1
00:00:18,379 --> 00:00:21,507
PROTIV SVIH ZASTAVA
2
00:01:18,432 --> 00:01:21,534
1700. godine Gusarska Republika
"Libertatija" na ostrvu Madagaskar,
3
00:01:22,158 --> 00:01:26,532
bila je stalna pretnja bogatim
trgovačkim brodovima na putu za Indiju.
4
00:01:28,033 --> 00:01:32,494
Na nekoliko dana plovidbe od ove gusarske
tvrđave je Britanski trgovački brod "Monsun"
5
00:02:09,200 --> 00:02:11,568
To je punih 20.
Odvedite ga u njegovu kabinu.
6
00:02:25,100 --> 00:02:27,100
Ne trudi se da ustaneš, Houk.
7
00:02:30,000 --> 00:02:32,800
Meni je jako žao što je
bilo potrebno bičevanje.
8
00:02:33,400 --> 00:02:34,700
Hvala vam, ser.
9
00:02:35,700 --> 00:02:37,600
Mislim da šibač nije morao
10
00:02:37,700 --> 00:02:40,100
izvršiti to sa
takvim uživanjem.
11
00:02:40,900 --> 00:02:43,100
Tražili ste uobičajeno bičevanje.
12
00:02:44,100 --> 00:02:45,600
Znam, ser.
13
00:02:45,600 --> 00:02:48,800
Naravno, mogli ste
mi učiniti uslugu i odbiti.
14
00:02:48,900 --> 00:02:50,500
Kunem se,
posebno je uživao
15
00:02:50,600 --> 00:02:53,100
što mu je oficir pod bičem.
16
00:02:53,900 --> 00:02:55,200
Ako ne uspeš,
17
00:02:55,300 --> 00:02:57,200
sećaćeš se bičevanja
Floger Flauera
18
00:02:57,200 --> 00:02:59,100
kao prijatne
popodnevne razonode.
19
00:02:59,100 --> 00:03:02,500
To je još jedan razlog, ser, zbog
kojeg nemam nameru da ne uspem.
20
00:03:02,600 --> 00:03:03,900
Je li brod spreman?
21
00:03:03,900 --> 00:03:05,000
Isplovićete kad padne mrak.
22
00:03:05,100 --> 00:03:08,100
Trebali bi stići do Diego
Suareza u narednih 10 dana.
23
00:03:08,100 --> 00:03:10,000
Džons i Heris će ići sa vama.
24
00:03:10,100 --> 00:03:11,750
Dobro. A kad ćete se
vi naći sa ser Klaudsliem?
25
00:03:12,328 --> 00:03:15,485
Odmah ćemo isploviti iz Kejp Tauna
do mesta na kojem se sastajemo sa njim.
26
00:03:15,821 --> 00:03:16,974
Ja ću se ukrcati
na njegov ratni brod,
27
00:03:17,287 --> 00:03:19,983
i krstarićemo najsevernijim
delom Madagaskara
28
00:03:20,270 --> 00:03:21,445
tokom dogovorene nedelje.
29
00:03:21,741 --> 00:03:23,366
Poslaću vam signalnu raketu
kao što smo se dogovorili.
30
00:03:24,100 --> 00:03:25,663
Ako prođe nedelja,
a ne bude signala,
31
00:03:26,781 --> 00:03:29,423
pa, s obzirom da nemam
rođake, nema ko da žali za mnom.
32
00:03:31,902 --> 00:03:33,214
Hrabri ljudi se ne zaboravljaju.
33
00:03:34,908 --> 00:03:35,948
Hvala, ser, ali...
34
00:03:36,485 --> 00:03:38,557
nekada ne žive dovoljno
dugo da bi bili zapamćeni.
35
00:04:07,000 --> 00:04:08,600
Brod se približava.
36
00:04:32,000 --> 00:04:34,200
Odvešćemo ih do
kapetana Rok Brazilianoa.
37
00:04:34,300 --> 00:04:36,900
On će znati što treba
uraditi sa njima. Krenite.
38
00:04:49,600 --> 00:04:51,100
Svejn.
39
00:04:55,800 --> 00:04:57,500
Šta to čujem?
40
00:04:57,500 --> 00:04:59,700
To nije istina, ser.
41
00:05:00,200 --> 00:05:02,800
Znaš koja je kazna
za skrivanje plena.
42
00:05:02,900 --> 00:05:05,700
Kunem se, kapetane
Braziliano, nisam sakrio plen.
43
00:05:05,800 --> 00:05:07,600
Uzeo sam samo svoj deo.
44
00:05:07,800 --> 00:05:09,000
Lažeš!
45
00:05:10,000 --> 00:05:12,500
Sad reci istinu.
46
00:05:15,700 --> 00:05:17,400
Najbolje je da kažeš istinu,
47
00:05:17,500 --> 00:05:20,700
ili će se lešinari hraniti tvojim
crevima pre nego što sunce zađe.
48
00:05:20,800 --> 00:05:22,600
Nisam uzeo plen.
49
00:05:25,300 --> 00:05:28,300
Sad, smesti istinu
na svoj jezik
50
00:05:28,400 --> 00:05:31,500
ili ću ja smestiti ovaj
nož među druga dva.
51
00:05:34,300 --> 00:05:36,400
Ne, nemoj!
Uzeo sam malo.
52
00:05:36,600 --> 00:05:37,900
Ali nisam mislio ništa loše.
53
00:05:38,000 --> 00:05:39,500
Pokazaću ti gde je.
54
00:05:43,300 --> 00:05:46,300
U redu, vežite dole
ovu smrdljivu svinju.
55
00:06:08,800 --> 00:06:10,800
Hej, Spitfajer!
56
00:06:22,600 --> 00:06:24,100
Zadržite distancu,
kapetane Rok.
57
00:06:24,200 --> 00:06:25,900
To je jako teško učiniti.
58
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Onda bolje nauči ili ću
ja morati da te naučim.
59
00:06:28,000 --> 00:06:30,900
Nikad se pre nisi vređala kad
pokažem simpatije prema tebi.
60
00:06:31,000 --> 00:06:34,700
Posle onog sinoć, sama ću
ih pokazivati i kad je vreme...
61
00:06:34,800 --> 00:06:38,400
Hej, Spitfajer, neka
prošlost ostane u prošlosti.
62
00:06:38,400 --> 00:06:40,400
Kapetane Braziliano!
63
00:06:47,000 --> 00:06:50,200
Uhvatio sam ovaj otpad
kako se iskrcavaju na obalu.
64
00:06:50,700 --> 00:06:52,300
Pa, ša imate da kažete?
65
00:06:52,400 --> 00:06:56,000
Mi smo begunci sa broda
Monsun kompanije Istočna Indija.
66
00:06:56,200 --> 00:06:58,100
Brajan Houk na usluzi, madam.
67
00:06:58,200 --> 00:06:59,900
Ovo je Džons, najbolji čovek.
68
00:07:00,000 --> 00:07:01,800
Heris, pomoćnik nišandžije topa.
69
00:07:01,900 --> 00:07:03,300
Begunci, ha?
70
00:07:03,700 --> 00:07:04,834
Pa, šta tražite ovde?
71
00:07:05,800 --> 00:07:07,597
Pa, da plovimo protiv
svih zastava, naravno.
72
00:07:09,500 --> 00:07:11,820
Ti si oficir, zar ne?
73
00:07:14,500 --> 00:07:16,499
Verujem da ćete nam
oprostiti, na izgledu, madam,
74
00:07:16,600 --> 00:07:18,249
naravno, posle provedenog
nedelje na otvorenom brodu.
75
00:07:18,754 --> 00:07:19,920
U krpama sam.
76
00:07:20,100 --> 00:07:22,400
Da sam očekivao da ću ovde
upoznati nekoga kao što ste vi,
77
00:07:22,400 --> 00:07:23,607
pa, poveo bih
slugu sa sobom.
78
00:07:25,527 --> 00:07:28,501
Ni ja nisam baš obučena
za otmeno društvo.
79
00:07:28,801 --> 00:07:30,901
Pitao sam te jesi li oficir!
80
00:07:32,034 --> 00:07:34,230
Pa, odgovor, ser, bi trebao
biti očigledan čak i vama.
81
00:07:34,900 --> 00:07:36,565
Bio je oficir, poručnik, ser,
82
00:07:37,200 --> 00:07:39,240
pre nego što su mu
oduzeli čin i dali 20 bičem, ser.
83
00:07:39,670 --> 00:07:41,019
Upao je u nevolju sa putnikom.
84
00:07:42,400 --> 00:07:43,401
Putnikom?
85
00:07:44,057 --> 00:07:45,792
Ne sviđa mi se
rez na tvom jedru.
86
00:07:46,520 --> 00:07:48,415
Pa, sad, kad ste već
kod toga, kapetane,
87
00:07:48,450 --> 00:07:49,888
mene ne zanima
mnogo rez na vašem.
88
00:07:50,100 --> 00:07:52,400
Zatvori usta ili ću ti ih
ja zatvoriti umesto tebe.
89
00:07:52,500 --> 00:07:54,800
Meni smrdiš na špijuna.
90
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Znaš li nekoga ovde ko
može garantovati za vas?
91
00:07:58,000 --> 00:08:00,697
Ne, ser. Mi smo bili
okovani jer smo ukrali rum.
92
00:08:01,300 --> 00:08:02,694
S njim smo se našli u jedrilici.
93
00:08:04,186 --> 00:08:05,539
Odvedi ih do aukcijskog stuba.
94
00:08:05,850 --> 00:08:07,674
Dovedi ga večeras
pred Kapetane Obale.
95
00:08:10,663 --> 00:08:12,005
Kapetani Obale?
96
00:08:13,090 --> 00:08:14,890
Šta oni imaju da rkažu o nama?
97
00:08:14,890 --> 00:08:16,090
Ne mnogo.
98
00:08:16,190 --> 00:08:18,890
Samo hoćete li biti pirati
ili će vam prerezati grlo.
99
00:08:19,990 --> 00:08:21,290
Oh.
100
00:08:21,890 --> 00:08:23,790
Pa, ako za to
postoji neka šansa,
101
00:08:23,890 --> 00:08:26,190
voleo bih da prvo obrijem svoje.
102
00:08:28,990 --> 00:08:31,290
Vi ste pravi petao, zar ne?
103
00:08:31,290 --> 00:08:32,990
A zašto da ne, madam?
104
00:08:32,990 --> 00:08:35,990
Delujete mi i sami
kao smela devojka.
105
00:08:45,290 --> 00:08:47,390
Nadam se da mislite
da je ivica glatka, ser.
106
00:08:47,490 --> 00:08:49,290
Glatka kao svila, hirurže.
107
00:08:49,290 --> 00:08:52,090
Ovu obično koristim
za rezanje grla,
108
00:08:52,190 --> 00:08:54,890
ali vidim da je
ovo posebna prilika...
109
00:08:55,590 --> 00:08:57,290
Pa, potopi me.
110
00:08:57,390 --> 00:08:59,490
Hoćeš reći da si ti dželat,
111
00:08:59,590 --> 00:09:02,490
a i brijač, a i hirurg?
112
00:09:02,590 --> 00:09:04,790
Blagoslovite me,
ser, da nije vešanja
113
00:09:04,790 --> 00:09:07,190
i rezanja grla,
umro bih od gladi.
114
00:09:07,190 --> 00:09:09,990
Vešanje je za zločine
koji su počinjeni na brodu.
115
00:09:10,090 --> 00:09:12,790
Rezanje grla je za
maltretiranje žena
116
00:09:12,890 --> 00:09:14,290
ili skrivanje plena.
117
00:09:14,290 --> 00:09:16,890
Naravno, ne zarađujem
ništa na špijunima, ser.
118
00:09:16,990 --> 00:09:19,090
Oni idu na stub za oseku.
119
00:09:19,190 --> 00:09:20,490
Kakva šteta.
120
00:09:20,590 --> 00:09:22,190
Šta su ti stubovi za oseku?
121
00:09:22,190 --> 00:09:25,690
Samo neki stubovi koje su
stavili u plitku vodu na grebenu, ser.
122
00:09:25,690 --> 00:09:27,690
Daje rakovima šansu
da dođu do njih
123
00:09:27,790 --> 00:09:29,890
pre nego što ih voda potopi.
124
00:09:29,990 --> 00:09:32,490
Rakovi su ovde veliki
kao kokosovi orasi.
125
00:09:32,590 --> 00:09:35,590
Video sam kosti momka
ogoljene do kukova
126
00:09:35,690 --> 00:09:38,890
pre nego što im
je voda došla do glave.
127
00:09:39,390 --> 00:09:42,490
Arhimedes,
dodaj mi taj peškir.
128
00:09:43,990 --> 00:09:46,490
Izgleda da vodiš
baš interesantan život.
129
00:09:46,590 --> 00:09:47,890
Oh, da, ser.
130
00:09:47,890 --> 00:09:50,490
Doduše, ja čeznem
za tim da budem brijač.
131
00:09:50,590 --> 00:09:52,434
Uvuče se čoveku pod kožu, ser.
132
00:09:52,955 --> 00:09:56,622
Zbog toga sam zahvalan Spitfajer
Stivens jer me je poslala kod tebe.
133
00:09:57,190 --> 00:09:58,145
Spitfajer, ha?
134
00:09:59,090 --> 00:10:00,723
Mora biti da
postoji razlog za to ime.
135
00:10:01,490 --> 00:10:05,290
Saznaćete, ser, ako
ikad položite ruku na nju.
136
00:10:05,390 --> 00:10:07,290
Za to nema mnogo šanse.
137
00:10:12,290 --> 00:10:15,390
Možda bi bilo vredno toga,
brijaču, možda bi bilo vredno toga.
138
00:10:31,590 --> 00:10:33,090
Tako je bolje.
139
00:10:33,590 --> 00:10:35,690
Hvala vam, gazda Kruikšank.
140
00:10:35,990 --> 00:10:38,190
Vama na usluzi,
gazdarice Stivens.
141
00:10:38,590 --> 00:10:39,990
Kreni, Arhimedes,
142
00:10:40,090 --> 00:10:42,390
i nemoj zaboraviti da
skineš šešir pred damom.
143
00:10:42,490 --> 00:10:45,090
Kako da skinem šešir
kad su mi pune ruke?
144
00:10:45,190 --> 00:10:47,590
Pođi, momče.
Hajde, hajde.
145
00:10:47,890 --> 00:10:50,790
Dužan sam vam,
gazdarice Stivens.
146
00:10:51,690 --> 00:10:54,090
Znači upao si u
nevolju sa putnikom?
147
00:10:54,090 --> 00:10:56,090
Ženskim putnikom,
nema sumnje.
148
00:10:56,790 --> 00:10:58,690
Ne, madam, kunem se.
149
00:10:58,790 --> 00:11:01,990
Nisam imao problema
sa njom, pretežno zbog nje.
150
00:11:02,890 --> 00:11:05,490
Nikad nisam imao
problema sa ženama, nikad.
151
00:11:05,590 --> 00:11:07,390
Nisi?
152
00:11:07,490 --> 00:11:10,390
Imam osećaj da
ćeš imati i to uskoro.
