1
00:01:27,921 --> 00:01:31,982
Μάλιστα, κύριε. Αυτό είναι.
Το διά ξηράς ταχυδρομείο.
2
00:01:32,058 --> 00:01:35,789
Από το Σαν Φραντσίσκο
στο Σαιν Λιούις σε 25 μέρες.
3
00:01:35,862 --> 00:01:40,458
2.700 μίλια σε 25 ημέρες
και 25 νύχτες,
4
00:01:40,533 --> 00:01:42,899
όταν ο καιρός και οι Ινδιάνοι
είναι ήσυχοι.
5
00:01:42,969 --> 00:01:45,597
Πολύ μακρύτερα και
πιο πολύ, όταν δεν είναι...
6
00:01:46,606 --> 00:01:48,767
Οι άνθρωποι είπαν ότι δεν γινόταν.
7
00:01:48,842 --> 00:01:52,300
Γέλασαν. Το ονόμασαν ταχυδρομείο
των ηλιθίων.
8
00:01:52,378 --> 00:01:55,677
Αλλά όταν το ταχυδρομείο
και οι επιβάτες και ο χρυσός...
9
00:01:55,748 --> 00:01:59,411
άρχισαν να διασχίζουν τη Καλιφόρνια,
μέρα μπαίνει-μέρα βγαίνει,
10
00:01:59,486 --> 00:02:01,784
όλη η χώρα έδειξε ενδιαφέρον.
11
00:02:02,789 --> 00:02:04,950
Από το Σαν Φραντσίσκο
στο Σαιν Λιούις:
12
00:02:05,024 --> 00:02:10,189
η πιο σύντομη, πιο ταχεία, η πιο
δύσκολη βόλτα που θα έκανες για 200$
13
00:02:10,263 --> 00:02:12,197
περιλαμβανομένων των γευμάτων.
14
00:02:12,265 --> 00:02:14,199
Ναι, κύριε. Αυτό είναι.
15
00:02:14,267 --> 00:02:16,258
Το ταχυδρομείο των ηλιθίων.
16
00:02:22,942 --> 00:02:25,911
Αυτός είναι ο σταθμός αλλαγής
στο πέρασμα Ρόχαϊντ...
17
00:02:25,979 --> 00:02:29,142
ένας από τους πολλούς της διαδρομής
των 2.700 μιλίων.
18
00:02:29,215 --> 00:02:32,514
Ενώ ξεκούραστα μουλάρια
δένονταν στην άμαξα...
19
00:02:32,585 --> 00:02:34,780
ο οδηγός κι οι επιβάτες
πλένονταν, έτρωγαν...
20
00:02:34,854 --> 00:02:37,084
και πήγαιναν στον
επόμενο σταθμό, μίλια μακρυά.
21
00:02:37,223 --> 00:02:40,750
Να πάρει, Τομ. Ούτε για μένα
είναι πικ-νικ.
22
00:02:40,827 --> 00:02:42,954
Παίρνω απλά τον μισθό ημιονηγού...
23
00:02:43,029 --> 00:02:46,658
και δεν περιλαμβάνεται δώρο
που σου έμαθα την δουλειά.
24
00:02:46,733 --> 00:02:48,724
Ήξερα 40 χρόνια τον πατέρα σου.
25
00:02:48,801 --> 00:02:50,928
Τίποτα δεν ήταν δύσκολο γι' αυτόν.
26
00:02:51,004 --> 00:02:55,065
Γι' αυτό όταν φωνάζει, άνδρες κι
όνοι πάνε πίσω τ' αυτιά και υπακούν.
27
00:02:55,141 --> 00:02:59,100
Κι αν κάποιος του μιλούσε,
όπως εγώ σε σένα...
28
00:02:59,179 --> 00:03:01,773
έριχνε γροθιές στα σαγόνια τους.
29
00:03:05,585 --> 00:03:08,247
Δεν μπορείς ούτε ν' αντιμιλήσεις;
30
00:03:13,059 --> 00:03:15,619
Το πρόβλημα με σένα είναι
ότι δεν ακούς.
31
00:03:15,695 --> 00:03:18,425
Προσπαθούσα 5-6 μήνες να σου μάθω
τη δουλειά...
32
00:03:18,498 --> 00:03:22,127
και εσύ... εσύ ακόμα ξυρίζεσαι,
κάνεις μπάνιο.
33
00:03:22,202 --> 00:03:24,898
Δεν είναι παράξενο που τα μουλάρια
σε βλέπουν με καλό μάτι.
34
00:03:26,272 --> 00:03:29,207
Τι θα σκέφτεται ο πατέρας σου
για μένα...
35
00:03:29,275 --> 00:03:33,177
αν σε στείλω πίσω και μοιάζεις όσο
δανδής ήσουν όταν πρωτο-ήλθες;
36
00:03:34,614 --> 00:03:37,606
Να πάρει! Δεν λες κάτι;
37
00:03:37,684 --> 00:03:40,881
Ναι, Σαμ. Ακούγεται η σάλπιγγα.
38
00:03:40,954 --> 00:03:44,947
Να το πρόβλημα. Με νευριάζεις τόσο
που δεν προσέχω στη δουλειά.
39
00:03:50,363 --> 00:03:52,354
Δοκίμασε ξανά, Μπίλι.
40
00:03:57,837 --> 00:04:01,933
Τώρα κάνε όπως σου έμαθα. Μετά έλα
και βοήθησε με, με τα μουλάρια.
41
00:04:57,897 --> 00:04:59,831
Γεια σας.
42
00:04:59,899 --> 00:05:02,026
Ακόμα στο μέσο του πολιτισμού είσαι,
Τομ;
43
00:05:02,101 --> 00:05:05,434
Δεν θα είμαι πολύ ακόμα, κύριε Σκοτ.
Τελικά πήρα άφεση.
44
00:05:05,505 --> 00:05:07,871
-Ώστε γυρίζεις στην ανατολή;
-Ναι.
45
00:05:07,940 --> 00:05:09,168
-Πότε;
-Σε μια βδομάδα.
46
00:05:09,280 --> 00:05:11,407
Δεν έχει μάθει ούτε τη μισή δουλειά.
47
00:05:43,176 --> 00:05:45,201
Πως λέγεται το μωρό, κυρία Χολτ;
48
00:05:46,446 --> 00:05:50,109
-Κάλι.
-Δεν έχω ξανακούσει τέτοιο όνομα.
49
00:05:50,183 --> 00:05:52,947
Συντομογραφία του Καλιφόρνια.
Εκεί δεν γεννήθηκε;
50
00:05:54,554 --> 00:05:56,545
-Στο Πλάσεβιλ.
-Σε κατασκήνωση;
51
00:05:56,622 --> 00:05:59,056
-Ακριβώς.
-Φτωχό μου.
52
00:05:59,125 --> 00:06:01,593
-Σκληρό.
-Σκληρό είναι όπου γεννηθείς.
53
00:06:01,661 --> 00:06:03,822
Λίγο ακόμα καφέ, κυρία Χολτ;
54
00:06:03,896 --> 00:06:07,388
Όχι ευχαριστώ. Και παρακαλώ
μη με λέτε κυρία. Είμαι δεσποινίς.
55
00:06:07,467 --> 00:06:09,901
-Δεσποινίς Χολτ;
-Ναι.
56
00:06:19,312 --> 00:06:21,780
Λίγο ακόμα καφέ, κύριε Σλέιντ;
57
00:06:21,848 --> 00:06:26,148
Καφέ; Αυτό μοιάζει με καμμένο
καλαμπόκι, βρασμένο σε καθαρό νερό.
58
00:06:26,219 --> 00:06:28,653
Θα μπορούσε. Δεν έχουμε
ακριβό ξενοδοχείο εδώ.
59
00:06:28,721 --> 00:06:30,780
Δεν το κατάπινα ούτε
με μια γουλιά ουίσκι.
60
00:06:30,857 --> 00:06:34,793
Από εκεί που έρχεσαι, θα ήσουν
χαρούμενος αν έπινες από βρωμόνερα.
61
00:06:34,861 --> 00:06:37,022
Αλλά δεν στοίχισε 200 $ σε χρυσό.
62
00:06:37,096 --> 00:06:40,031
Αυτή είναι η τιμή του εισιτηρίου,
κύριε Σλέιντ.
63
00:06:40,099 --> 00:06:42,533
-Η εταιρεία χρεώνει έξτρα το φαΐ.
-Φαΐ το λες αυτό;
64
00:06:42,602 --> 00:06:45,196
Του μουλαρά φαίνεται να του αρέσει.
65
00:06:49,742 --> 00:06:53,701
Δεν του αρέσει. Αλλά τρώω
ή λιμοκτονώ. Έτσι τρώω.
66
00:06:53,780 --> 00:06:56,248
Περιμένετε να γυρίσω στο Μισούρι.
67
00:06:56,315 --> 00:06:59,148
Θα μιλήσω μαζί του και θα
κάνω φασαρία...
68
00:06:59,218 --> 00:07:01,152
σε όποιον διοικεί αυτή τη εταιρεία.
69
00:07:01,220 --> 00:07:02,983
Προβλήματα για τον γέρο-J.C.
70
00:07:03,055 --> 00:07:05,615
Ο J.C. μπορεί να τακτοποιήσει
κάθε πρόβλημα του.
71
00:07:05,691 --> 00:07:07,989
-Ποιος είναι ο J.C.;
-Ο J.C. Όουενς.
72
00:07:08,060 --> 00:07:10,085
Ο πατέρας του, επόπτης του ανατ.
τμήματος.
73
00:07:10,163 --> 00:07:14,226
Θα σας δώσω τη διεύθυνση, αν του
δώσετε 1-2 παράπονα εκ μέρους μου.
74
00:07:22,475 --> 00:07:26,411
Θα σας δω στο Σαιν Τζο, κύριε Σκοτ!
75
00:07:45,765 --> 00:07:48,825
-Μόλις φτάσατε από τη δύση;
-Πριν μισή ώρα.
76
00:07:48,901 --> 00:07:51,768
-Μήπως είδατε 4 άνδρες στον δρόμο;
-Όχι.
77
00:07:51,838 --> 00:07:53,829
-Ποιον ψάχνετε;
-Κάποιον Ζίμερμαν.
78
00:07:53,906 --> 00:07:55,669
Ρέιφ Ζίμερμαν;
79
00:07:55,741 --> 00:07:58,676
-Ναι.
-Νόμιζα είχε φυλακισθεί στο Χάνσβιλ.
80
00:07:58,744 --> 00:08:01,713
Δραπέτευσε την προηγουμένη
που θα τον κρεμούσαν.
81
00:08:01,781 --> 00:08:03,874
Αυτός και τρεις άλλοι.
82
00:08:03,950 --> 00:08:06,851
-Τον είδες, Τοντ;
-Όχι και ούτε θέλω.
83
00:08:06,919 --> 00:08:08,853
Λες να πέρασαν στο Μεξικό;
84
00:08:08,921 --> 00:08:11,651
Όχι, κυνηγούν χρυσό.
Πολύ χρυσό.
85
00:08:11,724 --> 00:08:14,693
Το έμαθαν στη Λα Μεσίλα, που
λήστεψαν την άμαξα του Τζόνι.
86
00:08:14,760 --> 00:08:16,955
-Ο Τζόνι πέρασε απ' εδώ χθες.
-Ακριβώς.
87
00:08:17,029 --> 00:08:19,725
-Έκαναν ζημιές;
-Σκότωσαν τον Τζόνι Μάντεν.
88
00:08:19,799 --> 00:08:20,925
-Τον σκότωσαν;
-Τον Τζόνι;
89
00:08:21,000 --> 00:08:22,968
Ναι. Θα σας συνοδέψουμε...
90
00:08:23,035 --> 00:08:25,128
μέχρι τη Λα Μεσίλα,αν είστε έτοιμοι.
91
00:08:25,204 --> 00:08:30,369
Είμαι έτοιμος, αλλά έχω μια ευθύνη:
τους επιβάτες μου.
