1 00:00:18,320 --> 00:00:21,040 Cantaré la canción De un joven audaz 2 00:00:21,120 --> 00:00:23,280 A lo largo del camino 3 00:00:23,480 --> 00:00:28,080 Con su grito de guerra aterra al desleal Y al destino le agrada retar 4 00:00:32,040 --> 00:00:36,120 Esta es la historia de Robin Hood Y la de sus valientes 5 00:00:36,640 --> 00:00:40,960 Como él no habrá ningún otro igual En todo el mundo otra vez 6 00:00:41,520 --> 00:00:46,080 Usas tu arco para luchar Por la causa del desvalido 7 00:00:46,400 --> 00:00:49,480 Buscas hasta el fin la injusticia vengar 8 00:00:50,400 --> 00:00:53,760 Y por eso rezo por ti 9 00:01:07,720 --> 00:01:09,160 EN EL AÑO 1190 10 00:01:09,240 --> 00:01:11,320 RICARDO CORAZÓN DE LEÓN MANDÓ A SUS EJÉRCITOS A UNA CRUZADA 11 00:01:11,400 --> 00:01:13,520 ENTRE LOS LEALES CABALLEROS QUE RESPONDIERON A SU LLAMADO 12 00:01:13,600 --> 00:01:16,240 ESTABA EL CONDE DE HUNTINGDON 13 00:01:16,560 --> 00:01:20,480 MANSIÓN DE HUNTINGDON 14 00:01:31,120 --> 00:01:32,120 Marian. 15 00:01:35,120 --> 00:01:36,000 Marian. 16 00:01:36,640 --> 00:01:40,160 Tyb, ¿mi hija no está lista para irnos? 17 00:01:40,720 --> 00:01:46,800 Sí, mi señor, ya está lista, vestida y adornada como una flor. 18 00:01:47,360 --> 00:01:49,600 Pero ninguna otra dama es tan hermosa como ella. 19 00:01:50,080 --> 00:01:52,160 Cuando la reina vea a mi belleza, 20 00:01:52,560 --> 00:01:56,440 -la aceptará, milord, no lo dude. -Pues ve por la niña rápido, Tyb. 21 00:01:56,800 --> 00:01:59,040 Si no salimos pronto, no veré al rey en Nottingham. 22 00:01:59,120 --> 00:02:00,160 Sí, milord. 23 00:02:01,360 --> 00:02:06,000 Marian. Pero qué niña tan traviesa. 24 00:02:06,840 --> 00:02:09,200 Jugando a las escondidas en un momento así. 25 00:02:09,880 --> 00:02:12,120 ¡Marian! 26 00:02:12,440 --> 00:02:13,720 Amo Fitzooth. 27 00:02:16,160 --> 00:02:18,680 ¿Dónde está ese hijo alocado suyo? 28 00:02:18,800 --> 00:02:20,680 No está con la señorita, si eso se pregunta. 29 00:02:20,800 --> 00:02:23,120 Dios los cría y el viento los amontona. 30 00:02:23,280 --> 00:02:28,720 No, mi hijo está solo en la pradera, practicando arquería. 31 00:03:32,880 --> 00:03:34,640 ¿Volviste a fallar, muchacho? 32 00:03:40,520 --> 00:03:42,440 Hay más de una forma de derribar a una presa. 33 00:03:42,760 --> 00:03:44,800 ¡Marian! 34 00:03:50,880 --> 00:03:52,960 Por todos los cielos, mírate nada más. 35 00:03:53,400 --> 00:03:55,160 Mi señor, el conde, está esperando 36 00:03:55,560 --> 00:03:58,320 mientras tú te revuelcas en la tierra exhibiendo los interiores. 37 00:03:58,800 --> 00:04:02,800 Una dama en edad de servir a la reina debería saber comportarse como tal. 38 00:04:06,400 --> 00:04:07,440 Muy bien. 39 00:04:08,080 --> 00:04:10,640 Informe al conde, mi estimado padre y señor, 40 00:04:11,160 --> 00:04:12,600 que pronto iré con él. 41 00:04:20,480 --> 00:04:22,160 Te doy permiso para retirarte, fiel Tyb. 42 00:04:27,760 --> 00:04:28,640 Bueno... 43 00:04:29,640 --> 00:04:31,040 Y usted, buen bandido, 44 00:04:31,560 --> 00:04:36,160 tiene mi gentil permiso para extrañarme y preocuparse hasta mi regreso. 45 00:04:36,520 --> 00:04:37,480 ¿Por qué lo haría? 46 00:04:38,040 --> 00:04:39,080 Para complacer a una dama. 47 00:04:39,760 --> 00:04:43,040 Si por mí fuera, tomaría la Cruz y seguiría al rey a la Tierra Santa. 48 00:04:43,360 --> 00:04:44,800 Al final, sería lo mismo. 49 00:04:46,480 --> 00:04:49,280 Si cortaras suficientes cabezas de infieles, volverías como caballero. 50 00:04:49,440 --> 00:04:53,000 Como tal, irías a justar a un torneo para complacer a una dama 51 00:04:53,280 --> 00:04:54,600 y te cortarían a ti la cabeza. 52 00:04:56,880 --> 00:04:58,080 Valdría la pena. 53 00:04:58,640 --> 00:05:00,200 ¿Tan bella es la dama? 54 00:05:01,360 --> 00:05:02,200 Así es. 55 00:05:02,520 --> 00:05:03,800 Descríbemela, Robin. 56 00:05:05,120 --> 00:05:06,920 Pues es muy... 57 00:05:07,000 --> 00:05:09,800 ¿Marian? Ven ya mismo. 58 00:05:10,360 --> 00:05:12,840 -Tu padre te espera. -Lo sé, dímelo rápido. 59 00:05:14,240 --> 00:05:17,920 Bueno, es alta y majestuosa, 60 00:05:18,080 --> 00:05:20,280 con hermosos ojos azules 61 00:05:20,360 --> 00:05:21,840 y cabello dorado. 62 00:05:22,680 --> 00:05:24,640 Y por sobre todo, tiene un carácter muy afable. 63 00:05:32,000 --> 00:05:33,600 Adiós, patán. 64 00:06:08,440 --> 00:06:10,320 Desearía que nos acompañaras, hermano Juan. 65 00:06:11,040 --> 00:06:13,200 No nací para conquistar reinos, Ricardo. 66 00:06:13,480 --> 00:06:15,920 Pues mientras yo no esté, ayúdame a gobernar el mío. 67 00:06:16,280 --> 00:06:19,840 Nuestras Tierras Medias necesitan el liderazgo firme de un príncipe. 68 00:06:19,920 --> 00:06:21,080 Te garantizo mi lealtad. 69 00:06:21,440 --> 00:06:24,800 Mantendré y administraré tus leyes con la más estricta diligencia. 70 00:06:25,280 --> 00:06:28,520 Diligencia, sí, pero moderada con comprensión. 71 00:06:29,280 --> 00:06:31,200 La fortaleza de Inglaterra nace del bienestar 72 00:06:31,320 --> 00:06:32,880 de sus más humildes campesinos. 73 00:06:33,520 --> 00:06:35,560 Que tu principal preocupación sea nuestro reino 74 00:06:36,000 --> 00:06:38,400 y la segunda, nuestra señora madre. 75 00:06:38,960 --> 00:06:42,400 Una mujer que ha educado a dos hijos como ustedes puede cuidarse sola. 76 00:06:44,160 --> 00:06:45,320 Bienvenido, Huntingdon. 77 00:06:49,760 --> 00:06:52,560 Arriba, hombre, no te arrodilles ante un caballero hermano de la Cruz. 78 00:06:53,600 --> 00:06:54,920 Ahora sí podemos decir 79 00:06:55,000 --> 00:06:57,720 que los mejores y más valientes de nuestro reino están aquí reunidos. 80 00:06:58,120 --> 00:06:59,760 Que Dios nos haga dignos de tu confianza. 81 00:07:00,920 --> 00:07:01,880 Pero antes de irnos, 82 00:07:02,400 --> 00:07:04,840 quiero pedirle un favor de la reina, tu madre. 83 00:07:05,760 --> 00:07:07,000 Le suplico, señora, 84 00:07:07,880 --> 00:07:10,920 que acoja a mi hija en su hogar hasta mi regreso. 85 00:07:14,000 --> 00:07:15,000 Ven aquí, niña. 86 00:07:22,720 --> 00:07:23,640 ¿Cómo te llamas? 87 00:07:25,480 --> 00:07:26,520 Marian, señora. 88 00:07:27,120 --> 00:07:30,400 Marian, qué nombre tan dulce y gentil. 89 00:07:31,400 --> 00:07:32,880 ¿Tu carácter también lo es? 90 00:07:34,000 --> 00:07:35,240 Si así lo quiere la reina. 91 00:07:35,600 --> 00:07:39,760 De pie, entonces. La acogeré y, en tu ausencia, la cuidaré. 92 00:07:40,120 --> 00:07:41,520 Le agradezco mucho, señora. 93 00:07:47,960 --> 00:07:50,440 Rey, mi señor, yo también le ruego un favor. 94 00:07:50,760 --> 00:07:53,720 ¿Qué, otra petición? Dígame, comisario. 95 00:07:54,320 --> 00:07:56,880 Mis hombres y yo cruzaríamos los mares por el rey. 96 00:07:58,480 --> 00:08:00,480 Concedido. El rey lo aprueba. 97 00:08:01,480 --> 00:08:03,440 Busca un nuevo comisario y hombres que le sirvan. 98 00:08:03,520 --> 00:08:04,520 Sí, mi señor. 99 00:08:15,560 --> 00:08:17,080 Señor arzobispo de Canterbury, 100 00:08:17,320 --> 00:08:19,920 le pedimos su bendición en esta sagrada empresa. 101 00:08:27,920 --> 00:08:31,280 Dios Todo Poderoso, Señor de las batallas, 102 00:08:31,760 --> 00:08:34,720 guía a los ejércitos de la Cruz a los lugares sagrados, 103 00:08:35,200 --> 00:08:39,600 y te pedimos les otorgues la victoria en la lucha que se avecina. 104 00:08:40,400 --> 00:08:43,840 Concédeles sabiduría y guía a los príncipes de Christendom 105 00:08:44,720 --> 00:08:50,600 y garantiza que quienes caigan puedan entrar a la gloria de Tu reino. 106 00:08:51,200 --> 00:08:52,440 -Amén. -Amén. 107 00:09:05,840 --> 00:09:06,880 ¡En marcha! 108 00:09:14,320 --> 00:09:15,480 Ondeen mi estandarte. 109 00:09:15,560 --> 00:09:18,400 -¡Dios así lo quiere! -¡Dios así lo quiere! 110 00:09:59,680 --> 00:10:00,560 De Lacy. 111 00:10:02,560 --> 00:10:03,520 Mi príncipe. 112 00:10:04,800 --> 00:10:07,800 A partir de ahora, recae sobre mí una enorme responsabilidad. 