1 00:00:17,200 --> 00:00:19,760 Larguez les vergues! Toute la voilure! 2 00:00:22,706 --> 00:00:24,901 Venez, les gars, venez! 3 00:00:25,075 --> 00:00:28,511 Pour son dernier voyage le "CORSAlRE ROUGE"... 4 00:00:28,578 --> 00:00:31,342 ...va se rendre aux lles Caraïbes. 5 00:00:31,448 --> 00:00:35,214 Un bateau pirate, dans un monde de pirates! 6 00:00:35,719 --> 00:00:38,415 Ne demandez rien. Croyez ce que vous voyez. 7 00:00:45,061 --> 00:00:47,825 Non... n'en croyez que la moitié! 8 00:00:49,699 --> 00:00:52,327 Au cabestan! Levez l'ancre! 9 00:00:52,869 --> 00:00:54,769 Grouillez-vous, empotés! 10 00:01:01,411 --> 00:01:06,110 "LE CORSAlRE ROUGE" 11 00:02:02,472 --> 00:02:07,466 Un navire de la Marine du Roi, armé de 30 canons... 12 00:02:07,544 --> 00:02:13,972 ...en mission aux lles Caraïbes à la fin du XVllle siècle. 13 00:02:22,592 --> 00:02:25,652 Navire à tribord! Navire à tribord! 14 00:02:50,420 --> 00:02:52,718 Le scorbut, Excellence! 15 00:02:53,423 --> 00:02:57,359 Regardez leur position... lls sont morts du scorbut, sans doute. 16 00:03:02,298 --> 00:03:04,926 Beau petit navire, Capitaine Rodriguez. 17 00:03:05,301 --> 00:03:08,361 Remorquons-le. On en tirera un bon prix. 18 00:03:09,205 --> 00:03:12,697 Placez un officier et deux hommes à bord. 19 00:04:13,670 --> 00:04:16,901 Rien à tirer d'un bateau de morts! 20 00:04:17,573 --> 00:04:19,598 Bon Dieu! L'un d'eux m'a touché. 21 00:04:20,777 --> 00:04:22,768 Qu'ont-ils eu ces deux-là? 22 00:04:23,513 --> 00:04:24,775 Suis-moi! 23 00:05:00,583 --> 00:05:03,017 Mes plus humbles excuses! 24 00:07:06,008 --> 00:07:07,066 Vous vous ennuyez? 25 00:07:07,143 --> 00:07:10,738 Si un événement pouvait rompre cette monotonie! 26 00:07:20,823 --> 00:07:23,656 Vous êtes prisonniers du Capitaine Vallo! 27 00:07:41,210 --> 00:07:43,337 Vous êtes bien prétentieux. 28 00:07:43,412 --> 00:07:46,040 ll y a 200 fusiliers marins à bord. 29 00:07:46,115 --> 00:07:49,175 Et 20 pirates. Les chances sont pour moi. 30 00:07:49,252 --> 00:07:52,449 - Rendez-vous! - Je ne suis que passager. 31 00:07:53,589 --> 00:07:54,988 C'est le Baron Gruda... 32 00:07:55,057 --> 00:07:57,287 ...envoyé du Roi. 33 00:07:58,995 --> 00:08:01,793 Ainsi, vous êtes l'homme... 34 00:08:02,198 --> 00:08:05,565 ...qui pend la plupart de mes amis! - lls ont tué les miens! 35 00:08:09,739 --> 00:08:12,401 Vous n'en avez plus que 199, Baron! 36 00:08:14,076 --> 00:08:17,443 198! Conseillez au Commandant de se rendre! 37 00:08:17,580 --> 00:08:19,343 ll ne se soumettra jamais! 38 00:08:22,685 --> 00:08:25,779 Laissez-moi lui parler... 39 00:08:29,425 --> 00:08:31,518 Avertis le Commandant. 40 00:08:38,167 --> 00:08:40,897 Vous demandez le Commandant? 41 00:08:54,917 --> 00:08:57,818 Qu'il entre, avec mes respects. 42 00:09:27,516 --> 00:09:29,541 Ecoutez-moi, les gars, venez ici! 43 00:09:34,156 --> 00:09:35,248 C'est une chance! 44 00:09:35,324 --> 00:09:38,191 Nous allons nous partager un beau butin. 45 00:09:39,595 --> 00:09:42,826 Et vivre nos plus beaux jours de pirates! 46 00:09:42,898 --> 00:09:45,799 Voici le compte: 47 00:09:46,836 --> 00:09:48,497 Mousquets, 3.000... 48 00:09:49,272 --> 00:09:51,263 Barils de poudre, 1.500... 49 00:09:51,941 --> 00:09:54,933 Munitions de mousqueterie, 65.000... 50 00:09:55,678 --> 00:09:59,375 Excusez l'interruption, Capitaine... 51 00:09:59,782 --> 00:10:01,977 ...mais parlez-nous d'abord de l'or! 52 00:10:07,189 --> 00:10:10,886 Les habitants des îles vont tous se révolter contre le Roi. 53 00:10:10,960 --> 00:10:14,020 ll leur manque seulement des armes. 54 00:10:14,096 --> 00:10:16,860 Dans ces îles, les armes valent... 55 00:10:16,932 --> 00:10:19,230 ...plus que l'or. 56 00:10:19,302 --> 00:10:22,499 C'est du trafic d'armes, pas de la piraterie! 57 00:10:22,571 --> 00:10:26,302 Nous réussissons mal à bord. 58 00:10:26,842 --> 00:10:30,300 Menons cette affaire à bien! 59 00:10:30,379 --> 00:10:35,282 N'importe quel rebelle nous en donnera 50.000 florins d'or. 60 00:10:35,351 --> 00:10:38,787 C'est une belle somme! 61 00:10:38,854 --> 00:10:41,186 Passons au vote! Ceux qui sont pour... 62 00:10:41,257 --> 00:10:44,021 Excusez mon interruption... 63 00:10:44,093 --> 00:10:46,687 ...mais j'aimerais réfléchir avant! 64 00:10:47,063 --> 00:10:50,362 De plus, nous avons une affaire à régler. 65 00:10:51,233 --> 00:10:54,202 ll faut régler le sort du Baron. 66 00:10:54,270 --> 00:10:57,933 Passons à l'exécution de la sentence. 67 00:10:58,007 --> 00:10:59,235 ll est coupable! 68 00:10:59,575 --> 00:11:02,408 C'est le jugement. Exécutons-le! 69 00:11:03,446 --> 00:11:05,414 Tuez-moi, imbéciles! 70 00:11:05,481 --> 00:11:09,918 La Marine du Roi écumera les mers et vous aura tous! 71 00:11:09,985 --> 00:11:11,714 La planche est prête! 72 00:11:21,063 --> 00:11:23,031 Non, pas pour le Baron. 73 00:11:23,099 --> 00:11:25,499 Excusez ma stupidité, mais... 74 00:11:25,568 --> 00:11:29,504 ...nous demanderiez-vous d'épargner ce crapaud? 75 00:11:30,139 --> 00:11:32,505 Que son Excellence me pardonne! 76 00:11:32,575 --> 00:11:35,738 Votre Capitaine est un homme habile! 77 00:11:35,811 --> 00:11:38,006 Vous escomptez une rançon? 78 00:11:38,080 --> 00:11:41,572 Non, mon cher ami. Je vous laisse libre. 79 00:11:42,585 --> 00:11:46,248 Si nous n'en tirons pas profit, amusons-nous-en! 80 00:11:46,322 --> 00:11:48,415 Nous en tirerons un profit! 81 00:11:48,491 --> 00:11:50,823 Ecoutez-moi, les gars. 82 00:11:53,195 --> 00:11:56,460 Les rebelles nous offrirons 50.000 florins pour les armes. 83 00:11:56,532 --> 00:12:00,662 Or nous avons ici l'exécuteur royal des rebelles. 