1
00:00:17,129 --> 00:00:20,289
Bemand skibet! Hejs sejlene!
2
00:00:22,634 --> 00:00:24,829
Hør efter, drenge og piger.
3
00:00:25,003 --> 00:00:28,439
I er blevet shanghajet ombord
på den Knaldrøde Pirats sidste rejse -
4
00:00:28,507 --> 00:00:31,271
- for længe siden i det
fjerne caribiske hav.
5
00:00:31,377 --> 00:00:35,543
Husk at på et piratskib,
i piratfarvand, i en piratverden -
6
00:00:35,647 --> 00:00:39,143
- stiller man ikke spørgsmål.
Tro blot på hvad du ser.
7
00:00:44,990 --> 00:00:48,454
Nej. Tro blot på det halve
af hvad du ser.
8
00:00:49,627 --> 00:00:52,255
Bemand ankerspillet! Let anker!
9
00:00:52,797 --> 00:00:54,697
Få fart på, I landkrabber!
10
00:00:56,398 --> 00:01:00,798
BURT LANCASTER...
11
00:01:00,899 --> 00:01:06,299
...I DEN KNALDRØDE PIRAT
12
00:01:06,800 --> 00:01:13,800
Danske tekster af:
Maat - NTS
13
00:02:02,098 --> 00:02:07,198
Et skib fra den Kongelige flåden
bevæbnet med tredive kanoner -
14
00:02:07,298 --> 00:02:14,098
- på en mission i det caribiske hav
i slutningen af det syttende århundrede.
15
00:02:22,519 --> 00:02:23,918
Skib til styrbord!
16
00:02:36,533 --> 00:02:37,659
Giv agt!
17
00:02:50,347 --> 00:02:52,644
Et skib med skørbug, Deres Excellence.
18
00:02:53,349 --> 00:02:57,885
Man kan se det på hvordan ligene ligger.
Skørbug slog hele besætningen ihjel.
19
00:03:02,224 --> 00:03:04,852
Et net lille skib, kaptajn Rodríguez.
20
00:03:05,227 --> 00:03:08,287
Vi tager hende på slæb.
Hun vil indbringe en pæn sum.
21
00:03:09,131 --> 00:03:12,623
Sæt en officer og to mænd ombord og tag
hende på slæb ved mørkes frembrud.
22
00:03:12,701 --> 00:03:13,963
Javel, sir.
23
00:04:13,595 --> 00:04:16,826
Kun ondskab kan komme fra
et skib med døden ombord.
24
00:04:17,498 --> 00:04:19,523
En af dem rørte ved mig!
25
00:04:20,702 --> 00:04:22,693
Hvad er der sket med de to?
26
00:04:23,438 --> 00:04:24,700
Følg efter mig.
27
00:05:00,507 --> 00:05:02,941
Beder om en behørig undskyldning.
28
00:07:06,064 --> 00:07:06,996
Udkørt?
29
00:07:07,065 --> 00:07:10,660
Hvis der bare fandtes noget som brød
ensformigheden på denne rejse.
30
00:07:11,803 --> 00:07:13,600
Op med hænderne, tak.
31
00:07:20,745 --> 00:07:23,578
I er nu fanger hos Kaptajn Vallo
og hans skørbugsbesætning.
32
00:07:41,132 --> 00:07:43,359
De er måske lidt for selvsikker,
Kaptajn Vallo.
33
00:07:43,434 --> 00:07:45,962
Tohundrede af kongens marinsoldater
er ombord på dette skib.
34
00:07:46,037 --> 00:07:49,097
Og kun 20 pirater.
Det bringer oddsene over på min side.
35
00:07:49,174 --> 00:07:52,571
- Bedst at overgive skibet.
- Jeg er bare passager.
36
00:07:52,911 --> 00:07:54,911
- Hvem er han?
- Baron Gruda.
37
00:07:54,979 --> 00:07:57,509
Hans Majestæts særlige udsendinge.
38
00:07:58,917 --> 00:08:01,715
Nå, det er en ære.
39
00:08:02,120 --> 00:08:05,686
- Du har hængt de fleste af mine venner.
- For at have myrdet de fleste af mine.
40
00:08:09,660 --> 00:08:12,422
Ser ud til at De kun har
199 marinsoldater nu, Baron.
41
00:08:13,997 --> 00:08:17,464
198. De må hellere overtale
kaptajnen til at overgive sig.
42
00:08:17,501 --> 00:08:19,264
Kaptajnen er ikke en som...
43
00:08:21,004 --> 00:08:22,528
197.
44
00:08:22,606 --> 00:08:25,700
Altså, hvis De tillader
at jeg taler med ham...
45
00:08:29,246 --> 00:08:31,439
Ojo, send bud efter kaptajnen.
46
00:08:38,088 --> 00:08:40,818
Hent kaptajnen!
47
00:08:41,592 --> 00:08:43,822
Send kaptajnen ned!
48
00:08:46,430 --> 00:08:48,455
Send kaptajnen ned!
49
00:08:52,502 --> 00:08:54,766
Spurgte De efter kaptajnen, sir?
50
00:08:54,838 --> 00:08:58,439
Ja. Giv ham mine bedste hilsner
og vis ham ind.
51
00:09:27,436 --> 00:09:29,461
Hør efter, drenge.
52
00:09:34,076 --> 00:09:35,168
Vi har haft heldet med os.
53
00:09:35,244 --> 00:09:38,111
Alle vil snart få en fed andel.
54
00:09:39,515 --> 00:09:42,746
Vi kan se frem imod de største
og bedste piratdage nogensinde.
55
00:09:42,818 --> 00:09:45,719
Og her har vi byttet i afrundet tal.
56
00:09:46,756 --> 00:09:51,117
''Muskets: 3,000.
Krudttønder: 1,500.
57
00:09:51,861 --> 00:09:54,853
''Musket hagl: 65,000.
58
00:09:55,598 --> 00:09:59,295
- ''Kanonkugler...
- Undskyld jeg afbryder, skipper -
59
00:09:59,702 --> 00:10:01,897
- men hvornår kommer vi til guldet?
60
00:10:05,408 --> 00:10:07,034
Hør på mig, drenge, hør på mig.
61
00:10:07,108 --> 00:10:10,805
Der er øer her omkring som
syder af oprør imod kongen -
62
00:10:10,879 --> 00:10:13,939
- og som ikke kun koger over
på grund af mangel på våben.
63
00:10:14,015 --> 00:10:16,779
Der er øer hvor våben
er mere værd end guld.
64
00:10:16,851 --> 00:10:19,149
- Mere end diamanter.
- Våbensmugleri?
65
00:10:19,220 --> 00:10:22,417
Men det er ikke sørøveri, skipper.
Det er forretninger.
66
00:10:22,490 --> 00:10:26,221
- Det betyder arbejde på land.
- Vi arbejder dårlig nok til søs.
67
00:10:26,761 --> 00:10:30,219
Hvis vi skal slå os ind på nye baner, lad
os sørge for at det bliver en god affære.
68
00:10:30,298 --> 00:10:35,201
Lasten kommer til at giv 50.000 floriner
i guld fra hvilken som helst oprør.
69
00:10:35,270 --> 00:10:38,706
- 50.000 floriner?
- Det er et god sum.
70
00:10:38,773 --> 00:10:41,105
Lad os stemme. Alle som er for -
71
00:10:41,176 --> 00:10:43,940
Undskyld at jeg afbryder, skipper...
72
00:10:44,012 --> 00:10:46,882
Jeg behøver tid til at tænke mig om
før jeg stemmer.
73
00:10:46,982 --> 00:10:50,981
I mellemtiden har vi rigtige
piratsager at afslutte.
74
00:10:51,152 --> 00:10:54,121
Vi har planken, den
skyldige, og dommen.
75
00:10:54,189 --> 00:10:57,852
Alt hvad vi behøver, er en rettergang
og en udførelse af dommen.
76
00:10:57,926 --> 00:10:59,154
Han skyldig!
77
00:10:59,494 --> 00:11:02,527
Nok om rettergangen.
Nu til udførelsen.
78
00:11:03,365 --> 00:11:05,333
Værsgo. Slå mig bare ihjel, I idioter.
79
00:11:05,400 --> 00:11:09,836
Den kongelige flåde vil finkæmme de
syv havet indtil I alle hænger i galgen.
80
00:11:09,903 --> 00:11:12,804
- På planken med ham!
- Stop!
81
00:11:20,981 --> 00:11:22,949
Det bliver ingen planke til ham.
82
00:11:23,017 --> 00:11:25,417
Undskyld min tungnemhed, skipper...
83
00:11:25,486 --> 00:11:29,422
Men beder De os at skåne den
her velduftene tudse?
84
00:11:30,057 --> 00:11:32,423
Hvis Deres Excellence
vil undskylde mig.
85
00:11:32,493 --> 00:11:35,656
Jeres kaptajn har mere hjerne
end jer alle til sammen.
86
00:11:35,729 --> 00:11:37,924
Uden tvivl har De tænkt Dem
at holde på mig til en løsesum.
87
00:11:37,998 --> 00:11:41,490
Nej, min højt ærede ven.
Jeg slipper Dem fri.
88
00:11:42,503 --> 00:11:46,166
Jeg siger, at den her klovn
ikke er noget værd.
89
00:11:46,240 --> 00:11:48,333
Jeg mener,
at han er noget værd. I live.
90
00:11:48,409 --> 00:11:50,741
- Hvor meget?
- Hør på mig.
91
00:11:53,113 --> 00:11:56,378
Jeg sagde 50.000 guld floriner
for våbnene fra oprørerne -
92
00:11:56,450 --> 00:12:00,580
- og han er på en special opgave
som kongens egen oprørsfanger.
93
00:12:01,188 --> 00:12:03,986
Så hvorfor ikke 50.000 mere
fra ham og hans konge -
94
00:12:04,058 --> 00:12:06,822
- for at afsløre hvilken oprører
vi sælger alle våbnene til.
95
00:12:06,894 --> 00:12:08,020
Ikke, Baron?
96
00:12:08,095 --> 00:12:10,859
En strålende plan, Kaptajn.
Må jeg sige tillykke?
97
00:12:10,931 --> 00:12:12,693
Dine lykønskninger.
98
00:12:13,499 --> 00:12:16,935
Hvis I går ind for det,
er det ikke godt for pirater.