113 00:10:08,640 --> 00:10:10,720 Han muerto reyes en las cruzadas. 114 00:10:11,680 --> 00:10:15,320 El príncipe en línea de sucesión necesita hombres en quienes pueda confiar. 115 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Mi señor, le soy leal hasta el final. 116 00:10:19,360 --> 00:10:20,240 Bien. 117 00:10:21,320 --> 00:10:23,080 Serás mi nuevo comisario de Nottingham. 118 00:10:24,720 --> 00:10:28,200 Como tal, harás cumplir las leyes de intrusión ilegal 119 00:10:28,280 --> 00:10:29,240 en el bosque de Sherwood, 120 00:10:29,320 --> 00:10:33,240 no con la indulgencia de Ricardo, sino siguiéndolas al pie de la letra. 121 00:10:34,640 --> 00:10:36,840 Para esa tarea, necesitarás una cuadrilla mayor. 122 00:10:36,920 --> 00:10:38,160 -Un ejército. -Sí. 123 00:10:38,800 --> 00:10:41,640 Un ejército compuesto por buenos tiradores. 124 00:10:42,240 --> 00:10:44,760 Hombres que puedan lanzar sus flechas a diez metros 125 00:10:44,840 --> 00:10:46,840 si su príncipe así lo ordenara. 126 00:10:47,760 --> 00:10:49,840 ¿Sus arcas pueden mantener una fuerza tal? 127 00:10:50,840 --> 00:10:52,680 Nuestros hombres se mantendrán a sí mismos 128 00:10:53,480 --> 00:10:55,720 recaudando mis nuevos impuestos. 129 00:10:56,440 --> 00:10:58,320 Su mente es la de todo un rey, señor. 130 00:11:00,200 --> 00:11:01,240 Nombra a tus hombres. 131 00:11:01,960 --> 00:11:05,440 Quiero que los mejores arqueros del reino usen el uniforme del comisario. 132 00:11:05,520 --> 00:11:06,440 Deme dos semanas 133 00:11:06,560 --> 00:11:08,040 -y los habré reclutado. -Bien. 134 00:11:08,720 --> 00:11:11,800 Los veré en la competencia de arquería de la feria de Nottingham. 135 00:11:28,760 --> 00:11:29,640 Ahí están, señor. 136 00:11:30,360 --> 00:11:31,800 Elegidos por su puntería. 137 00:11:34,560 --> 00:11:35,840 Espero verlos ganar. 138 00:11:37,680 --> 00:11:40,560 -Buena suerte... -Que lancen bien. 139 00:11:41,440 --> 00:11:43,280 En pie 140 00:11:44,400 --> 00:11:46,800 Los arqueros de Nottingham van 141 00:11:47,240 --> 00:11:51,160 Con el cruel comisario en pie 142 00:11:51,440 --> 00:11:54,560 Exigiendo un impuesto Que no puedes pagar 143 00:11:55,560 --> 00:12:00,840 No te dan otra opción Ponte alerta 144 00:12:01,080 --> 00:12:02,480 Eso incomodará al comisario. 145 00:12:02,640 --> 00:12:05,760 Sí, y ayudará a bajarles los humos a sus hombres. 146 00:12:19,520 --> 00:12:23,560 Señor, el resultado es: Clifton, fuera, 147 00:12:24,040 --> 00:12:25,280 Tepus, fuera, 148 00:12:25,920 --> 00:12:28,200 Adam de Leslie, ¡fuera! 149 00:12:29,880 --> 00:12:32,360 La competencia final se disputará 150 00:12:32,920 --> 00:12:37,240 a una distancia de 120 pasos. 151 00:12:38,240 --> 00:12:43,600 Los arqueros restantes son Robin Fitzooth de Huntingdon... 152 00:12:46,440 --> 00:12:49,520 ...Hugh Fitzooth de Huntingdon... 153 00:12:50,680 --> 00:12:55,080 ...y Red Gill, al servicio del comisario de Nottingham. 154 00:12:59,840 --> 00:13:01,840 La multitud no alienta a tu arquero, comisario. 155 00:13:02,080 --> 00:13:05,320 Mis hombres han estado recaudando una pequeña parte de los nuevos impuestos. 156 00:13:11,800 --> 00:13:13,040 Red Gill ganará. 157 00:13:13,280 --> 00:13:15,720 Nadie en Inglaterra sabe lanzar a esa distancia. 158 00:13:23,160 --> 00:13:25,360 Excelente tiro. Limpio y certero. 159 00:13:31,600 --> 00:13:34,840 ¿Tu arco barato puede superar eso, joven lampiño? 160 00:13:35,880 --> 00:13:37,160 No te distraigas, muchacho. 161 00:13:37,760 --> 00:13:40,400 Esta rudeza es de esperar de quienes sirven al nuevo comisario. 162 00:13:41,200 --> 00:13:42,960 Sus modales concuerdan con sus acciones. 163 00:13:58,720 --> 00:14:01,440 Disculpa si al ganarle a él te quité la oportunidad de ganar. 164 00:14:03,000 --> 00:14:04,960 Ningún hombre es derrotado hasta que lo admite. 165 00:14:29,160 --> 00:14:33,160 Buen arquero, acércate a recibir esta flecha de oro como recompensa. 166 00:14:38,120 --> 00:14:39,640 Te la has ganado justamente. 167 00:14:40,080 --> 00:14:43,120 Mi señora soberana, le ruego un favor, alteza. 168 00:14:43,600 --> 00:14:45,800 Dele el premio al que dio en el blanco primero 169 00:14:46,320 --> 00:14:49,640 -y no menos certeramente que yo. -Bien dicho, buen hombre. 170 00:14:53,640 --> 00:14:54,600 Gracias, su majestad. 171 00:15:00,640 --> 00:15:01,840 Para complacer a una dama. 172 00:15:06,040 --> 00:15:07,960 Tu arquería ha mejorado notablemente. 173 00:15:08,280 --> 00:15:10,160 Nadie estaba jugueteando con el blanco. 174 00:15:10,560 --> 00:15:12,160 Pues quizás yo merezca el premio. 175 00:15:14,240 --> 00:15:15,320 Gracias, Robin. 176 00:15:16,120 --> 00:15:18,480 Para recordar este día a donde quiera que vaya. 177 00:15:19,520 --> 00:15:20,560 ¿Te irás de Nottingham? 178 00:15:20,640 --> 00:15:23,360 Hoy. Viajaré con la reina a Londres. 179 00:15:24,480 --> 00:15:25,400 Que Dios te proteja. 180 00:15:35,000 --> 00:15:36,480 Escúchenme, buenos hombres. 181 00:15:40,440 --> 00:15:41,800 Traigan ese barril. 182 00:15:42,320 --> 00:15:43,600 Escúchenme, buenos hombres. 183 00:15:44,280 --> 00:15:46,200 Nuestro amable señor, el príncipe Juan, 184 00:15:46,440 --> 00:15:50,240 ha dado un barril de cerveza inglesa de la producción de octubre 185 00:15:50,560 --> 00:15:53,400 para todos los valientes que compitieron ante la reina. 186 00:15:59,600 --> 00:16:03,000 ¿Quieren comer y beber de lo mejor? Pues entonces, escuchen. 187 00:16:03,760 --> 00:16:08,320 Todos los que hayan dado en el blanco a 80 pasos pueden entrar a mi servicio. 188 00:16:09,560 --> 00:16:12,120 Solo aceptaré arqueros buenos, ninguno mediocre. 189 00:16:14,160 --> 00:16:15,720 Si desean unirse a mí, acérquense. 190 00:16:16,400 --> 00:16:18,480 -Yo lo seguiré. -Sí, yo estoy con usted. 191 00:16:21,760 --> 00:16:23,240 ¿Qué dices tú, Fitzooth? 192 00:16:23,920 --> 00:16:25,640 ¿Cambiarán de vestimenta tú y tu hijo? 193 00:16:26,640 --> 00:16:29,040 Veinte marcos por hombre será tu salario en Navidad. 194 00:16:29,840 --> 00:16:33,320 No cambiaré de vestimenta, ni tampoco lo hará mi hijo. 195 00:16:34,000 --> 00:16:37,040 En los viejos tiempos, habría usado con orgullo el uniforme del rey Ricardo. 196 00:16:37,720 --> 00:16:41,120 Pero hoy, hacerlo es ser igual a un recaudador de impuestos 197 00:16:41,520 --> 00:16:42,640 o un secuaz del comisario. 198 00:16:43,200 --> 00:16:45,760 No me tentará a usar mi arco contra mi prójimo. 199 00:16:46,000 --> 00:16:47,960 -¡Silencio! -No guardaré silencio. 200 00:16:48,160 --> 00:16:49,840 Es hora de que hable alguien honesto. 201 00:16:49,920 --> 00:16:52,800 -Fitzooth dice lo que yo pienso. -Y lo que yo también. 202 00:16:59,560 --> 00:17:01,560 ¿Qué se hace cuando el gallo canta muy fuerte? 203 00:17:02,960 --> 00:17:04,160 Se le corta la cresta. 204 00:17:37,120 --> 00:17:39,040 Qué pena que la reina no se quede en Nottingham. 205 00:17:39,400 --> 00:17:41,960 -Ni la dama de la flecha de oro. -No, hablo de la reina. 206 00:17:42,160 --> 00:17:45,160 A alguien que desafía así al comisario podría servirle su ayuda. 207 00:17:45,240 --> 00:17:46,800 Diré lo que pienso como todo inglés. 208 00:17:47,120 --> 00:17:49,320 Ningún comisario bravucón me lo impedirá. 209 00:18:39,360 --> 00:18:40,240 ¡Tras él! 210 00:19:07,440 --> 00:19:10,640 Tengo nuevas noticias Que voy a cantar 211 00:19:11,080 --> 00:19:13,720 De sucesos que vi por ahí 212 00:19:14,120 --> 00:19:16,560 Mas si quieres oír otra historia Tendrás que pagar 213 00:19:17,240 --> 00:19:20,160 Por escuchar mi canción. 214 00:19:25,960 --> 00:19:30,800 Oh, Robin, héroe sin igual El bosque es tu hogar 215 00:19:31,720 --> 00:19:37,040 Vistes de verde y te haces Llamar por todos Robin Hood 216 00:19:37,840 --> 00:19:43,520 Oh, Robin Hood, gran cazador Tras el venado vas 217 00:19:44,360 --> 00:19:48,160 Pero el enemigo cazado será 218 00:19:48,760 --> 00:19:50,800 Por equivocación 219 00:19:50,960 --> 00:19:52,760 Con su grito de guerra... 