καλύτερα μόνη. 692 01:12:38,517 --> 01:12:41,247 Τι έχεις να χάσεις; 693 01:12:41,320 --> 01:12:43,413 Καλύτερα να πεις στον Ζίμερμαν ποια είσαι. 694 01:12:46,425 --> 01:12:48,359 Εντάξει, Όουενς. 695 01:12:48,427 --> 01:12:50,418 Ένα λεπτό, Ζίμερμαν. 696 01:12:51,663 --> 01:12:53,927 Πρέπει να σου πω κάτι. Αυτή και... 697 01:12:53,999 --> 01:12:55,933 Όχι, Τομ. Όχι. 698 01:12:56,001 --> 01:12:59,664 Ήταν καλή συμφωνία. Είναι ακόμα καλή συμφωνία. 699 01:12:59,738 --> 01:13:02,263 Έλα, Όουενς. Φίλησε την και τελείωνε. 700 01:13:06,678 --> 01:13:08,669 Θα φέρω το μωρό. 701 01:13:12,985 --> 01:13:16,250 Τομ! Τομ! 702 01:13:16,321 --> 01:13:18,312 Άνοιξε την πόρτα! 703 01:13:20,859 --> 01:13:22,952 -Πήγαινε στην είσοδο. -Άνοιξε την πόρτα! 704 01:13:23,028 --> 01:13:25,019 Και μην την αφήσεις. 705 01:14:16,983 --> 01:14:20,111 -Γκρατζ, ανέβα εκεί με τον Γιάνσι. -Ναι, Ζιμ. 706 01:14:20,186 --> 01:14:22,552 Η άμαξα θα φανεί από λεπτό σε λεπτό. 707 01:14:22,622 --> 01:14:24,556 -Κρύψου. -Ναι, Ζιμ. 708 01:14:26,225 --> 01:14:29,285 Πριν αρχίσεις, Όουενς, κοίτα εκεί. 709 01:14:30,530 --> 01:14:32,521 Κοίτα καλά. 710 01:14:34,867 --> 01:14:36,801 Θα βλέπει κάθε κίνηση που θα κάνεις. 711 01:14:36,869 --> 01:14:40,066 Και αν θες να ξαναδείς την γυναίκα και το παιδί σου... 712 01:14:40,139 --> 01:14:42,073 μην κάνεις κανένα λάθος. 713 01:14:42,141 --> 01:14:44,666 Τώρα πήγαινε. 714 01:14:45,745 --> 01:14:48,509 Τι άνθρωπος είσαι, Ζίμερμαν; 715 01:14:48,581 --> 01:14:50,515 Καθένας μπορεί να δει ότι είσαι μορφωμένος... 716 01:14:50,583 --> 01:14:52,517 είχες καλό υπόβαθρο. 717 01:14:54,520 --> 01:14:58,513 Καταλαβαίνω την τρελλή λογική ενός ληστή ή ενός θερμόαιμου λιποτάκτη, 718 01:14:58,591 --> 01:15:01,583 αλλά πως θα άφηνε κάποιος γυναίκα και μωρό... 719 01:15:01,661 --> 01:15:05,324 μόνους με ένα ζώο σαν αυτό, εγώ... δεν το καταλαβαίνω. 720 01:15:05,398 --> 01:15:07,730 Κάνε ό,τι σου λένε και κανείς δεν θα πληγωθεί. 721 01:15:07,800 --> 01:15:09,791 Περιμένεις να το πιστέψω αυτό; 722 01:15:09,869 --> 01:15:11,860 Δεν έχεις επιλογή. 723 01:15:13,739 --> 01:15:17,971 Κοίτα, άσ' τους να φύγουν τώρα, να κρυφτούν. 724 01:15:18,044 --> 01:15:20,535 Τότε θα παίξω το παιχνίδι σου μέχρι τέλους. 725 01:15:20,613 --> 01:15:23,081 Έχεις τον λόγο μου. Το ορκίζομαι. 726 01:15:24,917 --> 01:15:28,318 Όταν μεγαλώσεις λίγο και η αφέλεια σου σβύσει... 727 01:15:28,387 --> 01:15:30,855 θα μάθεις να μην εμπιστεύεσαι κανέναν και τίποτα. 728 01:15:30,923 --> 01:15:32,857 Τώρα πήγαινε. 