1
00:00:18,143 --> 00:00:20,770
Un cântec voios o să-ţi cânt
2
00:00:20,937 --> 00:00:23,189
În vreme ce mă aştern la drum
3
00:00:31,990 --> 00:00:36,369
Ascultaţi povestea lui Robin Hood
şi a cetei lui de năzdrăvani
4
00:00:36,536 --> 00:00:41,124
Ca ei nicicând alţii nu vor mai fi
5
00:00:41,291 --> 00:00:46,212
Cu arcul lung şi braţul vânjos
Cu inima bună şi dreaptă
6
00:00:46,379 --> 00:00:50,175
Curajos a luptat şi dreptul şi-a câştigat
7
00:00:50,341 --> 00:00:54,512
Mă rog aidoma să faceţi
8
00:01:06,900 --> 00:01:11,571
ÎN 1190, RICHARD INIMĂ DE LEU
ŞI-A CHEMAT OASTEA LA CRUCIADĂ.
9
00:01:11,738 --> 00:01:16,534
PRINTRE SUPUŞII DE NĂDEJDE
ERA ŞI DUCELE DE HUNTINGDON.
10
00:01:16,701 --> 00:01:22,373
CONACUL HUNTINGDON
11
00:01:30,924 --> 00:01:33,009
Marian !
12
00:01:35,136 --> 00:01:36,471
Marian !
13
00:01:36,638 --> 00:01:40,683
Tyb, e fiica mea pregătită de plecare ?
14
00:01:40,850 --> 00:01:47,148
Da, stăpâne. Am pregătit-o
şi am gătit-o ca pe o narcisă.
15
00:01:47,315 --> 00:01:49,901
Nici că există domniţă
mai chipeşă decât ea !
16
00:01:50,068 --> 00:01:54,364
Când o va vedea regina, o va lua
în slujba ei, fiţi fără de grijă.
17
00:01:54,531 --> 00:01:56,574
Atunci găseşte-o degrabă, bună Tyb.
18
00:01:56,741 --> 00:02:01,204
De nu plecăm într-un ceas, nu-l mai
prindem pe rege la Nottingham.
19
00:02:01,371 --> 00:02:06,584
Marian ! Năzdrăvană fără astâmpăr !
20
00:02:06,751 --> 00:02:11,381
Acum şi-a găsit să se joace
de-a ascunselea ! Marian !
21
00:02:12,632 --> 00:02:14,717
Stăpâne Fitzooth !
22
00:02:16,094 --> 00:02:20,765
- Unde e năstruşnicul tău de fecior ?
- Domniţa nu e cu Robin.
23
00:02:20,932 --> 00:02:23,017
De-l afli pe unul, îi afli pe amândoi.
24
00:02:23,184 --> 00:02:29,440
Nu, băiatul meu e singur în luncă,
trage cu arcul.
25
00:03:32,795 --> 00:03:35,548
Iar n-ai nimerit, bietule ?
26
00:03:40,345 --> 00:03:44,849
- Mai poţi doborî şi altfel prada.
- Marian !
27
00:03:50,605 --> 00:03:55,193
Sfinţi din ceruri ! Uită-te la tine !
Stăpânul meu aşteaptă,
28
00:03:55,360 --> 00:03:58,529
iar tu te tăvăleşti prin ţărână,
cu jartiera la vedere !
29
00:03:58,696 --> 00:04:03,660
O domniţă demnă de slujba reginei
trebuie să se poarte ca o doamnă.
30
00:04:06,329 --> 00:04:07,872
Prea bine !
31
00:04:08,039 --> 00:04:12,627
Anunţă-l pe duce, stăpânul şi tatăl meu,
că mă voi înfăţişa la el îndată.
32
00:04:20,385 --> 00:04:23,471
Îţi îngăduiesc să pleci, Tyb.
33
00:04:27,642 --> 00:04:29,519
Ei bine...
34
00:04:29,686 --> 00:04:36,276
Iar ţie, bunule haiduc, îţi îngăduiesc
să stai pe jar până mă întorc.
35
00:04:36,442 --> 00:04:39,112
- De ce ?
- Ca să îi faci pe plac unei doamne.
36
00:04:39,279 --> 00:04:43,074
De-ar fi după mine, mi-aş urma regele
în Ţara Sfântă.
37
00:04:43,241 --> 00:04:46,035
Până la urmă, tot acolo ai ajunge.
38
00:04:46,202 --> 00:04:49,247
Dacă ai decapita mulţi necredincioşi,
ai fi cavaler.
39
00:04:49,414 --> 00:04:54,627
Apoi vei lupta la turniruri, ca să-i faci
pe plac unei doamne şi să fii decapitat.
40
00:04:56,629 --> 00:04:58,172
Ar merita !
41
00:04:58,339 --> 00:05:02,260
- E oare atât de răpitoare ?
- Da.
42
00:05:02,427 --> 00:05:06,681
- Descrie-mi-o, Robin.
- E foarte...
43
00:05:06,848 --> 00:05:09,851
Marian ! Vino odată !
44
00:05:10,018 --> 00:05:14,022
- Te aşteaptă tatăl tău.
- Ştiu. Zi degrabă.
45
00:05:14,188 --> 00:05:18,609
E înaltă şi mândră,
46
00:05:18,776 --> 00:05:22,030
cu ochi albaştri şi cosiţe aurii.
47
00:05:22,196 --> 00:05:25,491
Mai presus de toate,
are o fire drăgălaşă.