84 00:12:01,270 --> 00:12:04,068 ll nous en donnera 50.000 florins de plus... 85 00:12:04,140 --> 00:12:06,904 ...pour connaître nos clients. 86 00:12:08,177 --> 00:12:10,941 Plan remarquable. Mes compliments! 87 00:12:11,013 --> 00:12:12,776 Oui, mes compliments! 88 00:12:13,582 --> 00:12:17,018 S'il approuve, ça ne peut pas être bon pour nous. 89 00:12:17,086 --> 00:12:19,077 Une idée magnifique! 90 00:12:19,155 --> 00:12:23,854 Je vais à l'lle de Cobra pour m'emparer du rebelle "El Libre". 91 00:12:24,126 --> 00:12:28,222 Si vous y débarquez vos armes, livrez-le-moi... 92 00:12:28,297 --> 00:12:30,822 ...vous aurez 50.000 florins de plus. 93 00:12:31,734 --> 00:12:35,830 Vous voyez, les gars, ça nous fera 150.000 florins d'or! 94 00:12:39,108 --> 00:12:41,838 Qu'en pensez-vous, M. Bellows? 95 00:12:42,411 --> 00:12:45,244 Votre humble serviteur le croira... 96 00:12:45,314 --> 00:12:47,612 ...quand il le verra. 97 00:12:48,417 --> 00:12:50,817 Nous sommes d'accord, Capitaine. 98 00:13:22,751 --> 00:13:25,686 Ce transbordement est très désagréable. 99 00:13:25,821 --> 00:13:29,052 Mais plus facile qu'un déchargement. 100 00:13:29,124 --> 00:13:32,616 Vous hommes n'ont rien laissé. 101 00:13:32,695 --> 00:13:35,357 Vous irez à Cobra. 102 00:13:35,431 --> 00:13:37,592 Mon bateau est plus rapide que le vôtre. 103 00:13:37,666 --> 00:13:41,329 Vous accosterez dès que je serai prêt... 104 00:13:41,403 --> 00:13:43,462 ...à vous livrer "El Libre". 105 00:13:43,539 --> 00:13:46,975 J'espère qu"'El Libre" est moins prudent que vous. 106 00:13:58,721 --> 00:14:00,712 M. Bellows, appareillez! 107 00:14:36,191 --> 00:14:37,988 Mettez toute la voilure. 108 00:14:38,460 --> 00:14:42,021 Nord-nord-est. Le cap sur l'île de Cobra! 109 00:15:21,003 --> 00:15:23,870 Oyez! Oyez! 110 00:15:24,139 --> 00:15:27,302 Le navire du Baron Gruda mouille... 111 00:15:27,376 --> 00:15:30,834 ...dans le port de Cobra! 112 00:15:30,913 --> 00:15:35,714 Toute manifestation sera considérée comme haute trahison! 113 00:15:37,620 --> 00:15:39,747 lls n'ont pas l'air de vouloir 114 00:15:39,822 --> 00:15:43,349 manifester contre le Baron. 115 00:15:43,425 --> 00:15:46,121 - Apparemment, non! - Dommage! 116 00:15:46,195 --> 00:15:48,789 Nos soldats les auraient exterminés. 117 00:15:49,198 --> 00:15:51,462 Tirons dedans... 118 00:15:51,533 --> 00:15:53,057 ...pour impressionner le Baron. 119 00:15:53,135 --> 00:15:55,501 ll pourrait mal l'interpréter. 120 00:15:55,571 --> 00:15:58,836 Navrant! Faites tirer une salve pour le Baron! 121 00:16:15,557 --> 00:16:19,789 Donnez-m'en l'ordre, et je tire sur tous les bandits! 122 00:16:20,129 --> 00:16:22,461 lls ne nous tirent pas dessus! 123 00:16:22,531 --> 00:16:26,729 lls nous saluent. Nous portons le pavillon du Baron Gruda. 124 00:16:26,802 --> 00:16:29,999 Envoie-leur mon message. 125 00:16:30,806 --> 00:16:33,468 Et mes compliments au Gouverneur. 126 00:16:33,542 --> 00:16:35,066 Du Corsaire Rouge? 127 00:16:35,144 --> 00:16:37,635 Non, imbécile, du Baron Gruda! 128 00:16:38,380 --> 00:16:42,009 Veillez à ce que ces brutes disparaissent du pont. 129 00:16:43,452 --> 00:16:46,512 Je reviendrai cette nuit avec "El Libre". 130 00:16:55,330 --> 00:16:59,630 ll va vendre son chargement à la criée, comme un pêcheur! 131 00:17:00,169 --> 00:17:02,660 Avec tout le respect dû au Capitaine. 132 00:17:02,738 --> 00:17:04,535 Avec nos têtes mises à prix... 133 00:17:04,606 --> 00:17:08,838 ...on est frits comme des canards! 134 00:17:09,578 --> 00:17:13,981 Mais si on s'en tire, on sera des canards aux œufs d'or! 135 00:17:17,986 --> 00:17:20,887 Des oies prêtes à se faire plumer! 136 00:17:32,234 --> 00:17:33,701 Que disent-ils? 137 00:17:33,769 --> 00:17:37,102 lls ont la peste à bord. 138 00:17:37,172 --> 00:17:39,231 lls vont rester en quarantaine. 139 00:17:40,642 --> 00:17:43,440 Exprimez ma profonde sympathie au Baron. 140 00:17:43,512 --> 00:17:46,379 Peut-être est-ce mieux. 141 00:17:46,448 --> 00:17:48,814 Les amis d"'El Libre"... 142 00:17:48,884 --> 00:17:51,717 ...me donneront-ils une chance de me distinguer? 143 00:17:52,020 --> 00:17:56,116 Dispersez la foule, doublez vos patrouilles en ville. 144 00:18:10,239 --> 00:18:14,300 La peste, hein? lls en mourront tous; Gruda le premier! 145 00:18:14,743 --> 00:18:17,371 Sinon on s'en chargera. 146 00:18:20,015 --> 00:18:22,575 Des pêcheurs comme vous. 147 00:18:22,651 --> 00:18:26,644 Nous sommes venus boire, et tenter de combattre contre le Roi! 148 00:18:29,558 --> 00:18:31,048 Pourquoi nous choisir? 149 00:18:35,831 --> 00:18:37,628 Tu dois être un bagarreur... 150 00:18:38,100 --> 00:18:39,533 ...tu parles comme eux! 151 00:18:39,601 --> 00:18:42,331 Peut-être. 152 00:18:42,404 --> 00:18:44,395 Mais je ne sais rien de vous. 153 00:18:44,473 --> 00:18:46,907 - Nous ne questionnons pas! - Mais nous, oui! 154 00:18:47,843 --> 00:18:50,437 On a entendu parler d"'El Libre". 155 00:18:50,512 --> 00:18:52,036 Comment peut-on le voir? 156 00:18:52,114 --> 00:18:55,675 On pourrait lui être utile. 157 00:19:02,991 --> 00:19:04,959 Pas disposé à nous croire, hein? 158 00:19:16,705 --> 00:19:19,970 ll faut prouver notre amitié à "El Libre". 159 00:19:32,855 --> 00:19:35,483 Tu as raison. 160 00:19:35,557 --> 00:19:37,855 ll faut nous bagarrer avec les hommes du Roi! 161 00:20:57,072 --> 00:20:58,596 Vive la République! 162 00:21:15,924 --> 00:21:17,391 Vive "El Libre". 163 00:25:03,585 --> 00:25:04,779 Filons, Ojo! 164 00:26:04,379 --> 00:26:05,744 Fouillez partout! 165 00:27:05,173 --> 00:27:08,108 - Ça sent très mauvais! - lls sont partis. 166 00:27:09,678 --> 00:27:11,373 Carlo, surveille la porte! 