1
00:00:18,200 --> 00:00:20,880
Åh, jag sjunger en sång
En munter sång
2
00:00:20,960 --> 00:00:23,320
Medan jag går längs vägen
3
00:00:23,400 --> 00:00:25,680
Med ett hey derrie di
Och ett derrie di do
4
00:00:25,760 --> 00:00:28,280
Och ett riddledy
di diddledy day
5
00:00:31,760 --> 00:00:34,200
Lyssna på berättelsen
om Robin Hood
6
00:00:34,280 --> 00:00:36,360
Och hans glada män
7
00:00:36,440 --> 00:00:38,720
Någon som han kommer aldrig synas
8
00:00:38,800 --> 00:00:41,240
Här i världen igen
9
00:00:41,320 --> 00:00:43,560
Pilbågen var lång, hans arm var stark
10
00:00:43,640 --> 00:00:46,200
Och han hade ett gott hjärta
11
00:00:46,280 --> 00:00:48,080
Han kämpade
12
00:00:48,160 --> 00:00:49,960
För sin sak
13
00:00:50,320 --> 00:00:53,760
Jag hoppas även du gör det
14
00:01:06,800 --> 00:01:09,560
Året var 1190 och Richard Lejonhjärta
15
00:01:09,640 --> 00:01:11,520
kallade sina arméer till korståg.
16
00:01:11,600 --> 00:01:14,080
Bland de lojala riddarna
som dök upp för hans skull
17
00:01:14,160 --> 00:01:16,200
var earlen av Huntingdon.
18
00:01:16,560 --> 00:01:21,080
HUNTINGDON HERRGÅRD
19
00:01:30,920 --> 00:01:32,160
Marian!
20
00:01:34,880 --> 00:01:36,240
Marian.
21
00:01:36,480 --> 00:01:37,680
Tyb.
22
00:01:38,040 --> 00:01:40,200
Är min dotter redo att åka?
23
00:01:40,640 --> 00:01:42,240
Ja, min herre.
24
00:01:42,800 --> 00:01:44,280
Hon är klar.
25
00:01:44,360 --> 00:01:46,520
Utsmyckad som en liten påsklilja.
26
00:01:47,320 --> 00:01:49,920
Ingen annan dam kommer vara hälften
så vacker som hon.
27
00:01:50,040 --> 00:01:52,120
Och när drottning får syn
på min sköna,
28
00:01:52,200 --> 00:01:54,360
då tar hon in henne, min herre.
29
00:01:54,440 --> 00:01:56,480
Hitta då tjejen fort, Tyb.
30
00:01:56,560 --> 00:01:57,560
Vi måste åka inom en timme,
31
00:01:57,640 --> 00:02:00,200
-annars missar jag Nottinghams kung.
-Ja, min herre.
32
00:02:01,160 --> 00:02:02,360
Marian.
33
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
Marian!
34
00:02:04,080 --> 00:02:06,160
Titta på den där fånen.
35
00:02:06,560 --> 00:02:09,040
Leker irrbloss vid en tid som denna.
36
00:02:09,120 --> 00:02:11,360
Marian!
37
00:02:12,400 --> 00:02:14,000
Mäster Fitzooth.
38
00:02:15,880 --> 00:02:18,600
Var är din virrpanna till son?
39
00:02:18,680 --> 00:02:20,720
Pigan är inte med Robin
om du tror det.
40
00:02:20,800 --> 00:02:22,840
En dålig sak leder ofta till en annan.
41
00:02:22,920 --> 00:02:25,600
Nej, min grabb är ensam på ängen
42
00:02:26,520 --> 00:02:28,200
och drar bågen mot en pilstav.
43
00:03:32,560 --> 00:03:34,520
Missade du igen, din stackare?
44
00:03:40,120 --> 00:03:42,240
Det finns mer än ett sätt
att få ett stenbrott att rasa.
45
00:03:42,320 --> 00:03:44,720
Marian!
46
00:03:50,520 --> 00:03:53,040
Se på dig.
47
00:03:53,120 --> 00:03:55,160
Min herre, earlen, väntar på dig
48
00:03:55,240 --> 00:03:58,320
medan du ligger här på marken
och visar strumpebanden.
49
00:03:58,400 --> 00:04:00,400
En dam som är gammal nog
att tjäna drottningen
50
00:04:00,640 --> 00:04:02,480
är gammal nog att bete sig som en dam.
51
00:04:06,160 --> 00:04:07,680
Som du vill.
52
00:04:07,760 --> 00:04:10,480
Informera earlen,
min kära herre och far,
53
00:04:10,840 --> 00:04:12,480
att jag ska närvara.
54
00:04:20,120 --> 00:04:22,120
Jag ger dig tillåtelse att gå, Tyb.
55
00:04:27,480 --> 00:04:28,680
Ser man på.
56
00:04:29,440 --> 00:04:31,160
Och du, din skojare,
57
00:04:31,240 --> 00:04:34,880
har min tillåtelse att oroa dig
58
00:04:34,960 --> 00:04:36,000
tills jag återvänder
59
00:04:36,480 --> 00:04:37,480
Varför skulle jag?
60
00:04:37,560 --> 00:04:38,960
För att behaga en dam.
61
00:04:39,360 --> 00:04:40,520
Om jag fick göra som jag ville
62
00:04:40,600 --> 00:04:43,080
skulle jag ta korset
och följa kungen till heliga landet.
63
00:04:43,160 --> 00:04:44,880
Resultatet blir detsamma.
64
00:04:46,120 --> 00:04:49,000
Hugger du av tillräckligt med huvuden,
så kommer du tillbaka som riddare.
65
00:04:49,200 --> 00:04:51,280
Som riddare medverkar du i riddarspel
66
00:04:51,360 --> 00:04:53,000
för att behaga en dam,
67
00:04:53,080 --> 00:04:54,640
och få ditt eget huvud avhugget.
68
00:04:56,840 --> 00:04:58,120
Det är det värt.
69
00:04:58,400 --> 00:05:00,320
Är hon så vacker?
70
00:05:01,280 --> 00:05:02,240
Ja.
71
00:05:02,440 --> 00:05:04,240
Beskriv henne, Robin.
72
00:05:05,040 --> 00:05:06,680
Hon är väldigt...
73
00:05:06,760 --> 00:05:08,040
Marian!
74
00:05:09,120 --> 00:05:10,080
Kom nu!
75
00:05:10,200 --> 00:05:11,240
Din far väntar på dig.
76
00:05:11,320 --> 00:05:12,920
Jag vet. Berätta fort.
77
00:05:14,120 --> 00:05:15,600
Hon är lång,
78
00:05:16,800 --> 00:05:18,000
och ståtligt,
79
00:05:18,080 --> 00:05:21,960
med blåa ögon och gyllene hår,
80
00:05:22,560 --> 00:05:24,720
och hon är framförallt snäll.
81
00:05:31,920 --> 00:05:33,880
Farväl, klumpeduns!
82
00:06:08,240 --> 00:06:10,640
Jag trodde att du skulle
följa med oss, broder John.
83
00:06:10,760 --> 00:06:13,160
Att erövra riken är inte
mitt kall i livet, Richard.
84
00:06:13,240 --> 00:06:16,040
Hjälp då till att skydda mitt
medan jag är borta.
85
00:06:16,120 --> 00:06:19,680
Mellanregionerna
behöver vägledas av en prins.
86
00:06:19,760 --> 00:06:21,160
Du kan lita på mig.
87
00:06:21,240 --> 00:06:23,120
Jag ser till att lagarna följs
88
00:06:23,200 --> 00:06:24,960
med strikt noggrannhet.
89
00:06:25,040 --> 00:06:28,360
Noggrannhet, ja. Samt förståelse.
90
00:06:29,000 --> 00:06:31,040
Englands styrka grundas i välmåendet
91
00:06:31,120 --> 00:06:33,120
hos de lägre klasserna.
92
00:06:33,320 --> 00:06:35,760
Fokusera på att ta hand
om vårt kungarike.
93
00:06:35,840 --> 00:06:38,320
Och vår moder.
94
00:06:38,600 --> 00:06:40,880
En kvinna som har uppfostrat
två söner som ni
95
00:06:41,000 --> 00:06:42,320
kan ta hand om sig själv.
96
00:06:43,840 --> 00:06:45,400
Välkommen, Huntingdon!
97
00:06:49,360 --> 00:06:50,360
Res dig.
98
00:06:50,440 --> 00:06:52,800
Stå inte på knä
framför en korsriddare.
99
00:06:53,400 --> 00:06:54,760
Nu kan vi definitivt säga
100
00:06:54,840 --> 00:06:57,760
att de modigaste i vårt rike
har samlats här.
101
00:06:57,840 --> 00:06:59,920
Gud gör oss värda
ditt förtroende, min herre.
102
00:07:00,680 --> 00:07:03,440
Men innan vi går har jag en fråga
103
00:07:03,520 --> 00:07:04,960
till drottningen, din moder.
104
00:07:05,560 --> 00:07:07,000
Jag ber dig, madam.
105
00:07:07,680 --> 00:07:09,760
Ta in min flicka i ditt hushåll
106
00:07:09,840 --> 00:07:11,200
tills jag återvänder.
107
00:07:13,840 --> 00:07:15,280
Kom hit, mitt barn.
108
00:07:22,520 --> 00:07:23,760
Vad heter du?
109
00:07:25,280 --> 00:07:26,640
Marian, madam.
110
00:07:26,880 --> 00:07:27,880
Marian.
111
00:07:28,160 --> 00:07:30,440
Ett fint och varsamt namn.
112
00:07:31,200 --> 00:07:33,000
Matchar din personlighet namnet?
113
00:07:33,880 --> 00:07:35,280
Om det gör drottningen nöjd.
114
00:07:35,360 --> 00:07:36,800
Res dig.
115
00:07:37,080 --> 00:07:38,120
Jag tar in henne
116
00:07:38,200 --> 00:07:41,440
-och håller henne trygg.
-Jag tackar dig, madam.
117
00:07:47,760 --> 00:07:50,480
Ers nåd, jag har också en fråga.
118
00:07:50,560 --> 00:07:52,400
Ännu en begäran?
119
00:07:52,480 --> 00:07:53,760
Varsågod, sir sheriff.
120
00:07:54,160 --> 00:07:56,880
Mina män och jag vill följa kungen
över havet.
121
00:07:58,080 --> 00:07:59,040
Beviljat.
122
00:07:59,240 --> 00:08:00,480
Kungen beviljar det.
123
00:08:01,320 --> 00:08:03,320
Hitta en ny sheriff till Nottingham
och män som tjänar honom.
124
00:08:03,400 --> 00:08:04,880
Ska bli, min herre.
125
00:08:07,680 --> 00:08:08,920
Hyllad vare kungen!
126
00:08:15,400 --> 00:08:17,120
Min herre ärkebiskop av Canterbury.
127
00:08:17,200 --> 00:08:19,880
Vi ber er att välsigna
vårt allra heligaste.
128
00:08:27,800 --> 00:08:30,800
Allsmäktige Gud, stridsherre,
129
00:08:31,680 --> 00:08:35,000
led korsets arméer till heliga platser
130
00:08:35,080 --> 00:08:37,200
och vi ber dig att utlova
131
00:08:37,280 --> 00:08:39,720
seger i den kommande striden.
132
00:08:40,160 --> 00:08:43,920
Ge kristendomens prinsar
visdom och vägledning.
133
00:08:44,600 --> 00:08:47,120
Och lova att de som faller
134
00:08:47,760 --> 00:08:50,600
får komma in i ditt rikes härlighet.
135
00:08:51,120 --> 00:08:52,440
Amen.
136
00:09:05,520 --> 00:09:06,520
Till hästarna!
137
00:09:14,000 --> 00:09:15,560
Framåt med fanan!
138
00:09:15,640 --> 00:09:16,800
Gud vill det!
139
00:09:16,880 --> 00:09:18,360
Gud vill det!
140
00:09:59,480 --> 00:10:00,760
De Lacy.
141
00:10:02,560 --> 00:10:03,600
Min prins.
142
00:10:04,640 --> 00:10:07,760
Ett stort ansvar vilar på mig.