48
00:05:31,914 --> 00:05:34,876
Cu bine, nătângule !
49
00:06:08,326 --> 00:06:10,703
Ce-aş vrea să vii cu noi, frate John !
50
00:06:10,870 --> 00:06:13,331
Nu mi-a fost scris
să cuceresc regate.
51
00:06:13,498 --> 00:06:16,125
Atunci cârmuieşte-l pe al meu
în lipsa mea.
52
00:06:16,292 --> 00:06:19,712
Ţinuturile de mijloc au nevoie
de o mână de fier.
53
00:06:19,879 --> 00:06:24,967
Îţi jur credinţa mea şi-ţi voi aplica
legile cu cea mai mare sârguinţă.
54
00:06:25,134 --> 00:06:28,971
Da, cu o sârguinţă
domolită de înţelegere.
55
00:06:29,138 --> 00:06:33,309
Tăria Angliei izvorăşte din fericirea
celui din urmă ţăran.
56
00:06:33,476 --> 00:06:38,773
Prima ta grijă să fie împărăţia,
iar a doua, minunata noastră mamă.
57
00:06:38,940 --> 00:06:44,112
Femeia care-a crescut doi fii ca voi
îşi poate purta de grijă singură !
58
00:06:44,278 --> 00:06:46,364
Bun venit, Huntingdon !
59
00:06:49,492 --> 00:06:53,329
Ridică-te ! Nu te pleca în faţa
unui frate cavaler al crucii !
60
00:06:53,496 --> 00:06:57,750
Acum putem spune că s-a strâns aici
toată floarea împărăţiei noastre !
61
00:06:57,917 --> 00:07:00,711
Să dea Domnul să fim demni
de încrederea ta, sire.
62
00:07:00,878 --> 00:07:05,299
Înainte să plecăm, aş vrea
să o întreb ceva pe regină.
63
00:07:05,466 --> 00:07:11,848
Rogu-vă, maiestate, primiţi-o
în slujba domniei voastre pe fiica mea.
64
00:07:13,891 --> 00:07:15,309
Vino, copilă.
65
00:07:22,567 --> 00:07:26,988
- Cum te numeşti ?
- Marian, maiestate.
66
00:07:27,155 --> 00:07:33,661
Marian. Ce nume blând !
Ţi-e firea pe potriva numelui ?
67
00:07:33,828 --> 00:07:35,288
Dacă îi e pe plac reginei.
68
00:07:35,455 --> 00:07:39,792
Ridică-te. O voi primi
şi-o voi ocroti cât vei fi plecat.
69
00:07:39,959 --> 00:07:42,420
Vă mulţumesc smerit, maiestate.
70
00:07:47,842 --> 00:07:50,470
Mărite rege, vă cer şi eu o îngăduinţă.
71
00:07:50,636 --> 00:07:53,764
Alte rugăminţi ?
Vorbeşte, şerifule.
72
00:07:53,931 --> 00:07:58,227
Eu şi oamenii mei dorim să străbatem
mările alături de regele nostru.
73
00:07:58,394 --> 00:08:01,272
Regele îţi îngăduieşte.
74
00:08:01,439 --> 00:08:05,651
Găseşte alt şerif şi alţi pădurari
pentru Nottingham.
75
00:08:07,570 --> 00:08:09,363
Trăiască !
76
00:08:15,578 --> 00:08:21,000
Arhiepiscope de Canterbury, îţi cerem
binecuvântarea întru războiul sfânt.
77
00:08:27,924 --> 00:08:31,344
Dumnezeu atotputernic,
stăpân al bătăliilor,
78
00:08:31,511 --> 00:08:35,014
îndrumă armiile sfinte ale crucii
către Ţara Sfântă
79
00:08:35,181 --> 00:08:40,144
şi dă-le, rogu-Te, biruinţa
în luptele pe care le vor da.
80
00:08:40,311 --> 00:08:44,607
Dă-le înţelepciune şi îndrumare
prinţilor creştinătăţii
81
00:08:44,774 --> 00:08:47,985
şi îndură-te de cei ce vor pieri,
82
00:08:48,152 --> 00:08:53,991
primindu-i în Împărăţia Ta.
83
00:09:05,795 --> 00:09:07,630
Pe cai !
84
00:09:13,844 --> 00:09:20,101
Ridicaţi-mi flamura !
Cu Dumnezeu înainte !
85
00:09:59,599 --> 00:10:02,393
De Lacy ?
86
00:10:02,560 --> 00:10:04,604
Prinţul meu !
87
00:10:04,770 --> 00:10:08,482
O răspundere grea apasă pe umerii mei
în aceste ceasuri.
88
00:10:08,649 --> 00:10:11,569
Regii au pierit în cruciade.
89
00:10:11,736 --> 00:10:15,698
Prinţul moştenitor are nevoie de oameni
de încredere în preajma lui.
90
00:10:15,865 --> 00:10:20,328
- Te voi asculta orbeşte, sire.
- Bine.
91
00:10:20,494 --> 00:10:23,205
Vei fi noul şerif al Nottinghamului.
92
00:10:24,665 --> 00:10:29,045
Vei veghea hotarele pădurii Sherwood,
93
00:10:29,211 --> 00:10:31,547
dar nu în chipul îngăduitor
al lui Richard,
94
00:10:31,714 --> 00:10:34,467
ci respectând întocmai litera legii.
