1 00:00:18,640 --> 00:00:23,598 MANINA... CÔ GÁI KHÔNG MẠNG CHE Dịch phụ đề: QKK 2 00:01:40,480 --> 00:01:45,759 Tất cả mọi điều chúng ta biết về người Phoenicia đều là nhờ Herodotus. 3 00:01:45,840 --> 00:01:50,470 Ông ấy nói rất nhiều về những công việc thám hiểm vất vả của những nhà hàng hải dày dạn của ông. 4 00:01:50,560 --> 00:01:52,710 Theo ông ta, 5 00:01:52,800 --> 00:01:57,351 họ đã tìm thấy 200 bằng chứng trải dài từ bờ biển Tây Ban Nha tới bờ biển Phi Châu. 6 00:01:57,440 --> 00:02:01,558 Ngay cả xa hơn nữa như bờ biển Đại Tây Dương. 7 00:02:02,680 --> 00:02:07,151 Ptolemy kể một câu chuyện ít người biết 8 00:02:07,240 --> 00:02:10,038 mà tôi có vinh dự được nhắc lại 9 00:02:10,120 --> 00:02:14,671 trước một số lượng cử tọa vô cùng lớn hôm nay. 10 00:02:16,040 --> 00:02:18,873 Năm 225 trước công nguyên, 11 00:02:18,960 --> 00:02:21,554 Đoàn thủy quân của Trolius người Phoenicia. 12 00:02:21,640 --> 00:02:24,757 trên đường trở về từ một chiến dịch trên bờ biển Iberian 13 00:02:24,840 --> 00:02:27,638 và khi đi ngang qua eo biển Bonifacio 14 00:02:27,720 --> 00:02:32,748 gần quần đảo Lavezzi và Cavalon, đã gặp phải một cơn bão dữ dội. 15 00:02:32,840 --> 00:02:35,115 Họ ở chính xác ngay vị trí 16 00:02:35,200 --> 00:02:39,671 nơi mà, 2.100 năm sau, chiếc thuyền La Semillante sẽ chìm. 17 00:02:39,760 --> 00:02:43,196 Nó cũng sẽ chìm toàn bộ. 18 00:02:47,880 --> 00:02:50,713 Ptolemy kể bằng cách nào 19 00:02:50,800 --> 00:02:57,239 mà những chiếc thuyền ga-lê của Trolius trong đó chứa đựng châu báu trong cuộc chiến Phoenicia, 20 00:02:57,320 --> 00:03:00,118 làm bằng những đồng tiền La Mã cổ 21 00:03:00,200 --> 00:03:05,228 đựng trong những chiếc bình sa thạch truyền thống gọi là amphora, 22 00:03:05,320 --> 00:03:09,074 đã chìm ngay chính vị trí đó. 23 00:03:12,200 --> 00:03:15,875 Và kể từ đó không ai 24 00:03:15,960 --> 00:03:19,748 có thể biết được những gì xảy ra với châu báu của Trolius. 25 00:03:19,840 --> 00:03:23,071 Những người La Mã sau này dưới thời Theodorus 26 00:03:23,160 --> 00:03:26,118 cố gắng tìm lại châu báu đó 27 00:03:26,200 --> 00:03:27,997 nhưng không có kết quả gì. 28 00:03:28,080 --> 00:03:30,913 Biển cả giữ kín bí mật... 29 00:03:31,840 --> 00:03:34,115 cũng như những nạn nhân của nó. 30 00:03:46,960 --> 00:03:48,473 Vô đi. 31 00:03:53,920 --> 00:03:57,356 Sao, anh Gerard, anh có định trả tiền thuê nhà hay không? 32 00:03:57,440 --> 00:03:59,670 Anh đã nói anh sẽ trả tuần rồi. 33 00:03:59,760 --> 00:04:02,149 Nào bây giờ, Ông Gorichet. 34 00:04:02,240 --> 00:04:06,074 Đây là điều tôi nghĩ về phiếu nợ của ông. 35 00:04:11,960 --> 00:04:17,159 Ông đòi tôi 6.000 quan trong khi, nếu muốn, tôi có thể mua toàn bộ ngôi nhà. 36 00:04:17,640 --> 00:04:21,235 Ông có biết Trolius là ai không? Không, ổng không phải là một người thuê nhà mới. 37 00:04:21,320 --> 00:04:23,231 Ổng là một người Phoenicia. 38 00:04:23,320 --> 00:04:26,835 Bỏ qua đi. Ổng đã làm mất châu báu của mình 2.200 năm trước. 39 00:04:26,920 --> 00:04:29,878 Và ông biết ai đã tìm ra nó? Tôi đây! 40 00:04:29,960 --> 00:04:33,669 Hàng ngàn đồng vàng La Mã, mỗi cái trị giá 50.000 quan. 41 00:04:33,760 --> 00:04:37,355 Số châu báu đó trị giá hàng trăm triệu quan. 42 00:04:37,440 --> 00:04:42,070 Và nếu ông cứ như vậy, ông sẽ không được một đồng La Mã nào! 43 00:04:42,160 --> 00:04:44,628 Không cả một xu La Mã! 44 00:04:44,720 --> 00:04:48,315 Nếu ông tử tế với tôi và giữ những cái phiếu nợ tránh xa khỏi tôi. 45 00:04:48,400 --> 00:04:51,472 ông sẽ nhận được nhiều hơn phần của mình! 46 00:04:51,560 --> 00:04:56,236 Ông sẽ có tiền La Mã cổ rớt ra từ tai ông! Vậy nghe. Tạm biệt! 47 00:05:04,800 --> 00:05:07,030 Trolius thân yêu... 48 00:05:34,000 --> 00:05:38,118 Chào, anh Gerard. Con cá đẹp quá! 49 00:05:38,200 --> 00:05:41,317 Cái này cho em và cha mẹ em, Manina. 50 00:05:41,400 --> 00:05:44,710 - Em có thể cho anh xin ít nước không? - Bao nhiêu? Một chai hả? 51 00:05:44,800 --> 00:05:49,078 - Nhiều hơn chút, tụi anh tới bốn người. - Vâng, em hiểu! 52 00:05:56,680 --> 00:05:59,513 Janine, đi kêu Gerard nhanh lên. 53 00:05:59,600 --> 00:06:02,114 Đi đi, Henri, em đang dọn bàn. 54 00:06:02,200 --> 00:06:04,395 Được rồi, được rồi, để anh đi! 55 00:06:04,480 --> 00:06:08,758 - Nói ảnh đem theo muối luôn - Hải đăng không phải là một tiệm tạp hóa! 56 00:06:08,840 --> 00:06:14,119 Chúng ta không thể xin Manina đủ thứ chỉ bởi vì ta cho họ cá! 57 00:06:15,240 --> 00:06:17,913 Thô lỗ quá! Bạn có chọc giận hắn không? 58 00:06:18,000 --> 00:06:22,118 - Gerard không làm bạn bực mình sao? - Không, đó không phải là cách của ảnh. 59 00:06:22,200 --> 00:06:25,237 - Ảnh cho tôi một cái tát. - Bạn chịu đựng được sao? 60 00:06:25,320 --> 00:06:28,676 - À, không phải là trên mặt! - Tôi hiểu rồi. 61 00:06:31,280 --> 00:06:34,078 Manina là một cô gái dễ thương. 62 00:06:34,160 --> 00:06:37,232 Kẹt một cái là cổ chỉ mới 13, phải không? 63 00:06:37,320 --> 00:06:39,231 - Anh không nói vậy! - Không! 64 00:06:39,320 --> 00:06:44,235 Anh đã nghĩ vậy. Em biết anh không mấy chú ý nhưng một cô gái 13 thì cũng hơi khác. 65 00:06:44,320 --> 00:06:47,790 Em đang buộc tội anh chạy theo Manina hả? Em điên quá! 66 00:06:47,880 --> 00:06:51,634 - Hắn không nói với cô ấy một lời. - Các anh luôn bênh vực nhau. 67 00:06:51,720 --> 00:06:54,154 Đừng cho rằng Matilda và em là đồ ngu. 68 00:06:54,240 --> 00:06:56,959 Anh sẽ ăn sau, khi nào em hết rền rĩ. 69 00:06:58,080 --> 00:07:01,470 Tôi cũng vậy! Tôi không thể chờ tới hết ngày nghỉ này. 70 00:07:01,560 --> 00:07:03,835 Đi thôi, ta sẽ đi bắt cá mú. 71 00:07:12,960 --> 00:07:17,238 - Họ vừa nói họ đi bắt cái gì? - Một con cá bự lọt vào mắt họ. 72 00:07:17,320 --> 00:07:19,914 Họ quá nhu ngốc để bắt được cái gì! 73 00:07:21,200 --> 00:07:24,476 Anh có thấy nó không? Tôi sẽ đi xuống dưới đáy. Đi nào. 74 00:07:24,880 --> 00:07:28,350 Nó quá sâu đối với tôi. Anh đi đi. 75 00:08:07,760 --> 00:08:09,955 Tôi không thấy cá mú, nhưng tôi tìm được cái này. 76 00:08:10,040 --> 00:08:14,192 - Cái gì vậy? - Một cái bình cổ Hy Lạp hay La Mã gì đó. 77 00:08:14,280 --> 00:08:18,432 - Anh sẽ làm gì với nó? - Làm thành một cái đèn hay một cái hũ. 78 00:08:18,520 --> 00:08:21,273 - Cho mấy cô gái coi đi. - Anh nghĩ nó sẽ làm họ im miệng sao? 79 00:08:21,360 --> 00:08:23,794 Giữ súng săn dùm tôi. 80 00:08:25,080 --> 00:08:28,152 Nó là một cái bình của người Phoenicia, không nghi ngờ gì nữa. 81 00:08:28,240 --> 00:08:32,392 Những cái tay cầm dài phân biệt nó với bình La Mã. 82 00:08:32,480 --> 00:08:35,597 Bình La Mã có cổ ngắn hơn nhiều 83 00:08:35,680 --> 00:08:39,992 và thân bình phình ra ngay phía sau tay cầm. 84 00:08:40,600 --> 00:08:43,910 - Cậu tìm được nó ở đâu? - Em tìm thấy nó trong một kỳ nghỉ 5 năm trước. 