167 00:27:17,786 --> 00:27:19,947 Vous nous avez sauvés! 168 00:27:20,021 --> 00:27:21,852 Ojo, nous sommes avec des amis! 169 00:27:23,191 --> 00:27:24,419 Des rebelles. 170 00:27:24,726 --> 00:27:27,194 Peut-être es-tu "El Libre"! 171 00:27:27,429 --> 00:27:30,921 - Tu as l'air d'un chef. - Je suis Pablo Murphy... 172 00:27:30,999 --> 00:27:34,799 ...et je sais reconnaître un flatteur. 173 00:27:34,903 --> 00:27:37,565 Sans votre accrochage... 174 00:27:37,639 --> 00:27:39,607 ...vous auriez été tués comme espions. 175 00:27:41,843 --> 00:27:44,334 L'un est muet, l'autre ne cesse de parler! 176 00:27:44,412 --> 00:27:47,848 Capitaine Vallo, pour vous servir. 177 00:27:47,916 --> 00:27:49,645 Le Lieutenant Ojo. 178 00:27:52,887 --> 00:27:55,151 Vallo, le corsaire? 179 00:27:55,223 --> 00:27:56,781 Le Corsaire Rouge? 180 00:27:56,858 --> 00:27:59,952 Avec une cargaison de poudre... 181 00:28:00,028 --> 00:28:02,189 ...balles, mousquets pour "El Libre". 182 00:28:02,263 --> 00:28:04,663 Prise au Baron Gruda. 183 00:28:07,669 --> 00:28:10,661 On l'a eu, comme vous avez le poisson. 184 00:28:10,739 --> 00:28:13,003 Avec de l'appât mort. 185 00:28:13,541 --> 00:28:15,532 Vous avez tué le Baron Gruda? 186 00:28:16,778 --> 00:28:19,770 Mes armes vous serviront pour ça! 187 00:28:19,848 --> 00:28:22,214 Je suis un pirate, non un tueur! 188 00:28:22,283 --> 00:28:24,808 Mais vous me plaisez, j'aime vos façons. 189 00:28:24,886 --> 00:28:26,786 Ecoutez-moi. 190 00:28:26,855 --> 00:28:30,791 Le Baron va arriver sous peu dans mon bateau. 191 00:28:30,859 --> 00:28:34,795 Conduisez-moi à "El Libre" pour traiter cette affaire d'armes. 192 00:28:57,552 --> 00:28:59,645 Arrosez-les et descendez-les dans la cave. 193 00:29:22,510 --> 00:29:25,502 Cette nuit, nous les ramènerons en canot... 194 00:29:25,580 --> 00:29:27,810 ...jusqu'à leur navire. 195 00:29:40,795 --> 00:29:42,490 Tu connais le plan. 196 00:29:42,564 --> 00:29:44,930 Nous accosterons le bateau pirate... 197 00:29:44,999 --> 00:29:47,593 ...et recevrons les armes. 198 00:29:47,669 --> 00:29:49,830 S'ils refusent de les donner? 199 00:29:49,904 --> 00:29:52,702 Je trancherai la gorge à Vallo. 200 00:29:52,774 --> 00:29:55,538 ll livrera les armes... 201 00:29:55,610 --> 00:29:57,737 ...ou je lui trancherai la gorge. 202 00:29:57,812 --> 00:30:01,009 Tu trancheras nos gorges, pas la sienne! 203 00:30:04,586 --> 00:30:07,180 J'aime ton audace, mais pas ton plan. 204 00:30:07,255 --> 00:30:11,385 ll faut prendre le palais avant l'arrivée du Baron. 205 00:30:11,459 --> 00:30:15,122 Plus que d'armes, nous avons besoin d"'El Libre"! 206 00:30:15,196 --> 00:30:17,994 Mais il a été capturé! 207 00:30:18,066 --> 00:30:19,966 Nous devons le libérer. 208 00:30:20,034 --> 00:30:22,594 De la forteresse? lmpossible! 209 00:30:24,305 --> 00:30:28,469 Pas pour un homme décidé, avec un navire de 30 canons. 210 00:30:28,977 --> 00:30:31,207 "El Libre" sauvé par un pirate? 211 00:30:31,479 --> 00:30:34,880 C'est le condamner à mort! 212 00:30:34,949 --> 00:30:37,417 Nous agirons à notre idée. 213 00:31:21,396 --> 00:31:23,193 Des conspirateurs! La porte! 214 00:32:02,470 --> 00:32:05,064 Si je vous détache, m'aiderez-vous? 215 00:32:06,774 --> 00:32:08,366 Vous serez récompensé. 216 00:32:26,661 --> 00:32:28,526 Vous avez mésestimé nos hommes. 217 00:32:28,997 --> 00:32:30,828 Ne mésestimez pas nos femmes. 218 00:33:19,847 --> 00:33:23,374 - Pourquoi cette fusillade? - C'est le Capitaine! 219 00:33:23,451 --> 00:33:26,215 On va sûrement prendre la mer. 220 00:33:26,287 --> 00:33:30,121 Levez l'ancre! Donnez de la voilure! 221 00:34:10,264 --> 00:34:14,894 Demandez une bordée au navire du Baron Gruda. 222 00:34:36,157 --> 00:34:39,718 La batterie côtière demande une bordée. 223 00:34:39,794 --> 00:34:42,285 Eh bien, qu'attends-tu? 224 00:34:42,363 --> 00:34:43,853 Envoie-leur une bordée. 225 00:35:04,786 --> 00:35:06,777 Bon tir, les gars. Parfait! 226 00:35:07,288 --> 00:35:09,813 C'est tout ce que vous rapportez? 227 00:35:11,592 --> 00:35:13,924 Emmène Mademoiselle dans une bonne cabine. 228 00:35:22,236 --> 00:35:24,329 Le galant Capitaine Vallo, hein? 229 00:35:30,044 --> 00:35:32,274 C'est ça, le fameux "El Libre"? 230 00:35:32,346 --> 00:35:34,541 Elle nous conduira à lui. 231 00:35:34,615 --> 00:35:38,779 ll est gardé dans l'île St Pirot, à un jour de mer. 232 00:35:40,154 --> 00:35:42,281 Qui le garde là-bas? 233 00:35:42,356 --> 00:35:46,918 Les soldats du Roi dans la prison militaire. 234 00:35:46,994 --> 00:35:50,828 Nous le leur arracherons et le revendrons à Gruda. 235 00:35:51,933 --> 00:35:55,767 - Vous avez l'intention d'entrer... - Dans la prison du Roi? 236 00:35:55,837 --> 00:35:58,772 Certainement pas! 237 00:36:48,256 --> 00:36:52,818 - Quel joli couteau! - Vous voulez le voir? 238 00:36:53,060 --> 00:36:55,585 Ce navire doit être propre. 239 00:36:56,230 --> 00:36:57,720 Montez ici. 240 00:37:03,104 --> 00:37:04,332 A vos postes! 241 00:37:12,647 --> 00:37:14,979 Je voulais vous parler d"'El Libre". 242 00:37:20,121 --> 00:37:23,249 - Je vous écoute. - Vous avez un plan? 243 00:37:23,858 --> 00:37:26,986 Et un prix! Les armes seules, 50.000. 244 00:37:27,061 --> 00:37:30,963 C'est cher! Et combien pour "El Libre"? 245 00:37:31,999 --> 00:37:33,660 Oh, oui, "El Libre"... 246 00:37:34,435 --> 00:37:36,027 Vous l'aurez pour rien! 247 00:37:37,538 --> 00:37:39,062 Très bien. 248 00:37:39,140 --> 00:37:41,608 Je m'arrangerai avec lui pour l'argent. 249 00:37:41,676 --> 00:37:44,201 Soyez sûr qu'il tiendra parole. 