99
00:12:17,003 --> 00:12:18,994
Godt? Mine herrer, det er storartet.
100
00:12:19,072 --> 00:12:23,771
Jeg er på vej til øen Cobra for at fange
en mand, El Libre, og slå hans oprør ned.
101
00:12:24,043 --> 00:12:28,139
Hvis I føre våbnene derhen, lokker ham
ud af sin hule og ind i mine hænder -
102
00:12:28,214 --> 00:12:30,739
- forhøjer jeg prisen med
yderligere 50.000.
103
00:12:31,651 --> 00:12:35,747
Der har I det, drenge, ud afrunde tal:
150.000 floriner.
104
00:12:39,025 --> 00:12:41,755
Hvad siger nu den, ydmyge hr. Bellows?
105
00:12:42,328 --> 00:12:47,561
Den ydmyge tjener vil ikke tro på det
før den ydmyge tjener ser det.
106
00:12:48,334 --> 00:12:51,434
Jeg antager vi har en aftale, kaptajn.
107
00:13:22,667 --> 00:13:25,602
At bytte skib, kaptajn,
er meget utilfredsstillende.
108
00:13:25,737 --> 00:13:28,968
Mine mænd skifter ikke lasten.
Det er for meget arbejde.
109
00:13:29,040 --> 00:13:32,532
Kaptajn Vallo, Deres mænd har kun
efterladt mig forsejl og topsejl.
110
00:13:32,611 --> 00:13:35,273
Det er nok til at nå
til Cobra før eller siden.
111
00:13:35,347 --> 00:13:37,508
Mit skib er hurtigere end den her pram.
112
00:13:37,582 --> 00:13:41,245
Jeg vil ikke risikere, at I går i havn
inden jeg har leveret til El Libre -
113
00:13:41,319 --> 00:13:43,378
- eller sætter et skud i ryggen på mig.
114
00:13:43,455 --> 00:13:46,891
Jeg håber ikke at El Libre er
så forsigtig som De er, kaptajn.
115
00:13:58,637 --> 00:14:00,628
Løsn roret!
116
00:14:02,541 --> 00:14:04,702
Løsn agterstavnen!
117
00:14:06,745 --> 00:14:10,875
- Mr. Bellows, sæt sejl!
- Javel, sir!
118
00:14:36,106 --> 00:14:37,903
Gå op imod vinden.
119
00:14:38,375 --> 00:14:42,336
Nordnordøst.
Vi har kurs imod øen Cobra.
120
00:14:42,513 --> 00:14:44,572
Kom så, I landkrabber, kom i gang!
121
00:15:20,917 --> 00:15:23,784
Hør efter!
122
00:15:24,053 --> 00:15:27,216
Kongens skib ligger nu for anker -
123
00:15:27,290 --> 00:15:30,748
- i Cobras havn med
Baron Gruda ombord.
124
00:15:30,827 --> 00:15:36,128
Enhver demonstration
vil blive betragtet som højforræderi.
125
00:15:37,533 --> 00:15:39,660
Folk virker rolige, ikke?
126
00:15:39,736 --> 00:15:43,263
Jeg tror ikke de vil demonstrere
imod Baron Gruda, trods alt.
127
00:15:43,339 --> 00:15:46,035
- Tydeligvis ikke, hr. Guvernør.
- Hvilken skam.
128
00:15:46,109 --> 00:15:48,703
Vores tropper vil kunne
hugge dem ned som hvede.
129
00:15:49,112 --> 00:15:51,512
Kan vi ikke skyde nogle
for et syns skyld?
130
00:15:51,581 --> 00:15:52,980
Måske vil det imponere baronen.
131
00:15:53,049 --> 00:15:55,415
Han vil måske føle, at du blot
tilskynder til ballade.
132
00:15:55,485 --> 00:15:58,750
Meget utilfredsstillende.
Skyd en salut for baron Gruda.
133
00:16:01,524 --> 00:16:02,889
Giv agt!
134
00:16:15,471 --> 00:16:19,702
Sig bare til så giver jeg de
forrædere en bredside.
135
00:16:20,042 --> 00:16:22,374
De skyder ikke på os, din
skyde glade halvhjerne.
136
00:16:22,444 --> 00:16:26,642
De skyder 15 kanon salut for os.
Vi bær Baron Grudas flag.
137
00:16:26,715 --> 00:16:29,912
Slimey, tag flagene frem og
hejs meddelelsen jeg gav dig.
138
00:16:30,719 --> 00:16:31,981
Og, Slimey...
139
00:16:32,055 --> 00:16:34,979
- Giv guvernøren en hilsen fra mig.
- Fra den Knaldrøde Pirat?
140
00:16:35,057 --> 00:16:38,148
Nej, din halvhjerne, fra Baron Grudas.
141
00:16:38,293 --> 00:16:41,922
Mr. Bellows, hold resten af
de her halvaber under dæk.
142
00:16:41,997 --> 00:16:43,294
Javel, skipper.
143
00:16:43,365 --> 00:16:46,425
Hold nøje udkig, drenge.
Jeg er tilbage med El Libre i aften.
144
00:16:46,501 --> 00:16:48,025
Kom så, af sted.
145
00:16:55,243 --> 00:16:59,943
Der smutter et gode pirat, for at
sælge sine varer som en fiskehandlere.
146
00:17:00,082 --> 00:17:02,573
Med al respekt for
kaptajnen, naturligvis.
147
00:17:02,651 --> 00:17:04,448
Her sidder vi, med en
pris på vore hoveder -
148
00:17:04,519 --> 00:17:09,351
- fanget i et af Hans Majestæts
havner, som siddende ænder.
149
00:17:09,491 --> 00:17:13,894
Hvis skipper, klare det her, bliver vi
til ænder som lægger guld æg.
150
00:17:13,962 --> 00:17:17,754
Du mener gæs, hvis du vil undskylde
mig for at jeg retter dig, Poison Paul.
151
00:17:17,854 --> 00:17:21,000
Gæs på vild gåsejagt.
152
00:17:32,146 --> 00:17:33,613
Hvad siger de, Joseph?
153
00:17:33,681 --> 00:17:37,014
De siger De har pest ombord,
og sætter sig selv i karantæne -
154
00:17:37,084 --> 00:17:39,143
- til de syge er døde eller raske.
155
00:17:40,554 --> 00:17:43,352
Vi må sende mine dybeste
beklagelser til Baron Gruda.
156
00:17:43,424 --> 00:17:46,291
- Skal ske, Guvernør.
- Det er måske det bedste, Joseph.
157
00:17:46,360 --> 00:17:48,726
El Libres tilhængere vil måske
ikke dukke op -
158
00:17:48,796 --> 00:17:51,829
- for at give mig en chance for at
imponerer Baronen. Hent min vogn.
159
00:17:51,932 --> 00:17:56,828
Spred folkemassen. Skift vagterne ud,
og dobbelt op patruljeringen i gaderne.
160
00:17:57,204 --> 00:17:59,638
Kom, mine små pigebørn.
161
00:18:10,151 --> 00:18:14,512
Så det er pest? Må den tage
dem alle, og Baron Gruda først.
162
00:18:14,655 --> 00:18:17,883
Ja, og om ikke pesten tager dem,
så gør vi det.
163
00:18:19,927 --> 00:18:22,487
- Hvem er De?
- En simpel fisker, præcis som jer.
164
00:18:22,563 --> 00:18:28,055
Ude efter et krus øl, rart selskab, og
en chance for at kæmpe imod kongen.
165
00:18:29,369 --> 00:18:31,559
Hvorfor vælge os?
166
00:18:35,742 --> 00:18:39,439
Du ligner og taler som en slagsbroder.
Det kræves noget at genkende en.
167
00:18:39,512 --> 00:18:44,284
Så du har allerede dømt os. Måske ikke.
Men vi har ikke dømt jer endnu.
168
00:18:44,384 --> 00:18:47,218
- Vi stiller ingen spørgsmål.
- Det gør vi.
169
00:18:47,754 --> 00:18:50,348
Hvad jeg har hørt om El
Libre er godt nok for mig.
170
00:18:50,423 --> 00:18:51,947
Fortæl os hvordan man kontakter ham?
171
00:18:52,025 --> 00:18:55,586
En mand som han burde blive glad for
at få to stærke mænd om ombord.
172
00:19:02,902 --> 00:19:04,870
De stoler ikke på nogen, vel?
173
00:19:16,516 --> 00:19:20,181
Jeg vil tro, at vi må bevise
vores loyalitet over for El Libre.
174
00:19:32,764 --> 00:19:35,392
Åh, du tog ordene lige
ud af munden på mig.
175
00:19:35,467 --> 00:19:38,365
Et lille slagsmål med kongens mænd.
Af sted.
176
00:19:43,242 --> 00:19:47,501
Venstre, højre, venstre. Hold takten!
177
00:19:50,082 --> 00:19:51,981
Højre om.
178
00:19:53,452 --> 00:19:55,010
Hold!
179
00:19:56,689 --> 00:20:01,391
Hurtig march. Fremad!
Stop! Venstre om!
180
00:20:09,902 --> 00:20:12,095
Højre om!
181
00:20:17,142 --> 00:20:19,235
March!
182
00:20:21,547 --> 00:20:22,673
Hold!
183
00:20:24,616 --> 00:20:26,447
Præsenterer våben!
184
00:20:56,981 --> 00:21:00,448
- Længe leve republikken!
- Oprører! Tag dem!
185
00:21:15,833 --> 00:21:18,967
- Længe leve El Libre!
- Efter dem!
186
00:22:01,244 --> 00:22:02,906
Der er de!
187
00:22:04,047 --> 00:22:06,114
Lad dem ikke slippe væk!
188
00:22:33,509 --> 00:22:36,077
Mænd! Kom så!
189
00:23:44,278 --> 00:23:47,143
Skynd jer! Hurtigt, ind i hjørnet.
190
00:23:47,348 --> 00:23:48,838
Der er de!
191
00:24:00,762 --> 00:24:02,657
Hurtigt. Der henne.
192
00:24:05,166 --> 00:24:06,463
Denne vej!
193
00:24:11,139 --> 00:24:12,528
Fortsæt.
194
00:24:20,581 --> 00:24:22,741
Skære markisen i stykker.
195
00:24:35,596 --> 00:24:36,687
Giv Ild!
196
00:24:44,104 --> 00:24:45,564
Parat. Fyr!