143
00:10:08,400 --> 00:10:10,680
Kungar har dött på korståg.
144
00:10:11,480 --> 00:10:15,280
Prinsen närmast i tronföljden
behöver män han kan lita på.
145
00:10:15,880 --> 00:10:17,760
Min herre, jag är din
som skaftet på en kniv.
146
00:10:19,320 --> 00:10:20,360
Bra.
147
00:10:21,200 --> 00:10:23,200
Du blir min nya sheriff i Nottingham.
148
00:10:24,640 --> 00:10:28,000
Som sheriff verkställer du
överträdelselagar
149
00:10:28,080 --> 00:10:29,080
i Sherwoodskogen,
150
00:10:29,160 --> 00:10:31,480
inte med samma överseende som Richard,
151
00:10:31,560 --> 00:10:33,440
utan lagar ska följas
till punkt och pricka.
152
00:10:34,480 --> 00:10:36,640
Vi behöver ett större följe
för att klara den uppgiften.
153
00:10:36,720 --> 00:10:38,160
-Vi behöver en armé.
-Ja.
154
00:10:38,560 --> 00:10:39,680
En armé.
155
00:10:39,960 --> 00:10:41,680
En armé av skarpa skyttar.
156
00:10:42,000 --> 00:10:44,480
Män som kan skjuta sina pilar
tvåhundra meter
157
00:10:44,560 --> 00:10:46,720
så fort deras prins viskar en order.
158
00:10:47,680 --> 00:10:49,680
Har din egendom plats
för en sån stor styrka?
159
00:10:50,760 --> 00:10:52,560
Våra män sköter sig själva.
160
00:10:53,440 --> 00:10:55,640
De samlar in mina nya skatter.
161
00:10:56,360 --> 00:10:58,200
Min herre, du har ett kungligt sinne.
162
00:11:00,040 --> 00:11:01,520
Ge mig då det jag vill ha.
163
00:11:02,000 --> 00:11:03,960
Jag ska finna kungarikets
bästa bågskyttar
164
00:11:04,040 --> 00:11:05,520
att klä i sheriffens dräkt.
165
00:11:05,640 --> 00:11:07,360
Inom två veckor
har jag hittat dina män.
166
00:11:07,440 --> 00:11:08,600
Bra.
167
00:11:08,680 --> 00:11:09,800
Visa mig vad de kan
168
00:11:09,880 --> 00:11:12,040
på skyttetävlingen
under Nottinghams marknad.
169
00:11:28,560 --> 00:11:29,760
Där är de, sir,
170
00:11:30,400 --> 00:11:32,080
utvalda för deras träffsäkerhet.
171
00:11:34,560 --> 00:11:36,080
Jag väntar på att få se dem vinna.
172
00:11:37,680 --> 00:11:40,560
Lycka till. Gör bra ifrån er.
173
00:11:41,320 --> 00:11:43,560
Akta er
174
00:11:44,240 --> 00:11:46,560
Ni bågskyttar på Nottinghams marknad
175
00:11:47,120 --> 00:11:49,520
För den nya sheriffens legoknektar
176
00:11:49,600 --> 00:11:51,080
Akta er
177
00:11:51,280 --> 00:11:54,680
Ni måste skatta på era tillhörighet
på något annat håll
178
00:11:55,440 --> 00:11:57,600
De kan beskatta er båge
179
00:11:58,600 --> 00:12:00,080
Och er pil
180
00:12:00,400 --> 00:12:02,480
Fitzooth och hans grabb
beskattar sheriffen.
181
00:12:02,560 --> 00:12:05,600
Ja, de får hans mobbare
att inte verka särskilt tuffa.
182
00:12:19,560 --> 00:12:23,680
Mina herrar, resultatet visar
att Clifton är ute,
183
00:12:23,960 --> 00:12:25,320
Tapers är ute,
184
00:12:25,760 --> 00:12:28,080
Adam av Lesley är ute!
185
00:12:29,680 --> 00:12:32,480
Den slutliga matchen sker
186
00:12:32,760 --> 00:12:37,280
på 120 stegs avstånd.
187
00:12:38,120 --> 00:12:40,400
Kvarvarande bågskyttar är
188
00:12:40,480 --> 00:12:43,520
Robin Fitzooth av Huntingdon.
189
00:12:46,400 --> 00:12:49,320
Hugh Fitzooth av Huntingdon!
190
00:12:50,640 --> 00:12:55,160
Red Gill, sheriff av Nottingham.
191
00:12:59,640 --> 00:13:01,920
Publiken jublar inte
för din bågskytt, sheriffen.
192
00:13:02,000 --> 00:13:03,840
Mina män har samlat in en liten del
193
00:13:03,920 --> 00:13:05,400
av de nya skatterna, min herre.
194
00:13:11,720 --> 00:13:13,000
Red Gill kommer vinna.
195
00:13:13,080 --> 00:13:14,600
Ingen man i England kan slå honom
196
00:13:14,680 --> 00:13:15,840
från det här avståndet.
197
00:13:23,200 --> 00:13:24,240
Fint skjutet.
198
00:13:24,360 --> 00:13:25,760
Inga konstigheter.
199
00:13:31,360 --> 00:13:33,320
Kan du göra bättre ifrån dig än så,
200
00:13:33,400 --> 00:13:34,880
skägglösa spoling?
201
00:13:35,840 --> 00:13:37,600
Fokusera, grabben.
202
00:13:37,680 --> 00:13:38,880
Du kan förvänta dig ohövlighet
203
00:13:39,000 --> 00:13:40,360
från männen som tjänar
vår nya sheriff.
204
00:13:41,040 --> 00:13:43,280
Deras uppförande matchar
deras senaste handlingar.
205
00:13:58,600 --> 00:14:01,760
Förlåt mig, sir, om du förlorar
din vinstchans om jag slår honom.
206
00:14:02,920 --> 00:14:05,080
Ingen är utslagen
förrän man medger det.
207
00:14:29,120 --> 00:14:30,560
Bågskytt, kom fram
208
00:14:30,640 --> 00:14:33,120
och ta emot din gyllene pil.
209
00:14:37,960 --> 00:14:39,600
Du har förtjänat den.
210
00:14:39,880 --> 00:14:41,240
Ers nåd Paramount,
211
00:14:41,680 --> 00:14:42,960
jag vill be om en tjänst.
212
00:14:43,440 --> 00:14:45,880
Ge priset till den man
vars pil först träffade måltavlan,
213
00:14:46,120 --> 00:14:47,880
han var bäst.
214
00:14:48,400 --> 00:14:49,920
Bra sagt, hemmansägare.
215
00:14:53,560 --> 00:14:54,920
Tack, drottningen.
216
00:15:00,600 --> 00:15:02,280
För att behaga en dam.
217
00:15:05,880 --> 00:15:08,040
Ditt bågskytte har förbättrats.
218
00:15:08,120 --> 00:15:10,080
Här var det ingen som störde mig.
219
00:15:10,400 --> 00:15:12,280
Då kanske jag förtjänar priset.
220
00:15:14,120 --> 00:15:15,440
Tack, Robin.
221
00:15:16,040 --> 00:15:18,480
Jag kommer alltid
att minnas denna dag.
222
00:15:19,440 --> 00:15:21,640
-Ska du lämna Nottingham?
-Ja, idag.
223
00:15:21,720 --> 00:15:23,680
Jag reser med drottningen till London.
224
00:15:24,440 --> 00:15:25,520
Må Gud bevara dig.
225
00:15:34,800 --> 00:15:36,640
Lyssna på mig, hemmansägare.
226
00:15:40,160 --> 00:15:42,040
Ta ut tunnan!
227
00:15:42,320 --> 00:15:44,160
Hemmansägare, lyssna på mig.
228
00:15:44,240 --> 00:15:46,320
Vår barmhärtiga herre, prins John,
229
00:15:46,400 --> 00:15:48,480
ger en tunna engelsk öl,
230
00:15:48,920 --> 00:15:50,240
från den mogna oktoberbryggningen,
231
00:15:50,320 --> 00:15:52,880
till alla ni modiga rackare
som spände pilbåge inför drottningen.
232
00:15:59,360 --> 00:16:00,920
Vill ni äta och dricka av det bästa?
233
00:16:02,200 --> 00:16:03,360
Lyssna då.
234
00:16:03,440 --> 00:16:06,320
Alla som träffade vitt vid 80 steg
235
00:16:06,920 --> 00:16:08,680
får arbeta för mig.
236
00:16:09,440 --> 00:16:12,040
Jag vill bara ha toppskyttar,
inga bottenresultat.
237
00:16:14,160 --> 00:16:16,200
Ta ett steg fram om ni vill följa mig.
238
00:16:16,280 --> 00:16:18,520
-Jag följer med!
-Jag också.
239
00:16:21,680 --> 00:16:23,320
Vad säger du, Fitzooth?
240
00:16:23,800 --> 00:16:25,840
Vill du och din son byta dräkter?
241
00:16:26,560 --> 00:16:29,120
Ni får 20 mark per man vid jul.
242
00:16:29,640 --> 00:16:31,240
Jag tänker inte byta.
243
00:16:31,760 --> 00:16:33,360
Det gör inte min son heller.
244
00:16:33,920 --> 00:16:37,440
Förr i tiden skulle jag stolt
bära upp kung Richards dräkt.
245
00:16:37,520 --> 00:16:41,200
Nu är en skogsvaktare i Sherwood
inte bättre än en skatteinsamlare
246
00:16:41,280 --> 00:16:42,920
eller sheriffens mobbare.
247
00:16:43,200 --> 00:16:45,760
Du kan inte få mig
att lyfta bågen mot min granne.
248
00:16:45,840 --> 00:16:48,000
-Tystnad!
-Jag håller inte tyst.
249
00:16:48,080 --> 00:16:49,880
Det är dags för en ärlig man
att prata.
250
00:16:49,960 --> 00:16:51,480
Fitzooth sa precis det jag tänker.
251
00:16:51,560 --> 00:16:52,960
Samma här.
252
00:16:59,360 --> 00:17:01,520
Vad gör man när tuppen gal för högt?
253
00:17:02,880 --> 00:17:04,400
Trimmar kammen.
254
00:17:37,240 --> 00:17:39,240
Det är synd att inte drottningen
stannar i Nottingham.
255
00:17:39,400 --> 00:17:40,880
Och pigan med den gyllene pilen.
256
00:17:40,960 --> 00:17:42,200
Nej, jag menar drottningen.
257
00:17:42,280 --> 00:17:43,840
En man som trotsar den nya sheriffen
258
00:17:43,920 --> 00:17:44,960
kan behöva hennes hjälp.
259
00:17:45,080 --> 00:17:46,880
Jag säger vad jag tycker
som en engelsman.
260
00:17:47,000 --> 00:17:49,400
Ingen sheriff kan stoppa mig.
261
00:18:39,240 --> 00:18:40,480
Efter honom!
262
00:19:07,240 --> 00:19:08,680
Jag har nyheter att berätta
263
00:19:09,200 --> 00:19:11,040
Och även nya sånger
264
00:19:11,120 --> 00:19:13,720
Om allt jag har sett
265
00:19:13,840 --> 00:19:15,440
Men de som vill höra en berättelse
266
00:19:15,520 --> 00:19:17,040
Av Allan-a-Dale
267
00:19:17,120 --> 00:19:19,960
Måste först lägga i ett mynt
268
00:19:25,880 --> 00:19:27,320
Åh, Robin
269
00:19:27,640 --> 00:19:29,200
Som kallas Fitzooth
270
00:19:29,400 --> 00:19:31,080
Bor i skogen
271
00:19:31,680 --> 00:19:33,920
Kappan har ändrats till Lincoln-grön
272
00:19:34,520 --> 00:19:36,880
Och hans namn till Robin Hood
273
00:19:37,720 --> 00:19:39,200
Nu, Robin Hood
274
00:19:39,560 --> 00:19:41,200
Gå och jaga rådjuret
275
00:19:41,400 --> 00:19:43,200
Som svassar omkring i skogen
276
00:19:44,280 --> 00:19:45,560
Men många gånger
277
00:19:45,960 --> 00:19:47,640
Skjuts sheriffens män
278
00:19:48,560 --> 00:19:50,600
Av ren otur
279
00:19:50,960 --> 00:19:52,320
Och får en plågsam död
280
00:19:52,400 --> 00:19:54,520
Men Robin har en bra anledning.
