1 00:00:17,200 --> 00:00:19,760 Homens aos mastros! Rápido com estas velas! 2 00:00:22,706 --> 00:00:24,901 Aproximem-se, damas e cavalheiros. 3 00:00:25,075 --> 00:00:28,511 Convidámo-los a bordo para a última viagem do Pirata Vermelho... 4 00:00:28,578 --> 00:00:31,342 Pelas Caraíbas, há muito tempo. 5 00:00:31,448 --> 00:00:35,214 Lembrem-se que, é um barco pirata, em águas piratas, num mundo pirata... 6 00:00:35,719 --> 00:00:38,415 não se fazem perguntas. Acreditem apenas no que vêem. 7 00:00:45,061 --> 00:00:47,825 Não. Acreditem apenas em metade do que virem. 8 00:00:49,699 --> 00:00:52,327 Ao cabrestante! Levantem âncoras! 9 00:00:52,869 --> 00:00:54,769 Mexam-se, marinheiros de água doce! 10 00:01:01,411 --> 00:01:06,110 "O PIRATA VERMELHO" 11 00:02:02,472 --> 00:02:07,466 Navio da Armada do Rei, armado com trinta canhões 12 00:02:07,544 --> 00:02:13,972 Em missão nas Caraíbas no final do Século XVIII. 13 00:02:22,592 --> 00:02:23,991 Navio a estibordo! 14 00:02:36,606 --> 00:02:37,732 Atenção! 15 00:02:50,420 --> 00:02:52,718 Os marinheiros têm escorbuto, sua excelência. 16 00:02:53,423 --> 00:02:55,784 Assim o indica a posição das suas extremidades. 17 00:02:55,785 --> 00:02:57,359 O escorbuto matou toda a tripulação. 18 00:03:02,298 --> 00:03:04,926 É um belo navio, capitão Rodríguez. 19 00:03:05,301 --> 00:03:08,361 Vamos rebocá-lo. Podemos vendê-lo a bom preço. 20 00:03:09,205 --> 00:03:12,697 Que um oficial e dois homens abordem e reboquem-no ao anoitecer. 21 00:03:12,775 --> 00:03:14,037 Sim, senhor. 22 00:04:13,670 --> 00:04:16,901 - Só o diabo vem a um navio fantasma. - Sim. 23 00:04:17,573 --> 00:04:19,598 Meu Deus, um deles tocou-me! 24 00:04:20,777 --> 00:04:22,768 Que se passou com estes dois? 25 00:04:23,513 --> 00:04:24,775 Segue-me. 26 00:05:00,583 --> 00:05:03,017 As minhas humildes desculpas. 27 00:07:06,142 --> 00:07:07,074 Aborrecida? 28 00:07:07,143 --> 00:07:10,738 Oxalá houvesse algo que quebrasse a monotonia desta viagem. 29 00:07:11,881 --> 00:07:13,678 Mãos para cima, por favor. 30 00:07:20,723 --> 00:07:23,715 São prisioneiros do Capitão Vallo e da sua escorbútica tripulação. 31 00:07:41,210 --> 00:07:43,337 Está demasiado confiante, capitão Vallo. 32 00:07:43,412 --> 00:07:46,040 Há duzentos fuzileiros do Rei a bordo. 33 00:07:46,115 --> 00:07:49,175 E só 20 piratas. Isto mete as coisas a meu favor. 34 00:07:49,252 --> 00:07:52,449 - É melhor que se renda. - Sou apenas um passageiro. 35 00:07:53,089 --> 00:07:54,989 - Quem é ele? - O Barão Gruda. 36 00:07:55,057 --> 00:07:57,287 Um enviado especial de Sua Majestade. 37 00:07:58,995 --> 00:08:01,793 Bem, é um prazer. 38 00:08:02,198 --> 00:08:05,565 - Enforcou quase todos os meus amigos. - Por assassinarem quase todos os meus. 39 00:08:09,739 --> 00:08:12,401 Parece que agora só lhe restam 199 fuzileiros, barão. 40 00:08:14,076 --> 00:08:17,443 198. Melhor convencer o Capitão do que se render. 41 00:08:17,580 --> 00:08:19,343 O capitão não é da classe do... 42 00:08:21,083 --> 00:08:22,607 197. 43 00:08:22,685 --> 00:08:25,779 De qualquer maneira, se me permite falar com ele... 44 00:08:29,425 --> 00:08:31,518 Ojo, informa o capitão. 45 00:08:38,167 --> 00:08:40,897 Tragam o capitão! 46 00:08:41,671 --> 00:08:43,901 Baixem o capitão! 47 00:08:44,440 --> 00:08:46,431 Viva o capitão! 48 00:08:46,509 --> 00:08:48,534 Baixem o capitão! 49 00:08:52,582 --> 00:08:54,846 Perguntou pelo capitão, senhor? 50 00:08:54,917 --> 00:08:57,818 Sim. Apresenta-lhe as minhas saudações e trá-lo aqui. 51 00:09:27,516 --> 00:09:29,541 Juntem-se, rapazes. Juntem-se. 52 00:09:34,156 --> 00:09:35,248 Tivemos sorte. 53 00:09:35,324 --> 00:09:38,191 Logo, todas as mãos se afundarão num grande pecúlio. 54 00:09:39,595 --> 00:09:42,826 Viveremos os melhores dias de pirataria de toda a história. 55 00:09:42,898 --> 00:09:45,799 E aqui estão as cifras. 56 00:09:46,836 --> 00:09:48,497 "Mosquetes: 3.000. 57 00:09:49,272 --> 00:09:51,263 "Barris de pólvora: 1.500. 58 00:09:51,941 --> 00:09:54,933 "Munições de mosquete: 65.000. 59 00:09:55,678 --> 00:09:59,375 - "Munições de canhão..." - Perdão por interromper... 60 00:09:59,782 --> 00:10:01,977 mas, onde está o ouro? 61 00:10:05,488 --> 00:10:07,115 Escutem, rapazes. 62 00:10:07,189 --> 00:10:10,886 Há muitas ilhas nestas águas que planeiam uma rebelião contra o Rei... 63 00:10:10,960 --> 00:10:14,020 E são derrotadas por falta de armas. 64 00:10:14,096 --> 00:10:16,758 Ilhas onde as armas valem mais do que ouro. 65 00:10:16,832 --> 00:10:19,232 - Mais do que os diamantes. - Contrabando de armas? 66 00:10:19,302 --> 00:10:22,499 Mas isto não é pirataria, capitão São negócios. 67 00:10:22,571 --> 00:10:24,436 Significa trabalhar em terra firme. 68 00:10:24,437 --> 00:10:26,302 As coisas não nos correm bem em alto mar. 69 00:10:26,842 --> 00:10:30,300 Se vamos embarcar nesta nova aventura, façamo-la bem. 70 00:10:30,379 --> 00:10:35,282 Os verdadeiros rebeldes pagarão 50.000 florins de ouro pela carga. 71 00:10:35,351 --> 00:10:38,787 - 50.000 florins? - É uma boa soma. 72 00:10:38,854 --> 00:10:41,186 Votemos. Os que estão a favor... 73 00:10:41,257 --> 00:10:44,021 Perdão por interrompê-lo, capitão... 74 00:10:44,093 --> 00:10:46,687 Gostaria de pensar antes de votar. 75 00:10:47,063 --> 00:10:50,362 Entretanto, temos que nos fixar nos temas habituais da pirataria. 76 00:10:51,233 --> 00:10:54,202 Temos a prancha, o culpado e o veredicto. 77 00:10:54,270 --> 00:10:57,933 Só precisamos de um julgamento e da execução da sentença. 78 00:10:58,007 --> 00:10:59,235 É culpado! 79 00:10:59,575 --> 00:11:02,408 Acabou-se o julgamento. Passemos à execução. 80 00:11:03,446 --> 00:11:05,414 Vamos. Matem-me, tolos. 81 00:11:05,481 --> 00:11:09,918 A Armada real perseguir-vos-á pelos sete mares e enforca-vos um a um. 82 00:11:09,985 --> 00:11:12,886 - Para a prancha! - Alto! 83 00:11:21,063 --> 00:11:23,031 Não haverá prancha para ele. 84 00:11:23,099 --> 00:11:25,499 Perdoe a minha falta de compreensão, Capitão... 85 00:11:25,568 --> 00:11:29,504 Mas, pede-nos que soltemos esta ratazana perfumada? 86 00:11:30,139 --> 00:11:32,505 Com a licença de Sua excelência. 87 00:11:32,575 --> 00:11:35,738 Vosso Capitão tem mais cérebro que todos vós juntos. 88 00:11:35,811 --> 00:11:38,006 Sem dúvida pretende pedir um resgate por mim. 89 00:11:38,080 --> 00:11:41,572 Não, meu elegante amigo. Deixá-lo-ei em liberdade. 90 00:11:42,585 --> 00:11:46,248 Se não o podemos sacar dinheiro, ao menos matámo-lo. 91 00:11:46,322 --> 00:11:48,415 Pode-se obter dinheiro dele. Que viva. 92 00:11:48,491 --> 00:11:50,823 - Quanto se pode obter? - Escutem-me bem. 93 00:11:53,195 --> 00:11:56,460 Os rebeldes pagarão 50.000 florins de ouro pelas armas... 94 00:11:56,532 --> 00:11:58,597 E aqui, em missão especial, 95 00:11:58,598 --> 00:12:00,662 está o representante do rei que armadilha os rebeldes. 96 00:12:01,270 --> 00:12:04,068 E porque não obter 50.000 dele e do seu rei... 97 00:12:04,140 --> 00:12:06,904 Dizendo-lhe a que rebeldes venderemos as armas? 98 00:12:06,976 --> 00:12:08,102 Que lhe parece, barão? 99 00:12:08,177 --> 00:12:10,941 É um plano brilhante, capitão. Felicito-o. 100 00:12:11,013 --> 00:12:12,776 Você felicita-o. 101 00:12:13,582 --> 00:12:17,018 Se procura isto, não é para o bem dos piratas. 102 00:12:17,086 --> 00:12:19,077 Certo? Cavalheiros, é magnífico. 103 00:12:19,155 --> 00:12:23,854 Vou à Ilha de Cobra por um homem, El Libre, e para esmagar a sua rebelião. 