220 00:19:52,880 --> 00:19:56,640 Pero Robin tenía una buena causa. Se sabe quién asesinó a su padre. 221 00:19:57,360 --> 00:19:59,440 ¡Escuchen, todos! 222 00:20:01,600 --> 00:20:05,200 Habiendo sido informado de los delitos, robos y asesinatos 223 00:20:05,760 --> 00:20:07,840 cometidos por el hombre conocido como Robin Hood, 224 00:20:08,280 --> 00:20:10,080 nuestro nuevo señor, el príncipe Juan, 225 00:20:10,480 --> 00:20:13,880 ha declarado forajido a Robin Hood. 226 00:20:17,400 --> 00:20:19,760 Deben atrapar a Robin Hood para colgarlo. 227 00:20:20,240 --> 00:20:21,760 Y descubrirán que no está solo. 228 00:20:22,320 --> 00:20:24,840 Muchos buenos hombres apoyan su causa. 229 00:20:26,960 --> 00:20:28,080 Así lo colgaremos: 230 00:20:28,480 --> 00:20:31,360 con 40 marcos por su cabeza, hasta su mejor amigo lo entregará. 231 00:20:32,800 --> 00:20:34,640 Los hombres del comisario jamás 232 00:20:34,720 --> 00:20:37,360 encontrarán a un Judas así de hambriento de dinero sucio. 233 00:20:39,000 --> 00:20:42,840 Oh, Robin Hood, gran Robin Hood Que al destino te agrada retar 234 00:20:44,920 --> 00:20:48,760 Él roba al rico y ayuda al pobre La más extraña práctica 235 00:20:49,280 --> 00:20:53,840 Pero ahora que él es fugitivo No tiene que pagar impuestos 236 00:20:53,960 --> 00:20:57,000 Oh, cantaré la canción De un joven audaz 237 00:20:57,080 --> 00:20:58,960 A lo largo del camino 238 00:20:59,040 --> 00:21:03,080 Con su grito de guerra aterra al desleal Y al destino le agrada retar 239 00:21:03,200 --> 00:21:05,080 Y al destino le agrada retar 240 00:21:09,200 --> 00:21:10,080 ¡Déjelos en paz! 241 00:21:13,240 --> 00:21:14,600 ¡No puede llevárselos! 242 00:21:20,960 --> 00:21:21,960 ¿Lo interrogaron? 243 00:21:22,280 --> 00:21:24,880 Solo es un pobre campesino que no paga sus impuestos. 244 00:21:25,760 --> 00:21:27,000 No puedo pagarlos, señor. 245 00:21:27,400 --> 00:21:29,680 Pagué la tasa del señor, pero si me quitan mi ganado... 246 00:21:29,760 --> 00:21:30,760 ¿Cómo te llamas? 247 00:21:32,160 --> 00:21:33,160 Me llamo Scathelock. 248 00:21:33,320 --> 00:21:35,120 ¿Quieres conservar el ganado y evitar el impuesto? 249 00:21:37,520 --> 00:21:38,760 Dígame cómo, señor comisario. 250 00:21:39,200 --> 00:21:41,480 Dicen que ayudaste al bandido Robin Hood 251 00:21:41,560 --> 00:21:42,600 y conoces su paradero. 252 00:21:43,760 --> 00:21:47,280 Guíanos a él y nuestra recompensa será el triple de tus impuestos. 253 00:21:52,160 --> 00:21:53,040 Tráiganlo. 254 00:22:09,160 --> 00:22:10,040 ¿Otro cazador furtivo? 255 00:22:10,200 --> 00:22:12,280 Lo atrapamos en el acto, matando a los ciervos del rey. 256 00:22:12,560 --> 00:22:13,840 No tenía ninguna otra carne. 257 00:22:14,680 --> 00:22:17,680 Para pagar los impuestos por mi cerdo, vendí mi ternero. 258 00:22:18,200 --> 00:22:21,200 Para el impuesto por construir un redil, sacrifiqué a mis cerdos. 259 00:22:21,640 --> 00:22:23,680 Y cuando me dejaron sin casa 260 00:22:23,760 --> 00:22:25,680 y me cobraron impuestos por recolectar avellanas, 261 00:22:25,760 --> 00:22:27,760 entré a este bosque y maté un ciervo. 262 00:22:27,840 --> 00:22:29,280 ¿Le damos de comer sus orejas? 263 00:22:29,600 --> 00:22:31,600 No, usen el cuchillo con el ciervo. 264 00:22:32,240 --> 00:22:34,800 Tráiganme la piel y esta carroña a la plaza Nottingham 265 00:22:35,120 --> 00:22:37,240 y ahí le llenaremos la barriga de nuestra hospitalidad. 266 00:22:38,360 --> 00:22:39,280 Llévenselo. 267 00:23:21,560 --> 00:23:23,400 Es hora de ponernos harapos. 268 00:23:23,520 --> 00:23:25,600 Se necesitan mendigos en la plaza Nottingham. 269 00:23:34,960 --> 00:23:36,000 Levántenlo. 270 00:23:46,160 --> 00:23:49,360 Que esto sirva de advertencia a todo el que viole nuestras leyes. 271 00:23:50,600 --> 00:23:53,560 Si hay otros entre ustedes que piensen vivir robando, 272 00:23:54,000 --> 00:23:56,720 evadiendo impuestos y albergando fugitivos, 273 00:23:58,080 --> 00:23:59,840 observen el castigo que les espera. 274 00:24:01,240 --> 00:24:02,120 Comiencen. 275 00:24:12,720 --> 00:24:15,960 ¡Vergüenza! 276 00:24:18,200 --> 00:24:19,400 -¡Vergüenza! -¡Vergüenza! 277 00:24:20,120 --> 00:24:21,040 ¡Vergüenza! 278 00:25:30,400 --> 00:25:32,000 Saquen el ganado de la plaza. 279 00:25:59,840 --> 00:26:02,840 ¿Dónde está esta fuerza de cien hombres de la que alardeabas? 280 00:26:04,000 --> 00:26:06,040 Por todo el campo, recaudando los impuestos 281 00:26:06,120 --> 00:26:06,960 con que se los mantiene. 282 00:26:08,440 --> 00:26:11,280 Mientras un grupo de forajidos entra a Nottingham a plena luz del día, 283 00:26:11,560 --> 00:26:13,880 se burla de nuestra justicia y nos avergüenza frente al pueblo. 284 00:26:16,360 --> 00:26:19,600 Señor, soy culpable de ser demasiado suave con este tal Robin Hood. 285 00:26:20,400 --> 00:26:22,880 Mañana, yo mismo lideraré una fuerza contra él. 286 00:26:23,640 --> 00:26:25,520 Antes de regresar, libraré al bosque 287 00:26:25,600 --> 00:26:27,440 de este forajido y cada uno de sus hombres. 288 00:26:29,880 --> 00:26:30,840 Se lo prometo. 289 00:26:53,000 --> 00:26:56,840 -La sal dolerá, pero ayudará a que sane. -Frótate. 290 00:26:58,720 --> 00:27:01,120 Gritaría como becerro si me hicieras eso a mí. 291 00:27:01,440 --> 00:27:03,040 No usará camiseta por cinco días. 292 00:27:04,120 --> 00:27:07,680 No esperaré tanto para volver a vestirme de verde. 293 00:27:36,200 --> 00:27:37,400 Rojo y blanco, primo Will. 294 00:27:39,400 --> 00:27:40,320 ¿Qué significa? 295 00:27:40,400 --> 00:27:42,240 -Puede ser amigo o enemigo. -Te acompañaremos, Robin. 296 00:27:43,160 --> 00:27:44,960 No, si necesito su ayuda, los llamaré. 297 00:27:55,880 --> 00:27:56,920 A un lado, compañero. 298 00:27:58,640 --> 00:28:01,840 -¿Para qué? -Para que pase el mejor de nosotros. 299 00:28:03,440 --> 00:28:04,920 Pues entonces, hazte tú a un lado. 300 00:28:05,720 --> 00:28:07,560 Si fueras tan alto como tu orgullo, Goliath, 301 00:28:07,640 --> 00:28:08,720 esto te derribaría. 302 00:28:09,120 --> 00:28:11,280 Una flecha contra una lanza es de poco hombre. 303 00:28:11,920 --> 00:28:12,880 Le doy fe 304 00:28:13,280 --> 00:28:15,240 de que jamás me han llamado cobarde. 305 00:28:15,680 --> 00:28:17,400 ¿Esperaría a que busque una lanza? 306 00:28:17,600 --> 00:28:18,480 Sí. 307 00:28:46,320 --> 00:28:47,480 Vamos, Davidcito. 308 00:28:48,160 --> 00:28:49,760 Ya sabes cómo terminó esa historia. 309 00:29:00,040 --> 00:29:02,320 Bien hecho, muchacho. Te lo devolveré si puedo. 310 00:29:31,320 --> 00:29:32,880 Me gusta que no te moleste mojarte. 311 00:29:44,880 --> 00:29:47,720 Definitivamente, no volveré a luchar contigo en un puente. 312 00:29:49,840 --> 00:29:51,960 Me golpeaste la cabeza, me mojaste la ropa 313 00:29:52,040 --> 00:29:54,560 y ahogaste mi cuerno de caza. 314 00:30:00,200 --> 00:30:02,440 -¿Cómo te conocen? -Me dicen Juan Pequeño 315 00:30:02,920 --> 00:30:05,840 y busco a un hombre desterrado llamado Robin Hood. 316 00:30:06,760 --> 00:30:09,360 -¿Para qué? -Para unirme a él. Que lo sepa el mundo. 317 00:30:10,880 --> 00:30:12,000 No está muy lejos. 318 00:30:14,960 --> 00:30:16,120 ¿Ahora, amo Robin? 319 00:30:18,080 --> 00:30:19,680 -¿Tú eres Robin Hood? -Sí. 320 00:30:21,240 --> 00:30:24,280 Ahora, Juan Pequeño, espero que no me guardes rencor 321 00:30:24,360 --> 00:30:26,040 por la paliza que te di. 322 00:30:29,920 --> 00:30:30,800 En absoluto. 323 00:30:31,840 --> 00:30:34,320 ¿Te gustaría unirte a nosotros, Juan Pequeño? 324 00:30:35,040 --> 00:30:39,120 Comeremos carne fresca a diario, dormiremos tranquilos y tendremos dinero. 325 00:30:39,640 --> 00:30:41,360 Siempre que consigas tu propia carne, 326 00:30:41,680 --> 00:30:44,560 armes tu propia cama y recaudes tu propio dinero 327 00:30:44,920 --> 00:30:46,760 para dárselo a los más necesitados. 