729 01:15:32,925 --> 01:15:36,986 Και μην ανησυχείς πολύ για το τι είδους άνθρωπος είμαι. 730 01:15:37,063 --> 01:15:39,588 Απλά να σκέφτεσαι την γυναίκα και το παιδί σου. 731 01:15:39,665 --> 01:15:41,792 Τώρα έλα. Πάμε. 732 01:15:59,719 --> 01:16:01,710 Κάλι; 733 01:16:15,568 --> 01:16:17,729 Κάλι! 734 01:16:25,009 --> 01:16:26,139 Κάλι! 735 01:16:28,581 --> 01:16:31,141 Κάλι, έλα εδώ πίσω! 736 01:16:34,485 --> 01:16:35,676 Κάλι! 737 01:16:37,189 --> 01:16:42,126 Κάλι, έλα εδώ πίσω! Κάλι! Κάλι! 738 01:16:50,903 --> 01:16:53,371 Κάλι! 739 01:16:53,439 --> 01:16:55,430 Άνοιξε την πόρτα! 740 01:16:56,708 --> 01:16:57,874 Άνοιξε την πόρτα! 741 01:16:57,944 --> 01:16:59,878 Σκασμός εκεί! Σκάσε. 742 01:16:59,946 --> 01:17:01,937 Άνοιξε την πόρτα! 743 01:17:02,014 --> 01:17:03,948 Σκασμός! 744 01:17:04,016 --> 01:17:06,678 -Άνοιξε την πόρτα! -Σκασμός! 745 01:17:14,760 --> 01:17:16,694 Σκασμός! 746 01:17:19,966 --> 01:17:22,628 Τομ! 747 01:17:24,203 --> 01:17:28,162 Σκασμός! Σκασμός! 748 01:17:38,384 --> 01:17:40,818 Σκασμός! 749 01:17:40,886 --> 01:17:43,377 Τέβις! 750 01:17:43,456 --> 01:17:46,186 Έχεις τρελλαθεί τελείως; 751 01:17:46,258 --> 01:17:48,419 Περίμενε ένα λεπτό, Ζιμ. 752 01:17:48,494 --> 01:17:51,361 Δεν ξέρεις τι συνέβη. Μην πυροβολείς. 753 01:17:51,430 --> 01:17:55,526 Αυτή... τρελλάθηκε. Μπορούσα να την αφήσω να φύγει; 754 01:17:55,601 --> 01:17:58,900 Αλήθεια. Δεν είναι δικό μου λάθος, Ζιμ. 755 01:17:58,971 --> 01:18:01,701 Είχα σφάλει. Το παραδέχομαι. 756 01:18:01,774 --> 01:18:04,072 Αλλά μετά δέχομαι τις διατάγες σου. 757 01:18:04,143 --> 01:18:06,509 Πήγαινε την εκεί. 758 01:18:33,939 --> 01:18:35,873 Έλα. 759 01:18:42,481 --> 01:18:44,415 Κλείδωσε την πόρτα. 760 01:19:04,470 --> 01:19:08,406 Σκότωσες τον Ζιμ! Γιατί σκότωσες τον Ζιμ; 761 01:19:08,474 --> 01:19:12,103 Εγώ είμαι τώρα αφεντικό! Από εδώ και μπρος εγώ διοικώ! Ακούς; 762 01:20:05,531 --> 01:20:07,465 Γιάνσι! 763 01:20:07,533 --> 01:20:10,730 Γιάνσι! Σημάδευε τον, Γιάνσι! 764 01:20:10,803 --> 01:20:15,570 Που είσαι παλιο-δειλέ αλογοκλέφτη; Γιάνσι, με ακούς; 765 01:21:22,975 --> 01:21:24,966 Κάλι! 766 01:21:43,662 --> 01:21:45,755 Βγάλε έξω το κεφάλι σου! Θα δροσιστεί! 767 01:21:57,810 --> 01:21:59,971 Ούτε εσύ έχεις άλλες βολές, Όουενς! 768 01:22:00,980 --> 01:22:02,948 Αστόχησες τελείως! 769 01:22:08,721 --> 01:22:10,951 Τι συμβαίνει, Όουενς; 770 01:22:11,023 --> 01:22:14,481 Χάνεις την ψυχραιμία σου ή σου τελειώνουν τα πυρομαχικά; 771 01:22:14,560 --> 01:22:16,687 Έχω αρκετά. 772 01:22:16,762 --> 01:22:19,424 Έχω αρκετά να σε κρατήσω εκεί μέχρι να έλθει η άμαξα. 