85 00:08:44,000 --> 00:08:47,595 Nó ở dưới mặt nước 18 mét, gần hòn đảo mà thầy đã nhắc tới. 86 00:08:47,680 --> 00:08:49,432 Lavezzi. 87 00:08:49,520 --> 00:08:52,910 Em đã đem nó về nhà và khi thầy nói về chiếc tàu chìm, nó làm em nhớ lại. 88 00:08:53,000 --> 00:08:55,116 Em nghĩ thầy sẽ thấy hứng thú với nó. 89 00:08:55,200 --> 00:08:58,431 Tôi biết em nghĩ gì nhưng đừng phấn khích quá. 90 00:08:58,520 --> 00:09:03,435 Trước chúng ta, người La Mã và người Carthage đã tìm kiếm kho châu báu này rồi. 91 00:09:03,520 --> 00:09:06,671 Vâng, nhưng khi đó họ không có bình lặn. 92 00:09:06,760 --> 00:09:09,194 Với hơi nén, em có thể lặn sâu 50 mét. 93 00:09:09,280 --> 00:09:11,840 Còn một chuyện quan trọng hơn. 94 00:09:11,920 --> 00:09:16,471 Câu chuyện về những cái bình đựng đầy châu báu rất có thể là chuyện hoang đường. 95 00:09:16,560 --> 00:09:19,120 Tất cả chỉ là đồn đại mà thôi. 96 00:09:19,200 --> 00:09:22,909 Nếu không ảnh hưởng đến việc học hành của em, tại sao ta không thử một chuyến. 97 00:09:23,000 --> 00:09:26,436 Dù sao đi nữa, sẽ là một chuyến đi thú vị. 98 00:09:27,600 --> 00:09:32,196 Vả lại, đây chắc chắn là một cái bình Phoenicia. 99 00:09:37,680 --> 00:09:42,800 Nếu có champagne tôi sẽ uống mừng anh chàng dũng cảm này và châu báu của hắn! 100 00:09:42,880 --> 00:09:46,998 - Ông Mouton sẽ ghi vô sổ nợ. - Phải, tiếp tục đi, hắn có 500 triệu! 101 00:09:47,080 --> 00:09:49,878 Trong trưởng hợp đó, đâu cần sổ nợ! 102 00:09:51,120 --> 00:09:53,873 Đúng, nhưng 500 triệu ở dưới sâu 50 mét. 103 00:09:53,960 --> 00:09:56,076 Và Gerard biết nó ở đâu. 104 00:09:56,160 --> 00:09:59,436 - Tất cả là sự thật. - Vậy sao? 105 00:09:59,520 --> 00:10:02,432 Cái bình trên bàn kia là bằng chứng. 106 00:10:02,520 --> 00:10:04,636 Tôi sẽ ghi sổ ba chai. 107 00:10:04,720 --> 00:10:07,393 Rượu vang sủi bọt. Nó cũng ngon không kém. 108 00:10:07,480 --> 00:10:09,118 Và rẻ hơn! 109 00:10:11,680 --> 00:10:14,638 Ông đã muốn chia phần rồi. 110 00:10:14,720 --> 00:10:19,032 Ổng đã trả chi phí cho anh rồi! 111 00:10:19,880 --> 00:10:21,916 Phải, tiếp tục đi! 112 00:10:22,000 --> 00:10:25,470 Chẳng bao lâu, tất cả các bạn sẽ tới cầu xin trước cửa nhà tôi. 113 00:10:25,560 --> 00:10:30,395 Nhưng chỉ những người tin tôi và góp phần vào cuộc thám hiểm mới được tưởng thưởng. 114 00:10:30,480 --> 00:10:33,552 Anh ấy đúng. Tất cả chúng ta nên giúp đỡ. Tôi đăng ký đây. 115 00:10:33,640 --> 00:10:36,074 Đây, 200 quan. 116 00:10:36,160 --> 00:10:39,072 - Chấp nhận. - Hãy giữ 500 quan anh còn nợ tôi. 117 00:10:39,160 --> 00:10:41,196 - Cái đó không giống. - Tại sao? 118 00:10:41,280 --> 00:10:44,670 - Nó không phải tiền mặt. - Hợp lý. 119 00:10:44,760 --> 00:10:46,478 Sao anh cần nhiều tiền vậy? 120 00:10:46,560 --> 00:10:49,916 Tôi có một kế hoạch. Tôi cần một chiếc thuyền. Tất nhiên không phải là một chiếc xuồng. 121 00:10:50,000 --> 00:10:51,752 Cái gì cứng một chút. 122 00:10:51,840 --> 00:10:54,593 Tôi cần một máy nén cho những bình dưỡng khí. 123 00:10:54,680 --> 00:10:57,399 Tất cả những cái đó trị giá hơn khả năng của những người nghèo như chúng ta. 124 00:10:57,480 --> 00:11:00,278 Tôi cần đủ tiền để đi tới Địa Trung Hải. 125 00:11:00,360 --> 00:11:03,875 Ở đó có những tay buôn lậu thuốc lá. Họ có thuyền riêng của họ. 126 00:11:03,960 --> 00:11:07,270 Họ là típ người phiêu lưu mạo hiểm. Tôi muốn mời họ tham gia 127 00:11:07,360 --> 00:11:08,952 bắng cách đề nghị chia đôi của cải. 128 00:11:09,040 --> 00:11:13,431 Anh điên sao? Trong trường hợp đó tôi không hứng thú. Trả tiền lại cho tôi.. 129 00:11:13,520 --> 00:11:16,193 Đừng lo! Mảnh nhỏ nhấtcũng đáng giá 50 ngàn. 130 00:11:16,280 --> 00:11:18,077 Ông Berthet đã nói vậy. 131 00:11:19,520 --> 00:11:22,512 Berthet! Thằng cha mặt bánh bao chiều! 132 00:11:22,600 --> 00:11:25,558 À, tôi không có một chiếc thuyền nên không có sự lựa chọn. 133 00:11:25,640 --> 00:11:28,552 Với 50.000 một miếng, cũng đáng thử lắm chứ, phải không? 134 00:11:28,640 --> 00:11:31,438 - Mặc kệ cô ta, cô ta keo kiệt lắm. - Sao? 135 00:11:31,520 --> 00:11:34,478 Tôi cũng tham gia... nhưng anh phải chờ. 136 00:11:34,560 --> 00:11:37,438 - Lúc này tôi hơi nhẹ túi. - Có khác gì đâu! 137 00:11:37,520 --> 00:11:40,830 - Em thích phiêu lưu. Em tham gia được không? - Tất nhiên, em yêu. 138 00:11:40,920 --> 00:11:44,754 Những hủ vàng, giống như trong bảo tàng Louvre! 139 00:11:44,840 --> 00:11:48,549 Tức cười quá! Toàn một lũ tưng tưng! 140 00:11:48,640 --> 00:11:52,189 Các bạn không thấy tất cả chỉ là một cơn điên vàng hay sao? 141 00:11:52,280 --> 00:11:56,558 Lại thêm một ngày cho bọn thộn! 142 00:11:56,640 --> 00:11:59,598 Lòng nhẹ dạ của con người thật không giới hạn! 143 00:11:59,680 --> 00:12:02,877 Dù sao đi nữa, hắn cũng sẽ không có tiền trả học phí! 144 00:12:02,960 --> 00:12:06,555 Tôi chỉ thích uống thôi. Ông Mouton, đem cognac đây! 145 00:12:06,640 --> 00:12:10,030 Vậy còn cái đó thì sao? Có phải là vàng điên hay không? 146 00:12:10,120 --> 00:12:12,680 Cứ hỏi Henri la Rue, hắn có ở đó với tôi. 147 00:12:12,760 --> 00:12:15,752 Muốn nói gì thì nói, đó chính là một cái bình Phoenicia. 148 00:12:15,840 --> 00:12:17,956 Tôi không phải là người duy nhất tìm kho báu. 149 00:12:18,040 --> 00:12:21,396 Có nghe về những người đi tìm kho báu của tướng Rommel chưa? 150 00:12:21,480 --> 00:12:26,554 Họ không phải là những sinh viên khùng. Họ là một luật sư, một công chứng viên và một cảnh sát trưởng! 151 00:12:26,640 --> 00:12:30,633 Và còn cái ông Đại tá Hiến binh đã đi tìm kho báu của Mussolini? 152 00:12:30,720 --> 00:12:34,633 Thấy không? Kho báu là có thật. 153 00:12:36,720 --> 00:12:39,473 Hãy tới gặp tôi sau, khi tôi một mình. 154 00:12:39,560 --> 00:12:41,232 Đừng quên! 155 00:12:41,640 --> 00:12:44,359 Im lặng! Ông Mouton sẽ đi lấy rượu vang! 156 00:12:57,400 --> 00:13:01,439 - Vậy cậu nghĩ là ở đó có rất nhiều đồng tiền? - Hàng đống. 157 00:13:01,520 --> 00:13:03,750 - Nhưng cũng có rủi ro. - Sao? 158 00:13:03,840 --> 00:13:07,037 - Chúng có thể không ở đó. - Tôi chắc là có. 159 00:13:07,120 --> 00:13:10,749 Bà Mouton không hiểu nhưng tôi muốn đi với cậu. 160 00:13:10,840 --> 00:13:14,799 Không phải dưới nước, tất nhiên, nhưng ở phía trên, trên tàu. 161 00:13:14,880 --> 00:13:16,598 Đây. 162 00:13:16,680 --> 00:13:18,796 - 20.000 quan. 163 00:13:20,200 --> 00:13:24,591 Cậu sẽ cho tôi bao nhiêu đồng tiền? Ít nhất cũng phải 100. 