328 00:30:48,840 --> 00:30:50,720 Seré uno de ustedes. Démonos la mano. 329 00:30:53,280 --> 00:30:55,440 ¿Qué dicen, muchachos? ¿Bautizamos al novato? 330 00:30:55,760 --> 00:30:57,760 -Sí. -Tráiganme un cuenco con agua. 331 00:30:58,280 --> 00:30:59,800 No. 332 00:30:59,920 --> 00:31:03,360 Si no quiere que traigamos agua a él, lo traeremos a él al agua. 333 00:31:08,520 --> 00:31:12,520 Uno... dos... tres. 334 00:31:23,200 --> 00:31:26,160 Juan Pequeño, te nombro Pequeño Juan. 335 00:31:26,480 --> 00:31:27,920 Levántate, Pequeño Juan. 336 00:31:30,000 --> 00:31:31,720 ¿Sigues con nosotros, Pequeño Juan? 337 00:31:34,760 --> 00:31:36,080 -Sí. -¡Eso es! 338 00:31:36,840 --> 00:31:40,000 Por todos los cielos, Will Scarlet, bautizas como todo un clérigo. 339 00:31:40,960 --> 00:31:42,880 Ojalá tuviéramos a algunos religiosos 340 00:31:43,200 --> 00:31:45,400 que velaran por nuestras almas y cuidaran nuestras heridas. 341 00:31:45,880 --> 00:31:46,800 Conozco a uno. 342 00:31:47,320 --> 00:31:49,240 El ermitaño que vive cerca de la abadía de Alford, 343 00:31:49,560 --> 00:31:50,600 que está río arriba. 344 00:31:51,480 --> 00:31:53,320 Pero prefiere romper cabezas a curarlas. 345 00:31:53,800 --> 00:31:55,000 Le dicen el fraile Tuck. 346 00:31:57,360 --> 00:31:58,560 No crea, señorita, 347 00:31:58,800 --> 00:32:01,120 que la habría traído a este lugar solitario 348 00:32:01,280 --> 00:32:03,240 para conquistarla solo con palabras. 349 00:32:03,960 --> 00:32:07,280 "No, no, no, buen hombre. No beberé vino. 350 00:32:07,640 --> 00:32:10,640 Podría marearme con sus dulces halagos". 351 00:32:12,600 --> 00:32:14,280 "No, no, no". 352 00:32:15,120 --> 00:32:19,080 Pues entonces, pruebe el pastel de carne. Está muy sabroso. 353 00:32:20,520 --> 00:32:23,520 "Bueno, tan solo un bocado, si acaso". 354 00:32:36,760 --> 00:32:38,320 Tenemos suficiente comida y bebida, 355 00:32:38,840 --> 00:32:41,760 pero ¿qué son ellas sin una alegre canción? 356 00:32:47,720 --> 00:32:54,000 El tierno amante y su dama Bajo el roble se encontraron 357 00:32:54,160 --> 00:32:57,160 Su corazón latía de amor 358 00:32:57,400 --> 00:33:00,000 Y el viejo amante habló 359 00:33:02,080 --> 00:33:07,680 Ven a cantar, ven a soñar Despierta junto a mí 360 00:33:08,000 --> 00:33:14,440 Mendrugos tengo para ti Y vino rancio hallé 361 00:33:14,880 --> 00:33:16,640 Y ahora, los dos juntos. 362 00:33:19,680 --> 00:33:25,440 Con gran fatiga y languidez La dama contestó 363 00:33:27,520 --> 00:33:30,320 Mendrugos quieres darme hoy 364 00:33:30,520 --> 00:33:35,040 Que espere después 365 00:33:36,920 --> 00:33:39,240 Entonces... 366 00:33:42,280 --> 00:33:43,160 Perdone, bonita. 367 00:33:44,560 --> 00:33:50,160 Ven a cantar, ven a soñar Despierta junto a mí 368 00:33:50,360 --> 00:33:53,440 Mendrugos tengo para ti 369 00:33:53,600 --> 00:33:56,440 -Y vino rancio hallé -Y vino rancio hallé 370 00:33:59,400 --> 00:34:03,000 -Y vino rancio... -Y vino rancio hallé 371 00:34:06,720 --> 00:34:10,120 ¿Me estás espiando? Metiche bueno para nada. 372 00:34:10,520 --> 00:34:14,680 No, no peleemos después de haber cantado juntos tan dulcemente. 373 00:34:15,040 --> 00:34:16,000 ¿Qué buscas aquí? 374 00:34:16,760 --> 00:34:20,560 Solo vine a rezar a aquella abadía. 375 00:34:21,640 --> 00:34:23,560 -¿No hay puente? -No. 376 00:34:23,880 --> 00:34:28,120 Pero ya que vas a rezar, no te impediré cruzar las aguas a pie 377 00:34:28,360 --> 00:34:30,760 -como hacen los demás. -Gracias. 378 00:34:31,240 --> 00:34:34,280 Su amabilidad me tienta a pedirle un favor mayor. 379 00:34:34,880 --> 00:34:38,120 ¿Me prestaría su ancha espalda para acarrearme por el arroyo? 380 00:34:41,760 --> 00:34:44,160 Ya que usas argumentos tan convincentes. 381 00:35:00,240 --> 00:35:02,680 Bueno, las Sagradas Escrituras dicen 382 00:35:02,760 --> 00:35:04,760 que debemos llevar las cargas de los otros. 383 00:35:06,320 --> 00:35:08,000 ¡Qué maravillas he visto hoy! 384 00:35:08,400 --> 00:35:11,320 Un fraile cantando una canción de amor y un caballo citando la Biblia. 385 00:35:21,000 --> 00:35:21,880 ¿Qué le parece? 386 00:35:22,920 --> 00:35:26,320 Yo lo cargué hasta aquí, ahora usted puede cargarme de vuelta. 387 00:35:28,120 --> 00:35:33,960 Ven a cantar, ven a soñar Despierta junto a mí 388 00:35:50,200 --> 00:35:53,360 Ahora, mi querido sacerdote, el turno vuelve a ser mío. 389 00:35:54,160 --> 00:35:56,280 Sigo queriendo llegar al otro lado. 390 00:36:33,920 --> 00:36:37,240 No se muevan. Atrapen con vida al forajido. 391 00:36:38,800 --> 00:36:41,520 ¡Atrás! No interfieran hasta que termine con él. 392 00:36:42,320 --> 00:36:44,160 -A un lado, sacerdote. -Mire, señor, 393 00:36:44,360 --> 00:36:47,520 hasta que resolvamos nuestra pelea, usted tendrá que esperar. 394 00:36:47,640 --> 00:36:49,080 Arrojen al sacerdote al río. 395 00:36:49,320 --> 00:36:50,200 ¡Atrás! 396 00:37:10,360 --> 00:37:11,240 Vamos. 397 00:37:55,920 --> 00:37:56,760 ¡Cúbranse! 398 00:37:59,600 --> 00:38:00,480 ¡Vamos! 399 00:38:32,200 --> 00:38:33,320 Llama a tu perro, fraile. 400 00:38:33,880 --> 00:38:35,360 Ya le dio su merecido al comisario. 401 00:38:41,320 --> 00:38:43,760 Ahora es nuestro turno de ocuparnos de él. 402 00:38:48,640 --> 00:38:52,120 Bienvenido, señor comisario. Bienvenido a Sherwood. 403 00:38:55,680 --> 00:38:57,440 Trajeron a la presa mayor. 404 00:38:59,600 --> 00:39:01,680 Debe haberles dado mucho apetito. 405 00:39:03,520 --> 00:39:04,880 Qué buena caza, amo Robin. 406 00:39:05,040 --> 00:39:08,560 Sí, un invitado señorial nos honrará con su presencia en la mesa. 407 00:39:18,520 --> 00:39:19,600 Siéntese, mi señor. 408 00:39:20,680 --> 00:39:22,440 Aquí no observamos el protocolo. 409 00:39:24,400 --> 00:39:25,520 Destápenle los ojos. 410 00:39:26,160 --> 00:39:27,960 Nadie en Inglaterra ha tenido más dificultades 411 00:39:28,040 --> 00:39:29,680 para ver nuestro hogar en el bosque. 412 00:39:47,880 --> 00:39:49,840 No rechazará nuestra comida, ¿verdad, señor? 413 00:39:50,640 --> 00:39:53,360 No me agrada el venado cazado por ladrones. 414 00:39:55,320 --> 00:39:57,120 ¿Puedes incentivar su apetito, Stutely? 415 00:40:03,760 --> 00:40:06,280 Sírvanle un tazón de cerveza para que baje eso. 416 00:40:07,320 --> 00:40:09,840 Cuando cenes con nosotros, comerás y beberás lo mejor. 417 00:40:10,960 --> 00:40:13,240 Esa cerveza es de la producción de octubre. 418 00:40:13,440 --> 00:40:15,800 El obispo de Hereford se la iba a enviar a usted, 419 00:40:15,880 --> 00:40:18,720 pero le encontramos un uso más noble, 420 00:40:19,960 --> 00:40:23,480 pues con ella brindamos por nuestro rey. 421 00:40:24,040 --> 00:40:25,040 -El rey. -El rey. 422 00:40:27,480 --> 00:40:28,400 Señor comisario. 423 00:40:30,760 --> 00:40:31,640 De pie, señor. 424 00:40:36,600 --> 00:40:37,720 Brindemos juntos. 425 00:40:39,720 --> 00:40:41,760 Por Ricardo de Inglaterra. 426 00:40:43,080 --> 00:40:44,120 Dígalo fuerte y claro. 427 00:40:45,200 --> 00:40:46,800 Por Ricardo de Inglaterra. 428 00:40:47,280 --> 00:40:49,360 Que Dios le dé salud y una larga vida. 429 00:40:50,120 --> 00:40:52,560 Que Dios le dé salud y una larga vida. 430 00:40:53,440 --> 00:40:57,120 Y confunda a sus enemigos, así sean campesinos... 431 00:40:57,800 --> 00:41:01,320 Y confunda a sus enemigos, así sean campesinos... 432 00:41:01,640 --> 00:41:02,560 ...o un príncipe. 433 00:41:06,120 --> 00:41:07,000 ...o un príncipe. 434 00:41:10,960 --> 00:41:11,840 ¡Ricardo de Inglaterra! 435 00:41:17,720 --> 00:41:20,160 Muy bien, ahora que juró lealtad a su rey, 436 00:41:20,240 --> 00:41:21,640 como todo leal sirviente debería, 437 00:41:21,840 --> 00:41:23,360 lo dejaremos ir con prontitud. 438 00:41:23,440 --> 00:41:26,960 -Cuando pague por su brindis, claro. -¡Claro! 