1
00:00:18,320 --> 00:00:21,040
Cantaré la canción
De un joven audaz
2
00:00:21,120 --> 00:00:23,280
A lo largo del camino
3
00:00:23,480 --> 00:00:28,080
Con su grito de guerra aterra al desleal
Y al destino le agrada retar
4
00:00:32,040 --> 00:00:36,120
Esta es la historia de Robin Hood
Y la de sus valientes
5
00:00:36,640 --> 00:00:40,960
Como él no habrá ningún otro igual
En todo el mundo otra vez
6
00:00:41,520 --> 00:00:46,080
Usas tu arco para luchar
Por la causa del desvalido
7
00:00:46,400 --> 00:00:49,480
Buscas hasta el fin la injusticia vengar
8
00:00:50,400 --> 00:00:53,760
Y por eso rezo por ti
9
00:01:07,720 --> 00:01:09,160
EN EL AÑO 1190
10
00:01:09,240 --> 00:01:11,320
RICARDO CORAZÓN DE LEÓN
MANDÓ A SUS EJÉRCITOS A UNA CRUZADA
11
00:01:11,400 --> 00:01:13,520
ENTRE LOS LEALES CABALLEROS
QUE RESPONDIERON A SU LLAMADO
12
00:01:13,600 --> 00:01:16,240
ESTABA EL CONDE DE HUNTINGDON
13
00:01:16,560 --> 00:01:20,480
MANSIÓN DE HUNTINGDON
14
00:01:31,120 --> 00:01:32,120
Marian.
15
00:01:35,120 --> 00:01:36,000
Marian.
16
00:01:36,640 --> 00:01:40,160
Tyb, ¿mi hija no está lista para irnos?
17
00:01:40,720 --> 00:01:46,800
Sí, mi señor, ya está lista,
vestida y adornada como una flor.
18
00:01:47,360 --> 00:01:49,600
Pero ninguna otra dama
es tan hermosa como ella.
19
00:01:50,080 --> 00:01:52,160
Cuando la reina vea a mi belleza,
20
00:01:52,560 --> 00:01:56,440
-la aceptará, milord, no lo dude.
-Pues ve por la niña rápido, Tyb.
21
00:01:56,800 --> 00:01:59,040
Si no salimos pronto,
no veré al rey en Nottingham.
22
00:01:59,120 --> 00:02:00,160
Sí, milord.
23
00:02:01,360 --> 00:02:06,000
Marian. Pero qué niña tan traviesa.
24
00:02:06,840 --> 00:02:09,200
Jugando a las escondidas
en un momento así.
25
00:02:09,880 --> 00:02:12,120
¡Marian!
26
00:02:12,440 --> 00:02:13,720
Amo Fitzooth.
27
00:02:16,160 --> 00:02:18,680
¿Dónde está ese hijo alocado suyo?
28
00:02:18,800 --> 00:02:20,680
No está con la señorita,
si eso se pregunta.
29
00:02:20,800 --> 00:02:23,120
Dios los cría y el viento los amontona.
30
00:02:23,280 --> 00:02:28,720
No, mi hijo está solo en la pradera,
practicando arquería.
31
00:03:32,880 --> 00:03:34,640
¿Volviste a fallar, muchacho?
32
00:03:40,520 --> 00:03:42,440
Hay más de una forma
de derribar a una presa.
33
00:03:42,760 --> 00:03:44,800
¡Marian!
34
00:03:50,880 --> 00:03:52,960
Por todos los cielos, mírate nada más.
35
00:03:53,400 --> 00:03:55,160
Mi señor, el conde, está esperando
36
00:03:55,560 --> 00:03:58,320
mientras tú te revuelcas
en la tierra exhibiendo los interiores.
37
00:03:58,800 --> 00:04:02,800
Una dama en edad de servir a la reina
debería saber comportarse como tal.
38
00:04:06,400 --> 00:04:07,440
Muy bien.
39
00:04:08,080 --> 00:04:10,640
Informe al conde,
mi estimado padre y señor,
40
00:04:11,160 --> 00:04:12,600
que pronto iré con él.
41
00:04:20,480 --> 00:04:22,160
Te doy permiso para retirarte, fiel Tyb.
42
00:04:27,760 --> 00:04:28,640
Bueno...
43
00:04:29,640 --> 00:04:31,040
Y usted, buen bandido,
44
00:04:31,560 --> 00:04:36,160
tiene mi gentil permiso para extrañarme
y preocuparse hasta mi regreso.
45
00:04:36,520 --> 00:04:37,480
¿Por qué lo haría?
46
00:04:38,040 --> 00:04:39,080
Para complacer a una dama.
47
00:04:39,760 --> 00:04:43,040
Si por mí fuera, tomaría la Cruz
y seguiría al rey a la Tierra Santa.
48
00:04:43,360 --> 00:04:44,800
Al final, sería lo mismo.
49
00:04:46,480 --> 00:04:49,280
Si cortaras suficientes cabezas
de infieles, volverías como caballero.
50
00:04:49,440 --> 00:04:53,000
Como tal, irías a justar
a un torneo para complacer a una dama
51
00:04:53,280 --> 00:04:54,600
y te cortarían a ti la cabeza.
52
00:04:56,880 --> 00:04:58,080
Valdría la pena.
53
00:04:58,640 --> 00:05:00,200
¿Tan bella es la dama?
54
00:05:01,360 --> 00:05:02,200
Así es.
55
00:05:02,520 --> 00:05:03,800
Descríbemela, Robin.
56
00:05:05,120 --> 00:05:06,920
Pues es muy...
57
00:05:07,000 --> 00:05:09,800
¿Marian? Ven ya mismo.
58
00:05:10,360 --> 00:05:12,840
-Tu padre te espera.
-Lo sé, dímelo rápido.
59
00:05:14,240 --> 00:05:17,920
Bueno, es alta y majestuosa,
60
00:05:18,080 --> 00:05:20,280
con hermosos ojos azules
61
00:05:20,360 --> 00:05:21,840
y cabello dorado.
62
00:05:22,680 --> 00:05:24,640
Y por sobre todo,
tiene un carácter muy afable.
63
00:05:32,000 --> 00:05:33,600
Adiós, patán.
64
00:06:08,440 --> 00:06:10,320
Desearía que nos acompañaras,
hermano Juan.
65
00:06:11,040 --> 00:06:13,200
No nací para conquistar reinos, Ricardo.
66
00:06:13,480 --> 00:06:15,920
Pues mientras yo no esté,
ayúdame a gobernar el mío.
67
00:06:16,280 --> 00:06:19,840
Nuestras Tierras Medias necesitan
el liderazgo firme de un príncipe.
68
00:06:19,920 --> 00:06:21,080
Te garantizo mi lealtad.
69
00:06:21,440 --> 00:06:24,800
Mantendré y administraré
tus leyes con la más estricta diligencia.
70
00:06:25,280 --> 00:06:28,520
Diligencia, sí,
pero moderada con comprensión.
71
00:06:29,280 --> 00:06:31,200
La fortaleza de Inglaterra
nace del bienestar
72
00:06:31,320 --> 00:06:32,880
de sus más humildes campesinos.
73
00:06:33,520 --> 00:06:35,560
Que tu principal preocupación
sea nuestro reino
74
00:06:36,000 --> 00:06:38,400
y la segunda, nuestra señora madre.
75
00:06:38,960 --> 00:06:42,400
Una mujer que ha educado a dos hijos
como ustedes puede cuidarse sola.
76
00:06:44,160 --> 00:06:45,320
Bienvenido, Huntingdon.
77
00:06:49,760 --> 00:06:52,560
Arriba, hombre, no te arrodilles
ante un caballero hermano de la Cruz.
78
00:06:53,600 --> 00:06:54,920
Ahora sí podemos decir
79
00:06:55,000 --> 00:06:57,720
que los mejores y más valientes
de nuestro reino están aquí reunidos.
80
00:06:58,120 --> 00:06:59,760
Que Dios nos haga dignos de tu confianza.
81
00:07:00,920 --> 00:07:01,880
Pero antes de irnos,
82
00:07:02,400 --> 00:07:04,840
quiero pedirle un favor
de la reina, tu madre.
83
00:07:05,760 --> 00:07:07,000
Le suplico, señora,
84
00:07:07,880 --> 00:07:10,920
que acoja a mi hija
en su hogar hasta mi regreso.
85
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
Ven aquí, niña.
86
00:07:22,720 --> 00:07:23,640
¿Cómo te llamas?
87
00:07:25,480 --> 00:07:26,520
Marian, señora.
88
00:07:27,120 --> 00:07:30,400
Marian, qué nombre tan dulce y gentil.
89
00:07:31,400 --> 00:07:32,880
¿Tu carácter también lo es?
90
00:07:34,000 --> 00:07:35,240
Si así lo quiere la reina.
91
00:07:35,600 --> 00:07:39,760
De pie, entonces.
La acogeré y, en tu ausencia, la cuidaré.
92
00:07:40,120 --> 00:07:41,520
Le agradezco mucho, señora.
93
00:07:47,960 --> 00:07:50,440
Rey, mi señor,
yo también le ruego un favor.
94
00:07:50,760 --> 00:07:53,720
¿Qué, otra petición?
Dígame, comisario.
95
00:07:54,320 --> 00:07:56,880
Mis hombres y yo
cruzaríamos los mares por el rey.
96
00:07:58,480 --> 00:08:00,480
Concedido. El rey lo aprueba.
97
00:08:01,480 --> 00:08:03,440
Busca un nuevo comisario
y hombres que le sirvan.
98
00:08:03,520 --> 00:08:04,520
Sí, mi señor.
99
00:08:15,560 --> 00:08:17,080
Señor arzobispo de Canterbury,
100
00:08:17,320 --> 00:08:19,920
le pedimos su bendición
en esta sagrada empresa.
101
00:08:27,920 --> 00:08:31,280
Dios Todo Poderoso, Señor de las batallas,
102
00:08:31,760 --> 00:08:34,720
guía a los ejércitos de la Cruz
a los lugares sagrados,
103
00:08:35,200 --> 00:08:39,600
y te pedimos les otorgues
la victoria en la lucha que se avecina.
104
00:08:40,400 --> 00:08:43,840
Concédeles sabiduría y guía
a los príncipes de Christendom
105
00:08:44,720 --> 00:08:50,600
y garantiza que quienes caigan
puedan entrar a la gloria de Tu reino.
106
00:08:51,200 --> 00:08:52,440
-Amén.
-Amén.
107
00:09:05,840 --> 00:09:06,880
¡En marcha!
108
00:09:14,320 --> 00:09:15,480
Ondeen mi estandarte.
109
00:09:15,560 --> 00:09:18,400
-¡Dios así lo quiere!
-¡Dios así lo quiere!
110
00:09:59,680 --> 00:10:00,560
De Lacy.