281
00:19:54,960 --> 00:19:57,120
Vi vet vem som mördade hans far.
282
00:19:57,200 --> 00:19:59,440
Lyssna!
283
00:20:01,400 --> 00:20:03,680
Efter att ha informerats om brott,
284
00:20:03,760 --> 00:20:05,520
rån och mord
285
00:20:05,600 --> 00:20:08,000
som har begåtts av mannen
som kallas Robin Hood,
286
00:20:08,080 --> 00:20:10,240
har vår herre, prins John,
287
00:20:10,320 --> 00:20:12,280
bestämt att Robin Hood
288
00:20:12,360 --> 00:20:14,120
ska straffas för sina överträdelser.
289
00:20:17,240 --> 00:20:19,800
Ni måste fånga Robin Hood
innan ni kan hänga honom.
290
00:20:20,080 --> 00:20:22,240
Och han är inte ensam.
291
00:20:22,320 --> 00:20:25,120
Han har många bakom sig.
292
00:20:26,840 --> 00:20:28,280
Det här får honom hängd.
293
00:20:28,360 --> 00:20:29,920
Med 40 mark som belöning
294
00:20:30,000 --> 00:20:31,560
kommer hans bästa vän lockas
att ta hit honom.
295
00:20:32,600 --> 00:20:34,480
Det kommer bli svårt för er
296
00:20:34,560 --> 00:20:37,400
att hitta en Judas
som vill åt dessa blodspengar!
297
00:20:37,560 --> 00:20:38,720
Stackars Robin Hood
298
00:20:38,800 --> 00:20:40,720
Stackars Robin Hood
299
00:20:40,840 --> 00:20:43,120
Med ett riddley diddledy day
300
00:20:44,800 --> 00:20:46,960
Han tar från de rika
och ger till de fattiga.
301
00:20:47,040 --> 00:20:49,040
En ovanlig gärning.
302
00:20:49,120 --> 00:20:51,240
Men nu när han ska straffas...
303
00:20:52,120 --> 00:20:53,720
Då behöver han inte betala skatt.
304
00:20:53,800 --> 00:20:56,760
Åh, jag sjunger en munter sång
305
00:20:56,840 --> 00:20:58,920
Medan jag går längs vägen
306
00:20:59,000 --> 00:21:01,160
Med ett hey derrie di
Och ett derrie di do
307
00:21:01,280 --> 00:21:03,200
Med ett riddley diddledy
day di day
308
00:21:03,280 --> 00:21:05,360
Med ett riddley diddledy day
309
00:21:08,920 --> 00:21:10,600
Lämna honom ifred!
310
00:21:13,200 --> 00:21:15,120
Du kan inte ta dem!
311
00:21:20,880 --> 00:21:22,080
Har ni förhört honom?
312
00:21:22,160 --> 00:21:25,120
Han är bara en fattig man
som inte betalar sin skatt.
313
00:21:25,480 --> 00:21:27,240
Jag kan inte betala skatten, sir.
314
00:21:27,320 --> 00:21:29,600
Jag har redan betalat mina avgifter,
men om ni tar mina djur...
315
00:21:29,720 --> 00:21:31,080
Vad heter du?
316
00:21:31,960 --> 00:21:33,240
Scathelock.
317
00:21:33,320 --> 00:21:35,200
Behåller du dina djur
och struntar i beskattningen?
318
00:21:37,200 --> 00:21:38,880
Visa mig hur, sir sheriff?
319
00:21:39,040 --> 00:21:40,320
Det sägs att du har hjälpt
320
00:21:40,400 --> 00:21:42,760
Robin Hood och vet
var han befinner sig.
321
00:21:43,600 --> 00:21:44,920
Tar du oss till honom,
322
00:21:45,000 --> 00:21:46,680
så betalar vi din skatt
tre gånger så mycket.
323
00:21:52,000 --> 00:21:53,200
Ta med honom.
324
00:22:08,720 --> 00:22:09,960
Ännu en tjuvskytt?
325
00:22:10,040 --> 00:22:12,360
Jag tog honom på bar gärning
när han sköt kungens rådjur.
326
00:22:12,440 --> 00:22:14,000
Jag hade inget annat kött.
327
00:22:14,320 --> 00:22:17,720
Jag sålde min kalv för att kunna
betala skatt för att släppa ut svinet.
328
00:22:18,040 --> 00:22:21,240
Jag offrade mina grisar
för att kunna bygga en fårfålla.
329
00:22:21,360 --> 00:22:23,480
Och när dina skogsvaktare
tog min mat och mitt hem ifrån mig
330
00:22:23,560 --> 00:22:25,520
och beskattade mig
för att plocka hasselnötter,
331
00:22:25,600 --> 00:22:27,520
så sprang jag in i skogen
och dödade ett rådjur.
332
00:22:27,760 --> 00:22:29,320
Ska han få sina öron till middag?
333
00:22:29,400 --> 00:22:31,440
Nej. Använd kniven till rådjuret.
334
00:22:32,160 --> 00:22:33,480
Ta med skinnet till Nottingham torg
335
00:22:33,560 --> 00:22:35,160
och även kadavret,
336
00:22:35,240 --> 00:22:37,480
då får han magen full
av vår gästfrihet.
337
00:22:38,280 --> 00:22:39,520
Gå nu.
338
00:23:21,480 --> 00:23:23,320
Av bälten och på med trasorna.
339
00:23:23,400 --> 00:23:25,480
De behöver tiggare på Nottingham torg.
340
00:23:34,960 --> 00:23:36,120
Upp med honom.
341
00:23:46,040 --> 00:23:47,200
Låt det här bli en varning
342
00:23:47,280 --> 00:23:49,360
till alla som bryter mot våra lagar.
343
00:23:50,440 --> 00:23:53,600
Om det finns fler som planerar
att leva på tjuvjakt,
344
00:23:53,880 --> 00:23:57,040
skatteflykt och skyddandet av rövare,
345
00:23:57,880 --> 00:24:00,120
ni får här se straffet
som ni har att vänta.
346
00:24:01,160 --> 00:24:02,320
Börja.
347
00:24:12,480 --> 00:24:14,160
Skam!
348
00:24:18,000 --> 00:24:19,600
Skam!
349
00:25:30,280 --> 00:25:31,920
Driv bort djuren från torget!
350
00:25:59,800 --> 00:26:02,880
Var är de 100 skogsvaktare
som du har skrutit om?
351
00:26:03,800 --> 00:26:07,080
Ute på landsbygden
och samlar in skattepengarna.
352
00:26:08,400 --> 00:26:09,480
Medan ett gäng rövare
353
00:26:09,560 --> 00:26:11,320
tar sig in i Nottingham
mitt på ljusa dagen,
354
00:26:11,400 --> 00:26:13,920
hånar vår rättvisa
och skämmer ut oss inför stadsborna!
355
00:26:16,120 --> 00:26:19,680
Min herre, jag erkänner att jag borde
gjort mer för att hitta Robin Hood.
356
00:26:20,320 --> 00:26:22,800
Under morgonen kommer jag själv
leda en styrka för att hitta honom.
357
00:26:23,640 --> 00:26:25,960
Innan jag återvänder ska rövaren
ut ur Sherwoodskogen
358
00:26:26,040 --> 00:26:27,360
och alla hans män likaså.
359
00:26:29,880 --> 00:26:31,200
Det lovar jag dig.
360
00:26:52,800 --> 00:26:55,160
Saltet gjort ont,
men hjälper till att läka.
361
00:26:55,840 --> 00:26:57,000
Gnugga på!
362
00:26:58,520 --> 00:27:01,040
Jag skulle vråla som en tjurkalv
om du gjorde så mot mig.
363
00:27:01,320 --> 00:27:03,160
Han kan inte ha tröja på sig
på fem dagar.
364
00:27:04,000 --> 00:27:05,400
Jag väntar inte så länge
365
00:27:05,840 --> 00:27:07,400
med att ta på Lincoln-grön.
366
00:27:36,080 --> 00:27:37,880
Röd och vit, kusin Will.
367
00:27:39,080 --> 00:27:40,120
Vad betyder det?
368
00:27:40,200 --> 00:27:42,200
En vän eller en fiende.
Vi följer med dig, Robin.
369
00:27:43,040 --> 00:27:45,160
Nej, jag kallar om jag behöver hjälp.
370
00:27:55,800 --> 00:27:57,000
Flytta dig.
371
00:27:58,440 --> 00:27:59,640
Varför?
372
00:28:00,360 --> 00:28:02,160
Så att den bättre mannen kan passera.
373
00:28:03,280 --> 00:28:05,000
Då borde du flytta på dig.
374
00:28:05,640 --> 00:28:07,480
Om du var lika lång
som du är stolt, Goliat,
375
00:28:07,560 --> 00:28:08,920
så skulle detta vara slutet för dig.
376
00:28:09,040 --> 00:28:11,240
En pil mot en stav är inte rättvist.
377
00:28:11,920 --> 00:28:13,120
Tro mig,
378
00:28:13,200 --> 00:28:15,360
ingen har någonsin
kallat mig feg förut.
379
00:28:15,680 --> 00:28:17,400
Väntar du medan jag hämtar en käpp?
380
00:28:17,480 --> 00:28:18,640
Ja.
381
00:28:46,240 --> 00:28:47,240
Kom igen, lille David.
382
00:28:48,080 --> 00:28:49,760
Du vet hur det slutade.
383
00:28:59,760 --> 00:29:00,880
Bra jobbat, grabben.
384
00:29:00,960 --> 00:29:02,480
Jag ska se till att du får igen.
385
00:29:31,280 --> 00:29:33,040
Jag gillar en grabb som kan ducka.
386
00:29:44,640 --> 00:29:47,840
Slå till mig med bågsträngar
om jag strider på fler broar med dig.
387
00:29:49,680 --> 00:29:52,320
Du har slagit mig i huvudet,
blött ner mig och...
388
00:29:53,320 --> 00:29:54,880
Dränkt mitt jakthorn.
389
00:29:59,880 --> 00:30:00,960
Vad heter du?
390
00:30:01,360 --> 00:30:02,680
Jag kallas Lille John.
391
00:30:02,760 --> 00:30:04,800
Jag söker efter en förvisad man
392
00:30:04,880 --> 00:30:05,880
vid namn Robin Hood.
393
00:30:06,440 --> 00:30:07,440
Varför då?
394
00:30:07,680 --> 00:30:09,400
För att följa honom.
395
00:30:10,880 --> 00:30:12,080
Han är inte långt härifrån.
396
00:30:14,840 --> 00:30:16,120
Hur går det, mäster Robin?
397
00:30:17,920 --> 00:30:18,960
Är du Robin Hood?
398
00:30:19,040 --> 00:30:20,080
Det stämmer.
399
00:30:21,160 --> 00:30:22,560
Lille John,
400
00:30:22,640 --> 00:30:24,120
jag hoppas inte du tog illa upp
401
00:30:24,200 --> 00:30:26,080
efter vårt slagsmål.
402
00:30:30,120 --> 00:30:31,320
Inte alls.
403
00:30:31,720 --> 00:30:34,400
Vill du följa med oss, Lille John?
404
00:30:34,880 --> 00:30:36,800
Du får äta färskt kött varje dag
405
00:30:36,880 --> 00:30:39,200
sova mjukt och ha pengar i säcken.
406
00:30:39,280 --> 00:30:41,480
Du skjuter ditt eget kött
407
00:30:41,560 --> 00:30:44,760
och bäddar din egen säng
och samlar in dina egna pengar
408
00:30:44,840 --> 00:30:46,840
för att ge till bättre behövande.
409
00:30:48,520 --> 00:30:49,560
Jag är din man.
410
00:30:49,640 --> 00:30:50,920
Vi skakar hand på det.
411
00:30:53,200 --> 00:30:55,600
Vad säger ni, grabbar?
Ska vi döpa vårt barn?
412
00:30:55,680 --> 00:30:56,680
Ja!