95
00:10:34,634 --> 00:10:36,802
Ne va trebui o poteră mai mare.
96
00:10:36,969 --> 00:10:41,974
- Ne va trebui o oaste.
- O oaste de arcaşi iscusiţi.
97
00:10:42,141 --> 00:10:44,727
Oşteni ce-şi avântă săgeţile
la 100 de stânjeni
98
00:10:44,894 --> 00:10:47,605
dacă astfel le porunceşte prinţul lor.
99
00:10:47,772 --> 00:10:50,566
Veţi putea întreţine
o oaste atât de mare ?
100
00:10:50,733 --> 00:10:55,863
Oştenii se vor întreţine singuri,
adunând noile mele biruri.
101
00:10:56,030 --> 00:10:58,199
Maiestate, ce cuget regesc aveţi !
102
00:10:58,366 --> 00:11:01,744
Atunci purcede !
103
00:11:01,911 --> 00:11:05,539
Vreau ca cei mai iscusiţi arcaşi
să poarte uniforma şerifului.
104
00:11:05,706 --> 00:11:07,291
Daţi-mi doar două săptămâni.
105
00:11:07,458 --> 00:11:12,880
Îmi vei arăta iscusinţa lor
la tirul de la bâlciul din Nottingham.
106
00:11:27,978 --> 00:11:29,772
Iată-i, sire !
107
00:11:29,939 --> 00:11:32,441
Aleşi pe sprânceană
pentru iscusinţa lor.
108
00:11:34,568 --> 00:11:36,153
Vreau să şi câştige.
109
00:11:37,613 --> 00:11:41,075
Mult noroc ! Să ţintiţi bine !
110
00:11:41,242 --> 00:11:47,081
Grijă aveţi, arcaşi sosiţi
la bâlciul din Nottingham
111
00:11:47,248 --> 00:11:51,293
La noii supuşi ai şerifului nostru
112
00:11:51,460 --> 00:11:55,131
Căci vă vor cere şi alte biruri
113
00:11:55,297 --> 00:11:58,426
Poate vor cere bir pe arc
114
00:11:58,592 --> 00:12:00,094
Sau poate pe săgeată
115
00:12:00,261 --> 00:12:02,555
Fitzooth îi va cere bir şerifului.
116
00:12:02,722 --> 00:12:06,726
Şi o să-i mai pună cu botul pe labe
pe gâlcevitorii ăştia.
117
00:12:19,363 --> 00:12:23,868
Domnii mei, rezultatul e
după cum urmează: Clifton, afară !
118
00:12:24,034 --> 00:12:25,327
Tepus, afară !
119
00:12:25,494 --> 00:12:29,749
Adam de Leslie, afară !
120
00:12:29,915 --> 00:12:32,668
Ultima probă se va da
121
00:12:32,835 --> 00:12:38,007
de la o depărtare de 120 de paşi.
122
00:12:38,174 --> 00:12:43,888
Au mai rămas următorii:
Robin Fitzooth de Huntingdon...
123
00:12:46,265 --> 00:12:50,311
...Hugh Fitzooth de Huntingdon,
124
00:12:50,478 --> 00:12:55,775
Red Gill, aflat în slujba
şerifului de Nottingham !
125
00:12:59,737 --> 00:13:01,822
Mulţimea nu-ţi aclamă arcaşul.
126
00:13:01,989 --> 00:13:05,785
Oamenii mei au strâns o mică parte
din noile biruri, alteţă.
127
00:13:11,832 --> 00:13:13,167
Red Gill va învinge.
128
00:13:13,334 --> 00:13:15,836
Nimeni nu-l întrece
de la distanţa asta.
129
00:13:22,885 --> 00:13:25,763
- Excelent !
- Foarte precis.
130
00:13:30,601 --> 00:13:35,648
Poţi trage mai bine cu arcul ăla
de doi bani, căţelandru spân ?
131
00:13:35,815 --> 00:13:37,733
Nu-l băga în seamă, flăcăule.
132
00:13:37,900 --> 00:13:40,861
Bădărăniile sunt fireşti
de la supuşii şerifului.
133
00:13:41,028 --> 00:13:43,864
Manierele sunt pe potriva faptelor
din ultima vreme.
134
00:13:58,587 --> 00:14:02,675
Îmi cer iertare dacă, învingându-l pe el,
vă văduvesc de şansă.
135
00:14:02,842 --> 00:14:05,594
Un bărbat nu e înfrânt
decât când se dă bătut.
136
00:14:28,909 --> 00:14:34,039
Bunule arcaş, vino şi primeşte
această săgeată din aur !
137
00:14:38,043 --> 00:14:39,712
Ai câştigat-o pe merit !
138
00:14:39,879 --> 00:14:43,173
Măria Ta, o rugăminte aş avea.
139
00:14:43,340 --> 00:14:46,135
Daţi-i săgeata celui care-a nimerit
ţinta primul,
140
00:14:46,302 --> 00:14:48,345
măcar la fel de bine ca şi mine.
141
00:14:48,512 --> 00:14:50,890
Bine grăit, răzeşule.
142
00:14:53,726 --> 00:14:54,894
Mulţumesc, maiestate.
143
00:15:00,733 --> 00:15:02,776
Pentru a-i fi pe plac domniţei.
144
00:15:05,905 --> 00:15:08,032
Eşti un arcaş mult mai iscusit.
145
00:15:08,198 --> 00:15:10,200
Nu mi-a sâcâit nimeni ţintirea.