111
00:10:02,560 --> 00:10:03,520
Mi príncipe.
112
00:10:04,800 --> 00:10:07,800
A partir de ahora, recae sobre mí
una enorme responsabilidad.
113
00:10:08,640 --> 00:10:10,720
Han muerto reyes en las cruzadas.
114
00:10:11,680 --> 00:10:15,320
El príncipe en línea de sucesión
necesita hombres en quienes pueda confiar.
115
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Mi señor, le soy leal hasta el final.
116
00:10:19,360 --> 00:10:20,240
Bien.
117
00:10:21,320 --> 00:10:23,080
Serás mi nuevo comisario de Nottingham.
118
00:10:24,720 --> 00:10:28,200
Como tal, harás cumplir
las leyes de intrusión ilegal
119
00:10:28,280 --> 00:10:29,240
en el bosque de Sherwood,
120
00:10:29,320 --> 00:10:33,240
no con la indulgencia de Ricardo,
sino siguiéndolas al pie de la letra.
121
00:10:34,640 --> 00:10:36,840
Para esa tarea,
necesitarás una cuadrilla mayor.
122
00:10:36,920 --> 00:10:38,160
-Un ejército.
-Sí.
123
00:10:38,800 --> 00:10:41,640
Un ejército compuesto
por buenos tiradores.
124
00:10:42,240 --> 00:10:44,760
Hombres que puedan lanzar
sus flechas a diez metros
125
00:10:44,840 --> 00:10:46,840
si su príncipe así lo ordenara.
126
00:10:47,760 --> 00:10:49,840
¿Sus arcas pueden mantener una fuerza tal?
127
00:10:50,840 --> 00:10:52,680
Nuestros hombres
se mantendrán a sí mismos
128
00:10:53,480 --> 00:10:55,720
recaudando mis nuevos impuestos.
129
00:10:56,440 --> 00:10:58,320
Su mente es la de todo un rey, señor.
130
00:11:00,200 --> 00:11:01,240
Nombra a tus hombres.
131
00:11:01,960 --> 00:11:05,440
Quiero que los mejores arqueros del reino
usen el uniforme del comisario.
132
00:11:05,520 --> 00:11:06,440
Deme dos semanas
133
00:11:06,560 --> 00:11:08,040
-y los habré reclutado.
-Bien.
134
00:11:08,720 --> 00:11:11,800
Los veré en la competencia de arquería
de la feria de Nottingham.
135
00:11:28,760 --> 00:11:29,640
Ahí están, señor.
136
00:11:30,360 --> 00:11:31,800
Elegidos por su puntería.
137
00:11:34,560 --> 00:11:35,840
Espero verlos ganar.
138
00:11:37,680 --> 00:11:40,560
-Buena suerte...
-Que lancen bien.
139
00:11:41,440 --> 00:11:43,280
En pie
140
00:11:44,400 --> 00:11:46,800
Los arqueros de Nottingham van
141
00:11:47,240 --> 00:11:51,160
Con el cruel comisario en pie
142
00:11:51,440 --> 00:11:54,560
Exigiendo un impuesto
Que no puedes pagar
143
00:11:55,560 --> 00:12:00,840
No te dan otra opción
Ponte alerta
144
00:12:01,080 --> 00:12:02,480
Eso incomodará al comisario.
145
00:12:02,640 --> 00:12:05,760
Sí, y ayudará a bajarles
los humos a sus hombres.
146
00:12:19,520 --> 00:12:23,560
Señor, el resultado es:
Clifton, fuera,
147
00:12:24,040 --> 00:12:25,280
Tepus, fuera,
148
00:12:25,920 --> 00:12:28,200
Adam de Leslie, ¡fuera!
149
00:12:29,880 --> 00:12:32,360
La competencia final se disputará
150
00:12:32,920 --> 00:12:37,240
a una distancia de 120 pasos.
151
00:12:38,240 --> 00:12:43,600
Los arqueros restantes
son Robin Fitzooth de Huntingdon...
152
00:12:46,440 --> 00:12:49,520
...Hugh Fitzooth de Huntingdon...
153
00:12:50,680 --> 00:12:55,080
...y Red Gill, al servicio
del comisario de Nottingham.
154
00:12:59,840 --> 00:13:01,840
La multitud no alienta
a tu arquero, comisario.
155
00:13:02,080 --> 00:13:05,320
Mis hombres han estado recaudando
una pequeña parte de los nuevos impuestos.
156
00:13:11,800 --> 00:13:13,040
Red Gill ganará.
157
00:13:13,280 --> 00:13:15,720
Nadie en Inglaterra
sabe lanzar a esa distancia.
158
00:13:23,160 --> 00:13:25,360
Excelente tiro. Limpio y certero.
159
00:13:31,600 --> 00:13:34,840
¿Tu arco barato
puede superar eso, joven lampiño?
160
00:13:35,880 --> 00:13:37,160
No te distraigas, muchacho.
161
00:13:37,760 --> 00:13:40,400
Esta rudeza es de esperar
de quienes sirven al nuevo comisario.
162
00:13:41,200 --> 00:13:42,960
Sus modales concuerdan con sus acciones.
163
00:13:58,720 --> 00:14:01,440
Disculpa si al ganarle a él
te quité la oportunidad de ganar.
164
00:14:03,000 --> 00:14:04,960
Ningún hombre es derrotado
hasta que lo admite.
165
00:14:29,160 --> 00:14:33,160
Buen arquero, acércate a recibir
esta flecha de oro como recompensa.
166
00:14:38,120 --> 00:14:39,640
Te la has ganado justamente.
167
00:14:40,080 --> 00:14:43,120
Mi señora soberana,
le ruego un favor, alteza.
168
00:14:43,600 --> 00:14:45,800
Dele el premio al que dio
en el blanco primero
169
00:14:46,320 --> 00:14:49,640
-y no menos certeramente que yo.
-Bien dicho, buen hombre.
170
00:14:53,640 --> 00:14:54,600
Gracias, su majestad.
171
00:15:00,640 --> 00:15:01,840
Para complacer a una dama.
172
00:15:06,040 --> 00:15:07,960
Tu arquería ha mejorado notablemente.
173
00:15:08,280 --> 00:15:10,160
Nadie estaba jugueteando con el blanco.
174
00:15:10,560 --> 00:15:12,160
Pues quizás yo merezca el premio.
175
00:15:14,240 --> 00:15:15,320
Gracias, Robin.
176
00:15:16,120 --> 00:15:18,480
Para recordar este día
a donde quiera que vaya.
177
00:15:19,520 --> 00:15:20,560
¿Te irás de Nottingham?
178
00:15:20,640 --> 00:15:23,360
Hoy. Viajaré con la reina a Londres.
179
00:15:24,480 --> 00:15:25,400
Que Dios te proteja.
180
00:15:35,000 --> 00:15:36,480
Escúchenme, buenos hombres.
181
00:15:40,440 --> 00:15:41,800
Traigan ese barril.
182
00:15:42,320 --> 00:15:43,600
Escúchenme, buenos hombres.
183
00:15:44,280 --> 00:15:46,200
Nuestro amable señor, el príncipe Juan,
184
00:15:46,440 --> 00:15:50,240
ha dado un barril de cerveza inglesa
de la producción de octubre
185
00:15:50,560 --> 00:15:53,400
para todos los valientes
que compitieron ante la reina.
186
00:15:59,600 --> 00:16:03,000
¿Quieren comer y beber de lo mejor?
Pues entonces, escuchen.
187
00:16:03,760 --> 00:16:08,320
Todos los que hayan dado en el blanco
a 80 pasos pueden entrar a mi servicio.
188
00:16:09,560 --> 00:16:12,120
Solo aceptaré arqueros buenos,
ninguno mediocre.
189
00:16:14,160 --> 00:16:15,720
Si desean unirse a mí, acérquense.
190
00:16:16,400 --> 00:16:18,480
-Yo lo seguiré.
-Sí, yo estoy con usted.
191
00:16:21,760 --> 00:16:23,240
¿Qué dices tú, Fitzooth?
192
00:16:23,920 --> 00:16:25,640
¿Cambiarán de vestimenta tú y tu hijo?
193
00:16:26,640 --> 00:16:29,040
Veinte marcos por hombre
será tu salario en Navidad.
194
00:16:29,840 --> 00:16:33,320
No cambiaré de vestimenta,
ni tampoco lo hará mi hijo.
195
00:16:34,000 --> 00:16:37,040
En los viejos tiempos, habría usado
con orgullo el uniforme del rey Ricardo.
196
00:16:37,720 --> 00:16:41,120
Pero hoy, hacerlo es ser igual
a un recaudador de impuestos
197
00:16:41,520 --> 00:16:42,640
o un secuaz del comisario.
198
00:16:43,200 --> 00:16:45,760
No me tentará a usar
mi arco contra mi prójimo.
199
00:16:46,000 --> 00:16:47,960
-¡Silencio!
-No guardaré silencio.
200
00:16:48,160 --> 00:16:49,840
Es hora de que hable alguien honesto.
201
00:16:49,920 --> 00:16:52,800
-Fitzooth dice lo que yo pienso.
-Y lo que yo también.
202
00:16:59,560 --> 00:17:01,560
¿Qué se hace cuando el gallo
canta muy fuerte?
203
00:17:02,960 --> 00:17:04,160
Se le corta la cresta.
204
00:17:37,120 --> 00:17:39,040
Qué pena que la reina
no se quede en Nottingham.
205
00:17:39,400 --> 00:17:41,960
-Ni la dama de la flecha de oro.
-No, hablo de la reina.
206
00:17:42,160 --> 00:17:45,160
A alguien que desafía así
al comisario podría servirle su ayuda.
207
00:17:45,240 --> 00:17:46,800
Diré lo que pienso como todo inglés.
208
00:17:47,120 --> 00:17:49,320
Ningún comisario bravucón
me lo impedirá.
209
00:18:39,360 --> 00:18:40,240
¡Tras él!
210
00:19:07,440 --> 00:19:10,640
Tengo nuevas noticias
Que voy a cantar
211
00:19:11,080 --> 00:19:13,720
De sucesos que vi por ahí
212
00:19:14,120 --> 00:19:16,560
Mas si quieres oír otra historia
Tendrás que pagar
213
00:19:17,240 --> 00:19:20,160
Por escuchar mi canción.
214
00:19:25,960 --> 00:19:30,800
Oh, Robin, héroe sin igual
El bosque es tu hogar
215
00:19:31,720 --> 00:19:37,040
Vistes de verde y te haces
Llamar por todos Robin Hood
216
00:19:37,840 --> 00:19:43,520
Oh, Robin Hood, gran cazador
Tras el venado vas
217
00:19:44,360 --> 00:19:48,160
Pero el enemigo cazado será
218
00:19:48,760 --> 00:19:50,800
Por equivocación
219
00:19:50,960 --> 00:19:52,760
Con su grito de guerra...