164 00:13:24,680 --> 00:13:30,073 Một trăm? Nghĩ lại đi, là 5 triệu đó. Không, giữ lấy tiền của ông đi. 165 00:13:30,160 --> 00:13:31,832 Vậy thì bao nhiêu? 166 00:13:31,920 --> 00:13:35,356 Cứ cho là 10 đi. Nó đáng giá 500.000 đó. 167 00:13:35,440 --> 00:13:37,954 Được rồi, lấy đi, đây là 20 quan! 168 00:13:38,040 --> 00:13:41,589 - Được, 20! - Vậy, nói tôi nghe. 169 00:13:41,680 --> 00:13:43,796 Cậu sẽ tìm chiếc thuyền ở đâu? 170 00:13:43,880 --> 00:13:46,792 Ở Tangiers. Tôi có vài người quen ở dưới đó. 171 00:13:46,880 --> 00:13:50,475 Đúng rồi! Có lần tôi đã xem một phim về Tangiers. 172 00:13:50,560 --> 00:13:54,030 Tangiers, tất nhiên! Lẽ ra tôi phải biết. 173 00:13:54,120 --> 00:13:58,636 Ngay khi cậu tới đó, hãy nhắn tin cho tôi, một cái gì vô hại, tất nhiên. 174 00:13:58,720 --> 00:14:01,632 Một bưu thiếp với "Hải quân muôn năm." 175 00:14:01,720 --> 00:14:04,792 - "Hải quân muôn năm"? - Vậy là tôi biết cậu đã có chiếc thuyền. 176 00:14:04,880 --> 00:14:07,553 Vậy hay lắm! 177 00:14:07,640 --> 00:14:10,871 Còn về kho báu, một khi đã tìm được nó, đừng chần chừ. 178 00:14:10,960 --> 00:14:14,157 Gởi cho tôi một bức điện tín. 179 00:14:14,240 --> 00:14:18,028 Và để tránh mọi nghi ngờ, hãy viết... 180 00:14:19,400 --> 00:14:21,550 "Cà-rốt đã nấu chín." 181 00:14:21,640 --> 00:14:24,313 - Tôi sẽ hiểu ngay. - Rất thông minh! 182 00:14:28,280 --> 00:14:29,952 Đừng lo, tất cả sẽ tốt đẹp. 183 00:14:30,040 --> 00:14:32,838 Anh thật may mắn lên được chuyến xe này. 184 00:14:32,920 --> 00:14:37,630 Đây là xúc xích thịt heo. Ăn nó trước. Bởi vì trời nóng, tất nhiên. 185 00:14:37,720 --> 00:14:40,188 Cám ơn, ông Mouton, ông thật tử tế. 186 00:14:40,280 --> 00:14:43,272 Tất cả đã hiểu, hãy giữ im lặng. 187 00:14:43,360 --> 00:14:47,956 Nếu một nhà báo mà đánh hơi được... thì tôi sẽ tới đó với tất cả Paris chờ đón. 188 00:14:48,040 --> 00:14:50,395 Chết cha! Xe chạy rồi! 189 00:14:55,160 --> 00:14:58,152 - Gởi lời chào Trolius! - Đừng bỏ lỡ nửa chừng! 190 00:14:58,240 --> 00:14:59,878 Cà-rốt đã nấu chín! 191 00:16:14,000 --> 00:16:16,878 Ông... ông làm thuốc lá phải không? 192 00:17:40,840 --> 00:17:43,673 Ông cũng không nói được tiếng Pháp như những người kia sao? 193 00:17:43,760 --> 00:17:46,991 Xin lỗi nhưng ở đây ai cũng nói tiếng Tây Ban Nha. 194 00:17:47,080 --> 00:17:48,798 - Anh tới từ Paris? - Sao ông biết? 195 00:17:48,880 --> 00:17:53,237 Ngay khi tôi thấy anh, khi tôi thức dậy, Tôi tự nhủ, "Đây là một dân Paris thứ thiệt." 196 00:17:53,320 --> 00:17:57,029 - Và đó là lý do ông nói tiếng Tây Ban Nha? - Phải. Không! Tôi đang học ngoại ngữ. 197 00:17:57,120 --> 00:17:59,918 Tôi biết một hai từ. 198 00:18:00,000 --> 00:18:03,231 - Tôi phục vụ anh whiskey nhé? - Vâng, tại sao không. 199 00:18:03,320 --> 00:18:05,914 Nhân tiện, ông có bán thuốc lá không? 200 00:18:07,160 --> 00:18:11,153 Cái đó hay đó! Nếu anh không tìm được thuốc lá ở Tangiers... 201 00:18:11,240 --> 00:18:15,313 - Sao, ông có rất nhiều à? - Anh muốn bao nhiêu? 50 gói? 202 00:18:15,400 --> 00:18:17,311 Không, 200 thùng. 203 00:18:18,800 --> 00:18:24,079 Cái đó lại khác. Nhưng anh biết đó, ở đây người ta chỉ lấy tiền mặt. 204 00:18:24,160 --> 00:18:27,436 Vâng, tôi có. Tôi cần hàng và một chiếc tàu để chở nó. 205 00:18:27,520 --> 00:18:29,795 Tôi có một mối mua lớn ở Bonifacio. 206 00:18:30,600 --> 00:18:33,433 À, trong trường hợp đó, nghe nè... 207 00:18:33,520 --> 00:18:36,557 Tôi không làm việc đó nhưng tôi biết có một người. 208 00:18:36,640 --> 00:18:40,394 Anh có biết El Mauritania? Nó ở câu lạc bộ đêm của Sanchez Lopez. 209 00:18:40,480 --> 00:18:44,553 Tối nay hãy tới đó và hỏi thăm một ca sĩ có tên là Franchucha. 210 00:18:44,640 --> 00:18:48,758 Cô ấy nói tiếng Pháp. Tối nay tôi sẽ gặp cổ và nói về anh. 211 00:18:48,840 --> 00:18:51,274 Cổ biết tất cả những gã làm thuốc lá. 212 00:18:51,360 --> 00:18:55,672 Gởi cổ một bó hoa và mời cổ một chai, cổ sẽ giúp anh. 213 00:18:55,760 --> 00:18:58,991 Và đừng quên hoa hồng cho tôi nữa. 214 00:18:59,080 --> 00:19:00,991 Tất nhiên. 215 00:19:07,480 --> 00:19:12,918 Hắn nặng túi! Hắn có thể trả tiền mặt... 500 thùng và một chiếc tàu. 216 00:19:13,000 --> 00:19:14,752 Đây là một phi vụ tốt cho cô! 217 00:19:14,840 --> 00:19:19,675 - Ông chắc là hắn sẽ tới chứ? - Cô sẽ nhận được hoa của hắn. 218 00:19:19,760 --> 00:19:22,035 Hắn là một thằng nhóc! 219 00:19:22,120 --> 00:19:24,554 Tối nay không được, tôi đã có hẹn rồi. 220 00:19:24,640 --> 00:19:26,835 À, ít nhất cũng nói chuyện với hắn. 221 00:19:26,920 --> 00:19:28,990 Cô có thể gặp hắn ngày mai. 222 00:19:30,560 --> 00:19:33,154 Và đừng quên hoa hồng của tôi. 223 00:19:33,240 --> 00:19:35,435 Sao, tất nhiên, ông già! 224 00:19:36,920 --> 00:19:38,672 Cái gì vậy, mốt mới à? 225 00:20:12,640 --> 00:20:15,871 Đủ rồi! Thôi đi! Quý vị hiểu chưa? 226 00:20:30,840 --> 00:20:34,037 ♪ Khi anh tới Tây Ban Nha 227 00:20:34,120 --> 00:20:36,873 ♪ Vùng đất của sữa và mật ngọt 228 00:20:36,960 --> 00:20:39,190 ♪ Thật diệu kỳ 229 00:20:42,320 --> 00:20:45,630 ♪ Những phụ nữ không hề e thẹn 230 00:20:45,720 --> 00:20:48,359 ♪ Khi anh chạm vào họ 231 00:20:48,440 --> 00:20:50,874 ♪ Anh thấy họ đẹp hơn 232 00:20:53,600 --> 00:20:56,034 ♪ Nhưng khi anh tới Tangiers 233 00:20:56,120 --> 00:20:58,395 ♪ Nếu anh không biết bơi 234 00:20:58,480 --> 00:21:03,634 ♪ Là anh sắp... tiêu đời 235 00:21:03,720 --> 00:21:06,792 ♪ Hãy coi chừng Franchucha 236 00:21:10,480 --> 00:21:13,392 ♪ Franchucha là một quý cô 237 00:21:13,480 --> 00:21:17,189 ♪ Luôn chắc rằng sẽ tóm được anh... 238 00:21:17,280 --> 00:21:19,919 Chưa. Tôi đang chờ một người. 239 00:21:25,520 --> 00:21:29,229 - Cô ấy làm bể những cái ly không của tôi. - Không phải của tôi. Tôi đã mời cổ uống. 240 00:21:33,280 --> 00:21:36,158 ♪ Hãy coi chừng Franchucha 241 00:21:36,240 --> 00:21:39,357 ♪ Cổ có cặp mắt, cặp mắt như mèo 242 00:21:39,440 --> 00:21:41,510 ♪ Franchucha có cặp mắt như một con mèo! 243 00:22:22,360 --> 00:22:25,750 ♪ Nếu anh đi một vòng phố chợ 244 00:22:25,840 --> 00:22:28,877 ♪ Với những bước chân nhàn hạ 245 00:22:28,960 --> 00:22:30,951 ♪ Hãy coi chừng 246 00:22:34,040 --> 00:22:37,112 ♪ Anh tốt hơn nên bị lừa 247 00:22:37,200 --> 00:22:39,794 ♪ Hay bị cướp 248 00:22:39,880 --> 00:22:42,075 ♪ Như một con nai 249 00:22:44,720 --> 00:22:46,995 ♪ Còn hơn là gặp trên đường 250 00:22:47,080 --> 00:22:49,514 ♪ Như một sự trừng phạt của số phận 251 00:22:49,600 --> 00:22:54,993 ♪ Cái cô gái có cái nhìn như mèo 252 00:22:55,080 --> 00:22:58,197 ♪ Hãy coi chừng Franchucha 253 00:23:01,800 --> 00:23:04,997 ♪ Franchucha là một quý cô 254 00:23:05,080 --> 00:23:07,878 ♪ Luôn chắc rằng sẽ tóm được anh 255 00:23:07,960 --> 00:23:11,270 ♪ Cổ sẽ lấy đi thể xác và linh hồn anh 256 00:23:11,360 --> 00:23:13,191 ♪ Hãy coi chừng Franchucha 257 00:23:13,680 --> 00:23:16,990 ♪ Hãy coi chừng Franchucha 258 00:23:20,840 --> 00:23:24,150 ♪ Trong đôi mắt cổ, có lửa trong đôi mắt cổ 259 00:23:24,240 --> 00:23:26,879 ♪ Hãy coi chừng Franchucha 260 00:23:26,960 --> 00:23:30,191 ♪ Cổ có cặp mắt, cặp mắt như mèo 261 00:23:30,280 --> 00:23:32,840 ♪ Franchucha có cặp mắt như một con mèo! 262 00:23:51,720 --> 00:23:54,393 - Cô đi sao? - Đủ cho bọn Mỹ các ông rồi! 263 00:23:54,480 --> 00:23:58,268 Tôi bị chào đón ở bốn bàn, và tôi không phải là bợm rượu như ông! 264 00:24:28,040 --> 00:24:32,556 Vậy anh là người mà Francis đã nói với tôi? Tôi không tưởng tượng anh giống vậy. 265 00:24:32,640 --> 00:24:35,473 - Anh bao nhiêu tuổi? - 25, gần 26. 