250 00:37:45,079 --> 00:37:46,512 Quel est votre plan? 251 00:37:51,218 --> 00:37:53,482 Pourquoi vous enfermez-vous? 252 00:37:53,754 --> 00:37:56,484 Si vous avez tenté d'ouvrir la porte... 253 00:37:56,624 --> 00:37:59,115 ...vous devez le savoir. 254 00:38:02,163 --> 00:38:04,188 Comment le libérerez-vous? 255 00:38:04,765 --> 00:38:06,756 Votre porte ne s'ouvre qu'à lui? 256 00:38:08,069 --> 00:38:09,263 Que voulez-vous dire? 257 00:38:09,337 --> 00:38:12,966 ll y a plus que de la politique entre vous. 258 00:38:13,507 --> 00:38:15,099 C'est votre amant! 259 00:38:17,411 --> 00:38:18,969 C'est mon père. 260 00:38:26,587 --> 00:38:28,054 La terre! 261 00:38:44,438 --> 00:38:46,929 Attention, les gars. 262 00:38:52,580 --> 00:38:55,242 Vous êtes des marins du Roi. 263 00:38:55,449 --> 00:38:57,644 Portez dignement l'uniforme! 264 00:39:10,498 --> 00:39:13,729 Annonce que le Baron Gruda... 265 00:39:14,101 --> 00:39:15,796 ...vient chercher "El Libre". 266 00:39:28,449 --> 00:39:31,475 - Et pour mon père? - Vous deviez rester en bas. 267 00:39:33,854 --> 00:39:35,822 Que disent ces signaux? 268 00:39:37,758 --> 00:39:41,250 Un dîner est offert en l'honneur du Baron. 269 00:39:42,196 --> 00:39:44,164 Qu'allons-nous faire? 270 00:39:45,433 --> 00:39:47,833 Accepter l'invitation! 271 00:40:25,673 --> 00:40:27,538 Le Baron a laissé... 272 00:40:27,608 --> 00:40:30,805 ...assez de vêtements pour nous tous. 273 00:40:30,878 --> 00:40:32,470 Si on nous reconnaît... 274 00:40:32,546 --> 00:40:35,709 ...nous libèrerons "El Libre" par la force. 275 00:40:43,557 --> 00:40:46,651 Magnifiques soldats, mon Capitaine! Magnifiques! 276 00:41:20,227 --> 00:41:24,220 Son Excellence, le Baron Gruda et sa suite. 277 00:41:40,948 --> 00:41:42,813 Votre Excellence... 278 00:41:42,883 --> 00:41:46,319 ...c'est un honneur pour nous! 279 00:41:46,387 --> 00:41:49,413 Je suis heureux de vous recevoir ici. 280 00:41:49,490 --> 00:41:52,357 C'est pour moi un bonheur, mon cher Colonel. 281 00:41:52,426 --> 00:41:55,361 Votre venue me comble, Excellence! 282 00:41:56,197 --> 00:42:00,634 J'ai reçu du gouverneur l'ordre d'exécuter "El Libre". 283 00:42:01,402 --> 00:42:04,428 Mais j'ai reçu votre message... 284 00:42:04,505 --> 00:42:07,406 Le gouverneur est un sot. Je le remplacerai... 285 00:42:08,709 --> 00:42:10,040 ...par un militaire. 286 00:42:10,778 --> 00:42:13,804 - Oh, mon cher Baron! - Mon cher Colonel! 287 00:42:19,386 --> 00:42:22,583 - Puis-je vous présenter nos invités? - Certainement. 288 00:43:03,197 --> 00:43:06,689 J'ai du mal à faire rentrer les impôts. 289 00:43:06,767 --> 00:43:09,793 Comment les récupère-t-on chez vous? 290 00:43:13,207 --> 00:43:15,971 Par le nez! lls paient par le nez! 291 00:43:23,717 --> 00:43:25,947 Ce jeu va durer longtemps? 292 00:43:27,921 --> 00:43:30,515 Jusqu'à la libération d"'El Libre". 293 00:43:30,591 --> 00:43:32,183 J'ai peur. 294 00:43:56,884 --> 00:43:59,079 Le Comte est très drôle. 295 00:43:59,153 --> 00:44:01,451 Vous ne devez pas vous ennuyer. 296 00:44:04,224 --> 00:44:07,625 Que porte la Reine, dans ses sorties officielles? 297 00:44:09,830 --> 00:44:12,799 Le Comte dit qu'elle porte... son âge. 298 00:44:18,339 --> 00:44:22,002 Mesdames, Messieurs, accordez-moi votre attention. 299 00:44:23,277 --> 00:44:27,304 Pour marquer l'honneur que nous a fait le Baron Gruda... 300 00:44:27,781 --> 00:44:32,480 ...nos officiers lui ont réservé une petite surprise. 301 00:44:33,721 --> 00:44:36,281 Si vous voulez bien me suivre... 302 00:44:50,971 --> 00:44:52,097 A gauche... 303 00:44:52,172 --> 00:44:56,836 ...un grand ami de la démocratie et du peuple, "El Libre". 304 00:44:57,311 --> 00:45:00,508 A droite, un savant éminent... 305 00:45:00,581 --> 00:45:02,606 ...le professeur Prudence. 306 00:45:03,283 --> 00:45:05,717 Deux conspirateurs... 307 00:45:05,919 --> 00:45:10,117 ...contre Sa Majesté, pris comme des rats! 308 00:45:10,891 --> 00:45:14,190 Grâce à des hommes d'Etat comme le Baron... 309 00:45:14,728 --> 00:45:19,222 ...de tels individus, de telles idées seront détruits. 310 00:45:20,167 --> 00:45:21,896 Comme savant... 311 00:45:21,969 --> 00:45:26,429 ...je dis qu'une idée n'étant pas matérielle, ne peut être détruite! 312 00:45:26,507 --> 00:45:29,442 Comme démocrate, je dis que le peuple... 313 00:45:29,510 --> 00:45:31,910 ...brisera ses chaînes. 314 00:45:33,180 --> 00:45:36,775 Comme homme d'Etat, je dis qu'on ne peut prévoir l'avenir! 315 00:45:36,850 --> 00:45:40,411 Mais pour moi, votre sort est aussi clair... 316 00:45:41,021 --> 00:45:43,615 ...que ce clair visage. 317 00:45:52,499 --> 00:45:55,491 Oui, le plus beau visage! 318 00:45:57,037 --> 00:45:58,902 Notre sort est clair. 319 00:45:58,972 --> 00:46:03,033 ll serait vain de ne pas l'accepter. 320 00:46:04,611 --> 00:46:08,604 Emmenez-les et gardez-les à la disposition du Baron. 321 00:46:13,454 --> 00:46:16,946 Merci pour cette réception, mon Colonel. 322 00:46:17,024 --> 00:46:20,016 - Nous devons partir. - Déjà, Excellence? 323 00:46:20,127 --> 00:46:22,823 J'ai organisé... 324 00:46:22,896 --> 00:46:24,989 ...un spectacle exceptionnel. 325 00:46:47,588 --> 00:46:49,749 Bertha! Celle que nous avons rançonnée! 326 00:47:17,751 --> 00:47:21,448 Une affaire urgente, mon colonel. Question diplomatique. 327 00:47:25,726 --> 00:47:28,194 Mettez-les dans ma voiture. 328 00:47:35,869 --> 00:47:38,997 J'espère que vous parlerez de moi au Roi. 329 00:47:39,072 --> 00:47:40,437 Soyez-en assuré! 330 00:47:41,942 --> 00:47:44,877 Lâchez-moi, affreux brigand! 331 00:47:47,714 --> 00:47:49,511 Arrêtez-le, imbéciles! 332 00:47:49,917 --> 00:47:52,078 C'est le Corsaire Rouge! 333 00:47:52,152 --> 00:47:53,881 Le Corsaire Rouge? 