146
00:15:10,367 --> 00:15:12,369
Poate că merit atunci acest trofeu.
147
00:15:13,746 --> 00:15:15,915
Mulţumesc, Robin.
148
00:15:16,081 --> 00:15:18,584
Oriunde voi fi,
îmi va aminti de astă zi.
149
00:15:18,751 --> 00:15:20,586
Pleci din Nottingham ?
150
00:15:20,753 --> 00:15:24,214
Azi voi călători cu regina la Londra.
151
00:15:24,381 --> 00:15:26,926
Domnul să te aibă în pază.
152
00:15:34,975 --> 00:15:37,519
Ascultaţi, răzeşi !
153
00:15:40,230 --> 00:15:42,066
Aduceţi butoiul !
154
00:15:42,232 --> 00:15:44,193
Ascultaţi, răzeşi !
155
00:15:44,360 --> 00:15:46,403
Prinţul John, stăpânul nostru,
156
00:15:46,570 --> 00:15:50,324
a dăruit un butoi cu bere
din octombrie
157
00:15:50,491 --> 00:15:52,868
celor ce-au tras cu arcul
pentru regină !
158
00:15:59,500 --> 00:16:03,379
Vreţi să mâncaţi şi să beţi pe alese ?
Atunci ascultaţi-mă !
159
00:16:03,545 --> 00:16:06,799
Toţi cei ce lovesc mijlocul ţintei
de la 80 de paşi
160
00:16:06,966 --> 00:16:09,551
sunt liberi să intre în slujba mea.
161
00:16:09,718 --> 00:16:12,179
Vreau arcaşi adevăraţi,
nu terchea-berchea.
162
00:16:14,139 --> 00:16:16,183
De vă învoiţi, ieşiţi în faţă.
163
00:16:16,350 --> 00:16:20,854
- Eu !
- Şi eu !
164
00:16:21,021 --> 00:16:23,273
Ce spui, bunule Fitzooth ?
165
00:16:23,440 --> 00:16:26,318
Aţi vrea tu şi fiul tău
să schimbaţi tunicile ?
166
00:16:26,485 --> 00:16:29,154
Veţi primi câte 20 de mărci la Crăciun.
167
00:16:29,321 --> 00:16:33,367
Nu-mi schimb tunica,
nici fiul meu n-o va schimba pe-a lui.
168
00:16:33,534 --> 00:16:37,413
Odinioară, m-aş fi mândrit să port
veşmintele regelui Richard.
169
00:16:37,621 --> 00:16:41,250
Dar un pădurar în Sherwood
nu-i mai presus acum de un zapciu
170
00:16:41,417 --> 00:16:43,127
sau de gealaţii şerifului.
171
00:16:43,293 --> 00:16:45,796
Nu voi îndrepta arcul
către semenii mei.
172
00:16:45,963 --> 00:16:48,007
- Tăcere !
- Nu !
173
00:16:48,173 --> 00:16:49,800
E timpul să spun adevărul.
174
00:16:49,967 --> 00:16:53,721
- Fitzooth a grăit cum chibzuiesc eu.
- Şi eu.
175
00:16:59,351 --> 00:17:01,603
Ce faci când cocoşul cântă prea tare ?
176
00:17:02,896 --> 00:17:04,356
Îi tai creasta.
177
00:17:37,097 --> 00:17:39,016
Păcat că regina nu rămâne aici.
178
00:17:39,183 --> 00:17:41,935
- Şi domniţa cu săgeata de aur.
- Nu, regina.
179
00:17:42,102 --> 00:17:45,064
L-ai sfidat pe şerif.
Ea te-ar putea ajuta.
180
00:17:45,230 --> 00:17:46,732
Eu grăiesc din inimă.
181
00:17:46,899 --> 00:17:49,651
Niciun şerif ageamiu
nu-mi va închide gura.
182
00:18:39,243 --> 00:18:41,120
După el !
183
00:19:07,187 --> 00:19:10,774
Am veşti să vă spun
şi cântece să vă cânt
184
00:19:10,941 --> 00:19:13,777
Despre cele minuni
văzute-n lumea largă
185
00:19:13,944 --> 00:19:20,742
De o poveste vreţi de la Allan-a-Dale
Un bănuţ colea vă rog să vârâţi
186
00:19:25,747 --> 00:19:31,170
Robin, pe nume Fitzooth,
sălăşluieşte-n pădure
187
00:19:31,336 --> 00:19:37,092
Tunica-i acum verde ca frunza
Iar numele lui e Robin Hood
188
00:19:37,259 --> 00:19:44,141
Robin Hood vânează
căprioarele ce ţopăie în codri
189
00:19:44,308 --> 00:19:47,603
Dar ades îi străpunge
şi pe oamenii şerifului
190
00:19:47,769 --> 00:19:52,274
Fără voinţă, doar din întâmplare
191
00:19:52,441 --> 00:19:54,484
Dar Robin are motive întemeiate.
192
00:19:54,651 --> 00:19:58,488
- Se ştie cine i-a ucis tatăl.
- Ascultare !
193
00:19:58,655 --> 00:20:00,365
Ascultare !
194
00:20:01,408 --> 00:20:05,412
Înştiinţat fiind de ticăloşiile,
tâlhăriile şi crimele
195
00:20:05,579 --> 00:20:10,209
înfăptuite de Robin Hood,
domnul nostru, prinţul John,
196
00:20:10,375 --> 00:20:14,755
îl declară pe Robin Hood
drept nelegiuit !