220
00:19:52,880 --> 00:19:56,640
Pero Robin tenía una buena causa.
Se sabe quién asesinó a su padre.
221
00:19:57,360 --> 00:19:59,440
¡Escuchen, todos!
222
00:20:01,600 --> 00:20:05,200
Habiendo sido informado
de los delitos, robos y asesinatos
223
00:20:05,760 --> 00:20:07,840
cometidos por el hombre
conocido como Robin Hood,
224
00:20:08,280 --> 00:20:10,080
nuestro nuevo señor, el príncipe Juan,
225
00:20:10,480 --> 00:20:13,880
ha declarado forajido a Robin Hood.
226
00:20:17,400 --> 00:20:19,760
Deben atrapar a Robin Hood
para colgarlo.
227
00:20:20,240 --> 00:20:21,760
Y descubrirán que no está solo.
228
00:20:22,320 --> 00:20:24,840
Muchos buenos hombres
apoyan su causa.
229
00:20:26,960 --> 00:20:28,080
Así lo colgaremos:
230
00:20:28,480 --> 00:20:31,360
con 40 marcos por su cabeza,
hasta su mejor amigo lo entregará.
231
00:20:32,800 --> 00:20:34,640
Los hombres del comisario jamás
232
00:20:34,720 --> 00:20:37,360
encontrarán a un Judas
así de hambriento de dinero sucio.
233
00:20:39,000 --> 00:20:42,840
Oh, Robin Hood, gran Robin Hood
Que al destino te agrada retar
234
00:20:44,920 --> 00:20:48,760
Él roba al rico y ayuda al pobre
La más extraña práctica
235
00:20:49,280 --> 00:20:53,840
Pero ahora que él es fugitivo
No tiene que pagar impuestos
236
00:20:53,960 --> 00:20:57,000
Oh, cantaré la canción
De un joven audaz
237
00:20:57,080 --> 00:20:58,960
A lo largo del camino
238
00:20:59,040 --> 00:21:03,080
Con su grito de guerra aterra al desleal
Y al destino le agrada retar
239
00:21:03,200 --> 00:21:05,080
Y al destino le agrada retar
240
00:21:09,200 --> 00:21:10,080
¡Déjelos en paz!
241
00:21:13,240 --> 00:21:14,600
¡No puede llevárselos!
242
00:21:20,960 --> 00:21:21,960
¿Lo interrogaron?
243
00:21:22,280 --> 00:21:24,880
Solo es un pobre campesino
que no paga sus impuestos.
244
00:21:25,760 --> 00:21:27,000
No puedo pagarlos, señor.
245
00:21:27,400 --> 00:21:29,680
Pagué la tasa del señor,
pero si me quitan mi ganado...
246
00:21:29,760 --> 00:21:30,760
¿Cómo te llamas?
247
00:21:32,160 --> 00:21:33,160
Me llamo Scathelock.
248
00:21:33,320 --> 00:21:35,120
¿Quieres conservar el ganado
y evitar el impuesto?
249
00:21:37,520 --> 00:21:38,760
Dígame cómo, señor comisario.
250
00:21:39,200 --> 00:21:41,480
Dicen que ayudaste
al bandido Robin Hood
251
00:21:41,560 --> 00:21:42,600
y conoces su paradero.
252
00:21:43,760 --> 00:21:47,280
Guíanos a él y nuestra recompensa
será el triple de tus impuestos.
253
00:21:52,160 --> 00:21:53,040
Tráiganlo.
254
00:22:09,160 --> 00:22:10,040
¿Otro cazador furtivo?
255
00:22:10,200 --> 00:22:12,280
Lo atrapamos en el acto,
matando a los ciervos del rey.
256
00:22:12,560 --> 00:22:13,840
No tenía ninguna otra carne.
257
00:22:14,680 --> 00:22:17,680
Para pagar los impuestos
por mi cerdo, vendí mi ternero.
258
00:22:18,200 --> 00:22:21,200
Para el impuesto por construir un redil,
sacrifiqué a mis cerdos.
259
00:22:21,640 --> 00:22:23,680
Y cuando me dejaron sin casa
260
00:22:23,760 --> 00:22:25,680
y me cobraron impuestos
por recolectar avellanas,
261
00:22:25,760 --> 00:22:27,760
entré a este bosque y maté un ciervo.
262
00:22:27,840 --> 00:22:29,280
¿Le damos de comer sus orejas?
263
00:22:29,600 --> 00:22:31,600
No, usen el cuchillo con el ciervo.
264
00:22:32,240 --> 00:22:34,800
Tráiganme la piel y esta carroña
a la plaza Nottingham
265
00:22:35,120 --> 00:22:37,240
y ahí le llenaremos
la barriga de nuestra hospitalidad.
266
00:22:38,360 --> 00:22:39,280
Llévenselo.
267
00:23:21,560 --> 00:23:23,400
Es hora de ponernos harapos.
268
00:23:23,520 --> 00:23:25,600
Se necesitan mendigos
en la plaza Nottingham.
269
00:23:34,960 --> 00:23:36,000
Levántenlo.
270
00:23:46,160 --> 00:23:49,360
Que esto sirva de advertencia
a todo el que viole nuestras leyes.
271
00:23:50,600 --> 00:23:53,560
Si hay otros entre ustedes
que piensen vivir robando,
272
00:23:54,000 --> 00:23:56,720
evadiendo impuestos
y albergando fugitivos,
273
00:23:58,080 --> 00:23:59,840
observen el castigo que les espera.
274
00:24:01,240 --> 00:24:02,120
Comiencen.
275
00:24:12,720 --> 00:24:15,960
¡Vergüenza!
276
00:24:18,200 --> 00:24:19,400
-¡Vergüenza!
-¡Vergüenza!
277
00:24:20,120 --> 00:24:21,040
¡Vergüenza!
278
00:25:30,400 --> 00:25:32,000
Saquen el ganado de la plaza.
279
00:25:59,840 --> 00:26:02,840
¿Dónde está esta fuerza
de cien hombres de la que alardeabas?
280
00:26:04,000 --> 00:26:06,040
Por todo el campo,
recaudando los impuestos
281
00:26:06,120 --> 00:26:06,960
con que se los mantiene.
282
00:26:08,440 --> 00:26:11,280
Mientras un grupo de forajidos
entra a Nottingham a plena luz del día,
283
00:26:11,560 --> 00:26:13,880
se burla de nuestra justicia
y nos avergüenza frente al pueblo.
284
00:26:16,360 --> 00:26:19,600
Señor, soy culpable de ser
demasiado suave con este tal Robin Hood.
285
00:26:20,400 --> 00:26:22,880
Mañana, yo mismo lideraré
una fuerza contra él.
286
00:26:23,640 --> 00:26:25,520
Antes de regresar, libraré al bosque
287
00:26:25,600 --> 00:26:27,440
de este forajido
y cada uno de sus hombres.
288
00:26:29,880 --> 00:26:30,840
Se lo prometo.
289
00:26:53,000 --> 00:26:56,840
-La sal dolerá, pero ayudará a que sane.
-Frótate.
290
00:26:58,720 --> 00:27:01,120
Gritaría como becerro
si me hicieras eso a mí.
291
00:27:01,440 --> 00:27:03,040
No usará camiseta por cinco días.
292
00:27:04,120 --> 00:27:07,680
No esperaré tanto
para volver a vestirme de verde.
293
00:27:36,200 --> 00:27:37,400
Rojo y blanco, primo Will.
294
00:27:39,400 --> 00:27:40,320
¿Qué significa?
295
00:27:40,400 --> 00:27:42,240
-Puede ser amigo o enemigo.
-Te acompañaremos, Robin.
296
00:27:43,160 --> 00:27:44,960
No, si necesito su ayuda, los llamaré.
297
00:27:55,880 --> 00:27:56,920
A un lado, compañero.
298
00:27:58,640 --> 00:28:01,840
-¿Para qué?
-Para que pase el mejor de nosotros.
299
00:28:03,440 --> 00:28:04,920
Pues entonces, hazte tú a un lado.
300
00:28:05,720 --> 00:28:07,560
Si fueras tan alto
como tu orgullo, Goliath,
301
00:28:07,640 --> 00:28:08,720
esto te derribaría.
302
00:28:09,120 --> 00:28:11,280
Una flecha contra una lanza
es de poco hombre.
303
00:28:11,920 --> 00:28:12,880
Le doy fe
304
00:28:13,280 --> 00:28:15,240
de que jamás me han llamado cobarde.
305
00:28:15,680 --> 00:28:17,400
¿Esperaría a que busque una lanza?
306
00:28:17,600 --> 00:28:18,480
Sí.
307
00:28:46,320 --> 00:28:47,480
Vamos, Davidcito.
308
00:28:48,160 --> 00:28:49,760
Ya sabes cómo terminó esa historia.
309
00:29:00,040 --> 00:29:02,320
Bien hecho, muchacho.
Te lo devolveré si puedo.
310
00:29:31,320 --> 00:29:32,880
Me gusta que no te moleste mojarte.
311
00:29:44,880 --> 00:29:47,720
Definitivamente, no volveré
a luchar contigo en un puente.
312
00:29:49,840 --> 00:29:51,960
Me golpeaste la cabeza,
me mojaste la ropa
313
00:29:52,040 --> 00:29:54,560
y ahogaste mi cuerno de caza.
314
00:30:00,200 --> 00:30:02,440
-¿Cómo te conocen?
-Me dicen Juan Pequeño
315
00:30:02,920 --> 00:30:05,840
y busco a un hombre desterrado
llamado Robin Hood.
316
00:30:06,760 --> 00:30:09,360
-¿Para qué?
-Para unirme a él. Que lo sepa el mundo.
317
00:30:10,880 --> 00:30:12,000
No está muy lejos.
318
00:30:14,960 --> 00:30:16,120
¿Ahora, amo Robin?
319
00:30:18,080 --> 00:30:19,680
-¿Tú eres Robin Hood?
-Sí.
320
00:30:21,240 --> 00:30:24,280
Ahora, Juan Pequeño,
espero que no me guardes rencor
321
00:30:24,360 --> 00:30:26,040
por la paliza que te di.
322
00:30:29,920 --> 00:30:30,800
En absoluto.
323
00:30:31,840 --> 00:30:34,320
¿Te gustaría unirte a nosotros,
Juan Pequeño?
324
00:30:35,040 --> 00:30:39,120
Comeremos carne fresca a diario,
dormiremos tranquilos y tendremos dinero.
325
00:30:39,640 --> 00:30:41,360
Siempre que consigas tu propia carne,
326
00:30:41,680 --> 00:30:44,560
armes tu propia cama
y recaudes tu propio dinero
327
00:30:44,920 --> 00:30:46,760
para dárselo a los más necesitados.