266 00:24:35,560 --> 00:24:39,235 - Sao vậy, tôi còn con nít quá hả? - Một chút, dù sao tôi cũng ghét mấy ông già. 267 00:24:39,320 --> 00:24:43,518 Họ đầy mùi rượu và thuốc lá. Nhưng chắc đó là cái mà anh muốn. 268 00:24:43,600 --> 00:24:47,673 - Luôn luôn là những ông già. - Người ta còn biết làm gì ở đây? 269 00:24:47,760 --> 00:24:50,479 - Đúng vậy. - Tôi thích bắt đầu theo cách này. 270 00:24:50,560 --> 00:24:52,516 Nếu có gì sai, ta còn thời gian để sửa chữa. 271 00:24:52,600 --> 00:24:54,989 - Anh cần phải có tiền. - Chuyện đó tính sau. 272 00:24:55,080 --> 00:24:59,198 Tôi cần một ai đó với một chiếc thuyền tốt. Tôi sẽ lo phần còn lại. 273 00:24:59,280 --> 00:25:01,396 Ê, mày có thấy Franchucha đằng kia không? 274 00:25:01,480 --> 00:25:06,429 Bảo nó tới đây nếu không tao sẽ lôi cái mông nó lại. 275 00:25:06,520 --> 00:25:08,556 Được, lôi cái mông. 276 00:25:14,520 --> 00:25:16,192 Tôi có một lời nhắn cho cô. 277 00:25:16,280 --> 00:25:20,432 Ông chủ nói nếu cô không tới đó, ổng sẽ nắm mông cô lôi đi. 278 00:25:20,520 --> 00:25:23,830 - Tôi có một lời nhắn cho hắn. - Một lời nhắn hả? 279 00:25:36,080 --> 00:25:37,559 Đồ con heo! 280 00:27:14,960 --> 00:27:17,713 Lúc đầu thì cũng ngon ăn nhưng sau thì xuống dốc. 281 00:27:17,800 --> 00:27:20,360 Có lần tôi đã phải quăng tất cả xuống biển. 282 00:27:20,440 --> 00:27:23,557 Năm triệu điếu thuốc đi đời. Cậu tưởng tượng nổi không? 283 00:27:23,640 --> 00:27:26,313 Rồi một cơn bão đẩy tôi tới Pháp. 284 00:27:26,400 --> 00:27:29,949 Một lần khác, có kẻ giả làm hải quan cướp của tôi 100 thùng. 285 00:27:30,040 --> 00:27:33,635 Tôi sẽ thử một lần nữa, và nếu không thành công, đành chịu thôi. 286 00:27:33,720 --> 00:27:36,029 Chiếc tàu của ông vẫn còn hoạt động chứ? 287 00:27:36,480 --> 00:27:40,553 - 20 mét, hai động cơ 150 ngựa. - Nó có thể đi tới đảo Corse. 288 00:27:40,640 --> 00:27:42,915 - Chắc chắn. Sao? - Tôi sẽ nói với ông. 289 00:27:43,000 --> 00:27:45,912 - Nó có ở Tangiers không? - Có, trên bến cảng. 290 00:27:46,000 --> 00:27:49,754 Với 50 thùng trên boong. Tôi có một vụ tới quần đảo Balearic. 291 00:27:49,840 --> 00:27:52,195 Một vụ nhỏ chán ngắt. 292 00:27:52,280 --> 00:27:56,239 Nó chỉ kiếm được một triệu, nếu công việc trôi chảy. 293 00:27:56,320 --> 00:27:59,676 - Sau đó ông sẽ làm gì? - Tất nhiên là sẽ bắt đầu lại. 294 00:27:59,760 --> 00:28:01,557 Tung hết vốn liếng ra, anh biết rồi. 295 00:28:01,640 --> 00:28:04,393 Tôi có một vụ một trăm ăn một. 296 00:28:04,480 --> 00:28:06,550 Nhưng ông phải tin tưởng. 297 00:28:06,640 --> 00:28:10,315 Cậu làm tôi hứng thú rồi. 298 00:28:10,400 --> 00:28:12,960 Đó là việc gì? 299 00:28:13,040 --> 00:28:16,715 À, đó là việc không phải để nói với bất kỳ ai. 300 00:29:03,200 --> 00:29:05,998 Đó là khu chợ Hồi giáo lớn, chợ Á Rập. 301 00:29:23,240 --> 00:29:26,630 - Bến cảng ở phía nào? - Kiên nhẫn đi, sắp tới rồi. 302 00:29:40,840 --> 00:29:44,230 Lần sau, ổng sẽ làm những việc đó một mình. 303 00:29:44,320 --> 00:29:49,394 Nếu họ còn giữ ổng trong đó vài tuần nữa, tôi sẽ ra đi. 304 00:29:49,840 --> 00:29:53,276 Tôi đang ao ước một ly rượu vang ngon. 305 00:29:53,360 --> 00:29:56,158 Marcello đang ở trên boong, hắn coi chừng những thùng hàng. 306 00:29:56,240 --> 00:29:59,869 Hắn là người tốt, rồi anh sẽ thấy, tôi tin tưởng hắn. 307 00:29:59,960 --> 00:30:02,030 Đây rồi, tàu của tôi đây. 308 00:30:02,120 --> 00:30:04,634 Chiếc Surraya. Họ đâu hết rồi? 309 00:30:05,720 --> 00:30:07,950 Tôi thấy rồi, họ ở đằng trước. 310 00:30:08,640 --> 00:30:11,200 Không thể tin được! Đó là ông chủ! 311 00:30:11,280 --> 00:30:15,831 Ông chủ! Tôi lo cho ông dữ lắm! 312 00:30:15,920 --> 00:30:19,708 Phải, tôi cũng vậy. Mọi chuyện tốt chứ, không có ai đụng tới những thùng hàng chứ? 313 00:30:19,800 --> 00:30:23,679 Tất nhiên là không. Tôi vẫn để nguyên đó. 314 00:30:28,240 --> 00:30:31,755 Tôi không giới thiệu lôi thôi, Tôi tin là các anh đã biết nhau. 315 00:30:32,640 --> 00:30:34,312 Đi nào, Gerard. 316 00:30:43,200 --> 00:30:45,839 Họ đây rồi. Bây giờ là lúc phải cẩn thận. 317 00:30:45,920 --> 00:30:49,196 Ta sẽ để cho họ cặp kè. Đi chậm lại! 318 00:30:49,280 --> 00:30:52,795 - Ông có biết họ không? - Không, đây là lần đầu tiên làm ăn với họ. 319 00:30:56,320 --> 00:30:58,390 Bẻ lái qua phải! 320 00:31:04,080 --> 00:31:05,433 Chậm lại! 321 00:31:12,440 --> 00:31:14,431 Hết lùi! 322 00:31:26,560 --> 00:31:29,757 Zuccarello sẽ không chơi được tôi lần thứ hai. 323 00:31:34,840 --> 00:31:36,990 Các anh có tiền không? 324 00:31:39,680 --> 00:31:43,150 - 30.000 peseta cho mười thùng hàng. 325 00:31:46,040 --> 00:31:48,679 Chúng tôi sẽ cặp vô. Chuẩn bị các thùng hàng. 326 00:32:46,360 --> 00:32:48,191 Vậy là hết rồi! 327 00:33:15,080 --> 00:33:18,311 Một lần suông sẻ. 328 00:33:29,440 --> 00:33:32,910 Ngày mai, ta sẽ tới Cannes, tôi sẽ mua máy nén. 329 00:33:33,000 --> 00:33:34,956 Và sẽ có châu báu của Trolius! 330 00:33:35,040 --> 00:33:38,635 - Ông sẽ làm gì với phần của ông? - Mua chiếc Blackbird. 331 00:33:38,720 --> 00:33:41,393 Một chiếc thuyền 40 mét có thể chở được 500 thùng, 332 00:33:41,480 --> 00:33:45,598 với sáu người, tôi sẽ là vua của Tangiers. 333 00:33:45,680 --> 00:33:48,433 - Còn cậu thì sao? - Tôi sẽ đi du lịch. 334 00:33:48,520 --> 00:33:51,990 Bất cứ nơi nào tôi có thể thấy và học hỏi những điều hay. 335 00:33:52,080 --> 00:33:55,436 Tôi là sinh viên luật, nên tôi hướng tới nghề dạy học. 336 00:33:55,520 --> 00:33:58,512 Tôi sẽ dành thời gian để lo những ca bẩn thỉu 337 00:33:58,600 --> 00:34:01,592 hay dạy những điều mà tôi chưa bao giờ hiểu. 338 00:34:01,680 --> 00:34:04,911 - Hãy làm như tôi. - Nhưng tôi không có một chiếc thuyền. 339 00:34:05,000 --> 00:34:07,992 Ông biết số tiền đó có ý nghĩa gì không? 