197
00:20:17,049 --> 00:20:20,010
Înainte să-l spânzuri pe Robin,
trebuie să-l prinzi.
198
00:20:20,177 --> 00:20:25,807
Şi nu e singur, căci mulţi flăcăi
de ispravă i s-au alăturat.
199
00:20:26,850 --> 00:20:28,352
Asta-l va băga în ştreang.
200
00:20:28,518 --> 00:20:32,314
Cu 40 de mărci puse pe capul lui,
ni-l va aduce chiar prietenul lui.
201
00:20:32,481 --> 00:20:37,319
Mai degrabă să vă vedeţi voi ceafa
decât să găsiţi o iudă printre noi !
202
00:20:37,486 --> 00:20:42,741
Bietul Robin Hood
203
00:20:44,493 --> 00:20:48,997
Ia de la bogaţi şi dă la săraci
Arar mai vezi una ca asta
204
00:20:49,164 --> 00:20:53,794
Acum, că e nelegiuit,
nu mai plăteşte bir !
205
00:20:53,961 --> 00:20:58,799
Un cântec voios o să cânt
În vreme ce m-aştern la drum
206
00:21:09,268 --> 00:21:15,440
Lasă-l ! Nu-i puteţi lua !
207
00:21:20,737 --> 00:21:22,072
L-ai luat la întrebări ?
208
00:21:22,239 --> 00:21:25,284
E doar un amărât
care nu-şi plăteşte birul.
209
00:21:25,450 --> 00:21:27,160
Nu-l pot plăti, domnule.
210
00:21:27,327 --> 00:21:29,538
Dacă-mi luaţi vitele...
211
00:21:29,705 --> 00:21:33,292
- Cum îţi spune ?
- Scathelock.
212
00:21:33,458 --> 00:21:36,962
Vreţi să-ţi ţii vitele
şi să scapi de bir ?
213
00:21:37,129 --> 00:21:38,922
Spuneţi-mi doar cum !
214
00:21:39,089 --> 00:21:43,218
Se aude că l-ai ajutat pe Robin Hood
şi că ştii pe unde se preumblă.
215
00:21:43,385 --> 00:21:46,680
Du-ne la el, iar recompensa
va fi întreită cât birul.
216
00:21:51,935 --> 00:21:53,812
Aduceţi-l !
217
00:22:08,827 --> 00:22:12,414
- Alt braconier ?
- L-am prins când omora căprioara regelui.
218
00:22:12,581 --> 00:22:14,291
N-aveam de unde să iau carne.
219
00:22:14,458 --> 00:22:17,836
Am vândut viţelul ca să plătesc birul
pentru păşunea porcilor.
220
00:22:18,003 --> 00:22:21,298
Am tăiat porcii ca să plătesc birul
pentru ocolul oilor.
221
00:22:21,465 --> 00:22:25,552
M-aţi dat afară din casă
şi mi-aţi cerut bir pentru alunele culese,
222
00:22:25,719 --> 00:22:27,512
aşa că am omorât o căprioară.
223
00:22:27,679 --> 00:22:31,808
- Să-i dau să-şi mănânce urechile ?
- Nu, taie căprioara.
224
00:22:31,975 --> 00:22:34,936
Adu-mi blana şi leşul ăsta
la piaţa din Nottingham,
225
00:22:35,103 --> 00:22:38,065
unde-l vom îndestula
cu ospitalitatea noastră.
226
00:22:38,231 --> 00:22:40,108
Mişcă !
227
00:23:21,400 --> 00:23:23,318
Jos cingătorile, puneţi-vă zdrenţe.
228
00:23:23,485 --> 00:23:26,613
În piaţa din Nottingham
e nevoie de cerşetori.
229
00:23:34,955 --> 00:23:36,832
Ridicaţi-l !
230
00:23:45,924 --> 00:23:49,428
Să fie învăţătură de minte
celor ce nesocotesc legea !
231
00:23:50,387 --> 00:23:53,640
Dacă mai e vreunul
care vrea să braconeze,
232
00:23:53,807 --> 00:23:57,727
să fugă de biruri
sau să adăpostească nelegiuiţi,
233
00:23:57,894 --> 00:24:01,106
iată ce soartă vă aşteaptă !
234
00:24:01,273 --> 00:24:02,691
Începeţi !
235
00:24:11,700 --> 00:24:14,870
Ruşine ! Ruşine !
236
00:24:15,036 --> 00:24:17,289
Ruşine !
237
00:24:17,456 --> 00:24:19,541
Ruşine !
238
00:24:19,708 --> 00:24:24,337
Ruşine !
239
00:25:29,444 --> 00:25:32,280
Alungaţi vitele din piaţă !
240
00:25:59,391 --> 00:26:02,894
Unde sunt cei 100 de pădurari
cu care te lăudai ?
241
00:26:03,937 --> 00:26:06,982
Adună birurile necesare
întreţinerii lor.
242
00:26:08,441 --> 00:26:11,278
În vreme ce câţiva nelegiuiţi
intră în Nottingham
243
00:26:11,444 --> 00:26:13,905
şi-şi bat joc de lege şi de noi !
244
00:26:16,283 --> 00:26:19,911
Sire, e vina mea că nu l-am luat
pe Robin Hood în serios.