104 00:12:24,126 --> 00:12:28,222 Se lhe entregarem as armas, fazem-no sair do seu esconderijo e entregam-mo. 105 00:12:28,297 --> 00:12:30,822 Pagarei outros 50.000. 106 00:12:31,734 --> 00:12:35,830 assim será, cavalheiros, eis a soma: 150.000 florins. 107 00:12:39,108 --> 00:12:41,838 Que opinas agora, Sr. Humilde Bellows? 108 00:12:42,411 --> 00:12:45,244 Seu humilde criado acreditará... 109 00:12:45,314 --> 00:12:47,612 quando vir. 110 00:12:48,417 --> 00:12:50,817 Suponho que temos acordo, capitão. 111 00:13:22,751 --> 00:13:25,686 Esta mudança de navio é demasiado incómoda. 112 00:13:25,821 --> 00:13:29,052 Meus homens não transferirão a carga. É muito trabalho honrado. 113 00:13:29,124 --> 00:13:32,616 Capitão Vallo, seus homens deixaram-me apenas a vela principal e a gávea. 114 00:13:32,695 --> 00:13:35,357 Isto é suficiente para chegar a Cobra mais cedo ou mais tarde. 115 00:13:35,431 --> 00:13:37,592 Meu navio é mais rápido que esta jangada. 116 00:13:37,666 --> 00:13:41,329 Não quero que chegue antes que El Libre esteja pronto para entrega... 117 00:13:41,403 --> 00:13:43,462 Ou que me dê um tiro nas costas. 118 00:13:43,539 --> 00:13:46,975 Espero que El Libre não seja tão cuidadoso como o senhor, capitão. 119 00:13:58,721 --> 00:14:00,712 Levantem âncoras! 120 00:14:02,625 --> 00:14:04,786 Levantem âncoras! 121 00:14:06,829 --> 00:14:10,959 - Sr. Bellows, pronto para navegar! - Sim, senhor! 122 00:14:36,191 --> 00:14:37,988 Avante a toda a velocidade. 123 00:14:38,460 --> 00:14:42,021 Para nor-nordeste. Dirigimo-nos para a Ilha de Cobra. 124 00:14:42,598 --> 00:14:44,657 Mexam-se, marinheiros de água doce! 125 00:15:21,003 --> 00:15:23,870 Escutem! 126 00:15:24,139 --> 00:15:27,302 O navio do rei está ancorado... 127 00:15:27,376 --> 00:15:30,834 no porto de Cobra e o barão Gruda está a bordo. 128 00:15:30,913 --> 00:15:35,714 Qualquer protesto será considerado alta traição. 129 00:15:37,620 --> 00:15:39,747 As pessoas parecem tranquilas, não? 130 00:15:39,822 --> 00:15:43,349 Depois de tudo, não creio que queiram protestar contra o barão Gruda. 131 00:15:43,425 --> 00:15:46,121 - Parece que não, governador. - Que pena. 132 00:15:46,195 --> 00:15:48,789 As nossas tropas acabariam com eles facilmente. 133 00:15:49,198 --> 00:15:51,598 Não podemos disparar sobre alguns por princípio? 134 00:15:51,667 --> 00:15:52,998 Para impressionar o barão. 135 00:15:53,068 --> 00:15:55,502 Ele poderia pensar que o senhor só provoca distúrbios. 136 00:15:55,571 --> 00:15:58,836 Que exasperante. Disparem em honra do barão Gruda. 137 00:16:01,610 --> 00:16:02,975 Atenção! 138 00:16:15,557 --> 00:16:19,789 Se me autorizar, matarei estes traidores com uma chuva de balas. 139 00:16:20,029 --> 00:16:22,463 Não estão a disparar contra nós, macaco com cabeça de pólvora. 140 00:16:22,531 --> 00:16:26,729 Estão-nos a saudar. Temos a bandeira de Gruda. 141 00:16:26,802 --> 00:16:29,999 Slimey, saca as bandeiras E manda a mensagem que te vou dizer. 142 00:16:30,806 --> 00:16:33,366 E, Slimey, apresenta os meus cumprimentos ao governador. 143 00:16:33,442 --> 00:16:35,069 Da parte do pirata vermelho? 144 00:16:35,144 --> 00:16:37,635 Não, cabeça oca, da parte do barão Gruda. 145 00:16:38,380 --> 00:16:42,009 Sr. Bellows, que o resto destes idiotas fiquem escondidos na coberta. 146 00:16:42,084 --> 00:16:43,381 Sim, capitão. 147 00:16:43,452 --> 00:16:46,512 Tenha cuidado, rapazes. regressarei com El Libre esta noite. 148 00:16:46,588 --> 00:16:48,112 Vamos, Ojo. 149 00:16:55,330 --> 00:16:59,630 Ali vai um bom pirata com os seus bens como um vendedor peixe. 150 00:17:00,169 --> 00:17:02,660 Não querendo faltar o respeito ao capitão, claro. 151 00:17:02,738 --> 00:17:04,535 E nós, os condenados... 152 00:17:04,606 --> 00:17:08,838 aqui alvos fáceis como patos no chão num dos portos de sua majestade. 153 00:17:09,578 --> 00:17:13,981 Mas se o capitão nos salvar desta, seremos os patos dos ovos de ouro. 154 00:17:14,049 --> 00:17:17,541 Desculpa corrigir-te, mas quererás dizer galinhas, Poison Paul. 155 00:17:17,986 --> 00:17:20,887 Galinhas num tiroteio sem sentido. 156 00:17:32,234 --> 00:17:33,701 Que dizem, Joseph? 157 00:17:33,769 --> 00:17:37,034 Têm a Peste a bordo, e estão de quarentena... 158 00:17:37,106 --> 00:17:39,336 até que as vítimas se curem ou morram. 159 00:17:40,642 --> 00:17:43,440 Devemos mandar as minhas condolências ao barão Gruda. 160 00:17:43,512 --> 00:17:46,379 - Muito bem, governador. - Talvez seja melhor assim, Joseph. 161 00:17:46,448 --> 00:17:48,814 Os seguidores de El Libre poderão aparecer... 162 00:17:48,884 --> 00:17:51,717 e permite-me impressionar o barão. Chama o meu coche. 163 00:17:52,020 --> 00:17:56,116 Dispersa a multidão. Rende a guarda e duplica as patrulhas nas ruas. 164 00:17:57,392 --> 00:17:59,326 Vamos, minhas bonequinhas. 165 00:18:10,239 --> 00:18:14,300 A praga, certo? Oxalá morram todos. E que o barão Gruda seja o primeiro. 166 00:18:14,743 --> 00:18:17,371 Sim, e se a praga não os matar, nós os mataremos. 167 00:18:20,015 --> 00:18:22,575 - Quem és? - Um simples pescador como vocês. 168 00:18:22,651 --> 00:18:25,046 Venho para beber uma cerveja, uma conversa amigável... 169 00:18:25,047 --> 00:18:26,644 e para lutar contra o rei. 170 00:18:29,558 --> 00:18:31,048 Porque escolheste esta ilha? 171 00:18:35,831 --> 00:18:37,628 Pareces e falas como um lutador. 172 00:18:38,033 --> 00:18:39,523 Conhecemo-nos uns aos outros. 173 00:18:39,601 --> 00:18:42,331 Talvez nos tenham identificado. Talvez não. 174 00:18:42,404 --> 00:18:44,395 Mas ainda não sabemos quem são. 175 00:18:44,473 --> 00:18:46,907 - Não fazemos perguntas. - Nós fazemos. 176 00:18:47,843 --> 00:18:50,437 O que sei sobre o El Libre é o suficiente para mim. 177 00:18:50,512 --> 00:18:52,036 Diz-nos como contactá-lo. 178 00:18:52,114 --> 00:18:55,675 Para um homem como ele será um prazer ter dois homens fortes a bordo. 179 00:19:02,991 --> 00:19:04,959 Parecem desconfiados, Certo? 180 00:19:16,705 --> 00:19:19,970 Penso que temos de demonstrar o grande respeito que temos pelo El Libre. 181 00:19:32,855 --> 00:19:35,483 Ojo, tiraste-me as palavras da boca. 182 00:19:35,557 --> 00:19:37,855 Uma luta com os homens do rei. Vamos. 183 00:19:43,332 --> 00:19:47,291 Esquerda, direita. Esquerda. Todos à mesma cadência! 184 00:19:50,172 --> 00:19:51,571 Virar à direita. 185 00:19:53,542 --> 00:19:54,600 Alto! 186 00:19:56,979 --> 00:20:00,881 Marchem! Em frente! Alto! Virem! 187 00:20:09,992 --> 00:20:12,085 Virar à direita! 188 00:20:17,232 --> 00:20:19,325 Marchem! 189 00:20:21,637 --> 00:20:22,763 Alto! 190 00:20:24,706 --> 00:20:26,537 Apresentar armas! 191 00:20:57,072 --> 00:20:58,596 Longa vida à república! 192 00:20:58,674 --> 00:21:00,539 Rebeldes! Apanhem-nos! 193 00:21:15,924 --> 00:21:17,391 Longa vida para El Libre! 194 00:21:17,459 --> 00:21:18,858 Atrás deles! 195 00:22:01,436 --> 00:22:02,698 Ali estão! 196 00:22:04,239 --> 00:22:05,706 Não lhes deixem escapar! 197 00:22:33,602 --> 00:22:35,570 Vamos, homens! 198 00:23:44,372 --> 00:23:46,237 Vamos! Rápido, nesta esquina. 199 00:23:47,442 --> 00:23:48,932 Ali vão! 200 00:24:00,856 --> 00:24:02,551 Depressa. Atrás. 201 00:24:05,260 --> 00:24:06,557 Por aqui! 202 00:24:11,233 --> 00:24:12,222 Em frente. 203 00:24:20,675 --> 00:24:21,835 Corta a lona. 204 00:24:35,690 --> 00:24:36,782 Fogo! 205 00:24:44,299 --> 00:24:45,459 Prontos? ¡Fogo! 206 00:24:56,278 --> 00:24:59,247 Levantem mais! Vamos. Levantem! ¡Fogo! 207 00:25:03,585 --> 00:25:04,779 Subamos. 208 00:25:07,155 --> 00:25:08,952 Estão a fugir! 