340 00:34:08,080 --> 00:34:09,957 Một cuộc đào thoát khỏi những sách vở nhàm chán, 341 00:34:10,040 --> 00:34:13,555 những tòa nhà thê lương và những con đường đông nghẹt người qua lại 342 00:34:13,640 --> 00:34:15,756 để kiếm miếng ăn hàng ngày dưới trời mưa. 343 00:34:15,840 --> 00:34:19,071 - Cậu có tin vào số châu báu đó không? - Tất nhiên là tôi tin! 344 00:34:19,160 --> 00:34:22,516 Nó có thật, tôi chắc chắn điều đó. 345 00:34:22,600 --> 00:34:24,830 Tôi cũng chắc chắn điều đó. 346 00:34:25,960 --> 00:34:30,590 Thật tuyệt khi tin vào kho báu, cho dù anh 10 tuổi hay 50. 347 00:34:30,680 --> 00:34:32,671 Đó là một ván bài lớn. 348 00:34:32,760 --> 00:34:35,354 Và tôi có ngại gì? Tôi chỉ mới kiếm được một triệu. 349 00:34:35,440 --> 00:34:38,318 Tôi là dân cờ bạc và cuộc phiêu lưu này đã lấy hết 30 năm đời tôi. 350 00:34:38,400 --> 00:34:41,597 Ông sẽ không mạo hiểm gì hết! Ông nói cứ như là đã mất hết. 351 00:34:41,680 --> 00:34:44,399 Tôi nghĩ ta đã xài tiền đúng chỗ. 352 00:34:44,480 --> 00:34:48,632 Tin tôi đi, nếu tôi có một triệu, tôi cũng liều. 353 00:34:48,720 --> 00:34:53,589 Tôi không lo gì đâu, lão già. Súc sắc đã được đổ, bài đã được chia. 354 00:35:12,920 --> 00:35:16,117 Rồi, máy nén xong rồi. 355 00:35:17,360 --> 00:35:20,079 Để tôi bơm mấy chai khí. Anh sẽ lặn chứ? 356 00:35:20,160 --> 00:35:23,994 Vâng, với Marcel. Hắn là một tay lặn giỏi. 357 00:35:24,080 --> 00:35:26,753 Nhớ coi chừng đồng hồ. 358 00:35:26,840 --> 00:35:30,116 Chắc rồi. Ngày mai mọi thứ phải sẵn sàng. 359 00:35:30,200 --> 00:35:35,194 Ta sẽ thả neo ở Calvi để lấy dầu rồi đi dọc theo bờ biển tới Lavezzi. 360 00:35:35,280 --> 00:35:37,555 - Đó là nơi chúng ta sẽ lặn. - Tôi biết. 361 00:35:37,640 --> 00:35:39,471 Chỗ đó câu cá cũng tốt. 362 00:35:39,560 --> 00:35:41,630 Dù sao, nó sẽ sẵn sàng. 363 00:35:41,720 --> 00:35:43,392 Hãy thu dọn lại đi. 364 00:35:43,480 --> 00:35:45,675 Dan, đi thôi. 365 00:39:13,600 --> 00:39:17,991 Quần đảo Sanguinaire, và đằng kia là Ajaccio. 366 00:39:50,440 --> 00:39:54,319 Nó cách đây 15 cây số, ngay đây. 367 00:39:54,760 --> 00:39:58,878 Bây giờ quá trễ rỗi. Ngày mai ta sẽ bắt đầu. 368 00:39:58,960 --> 00:40:02,873 Bây giờ đã tới chỗ bất hồi đầu rồi. Vẫn tiếp tục chứ? 369 00:40:02,960 --> 00:40:04,837 Vâng. 370 00:40:38,640 --> 00:40:40,835 Tắt máy đi. 371 00:40:40,920 --> 00:40:44,151 - Khi nào thì cậu bắt đầu? - Ngay tức thì. 372 00:40:44,240 --> 00:40:48,916 - Marcel sẽ lặn với cậu. - Chuẩn bị đồ lặn. 373 00:40:50,360 --> 00:40:55,480 Ở trung tâm nghiên cứu, chúng tôi thường tháo mìn dưới 100 mét. 374 00:40:55,560 --> 00:40:58,836 Nó không hoàn toàn giống như lượm những cái bình dưới 40 mét sâu! 375 00:40:58,920 --> 00:41:03,038 Chúng ta sẽ đi vòng quanh đảo xa hơn mỗi ngày để thám hiểm dưới nước. 376 00:41:03,120 --> 00:41:05,998 - Họ sẽ làm gì với mấy cái bình? - Bán chúng. 377 00:41:06,080 --> 00:41:10,153 Hình như chúng có giá lắm. Bình cổ mà. 378 00:41:10,240 --> 00:41:12,117 Thật tức cười. 379 00:41:12,200 --> 00:41:16,273 Tôi đã ở đây chỉ mới 5 năm trước vậy mà hòn đảo hình như nhỏ hơn. 380 00:41:16,360 --> 00:41:20,638 Và tôi thật sự không thể nhớ chỗ tôi đã tìm được cái bình cổ. 381 00:41:20,720 --> 00:41:23,553 Cậu mất tự tin rồi sao? 382 00:41:23,640 --> 00:41:26,200 Tôi? Không chút nào. 383 00:41:26,280 --> 00:41:29,192 Chỉ là hơi hồi hộp khi bắt đầu một cái gì mới thôi. 384 00:41:29,280 --> 00:41:30,508 Marcel, đi thôi. 385 00:41:47,880 --> 00:41:50,155 Chờ đeo bình một chút. 386 00:41:50,840 --> 00:41:53,877 - Xong rồi. - Đi thôi. 387 00:42:01,560 --> 00:42:07,031 Marcel, đừng quên, nếu anh thấy cái bình nào, đừng di chuyển nó, chúng rất dễ bể. 388 00:42:07,120 --> 00:42:10,112 - Hãy trở lên gọi tôi. - Hiểu rồi. 389 00:42:10,200 --> 00:42:12,634 Nếu tôi tìm được gì, tôi sẽ cho anh hay. 390 00:46:09,320 --> 00:46:13,871 Là anh nè, Gerard. Em nhớ không? Anh đã tìm thấy cái bình cổ đó. 391 00:46:13,960 --> 00:46:17,999 Em nhớ! Vậy anh là người làm sủi tăm nãy giờ đó hả! 392 00:46:22,920 --> 00:46:25,559 - Thấy gì không? - Không. 393 00:46:25,640 --> 00:46:29,997 Tôi bị hết hơi, lùng bùng lỗ tai và uống một ít nước. Cái này không phải đồ Chianti! 394 00:46:30,080 --> 00:46:32,878 - Gerard đâu? - Đâu đó dưới nước. 395 00:46:41,880 --> 00:46:45,634 - Có khi hắn chơi tôi. - Vậy là sao, ông chủ? 396 00:46:45,720 --> 00:46:49,429 Một ngày nào tôi sẽ nói. Lên đi, chắc anh đói rồi. 397 00:46:54,480 --> 00:46:58,598 - Làm sao anh nhận ra em? - Mái tóc cháy nắng của em. 398 00:46:58,680 --> 00:47:01,478 Và đôi mắt. Rất khác biệt! 399 00:47:01,560 --> 00:47:06,156 Em 18 tuổi rồi. Em đã nhận ra anh ngay khi anh bỏ kính ra. 400 00:47:06,240 --> 00:47:10,074 Em vẫn còn giữ cái khăn lụa trắng mà anh đã tặng em. 401 00:47:10,160 --> 00:47:14,631 Nó hơi vàng theo thời gian. Anh quay lại đây để làm gì? 402 00:47:14,720 --> 00:47:18,759 Anh ở trên chiếc thuyền ngoài vịnh. Anh và một người bạn đang tìm kiếm bình cổ. 403 00:47:18,840 --> 00:47:21,229 - Ông ấy rất hứng thú với chúng. - Giống như cái anh đã tìm thấy hả? 404 00:47:21,320 --> 00:47:23,231 Phải, em nhớ nó ở đâu không? 405 00:47:23,320 --> 00:47:27,233 Không phải bên này đảo, nó ở bên kia. 406 00:47:28,120 --> 00:47:31,430 - Họ đang gọi anh. - Em phải trở về hải đăng. 407 00:47:31,520 --> 00:47:33,750 - Cha mẹ em khỏe không? - Rất khỏe. 408 00:47:33,840 --> 00:47:36,308 Bây giờ em trai em đã rời nhà rồi. 409 00:47:36,400 --> 00:47:39,119 Tới chỗ thuyền gặp anh nhé. 410 00:47:39,200 --> 00:47:42,112 Em hứa là sẽ tới nhé? 411 00:47:42,200 --> 00:47:44,077 Em hứa. 412 00:47:54,400 --> 00:47:58,279 Nó ở phía bên kia, bên bờ đông về phía Sardinia. 413 00:47:58,360 --> 00:48:01,796 - Cô ấy còn nhớ. Ngày mai chúng ta sẽ tới đó xem. - Được. 414 00:48:13,000 --> 00:48:15,719 Em muốn thử lặn với mấy thứ này. 415 00:48:15,800 --> 00:48:19,395 - Chúng quá nặng đối với cô. - Ông không muốn lặn sao? 416 00:48:19,480 --> 00:48:22,756 Không. Tôi hút thuốc quá nhiều, phổi tôi không chịu nổi! 417 00:48:47,120 --> 00:48:50,032 Nó nặng thiệt nhưng em không quan tâm, em muốn thử một lần. 418 00:48:50,120 --> 00:48:54,636 Một khi anh tìm được thứ anh đang tìm, ta sẽ có thời gian để lặn cùng nhau. 419 00:48:56,520 --> 00:49:00,274 - Ở lại ăn trưa với chúng tôi nhé. - Cha mẹ em đang chờ ở hải đăng. 420 00:49:00,360 --> 00:49:02,351 Để khi khác. 421 00:49:05,920 --> 00:49:06,990 Tạm biệt. 422 00:49:08,920 --> 00:49:10,990 Sớm quay lại nhé. 423 00:49:18,800 --> 00:49:20,756 Nàng là một cánh hải âu nhỏ bé! 424 00:49:34,000 --> 00:49:39,279 Anh biết không? Tôi đang bắt đầu hiểu mình tới đây để làm gì rồi. 425 00:49:42,840 --> 00:49:45,957 Tối nay anh sẽ chờ em ở bãi biển. 426 00:49:46,040 --> 00:49:50,670 - Không, em sẽ không tới đâu. - Dù sao anh cũng sẽ chờ. 427 00:50:15,200 --> 00:50:17,760 Manina. Giúp mẹ con dọn bàn đi. 428 00:50:23,960 --> 00:50:26,838 - Manina, con nói chuyện với ai vậy? - Anh Gerard Morene. 