334 00:48:06,867 --> 00:48:08,892 Le Colonel en sécurité, vite! 335 00:48:18,211 --> 00:48:21,305 Citoyen Ravel! Sauvez le Comte! 336 00:48:39,433 --> 00:48:41,663 Mutinerie d'officiers! 337 00:48:42,970 --> 00:48:44,733 Arrêtez-les! 338 00:48:51,378 --> 00:48:54,541 Défendez le fort! Protégez les civils! 339 00:48:54,615 --> 00:48:57,584 L'aide arrive! Fermez les grilles! Que personne ne sorte! 340 00:49:07,260 --> 00:49:09,922 Je me présente. Professeur Prudence! 341 00:49:09,997 --> 00:49:12,227 Capitaine Vallo, à votre service! 342 00:49:48,101 --> 00:49:50,092 Pourquoi ce sourire? 343 00:49:55,175 --> 00:49:58,269 Hein? Tu penses que je m'attendris? 344 00:49:59,112 --> 00:50:00,841 Tu te trompes! 345 00:50:02,482 --> 00:50:06,680 Pour moi, "El Libre" et sa fille ne sont qu'une affaire. 346 00:50:07,287 --> 00:50:09,653 Un nouveau genre d'affaire. 347 00:50:11,291 --> 00:50:14,590 lls m'ont enchaîné? C'est le contraire. 348 00:50:15,295 --> 00:50:17,422 Je vais m'en débarrasser. 349 00:50:17,497 --> 00:50:20,295 Demain, je les livrerai au Baron. 350 00:50:21,601 --> 00:50:23,330 Que veux-tu dire? 351 00:50:49,262 --> 00:50:50,559 La jeune fille, hein? 352 00:50:55,168 --> 00:50:56,499 Que lui arrive-t-il? 353 00:51:00,574 --> 00:51:02,269 Elle m'envoûte? 354 00:51:03,410 --> 00:51:05,469 Elle me donne de mauvaises idées? 355 00:51:06,246 --> 00:51:10,410 Elle a pris mon cœur? Elle m'a accaparé? 356 00:51:11,918 --> 00:51:13,351 Je subis son emprise? 357 00:51:15,489 --> 00:51:16,888 Elle est aveugle? 358 00:51:18,058 --> 00:51:20,083 Je suis aveugle? Tu es aveugle? 359 00:51:21,027 --> 00:51:22,358 Alors, qui est aveugle? 360 00:51:25,699 --> 00:51:27,360 Oh, l'amour est aveugle! 361 00:51:29,236 --> 00:51:30,863 Je ne suis pas amoureux! 362 00:52:21,054 --> 00:52:24,387 Ne chahutez pas! C'est le Capitaine qui va l'avoir. 363 00:52:24,457 --> 00:52:26,584 Personne ne l'aura! 364 00:52:33,867 --> 00:52:35,528 Détache les deux autres. 365 00:53:01,094 --> 00:53:04,655 Emmenez-les, rapportez-moi les clés des cabines. 366 00:53:04,798 --> 00:53:07,392 Je m'excuse de vous le dire, mais... 367 00:53:07,467 --> 00:53:10,834 ...nos hommes voudraient s'amuser un peu... 368 00:53:11,271 --> 00:53:13,569 ...avec cette jolie fille! 369 00:53:13,707 --> 00:53:15,538 Vous discutez mes ordres? 370 00:53:19,746 --> 00:53:23,705 Comme nous devons les repasser au Baron... 371 00:53:23,783 --> 00:53:27,583 ...je pensais que nous pourrions en profiter auparavant. 372 00:53:29,256 --> 00:53:31,019 Sauf votre respect, Capitaine. 373 00:53:45,972 --> 00:53:49,135 Vous serez débarqués demain avec les armes. 374 00:53:50,243 --> 00:53:51,608 Tous les trois! 375 00:53:53,313 --> 00:53:55,076 Ne me remerciez pas. 376 00:54:44,464 --> 00:54:47,627 Notre bateau et le Baron nous attendent. 377 00:54:48,101 --> 00:54:50,035 Quand il apprendra... 378 00:54:50,103 --> 00:54:53,834 ...d'où vient "El Libre", il sera furieux. 379 00:54:56,943 --> 00:55:00,743 Nous ne le verrons que ce soir. 380 00:55:17,063 --> 00:55:21,329 - Peux-tu atteindre cette île à la nage? - Oui, et même en revenir. 381 00:55:21,801 --> 00:55:25,601 Si mon plan marche, le Baron te ramènera. 382 00:55:26,072 --> 00:55:28,131 Tu lui remettras un message de ma part. 383 00:55:28,541 --> 00:55:31,203 Et quand je serai Capitaine... 384 00:55:31,411 --> 00:55:33,140 ...tu seras Lieutenant! 385 00:55:40,120 --> 00:55:41,747 Mais... les requins? 386 00:55:43,923 --> 00:55:46,118 Tu n'as qu'à ne pas les provoquer! 387 00:55:59,406 --> 00:56:01,203 Qu'il aille manger d'abord. 388 00:56:06,246 --> 00:56:08,771 Préparez les 100.000 florins d'or. 389 00:56:08,848 --> 00:56:11,112 A vos ordres, Excellence. 390 00:56:11,184 --> 00:56:14,950 Mais c'est de la piraterie! 391 00:56:15,088 --> 00:56:18,751 J'aurai "El Libre", sa fille, les conspirateurs... 392 00:56:18,825 --> 00:56:23,228 ...notre bateau, nos armes, les pirates et Vallo, sans payer un florin! 393 00:56:23,496 --> 00:56:26,659 - Cette somme, alors? - Préparez-la, vous dis-je! 394 00:56:28,535 --> 00:56:32,471 Le second de Vallo a un plan, mais il peut échouer. 395 00:56:33,306 --> 00:56:36,901 Et même s'il faut payer, ce n'est pas cher. 396 00:56:36,976 --> 00:56:38,443 Faites-moi porter... 397 00:56:38,945 --> 00:56:42,210 ...un baril de ce rhum... avec un narcotique. 398 00:56:50,590 --> 00:56:52,683 - Vallo est liquidé? - Non... 399 00:56:52,759 --> 00:56:55,853 ...je veux d'abord le confronter avec l'équipage. Et après... 400 00:56:55,929 --> 00:56:59,922 Si vous êtes d'accord. 401 00:56:59,999 --> 00:57:01,489 Entièrement. 402 00:57:01,835 --> 00:57:04,736 Excusez mon impatience. Où est la somme? 403 00:57:04,804 --> 00:57:06,965 Vous l'aurez demain. 404 00:57:07,040 --> 00:57:10,305 Je m'offre en garantie entre vos mains. 405 00:57:11,811 --> 00:57:15,406 Quand elles sont longtemps vides, elles deviennent meurtrières. 406 00:57:17,117 --> 00:57:19,085 Mets son Excellence en lieu sûr. 407 00:57:50,483 --> 00:57:54,419 Ojo vous attendra dans un canot. 408 00:57:54,487 --> 00:57:57,479 Le rivage n'est pas loin. Appelez votre père. 409 00:58:29,589 --> 00:58:30,578 Vallo! 410 00:58:31,090 --> 00:58:33,524 Venez avec nous! Suivez-nous! 411 00:58:38,464 --> 00:58:41,365 Vous voudriez... Je le sais! 412 00:58:42,535 --> 00:58:44,002 Vous vous trompez. 413 00:58:44,871 --> 00:58:47,863 Ça ne peut m'intéresser. Appelez votre père. 414 00:58:52,645 --> 00:58:54,704 Pourquoi nous libérer, alors? 