413
00:30:56,760 --> 00:30:58,120
Hämta vatten.
414
00:30:58,200 --> 00:31:01,240
Om vi inte tar vattnet till honom,
415
00:31:01,320 --> 00:31:03,240
så tar vi honom till vattnet.
416
00:31:08,520 --> 00:31:09,880
Ett...
417
00:31:09,960 --> 00:31:11,160
Två...
418
00:31:11,760 --> 00:31:13,080
Tre!
419
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
Jag dubbar dig Lille John.
420
00:31:26,400 --> 00:31:27,680
Kom upp, Lille John.
421
00:31:29,920 --> 00:31:31,760
Vill du fortfarande stanna,
Lille John?
422
00:31:34,440 --> 00:31:35,440
Ja.
423
00:31:35,520 --> 00:31:36,600
Bra!
424
00:31:36,680 --> 00:31:40,560
Röde Will, du är en sann kyrkoman.
425
00:31:40,640 --> 00:31:43,040
Jag önskar ändå
att vi hade en helig man här
426
00:31:43,120 --> 00:31:45,480
som kunde ta hand om våra själar
och se efter våra sår.
427
00:31:45,840 --> 00:31:47,160
Jag känner till en.
428
00:31:47,240 --> 00:31:49,360
En helig eremit
som bor nära Alford Abbey.
429
00:31:49,440 --> 00:31:50,840
Uppströms härifrån.
430
00:31:51,440 --> 00:31:53,600
Men han slåss hellre än att hela.
431
00:31:53,720 --> 00:31:55,280
Han kallas Broder Tuck.
432
00:31:57,240 --> 00:31:58,640
Oroa dig inte, min dam,
433
00:31:58,720 --> 00:32:01,040
jag skulle tagit med dig
till denna avskilda plats
434
00:32:01,120 --> 00:32:03,040
för att uppvakta dig med fina ord.
435
00:32:03,800 --> 00:32:05,560
Nej, unge man.
436
00:32:05,640 --> 00:32:07,480
Jag dricker inte vin
437
00:32:07,560 --> 00:32:10,800
då jag inte vill låta mig lockas
av ditt smicker.
438
00:32:12,480 --> 00:32:14,360
Nej.
439
00:32:14,880 --> 00:32:16,960
Prova köttpajen.
440
00:32:17,600 --> 00:32:19,240
Den är mycket god.
441
00:32:20,400 --> 00:32:23,480
En liten bit bara.
442
00:32:36,680 --> 00:32:38,680
Vi har ätit och druckit tillräckligt.
443
00:32:38,760 --> 00:32:40,480
Men vad är mat och dryck
444
00:32:40,600 --> 00:32:41,800
utan en glad sång?
445
00:32:47,680 --> 00:32:51,080
En älskare och hans tös
446
00:32:51,200 --> 00:32:53,960
Satt under en ek
447
00:32:54,040 --> 00:32:57,200
För att inte krossa hans hjärta
448
00:32:57,280 --> 00:33:00,440
Sa den ömma älskarinnan
449
00:33:02,000 --> 00:33:04,680
Kom, sjung lågt, kom, sjung högt
450
00:33:04,760 --> 00:33:07,720
Kom, ta mitt namn
451
00:33:07,840 --> 00:33:10,960
Ät min kapunpaj
452
00:33:11,040 --> 00:33:14,400
Och drick mitt malmsey vin
453
00:33:14,920 --> 00:33:16,720
Båda två.
454
00:33:19,440 --> 00:33:22,640
Jungfrun vände bort huvudet
455
00:33:22,720 --> 00:33:25,040
Och svarade illa lugnt
456
00:33:27,360 --> 00:33:30,320
Flörtar du med mig
För skojs skull
457
00:33:30,400 --> 00:33:35,040
Med svaga ord som dessa?
458
00:33:36,840 --> 00:33:38,400
Så
459
00:33:42,080 --> 00:33:43,240
Ursäkta, min sköna.
460
00:33:44,520 --> 00:33:47,240
Kom, sjung lågt, kom, sjung högt
461
00:33:47,320 --> 00:33:50,160
Kom, ta mitt namn
462
00:33:50,240 --> 00:33:53,360
Ät min kapunpaj
463
00:33:53,440 --> 00:33:56,400
Och drick mitt malmsey vin
464
00:33:59,280 --> 00:34:01,400
Och drick
Mitt malmsey
465
00:34:01,520 --> 00:34:02,760
Vin
466
00:34:06,320 --> 00:34:07,840
Spionerar du på mig?
467
00:34:07,920 --> 00:34:10,000
Din snokare!
468
00:34:10,080 --> 00:34:11,480
Nej då.
469
00:34:11,560 --> 00:34:13,000
Vi borde inte bråka
470
00:34:13,080 --> 00:34:14,920
nu när vi har sjungit så fint ihop.
471
00:34:15,000 --> 00:34:16,160
Vad vill du?
472
00:34:17,920 --> 00:34:20,440
Jag är här för att be. I klostret.
473
00:34:21,520 --> 00:34:22,920
Finns det ingen bro?
474
00:34:23,040 --> 00:34:25,480
Nej, men eftersom du ska be,
475
00:34:26,000 --> 00:34:29,320
så tänker jag inte stoppa dig
från att plaska dit.
476
00:34:29,840 --> 00:34:31,000
Tack.
477
00:34:31,080 --> 00:34:34,120
Din vänlighet får mig
att vilja ställa ännu en fråga.
478
00:34:34,880 --> 00:34:38,400
Skulle du kunna bära mig över dit?
479
00:34:41,600 --> 00:34:44,280
Eftersom du är så påstridig.
480
00:34:59,960 --> 00:35:02,560
Tja, den heliga skriften säger
481
00:35:02,640 --> 00:35:04,800
att vi ska bära varandras bördor.
482
00:35:06,120 --> 00:35:08,240
Vilka underverk har jag sett idag?
483
00:35:08,320 --> 00:35:11,400
En munk som sjunger en kärlekssång
och en häst som citerar skriften.
484
00:35:20,880 --> 00:35:22,200
Nu då?
485
00:35:22,680 --> 00:35:24,040
Jag bar dig över.
486
00:35:24,960 --> 00:35:26,600
Du kan bära mig tillbaka.
487
00:35:27,960 --> 00:35:30,800
Kom, sjung lågt
Kom, sjung högt
488
00:35:30,880 --> 00:35:33,720
Kom, ta mitt namn
489
00:35:41,480 --> 00:35:44,440
La, la, la, la, la, la, la, la
490
00:35:44,520 --> 00:35:45,800
La, la
491
00:35:50,080 --> 00:35:53,400
Nu är spelet i mina händer igen.
492
00:35:53,960 --> 00:35:56,240
Jag vill fortfarande ta mig längre.
493
00:36:33,720 --> 00:36:35,040
Stanna där du är!
494
00:36:35,680 --> 00:36:37,560
Ta rövaren levande.
495
00:36:38,400 --> 00:36:39,400
Håll er undan!
496
00:36:39,480 --> 00:36:41,680
Jag är inte klar med honom!
497
00:36:42,160 --> 00:36:43,160
Undan, präst.
498
00:36:43,240 --> 00:36:44,240
Lyssna här!
499
00:36:44,320 --> 00:36:47,320
Ni kan inte ta honom
förrän vi har löst det här.
500
00:36:47,400 --> 00:36:49,080
Släng prästen i floden.
501
00:36:49,160 --> 00:36:50,280
Håll er undan!
502
00:37:10,400 --> 00:37:11,600
Kom!
503
00:37:55,760 --> 00:37:57,080
Ta skydd!
504
00:37:59,600 --> 00:38:00,640
Kom igen!
505
00:38:32,000 --> 00:38:33,520
Kalla på hunden, broder.
506
00:38:33,680 --> 00:38:35,280
Han har visat sheriffen
var skåpet ska stå.
507
00:38:41,200 --> 00:38:43,520
Nu är det vår tur att hedra herren.
508
00:38:48,520 --> 00:38:50,640
Välkommen, sheriffen.
509
00:38:50,720 --> 00:38:52,440
Välkommen till Sherwood.
510
00:38:55,560 --> 00:38:57,560
Det tog hit storfräsaren själv.
511
00:38:59,360 --> 00:39:01,600
Han måste vara hungrig.
512
00:39:03,400 --> 00:39:04,920
Gick jakten bra, mäster Robin?
513
00:39:05,000 --> 00:39:08,640
Ja, en förnäm gäst
vill göra oss sällskap vid bordet.
514
00:39:18,280 --> 00:39:19,800
Varsågod och sitt, min herre.
515
00:39:20,640 --> 00:39:22,560
Vi står inte upp här.
516
00:39:24,280 --> 00:39:25,520
Ta av ögonbindeln.
517
00:39:26,080 --> 00:39:27,680
Ingen annan man i England
har varit mer desperat
518
00:39:27,800 --> 00:39:29,440
efter att få komma
till vårt hem här i Greenwood.
519
00:39:47,640 --> 00:39:49,920
Du ogillar väl inte vår mat,
min herre?
520
00:39:50,560 --> 00:39:52,840
Jag gillar inte vilt
som skjutits av tjuvskyttar.
521
00:39:55,240 --> 00:39:57,200
Kan du se till
att han blir hungrig, Stutely?
522
00:40:03,680 --> 00:40:06,440
Fyll en skål med öl,
så att han får ner maten.
523
00:40:07,120 --> 00:40:09,960
Du äter och dricker det allra bästa
här hos oss.
524
00:40:10,880 --> 00:40:13,240
Ölen är den mogna oktoberbryggningen.
525
00:40:13,320 --> 00:40:15,520
Biskopen av Hereford
skickade den till dig.
526
00:40:15,640 --> 00:40:18,640
Men nu kommer den
till bättre användning.
527
00:40:19,880 --> 00:40:21,960
För med den stöttar vi...
528
00:40:22,800 --> 00:40:24,120
Vår kung.
529
00:40:24,200 --> 00:40:25,240
Kung Richard.
530
00:40:27,440 --> 00:40:28,440
Sheriffen...
531
00:40:30,720 --> 00:40:31,720
Upp och stå, sir!
532
00:40:36,480 --> 00:40:38,000
Vi ska skåla.
533
00:40:39,600 --> 00:40:41,800
Skål för Richard av England.
534
00:40:42,800 --> 00:40:44,320
Din tur.
535
00:40:44,960 --> 00:40:46,680
Skål för Richard av England.
536
00:40:47,120 --> 00:40:49,600
Må Gud ge honom god hälsa
och ett långt liv.
537
00:40:49,920 --> 00:40:52,600
Må Gud ge honom god hälsa
och ett långt liv.
538
00:40:53,320 --> 00:40:55,320
Och förvirra hans fiender,
539
00:40:55,960 --> 00:40:57,280
de förblir bonde...
540
00:40:57,840 --> 00:40:59,800
Och förvirra hans fiender,
541
00:41:00,200 --> 00:41:01,360
de förblir bonde...
542
00:41:01,440 --> 00:41:02,680
Eller prins.
543
00:41:06,000 --> 00:41:07,440
Eller prins.
544
00:41:10,760 --> 00:41:11,920
Richard av England!
545
00:41:12,000 --> 00:41:13,600
-Skål för kungen.
-Kung Richard.
546
00:41:17,520 --> 00:41:20,000
Nu när du har stöttat kungen
547
00:41:20,120 --> 00:41:21,400
som en lojal tjänare
548
00:41:21,720 --> 00:41:23,280
får du skynda dig härifrån.
549
00:41:23,680 --> 00:41:26,000
När han har betalat för sig.
550
00:41:26,080 --> 00:41:27,120
Ja!
551
00:41:28,680 --> 00:41:30,480
Sköter du beräkningarna, broder?
552
00:41:30,560 --> 00:41:33,600
Och gör det rättvist
som kyrkans ärliga son.
553
00:41:34,360 --> 00:41:36,240
Ska bli, mäster.
554
00:41:39,200 --> 00:41:40,560
Undan med er.
555
00:41:49,800 --> 00:41:52,880
Nio småmynt för måltiden.
556
00:41:55,480 --> 00:41:56,920
För ryggen...