429 00:50:26,920 --> 00:50:30,356 Mẹ nhớ không, người sinh viên đã tìm thấy cái bình La Mã. 430 00:50:30,440 --> 00:50:33,955 - Ảnh đi trên chiếc thuyền trắng kia. - Để làm gì? 431 00:50:34,040 --> 00:50:38,352 - Để tìm thêm nữa. - Vậy à. Thôi đi lấy rượu vang đi. 432 00:52:11,880 --> 00:52:13,690 - Chào Maninna. - Chào Gerard. 433 00:52:13,880 --> 00:52:17,190 Em đang nhìn người đánh cá từ Bonifacio làm việc. 434 00:52:22,280 --> 00:52:25,989 Anh nghĩ sao về cô gái ở hải đăng? 435 00:52:26,080 --> 00:52:29,550 Manina? Ôi, ông chủ, cô ấy là một giai nhân! 436 00:52:29,640 --> 00:52:32,916 Một báu vật! Một kỳ quan! Một sinh linh khả ái! 437 00:52:33,000 --> 00:52:35,673 Chính xác, vậy nên việc làm của anh ngày mai là 438 00:52:35,760 --> 00:52:40,709 đi một vòng lên đảo và mang cổ về đây, hiểu chưa? 439 00:52:40,800 --> 00:52:44,110 Vâng, tôi hiểu, ông chủ, tôi hiểu rất rõ! 440 00:52:45,040 --> 00:52:47,873 Tôi hiểu rất rõ... và nó làm tim tôi tan nát. 441 00:52:47,960 --> 00:52:50,315 Đủ rồi. Xéo ra khỏi đây. 442 00:52:50,400 --> 00:52:55,030 - Em ở một mình với cha mẹ hả? - Phụ giúp mẹ, đọc sách, hát. 443 00:52:55,120 --> 00:52:58,795 Vui thật, anh đang nhớ tới em hát năm năm về trước. 444 00:52:58,880 --> 00:53:02,919 Những bài ca buồn với lời nhạc do em tự dịch. 445 00:53:03,000 --> 00:53:06,549 Em sẽ hát cho anh nghe nhé, Manina, như em đã từng hát? 446 00:53:06,640 --> 00:53:09,871 Không phải tối nay, Gerard. 447 00:53:09,960 --> 00:53:13,111 Đối với em, chỉ thích mới hát được. 448 00:53:13,200 --> 00:53:17,512 Nhưng khi em hát, cảm giác như nếu em ngừng hát, em sẽ tắt thở. 449 00:53:17,600 --> 00:53:22,071 Anh hiểu, dường như có một cái gì bên trong thôi thúc em. 450 00:53:22,160 --> 00:53:25,197 Anh cũng có cảm giác giống vậy mỗi khi anh lặn. 451 00:53:25,280 --> 00:53:28,716 Anh cảm thấy mê ly với ý nghĩ về những gì anh có thể tìm được. 452 00:53:28,800 --> 00:53:31,598 Chỉ có điều anh luôn thất vọng mỗi khi nổi lên. 453 00:53:31,680 --> 00:53:33,432 Anh đã không tìm được gì trong ngày đó. 454 00:53:33,520 --> 00:53:38,275 Em thường hay buồn và thất vọng. Có lẽ vì em cô đơn. 455 00:53:38,360 --> 00:53:41,511 Vào mùa hè, em có thể bơi và lặn giữa những tảng đá. 456 00:53:41,600 --> 00:53:43,795 Nhưng trong mùa đông, đêm thật dài. 457 00:53:43,880 --> 00:53:47,509 Anh biết tại sao. Em nói và không ai trả lời. 458 00:53:47,600 --> 00:53:51,752 Em hát và không ai nghe. Điều đó làm em buồn. 459 00:53:51,840 --> 00:53:53,831 Em không thể cứ hát một mình. 460 00:53:53,920 --> 00:53:58,675 Tối nay, anh không thể nói được gì. Anh không muốn cho em quá nhiều hy vọng, 461 00:53:58,760 --> 00:54:02,036 nhưng nếu anh thành công, anh hứa là em có thể rời khỏi hòn đảo này. 462 00:54:02,120 --> 00:54:04,680 Chúng ta sẽ không bao giờ buồn chán nữa. 463 00:54:04,760 --> 00:54:09,276 Một ngày nào, em sẽ hát trước khán giả. Đó là cái mà em đang thiếu. 464 00:54:09,360 --> 00:54:12,079 - Có lẽ, Gerard. - Trong một tuần, anh sẽ giải thích. 465 00:54:12,160 --> 00:54:15,516 - Sao lại một tuần? - Erick cho anh bảy ngày. 466 00:54:15,600 --> 00:54:18,717 - Rồi tụi anh sẽ đi. - Và anh sẽ chẳng bao giờ quay lại? 467 00:54:18,800 --> 00:54:21,598 Tất nhiên là có chứ, nhưng phải một thời gian, vậy đó. 468 00:54:21,680 --> 00:54:24,399 Nhưng nếu anh thành công, em có thể đi với tụi anh. 469 00:54:24,480 --> 00:54:26,471 - Ra đi với anh? - Phải, Manina. 470 00:54:26,560 --> 00:54:28,790 Anh không ngừng nghĩ về điều đó. 471 00:54:28,880 --> 00:54:32,270 Em thật tình hy vọng anh làm được. 472 00:54:32,360 --> 00:54:35,909 Em biết điều đó, một ngày nào, em sẽ rời khỏi nơi này. 473 00:54:36,720 --> 00:54:39,598 Nhưng em thật sự yêu hòn đảo của em. 474 00:54:39,680 --> 00:54:43,593 Em biết tất cả những bí mật của nó. Từng tảng đá, từng hang động. 475 00:54:43,680 --> 00:54:47,514 Em biết con suối nước trong nhỏ nơi những con ngỗng trời uống nước. 476 00:54:47,600 --> 00:54:49,875 Và nghĩa trang của những chiến binh và thủy thủ. 477 00:54:49,960 --> 00:54:52,838 Khi em đi rồi, ai sẽ chăm sóc nó? 478 00:54:52,920 --> 00:54:56,230 Nhưng có vẻ như chuyện đó sẽ không xảy ra ngày mai! 479 00:54:56,320 --> 00:55:00,677 Em phải về. Anh đi trước đi. Em muốn nhìn anh bơi về thuyền. 480 00:55:00,760 --> 00:55:04,116 Tối mai anh sẽ lại chờ em ở đây. 481 00:55:50,720 --> 00:55:53,996 - Marcel đang lên. - Tới giúp hắn đi. 482 00:55:59,160 --> 00:56:02,436 - Vẫn không có gì hả? - Không gì cả. 483 00:56:02,520 --> 00:56:04,556 Gerard vẫn còn ở dưới đó. 484 00:56:04,640 --> 00:56:08,758 Hắn đi dưới cái mái vòm và tôi mất dấu hắn. 485 00:57:05,040 --> 00:57:07,838 Tôi tìm thấy một cái bình. Tôi đã nhận ra cái mái vòm. 486 00:57:07,920 --> 00:57:10,480 - 30 mét về bên phải, ở đó có một cái hang sâu. 487 00:57:10,560 --> 00:57:13,552 Mặt trời xuống thấp và tôi không thể nhìn thấy gì. 488 00:57:13,640 --> 00:57:15,870 Ngày mai tôi sẽ thử tới đó nữa. 489 00:57:15,960 --> 00:57:19,157 Tôi đang tự trách mình vì đã bắt đầu toàn bộ chuyện này. 490 00:57:19,240 --> 00:57:21,913 Ngày hôm đó chắc là tôi say. 491 00:57:22,000 --> 00:57:25,515 Sao bây giờ ông lại nói vậy? Không có gì thay đổi. 492 00:57:25,600 --> 00:57:28,672 Tôi luôn nói đó không phải là một chuyện chắc ăn. Ông đã đồng ý. 493 00:57:28,760 --> 00:57:31,035 Chắc phải có cái gì khác... 494 00:57:31,120 --> 00:57:34,192 Không gì cả, tôi chán nản, vậy thôi. 495 00:57:34,280 --> 00:57:38,717 Tôi đã tới hải đăng mời Manina đi ăn trưa và cô ta từ chối. 496 00:57:38,800 --> 00:57:41,598 Cậu đã nói gì về tôi với cổ? 497 00:57:41,680 --> 00:57:46,708 Tôi chưa từng gặp cổ kể từ khi cổ lên thuyền ngày hôm qua. 498 00:57:46,800 --> 00:57:49,519 Tôi có thể nói gì với cổ? Tôi còn không biết ông. 499 00:57:49,600 --> 00:57:55,277 Phải! Chúng ta không biết nhau và chúng ta đang tìm kho báu của Trolius! 500 00:57:55,360 --> 00:57:59,239 Ổng chắc không nằm yên dưới mộ... nếu ổng có một ngôi mộ. 501 00:57:59,320 --> 00:58:03,518 Nghe nè, Erick, hãy cho tôi vài ngày như ông đã nói. 502 00:58:03,600 --> 00:58:06,592 Ông không biết thành công có ý nghĩa gì đối với tôi đâu. 503 00:58:06,680 --> 00:58:10,355 Không phải vì tiền... mà còn vì lý do khác nữa. 504 00:58:11,240 --> 00:58:13,151 Xin hãy kiên nhẫn. 505 00:58:13,240 --> 00:58:17,597 Ngày mai, tôi sẽ tới cái hang đó, cho dù tôi có bị lạc đi chăng nữa. 506 00:58:18,160 --> 00:58:21,391 Có cái gì đó nói với tôi rằng đó là nơi mà tôi sẽ tìm thấy cái ta đang tìm. 507 00:58:21,480 --> 00:58:23,198 Để coi. 508 01:00:24,440 --> 01:00:25,637 Manina! 