415 00:58:54,781 --> 00:58:58,182 - Je tiens mes promesses. - Non! 416 00:58:58,251 --> 00:59:01,345 Vous deviez nous vendre, et vous ne le faites pas. 417 00:59:01,654 --> 00:59:05,488 Ce que je fais, c'est pour vous! Laissons cela. 418 00:59:06,492 --> 00:59:09,359 Non, Vallo, parlons-en! 419 00:59:10,096 --> 00:59:12,428 Vous êtes un bagarreur. Luttez avec nous! 420 00:59:12,999 --> 00:59:15,433 - Pour une bonne cause! - Non! 421 00:59:16,035 --> 00:59:20,131 Toute ma vie j'ai vu l'injustice passer pour de la vertu. 422 00:59:20,206 --> 00:59:23,073 - Je n'y crois plus! - Vous ne me croyez pas, moi? 423 00:59:26,112 --> 00:59:29,013 Et ce que nous ressentons? 424 00:59:29,148 --> 00:59:32,413 Nous étoufferons ce sentiment. 425 00:59:34,821 --> 00:59:36,015 Le pouvons-nous? 426 00:59:54,374 --> 00:59:56,774 Vous avez raison. Ne partez pas. 427 00:59:57,744 --> 01:00:01,578 Nous serons l'un à l'autre. Restez ici, avec moi. 428 01:00:03,850 --> 01:00:05,249 C'est impossible! 429 01:00:06,486 --> 01:00:10,616 Je ne peux rester ici. 430 01:00:12,025 --> 01:00:14,357 Vous le savez bien! Vous voyez! 431 01:00:15,228 --> 01:00:18,026 Vous avez votre univers, et j'ai le mien! 432 01:00:32,011 --> 01:00:34,878 Vous partirez avec Pablo et les armes. 433 01:00:34,947 --> 01:00:37,745 Parlez seul. A voix haute. 434 01:00:37,850 --> 01:00:40,318 Qu'on ignore leur départ. 435 01:00:40,386 --> 01:00:42,377 C'est facile pour moi! 436 01:00:42,588 --> 01:00:45,318 C'est un jeu dangereux! 437 01:00:45,458 --> 01:00:48,985 Si mes hommes le découvrent, ils nous tueront. 438 01:00:49,062 --> 01:00:51,030 Je n'aime pas ça, Capitaine. 439 01:00:51,497 --> 01:00:54,989 Vous ne pouvez pas rester seul. Venez avec nous! 440 01:00:56,069 --> 01:00:57,331 N'insiste pas... 441 01:00:57,870 --> 01:00:58,894 ...Père! 442 01:01:45,818 --> 01:01:47,581 Sur le pont! A vos pièces! 443 01:01:55,361 --> 01:01:57,090 Sur le point, fripouilles! 444 01:02:18,251 --> 01:02:21,618 Pas si vite, Capitaine. Excusez mon intervention! 445 01:02:42,074 --> 01:02:45,601 Vous m'avez vendu, Bellows, et à un larbin du Roi! 446 01:02:47,246 --> 01:02:50,943 Un bon pirate doit toujours être prêt... 447 01:02:51,017 --> 01:02:55,044 ...à vendre ses amis, sa fiancée ou même sa mère! 448 01:02:58,491 --> 01:03:01,051 Vous avez tiré dans le dos de votre Capitaine. 449 01:03:01,127 --> 01:03:03,220 Un pirate n'est pas un lâche! 450 01:03:03,329 --> 01:03:06,162 Et ne trahit pas pour une fille! 451 01:03:08,835 --> 01:03:11,599 Je l'ai sauvée... Mais je n'ai trahi personne! 452 01:03:13,105 --> 01:03:15,972 Je cherche de l'ouvrage pour nous. 453 01:03:16,042 --> 01:03:20,274 Même pour manger, je ne vendrais aucun de vous! 454 01:03:22,648 --> 01:03:26,584 Ecoutez, les gars! Ce n'est pas notre dernière aventure. 455 01:03:26,652 --> 01:03:29,450 C'est "votre" dernière aventure! 456 01:03:29,889 --> 01:03:34,189 Ça a été décidé pendant que vous nous trahissiez. 457 01:03:34,293 --> 01:03:38,320 Nous priver de notre butin, c'est violer notre code! 458 01:03:39,632 --> 01:03:42,567 Je vous relève de votre commandement... 459 01:03:42,969 --> 01:03:47,235 ...et vous condamne à mourir dans un canot à la dérive. 460 01:03:47,907 --> 01:03:49,772 Sans nourriture ni eau. 461 01:03:52,411 --> 01:03:56,472 Excellente décision! Justice rapide et mort certaine. 462 01:03:57,316 --> 01:04:01,650 Epargnez au Roi le soin de faire pendre ce fou... 463 01:04:01,821 --> 01:04:03,812 ...et envoyez-le avec Vallo. 464 01:04:05,091 --> 01:04:07,218 Vous avez le choix. 465 01:04:07,527 --> 01:04:09,427 Les galères ou la mer. 466 01:04:17,803 --> 01:04:19,668 Si je ne vous dérange pas. 467 01:04:21,641 --> 01:04:25,270 J'aurais aimé être seul, mais je suis hospitalier. 468 01:04:27,013 --> 01:04:28,503 Quant à toi... 469 01:04:29,882 --> 01:04:33,682 ...qui n'élèveras pas la voix pour donner ton avis... 470 01:04:33,753 --> 01:04:37,484 ...tu seras pardonné, si tu m'obéis désormais! 471 01:04:37,790 --> 01:04:41,089 Que veux-tu? Qu'on défasse tes liens? 472 01:05:30,009 --> 01:05:32,910 lls sont à la dérive. 473 01:05:33,412 --> 01:05:36,245 La marée du matin les emmènera en pleine mer. 474 01:05:46,359 --> 01:05:49,624 Nous allons arroser l'événement, M. Bellows. 475 01:05:50,029 --> 01:05:54,022 J'ai un baril de rhum, de la cave du Gouverneur. 476 01:05:54,100 --> 01:05:55,362 Qu'en dites-vous? 477 01:05:58,437 --> 01:05:59,927 J'ai envie de bien boire. 478 01:06:00,339 --> 01:06:02,773 Venez, les gars! 479 01:06:06,245 --> 01:06:08,679 Et servez-moi dans la cabine du Capitaine. 480 01:06:14,720 --> 01:06:17,712 C'est fini pour nous. 481 01:06:17,857 --> 01:06:20,587 Bientôt nous mourrons de faim, de soif, ou noyés. 482 01:06:21,193 --> 01:06:23,627 J'ai beaucoup pensé à cela. 483 01:06:24,030 --> 01:06:28,194 Chavirer résoudrait notre problème, je pense. 484 01:06:29,368 --> 01:06:32,030 Si vous voulez me suivre. 485 01:07:08,574 --> 01:07:09,836 C'est réussi! 486 01:07:11,544 --> 01:07:13,273 Bon vieux Aristote! 487 01:07:13,345 --> 01:07:15,711 Voilà 2.000 ans, il écrivait déjà: 488 01:07:15,781 --> 01:07:19,649 "Sous l'eau, un bateau retiendrait l'air." 489 01:07:19,719 --> 01:07:22,415 J'ai fait des recherches... 490 01:07:22,488 --> 01:07:25,924 ...et j'ai dessiné un engin sous-marin. 491 01:07:25,991 --> 01:07:29,825 - Vous aviez prévu cela? - En matière de science... 492 01:07:30,396 --> 01:07:33,126 ...rien n'est valable sans expérience. 493 01:07:34,366 --> 01:07:37,199 Je conclus que nous respirons. 494 01:07:37,369 --> 01:07:39,837 Regagnons vite le rivage. 495 01:07:39,905 --> 01:07:43,397 Nous aurons assez d'oxygène si... 496 01:07:43,476 --> 01:07:46,377 ...nous nous arrêtons de parler. 497 01:07:46,445 --> 01:07:48,970 - Taisez-vous, alors! - Oui, silence! 