92
00:08:32,712 --> 00:08:35,408
-Εσύ και η μικρή θα μείνετε εδώ.
-Γιατί;
93
00:08:35,481 --> 00:08:37,415
-Κανόνας της εταιρείας.
-Ακριβώς.
94
00:08:37,483 --> 00:08:42,250
Πλήρωσα τα ναύλα. Μου πήρε όλα τα
χρήματα που μάζεψα. Δεν θα το κάνω.
95
00:08:42,321 --> 00:08:46,280
Λυπάμαι. Είναι κανόνας να μην
διακινδυνεύουν ζωές παιδιών.
96
00:08:46,359 --> 00:08:49,021
Αν είστε αποφασισμένη, δεν μπορώ
να σας σταματήσω...
97
00:08:49,095 --> 00:08:51,086
αλλά θα πρέπει να αφήσετε πίσω
το μωρό.
98
00:08:51,163 --> 00:08:53,131
Είναι ευθύνη που δεν επιτρέπεται
να πάρω.
99
00:08:53,199 --> 00:08:56,168
Να αφήσω πίσω τη Κάλι; Λες ανοησίες.
100
00:08:56,235 --> 00:08:58,965
Από σας εξαρτάται, κυρία μου.
101
00:08:59,038 --> 00:09:00,972
Πάρε τα πράγματα της.
102
00:09:01,040 --> 00:09:04,305
-Δεν θα κάνει τίποτα. Δεν μένω εδώ.
-Βιαστείτε.
103
00:09:04,377 --> 00:09:06,311
Θα μείνετε.Κανονισμοί της εταιρείας.
104
00:09:06,379 --> 00:09:09,348
Αφήστε τα πράγματα κάτω!
105
00:09:14,220 --> 00:09:16,154
Άστε εμένα και τα πράγματα ήσυχους!
106
00:09:16,222 --> 00:09:19,248
Θα ανέβω στην άμαξα και
θα έλθει το μωρό μαζί μου!
107
00:09:19,325 --> 00:09:21,259
-Σταμάτα την, Τομ.
-Για δοκιμάστε!
108
00:09:21,327 --> 00:09:23,261
-Είπα, σταμάτα την!
-Πως;
109
00:09:23,329 --> 00:09:26,423
-Άρπαξε την, να πάρει!
-Αφήστε με να φύγω!
110
00:09:26,499 --> 00:09:30,094
Πάρε τα χέρια από πάνω μου!
Πρέπει να πάω στο Σαιν Λιούις!
111
00:09:30,169 --> 00:09:33,036
-Πρέπει να μπω στην άμαξα.
-Έλα. Βιάσου.
112
00:09:33,105 --> 00:09:35,471
Πάρε τα χέρια σου! Άσε με να φύγω!
113
00:09:35,541 --> 00:09:38,009
Ανόητε! Θα με κάνεις να χάσω
τη δουλειά μου!
114
00:09:38,077 --> 00:09:41,979
-Βιάσου, Γκιλ! Πάρ'τους έξω!
-Άσε με να φύγω!
115
00:09:43,049 --> 00:09:45,779
Ελπίζω να χάρηκες με αυτό
που έκανες.
116
00:09:45,851 --> 00:09:48,411
-Λυπάμαι που χτύπησα το χέρι σου.
-Ευχαριστώ που δεν το έσπασες.
117
00:09:48,487 --> 00:09:50,819
Μην κατηγορείτε εμένα.
Είμαι υπάλληλος.
118
00:09:50,890 --> 00:09:54,451
Θα χάσετε μόνο μία μέρα. Θα μπείτε
στην αυριανή άμαξα.
119
00:09:56,796 --> 00:10:01,256
Τομ, πάρε μέσα τα πράγματα της
και θα φροντίσω τα μουλάρια.
120
00:10:09,642 --> 00:10:12,133
Ήρεμα. Είναι ό,τι έχω.
121
00:10:38,504 --> 00:10:41,496
-Τι κάνεις;
-Παίρνω αυτό το δωμάτιο.
122
00:10:41,574 --> 00:10:44,807
-Λυπάμαι, είναι δικό μου.
-Απόψε δεν είναι.
123
00:11:16,942 --> 00:11:18,876
Τι φοβάσαι, τα κογιότ;
124
00:11:18,944 --> 00:11:21,105
Ναι, αυτά που φορούν μπότες.
125
00:11:22,181 --> 00:11:24,172
Ένα λεπτό.
126
00:11:24,250 --> 00:11:26,650
Υπάρχει κάποιο μέρος να κάνω μπάνιο;
127
00:11:26,719 --> 00:11:30,211
-Ναι. Η κανάτα είναι γεμάτη.
-Είπα μπάνιο.
128
00:11:32,324 --> 00:11:34,758
Έλα.
129
00:11:35,928 --> 00:11:37,919
Το βλέπεις αυτό;
130
00:11:39,565 --> 00:11:41,499
Ποιο αυτό;
131
00:11:41,567 --> 00:11:43,967
Το "αυτό" που ο Σαμ του βάζει νερό.
132
00:11:44,036 --> 00:11:45,970
Είναι σκάφη αλόγων.
133
00:11:46,038 --> 00:11:49,633
Μην χρησιμοποιήσεις σαπούνι.
Δεν αρέσει στα ζώα.
134
00:11:49,709 --> 00:11:51,768
Εκεί κάνεις εσύ μπάνιο;
135
00:11:51,844 --> 00:11:54,677
-Όχι.
-Δν κάνεις ποτέ μπάνιο;
136
00:11:54,747 --> 00:11:57,443
Στο φαράγγι, μια ζεστή άνοιξη.
137
00:11:57,516 --> 00:12:00,883
Καλύτερα έτσι. Να το δανειστώ αυτό;
138
00:12:00,953 --> 00:12:03,251
Φαίνεται ότι το δανείστηκες ήδη.
139
00:12:03,322 --> 00:12:05,256
Σίγουρα ξέρεις να το χρησιμοποιείς;
140
00:12:05,324 --> 00:12:08,418
-Κάτι ξέρω.
-Πάρε.
141
00:12:08,494 --> 00:12:12,055
Σ' αυτή την περίπτωση, ίσως πάρεις
κι αυτό.
142
00:12:12,131 --> 00:12:15,999
Θα βρεις την πετσέτα μου
και το σαπούνι στο δωμάτιο μου.
143
00:12:16,068 --> 00:12:18,002
Να κάνεις ένα ωραίο μπάνιο.
144
00:12:26,178 --> 00:12:29,375
-Που πάει;
-Στο φαράγγι.
145
00:12:29,448 --> 00:12:32,417
Κάνει αυτό που έπρεπε να κάνεις
μια στο τόσο: κάνει μπάνιο.
146
00:12:32,485 --> 00:12:36,788
Να είσαι στεγνός έξω και βρεγμένος
μέσα. Αυτό πρέπει να κάνεις εδώ.
147
00:12:43,996 --> 00:12:47,193
Τι είναι αυτό; Ακούς τίποτα;
148
00:12:49,635 --> 00:12:52,229
-Δεν ακούω τίποτα.
-Που είναι το όπλο σου;
149
00:12:52,304 --> 00:12:55,296
Που νομίζεις; Το πήρε.
150
00:13:19,632 --> 00:13:22,100
Ποιος μπορεί... Ποιος μπορεί να είναι;
151
00:13:23,836 --> 00:13:27,795
-Τι θα κάνεις; -Θα τον προσέχω,
μέχρι να δεις ποιος είναι.
152
00:13:50,796 --> 00:13:54,095
- Είσαι ο σταθμάρχης;
-Όχι, απλά δουλεύω εδώ.
153
00:13:54,166 --> 00:13:56,066
Που είναι το αφεντικό;
154
00:13:56,135 --> 00:13:58,626
Εδώ γύρω.
155
00:13:58,704 --> 00:14:01,366
Μόνο εσείς οι δύο δουλεύετε εδώ;
156
00:14:03,809 --> 00:14:06,073
Θα αναρωτιέσαι ποιος είμαι;
157
00:14:07,313 --> 00:14:09,304
Δεν εμφανίζονται πολλοί ξένοι.
158
00:14:09,381 --> 00:14:12,145
Αναρωτιόμουν και για σένα.
159
00:14:12,218 --> 00:14:14,914
Αλλά φαντάζομαι είσαι εντάξει.
160
00:14:19,458 --> 00:14:21,983
Βοηθός του σερίφη Μάιλς,
από το Χάντσβιλ.
161
00:14:25,464 --> 00:14:28,763
Με λένε Όουενς.
162
00:14:29,835 --> 00:14:32,565
Εντάξει, Σαμ. Μπορείς να βγεις τώρα.
163
00:14:47,119 --> 00:14:49,849
Σκότωσαν έναν από τους φίλους μου,
τον Τζόνι Μάντεν.
164
00:14:49,922 --> 00:14:53,255
-Ακριβώς. -Έπρεπε να τον σκοτώσουν
σαν σκυλί, τον Ζίμερμαν.
165
00:14:53,325 --> 00:14:55,316
Καμία αμφιβολία γι' αυτό.
166
00:14:55,394 --> 00:14:57,624
Ο στρατιώτης είπε ότι έψαχνε
για χρυσό.
167
00:14:57,696 --> 00:14:59,630
Κάτσε ακίνητος, Τοντ.
168
00:15:02,534 --> 00:15:05,298
Ψηλά τα χέρια σας.
169
00:15:05,371 --> 00:15:07,737
Πηγαίνετε στον τοίχο.
170
00:15:08,807 --> 00:15:11,173
Πιο ψηλά.
171
00:15:11,243 --> 00:15:13,177
Να τον κοιτάτε.
172
00:15:15,114 --> 00:15:16,877
Μείνετε έτσι.
173
00:15:42,540 --> 00:15:45,373
-Γεια σου, σερίφη Ζίμερμαν.
-Πρόσεχε τους.
174
00:15:45,443 --> 00:15:48,037
Βέβαια, Ζιμ.
175
00:15:54,786 --> 00:15:58,051
-Αυτοί είναι όλοι; Αυτοί οι 2;
-Δεν ξέρω σίγουρα.
176
00:15:58,122 --> 00:16:01,319
-Πέτυχε, όπως είπε ο Ζιμ.
-Θα ερχόμασταν κατ' ευθείαν.
177
00:16:01,392 --> 00:16:03,826
-Γιάνσι, ρίξε μια ματιά έξω.
-Βέβαια.
178
00:16:03,895 --> 00:16:07,353
-Πάρε αυτό.
-Νομίζεις θα χρειασθώ όπλο, αφεντικό;
179
00:16:07,432 --> 00:16:11,095
Πάρ' το. Βάλε τ' άλογα στο μαντρί
και κρύψε τις σέλες.
180
00:16:13,037 --> 00:16:15,301
Ρίξε μια ματιά για όπλα.
181
00:16:18,009 --> 00:16:20,068
-Γκρατζ.
-Ναι, Ζιμ;
182
00:16:30,255 --> 00:16:33,088
Εντάξει, Τοντ, Όουενς, γυρίστε.
183
00:16:36,361 --> 00:16:38,295
-Άκουσε, Ζίμερμαν.
-Εγώ θα μιλάω!
184
00:16:38,363 --> 00:16:40,797
Πρέπει να πω κάτι!
185
00:16:42,133 --> 00:16:45,432
Θέλω απαντήσεις και τις θέλω σωστές.
186
00:16:46,604 --> 00:16:48,595
Τι ώρα περνά η επομένη άμαξα;
187
00:16:48,673 --> 00:16:51,972
-Μία από την ανατολή.
-Τι ώρα;
188
00:16:52,043 --> 00:16:54,375
-Απόψε.
-Τι ώρα;
189
00:16:54,445 --> 00:16:56,413
Κατά τη δύση.
190
00:16:56,481 --> 00:16:59,075
Και η επομένη άμαξα από την δύση;
191
00:16:59,150 --> 00:17:01,710
-Είναι αύριο.