197
00:24:56,183 --> 00:24:59,552
Tag den op! Løft den op!
Kom så. Løft den op! Fyr!
198
00:25:03,390 --> 00:25:04,684
Få os væk herfra.
199
00:25:07,060 --> 00:25:08,857
De slipper væk!
200
00:25:27,147 --> 00:25:29,672
Blokerer gyden!
201
00:25:45,497 --> 00:25:46,857
Pas på. Soldater.
202
00:25:52,838 --> 00:25:54,532
Lige et øjeblik.
203
00:26:04,283 --> 00:26:06,148
Gennemsøg stedet.
204
00:27:05,076 --> 00:27:08,811
- Stanken vil jage et svin væk.
- Og det gjorde den.
205
00:27:09,080 --> 00:27:11,275
Hold øje med døren.
206
00:27:17,689 --> 00:27:19,850
Du reddede os, kammerat,
du reddede os.
207
00:27:19,924 --> 00:27:22,055
Vi er bland vores egne.
208
00:27:22,994 --> 00:27:24,322
Oprører.
209
00:27:24,629 --> 00:27:27,232
Vil ikke overraske mig
hvis du er El Libre ham selv.
210
00:27:27,332 --> 00:27:30,824
- Du ser ud som en født ledere.
- Navnet er Pablo Murphy.
211
00:27:30,902 --> 00:27:34,702
Og jeg har nok irsk blod fra min far
til at kende pladder når jeg hører det.
212
00:27:34,806 --> 00:27:37,604
Vi havde allerede skåret halsen
over på jer for at spionere -
213
00:27:37,675 --> 00:27:39,506
- hvis det ikke havde været for hvad
I gjorde med soldaterne derude.
214
00:27:39,577 --> 00:27:41,670
- Hvem er de?
- Hvem ved?
215
00:27:41,746 --> 00:27:44,236
Den her kan ikke tale og den
her kan ikke holde sin kæft.
216
00:27:44,314 --> 00:27:47,750
Okay, til sagen. Jeg er Kaptajn Vallo,
som står til jeres tjeneste.
217
00:27:47,818 --> 00:27:50,047
Og det her er løjtnant, Oio.
218
00:27:52,789 --> 00:27:56,683
- Vallo? Piraten?
- Den Knaldrøde Pirat?
219
00:27:56,760 --> 00:27:59,854
Det er rigtigt, kære mor,
med et tilbud til El Libre -
220
00:27:59,930 --> 00:28:02,091
- en skibslast med krudt
og muskedunder.
221
00:28:02,165 --> 00:28:04,565
- Baron Grudas skib.
- Baron Grudas skib?
222
00:28:04,634 --> 00:28:07,034
Ja. Baron Grudas egen 30-kanonere.
223
00:28:07,571 --> 00:28:10,563
Vi tog hende så let som I
tager en makrel, min gode fiskere.
224
00:28:10,640 --> 00:28:13,343
Lettere.
For vi brugte dødelig lokkemad.
225
00:28:13,443 --> 00:28:16,334
Slog I Baron Gruda ihjel?
226
00:28:16,680 --> 00:28:19,672
Hvis jeg gjorde det, ville I ikke mangle
våbnene som jeg vil sælge til jer.
227
00:28:19,750 --> 00:28:22,116
Jeg er pirat, ikke hundedræber.
228
00:28:22,185 --> 00:28:24,710
Men jeg kan lide jer.
Jeg kan lide jeres stil.
229
00:28:24,788 --> 00:28:26,688
Så stop med det her
og hør på det her:
230
00:28:26,757 --> 00:28:30,693
Baronen ankommer i havnen
ombord på mit skib om nogle dage.
231
00:28:30,761 --> 00:28:34,697
Så hvorfor ikke føre mig til El Libre,
så vi kan afslutte våbenhandlen?
232
00:28:34,765 --> 00:28:36,665
Tiden løber, forstår I.
233
00:28:57,453 --> 00:29:01,746
Vask stanken af dem og før dem
nedenunder. Send det videre.
234
00:29:22,411 --> 00:29:25,403
Når det bliver mørkt, tager vi
dem til den lille båd -
235
00:29:25,481 --> 00:29:28,211
- og ror dem ud til skibet.
Kom med mig.
236
00:29:40,696 --> 00:29:42,391
Så, I ved hvad I skal gøre?
237
00:29:42,465 --> 00:29:44,831
De andre møder mine drenge
ved fiskerbådene -
238
00:29:44,900 --> 00:29:47,493
- og venter ved piratskibet
for at tage imod våbnene.
239
00:29:47,569 --> 00:29:49,730
Men hvad hvis piraterne nægter
at give os dem?
240
00:29:49,804 --> 00:29:52,602
Jeg holder min kniv mod struben
på Kaptajn Vallo.
241
00:29:52,674 --> 00:29:55,438
Enten giver han ordre om at
udlevere våbnene -
242
00:29:55,510 --> 00:29:57,637
- eller så giver han aldrig
en ordre igen.
243
00:29:57,712 --> 00:30:01,209
Du skær vores hals over,
Pablo Murphy, ikke hans.
244
00:30:04,486 --> 00:30:07,080
Jeg kan lide dit mod, Pablo,
men ikke din plan.
245
00:30:07,155 --> 00:30:11,285
Jeg mener, vi må tage våbnene og erobre
paladset inden Baron Gruda er her.
246
00:30:11,359 --> 00:30:15,022
Og jeg mener at vi behøver mere end våben.
Vi har brug for en leder som El Libre.
247
00:30:15,096 --> 00:30:17,894
I kvinder nægter se sandheden i øjnene.
El Libre er blevet fanget.
248
00:30:17,966 --> 00:30:22,966
- At se sandheden øjnene er at befri ham.
- Befri ham? Fra kongens fængsel? Umuligt.
249
00:30:24,205 --> 00:30:28,769
Ikke for en desperat mand med
30-kanonere med et kæmpende mandskab.
250
00:30:28,877 --> 00:30:34,780
En pirat undsætning for El Libre?
Det ville føre ham fra asken til ilden.
251
00:30:34,849 --> 00:30:37,317
Vi vil ordne det på vores egen måde.
252
00:30:37,385 --> 00:30:38,545
Herover med jer.
253
00:31:21,295 --> 00:31:23,092
Det er et møde. Døren, hurtigt!
254
00:31:39,680 --> 00:31:41,647
Ud! Den anden dør!
255
00:32:02,368 --> 00:32:06,062
Hvis jeg hjælper jer,
kan jeg så regne med jeres hjælp?
256
00:32:06,672 --> 00:32:08,864
I vil blive godt belønnet.
257
00:32:26,559 --> 00:32:30,924
Du fejlbedømte vores mænd.
Fejlbedøm ikke vores kvinder.
258
00:32:32,231 --> 00:32:33,858
- En dør til her.
- Hvor?
259
00:32:33,933 --> 00:32:35,798
Følg efter mig.
260
00:33:19,744 --> 00:33:23,271
- Hvad er det for noget skyderi?
- Skipper er tilbage fra sin handel.
261
00:33:23,348 --> 00:33:29,112
Jeg har en følelse af at vi går til søs.
Let anker. Bemand alle sejl.
262
00:33:30,188 --> 00:33:32,179
Entre!
263
00:33:36,761 --> 00:33:38,958
Gør klar til at give ild!
264
00:33:43,268 --> 00:33:44,565
Fyr et!
265
00:33:53,645 --> 00:33:54,941
Fyr to!
266
00:34:10,160 --> 00:34:14,790
Signalere til Baron Gruda om en bredside.
En af os må kunne sænke hende.
267
00:34:35,853 --> 00:34:39,614
Landbatterierne beder om en
bredside imod dem mr. Bellows.
268
00:34:39,690 --> 00:34:42,181
Hvad venter du på din idiot?
269
00:34:42,259 --> 00:34:45,751
- Giv dem en bredside!
- Javel, sir! En bredside er på vej!
270
00:35:04,680 --> 00:35:06,671
Godt skudt, drenge.
271
00:35:07,183 --> 00:35:09,808
Skipper, er det mon hvad
du købte i din handel?
272
00:35:11,487 --> 00:35:13,819
Tag damen under dæk og sørg
for at hun får det bekvemt.
273
00:35:17,560 --> 00:35:19,289
Tak, kaptajn.
274
00:35:21,931 --> 00:35:24,424
Den galante Kaptajn Vallo,
hva, drenge?
275
00:35:29,939 --> 00:35:34,469
- Er det lille fnug, El Libre?
- Det lille fnug skal føre os til ham.
276
00:35:34,510 --> 00:35:39,574
Han holdes fanget på øen San Perot,
kun en dags sejlads herfra.
277
00:35:40,049 --> 00:35:42,176
Hvem holder ham der, kaptajn?
278
00:35:42,251 --> 00:35:46,813
Kongens tropper. I militærfængsel.
Hvad kan være bedre, drenge?
279
00:35:46,889 --> 00:35:50,723
Vi stjæler ham fra kongens mænd,
for at sælge ham til kongen mand.
280
00:35:51,828 --> 00:35:55,662
- Men planlægger du virkelig at...
- At vade ind i kongens fængsel?
281
00:35:55,731 --> 00:35:58,966
Overhovedet ikke, min ydmyge
Bellows, overhovedet ikke.
282
00:35:59,067 --> 00:36:01,262
Saml jer, drenge!
283
00:36:48,149 --> 00:36:52,854
- Hvilken smuk kniv.
- Ønsker du at se nærmere på den?
284
00:36:52,954 --> 00:36:55,579
Lad os få den her gryde
til at ligne et linjeskib!
285
00:36:56,124 --> 00:36:57,614
Kom herop.
286
00:37:02,997 --> 00:37:04,825
Kom i gang!
287
00:37:12,540 --> 00:37:14,972
Jeg kommer for at snakke om El Libre.
288
00:37:20,014 --> 00:37:23,642
- Fortsæt. Jeg lytter.
- Har du en plan for at redde ham?
289
00:37:23,751 --> 00:37:26,779
En plan og en pris.
Våbnene koster 50.000.
290
00:37:26,854 --> 00:37:31,156
Det er ret mange penge for våben.
Hvor meget vil du have for El Libre?
291
00:37:31,792 --> 00:37:35,953
Nå ja, El Libre.
I tager ham med i købet.