328
00:30:48,840 --> 00:30:50,720
Seré uno de ustedes.
Démonos la mano.
329
00:30:53,280 --> 00:30:55,440
¿Qué dicen, muchachos?
¿Bautizamos al novato?
330
00:30:55,760 --> 00:30:57,760
-Sí.
-Tráiganme un cuenco con agua.
331
00:30:58,280 --> 00:30:59,800
No.
332
00:30:59,920 --> 00:31:03,360
Si no quiere que traigamos agua a él,
lo traeremos a él al agua.
333
00:31:08,520 --> 00:31:12,520
Uno... dos... tres.
334
00:31:23,200 --> 00:31:26,160
Juan Pequeño, te nombro Pequeño Juan.
335
00:31:26,480 --> 00:31:27,920
Levántate, Pequeño Juan.
336
00:31:30,000 --> 00:31:31,720
¿Sigues con nosotros, Pequeño Juan?
337
00:31:34,760 --> 00:31:36,080
-Sí.
-¡Eso es!
338
00:31:36,840 --> 00:31:40,000
Por todos los cielos, Will Scarlet,
bautizas como todo un clérigo.
339
00:31:40,960 --> 00:31:42,880
Ojalá tuviéramos a algunos religiosos
340
00:31:43,200 --> 00:31:45,400
que velaran por nuestras almas
y cuidaran nuestras heridas.
341
00:31:45,880 --> 00:31:46,800
Conozco a uno.
342
00:31:47,320 --> 00:31:49,240
El ermitaño que vive
cerca de la abadía de Alford,
343
00:31:49,560 --> 00:31:50,600
que está río arriba.
344
00:31:51,480 --> 00:31:53,320
Pero prefiere romper cabezas a curarlas.
345
00:31:53,800 --> 00:31:55,000
Le dicen el fraile Tuck.
346
00:31:57,360 --> 00:31:58,560
No crea, señorita,
347
00:31:58,800 --> 00:32:01,120
que la habría traído
a este lugar solitario
348
00:32:01,280 --> 00:32:03,240
para conquistarla solo con palabras.
349
00:32:03,960 --> 00:32:07,280
"No, no, no, buen hombre.
No beberé vino.
350
00:32:07,640 --> 00:32:10,640
Podría marearme
con sus dulces halagos".
351
00:32:12,600 --> 00:32:14,280
"No, no, no".
352
00:32:15,120 --> 00:32:19,080
Pues entonces, pruebe el pastel de carne.
Está muy sabroso.
353
00:32:20,520 --> 00:32:23,520
"Bueno, tan solo un bocado, si acaso".
354
00:32:36,760 --> 00:32:38,320
Tenemos suficiente comida y bebida,
355
00:32:38,840 --> 00:32:41,760
pero ¿qué son ellas
sin una alegre canción?
356
00:32:47,720 --> 00:32:54,000
El tierno amante y su dama
Bajo el roble se encontraron
357
00:32:54,160 --> 00:32:57,160
Su corazón latía de amor
358
00:32:57,400 --> 00:33:00,000
Y el viejo amante habló
359
00:33:02,080 --> 00:33:07,680
Ven a cantar, ven a soñar
Despierta junto a mí
360
00:33:08,000 --> 00:33:14,440
Mendrugos tengo para ti
Y vino rancio hallé
361
00:33:14,880 --> 00:33:16,640
Y ahora, los dos juntos.
362
00:33:19,680 --> 00:33:25,440
Con gran fatiga y languidez
La dama contestó
363
00:33:27,520 --> 00:33:30,320
Mendrugos quieres darme hoy
364
00:33:30,520 --> 00:33:35,040
Que espere después
365
00:33:36,920 --> 00:33:39,240
Entonces...
366
00:33:42,280 --> 00:33:43,160
Perdone, bonita.
367
00:33:44,560 --> 00:33:50,160
Ven a cantar, ven a soñar
Despierta junto a mí
368
00:33:50,360 --> 00:33:53,440
Mendrugos tengo para ti
369
00:33:53,600 --> 00:33:56,440
-Y vino rancio hallé
-Y vino rancio hallé
370
00:33:59,400 --> 00:34:03,000
-Y vino rancio...
-Y vino rancio hallé
371
00:34:06,720 --> 00:34:10,120
¿Me estás espiando?
Metiche bueno para nada.
372
00:34:10,520 --> 00:34:14,680
No, no peleemos después
de haber cantado juntos tan dulcemente.
373
00:34:15,040 --> 00:34:16,000
¿Qué buscas aquí?
374
00:34:16,760 --> 00:34:20,560
Solo vine a rezar a aquella abadía.
375
00:34:21,640 --> 00:34:23,560
-¿No hay puente?
-No.
376
00:34:23,880 --> 00:34:28,120
Pero ya que vas a rezar,
no te impediré cruzar las aguas a pie
377
00:34:28,360 --> 00:34:30,760
-como hacen los demás.
-Gracias.
378
00:34:31,240 --> 00:34:34,280
Su amabilidad me tienta
a pedirle un favor mayor.
379
00:34:34,880 --> 00:34:38,120
¿Me prestaría su ancha espalda
para acarrearme por el arroyo?
380
00:34:41,760 --> 00:34:44,160
Ya que usas argumentos tan convincentes.
381
00:35:00,240 --> 00:35:02,680
Bueno, las Sagradas Escrituras dicen
382
00:35:02,760 --> 00:35:04,760
que debemos
llevar las cargas de los otros.
383
00:35:06,320 --> 00:35:08,000
¡Qué maravillas he visto hoy!
384
00:35:08,400 --> 00:35:11,320
Un fraile cantando una canción de amor
y un caballo citando la Biblia.
385
00:35:21,000 --> 00:35:21,880
¿Qué le parece?
386
00:35:22,920 --> 00:35:26,320
Yo lo cargué hasta aquí,
ahora usted puede cargarme de vuelta.
387
00:35:28,120 --> 00:35:33,960
Ven a cantar, ven a soñar
Despierta junto a mí
388
00:35:50,200 --> 00:35:53,360
Ahora, mi querido sacerdote,
el turno vuelve a ser mío.
389
00:35:54,160 --> 00:35:56,280
Sigo queriendo llegar al otro lado.
390
00:36:33,920 --> 00:36:37,240
No se muevan.
Atrapen con vida al forajido.
391
00:36:38,800 --> 00:36:41,520
¡Atrás! No interfieran
hasta que termine con él.
392
00:36:42,320 --> 00:36:44,160
-A un lado, sacerdote.
-Mire, señor,
393
00:36:44,360 --> 00:36:47,520
hasta que resolvamos nuestra pelea,
usted tendrá que esperar.
394
00:36:47,640 --> 00:36:49,080
Arrojen al sacerdote al río.
395
00:36:49,320 --> 00:36:50,200
¡Atrás!
396
00:37:10,360 --> 00:37:11,240
Vamos.
397
00:37:55,920 --> 00:37:56,760
¡Cúbranse!
398
00:37:59,600 --> 00:38:00,480
¡Vamos!
399
00:38:32,200 --> 00:38:33,320
Llama a tu perro, fraile.
400
00:38:33,880 --> 00:38:35,360
Ya le dio su merecido al comisario.
401
00:38:41,320 --> 00:38:43,760
Ahora es nuestro turno de ocuparnos de él.
402
00:38:48,640 --> 00:38:52,120
Bienvenido, señor comisario.
Bienvenido a Sherwood.
403
00:38:55,680 --> 00:38:57,440
Trajeron a la presa mayor.
404
00:38:59,600 --> 00:39:01,680
Debe haberles dado mucho apetito.
405
00:39:03,520 --> 00:39:04,880
Qué buena caza, amo Robin.
406
00:39:05,040 --> 00:39:08,560
Sí, un invitado señorial
nos honrará con su presencia en la mesa.
407
00:39:18,520 --> 00:39:19,600
Siéntese, mi señor.
408
00:39:20,680 --> 00:39:22,440
Aquí no observamos el protocolo.
409
00:39:24,400 --> 00:39:25,520
Destápenle los ojos.
410
00:39:26,160 --> 00:39:27,960
Nadie en Inglaterra
ha tenido más dificultades
411
00:39:28,040 --> 00:39:29,680
para ver nuestro hogar en el bosque.
412
00:39:47,880 --> 00:39:49,840
No rechazará nuestra comida,
¿verdad, señor?
413
00:39:50,640 --> 00:39:53,360
No me agrada el venado
cazado por ladrones.
414
00:39:55,320 --> 00:39:57,120
¿Puedes incentivar su apetito, Stutely?
415
00:40:03,760 --> 00:40:06,280
Sírvanle un tazón de cerveza
para que baje eso.
416
00:40:07,320 --> 00:40:09,840
Cuando cenes con nosotros,
comerás y beberás lo mejor.
417
00:40:10,960 --> 00:40:13,240
Esa cerveza es
de la producción de octubre.
418
00:40:13,440 --> 00:40:15,800
El obispo de Hereford
se la iba a enviar a usted,
419
00:40:15,880 --> 00:40:18,720
pero le encontramos un uso más noble,
420
00:40:19,960 --> 00:40:23,480
pues con ella brindamos por nuestro rey.
421
00:40:24,040 --> 00:40:25,040
-El rey.
-El rey.
422
00:40:27,480 --> 00:40:28,400
Señor comisario.
423
00:40:30,760 --> 00:40:31,640
De pie, señor.
424
00:40:36,600 --> 00:40:37,720
Brindemos juntos.
425
00:40:39,720 --> 00:40:41,760
Por Ricardo de Inglaterra.
426
00:40:43,080 --> 00:40:44,120
Dígalo fuerte y claro.
427
00:40:45,200 --> 00:40:46,800
Por Ricardo de Inglaterra.
428
00:40:47,280 --> 00:40:49,360
Que Dios le dé salud y una larga vida.
429
00:40:50,120 --> 00:40:52,560
Que Dios le dé salud y una larga vida.
430
00:40:53,440 --> 00:40:57,120
Y confunda a sus enemigos,
así sean campesinos...
431
00:40:57,800 --> 00:41:01,320
Y confunda a sus enemigos,
así sean campesinos...
432
00:41:01,640 --> 00:41:02,560
...o un príncipe.
433
00:41:06,120 --> 00:41:07,000
...o un príncipe.
434
00:41:10,960 --> 00:41:11,840
¡Ricardo de Inglaterra!
435
00:41:17,720 --> 00:41:20,160
Muy bien, ahora
que juró lealtad a su rey,
436
00:41:20,240 --> 00:41:21,640
como todo leal sirviente debería,
437
00:41:21,840 --> 00:41:23,360
lo dejaremos ir con prontitud.
438
00:41:23,440 --> 00:41:26,960
-Cuando pague por su brindis, claro.