-Τι ώρα;
192
00:17:01,786 --> 00:17:03,651
Συνήθως νωρίς το πρωί.
193
00:17:05,023 --> 00:17:06,615
Σωστά;
194
00:17:09,561 --> 00:17:11,552
Σε ρώτησα, σωστά;
195
00:17:13,331 --> 00:17:16,459
-Ναι.
-Ξέρεις πόσο χρυσό μεταφέρει;
196
00:17:18,903 --> 00:17:21,565
-Όχι.
-Εσύ;
197
00:17:21,639 --> 00:17:23,903
Τίποτα. Το φορτίο πέρασε σήμερα.
198
00:17:31,149 --> 00:17:33,140
Δεν μου αρέσει να μου λένε ψέματα.
199
00:17:33,217 --> 00:17:36,812
Η άμαξα από τα δυτικά πρέπει
να είναι εδώ στις 8:00 απόψε.
200
00:17:36,888 --> 00:17:39,584
Αυτή από την Καλιφόρνια
θα περάσει αύριο μεσημέρι
201
00:17:39,657 --> 00:17:42,490
και μεταφέρει περίπου 100.000 $
σε ράβδους...
202
00:17:42,560 --> 00:17:45,154
αποστέλλονται από την εταιρεία
ορυχείων Κρόκερ...
203
00:17:45,229 --> 00:17:47,322
στο νομισματοκοπείο στη Γουόλ Στριτ.
204
00:17:47,398 --> 00:17:51,459
Το ξέρατε κι οι δύο γιατί
ο Τζόνι Μάντεν σας το είπε χθες.
205
00:17:51,536 --> 00:17:53,663
Άντε χάσου, Ζίμερμαν.
206
00:18:01,279 --> 00:18:03,713
Ζιμ! Κοίτα!
207
00:18:03,781 --> 00:18:06,511
Θέλεις να με πας στον χορό;
208
00:18:06,584 --> 00:18:09,815
-Που τα βρήκες αυτά;
-Εκεί.
209
00:18:09,887 --> 00:18:11,855
-Που είναι;
-Κοίτα, Ζίμερμαν...
210
00:18:11,923 --> 00:18:14,187
-Η γυναίκα σου;
-Όχι.
211
00:18:14,258 --> 00:18:17,318
Τότε είναι δική σου.
212
00:18:17,395 --> 00:18:20,990
Που είναι; Που είναι, Όουενς;
213
00:18:21,065 --> 00:18:24,728
-Που είναι η γυναίκα σου;
-Δεν έχω γυναίκα.
214
00:18:30,775 --> 00:18:32,640
Κοίτα τα μουλάρια.
215
00:19:14,352 --> 00:19:16,513
Δεν θα μας πει άλλα ψέματα.
216
00:19:18,122 --> 00:19:20,147
Που ήσουν, Ζιμ;
217
00:19:20,224 --> 00:19:23,853
Σκεφτόμουν. Βγήκες
και άφησες τον Όουενς.
218
00:19:23,928 --> 00:19:25,793
Που είναι;
219
00:19:29,734 --> 00:19:32,225
Θέλεις εγώ να τον τακτοποιήσω
κι αυτόν;
220
00:19:32,303 --> 00:19:35,238
Αν είχες μυαλό, θα ήξερες
ότι χρειαζόμαστε τον Όουενς.
221
00:19:37,308 --> 00:19:40,038
Ακούστηκε σαν να κλαίει μωρό.
222
00:19:40,111 --> 00:19:42,739
Είμαι πίθηκος αν δεν είναι.
223
00:19:52,356 --> 00:19:55,154
Κοιτάξτε. Είναι ένα μωρό.
224
00:20:18,583 --> 00:20:20,778
Αυτοί είναι που έψαχναν
οι στρατιώτες.
225
00:20:20,852 --> 00:20:24,117
-Γιατί με κλείδωσαν εδώ;
-Νομίζουν ότι είσαι γυναίκα μου.
226
00:20:24,188 --> 00:20:26,179
-Γυναίκα σου;
-Ακριβώς.
227
00:20:26,257 --> 00:20:30,887
-Πως τους μπήκε τέτοια ιδέα;
-Δεν ξέρω. Δεν το είπα εγώ.
228
00:20:30,962 --> 00:20:33,624
-Τους είπες ότι δεν είσαι;
-Δεν μ' άφησαν.
229
00:20:33,698 --> 00:20:36,223
-Τότε μην το κάνεις.
-Γιατί;
230
00:20:36,300 --> 00:20:38,598
Μπορεί να σώσει το τομάρι σου
και το μωρό.
231
00:20:38,669 --> 00:20:41,137
-Πως;
-Εφ' όσον έκαναν λάθος...
232
00:20:41,205 --> 00:20:43,139
μπορούμε να το συνεχίσουμε.
233
00:20:43,207 --> 00:20:47,007
-Ποιο τομάρι θέλεις να σώσεις;
-Και το δικό μου.
234
00:20:47,078 --> 00:20:50,844
Άκουσε δις Χολτ ή κυρία Χολτ
ή όπως λέγεσαι...
235
00:20:50,915 --> 00:20:53,145
αυτοί οι δολοφόνοι κυνηγούν
τον χρυσό...
236
00:20:53,217 --> 00:20:55,981
που θα περάσει αύριο με την άμαξα.
237
00:20:56,053 --> 00:20:59,216
Δεν ξέρω τι σκέφτονται
ή ποιο είναι το σχέδιο τους...
238
00:20:59,290 --> 00:21:02,521
αλλά δεν θα με σκοτώσουν τώρα,
αλλιώς θα το είχαν κάνει.
239
00:21:02,593 --> 00:21:05,118
Τι σχέση έχει αυτό με το να πεις
ότι είμαι γυναίκα σου;
240
00:21:05,196 --> 00:21:08,791
Δεν τους το είπα. Απλά μας έβαλαν
και τους δύο μαζί.
241
00:21:08,866 --> 00:21:12,131
Τόσο απλό; Δεν θα με ανακατέψεις
σ' αυτό.
242
00:21:12,203 --> 00:21:15,070
Θα βγω και θα τους πω ότι είμαι
επιβάτις.
243
00:21:15,139 --> 00:21:17,198
Να ληστέψουν όσες άμαξες θέλουν...
244
00:21:17,275 --> 00:21:19,334
αλλά δεν θα κάνω τίποτα που
θα μας σκοτώσει.
245
00:21:19,410 --> 00:21:21,344
Άκουσε με.
246
00:21:21,412 --> 00:21:23,972
Η μόνη ελπίδα να μείνεις ζωντανή,
τουλάχιστον όσο κι εγώ...
247
00:21:24,048 --> 00:21:26,243
είναι να νομίζουν ότι είσαι
γυναίκα μου.
248
00:21:26,317 --> 00:21:28,478
Με χρειάζονται.
249
00:21:28,553 --> 00:21:30,748
Ο χρυσός που θέλουν είναι
στην ανατ. άμαξα...
250
00:21:30,822 --> 00:21:33,120
αλλά δεν θα περάσει μέχρι αύριο.
251
00:21:33,191 --> 00:21:35,921
Μια άμαξα από τα δυτικά θα περάσει
απόψε.
252
00:21:35,993 --> 00:21:39,759
Ο Σαμ πέθανε. Πρέπει να με κρατήσουν
ζωντανό.
253
00:21:39,831 --> 00:21:43,323
Εσύ και το μωρό θα ζήσετε όσο κι εγώ.
254
00:21:43,401 --> 00:21:46,234
Αυτό θα πω και θα κάνεις
ό,τι σ' αρέσει.
255
00:22:03,120 --> 00:22:06,521
-Που το βρήκες αυτό;
-Γιατί έτρεχε ο Τοντ στον σταύλο;
256
00:22:06,591 --> 00:22:08,525
Εκεί το βρήκε ο Ζιμ.
257
00:22:08,593 --> 00:22:11,562
Θα μας σκότωνε έναν-έναν μ' αυτό.
258
00:22:11,629 --> 00:22:15,725
Δώσ'το στον Γκρατζ. Δεν θα το αφήσει
εκεί που θα το βρει ο Όουενς.
259
00:22:20,638 --> 00:22:23,198
Εννοείς ότι δεν με υπολογίζεις;
260
00:22:24,208 --> 00:22:26,142
Ας το ξεκαθαρίσουμε.
261
00:22:26,210 --> 00:22:28,610
Δεν σας επέλεξα γι' αυτό.
262
00:22:28,679 --> 00:22:31,239
Βρισκόσασταν εκεί, όταν δραπέτευσα.
263
00:22:31,315 --> 00:22:34,113
Εντάξει. Είσαι εδώ.
Κι αυτό είναι η κακή μου τύχη.
264
00:22:34,185 --> 00:22:36,119
Θεέ μου Ζιμ, δεν κάνω τίποτα.
265
00:22:36,187 --> 00:22:38,314
Δεν πυροβολεί εσένα.
266
00:22:38,389 --> 00:22:42,485
Γκρατζ... Δεν είσαι τίποτα άλλο
παρά ένας κουτός που κάνει ό,τι πει.
267
00:22:42,560 --> 00:22:46,587
Και εσύ Γιάνσι... είσαι ένας
ασήμαντος αλογοκλέφτης.
268
00:22:47,665 --> 00:22:49,599
Εγώ τον ενδιαφέρω.
269
00:22:52,937 --> 00:22:55,565
Πρέπει να ξεφορτωθούμε το σώμα
του Τοντ.
270
00:22:55,640 --> 00:22:57,801
Φρόντισε το, Τέβις.
271
00:22:57,875 --> 00:23:01,436
-Γιάνσι, βοήθησε τον.
-Βέβαια.
272
00:23:01,512 --> 00:23:03,503
Έλα κοιλαρά.
273
00:23:20,464 --> 00:23:22,932
Εντάξει. Έλα έξω.
274
00:23:32,743 --> 00:23:35,177
Γκρατζ!
275
00:23:35,246 --> 00:23:39,410
-Συγχώρεσε τον. Είναι ένα ανόητο ζώο.
-Ναι.
276
00:23:39,483 --> 00:23:42,350
Τι ζώο είσαι που τους αφήνεις
να σκοτώνουν έναν άοπλο;
277
00:23:42,420 --> 00:23:45,787
Σκότωσε να μην σε σκοτώσουν.
Πήγαινε για το τυφέκιο.
278
00:23:48,526 --> 00:23:51,552
-Που είναι το όπλο σου;
-Το ποιο;
279
00:23:51,629 --> 00:23:55,690
-Το περίστροφο. Ξέρεις γιατί μιλάω.
-Δεν βλέπεις ότι δεν έχει;
280
00:23:55,766 --> 00:23:57,393
Που είναι το περίστροφο σου;
281
00:23:57,468 --> 00:24:00,869
Ο Σαμ το είχε. Εσύ του το πήρες.
Δεν θυμάσαι;
282
00:24:00,938 --> 00:24:04,066
-Που είναι το όπλο του;
-Το έστειλε στη Τουσόν για επισκευή.
283
00:24:04,141 --> 00:24:06,507
Τι πρόβλημα είχε;
284
00:24:06,577 --> 00:24:08,670
Είχε χαλάσει ο επικρουστήρας.
285
00:24:14,885 --> 00:24:16,876
Είναι ύπουλο αυτό.
286
00:24:22,927 --> 00:24:25,521
Τέβις.
287
00:24:25,596 --> 00:24:27,427
Βάλε το σώμα σε ένα μουλάρι.
288
00:24:35,639 --> 00:24:38,039
Ο Τέβις δεν σέβεται τους νεκρούς.
289
00:24:38,109 --> 00:24:40,669
Απλά λατρεύει τη ζωή.
290
00:24:40,745 --> 00:24:42,679
Γιατί δεν μας αφήνεις
να τον θάψουμε;
291
00:24:42,747 --> 00:24:45,341
Δεν θα το σκάσουμε. Δεν θέλουμε
να σκοτωθούμε.