439 00:41:28,800 --> 00:41:30,480 ¿Se ocuparía de la cuenta, querido fraile? 440 00:41:30,680 --> 00:41:33,520 Y que sea justa, digna de cualquier hijo honesto de la Iglesia. 441 00:41:34,520 --> 00:41:35,840 Eso haré, amo. 442 00:41:39,320 --> 00:41:40,280 Abran paso. 443 00:41:49,880 --> 00:41:52,920 Por la comida, nueve centavos. 444 00:41:55,600 --> 00:41:58,760 Por la espalda de este muchacho, nueve coronas. 445 00:42:00,680 --> 00:42:02,720 Por la pérdida de mi ganado, 20 chelines. 446 00:42:02,880 --> 00:42:05,200 -Veinte chelines. -Veinte más por mi granero 447 00:42:05,280 --> 00:42:07,560 -y el triple de mis impuestos. -Diez chelines por... 448 00:42:08,480 --> 00:42:11,040 -Cuatro marcos por mi caballo. -Mi hijo arrojado al pozo. 449 00:42:14,160 --> 00:42:16,480 Serían unos ciento... 450 00:42:19,280 --> 00:42:20,840 Doscientos chelines. 451 00:42:21,120 --> 00:42:23,840 Sacerdote farsante y ladrón, ¿por qué no se les une? 452 00:42:24,040 --> 00:42:26,000 Disculpe, pero creo que ya lo hice. 453 00:42:28,280 --> 00:42:30,320 Veamos el color del dinero del señor. 454 00:42:35,760 --> 00:42:36,880 ¡Pagarán por esto! 455 00:42:37,040 --> 00:42:39,120 ¡Mis hombres te atraparán y te colgarán 456 00:42:39,480 --> 00:42:42,360 -como ejemplo para otros rebeldes! -Me parece muy bien. 457 00:42:43,720 --> 00:42:45,640 Pero antes haremos un espectáculo con usted. 458 00:42:46,280 --> 00:42:49,200 Los pobres a los que persigue encontrarán valor para resistir. 459 00:42:50,280 --> 00:42:52,280 Adam, busca el caballo del señor. 460 00:42:57,360 --> 00:42:58,240 ¡Oigan! 461 00:43:06,840 --> 00:43:09,480 Señor comisario, tome las riendas. 462 00:43:22,800 --> 00:43:25,240 TRAS PASAR DOS AÑOS, LLEGÓ A LONDRES EL RUMOR 463 00:43:25,360 --> 00:43:27,720 DE QUE LA CRUZADA DEL REY HABÍA FRACASADO 464 00:43:27,840 --> 00:43:30,120 EL PROPIO RICARDO ESTABA PRESO EN AUSTRIA 465 00:43:30,200 --> 00:43:32,400 Y SE PEDÍAN POR ÉL 100 000 MARCOS 466 00:43:32,480 --> 00:43:35,280 LA TAREA DE RECAUDAR ESTA ENORME SUMA 467 00:43:35,440 --> 00:43:39,440 RECAYÓ EN LA REINA MADRE Y EL ARZOBISPO DE CANTERBURY 468 00:43:40,640 --> 00:43:42,880 LA TORRE DE LONDRES 469 00:44:05,760 --> 00:44:07,720 Espero que traiga buenas noticias, señor. 470 00:44:08,600 --> 00:44:11,280 Estamos 30 000 marcos más cerca del objetivo. 471 00:44:12,000 --> 00:44:13,840 Los monasterios fundieron su plata 472 00:44:14,040 --> 00:44:16,040 al saber que había que rescatar al rey. 473 00:44:16,120 --> 00:44:18,080 Que Dios los bendiga. ¿Qué más? 474 00:44:19,560 --> 00:44:20,480 Nada más. 475 00:44:21,400 --> 00:44:23,520 Londres y los condados del sur lo han dado todo 476 00:44:24,080 --> 00:44:25,320 y también los barones del norte. 477 00:44:26,000 --> 00:44:28,800 Sin embargo, aún falta recaudar un cuarto del dinero. 478 00:44:29,160 --> 00:44:30,320 No tema, señor. 479 00:44:31,040 --> 00:44:34,040 La riqueza de las Tierras Medias proveerá ese dinero y más. 480 00:44:34,640 --> 00:44:36,160 Podemos confiar en el príncipe Juan. 481 00:44:36,920 --> 00:44:40,560 Señora, su hijo, el príncipe Juan, se ha negado a contribuir 482 00:44:40,640 --> 00:44:43,120 siquiera un centavo en nombre de su hijo, el rey Ricardo. 483 00:44:43,400 --> 00:44:45,960 Señor arzobispo, es el hermano de sangre del rey. 484 00:44:47,640 --> 00:44:50,680 No se guardará el dinero ante la necesidad del rey. 485 00:44:58,360 --> 00:45:01,400 ¿Cómo iba a saber que las arcas reales no podrían costear el rescate? 486 00:45:01,680 --> 00:45:03,880 Podrías haber escuchado a mis mensajeros. 487 00:45:04,040 --> 00:45:05,000 Nunca vinieron. 488 00:45:06,880 --> 00:45:08,640 Pero ahora que sé del problema de mi hermano, 489 00:45:09,160 --> 00:45:11,160 por la mañana ordenaré una donación pública 490 00:45:11,240 --> 00:45:12,320 en la plaza Nottingham. 491 00:45:13,120 --> 00:45:15,800 Aunque sería una vergüenza si los pobres donaran más que yo. 492 00:45:16,760 --> 00:45:17,920 Toda una vergüenza, sí. 493 00:45:21,520 --> 00:45:24,560 Podría ahorrarse esa terrible humillación 494 00:45:24,920 --> 00:45:28,840 donando hasta que su generosidad heroica deje a todos sin palabras. 495 00:45:29,520 --> 00:45:30,520 Si pudiera, lo haría. 496 00:45:31,080 --> 00:45:34,200 La verdad es que mis nobles y yo estamos empobrecidos. 497 00:45:34,360 --> 00:45:36,720 Tu hermano Ricardo te dio ocho condados. 498 00:45:37,200 --> 00:45:39,520 ¿No obtienes ingresos de las rentas y los impuestos? 499 00:45:39,840 --> 00:45:41,760 El dinero se va tan pronto como entra. 500 00:45:42,480 --> 00:45:44,960 Me vi obligado a reclutar y mantener a cientos de hombres, 501 00:45:45,160 --> 00:45:46,200 casi un ejército. 502 00:45:46,640 --> 00:45:48,320 ¿Para proteger a quién de qué? 503 00:45:49,840 --> 00:45:50,840 Para proteger al reino 504 00:45:51,520 --> 00:45:54,040 de un condenado forajido que saquea la campiña. 505 00:45:55,200 --> 00:45:58,040 Con sus riquezas robadas, ha sobornado a tantos seguidores 506 00:45:58,120 --> 00:45:59,880 que amenaza con generar una guerra civil. 507 00:46:00,560 --> 00:46:03,200 -¿Quién es este bandido? -Robin Hood. 508 00:46:03,880 --> 00:46:05,720 Que era conocido como Robin Fitzooth 509 00:46:06,400 --> 00:46:09,560 antes de huir al bosque de Sherwood para ocultar sus fechorías. 510 00:46:10,680 --> 00:46:11,840 No puede ser. 511 00:46:12,720 --> 00:46:14,960 Hugh Fitzooth es el principal verdugo de mi padre. 512 00:46:15,520 --> 00:46:17,400 Él y su hijo Robin son hombres honrados. 513 00:46:17,760 --> 00:46:19,080 Hugh Fitzooth está muerto. 514 00:46:19,600 --> 00:46:21,960 Lo mataron por atacar a un hombre del rey por la espalda. 515 00:46:22,720 --> 00:46:25,120 Su hijo ha asesinado a 60 hombres desde entonces. 516 00:46:27,200 --> 00:46:31,600 Quien haya matado a Hugh Fitzooth asesinó al súbdito más leal del rey. 517 00:46:31,920 --> 00:46:33,320 Un súbdito leal, sin duda. 518 00:46:35,320 --> 00:46:38,040 Señora, él no pudo ser otra cosa. 519 00:46:38,400 --> 00:46:41,640 En cuanto a su hijo, Robin y yo jugábamos juntos en Huntingdon. 520 00:46:42,240 --> 00:46:46,480 Lo conozco de toda la vida y sé que adora al rey. 521 00:46:47,360 --> 00:46:48,960 Lo adora más en una prisión extranjera. 522 00:46:49,840 --> 00:46:53,680 Cuando traigamos a Ricardo y su ejército, tu bandido no hará su trabajo. 523 00:46:54,200 --> 00:46:55,640 Lléveme con Robin Fitzooth. 524 00:46:55,800 --> 00:46:58,560 -Le demostraré su lealtad. -No puedo, Marian. 525 00:46:58,640 --> 00:47:01,520 -Pero con un escolta. -Tu padre te dejó a mi cuidado. 526 00:47:02,480 --> 00:47:04,280 Déjala ir a buscar a su pretendiente. 527 00:47:05,120 --> 00:47:07,400 Si la orgullosa hija del conde ya quedó bajo el hechizo 528 00:47:07,480 --> 00:47:10,960 de las flechas de Cupido, ¿qué le harán las de los bandidos? 529 00:47:12,840 --> 00:47:14,920 -Se lo ruego, señora. -No, hija mía. 530 00:47:15,000 --> 00:47:16,120 -Pero, señora. -Suficiente. 531 00:47:18,080 --> 00:47:20,520 No pondrás un pie fuera de los muros del castillo. 532 00:47:33,120 --> 00:47:34,400 Buenos días, señorita. 533 00:47:36,520 --> 00:47:37,640 Buenos días, Giles. 534 00:47:40,600 --> 00:47:42,480 Señorita Marian, ¿por qué está tan triste? 535 00:47:44,040 --> 00:47:46,720 Si puedo hacer algo, señorita, solo tiene que decírmelo. 536 00:47:48,800 --> 00:47:50,640 La reina me prohibió salir del castillo. 537 00:47:50,800 --> 00:47:52,640 Ojalá el príncipe Juan me prohibiera eso. 538 00:47:52,960 --> 00:47:56,360 He caminado la distancia a Jerusalén yendo y viniendo al pueblo de Nottingham. 539 00:47:57,200 --> 00:47:59,080 Ahora mismo voy a buscar al comisario 540 00:47:59,640 --> 00:48:03,360 y, antes de encontrarlo, quizás pase por el bosque de Sherwood. 541 00:48:08,680 --> 00:48:09,600 Giles... 