209 00:25:27,242 --> 00:25:29,767 Fechem os sótãos! Bloqueiem o passeio. 210 00:25:45,594 --> 00:25:46,754 Cuidado. Soldados. 211 00:25:52,934 --> 00:25:54,128 Um momento. 212 00:26:04,379 --> 00:26:05,744 Inspeccionem o lugar. 213 00:27:05,173 --> 00:27:08,108 - Até um porco fugiria com este cheiro. - Assim aconteceu. 214 00:27:09,678 --> 00:27:11,373 Vigia a porta. 215 00:27:17,786 --> 00:27:19,947 Salvaram-nos, amigo, salvaram-nos. 216 00:27:20,021 --> 00:27:21,852 Estamos entre os nossos. 217 00:27:23,191 --> 00:27:24,419 Rebeldes. 218 00:27:24,726 --> 00:27:27,194 Não me surpreenderia que fosses El Libre. 219 00:27:27,429 --> 00:27:30,921 - Pareces ser um líder nato. - Chamo-me Pablo Murphy. 220 00:27:30,999 --> 00:27:32,899 E, devido à minha descendência irlandesa por parte de pai, 221 00:27:32,900 --> 00:27:34,799 vejo quando dizem tolices. 222 00:27:34,903 --> 00:27:36,500 E já teríamos cortado as vossas gargantas... 223 00:27:36,501 --> 00:27:37,638 por bisbilhotarem como espiões... 224 00:27:37,639 --> 00:27:39,732 Se não fosse o que fizeram a estes soldados. 225 00:27:39,808 --> 00:27:41,776 - Quem são? - Quem sabe? 226 00:27:41,843 --> 00:27:44,334 Este é mudo e este não para de falar. 227 00:27:44,412 --> 00:27:47,848 Está bem, vamos ao que interessa. Sou o Capitão Vallo, às tuas ordens. 228 00:27:47,916 --> 00:27:49,645 E ele é o Tenente Ojo. 229 00:27:52,887 --> 00:27:55,151 Vallo? O pirata? 230 00:27:55,223 --> 00:27:56,781 O Pirata Vermelho? 231 00:27:56,858 --> 00:27:59,952 Exactamente, doce senhora, e tenho um negócio para El Libre... 232 00:28:00,028 --> 00:28:02,189 Um navio carregado de pólvora e mosquetes. 233 00:28:02,263 --> 00:28:04,663 - O navio do barão Gruda. - Do barão Gruda? 234 00:28:04,733 --> 00:28:07,133 Exacto. O navio com 30 canhões do barão Gruda. 235 00:28:07,669 --> 00:28:10,661 Capturámo-lo tão facilmente como vocês pescam cavala. 236 00:28:10,739 --> 00:28:13,003 Mais facilmente. Usamos engodo morto. 237 00:28:13,541 --> 00:28:15,532 Mataste o barão Gruda? 238 00:28:16,778 --> 00:28:19,770 Se assim fosse, não precisariam das armas que vos quero vender. 239 00:28:19,848 --> 00:28:22,214 Sou pirata, não assassino. 240 00:28:22,283 --> 00:28:24,808 Mas gosto de vocês. Gosto do vosso estilo. 241 00:28:24,886 --> 00:28:26,786 Prestem atenção ao seguinte... 242 00:28:26,855 --> 00:28:30,791 O barão chegará ao porto a bordo do meu navio daqui a alguns dias. 243 00:28:30,859 --> 00:28:34,795 Que tal me levarem ao El Libre para fechar o negócio das armas? 244 00:28:34,863 --> 00:28:36,763 Tempo e maré, vocês sabem. 245 00:28:57,552 --> 00:28:59,645 Lavem-nos para tirar este cheiro e levem-nos para baixo. 246 00:28:59,721 --> 00:29:01,120 Passem a palavra. 247 00:29:22,510 --> 00:29:25,502 Quando anoitecer, metê-los-emos num pequeno bote... 248 00:29:25,580 --> 00:29:27,810 e remaremos até ao seu navio. Venham comigo. 249 00:29:40,795 --> 00:29:42,353 Já conhecem o plano. 250 00:29:42,430 --> 00:29:44,921 Os restantes juntar-se-ão aos meus homens junto aos barcos de pesca... 251 00:29:44,999 --> 00:29:47,593 e irão até ao barco pirata para receber as armas. 252 00:29:47,669 --> 00:29:49,830 E se os piratas se recusarem render? 253 00:29:49,904 --> 00:29:52,702 Manterei a minha faca na garganta do capitão Vallo. 254 00:29:52,774 --> 00:29:55,538 O dará a ordem para entregarem as armas... 255 00:29:55,610 --> 00:29:57,737 ou não voltará a dar mais nenhuma ordem. 256 00:29:57,812 --> 00:30:01,009 Estarás a cortar as nossas gargantas, Pablo Murphy, não a dele. 257 00:30:04,586 --> 00:30:07,180 Pablo, aprecio a tua coragem, mas não o teu plano. 258 00:30:07,255 --> 00:30:11,385 Temos de conseguir as armas e invadir o palácio antes que chegue o barão Gruda. 259 00:30:11,459 --> 00:30:15,122 E vamos precisar mais do que as armas. Precisamos que El Libre nos guie. 260 00:30:15,196 --> 00:30:17,994 As mulheres não aceitam a realidade. El Libre foi capturado. 261 00:30:18,066 --> 00:30:20,057 A realidade é que devemos resgatá-lo. 262 00:30:20,134 --> 00:30:22,602 Resgatá-lo? Da prisão do Rei? É impossível. 263 00:30:24,305 --> 00:30:28,469 Não para um homem desesperado com um canhoneiro e uma tripulação valente. 264 00:30:28,977 --> 00:30:31,207 Um resgate pirata para El Libre? 265 00:30:31,479 --> 00:30:34,880 Isto é tirá-lo da frigideira e atirá-lo directamente para o fogo. 266 00:30:34,949 --> 00:30:37,417 - Fá-lo-emos à nossa maneira. - Em frente! 267 00:30:37,485 --> 00:30:38,645 Venham aqui. 268 00:31:21,262 --> 00:31:23,230 Há uma reunião! a porta, rápido! 269 00:31:39,781 --> 00:31:41,248 Fora! Pela outra porta! 270 00:32:02,470 --> 00:32:05,064 Se o libertar, ajudar-me-á? 271 00:32:06,774 --> 00:32:08,366 Será bem pago. 272 00:32:26,661 --> 00:32:28,526 Subestimou os nossos homens. 273 00:32:28,997 --> 00:32:30,828 Não subestime as nossas mulheres. 274 00:32:32,333 --> 00:32:33,960 - Há aqui outra porta. - Onde? 275 00:32:34,035 --> 00:32:35,400 Sigam-me. 276 00:33:19,847 --> 00:33:23,374 - Porque é todo este tiroteio? - O capitão regressa do mercado. 277 00:33:23,451 --> 00:33:26,215 Tenho o pressentimento que iremos zarpar. 278 00:33:26,287 --> 00:33:30,121 Levantem âncoras. Todos os homens às velas. Mexam-se! 279 00:33:30,291 --> 00:33:32,282 Marinheiros aos mastros! 280 00:33:36,864 --> 00:33:38,161 Prontos para disparar! 281 00:33:43,371 --> 00:33:44,668 Primeiro disparo! 282 00:33:53,748 --> 00:33:55,045 Segundo disparo! 283 00:34:10,264 --> 00:34:14,894 Avisa o navio do Barão Gruda para disparar, para que um de nós o atinja. 284 00:34:36,157 --> 00:34:39,718 A artilharia de costa está a pedir para dispararmos, Sr. Bellows. 285 00:34:39,794 --> 00:34:42,285 De que estás à espera, seu idiota baboso? 286 00:34:42,363 --> 00:34:45,855 - Disparem sobre eles! - Sim, senhor! Sai uma carga! 287 00:35:04,786 --> 00:35:06,777 Bom disparo, rapazes. Boa pontaria. 288 00:35:07,288 --> 00:35:09,813 Capitão, foi isto que comprou no mercado? 289 00:35:11,592 --> 00:35:13,924 Levem a dama para baixo para que se instale confortavelmente. 290 00:35:17,665 --> 00:35:19,394 Obrigada, capitão. 291 00:35:22,236 --> 00:35:24,329 O galante capitão Vallo, não é, amigos? 292 00:35:30,044 --> 00:35:32,274 Esta formosa dama é El Libre? 293 00:35:32,346 --> 00:35:34,541 Esta formosa dama irá nos levar a ele. 294 00:35:34,615 --> 00:35:38,779 Têm-no prisioneiro na Ilha de San Perot, a um dia de viagem daqui. 295 00:35:40,154 --> 00:35:42,281 Quem o capturou, capitão? 296 00:35:42,356 --> 00:35:45,093 As tropas do Rei. Está numa prisão militar. 297 00:35:45,094 --> 00:35:46,918 O que poderia ser melhor, rapazes? 298 00:35:46,994 --> 00:35:50,828 Roubámo-lo aos homens do rei e vendemo-lo de volta a um homem do rei. 299 00:35:51,933 --> 00:35:55,767 - Mas Planeia seriamente...? - Irmos à prisão do rei? 300 00:35:55,837 --> 00:35:58,772 Nada disto, Humilde Bellows. 301 00:35:59,173 --> 00:36:01,368 Juntem-se, rapazes, juntem-se! 302 00:36:48,256 --> 00:36:52,818 - Muito bem, que linda faca. - Queres vê-la de mais perto? 303 00:36:53,060 --> 00:36:55,585 Que este navio continue a ser um navio de guerra! 304 00:36:56,230 --> 00:36:57,720 Vem aqui acima. 305 00:37:03,104 --> 00:37:04,332 Rápido! 306 00:37:12,647 --> 00:37:14,979 Venho falar sobre El Libre. 307 00:37:20,121 --> 00:37:23,249 - Vamos, escuto-te. - Tens um plano para resgatá-lo? 308 00:37:23,858 --> 00:37:26,986 Um plano e um preço. Só as armas custarão 50.000. 309 00:37:27,061 --> 00:37:30,963 É muito dinheiro para gastar em armas. Quanto pede por El Libre? 