153
00:11:10,490 --> 00:11:13,290
Mislim da loše sudite, madam.
154
00:11:13,290 --> 00:11:16,590
Kladim se da niste
nikad poljubili muškarca
155
00:11:16,590 --> 00:11:19,090
koji nema veliku bradu.
156
00:11:19,190 --> 00:11:22,190
Možda ne,
ali to se lako leči.
157
00:11:48,190 --> 00:11:49,390
Ja gubim.
158
00:11:51,090 --> 00:11:52,390
Pa?
159
00:11:52,790 --> 00:11:55,690
Preživeću.
Preživeću.
160
00:11:55,990 --> 00:11:57,790
Naravno, da mi
ruke nisu vezane...
161
00:11:57,890 --> 00:11:59,490
Naravno, naravno.
162
00:11:59,590 --> 00:12:02,190
Nemojte misliti svašta o meni.
163
00:12:02,190 --> 00:12:05,390
Mogu imati koristi od tebe
kad znam da ti mogu da verujem.
164
00:12:05,490 --> 00:12:07,090
U suprotnom, ruke
će ti opet biti vezane
165
00:12:07,190 --> 00:12:10,290
i to ne za neki aukcijski
stub, već za stubove za oseku.
166
00:12:10,290 --> 00:12:12,390
Ali to ćemo odlučiti večeras.
167
00:12:12,390 --> 00:12:13,590
Vi?
168
00:12:14,390 --> 00:12:15,790
Večeras?
Kako to misliš?
169
00:12:15,890 --> 00:12:18,090
Ti si jedna od Kapetana Obale?
170
00:12:18,190 --> 00:12:20,890
A zašto ne bih bila
kad posedujem brod?
171
00:12:21,490 --> 00:12:24,190
Nema razloga, madam.
Osim...
172
00:12:24,890 --> 00:12:27,490
Ako kapetani odluče da me se reše,
173
00:12:27,490 --> 00:12:31,490
žaliću jedino za tim što
nisam imao tu čast da vam služim.
174
00:12:35,890 --> 00:12:40,390
Heris, ko su ti Kapetani
Obale koji će pričati o nama?
175
00:12:41,690 --> 00:12:46,090
Ista posada koljača koji su
plovili španskim Mejnom iz Tortuge.
176
00:12:46,590 --> 00:12:48,190
Je li tako, ser?
177
00:12:48,290 --> 00:12:49,690
Da. Da.
178
00:12:50,790 --> 00:12:53,990
Izgleda da se vremena menjaju.
179
00:13:01,790 --> 00:13:05,590
Kažeš da su ti oduzeli
čin poručnika na Monsunu?
180
00:13:05,690 --> 00:13:09,090
Da, ser, službeno
pred posadom i putnikom.
181
00:13:14,490 --> 00:13:16,290
Ali jednostavan je posao, ser,
182
00:13:16,390 --> 00:13:18,190
da se pokidaju dugmići
sa kaputa, zar ne?
183
00:13:18,190 --> 00:13:19,490
Ja tako kažem.
184
00:13:19,590 --> 00:13:22,190
Zašto gubiti vreme
slušajući ove laži?
185
00:13:22,290 --> 00:13:24,590
Saznaćemo uskoro da li laže.
186
00:13:24,690 --> 00:13:26,690
Dobro se sećam,
kapetane Kid,
187
00:13:26,790 --> 00:13:28,790
kad si prvo puštao
rakove na njih,
188
00:13:28,890 --> 00:13:30,390
a posle toga
otkrivao lažu li ili ne.
189
00:13:31,790 --> 00:13:33,990
I ja se sećam.
190
00:13:34,790 --> 00:13:37,690
Ali tada sam bio mlađi
i obuzet nestrpljenjem
191
00:13:37,790 --> 00:13:39,590
i nepravdom mladosti.
192
00:13:39,790 --> 00:13:41,390
Tokom tvoje mladosti
su se tvog imena
193
00:13:41,490 --> 00:13:43,590
plašili duž 7 mora.
194
00:13:43,590 --> 00:13:46,690
Što znači da me
se više ne boje?
195
00:13:46,790 --> 00:13:48,290
Možeš to shvatiti kako želiš.
196
00:13:48,390 --> 00:13:50,190
Bolje je umreti dok
si još uvek legenda,
197
00:13:50,190 --> 00:13:52,490
nego živeti dovoljno dugo da
napraviš sprdnju od te legende.
198
00:13:52,490 --> 00:13:54,390
Je li to želiš reći,
kapetane Braziliano?
199
00:13:54,490 --> 00:13:55,690
Zar ne misliš da postaješ malo...
200
00:13:55,790 --> 00:13:58,690
Ne sudi se ovde kapetanu Kidu,
201
00:13:58,890 --> 00:13:59,990
nego ovoj trojici.
202
00:14:01,390 --> 00:14:03,290
Nastavite, kapetane Kid.
203
00:14:08,490 --> 00:14:10,590
Rekao si da si dobio 20?
204
00:14:10,690 --> 00:14:11,690
Da, ser.
205
00:14:11,790 --> 00:14:13,990
Kao zalog za to
imamo samo vašu reč.
206
00:14:14,090 --> 00:14:15,890
Ja vam mogu
pokazati je li istina ili ne.
207
00:14:15,890 --> 00:14:17,690
Samo napred, Gou.
208
00:14:17,690 --> 00:14:20,590
Od koga si dobio 20 na Monsoonu?
209
00:14:20,690 --> 00:14:22,490
Od narednika Flauera.
210
00:14:22,490 --> 00:14:25,590
U redu. Gospodo,
i ja sam plovio na Monsunu.
211
00:14:25,690 --> 00:14:28,890
I znam da kad Floger
Flauer opali 20 po leđima,
212
00:14:28,990 --> 00:14:31,590
napiše svoje ime
sa poslednja 4 udarca.
213
00:14:31,690 --> 00:14:34,190
Zato, hajde da mu
skinuemo košulju i vidimo.
214
00:14:34,190 --> 00:14:36,090
Gospodo, molim vas,
pričekajte malo.
215
00:14:36,190 --> 00:14:37,690
Zar u prisutnosti dame?
216
00:14:42,590 --> 00:14:43,890
Gospodo, on ne laže.
217
00:14:43,990 --> 00:14:46,690
Bar ne laže da ih je
dobio od Floger Flauera.
218
00:14:46,790 --> 00:14:48,290
Slušajte, kapetane Kid,
219
00:14:48,390 --> 00:14:50,390
čovek koji ima
petlje da nas špijunira,
220
00:14:50,490 --> 00:14:53,090
imao bi i petlje da primi
20 udaraca po golim leđima.
221
00:14:53,190 --> 00:14:54,290
Zar ne?
222
00:14:54,390 --> 00:14:55,590
Upravo tako.
223
00:14:55,690 --> 00:14:57,190
Nesumnjivo, kapetane
Roberts. Nesumnjivo.
224
00:14:57,290 --> 00:14:58,590
Ja kažem da ne rizikovamo.
225
00:14:58,690 --> 00:14:59,790
Na stubove sa njim.
226
00:14:59,890 --> 00:15:01,090
Možda grešimo.
227
00:15:01,190 --> 00:15:02,290
Protiv njega
nema nikakvih dokaza.
228
00:15:02,390 --> 00:15:03,490
Ako se treba
uraditi neka greška,
229
00:15:03,590 --> 00:15:05,290
napraviću je u našu
korist, a ne u njegovu.
230
00:15:05,390 --> 00:15:07,390
Niko mu nije
rekao da dođe ovamo.
231
00:15:08,490 --> 00:15:10,690
Možda postoji
način da ga testiramo.
232
00:15:10,690 --> 00:15:13,690
Dovedite Svejna, navigacijskog
oficira kapetana Brazilianoa.
233
00:15:13,790 --> 00:15:15,290
Razumem, ser.
234
00:15:23,890 --> 00:15:27,090
Gdine Houk, očito
je da ste džentlmen.
235
00:15:27,190 --> 00:15:29,990
Imam dosta iskustva sa tvojom sortom.
236
00:15:29,990 --> 00:15:33,390
E sad, ovaj momak, Svejn, je
osuđen zbog skrivanja ratnog plena.
237
00:15:33,390 --> 00:15:35,490
Sigurno znate šta
to kod nas znači.
238
00:15:35,590 --> 00:15:37,690
Ubijte lopužu na koji
vam god način odgovara.
239
00:15:37,790 --> 00:15:40,790
Ako hoćete da nas
uverite da možete biti pirat.
240
00:15:40,890 --> 00:15:42,990
Naravno da imam ono što
je potrebno da bih bio pirat,
241
00:15:43,190 --> 00:15:45,290
ali ja nisam dželat i ne
ubijam nenaoružanog čoveka.
242
00:15:45,390 --> 00:15:47,090
Možete izabrati ili to,
243
00:15:47,190 --> 00:15:49,490
ili sporu smrt sa
svojim prijateljima.
244
00:15:49,590 --> 00:15:51,490
Tako svi kažemo.
245
00:15:52,790 --> 00:15:55,790
Pa, verujte da
nisam ni za to drugo.
246
00:15:55,890 --> 00:15:58,990
Ali ako moram birati
između dva zla, onda,
247
00:15:59,090 --> 00:16:01,290
boriću se sa bilo kim od
vas i to bilo kojim oružjem.
248
00:16:01,390 --> 00:16:02,990
Onda se bori sa
navigacijskim oficirom.
249
00:16:03,090 --> 00:16:06,090
Da, možda ćemo ubiti
2. muve jednim udarcem.
250
00:16:06,290 --> 00:16:09,190
Odličan predlog
kapetane Roberts, odličan.
251
00:16:09,290 --> 00:16:11,090
Gdine Houk, šta kažete na to?
252
00:16:11,190 --> 00:16:12,990
Kao što sam rekao, ser,
bilo koji čovek, bilo koje oružje.
253
00:16:13,090 --> 00:16:15,590
Ubij ga i pokloniću ti život.
254
00:16:16,390 --> 00:16:17,590
Ja ću se boriti sa njim.
255
00:16:17,590 --> 00:16:18,890
Kojim oružjem?
256
00:16:18,890 --> 00:16:22,690
Ako se dobro sećam, rekao si
sa bilo kim i bilo kojim oružjem.
257
00:16:22,990 --> 00:16:25,090
Pa, Svejn,
koje oružje hoćeš?
258
00:16:25,090 --> 00:16:26,290
Kuke za privlačenje broda.
259
00:16:26,390 --> 00:16:28,890
Odvedite ih na glavnu
palubu i donesite kuke.
260
00:16:39,790 --> 00:16:42,790
Ulažem 100 zlatnika na
Svejna uz odnos 3 : 1.
261
00:16:43,090 --> 00:16:46,490
Pratim tvoj odnos.
50 reala na Houka.
262
00:16:46,790 --> 00:16:49,990
100 gvineja na Engleza.
263
00:16:50,990 --> 00:16:52,190
Prihvatam.
264
00:16:59,790 --> 00:17:02,590
Budite mu blizu, ser. Ima
mnogo veći raspon ruku od vas.
265
00:17:02,690 --> 00:17:04,790
Lud je što se hoće boriti sa tobom
kukom za privlačenje donje palube...
266
00:17:04,890 --> 00:17:06,790
Jeste li spremni?
- Da, ser.
267
00:17:06,990 --> 00:17:08,290
Da, spreman sam.
268
00:17:08,390 --> 00:17:11,890
Kapetane Smrt, hoćete li biti
ljubazni da date znak za početak?
269
00:17:17,590 --> 00:17:19,190
Ostani blizu!
Budi usredsređen!
270
00:17:59,390 --> 00:18:02,790
Ulažem 20 zlatnika i možeš birati.
271
00:18:55,990 --> 00:18:57,590
Milost, ser, milost.
272
00:18:57,690 --> 00:19:01,590
Tačno se sećam da je rekao
da hoće kuke, a ne boce ruma.
273
00:19:01,690 --> 00:19:03,190
Biću milosrdan...
274
00:19:03,290 --> 00:19:05,790
jer mi je gospođica
Stivens pružila ovu pomoć.
275
00:19:05,890 --> 00:19:07,994
Vodite Svejna dole.
276
00:19:10,190 --> 00:19:13,390
Pa, kapetane Braziliano,
jeste li zadovoljni?
277
00:19:13,490 --> 00:19:14,790
I dalje mu ne verujem.
278
00:19:14,890 --> 00:19:18,090
Ja mu verujem, i to toliko da mu
dajem moj brod čim bude popravljen.
279
00:19:18,090 --> 00:19:19,690
Niko neće uzeti tvoj brod
280
00:19:19,790 --> 00:19:22,390
osim ako ima uže oko vrata
kao što imaju svi poznati pirati.
281
00:19:23,190 --> 00:19:24,390
U redu, ako hoće ploviti,
282
00:19:24,390 --> 00:19:26,290
neka plovi kao
navigator na mom Škorpionu.
283
00:19:26,690 --> 00:19:28,590
Potreban mi je jedan i to odmah.
284
00:19:28,690 --> 00:19:30,190
A kad okrvavi ruke,
285
00:19:30,190 --> 00:19:33,590
tek onda može podići svoju
crnu zastavu, ali ne pre toga.
286
00:19:53,590 --> 00:19:56,690
Oprostite, ser.
Nisam vas čuo kad ste ušli.
287
00:19:57,390 --> 00:19:59,490
U redu je, oružaru.
288
00:19:59,490 --> 00:20:02,990
Na trenutak mi se učinilo
da su me lepo primili.
289
00:20:03,090 --> 00:20:05,290
Treba mi dobar mač i par pištolja
290
00:20:05,590 --> 00:20:07,190
na račun kapetana Brazilianoa.
291
00:20:07,290 --> 00:20:09,490
Ja sam samo radnik Vilijamsa, ser.
292
00:20:09,590 --> 00:20:10,790
Mogu vam pokazati oružje,
293
00:20:10,890 --> 00:20:13,990
ali jedino vam
gospođica može reći cenu.
294
00:20:14,090 --> 00:20:15,690
Gospođica Stivens?
Je li ona oružar?
295
00:20:15,790 --> 00:20:18,190
Takoreći jeste, ser.
296
00:20:18,290 --> 00:20:20,090
I to dobar.
297
00:20:20,490 --> 00:20:22,090
Njen otac je bio oružar.
298
00:20:22,090 --> 00:20:25,190
Kad je umro, posao
je prešao u njene ruke,
299
00:20:25,190 --> 00:20:29,390
kao i brod i njegova
titula obalnog kapetana.
300
00:20:29,690 --> 00:20:32,190
Vrlo zanimljivo.
Kako su oni dospjeli ovamo?
301
00:20:32,190 --> 00:20:33,790
Vidite kako vam ovaj leži, ser.
302
00:20:33,890 --> 00:20:35,090
Hvala vam.
303
00:20:35,190 --> 00:20:38,190
Njen otac je bio osuđen
zbog prevoza robova u Virdžiniju,
304
00:20:38,290 --> 00:20:39,990
kao krijumčar, ser.
305
00:20:40,990 --> 00:20:44,690
Teško je zamisliti da su čoveka
i njegovo dete prodali u roblje
306
00:20:44,790 --> 00:20:48,090
samo zato što su ukrali
zeca u Vindsor Parku.