292
00:24:45,416 --> 00:24:48,283
Πηγαίνετε, αν αισθάνεστε καλύτερα.
293
00:24:48,352 --> 00:24:50,286
Ένα λεπτό. Εγώ θα πάρω το μωρό.
294
00:24:50,354 --> 00:24:52,379
Είναι εντάξει, εκεί
που βρίσκεται, κα Όουενς.
295
00:24:52,456 --> 00:24:56,415
Αν θέλεις να πας με τον άνδρα σου
πήγαινε, αλλά το μωρό μένει.
296
00:25:00,865 --> 00:25:03,595
Πήγαινε μαζί τους. Πες στον Τέβις
να τον θάψουν.
297
00:25:03,667 --> 00:25:05,601
-Ναι, Ζιμ.
-Μείνε κοντά.
298
00:25:05,669 --> 00:25:07,660
Ναι, Ζιμ.
299
00:25:37,802 --> 00:25:40,168
Εντάξει. Πίσω στον σταθμό.
300
00:25:40,237 --> 00:25:42,262
Ίσως θέλουν να πουν μερικά λόγια.
301
00:25:42,339 --> 00:25:44,307
Άσ'τους να τελειώσουν.
302
00:25:44,375 --> 00:25:46,309
Πάρε το φτυάρι και πήγαινε.
303
00:25:46,377 --> 00:25:48,607
-Δεν είναι σωστό να φύγουμε...
-Είπα πηγαίνετε.
304
00:25:56,487 --> 00:25:59,285
Αρχίστε. Αρχίστε. Πείτε τα λόγια.
305
00:25:59,356 --> 00:26:02,951
Είθε ο Κύριος να σου χαρίσει αιώνια
ανάπαυση και ειρήνη.
306
00:26:03,027 --> 00:26:05,860
Ελάτε. Τι κάνετε; Θα κάνετε κήρυγμα;
307
00:26:05,930 --> 00:26:07,921
Που είναι το πιστόλι μου;
308
00:26:09,834 --> 00:26:12,132
Πρέπει να είναι πίσω από τη σκάφη.
309
00:26:42,967 --> 00:26:44,958
Ένα λεπτό.
310
00:26:47,805 --> 00:26:51,571
Θέλω να περάσει η άμαξα χωρίς
να γίνουν ερωτήσεις.
311
00:26:51,642 --> 00:26:54,475
-Αν ρωτήσουν που είναι ο Σαμ;
-Και θα τους πεις.
312
00:26:54,545 --> 00:26:58,345
Πήγε στην Τουσόν, στο οχυρό Γιούμα.
Βρες μια ιστορία.
313
00:26:58,415 --> 00:27:01,077
Αλλά πες τη σωστά, ώστε
κανείς να μην υποπτευθεί.
314
00:27:02,620 --> 00:27:07,489
Να θυμάσαι, Όουενς. Έχεις δύο καλούς
λόγους για να προσέχεις.
315
00:27:37,521 --> 00:27:39,455
Κανονισμοί της εταιρείας.
316
00:27:39,523 --> 00:27:43,152
Αν δεν με είχαν αναγκάσει να μείνω,
θα πήγαινα στην δουλειά μου
317
00:27:43,227 --> 00:27:45,218
και θα ήμασταν ασφαλείς.
318
00:27:48,165 --> 00:27:50,156
Ναι, λοιπόν...
319
00:27:50,234 --> 00:27:53,795
φαίνεται ότι κι οι δύο χάσαμε
την σωστή άμαξα.
320
00:27:57,074 --> 00:27:59,167
Προς τα που πήγαινες;
321
00:28:01,312 --> 00:28:04,577
Πήγαινα την Κάλι στους συγγενείς
του πατέρα της, στην Ιντιπέντενς.
322
00:28:06,483 --> 00:28:10,078
-Που είναι ο πατέρας της;
-Σκοτώθηκε πριν τρεις μήνες.
323
00:28:11,322 --> 00:28:13,950
Το ίδιο και η μητέρα της.
324
00:28:14,024 --> 00:28:16,959
Δεν είναι δική μου. Η μητέρα της,
η Τζένι ήταν αδελφή μου.
325
00:28:20,531 --> 00:28:22,897
Τι συνέβη;
326
00:28:26,303 --> 00:28:29,534
Τραγουδούσαμε και χορεύαμε
στα ποταμόπλοια του Μισισίπι.
327
00:28:29,607 --> 00:28:33,600
Η Τζένι ερωτεύθηκε έναν χαρτοπαίχτη.
328
00:28:33,677 --> 00:28:36,145
Τον έπιασε η μανία του χρυσού.
Ήθελε να πάει στη δύση.
329
00:28:36,213 --> 00:28:39,114
Δεν πήγαινε χωρίς εμένα.
330
00:28:39,183 --> 00:28:44,086
Έτσι πήγαμε. Από κατασκήνωση
μεταλλείου σε κατασκήνωση.
331
00:28:44,154 --> 00:28:47,988
Η Τζένι ήταν όμορφη. Ο Τζόνι,
ο σύζυγος της ήταν...
332
00:28:48,058 --> 00:28:50,117
ευέξαπτος και ζηλιάρης.
333
00:28:50,194 --> 00:28:53,789
Κάθε φορά που κάποιος χαμογελούσε
στην Τζένι, γινόταν καβγάς.
334
00:28:53,864 --> 00:28:57,095
Μια νύχτα ένας μεθυσμένος διεκδικητής
γης την συμπάθησε...
335
00:28:57,167 --> 00:29:00,466
και όταν τέλειωσε το πιστολίδι,
ήμουν μόνη...
336
00:29:00,537 --> 00:29:02,528
με την Κάλι.
337
00:29:02,606 --> 00:29:04,597
Συνέχισα να εργάζομαι.
338
00:29:05,776 --> 00:29:08,540
Μάζεψα χρήματα για να γυρίσουμε
στην ανατολή.
339
00:29:10,381 --> 00:29:12,315
Και...
340
00:29:12,383 --> 00:29:14,408
Κατέληξες σ' αυτό το χάλι.
341
00:29:17,121 --> 00:29:19,453
Αν μπορούσα να πιάσω αυτό
το πιστόλι.
342
00:29:30,067 --> 00:29:34,561
Ήμουν... απλά κοιτούσα τον Όουενς
όπως μου είπες.
343
00:29:34,638 --> 00:29:36,299
Μείνε μακρυά της.
344
00:29:38,008 --> 00:29:40,841
Δεν έχω θεραπευθεί ακόμα
από τις γυναίκες.
345
00:29:40,911 --> 00:29:42,970
Δεν πήρα το φάρμακο σου, Ζιμ.
346
00:29:43,047 --> 00:29:45,106
Ας ξεκαθαρίσουμε κάτι.
347
00:29:45,182 --> 00:29:47,844
Ο Όουενς θα παίρνει διαταγές,
όσο νομίζει...
348
00:29:47,918 --> 00:29:50,045
ότι είναι ο μόνος τρόπος
να σώσει την οικογένεια του.
349
00:29:50,120 --> 00:29:53,021
Κάντε το παραμικρό και όλο το πράγμα
θα σκάσει πάνω μας.
350
00:30:05,502 --> 00:30:07,493
Που βρήκες αυτό το σακάκι;
351
00:30:07,571 --> 00:30:10,039
Το πήρα... Είναι απλά ένα παλτό...
352
00:30:10,107 --> 00:30:12,337
Το πήρε από αυτόν τον φαντασμένο
επιβάτη.
353
00:30:12,409 --> 00:30:15,344
-Πήρε ολόκληρο σάκο.
-Βγάλ'το!
354
00:30:15,412 --> 00:30:18,245
-Είναι κάπως όμορφο...
-Βγάλ'το και θάψε το.
355
00:30:18,315 --> 00:30:20,715
-Να το θάψω;
-Ναι. Να μην φαίνεται.
356
00:30:20,784 --> 00:30:24,550
Δεν καταλαβαίνεις ότι θα έλθει
μια άμαξα γεμάτη από κόσμο;
357
00:30:24,621 --> 00:30:27,488
-Δεν το χωράει το φτωχό μυαλό σας;
-Συγνώμη, αφεντικό.
358
00:30:27,558 --> 00:30:30,356
-Δεν το σκέφθηκα.
-Θάψε το.
359
00:30:32,796 --> 00:30:35,731
Βγάλ' το. Θάψε το.
360
00:30:36,767 --> 00:30:38,826
Σκάψε ένα λάκο και θα το θάψω...
361
00:30:38,902 --> 00:30:41,496
Θα θάψω ό,τι...
362
00:30:41,572 --> 00:30:45,906
Κρίμα να βγάζω ένα όμορφο
σακάκι και να το θάβω.
363
00:30:45,976 --> 00:30:47,910
Εύχομαι να είχα μείνει στην φυλακή.
364
00:31:46,270 --> 00:31:49,501
-Σταμάτησε το ρολόι.
-Σταματά αν δεν το κουρδίζεις.
365
00:31:49,573 --> 00:31:51,803
Τι ώρα είναι σύμφωνα
με το ρολόι σου;
366
00:31:51,875 --> 00:31:53,900
Θα σου έλεγα αν το είχα.
367
00:32:04,888 --> 00:32:06,822
Γιάνσι.
368
00:32:06,890 --> 00:32:08,824
Τι ώρα είναι σύμφωνα
με το ρολόι του;
369
00:32:08,892 --> 00:32:12,589
Να δούμε τώρα.
370
00:32:12,663 --> 00:32:16,997
Είναι 9:00. Ακριβώς.
371
00:32:25,275 --> 00:32:29,769
Έχεις ιδέα τι καθυστερεί την άμαξα;
372
00:32:29,846 --> 00:32:33,213
-Όχι.
-Έρχεται συχνά τόσο αργά;
373
00:32:33,283 --> 00:32:36,946
Μερικές φορές. Μερικές φορές
δεν έρχονται καθόλου.
374
00:32:37,020 --> 00:32:39,580
Τι εννοείς μ' αυτό;
375
00:32:39,656 --> 00:32:41,647
Η άμαξα του Μάντεν ποτέ δεν έφτασε.
376
00:32:41,725 --> 00:32:45,718
Αφεντικό, κοίτα! Της αρέσει.
Τραγουδάει!
377
00:32:53,403 --> 00:32:56,133
Κυρία Όουενς, βάλε το μωρό σου
στο κρεββάτι.
378
00:33:03,480 --> 00:33:06,040
Τραγουδάει πολύ ωραία, κυρία μου.
379
00:33:14,858 --> 00:33:17,292
Θα σου πω όταν έλθει η άμαξα.
380
00:33:37,881 --> 00:33:40,441
-Σκέφθηκες κάτι;
-Ναι.
381
00:33:57,667 --> 00:34:00,568
Προσπάθησε να το δώσεις
στον οδηγό της άμαξας.
382
00:34:00,637 --> 00:34:02,832
Αλλά πρόσεχε. Μην διακινδυνέψεις.
383
00:34:02,906 --> 00:34:06,433
Παρακολουθούν συνέχεια και θα μας
σκοτώσουν αν πάει κάτι στραβά.
384
00:34:06,510 --> 00:34:09,536
Θα προσπαθήσω να του δώσω κι εγώ.
Πρόσεχε στην πόρτα.
385
00:34:38,041 --> 00:34:39,975
Τι είναι αυτό;
386
00:34:40,043 --> 00:34:42,603
Μην χαίρεσαι, Γιάνσι.
387
00:34:42,679 --> 00:34:46,615
Είναι ένα τυχερό κογιότ που τραγουδά
στην αγαπημένη του.
388
00:35:08,171 --> 00:35:11,470
Έρχεται, νομίζω. Άκουσε.
389
00:35:11,541 --> 00:35:14,032
Ναι, Θεούλη μου! Αυτή είναι.
390
00:35:14,110 --> 00:35:17,910
-Ναι, είναι. Ξέρεις τι να κάνεις.
-Ναι, Ζιμ.