310 00:37:31,999 --> 00:37:33,660 Ah, sim, El Libre. 311 00:37:34,435 --> 00:37:36,027 Por ele não cobrarei nada. 312 00:37:37,538 --> 00:37:39,062 Muito bem, capitão. 313 00:37:39,140 --> 00:37:41,608 providenciarei que receberá o dinheiro. 314 00:37:41,676 --> 00:37:44,201 Fique tranquilo, ele cumprirá com o acordado. 315 00:37:45,079 --> 00:37:46,512 Qual é o teu plano? 316 00:37:51,152 --> 00:37:53,586 Porque fechaste a porta do teu camarote a noite passada? 317 00:37:53,754 --> 00:37:56,484 Se sabe que estava fechada, é porque a tentou abrir. 318 00:37:56,624 --> 00:37:59,115 E se assim foi, então sabe porque a fechei. 319 00:38:02,163 --> 00:38:04,188 Como sugere que resgatemos El Libre? 320 00:38:04,765 --> 00:38:06,756 A tua porta está aberta apenas para ele? 321 00:38:08,069 --> 00:38:09,263 Que quer dizer? 322 00:38:09,337 --> 00:38:12,966 Tanta preocupação por um homem não pode ser apenas política. 323 00:38:13,507 --> 00:38:15,099 É teu amante. 324 00:38:17,411 --> 00:38:18,969 É meu pai. 325 00:38:20,748 --> 00:38:22,045 Capitão! 326 00:38:26,587 --> 00:38:28,054 Terra à vista! 327 00:38:44,438 --> 00:38:46,929 De pé, rapazes. Atenção! 328 00:38:52,580 --> 00:38:55,242 É suposto serem homens do rei, não uns rufias. 329 00:38:55,449 --> 00:38:57,644 Façam vossos, estes uniformes. 330 00:39:10,498 --> 00:39:13,729 Ojo, informa a guarnição que o barão Gruda chegou... 331 00:39:14,101 --> 00:39:15,796 Para levar El Libre sob a sua custódia. 332 00:39:28,449 --> 00:39:31,475 - E sobre o meu pai? - Ordenei-te que ficasses lá em baixo. 333 00:39:33,854 --> 00:39:35,822 Que estão a sinalizar? 334 00:39:37,758 --> 00:39:41,250 O comandante da Guarnição quer dar um jantar em honra do barão Gruda. 335 00:39:42,196 --> 00:39:44,164 Que vamos fazer? 336 00:39:45,433 --> 00:39:47,833 Aceitamos o convite, claro. 337 00:40:25,673 --> 00:40:27,538 O barão Gruda e a sua formosa dama... 338 00:40:27,608 --> 00:40:30,805 deixaram bastante roupa a bordo engana o próprio rei. 339 00:40:30,878 --> 00:40:32,470 Se alguém nos reconhecer... 340 00:40:32,546 --> 00:40:35,709 Despiremos a roupa e libertaremos El Libre à força. 341 00:40:43,557 --> 00:40:46,651 Que belo exército, capitão. Que belo exército. 342 00:41:20,227 --> 00:41:24,220 Sua excelência o barão Gruda e seus acompanhantes. 343 00:41:40,948 --> 00:41:42,813 Bem-vindo, sua excelência. 344 00:41:42,883 --> 00:41:46,319 É uma grande honra para todos nós finalmente conhecê-lo. 345 00:41:46,387 --> 00:41:49,413 É para nós um grande prazer que tenha aceitado a nossa hospitalidade. 346 00:41:49,490 --> 00:41:52,357 Pelo contrário, coronel, o prazer é todo meu. 347 00:41:52,426 --> 00:41:55,361 Oh, não, sua excelência, eu sou o felizardo. 348 00:41:56,197 --> 00:42:00,634 Recebi instruções do governador de Cobra para executar El Libre. 349 00:42:01,402 --> 00:42:04,428 Estava prestes a cumprir esta ordem quando recebi a sua mensagem. 350 00:42:04,505 --> 00:42:07,406 O governador é um idiota! talvez o substitua... 351 00:42:08,709 --> 00:42:10,040 por um militar. 352 00:42:10,778 --> 00:42:13,804 - Meu caro barão. - Meu caro coronel. 353 00:42:19,386 --> 00:42:22,583 - Pode apresentar-me aos convidados? - Com todo o gosto. 354 00:42:33,734 --> 00:42:36,168 Sua excelência. 355 00:43:03,197 --> 00:43:06,689 Torna-se muito difícil cobrar os impostos do Rei neste lugar. 356 00:43:06,767 --> 00:43:09,793 Diga-me, conde, como paga o salário do pessoal em casa? 357 00:43:13,207 --> 00:43:15,971 Com o nariz! Pagam com o nariz! 358 00:43:17,678 --> 00:43:19,509 Isto é estupendo! 359 00:43:23,717 --> 00:43:25,947 Quanto mais tempo temos de jogar este jogo? 360 00:43:27,921 --> 00:43:30,515 Até que o coronel decida entregar El Libre. 361 00:43:30,591 --> 00:43:32,183 Tenho receio. 362 00:43:56,884 --> 00:43:59,079 O conde deve ser um constante encanto para si. 363 00:43:59,153 --> 00:44:01,451 Não há palavras que consigam descrever a sua graça. 364 00:44:01,522 --> 00:44:02,716 Exactamente. 365 00:44:02,790 --> 00:44:04,155 Diga-nos, conde. 366 00:44:04,224 --> 00:44:07,625 Nestes dias, que roupa usa a rainha quando sai? 367 00:44:09,830 --> 00:44:12,799 O conde diz sempre que a rainha usa o rei quando sai. 368 00:44:13,200 --> 00:44:15,100 É um homem muito gracioso! 369 00:44:18,339 --> 00:44:22,002 Damas e cavalheiros, a vossa atenção, por favor. 370 00:44:23,277 --> 00:44:27,304 Para homenagear o nosso convidado de honra, o barão Gruda... 371 00:44:27,781 --> 00:44:32,480 Os oficiais da guarnição Saint Theo prepararam uma pequena oferenda. 372 00:44:33,721 --> 00:44:36,281 Venham todos por aqui, por favor. 373 00:44:50,971 --> 00:44:52,097 À esquerda... 374 00:44:52,172 --> 00:44:56,836 está o grande amante da democracia e do povo, El Libre. 375 00:44:57,311 --> 00:45:00,508 e à direita, um distinto cientista... 376 00:45:00,581 --> 00:45:02,606 o professor Prudence. 377 00:45:03,283 --> 00:45:05,717 Ambos apanhados como ratos numa ratoeira... 378 00:45:05,919 --> 00:45:10,117 conspirando contra a glória de Sua Majestade. 379 00:45:10,891 --> 00:45:14,190 Mas graças a estadistas como o barão Gruda... 380 00:45:14,728 --> 00:45:19,222 homens e ideias como estas serão destruídas rapidamente. 381 00:45:20,167 --> 00:45:21,896 Como distinto cientista... 382 00:45:21,969 --> 00:45:26,429 Asseguro-o que uma ideia não tem propriedades físicas para destruir. 383 00:45:26,507 --> 00:45:29,442 Como amante da democracia e do povo, asseguro-o... 384 00:45:29,510 --> 00:45:31,910 que ambos sobreviveremos aos seus fracos esforços. 385 00:45:33,180 --> 00:45:36,775 Como estadista, asseguro que ninguém pode prever o futuro. 386 00:45:36,850 --> 00:45:40,411 No entanto, o seu destino é muito claro para mim... 387 00:45:41,021 --> 00:45:43,615 como o rosto da formosa dama que está a meu lado. 388 00:45:45,192 --> 00:45:47,922 Obrigada, sua excelência. 389 00:45:52,499 --> 00:45:55,491 Sim, é muito bonita. 390 00:45:57,037 --> 00:45:58,902 Sua excelência tem razão. 391 00:45:58,972 --> 00:46:03,033 É uma estupidez desafiar o destino quando este não está nas nossas mãos. 392 00:46:04,611 --> 00:46:08,604 Levem-nos lá para fora e entreguem-nos ao barão Gruda. 393 00:46:13,454 --> 00:46:16,946 Meu caro coronel, obrigado por um serão tão reconfortante. 394 00:46:17,024 --> 00:46:20,016 - Devemos partir. - Mas ainda não terminou. 395 00:46:20,127 --> 00:46:22,823 Organizei um espectáculo especial... 396 00:46:22,896 --> 00:46:24,989 para esta ocasião tão especial. 397 00:46:47,588 --> 00:46:49,749 É uma mulher que tivemos como refém. 398 00:47:00,767 --> 00:47:01,893 Abandonar navio. 399 00:47:01,969 --> 00:47:04,995 - Obrigado, caro coronel. - Sua excelência! 400 00:47:05,539 --> 00:47:09,134 - Mas, meu caro barão! - Foi uma noite encantadora, Coronel. 401 00:47:09,209 --> 00:47:10,335 Vallo! 402 00:47:16,450 --> 00:47:17,678 Mas, sua excelência. 403 00:47:17,751 --> 00:47:19,599 Assuntos internacionais imprevistos. 404 00:47:19,600 --> 00:47:21,448 Sucede frequentemente a nós os diplomáticos. 405 00:47:25,726 --> 00:47:27,206 Metam os prisioneiros na minha carruagem. 406 00:47:27,207 --> 00:47:28,194 Sim, senhor. 407 00:47:35,869 --> 00:47:38,997 Espero que o rei seja informado disto, sua excelência. 408 00:47:39,072 --> 00:47:40,437 Não se preocupe, será. 409 00:47:41,942 --> 00:47:44,877 Solta-me, camarão contaminado. 410 00:47:47,714 --> 00:47:49,511 Agarrem-nos, tolos! 411 00:47:49,917 --> 00:47:52,078 É o pirata vermelho! 412 00:47:52,152 --> 00:47:53,881 O Pirata vermelho? 