292
00:37:37,431 --> 00:37:38,955
Meget vel, kaptajn.
293
00:37:39,033 --> 00:37:41,501
Jeg skal sørge for at pengene
bliver bragt i orden med ham.
294
00:37:41,569 --> 00:37:44,194
Du kan stole på at han
holder sin del af aftalen.
295
00:37:44,872 --> 00:37:46,605
Hvad er din plan?
296
00:37:51,111 --> 00:37:53,375
Hvorfor låste du døren
til din kahyt i går aften?
297
00:37:53,547 --> 00:37:56,417
Hvis du ved at den var låst,
må du have prøvet den.
298
00:37:56,517 --> 00:37:59,008
Og hvis du prøvede den, ved
du hvorfor den var låst.
299
00:38:02,056 --> 00:38:04,180
Hvordan har du tænkt dig
at befri El Libre?
300
00:38:04,657 --> 00:38:07,148
Er din dør kun åben for ham?
301
00:38:07,961 --> 00:38:09,155
Hvad mener du?
302
00:38:09,228 --> 00:38:13,357
Så meget bekymring over en mand
kan ikke bare gå på politik.
303
00:38:13,399 --> 00:38:15,191
Han er din elsker.
304
00:38:15,503 --> 00:38:18,861
Nej. Han er min far.
305
00:38:20,540 --> 00:38:21,937
Skipper!
306
00:38:26,479 --> 00:38:28,646
Land i sigte!
307
00:38:44,330 --> 00:38:47,421
På fødderne, drenge. Giv agt!
308
00:38:52,272 --> 00:38:55,134
I skal forstille kongen mænd,
ikke skibsrotter.
309
00:38:55,241 --> 00:38:57,536
Se ud som om I hør
hjemme i de uniformer.
310
00:39:10,389 --> 00:39:16,720
Signalere til garnisonen at Baron Gruda
er ankommet for at hente El Libre.
311
00:39:28,240 --> 00:39:32,566
- Hvad med min far?
- Jeg sagde, at du skulle blive under dæk.
312
00:39:33,645 --> 00:39:36,113
Hvad signalerer de?
313
00:39:37,649 --> 00:39:41,641
Garnisonens kommandør ønsker at give
et æresmiddag til Baron Gruda.
314
00:39:41,987 --> 00:39:44,055
Hvad skal vi gøre?
315
00:39:45,323 --> 00:39:48,123
Vi accepterer, naturligvis.
316
00:40:25,563 --> 00:40:27,428
Baron Gruda og hans lille fnug -
317
00:40:27,498 --> 00:40:30,695
- efterlod sig nok tøj ombord
for at narre kongen selv.
318
00:40:30,768 --> 00:40:32,360
Hvis nogen genkender os -
319
00:40:32,436 --> 00:40:36,299
- så skrider vi til handling og tager
El Libre på den hårde måde.
320
00:40:43,447 --> 00:40:46,941
Et fint mandskab, kaptajn.
Et fint mandskab.
321
00:41:19,916 --> 00:41:24,309
Hans Excellence Baron Gruda, med følge.
322
00:41:40,737 --> 00:41:42,702
Velkommen, Deres Excellence.
323
00:41:42,772 --> 00:41:46,208
Det er en stor ære for os alle
endelig at møde Dem.
324
00:41:46,276 --> 00:41:49,302
Det er os en stor ære at
De accepterede vores indbydelse.
325
00:41:49,379 --> 00:41:52,246
Tværtimod, min kære oberst,
æren er helt på min side.
326
00:41:52,315 --> 00:41:55,950
Åh nej, Deres Excellence.
Jeg er den heldige.
327
00:41:56,085 --> 00:42:00,622
Jeg havde fået instruktioner fra
guvernøren om at henrette El Libre.
328
00:42:01,191 --> 00:42:04,317
Jeg på vej til at gøre det
da jeg fik jeres meddelelse.
329
00:42:04,394 --> 00:42:07,295
Guvernøren er en idiot!
Jeg vil måske erstatte ham...
330
00:42:08,598 --> 00:42:10,329
...med en militærmand.
331
00:42:10,667 --> 00:42:13,692
- Min kære Baron.
- Min kære Oberst.
332
00:42:19,274 --> 00:42:23,171
- Må jeg præsentere Dem for mine gæster?
- Det er helt i orden.
333
00:42:33,622 --> 00:42:36,456
- Deres Excellence.
- Deres Excellence.
334
00:43:02,985 --> 00:43:06,577
Men jeg har så mange problemer med
at indsamle kongens skatter her.
335
00:43:06,655 --> 00:43:10,181
Sig mig, min Greve. Hvordan får man
folk til at betale der hjemme?
336
00:43:12,995 --> 00:43:16,358
Igennem næsen!
De betaler igennem næsen!
337
00:43:17,465 --> 00:43:19,996
Den var virkelig god!
338
00:43:23,604 --> 00:43:26,234
Hvor længe skal vi lege den her leg?
339
00:43:27,808 --> 00:43:30,402
Indtil obersten bestemmer sig for
at udlevere El Libre.
340
00:43:30,502 --> 00:43:32,070
Jeg er bange.
341
00:43:56,771 --> 00:44:01,266
Greven må være til stor glæde for Dem.
Han er virkelig morsom.
342
00:44:01,340 --> 00:44:02,577
Det er han.
343
00:44:02,677 --> 00:44:04,042
Sig os, kære. greve.
344
00:44:04,111 --> 00:44:08,412
Hvad bære dronningen
nu om dage når hun går ud?
345
00:44:09,717 --> 00:44:12,686
Greven siger altid,
at dronningen bære kongen ud.
346
00:44:13,087 --> 00:44:15,986
I er virkelig nogle morsomme mænd!
347
00:44:18,124 --> 00:44:22,687
Mine damer og herrer, må jeg få jeres
opmærksomhed om jeg må bede.
348
00:44:23,163 --> 00:44:27,190
Som en erindring på den ære som
Baron Gruda har vist os aften -
349
00:44:27,667 --> 00:44:33,366
- har officererne ved St. Theos garnison
arrangeret en lille gave til ham.
350
00:44:33,606 --> 00:44:36,666
Vil alle komme med denne vej, tak?
351
00:44:50,757 --> 00:44:51,983
På venstre side -
352
00:44:52,058 --> 00:44:57,097
- har I den store tilbeder af
folket og demokratiet, El Libre.
353
00:44:57,197 --> 00:45:03,092
Og på den højre, den fremstående
videnskabsmand professor Prudence.
354
00:45:03,169 --> 00:45:05,703
Begge fanget som rotter i en fælde -
355
00:45:05,805 --> 00:45:10,677
- for at deltage i en sammensværgelse
imod Hans Majestæt kongen.
356
00:45:10,777 --> 00:45:14,076
Men takke være statsmænd
som Baron Gruda -
357
00:45:14,614 --> 00:45:19,507
- vil sådanne mænd og deres
idéer snart bliver tilintetgjort.
358
00:45:19,952 --> 00:45:23,281
Som en fremstående videnskabsmand
kan jeg forsikre jer om at en idé -
359
00:45:23,381 --> 00:45:26,314
- ikke har nogen fysisk egenskab
som kan tilintetgøres.
360
00:45:26,392 --> 00:45:29,327
Som en tilhænger af folket og
demokratiet kan jeg forsikre -
361
00:45:29,395 --> 00:45:31,795
- at begge vil komme til at overleve
jeres sølle bestræbelser.
362
00:45:33,065 --> 00:45:36,660
Som statsmand, kan jeg forsikre jer at
ingen mand kan forudsige fremtiden.
363
00:45:36,735 --> 00:45:40,596
Hvad end jeres skæbne er,
står det klart for mig -
364
00:45:40,906 --> 00:45:44,700
- som denne dames smukke ansigt,
som står ved min side.
365
00:45:45,077 --> 00:45:48,507
Tak, Deres Excellence.
366
00:45:52,284 --> 00:45:55,576
Ja. Hun er meget smuk.
367
00:45:56,822 --> 00:45:58,787
Hans Excellence har ret.
368
00:45:58,857 --> 00:46:03,718
Det er for dumt at strides om skæbnen
når vores skæbne er i hans hænder.
369
00:46:04,496 --> 00:46:08,489
Føre dem udenfor og udlevere dem til
Baron Grudas, fornøjelse.
370
00:46:13,238 --> 00:46:16,830
Min kære Oberst, jeg takker for
en meget udbytterig aften.
371
00:46:16,909 --> 00:46:19,900
- Og nu må vi trække os tilbage.
- Det er langt fra over.
372
00:46:20,011 --> 00:46:22,707
Jeg har arrangeret en
særlig underholdning -
373
00:46:22,780 --> 00:46:24,873
- til denne særlige lejlighed.
374
00:46:47,472 --> 00:46:50,533
Det er den dame vi begærede
løsesum ved.
375
00:47:00,651 --> 00:47:01,777
Forlad skibet.
376
00:47:01,853 --> 00:47:04,879
- Mange tak, min kære Oberst.
- Deres Excellence!
377
00:47:05,423 --> 00:47:09,018
- Men, min kære Baron!
- En dejlig aften, Oberst.
378
00:47:09,093 --> 00:47:10,219
Vallo!
379
00:47:16,334 --> 00:47:17,562
Men, Deres Excellence.
380
00:47:17,635 --> 00:47:21,732
Uventet internationale forretninger.
Sker for os diplomater hele tiden.
381
00:47:25,609 --> 00:47:28,077
- Anbring fangerne i min vogn.
- Javel, sir.
382
00:47:35,752 --> 00:47:38,880
Jeg håber at kongen hører
om det her, Deres Excellence.
383
00:47:38,955 --> 00:47:40,320
Bare rolig, det vil han.
384
00:47:41,825 --> 00:47:45,360
Slip mig, din besmittede reje.
385
00:47:47,597 --> 00:47:51,994
Stop ham, I fjolser!
Han er den Knaldrøde Pirat!
386
00:47:52,035 --> 00:47:53,764
Den Knaldrøde Pirat?
387
00:48:01,912 --> 00:48:04,676
Den Knaldrøde Pirat!
388
00:48:06,750 --> 00:48:08,775
Få obersten i sikkerhed. Hurtigt!
389
00:48:10,754 --> 00:48:14,587
- Få obersten i sikkerhed!
- Slip mig, I idioter!
390
00:48:15,292 --> 00:48:18,022
Bare rolig, Oberst.