557
00:41:57,400 --> 00:41:58,800
Nio kronor.
558
00:42:00,560 --> 00:42:03,480
-För förlusten av djur, 20 skilling.
-Tjugo skilling.
559
00:42:03,560 --> 00:42:06,280
Tjugo till för min nedbrända lada
och tredubblade beskattning!
560
00:42:06,360 --> 00:42:08,000
Tio skilling för...
561
00:42:09,440 --> 00:42:11,080
För att min son kastades ner brunnen!
562
00:42:13,960 --> 00:42:16,400
Ungefär 100 och...
563
00:42:19,120 --> 00:42:20,840
Två hundra skilling.
564
00:42:20,920 --> 00:42:23,960
Din tjuvaktiga präst,
du kan väl vara kvar hos dem?
565
00:42:24,040 --> 00:42:26,000
Gud förlåte mig,
det verkar som att det blir så.
566
00:42:28,240 --> 00:42:30,440
Låt oss se färgen på herrens pengar!
567
00:42:35,480 --> 00:42:36,840
Ni ska få betala för det här!
568
00:42:36,920 --> 00:42:39,200
Mina män kommer hänga er!
569
00:42:39,280 --> 00:42:41,120
Som ett exempel för andra rebeller!
570
00:42:41,360 --> 00:42:42,720
Bra.
571
00:42:43,600 --> 00:42:45,720
Men först gör vi dig
till ett spektakel,
572
00:42:46,120 --> 00:42:49,280
och de fattiga kommer hitta nytt mod
att stå emot dig.
573
00:42:50,120 --> 00:42:52,360
Adam, hämta herrens häst.
574
00:42:57,200 --> 00:42:58,360
Hördu!
575
00:43:03,200 --> 00:43:04,440
Grabbar!
576
00:43:06,480 --> 00:43:07,440
Sir sheriff.
577
00:43:08,080 --> 00:43:09,360
Här är din sadelbom!
578
00:43:22,360 --> 00:43:25,200
Efter två år fick London höra att
579
00:43:25,280 --> 00:43:27,360
kungens korståg hade misslyckats.
580
00:43:27,480 --> 00:43:29,760
Richard satt fängslad i Österrike
581
00:43:29,840 --> 00:43:31,960
med en lösensumma på 100 000 mark.
582
00:43:32,040 --> 00:43:35,240
Insamlingen av denna höga summa
var drottningen
583
00:43:35,320 --> 00:43:39,520
och ärkebiskopen
av Canterburys uppgift.
584
00:44:05,640 --> 00:44:07,520
Jag hoppas att du har goda nyheter.
585
00:44:08,360 --> 00:44:11,720
Vi är 30 000 mark närmare vårt mål.
586
00:44:11,800 --> 00:44:14,000
Klostren smälte sina tallrikar
587
00:44:14,080 --> 00:44:15,920
efter att de fick höra
att kungen behövde hjälp.
588
00:44:16,000 --> 00:44:17,280
Gud välsigne dem.
589
00:44:17,360 --> 00:44:18,440
Vad mer?
590
00:44:19,480 --> 00:44:20,480
Ingenting.
591
00:44:21,240 --> 00:44:23,880
London och de södra delarna
har gjort allt de kunnat,
592
00:44:23,960 --> 00:44:25,360
liksom baronerna i norr.
593
00:44:25,880 --> 00:44:28,840
Men en fjärdedel av lösensumman
saknas fortfarande.
594
00:44:28,920 --> 00:44:30,520
Var inte orolig, min herre.
595
00:44:30,920 --> 00:44:34,240
Mellanregionernas rikedomar
kommer stå för det.
596
00:44:34,560 --> 00:44:36,320
Vi kan lita på prins John.
597
00:44:36,720 --> 00:44:39,280
Madam, din son, prins John,
598
00:44:39,360 --> 00:44:43,200
han vägrar att bidra
för din son, kung Richards, skull.
599
00:44:43,280 --> 00:44:46,400
Ärkebiskop,
han är kungens blodsbroder.
600
00:44:47,440 --> 00:44:50,720
Han ska inte vara snål
när kungen är i nöd.
601
00:44:58,240 --> 00:45:01,160
Hur kunde jag veta att pengarna inte
skulle tas från de kungliga kistorna?
602
00:45:01,560 --> 00:45:03,840
Du kunde lyssnat på mina meddelanden.
603
00:45:03,920 --> 00:45:05,120
De kom inte fram.
604
00:45:06,760 --> 00:45:08,880
Nu när jag vet om min brors situation
605
00:45:08,960 --> 00:45:10,880
kommer jag anordna
en offentlig donation imorgon
606
00:45:10,960 --> 00:45:12,480
på Nottinghams torg.
607
00:45:13,040 --> 00:45:15,600
Trots att jag skulle skämmas
om de fattiga skänker mer än jag.
608
00:45:16,600 --> 00:45:18,200
Skämmas, ja.
609
00:45:21,280 --> 00:45:24,720
Du kan undvika förnedring
610
00:45:24,800 --> 00:45:28,800
genom att ge tills de chockas
av din heroiska generositet.
611
00:45:29,440 --> 00:45:30,600
Det hade jag gjort om jag kunde.
612
00:45:30,960 --> 00:45:34,160
Sanningen är att både jag
och mina adelsmän är lika fattiga.
613
00:45:34,240 --> 00:45:36,720
Din bror Richard gav dig ansvar
över åtta kungariken.
614
00:45:36,800 --> 00:45:39,520
Ger hyror och skattepengar
inga intäkter?
615
00:45:39,600 --> 00:45:42,000
Men pengarna försvinner
lika fort som de kom in.
616
00:45:42,400 --> 00:45:43,880
Jag har tvingats att rekrytera
och stötta
617
00:45:43,960 --> 00:45:46,440
hundratals skogsvaktare
som är långt ifrån en armé.
618
00:45:46,520 --> 00:45:48,400
För att skydda vem mot vad?
619
00:45:49,600 --> 00:45:50,960
För att skydda kungadömet.
620
00:45:51,520 --> 00:45:54,000
Mot en rövare
som plundrar landsbygden.
621
00:45:55,120 --> 00:45:57,920
Med sin stulna rikedom
har han mutat till sig ett följe
622
00:45:58,000 --> 00:45:59,920
och hotar vår stat
med ett inbördeskrig.
623
00:46:00,480 --> 00:46:01,960
Vem är rövaren?
624
00:46:02,320 --> 00:46:03,480
Robin Hood,
625
00:46:03,800 --> 00:46:05,880
han som hette Robin Fitzooth
626
00:46:06,280 --> 00:46:09,560
innan han gömde sig i Sherwoodskogen.
627
00:46:10,520 --> 00:46:12,080
Det kan inte vara möjligt!
628
00:46:12,600 --> 00:46:15,040
Hugh Fitzooth är min fars
högste skogsvaktare.
629
00:46:15,360 --> 00:46:17,440
Både han och hans son Robin
är hederliga män.
630
00:46:17,520 --> 00:46:19,400
Hugh Fitzooth är död.
631
00:46:19,480 --> 00:46:22,080
Han dödades efter att ha skjutit
en kungs skogsvaktare i ryggen.
632
00:46:22,680 --> 00:46:25,080
Hans son har mördat
sextio skogsvaktare sen dess.
633
00:46:27,000 --> 00:46:28,920
Den som dödade Hugh Fitzooth
634
00:46:29,000 --> 00:46:31,320
mördade kungens mest lojala man.
635
00:46:31,880 --> 00:46:33,640
Verkligen lojal.
636
00:46:35,080 --> 00:46:37,920
Madam, han var lojal.
637
00:46:38,320 --> 00:46:39,440
Vad gäller sonen,
638
00:46:39,520 --> 00:46:41,640
Robin och jag var lekkamrater
i Huntingdon.
639
00:46:42,080 --> 00:46:43,600
Jag har känt honom i hela mitt liv.
640
00:46:44,000 --> 00:46:46,400
Jag vet att han älskar kungen.
641
00:46:47,240 --> 00:46:49,000
Han älskar honom mer
i ett främmande fängelse.
642
00:46:49,720 --> 00:46:51,280
När Richard och hans armé
kommer tillbaka
643
00:46:51,360 --> 00:46:53,640
är det slut på att leva rövare.
644
00:46:53,920 --> 00:46:55,600
Skicka mig till Robin Fitzooth.
645
00:46:55,680 --> 00:46:57,240
Jag kan bevisa hans lojalitet.
646
00:46:57,320 --> 00:46:59,440
-Det går inte, Marian.
-Men med en vakt...
647
00:46:59,520 --> 00:47:01,600
Din far litar på
att jag tar hand om dig.
648
00:47:02,400 --> 00:47:04,200
Låt henne gå.
649
00:47:05,000 --> 00:47:06,240
Om earlens envisa dotter
650
00:47:06,320 --> 00:47:08,840
redan har träffats av kärlekspilar,
651
00:47:08,920 --> 00:47:11,040
hur pass skadliga
kan då rövarens pilar vara?
652
00:47:12,720 --> 00:47:13,920
Jag ber dig, madam.
653
00:47:14,000 --> 00:47:15,120
-Nej, mitt barn.
-Men, madam!
654
00:47:15,200 --> 00:47:16,240
Det räcker.
655
00:47:17,960 --> 00:47:20,400
Du lämnar inte slottet.
656
00:47:32,960 --> 00:47:34,600
God morgon, madam.
657
00:47:36,400 --> 00:47:37,760
God morgon, Giles.
658
00:47:40,480 --> 00:47:42,480
Käraste Marian, varför är du ledsen?
659
00:47:43,760 --> 00:47:47,040
Säg till om jag kan göra något.
660
00:47:48,600 --> 00:47:50,640
Drottningen har förbjudit mig
att lämna slottet.
661
00:47:50,760 --> 00:47:52,680
Jag önskar att prins John
skulle förbjuda mig.
662
00:47:52,760 --> 00:47:54,560
Jag har gått lika långt
som Jerusalem och tillbaka
663
00:47:54,640 --> 00:47:56,240
efter mina resor till Nottingham stad.
664
00:47:57,000 --> 00:47:59,200
Jag är på väg dit nu
för att hämta sheriffen.
665
00:47:59,440 --> 00:48:00,520
Och innan jag hittar honom
666
00:48:00,600 --> 00:48:03,040
måste jag traska igenom
halva Sherwoodskogen.
667
00:48:08,480 --> 00:48:09,480
Giles...
668
00:48:16,200 --> 00:48:18,360
Åh, sheriffen med sextio bågskyttar
669
00:48:18,440 --> 00:48:20,360
Red ut från Nottingham stad
670
00:48:20,440 --> 00:48:22,240
Men Robin Hood lämnade bågskyttarna
671
00:48:22,320 --> 00:48:24,200
Döda på marken
672
00:48:24,280 --> 00:48:26,520
Åh, sheriffen åt middag med Robin Hood
673
00:48:26,600 --> 00:48:28,600
Och när han betalat för sig
674
00:48:29,840 --> 00:48:31,680
Skyndade han sig till Nottingham
675
00:48:32,000 --> 00:48:33,920
Men jag har hört
676
00:48:34,000 --> 00:48:37,360
Att han red med baksidan framåt
677
00:48:37,440 --> 00:48:38,720
Så
678
00:48:38,800 --> 00:48:41,160
Skål för sheriffens berättelse
679
00:48:41,240 --> 00:48:43,200
Skål för glaset i din hand
680
00:48:44,280 --> 00:48:46,920
Och när du har druckit för Robin Hood
681
00:48:47,440 --> 00:48:49,520
Lägg då ett mynt här i
682
00:48:49,600 --> 00:48:51,680
Här i
683
00:48:52,480 --> 00:48:56,160
Lägg då ett mynt här i
684
00:49:22,320 --> 00:49:23,840
Gud välsigne dig, unge mäster.
685
00:49:23,920 --> 00:49:25,480
Vad säger du, Allan-a-Dale?
686
00:49:25,960 --> 00:49:27,600
Kan du ge oss fyll skålen?
687
00:49:27,680 --> 00:49:29,000
Det kan jag.