413 00:48:02,029 --> 00:48:04,691 O Pirata vermelho! 414 00:48:06,767 --> 00:48:08,962 Leva o coronel para um lugar seguro. Rápido. 415 00:48:10,871 --> 00:48:14,204 - Levem o coronel para um lugar seguro! - Soltem-me, estúpidos! 416 00:48:15,409 --> 00:48:18,139 Não se preocupe, coronel. Encarrego-me de tudo! 417 00:48:18,211 --> 00:48:21,305 - Cidadão Ravel, salve o conde! - Salvem o conde! 418 00:48:30,357 --> 00:48:32,917 - Senhor! - Bom trabalho, capitão. 419 00:48:33,193 --> 00:48:35,855 Agarrem-no! É o Pirata vermelho! 420 00:48:36,463 --> 00:48:37,725 Capitão! 421 00:48:39,433 --> 00:48:41,663 Os oficiais amotinam-se. esmague-os! 422 00:48:42,970 --> 00:48:44,733 Esmaguem-nos, vamos! 423 00:48:46,340 --> 00:48:47,705 Toque de clarim para atacar! 424 00:48:51,378 --> 00:48:53,275 Mantenham o forte. Não cedam um milímetro. 425 00:48:53,276 --> 00:48:54,541 Protejam as mulheres e as crianças. 426 00:48:54,615 --> 00:48:57,584 Já vêm os reforços. Tranquem as portas! Que ninguém saia. 427 00:48:57,651 --> 00:48:59,642 Tranquem as portas! Que ninguém saia! 428 00:48:59,720 --> 00:49:03,019 Longa vida ao rei! 429 00:49:07,260 --> 00:49:09,922 Creio que não nos conhecemos. chamo-me Prudence. 430 00:49:09,997 --> 00:49:12,227 Capitão Vallo, às suas ordens. 431 00:49:14,368 --> 00:49:15,699 Obrigada. 432 00:49:48,101 --> 00:49:50,092 Porque sorris? 433 00:49:55,175 --> 00:49:58,269 Então, tenho uma auréola. Tens receio que me torne mais brando. 434 00:49:59,112 --> 00:50:00,841 Não, enganas-te. 435 00:50:02,482 --> 00:50:06,680 É apenas uma nova aventura. Esta gente irrita-me. 436 00:50:07,287 --> 00:50:09,653 El Libre e a sua filha são apenas negócios. 437 00:50:11,291 --> 00:50:14,590 Não me acorrentaram. Eu é que os tenho acorrentados. 438 00:50:15,295 --> 00:50:17,422 Logo me livrarei deles. 439 00:50:17,497 --> 00:50:20,295 Amanhã, vou entregá-los pessoalmente ao barão Gruda. 440 00:50:21,601 --> 00:50:23,330 De que falas? 441 00:50:49,262 --> 00:50:50,559 A rapariga? 442 00:50:55,168 --> 00:50:56,499 Que se passa com a rapariga? 443 00:51:00,574 --> 00:51:02,269 Tenho-a no meu pensamento. 444 00:51:03,410 --> 00:51:05,469 Mete-me ideias loucas na minha cabeça. 445 00:51:06,246 --> 00:51:10,410 Ela abriu o meu coração. Temos uma ligação. 446 00:51:11,918 --> 00:51:13,351 Ela apanhou-me. 447 00:51:15,489 --> 00:51:16,888 Ela está cega! 448 00:51:18,058 --> 00:51:20,083 Eu estou cego! Tu estás cego! 449 00:51:21,027 --> 00:51:22,358 Quem está cego? 450 00:51:25,699 --> 00:51:27,360 Oh! O amor é cego! 451 00:51:29,236 --> 00:51:30,863 Não estou apaixonado! 452 00:52:17,884 --> 00:52:19,283 Alto aí! 453 00:52:21,054 --> 00:52:24,387 Disse-te para não fazeres tanto barulho. Agora o capitão ficará com ela. 454 00:52:24,457 --> 00:52:26,584 - Como sempre o faz. - Ninguém ficará com ela. 455 00:52:33,867 --> 00:52:35,528 Desamarrem os outros. Mexam-se! 456 00:52:35,602 --> 00:52:37,399 Que se passa? Estou-me apenas a divertir um pouco. 457 00:52:37,470 --> 00:52:39,565 Vamos, capitão. Deixe-nos divertir um pouco. 458 00:52:39,566 --> 00:52:40,962 Quer a rapariga só para si? 459 00:52:41,041 --> 00:52:44,238 - Porque não se junta à festa? - Porque não o tenta? 460 00:52:44,311 --> 00:52:47,974 - Sempre diz que não pode fazê-lo. - Sempre trabalho, nunca se diverte. 461 00:53:01,094 --> 00:53:04,655 Sr. Bellows, leve os três para baixo e entregue-me as chaves do camarote. 462 00:53:04,798 --> 00:53:07,392 Desculpe o meu comentário, capitão... 463 00:53:07,467 --> 00:53:10,834 mas não podemos deixar uma mulher bonita a bordo de um navio sem a molestar. 464 00:53:11,271 --> 00:53:13,569 Daria uma má reputação à pirataria. 465 00:53:13,707 --> 00:53:15,538 Está a desafiar as minhas ordens? 466 00:53:17,277 --> 00:53:19,472 Nunca faria algo semelhante, capitão... 467 00:53:19,746 --> 00:53:23,705 Mas já que irá vender estes pombos ao barão Gruda... 468 00:53:23,783 --> 00:53:27,583 Pensei que seria inofensivo divertirmo-nos um pouco com eles. 469 00:53:29,256 --> 00:53:31,019 Não queria ofender, capitão. 470 00:53:45,972 --> 00:53:49,135 Amanhã deixo-vos na costa de Cobra e dou-vos as armas. 471 00:53:50,243 --> 00:53:51,608 A todos vós. 472 00:53:53,313 --> 00:53:55,076 Apenas, não me agradeçam. 473 00:54:34,120 --> 00:54:35,348 Capitão. 474 00:54:44,464 --> 00:54:47,627 Sim está ali o nosso barco. E o barão Gruda está à espera. 475 00:54:48,101 --> 00:54:50,035 Irá odiar pagar por el Libre... 476 00:54:50,103 --> 00:54:53,834 quando descobrir que o roubamos de uma das prisões do rei? 477 00:54:56,943 --> 00:55:00,743 - Ficaremos à espreita até ao anoitecer. - Sim, capitão. 478 00:55:05,752 --> 00:55:06,946 Slimey. 479 00:55:17,063 --> 00:55:19,622 Será que tu consegues nadar até à ilha. 480 00:55:19,623 --> 00:55:21,329 Sim, ida e volta. 481 00:55:21,801 --> 00:55:25,601 se o meu plano funcionar, o próprio barão Gruda te escoltará no regresso. 482 00:55:26,072 --> 00:55:28,131 Leva-lhe uma mensagem da minha parte. 483 00:55:28,541 --> 00:55:31,203 Faz isto, e quando for capitão... 484 00:55:31,411 --> 00:55:33,140 tu serás meu imediato. 485 00:55:36,583 --> 00:55:38,073 Sr. Bellows... 486 00:55:40,120 --> 00:55:43,248 - E os tubarões? - Nunca atacam os humanos. 487 00:55:43,923 --> 00:55:46,118 A menos que os ataquem primeiro. 488 00:55:56,936 --> 00:55:58,699 - Governador. - Barão? 489 00:55:59,406 --> 00:56:01,583 Mandem-no para a cozinha e dêem-lhe comida. 490 00:56:01,584 --> 00:56:03,035 Para a cozinha. Alimentem-no. 491 00:56:06,246 --> 00:56:08,771 Prepare 100.000 florins de ouro para eles. 492 00:56:08,848 --> 00:56:11,112 Tudo o que ordenar, sua excelência. 493 00:56:11,184 --> 00:56:14,950 - Mas isto é pura pirataria. - Asseguro-o... 494 00:56:15,088 --> 00:56:18,751 que terei El Libre, a sua filha, e o seu distinto conspirador... 495 00:56:18,825 --> 00:56:23,228 o nosso navio e armas, os piratas e o capitão Vallo sem pagar um centavo. 496 00:56:23,496 --> 00:56:26,659 - E para quê os 100.000? - Já disse para preparar o dinheiro. 497 00:56:28,535 --> 00:56:32,471 O imediato pensa que pode vencer Vallo, mas o seu plano pode falhar. 498 00:56:33,306 --> 00:56:36,901 Mesmo que tenhamos que pagar, o dobro desta soma seria magnífico. 499 00:56:36,976 --> 00:56:38,443 A propósito... 500 00:56:38,945 --> 00:56:42,210 Quero um barril disto, bem drogado. 501 00:56:50,590 --> 00:56:52,683 - Livrou-se do capitão Vallo? - Não. 502 00:56:52,759 --> 00:56:55,853 Primeiro será necessário expô-lo perante a tripulação. 503 00:56:55,929 --> 00:56:59,922 O que logo farei, Se forem seguidas as minhas instruções. 504 00:56:59,999 --> 00:57:01,489 Ponto por ponto. 505 00:57:01,835 --> 00:57:04,736 E o dinheiro? Desculpe a minha impaciência. 506 00:57:04,804 --> 00:57:06,965 Estarei à sua espera pela manhã. 507 00:57:07,040 --> 00:57:10,305 entretanto, coloco-me nas suas mãos, como garantia. 508 00:57:10,376 --> 00:57:11,741 Muito bem. 509 00:57:11,811 --> 00:57:15,406 Mas recordo-lhe que estas mãos matam quando estão vazias. 510 00:57:17,117 --> 00:57:19,085 Esconde sua excelência lá em baixo. 511 00:57:50,483 --> 00:57:54,419 Quando o convés estiver vazio, o Ojo estará lá em baixo com um pequeno bote. 512 00:57:54,487 --> 00:57:57,479 Estamos perto da costa. Chama o teu pai. 513 00:58:31,090 --> 00:58:33,524 Vem connosco. Junta-te a nós. 514 00:58:38,464 --> 00:58:41,365 Mas tens vontade. Eu sei que tu queres. 515 00:58:42,535 --> 00:58:44,002 Enganas-te. 516 00:58:44,871 --> 00:58:47,863 Não há nisto tudo, nada para mim. Chama o teu pai. 517 00:58:52,645 --> 00:58:54,704 Então, porque nos deixas ir em liberdade? 