Jeg tager mig af det hele!
391
00:48:18,094 --> 00:48:21,188
- Ravel, red obersten!
- Red obersten!
392
00:48:30,239 --> 00:48:32,799
- Sire! Sire!
- Godt gjort, kaptajn.
393
00:48:33,075 --> 00:48:35,737
Stop ham! Der er den Knaldrøde Pirat!
394
00:48:36,345 --> 00:48:37,607
Kaptajn!
395
00:48:39,315 --> 00:48:41,545
Officererne gør oprør. Knus dem!
396
00:48:42,851 --> 00:48:44,614
Knus dem! Skynd jer!
397
00:48:46,122 --> 00:48:47,687
Blæs til angreb!
398
00:48:51,260 --> 00:48:54,423
Hold stillingerne. Giv dig ikke en tomme.
Beskyt kvinder og børn.
399
00:48:54,496 --> 00:48:57,465
Forstærkninger er på vej.
Luk porten! Slip ikke nogen ud.
400
00:48:57,533 --> 00:48:59,524
Luk porten! Slip ikke nogen ud.
401
00:48:59,602 --> 00:49:03,201
Længe leve kongen!
402
00:49:07,142 --> 00:49:09,804
Jeg tror ikke, vi er blevet ramt.
Mit navn er Prudence.
403
00:49:09,878 --> 00:49:12,508
Kaptajn Vallo, til Deres tjeneste.
404
00:49:14,150 --> 00:49:15,581
Mange tak.
405
00:49:47,982 --> 00:49:49,973
Hvad griner du af?
406
00:49:55,056 --> 00:49:58,750
Så, jeg har fået en glorie.
Du er bange for, at jeg bliver blød.
407
00:49:58,993 --> 00:50:00,722
Men så, tager du fejl.
408
00:50:02,363 --> 00:50:06,961
Det er bare nogle nye narrestreger.
De folk går mig på nerverne, ikke andet.
409
00:50:07,168 --> 00:50:09,534
El Libre og hans datter
er bare forretninger.
410
00:50:11,172 --> 00:50:14,871
De har ikke ændret mig.
Jeg har ændret dem.
411
00:50:15,176 --> 00:50:17,303
Jeg er snart af med dem.
412
00:50:17,378 --> 00:50:20,576
I morgen udleverer jeg dem
personligt til Baron Gruda.
413
00:50:21,382 --> 00:50:23,611
Hvad snakker du om?
414
00:50:49,042 --> 00:50:50,339
Pigen?
415
00:50:54,948 --> 00:50:56,779
Hvad er der med pigen?
416
00:51:00,354 --> 00:51:02,449
Hun er kommet under min hud.
417
00:51:03,190 --> 00:51:05,749
Hun sætter griller i mit hoved.
418
00:51:06,026 --> 00:51:10,890
Hun har låst mit hjerte op.
Hun kommer for tæt på mig.
419
00:51:11,698 --> 00:51:13,731
Hun har mig på krogen.
420
00:51:15,269 --> 00:51:17,068
Hun er blind.
421
00:51:17,838 --> 00:51:20,563
Jeg er blind. Du er blind.
422
00:51:20,807 --> 00:51:22,638
Hvem er blind?
423
00:51:25,479 --> 00:51:28,340
Åh! Kærlighed gør blind.
424
00:51:29,016 --> 00:51:31,342
Jeg er ikke forelsket!
425
00:52:17,663 --> 00:52:19,062
Stop der!
426
00:52:20,833 --> 00:52:24,166
Jeg bad dig om ikke at lave støj.
Nu tager skipper hende.
427
00:52:24,236 --> 00:52:26,963
- Det gør han altid.
- Ingen tager hende.
428
00:52:33,645 --> 00:52:35,306
Befri de andre. Hurtigt!
429
00:52:37,248 --> 00:52:40,740
- Kom nu, skipper. Lad os have det sjov.
- Vil du have hende helt for dig selv?
430
00:52:40,819 --> 00:52:44,016
- Hvorfor vil du ikke være med?
- Hvorfor ikke prøv selv?
431
00:52:44,089 --> 00:52:48,252
- Du siger altid at du ikke har tid.
- Bare arbejde og intet sjovt.
432
00:53:00,872 --> 00:53:04,476
Mr. Bellows, føre alle tre nedenunder
og giv mig nøglerne til kahytterne.
433
00:53:04,576 --> 00:53:07,170
Tilgiv mig, skipper, at jeg
påpeger det, kaptajn -
434
00:53:07,245 --> 00:53:10,812
- vi kan ikke efterlade en smuk kvinde
ugeneret ombord på skibet.
435
00:53:11,049 --> 00:53:13,347
Det giver os et dårligt rygte.
436
00:53:13,485 --> 00:53:16,316
Stiller du spørgsmål ved mine ordrer?
437
00:53:17,055 --> 00:53:19,250
Det ville jeg aldrig gøre, skipper -
438
00:53:19,524 --> 00:53:23,483
- men hvis du alligevel vil sælge de her
kanariefugle til Baron Gruda -
439
00:53:23,561 --> 00:53:27,561
- jeg tænke at det ikke kunne skade
at vi legede lidt med dem først.
440
00:53:29,033 --> 00:53:31,396
Ikke for at fornærme Dem, skipper.
441
00:53:45,749 --> 00:53:49,812
Jeg sætter jer i land på Cobra
i morgen og giver jer våbnene.
442
00:53:50,020 --> 00:53:51,385
Jer alle sammen.
443
00:53:53,090 --> 00:53:55,453
Tak mig ikke.
444
00:54:33,897 --> 00:54:35,125
Skipper.
445
00:54:44,240 --> 00:54:47,803
Ja, der er vores skib.
Med Baron Gruda ombord.
446
00:54:47,877 --> 00:54:49,911
Vil han ikke blive gal over
at betale for El Libre -
447
00:54:49,979 --> 00:54:54,710
- når han finder ud af at vi stjal
ham fra et af kongens fængsler?
448
00:54:56,719 --> 00:55:00,519
- Vi kaster anker ved mørkets frembrud.
- Javel, skipper.
449
00:55:05,528 --> 00:55:06,722
Slimey.
450
00:55:16,839 --> 00:55:21,105
- Lad os se dig svømme til øen der.
- Javel, og tilbage igen.
451
00:55:21,577 --> 00:55:25,677
Hvis min plan virker, vil Baron Gruda
selv eskorterer dig tilbage.
452
00:55:25,848 --> 00:55:28,207
Jeg har en meddelelse,
som du skal give ham.
453
00:55:28,317 --> 00:55:33,479
Gør det, og når jeg bliver skipper
vil du blive første styrmand.
454
00:55:36,359 --> 00:55:37,849
Mr. Bellows...
455
00:55:39,895 --> 00:55:43,598
- Hvad med hajerne?
- De angriber aldrig et menneske.
456
00:55:43,698 --> 00:55:45,893
Hvis ikke han angriber først.
457
00:55:56,711 --> 00:55:59,074
- Guvernør.
- Baron?
458
00:55:59,180 --> 00:56:02,809
- Sendt ham til køkkenet og giv ham mad.
- Køkken. Giv ham mad.
459
00:56:06,021 --> 00:56:08,546
Du skal have 100.000 guld floriner
klar til dem.
460
00:56:08,623 --> 00:56:10,887
Som Deres Excellence befaler.
461
00:56:10,959 --> 00:56:14,725
- Men det her er rent sørøveri.
- Jeg forsikrer Dem -
462
00:56:14,863 --> 00:56:18,526
- at jeg vil få El Libre, datter,
og hans højt ærede konspirator -
463
00:56:18,600 --> 00:56:23,003
- vores skib, vores våben, piraterne,
og kaptajn Vallo, helt gratis.
464
00:56:23,271 --> 00:56:26,434
- Jamen, hvorfor de 100.000 så?
- Hav pengene klar, siger jeg.
465
00:56:28,310 --> 00:56:33,146
Deres første styrmand tror at han kan
gøre det af med Vallo, men han vil fejle.
466
00:56:33,081 --> 00:56:36,676
Selv om vi var nød til at betale, er
sådan et bytte mere end det dobbelt værd.
467
00:56:36,751 --> 00:56:38,218
For resten...
468
00:56:38,720 --> 00:56:43,084
Jeg får brug for en tønde af det her,
en skide god stimulans.
469
00:56:50,364 --> 00:56:52,457
- Han du taget dig af Kaptajn Vallo?
- Nej.
470
00:56:52,533 --> 00:56:55,627
Det bliver nødvendigt at afslør
ham foran besætningen først.
471
00:56:55,703 --> 00:56:59,696
Hvilket jeg snart vil gøre, hvis
du har fulgt mine instruktioner.
472
00:56:59,773 --> 00:57:01,263
Til punkt og prikke.
473
00:57:01,609 --> 00:57:04,510
Og pengene?
Hvis De vil undskylde min utålmodighed.
474
00:57:04,578 --> 00:57:06,739
De venter på dig i morgen tidlig.
475
00:57:06,814 --> 00:57:10,079
I mellemtiden er jeg i dine hænder
som sikkerhed.
476
00:57:10,150 --> 00:57:11,515
Meget vel.
477
00:57:11,585 --> 00:57:15,780
Men husk på de her hænder
vil myrder hvis de er tomme.
478
00:57:16,890 --> 00:57:19,558
Skjul Hans Excellence under dæk.
479
00:57:50,256 --> 00:57:54,192
Så snart der er klar bane deroppe,
vil Ojo stå klar med en lille båd.
480
00:57:54,260 --> 00:57:58,052
Det er kun et kort stykke til stranden.
Kald på din far.
481
00:58:30,863 --> 00:58:33,897
Kom med os.
Slå dig sammen med os.
482
00:58:35,368 --> 00:58:36,392
Nej.
483
00:58:38,237 --> 00:58:41,738
Men du vil gerne. Jeg ved at du vil.
484
00:58:42,308 --> 00:58:43,775
Du tager fejl.
485
00:58:44,643 --> 00:58:47,635
Der er intet i det her for mig.
Hent din far.
486
00:58:52,417 --> 00:58:54,476
Jamen hvorfor sætter du os så fri?
487
00:58:54,553 --> 00:58:57,954
- Jeg holder mine løfter, selv de dumme.
- Du har ikke lovet noget.