245
00:26:20,078 --> 00:26:22,914
Mâine voi porni eu însumi
în căutarea lui.
246
00:26:23,081 --> 00:26:28,670
Voi curăţa pădurea Sherwood
de el şi de acoliţii lui !
247
00:26:28,837 --> 00:26:31,798
Vă promit.
248
00:26:52,861 --> 00:26:55,780
Te va ustura de la sare,
dar te vei vindeca.
249
00:26:55,947 --> 00:26:58,450
Freacă !
250
00:26:58,617 --> 00:27:01,077
Aş rage ca un viţel
dacă mi-ai face aşa.
251
00:27:01,244 --> 00:27:03,830
Nu va purta cămaşă cinci zile.
252
00:27:03,997 --> 00:27:08,084
O să îmbrac tunica verde
mai degrabă de-atât !
253
00:27:36,112 --> 00:27:38,490
Alb şi roşu, vere Will.
254
00:27:39,574 --> 00:27:41,284
- Adică ?
- Prieten sau duşman.
255
00:27:41,451 --> 00:27:45,955
- Mergem cu tine, Robin.
- Nu. La nevoie, vă chem eu.
256
00:27:55,799 --> 00:28:00,178
- La o parte, străine.
- De ce ?
257
00:28:00,345 --> 00:28:04,974
- Să treacă cel mai vajnic.
- Atunci dă-te în lături.
258
00:28:05,141 --> 00:28:08,895
De-ai fi înalt pe cât ţi-e mândria,
Goliat, tot te-aş doborî cu ăsta.
259
00:28:09,062 --> 00:28:11,314
Arc contra toiag ?
Ce soi de bărbat eşti ?
260
00:28:11,481 --> 00:28:15,276
Nimeni nu mi-a zis vreodată
că aş fi laş !
261
00:28:15,443 --> 00:28:19,197
- Stai aici, să tai o bâtă ?
- Bine.
262
00:28:46,099 --> 00:28:47,934
Hai, micule David !
263
00:28:48,101 --> 00:28:50,687
Ştii cum s-a terminat acea luptă !
264
00:28:59,863 --> 00:29:02,782
Bravo ! Dacă pot, mă revanşez.
265
00:29:31,144 --> 00:29:33,855
Hai că-mi placi !
266
00:29:44,783 --> 00:29:49,329
Să mă biciuieşti dacă te mai provoc
de-acum la luptă pe pod !
267
00:29:49,496 --> 00:29:53,249
Mi-ai spart ţeasta,
m-ai udat leoarcă
268
00:29:53,416 --> 00:29:55,502
şi mi-ai umplut cornul cu apă !
269
00:30:00,131 --> 00:30:02,759
- Cum ţi se spune ?
- John Micuţul.
270
00:30:02,926 --> 00:30:05,887
Îl caut pe proscrisul Robin Hood.
271
00:30:06,054 --> 00:30:09,390
- Cu ce pricină ?
- Să mă alătur lui, nu-mi pasă cine află.
272
00:30:10,767 --> 00:30:12,310
Nu-i departe.
273
00:30:14,813 --> 00:30:17,690
Ce faci, stăpâne Robin ?
274
00:30:17,857 --> 00:30:20,819
- Tu eşti Robin Hood ?
- Eu mi-s.
275
00:30:20,985 --> 00:30:22,445
Ei bine, John Micuţul,
276
00:30:22,612 --> 00:30:26,074
sper că nu-mi poţi ranchiună
pentru bătaia pe care ţi-am dat-o.
277
00:30:30,161 --> 00:30:31,621
Deloc.
278
00:30:31,788 --> 00:30:34,415
Ai vrea să ni te alături ?
279
00:30:34,582 --> 00:30:39,170
Ai avea carne proaspătă zi de zi,
ai dormi bine şi ai avea şi bani.
280
00:30:39,337 --> 00:30:41,422
Asta dacă-ţi vânezi hrana,
281
00:30:41,589 --> 00:30:44,717
îţi aşterni singur patul
şi-ţi aduni banii,
282
00:30:44,884 --> 00:30:47,679
pentru a le da celor mai nevoiaşi.
283
00:30:48,721 --> 00:30:51,641
Eu ţi-s omul. Să batem palma.
284
00:30:53,142 --> 00:30:55,436
Ce ziceţi, băieţi ? Îl botezăm ?
285
00:30:55,603 --> 00:30:56,646
Da !
286
00:30:56,813 --> 00:30:58,064
Adu-mi nişte apă.
287
00:30:58,231 --> 00:31:02,819
Dacă nu vine apa la el,
atunci se duce el la apă.
288
00:31:08,324 --> 00:31:13,955
Unu, doi, trei !
289
00:31:23,047 --> 00:31:26,259
John Micuţul, te botez Micul John.
290
00:31:26,426 --> 00:31:28,511
Ridică-te, Micule John.
291
00:31:29,929 --> 00:31:35,393
- Mai vrei să ne fii alături ?
- Da.
292
00:31:36,978 --> 00:31:40,648
Will Scarlett, botezi
ca un adevărat preot !
293
00:31:40,815 --> 00:31:45,403
Deşi aş vrea să avem un om în sutană,
să ne îngrijească sufletele şi rănile.
294
00:31:45,570 --> 00:31:47,155
Ştiu eu unul.
295
00:31:47,322 --> 00:31:51,326
E un sihastru de lângă abaţia Alford.
E în amonte.
296
00:31:51,492 --> 00:31:56,080
Numai că preferă să crape ţeste.