391
00:35:17,981 --> 00:35:20,074
-Τέβις.
-Μην ανησυχείς για μένα.
392
00:35:20,150 --> 00:35:22,209
-Γιάνσι.
-Ξέρω, αφεντικό.
393
00:35:38,168 --> 00:35:40,363
Εντάξει. Βγείτε έξω.
Και οι δύο.
394
00:35:44,341 --> 00:35:46,275
Γιάνσι.
395
00:35:46,343 --> 00:35:48,402
-Τι θα κάνει;
-Θα προσέχει το μωρό.
396
00:35:51,181 --> 00:35:53,877
Τώρα πήγαινε μαζί τους.
397
00:35:53,950 --> 00:35:56,248
-Τέβις.
-Ένα λεπτό, Ζίμερμαν.
398
00:35:56,319 --> 00:35:59,755
Θα είναι εντάξει, αρκεί
να μην κάνεις λάθη.
399
00:35:59,823 --> 00:36:02,917
-Γαιτί να μη μείνω με τον άνδρα μου;
-Γιατί δεν σε θέλω εδώ.
400
00:36:02,993 --> 00:36:05,518
Δεν εμπιστεύεται καμία γυναίκα,
κοπέλα μου.
401
00:36:06,596 --> 00:36:09,759
Πήγαινε, κυρία Όουενς.
402
00:36:09,833 --> 00:36:12,199
Προχώρα.
403
00:36:12,269 --> 00:36:14,203
Γκρατζ.
404
00:36:20,944 --> 00:36:25,540
Το μόνο που θα ακούσουν ο Γκρατζ
και ο Τέβις είναι 1 πυροβολισμός.
405
00:36:25,615 --> 00:36:28,982
Τώρα πάρε το φανάρι και να δείχνεις
φυσικός.
406
00:36:30,253 --> 00:36:32,244
Έλα.
407
00:36:37,694 --> 00:36:40,390
Πάρε τα χέρια σου απ' αυτό.
408
00:36:40,463 --> 00:36:43,762
Νόμιζα ότι ήθελες να περάσει η άμαξα
χωρίς ερωτήσεις.
409
00:36:43,833 --> 00:36:47,929
-Ούτε καν θα έλθουν αν δεν
με ακούσουν. -Εντάξει. Προχώρησε.
410
00:36:48,004 --> 00:36:49,995
Αλλά καλύτερα να έλθουν.
411
00:37:23,940 --> 00:37:26,204
Παιδάκι, όλα είναι εντάξει.
412
00:37:26,276 --> 00:37:30,337
Η μαμά σου απλά...
Απλά θα πάει μια βόλτα.
413
00:37:30,413 --> 00:37:32,643
Ο θείος Γιάνσι θα σε φροντίσει.
414
00:37:35,118 --> 00:37:36,949
Πήγαινε να κοιμηθείς τώρα.
415
00:37:38,755 --> 00:37:42,156
Έτσι μπράβο. Πήγαινε να κοιμηθείς.
416
00:37:43,259 --> 00:37:45,955
Και όταν μεγαλώσεις, παιδάκι...
417
00:37:46,029 --> 00:37:48,862
ποτέ, ποτέ, ποτέ...
418
00:37:48,932 --> 00:37:51,162
μην κλέψεις άλογο.
419
00:38:13,323 --> 00:38:15,621
Νομίζω ότι μου κάνουν μια χαρά.
420
00:38:17,400 --> 00:38:18,500
Θα δούμε.
421
00:38:19,963 --> 00:38:21,954
Είναι τα πιο ωραία παπούτσια...
422
00:38:22,032 --> 00:38:24,694
που έχω δει ποτέ.
423
00:38:24,768 --> 00:38:28,363
Θα τα καταφέρω. Θα επιμείνω.
Καταραμένο. Θα το βάλω.
424
00:38:32,142 --> 00:38:34,406
Γκρατζ...
425
00:38:34,477 --> 00:38:37,844
μείνε πίσω για να μπορείς
να δεις το σήμα του Ζιμ.
426
00:39:16,920 --> 00:39:18,979
Γεια σου, Τομ.
427
00:39:19,055 --> 00:39:21,956
-Γεια σου, Τεξ. Γεια σου, Λιουκ.
-Γεια σου, Τομ.
428
00:39:24,861 --> 00:39:26,761
Που είναι ο Σαμ;
429
00:39:26,830 --> 00:39:29,958
-Στην Τουσόν.
-Στην Τουσόν;
430
00:39:32,335 --> 00:39:36,567
Ναι, έπρεπε να βγάλει το δόντι του.
Είχε πρηστεί το πρόσωπο του.
431
00:39:36,639 --> 00:39:41,576
Δεν είναι ασυνήθιστο; Να σε αφήνει
μόνο μ' αυτούς τους παρανόμους;
432
00:39:41,644 --> 00:39:44,135
Δεν είναι ακριβώς μόνος.
433
00:39:48,585 --> 00:39:51,679
Καλύτερα να συστηθώ.
434
00:39:53,590 --> 00:39:57,356
Βοηθός σερίφη Μάιλς.
Χάντσβιλ.
435
00:39:57,427 --> 00:40:02,990
Ήταν κάπως παράξενο που ο γέροΣαμ θα
έφευγε και θα άφηνε μόνο τον Τομ.
436
00:40:03,066 --> 00:40:05,557
-Ελλείψεις προσωπικού.
-Κανένα ίχνος των παρανόμων;
437
00:40:05,635 --> 00:40:08,195
Όχι. Δεν αργήσατε κάπως απόψε;
438
00:40:08,271 --> 00:40:11,934
Ναι. Περιμέναμε στη ΛαΜεσίλα
μέχρι να εξυπηρετηθεί ο Γκιλ Σκοτ.
439
00:40:12,008 --> 00:40:14,499
Ήθελαν να βεβαιωθούν
ότι δεν θα μπλέξουμε.
440
00:40:14,577 --> 00:40:16,841
Θέλεις να σε βοηθήσω
με την ομάδα, Τομ;
441
00:40:16,913 --> 00:40:18,813
Όχι, θα τον βοηθήσω εγώ.
442
00:40:18,882 --> 00:40:22,716
Μένω υπόχρεος. Το πρόσωπο σου
είναι γνωστό, σερίφη.
443
00:40:22,786 --> 00:40:25,050
Φαίνεται σε πολλούς ανθρώπους.
444
00:40:25,121 --> 00:40:28,557
Καλύτερα να πας μέσα. Ο Τομ έχει
μπέικον, φασόλια και καφέ.
445
00:40:28,625 --> 00:40:31,719
Ωραία. Έλα, Λιουκ. Ελάτε, φίλοι μου.
Ας φάμε.
446
00:40:31,795 --> 00:40:34,355
-Είμαι έτοιμος.
-Ελπίζω να είναι καλύτερος ο καφές
447
00:40:34,430 --> 00:40:36,364
απ' ότι ήταν στο τελευταίο μέρος.
448
00:40:36,432 --> 00:40:38,423
Βεβαίως χαίρομαι που μπαίνω.
449
00:40:49,179 --> 00:40:51,170
Εντάξει. Ξεκίνησε.
450
00:41:00,456 --> 00:41:02,822
Εντάξει.
451
00:41:03,827 --> 00:41:07,388
Ναι. Αυτό είναι.
452
00:41:10,466 --> 00:41:12,900
Εντάξει.
453
00:41:20,210 --> 00:41:22,075
Ναι.
454
00:41:22,145 --> 00:41:26,241
Ξέρεις πόσος καιρός έχει περάσει
που είδα ένα όμορφο πρόσωπο;
455
00:41:27,250 --> 00:41:29,616
Δύο χρόνια.
456
00:41:29,686 --> 00:41:31,620
Δύο ατελείωτα χρόνια.
457
00:41:32,722 --> 00:41:35,418
Αυτή η φυλακή που με είχαν
στο Χάντσβιλ...
458
00:41:35,491 --> 00:41:38,358
δεν είχε ούτε παράθυρα.
459
00:41:38,428 --> 00:41:40,828
Μπορούσα ν' ακούσω τα γέλια και...
460
00:41:40,897 --> 00:41:43,525
την μουσική από την αίθουσα χορού,
απέναντι.
461
00:41:45,535 --> 00:41:48,060
Μια φορά είχα μυρίσει άρωμα...
462
00:41:48,137 --> 00:41:50,537
σαν το δικό σου.
463
00:41:50,607 --> 00:41:52,666
Αλλά δεν μπορούσα να δω.
464
00:41:52,742 --> 00:41:54,676
Όχι.
465
00:41:54,744 --> 00:41:57,406
Όχι για δύο ολόκληρα χρόνια.
466
00:42:13,196 --> 00:42:16,688
Ακόμα νομίζω ότι είναι παράξενο
που ο Σαμ σε άφησε μόνο.
467
00:42:16,766 --> 00:42:18,700
Δεν μπορούσες να βγάλεις
εσύ το δόντι του;
468
00:42:18,768 --> 00:42:21,965
Είπα στον Τοντ ότι θα μείνω εδώ
μέχρι να γυρίσει.
469
00:42:22,038 --> 00:42:23,972
Θα έπινα λίγο ακόμα καφέ, Τομ.
470
00:42:24,040 --> 00:42:26,770
Άφησε τον Τομ υπό την
κηδεμονία σου, σερίφη;
471
00:42:26,843 --> 00:42:28,777
Ναι. Έτσι περίπου.
472
00:42:28,845 --> 00:42:30,836
Ευχαριστώ, Τομ.
473
00:42:36,286 --> 00:42:39,585
Είσαι βέβαιος ότι δεν σε έχω
δει πουθενά πριν, σερίφη;
474
00:42:41,991 --> 00:42:44,755
-Έχεις πάει ποτέ στο Χάντσβιλ;
-Όχι.
475
00:42:44,827 --> 00:42:47,091
Όχι μέσα.
476
00:42:48,531 --> 00:42:50,499
Ακούω ότι είναι πολύ ζόρικο μέρος.
477
00:42:50,566 --> 00:42:53,865
Όχι πολύ ζόρικο για να κρατήσει
αυτόν τον Ζίμερμαν.
478
00:42:53,937 --> 00:42:59,273
-Τον ξέρεις; -Ήμουν στο Χάντσβιλ
την περίοδο που ήταν...έξω.
479
00:43:01,411 --> 00:43:03,470
Θα χαιρόμουν να πάρω πληροφορίες
από πρώτο χέρι.
480
00:43:03,546 --> 00:43:05,480
Ο κος Φλίκερτ είναι
στον "κήρυκα Ν. Υόρκης".
481
00:43:05,548 --> 00:43:10,281
Ναι. Η εφημερίδα του Χόρας Γκρίλι.
Έχω πολύ καιρό να δω μία.
482
00:43:10,353 --> 00:43:12,913
Ταξιδεύω για να γράψω για
το διά ξηράς ταχυδρομείο.
483
00:43:12,989 --> 00:43:16,618
Σχεδόν λυπάμαι που δεν συναντηθήκαμε
με τη συμμορία που κυνηγάτε.
484
00:43:16,693 --> 00:43:19,321
-Μην λέτε τέτοια πράγματα.
-Μην ταράζεσαι, Μαμά.
485
00:43:19,395 --> 00:43:21,863
Ο Σερίφης κάθεται μαζί μας.
486
00:43:21,931 --> 00:43:25,697
Αυτός ο Ζίμερμαν. Δεν είναι δύσκολη
περίπτωση;
487
00:43:25,768 --> 00:43:29,260
-Πάρα πολύ δύσκολη.
-Πως είναι;
488
00:43:29,339 --> 00:43:31,330
Είναι περίπου στο ύψος μου.
489
00:43:31,407 --> 00:43:34,171
Ίσως λίγο πάνω, λίγο κάτω.
490
00:43:34,243 --> 00:43:37,576
Καλοξυρισμένος, ίσια μύτη...
491
00:43:37,647 --> 00:43:39,308
μαλλιά και μάτια, στα χρώματα μου.