498 01:09:56,675 --> 01:10:00,736 Pourquoi cette troupe? J'en suis venu à bout. 499 01:10:00,813 --> 01:10:03,543 lls riront moins, une fois réveillés. 500 01:10:03,616 --> 01:10:05,584 Secouez-les! 501 01:10:05,851 --> 01:10:08,046 Par-dessus bord! 502 01:10:08,120 --> 01:10:09,883 Qu'ils reprennent leur navire! 503 01:10:38,717 --> 01:10:41,686 Navré de ce qui arrive, je m'en excuse. 504 01:10:41,754 --> 01:10:44,552 Ça ne serait pas arrivé avec Vallo. 505 01:10:44,857 --> 01:10:47,849 ll a violé nos lois. ll ne pouvait rester. 506 01:10:48,260 --> 01:10:51,525 ll a fini en pirate. Nous, en poissons! 507 01:10:51,597 --> 01:10:54,259 Oui, je ne me pardonnerai jamais ça! 508 01:10:55,567 --> 01:10:58,832 Un larbin du Roi s'est moqué de Bellows... 509 01:10:59,204 --> 01:11:02,037 ...le vieux pirate! - Suffit comme ça... 510 01:11:02,107 --> 01:11:03,472 Hissez-les! 511 01:11:09,515 --> 01:11:12,177 Placez un équipage à bord... 512 01:11:12,251 --> 01:11:14,879 ...et appareillez dès mon départ. 513 01:11:15,154 --> 01:11:18,715 Donnez-leur pain et eau juste pour survivre. 514 01:11:18,791 --> 01:11:21,624 Le Roi en donnera un bon prix. 515 01:12:00,065 --> 01:12:02,465 Brise nos chaînes, Pablo. 516 01:12:02,534 --> 01:12:05,731 Pas après ce que vous avez fait! 517 01:12:05,804 --> 01:12:07,704 Débrouillez-vous! 518 01:12:21,854 --> 01:12:23,719 Fichez le camp d'ici! 519 01:12:24,223 --> 01:12:26,817 Je te dis que je n'ai pas vendu "El Libre". 520 01:12:29,728 --> 01:12:32,561 Si vous aviez suivi mon idée, "El Libre" serait vivant... 521 01:12:32,631 --> 01:12:34,895 ...Consuelo ne serait pas captive. 522 01:12:34,967 --> 01:12:37,936 Nos hommes seraient libres. 523 01:12:38,003 --> 01:12:40,198 Attention, des soldats! 524 01:12:49,314 --> 01:12:53,683 Par ordre du Baron Gruda, la pêche se fera sous escorte... 525 01:12:53,919 --> 01:12:56,319 ...son produit ira au Gouverneur. 526 01:12:56,388 --> 01:12:58,618 - Que nous restera-t-il? - Les appâts. 527 01:12:58,957 --> 01:13:00,822 Nous ne pêcherons plus! 528 01:13:02,995 --> 01:13:04,758 D'autres objections? 529 01:13:05,964 --> 01:13:09,092 Vous, allez au dock du Gouverneur. Et vite! 530 01:13:10,536 --> 01:13:12,527 Emmenez-le à la forteresse! 531 01:14:11,296 --> 01:14:14,356 Revenez ici et suivez ces canots! 532 01:16:49,254 --> 01:16:52,746 Vous avez maté la révolte. Le Roi vous doit beaucoup. 533 01:16:52,824 --> 01:16:56,954 ll paiera. Je toucherai même la prime pour Vallo. 534 01:16:57,029 --> 01:17:00,931 ll a été tué en tentant de sauver "El Libre". 535 01:17:07,406 --> 01:17:11,103 Vous referez votre vie ici. Vous épouserez le Gouverneur. 536 01:17:11,176 --> 01:17:13,940 Par elle, vous vous imposerez. 537 01:17:14,012 --> 01:17:17,175 Votre peuple devrait travailler... 538 01:17:17,249 --> 01:17:19,046 ...pour la gloire du Roi. 539 01:17:19,117 --> 01:17:21,847 - Plutôt mourir! - Non... 540 01:17:22,220 --> 01:17:25,212 ...vous verrez d'abord mourir vos amis! 541 01:17:43,775 --> 01:17:45,640 Gruda... un jour je te tuerai! 542 01:17:54,720 --> 01:17:56,779 Ça la fera réfléchir. 543 01:17:56,855 --> 01:17:59,619 Si elle se tuait avant le mariage! 544 01:17:59,691 --> 01:18:03,718 Non, elle préférera vous supprimer par le poison. 545 01:18:03,795 --> 01:18:07,253 Ce n'est pas le mariage idéal! 546 01:18:07,332 --> 01:18:09,630 J'ai le foie malade. 547 01:18:11,603 --> 01:18:15,437 Non, pas le foie! Vous avez le cœur sensible. 548 01:18:18,710 --> 01:18:21,144 Ce soir on enterre "El Libre". 549 01:18:21,413 --> 01:18:24,746 Sur tout le parcours des funérailles... 550 01:18:24,816 --> 01:18:27,376 ...faites proclamer votre mariage. 551 01:18:29,488 --> 01:18:33,185 Le peuple devra y assister... 552 01:18:33,291 --> 01:18:35,122 ...et prendre part aux réjouissances. 553 01:18:35,193 --> 01:18:37,491 Et devra 10.000 sacs de grains... 554 01:18:37,562 --> 01:18:39,894 ...aux greniers du Roi. 555 01:18:40,399 --> 01:18:42,196 Vous avez vite appris! 556 01:18:42,300 --> 01:18:46,862 Après la cérémonie, je partirai et vous laisserai mes troupes. 557 01:18:48,707 --> 01:18:53,201 Sans le regretté Vallo, cette mission eût été ennuyeuse! 558 01:19:03,955 --> 01:19:07,618 Va-t'en! Les prisonniers ont été amnistiés. 559 01:19:07,692 --> 01:19:11,253 Tu prouveras ta loyauté, samedi au mariage. 560 01:19:15,300 --> 01:19:17,860 Gruda, un jour je te tuerai! 561 01:19:22,541 --> 01:19:26,102 Consuelo ne consentira jamais au mariage! 562 01:19:26,178 --> 01:19:29,011 10.000 sacs de grains pour le Gouverneur! 563 01:19:30,749 --> 01:19:32,683 Et nous devons nous réjouir! 564 01:19:46,631 --> 01:19:49,725 Toute lacération d'affiches... 565 01:19:49,801 --> 01:19:52,065 ...sera punie de la peine de mort... 566 01:19:52,137 --> 01:19:54,970 ...pour le coupable et ses complices! 567 01:20:27,105 --> 01:20:30,404 - Qu'allez-vous faire? - Ce n'est pas mon affaire! 568 01:20:38,950 --> 01:20:42,249 - Et pour la jeune fille? - Je vais la délivrer. 569 01:20:42,687 --> 01:20:45,087 Seul, contre mille soldats? 570 01:20:45,657 --> 01:20:47,852 Ce doit être possible. 571 01:20:47,926 --> 01:20:51,020 Simple questions de logique. 572 01:20:51,429 --> 01:20:54,057 Allions-nous au peuple et aidons-le! 573 01:20:54,132 --> 01:20:56,657 Seule Consuelo m'intéresse. 574 01:20:56,735 --> 01:20:59,932 Elle ne se libérera qu'avec son peuple. 575 01:21:00,005 --> 01:21:01,370 C'est impossible! 576 01:21:01,973 --> 01:21:04,635 Nous serons anéantis par Gruda. 577 01:21:04,709 --> 01:21:07,769 En science, rien n'est impossible. 578 01:21:07,846 --> 01:21:11,748 J'ai vu un engin évoluer dans le ciel de France... 