-¡Claro!
439
00:41:28,800 --> 00:41:30,480
¿Se ocuparía de la cuenta, querido fraile?
440
00:41:30,680 --> 00:41:33,520
Y que sea justa, digna
de cualquier hijo honesto de la Iglesia.
441
00:41:34,520 --> 00:41:35,840
Eso haré, amo.
442
00:41:39,320 --> 00:41:40,280
Abran paso.
443
00:41:49,880 --> 00:41:52,920
Por la comida, nueve centavos.
444
00:41:55,600 --> 00:41:58,760
Por la espalda de este muchacho,
nueve coronas.
445
00:42:00,680 --> 00:42:02,720
Por la pérdida de mi ganado, 20 chelines.
446
00:42:02,880 --> 00:42:05,200
-Veinte chelines.
-Veinte más por mi granero
447
00:42:05,280 --> 00:42:07,560
-y el triple de mis impuestos.
-Diez chelines por...
448
00:42:08,480 --> 00:42:11,040
-Cuatro marcos por mi caballo.
-Mi hijo arrojado al pozo.
449
00:42:14,160 --> 00:42:16,480
Serían unos ciento...
450
00:42:19,280 --> 00:42:20,840
Doscientos chelines.
451
00:42:21,120 --> 00:42:23,840
Sacerdote farsante y ladrón,
¿por qué no se les une?
452
00:42:24,040 --> 00:42:26,000
Disculpe, pero creo que ya lo hice.
453
00:42:28,280 --> 00:42:30,320
Veamos el color del dinero del señor.
454
00:42:35,760 --> 00:42:36,880
¡Pagarán por esto!
455
00:42:37,040 --> 00:42:39,120
¡Mis hombres te atraparán y te colgarán
456
00:42:39,480 --> 00:42:42,360
-como ejemplo para otros rebeldes!
-Me parece muy bien.
457
00:42:43,720 --> 00:42:45,640
Pero antes haremos
un espectáculo con usted.
458
00:42:46,280 --> 00:42:49,200
Los pobres a los que persigue
encontrarán valor para resistir.
459
00:42:50,280 --> 00:42:52,280
Adam, busca el caballo del señor.
460
00:42:57,360 --> 00:42:58,240
¡Oigan!
461
00:43:06,840 --> 00:43:09,480
Señor comisario, tome las riendas.
462
00:43:22,800 --> 00:43:25,240
TRAS PASAR DOS AÑOS,
LLEGÓ A LONDRES EL RUMOR
463
00:43:25,360 --> 00:43:27,720
DE QUE LA CRUZADA DEL REY
HABÍA FRACASADO
464
00:43:27,840 --> 00:43:30,120
EL PROPIO RICARDO
ESTABA PRESO EN AUSTRIA
465
00:43:30,200 --> 00:43:32,400
Y SE PEDÍAN POR ÉL 100 000 MARCOS
466
00:43:32,480 --> 00:43:35,280
LA TAREA DE RECAUDAR ESTA ENORME SUMA
467
00:43:35,440 --> 00:43:39,440
RECAYÓ EN LA REINA MADRE
Y EL ARZOBISPO DE CANTERBURY
468
00:43:40,640 --> 00:43:42,880
LA TORRE DE LONDRES
469
00:44:05,760 --> 00:44:07,720
Espero que traiga buenas noticias, señor.
470
00:44:08,600 --> 00:44:11,280
Estamos 30 000 marcos
más cerca del objetivo.
471
00:44:12,000 --> 00:44:13,840
Los monasterios fundieron su plata
472
00:44:14,040 --> 00:44:16,040
al saber que había que rescatar al rey.
473
00:44:16,120 --> 00:44:18,080
Que Dios los bendiga. ¿Qué más?
474
00:44:19,560 --> 00:44:20,480
Nada más.
475
00:44:21,400 --> 00:44:23,520
Londres y los condados del sur
lo han dado todo
476
00:44:24,080 --> 00:44:25,320
y también los barones del norte.
477
00:44:26,000 --> 00:44:28,800
Sin embargo, aún falta
recaudar un cuarto del dinero.
478
00:44:29,160 --> 00:44:30,320
No tema, señor.
479
00:44:31,040 --> 00:44:34,040
La riqueza de las Tierras Medias
proveerá ese dinero y más.
480
00:44:34,640 --> 00:44:36,160
Podemos confiar en el príncipe Juan.
481
00:44:36,920 --> 00:44:40,560
Señora, su hijo, el príncipe Juan,
se ha negado a contribuir
482
00:44:40,640 --> 00:44:43,120
siquiera un centavo
en nombre de su hijo, el rey Ricardo.
483
00:44:43,400 --> 00:44:45,960
Señor arzobispo,
es el hermano de sangre del rey.
484
00:44:47,640 --> 00:44:50,680
No se guardará el dinero
ante la necesidad del rey.
485
00:44:58,360 --> 00:45:01,400
¿Cómo iba a saber que las arcas reales
no podrían costear el rescate?
486
00:45:01,680 --> 00:45:03,880
Podrías haber escuchado
a mis mensajeros.
487
00:45:04,040 --> 00:45:05,000
Nunca vinieron.
488
00:45:06,880 --> 00:45:08,640
Pero ahora que sé
del problema de mi hermano,
489
00:45:09,160 --> 00:45:11,160
por la mañana ordenaré
una donación pública
490
00:45:11,240 --> 00:45:12,320
en la plaza Nottingham.
491
00:45:13,120 --> 00:45:15,800
Aunque sería una vergüenza
si los pobres donaran más que yo.
492
00:45:16,760 --> 00:45:17,920
Toda una vergüenza, sí.
493
00:45:21,520 --> 00:45:24,560
Podría ahorrarse esa terrible humillación
494
00:45:24,920 --> 00:45:28,840
donando hasta que su generosidad heroica
deje a todos sin palabras.
495
00:45:29,520 --> 00:45:30,520
Si pudiera, lo haría.
496
00:45:31,080 --> 00:45:34,200
La verdad es que mis nobles
y yo estamos empobrecidos.
497
00:45:34,360 --> 00:45:36,720
Tu hermano Ricardo
te dio ocho condados.
498
00:45:37,200 --> 00:45:39,520
¿No obtienes ingresos
de las rentas y los impuestos?
499
00:45:39,840 --> 00:45:41,760
El dinero se va tan pronto como entra.
500
00:45:42,480 --> 00:45:44,960
Me vi obligado a reclutar
y mantener a cientos de hombres,
501
00:45:45,160 --> 00:45:46,200
casi un ejército.
502
00:45:46,640 --> 00:45:48,320
¿Para proteger a quién de qué?
503
00:45:49,840 --> 00:45:50,840
Para proteger al reino
504
00:45:51,520 --> 00:45:54,040
de un condenado forajido
que saquea la campiña.
505
00:45:55,200 --> 00:45:58,040
Con sus riquezas robadas,
ha sobornado a tantos seguidores
506
00:45:58,120 --> 00:45:59,880
que amenaza con generar
una guerra civil.
507
00:46:00,560 --> 00:46:03,200
-¿Quién es este bandido?
-Robin Hood.
508
00:46:03,880 --> 00:46:05,720
Que era conocido como Robin Fitzooth
509
00:46:06,400 --> 00:46:09,560
antes de huir al bosque de Sherwood
para ocultar sus fechorías.
510
00:46:10,680 --> 00:46:11,840
No puede ser.
511
00:46:12,720 --> 00:46:14,960
Hugh Fitzooth es
el principal verdugo de mi padre.
512
00:46:15,520 --> 00:46:17,400
Él y su hijo Robin son hombres honrados.
513
00:46:17,760 --> 00:46:19,080
Hugh Fitzooth está muerto.
514
00:46:19,600 --> 00:46:21,960
Lo mataron por atacar
a un hombre del rey por la espalda.
515
00:46:22,720 --> 00:46:25,120
Su hijo ha asesinado
a 60 hombres desde entonces.
516
00:46:27,200 --> 00:46:31,600
Quien haya matado a Hugh Fitzooth
asesinó al súbdito más leal del rey.
517
00:46:31,920 --> 00:46:33,320
Un súbdito leal, sin duda.
518
00:46:35,320 --> 00:46:38,040
Señora, él no pudo ser otra cosa.
519
00:46:38,400 --> 00:46:41,640
En cuanto a su hijo, Robin y yo
jugábamos juntos en Huntingdon.
520
00:46:42,240 --> 00:46:46,480
Lo conozco de toda la vida
y sé que adora al rey.
521
00:46:47,360 --> 00:46:48,960
Lo adora más en una prisión extranjera.
522
00:46:49,840 --> 00:46:53,680
Cuando traigamos a Ricardo y su ejército,
tu bandido no hará su trabajo.
523
00:46:54,200 --> 00:46:55,640
Lléveme con Robin Fitzooth.
524
00:46:55,800 --> 00:46:58,560
-Le demostraré su lealtad.
-No puedo, Marian.
525
00:46:58,640 --> 00:47:01,520
-Pero con un escolta.
-Tu padre te dejó a mi cuidado.
526
00:47:02,480 --> 00:47:04,280
Déjala ir a buscar a su pretendiente.
527
00:47:05,120 --> 00:47:07,400
Si la orgullosa hija del conde
ya quedó bajo el hechizo
528
00:47:07,480 --> 00:47:10,960
de las flechas de Cupido,
¿qué le harán las de los bandidos?
529
00:47:12,840 --> 00:47:14,920
-Se lo ruego, señora.
-No, hija mía.
530
00:47:15,000 --> 00:47:16,120
-Pero, señora.
-Suficiente.
531
00:47:18,080 --> 00:47:20,520
No pondrás un pie
fuera de los muros del castillo.
532
00:47:33,120 --> 00:47:34,400
Buenos días, señorita.
533
00:47:36,520 --> 00:47:37,640
Buenos días, Giles.
534
00:47:40,600 --> 00:47:42,480
Señorita Marian,
¿por qué está tan triste?
535
00:47:44,040 --> 00:47:46,720
Si puedo hacer algo, señorita,
solo tiene que decírmelo.
536
00:47:48,800 --> 00:47:50,640
La reina me prohibió salir del castillo.
537
00:47:50,800 --> 00:47:52,640
Ojalá el príncipe Juan me prohibiera eso.
538
00:47:52,960 --> 00:47:56,360
He caminado la distancia a Jerusalén
yendo y viniendo al pueblo de Nottingham.
539
00:47:57,200 --> 00:47:59,080
Ahora mismo voy a buscar al comisario
540
00:47:59,640 --> 00:48:03,360
y, antes de encontrarlo,
quizás pase por el bosque de Sherwood.
541
00:48:08,680 --> 00:48:09,600
Giles...