307
00:20:55,590 --> 00:20:57,490
Neće mi baš dobro koristiti.
308
00:20:57,590 --> 00:20:59,490
Možda je oštrica predugačka.
309
00:20:59,790 --> 00:21:01,990
Isprobajte ovaj toledo, ser.
310
00:21:04,890 --> 00:21:07,190
Kad je kapetan Roberts
uzeo njihov zarobljenički brod
311
00:21:07,190 --> 00:21:09,890
i svima nama dao
šansu da dođemo ovde,
312
00:21:09,990 --> 00:21:12,590
to je bio najbolji
posao koji je ikad uradio.
313
00:21:12,790 --> 00:21:14,990
Da, ovaj je mnogo bolji.
Prava je lepotica.
314
00:21:15,090 --> 00:21:17,090
Uzeću ga. Zašto
to kažeš, Vilijams?
315
00:21:17,190 --> 00:21:20,390
Gazda Stivens je bio taj
koji je uradio utvrđenje u ovoj luci.
316
00:21:20,590 --> 00:21:22,890
Ja nisam video nikakvo
utvrđenje kad sam prvi put došao.
317
00:21:22,890 --> 00:21:24,790
Naravno da niste, ser.
318
00:21:24,890 --> 00:21:27,690
Gazda Stivens je uradio
stvarno dobar posao.
319
00:21:27,790 --> 00:21:29,790
Maskirane baterije, ser.
320
00:21:29,890 --> 00:21:32,590
Svaki par je
podešen na unakrsnu vatru.
321
00:21:33,590 --> 00:21:34,790
Shvatam.
322
00:21:34,890 --> 00:21:37,490
Mora biti da su zbog toga
Portugalci izgubili tri broda
323
00:21:37,590 --> 00:21:38,890
kad su probali ući.
324
00:21:38,990 --> 00:21:40,790
Čuli ste za to, ser?
325
00:21:40,790 --> 00:21:42,590
Koji mornar nije?
326
00:21:42,690 --> 00:21:44,990
Za ovo mesto kažu da je
opasna smrtonosna zamka.
327
00:21:45,090 --> 00:21:47,190
I jeste, ser.
I jeste.
328
00:21:47,290 --> 00:21:50,490
Zato je gazda Stivens
postao Obalski kapetan.
329
00:21:50,590 --> 00:21:51,990
Ako vam se ovi sviđaju, ser,
330
00:21:52,090 --> 00:21:53,690
Pokušaćemo ih
upotrebiti sa sponama.
331
00:21:54,490 --> 00:21:56,790
Mislim da spone neće biti potrebne.
332
00:21:56,790 --> 00:21:58,690
Uzeo je brod, takođe.
333
00:21:58,690 --> 00:22:01,690
Rekao je da bi
kapetan trebao imati jedan.
334
00:22:02,290 --> 00:22:03,990
Naravno, on nikad
nije bio na moru.
335
00:22:04,090 --> 00:22:05,690
Samo je učestvovao
u njegovim opasnostima,
336
00:22:05,690 --> 00:22:07,990
baš kao što gazdarica
Spitfajer sudeluje sad.
337
00:22:07,990 --> 00:22:09,790
Znači tako je bilo?
338
00:22:15,490 --> 00:22:17,290
U redu su.
Uzeću ih.
339
00:22:17,390 --> 00:22:19,390
Imate brzu ruku, ser.
I oštro oko.
340
00:22:19,490 --> 00:22:20,890
Hvala, Vilijams.
341
00:22:20,990 --> 00:22:23,990
Takođe ću gledati da
ispitam one baterije jednom,
342
00:22:24,090 --> 00:22:25,890
jer sam i sam bio
inženjer nekada.
343
00:22:25,990 --> 00:22:28,490
Trebaće vam dozvola
od Obalnskh kapetana, ser,
344
00:22:28,590 --> 00:22:31,190
jer ih čuvaju sve vreme.
345
00:22:31,390 --> 00:22:33,090
Kad biste samo mogli
pogledati mapu luke
346
00:22:33,190 --> 00:22:35,090
u spavaćim odajama
gazdarice Spitfajer,
347
00:22:35,190 --> 00:22:37,390
shvatili biste koliko
je gazda bio pametan.
348
00:22:37,490 --> 00:22:39,890
To su bili originalni
planovi za utvrđenja
349
00:22:39,990 --> 00:22:42,290
koje je gazdarica Stivens,
iz sentimentalnosti,
350
00:22:42,390 --> 00:22:45,190
uokvirila pošto je
njen otac preminuo.
351
00:22:45,590 --> 00:22:46,890
Vilijams,
352
00:22:47,190 --> 00:22:48,890
ako ikad budem imao čast
353
00:22:48,990 --> 00:22:50,790
da uđem u odaje
gazdarice Spitfajer, ja ću...
354
00:22:50,990 --> 00:22:53,890
Pa, zdravo.
Šta je ovo?
355
00:22:53,890 --> 00:22:55,690
Pripadali su gazdarici Stivens, ser.
356
00:22:55,790 --> 00:22:57,390
Ali nisu oni koje nosi.
357
00:22:57,490 --> 00:22:58,590
I mislio sam da nisu.
358
00:22:58,690 --> 00:22:59,990
Ovi su preteški za nju.
359
00:23:00,090 --> 00:23:02,190
Satin Džek Sabin se
ne bi složio sa tobom
360
00:23:02,190 --> 00:23:04,290
da je ovde, a nije, ser.
361
00:23:04,390 --> 00:23:06,690
Stajala je leđa uz leđa sa njim.
362
00:23:06,790 --> 00:23:10,290
Prešla je deset koraka,
okrenula se i upucala ga u glavu.
363
00:23:10,290 --> 00:23:12,090
Hoćeš reći da su se
borili u formalnom dvoboju?
364
00:23:12,090 --> 00:23:13,390
To je nemoguće, čoveče.
365
00:23:13,490 --> 00:23:15,290
Spitfajer je ponosna devojka, ser.
366
00:23:15,290 --> 00:23:18,490
Mogao sam mu prerezati grkljan
jer ju je maltretirao, samo da je htela.
367
00:23:18,590 --> 00:23:21,690
Ali umesto toga, tražila je
svoja prava kao Obalski kapetan.
368
00:23:21,790 --> 00:23:23,390
A pošto je to zakon bratstva,
369
00:23:23,490 --> 00:23:25,390
niko nije mogao da ih porekne.
370
00:23:25,490 --> 00:23:27,790
Satin Džek se morao boriti sa njom.
371
00:23:28,290 --> 00:23:30,490
Raznela mu je glavu, ser.
372
00:23:31,890 --> 00:23:33,490
Pretpostavljam
da biste mogli reći...
373
00:23:33,490 --> 00:23:36,090
da je to bio čovek koji je
zaista "izgubio glavu" zbog nje?
374
00:23:36,190 --> 00:23:37,190
Da.
375
00:23:43,290 --> 00:23:45,590
Bila bih vam zahvalna
kad ne biste opalili.
376
00:23:49,190 --> 00:23:50,590
Kako želite, madam.
377
00:23:51,790 --> 00:23:54,290
Je li moguće
da je već 6 sati?
378
00:23:54,390 --> 00:23:55,890
Šta...?
379
00:23:59,590 --> 00:24:03,190
Želela bih da razgovaram
sa vama, gdine Houk, nasamo.
380
00:24:03,290 --> 00:24:05,090
Vama na usluzi, madam.
381
00:24:06,290 --> 00:24:09,790
Možda bismo imali više
privatnosti u vašim odajama.
382
00:24:35,490 --> 00:24:37,290
Zar nećete da sedneš?
383
00:24:39,390 --> 00:24:42,290
Zašto ste me
pitali je li 6 sati?
384
00:24:43,390 --> 00:24:45,590
Zato što, madam, sigurno
je da nijedna žena ne nosi...
385
00:24:45,690 --> 00:24:47,890
takvu haljinu pre 6.
386
00:24:49,290 --> 00:24:52,090
Kapetan Rok mi je
doneo iz Nove Engleske.
387
00:24:52,090 --> 00:24:53,190
Prelepa je.
388
00:24:53,290 --> 00:24:54,390
Između ostalog.
389
00:24:59,090 --> 00:25:01,190
Želela sam vas pitati je li...
390
00:25:03,390 --> 00:25:05,090
Je li...
391
00:25:07,390 --> 00:25:09,390
Znate li što je ovo.
392
00:25:12,790 --> 00:25:15,890
Naravno, madam.
To je kutija za zakrpe.
393
00:25:16,590 --> 00:25:18,290
Za što one služe?
394
00:25:18,390 --> 00:25:21,990
Ako biste seli ispred
ogledala, pokazaću vam.
395
00:25:26,690 --> 00:25:30,490
Zakrpe, madam, nose dame kako bi
istakle svoje najljepše karakteristike.
396
00:25:30,490 --> 00:25:33,490
Luk obrve,
krivulja brade,
397
00:25:33,590 --> 00:25:37,290
linija grla,
zaobljenost njenih ramena.
398
00:25:38,490 --> 00:25:40,190
A zašto to dame čine?
399
00:25:40,290 --> 00:25:43,890
Pa, da bi privukle
pažnju džentlmena, naravno.
400
00:25:44,890 --> 00:25:47,990
Mislim da je ovakva
haljina sasvim dovoljna za to.
401
00:25:48,090 --> 00:25:51,790
Da, ali ne i među tuce istih.
402
00:25:52,390 --> 00:25:55,590
U vašem slučaju, mislim da...
403
00:25:56,490 --> 00:25:59,490
Mislim da bi levi
obraz bio pravo mesto.
404
00:26:00,290 --> 00:26:01,390
Eto.
405
00:26:02,490 --> 00:26:03,890
Vidiš?
406
00:26:03,990 --> 00:26:05,390
Sviđa mi se.
407
00:26:05,790 --> 00:26:07,090
Časna reč, madam,
408
00:26:07,090 --> 00:26:09,790
dama privlači pažnju
na sebe gde god da je.
409
00:26:09,890 --> 00:26:12,690
Na primer, ako seda
na svoju stolicu,
410
00:26:12,790 --> 00:26:15,690
uvek strogo pazi
da pokaže nogu.
411
00:26:15,790 --> 00:26:16,990
Na diskretan način, naravno,
412
00:26:17,090 --> 00:26:19,190
i to nikad ne sme
izgledati namerno.
413
00:26:19,290 --> 00:26:20,590
Svi znaju da je namerno,
414
00:26:20,690 --> 00:26:22,590
ali nikad ne sme
izgledati tako. Zato...
415
00:26:27,690 --> 00:26:28,990
Probajte.
416
00:26:35,690 --> 00:26:37,790
Izvanredno, madam.
Izvanredno.
417
00:26:38,290 --> 00:26:40,190
Teško da sam video bolje.
418
00:26:40,290 --> 00:26:41,890
Onda, kad večera kod Svana,
419
00:26:41,990 --> 00:26:44,490
uvek grdi konobara
što može glasnije.
420
00:26:44,590 --> 00:26:47,290
I naravno, na plesovima u Vauksholu,
421
00:26:47,390 --> 00:26:50,790
klanja se najdublje
od svih u prostoriji. Ovako.
422
00:26:53,190 --> 00:26:54,190
Probajte to.
423
00:26:57,490 --> 00:27:00,790
Oh, ne, ne...
424
00:27:00,890 --> 00:27:01,890
Naslonite se natrag na petu.
425
00:27:01,990 --> 00:27:03,590
Probajte to ponovo.
426
00:27:05,890 --> 00:27:07,690
Dole.
427
00:27:13,190 --> 00:27:16,390
Tako je izvrsno. Sumnjam
da sam ikad video bolje.
428
00:27:16,690 --> 00:27:20,190
Sedeće, naravno,
kad ide u pozorište,
429
00:27:20,290 --> 00:27:21,990
njena loža u pozorištu,
430
00:27:22,090 --> 00:27:24,490
ona viče tako glasno
da čak ni glumci
431
00:27:24,590 --> 00:27:26,090
ne mogu čuti vlastiti glas.
432
00:27:26,090 --> 00:27:27,690
A kasnije,
za igračkim stolom,
433
00:27:27,790 --> 00:27:30,190
viče glasnije od
svih prisutnih žena.
434
00:27:30,290 --> 00:27:32,390
Ako pobedi.
Naravno, ako izgubi,
435
00:27:32,390 --> 00:27:34,490
sklopi svoje
male ruke i drži ih
436
00:27:34,590 --> 00:27:35,990
tako molećivo...
437
00:27:36,090 --> 00:27:37,690
da, naravno, poželite da joj
vratite natrag njen novac
438
00:27:37,790 --> 00:27:39,790
da bi nastavila.
439
00:27:41,490 --> 00:27:44,290
I šta onda?
440
00:27:45,390 --> 00:27:47,990
E pa, tada, kasno je.
441
00:27:48,690 --> 00:27:50,690
Dobro, sad je oko
2:00 ujutro.
442
00:27:50,790 --> 00:27:52,690
Kasno je, i...
443
00:27:56,990 --> 00:27:59,190
Oprostite.
Moja greška, madam.
444
00:28:00,290 --> 00:28:02,690
Naravno, samo sam
demonstrirao, zar ne?
445
00:28:02,790 --> 00:28:04,590
Vi ste vrlo lepa
devojka, znate,
446
00:28:04,690 --> 00:28:06,390
a ja sam se samo
zaneo, madam.
447
00:28:06,490 --> 00:28:09,190
Sretni ste što niste razneti.
448
00:28:10,190 --> 00:28:12,990
Ljubim kad osećam
da mi se ljubi, Houk.
449
00:28:13,390 --> 00:28:14,890
I volela bih da to zapamtite.
450
00:28:14,990 --> 00:28:16,890
Oh, hoću, madam.
Sad.
451
00:28:17,490 --> 00:28:18,990
Rekla sam da bih
možda imala nešto za vas
452
00:28:18,990 --> 00:28:20,990
kad bih znala da
mogu da vam verujem,
453
00:28:21,090 --> 00:28:23,990
ali ne još, gdine Houk,
ne još dugo.
454
00:28:24,590 --> 00:28:27,290
Ali kad se vratite,
daću vam Šark
455
00:28:27,390 --> 00:28:28,890
za pustolovinu koju imam na umu.
456
00:28:28,990 --> 00:28:29,990
Šark?
457
00:28:30,090 --> 00:28:32,390
To je dupli jedrenjak
sa 20 topova.
458
00:28:32,490 --> 00:28:36,890
A sad, bolje bi bilo
da uzmete oružje.
459
00:28:40,890 --> 00:28:42,990
Usudiću se da zatražim
još jednu uslugu, madam,
460
00:28:43,090 --> 00:28:46,390
ako biste učinili što možete za
Džonsa i Herisa, moje prijatelje.
461
00:28:46,490 --> 00:28:49,890
Na primer, Heris vam može biti
vrlo koristan za neparne dane rada.
462
00:28:49,890 --> 00:28:50,990
On je dobar artiljerac.
463
00:28:51,090 --> 00:28:52,990
Imaću ih na umu.