688
00:49:29,080 --> 00:49:31,200
Men du måste gå till Clipston
om du vill höra den.
689
00:49:32,000 --> 00:49:33,440
Spara till den här unge mannen.
690
00:49:33,520 --> 00:49:35,920
Något litet till sångaren här.
691
00:49:36,000 --> 00:49:37,920
För att komma till Clipston
692
00:49:38,000 --> 00:49:39,800
måste du passera genom Sherwoodskogen.
693
00:49:39,880 --> 00:49:41,440
Och om du möter mannen du sjunger om
694
00:49:41,520 --> 00:49:43,440
kommer du önska
att du var tillbaka här.
695
00:49:51,160 --> 00:49:52,200
Får jag...
696
00:49:52,720 --> 00:49:54,440
Får jag göra dig sällskap?
697
00:49:54,520 --> 00:49:56,480
Ja, välkommen.
698
00:49:59,920 --> 00:50:01,160
Hördu, Midge.
699
00:50:01,240 --> 00:50:02,960
Är inte du heller rädd för rövare?
700
00:50:03,040 --> 00:50:05,320
Det skulle vara en skam för England
om en sångare
701
00:50:05,440 --> 00:50:07,240
är starkare än en mjölnare.
702
00:50:11,360 --> 00:50:12,720
Hej där, sångaren.
703
00:50:16,160 --> 00:50:17,520
Titta här.
704
00:50:21,680 --> 00:50:23,680
Sjung en sång för mig nu.
705
00:50:24,400 --> 00:50:25,640
Vad vill du höra?
706
00:50:25,720 --> 00:50:28,560
-Sången om Robin Hood.
-Den har du redan hört.
707
00:50:28,920 --> 00:50:30,480
Det skadar inte att höra den igen.
708
00:50:31,080 --> 00:50:32,960
Om mäster Robin skulle höra den,
709
00:50:33,040 --> 00:50:34,720
då visar väl det
att vi står på hans sida?
710
00:50:35,400 --> 00:50:36,400
Ja.
711
00:50:48,400 --> 00:50:50,920
Åh, sheriffen med sextio bågskyttar
712
00:50:51,000 --> 00:50:53,160
Red ut från Nottingham stad
713
00:50:53,280 --> 00:50:55,280
Men Robin Hood lämnade bågskyttarna
714
00:50:55,360 --> 00:50:57,000
Döda på...
715
00:51:06,000 --> 00:51:08,040
Jag hoppas att ni gillar sången.
716
00:51:08,120 --> 00:51:09,160
Är den slut?
717
00:51:09,240 --> 00:51:10,400
Ja.
718
00:51:11,320 --> 00:51:12,360
Nej, sir.
719
00:51:12,960 --> 00:51:15,040
Skål för den goda
720
00:51:15,120 --> 00:51:16,360
Snälla Robin Hood
721
00:51:17,000 --> 00:51:19,000
Och hans modiga hemmansägare
722
00:51:20,240 --> 00:51:22,880
Det finns inga bättre män än Röde Will
723
00:51:23,240 --> 00:51:26,600
Och Lille John
724
00:51:28,800 --> 00:51:31,880
I hela vårt land
725
00:51:50,800 --> 00:51:52,680
Nej, det finns bara en man
som har pengar
726
00:51:52,760 --> 00:51:54,040
i Sherwoodskogen.
727
00:51:58,920 --> 00:52:00,480
Jag har spenderat mitt sista mynt.
728
00:52:03,840 --> 00:52:06,920
Sir, mjölnaren Midge är känd
729
00:52:07,000 --> 00:52:09,840
för att vara en fattig handelsman.
730
00:52:09,920 --> 00:52:12,200
Mjölnaren Midge är känd
som snåljåpen Midge.
731
00:52:12,280 --> 00:52:13,600
Vad har du i väskan?
732
00:52:13,680 --> 00:52:15,160
Endast mjöl.
733
00:52:15,960 --> 00:52:17,720
Töm väskan.
734
00:52:17,800 --> 00:52:21,200
Jag betalar för mjölet
om du inte har något guld.
735
00:52:21,840 --> 00:52:24,200
Men om jag hittar guld i din väska,
736
00:52:24,280 --> 00:52:27,120
då hjälper vi dig
att ge ett bidrag till de fattiga.
737
00:52:27,200 --> 00:52:29,080
Mäster, jag ber dig.
738
00:52:30,760 --> 00:52:32,120
Rånar ni en fattig mjölnare?
739
00:52:32,200 --> 00:52:34,400
Min vän, vi jämnar ut skatterna.
740
00:52:34,480 --> 00:52:36,000
Och vi gör det bättre till musik.
741
00:52:36,080 --> 00:52:37,440
Sjung något.
742
00:52:42,520 --> 00:52:44,760
Bespara mig mjölet,
så får du pengarna.
743
00:52:58,760 --> 00:53:00,560
Om du försöker råna mig
får du mjölet över dig.
744
00:53:07,040 --> 00:53:08,480
Spela!
745
00:53:08,560 --> 00:53:09,560
Ja, okej.
746
00:53:21,040 --> 00:53:22,880
Släpp mig, ditt monster!
747
00:53:22,960 --> 00:53:24,720
Släpp mig!
748
00:53:25,680 --> 00:53:27,080
Hördu, John.
749
00:53:28,240 --> 00:53:29,600
Kasta grabben till mig!
750
00:53:33,920 --> 00:53:36,560
Släpp mig... Du med ditt vita ansikte!
751
00:53:41,920 --> 00:53:43,680
Du var minsann en söt grabb.
752
00:53:43,760 --> 00:53:45,560
Och framförallt snäll.
753
00:53:45,920 --> 00:53:47,280
Som en dam jag en gång kände.
754
00:53:47,360 --> 00:53:50,200
Och jag kände en herre
vid namn Robin Fitzooth
755
00:53:50,280 --> 00:53:52,120
som föraktade tjuvaktigt beteende.
756
00:53:54,320 --> 00:53:55,560
Kom igen, mjölnare, erkänn
757
00:53:55,640 --> 00:53:57,440
att du hade lika kul som vi.
758
00:53:58,520 --> 00:54:01,160
Dina slag bevisar att du inte är feg.
759
00:54:02,000 --> 00:54:04,120
Försök övertala honom
att följa med oss, Lille John.
760
00:54:04,800 --> 00:54:06,560
Vårt rövarband kommer definitivt
se oss som tjuvar
761
00:54:06,640 --> 00:54:08,640
om vi återvänder tomhänta.
762
00:54:19,640 --> 00:54:21,800
-Hördu.
-Kom nu, sångare.
763
00:54:21,880 --> 00:54:23,600
Ju fler desto bättre.
764
00:54:25,120 --> 00:54:27,120
Sankt Edward var för England
765
00:54:27,200 --> 00:54:29,040
Sankt Denis var för Frankrike
766
00:54:29,160 --> 00:54:30,960
Jag är inget helgon, men följer dig
767
00:54:31,040 --> 00:54:33,160
Om du ger mig en chans
768
00:54:41,360 --> 00:54:44,480
Vi har rånat de rika
för att ge mat åt de fattiga.
769
00:54:46,160 --> 00:54:48,360
Vi har varken övergivit vår religion
770
00:54:48,440 --> 00:54:50,400
eller glömt vår rättmätiga kung.
771
00:54:50,800 --> 00:54:52,800
Jag talar sanning,
772
00:54:53,520 --> 00:54:55,120
då jag har hopp om himlen.
773
00:54:55,440 --> 00:54:56,400
Nå, min dam?
774
00:54:56,520 --> 00:54:58,680
Har mina män övertalat dig
att stanna hos oss?
775
00:54:58,760 --> 00:55:00,760
De har övertygat mig om
att de är ärliga.
776
00:55:02,520 --> 00:55:04,080
Men jag undrar en sak...
777
00:55:05,000 --> 00:55:07,880
Om ni hade ett val,
hade ni ändå trotsat lagen?
778
00:55:11,920 --> 00:55:14,480
Greenwood har både sin skönhet
och rikedom.
779
00:55:15,080 --> 00:55:16,520
Vi känner oss fria här.
780
00:55:18,240 --> 00:55:20,400
Men vi är förvisade män, min dam.
781
00:55:21,720 --> 00:55:23,480
Många har fruar och barn.
782
00:55:23,560 --> 00:55:25,600
Och en del önskar sig en fru.
783
00:55:26,800 --> 00:55:28,840
Ge mig då alla era pengar.
784
00:55:29,880 --> 00:55:31,320
Vad skulle du göra med pengarna?
785
00:55:31,400 --> 00:55:34,960
Använda det till att lösa ut kungen
på Nottingham torg imorgon.
786
00:55:35,040 --> 00:55:37,320
Då skulle alla se att ni är mer lojala
787
00:55:37,440 --> 00:55:38,720
än prins John.
788
00:55:40,120 --> 00:55:42,040
Han och hans följe låtsas
att de inte har råd
789
00:55:42,120 --> 00:55:43,120
att bidra.
790
00:55:43,200 --> 00:55:45,800
Prins John och den giriga sheriffen
har snott tillräckligt med guld
791
00:55:45,880 --> 00:55:47,120
för att lösa ut kungen två gånger om!
792
00:55:47,200 --> 00:55:49,640
Prinsen säger något helt annat
till drottningen.
793
00:55:50,440 --> 00:55:52,320
Han säger att ni gör honom fattig
794
00:55:52,800 --> 00:55:55,480
och att ni fruktar kungens återkomst
då han kommer sätta stopp för tjuveri.
795
00:55:55,880 --> 00:55:58,560
Det finns bara ett sätt
att hantera en sådan stor lögn.
796
00:56:00,560 --> 00:56:01,760
Då samlar vi in.
797
00:56:03,480 --> 00:56:04,560
Kom igen.
798
00:56:07,560 --> 00:56:09,120
Håll inte tillbaka, grabbar.
799
00:56:10,400 --> 00:56:13,000
Kom igen, allihopa. Där har du, Robin.
800
00:56:13,080 --> 00:56:14,200
Behåll det.
801
00:56:18,680 --> 00:56:20,240
Synd att det inte finns mer.
802
00:56:20,840 --> 00:56:22,080
Det finns mer.
803
00:56:33,960 --> 00:56:35,360
Tack, mjölnare.
804
00:56:36,120 --> 00:56:37,760
Nu måste jag tillbaka till Nottingham.
805
00:56:37,840 --> 00:56:38,840
Följ med mig.
806
00:56:38,960 --> 00:56:41,840
Broder Tuck och jag ser till
att du får sova i Alford Abbey i natt.
807
00:56:41,960 --> 00:56:43,240
Imorgon är det säkrare för dig
808
00:56:43,320 --> 00:56:45,120
att eskorteras av honom
resten av vägen.
809
00:56:45,200 --> 00:56:46,720
Lita på mig.
810
00:56:49,680 --> 00:56:51,000
Gud välsigne er alla.
811
00:56:51,080 --> 00:56:52,360
Detsamma, min dam.
812
00:56:52,440 --> 00:56:54,000
Vi tänker på dig.
813
00:56:56,760 --> 00:56:57,920
Hejdå.
814
00:57:02,280 --> 00:57:05,080
Om jag kunde hitta en sångare
som kan en kärlekssång
815
00:57:05,160 --> 00:57:07,480
skulle jag råna fattigboxen
för att betala honom.
816
00:57:13,960 --> 00:57:15,760
Vissla, min kära
817
00:57:18,160 --> 00:57:21,600
Så kommer jag till dig
818
00:57:22,680 --> 00:57:26,360
Jag hittar dig alltid
819
00:57:26,920 --> 00:57:30,200
Oavsett var du är
820
00:57:31,480 --> 00:57:33,320
Vissla, min kära
821
00:57:35,440 --> 00:57:38,960
Jag hör när du kallar på mig
822
00:57:40,400 --> 00:57:43,640
Uppe på en kulle
823
00:57:44,520 --> 00:57:48,080
Eller under Greenwoodträdet
824
00:57:48,840 --> 00:57:52,520
Vissla en sång som jag sjungit för dig
825
00:57:53,480 --> 00:57:56,800
När vi var som mest kära
826
00:57:57,680 --> 00:58:01,760
Så kommer skogsvindarna
827
00:58:03,400 --> 00:58:06,480
Föra den till mig
828
00:58:07,640 --> 00:58:09,440
Vissla, min kära
829
00:58:12,040 --> 00:58:15,080
Så kommer jag till dig
830
00:58:16,760 --> 00:58:20,040
Jag hittar dig alltid
831
00:58:20,800 --> 00:58:24,320
Oavsett var du är
832
00:58:26,280 --> 00:58:30,960
Jag hittar dig alltid
833
00:58:31,640 --> 00:58:33,320
Oavsett
834
00:58:33,400 --> 00:58:36,560
var du är
835
00:58:42,160 --> 00:58:43,400
Kom, tjejen.