I se spune părintele Tuck.
297
00:31:57,290 --> 00:32:01,127
Să nu crezi, domniţa mea,
că te-am adus în ăst loc singuratic
298
00:32:01,294 --> 00:32:03,338
spre a te vrăji numai cu vorbe.
299
00:32:03,504 --> 00:32:05,506
Câtuşi de puţin, flăcăule !
300
00:32:05,673 --> 00:32:11,137
Nu beau vin, căci mă vei ameţi
cu dezmierdările tale.
301
00:32:11,304 --> 00:32:14,766
Nu, nu !
302
00:32:14,933 --> 00:32:19,687
Atunci gustă plăcinta cu carne.
E tare gustoasă.
303
00:32:19,854 --> 00:32:24,442
Poate doar o guriţă, atât.
304
00:32:36,746 --> 00:32:38,623
Putem mânca şi bea pe săturate.
305
00:32:38,790 --> 00:32:41,793
Dar ce ospăţ e ăsta,
fără un cântec vesel ?
306
00:32:47,590 --> 00:32:51,135
Un flăcău şi iubita lui
307
00:32:51,302 --> 00:32:53,888
Stăteau la umbra stejarului
308
00:32:54,055 --> 00:32:57,100
Ca inima să nu-i plesnească
309
00:32:57,266 --> 00:33:00,061
Flăcăul prinse să grăiască
310
00:33:01,980 --> 00:33:04,691
Cântă jos şi cântă sus
311
00:33:04,857 --> 00:33:07,735
Schimbă-ţi numele cu al meu
312
00:33:07,902 --> 00:33:10,947
Vei mânca plăcinta de clapon
313
00:33:11,114 --> 00:33:14,742
Şi-mi vei bea vinul dulceag
314
00:33:14,909 --> 00:33:17,620
Împreună !
315
00:33:19,622 --> 00:33:26,421
Domniţa întoarse capul
Şi răspunse stânjenită
316
00:33:27,463 --> 00:33:30,341
Aşa-mi faci curte, în batjocură
317
00:33:30,508 --> 00:33:36,556
Cu aste vorbe grosolane ?
318
00:33:36,723 --> 00:33:40,184
Aşadar...
319
00:33:42,186 --> 00:33:44,313
Mă scuzaţi.
320
00:33:44,480 --> 00:33:47,233
Cântă jos şi cântă sus
321
00:33:47,400 --> 00:33:50,111
Schimbă-ţi numele cu al meu
322
00:33:50,278 --> 00:33:53,322
Vei mânca plăcinta de clapon
323
00:33:53,489 --> 00:33:57,452
- Şi-mi vei bea vinul dulceag
- Şi-mi vei bea vinul dulceag
324
00:33:59,328 --> 00:34:03,916
- Şi-mi vei bea vinul dulceag
- Şi-mi vei bea vinul dulceag
325
00:34:06,252 --> 00:34:10,006
Mă spionezi ?
Iscoadă netrebnică ce eşti !
326
00:34:10,173 --> 00:34:14,802
Nici vorbă ! Am cântat dimpreună,
ce rost are să ne gâlcevim ?
327
00:34:14,969 --> 00:34:17,889
- Ce cauţi aici ?
- Păi...
328
00:34:18,056 --> 00:34:21,476
Am venit să mă rog
la abaţia de colo.
329
00:34:21,642 --> 00:34:23,770
- Nu e niciun pod ?
- Nu.
330
00:34:23,936 --> 00:34:29,108
Dacă vrei să te rogi, nu te opresc eu
să treci prin apă, ca şi alţii.
331
00:34:29,275 --> 00:34:31,027
Mulţumesc.
332
00:34:31,194 --> 00:34:34,614
Bunătatea dumitale mă îndeamnă
să-ţi cer o favoare şi mai mare.
333
00:34:34,781 --> 00:34:38,993
N-ai fi bun să mă treci râul
pe spinarea dumitale ?
334
00:34:41,496 --> 00:34:45,083
Dacă mă îndemni
cu astfel de argumente...
335
00:35:00,056 --> 00:35:06,020
Scriptura spune să ne purtăm
poverile unul altuia.
336
00:35:06,187 --> 00:35:08,189
Ce minuni mi-a fost dat să văd azi ?
337
00:35:08,356 --> 00:35:12,235
Un călugăr ce cântă de dragoste
şi un cal care citează din Biblie.
338
00:35:20,701 --> 00:35:25,456
Ce zici ? Eu te-am adus aici.
339
00:35:25,623 --> 00:35:27,333
Tu mă duci înapoi.
340
00:35:27,500 --> 00:35:30,795
Cântă jos şi cântă sus
341
00:35:30,962 --> 00:35:34,423
Schimbă-ţi numele cu al meu
342
00:35:50,106 --> 00:35:53,860
Călugărule, jocul e din nou
de partea mea.
343
00:35:54,026 --> 00:35:56,154
Tot vreau să ajung dincolo.
344
00:36:33,149 --> 00:36:37,612
Staţi pe loc !
Prindeţi-l pe nelegiuit în viaţă !
345
00:36:38,863 --> 00:36:41,616
Înapoi ! Aşteptaţi să termin eu
socotelile cu el !
346
00:36:41,782 --> 00:36:43,326
La o parte, popă !
347
00:36:43,492 --> 00:36:47,580
Până nu-mi dreg socotelile cu el,
nu vă las să-l înhăţaţi !