464
00:28:53,490 --> 00:28:56,590
A sad pretpostavljam
da je ovo zbogom, gdine Houk.
465
00:28:57,390 --> 00:29:00,490
Držite otvorene oči kad
plovite sa kapetanom Rokom.
466
00:29:00,590 --> 00:29:02,490
Da, hvala, madam.
Hoću.
467
00:29:02,590 --> 00:29:04,390
Ali ja imam utisak
da će dobri kapetan...
468
00:29:04,490 --> 00:29:06,490
biti nežan kao
majčin poljubac.
469
00:29:06,490 --> 00:29:09,190
Uostalom, on ne može
upravljati bez mene.
470
00:29:11,690 --> 00:29:13,990
Vaš ponizni sluga, madam.
471
00:29:23,190 --> 00:29:25,290
Do sad si nam bio Jonah.
472
00:29:25,390 --> 00:29:28,490
Tovari začina, kakoa i
pamuka nisu baš za hvalu.
473
00:29:28,590 --> 00:29:31,490
Nikad ne znate jeste li sretni
dok se lopta ne zaustavi, kapetane.
474
00:29:31,490 --> 00:29:32,990
Platforma!
475
00:29:32,990 --> 00:29:35,490
Brod 5° od levog boka.
476
00:29:36,290 --> 00:29:37,390
Ovamo.
477
00:29:44,290 --> 00:29:46,090
Šta misliš?
478
00:29:48,090 --> 00:29:49,090
Pa, to je...
479
00:29:49,190 --> 00:29:50,590
Šta je to?
480
00:29:51,190 --> 00:29:53,090
To je Kvatabudin.
481
00:29:53,190 --> 00:29:55,190
Aurangzebov državni brod.
482
00:29:55,290 --> 00:29:57,890
Ko je taj Aurangzeb?
483
00:29:58,090 --> 00:30:01,390
On je Veliki mogul, vladar Indije.
484
00:30:02,090 --> 00:30:03,390
Uputio se prema Crvenom Moru.
485
00:30:03,490 --> 00:30:05,190
Na hodočašće u Meku,
Bez sumnje.
486
00:30:05,290 --> 00:30:07,890
Prepuni ponuda,
mogu se kladiti.
487
00:30:08,090 --> 00:30:10,690
Nakita, novca, tanjira, tepiha!
488
00:30:10,790 --> 00:30:12,590
Izgleda da si nam ipak
doneo sreću, otpadniče.
489
00:30:12,690 --> 00:30:15,390
Jeste li poludeli, kapetane? Ako
samo zapucate u blizini tog broda,
490
00:30:15,490 --> 00:30:17,090
doći će cela armija
Džonove kompanije,
491
00:30:17,090 --> 00:30:19,390
kao i pola britanske mornarice,
da nas raznesu sa Madagaskara.
492
00:30:19,490 --> 00:30:20,490
Ućuti.
493
00:30:20,590 --> 00:30:21,990
Ko će znati ako
je potopimo i spalimo?
494
00:30:21,990 --> 00:30:23,690
Dođavola sa Madagaskarom.
495
00:30:23,790 --> 00:30:25,190
Na tom brodu ima dovoljno blaga
496
00:30:25,290 --> 00:30:27,790
da svi budemo pravi
bogataši do kraja života.
497
00:30:27,890 --> 00:30:31,090
Ostani da paziš na brod.
498
00:30:40,890 --> 00:30:42,690
Pirati! Pirati!
499
00:30:45,290 --> 00:30:48,290
Gđo! Gđo!
Gđo!
500
00:30:48,390 --> 00:30:50,890
Gđo!
Gđo MekGregor.
501
00:30:50,890 --> 00:30:52,690
Gđo MekGregor!
502
00:31:00,290 --> 00:31:02,290
Tišina, kurve.
Tišina!
503
00:31:02,390 --> 00:31:04,990
Prestanite da vrištite
da bih čula šta Hassan govori.
504
00:31:09,490 --> 00:31:12,790
Pirati? Glupane.
Ućutite!
505
00:31:12,890 --> 00:31:16,490
Koji bi se pirat usudio da
napadne brod Velikog mogula?
506
00:31:16,690 --> 00:31:18,090
I ti sebe nazivaš muškarcem?
507
00:31:18,090 --> 00:31:20,090
Dolaziš ovde da
plašiš ove jadne devojke.
508
00:31:23,690 --> 00:31:25,490
Dođavola sa tobom
i tvojim piratima.
509
00:31:32,790 --> 00:31:34,890
Petlja monstruma.
510
00:31:35,490 --> 00:31:38,690
Neverovatno drski lopovi.
511
00:31:48,890 --> 00:31:50,690
Ostanite gde ste.
512
00:31:51,490 --> 00:31:54,290
Princezo. Princezo.
513
00:31:54,890 --> 00:31:57,690
Šta nije u redu,
MekGregor memsahib?
514
00:31:57,690 --> 00:32:00,390
Patma, slušaj me pažljivo.
515
00:32:00,690 --> 00:32:02,390
Hoću, MekGregor memsahib.
516
00:32:02,490 --> 00:32:04,190
Idi u prostoriju za molitvu.
517
00:32:04,190 --> 00:32:06,990
Skini bisere, prsten,
odeću, sve što pokazuje...
518
00:32:07,090 --> 00:32:09,290
da si kćer indijskog cara.
519
00:32:09,390 --> 00:32:11,790
Sakrij ih i umesto
toga obuci ovo.
520
00:32:12,390 --> 00:32:15,390
Znaš da te volim, zato
me nemoj pitati zbog čega.
521
00:32:15,590 --> 00:32:17,890
Učiniću kako kažete,
MekGregor memsahib.
522
00:32:17,990 --> 00:32:19,990
Ostani tamo dok
ne dođem po tebe.
523
00:32:20,090 --> 00:32:21,990
Sad idi, i požuri.
524
00:34:01,490 --> 00:34:03,190
A ko ste vi, madam?
525
00:34:03,290 --> 00:34:04,590
Ko sam ja?
526
00:34:04,590 --> 00:34:07,790
Ja sam Molvina MekGregor,
guvernanta ovih devojaka.
527
00:34:08,090 --> 00:34:10,090
I ako ih samo pipnete,
528
00:34:10,190 --> 00:34:11,790
iskopaću vam oči
529
00:34:11,890 --> 00:34:15,490
vlastitim rukama, kapetane
Brazal, ili kako god da se zovete.
530
00:34:15,590 --> 00:34:19,190
Visićeš u lancima sa svim
pripadnicima tvoje monstruozne vrste,
531
00:34:19,190 --> 00:34:21,690
makar bili potrebni svi ljudi
Džonove kompanijske vojske
532
00:34:21,790 --> 00:34:23,990
i svi brodovi britanske mornarice
533
00:34:24,090 --> 00:34:27,090
da vas isteraju iz vaše
pacovske rupe na Madagaskaru.
534
00:34:27,090 --> 00:34:29,590
Vidite, kapetane,
uzela mi je reči iz usta.
535
00:34:29,690 --> 00:34:32,190
Pa, odrežite uže i požurite!
536
00:34:32,390 --> 00:34:34,290
Šta nameravate da
učinite sa ovim devojkama?
537
00:34:34,390 --> 00:34:36,690
Madam, ne želim im ništa loše.
538
00:34:36,690 --> 00:34:39,590
Doneće nam lepe
pare kao zakonite žene.
539
00:34:39,690 --> 00:34:41,690
Naravno, vi se ne morate brinuti.
540
00:34:41,690 --> 00:34:44,090
A mogu li pitati,
ser, zašto ne?
541
00:34:45,190 --> 00:34:47,890
Upalite baklje.
Spalite je.
542
00:34:48,990 --> 00:34:50,890
Zatvorite put na desnoj strani.
543
00:34:58,090 --> 00:34:59,890
Zatvorite put na
našoj desnoj strani.
544
00:35:00,290 --> 00:35:02,290
Moje janje, moje janje.
Čekajte.
545
00:35:02,390 --> 00:35:03,390
Nema ni...
546
00:35:03,490 --> 00:35:06,290
Pusti me, ubico.
Pusti me!
547
00:35:06,390 --> 00:35:07,790
Čekajte, hoćete reći
da je neka devojka na brodu?
548
00:35:07,890 --> 00:35:10,290
U prostoriji za molitvu,
ima tepih preko vrata.
549
00:35:10,390 --> 00:35:11,890
U maloj kabini.
550
00:35:11,990 --> 00:35:14,390
Možda ste pirat, ali
meni izgledate kao čovek.
551
00:35:14,490 --> 00:35:15,790
Spasite je, Gospod
će vas nagraditi.
552
00:35:15,890 --> 00:35:17,190
Spasite je!
553
00:35:42,890 --> 00:35:44,590
Pa, dođi.
554
00:35:45,190 --> 00:35:46,190
Ne.
555
00:35:46,790 --> 00:35:48,590
Bojim se.
556
00:35:50,390 --> 00:35:52,890
Mnogo sam prestrašena.
557
00:35:53,290 --> 00:35:55,290
Nemoj biti, malena,
nemoj biti.
558
00:35:57,590 --> 00:35:58,890
Eto.
559
00:36:26,290 --> 00:36:27,590
Moje janje. Moje janje.
560
00:36:27,690 --> 00:36:28,990
Je li... Je li...
561
00:36:28,990 --> 00:36:30,290
Ne, madam.
562
00:36:30,390 --> 00:36:32,190
Samo se onesvestila.
563
00:37:03,490 --> 00:37:04,790
Ja ću preuzeti, Tom.
564
00:37:04,790 --> 00:37:05,890
Jug-jugozapad, ser.
565
00:37:05,990 --> 00:37:07,390
Jug-jugozapad će biti.
566
00:37:07,490 --> 00:37:09,190
Nebo je vedro.
567
00:37:09,290 --> 00:37:11,390
Nikad nisam video vedrije, Tom.
568
00:37:11,990 --> 00:37:13,290
Zašto ne uđeš unutra?
569
00:37:13,290 --> 00:37:14,790
Nema smisla da
obojica budemo na palubi.
570
00:37:14,890 --> 00:37:16,390
To je jako lepo
od vas, gdine Houk.
571
00:37:16,490 --> 00:37:17,790
Hvala vam, ser.
572
00:37:45,790 --> 00:37:47,790
Šta radiš ovde?
573
00:37:48,690 --> 00:37:50,890
Došla sam da vas nađem.
574
00:37:52,590 --> 00:37:54,090
U redu, malena.
575
00:37:54,190 --> 00:37:56,790
Vratiću te kod ostalih devojaka.
576
00:37:57,390 --> 00:37:58,490
Opet.
577
00:37:58,690 --> 00:38:00,890
Ne, ne. Ne smeš sama
da dolaziš na palubu.
578
00:38:01,090 --> 00:38:02,290
Opet.
579
00:38:02,490 --> 00:38:03,490
Opet šta?
580
00:38:03,990 --> 00:38:06,190
Daću ti Kohinoor.
581
00:38:09,090 --> 00:38:10,390
Ah, to.
582
00:38:11,190 --> 00:38:12,990
Eto. Hajde sad.
583
00:38:16,390 --> 00:38:19,490
Jesi li ti princ iz Arabijskih noći?
584
00:38:19,790 --> 00:38:23,090
Ne, malena.
Ne, ja sam samo čovek.
585
00:38:24,690 --> 00:38:26,990
Poznajem samo 2 muškarca.
586
00:38:27,590 --> 00:38:30,090
Hasan nema dlake na glavi,
587
00:38:30,990 --> 00:38:34,390
a moj otac ima dlake na licu.
588
00:38:34,990 --> 00:38:36,790
Hoćeš reći...
589
00:38:36,890 --> 00:38:39,690
da sam ja 3. muškarac
kojeg si ikad videla u životu?
590
00:38:41,990 --> 00:38:44,590
Reci mi, što si ono
rekla da ćeš mi dati?
591
00:38:44,690 --> 00:38:46,390
Kohinoor.
592
00:38:46,890 --> 00:38:48,190
Misliš li...
593
00:38:48,290 --> 00:38:51,790
Misliš li na veliki
dijamant Velikog mogula?
594
00:38:52,390 --> 00:38:56,090
Da, daće mi ga,
a ja ću ga dati tebi.
595
00:38:57,090 --> 00:38:58,890
Daće ti ga?
596
00:38:59,490 --> 00:39:02,090
Reci mi, malena,
kako se zoveš?
597
00:39:04,690 --> 00:39:07,890
Ne sećam se što mi je
MekGregor memsahib rekla.
598
00:39:10,090 --> 00:39:13,690
Ali ne smem reći da sam ja
Patma, Princeza Hormuza.
599
00:39:14,690 --> 00:39:16,390
Princeza...
600
00:39:18,090 --> 00:39:21,090
Ne, ne, malena.
Ne, to ne smeš reći.
601
00:39:21,690 --> 00:39:23,090
Ne, smislićemo ti neko ime.
602
00:39:23,190 --> 00:39:24,790
Neko koje se lako pamti.
603
00:39:24,890 --> 00:39:26,890
Ljupko ime, ljupko kao ti.
604
00:39:26,990 --> 00:39:29,190
Da, ali prvo, ponovo.
605
00:39:30,390 --> 00:39:32,390
Sve za tvoju sreću.
606
00:39:47,290 --> 00:39:50,490
Proklet da je. Svuda sam
ga tražila i nigde ga nema.
607
00:39:50,590 --> 00:39:51,590
Je li bio tamo?
608
00:39:51,690 --> 00:39:52,990
Ko je li bio,
gazdarice Stivens?
609
00:39:53,090 --> 00:39:56,290
Ko? Njegovo veličanstvo
Brajan Houk.
610
00:39:57,690 --> 00:39:58,790
Idi po svoju večeru.
611
00:39:58,890 --> 00:40:00,190
Sama ću se brinuti o radnji.
612
00:40:00,290 --> 00:40:02,390
Da, gazdarice Stivens.
613
00:40:03,690 --> 00:40:05,690
Neka trune.
Neka ide dođavola.
614
00:40:12,190 --> 00:40:15,990
Spitfajer! Kako je
cvet Diego Suareza?
615
00:40:17,390 --> 00:40:18,690
Znači ti si.
616
00:40:18,790 --> 00:40:20,790
Pa, mogla bi izgledati srećnije...
617
00:40:20,890 --> 00:40:22,790
s obzirom da dolazim
zbog tvoje koristi.
618
00:40:22,890 --> 00:40:24,090
Svakako.
619
00:40:24,990 --> 00:40:25,990
Evo.
620
00:40:27,990 --> 00:40:30,890
Ništa lepše od ovoga nije bilo
u celom plenu koji smo uzeli.
621
00:40:32,890 --> 00:40:34,290
Ne moraš mi to reći.
622
00:40:34,290 --> 00:40:37,190
Da, voleo bih da vidim
to oko tvog vrata.
623
00:40:41,090 --> 00:40:42,890
Slušaj, Spitfajer,
624
00:40:43,590 --> 00:40:46,590
ovde nema budućnosti
za devojku kao što si ti.
625
00:40:46,690 --> 00:40:49,590
Imam svo bogatstvo koje
bi čovek mogao poželeti.