518 00:58:54,781 --> 00:58:56,821 Cumpro as minhas promessas, até as estúpidas. 519 00:58:56,822 --> 00:58:58,182 Não fizeste nenhuma promessa. 520 00:58:58,251 --> 00:59:01,345 Fechaste um acordo para nos vender e não conseguiste fazê-lo. 521 00:59:01,654 --> 00:59:05,488 Está bem. Faço-o por ti. Deixemos as coisas como estão. 522 00:59:06,492 --> 00:59:09,359 Não, Vallo. Não podemos deixar as coisas assim. 523 00:59:10,096 --> 00:59:12,428 És um lutador. Luta connosco. 524 00:59:12,999 --> 00:59:15,433 - Luta por uma boa causa. - Eu não. 525 00:59:16,035 --> 00:59:18,492 Toda a minha vida vi injustiça e desonestidade... 526 00:59:18,493 --> 00:59:20,131 hasteando a bandeira da decência. 527 00:59:20,206 --> 00:59:23,073 - Não confio neles. - Não confias em mim? 528 00:59:26,112 --> 00:59:29,013 Não confias naquilo que sentimos um pelo outro? 529 00:59:29,148 --> 00:59:32,413 Temos que esquecer o que sentimos um pelo outro. 530 00:59:34,821 --> 00:59:36,015 Podemos? 531 00:59:54,374 --> 00:59:56,774 Tens razão. Não te deixarei ir. 532 00:59:57,744 --> 01:00:01,578 Ambos pertencemos aqui, a bordo do meu navio. Arranjaremos uma forma. 533 01:00:03,850 --> 01:00:05,249 Mas isto é impossível. 534 01:00:06,486 --> 01:00:10,616 - Não posso ficar aqui. Não o percebes? - Sim, percebo. 535 01:00:12,025 --> 01:00:14,357 E agora, por fim, tu também o percebes. 536 01:00:15,228 --> 01:00:18,026 Tu vives no teu mundo e eu no meu. 537 01:00:23,369 --> 01:00:25,166 Muito bem, cavalheiros. 538 01:00:28,708 --> 01:00:29,970 Sentem-se. 539 01:00:32,011 --> 01:00:34,878 Professor, irá para terra mais tarde com o Pablo Murphy e as armas. 540 01:00:34,947 --> 01:00:37,745 - Está bem. - Continue a falar sozinho, em voz alta. 541 01:00:37,850 --> 01:00:40,318 Quero que os meus homens pensem que continuam aqui. 542 01:00:40,386 --> 01:00:42,377 Não é problema para mim. 543 01:00:42,588 --> 01:00:45,318 Lembrem-se que este é um jogo muito perigoso. 544 01:00:45,458 --> 01:00:48,985 Se os meus homens percebem, cortam-vos o pescoço, e a mim também. 545 01:00:49,062 --> 01:00:51,030 Disto eu não gostaria, capitão. 546 01:00:51,497 --> 01:00:54,989 Não podemos deixar que os enfrente sozinho. Vem connosco. 547 01:00:56,069 --> 01:00:57,331 pai... 548 01:00:57,870 --> 01:00:58,894 Não insistas. 549 01:01:45,818 --> 01:01:47,581 Vamos! Peguem as vossas armas! 550 01:01:55,361 --> 01:01:57,090 Ao convés, marinheiros! 551 01:02:11,511 --> 01:02:12,637 Ajudem-me! 552 01:02:18,251 --> 01:02:21,618 Não tão depressa, capitão, se desculpa a minha intromissão. 553 01:02:42,074 --> 01:02:45,601 Vendeste-me, Humilde Bellows, e a um criado do rei. 554 01:02:45,678 --> 01:02:46,736 Sim. 555 01:02:47,246 --> 01:02:50,943 Na minha humilde opinião, nenhum homem pode ser pirata... 556 01:02:51,017 --> 01:02:55,044 se não está disposto a vender o seu amigo, a sua amada ou a sua mãe. 557 01:02:55,121 --> 01:02:58,113 - Muito bem dito, Sr. Bellows. - Palavras tolas. 558 01:02:58,491 --> 01:03:01,051 Traíste o teu capitão pelas costas. 559 01:03:01,127 --> 01:03:03,220 O amarelo é a cor dos cobardes. 560 01:03:03,329 --> 01:03:06,162 O mesmo que resgatar uma mulher de uma aventura com piratas. 561 01:03:06,966 --> 01:03:08,024 Sim. 562 01:03:08,835 --> 01:03:11,599 É verdade. Naveguei pelas profundidades... 563 01:03:13,105 --> 01:03:15,972 para descobrir novas águas para todos nós. 564 01:03:16,042 --> 01:03:20,274 Mesmo que tivéssemos a morrer à fome, nunca os trairia. 565 01:03:22,648 --> 01:03:26,584 Juntem-se, rapazes. Esta não é a última aventura pirata. 566 01:03:26,652 --> 01:03:29,450 É a sua última aventura... 567 01:03:29,889 --> 01:03:34,189 Porque se submeteu a votação enquanto tratava de nos tirar o nosso saque. 568 01:03:34,293 --> 01:03:38,320 Violou o código pirata ao deixar escapar o saque. 569 01:03:39,632 --> 01:03:42,567 Por voto da maioria, será privado do comando... 570 01:03:42,969 --> 01:03:47,235 e foi sentenciado pela lei pirata a navegar à deriva num bote... 571 01:03:47,907 --> 01:03:49,772 sem comida ou água. 572 01:03:52,411 --> 01:03:56,472 Uma esplêndida decisão, Sr. Bellows. Justiça rápida e uma morte segura. 573 01:03:57,316 --> 01:04:01,650 Talvez faça o rei poupar a despesa de enforcar este idiota... 574 01:04:01,821 --> 01:04:03,812 e deixá-lo acompanhar o capitão Vallo. 575 01:04:05,091 --> 01:04:07,218 É uma escolha muito generosa. 576 01:04:07,527 --> 01:04:09,427 A forca ou o mar alto. 577 01:04:17,803 --> 01:04:19,668 Se não o incomoda. 578 01:04:21,641 --> 01:04:25,270 Preferia que não viesse, mas não quero parecer inospitaleiro. 579 01:04:27,013 --> 01:04:28,503 e quanto a ti... 580 01:04:29,882 --> 01:04:33,682 dado que não pudeste opor-te aos delitos do teu capitão... 581 01:04:33,753 --> 01:04:37,484 serás perdoado por apoiar o teu novo capitão. 582 01:04:37,790 --> 01:04:41,089 Que achas? Liberto-te? 583 01:04:52,772 --> 01:04:54,262 solta-lhe. 584 01:05:30,009 --> 01:05:32,910 Já está, capitão. Ficarão à deriva. 585 01:05:33,412 --> 01:05:36,245 A maré da manhã leva-os para alto mar. 586 01:05:46,359 --> 01:05:49,624 Espere! Isto merece uma celebração, não é, Sr. Bellows? 587 01:05:50,029 --> 01:05:54,022 Tenho um barril de rum no meu barco. é da adega do governador. 588 01:05:54,100 --> 01:05:55,362 Que acha? 589 01:05:56,969 --> 01:05:58,027 Claro. 590 01:05:58,437 --> 01:05:59,927 Caía bem um bom trago. 591 01:06:00,339 --> 01:06:02,773 Vamos, rapazes! Tragam o rum para bordo. 592 01:06:06,245 --> 01:06:08,679 Levem o meu para o camarote do capitão. 593 01:06:14,720 --> 01:06:17,712 É o fim da terra. O fim do nosso mundo. 594 01:06:17,857 --> 01:06:20,587 Morreremos de fome e de sede e viraremos ao contrário. 595 01:06:21,193 --> 01:06:23,627 Estive precisamente a pensar nisto 596 01:06:24,030 --> 01:06:28,194 Virar ao contrário é a solução para o nosso problema. Sem dúvida. 597 01:06:29,368 --> 01:06:32,030 - Sigam-me, por favor. - Senta-te, tonto! 598 01:06:35,408 --> 01:06:36,875 senta-te... 599 01:07:08,574 --> 01:07:09,836 Funciona. 600 01:07:11,544 --> 01:07:13,273 O bom e velho Aristóteles. 601 01:07:13,345 --> 01:07:15,711 Há mais de 2.000 anos, escreveu o seguinte... 602 01:07:15,781 --> 01:07:19,649 "Um barco de metal retém o ar debaixo de água sem encher." 603 01:07:19,719 --> 01:07:22,415 Mas eu mesmo investiguei este assunto... 604 01:07:22,488 --> 01:07:25,924 enquanto desenhava um barco a que chamo bote submarino. 605 01:07:25,991 --> 01:07:29,825 - Como sabias que era hermético? - Na ciência, meu filho... 606 01:07:30,396 --> 01:07:33,126 nada se sabe até que se experimente. 607 01:07:34,366 --> 01:07:37,199 Podemos concluir que estamos a respirar. 608 01:07:37,369 --> 01:07:39,837 Vamos para terra o mais depressa possível. 609 01:07:39,905 --> 01:07:43,397 Calculo que há ar suficiente para respirar alguns minutos. 610 01:07:43,476 --> 01:07:46,377 Logo que não gastemos o oxigénio a falar, claro. 611 01:07:46,445 --> 01:07:48,970 - Está bem. Então, Cala-te! - Certo. 612 01:09:56,675 --> 01:10:00,736 Não precisavas de ter trazido toda a tropa da guarnição. Fazia-o sozinho. 613 01:10:00,813 --> 01:10:03,543 Não serão tão santinhos quando acordarem. 614 01:10:03,616 --> 01:10:05,584 Está bem. acorda-os. 615 01:10:05,851 --> 01:10:08,046 Iça-os e leva-os para o barco pirata. 616 01:10:08,120 --> 01:10:09,883 Atirem-nos pela borda fora! 617 01:10:38,717 --> 01:10:41,686 Lamento, companheiros. As minhas singelas desculpas. 