542 00:48:16,240 --> 00:48:20,400 Los tres mejores arqueros Y el comisario de Nottingham 543 00:48:20,520 --> 00:48:24,240 Fueron por Robin Hood derrotados Es lo que vengo a cantar 544 00:48:24,400 --> 00:48:26,560 El villano comió con Robin Hood 545 00:48:26,800 --> 00:48:28,880 Y sus cuentas al fin pagó 546 00:48:29,880 --> 00:48:33,800 De regreso a Nottingham fue Mas según lo que oí 547 00:48:34,240 --> 00:48:37,520 A galope juró de huir 548 00:48:37,800 --> 00:48:41,080 Y al trasero De su corcel corrió 549 00:48:41,360 --> 00:48:43,200 Con cabeza singular 550 00:48:44,440 --> 00:48:46,920 Celebrando se encuentra Robin Hood 551 00:48:47,520 --> 00:48:51,720 Mi balada has de pagar, pagar 552 00:48:52,600 --> 00:48:56,320 Mi balada has de pagar, pagar 553 00:49:22,360 --> 00:49:23,720 Que Dios lo bendiga, joven amo. 554 00:49:24,000 --> 00:49:27,560 ¿Qué dices, Allan-a-Dale? ¿Puedes cantarnos "Llena mi copa"? 555 00:49:27,840 --> 00:49:31,200 Sí, pero deberán ir a Clipstone si quieren oírla. 556 00:49:32,120 --> 00:49:35,720 Excepto por este joven caballero, aquí nadie quiere un trovador. 557 00:49:36,080 --> 00:49:39,920 Mire, para llegar a Clipstone, debe pasar por el bosque de Sherwood 558 00:49:40,080 --> 00:49:43,480 y, si encuentra al hombre del que canta, deseará estar sano y salvo aquí de vuelta. 559 00:49:51,280 --> 00:49:56,360 -¿Puedo...? ¿Puedo acompañarlo? -Cómo no, muchacho. Bienvenido. 560 00:50:00,040 --> 00:50:02,880 Midge, ¿a ti tampoco te dan miedo los bandidos? 561 00:50:03,240 --> 00:50:05,480 Sería una vergüenza si el laúd de un trovador 562 00:50:05,600 --> 00:50:07,120 fuera más valiente que un molinero. 563 00:50:11,520 --> 00:50:12,840 ¡Oye! ¡Trovador! 564 00:50:16,400 --> 00:50:17,280 Escucha... 565 00:50:21,760 --> 00:50:25,080 -Quiero que me cantes una canción. -¿Cuál le gustaría? 566 00:50:25,760 --> 00:50:28,480 -La del amo Robin Hood. -Esa ya la ha escuchado. 567 00:50:28,960 --> 00:50:30,520 No me molestaría escucharla de nuevo. 568 00:50:31,200 --> 00:50:34,400 Si el amo Robin llegara a oírla, sabría que estamos de su lado. 569 00:50:34,480 --> 00:50:36,000 -¿Verdad? -Sí. 570 00:50:48,640 --> 00:50:53,120 Los tres mejores arqueros Y el comisario de Nottingham 571 00:50:53,480 --> 00:50:56,920 Fueron por Robin Hood derrotados Es lo que vengo a canta... 572 00:51:04,960 --> 00:51:09,000 -¿Les gustó la canción, señores? -¿Ahí terminaba? 573 00:51:09,520 --> 00:51:11,920 Sí. O no, señor. 574 00:51:13,080 --> 00:51:19,040 Cantaré al gran, gran Robin Hood E intrépidos amigos 575 00:51:20,360 --> 00:51:22,800 No hay hombre mejor que Scarlet 576 00:51:24,800 --> 00:51:26,480 Ni el Pequeño Juan 577 00:51:28,800 --> 00:51:32,520 En todo alrededor 578 00:51:51,080 --> 00:51:53,840 No, solo un hombre pasará su sombrero en el bosque de Sherwood. 579 00:51:59,000 --> 00:52:00,280 Me gasté todo mi dinero. 580 00:52:03,880 --> 00:52:07,080 Buen señor, Midge el molinero es conocido en todos lados 581 00:52:07,160 --> 00:52:09,800 como un comerciante pobre y honesto sin nada de dinero. 582 00:52:09,960 --> 00:52:12,000 Midge el molinero es conocido como un tacaño. 583 00:52:12,440 --> 00:52:15,040 -¿Qué hay en ese saco? -Nada más que harina. 584 00:52:15,440 --> 00:52:17,400 Entonces, voy a vaciarlo. 585 00:52:17,880 --> 00:52:20,840 Y si no hay oro, te pagaré por la harina. 586 00:52:22,000 --> 00:52:24,160 Pero si encuentro oro en el fondo del saco, 587 00:52:24,440 --> 00:52:27,080 te ayudaremos a hacer una contribución para los pobres. 588 00:52:27,400 --> 00:52:28,880 Buen amo, se lo ruego. 589 00:52:30,880 --> 00:52:32,200 ¿Le robarían a un pobre? 590 00:52:32,360 --> 00:52:34,360 Solo estamos equiparando los impuestos 591 00:52:34,640 --> 00:52:35,960 y con música lo hacemos mejor. 592 00:52:36,160 --> 00:52:37,080 Tócanos una canción. 593 00:52:42,840 --> 00:52:44,560 Déjeme la harina y tome el dinero. 594 00:52:59,920 --> 00:53:01,080 Ya verás. 595 00:53:07,320 --> 00:53:08,880 ¡Sigue tocando! 596 00:53:21,200 --> 00:53:23,000 Suéltame, monstruo. 597 00:53:24,240 --> 00:53:27,040 -¡Suéltame! -Oye, Juan, 598 00:53:28,280 --> 00:53:29,280 dame a ese muchacho. 599 00:53:33,840 --> 00:53:36,400 Bájame, eres un... 600 00:53:42,000 --> 00:53:45,320 Eres un muchacho bonito y de carácter afable, 601 00:53:45,800 --> 00:53:47,240 como una dama que conocía. 602 00:53:47,560 --> 00:53:50,120 Y yo conocía a un caballero llamado Robin Fitzooth, 603 00:53:50,360 --> 00:53:52,000 que se avergonzaría de ser un ratero. 604 00:53:54,640 --> 00:53:57,600 Molinero, dile al paje que lo disfrutaste tanto como nosotros. 605 00:53:58,560 --> 00:54:01,240 Ningún hombre es tan avaro si reparte tantos golpes. 606 00:54:02,120 --> 00:54:03,920 Convéncelo de unirse a nosotros, Pequeño Juan. 607 00:54:04,920 --> 00:54:08,480 Nuestra banda nos creerá unos rateros si volvemos con las manos vacías. 608 00:54:19,840 --> 00:54:22,040 -¡Oye! -Vamos, trovador. 609 00:54:22,120 --> 00:54:23,440 Cuantos más, mejor. 610 00:54:25,200 --> 00:54:29,160 San Eduardo a Inglaterra San Denis a la Francia 611 00:54:29,280 --> 00:54:33,560 Ningún santo soy, mas te seguiré Si oportunidad me das 612 00:54:46,360 --> 00:54:50,320 No hemos olvidado nuestra religión ni a nuestro legítimo rey. 613 00:54:50,720 --> 00:54:54,960 Y esa es la verdad, toda la verdad, así como creo en el cielo. 614 00:54:55,600 --> 00:54:58,640 Y bien, señorita, ¿mis hombres la convencieron de unirse a nosotros también? 615 00:54:58,880 --> 00:55:00,520 Me convencieron de su honestidad. 616 00:55:02,640 --> 00:55:03,920 Pero quisiera saber una cosa. 617 00:55:05,200 --> 00:55:08,400 Si tuvieran otra alternativa, ¿seguirían siendo forajidos? 618 00:55:12,240 --> 00:55:16,520 El bosque tiene su belleza y abundancia, y aquí tenemos libertad... 619 00:55:18,360 --> 00:55:23,360 ...pero somos hombres desterrados. Muchos tienen esposa e hijos. 620 00:55:23,880 --> 00:55:25,600 Y algunos quisieran tener esposa. 621 00:55:26,920 --> 00:55:29,000 Entonces, denme todo el dinero que tengan. 622 00:55:29,960 --> 00:55:31,280 ¿Qué harás con él? 623 00:55:31,400 --> 00:55:34,760 Destinarlo al rescate del rey mañana en la plaza Nottingham. 624 00:55:35,080 --> 00:55:38,480 Así todos verán cuánto más leal eres que el príncipe Juan. 625 00:55:40,320 --> 00:55:43,360 Él y sus nobles fingen ser pobres para no donar lo que deben. 626 00:55:43,440 --> 00:55:45,120 El príncipe Juan y ese comisario avaro 627 00:55:45,200 --> 00:55:47,400 recaudaron oro suficiente para rescatar dos veces al rey. 628 00:55:47,640 --> 00:55:49,680 El príncipe no le dice eso a la reina. 629 00:55:50,560 --> 00:55:54,360 Dice que es pobre por culpa de ustedes, los bandidos, que temen que el rey vuelva 630 00:55:54,440 --> 00:55:55,680 porque pondrá fin a sus robos. 631 00:55:56,080 --> 00:55:58,520 Solo hay una respuesta a una mentira tan monstruosa. 632 00:56:00,680 --> 00:56:04,240 -Demos el dinero, entonces. -Vamos. 633 00:56:07,760 --> 00:56:09,440 Vamos, no se guarden nada. 634 00:56:10,520 --> 00:56:13,040 -Vamos, todos. -Ahí tienes, Robin. 635 00:56:18,720 --> 00:56:21,840 -Qué pena que no haya más. -Sí que hay más. 636 00:56:34,240 --> 00:56:35,120 Gracias, molinero. 637 00:56:36,320 --> 00:56:37,920 Ahora, debo volver a Nottingham. 638 00:56:38,000 --> 00:56:40,520 Vamos, el fraile Tuck y yo te daremos refugio 639 00:56:40,600 --> 00:56:43,320 en la abadía de Alford esta noche, pero mañana será más seguro 640 00:56:43,400 --> 00:56:45,080 si él solo te escolta el resto del camino. 641 00:56:45,320 --> 00:56:46,600 Yo me encargo, entonces. 642 00:56:49,800 --> 00:56:51,600 -Dios los bendiga a todos. -Y a usted. 643 00:56:56,920 --> 00:56:57,800 Adiós. 644 00:57:02,520 --> 00:57:05,120 Si encontrara un cantante con una canción de amor en la garganta, 645 00:57:05,560 --> 00:57:07,480 robaría a los pobres para pagarle. 