626
00:40:49,590 --> 00:40:51,390
Pođi sa mnom u
Ženevu ili Veneciju,
627
00:40:51,490 --> 00:40:54,090
van dometa engleskog zakona...
628
00:40:54,090 --> 00:40:56,290
Oh, Jude mi,
629
00:40:56,390 --> 00:40:58,190
čak ću te i oženiti.
630
00:40:59,590 --> 00:41:00,690
Zašto?
631
00:41:01,290 --> 00:41:03,390
Biće mnogo dobrih žena za tebe
632
00:41:03,390 --> 00:41:05,190
u Ženevi ili Veneciji, zar ne?
633
00:41:05,290 --> 00:41:08,490
Da, ali da li bih im mogao verovati da
neće jedne noći nestati sa mojim blagom?
634
00:41:08,590 --> 00:41:11,190
Znači pitaš me
zato što mi veruješ?
635
00:41:11,290 --> 00:41:12,690
Pa, tu je problem
samo jedna stvar,
636
00:41:12,790 --> 00:41:14,890
a to je da ja ne verujem tebi.
637
00:41:14,990 --> 00:41:16,890
Ne, hvala, kapetane Rok.
Ja idem svojim putem.
638
00:41:16,990 --> 00:41:19,090
Rekao sam ti
da mi se sviđaš.
639
00:41:19,190 --> 00:41:22,090
Podsećam te da sam ja
čovek koji dobije ono što želi.
640
00:41:22,190 --> 00:41:24,390
Kaži mi gde želiš.
641
00:41:24,490 --> 00:41:26,990
Ta budala Houk
ti je okrenula glavu.
642
00:41:27,090 --> 00:41:29,090
Kad sam ga zadnji put
videla, imao je brnjicu u trbuhu,
643
00:41:29,190 --> 00:41:32,090
a sledeći put će imati metak.
644
00:41:32,190 --> 00:41:35,490
Zato što kad ga sledeći put
ponovo vidim biće prerano.
645
00:41:35,590 --> 00:41:37,490
Nećeš ga videti uskoro,
646
00:41:37,590 --> 00:41:39,490
naredio sam mu da
ne napušta brod
647
00:41:39,490 --> 00:41:40,790
dok ne završi računanje.
648
00:42:05,490 --> 00:42:07,490
Poručniče.
649
00:42:09,690 --> 00:42:12,890
Prihvatili smo da bojimo
brod kako bismo došli do vas,
650
00:42:12,990 --> 00:42:15,590
jer nismo imali predstavu
koliko ćete se zadržati na brodu.
651
00:42:15,690 --> 00:42:17,490
Ni sam nemam pojma.
Ograničen sam na brod.
652
00:42:17,590 --> 00:42:19,390
Jeste li uspeli da
nabavite kopiju mape?
653
00:42:19,490 --> 00:42:21,290
Da, kod Herisa je.
654
00:42:21,390 --> 00:42:22,690
Bolje otvorite
drugi prozor, ser.
655
00:42:22,790 --> 00:42:24,990
Stići će uskoro.
656
00:42:31,790 --> 00:42:33,290
Drago mi je da vas vidim.
657
00:42:33,390 --> 00:42:34,690
Hvala.
Imaš li mapu?
658
00:42:34,790 --> 00:42:36,290
Da, ser.
659
00:42:36,290 --> 00:42:37,490
Evo je.
660
00:42:37,590 --> 00:42:39,290
Odlično.
661
00:42:40,290 --> 00:42:42,490
To je sjajno,
sjajno.
662
00:42:42,490 --> 00:42:44,690
Jesi li zapamtio
pozicije svih topova?
663
00:42:44,790 --> 00:42:47,090
Da, ser. I po mraku
ih možemo pronaći.
664
00:42:47,190 --> 00:42:48,490
Tada ćemo i morati
da ih pronađemo.
665
00:42:52,290 --> 00:42:53,690
Uđite.
666
00:42:55,790 --> 00:42:58,490
Očekivala sam da ću
vas videti ranije, gdine Houk.
667
00:42:58,590 --> 00:43:01,290
Sećam se da sam vam
ponudila zapovedanje brodom.
668
00:43:01,390 --> 00:43:02,790
Da, jeste gospoja.
669
00:43:02,890 --> 00:43:04,890
Ali ja sam zatvoren na ovom
670
00:43:04,990 --> 00:43:06,790
dok ne izbrojim svo blago.
671
00:43:06,890 --> 00:43:09,290
Siguran sam da vam je
kapetan Rok to već rekao.
672
00:43:09,390 --> 00:43:11,390
Kako ste znali da sam ga videla?
673
00:43:11,390 --> 00:43:13,190
Pa...
674
00:43:13,290 --> 00:43:18,390
Da vidimo. "Ogrlica, biseri, rubini
i safiri, u vrednosti od 5.000 gvineja,
675
00:43:18,490 --> 00:43:20,490
dostavljeni kapetanu Roku."
676
00:43:20,590 --> 00:43:23,590
Sumnjam da je
kapetan hteo da ih nosi.
677
00:43:23,690 --> 00:43:25,090
Pa, možete ih vratiti na listu.
678
00:43:25,190 --> 00:43:26,190
Hoću.
679
00:43:26,290 --> 00:43:28,290
Sedite, madam.
680
00:43:38,190 --> 00:43:40,090
Ovde smrdi.
681
00:43:41,690 --> 00:43:43,890
Da, malo smrdi, zar ne?
682
00:43:44,090 --> 00:43:46,390
Ali ima nešto
začuđujuće fascinantno
683
00:43:46,390 --> 00:43:48,390
i egzotično u
istočnjačkim parfemima,
684
00:43:48,490 --> 00:43:49,990
zar ne mislite?
685
00:44:01,890 --> 00:44:05,090
I ove možete vratiti
na vašu prokletu listu.
686
00:44:07,490 --> 00:44:09,990
Da, naravno.
Naravno.
687
00:44:10,590 --> 00:44:12,890
Prilično dobar kvalitet, zar ne?
688
00:44:12,890 --> 00:44:14,990
Vidite, morali smo
ovu kabinu dati
689
00:44:15,090 --> 00:44:18,090
gđici MekGregor i svim
mladim damama zato što...
690
00:44:18,090 --> 00:44:21,690
Šta su kapetani odlučili
u vezi Škotlanđanke?
691
00:44:21,790 --> 00:44:23,790
Ostavili su je da je ja čuvam.
692
00:44:23,890 --> 00:44:25,490
Dobro.
693
00:44:25,590 --> 00:44:29,490
Onda joj možda
možete vratiti ovo.
694
00:44:39,890 --> 00:44:41,490
Imam zadatak za vas na Šarku.
695
00:44:41,590 --> 00:44:43,090
Kada?
696
00:44:43,090 --> 00:44:44,890
Za dve nedelje.
697
00:44:46,990 --> 00:44:50,190
Znam da ste se obogatili ali...
698
00:44:51,190 --> 00:44:53,590
biste li bili zainteresovaniji
699
00:44:53,690 --> 00:44:56,890
kad bih rekla da
ću i ja biti na brodu?
700
00:44:57,590 --> 00:44:59,490
Da. Bih.
701
00:45:04,190 --> 00:45:05,990
Rekla sam vam da ću se ljubiti
702
00:45:06,090 --> 00:45:09,390
kad se meni bude
ljubilo, zar ne?
703
00:45:10,590 --> 00:45:13,390
Pa, sad želim.
704
00:45:16,190 --> 00:45:19,790
Hvalio si se o tome šta bi
radio da ti ruke nisu vezane.
705
00:45:20,590 --> 00:45:21,790
Pa...
706
00:45:29,490 --> 00:45:31,190
Pređite na stvar, gdine Houk.
707
00:45:35,290 --> 00:45:37,590
Pa, nadam se da ćete mi
oprostiti, gazdarice Stivens,
708
00:45:37,690 --> 00:45:41,390
ali, kao što vidite,
prilično sam zauzet trenutno.
709
00:45:44,090 --> 00:45:45,290
Šta?
710
00:45:45,290 --> 00:45:47,490
Da, žao mi je što ne
mogu staviti zadovoljstvo
711
00:45:47,490 --> 00:45:49,190
ispred poslovnih stvari,
712
00:45:49,190 --> 00:45:50,890
ali dobio sam strogo
naređenje od kapetana Roka
713
00:45:50,990 --> 00:45:52,890
da ne dopustim da se bilo šta
714
00:45:52,890 --> 00:45:54,690
umeša u računovodstvo.
715
00:45:54,690 --> 00:45:56,590
Jedno po jedno, uvek sam govorio.
716
00:45:56,990 --> 00:45:58,890
Nikad u životu ne bih...
717
00:45:58,990 --> 00:46:02,390
Ali, naravno, ako želite da
mi smestite kuglu između očiju
718
00:46:02,390 --> 00:46:03,890
samo zato što pokušavam
da udem savestan...
719
00:46:03,990 --> 00:46:05,290
Hoćeš reći
720
00:46:05,290 --> 00:46:06,890
da je potrebna pretnja da te prisili...
721
00:46:06,890 --> 00:46:09,490
Oh, ne. Nikako,
gazdarice Stivens.
722
00:46:09,590 --> 00:46:11,190
Samo pokušavam reći
da bih bio srećan
723
00:46:11,290 --> 00:46:12,990
da ispunim vaš zahtev
724
00:46:13,090 --> 00:46:14,790
u neko prikladnije vreme.
725
00:46:14,890 --> 00:46:18,890
U neko vreme kad budem mogao
potpuno da se posvetim zadatku
726
00:46:18,990 --> 00:46:21,490
bez ovih suludih računica.
727
00:46:21,990 --> 00:46:24,490
A jako sam loš sa brojevima.
728
00:46:31,590 --> 00:46:33,290
Dođi kod mene
kući kad završiš ovde
729
00:46:33,390 --> 00:46:35,290
da pričamo o avanturi na Šarku.
730
00:46:35,390 --> 00:46:37,890
Oh, opet mi morate oprostiti, madam.
731
00:46:38,190 --> 00:46:40,590
Kad završim ovo,
baviću se nečim drugim.
732
00:46:40,690 --> 00:46:42,890
Ženom?
733
00:46:42,890 --> 00:46:44,490
Ne.
734
00:46:44,690 --> 00:46:46,890
Ne sa ženom, sa njih 10.
735
00:46:53,090 --> 00:46:55,190
Počujte, počujte!
736
00:46:55,390 --> 00:46:59,590
Prema naređenju Bratstva
Obale ove maorske žene,
737
00:46:59,690 --> 00:47:01,690
dobro očuvane i potpuno namontirane,
738
00:47:01,790 --> 00:47:05,390
će biti prodate ovde
i sad bez inspekcije
739
00:47:05,490 --> 00:47:07,690
kao zakonite žene.
740
00:47:10,490 --> 00:47:12,290
Koliko dajete za ovu malu?
741
00:47:12,390 --> 00:47:13,890
50 moidora.
50 moidora.
742
00:47:13,990 --> 00:47:15,090
60.
60.
743
00:47:15,190 --> 00:47:16,590
70.
70 moidora.
744
00:47:16,690 --> 00:47:17,890
Čujem li 80?
745
00:47:17,990 --> 00:47:19,490
Oglasite se, moji usamljeni prijatelji.
746
00:47:19,590 --> 00:47:21,090
80. 80.
747
00:47:21,190 --> 00:47:24,090
80, 80.
Čujem li 90? 90?
748
00:47:24,290 --> 00:47:25,690
Znači 80.
749
00:47:25,690 --> 00:47:26,890
Krnje uvo Kolinsu.
750
00:47:26,990 --> 00:47:28,790
Ide Krnje uvo Kolinsu za 80.
751
00:47:28,790 --> 00:47:31,190
Ide, ide, otišlo.
752
00:47:33,190 --> 00:47:35,090
Dođi gore po nju.
753
00:47:37,290 --> 00:47:39,390
Sad otvaram vreću sreće.
754
00:47:41,490 --> 00:47:44,090
Odvedi je, momak,
i budi srećan.
755
00:47:44,190 --> 00:47:46,290
Sad kad je imam,
šta ću raditi sa njom?
756
00:47:48,190 --> 00:47:50,890
Šta će raditi sa njom, pita!
757
00:47:51,390 --> 00:47:52,990
Odvedi je pre nego što ti dam
758
00:47:53,090 --> 00:47:55,390
taštu da je vodiš sa njom.
759
00:47:55,690 --> 00:47:58,090
Dobro očuvane i namontirane, momci.
760
00:47:58,190 --> 00:48:02,590
To je 80 moidora,
103 gvineja ili 540 reala.
761
00:48:02,990 --> 00:48:05,790
Prošao si jeftino,
Krnje uvo. Baš jeftino.
762
00:48:09,790 --> 00:48:11,490
A sad, gospodo, kao što znate,
763
00:48:11,590 --> 00:48:13,590
dobra roba dolazi u malim paketima.
764
00:48:13,590 --> 00:48:15,190
Pa, recite,
moji sretni prijatelji.
765
00:48:15,290 --> 00:48:17,190
Koliko da ponudim za
ovu doteranu malu haljinu?
766
00:48:17,290 --> 00:48:19,190
Čujem li 50 moidora?
767
00:48:19,690 --> 00:48:21,690
30.
Ja dajem 50.
768
00:48:21,790 --> 00:48:23,790
Nema dovoljno sjaja.
769
00:48:25,290 --> 00:48:27,390
50.
50. Hvala, ser.
770
00:48:27,590 --> 00:48:29,790
Ide za 50.
Čujem li 60?
771
00:48:29,890 --> 00:48:32,390
Ide za 50.
Ide, ide...
772
00:48:32,490 --> 00:48:33,690
100.
773
00:48:36,390 --> 00:48:37,490
200.
774
00:48:37,490 --> 00:48:38,590
300.
775
00:48:38,590 --> 00:48:39,890
400.
776
00:48:40,390 --> 00:48:41,690
500.
777
00:48:43,190 --> 00:48:45,090
700.
1,000.
778
00:48:46,090 --> 00:48:49,390
Mora biti da je prava
nagrada kad toliko vredi, momče.
779
00:48:49,490 --> 00:48:52,790
Kod 1,000 moidora,
prvi i zadnji poziv.
780
00:48:53,490 --> 00:48:56,190
Ide, ide, otišlo.
781
00:49:03,490 --> 00:49:05,890
Poslaću Vilijamsa ovamo da plati.
782
00:49:05,990 --> 00:49:08,690
Više bih te volela kao neženju.
783
00:49:16,190 --> 00:49:18,690
Bila bih prokleta
da te mogu previše kriviti.
784
00:50:11,790 --> 00:50:14,790
Gđice MekGregor.
Vama na usluzi, madam.
785
00:50:14,890 --> 00:50:17,890
To ste vi, gdine Houk.
Prepali ste me.
786
00:50:17,890 --> 00:50:20,490
Gazdarica Stivens i
njen čovek nisu tu danas.
787
00:50:20,590 --> 00:50:24,190
Da, video sam ih
kako veslaju prema Šarku.
788
00:50:24,390 --> 00:50:25,990
U stvari, zbog toga sam ovde.