488
00:58:58,023 --> 00:59:01,317
Du har en aftale om at sælge os
og nu kan du ikke fuldføre det.
489
00:59:01,426 --> 00:59:05,660
Okay. Jeg gør det for din skyld.
Lad det blive ved det.
490
00:59:06,264 --> 00:59:09,831
Nej, Vallo. Vi kan ikke lade det
blive ved det.
491
00:59:09,868 --> 00:59:12,600
Du er en der ikke giver op.
Kæmpe med os.
492
00:59:12,771 --> 00:59:15,705
- Kæmpe for noget godt.
- Ikke jeg.
493
00:59:15,807 --> 00:59:19,903
Hele mit liv har jeg set
uretfærdighed og uærlighed.
494
00:59:19,978 --> 00:59:23,845
- Jeg stoler ikke på dem.
- Stoler du ikke på mig?
495
00:59:25,884 --> 00:59:28,785
Tror du ikke på hvad
vi føler for hinanden?
496
00:59:28,920 --> 00:59:32,685
Hvad vi føler for hinanden
må vi komme over.
497
00:59:34,593 --> 00:59:36,287
Kan vi det?
498
00:59:54,145 --> 00:59:57,345
Du har ret. Jeg vil ikke lade dig gå.
499
00:59:57,515 --> 01:00:02,149
Vi hør sammen her, på mit skib.
Vi finder en måde.
500
01:00:03,621 --> 01:00:05,120
Med det er ikke muligt.
501
01:00:06,257 --> 01:00:11,187
- Jeg kan ikke blive her. Forstår du det?
- Jo, jeg forstår.
502
01:00:11,796 --> 01:00:14,728
Og nu endelig, forstår du også.
503
01:00:14,999 --> 01:00:17,997
Du har din verden, og jeg har min.
504
01:00:23,140 --> 01:00:24,937
Okay, mine herrer.
505
01:00:28,479 --> 01:00:29,741
Sid ned.
506
01:00:31,782 --> 01:00:34,949
Professor, du går i land senere
med Pablo Murphy og våbnene.
507
01:00:35,367 --> 01:00:37,516
Bliv ved med at tale
med dig selv, højt.
508
01:00:37,621 --> 01:00:40,089
Jeg vil have at mine mænd skal tro på
at I stadig er her alle sammen.
509
01:00:40,157 --> 01:00:42,148
Det er ikke et problem for mig.
510
01:00:42,359 --> 01:00:45,089
Og husk på, det er et farligt spil.
511
01:00:45,229 --> 01:00:48,755
Hvis mine mænd falder over os,
skær de halsen over på jer, og min med.
512
01:00:48,832 --> 01:00:50,800
Jeg kan ikke lide det, kaptajn.
513
01:00:51,267 --> 01:00:55,359
Vi kan ikke efterlade dig alene
imod dem. Tag med os.
514
01:00:55,839 --> 01:00:57,101
Far...
515
01:00:57,640 --> 01:00:58,664
...lad vær.
516
01:01:45,588 --> 01:01:47,851
Giv agt! Bemand kanonerne!
517
01:01:55,130 --> 01:01:56,859
Op med jer, I fjolser!
518
01:02:11,280 --> 01:02:12,506
Far, hjælp!
519
01:02:18,020 --> 01:02:21,987
Ikke så hurtigt, skipper...
undskyld jeg forstyrrer.
520
01:02:41,843 --> 01:02:45,470
Du har forrådet mig, Hr. Bellows,
og til en kongens lakaj.
521
01:02:45,547 --> 01:02:50,686
Ja! Det er min beskedne opfattelse
at ingen mand kan kalde sig pirat -
522
01:02:50,786 --> 01:02:54,812
- hvis han ikke er klar til at sælge
hans ven, hans kæreste eller sin mor.
523
01:02:54,889 --> 01:02:57,881
- Vel talt, mr. Bellows.
- Det er svins talt.
524
01:02:58,259 --> 01:03:00,819
Du vendt dig imod din egen kaptajn.
525
01:03:00,895 --> 01:03:02,988
Forræderi har aldrig været
en piratens skik.
526
01:03:03,097 --> 01:03:05,930
Heller ikke at redde smukke damer i nød.
527
01:03:06,734 --> 01:03:07,792
Ja.
528
01:03:08,602 --> 01:03:12,266
Det er sandt. Jeg har sejlet ud
på nye farvande...
529
01:03:12,873 --> 01:03:15,740
...men kun for at finde nye
veje til os alle sammen.
530
01:03:15,810 --> 01:03:20,042
Om hvis vi så havde sultet ihjel,
havde jeg aldrig solgt en eneste af jer.
531
01:03:22,416 --> 01:03:26,352
Tag jer sammen, drenge.
Dette er ikke enden på vores piratdåd.
532
01:03:26,420 --> 01:03:29,218
Det er slut med dig
og dine handlinger -
533
01:03:29,657 --> 01:03:33,957
- for vi har haft en afstemning imens du
var optaget med at berøve os vores bytte.
534
01:03:34,061 --> 01:03:38,788
Du brød piratkoden ved at
lade en fed fisk slippe af krogen.
535
01:03:39,400 --> 01:03:42,335
Med overvældende stemmer, er du
frataget befalingen -
536
01:03:42,737 --> 01:03:47,003
- og dømt ifølge piratloven til at blive
sat på i en lille båd for at drive rundt -
537
01:03:47,675 --> 01:03:49,540
- uden mad eller vand.
538
01:03:52,179 --> 01:03:56,239
En udmærket beslutning mr. Bellows.
En hurtig dom og den sikre død.
539
01:03:57,083 --> 01:04:01,417
Måske sparer du kongen for udgiften
ved at hænge denne belæste tåbe -
540
01:04:01,588 --> 01:04:03,579
- og lad ham gør Kaptajn Vallo selskab.
541
01:04:04,858 --> 01:04:07,085
Du har et valg.
542
01:04:07,293 --> 01:04:09,393
Galgen eller havet.
543
01:04:17,570 --> 01:04:19,935
Hvis det ikke er til besvær for dig.
544
01:04:21,408 --> 01:04:26,637
Jeg havde hellere set at du ikke kom,
men jeg vil ikke være ugæstfri.
545
01:04:26,780 --> 01:04:28,270
Hvad angår dig...
546
01:04:29,649 --> 01:04:33,449
...efter som du ikke har nogen stemme at
højne imod din kaptajns fejltagelser -
547
01:04:33,520 --> 01:04:37,251
- er du benådet, bare du lover
at være tro imod din nye kaptajn.
548
01:04:37,557 --> 01:04:41,356
Hvad siger du?
Skal vi løsne dine bånd?
549
01:04:52,539 --> 01:04:54,029
Skær ham løs.
550
01:05:29,775 --> 01:05:32,976
Det er ordnet, skipper.
Vi har overladt dem til sig selv.
551
01:05:33,178 --> 01:05:36,011
Tidevandet vil føre dem ud på åben hav.
552
01:05:46,125 --> 01:05:49,690
Vent! Dette kræver at vi fejrer det,
ikke, mr. Bellows?
553
01:05:49,795 --> 01:05:53,788
Jeg har en tønde rom ombord på min båd.
Direkte fra Guvernørens egen kælder.
554
01:05:53,866 --> 01:05:55,128
Hvad siges De?
555
01:05:56,735 --> 01:05:57,793
Ja.
556
01:05:58,203 --> 01:05:59,692
Jeg kan godt bruge en drink.
557
01:06:00,104 --> 01:06:02,938
Kom så, drenge! Få rommen ombord.
558
01:06:06,010 --> 01:06:08,444
Bring min rom ned til kaptajnens kahyt.
559
01:06:14,485 --> 01:06:17,477
Det er enden på land.
Det er enden på vores verden.
560
01:06:17,622 --> 01:06:20,852
Fra nu af er det sult, tørst,
og til slut kuldsejling.
561
01:06:20,958 --> 01:06:23,392
Jeg har lige mediteret over det.
562
01:06:23,794 --> 01:06:27,958
Kuldsejling er løsningen på
vort problem. Uden tvivl om det.
563
01:06:29,133 --> 01:06:31,795
- Hvis I tillader mig.
- Sæt dig ned, din tåbe!
564
01:06:35,173 --> 01:06:36,640
Sæt dig ned, din...
565
01:07:08,338 --> 01:07:09,600
Det virkede.
566
01:07:11,308 --> 01:07:13,037
Kære, gamle Aristoteles.
567
01:07:13,109 --> 01:07:15,475
For over 2000 år siden skrev han:
568
01:07:15,545 --> 01:07:19,413
"Et metallisk kar kan holde på luften
under vand uden at fyldes. "
569
01:07:19,482 --> 01:07:22,178
Men jeg har selv undersøgt
sagen en lille smule -
570
01:07:22,252 --> 01:07:25,688
- med design af et fartøj
som jeg vil kalde en undervandsbåd.
571
01:07:25,755 --> 01:07:30,060
- Hvordan vidste du at den var lufttæt?
- Indenfor videnskaben, min søn -
572
01:07:30,160 --> 01:07:33,490
- ved man ingenting før
man har eksperimenteret.
573
01:07:34,130 --> 01:07:36,963
Vi kan nu konstatere, at vi kan ånde.
574
01:07:37,133 --> 01:07:39,601
Lad os gå i land så hurtigt som muligt.
575
01:07:39,669 --> 01:07:43,161
Jeg beregnet at der er luft
til os i flere minutter.
576
01:07:43,240 --> 01:07:46,141
Forudsat at vi ikke bruger ilten
med for meget snak, selvfølgelig.
577
01:07:46,209 --> 01:07:48,734
- Okay, så. Hold din mund!
- Ja vist, så.
578
01:09:56,437 --> 01:10:00,498
Du havde ikke behøvet at sende en hel
garnisonen ud. Jeg klarede det selv.
579
01:10:00,575 --> 01:10:03,305
De er nok ikke så spøgefulde
når de vågner op denne gang.
580
01:10:03,378 --> 01:10:05,346
Okay. Væk dem.
581
01:10:05,613 --> 01:10:07,807
Få dem ædru til og føre
dem til piratskibet.
582
01:10:07,881 --> 01:10:09,644
Overbord med dem!
583
01:10:38,478 --> 01:10:41,447
Jeg beklager det her, kammerater.
Og modtag min ydmyge undskyldning.