836
00:58:43,480 --> 00:58:46,160
Sätt dig på min rygg,
så bär jag dig över ån
837
00:58:46,240 --> 00:58:47,640
innan du hinner säga "Robin Hood".
838
00:58:48,160 --> 00:58:49,680
Bad jag om att få låna din rygg?
839
00:58:50,680 --> 00:58:52,040
Du har henne nu.
840
00:58:52,120 --> 00:58:53,920
Jag tänker inte dubbla min skuld.
841
00:58:58,680 --> 00:59:00,240
Jag går till klostret
842
00:59:00,320 --> 00:59:02,560
och ordnar ett rum till damen.
843
00:59:08,160 --> 00:59:09,760
Så nu säger vi hejdå igen.
844
00:59:10,400 --> 00:59:12,960
Vi kommer fortsätta att säga hejdå
till kung Richard återvänder.
845
00:59:14,240 --> 00:59:15,480
Jag är rädd för det.
846
00:59:22,400 --> 00:59:24,840
Minns du när vi sa hejdå
till Huntingdon?
847
00:59:24,960 --> 00:59:25,920
Ja.
848
00:59:26,880 --> 00:59:28,360
Du ville följa med korståget
849
00:59:28,440 --> 00:59:29,920
och ta dig till det heliga landet?
850
00:59:31,440 --> 00:59:32,480
Ja.
851
00:59:33,120 --> 00:59:35,200
Tur för England
att du inte gjorde det.
852
00:59:35,960 --> 00:59:37,120
Det undrar jag.
853
00:59:37,840 --> 00:59:41,000
Du tjänar din kung
bättre här, Robin Fitzooth.
854
00:59:41,280 --> 00:59:42,640
Tack, min dam.
855
00:59:51,720 --> 00:59:52,920
Kom nu!
856
00:59:59,800 --> 01:00:00,880
Hejdå.
857
01:00:01,640 --> 01:00:02,720
Hejdå.
858
01:00:08,680 --> 01:00:10,000
Robin,
859
01:00:10,400 --> 01:00:12,000
kommer jag träffa dig igen?
860
01:00:12,440 --> 01:00:13,720
Om Gud vill det.
861
01:00:32,400 --> 01:00:35,000
John av Reckland har donerat 300 mark!
862
01:00:39,200 --> 01:00:41,360
Nu är det Edward av Bridgefords tur!
863
01:00:42,440 --> 01:00:44,840
Kontrollräknare, du kan räkna ihop
sir Edwards donation!
864
01:00:51,160 --> 01:00:52,600
Fyra hundra trettio.
865
01:00:53,400 --> 01:00:56,720
Edward av Bridgeford
har donerat 430 mark!
866
01:00:58,720 --> 01:01:00,040
Sir Edward,
867
01:01:00,120 --> 01:01:02,760
vi tackar dig å Richards vägnar
868
01:01:02,840 --> 01:01:05,520
för din lojalitet
och mycket generösa gåva.
869
01:01:12,400 --> 01:01:13,440
Marian!
870
01:01:19,400 --> 01:01:21,040
Min dam, jag ber om din förlåtelse.
871
01:01:21,400 --> 01:01:23,840
Min olydnad var inte avsiktlig.
872
01:01:24,160 --> 01:01:26,080
Min kärlek till England
fick mig att söka mig till
873
01:01:26,200 --> 01:01:27,400
kungens riktiga vänner
874
01:01:27,880 --> 01:01:29,880
och bevisa deras lojalitet.
875
01:01:34,000 --> 01:01:36,560
Den här säcken donerades frivilligt
av Robin Fitzooth
876
01:01:36,640 --> 01:01:38,840
och hans stråtrövarband samt
877
01:01:38,920 --> 01:01:41,800
deras böner för att kung Richard
ska återvända snabbt.
878
01:01:42,240 --> 01:01:43,440
Ska vi blanda dessa vanärade mynt
879
01:01:43,520 --> 01:01:45,760
med hederliga mäns gåvor?
880
01:01:47,360 --> 01:01:48,840
Med en summa på 1000 mark
881
01:01:48,920 --> 01:01:51,360
skulle våra ädla kung förakta
att bli frisläppt
882
01:01:51,440 --> 01:01:53,080
med tjuvarnas blodspengar!
883
01:01:53,160 --> 01:01:54,320
Bra sagt, sheriffen!
884
01:01:54,400 --> 01:01:55,680
Var är dina 1000 mark?
885
01:01:55,760 --> 01:01:58,320
Ja, 1000 mark från sheriffen!
886
01:01:58,880 --> 01:02:00,920
Tusen mark från sheriffen!
887
01:02:13,920 --> 01:02:15,960
Detta är ett förhastat utbrott.
888
01:02:17,040 --> 01:02:19,760
Jag är säker på att sheriffen
bara väntar på sin tur
889
01:02:19,880 --> 01:02:22,280
att få visa upp sin givmildhet.
890
01:02:23,520 --> 01:02:24,720
Du har rätt, fader.
891
01:02:26,880 --> 01:02:28,040
Vad säger du, sheriffen?
892
01:02:28,720 --> 01:02:31,320
Min lojalitet bör ej ifrågasättas,
mina herrar.
893
01:02:33,000 --> 01:02:34,880
Hämta min kista!
894
01:03:08,280 --> 01:03:09,680
Börja räkna.
895
01:03:34,800 --> 01:03:37,240
Elva hundra åttiosju mark.
896
01:03:38,400 --> 01:03:40,040
Ni bad om 1000.
897
01:03:40,400 --> 01:03:42,400
Jag har donerat nästan 1200.
898
01:03:43,600 --> 01:03:45,560
Trots att jag inte har ett öre kvar
899
01:03:45,920 --> 01:03:49,120
skäms jag inte över att vara fattig
om detta leder till
900
01:03:49,200 --> 01:03:51,040
att kung Richard att bli frisläppt.
901
01:03:51,960 --> 01:03:55,640
Jag skulle gärna donerat 10 000 till.
902
01:03:56,040 --> 01:03:58,200
Himlen hör dig, sheriffen.
903
01:04:09,480 --> 01:04:11,280
Tacka Gud.
904
01:04:12,240 --> 01:04:14,720
Er konungs befrielse är säkrad.
905
01:04:21,720 --> 01:04:23,720
Sheriffens hjärta var större
än han trodde.
906
01:04:24,000 --> 01:04:25,640
Tre hurra för sheriffen av Nottingham!
907
01:04:25,760 --> 01:04:27,080
Hurra!
908
01:04:27,760 --> 01:04:29,320
Hurra!
909
01:04:29,920 --> 01:04:31,240
Hurra!
910
01:04:47,040 --> 01:04:49,120
Det räcker. Släpp ner mig.
911
01:04:52,280 --> 01:04:53,360
Släpp ner mig, sa jag!
912
01:04:53,440 --> 01:04:55,160
-Ner, sa han.
-Ska bli!
913
01:04:59,840 --> 01:05:01,440
Kom, grabbar! Tillbaka till Sherwood!
914
01:05:13,280 --> 01:05:14,760
Ville du träffa mig, min herre?
915
01:05:16,480 --> 01:05:18,040
Där försvann våra skattepengar.
916
01:05:21,520 --> 01:05:23,960
Imorgon är de på väg till Österrike.
917
01:05:24,040 --> 01:05:26,760
Vi skulle fälla kungen, inte rädda.
918
01:05:35,120 --> 01:05:36,280
Har du bågskyttar
919
01:05:36,360 --> 01:05:37,920
som är intresserade
av en desperat satsning?
920
01:05:38,840 --> 01:05:40,080
Män som hatar Robin Hood
921
01:05:40,160 --> 01:05:42,480
och fruktar kungens återvändo
lika mycket som du och jag?
922
01:05:43,680 --> 01:05:45,400
Ja, det har jag, sir. Många.
923
01:05:46,040 --> 01:05:47,080
Vad vill du att de ska göra?
924
01:05:48,840 --> 01:05:51,440
Klä ut sig till Robin Hoods rövare.
925
01:05:51,960 --> 01:05:53,360
Och ta tillbaka våra pengar.
926
01:05:54,000 --> 01:05:55,040
Nu, min herre?
927
01:05:55,600 --> 01:05:56,720
Nej.
928
01:05:57,320 --> 01:05:58,360
Imorgon.
929
01:05:58,840 --> 01:06:00,000
När drottningen och ärkebiskopen
930
01:06:00,080 --> 01:06:02,160
transporterar lösensumman
genom Sherwoodskogen.
931
01:06:03,880 --> 01:06:05,080
Det är modigt.
932
01:06:05,960 --> 01:06:07,680
Vi kan lyckas,
men tjejen är ett problem.
933
01:06:08,680 --> 01:06:09,800
Marian?
934
01:06:10,360 --> 01:06:12,000
Hon har träffat de riktiga rövarna
935
01:06:12,080 --> 01:06:13,200
på nära håll.
936
01:06:14,040 --> 01:06:16,040
Hon skulle genomskåda vår lögn.
937
01:06:18,080 --> 01:06:20,680
Då kan hon inte följa med drottningen.
938
01:06:21,360 --> 01:06:22,600
Hubert.
939
01:06:24,040 --> 01:06:25,840
Ta med Marian till kammaren.
940
01:06:27,160 --> 01:06:28,440
Och låt henne tro
941
01:06:28,520 --> 01:06:31,200
att ärkebiskopen frågar efter henne.
942
01:06:34,640 --> 01:06:36,160
Och för din del, sheriffen,
943
01:06:37,360 --> 01:06:40,560
vill jag att du skickar ut dina män
i gryningen i passande kläder.
944
01:06:40,800 --> 01:06:42,720
Be dem att rida 30 km
945
01:06:42,800 --> 01:06:44,960
ner på stora vägen
genom Sherwoodskogen.
946
01:06:45,280 --> 01:06:47,520
Där väntar de på konvojen
947
01:06:47,720 --> 01:06:49,480
och när uppdraget är utfört
948
01:06:49,560 --> 01:06:50,960
återvänder de omedelbart till slottet
949
01:06:51,040 --> 01:06:53,080
med pengarna i sadelpåsarna.
950
01:07:11,640 --> 01:07:13,080
Ärkebiskopen?
951
01:07:18,160 --> 01:07:19,400
Den här vägen, min dam.
952
01:07:41,760 --> 01:07:42,880
Släpp henne.
953
01:07:45,680 --> 01:07:47,080
Drottningen kommer få höra det här!
954
01:07:47,560 --> 01:07:48,760
Hon blir inte glad när hon får höra
955
01:07:48,880 --> 01:07:51,560
att du tänkt följa med
din kära rånare igen.
956
01:07:58,360 --> 01:08:00,560
Hubert, jag tror att det var du
957
01:08:00,680 --> 01:08:03,520
som såg någon bege sig
mot skogen ikväll.
958
01:08:03,880 --> 01:08:06,280
Någon... Som var utklädd
till springpojke.
959
01:09:19,120 --> 01:09:20,840
Stutely. Mot söder!
960
01:09:39,480 --> 01:09:40,480
Stopp!
961
01:09:46,560 --> 01:09:48,280
I kungen och den heliga kyrkans namn,
962
01:09:48,360 --> 01:09:49,560
flytta er och låt oss passera!
963
01:09:49,640 --> 01:09:52,320
Robin Hood är vår enda kung.
Titta genom vagnen!
964
01:09:55,720 --> 01:09:56,720
Stopp!