789
00:50:26,090 --> 00:50:27,590
Stvarno, gdine Houk?
790
00:50:27,690 --> 00:50:30,490
Recite mi, gđice MekGregor,
znate li da pucate iz pištolja?
791
00:50:30,490 --> 00:50:31,790
Kako bih ja znala to?
792
00:50:31,890 --> 00:50:33,390
To sam se pitao.
793
00:50:33,390 --> 00:50:34,790
Kakve bi koristi vi imali od onog
794
00:50:34,790 --> 00:50:36,290
koji vam se nalazi
među donjim rubljem?
795
00:50:36,390 --> 00:50:37,690
Donjim rubljem?
796
00:50:37,790 --> 00:50:40,790
Samo da znate, ja nemam
pištolj među donjim rubljem.
797
00:50:40,890 --> 00:50:44,290
Naravno, ako želite biti
formalni, pod vašom podsuknjom.
798
00:50:44,690 --> 00:50:46,690
Mislim da je bolje da mi ga date.
799
00:50:46,790 --> 00:50:49,790
Znate, može opaliti
u bilo kom trenutku.
800
00:50:57,790 --> 00:51:00,890
Aha! Loša devojka.
801
00:51:00,890 --> 00:51:04,390
Ako već morate nositi
oružje, predložio bih vam nož.
802
00:51:04,490 --> 00:51:06,590
Daleko je manja
mogućnost da će eksplodirati.
803
00:51:07,590 --> 00:51:09,390
Gde je Indijkinjina spavaća soba?
804
00:51:09,390 --> 00:51:10,790
Spavaća soba?
805
00:51:10,990 --> 00:51:13,290
Ti bezobrazni zlotvore.
806
00:51:13,390 --> 00:51:15,990
Ako joj samo pokušaš prići
807
00:51:16,090 --> 00:51:19,290
odvešću je tamo gde joj ti
i takvi kao ti nećete moći prići.
808
00:51:19,390 --> 00:51:22,190
Pretpostavljam da ćeš reći
kapetanu da je ona princeza?
809
00:51:22,190 --> 00:51:23,690
Gospode Bože.
810
00:51:23,690 --> 00:51:25,590
Gospođice MekGregor,
morate mi verovati.
811
00:51:25,590 --> 00:51:27,190
Morate mi pomoći da
je odvedem odavde.
812
00:51:27,190 --> 00:51:28,890
Pokušali ste da je kupite.
813
00:51:28,990 --> 00:51:32,390
Ne bih poverila to janje
vama kao što ne bih ni sebe
814
00:51:32,390 --> 00:51:34,490
poverila kapetanu Brazilianou.
815
00:51:34,590 --> 00:51:38,390
Ah, ja. Da sam barem pola
onakav kakim me smatrate.
816
00:51:38,390 --> 00:51:39,890
Budimo otvoreni.
817
00:51:39,990 --> 00:51:42,890
Samo meni možete verovati.
818
00:51:42,990 --> 00:51:44,290
Pa?
819
00:51:46,690 --> 00:51:49,390
Pa, poveriću vam
je. Ali ne samu.
820
00:51:49,490 --> 00:51:51,690
Gde god da je odvedete,
odvešćete i mene.
821
00:51:51,790 --> 00:51:54,090
Dogovoreno. Treba
srediti neke detalje.
822
00:51:54,190 --> 00:51:55,590
Obavestiću vas kad
sve bude spremno.
823
00:51:59,890 --> 00:52:02,490
Pa, nisam očekivala
da ću tebe naći ovde.
824
00:52:02,590 --> 00:52:05,690
Zašto ne, gospoja?
Došao sam na vaš poziv.
825
00:52:05,790 --> 00:52:08,290
Naravno, možda postoji
neki drugi razlog za ovu čast.
826
00:52:08,390 --> 00:52:10,190
Je li video devojku,
gđice MekGregor?
827
00:52:10,290 --> 00:52:13,090
Naravno da nije.
828
00:52:13,090 --> 00:52:14,790
To deluje jako neljubazno.
829
00:52:14,890 --> 00:52:17,190
Ipak joj je spasio život.
830
00:52:17,290 --> 00:52:20,190
Pored toga, želim
da ih vidim zajedno.
831
00:52:28,790 --> 00:52:31,790
Ovo je gdin koji je
pokušao da te kupi.
832
00:52:32,190 --> 00:52:33,290
Da.
833
00:52:33,390 --> 00:52:35,990
To je isti gdin koji
te je spasio na brodu.
834
00:52:36,090 --> 00:52:37,090
Znam.
835
00:52:37,190 --> 00:52:39,290
Moraš mu se zahvaliti na tome.
836
00:52:39,390 --> 00:52:40,990
Mnogo vam hvala.
837
00:52:41,190 --> 00:52:42,190
Opet.
838
00:52:42,290 --> 00:52:44,190
Ne, ne opet, dušo.
839
00:52:44,290 --> 00:52:45,790
Da, opet.
840
00:52:46,490 --> 00:52:48,390
Zaboga!
- Dosta!
841
00:52:48,490 --> 00:52:49,890
Sasvim dovoljno,
gđice MekGregor.
842
00:52:49,990 --> 00:52:51,290
Odvedite je u njenu sobu.
843
00:52:51,690 --> 00:52:54,090
Zašto mislite da možete
tako razgovarati sa mnom?
844
00:52:54,190 --> 00:52:55,190
Narediću...
845
00:52:55,290 --> 00:52:57,790
Ne, ne, ona je
sad ljubazna. Hajde.
846
00:53:00,990 --> 00:53:02,490
Drago dete.
847
00:53:04,990 --> 00:53:06,190
Da vidim. Bilo je...
848
00:53:06,190 --> 00:53:08,490
Da, trebali smo
pričati o zadatku.
849
00:53:08,590 --> 00:53:11,190
Da, trebali smo.
Sedi.
850
00:53:18,390 --> 00:53:19,990
U koju luku trebam otići...
851
00:53:20,090 --> 00:53:21,390
kako bih došla do Engleske
852
00:53:21,490 --> 00:53:23,590
kao putnik na pravom brodu?
853
00:53:23,690 --> 00:53:28,390
Rio, Bahija, Pernambuko,
bilo koja luka u Brazilu.
854
00:53:29,690 --> 00:53:33,490
Počela sam da verujem da
za mene ovde nema ničega.
855
00:53:33,690 --> 00:53:35,790
Madam, to je previše strogo.
856
00:53:35,790 --> 00:53:37,490
U Londonu bi svaki neženja
857
00:53:37,490 --> 00:53:39,290
pao na kolena pred
vama za sekundu.
858
00:53:39,290 --> 00:53:41,590
I garantujem da bi
pre kraja godišnjeg doba,
859
00:53:41,690 --> 00:53:43,990
i lep, zgodan muž.
860
00:53:51,190 --> 00:53:54,990
Ako me odvedete u
Brazil, daću vam Šark,
861
00:53:55,190 --> 00:53:58,090
i onda možete
gusariti koliko god želite,
862
00:53:58,190 --> 00:54:00,590
dok vas ne stave u okove
na streljačkom molu,
863
00:54:00,690 --> 00:54:02,990
a u tom ću slučaju
sedeti u prvom redu.
864
00:54:03,090 --> 00:54:06,890
Madam, sigurno ću
vam baciti svoj steznik.
865
00:54:06,990 --> 00:54:08,890
Egzekutor će vam
naplatiti jednu gvineju.
866
00:54:08,990 --> 00:54:10,990
A daću vam i devojku.
867
00:54:11,090 --> 00:54:12,790
A šta će mi ona?
868
00:54:12,890 --> 00:54:15,990
Da je stavim kao ukras ispod
staklenog zvona kao sat iz Ženeve?
869
00:54:16,090 --> 00:54:17,590
Šta ste nameravali
da učinite sa njom
870
00:54:17,590 --> 00:54:19,790
da ste uspeli da je kupite?
871
00:54:19,890 --> 00:54:22,990
Bila sam budala kad sam
pomislila da ste drugačiji od ostalih.
872
00:54:23,090 --> 00:54:25,090
Prokletih grubijana
873
00:54:25,190 --> 00:54:27,690
koji misle da devojka
nema svoj ponos.
874
00:54:27,690 --> 00:54:30,890
Da je ona nešto za
zadovoljavanje njihove požude i sujete
875
00:54:30,990 --> 00:54:32,490
zato što je slabija.
876
00:54:32,590 --> 00:54:34,590
Pa, ja nisam slaba!
877
00:54:34,690 --> 00:54:37,290
Ja uzimam ono što
želim baš kao i oni.
878
00:54:37,390 --> 00:54:39,390
I mogu da branim
svoje samopoštovanje.
879
00:54:39,390 --> 00:54:41,590
I ako se neki muškarac
usudi da ga povredi,
880
00:54:41,590 --> 00:54:42,990
iskopaću mu oči iz glave.
881
00:54:43,090 --> 00:54:45,790
Oba oka, Brajan Houk, oba!
882
00:54:48,890 --> 00:54:52,190
Prihvatiću zadatak,
madam, ali upozoravam vas...
883
00:54:52,890 --> 00:54:54,190
ako potegnete još jedan pištolj
884
00:54:54,290 --> 00:54:57,090
staviću vas preko kolena.
885
00:55:02,690 --> 00:55:05,590
Zašto ste pokušali
da kupite devojku?
886
00:55:06,590 --> 00:55:11,090
Možda zato što sam hteo da
je držim dalje od grubih ruku.
887
00:55:15,790 --> 00:55:19,590
Otac me je naučio kako da se
branim od grubih muškaraca.
888
00:55:20,190 --> 00:55:23,990
Ali rekao mi je da može samo
da me upozori na džentlmene.
889
00:55:24,390 --> 00:55:28,190
Rekao mi je da devojka
kao ja ne treba da im veruje.
890
00:55:29,390 --> 00:55:31,990
A izgleda da
ću sad to učiniti.
891
00:55:33,190 --> 00:55:35,590
Ko je rekao da sam ja džentlmen?
892
00:55:52,490 --> 00:55:54,590
Večeras ćemo možda imati sreće,
893
00:55:54,690 --> 00:55:57,690
zatošto je većina
gusarskih brodova na moru.
894
00:55:57,790 --> 00:56:00,990
Signaliziraću čim popravimo top.
895
00:56:00,990 --> 00:56:04,590
Ako sve prođe dobro,
uplovićemo sutra u zoru.
896
00:56:05,390 --> 00:56:07,590
Prvo, moramo ukrcati princezu.
897
00:56:07,690 --> 00:56:09,490
Ako smem,
898
00:56:09,490 --> 00:56:12,390
zašto ne možemo
ukrcati princezu kad dođe?
899
00:56:12,490 --> 00:56:14,590
Ne, ne. Ne smemo rizikovati.
900
00:56:14,690 --> 00:56:16,290
Ako neko od onih koljača sazna
901
00:56:16,390 --> 00:56:17,890
da je ona kćer Mogula,
902
00:56:17,890 --> 00:56:20,590
uzeli bi je za taoca, maltretirali
je, svašta bi se moglo dogoditi.
903
00:56:20,690 --> 00:56:23,290
To bi bila smrt za
sve Engleze u Indiji.
904
00:56:23,390 --> 00:56:26,090
Tako da se vas dvojica pobrinite
da brod bude spreman do večeras.
905
00:56:26,190 --> 00:56:29,690
Nije moja stvar, ali šta
će biti sa gđicom Spitfajer?
906
00:56:29,790 --> 00:56:31,690
Bila je vrlo ljubazna prema nama.
907
00:56:31,790 --> 00:56:34,490
Da. Izaći ću na obalu sa ostalima.
908
00:56:34,590 --> 00:56:36,190
Pobrini se da joj se
ne dogodi ništa loše.
909
00:56:36,190 --> 00:56:38,390
A sad, pretvaraj se da
radiš svoj posao kao i inače.
910
00:56:38,490 --> 00:56:39,890
Razumem.
911
00:56:47,290 --> 00:56:48,590
Houk!
912
00:56:53,290 --> 00:56:55,690
Jutros sam video
gazdaricu Stivens
913
00:56:55,690 --> 00:56:57,890
kao odlazi Šarkom.
914
00:56:57,990 --> 00:57:00,990
Da. Sprema se za nov
zadatak za dve nedelje.
915
00:57:01,090 --> 00:57:04,190
Tako je, i nemam razloga da
te sprečim da odeš na tom brodu.
916
00:57:04,290 --> 00:57:05,290
Svakako ne.
917
00:57:05,390 --> 00:57:06,990
Pod uslovom da
na njemu ploviš sam,
918
00:57:07,590 --> 00:57:09,490
bez gazdarice Stivens.
919
00:57:09,490 --> 00:57:12,390
Hajde, kapetane,
zarite mi kandže.
920
00:57:12,390 --> 00:57:15,390
Nikad nisam sam
sebi bio dobro društvo.
921
00:57:16,490 --> 00:57:18,790
Upozoravam te na vreme, Houk.
922
00:57:18,890 --> 00:57:20,990
To je vrlo velikodušno
od vas, kapetane.
923
00:57:21,090 --> 00:57:23,990
Pružiću tome pažnju koju zaslužuje.
924
00:57:40,790 --> 00:57:42,990
Ne, ne, čekaj.
To je Krnje uvo.
925
00:57:53,990 --> 00:57:55,690
Stoj!
926
00:57:57,990 --> 00:57:59,490
Pa, Krnje uvo.
927
00:57:59,590 --> 00:58:02,690
Neka sam proklet, nisam
očekivao da ću tebe videti večeras.
928
00:58:02,790 --> 00:58:04,390
Bio sam siguran
da ćeš biti kući,
929
00:58:04,490 --> 00:58:06,990
proveravati zna li ta
tvoja mlada da kuva ili ne.
930
00:58:07,090 --> 00:58:09,290
Ma neka sam majmun
nad majmunima,
931
00:58:09,390 --> 00:58:11,590
ali moj je red da čuvam top.
932
00:58:11,590 --> 00:58:13,590
Iako mu ne treba
nikakvo čuvanje,
933
00:58:13,690 --> 00:58:15,890
to zna svako i manje
pametan od mene,
934
00:58:15,990 --> 00:58:18,790
jer nema načina
da špijun dođe ovde,
935
00:58:18,790 --> 00:58:20,790
a da mu prvo ne
bude prerezan grkljan.
936
00:58:20,890 --> 00:58:22,290
Naravno da nema.
937
00:58:22,390 --> 00:58:25,990
Ipak je šteta, tako
lepa mala devojka.
938
00:58:26,090 --> 00:58:29,090
Nije fer da ta sirota
devojka ostane sama kući.
939
00:58:29,190 --> 00:58:31,490
Nije fer prema njoj?
A ja?
940
00:58:31,590 --> 00:58:33,690
Pa, nije fer ni prema tebi.
941
00:58:33,790 --> 00:58:35,490
Sto mu gromova!
942
00:58:35,590 --> 00:58:38,190
Vidi, nisam raspoložen
da zabavljam večeras.
943
00:58:38,190 --> 00:58:39,490
Zašto ti ja ne
bih čuvao stražu?