646 00:57:14,160 --> 00:57:15,800 Canto al amor 647 00:57:18,320 --> 00:57:22,080 Sueño y es por ti 648 00:57:22,800 --> 00:57:26,680 Nunca te olvidaré 649 00:57:27,040 --> 00:57:30,880 No importa dónde fueras 650 00:57:31,560 --> 00:57:33,480 Canto al amor 651 00:57:35,800 --> 00:57:39,800 Y escucho tu dulce voz 652 00:57:40,560 --> 00:57:44,000 Dondequiera que voy 653 00:57:44,560 --> 00:57:48,600 En mi corazón tú estás 654 00:57:49,160 --> 00:57:53,080 Extraño hoy los días de ayer 655 00:57:53,760 --> 00:57:57,360 Cuando era tan feliz 656 00:57:57,760 --> 00:58:03,080 Y el viento regresa mi canción 657 00:58:03,480 --> 00:58:07,160 Cruel es mi sufrir 658 00:58:07,840 --> 00:58:09,840 Canto al amor 659 00:58:12,120 --> 00:58:16,120 Sueño y es por ti 660 00:58:16,840 --> 00:58:20,440 Nunca te olvidaré 661 00:58:20,920 --> 00:58:25,160 No importa dónde fueras 662 00:58:26,400 --> 00:58:31,000 Nunca te olvidaré 663 00:58:31,800 --> 00:58:37,520 No importa dónde fueras 664 00:58:42,360 --> 00:58:46,120 Venga, señorita, súbase a mi espalda y cruzaremos el arroyo 665 00:58:46,240 --> 00:58:49,720 -antes de que diga "Robin Hood". -¿Acaso te pedí tu ancha espalda? 666 00:58:50,600 --> 00:58:53,320 -Lo has hecho antes. -Pues no duplicaré la deuda. 667 00:58:58,840 --> 00:59:02,400 Iré a la abadía y pediré hospedaje por una noche para la dama. 668 00:59:08,280 --> 00:59:09,520 ¿Volvemos a despedirnos? 669 00:59:10,520 --> 00:59:12,720 Siempre será así hasta que regrese el rey Ricardo. 670 00:59:14,400 --> 00:59:15,320 Eso me temo. 671 00:59:22,440 --> 00:59:24,680 ¿Recuerdas el día que nos despedimos en Huntingdon? 672 00:59:25,080 --> 00:59:25,920 Sí. 673 00:59:26,960 --> 00:59:29,640 Y deseabas unirte a la cruzada e ir a la Tierra Santa. 674 00:59:31,560 --> 00:59:32,600 Sí. 675 00:59:33,160 --> 00:59:34,960 Qué suerte para Inglaterra que no lo hicieras. 676 00:59:36,040 --> 00:59:36,920 No estoy seguro. 677 00:59:38,080 --> 00:59:40,640 Sirves mejor al rey desde aquí, Robin Fitzooth. 678 00:59:41,400 --> 00:59:42,440 Gracias, milady. 679 00:59:51,840 --> 00:59:52,720 ¡Andando! 680 00:59:59,880 --> 01:00:02,360 -Adiós. -Adiós. 681 01:00:09,120 --> 01:00:13,120 -Robin, ¿te volveré a ver? -Si Dios quiere. 682 01:00:32,560 --> 01:00:35,400 Juan de Rutland donó 300 marcos. 683 01:00:39,320 --> 01:00:41,520 Eduardo de Bridgford será el próximo en donar. 684 01:00:42,560 --> 01:00:44,800 Contador, cuente también la donación de sir Eduardo. 685 01:00:51,240 --> 01:00:52,640 Cuatrocientos treinta. 686 01:00:53,480 --> 01:00:56,800 Eduardo de Bridgford ha donado 430 marcos. 687 01:00:58,880 --> 01:01:02,480 Qué bien, sir Eduardo, le agradecemos en nombre de nuestro querido Ricardo 688 01:01:02,920 --> 01:01:05,480 por su donación tan leal y sumamente generosa. 689 01:01:12,520 --> 01:01:13,360 Marian. 690 01:01:19,480 --> 01:01:23,600 Señora, le ruego que me perdone. No la desobedecí por obstinación. 691 01:01:24,320 --> 01:01:28,000 El amor a Inglaterra me obligó a buscar a los verdaderos amigos del rey 692 01:01:28,120 --> 01:01:30,120 y demostrarle a usted su lealtad. 693 01:01:34,160 --> 01:01:38,160 Este saco lo donaron por voluntad propia Robin Fitzooth y sus bandidos, 694 01:01:38,400 --> 01:01:41,520 que rezan por el pronto regreso del rey Ricardo. 695 01:01:42,440 --> 01:01:45,600 ¿Es correcto mezclar un dinero tan manchado con el de la gente honrada? 696 01:01:47,440 --> 01:01:50,560 Así fueran 1000 marcos, nuestro noble rey detestaría 697 01:01:50,640 --> 01:01:53,120 que paguemos su libertad con dinero sucio de ladrones. 698 01:01:53,240 --> 01:01:55,680 Bien dicho, comisario. ¿Dónde están sus 1000 marcos? 699 01:01:55,920 --> 01:01:58,880 -Sí, 1000 marcos del comisario. -1000 marcos del comisario. 700 01:01:59,000 --> 01:02:03,040 Mil marcos del comisario. 701 01:02:03,440 --> 01:02:05,000 Mil marcos del comisario. 702 01:02:05,720 --> 01:02:08,760 -Mil marcos del comisario. -Mil marcos del comisario. 703 01:02:08,920 --> 01:02:10,880 Mil marcos del comisario. 704 01:02:11,800 --> 01:02:15,840 -Mil marcos... -Este arrebato es prematuro. 705 01:02:17,160 --> 01:02:19,840 Estoy seguro de que el comisario solo espera su turno 706 01:02:19,960 --> 01:02:22,200 para ponernos a todos en vergüenza con su generosidad. 707 01:02:23,520 --> 01:02:24,720 Así es, reverendo. 708 01:02:27,160 --> 01:02:30,400 -¿Qué dice, señor comisario? -Señor, descubrirá que mi lealtad 709 01:02:30,560 --> 01:02:31,520 estará a la altura. 710 01:02:33,120 --> 01:02:34,600 Traigan mi cofre. 711 01:03:08,360 --> 01:03:09,600 Procedan a contar. 712 01:03:34,880 --> 01:03:37,400 Mil ciento ochenta y siete marcos. 713 01:03:38,440 --> 01:03:42,640 Exigieron mil, yo entregué casi mil doscientos 714 01:03:43,880 --> 01:03:48,040 y, aunque por ello me quedo sin dinero, no me avergüenza si mi pobreza ayuda 715 01:03:48,120 --> 01:03:51,080 a liberar sano y salvo a nuestro soberano, el rey Ricardo. 716 01:03:52,000 --> 01:03:55,520 Por semejante causa, desearía por los cielos poder dar 10 000 más. 717 01:03:56,120 --> 01:03:58,240 Los cielos lo escucharon, señor comisario. 718 01:04:09,680 --> 01:04:14,640 Ahora, agradezcamos al Señor. El rescate de su rey está asegurado. 719 01:04:21,760 --> 01:04:23,640 El comisario resultó ser muy generoso. 720 01:04:24,080 --> 01:04:26,040 ¡Tres hurras por el comisario de Nottingham! 721 01:04:47,200 --> 01:04:49,040 Ya basta, buenos hombres, bájenme. 722 01:04:52,440 --> 01:04:54,320 -Bájenme, les dije. -Dijo que lo bajemos. 723 01:04:54,440 --> 01:04:55,320 Eso haremos. 724 01:05:00,040 --> 01:05:01,440 Volvamos a Sherwood, camaradas. 725 01:05:13,480 --> 01:05:14,560 ¿Me mandó a llamar, señor? 726 01:05:16,560 --> 01:05:18,160 Ahí va el dinero de los impuestos. 727 01:05:21,560 --> 01:05:23,600 Mañana se irá camino a Austria 728 01:05:24,160 --> 01:05:26,600 para salvar al rey que se suponía iba a derrocar. 729 01:05:35,240 --> 01:05:38,280 ¿Alguno de tus arqueros confiaría en ti para una misión desesperada? 730 01:05:39,040 --> 01:05:41,600 ¿Alguno odia a Robin Hood y teme el regreso del rey 731 01:05:41,680 --> 01:05:45,320 -tanto como tú y yo? -En efecto, señor, muchos. 732 01:05:46,280 --> 01:05:47,280 ¿Qué quiere que hagan? 733 01:05:48,920 --> 01:05:53,440 Que se disfracen de los bandidos de Robin Hood y roben nuestro dinero. 734 01:05:54,280 --> 01:05:56,120 -¿Aquí, señor? -No. 735 01:05:57,520 --> 01:06:00,040 Mañana, cuando la reina y el arzobispo 736 01:06:00,120 --> 01:06:02,200 lleven el dinero del rescate por el bosque de Sherwood. 737 01:06:03,760 --> 01:06:07,960 Es un plan valiente que funcionaría de no ser por la muchacha. 738 01:06:08,760 --> 01:06:09,680 ¿La doncella Marian? 739 01:06:10,480 --> 01:06:13,040 Se ha congraciado con los bandidos, los conoció cara a cara. 740 01:06:14,360 --> 01:06:16,000 Solo ella descubriría nuestro engaño. 741 01:06:18,360 --> 01:06:20,000 Entonces, no acompañará a la reina. 742 01:06:21,480 --> 01:06:22,360 Hubert. 743 01:06:24,120 --> 01:06:25,840 Trae aquí a la doncella Marian. 744 01:06:27,360 --> 01:06:31,080 Y hazle creer que su excelencia, el arzobispo, requiere su presencia aquí. 745 01:06:34,760 --> 01:06:36,160 En cuanto a usted, sir comisario, 746 01:06:37,400 --> 01:06:40,120 envíe a sus hombres al amanecer en su uniforme habitual. 747 01:06:40,920 --> 01:06:42,760 Dígales que cabalguen 32 kilómetros 748 01:06:42,880 --> 01:06:45,000 por el gran camino que atraviesa el bosque de Sherwood. 749 01:06:45,520 --> 01:06:49,040 Allí, podrán esperar a la comitiva y, luego de cumplir su tarea, 750 01:06:49,680 --> 01:06:52,760 diles que regresen al castillo con el dinero en sus sacos. 751 01:07:11,760 --> 01:07:12,880 Señor arzobispo... 752 01:07:18,360 --> 01:07:19,440 Por aquí, señorita. 753 01:07:41,920 --> 01:07:42,760 Suéltala. 754 01:07:45,840 --> 01:07:47,000 La reina se enterará de esto. 755 01:07:47,680 --> 01:07:49,960 No le agradará saber que volviste a escapar 756 01:07:50,040 --> 01:07:51,560 en busca de tu amado forajido. 