542
00:48:16,240 --> 00:48:20,400
Los tres mejores arqueros
Y el comisario de Nottingham
543
00:48:20,520 --> 00:48:24,240
Fueron por Robin Hood derrotados
Es lo que vengo a cantar
544
00:48:24,400 --> 00:48:26,560
El villano comió con Robin Hood
545
00:48:26,800 --> 00:48:28,880
Y sus cuentas al fin pagó
546
00:48:29,880 --> 00:48:33,800
De regreso a Nottingham fue
Mas según lo que oí
547
00:48:34,240 --> 00:48:37,520
A galope juró de huir
548
00:48:37,800 --> 00:48:41,080
Y al trasero
De su corcel corrió
549
00:48:41,360 --> 00:48:43,200
Con cabeza singular
550
00:48:44,440 --> 00:48:46,920
Celebrando se encuentra Robin Hood
551
00:48:47,520 --> 00:48:51,720
Mi balada has de pagar, pagar
552
00:48:52,600 --> 00:48:56,320
Mi balada has de pagar, pagar
553
00:49:22,360 --> 00:49:23,720
Que Dios lo bendiga, joven amo.
554
00:49:24,000 --> 00:49:27,560
¿Qué dices, Allan-a-Dale?
¿Puedes cantarnos "Llena mi copa"?
555
00:49:27,840 --> 00:49:31,200
Sí, pero deberán ir a Clipstone
si quieren oírla.
556
00:49:32,120 --> 00:49:35,720
Excepto por este joven caballero,
aquí nadie quiere un trovador.
557
00:49:36,080 --> 00:49:39,920
Mire, para llegar a Clipstone,
debe pasar por el bosque de Sherwood
558
00:49:40,080 --> 00:49:43,480
y, si encuentra al hombre del que canta,
deseará estar sano y salvo aquí de vuelta.
559
00:49:51,280 --> 00:49:56,360
-¿Puedo...? ¿Puedo acompañarlo?
-Cómo no, muchacho. Bienvenido.
560
00:50:00,040 --> 00:50:02,880
Midge, ¿a ti tampoco
te dan miedo los bandidos?
561
00:50:03,240 --> 00:50:05,480
Sería una vergüenza
si el laúd de un trovador
562
00:50:05,600 --> 00:50:07,120
fuera más valiente que un molinero.
563
00:50:11,520 --> 00:50:12,840
¡Oye! ¡Trovador!
564
00:50:16,400 --> 00:50:17,280
Escucha...
565
00:50:21,760 --> 00:50:25,080
-Quiero que me cantes una canción.
-¿Cuál le gustaría?
566
00:50:25,760 --> 00:50:28,480
-La del amo Robin Hood.
-Esa ya la ha escuchado.
567
00:50:28,960 --> 00:50:30,520
No me molestaría escucharla de nuevo.
568
00:50:31,200 --> 00:50:34,400
Si el amo Robin llegara a oírla,
sabría que estamos de su lado.
569
00:50:34,480 --> 00:50:36,000
-¿Verdad?
-Sí.
570
00:50:48,640 --> 00:50:53,120
Los tres mejores arqueros
Y el comisario de Nottingham
571
00:50:53,480 --> 00:50:56,920
Fueron por Robin Hood derrotados
Es lo que vengo a canta...
572
00:51:04,960 --> 00:51:09,000
-¿Les gustó la canción, señores?
-¿Ahí terminaba?
573
00:51:09,520 --> 00:51:11,920
Sí. O no, señor.
574
00:51:13,080 --> 00:51:19,040
Cantaré al gran, gran Robin Hood
E intrépidos amigos
575
00:51:20,360 --> 00:51:22,800
No hay hombre mejor que Scarlet
576
00:51:24,800 --> 00:51:26,480
Ni el Pequeño Juan
577
00:51:28,800 --> 00:51:32,520
En todo alrededor
578
00:51:51,080 --> 00:51:53,840
No, solo un hombre pasará
su sombrero en el bosque de Sherwood.
579
00:51:59,000 --> 00:52:00,280
Me gasté todo mi dinero.
580
00:52:03,880 --> 00:52:07,080
Buen señor, Midge el molinero
es conocido en todos lados
581
00:52:07,160 --> 00:52:09,800
como un comerciante pobre
y honesto sin nada de dinero.
582
00:52:09,960 --> 00:52:12,000
Midge el molinero
es conocido como un tacaño.
583
00:52:12,440 --> 00:52:15,040
-¿Qué hay en ese saco?
-Nada más que harina.
584
00:52:15,440 --> 00:52:17,400
Entonces, voy a vaciarlo.
585
00:52:17,880 --> 00:52:20,840
Y si no hay oro, te pagaré por la harina.
586
00:52:22,000 --> 00:52:24,160
Pero si encuentro oro
en el fondo del saco,
587
00:52:24,440 --> 00:52:27,080
te ayudaremos a hacer
una contribución para los pobres.
588
00:52:27,400 --> 00:52:28,880
Buen amo, se lo ruego.
589
00:52:30,880 --> 00:52:32,200
¿Le robarían a un pobre?
590
00:52:32,360 --> 00:52:34,360
Solo estamos equiparando los impuestos
591
00:52:34,640 --> 00:52:35,960
y con música lo hacemos mejor.
592
00:52:36,160 --> 00:52:37,080
Tócanos una canción.
593
00:52:42,840 --> 00:52:44,560
Déjeme la harina y tome el dinero.
594
00:52:59,920 --> 00:53:01,080
Ya verás.
595
00:53:07,320 --> 00:53:08,880
¡Sigue tocando!
596
00:53:21,200 --> 00:53:23,000
Suéltame, monstruo.
597
00:53:24,240 --> 00:53:27,040
-¡Suéltame!
-Oye, Juan,
598
00:53:28,280 --> 00:53:29,280
dame a ese muchacho.
599
00:53:33,840 --> 00:53:36,400
Bájame, eres un...
600
00:53:42,000 --> 00:53:45,320
Eres un muchacho bonito
y de carácter afable,
601
00:53:45,800 --> 00:53:47,240
como una dama que conocía.
602
00:53:47,560 --> 00:53:50,120
Y yo conocía a un caballero
llamado Robin Fitzooth,
603
00:53:50,360 --> 00:53:52,000
que se avergonzaría
de ser un ratero.
604
00:53:54,640 --> 00:53:57,600
Molinero, dile al paje
que lo disfrutaste tanto como nosotros.
605
00:53:58,560 --> 00:54:01,240
Ningún hombre es tan avaro
si reparte tantos golpes.
606
00:54:02,120 --> 00:54:03,920
Convéncelo de unirse a nosotros,
Pequeño Juan.
607
00:54:04,920 --> 00:54:08,480
Nuestra banda nos creerá unos rateros
si volvemos con las manos vacías.
608
00:54:19,840 --> 00:54:22,040
-¡Oye!
-Vamos, trovador.
609
00:54:22,120 --> 00:54:23,440
Cuantos más, mejor.
610
00:54:25,200 --> 00:54:29,160
San Eduardo a Inglaterra
San Denis a la Francia
611
00:54:29,280 --> 00:54:33,560
Ningún santo soy, mas te seguiré
Si oportunidad me das
612
00:54:46,360 --> 00:54:50,320
No hemos olvidado nuestra religión
ni a nuestro legítimo rey.
613
00:54:50,720 --> 00:54:54,960
Y esa es la verdad,
toda la verdad, así como creo en el cielo.
614
00:54:55,600 --> 00:54:58,640
Y bien, señorita, ¿mis hombres la
convencieron de unirse a nosotros también?
615
00:54:58,880 --> 00:55:00,520
Me convencieron de su honestidad.
616
00:55:02,640 --> 00:55:03,920
Pero quisiera saber una cosa.
617
00:55:05,200 --> 00:55:08,400
Si tuvieran otra alternativa,
¿seguirían siendo forajidos?
618
00:55:12,240 --> 00:55:16,520
El bosque tiene su belleza y abundancia,
y aquí tenemos libertad...
619
00:55:18,360 --> 00:55:23,360
...pero somos hombres desterrados.
Muchos tienen esposa e hijos.
620
00:55:23,880 --> 00:55:25,600
Y algunos quisieran tener esposa.
621
00:55:26,920 --> 00:55:29,000
Entonces, denme todo el dinero que tengan.
622
00:55:29,960 --> 00:55:31,280
¿Qué harás con él?
623
00:55:31,400 --> 00:55:34,760
Destinarlo al rescate del rey
mañana en la plaza Nottingham.
624
00:55:35,080 --> 00:55:38,480
Así todos verán cuánto más leal eres
que el príncipe Juan.
625
00:55:40,320 --> 00:55:43,360
Él y sus nobles fingen ser pobres
para no donar lo que deben.
626
00:55:43,440 --> 00:55:45,120
El príncipe Juan y ese comisario avaro
627
00:55:45,200 --> 00:55:47,400
recaudaron oro suficiente
para rescatar dos veces al rey.
628
00:55:47,640 --> 00:55:49,680
El príncipe no le dice eso a la reina.
629
00:55:50,560 --> 00:55:54,360
Dice que es pobre por culpa de ustedes,
los bandidos, que temen que el rey vuelva
630
00:55:54,440 --> 00:55:55,680
porque pondrá fin a sus robos.
631
00:55:56,080 --> 00:55:58,520
Solo hay una respuesta
a una mentira tan monstruosa.
632
00:56:00,680 --> 00:56:04,240
-Demos el dinero, entonces.
-Vamos.
633
00:56:07,760 --> 00:56:09,440
Vamos, no se guarden nada.
634
00:56:10,520 --> 00:56:13,040
-Vamos, todos.
-Ahí tienes, Robin.
635
00:56:18,720 --> 00:56:21,840
-Qué pena que no haya más.
-Sí que hay más.
636
00:56:34,240 --> 00:56:35,120
Gracias, molinero.
637
00:56:36,320 --> 00:56:37,920
Ahora, debo volver a Nottingham.
638
00:56:38,000 --> 00:56:40,520
Vamos, el fraile Tuck y yo
te daremos refugio
639
00:56:40,600 --> 00:56:43,320
en la abadía de Alford esta noche,
pero mañana será más seguro
640
00:56:43,400 --> 00:56:45,080
si él solo te escolta
el resto del camino.
641
00:56:45,320 --> 00:56:46,600
Yo me encargo, entonces.
642
00:56:49,800 --> 00:56:51,600
-Dios los bendiga a todos.
-Y a usted.
643
00:56:56,920 --> 00:56:57,800
Adiós.
644
00:57:02,520 --> 00:57:05,120
Si encontrara un cantante
con una canción de amor en la garganta,
645
00:57:05,560 --> 00:57:07,480
robaría a los pobres para pagarle.