492
00:43:39,382 --> 00:43:41,680
Άκουσα ότι προέρχεται από σοβαρή
οικογένεια.
493
00:43:41,751 --> 00:43:45,778
Θα γινόταν μεγάλο στέλεχος τραπέζης
μέχρι που γνώρισε αυτή τη γυναίκα.
494
00:43:45,855 --> 00:43:49,222
-Ώστε έτσι;
-Έτσι φημολογείτο.
495
00:43:49,292 --> 00:43:53,422
Είναι αλήθεια. Ήταν μιγάς
από την Νέα Ορλεάνη...
496
00:43:53,496 --> 00:43:55,521
και πολύ εμφανίσιμη.
497
00:43:55,598 --> 00:43:58,158
Το όνομα της ήταν... ήταν...
498
00:43:58,234 --> 00:44:01,431
-Πως την έλεγαν;
-Γιατί τεξιδεύετε, κύριε Τσίκερινγκ;
499
00:44:01,504 --> 00:44:03,199
Για Κολτ. Στο Χάρτφορντ, Κονέκτικατ.
500
00:44:03,272 --> 00:44:05,206
Ακόμα μία ερώτηση.
501
00:44:05,274 --> 00:44:08,710
-Για τι θα κρεμάσουν τον Ζίμερμαν;
-Για φόνο.
502
00:44:10,312 --> 00:44:12,177
Σκότωσε αυτή την μιγά επειδή ήταν...
503
00:44:12,247 --> 00:44:14,272
διπρόσωπη και έβλεπε κι άλλον νεαρό.
504
00:44:14,349 --> 00:44:18,251
Τον σκότωσε κι αυτόν.
Τους σκότωσε και τους δύο.
505
00:44:18,320 --> 00:44:20,379
Είναι έτσι, σερίφη;
506
00:44:20,455 --> 00:44:23,856
Απ' ότι μου είπε, τιμωρήθηκαν.
507
00:44:23,926 --> 00:44:25,917
Ακούγεσαι σαν να τον θαύμαζες.
508
00:44:27,529 --> 00:44:30,930
Ποτέ μην υποτιμάς τον εχθρό σου,
κύριε Φίκερτ.
509
00:44:30,999 --> 00:44:34,901
-Καλός τρόπος να μένεις ζωντανός.
-Ενδιαφέρον. Πειράζει αν σε αναφέρω;
510
00:44:34,970 --> 00:44:38,599
Όχι, καθόλου. Μόνο να γράψεις
σωστά το όνομα μου.
511
00:44:38,674 --> 00:44:41,040
Μαθαίνω ότι η Κολτ θα βγάλει
νέα μοντέλα.
512
00:44:41,109 --> 00:44:45,671
-Αυτό πάω στην Καλιφόρνια.
-Στον σερίφη Μάιλς.
513
00:44:45,747 --> 00:44:48,545
Μ-Α-Ι-Λ-Σ.
Μπεν Μάιλς.
514
00:44:48,617 --> 00:44:50,812
Το πιο λείο σχέδιο όπλων
που έχεις δει ποτέ.
515
00:44:50,886 --> 00:44:53,878
-Δείξ' του τα, κύριε Τσίκερινγκ.
-Μετά χαράς.
516
00:44:53,956 --> 00:44:55,082
Ωραία.
517
00:44:57,226 --> 00:45:02,254
Τομ, θέλεις να δεις εφημερίδα της
πατρίδας; Δεν είναι παρά 12 ημερών.
518
00:45:02,331 --> 00:45:04,299
Ευχαριστώ.
519
00:45:06,802 --> 00:45:10,829
-Τι νομίζεις;
-Πολύ μπροστά απ' ότι έχω χειρισθεί.
520
00:45:10,906 --> 00:45:12,897
Καλή ισορροπία.
521
00:45:12,975 --> 00:45:15,170
Ναι. Ωραία, απαλή κίνηση.
522
00:45:17,312 --> 00:45:19,507
Θα ήθελες να το πουλούσες αυτό;
523
00:45:19,581 --> 00:45:22,778
Δεν θα το έλεγα.
Είναι τα δείγματα μου.
524
00:45:22,851 --> 00:45:24,910
Μπορώ να το δω αυτό, σερίφη;
525
00:45:25,988 --> 00:45:27,922
Εξαιρετικά λείο.
526
00:45:46,875 --> 00:45:49,105
-Ήταν οι παράνομοι;
-Όχι, όχι.
527
00:45:49,177 --> 00:45:51,941
Ήταν απλά ένα κογιότ που μπήκε
στο μαντρί.
528
00:45:52,014 --> 00:45:54,414
Είναι ώρα να προχωρήσουμε πάλι.
529
00:45:57,686 --> 00:45:59,654
Σερίφη, εσύ δεν είχες το περίστροφο μου;
530
00:45:59,721 --> 00:46:02,485
Το έδωσα στον Ντέιβις.
531
00:46:02,557 --> 00:46:04,457
Δεν το ακούμπησα στο τραπέζι;
532
00:46:04,526 --> 00:46:06,517
Δεν το βλέπω.
533
00:46:08,096 --> 00:46:10,428
Να το, εκεί που τα άφησε
ο κος Ντέιβις.
534
00:46:10,499 --> 00:46:13,366
-Ευχαριστώ, σερίφη.
-Ελάτε, φίλοι μου.
535
00:46:13,435 --> 00:46:15,869
Πάρε μαζί τον εξοπλισμό σου.
Έχουμε μεγάλο ταξίδι.
536
00:46:19,207 --> 00:46:22,199
-Ωραία που σε είδαμε, σερίφη.
-Ευχαριστώ. Και σε σας.
537
00:46:24,980 --> 00:46:26,971
Η άμαξα περιμένει, Τομ.
538
00:47:25,540 --> 00:47:29,772
Νομίζεις ότι είμαι ανόητος; Πήγες
να κλέψεις το όπλο του εμπόρου.
539
00:47:33,982 --> 00:47:38,078
Δεν θέλω να σε σκοτώσω,
εκτός κι αν με αναγκάσεις.
540
00:47:41,223 --> 00:47:43,214
Όλα εντάξει, Ζιμ;
541
00:47:44,259 --> 00:47:46,591
Θεούλη μου, θέλω να πιω.
542
00:47:48,930 --> 00:47:51,091
Που είναι η ...σύζυγος μου;
543
00:47:51,166 --> 00:47:53,930
-Έρχεται με τον Τέβις.
-Τον Τέβ...
544
00:47:54,002 --> 00:47:57,369
-Δεν μπορείς να... -Ξέρει καλύτερα
από το απλώνει χέρι πάνω της.
545
00:47:57,439 --> 00:47:59,430
Τώρα μπες μέσα.
546
00:48:07,382 --> 00:48:08,974
-Βίνι!
-Τομ!
547
00:48:11,720 --> 00:48:14,245
Tom! Tom!
548
00:48:16,525 --> 00:48:18,618
-Τομ.
-Πάρ' τους μέσα.
549
00:48:18,693 --> 00:48:20,684
Ναι, Ζιμ.
550
00:48:26,968 --> 00:48:30,165
-Γιάνσι, πήγαινε μαζί τους.
-Μετά χαράς, αφεντικό.
551
00:48:37,479 --> 00:48:41,108
Τσιρίζει με θυμό, έτσι;
552
00:48:42,184 --> 00:48:45,881
Έχασα το όπλο μου.
553
00:48:45,954 --> 00:48:48,115
Εδώ είναι.
554
00:48:49,791 --> 00:48:51,782
Ναι.
555
00:48:51,860 --> 00:48:54,385
-Θέλεις να χτυπήσεις το χέρι μου;
-Σήκω.
556
00:48:54,463 --> 00:48:56,192
Κοίτα. Μην σου μπαίνουν λάθος ιδέες.
557
00:48:57,732 --> 00:48:59,859
Σε προειδοποίησα, Τέβις.
558
00:48:59,935 --> 00:49:02,403
Θα... θα σε σκοτώσω γι' αυτό.
559
00:49:02,471 --> 00:49:04,496
Σήκω.
560
00:49:07,409 --> 00:49:10,242
Δεν θα με κλωτσούσες,
αν είχα το όπλο μου.
561
00:49:18,720 --> 00:49:21,712
Θα ήθελες να το πάρω, έτσι;
562
00:49:46,014 --> 00:49:49,006
Δεν ξέρω. Το είχα και κάπως έπεσε.
563
00:49:50,385 --> 00:49:52,353
Έχεις ακόμα το δικό σου, έτσι;
564
00:49:52,420 --> 00:49:54,411
Εγώ...
565
00:49:57,292 --> 00:49:59,920
Ναι. Καλύτερα να το ξεφορτωθώ.
566
00:50:01,630 --> 00:50:03,621
Καλώς.
567
00:50:03,698 --> 00:50:05,928
Νομίζεις ότι αύριο θα μας αφήσουν...
568
00:50:06,001 --> 00:50:07,935
αφού έλθει εδώ η άμαξα;
569
00:50:08,003 --> 00:50:11,336
Αποκλείεται. Ξέρουν ότι τους
είδαμε να σκοτώνουν τον Σαμ.
570
00:50:11,406 --> 00:50:13,397
Πρέπει να φύγουμε πριν εμφανισθεί.
571
00:50:42,604 --> 00:50:45,368
Γιάνσι, θα φυλάξεις μέχρι
τα μεσάνυχτα.
572
00:50:45,440 --> 00:50:49,638
-Γιάνσι.
-Ναι. Σ' άκουσα. Σ' άκουσα.
573
00:50:49,711 --> 00:50:53,238
-Γκρατζ, θα πάρεις την 2η βάρδια.
-Ναι, Ζιμ.
574
00:50:53,315 --> 00:50:55,283
Ο Τέβις θα σε απαλλάξει στις 4:00.
575
00:51:29,551 --> 00:51:31,542
Μπορώ να το γεμίσω αυτό;
576
00:51:32,754 --> 00:51:34,745
Ναι. Προχώρα.
577
00:51:43,865 --> 00:51:46,857
Πάρε το νερό σου από εκεί.
578
00:51:46,935 --> 00:51:48,926
Θέλω πόσιμο νερό.
579
00:52:25,907 --> 00:52:28,171
Δεν μπορείς να το ρίξεις μέσα;
580
00:53:06,581 --> 00:53:08,572
Γκρατζ...
581
00:53:08,650 --> 00:53:11,210
-Καλύτερα να κοιμηθείς λίγο.
-Ναι, Ζιμ.
582
00:53:23,398 --> 00:53:25,889
Κάνε με να θάψω το σακάκι μου.
583
00:53:57,232 --> 00:53:59,996
Αφεντικό! Με ακολουθεί!
584
00:54:00,068 --> 00:54:01,194
-Αφεντικό!
-Τομ!
585
00:54:03,538 --> 00:54:06,996
Με κυνηγά, αφεντικό! Είναι ένα
τεράστιο κούγκαρ εκεί. Είναι...
586
00:54:07,075 --> 00:54:09,509
-Γκρατζ, πάρε...
-Δεν μένω μόνος εκεί.
587
00:54:09,577 --> 00:54:12,603
-Πάρε την θέση του.
-Ναι, Ζιμ.
588
00:54:12,680 --> 00:54:16,013
Υπήρχε. Υπήρχε ένα μεγάλο
λιοντάρι εκεί έξω.
589
00:54:16,084 --> 00:54:19,281
Πήγαινε για ύπνο.
590
00:54:19,354 --> 00:54:22,323
-Βέβαια.
-Καλύτερα να κοιμηθείς κι εσύ.
591
00:54:22,390 --> 00:54:25,325
Μετά είναι η σειρά σου.
592
00:54:27,262 --> 00:54:30,095
Έκανε και πολύ κρύο εκεί, αφεντικό.
Ήταν...
593
00:54:30,165 --> 00:54:34,124
Με έκανες να θάψω το σακάκι μου
και έκανε κρύο.