509 01:00:59,440 --> 01:01:02,637 Anh có biết ý nghĩa bài hát đảo Corse của em không? 510 01:01:02,720 --> 01:01:05,712 Anh muốn em hát bằng tiếng Pháp không? 511 01:01:06,200 --> 01:01:09,033 ♪ Một đêm hè 512 01:01:09,120 --> 01:01:13,750 ♪ Em nắm tay anh đến bên dòng suối 513 01:01:15,000 --> 01:01:20,358 ♪ Đang chảy rì rầm 514 01:01:20,440 --> 01:01:23,159 ♪ Một điệu nhạc vui 515 01:01:23,840 --> 01:01:26,229 ♪ Tay em run rẩy 516 01:01:26,320 --> 01:01:31,394 ♪ Như lau sậy trên cánh đồng 517 01:01:32,280 --> 01:01:36,671 ♪ Và anh mĩm cười như đã một lần cười 518 01:01:36,760 --> 01:01:39,911 ♪ Xa xa trên đường 519 01:01:40,640 --> 01:01:43,950 ♪ Hai ngôi nhà của chúng ta 520 01:01:44,040 --> 01:01:47,510 ♪ Nằm kề bên nhau 521 01:01:47,600 --> 01:01:51,752 ♪ Như tim ta hòa hợp 522 01:01:51,840 --> 01:01:55,116 ♪ Bởi thiên duyên tiền định 523 01:01:55,200 --> 01:01:58,431 ♪ Mỗi buổi sáng 524 01:01:58,520 --> 01:02:02,274 ♪ Mùi hương dịu dàng 525 01:02:02,960 --> 01:02:05,997 ♪ Theo gió bay đi 526 01:02:07,320 --> 01:02:11,199 ♪ Và khi em thức 527 01:02:11,760 --> 01:02:14,069 ♪ Nó tới bên và nói 528 01:02:14,160 --> 01:02:21,032 ♪ Chuyện tình yêu chúng ta 529 01:02:25,240 --> 01:02:28,710 - Bây giờ anh hiểu bài hát của em chưa? - Vâng, anh hiểu rồi. 530 01:02:28,800 --> 01:02:30,870 Anh rất muốn nó thành sự thật. 531 01:02:30,960 --> 01:02:33,872 Nhưng một ngày nào, em sẽ hát một bài khác nữa. 532 01:02:33,960 --> 01:02:37,396 Em muốn hát chỉ cho anh nghe, nhưng anh sắp ra đi rồi. 533 01:02:37,480 --> 01:02:42,031 - Anh sẽ sớm quên cô gái trên phiến đá. - Không, anh sẽ không bao giờ quên em. 534 01:02:42,120 --> 01:02:44,634 Khi anh thấy em trên bãi biển, anh đã hiểu ngay. 535 01:02:44,720 --> 01:02:47,553 Tim anh khát khao, cũng như tim em khi em hát. 536 01:02:47,640 --> 01:02:52,111 Đó là một cảm giác mà anh chưa từng có bao giờ. Anh đã không biết nó là gì. 537 01:02:52,200 --> 01:02:54,634 Nhưng bây giờ thì biết rồi. 538 01:02:56,560 --> 01:03:00,189 Em cũng đã biết nó trên bãi biển ngày hôm đó. 539 01:03:13,120 --> 01:03:16,351 Hãy ôm em trong vòng tay như thể anh sẽ không bao giờ để em đi. 540 01:03:16,440 --> 01:03:19,955 Hãy ôm chặt em, chặt như thể anh có thể làm em chết ngạt! 541 01:03:20,560 --> 01:03:22,596 Em yêu anh điên dại. 542 01:03:22,680 --> 01:03:25,592 Dù anh sắp ra đi, nhưng em chẳng quan tâm. 543 01:03:25,680 --> 01:03:28,433 Nhờ có anh, em sẽ ấm áp mỗi mùa đông nơi đây. 544 01:03:28,520 --> 01:03:31,796 Em sẽ tới phiến đá này và gọi anh. 545 01:03:31,880 --> 01:03:34,235 Có thể gió sẽ mang lời em. 546 01:03:34,320 --> 01:03:37,596 Và rồi anh sẽ hiểu tất cả tình yêu kia là trong trái tim em. 547 01:03:37,680 --> 01:03:39,636 Anh sẽ quay về. 548 01:03:39,720 --> 01:03:42,837 Nhưng anh sẽ chờ em, hay anh sẽ... 549 01:03:42,920 --> 01:03:47,357 Nín đi, Manina. Nín đi. Đừng nói thêm gì nữa. 550 01:03:47,440 --> 01:03:49,954 Anh không chịu đựng được ý nghĩ phải chia lìa. 551 01:03:50,040 --> 01:03:53,271 Đừng nghĩ về nó nữa. Hãy tin anh. 552 01:03:53,360 --> 01:03:57,672 Tối nay anh không thể nói gì thêm. Bình tĩnh đi. Đây... 553 01:03:57,760 --> 01:04:00,479 hãy tựa đầu lên vai anh. 554 01:04:05,480 --> 01:04:08,631 Em có thể nghe tim anh đập. 555 01:04:36,060 --> 01:04:37,111 Chào. 556 01:04:43,560 --> 01:04:48,111 Cậu không thích thấy tôi ở đây, phải không? Nó phá rối quy trình của cậu. 557 01:04:48,920 --> 01:04:50,876 Cậu vẫn đang tiếp tục chơi gác tôi phải không? 558 01:04:50,960 --> 01:04:55,272 Sao ông lại nói vậy? Buổi tối tôi có thể làm gì tùy thích. 559 01:04:56,160 --> 01:04:57,832 Tôi không nói vậy. 560 01:04:57,920 --> 01:05:01,230 Chấp nhận đi, toàn bộ câu chuyện kho báu của cậu là một trò lừa đảo. 561 01:05:01,320 --> 01:05:04,756 Đó là một cách dễ dàng và rẻ tiền để tới được đây. 562 01:05:04,840 --> 01:05:09,152 Du thuyền của chính cậu, với tôi là thuyền trưởng. Mười ngày nghỉ miễn phí! 563 01:05:09,240 --> 01:05:13,313 Tôi đã có đủ rồi. Tôi sẽ sa thải cậu và kéo neo lên. 564 01:05:13,400 --> 01:05:17,837 - Không không được. - Ai cản được tôi? 565 01:05:17,920 --> 01:05:20,434 Tôi sẽ cho ông thấy tại sao. 566 01:05:38,280 --> 01:05:41,238 Tôi tìm thấy cái này trong hang ngày hôm qua. 567 01:05:41,320 --> 01:05:44,073 Nhìn cái gì dính ở đây. 568 01:05:47,040 --> 01:05:49,952 Phải, nó là một đồng vàng của Trolius. 569 01:05:50,040 --> 01:05:53,237 Tôi chưa muốn nói với ông cho tới khi chắc chắn. 570 01:05:53,320 --> 01:05:56,596 nhưng vì ông khăng khăng, tình hình là vậy đó. 571 01:05:57,360 --> 01:06:00,796 Tôi biết chúng ở đâu và tôi sẽ lặn trong vài giờ nữa. 572 01:06:00,880 --> 01:06:05,078 Nhưng khi tôi nghĩ trong vài giờ nữa, ông sẽ không còn ở đây... 573 01:06:10,680 --> 01:06:14,878 Tôi nghĩ lại rồi, tôi sẽ chờ vài ngày trước khi đi. 574 01:09:03,000 --> 01:09:05,753 Tôi biết chúng ở đâu rồi! 575 01:09:05,840 --> 01:09:09,230 Khi nào tôi ra dấu, hãy thả lưới! 576 01:09:31,240 --> 01:09:33,800 Tôi đã tìm thấy bình cổ! 577 01:09:33,880 --> 01:09:36,235 - Ở lối vào hang động. - Thật sao? 578 01:09:36,320 --> 01:09:39,676 Phải, chúng dính chùm trong san hô. 579 01:09:39,760 --> 01:09:43,309 Marcel và tôi sẽ gỡ chúng ra và bỏ vô lưới. 580 01:09:43,400 --> 01:09:45,868 - Ở trong có gì? - Chúng đậy kín 581 01:09:45,960 --> 01:09:48,554 và đầy cát. Đem lên boong hãy đổ ra. 582 01:09:48,640 --> 01:09:52,952 Không, không làm vậy trước mặt hai thằng kia, chúng không cần phải biết có gì bên trong. 