646
00:57:14,160 --> 00:57:15,800
Canto al amor
647
00:57:18,320 --> 00:57:22,080
Sueño y es por ti
648
00:57:22,800 --> 00:57:26,680
Nunca te olvidaré
649
00:57:27,040 --> 00:57:30,880
No importa dónde fueras
650
00:57:31,560 --> 00:57:33,480
Canto al amor
651
00:57:35,800 --> 00:57:39,800
Y escucho tu dulce voz
652
00:57:40,560 --> 00:57:44,000
Dondequiera que voy
653
00:57:44,560 --> 00:57:48,600
En mi corazón tú estás
654
00:57:49,160 --> 00:57:53,080
Extraño hoy los días de ayer
655
00:57:53,760 --> 00:57:57,360
Cuando era tan feliz
656
00:57:57,760 --> 00:58:03,080
Y el viento regresa mi canción
657
00:58:03,480 --> 00:58:07,160
Cruel es mi sufrir
658
00:58:07,840 --> 00:58:09,840
Canto al amor
659
00:58:12,120 --> 00:58:16,120
Sueño y es por ti
660
00:58:16,840 --> 00:58:20,440
Nunca te olvidaré
661
00:58:20,920 --> 00:58:25,160
No importa dónde fueras
662
00:58:26,400 --> 00:58:31,000
Nunca te olvidaré
663
00:58:31,800 --> 00:58:37,520
No importa dónde fueras
664
00:58:42,360 --> 00:58:46,120
Venga, señorita, súbase a mi espalda
y cruzaremos el arroyo
665
00:58:46,240 --> 00:58:49,720
-antes de que diga "Robin Hood".
-¿Acaso te pedí tu ancha espalda?
666
00:58:50,600 --> 00:58:53,320
-Lo has hecho antes.
-Pues no duplicaré la deuda.
667
00:58:58,840 --> 00:59:02,400
Iré a la abadía y pediré
hospedaje por una noche para la dama.
668
00:59:08,280 --> 00:59:09,520
¿Volvemos a despedirnos?
669
00:59:10,520 --> 00:59:12,720
Siempre será así
hasta que regrese el rey Ricardo.
670
00:59:14,400 --> 00:59:15,320
Eso me temo.
671
00:59:22,440 --> 00:59:24,680
¿Recuerdas el día
que nos despedimos en Huntingdon?
672
00:59:25,080 --> 00:59:25,920
Sí.
673
00:59:26,960 --> 00:59:29,640
Y deseabas unirte a la cruzada
e ir a la Tierra Santa.
674
00:59:31,560 --> 00:59:32,600
Sí.
675
00:59:33,160 --> 00:59:34,960
Qué suerte para Inglaterra
que no lo hicieras.
676
00:59:36,040 --> 00:59:36,920
No estoy seguro.
677
00:59:38,080 --> 00:59:40,640
Sirves mejor al rey desde aquí,
Robin Fitzooth.
678
00:59:41,400 --> 00:59:42,440
Gracias, milady.
679
00:59:51,840 --> 00:59:52,720
¡Andando!
680
00:59:59,880 --> 01:00:02,360
-Adiós.
-Adiós.
681
01:00:09,120 --> 01:00:13,120
-Robin, ¿te volveré a ver?
-Si Dios quiere.
682
01:00:32,560 --> 01:00:35,400
Juan de Rutland donó 300 marcos.
683
01:00:39,320 --> 01:00:41,520
Eduardo de Bridgford
será el próximo en donar.
684
01:00:42,560 --> 01:00:44,800
Contador, cuente también
la donación de sir Eduardo.
685
01:00:51,240 --> 01:00:52,640
Cuatrocientos treinta.
686
01:00:53,480 --> 01:00:56,800
Eduardo de Bridgford
ha donado 430 marcos.
687
01:00:58,880 --> 01:01:02,480
Qué bien, sir Eduardo, le agradecemos
en nombre de nuestro querido Ricardo
688
01:01:02,920 --> 01:01:05,480
por su donación
tan leal y sumamente generosa.
689
01:01:12,520 --> 01:01:13,360
Marian.
690
01:01:19,480 --> 01:01:23,600
Señora, le ruego que me perdone.
No la desobedecí por obstinación.
691
01:01:24,320 --> 01:01:28,000
El amor a Inglaterra me obligó
a buscar a los verdaderos amigos del rey
692
01:01:28,120 --> 01:01:30,120
y demostrarle a usted su lealtad.
693
01:01:34,160 --> 01:01:38,160
Este saco lo donaron por voluntad propia
Robin Fitzooth y sus bandidos,
694
01:01:38,400 --> 01:01:41,520
que rezan por el pronto regreso
del rey Ricardo.
695
01:01:42,440 --> 01:01:45,600
¿Es correcto mezclar un dinero
tan manchado con el de la gente honrada?
696
01:01:47,440 --> 01:01:50,560
Así fueran 1000 marcos,
nuestro noble rey detestaría
697
01:01:50,640 --> 01:01:53,120
que paguemos su libertad
con dinero sucio de ladrones.
698
01:01:53,240 --> 01:01:55,680
Bien dicho, comisario.
¿Dónde están sus 1000 marcos?
699
01:01:55,920 --> 01:01:58,880
-Sí, 1000 marcos del comisario.
-1000 marcos del comisario.
700
01:01:59,000 --> 01:02:03,040
Mil marcos del comisario.
701
01:02:03,440 --> 01:02:05,000
Mil marcos del comisario.
702
01:02:05,720 --> 01:02:08,760
-Mil marcos del comisario.
-Mil marcos del comisario.
703
01:02:08,920 --> 01:02:10,880
Mil marcos del comisario.
704
01:02:11,800 --> 01:02:15,840
-Mil marcos...
-Este arrebato es prematuro.
705
01:02:17,160 --> 01:02:19,840
Estoy seguro de que el comisario
solo espera su turno
706
01:02:19,960 --> 01:02:22,200
para ponernos a todos
en vergüenza con su generosidad.
707
01:02:23,520 --> 01:02:24,720
Así es, reverendo.
708
01:02:27,160 --> 01:02:30,400
-¿Qué dice, señor comisario?
-Señor, descubrirá que mi lealtad
709
01:02:30,560 --> 01:02:31,520
estará a la altura.
710
01:02:33,120 --> 01:02:34,600
Traigan mi cofre.
711
01:03:08,360 --> 01:03:09,600
Procedan a contar.
712
01:03:34,880 --> 01:03:37,400
Mil ciento ochenta y siete marcos.
713
01:03:38,440 --> 01:03:42,640
Exigieron mil,
yo entregué casi mil doscientos
714
01:03:43,880 --> 01:03:48,040
y, aunque por ello me quedo sin dinero,
no me avergüenza si mi pobreza ayuda
715
01:03:48,120 --> 01:03:51,080
a liberar sano y salvo
a nuestro soberano, el rey Ricardo.
716
01:03:52,000 --> 01:03:55,520
Por semejante causa, desearía
por los cielos poder dar 10 000 más.
717
01:03:56,120 --> 01:03:58,240
Los cielos lo escucharon, señor comisario.
718
01:04:09,680 --> 01:04:14,640
Ahora, agradezcamos al Señor.
El rescate de su rey está asegurado.
719
01:04:21,760 --> 01:04:23,640
El comisario resultó ser muy generoso.
720
01:04:24,080 --> 01:04:26,040
¡Tres hurras
por el comisario de Nottingham!
721
01:04:47,200 --> 01:04:49,040
Ya basta, buenos hombres, bájenme.
722
01:04:52,440 --> 01:04:54,320
-Bájenme, les dije.
-Dijo que lo bajemos.
723
01:04:54,440 --> 01:04:55,320
Eso haremos.
724
01:05:00,040 --> 01:05:01,440
Volvamos a Sherwood, camaradas.
725
01:05:13,480 --> 01:05:14,560
¿Me mandó a llamar, señor?
726
01:05:16,560 --> 01:05:18,160
Ahí va el dinero de los impuestos.
727
01:05:21,560 --> 01:05:23,600
Mañana se irá camino a Austria
728
01:05:24,160 --> 01:05:26,600
para salvar al rey
que se suponía iba a derrocar.
729
01:05:35,240 --> 01:05:38,280
¿Alguno de tus arqueros confiaría en ti
para una misión desesperada?
730
01:05:39,040 --> 01:05:41,600
¿Alguno odia a Robin Hood
y teme el regreso del rey
731
01:05:41,680 --> 01:05:45,320
-tanto como tú y yo?
-En efecto, señor, muchos.
732
01:05:46,280 --> 01:05:47,280
¿Qué quiere que hagan?
733
01:05:48,920 --> 01:05:53,440
Que se disfracen de los bandidos
de Robin Hood y roben nuestro dinero.
734
01:05:54,280 --> 01:05:56,120
-¿Aquí, señor?
-No.
735
01:05:57,520 --> 01:06:00,040
Mañana, cuando la reina y el arzobispo
736
01:06:00,120 --> 01:06:02,200
lleven el dinero del rescate
por el bosque de Sherwood.
737
01:06:03,760 --> 01:06:07,960
Es un plan valiente
que funcionaría de no ser por la muchacha.
738
01:06:08,760 --> 01:06:09,680
¿La doncella Marian?
739
01:06:10,480 --> 01:06:13,040
Se ha congraciado con los bandidos,
los conoció cara a cara.
740
01:06:14,360 --> 01:06:16,000
Solo ella descubriría nuestro engaño.
741
01:06:18,360 --> 01:06:20,000
Entonces, no acompañará a la reina.
742
01:06:21,480 --> 01:06:22,360
Hubert.
743
01:06:24,120 --> 01:06:25,840
Trae aquí a la doncella Marian.
744
01:06:27,360 --> 01:06:31,080
Y hazle creer que su excelencia,
el arzobispo, requiere su presencia aquí.
745
01:06:34,760 --> 01:06:36,160
En cuanto a usted, sir comisario,
746
01:06:37,400 --> 01:06:40,120
envíe a sus hombres al amanecer
en su uniforme habitual.
747
01:06:40,920 --> 01:06:42,760
Dígales que cabalguen 32 kilómetros
748
01:06:42,880 --> 01:06:45,000
por el gran camino
que atraviesa el bosque de Sherwood.
749
01:06:45,520 --> 01:06:49,040
Allí, podrán esperar a la comitiva
y, luego de cumplir su tarea,
750
01:06:49,680 --> 01:06:52,760
diles que regresen al castillo
con el dinero en sus sacos.
751
01:07:11,760 --> 01:07:12,880
Señor arzobispo...
752
01:07:18,360 --> 01:07:19,440
Por aquí, señorita.
753
01:07:41,920 --> 01:07:42,760
Suéltala.
754
01:07:45,840 --> 01:07:47,000
La reina se enterará de esto.
755
01:07:47,680 --> 01:07:49,960
No le agradará saber
que volviste a escapar
756
01:07:50,040 --> 01:07:51,560
en busca de tu amado forajido.