757 01:07:58,480 --> 01:08:02,000 Hubert, creo que serás tú quien vea a alguien 758 01:08:02,080 --> 01:08:06,000 dirigirse al bosque esta noche... Alguien vestido de paje. 759 01:09:19,320 --> 01:09:20,880 Stutely, ¡al sur! 760 01:09:39,480 --> 01:09:40,360 ¡Alto! 761 01:09:46,680 --> 01:09:49,720 En nombre del rey y la Santa Iglesia, háganse a un lado y déjennos pasar. 762 01:09:49,840 --> 01:09:52,240 Nuestro único rey es Robin Hood. Revisen las carretas. 763 01:09:55,680 --> 01:09:56,560 Alto. 764 01:09:58,000 --> 01:10:00,600 ¡Bajen ese cofre! ¿Me oyen? 765 01:10:02,480 --> 01:10:06,680 Soy Leonor, reina de Inglaterra. Arrodíllense, perros traidores. 766 01:10:08,920 --> 01:10:12,200 Traigan esos cofres, he dicho. Ignoren las órdenes de la anciana. 767 01:10:16,320 --> 01:10:17,160 ¡Los bandidos! 768 01:10:37,360 --> 01:10:41,600 -Espero que no esté herida, mi reina. -No es gracias a tus truhanes despiadados. 769 01:10:42,040 --> 01:10:43,320 No eran mis hombres. 770 01:10:44,800 --> 01:10:45,680 ¡Stutely! 771 01:10:49,800 --> 01:10:51,280 Así sabrá de quién eran hombres. 772 01:10:55,160 --> 01:10:57,680 Y así también. ¿Eres uno de los nuestros? 773 01:10:59,280 --> 01:11:00,440 ¿A quién sirves entonces? 774 01:11:02,760 --> 01:11:03,840 Al comisario de Nottingham. 775 01:11:05,360 --> 01:11:06,880 Que sirve al príncipe Juan. 776 01:11:07,120 --> 01:11:09,440 Puede descubrir al cerebro detrás de este ardid. 777 01:11:12,080 --> 01:11:15,080 Dios te bendiga, Robin Fitzooth, por lo que has hecho el día de hoy. 778 01:11:15,920 --> 01:11:18,400 El rey sabrá de ti y tus valientes compinches. 779 01:11:19,400 --> 01:11:22,840 E incluso te perdonaré por volver a robarte a mi lady Marian. 780 01:11:23,360 --> 01:11:27,360 -¿Marian? -Eres un rebelde pícaro, Robin Fitzooth. 781 01:11:27,760 --> 01:11:30,000 No la he visto, señora. ¿Dónde está la doncella? 782 01:11:30,400 --> 01:11:34,480 -Salió del castillo anoche. -Al menos, eso le dijo Juan. 783 01:11:36,560 --> 01:11:37,760 Volvamos de inmediato. 784 01:11:38,720 --> 01:11:41,280 Debemos avanzar. Nuestra prioridad es el rey. 785 01:11:41,400 --> 01:11:44,480 Pero soy responsable por esta muchacha, debo mantenerla a salvo. 786 01:11:45,120 --> 01:11:46,000 No, señora. 787 01:11:47,640 --> 01:11:48,520 Yo lo haré. 788 01:12:43,720 --> 01:12:45,760 Llévennos con la doncella Marian o perderán la vida. 789 01:13:10,960 --> 01:13:13,200 ¡Robin! ¡Ay, Robin! 790 01:13:18,200 --> 01:13:19,080 ¡Rápido! 791 01:13:52,280 --> 01:13:54,640 ¿Quiere que ataquemos a los guardias y bajemos el puente? 792 01:13:58,120 --> 01:14:00,200 Saldremos como entramos: como hombres del comisario. 793 01:14:00,560 --> 01:14:02,120 Escoltando a una doncella de la reina. 794 01:14:02,960 --> 01:14:05,280 Cuando bajen el puente, salgan cabalgando en orden. 795 01:14:27,160 --> 01:14:28,080 Dé la orden. 796 01:14:31,960 --> 01:14:33,000 Bajen el puente. 797 01:15:05,080 --> 01:15:07,960 Ahora, señor comisario, este es un pago muy atrasado. 798 01:15:09,080 --> 01:15:12,600 Le ruego que sopese las consecuencias. ¿Firmaría su propia sentencia de muerte? 799 01:15:13,720 --> 01:15:16,280 No, seré tan hábil que los guardias creerán 800 01:15:16,360 --> 01:15:17,440 que usted se desmayó. 801 01:15:19,040 --> 01:15:19,960 Perdóneme la vida. 802 01:15:21,800 --> 01:15:25,040 Le juro por mi honor de caballero que no gritaré si me deja vivir. 803 01:15:27,520 --> 01:15:28,440 De acuerdo. 804 01:15:37,800 --> 01:15:38,920 ¡Detengan a ese hombre! 805 01:16:36,680 --> 01:16:37,560 ¡Regresemos! 806 01:17:30,200 --> 01:17:32,000 Oye, trovador, despierta y canta. 807 01:17:33,120 --> 01:17:36,480 ¿Con nuestro líder herido? ¿De qué quieres que cante? 808 01:17:45,240 --> 01:17:48,840 Si un gran músico hubiera yo sido 809 01:17:49,280 --> 01:17:54,480 Cantaría como un ruiseñor 810 01:18:00,320 --> 01:18:05,720 Un dulce poema van a escuchar 811 01:18:07,040 --> 01:18:10,640 Y triste yo cantaré 812 01:18:11,080 --> 01:18:14,000 Seré un ruiseñor 813 01:18:16,520 --> 01:18:19,160 Le canto al gran Robin Hood Alguien lo hirió 814 01:18:19,600 --> 01:18:24,080 Y cantaré al rey Pronto debe volver 815 01:18:25,400 --> 01:18:27,720 Y el príncipe Juan Y versus burlón 816 01:18:28,120 --> 01:18:31,080 Si acaso se atreve a llegar por aquí Pedazos lo haré 817 01:18:31,240 --> 01:18:33,240 Pedazos lo haré, pedazos lo haré 818 01:18:33,320 --> 01:18:35,480 Si viene hasta aquí Pedazos lo haré 819 01:18:35,560 --> 01:18:37,400 Pedazos lo haré, pedazos lo haré 820 01:18:37,480 --> 01:18:39,400 Si viene hasta aquí Pedazos lo haré 821 01:18:39,600 --> 01:18:42,280 Pedazos lo haré, pedazos lo haré 822 01:18:42,360 --> 01:18:44,680 ¿Cómo se encuentra nuestro herido esta mañana? 823 01:18:45,000 --> 01:18:47,760 Peor que nunca, empeñado en levantarse. 824 01:18:54,400 --> 01:18:56,560 -¿Qué crees que haces? -Me levanto. 825 01:18:57,400 --> 01:18:58,560 Claro que no. 826 01:19:03,760 --> 01:19:06,200 Vamos, de cena hay sopa de cebada. 827 01:19:06,640 --> 01:19:08,920 Estoy harto de la sopa de cebada. 828 01:19:09,000 --> 01:19:11,240 Y lo que es más, ya me han amedrentado bastante tú 829 01:19:11,320 --> 01:19:14,600 y ese fraile cabeza de cebolla. 830 01:19:15,160 --> 01:19:16,880 -Ahora, toma esto. -Tómalo tú. 831 01:19:21,280 --> 01:19:22,440 Haz que se lo trague. 832 01:19:34,720 --> 01:19:36,040 Quédate dentro la cueva. 833 01:19:49,000 --> 01:19:53,120 -¿Quién de ustedes es Robin Hood? -Yo. ¿Qué busca aquí? 834 01:19:53,760 --> 01:19:56,400 Vengo a librar este bosque de bandidos. 835 01:19:56,960 --> 01:19:59,960 -¿Viene de parte del príncipe Juan? -Vengo en nombre del rey. 836 01:20:00,520 --> 01:20:03,120 Siempre es en nombre del rey, sin importar cuál sea el abuso, 837 01:20:03,520 --> 01:20:05,280 y el verdadero rey no está aquí para negarlo. 838 01:20:08,160 --> 01:20:11,160 -Quítese la capucha. -Ni se le ocurra darme órdenes. 839 01:20:12,280 --> 01:20:15,240 Quítese la capucha o se la arranco de un golpe de aquí hasta Nottingham. 840 01:20:36,800 --> 01:20:39,520 Perdone nuestras palabras imprudentes e inconscientes, mi rey. 841 01:20:40,000 --> 01:20:41,480 Te perdonaré más que eso. 842 01:20:42,160 --> 01:20:46,400 Inglaterra está profundamente en deuda contigo y todos tus valientes arqueros. 843 01:20:47,840 --> 01:20:48,760 Robin Fitzooth, 844 01:20:50,640 --> 01:20:53,560 de ahora en más, te conocerán como Robin, conde de Locksley. 845 01:20:57,200 --> 01:20:58,120 De pie, sir Robin. 846 01:21:19,920 --> 01:21:22,720 Por las barbas de San Eduardo, otra forajida. 847 01:21:28,680 --> 01:21:29,680 Mi señor. 848 01:21:33,360 --> 01:21:36,600 -¿Tiene noticias de mi padre? -La espera en Huntingdon, 849 01:21:37,240 --> 01:21:40,000 donde la reina prometió que usted desposará al conde de Locksley. 850 01:21:41,480 --> 01:21:43,840 Mi rey, ¿no tengo elección? 851 01:21:45,000 --> 01:21:45,920 No. 852 01:21:48,240 --> 01:21:49,920 ¿No dirás nada, Robin Fitzooth? 853 01:21:51,960 --> 01:21:54,680 ¿Quién soy yo para cuestionar las órdenes de la reina madre 854 01:21:55,000 --> 01:21:59,320 -y de mi rey soberano? -Bien dicho, señor conde de Locksley. 855 01:22:02,080 --> 01:22:03,160 Mi gentil soberano, 856 01:22:03,880 --> 01:22:07,400 confío en que, de acción y de palabra, eso haré. 857 01:22:08,760 --> 01:22:09,600 Eso haré. 858 01:22:33,200 --> 01:22:38,600 Con su grito de guerra aterra al desleal Y al destino le agrada retar 859 01:22:39,040 --> 01:22:40,760 Y al destino le agrada retar 860 01:22:41,640 --> 01:22:46,120 Oh, cantaré la canción de un joven audaz A lo largo del camino 861 01:22:46,520 --> 01:22:50,880 Con su grito de guerra aterra al desleal Y al destino le agrada retar 862 01:22:51,040 --> 01:22:55,000 Y al destino le agrada retar 863 01:22:56,760 --> 01:23:01,560 FIN