583 01:09:56,880 --> 01:09:59,553 Tôi sẽ xuống ngay. 584 01:10:38,120 --> 01:10:40,588 Họ kia rồi. Giúp họ lên. 585 01:10:43,360 --> 01:10:45,510 Có mười cái. 586 01:10:45,600 --> 01:10:48,717 Chúng tôi phải đưa lưới lên. 587 01:10:48,800 --> 01:10:52,190 - Tôi sẽ thay bình và trở xuống. - Không, trễ lắm rồi. 588 01:10:52,280 --> 01:10:55,636 - Ngày mai ta sẽ làm. Quay lên đi, cả hai đứa. - Nhưng mà... 589 01:10:55,720 --> 01:10:58,188 Lên thuyền ngay! 590 01:11:13,480 --> 01:11:16,950 - Cậu có xem xét cát quanh đó không? - Tất nhiên là có. 591 01:11:17,040 --> 01:11:21,238 Tôi sàng cát qua tay nhưng không có gì giống như bình bể. 592 01:11:21,320 --> 01:11:24,676 - Cậu nghĩ sao? - Chắc là chúng có đựng những đồng tiền. 593 01:11:24,760 --> 01:11:27,558 Tối nay chúng ta nên đem chúng lên. 594 01:11:27,640 --> 01:11:30,996 Mong là ông đủ sức thức đợi trắng đêm nay. 595 01:11:31,080 --> 01:11:32,957 Nó làm tôi háo hức! 596 01:11:33,040 --> 01:11:34,917 Với tôi thì khác. 597 01:11:35,000 --> 01:11:38,549 Tôi thích kéo dài giấc mơ hơn. 598 01:11:38,640 --> 01:11:41,757 Đó là vấn đề tính khí. 599 01:11:41,840 --> 01:11:46,834 Tôi sẽ đi ngủ trong khi cậu sẽ nằm thao thức suốt đêm. 600 01:11:46,920 --> 01:11:49,115 Thôi nào, dù sao cũng ráng đi ngủ đi. 601 01:11:49,200 --> 01:11:52,476 Ngày mai, chúng ta sẽ kéo lưới lên. 602 01:11:52,560 --> 01:11:54,516 Cái lưới trong mơ. 603 01:11:55,560 --> 01:11:58,233 Đúng là tiêu đề hay cho một chuyện tình. 604 01:11:58,880 --> 01:12:02,236 Phải, ông nói đúng. Tôi sẽ cố gắng ngủ một chút. 605 01:13:52,840 --> 01:13:54,796 Marcel, Dan, dậy ngay! 606 01:14:17,880 --> 01:14:20,553 - Anh tìm em khắp nơi. - Anh đã ở đâu? 607 01:14:20,640 --> 01:14:25,395 Anh không muốn Erick thấy nhưng không có gì có thể cản được anh. 608 01:14:25,480 --> 01:14:28,756 Giấc mơ của anh sắp thành sự thật. Anh sẽ nói hết cho em nghe. 609 01:14:28,840 --> 01:14:32,230 Anh đã tìm thấy bình cổ. Ngày mai chúng sẽ ở trên thuyền. 610 01:14:32,320 --> 01:14:36,438 - Tụi anh sẽ đổ ra và chia nhau. - Chia cái gì? 611 01:14:38,080 --> 01:14:40,514 Nhìn nè, nó là một đồng vàng. 612 01:14:40,600 --> 01:14:42,431 Những cái bình đựng đầy thứ này. 613 01:14:42,520 --> 01:14:45,671 Anh vừa khám phá ra kho báu của người Phoenicia. Giáo sư Berthet đã đúng. 614 01:14:45,760 --> 01:14:48,354 Chúng ta giàu rồi, Manina. Rất giàu. 615 01:14:48,440 --> 01:14:51,876 - Hình như em không lắng nghe. - Im lặng, anh đang làm em sợ. 616 01:14:51,960 --> 01:14:53,996 Em không hiểu sao? 617 01:14:54,080 --> 01:14:57,117 Điều đó có nghĩa là em có thể rời khỏi hòn đảo này, sống với anh. 618 01:14:57,200 --> 01:14:59,270 Không gì có thể chia cắt chúng ta được nữa! 619 01:14:59,360 --> 01:15:02,796 - Đó không phải là điều em muốn sao? - Hãy nói với em đó là sự thật! 620 01:15:02,880 --> 01:15:05,952 Anh sẽ không cười nếu em nói là em đang mơ chứ? 621 01:15:06,040 --> 01:15:09,316 Ừ, hãy giữ đồng tiền này, nó là của em. 622 01:15:09,400 --> 01:15:11,391 Nhìn nó rực rỡ chưa. 623 01:15:11,480 --> 01:15:15,792 Nó rực rỡ dưới ánh mặt trời như đôi mắt em khi anh ôm em trong vòng tay. 624 01:15:15,880 --> 01:15:18,872 Nó là sự thật, anh đã tìm được những cái bình của Trolius. 625 01:15:18,960 --> 01:15:21,269 Và nó là sự thật rằng anh yêu em. 626 01:15:21,360 --> 01:15:25,239 - Sẽ rất buồn khi em nghi ngờ anh. - Em không nghi ngờ anh! 627 01:15:25,320 --> 01:15:28,153 Em yêu anh hơn tất cả mọi kho báu của đại dương! 628 01:15:28,240 --> 01:15:32,950 Em không biết nói cách nào, nhưng em là của anh, em hoàn toàn là của anh. 629 01:15:33,040 --> 01:15:36,635 Và, khi anh cho ai đó trái tim, tức là đã cho cả cuộc đời. 630 01:15:36,720 --> 01:15:40,554 Manina, em yêu... Erick sẽ sớm kéo lưới lên 631 01:15:40,640 --> 01:15:42,835 rồi tụi anh sẽ rời đi Italy. 632 01:15:42,920 --> 01:15:45,275 Erick không muốn người của ổng nhìn thấy kho báu. 633 01:15:45,360 --> 01:15:49,717 Ổng sẽ bỏ họ xuống tại Sardinia và tụi anh sẽ chia châu báu. 634 01:15:49,800 --> 01:15:53,475 Và ngày mai, anh sẽ quay lại trên chiếc thuyền của chính mình. 635 01:15:53,560 --> 01:15:57,030 Rồi anh sẽ tới gặp cha mẹ em và xin cưới em. 636 01:15:57,120 --> 01:16:02,114 Khi lưới lên đủ cao, cho thuyền ra khơi. Chúng ta sẽ kéo nó lên khi đã ra xa. 637 01:16:07,360 --> 01:16:11,990 - Nghe kìa! - Sao họ lại nổ máy? 638 01:16:12,080 --> 01:16:14,230 Vậy là nghĩa gì? 639 01:16:29,960 --> 01:16:32,155 Erick! Erick! 640 01:16:46,960 --> 01:16:49,155 Erick, không, đừng làm vậy chứ! 641 01:17:38,720 --> 01:17:43,077 - Ta có chờ hắn không? - Làm việc của anh đi. Để tôi lo. 642 01:18:18,080 --> 01:18:20,071 Hết tiến! 643 01:19:05,280 --> 01:19:08,149 Gerard! Gerard! 644 01:21:40,280 --> 01:21:42,149 Cha ơi! Cha ơi! 645 01:21:43,280 --> 01:21:48,149 Tới giúp đi! Gerard chết chìm! Ở ngoài bãi biển! Tới ngay nếu không ảnh chết! 646 01:21:56,200 --> 01:21:57,918 VĂN PHÒNG CẢNH SÁT CẢNG 647 01:21:59,020 --> 01:22:00,199 Vô đi. 648 01:22:02,360 --> 01:22:06,956 - Có tín hiệu báo nguy này. - Du thuyền mắc cạn ở Sardinia. 649 01:22:07,040 --> 01:22:09,031 - Tên nó là gì? - Chiếc Surraya. 650 01:22:09,120 --> 01:22:11,156 Báo cảnh sát Italy. 651 01:22:17,040 --> 01:22:18,996 Đó là tại cái lưới! 652 01:22:21,080 --> 01:22:24,231 Không thể lên bờ! Tao thà chết chìm! 653 01:22:29,080 --> 01:22:30,957 Bỏ thuyền đi! 654 01:22:31,040 --> 01:22:33,076 Chiếc Surraya không trả lời. 655 01:22:50,700 --> 01:22:52,159 Manina. 656 01:22:52,200 --> 01:22:56,159 - Là em! - Phải. Anh đã yếu lắm, biết không. 657 01:22:56,240 --> 01:22:57,912 Bây giờ thì qua hết rồi. 658 01:22:58,000 --> 01:23:02,039 Chúa đã nghe lời cầu nguyện của em và Mẹ và bây giờ anh đã được cứu. 659 01:23:02,120 --> 01:23:07,069 Chưa đâu. Anh phải tìm chiếc Surraya và lấy lại những cái bình. 660 01:23:08,840 --> 01:23:12,879 Anh phải đi, anh phải báo cảnh sát mọi bến cảng. 661 01:23:12,960 --> 01:23:15,394 Anh sẽ làm mọi chuyện để tìm ra chúng! 662 01:23:15,480 --> 01:23:18,392 Manina, anh phải mượn ít quần áo của cha em. 663 01:23:18,480 --> 01:23:22,075 Ổng phải giúp anh tới Bonifacio. 664 01:23:22,160 --> 01:23:25,038 Bình tĩnh lại, đừng kích động quá. 665 01:23:25,120 --> 01:23:28,317 Nói với cậu ấy đi, Manina, tốt nhất nên nói. 666 01:23:39,600 --> 01:23:43,149 Radio của cha em nhận được một tín hiệu báo nguy của một du thuyền. 667 01:23:43,240 --> 01:23:45,879 Chiếc Surraya bị mắc cạn ở Sardinia. 668 01:23:45,960 --> 01:23:49,157 Chiếc Surraya bị chìm gần mũi Negra. 669 01:23:49,240 --> 01:23:52,471 Hai thủy thủ thoát được. Erick chìm cùng chiếc thuyền. 670 01:23:52,560 --> 01:23:55,552 Không phải em nói vậy để cho anh quên nó phải không? 671 01:23:55,640 --> 01:23:59,952 Đó là sự thật. Nó chìm cùng với những cái bình. 672 01:24:00,040 --> 01:24:03,032 Anh thấy chưa? Đại dương lấy lại của cải của nó. 673 01:24:03,120 --> 01:24:04,997 Vậy thì tốt hơn. 674 01:24:05,080 --> 01:24:08,675 Anh không thể chịu đựng được ý nghĩ rằng họ giàu lên 675 01:24:08,760 --> 01:24:11,274 trong khi chúng ta chịu cảnh bần cùng. 676 01:24:13,120 --> 01:24:16,829 Bây giờ em phải giúp anh quên nó. 677 01:24:19,280 --> 01:24:23,795 Không, để có thể quên hết, có một việc ta phải làm. 678 01:24:30,480 --> 01:24:32,914 Mặc đồ vô. Em sẽ chờ anh ở cửa. 679 01:24:33,000 --> 01:24:37,198 Em sẽ giúp anh bước đi, cho dù có phải cõng anh. 680 01:24:53,800 --> 01:24:57,110 Em đã đúng, Manina, vậy tốt hơn. 681 01:24:59,080 --> 01:25:03,312 Bây giờ, toàn bộ câu chuyện châu báu, 682 01:25:04,640 --> 01:25:06,835 chỉ là giấc mơ qua.