965
01:09:57,920 --> 01:09:59,240
Sätt ner kistan.
966
01:09:59,760 --> 01:10:00,920
Hör ni mig?
967
01:10:02,440 --> 01:10:04,320
Jag är Eleanor, drottning av England.
968
01:10:04,400 --> 01:10:06,640
Ner på knä, era förrädare!
969
01:10:08,600 --> 01:10:10,320
Ta hit kistorna!
970
01:10:10,400 --> 01:10:12,080
Lyssna inte på henne!
971
01:10:16,080 --> 01:10:17,440
Rånarna!
972
01:10:17,520 --> 01:10:18,760
Robin Hood!
973
01:10:37,160 --> 01:10:39,080
Jag hoppas att drottningen är oskadd.
974
01:10:39,160 --> 01:10:41,480
Inte tack vare dina elaka bedragare.
975
01:10:41,840 --> 01:10:43,440
De var inte mina män.
976
01:10:44,560 --> 01:10:45,800
Stutely!
977
01:10:49,520 --> 01:10:51,400
De här avslöjar vems män
det faktiskt var.
978
01:10:54,920 --> 01:10:56,080
Det gör även den här.
979
01:10:56,760 --> 01:10:57,760
Är du en av oss?
980
01:10:59,280 --> 01:11:00,480
Vem tjänar du?
981
01:11:02,480 --> 01:11:03,920
Sheriffen av Nottingham.
982
01:11:05,200 --> 01:11:06,720
Som tjänar prins John,
983
01:11:06,800 --> 01:11:09,480
där har vi hjärnan bakom allt det här.
984
01:11:11,880 --> 01:11:15,160
Gud välsigne dig, Robin Fitzooth,
för det du har gjort här idag.
985
01:11:15,760 --> 01:11:18,320
Kungen ska få höra om dig
och dina starka män.
986
01:11:19,240 --> 01:11:20,560
Jag förlåter dig till och med
987
01:11:20,640 --> 01:11:22,280
för att ha tagit min Marian igen.
988
01:11:23,080 --> 01:11:24,120
Marian?
989
01:11:25,200 --> 01:11:27,360
Du är en slug skurk, Robin Fitzooth.
990
01:11:27,440 --> 01:11:28,840
Min dam, jag har inte sett henne.
991
01:11:29,040 --> 01:11:30,080
Var är flickan?
992
01:11:30,160 --> 01:11:32,200
Hon lämnade slottet igår kväll.
993
01:11:32,280 --> 01:11:34,480
Enligt John i alla fall.
994
01:11:36,400 --> 01:11:37,880
Vi måste genast återvända.
995
01:11:38,520 --> 01:11:39,640
Vi måste fortsätta.
996
01:11:39,720 --> 01:11:41,120
Vår plikt ligger främst hos kungen.
997
01:11:41,200 --> 01:11:44,880
Men jag är även skyldig flickan
att föra henne i säkerhet.
998
01:11:44,960 --> 01:11:46,320
Nej, min dam.
999
01:11:47,440 --> 01:11:48,640
Tillåt mig.
1000
01:12:43,520 --> 01:12:45,880
Ta oss till Marian,
annars mister ni era liv.
1001
01:13:10,760 --> 01:13:11,800
Robin!
1002
01:13:12,600 --> 01:13:13,720
Robin!
1003
01:13:18,320 --> 01:13:19,400
Snabba på.
1004
01:13:51,960 --> 01:13:54,680
Vill du att vi anfaller vakterna
och sänker ner bron?
1005
01:13:58,000 --> 01:14:00,240
Nej, vi kom hit som sheriffens män
och vi lämnar på samma sätt.
1006
01:14:00,320 --> 01:14:02,080
Vi eskorterar drottningens dam.
1007
01:14:02,640 --> 01:14:03,920
När bron har sänkts ner
1008
01:14:04,000 --> 01:14:05,360
rider vi ut, lugnt och sansat.
1009
01:14:27,160 --> 01:14:28,160
Ge ordern.
1010
01:14:31,840 --> 01:14:33,040
Sänk ner bron.
1011
01:15:04,800 --> 01:15:06,000
Sheriffen.
1012
01:15:06,400 --> 01:15:07,880
Det här är försenad betalning.
1013
01:15:08,880 --> 01:15:10,600
Tänk på konsekvenserna.
1014
01:15:11,080 --> 01:15:12,800
Skulle du skriva under
din egen dödsdom?
1015
01:15:13,560 --> 01:15:15,200
Ja, jag gör det så pass tyst
1016
01:15:15,280 --> 01:15:17,120
att vakterna tror att du har svimmat.
1017
01:15:18,880 --> 01:15:20,160
Skona mig.
1018
01:15:21,560 --> 01:15:23,040
Jag svär på min stolthet som riddare
1019
01:15:23,120 --> 01:15:25,160
att jag håller tyst om du skonar mig.
1020
01:15:27,080 --> 01:15:28,440
För all del.
1021
01:15:37,560 --> 01:15:38,880
Stoppa honom!
1022
01:16:36,480 --> 01:16:37,640
Tillbaka!
1023
01:17:30,040 --> 01:17:32,040
Hallå där, sångare, vakna och sjung.
1024
01:17:32,880 --> 01:17:34,680
När vår ledare har skadats?
1025
01:17:35,400 --> 01:17:36,880
Vad ska jag då sjunga om?
1026
01:17:45,120 --> 01:17:46,960
En härlig, rimmande sångare
1027
01:17:47,040 --> 01:17:48,640
Glad skulle jag vara
1028
01:17:49,040 --> 01:17:52,200
Jag skulle sjunga som en näktergal
1029
01:17:52,280 --> 01:17:54,400
Folderol ral
1030
01:18:00,280 --> 01:18:02,040
En härlig, rimmande sångare
1031
01:18:02,160 --> 01:18:04,880
Glad skulle jag vara
1032
01:18:07,040 --> 01:18:10,720
Jag skulle sjunga som en näktergal
1033
01:18:10,960 --> 01:18:14,040
Högt upp i trädet
1034
01:18:16,480 --> 01:18:19,080
Jag skulle sjunga om Robin Hood
skadad och sjuk
1035
01:18:19,400 --> 01:18:21,400
Jag skulle sjunga om vår kung
1036
01:18:21,480 --> 01:18:24,000
Må han återvända snabbt
1037
01:18:25,000 --> 01:18:27,960
Jag skulle sjunga om prins John
Men bara för att håna
1038
01:18:28,040 --> 01:18:29,680
Om han kommer hit
då klyver vi honom
1039
01:18:29,760 --> 01:18:31,080
Från topp till tå
1040
01:18:31,160 --> 01:18:33,320
Topp till tå
Topp till tå
1041
01:18:33,440 --> 01:18:35,360
Vi klyver prins John
från topp till tå
1042
01:18:35,480 --> 01:18:37,360
Topp till tå
och topp till tå
1043
01:18:37,440 --> 01:18:39,360
Vi klyver prins John
från topp till tå
1044
01:18:39,440 --> 01:18:41,200
Topp till tå
och topp till tå
1045
01:18:41,280 --> 01:18:42,320
Vi klyver prins John
1046
01:18:42,400 --> 01:18:44,720
Hur mår vår sjukling idag?
1047
01:18:44,800 --> 01:18:45,920
Värre än någonsin.
1048
01:18:46,000 --> 01:18:47,600
Fast beslutsam om att resa sig.
1049
01:18:54,320 --> 01:18:56,600
-Vad tror du att du gör?
-Reser mig.
1050
01:18:57,200 --> 01:18:58,400
Det ska du inte göra.
1051
01:19:03,480 --> 01:19:06,200
Ät nu lite kornbuljong.
1052
01:19:06,280 --> 01:19:08,720
Jag är så trött på kornbuljong.
1053
01:19:08,800 --> 01:19:10,600
Och jag har trakasserats länge nog
1054
01:19:10,680 --> 01:19:11,880
av dig och den där...
1055
01:19:12,480 --> 01:19:14,360
Den där kålrotlika munken.
1056
01:19:15,000 --> 01:19:16,960
-Drick nu.
-Drick själv.
1057
01:19:21,080 --> 01:19:22,600
Häll ner det i halsen på honom.
1058
01:19:34,640 --> 01:19:36,360
Stanna i grottan.
1059
01:19:48,840 --> 01:19:50,560
Vem är Robin Hood?
1060
01:19:50,680 --> 01:19:51,680
Det är jag.
1061
01:19:52,080 --> 01:19:53,160
Vad vill ni?
1062
01:19:53,680 --> 01:19:55,880
Jag är här
för att tömma skogen på rövare.
1063
01:19:56,680 --> 01:19:58,040
Har prins John skickat dig?
1064
01:19:58,480 --> 01:19:59,920
Jag är här i kungens namn.
1065
01:20:00,000 --> 01:20:01,600
Det är alltid i kungens namn
1066
01:20:01,680 --> 01:20:03,200
oavsett vad det handlar om.
1067
01:20:03,280 --> 01:20:05,200
Den sanna kungen är inte här
och kan förneka det.
1068
01:20:07,840 --> 01:20:09,000
Ta av masken!
1069
01:20:09,640 --> 01:20:11,240
Jag tar inte order från dig!
1070
01:20:12,120 --> 01:20:13,920
Ta av masken
annars drar jag av den så hårt
1071
01:20:14,000 --> 01:20:15,480
att den hamnar i Nottingham.
1072
01:20:36,560 --> 01:20:39,680
Förlåt för våra hårda ord, ers nåd.
1073
01:20:39,760 --> 01:20:41,560
Jag förlåter er.
1074
01:20:42,000 --> 01:20:44,120
England står i stor skuld till dig.
1075
01:20:44,200 --> 01:20:46,480
Och dina modiga bågskyttar.
1076
01:20:47,600 --> 01:20:48,840
Robin Fitzooth.
1077
01:20:50,560 --> 01:20:53,680
Hädanefter kallas du Robin,
earl av Loxley.
1078
01:20:57,120 --> 01:20:58,280
Res dig, sir Robin.
1079
01:21:19,680 --> 01:21:22,760
Ser man på, ännu en rövare!
1080
01:21:28,400 --> 01:21:29,760
Min herre.
1081
01:21:33,120 --> 01:21:34,720
Har du hört något om min far?
1082
01:21:34,960 --> 01:21:37,040
Han väntar på dig i Huntingdon.
1083
01:21:37,120 --> 01:21:40,040
Drottningen har lovat att du
ska gifta dig med earlen av Loxley.
1084
01:21:41,360 --> 01:21:43,840
Ers nåd, har jag inget val?
1085
01:21:44,960 --> 01:21:46,040
Nej.
1086
01:21:48,120 --> 01:21:49,960
Har du något att säga, Robin Fitzooth?
1087
01:21:51,800 --> 01:21:54,720
Vem är jag att ifrågasätta drottningen
1088
01:21:54,800 --> 01:21:56,360
och kungens order?
1089
01:21:56,440 --> 01:21:59,320
Bra sagt, earl av Loxley.
1090
01:22:01,880 --> 01:22:03,200
Min barmhärtiga härskare,
1091
01:22:04,640 --> 01:22:07,040
jag lovar att jag ska...
1092
01:22:08,680 --> 01:22:09,960
Jag ska...
1093
01:22:33,040 --> 01:22:35,920
Med ett hey derrie di
Och ett derrie di do
1094
01:22:36,000 --> 01:22:38,320
Och ett riddley diddledy day de day
1095
01:22:38,840 --> 01:22:40,920
Och ett riddley diddledy day
1096
01:22:41,000 --> 01:22:43,960
Åh, jag sjunger en sång
En munter sång
1097
01:22:44,040 --> 01:22:46,240
Medan jag går längs vägen
1098
01:22:46,320 --> 01:22:48,600
Med ett hey derrie di
Och ett derrie di do
1099
01:22:48,680 --> 01:22:50,840
Och riddley diddledy day de day
1100
01:22:50,920 --> 01:22:54,000
Och ett riddley diddledy day
1101
01:22:56,080 --> 01:23:02,160
Slut
1102
01:23:32,680 --> 01:23:34,680
Översättning: Louise Bengtsson