594
00:54:36,671 --> 00:54:39,162
Υπήρχε κι ένα λιοντάρι εκεί έξω,
νομίζω.
595
00:54:39,240 --> 00:54:42,266
Το είδα και... Με ακολουθούσε
ως το σπίτι.
596
00:54:44,379 --> 00:54:46,370
Είναι εντάξει.
597
00:55:23,284 --> 00:55:27,414
-Τι έγινε;-Σταμάτησαν να ουρλιάζουν.
Βοηθά να καλύπτουν τον θόρυβο.
598
00:56:38,760 --> 00:56:41,593
Πρέπει να ταΐσω τα ζώα.
599
00:56:41,663 --> 00:56:43,654
Γκρατζ.
600
00:56:46,434 --> 00:56:48,732
Πήγαινε μαζί του.
601
00:57:17,532 --> 00:57:20,399
Όχι δίκρανο. Χρησιμοποίησε
τα χέρια σου.
602
00:58:21,928 --> 00:58:23,862
Τι βρήκες;
603
00:58:23,930 --> 00:58:25,864
Έπεσε από την τσέπη μου.
604
00:58:25,932 --> 00:58:28,162
Δεν έπεσε. Τι βρήκες;
605
00:58:28,234 --> 00:58:32,000
-Σου είπα, έπεσε από την τσέπη μου.
-Τι είναι;
606
00:58:32,071 --> 00:58:35,234
-Είναι γράμμα από τον πατέρα μου.
-Βάλ'το κάτω.
607
00:58:38,878 --> 00:58:41,813
Πήγαινε πίσω. Απομακρύνσου.
608
00:59:07,674 --> 00:59:10,802
Θεούλη μου, πολύ μικρό γράμμα.
609
00:59:19,953 --> 00:59:22,478
-Που πας;
-Πρέπει να ποτίσω τα ζώα.
610
00:59:22,555 --> 00:59:25,080
Έχουν αρκετό νερό. Πάμε πίσω.
611
00:59:56,823 --> 00:59:58,814
Το πήρες;
612
01:00:10,970 --> 01:00:13,404
-Πήρες το όπλο;
-Όχι.
613
01:00:13,473 --> 01:00:15,441
Δεν είχα χρόνο.
614
01:00:15,508 --> 01:00:17,601
Αν και είχα λίγη τύχη.
615
01:00:19,145 --> 01:00:21,136
Εσύ μείνε εδώ.
616
01:00:42,168 --> 01:00:44,136
-Γιάνσι.
-Ναι, αφεντικό;
617
01:00:44,203 --> 01:00:46,228
Ανέβα στον πύργο νερού
να κοιτάς τον δρόμο.
618
01:00:46,305 --> 01:00:49,433
-Μόλις ετοίμασα τα φασόλια μου.
-Έλα, έλα.
619
01:00:53,713 --> 01:00:56,045
"Σήκω και κοίτα". Πάντα εγώ.
620
01:00:56,115 --> 01:00:58,049
Έλα.
621
01:01:01,487 --> 01:01:03,421
Δεν μπορώ ούτε να φάω.
622
01:01:45,465 --> 01:01:49,231
-Τι είναι;
-Το μαχαίρι. Πετάχθηκε.
623
01:01:53,005 --> 01:01:54,939
Είναι ακριβώς στον δρόμο.
624
01:01:55,007 --> 01:01:57,805
Θα το δουν σίγουρα αν κάνουν
τον γύρο.
625
01:02:44,624 --> 01:02:46,854
-Πρέπει να βγάλω το μωρό.
-Που;
626
01:02:46,926 --> 01:02:49,087
Για που νομίζεις;
627
01:03:37,543 --> 01:03:39,875
Για μία βόλτα, Γκράτζι.
628
01:03:39,946 --> 01:03:41,880
Τότε κάνε μία.
629
01:03:45,985 --> 01:03:49,546
Κοιτάξτε τι βρήκε το μωρό.
630
01:03:59,565 --> 01:04:01,499
Πιάστηκες.
631
01:04:01,567 --> 01:04:03,501
Πιάστηκες, παιδί.
632
01:04:03,569 --> 01:04:06,163
Θέλεις να με δεις να κάνω ένα κόλπο;
633
01:04:16,200 --> 01:04:17,445
Αγαπώ τα παιδιά.
634
01:04:17,516 --> 01:04:20,451
Θέλεις να με δεις να το ξανακάνω;
635
01:04:21,921 --> 01:04:24,754
Έλα. Ξέρεις τι λέει ο Ζιμ.
636
01:04:37,403 --> 01:04:39,337
Έλα. Έλα.
637
01:05:51,510 --> 01:05:55,105
Τομ! Τομ, πρέπει να το άκουσαν.
638
01:06:14,867 --> 01:06:16,698
Λοιπόν;
639
01:06:16,769 --> 01:06:21,570
Πες της ότι δεν είναι εύκολο να ακούς
από την πόρτα. Προσπάθησα.
640
01:06:21,640 --> 01:06:24,006
Και εμείς.
641
01:06:44,597 --> 01:06:47,589
Η άμαξα θα είναι εδώ σε λιγότερο
από 1 ώρα.
642
01:06:47,666 --> 01:06:49,998
Έλα. Ας ετοιμάσουμε τα άλογα.
643
01:07:08,120 --> 01:07:10,111
Ορίστε.
644
01:07:11,657 --> 01:07:13,648
Χρησιμοποίησε αυτό.
645
01:07:18,431 --> 01:07:20,661
Όχι μπροστά από το σπίτι.
Από πίσω.
646
01:07:20,733 --> 01:07:22,724
Ναι, Ζιμ.
647
01:07:29,208 --> 01:07:31,199
Άσε εμένα.
648
01:08:17,823 --> 01:08:19,814
Καλύτερα να γυρίσεις στην πόρτα.
649
01:08:36,709 --> 01:08:38,700
Όχι άλλο, Γκρατζ.
Ήπιες αρκετό.
650
01:08:39,712 --> 01:08:41,646
Κοίτα, εγώ θέλω...
651
01:08:42,915 --> 01:08:45,782
Θέλω να τα επαναλάβω όλα
για τελευταία φορά.
652
01:08:45,851 --> 01:08:48,319
Δεν μπορούμε να βασιζόμαστε
στον Γιάνσι. Θα τον παρατήσω.
653
01:08:48,387 --> 01:08:51,652
Και το... ακούς, Τέβις;
654
01:09:35,601 --> 01:09:37,694
Τι συμβαίνει;
655
01:09:37,770 --> 01:09:39,761
Το μαχαίρι... Έσπασα το μαχαίρι.
656
01:09:40,839 --> 01:09:43,865
Φοβόουν ότι θα συμβεί αυτό...
657
01:09:43,943 --> 01:09:45,877
αργά ή γρήγορα.
658
01:09:45,945 --> 01:09:49,073
Δεν μπορώ να το κινήσω.
659
01:09:50,716 --> 01:09:54,550
Έλα, Βίνι. Δες αν μπορείς
να στριμωχθείς εδώ τώρα.
660
01:09:55,621 --> 01:09:57,555
Ένα λεπτό.
661
01:09:57,623 --> 01:09:59,557
Εντάξει.
662
01:10:05,798 --> 01:10:08,358
Κατέβασε λίγο τον ώμο σου.
Έτσι.
663
01:10:11,937 --> 01:10:14,405
Συνέχισε.
664
01:10:29,600 --> 01:10:30,854
Δεν μπορώ.
665
01:11:12,831 --> 01:11:14,765
Γιατί εκνευρίζεσαι;
666
01:11:14,833 --> 01:11:16,767
Κάναμε ό,τι μπορούσαμε.
667
01:11:16,835 --> 01:11:20,134
Σκάψαμε με γυμνά χέρια
σαν αρουραίοι.
668
01:11:20,205 --> 01:11:23,333
Τον αφήσαμε να μας ποδοπατά,
να μας διατάζει.
669
01:11:23,409 --> 01:11:26,640
"Κυρία Όουενς, πήγαινε με τον Τέβις
και τον Γκρατζ."
670
01:11:26,712 --> 01:11:28,646
"Όχι, το μωρό μένει εδώ."
671
01:11:28,714 --> 01:11:30,875
"Προχώρησε.
Βάλε το μωρό να κοιμηθεί."
672
01:11:30,949 --> 01:11:33,417
"Όουενς, βγάλε τους έξω.
Ακολούθησε τον, Τέβις."
673
01:11:33,485 --> 01:11:35,419
"Γκρατζ, πρόσεχε τον."
674
01:11:35,487 --> 01:11:37,421
"Που πηγαίνεις, κυρία Όουενς;"
675
01:11:37,489 --> 01:11:40,322
"Κάνε αυτό, κάνε το άλλο."
Και το κάναμε.
676
01:11:40,392 --> 01:11:42,986
Τι άλλο να κάνουμε;
Δεν τα βάζεις με όπλο.
677
01:11:43,062 --> 01:11:46,156
-Και που μας έβγαλε αυτό;
-Δεν είμαστε ακόμα ζωντανοί;
678
01:11:46,231 --> 01:11:50,361
Ναι, είμαστε ακόμα. Και ξέρεις
τι θα μας συμβεί όπως κι εγώ.
679
01:11:50,436 --> 01:11:54,998
Το ξέρω. Όπου να 'ναι θα με
βγάλουν να ζεύξω τα άλογα.
680
01:11:55,074 --> 01:11:57,907
Είμαιο το δόλωμα τους για μια
ωραία ενέδρα-σκοποβολή.
681
01:11:57,976 --> 01:12:01,537
Ξέρω τι θα συμβεί. Τώρα τι θέλεις
να κάνω γι' αυτό;
682
01:12:01,613 --> 01:12:04,548
Να πω, "Λυπάμαι, κε Ζίμερμαν.
Δεν δουλεύω σήμερα;"
683
01:12:04,616 --> 01:12:07,176
Όχι εγώ. Βέβαια, πήρα διαταγές.
684
01:12:07,252 --> 01:12:09,812
Τον άφησα να με νικήσει.
Με καταπίεσε.
685
01:12:09,888 --> 01:12:13,619
Και γιατί; Επειδή φοβήθηκα.
Τρομοκρατήθηκα.
686
01:12:13,692 --> 01:12:15,853
Είμαι ακριβώς σαν εσένα.
Θέλω να ζήσω.
687
01:12:15,928 --> 01:12:18,419
Θέλω να ζήσω όσο μπορώ.
688
01:12:24,403 --> 01:12:26,997
Εντάξει.
689
01:12:27,072 --> 01:12:30,064
Μέχρι τώρα ήμασταν κύριος και κυρία
αυτό το παιδί μας.
690
01:12:31,243 --> 01:12:33,939
Ήταν καλή συμφωνία
και για τους δύο μας.
691
01:12:34,012 --> 01:12:37,000
Αλλά από εδώ και εμπρός
ίσως είσαι καλύτερα μόνη.
692
01:12:38,517 --> 01:12:41,247
Τι έχεις να χάσεις;
693
01:12:41,320 --> 01:12:43,413
Καλύτερα να πεις στον Ζίμερμαν
ποια είσαι.
694
01:12:46,425 --> 01:12:48,359
Εντάξει, Όουενς.
695
01:12:48,427 --> 01:12:50,418
Ένα λεπτό, Ζίμερμαν.
696
01:12:51,663 --> 01:12:53,927
Πρέπει να σου πω κάτι. Αυτή και...
697
01:12:53,999 --> 01:12:55,933
Όχι, Τομ. Όχι.
698
01:12:56,001 --> 01:12:59,664
Ήταν καλή συμφωνία.
Είναι ακόμα καλή συμφωνία.
699
01:12:59,738 --> 01:13:02,263
Έλα, Όουενς. Φίλησε την
και τελείωνε.
700
01:13:06,678 --> 01:13:08,669
Θα φέρω το μωρό.
701
01:13:12,985 --> 01:13:16,250
Τομ! Τομ!
702
01:13:16,321 --> 01:13:18,312
Άνοιξε την πόρτα!