579 01:21:11,816 --> 01:21:15,980 ...suspendu à une poche remplie d'un gaz plus léger que l'air. 580 01:21:16,621 --> 01:21:20,853 Je connais un liquide qui ferait sauter les montagnes. 581 01:21:21,293 --> 01:21:25,525 J'ai moi-même conçu un bateau qui peut marcher sous l'eau. 582 01:21:26,197 --> 01:21:27,926 Nous avons une chance... 583 01:21:27,999 --> 01:21:31,162 ...contre Gruda et son armée désuète. 584 01:21:31,236 --> 01:21:33,500 ll nous faut de l'aide... 585 01:21:33,605 --> 01:21:38,474 ...un peu d'imagination et d'habileté pour dérober quelques matériaux. 586 01:22:04,636 --> 01:22:06,399 Le Baron pense... 587 01:22:06,471 --> 01:22:09,031 ...que nous sommes impuissants. 588 01:22:09,107 --> 01:22:11,837 Remplissons les greniers... 589 01:22:11,910 --> 01:22:14,208 ...avec les semences du génial professeur! 590 01:22:14,279 --> 01:22:17,578 Le Baron a de vieilles armes... 591 01:22:17,649 --> 01:22:19,139 ...nous de nouvelles. 592 01:22:19,217 --> 01:22:22,414 Un explosif très puissant, un engin volant. 593 01:22:22,487 --> 01:22:26,287 Un engin volant pour dimanche? lmpossible! 594 01:22:26,825 --> 01:22:28,656 Un grand homme a dit: 595 01:22:28,760 --> 01:22:31,251 "En science, rien n'est impossible!" 596 01:22:34,633 --> 01:22:36,863 Approchez, mes amis, venez! 597 01:22:37,335 --> 01:22:41,738 Nous savons comment anéantir nos vieux ennemis. 598 01:23:35,326 --> 01:23:37,226 Ce n'est pas encore ça! 599 01:23:38,830 --> 01:23:41,560 Le tunnel pour récupérer... 600 01:23:41,633 --> 01:23:43,726 ...les 10.000 sacs de grain est prêt. 601 01:23:43,802 --> 01:23:47,169 Nous avons de nouvelles armes partout. 602 01:23:47,238 --> 01:23:49,502 Et vous êtes toujours là... 603 01:23:49,574 --> 01:23:51,542 ...à chercher sans résultat! 604 01:23:51,609 --> 01:23:54,407 Simple formule à trouver... 605 01:23:54,479 --> 01:23:58,074 ...j'ai les éléments. Azote et glycérine. 606 01:23:58,149 --> 01:24:00,674 Et je ne suis pas sûr d'aboutir. 607 01:24:00,752 --> 01:24:04,483 Si ça détruit des montagnes, à fortiori une île. 608 01:24:04,556 --> 01:24:07,650 "Tout s'apprend par l'expérience." 609 01:24:07,726 --> 01:24:09,921 De grâce, cessez de me citer! 610 01:24:16,868 --> 01:24:18,665 Ça y est, j'ai le mélange! 611 01:24:26,544 --> 01:24:27,806 Des soldats! 612 01:24:31,015 --> 01:24:33,040 Ne tombez pas avec ça. 613 01:24:33,284 --> 01:24:35,184 Même s'ils vous tirent dessus. 614 01:25:05,350 --> 01:25:08,251 Ne le gonflez pas trop. 615 01:25:08,586 --> 01:25:11,077 La palissade est fragile. 616 01:25:11,156 --> 01:25:14,387 Elle doit résister jusqu'au signal... 617 01:25:15,660 --> 01:25:19,619 Quand nous aurons arraché Consuelo au Baron Gruda. 618 01:25:34,412 --> 01:25:36,209 C'est le liquide explosif. 619 01:25:37,849 --> 01:25:41,546 - Ce petit flacon? - Ma nouvelle formule... 620 01:25:41,619 --> 01:25:44,110 ...est mille fois plus puissante. 621 01:26:36,374 --> 01:26:40,003 Les greniers du Roi sont remplis. 622 01:26:40,078 --> 01:26:42,979 Merci à vous, Excellence. 623 01:26:43,047 --> 01:26:47,381 On ne gouverne qu'avec une main ferme. Ne l'oubliez jamais. 624 01:26:48,052 --> 01:26:50,213 Commençons la cérémonie du mariage. 625 01:26:52,924 --> 01:26:57,623 D'abord, offrande de fleurs par les jeunes filles. 626 01:26:57,695 --> 01:27:00,220 C'est une coutume locale. 627 01:27:00,298 --> 01:27:02,095 Allons-y! 628 01:27:38,369 --> 01:27:40,701 Ta barbe se voit. 629 01:27:48,146 --> 01:27:50,808 Ces paysannes ne sont pas de mon goût. 630 01:29:46,664 --> 01:29:48,393 Nous courons après Consuelo! 631 01:30:18,830 --> 01:30:20,229 Déshabillons-nous! 632 01:30:32,410 --> 01:30:35,208 Nous allons les mettre en morceaux. A vos canons! 633 01:30:46,157 --> 01:30:48,182 Jette l'explosif, vite! 634 01:31:30,601 --> 01:31:32,193 Appareillons. 635 01:31:37,141 --> 01:31:38,631 Descendez-la! 636 01:31:40,311 --> 01:31:42,506 En vitesse, levez l'ancre! 637 01:31:47,084 --> 01:31:50,144 Prenons de l'altitude. Délestons. 638 01:31:58,162 --> 01:31:59,993 Allons, jette quelque chose! 639 01:32:10,975 --> 01:32:13,671 La colère des cieux! 640 01:32:13,744 --> 01:32:15,678 La forteresse est détruite! 641 01:32:18,015 --> 01:32:20,711 Notre bateau, nos hommes! On va sur eux! 642 01:32:22,119 --> 01:32:23,609 Vise un peu loin... 643 01:32:27,391 --> 01:32:30,588 Nous avons besoin d'eux pour avoir Gruda. 644 01:32:36,133 --> 01:32:38,624 Nous allons sauter! Sauve qui peut! 645 01:33:36,594 --> 01:33:39,620 Toute la voilure, tas de couleuvres! 646 01:34:18,469 --> 01:34:21,563 Vallo penserait-il se battre avec nous? 647 01:34:24,375 --> 01:34:27,173 ll a donné son cœur et perdu la tête. 648 01:35:02,947 --> 01:35:05,040 Soyez prêts pour une bordée! 649 01:35:05,116 --> 01:35:07,243 Prêts. Nous tirons? 650 01:35:07,318 --> 01:35:10,981 Non, Consuelo est à bord. On y va! 651 01:35:20,164 --> 01:35:22,291 Tous dans l'entrepont! 652 01:35:31,809 --> 01:35:33,572 Vous venez, M. Bellows? 653 01:35:35,479 --> 01:35:38,175 Ces fous veulent le combat! 654 01:35:50,628 --> 01:35:53,461 Sans quelqu'un à la barre, impossible d'aborder. 655 01:35:53,531 --> 01:35:56,398 Tentons notre chance! 656 01:35:56,467 --> 01:35:58,492 A votre guise. Allons-y! 657 01:36:07,445 --> 01:36:10,642 Je n'ai pas su vivre en pirate, je mourrai comme tel! 658 01:36:10,714 --> 01:36:13,547 Je resterai à la barre pour aborder. 659 01:36:13,617 --> 01:36:16,085 Capitaine, ne les ménagez pas! 660 01:41:12,382 --> 01:41:14,373 Tout est perdu! Amenez la fille! 661 01:43:42,165 --> 01:43:44,497 On a gagné! 662 01:43:44,768 --> 01:43:46,633 Jetez ça en l'air!