773 01:22:22,067 --> 01:22:26,367 Τι συμβαίνει, Τέβις; Σου τέλειωσαν τα μεγάλα λόγια; 774 01:22:34,847 --> 01:22:37,543 Το ακούς αυτό, Τέβις; 775 01:22:37,616 --> 01:22:39,607 Χαίρομαι που θα μείνουμε μέχρι τέλους. 776 01:22:39,685 --> 01:22:41,676 Κάλι! 777 01:22:45,858 --> 01:22:47,700 Φύσα πάλι αυτό το πράγμα. 778 01:23:00,339 --> 01:23:02,364 Δεν νομίζω ότι θα μείνουμε μέχρι τέλους. 779 01:23:02,441 --> 01:23:04,375 Κοίτα στην εξώπορτα! 780 01:23:13,385 --> 01:23:16,149 Τέβις! 781 01:23:16,221 --> 01:23:20,300 Νόμιζες ότι μου "την είχες φέρει", έτσι Όουενς; 782 01:23:25,229 --> 01:23:26,300 Τέβις! 783 01:23:29,001 --> 01:23:32,994 Πέτα το όπλο! Περπάτα προς εμένα με ψηλά τα χέρια σου! 784 01:23:39,511 --> 01:23:41,502 Κάλι! 785 01:23:45,417 --> 01:23:47,351 Σήκω και ρίξε το όπλο σου... 786 01:23:47,419 --> 01:23:49,717 αλλιώς η επομένη βολή δεν θα αστοχήσει! 787 01:23:49,788 --> 01:23:51,688 Μου ακούγονται σαν πυροβολισμοί. 788 01:24:01,100 --> 01:24:05,560 Έχεις τρία δευτερόλεπτα! Ένα! Δύο! 789 01:24:09,900 --> 01:24:11,102 Ρίξε το όπλο! 790 01:24:14,213 --> 01:24:18,149 Έτσι μπράβο! Συνέχισε να έρχεσαι! 791 01:24:31,597 --> 01:24:34,930 Ωραία! Πολύ ωραία! 792 01:24:41,473 --> 01:24:43,464 Συνέχισε να έρχεσαι! 793 01:24:47,513 --> 01:24:50,277 Να δούμε πόσο κουράγιο έχεις. 794 01:24:54,486 --> 01:24:57,580 Συνέχισε να έρχεσαι! Συνέχισε να έρχεσαι! 795 01:24:57,656 --> 01:24:59,681 Μην δειλιάζεις τώρα! 796 01:24:59,758 --> 01:25:02,192 Θα βρεις γρήγορα ειρήνη εκεί που πας. 797 01:25:41,133 --> 01:25:43,067 Τι συμβαίνει εδώ, Τομ; 798 01:25:43,135 --> 01:25:47,629 Αυτός ο χαζός ήλθε τρέχοντας σε μας μ' αυτό το παπούτσι στα χέρια. 799 01:25:47,706 --> 01:25:50,436 Λέει ότι ανήκει σε σένα. Ανήκει; 800 01:25:50,509 --> 01:25:53,410 Είναι τίμιος άνδρας, Τζέικ. Ανήκει. 801 01:25:53,479 --> 01:25:56,004 Θα μου πεις τι στο καλό, έκανες εδώ; 802 01:25:59,551 --> 01:26:02,987 Μάθαινα την δουλειά, Τζιμ. Μάθαινα την δουλειά. 803 01:26:05,757 --> 01:26:08,225 Μάλιστα κύριε. Αυτό είναι. 804 01:26:08,293 --> 01:26:10,227 Το ταχυδρομείο των ηλιθίων 805 01:26:10,295 --> 01:26:15,995 η πιο σύντομη, πιο ταχεία η πιο δύσκολη βόλτα που θα έκανες για 200$ 806 01:26:16,068 --> 01:26:18,263 περιλαμβανομένων των γευμάτων. 807 01:26:18,337 --> 01:26:22,774 Από το Σαν Φραντσίσκο στο Σαιν Λιούις σε 25 ημέρες και 25 νύχτες. 808 01:26:22,841 --> 01:26:26,072 Μάλιστα κύριε, το ταχυδρομείο των ηλιθίων. 809 01:26:27,000 --> 01:26:32,000 ΤΕΛΟΣ 810 01:26:32,200 --> 01:26:36,500 Επιμέλεια Υποτιτλισμού Μιχαήλ Σοφικίτης