944
00:58:39,490 --> 00:58:41,890
Ti tako možeš otići kući
i da je poljubiš i za mene.
945
00:58:41,890 --> 00:58:43,190
Bi li, Houk?
Bi li?
946
00:58:43,290 --> 00:58:45,290
Pa naravno, stari
prijatelju. Bila bi mi čast.
947
00:58:45,290 --> 00:58:48,090
Naravno, ako sam ja na straži
to veče kad se budem ženio,
948
00:58:48,090 --> 00:58:49,890
očekujem od tebe
da učiniš isto za mene.
949
00:58:49,890 --> 00:58:53,090
Bio bih srećan da to
učinim, Houk. Presrećan.
950
00:58:53,090 --> 00:58:55,790
Prijatelj si,
Houk, pravi prijatelj.
951
00:59:08,190 --> 00:59:10,190
Lepo radite, momci.
952
00:59:34,190 --> 00:59:35,690
Ovi su gotovi.
953
00:59:35,790 --> 00:59:36,790
Onda se pobrinite za ostale.
954
00:59:36,890 --> 00:59:38,690
Idem dakažem MekGregor
ženi, i onda ću dati signal.
955
00:59:38,890 --> 00:59:39,790
Požuri!
956
00:59:56,890 --> 00:59:58,490
Neka sam proklet
ako to nije Houk.
957
00:59:58,590 --> 00:59:59,890
Gde je Krnje uvo?
958
00:59:59,990 --> 01:00:01,590
Mislim da je čoveku mesto
959
01:00:01,690 --> 01:00:03,490
pored mlade na dan
njegovog venčanja,
960
01:00:03,590 --> 01:00:05,990
pa sam se ponudio da umesto njega
budem na straži, a njega poslao kući.
961
01:00:06,090 --> 01:00:08,990
Pa, zbog toga sam i došao ovde.
962
01:00:09,090 --> 01:00:11,390
Moj stari suputnik
Krnje uvo i ja smo...
963
01:00:12,790 --> 01:00:14,390
Halo, šta je to?
964
01:00:14,690 --> 01:00:16,390
Šta je šta?
965
01:00:16,490 --> 01:00:18,390
Kunem se da sam
čuo udaranje čekića.
966
01:00:18,390 --> 01:00:19,390
Udaranje čekićem?
967
01:00:20,590 --> 01:00:24,190
Ako si čuo udaranje,
mora da ti rum udara u glavu.
968
01:00:24,190 --> 01:00:26,790
Mora biti da je to. Ja...
969
01:00:33,090 --> 01:00:35,990
Nemoj mi sad reći da to
rum udara u moju glavu.
970
01:00:35,990 --> 01:00:37,490
Proveriću.
971
01:00:37,590 --> 01:00:38,990
Svakako, pogledaj.
972
01:00:39,090 --> 01:00:40,490
Pogledaj ovo.
973
01:00:41,390 --> 01:00:44,290
Pa, neka me sprži
grom ako ti nisi špijun.
974
01:01:22,390 --> 01:01:24,590
Budi kod kapije u podne.
975
01:01:32,190 --> 01:01:34,690
Večeras odlazimo odavde čamcem.
976
01:01:35,290 --> 01:01:37,390
Neću otići večeras.
977
01:01:37,490 --> 01:01:39,590
Ne pričaj gluposti, devojko.
978
01:01:39,790 --> 01:01:41,590
I sačuvaj svoje obmane za sebe
979
01:01:41,690 --> 01:01:43,690
jer nema potrebe za njima.
980
01:01:43,790 --> 01:01:45,590
On ide s nama.
981
01:01:46,390 --> 01:01:47,890
Onda ću i ja poći.
982
01:01:47,990 --> 01:01:49,890
Radićeš kako ti se kaže.
983
01:01:49,990 --> 01:01:52,890
Ako opet budeš
probala ono "Opet",
984
01:01:53,290 --> 01:01:55,090
dobićeš preko ušiju.
985
01:01:55,990 --> 01:01:57,490
Ako učiniš to,
986
01:01:57,590 --> 01:02:00,190
daću da te bace
u rupu sa kobrama.
987
01:02:00,290 --> 01:02:02,090
Ti i tvoje kobre.
988
01:02:13,990 --> 01:02:15,490
Poljupce koje si dobio od mene,
989
01:02:15,590 --> 01:02:17,990
dobio si besplatno
zato što sam ih ja želela.
990
01:02:18,090 --> 01:02:19,590
Tako da nema potrebe za lažima.
991
01:02:19,690 --> 01:02:21,490
Nema potrebe da kažeš
992
01:02:21,590 --> 01:02:23,490
da me voliš ako to nije istina.
993
01:02:23,590 --> 01:02:25,190
Ako me lažeš
sad kad ne moraš...
994
01:02:25,290 --> 01:02:26,590
Ali čekaj.
995
01:02:26,590 --> 01:02:28,990
Kako mogu da ti kažem da te
volim kad ne znam ni kako se zoveš?
996
01:02:31,490 --> 01:02:32,990
Šta je bilo?
997
01:02:32,990 --> 01:02:34,590
Nećeš se smejati, zar ne?
998
01:02:34,690 --> 01:02:35,890
Smejati?
Zašto bih se smejao?
999
01:02:35,890 --> 01:02:37,490
Zato što se zovem...
1000
01:02:41,090 --> 01:02:43,490
Pru. Prudence.
1001
01:02:44,990 --> 01:02:46,490
Prudence?
1002
01:02:47,790 --> 01:02:50,390
Pru, draga,
stvarno te volim.
1003
01:02:52,890 --> 01:02:53,890
A imaš i lepo ime.
1004
01:02:53,990 --> 01:02:57,290
Pa, lepo je kao rosa
na jagorčevini u rano jutro.
1005
01:02:59,090 --> 01:03:01,090
Žao mi je zbog
svega što sam rekla
1006
01:03:01,190 --> 01:03:03,890
To je zbog toga što nisam
navikla da verujem nikome.
1007
01:03:05,590 --> 01:03:07,490
Onda ću da ti naglasim jedno.
1008
01:03:07,590 --> 01:03:10,490
Vreme za verovanje
je kad postoji nedoumica.
1009
01:03:10,490 --> 01:03:12,590
Obećaj mi da ćeš to zapamtiti?
1010
01:03:13,990 --> 01:03:16,490
Laku noć, ljubavi.
Želim ti lepe snove.
1011
01:03:48,790 --> 01:03:50,790
Odgovori mu.
Razumem, ser.
1012
01:04:11,090 --> 01:04:12,590
Ponoć.
1013
01:04:12,690 --> 01:04:14,290
Trebali su već biti tu.
1014
01:04:14,390 --> 01:04:16,490
Nadam se da nije
nešto nije krenulo loše.
1015
01:04:16,590 --> 01:04:19,190
Takođe. Nemam želju da
me stave na one stubove.
1016
01:04:19,290 --> 01:04:21,990
Najbolje što možemo očekivati
od njih je da nam prerežu grla.
1017
01:04:22,090 --> 01:04:23,090
U to nema sumnje.
1018
01:04:23,190 --> 01:04:24,590
Heris, je li sve spremno?
1019
01:04:24,690 --> 01:04:26,290
Jeste, ser.
Pobrinuo sam se za sve.
1020
01:04:26,290 --> 01:04:27,690
Brod je spreman za isplovljavanje.
1021
01:04:27,690 --> 01:04:28,890
Odlično.
1022
01:04:28,990 --> 01:04:30,690
Pričekajte ovde.
1023
01:04:35,090 --> 01:04:36,490
Houk.
1024
01:04:37,690 --> 01:04:40,390
Nisi se trebao mučiti. Večeras
niko neće proći kroz tu kapiju.
1025
01:04:40,390 --> 01:04:42,090
Pobrinite se za onu dvojicu.
1026
01:04:42,090 --> 01:04:43,790
A ja ću se pobrinuti za njega.
1027
01:04:43,890 --> 01:04:45,590
Ne budi budala, Rok.
Saslušaj me.
1028
01:04:45,690 --> 01:04:48,290
Slušao sam te zadnji put!
1029
01:05:00,890 --> 01:05:02,390
Hoćeš li me sad saslušati?
1030
01:05:02,390 --> 01:05:04,290
Ja ne želim Spitfajer.
Želim Indijku.
1031
01:05:04,390 --> 01:05:05,890
Zašto?
1032
01:05:07,790 --> 01:05:08,990
Judo.
1033
01:05:12,090 --> 01:05:14,390
A sad, gde si ti pošla?
1034
01:05:14,490 --> 01:05:15,890
Ne znam.
1035
01:05:15,990 --> 01:05:17,590
I to u čamcu.
1036
01:05:17,590 --> 01:05:20,390
Mislio sam da hoće
tebe da odvede na Šark.
1037
01:05:20,890 --> 01:05:22,090
Gde ste pošli?
1038
01:05:22,190 --> 01:05:23,390
Ona ne zna, a ne znam ni ja.
1039
01:05:23,490 --> 01:05:24,690
Ti si lažov.
1040
01:05:24,790 --> 01:05:26,890
Nisam ja ona koja laže,
gazdarice Stivens.
1041
01:05:26,990 --> 01:05:30,890
Ja sam htela da je maknem
od vas i vaših rđavih ljudi,
1042
01:05:30,990 --> 01:05:32,690
kao što bi i svaka
pristojna žena htela.
1043
01:05:32,790 --> 01:05:35,390
Osetila sam da mogu
da verujem gdinu Houku.
1044
01:05:35,490 --> 01:05:36,890
I ja sam mislila to
isto, gđice MekGregor.
1045
01:05:36,990 --> 01:05:39,690
Čekaj, čekaj, Spitfajer,
ono što čovek voli on voli.
1046
01:05:39,790 --> 01:05:41,290
Ne možeš to nikako sprečiti.
1047
01:05:41,390 --> 01:05:43,090
Pusti ga da ide sa
devojkom i zaboravi ga.
1048
01:05:43,190 --> 01:05:44,390
Da mu je dam?
1049
01:05:44,490 --> 01:05:46,890
Nakon što sam mu rekla da
nema potrebe da me laže.
1050
01:05:46,990 --> 01:05:48,690
Nakon što sam mu
rekla da ću mu iskopati oči
1051
01:05:48,690 --> 01:05:51,090
ako se bude usudio da
me laže. A onda me je slagao.
1052
01:05:51,190 --> 01:05:53,390
I zbog čega me?
Da bi ukrao nju?
1053
01:05:53,390 --> 01:05:55,090
Proklet da je.
1054
01:05:55,190 --> 01:05:57,990
Da bi ukrao kinesku
lutkicu, keramičku igračku,
1055
01:05:58,090 --> 01:05:59,290
koja se ne može
ni o sebi brinuti,
1056
01:05:59,290 --> 01:06:01,090
a kamoli o muškarcu.
1057
01:06:01,190 --> 01:06:03,790
Da mu je dam i
da ga zaboravim?
1058
01:06:03,790 --> 01:06:06,490
Narediću da te
bace u jamu sa kobrama,
1059
01:06:06,590 --> 01:06:09,790
da te okuju i
da te rastrgne bik,
1060
01:06:09,790 --> 01:06:12,590
da te zgazi veliki slon Mogul
1061
01:06:12,690 --> 01:06:15,990
zbog toga što si
dotakla princezu Hormuz.
1062
01:06:21,390 --> 01:06:23,390
Princezu Hormuz?
1063
01:06:23,490 --> 01:06:25,790
Mogulovu kćer.
Znao si da je njegova kćer.
1064
01:06:25,890 --> 01:06:27,690
Znači, hteo si da
uzmeš otkup za nju?
1065
01:06:27,790 --> 01:06:29,890
Gđice MekGregor,
vi ste mi svedok
1066
01:06:29,990 --> 01:06:31,990
da nismo ni ja,
ni moja dva momka
1067
01:06:32,090 --> 01:06:33,590
saznali to od vas.
1068
01:06:33,690 --> 01:06:35,390
Gdine Houk, za to
mogu da se zakunem.
1069
01:06:35,490 --> 01:06:37,090
Onda se i ja kunem da je
to bilo veliko iznenađenje
1070
01:06:37,090 --> 01:06:39,090
i za mene,
kao što je i za vas.
1071
01:06:39,190 --> 01:06:40,890
A takođe i veliko razočaranje.
1072
01:06:40,990 --> 01:06:44,490
Pa, ona me je začarala.
1073
01:06:44,590 --> 01:06:45,790
Mora biti da jeste,
kad nisi mogao pričekati
1074
01:06:45,890 --> 01:06:48,290
još dve neelje da
dobiješ i nju i brod.
1075
01:06:48,390 --> 01:06:49,790
Moja draga, šta si to rekla?
1076
01:06:49,890 --> 01:06:53,690
Ponudila sam mu i devojku
i Šark ako me odvede do...
1077
01:06:54,390 --> 01:06:55,990
do Brazila u roku od dve nedelje.
1078
01:06:55,990 --> 01:06:57,490
Zbog čega si žurila?
1079
01:06:57,990 --> 01:07:00,890
Ne znam,
jednostavno zbog proleća.
1080
01:07:02,490 --> 01:07:03,790
Ovde se krije nešto drugo.
1081
01:07:03,890 --> 01:07:05,790
I što više razmišljam,
postajem uvereniji u to.
1082
01:07:05,990 --> 01:07:07,390
Vodite ih u radnju.
1083
01:07:07,390 --> 01:07:08,990
Ja ću im razvezati jezike.
1084
01:07:09,290 --> 01:07:10,790
Čuvajte ih ovde.
1085
01:07:16,490 --> 01:07:18,790
Gde ste krenuli?
1086
01:07:19,290 --> 01:07:21,990
Zadnji put vas pitam,
gde ste krenuli?
1087
01:07:24,490 --> 01:07:26,790
Treba li da vas pečem
da biste progovorili?
1088
01:07:44,190 --> 01:07:45,390
Pričekajte.
1089
01:07:45,490 --> 01:07:48,090
Kod njega smo
našli mapu utvrđenja.
1090
01:07:52,390 --> 01:07:55,290
Proklet da si.
Znači, ipak si špijun.
1091
01:07:55,390 --> 01:07:58,290
Kao što sam i rekao
čim sam te ugledao.
1092
01:07:58,290 --> 01:08:00,890
Došao si da
špijuniraš za artiljeriju?
1093
01:08:00,990 --> 01:08:01,990
Posecite ih!
1094
01:08:02,090 --> 01:08:03,590
Svu trojicu odvedite na stubove!
1095
01:08:03,590 --> 01:08:06,290
Ti! Odvedi MekGregorovu
i princezu na Škorpion.
1096
01:08:06,390 --> 01:08:07,990
I dobro ih čuvajte.
1097
01:08:09,590 --> 01:08:11,390
Madam, možda i nije bitno,
1098
01:08:11,390 --> 01:08:14,490
ali nekada, uprkos svoj toj
mržnji za koju kažete da je u vama,
1099
01:08:14,590 --> 01:08:17,190
nadam se da ćete se setiti da
ste mi obećali da ćete mi verovati.
1100
01:08:17,190 --> 01:08:18,290
Da ti verujem?