584
01:10:41,515 --> 01:10:44,313
Dette havde aldrig sket hvis
Vallo havde været kaptajn.
585
01:10:44,618 --> 01:10:47,810
Han brød sig imod piratkoden
og måtte forlade os.
586
01:10:48,021 --> 01:10:51,286
Men han forlod os som en pirat.
Men vi er end som fisk.
587
01:10:51,358 --> 01:10:54,520
Jeg kan ikke tilgive mig for det.
588
01:10:55,328 --> 01:10:58,593
Kongens lakaj har gjort
hr. Bellows til grin.
589
01:10:58,965 --> 01:11:01,798
- Pirat af den gamle skole.
- Nok om det!
590
01:11:01,868 --> 01:11:03,233
Hejs dem op!
591
01:11:09,275 --> 01:11:11,937
Sæt et mandskab på dette
skib og giv det nye sejl.
592
01:11:12,011 --> 01:11:14,639
Jeg vil have hende færdig
når jeg skal sejle.
593
01:11:14,914 --> 01:11:18,475
Giv dem tilpas med vand og brød
så de kan overleve.
594
01:11:18,551 --> 01:11:21,384
De vil indbringe
en god belønning fra kongen.
595
01:11:56,455 --> 01:11:58,184
Ohøj. Pablo Murphy.
596
01:11:59,825 --> 01:12:02,225
- Det må jeg nok...
- Befri os fra de her lænker.
597
01:12:02,294 --> 01:12:05,491
Efter hvad du har fået os ud i,
din sladderhank?
598
01:12:05,564 --> 01:12:07,464
I kan selv rode jeg ud af det.
599
01:12:20,278 --> 01:12:23,775
- Pablo Murphy.
- For sidste gang, hold dig væk fra os.
600
01:12:23,982 --> 01:12:26,576
Få det ind i dit skide hoved,
jeg solgte ikke El Libre.
601
01:12:26,651 --> 01:12:29,518
- Lad mig vise Dem...
- Vi kan selv se hvad han gjorde.
602
01:12:29,587 --> 01:12:32,317
Hvis vi havde fulgt mit råd,
havde El Libre ikke været død.
603
01:12:32,390 --> 01:12:34,654
Consuelo ville ikke være
fanget i paladset -
604
01:12:34,726 --> 01:12:37,695
- og vi havde haft våben nok at forhindre
Grudas mænd i at tilintetgøre os.
605
01:12:37,762 --> 01:12:39,957
Tie stille, mine herrer. Soldater.
606
01:12:49,073 --> 01:12:53,578
På ordre fra Baron Gruda, skal alt
fiskeri ske under bevæbnet eskorte.
607
01:12:53,678 --> 01:12:56,078
Hele fangsten skal overgives
til Guvernøren.
608
01:12:56,147 --> 01:12:58,677
- Hvad får vi så?
- Maddingen.
609
01:12:58,716 --> 01:13:00,981
I så fald fisker vi ikke.
610
01:13:02,754 --> 01:13:04,917
Flere indvendinger?
611
01:13:05,723 --> 01:13:09,551
Og resten af jer forsætter
til guvernørens havn. Af sted!
612
01:13:10,295 --> 01:13:12,686
Tag ham til fortet.
613
01:13:27,144 --> 01:13:28,806
Denne vej.
614
01:14:11,054 --> 01:14:14,914
- Hallo der, tilbage i geleddet.
- Følg efter bådene.
615
01:14:48,791 --> 01:14:50,156
Efter dem!
616
01:16:11,940 --> 01:16:13,202
Af sted.
617
01:16:45,672 --> 01:16:48,937
- Er alt klar?
- Ja som De beordret, Deres Excellence.
618
01:16:49,009 --> 01:16:52,501
Du har knust oprøret på en nat.
Kongen står i gæld til dig.
619
01:16:52,579 --> 01:16:56,709
Han vil betale. Jeg vil måske også
indhente belønningen for Kaptajn Vallo -
620
01:16:56,784 --> 01:17:00,686
- for han blev dræbt af sine egne mænd
da han forsøgte at redde El Libre.
621
01:17:04,825 --> 01:17:06,793
Bliv ikke oprørt, min kære.
622
01:17:07,161 --> 01:17:10,858
Du skal skabe et nyt bånd her.
Du skal giftes med Guvernøren.
623
01:17:10,931 --> 01:17:13,695
Når jeg er væk, skal du regere
igennem hende, Guvernør.
624
01:17:13,767 --> 01:17:16,930
Du skal beordre dit folk til at pløje
markerne og fiske i havet -
625
01:17:17,004 --> 01:17:18,801
- for den højmodige konges ære.
626
01:17:18,872 --> 01:17:21,901
- Jeg vil hellere dø først.
- Nej, du dør sidst.
627
01:17:21,974 --> 01:17:25,766
Først skal du se at dit folk dø,
en efter en.
628
01:17:43,529 --> 01:17:45,494
En eller dag vil jeg slå dig ihjel.
629
01:17:46,999 --> 01:17:48,227
Officer!
630
01:17:54,473 --> 01:17:56,532
De her metoder skal nok få has på hende.
631
01:17:56,609 --> 01:17:59,373
Det vil ikke behage mig, hvis hun tager
livet af sig selv inden brylluppet.
632
01:17:59,445 --> 01:18:03,472
Hun er ikke typen. Hun vil giftes først
og vente på chancen for at forgifte dig.
633
01:18:03,549 --> 01:18:07,007
Det lyder ikke som et ideal ægteskab.
Kan vi ikke klare os uden det?
634
01:18:07,086 --> 01:18:09,384
For meget af det
vil forstyrre min lever.
635
01:18:11,357 --> 01:18:15,991
Det er ikke din lever.
Det er dit hjerte. Det er alt for blødt.
636
01:18:18,464 --> 01:18:20,898
I aften begraver folket El Libre.
637
01:18:21,167 --> 01:18:24,499
Jeg vil have en proklamation hængt op
langs med begravelse processionen -
638
01:18:24,569 --> 01:18:27,229
- som bekendtgøre giftermålet
imellem dig og El Libres datter.
639
01:18:27,305 --> 01:18:28,536
Deres Excellence!
640
01:18:29,241 --> 01:18:32,938
Folk vil blive påbudt at deltage
og sørge for underholdningen...
641
01:18:33,111 --> 01:18:34,946
...så det bliver en dag med glæde.
642
01:18:35,046 --> 01:18:40,044
Og vi lader dem fylde det kongelige lager
med 10.000 sække korn som gave.
643
01:18:40,151 --> 01:18:41,948
De lære hurtigt.
644
01:18:42,053 --> 01:18:47,115
Efter ceremonien, overlader jeg Dem mine
tropper og min velsignelse og rejser.
645
01:18:48,460 --> 01:18:53,354
Bortset med den afdøde Vallo, har det
været en meget kedelig opgave.
646
01:19:03,708 --> 01:19:07,371
Af sted, dit svin! Amnesti er blevet
deklareret for alle fanger.
647
01:19:07,445 --> 01:19:11,406
Baron Gruda vil give jer en chance for
at vise jeres lydighed ved brylluppet.
648
01:19:12,150 --> 01:19:13,344
Gruda.
649
01:19:15,053 --> 01:19:18,013
Gruda, en dag vil jeg slå dig ihjel.
650
01:19:18,623 --> 01:19:20,813
Jeg vil slå dig ihjel!
651
01:19:22,294 --> 01:19:25,854
- Så nu skal der være bryllup?
- Consuelo går aldrig med til det.
652
01:19:25,930 --> 01:19:28,763
Se! 10.000 sække korn til guvernøren.
653
01:19:28,832 --> 01:19:30,094
Ikke fra mig!
654
01:19:30,501 --> 01:19:32,435
Så vi skal glæde os til det her?
655
01:19:46,383 --> 01:19:49,477
Baron Gruda har deklareret
at ødelæggelse af offentlig ejendom -
656
01:19:49,553 --> 01:19:51,817
- er en forbrydelse som vil
blive straffet med døden -
657
01:19:51,889 --> 01:19:54,722
- både for den skyldige og
hans medhjælpere.
658
01:19:55,059 --> 01:19:57,391
Sergent, arrestere de her mennesker.
659
01:20:26,857 --> 01:20:30,855
- Hvad vil du gøre ved det?
- Det kommer ikke mig ved.
660
01:20:38,701 --> 01:20:42,400
- Hvad vil du gøre med hende?
- Få hende ud af det.
661
01:20:42,438 --> 01:20:44,838
Alene, imod 1.000 soldater?
662
01:20:45,408 --> 01:20:47,603
- Det må findes en måde.
- Det er der også.
663
01:20:47,677 --> 01:20:51,071
Det er bare et spørgsmål om simpel
logik. Vi behøver en allierede.
664
01:20:51,180 --> 01:20:53,808
De folk har brug for frihed.
Lad os hjælpe dem med at få det.
665
01:20:53,883 --> 01:20:56,408
Den eneste frihed jeg er
interesseret i er Consuelos.
666
01:20:56,486 --> 01:20:59,683
Hun vil aldrig gå ind for frihed
hvis ikke hendes folk er det.
667
01:20:59,756 --> 01:21:01,121
Umuligt.
668
01:21:01,724 --> 01:21:04,386
De har ikke en chance imod
Gruda og hans tropper.
669
01:21:04,460 --> 01:21:07,520
Videnskaben har lært os at
intet er umuligt.
670
01:21:07,597 --> 01:21:11,499
For ikke så længe siden, så jeg et skib
sejle igennem luften i Frankrig -
671
01:21:11,567 --> 01:21:16,231
- kun holdt oppe af en stor pose fyldt
med luft som var lettere end luft.
672
01:21:16,372 --> 01:21:20,604
En ven af mig har opfundet en væske
som kan sprænge et bjerg i luften.
673
01:21:21,044 --> 01:21:25,776
Jeg har fuldendt planer for en båd
som kan sejler under vandet.
674
01:21:25,948 --> 01:21:27,677
Hvem ved hvad vi kan afstedkomme -
675
01:21:27,750 --> 01:21:30,912
- imod den forældet Baron Gruda
og hans forældede verden?
676
01:21:30,986 --> 01:21:33,250
Alt hvad vi behøver, er folkets hjælp -
677
01:21:33,355 --> 01:21:39,024
- lidt fantasi, og behændige fingre
så at vi kan stjæle lidt materiale.