618 01:10:41,754 --> 01:10:44,552 Isto nunca sucederia com o capitão Vallo. 619 01:10:44,857 --> 01:10:47,849 Violou o código pirata e teve que ir. 620 01:10:48,260 --> 01:10:51,525 Mas foi como um pirata. Nós parecemos peixes. 621 01:10:51,597 --> 01:10:54,259 Não me perdoo por isto. 622 01:10:55,567 --> 01:10:58,832 O servente do rei ridiculizou o Humilde Bellows. 623 01:10:59,204 --> 01:11:02,037 - Um pirata da velha escola. - Basta! 624 01:11:02,107 --> 01:11:03,472 Icem-nos! 625 01:11:09,415 --> 01:11:12,179 Ponha uma tripulação a bordo deste navio e preparem as velas. 626 01:11:12,251 --> 01:11:14,879 Quero-o pronto para zarpar quando eu partir. 627 01:11:15,154 --> 01:11:18,715 dá-lhes pão e água suficiente para mantê-los vivos. 628 01:11:18,791 --> 01:11:21,624 O rei lhes dará uma boa recompensa. 629 01:11:56,695 --> 01:11:58,424 Viva. Pablo Murphy. 630 01:12:00,065 --> 01:12:02,465 - Bom, irei... - Tira-nos estas correntes. 631 01:12:02,534 --> 01:12:05,731 Depois de toda a situação em que nos meteste, charlatão mentiroso? 632 01:12:05,804 --> 01:12:07,704 tira-as tu sozinho. 633 01:12:20,519 --> 01:12:23,716 - Pablo Murphy. - Pela última vez, deixa-nos em paz. 634 01:12:24,223 --> 01:12:26,817 Mete nesta cabeçorra que eu não vendi El Libre. 635 01:12:26,892 --> 01:12:27,984 Asseguro-te... 636 01:12:27,985 --> 01:12:29,622 Podemos ver perfeitamente o que fizeste. 637 01:12:29,695 --> 01:12:32,596 Se tivéssemos feito tudo à minha maneira, El Libre não estaria morto. 638 01:12:32,664 --> 01:12:34,894 Consuelo não estaria presa no palácio... 639 01:12:34,967 --> 01:12:37,936 e teríamos armas para enfrentar os homens de Gruda. 640 01:12:38,003 --> 01:12:40,198 Um momento, cavalheiros. Soldados. 641 01:12:49,314 --> 01:12:53,683 Por ordem do barão Gruda, os pescadores irão com escolta militar armada. 642 01:12:53,919 --> 01:12:56,319 Todo o pescado será entregue ao governador. 643 01:12:56,388 --> 01:12:58,618 - Que restará para nós? - O isco. 644 01:12:58,957 --> 01:13:00,822 Neste caso, não pescaremos. 645 01:13:02,995 --> 01:13:04,758 Mais alguma objecção? 646 01:13:05,964 --> 01:13:09,092 Os restantes vão para a doca do governador. mexam-se! 647 01:13:10,536 --> 01:13:12,527 Levem-no para o forte. 648 01:13:27,386 --> 01:13:28,648 Por aqui. 649 01:14:11,296 --> 01:14:14,356 - Vocês aí, regressem à fila. - Sigam estes botes. 650 01:14:49,034 --> 01:14:50,399 Atrás deles! 651 01:16:12,184 --> 01:16:13,446 Vamos. 652 01:16:45,917 --> 01:16:49,182 - Está tudo arranjado? - Tal como ordenou, sua excelência. 653 01:16:49,254 --> 01:16:52,746 Derrotou a rebelião rapidamente. O rei está em dívida consigo. 654 01:16:52,824 --> 01:16:56,954 Ele pagará. E talvez até possa cobrar toda a recompensa do capitão Vallo... 655 01:16:57,029 --> 01:17:00,931 Que os próprios homens mataram quando tentava salvar El Libre. 656 01:17:05,070 --> 01:17:07,038 Não te aflijas, querida. 657 01:17:07,406 --> 01:17:11,103 Farás parte deste lugar. Te casarás com o governador. 658 01:17:11,176 --> 01:17:13,940 Quando me for embora, governará através dela, governador. 659 01:17:14,012 --> 01:17:17,175 Ordenará o seu povo a lavrar as suas terras e a pescar nos seus mares... 660 01:17:17,249 --> 01:17:19,046 pela glória do rei. 661 01:17:19,117 --> 01:17:21,847 - Antes morta. - Não, morrerás no fim. 662 01:17:22,220 --> 01:17:25,212 Primeiro verás como desaparece a tua gente, um por um. 663 01:17:43,775 --> 01:17:45,640 um dia mato-te. 664 01:17:47,245 --> 01:17:48,473 Sentinela! 665 01:17:54,720 --> 01:17:56,779 Estes métodos logo a convencem. 666 01:17:56,855 --> 01:17:59,619 Não gostaria que ela se suicidasse antes de casar-se. 667 01:17:59,691 --> 01:18:01,301 Não é deste género. 668 01:18:01,302 --> 01:18:03,718 Casar-se-á consigo e esperará uma oportunidade para envenená-lo. 669 01:18:03,795 --> 01:18:07,253 Não parece um casamento de sonho. Não podemos evitar isto? 670 01:18:07,332 --> 01:18:09,630 Faz-me mal ao fígado. 671 01:18:11,603 --> 01:18:15,437 Não é o seu fígado. É o seu coração. É demasiado brando. 672 01:18:18,710 --> 01:18:21,144 Esta noite, o povo enterrará o El Libre. 673 01:18:21,413 --> 01:18:24,746 Quero um anúncio no caminho onde passará o cortejo do funeral... 674 01:18:24,816 --> 01:18:27,376 que anuncie o seu casamento com a filha de El Libre. 675 01:18:27,452 --> 01:18:28,783 Excelência! 676 01:18:29,488 --> 01:18:33,185 O povo será obrigado assistir e brinde-os com uma festa... 677 01:18:33,358 --> 01:18:35,121 para que seja um dia de alegria. 678 01:18:35,193 --> 01:18:37,491 abriremos o celeiro real... 679 01:18:37,562 --> 01:18:39,894 com 10.000 sacas de cereais de oferta. 680 01:18:40,399 --> 01:18:42,196 Aprende rápido. 681 01:18:42,300 --> 01:18:46,862 Depois da cerimónia, deixarei as minhas tropas e as minhas bênçãos, e partirei. 682 01:18:48,707 --> 01:18:53,201 Excepto pela morte do infeliz Capitão Vallo, esta missão foi muita aborrecida. 683 01:19:03,955 --> 01:19:07,618 Mexe-te, porco! Foi declarada amnistia para todos os prisioneiros. 684 01:19:07,692 --> 01:19:11,253 O barão Gruda te dará a oportunidade de demonstrares lealdade na boda. 685 01:19:12,397 --> 01:19:13,591 Gruda. 686 01:19:15,300 --> 01:19:17,860 Gruda, matar-te-ei um dia. 687 01:19:18,870 --> 01:19:20,360 Matar-te-ei! 688 01:19:22,541 --> 01:19:26,102 - Agora é um casamento, não é? - Consuelo nunca casará. 689 01:19:26,178 --> 01:19:29,011 Olhem! 10.000 sacas de cereal para o governador. 690 01:19:29,080 --> 01:19:30,342 O meu não! 691 01:19:30,749 --> 01:19:32,683 Temos que rejubilar de alegria, certo? 692 01:19:46,631 --> 01:19:49,725 O barão Gruda fez da destruição de propriedade pública... 693 01:19:49,801 --> 01:19:52,065 um delito punido com a morte... 694 01:19:52,137 --> 01:19:54,970 tanto do culpado como dos cúmplices. 695 01:19:55,307 --> 01:19:57,639 Sargento, reúna esta gente. 696 01:20:27,105 --> 01:20:30,404 - Que farás em relação a isto? - Não é problema meu. 697 01:20:38,950 --> 01:20:42,249 - Que farás com ela? - Tirá-la daqui, como puder. 698 01:20:42,687 --> 01:20:45,087 Sozinho, contra mil soldados? 699 01:20:45,657 --> 01:20:47,852 - Tem de haver uma maneira. - E há. 700 01:20:47,926 --> 01:20:51,020 É apenas uma questão de lógica. precisamos de aliados. 701 01:20:51,429 --> 01:20:54,057 Este povo precisa de liberdade. temos de ajudá-los a obtê-la. 702 01:20:54,132 --> 01:20:56,657 A única liberdade que me interessa é a liberdade de Consuelo. 703 01:20:56,735 --> 01:20:59,932 Nunca quererá ser libertada até que o seu povo seja livre. 704 01:21:00,005 --> 01:21:01,370 É impossível. 705 01:21:01,873 --> 01:21:04,637 Não poderão enfrentar as tropas profissionais de Gruda. 706 01:21:04,709 --> 01:21:07,769 A ciência demonstra que nada é impossível. 707 01:21:07,846 --> 01:21:11,748 Não há muito tempo, vi um barco voando nos céus de França... 708 01:21:11,816 --> 01:21:15,980 suportado por um grande saco de ar que era mais leve do que o ar. 709 01:21:16,621 --> 01:21:20,853 Um amigo meu inventou um líquido que pode fazer voar montanhas. 710 01:21:21,293 --> 01:21:25,525 Já terminei os planos do bote que pode navegar debaixo de água. 711 01:21:26,197 --> 01:21:27,926 Quem sabe o que podemos conseguir... 712 01:21:27,999 --> 01:21:31,162 se enfrentarmos o ultrapassado barão Gruda e o seu ultrapassado mundo. 713 01:21:31,236 --> 01:21:33,500 Só precisamos da ajuda deste povo... 714 01:21:33,605 --> 01:21:38,474 um pouco de imaginação e dedos hábeis para roubar alguns materiais básicos. 