1101
01:08:18,390 --> 01:08:19,690
Jedino čega ću se setiti
1102
01:08:19,790 --> 01:08:22,490
je da te ja nisam ubila.
1103
01:08:33,290 --> 01:08:35,290
Glasnije, prijatelji. Glasnije
1104
01:08:35,290 --> 01:08:37,490
Uskoro ćemo stvarno jaukati
1105
01:08:40,590 --> 01:08:41,790
Prokleti da su.
1106
01:08:41,790 --> 01:08:43,290
Hajde sad, Spitfajer.
1107
01:08:43,390 --> 01:08:44,790
Nema razloga da budeš uznemirena.
1108
01:08:44,890 --> 01:08:46,590
Bićeš zbrinuta.
1109
01:08:47,190 --> 01:08:48,890
Ovo nije ugodno za gledanje
1110
01:08:48,890 --> 01:08:50,690
i zato je bolje
da odemo, zar ne?
1111
01:08:57,390 --> 01:08:59,190
Daj mi svoj nož.
1112
01:09:02,190 --> 01:09:03,290
Pa, ako je to jedini način
1113
01:09:03,390 --> 01:09:05,690
da ga zaboraviš...
1114
01:09:05,790 --> 01:09:07,890
Onda te trebam
pustiti da to uradiš.
1115
01:09:20,790 --> 01:09:22,490
Nisam mislila da
te mogu mrziti više
1116
01:09:22,590 --> 01:09:24,390
posle onog što
si rekao na kapiji.
1117
01:09:24,490 --> 01:09:27,090
Ali, nisam bila u pravu.
Sad te mrzim još više.
1118
01:09:27,190 --> 01:09:29,090
Ne zbog onog što si
mi uradio,
proklet da si,
1119
01:09:29,090 --> 01:09:31,090
već zbog ovoga na
šta me primoravaš sada.
1120
01:09:35,690 --> 01:09:36,790
Budalo, spusti se.
1121
01:09:36,890 --> 01:09:38,290
Ne miči se dok ne odemo.
1122
01:09:48,890 --> 01:09:51,690
Brzo na topove.
Brže, brže.
1123
01:10:11,490 --> 01:10:13,190
Daj mi to.
1124
01:10:15,690 --> 01:10:17,690
To je britanski ratni brod.
1125
01:10:19,290 --> 01:10:21,090
Stvarno su glupi.
1126
01:10:21,390 --> 01:10:22,890
Završiće kao i svi brodovi,
1127
01:10:22,990 --> 01:10:25,290
na dnu mora.
1128
01:10:25,390 --> 01:10:27,890
Znači zbog toga je
Houk spremao čamac.
1129
01:10:27,890 --> 01:10:31,390
Da se sretne sa ratnim brodom
i da im da planove utvrđenja.
1130
01:10:31,390 --> 01:10:33,990
Ako im je to bio plan,
brzo ćemo to sprečiti.
1131
01:10:33,990 --> 01:10:36,490
Neka sad krenu na nas,
ne znajući gde su naši topovi
1132
01:10:36,490 --> 01:10:39,290
i rakovi će pojesti i njih. Brže!
1133
01:11:49,190 --> 01:11:51,890
Proklet da sam!
Topovi su dignuti u vazduh.
1134
01:11:59,190 --> 01:12:01,490
Houk je dobro
odradio svoj posao, Moris.
1135
01:12:01,590 --> 01:12:03,790
Spremite se da
pucate na brodove u luci.
1136
01:12:03,790 --> 01:12:06,390
Spremite se da
pucate na brodove u luci!
1137
01:12:08,890 --> 01:12:10,490
Naciljaj.
- Naciljaj!
1138
01:12:12,690 --> 01:12:13,690
Pali.
1139
01:12:13,690 --> 01:12:14,790
Pali!
1140
01:12:28,690 --> 01:12:30,490
Pa, ovo je naš kraj.
1141
01:12:30,490 --> 01:12:32,090
Sve će nas zarobiti.
1142
01:12:32,090 --> 01:12:34,290
Niko ne može
zarobiti Roka Brazilianoa.
1143
01:12:34,390 --> 01:12:36,490
Idem u Veneciju ili Ženevu.
1144
01:12:36,790 --> 01:12:38,290
Draga, hoćeš li sa mnom?
1145
01:12:38,290 --> 01:12:40,590
Briga me gde ću ili
šta će biti sa mnom.
1146
01:12:40,690 --> 01:12:43,090
Ali kako proći
pored tog ratnog broda?
1147
01:12:43,090 --> 01:12:44,190
Draga, to prepusti meni.
1148
01:12:44,290 --> 01:12:45,590
Dovedite mi MekGregorovu ovamo.
1149
01:12:45,690 --> 01:12:47,390
Ona će preneti poruku
onima na britanskom brodu.
1150
01:12:47,490 --> 01:12:48,890
Pripremite se za spuštanje čamca.
1151
01:12:48,990 --> 01:12:50,290
Abdullah, požuri!
1152
01:12:50,290 --> 01:12:51,790
Spuštajte čamac!
1153
01:12:51,890 --> 01:12:54,190
Odvežite konopce.
1154
01:12:54,390 --> 01:12:57,390
U redu! Budite
spremni za polazak.
1155
01:12:57,990 --> 01:12:59,990
Budite u pripravnosti!
1156
01:13:00,990 --> 01:13:02,490
Spuštajte čamac.
1157
01:13:02,590 --> 01:13:04,290
Polako. Pažljivo.
1158
01:13:04,690 --> 01:13:06,690
Proklet da sam,
ubrzajte to.
1159
01:13:10,890 --> 01:13:13,590
Prilazi nam čamac s putnicima.
1160
01:13:18,190 --> 01:13:20,990
Poremetio mi je planove. Ali,
verujete li stvarno da će taj...
1161
01:13:20,990 --> 01:13:22,190
kako se zove?
1162
01:13:22,290 --> 01:13:23,890
Taj momak će
stvarno obesiti princezu?
1163
01:13:23,990 --> 01:13:25,490
Da, gdine Klaudsli.
1164
01:13:25,590 --> 01:13:26,890
Kapetan Braziliano će je obesiti...
1165
01:13:26,990 --> 01:13:28,890
čim se oglasi vaš prvi top.
1166
01:13:28,890 --> 01:13:32,890
Madam, to će biti razlog za
masakr svih Engleza u Indiji.
1167
01:13:33,090 --> 01:13:35,090
Gdine Klaudsli, pirati traže odgovor.
1168
01:13:35,190 --> 01:13:36,390
Ne odgovarajte im.
1169
01:13:36,490 --> 01:13:39,790
Okrenite se na bok. Ali za
paljbu čekajte moje naređenje.
1170
01:13:39,890 --> 01:13:42,690
Razumem, ser.
Okrenite je na bok!
1171
01:13:46,390 --> 01:13:48,190
Jorge, pomozi mu.
1172
01:13:53,390 --> 01:13:56,290
Već je dugo prošlo od kad je čamac
sa gđicom MekGregor pristao kod njih.
1173
01:13:56,390 --> 01:13:57,590
Zašto ne odgovaraju?
1174
01:13:57,690 --> 01:14:00,590
Ako budemo čekali još
dugo, propustićemo plimu.
1175
01:14:01,390 --> 01:14:03,190
Krećemo, bez obzira na odgovor.
1176
01:14:03,890 --> 01:14:05,590
Morise, gde mi je durbin?
1177
01:14:05,590 --> 01:14:07,290
Zar sam ga ponovo izgubio?
1178
01:14:07,290 --> 01:14:08,890
Uzmite moj, ser.
1179
01:14:11,290 --> 01:14:12,790
Prokletstvo, ser.
1180
01:14:13,590 --> 01:14:15,990
Koristi princezu kao štit.
1181
01:14:16,090 --> 01:14:18,290
To đubre hoće
da prođe pored nas.
1182
01:14:27,590 --> 01:14:29,790
Prokleti da ste,
ostanite na kursu.
1183
01:14:30,990 --> 01:14:33,490
Polako.
Polako dok ih mimoilazimo.
1184
01:14:35,090 --> 01:14:39,590
Pa, draga, za minut ćemo
znati idemo li u Ženevu
1185
01:14:40,390 --> 01:14:42,290
ili kod đavola.
1186
01:15:24,190 --> 01:15:25,590
Šta sam ti rekao?
1187
01:15:25,590 --> 01:15:28,790
Za nas je Ženeva,
a za njih je đavo.
1188
01:16:02,290 --> 01:16:04,690
Nadmudrio sam ih,
nadmudrio.
1189
01:16:04,790 --> 01:16:07,390
Imaju toliko topova,
1190
01:16:07,490 --> 01:16:09,990
a nisu ih smeli upotrebiti.
1191
01:16:11,790 --> 01:16:13,790
Ovo nikad neću zaboraviti.
1192
01:16:13,890 --> 01:16:15,990
A neće ni oni.
Draga, uzmi.
1193
01:16:16,590 --> 01:16:19,390
Popijmo za tvoju i moju budućnost.
1194
01:16:19,490 --> 01:16:22,890
Ionako je to od sad ista stvar.
1195
01:16:22,990 --> 01:16:24,190
Uzmi.
1196
01:17:14,390 --> 01:17:15,390
Ponovo.
1197
01:17:15,490 --> 01:17:16,590
Ne sad.
1198
01:17:25,890 --> 01:17:28,590
Pa, draga, sad
smo samo ti i ja.
1199
01:17:29,090 --> 01:17:30,890
Samo ti i ja.
1200
01:17:31,090 --> 01:17:33,590
Živećemo kao kralj i kraljica.
1201
01:17:34,290 --> 01:17:37,790
Spitfajer, pametna si ti
što si se spojila sa mnom.
1202
01:17:37,890 --> 01:17:40,890
Ili bi možda više volela
da ploviš sa Houkom?
1203
01:17:40,990 --> 01:17:42,290
Proklet da si!
1204
01:17:42,390 --> 01:17:45,490
Zgromiću te ako ga još
jednom spomeneš. Mrzim ga!
1205
01:17:45,590 --> 01:17:48,790
Mrzim ga više nego
najbijedniju zmiju koja...
1206
01:17:51,190 --> 01:17:54,390
Ali on je mrtav. I zašto
onda razgovarati o njemu?
1207
01:17:55,190 --> 01:17:57,690
Tako se mrzi samo neko
koga smo nekada voleli
1208
01:17:57,790 --> 01:17:59,590
svakim delom svog tela.
1209
01:17:59,590 --> 01:18:01,290
Sve što sam
osećala prema njemu
1210
01:18:01,390 --> 01:18:04,290
je nestalo kad sam ga
uhvatila u krađi indijske princeze.
1211
01:18:04,290 --> 01:18:06,590
Onda to i dokaži.
1212
01:18:07,090 --> 01:18:09,490
Dokazaću kad mi se
bude htelo, nikako pre.
1213
01:18:09,590 --> 01:18:12,090
Dosadilo mi je
da bude po tvome.
1214
01:18:12,090 --> 01:18:14,290
Hoću da jednom bude i po mom.
1215
01:18:14,390 --> 01:18:16,190
Imaćemo vremena za to
kad stignemo u Ženevu.
1216
01:18:16,290 --> 01:18:17,790
Do Ženeve ima još dosta.
1217
01:18:17,890 --> 01:18:19,990
Čovek bi trebao imati
vodu umesto krvi da bi
1218
01:18:19,990 --> 01:18:22,490
bio sa tobom dve
nedelje i uzdržavao se.
1219
01:18:22,590 --> 01:18:24,390
Dovoljno sam čekao.
1220
01:18:35,090 --> 01:18:36,990
Proklet da sam...
1221
01:18:37,390 --> 01:18:39,890
Znači, nisi ga mogla zaboraviti?
1222
01:18:54,290 --> 01:18:56,190
Nijedan muškarac me nije
udario i poživieo posle toga.
1223
01:18:56,290 --> 01:18:58,490
Nijedna žena me nije
izdala i poživela posle toga.
1224
01:18:58,590 --> 01:18:59,790
Vodite je dole!
1225
01:21:53,190 --> 01:21:54,390
Gdine, zavidim vam.
Stvarno vam...
1226
01:21:54,490 --> 01:21:55,590
Opet!
1227
01:21:55,690 --> 01:21:57,490
Molim?
- Opet.
1228
01:21:57,490 --> 01:21:59,390
Daću ti Kohinoor
1229
01:21:59,490 --> 01:22:01,590
i slona sa nosiljkom
od slonovače. - Ne, ne.
1230
01:22:01,690 --> 01:22:03,890
I pauna sa rubinom...
- Šta to ona priča?
1231
01:22:03,990 --> 01:22:05,390
Gđice MekGregor, molim vas.
1232
01:22:05,490 --> 01:22:06,790
I jednog lepog...
1233
01:22:06,890 --> 01:22:08,390
Pred britanskom mornaricom!
1234
01:22:10,990 --> 01:22:12,690
Slako mala.
1235
01:22:12,790 --> 01:22:14,590
Gdine, stali ste kod...
1236
01:22:14,690 --> 01:22:16,490
Zavidim vam. Šta će
veseli stari Mogul učiniti,
1237
01:22:16,590 --> 01:22:19,890
što će vam vlada dati
zbog spašavanja princeze.
1238
01:22:20,190 --> 01:22:21,290
Sirota devojka.
1239
01:22:21,390 --> 01:22:23,090
Da, u stvari, gdine Klaudsli,
1240
01:22:23,190 --> 01:22:25,890
vi ste u takvoj poziciji da mi
možete više učiniti nego vlada
1241
01:22:25,890 --> 01:22:27,390
i veliki Mogul zajedno.
1242
01:22:27,490 --> 01:22:29,490
Zaboga, Houk, kako?
1243
01:22:29,790 --> 01:22:32,390
Tako što ćete zaboraviti
na gazdaricu Stivens.
1244
01:22:32,790 --> 01:22:35,290
Znači tako?
1245
01:22:36,290 --> 01:22:38,590
Znaš, i ja sam nekad bio mlad.
1246
01:22:40,590 --> 01:22:43,490
Gde mi je ta
proklete burmutica?
1247
01:22:43,590 --> 01:22:44,890
Uzmite moju, ser Klaudsli.
1248
01:22:44,990 --> 01:22:46,690
Hvala vam, Moris.
Hvala vam.
1249
01:22:46,790 --> 01:22:48,590
Rekli ste mi da je zaboravim.
1250
01:22:48,690 --> 01:22:50,790
Ne bi me iznenadilo
i da je zaboravim.
1251
01:22:51,490 --> 01:22:53,490
Rasejan sam, Houk.
1252
01:22:53,590 --> 01:22:57,190
Jednom sam zaboravio
da stavim epolete za paradu.
1253
01:22:57,490 --> 01:22:59,590
Hvala vam, Moris.
- Hvala vam, ser.
1254
01:23:01,490 --> 01:23:03,290
Gazdarice Stivens,
1255
01:23:03,390 --> 01:23:06,790
nekada je teško
objasniti ponašanje...
1256
01:23:07,990 --> 01:23:09,890
Ali...
- Opet.
1257
01:23:13,690 --> 01:23:14,990
Opet!
1258
01:23:18,247 --> 01:23:23,038
Obrada: suadnovic