703
01:13:20,859 --> 01:13:22,952
-Πήγαινε στην είσοδο.
-Άνοιξε την πόρτα!
704
01:13:23,028 --> 01:13:25,019
Και μην την αφήσεις.
705
01:14:16,983 --> 01:14:20,111
-Γκρατζ, ανέβα εκεί με τον Γιάνσι.
-Ναι, Ζιμ.
706
01:14:20,186 --> 01:14:22,552
Η άμαξα θα φανεί από λεπτό σε λεπτό.
707
01:14:22,622 --> 01:14:24,556
-Κρύψου.
-Ναι, Ζιμ.
708
01:14:26,225 --> 01:14:29,285
Πριν αρχίσεις, Όουενς, κοίτα εκεί.
709
01:14:30,530 --> 01:14:32,521
Κοίτα καλά.
710
01:14:34,867 --> 01:14:36,801
Θα βλέπει κάθε κίνηση που θα κάνεις.
711
01:14:36,869 --> 01:14:40,066
Και αν θες να ξαναδείς την γυναίκα
και το παιδί σου...
712
01:14:40,139 --> 01:14:42,073
μην κάνεις κανένα λάθος.
713
01:14:42,141 --> 01:14:44,666
Τώρα πήγαινε.
714
01:14:45,745 --> 01:14:48,509
Τι άνθρωπος είσαι, Ζίμερμαν;
715
01:14:48,581 --> 01:14:50,515
Καθένας μπορεί να δει
ότι είσαι μορφωμένος...
716
01:14:50,583 --> 01:14:52,517
είχες καλό υπόβαθρο.
717
01:14:54,520 --> 01:14:58,513
Καταλαβαίνω την τρελλή λογική ενός
ληστή ή ενός θερμόαιμου λιποτάκτη,
718
01:14:58,591 --> 01:15:01,583
αλλά πως θα άφηνε κάποιος
γυναίκα και μωρό...
719
01:15:01,661 --> 01:15:05,324
μόνους με ένα ζώο σαν αυτό,
εγώ... δεν το καταλαβαίνω.
720
01:15:05,398 --> 01:15:07,730
Κάνε ό,τι σου λένε και κανείς
δεν θα πληγωθεί.
721
01:15:07,800 --> 01:15:09,791
Περιμένεις να το πιστέψω αυτό;
722
01:15:09,869 --> 01:15:11,860
Δεν έχεις επιλογή.
723
01:15:13,739 --> 01:15:17,971
Κοίτα, άσ' τους να φύγουν τώρα,
να κρυφτούν.
724
01:15:18,044 --> 01:15:20,535
Τότε θα παίξω το παιχνίδι σου
μέχρι τέλους.
725
01:15:20,613 --> 01:15:23,081
Έχεις τον λόγο μου. Το ορκίζομαι.
726
01:15:24,917 --> 01:15:28,318
Όταν μεγαλώσεις λίγο
και η αφέλεια σου σβύσει...
727
01:15:28,387 --> 01:15:30,855
θα μάθεις να μην εμπιστεύεσαι
κανέναν και τίποτα.
728
01:15:30,923 --> 01:15:32,857
Τώρα πήγαινε.
729
01:15:32,925 --> 01:15:36,986
Και μην ανησυχείς πολύ για
το τι είδους άνθρωπος είμαι.
730
01:15:37,063 --> 01:15:39,588
Απλά να σκέφτεσαι την γυναίκα
και το παιδί σου.
731
01:15:39,665 --> 01:15:41,792
Τώρα έλα. Πάμε.
732
01:15:59,719 --> 01:16:01,710
Κάλι;
733
01:16:15,568 --> 01:16:17,729
Κάλι!
734
01:16:25,009 --> 01:16:26,139
Κάλι!
735
01:16:28,581 --> 01:16:31,141
Κάλι, έλα εδώ πίσω!
736
01:16:34,485 --> 01:16:35,676
Κάλι!
737
01:16:37,189 --> 01:16:42,126
Κάλι, έλα εδώ πίσω!
Κάλι! Κάλι!
738
01:16:50,903 --> 01:16:53,371
Κάλι!
739
01:16:53,439 --> 01:16:55,430
Άνοιξε την πόρτα!
740
01:16:56,708 --> 01:16:57,874
Άνοιξε την πόρτα!
741
01:16:57,944 --> 01:16:59,878
Σκασμός εκεί!
Σκάσε.
742
01:16:59,946 --> 01:17:01,937
Άνοιξε την πόρτα!
743
01:17:02,014 --> 01:17:03,948
Σκασμός!
744
01:17:04,016 --> 01:17:06,678
-Άνοιξε την πόρτα!
-Σκασμός!
745
01:17:14,760 --> 01:17:16,694
Σκασμός!
746
01:17:19,966 --> 01:17:22,628
Τομ!
747
01:17:24,203 --> 01:17:28,162
Σκασμός! Σκασμός!
748
01:17:38,384 --> 01:17:40,818
Σκασμός!
749
01:17:40,886 --> 01:17:43,377
Τέβις!
750
01:17:43,456 --> 01:17:46,186
Έχεις τρελλαθεί τελείως;
751
01:17:46,258 --> 01:17:48,419
Περίμενε ένα λεπτό, Ζιμ.
752
01:17:48,494 --> 01:17:51,361
Δεν ξέρεις τι συνέβη.
Μην πυροβολείς.
753
01:17:51,430 --> 01:17:55,526
Αυτή... τρελλάθηκε.
Μπορούσα να την αφήσω να φύγει;
754
01:17:55,601 --> 01:17:58,900
Αλήθεια. Δεν είναι δικό μου
λάθος, Ζιμ.
755
01:17:58,971 --> 01:18:01,701
Είχα σφάλει. Το παραδέχομαι.
756
01:18:01,774 --> 01:18:04,072
Αλλά μετά δέχομαι τις διατάγες σου.
757
01:18:04,143 --> 01:18:06,509
Πήγαινε την εκεί.
758
01:18:33,939 --> 01:18:35,873
Έλα.
759
01:18:42,481 --> 01:18:44,415
Κλείδωσε την πόρτα.
760
01:19:04,470 --> 01:19:08,406
Σκότωσες τον Ζιμ!
Γιατί σκότωσες τον Ζιμ;
761
01:19:08,474 --> 01:19:12,103
Εγώ είμαι τώρα αφεντικό! Από εδώ
και μπρος εγώ διοικώ! Ακούς;
762
01:20:05,531 --> 01:20:07,465
Γιάνσι!
763
01:20:07,533 --> 01:20:10,730
Γιάνσι! Σημάδευε τον, Γιάνσι!
764
01:20:10,803 --> 01:20:15,570
Που είσαι παλιο-δειλέ αλογοκλέφτη;
Γιάνσι, με ακούς;
765
01:21:22,975 --> 01:21:24,966
Κάλι!
766
01:21:43,662 --> 01:21:45,755
Βγάλε έξω το κεφάλι σου!
Θα δροσιστεί!
767
01:21:57,810 --> 01:21:59,971
Ούτε εσύ έχεις άλλες βολές, Όουενς!
768
01:22:00,980 --> 01:22:02,948
Αστόχησες τελείως!
769
01:22:08,721 --> 01:22:10,951
Τι συμβαίνει, Όουενς;
770
01:22:11,023 --> 01:22:14,481
Χάνεις την ψυχραιμία σου ή σου
τελειώνουν τα πυρομαχικά;
771
01:22:14,560 --> 01:22:16,687
Έχω αρκετά.
772
01:22:16,762 --> 01:22:19,424
Έχω αρκετά να σε κρατήσω εκεί
μέχρι να έλθει η άμαξα.
773
01:22:22,067 --> 01:22:26,367
Τι συμβαίνει, Τέβις; Σου τέλειωσαν
τα μεγάλα λόγια;
774
01:22:34,847 --> 01:22:37,543
Το ακούς αυτό, Τέβις;
775
01:22:37,616 --> 01:22:39,607
Χαίρομαι που θα μείνουμε
μέχρι τέλους.
776
01:22:39,685 --> 01:22:41,676
Κάλι!
777
01:22:45,858 --> 01:22:47,700
Φύσα πάλι αυτό το πράγμα.
778
01:23:00,339 --> 01:23:02,364
Δεν νομίζω ότι θα μείνουμε
μέχρι τέλους.
779
01:23:02,441 --> 01:23:04,375
Κοίτα στην εξώπορτα!
780
01:23:13,385 --> 01:23:16,149
Τέβις!
781
01:23:16,221 --> 01:23:20,300
Νόμιζες ότι μου "την είχες φέρει",
έτσι Όουενς;
782
01:23:25,229 --> 01:23:26,300
Τέβις!
783
01:23:29,001 --> 01:23:32,994
Πέτα το όπλο! Περπάτα προς εμένα
με ψηλά τα χέρια σου!
784
01:23:39,511 --> 01:23:41,502
Κάλι!
785
01:23:45,417 --> 01:23:47,351
Σήκω και ρίξε το όπλο σου...
786
01:23:47,419 --> 01:23:49,717
αλλιώς η επομένη βολή
δεν θα αστοχήσει!
787
01:23:49,788 --> 01:23:51,688
Μου ακούγονται σαν πυροβολισμοί.
788
01:24:01,100 --> 01:24:05,560
Έχεις τρία δευτερόλεπτα!
Ένα! Δύο!
789
01:24:09,900 --> 01:24:11,102
Ρίξε το όπλο!
790
01:24:14,213 --> 01:24:18,149
Έτσι μπράβο! Συνέχισε να έρχεσαι!
791
01:24:31,597 --> 01:24:34,930
Ωραία! Πολύ ωραία!
792
01:24:41,473 --> 01:24:43,464
Συνέχισε να έρχεσαι!
793
01:24:47,513 --> 01:24:50,277
Να δούμε πόσο κουράγιο έχεις.
794
01:24:54,486 --> 01:24:57,580
Συνέχισε να έρχεσαι!
Συνέχισε να έρχεσαι!
795
01:24:57,656 --> 01:24:59,681
Μην δειλιάζεις τώρα!
796
01:24:59,758 --> 01:25:02,192
Θα βρεις γρήγορα ειρήνη
εκεί που πας.
797
01:25:41,133 --> 01:25:43,067
Τι συμβαίνει εδώ, Τομ;
798
01:25:43,135 --> 01:25:47,629
Αυτός ο χαζός ήλθε τρέχοντας σε μας
μ' αυτό το παπούτσι στα χέρια.
799
01:25:47,706 --> 01:25:50,436
Λέει ότι ανήκει σε σένα.
Ανήκει;
800
01:25:50,509 --> 01:25:53,410
Είναι τίμιος άνδρας, Τζέικ. Ανήκει.
801
01:25:53,479 --> 01:25:56,004
Θα μου πεις τι στο καλό, έκανες εδώ;
802
01:25:59,551 --> 01:26:02,987
Μάθαινα την δουλειά, Τζιμ.
Μάθαινα την δουλειά.
803
01:26:05,757 --> 01:26:08,225
Μάλιστα κύριε. Αυτό είναι.
804
01:26:08,293 --> 01:26:10,227
Το ταχυδρομείο των ηλιθίων
805
01:26:10,295 --> 01:26:15,995
η πιο σύντομη, πιο ταχεία η πιο
δύσκολη βόλτα που θα έκανες για 200$
806
01:26:16,068 --> 01:26:18,263
περιλαμβανομένων των γευμάτων.
807
01:26:18,337 --> 01:26:22,774
Από το Σαν Φραντσίσκο στο Σαιν
Λιούις σε 25 ημέρες και 25 νύχτες.
808
01:26:22,841 --> 01:26:26,072
Μάλιστα κύριε, το ταχυδρομείο
των ηλιθίων.
809
01:26:27,000 --> 01:26:32,000
ΤΕΛΟΣ
810
01:26:32,200 --> 01:26:36,500
Επιμέλεια Υποτιτλισμού
Μιχαήλ Σοφικίτης