715 01:21:51,823 --> 01:21:56,624 MESSE DOS OFICIAIS 716 01:22:04,502 --> 01:22:06,402 O barão pensa que estamos acabados. 717 01:22:06,471 --> 01:22:09,031 Vamos deixá-lo pensar assim. 718 01:22:09,107 --> 01:22:11,837 Encheremos o celeiro real tal como ele ordenou. 719 01:22:11,910 --> 01:22:14,208 Mas com as sementes criadas pelo génio do professor. 720 01:22:14,279 --> 01:22:17,510 - Como dizes? - O barão tem quase todas as armas. 721 01:22:17,582 --> 01:22:19,140 Mas nós temos novas armas. 722 01:22:19,217 --> 01:22:22,414 Um explosivo que move montanhas. Um barco que voa no ar. 723 01:22:22,487 --> 01:22:26,287 Um barco que voa pelo ar até domingo? Impossível. 724 01:22:26,825 --> 01:22:28,656 Um grande homem disse-me uma vez... 725 01:22:28,760 --> 01:22:31,251 "A ciência demonstra que nada é impossível" 726 01:22:34,633 --> 01:22:36,863 Aproximem-se, raparigas e rapazes. 727 01:22:37,335 --> 01:22:39,096 Mostraremos aos lutadores e trabalhadores... 728 01:22:39,097 --> 01:22:41,738 novas formas de se livrarem de um velho inimigo. 729 01:23:35,326 --> 01:23:37,226 Não me cheira muito bem. 730 01:23:38,830 --> 01:23:41,560 Já levaram 10.000 sacas de cereais para o celeiro. 731 01:23:41,633 --> 01:23:43,726 O túnel para tirar os cereais já está completo. 732 01:23:43,802 --> 01:23:47,169 A ilha está a progredir com armas modernas de contrabando... 733 01:23:47,238 --> 01:23:49,502 e tu continuas a mexer... 734 01:23:49,574 --> 01:23:51,542 este guisado sem obter resultados. 735 01:23:51,609 --> 01:23:54,407 O meu amigo não mandou uma fórmula para seguir... 736 01:23:54,479 --> 01:23:57,937 apenas os ingredientes. Principalmente, nitrogénio e glicerina. 737 01:23:58,016 --> 01:24:00,678 De qualquer maneira, não tenho a certeza de querer descobrir. 738 01:24:00,752 --> 01:24:04,483 Se pode destruir uma montanha, como sei se não destrói uma ilha? 739 01:24:04,556 --> 01:24:07,650 "Em ciência nada se sabe até que se experimente." 740 01:24:07,726 --> 01:24:09,921 oxalá deixes de me citar. 741 01:24:16,868 --> 01:24:18,665 É isto. 742 01:24:26,544 --> 01:24:27,806 Soldados! 743 01:24:31,015 --> 01:24:33,040 Não caias com isto. 744 01:24:33,284 --> 01:24:35,184 mesmo que disparem. 745 01:25:05,350 --> 01:25:08,251 Tem cuidado para que não inche demasiado até amanhã. 746 01:25:08,586 --> 01:25:11,077 Cortamos as alças até ao limite. 747 01:25:11,156 --> 01:25:14,387 Não queremos que arrebentem antes do sinal. 748 01:25:14,459 --> 01:25:15,585 lembrem-se... 749 01:25:15,660 --> 01:25:19,619 Não haverá sinal até que Consuelo escape sã e salva e longe do barão Gruda. 750 01:25:26,337 --> 01:25:27,565 Tem cuidado. 751 01:25:34,412 --> 01:25:36,209 O explosivo líquido. 752 01:25:37,849 --> 01:25:41,546 - É tudo o que resta? - Melhorei um pouco a fórmula. 753 01:25:41,619 --> 01:25:44,110 Está concentrada em mil partes. 754 01:25:54,632 --> 01:25:55,860 Por favor. 755 01:26:36,374 --> 01:26:40,003 O celeiro real está cheio até ao topo, sua excelência. 756 01:26:40,078 --> 01:26:42,979 É incrível como os fez ajoelharem-se aos seus pés. 757 01:26:43,047 --> 01:26:47,381 Guarde o pau e mime a criança. Não o esqueça, meu caro governador. 758 01:26:48,052 --> 01:26:50,213 Prossiga a cerimónia do casamento. 759 01:26:52,924 --> 01:26:57,623 Primeiro, uma oferta de flores para a noiva da parte das solteiras da ilha. 760 01:26:57,695 --> 01:27:00,220 É um costume local para celebrar os casamentos. 761 01:27:00,298 --> 01:27:02,095 - Prossigam. - Música. 762 01:27:38,369 --> 01:27:40,701 Cuidado. Tens a barba à mostra. 763 01:27:41,339 --> 01:27:42,704 Aqui vamos. 764 01:27:48,146 --> 01:27:50,808 Não gosto das formas destas camponesas, são feias. 765 01:28:02,961 --> 01:28:04,326 Morte a Gruda! 766 01:28:16,140 --> 01:28:17,471 Matem-nos! 767 01:28:48,439 --> 01:28:50,532 Bateria do Porto. Fogo! 768 01:28:59,150 --> 01:29:01,380 Não, digo esquerda. esquerda! 769 01:29:01,452 --> 01:29:03,750 Não, direita. Não, um pouco para a esquerda. 770 01:29:05,256 --> 01:29:06,848 Que se passa contigo? 771 01:29:06,924 --> 01:29:09,051 Não sabes para onde vais? 772 01:29:34,619 --> 01:29:35,711 Fogo! 773 01:29:46,664 --> 01:29:48,393 Vamos atrás da rapariga. 774 01:30:18,830 --> 01:30:20,422 Vamo-nos despir para lutar. 775 01:30:28,306 --> 01:30:29,398 Alto! 776 01:30:32,410 --> 01:30:35,208 Cortem-na aos pedaços. Aos canhões. 777 01:30:36,647 --> 01:30:37,841 Vamos, agora. 778 01:30:46,157 --> 01:30:48,182 O explosivo concentrado. Rápido. 779 01:31:25,696 --> 01:31:28,130 - Em frente! - Sim, senhor. 780 01:31:30,601 --> 01:31:32,193 Ao cabrestante! 781 01:31:37,141 --> 01:31:38,631 Levem-na para baixo. 782 01:31:40,311 --> 01:31:42,506 Não percam tempo. Cortem o cabo! 783 01:31:47,084 --> 01:31:50,144 Temos que ganhar altitude. Solta o lastro. 784 01:31:58,162 --> 01:31:59,993 Vamos. Livra-te de algo. 785 01:32:10,975 --> 01:32:13,671 - Que é isto? - É a fúria do Céu! 786 01:32:13,744 --> 01:32:15,678 Destruiu o forte! 787 01:32:18,015 --> 01:32:20,711 O nosso barco e os nossos rapazes. Vamos buscá-los. 788 01:32:22,119 --> 01:32:23,609 Aproxima-te. 789 01:32:25,856 --> 01:32:27,323 Mas não muito perto. 790 01:32:27,391 --> 01:32:30,588 Precisamos do nosso navio e dos nossos rapazes para apanhar Gruda. 791 01:32:36,133 --> 01:32:38,624 Eles vão explodir o navio! salve-se quem puder! 792 01:33:12,737 --> 01:33:15,001 - É o nosso capitão! - Sabíamos que viria buscar-nos. 793 01:33:15,072 --> 01:33:17,165 Tire-nos deste navio. 794 01:33:17,241 --> 01:33:19,937 - Corta a corda. - Tire-nos daqui! 795 01:33:36,594 --> 01:33:39,620 Desfraldem as velas, suas serpentes marinhas! 796 01:33:39,697 --> 01:33:41,062 Vamos a eles! 797 01:33:46,404 --> 01:33:47,666 Mova-os! 798 01:33:47,905 --> 01:33:48,894 Mexam-se! 799 01:34:18,469 --> 01:34:21,563 Eu penso que planeia lutar connosco. 800 01:34:24,375 --> 01:34:27,173 O capitão Vallo perdeu a cabeça e o coração 801 01:34:41,726 --> 01:34:43,159 Puxem a vela triangular. 802 01:34:46,197 --> 01:34:48,097 Apertem estes nós. 803 01:34:48,899 --> 01:34:50,423 Dois pontos para estibordo. 804 01:35:02,947 --> 01:35:05,040 Esperem para disparar lateralmente. 805 01:35:05,116 --> 01:35:07,243 Disparamos? 806 01:35:07,318 --> 01:35:10,981 Não dispararemos com a rapariga no navio. Iremos a bordo buscá-la. 807 01:35:20,164 --> 01:35:22,291 Todos para o convés interior. 808 01:35:22,433 --> 01:35:23,923 Rápido. 809 01:35:31,809 --> 01:35:33,572 Vem, Sr. Bellows? 810 01:35:35,479 --> 01:35:38,175 Os parvos vão trocar disparos connosco. 811 01:35:45,523 --> 01:35:46,854 Para dentro. 812 01:35:50,628 --> 01:35:53,461 Sem ninguém ao leme para conduzir, não nos podemos aproximar. 813 01:35:53,531 --> 01:35:56,398 É tarde para nos preocuparmos com isto. Temos que arriscar. 814 01:35:56,467 --> 01:35:58,492 Como queiras. Vamos. 815 01:36:05,509 --> 01:36:07,374 Minhas humildes desculpas. 816 01:36:07,445 --> 01:36:10,642 Mas se não posso viver como um pirata, morrerei como um pirata. 817 01:36:10,714 --> 01:36:13,547 Ficarei ao leme e encostarei o barco. 818 01:36:13,617 --> 01:36:16,085 Capitão! Acabe com eles! 819 01:37:07,037 --> 01:37:08,664 Prontos para disparar! 820 01:37:18,816 --> 01:37:19,714 Fogo! 821 01:41:12,382 --> 01:41:14,373 Estamos perdidos! Traz a rapariga! 822 01:43:42,165 --> 01:43:44,497 Um momento, professor! Ganhamos! 823 01:43:44,768 --> 01:43:46,633 Livra-te desta coisa. 824 01:44:25,776 --> 01:44:26,765 Tradução e Legendagem: António F. da Rosa 825 01:44:26,766 --> 01:44:29,966