757
01:07:58,480 --> 01:08:02,000
Hubert, creo que serás tú
quien vea a alguien
758
01:08:02,080 --> 01:08:06,000
dirigirse al bosque esta noche...
Alguien vestido de paje.
759
01:09:19,320 --> 01:09:20,880
Stutely, ¡al sur!
760
01:09:39,480 --> 01:09:40,360
¡Alto!
761
01:09:46,680 --> 01:09:49,720
En nombre del rey y la Santa Iglesia,
háganse a un lado y déjennos pasar.
762
01:09:49,840 --> 01:09:52,240
Nuestro único rey es Robin Hood.
Revisen las carretas.
763
01:09:55,680 --> 01:09:56,560
Alto.
764
01:09:58,000 --> 01:10:00,600
¡Bajen ese cofre! ¿Me oyen?
765
01:10:02,480 --> 01:10:06,680
Soy Leonor, reina de Inglaterra.
Arrodíllense, perros traidores.
766
01:10:08,920 --> 01:10:12,200
Traigan esos cofres, he dicho.
Ignoren las órdenes de la anciana.
767
01:10:16,320 --> 01:10:17,160
¡Los bandidos!
768
01:10:37,360 --> 01:10:41,600
-Espero que no esté herida, mi reina.
-No es gracias a tus truhanes despiadados.
769
01:10:42,040 --> 01:10:43,320
No eran mis hombres.
770
01:10:44,800 --> 01:10:45,680
¡Stutely!
771
01:10:49,800 --> 01:10:51,280
Así sabrá de quién eran hombres.
772
01:10:55,160 --> 01:10:57,680
Y así también.
¿Eres uno de los nuestros?
773
01:10:59,280 --> 01:11:00,440
¿A quién sirves entonces?
774
01:11:02,760 --> 01:11:03,840
Al comisario de Nottingham.
775
01:11:05,360 --> 01:11:06,880
Que sirve al príncipe Juan.
776
01:11:07,120 --> 01:11:09,440
Puede descubrir
al cerebro detrás de este ardid.
777
01:11:12,080 --> 01:11:15,080
Dios te bendiga, Robin Fitzooth,
por lo que has hecho el día de hoy.
778
01:11:15,920 --> 01:11:18,400
El rey sabrá de ti
y tus valientes compinches.
779
01:11:19,400 --> 01:11:22,840
E incluso te perdonaré
por volver a robarte a mi lady Marian.
780
01:11:23,360 --> 01:11:27,360
-¿Marian?
-Eres un rebelde pícaro, Robin Fitzooth.
781
01:11:27,760 --> 01:11:30,000
No la he visto, señora.
¿Dónde está la doncella?
782
01:11:30,400 --> 01:11:34,480
-Salió del castillo anoche.
-Al menos, eso le dijo Juan.
783
01:11:36,560 --> 01:11:37,760
Volvamos de inmediato.
784
01:11:38,720 --> 01:11:41,280
Debemos avanzar.
Nuestra prioridad es el rey.
785
01:11:41,400 --> 01:11:44,480
Pero soy responsable por esta muchacha,
debo mantenerla a salvo.
786
01:11:45,120 --> 01:11:46,000
No, señora.
787
01:11:47,640 --> 01:11:48,520
Yo lo haré.
788
01:12:43,720 --> 01:12:45,760
Llévennos con la doncella Marian
o perderán la vida.
789
01:13:10,960 --> 01:13:13,200
¡Robin! ¡Ay, Robin!
790
01:13:18,200 --> 01:13:19,080
¡Rápido!
791
01:13:52,280 --> 01:13:54,640
¿Quiere que ataquemos a los guardias
y bajemos el puente?
792
01:13:58,120 --> 01:14:00,200
Saldremos como entramos:
como hombres del comisario.
793
01:14:00,560 --> 01:14:02,120
Escoltando a una doncella de la reina.
794
01:14:02,960 --> 01:14:05,280
Cuando bajen el puente,
salgan cabalgando en orden.
795
01:14:27,160 --> 01:14:28,080
Dé la orden.
796
01:14:31,960 --> 01:14:33,000
Bajen el puente.
797
01:15:05,080 --> 01:15:07,960
Ahora, señor comisario,
este es un pago muy atrasado.
798
01:15:09,080 --> 01:15:12,600
Le ruego que sopese las consecuencias.
¿Firmaría su propia sentencia de muerte?
799
01:15:13,720 --> 01:15:16,280
No, seré tan hábil
que los guardias creerán
800
01:15:16,360 --> 01:15:17,440
que usted se desmayó.
801
01:15:19,040 --> 01:15:19,960
Perdóneme la vida.
802
01:15:21,800 --> 01:15:25,040
Le juro por mi honor de caballero
que no gritaré si me deja vivir.
803
01:15:27,520 --> 01:15:28,440
De acuerdo.
804
01:15:37,800 --> 01:15:38,920
¡Detengan a ese hombre!
805
01:16:36,680 --> 01:16:37,560
¡Regresemos!
806
01:17:30,200 --> 01:17:32,000
Oye, trovador, despierta y canta.
807
01:17:33,120 --> 01:17:36,480
¿Con nuestro líder herido?
¿De qué quieres que cante?
808
01:17:45,240 --> 01:17:48,840
Si un gran músico hubiera yo sido
809
01:17:49,280 --> 01:17:54,480
Cantaría como un ruiseñor
810
01:18:00,320 --> 01:18:05,720
Un dulce poema van a escuchar
811
01:18:07,040 --> 01:18:10,640
Y triste yo cantaré
812
01:18:11,080 --> 01:18:14,000
Seré un ruiseñor
813
01:18:16,520 --> 01:18:19,160
Le canto al gran Robin Hood
Alguien lo hirió
814
01:18:19,600 --> 01:18:24,080
Y cantaré al rey
Pronto debe volver
815
01:18:25,400 --> 01:18:27,720
Y el príncipe Juan
Y versus burlón
816
01:18:28,120 --> 01:18:31,080
Si acaso se atreve a llegar por aquí
Pedazos lo haré
817
01:18:31,240 --> 01:18:33,240
Pedazos lo haré, pedazos lo haré
818
01:18:33,320 --> 01:18:35,480
Si viene hasta aquí
Pedazos lo haré
819
01:18:35,560 --> 01:18:37,400
Pedazos lo haré, pedazos lo haré
820
01:18:37,480 --> 01:18:39,400
Si viene hasta aquí
Pedazos lo haré
821
01:18:39,600 --> 01:18:42,280
Pedazos lo haré, pedazos lo haré
822
01:18:42,360 --> 01:18:44,680
¿Cómo se encuentra
nuestro herido esta mañana?
823
01:18:45,000 --> 01:18:47,760
Peor que nunca,
empeñado en levantarse.
824
01:18:54,400 --> 01:18:56,560
-¿Qué crees que haces?
-Me levanto.
825
01:18:57,400 --> 01:18:58,560
Claro que no.
826
01:19:03,760 --> 01:19:06,200
Vamos, de cena hay sopa de cebada.
827
01:19:06,640 --> 01:19:08,920
Estoy harto de la sopa de cebada.
828
01:19:09,000 --> 01:19:11,240
Y lo que es más,
ya me han amedrentado bastante tú
829
01:19:11,320 --> 01:19:14,600
y ese fraile cabeza de cebolla.
830
01:19:15,160 --> 01:19:16,880
-Ahora, toma esto.
-Tómalo tú.
831
01:19:21,280 --> 01:19:22,440
Haz que se lo trague.
832
01:19:34,720 --> 01:19:36,040
Quédate dentro la cueva.
833
01:19:49,000 --> 01:19:53,120
-¿Quién de ustedes es Robin Hood?
-Yo. ¿Qué busca aquí?
834
01:19:53,760 --> 01:19:56,400
Vengo a librar este bosque de bandidos.
835
01:19:56,960 --> 01:19:59,960
-¿Viene de parte del príncipe Juan?
-Vengo en nombre del rey.
836
01:20:00,520 --> 01:20:03,120
Siempre es en nombre del rey,
sin importar cuál sea el abuso,
837
01:20:03,520 --> 01:20:05,280
y el verdadero rey
no está aquí para negarlo.
838
01:20:08,160 --> 01:20:11,160
-Quítese la capucha.
-Ni se le ocurra darme órdenes.
839
01:20:12,280 --> 01:20:15,240
Quítese la capucha o se la arranco
de un golpe de aquí hasta Nottingham.
840
01:20:36,800 --> 01:20:39,520
Perdone nuestras palabras
imprudentes e inconscientes, mi rey.
841
01:20:40,000 --> 01:20:41,480
Te perdonaré más que eso.
842
01:20:42,160 --> 01:20:46,400
Inglaterra está profundamente en deuda
contigo y todos tus valientes arqueros.
843
01:20:47,840 --> 01:20:48,760
Robin Fitzooth,
844
01:20:50,640 --> 01:20:53,560
de ahora en más, te conocerán
como Robin, conde de Locksley.
845
01:20:57,200 --> 01:20:58,120
De pie, sir Robin.
846
01:21:19,920 --> 01:21:22,720
Por las barbas de San Eduardo,
otra forajida.
847
01:21:28,680 --> 01:21:29,680
Mi señor.
848
01:21:33,360 --> 01:21:36,600
-¿Tiene noticias de mi padre?
-La espera en Huntingdon,
849
01:21:37,240 --> 01:21:40,000
donde la reina prometió
que usted desposará al conde de Locksley.
850
01:21:41,480 --> 01:21:43,840
Mi rey, ¿no tengo elección?
851
01:21:45,000 --> 01:21:45,920
No.
852
01:21:48,240 --> 01:21:49,920
¿No dirás nada, Robin Fitzooth?
853
01:21:51,960 --> 01:21:54,680
¿Quién soy yo para cuestionar
las órdenes de la reina madre
854
01:21:55,000 --> 01:21:59,320
-y de mi rey soberano?
-Bien dicho, señor conde de Locksley.
855
01:22:02,080 --> 01:22:03,160
Mi gentil soberano,
856
01:22:03,880 --> 01:22:07,400
confío en que,
de acción y de palabra, eso haré.
857
01:22:08,760 --> 01:22:09,600
Eso haré.
858
01:22:33,200 --> 01:22:38,600
Con su grito de guerra aterra al desleal
Y al destino le agrada retar
859
01:22:39,040 --> 01:22:40,760
Y al destino le agrada retar
860
01:22:41,640 --> 01:22:46,120
Oh, cantaré la canción de un joven audaz
A lo largo del camino
861
01:22:46,520 --> 01:22:50,880
Con su grito de guerra aterra al desleal
Y al destino le agrada retar
862
01:22:51,040 --> 01:22:55,000
Y al destino le agrada retar
863
01:22:56,760 --> 01:23:01,560
FIN