678
01:22:04,386 --> 01:22:08,481
Baronen tror at vi er færdige.
Vi vil lade ham blive i troen.
679
01:22:08,857 --> 01:22:11,587
Vi vil fylde det kongelige
lager ifølge hans ordre.
680
01:22:11,660 --> 01:22:13,958
Men med frugten
af professorens genialitet.
681
01:22:14,029 --> 01:22:17,328
- Hvad mener du?
- Baronen har flest våben.
682
01:22:17,399 --> 01:22:18,889
Men vi har de nyeste.
683
01:22:18,967 --> 01:22:22,164
Et sprængstof som flytter bjerge.
Et skib som svæver igennem luften.
684
01:22:22,237 --> 01:22:26,437
Et flyvende skib som skal være
færdig til næste søndag. Umuligt.
685
01:22:26,575 --> 01:22:28,406
En stor mand sagde engang til mig:
686
01:22:28,510 --> 01:22:31,401
"Videnskaben har lært os at
intet er umuligt."
687
01:22:34,381 --> 01:22:36,611
Hør efter, gode folk.
688
01:22:37,084 --> 01:22:41,687
Vi vil vise jeres fighter og arbejder en
ny måde at blive af med gamle fjender.
689
01:23:35,074 --> 01:23:37,374
Det lugter ikke rigtigt.
690
01:23:38,578 --> 01:23:41,308
10.000 sække med korn
er blevet bragt til lagermagasinet.
691
01:23:41,381 --> 01:23:43,474
Tunnelen til at smugle
dem ud er færdig.
692
01:23:43,550 --> 01:23:46,917
Hele øen gør sig klar at smugle
de moderne våben ind -
693
01:23:46,986 --> 01:23:49,250
- og her står du stadig og blander...
694
01:23:49,322 --> 01:23:51,290
...en suppe som ikke fungerer.
695
01:23:51,357 --> 01:23:54,155
Min ven sendte ingen formel
at gå ud fra -
696
01:23:54,227 --> 01:23:57,822
- udelukkende ingredienserne.
Hovedsagelig kvælstof og glycerin.
697
01:23:57,897 --> 01:24:00,422
Og ærlig talt, ved jeg ikke helt
om det vil lykkedes for mig.
698
01:24:00,500 --> 01:24:04,231
Hvis det kan udslette et bjerg, hvordan
ved jeg at det ikke udsletter en ø?
699
01:24:04,304 --> 01:24:07,398
"Indenfor videnskaben ved man intet
før man har eksperimenteret. "
700
01:24:07,473 --> 01:24:09,668
Jeg ville ønsker, at du
ville stoppe med at citere mig.
701
01:24:16,616 --> 01:24:18,813
Der har vi det.
702
01:24:26,292 --> 01:24:27,954
Soldater!
703
01:24:30,763 --> 01:24:32,788
Fald ikke med det.
704
01:24:33,032 --> 01:24:34,932
Ikke engang hvis de skyder dig.
705
01:25:05,097 --> 01:25:07,998
Pas på ikke at fylde den
for meget i morgen tidlig.
706
01:25:08,333 --> 01:25:10,824
Vi har skåret bjælkerne ind
til bristepunktet.
707
01:25:10,902 --> 01:25:14,133
Men vi ønsker ikke at de brister
før vi giver signalet dertil.
708
01:25:14,206 --> 01:25:15,332
Husk på...
709
01:25:15,407 --> 01:25:19,366
...der kommer ingen signal før Consuelo
er i sikkerhed fra Baron Gruda.
710
01:25:26,084 --> 01:25:27,312
Forsigtig.
711
01:25:34,159 --> 01:25:35,956
Det er flydende sprængstof.
712
01:25:37,596 --> 01:25:41,292
- Er det alt hvad der er tilbage?
- Jeg har forbedret det lidt.
713
01:25:41,365 --> 01:25:43,856
Det her er tusind gange så stærkt.
714
01:25:54,378 --> 01:25:55,906
Være forsigtig.
715
01:26:36,120 --> 01:26:39,749
Fra det kongelige lager meddeles det
at det er fyldt op, Deres Excellence.
716
01:26:39,824 --> 01:26:42,724
Bemærkelsesværdig hvordan
du fik dem bragte i knæ.
717
01:26:42,792 --> 01:26:47,326
Den man elsker tugter man.
Husker det, min kære guvernør.
718
01:26:47,797 --> 01:26:50,258
Lad os komme i gang med vielsen.
719
01:26:52,669 --> 01:26:57,368
Først, en blomstergave fra
øens ugifte piger.
720
01:26:57,440 --> 01:26:59,965
En lokal skik ved bryllup.
721
01:27:00,043 --> 01:27:01,840
- Begynd.
- Musik.
722
01:27:38,114 --> 01:27:40,446
Pas på. Din skæg kan ses.
723
01:27:41,084 --> 01:27:42,448
Så begynder det.
724
01:27:47,890 --> 01:27:51,352
De bondepigers udseende
falder ikke i min smag.
725
01:28:02,704 --> 01:28:04,069
Død over Gruda!
726
01:28:15,884 --> 01:28:17,215
Slå dem ihjel!
727
01:28:48,182 --> 01:28:50,275
Bagbords batteri. Fyr!
728
01:28:58,893 --> 01:29:03,523
Nej, jeg mener venstre. Venstre!
Nej. Højre. Nej, lidt til venstre.
729
01:29:04,999 --> 01:29:09,091
Hvad er der med jer?
Ved I ikke, hvad I laver?
730
01:29:34,362 --> 01:29:35,554
Fyr!
731
01:29:46,407 --> 01:29:48,135
Vi følger efter pigen.
732
01:30:18,572 --> 01:30:19,971
Lad os smide kjolerne.
733
01:30:28,048 --> 01:30:29,140
Hold!
734
01:30:32,152 --> 01:30:35,250
Vi slår dem i små stykker.
Bemand kanonerne.
735
01:30:36,389 --> 01:30:37,583
Kom så.
736
01:30:45,899 --> 01:30:47,924
Sprængstoffet. Hurtig.
737
01:31:25,437 --> 01:31:27,871
- Kom af vejen!
- Javel, sir.
738
01:31:30,342 --> 01:31:32,534
Bemand ankerspillet!
739
01:31:36,882 --> 01:31:38,772
For hende under dæk.
740
01:31:40,052 --> 01:31:42,347
Ingen tid at spilde.
Skær trossen over!
741
01:31:46,825 --> 01:31:49,885
Vi må højder op.
Kast ballasten ud.
742
01:31:57,902 --> 01:32:00,033
Kom så. Kast noget ud.
743
01:32:10,715 --> 01:32:13,411
- Hvad er det?
- Det er himlens vrede!
744
01:32:13,484 --> 01:32:15,418
Den har ødelagt fæstningen!
745
01:32:17,755 --> 01:32:20,851
Vores skib og vores drenge.
Vi sejler lige imod dem.
746
01:32:21,859 --> 01:32:23,349
Få den tæt på.
747
01:32:25,596 --> 01:32:27,063
Men ikke for tæt.
748
01:32:27,131 --> 01:32:30,328
Vi har brug for vores skib og
vores drenge for at fange Gruda.
749
01:32:35,873 --> 01:32:38,764
De sprænger os i luften!
Spring for livet!
750
01:33:12,476 --> 01:33:14,740
- Det er vores egen kaptajn!
- Vi vidste, at du ville komme.
751
01:33:14,811 --> 01:33:16,904
Hjælp os ned fra det skibet.
752
01:33:16,980 --> 01:33:20,576
- Kap rebet.
- Få ud os herfra!
753
01:33:36,333 --> 01:33:39,359
Hejs alle sejlene,
I løgnagtige søslanger!
754
01:33:39,436 --> 01:33:40,801
Efter dem!
755
01:33:46,143 --> 01:33:47,405
Hurtigere!
756
01:33:47,644 --> 01:33:48,633
Hurtigere!
757
01:34:18,207 --> 01:34:21,401
Jeg tror minsandten at han
har tænkt sig angribe os.
758
01:34:24,113 --> 01:34:26,911
Kaptajn Vallo har tabt både
hans forstand og hans hjerte.
759
01:34:41,597 --> 01:34:42,859
Hejs den bom op.
760
01:34:45,935 --> 01:34:47,835
Trim det topsejl.
761
01:34:48,637 --> 01:34:50,161
To streger til styrbord.
762
01:35:02,684 --> 01:35:04,777
Hold igen indtil vi kan
give en bredside.
763
01:35:04,853 --> 01:35:06,980
Vi er klar, skipper.
Skal vi åbne ild?
764
01:35:07,055 --> 01:35:10,718
Ingen skyderi imens pigen ombord.
Vi border skibet.
765
01:35:19,901 --> 01:35:22,028
Nedunder dæk, alle sammen.
766
01:35:22,170 --> 01:35:23,660
I fuldt firspring.
767
01:35:31,546 --> 01:35:33,309
Kommer De, mr. Bellows?
768
01:35:35,216 --> 01:35:38,412
Fjolset har tænk sig at
udveksle bredsider med os.
769
01:35:45,260 --> 01:35:46,591
Ind med dig.
770
01:35:50,365 --> 01:35:53,198
Hvis ingen står ved roret,
kommer vi aldrig op på langsiden.
771
01:35:53,268 --> 01:35:56,135
For sent at tænke på det nu.
Vi må tage chancen.
772
01:35:56,204 --> 01:35:58,229
Som De ønsker. Vi tager af sted.
773
01:36:05,245 --> 01:36:07,110
Det beklager jeg dybt.
774
01:36:07,180 --> 01:36:10,377
Men kan jeg ikke leve som en pirat
kan jeg i hvert fald dø som en.
775
01:36:10,450 --> 01:36:13,283
Jeg stiller mig ved roret og
bringer hende op på langsiden.
776
01:36:13,353 --> 01:36:16,521
Skipper! Giv dem hvad de fortjener!
777
01:37:06,772 --> 01:37:08,099
Være klar til at skyde!
778
01:37:18,551 --> 01:37:19,549
Fyr!
779
01:41:12,113 --> 01:41:14,804
Vi er tabt! Hent pigen!
780
01:43:41,894 --> 01:43:46,826
Stop, professor! Vi har vundet!
Kom af med det stof.
781
01:44:15,200 --> 01:44:22,200
Danske tekster af:
Maat - NTS