348
00:36:47,747 --> 00:36:50,958
- Aruncaţi-l pe popă în apă !
- Înapoi !
349
00:37:10,228 --> 00:37:11,938
Hai !
350
00:37:55,773 --> 00:37:57,650
Adăpostiţi-vă !
351
00:37:59,694 --> 00:38:01,195
Hai !
352
00:38:32,018 --> 00:38:35,479
Cheamă-ţi câinele, călugăre.
L-a "veselit" de-ajuns pe şerif.
353
00:38:41,027 --> 00:38:43,612
Acum e rândul nostru
să-l cinstim pe şerif.
354
00:38:48,576 --> 00:38:53,789
Bun venit, şerifule !
Bun venit în pădurea Sherwood !
355
00:38:55,541 --> 00:38:58,336
L-au adus pe zbirul cel mare.
356
00:38:59,378 --> 00:39:03,174
Li s-o fi făcut tare foame.
357
00:39:03,341 --> 00:39:04,800
A mers bine la vânătoare ?
358
00:39:04,967 --> 00:39:09,513
Da, un oaspete preamărit
ne va cinsti masa.
359
00:39:18,147 --> 00:39:22,526
Ia loc, milord.
La noi nu se stă în picioare.
360
00:39:24,236 --> 00:39:25,946
Dezlegaţi-l la ochi.
361
00:39:26,113 --> 00:39:30,034
Nimeni nu e mai pornit decât el
să ne vadă casa din codru.
362
00:39:47,426 --> 00:39:49,887
Desigur, nu ne veţi nesocoti masa ?
363
00:39:50,054 --> 00:39:52,807
Nu-mi place vânatul braconat.
364
00:39:55,226 --> 00:39:58,229
Stutely, rogu-te, fă-i poftă de mâncare.
365
00:40:03,484 --> 00:40:07,029
Daţi-i şi nişte bere,
să alunece carnea pe gât.
366
00:40:07,196 --> 00:40:09,865
Cu noi, mănânci şi bei pe alese.
367
00:40:10,908 --> 00:40:13,285
E bere din octombrie.
368
00:40:13,452 --> 00:40:19,708
Ţi-o trimitea episcopul de Hereford,
dar i-am găsit întrebuinţare mai nobilă.
369
00:40:19,875 --> 00:40:25,214
- Cu ea, închinăm în cinstea regelui !
- Trăiască regele Richard !
370
00:40:27,633 --> 00:40:31,720
Şerifule, ridică-te !
371
00:40:36,183 --> 00:40:41,814
Îţi spun şi cum să închini.
"În cinstea regelui Richard !"
372
00:40:42,857 --> 00:40:46,944
- Vorbeşte !
- În cinstea regelui Richard.
373
00:40:47,111 --> 00:40:49,530
"Să-i dea Domnul sănătate
şi viaţă lungă."
374
00:40:49,697 --> 00:40:52,908
Să-i dea Domnul sănătate
şi viaţă lungă.
375
00:40:53,075 --> 00:40:57,538
"Şi să le sucească minţile
vrăjmaşilor lui, fie ţărani..."
376
00:40:57,705 --> 00:41:01,375
Şi să le sucească minţile
vrăjmaşilor lui, fie ţărani...
377
00:41:01,542 --> 00:41:03,752
"...ori prinţi."
378
00:41:05,963 --> 00:41:07,965
...ori prinţi.
379
00:41:10,176 --> 00:41:13,596
- Trăiască Richard al Angliei !
- Trăiască regele !
380
00:41:17,600 --> 00:41:21,395
Acum, că tot i-ai jurat credinţă
regelui, ca un supus loial,
381
00:41:21,562 --> 00:41:23,522
te vom trimite degrabă înapoi.
382
00:41:23,689 --> 00:41:26,025
După ce-şi va fi plătit ospăţul.
383
00:41:26,192 --> 00:41:27,902
Da !
384
00:41:28,068 --> 00:41:34,158
Călugăre, socoteşte dumitale cât face.
Fii onest, ca un chip bisericesc ce eşti.
385
00:41:34,325 --> 00:41:36,702
Întocmai, stăpâne !
386
00:41:39,205 --> 00:41:41,248
La o parte !
387
00:41:49,757 --> 00:41:53,928
Pentru mâncare, nouă penny.
388
00:41:54,970 --> 00:41:59,517
Pentru spatele băiatului, nouă coroane.
389
00:42:00,559 --> 00:42:03,479
- Pentru vitele mele, 20 de şilingi.
- 20 de şilingi.
390
00:42:03,646 --> 00:42:06,315
Încă 20 pentru hambarul ars
şi birurile întreite.
391
00:42:06,482 --> 00:42:11,570
- Încă zece pentru...
- Fiul meu aruncat în puţ !
392
00:42:14,073 --> 00:42:16,534
Face cam 100 şi...
393
00:42:19,203 --> 00:42:20,871
200 de şilingi.
394
00:42:21,038 --> 00:42:23,874
Popă hoţoman ce eşti !
De ce nu li te alături ?
395
00:42:24,041 --> 00:42:26,794
Doamne, iartă-mă,
dar pare-se că-s deja de-al lor.
396
00:42:28,295 --> 00:42:31,173
Ia să-i vedem banii !
397
00:42:33,634 --> 00:42:35,386
Da !
398
00:42:35,553 --> 00:42:39,181
Veţi plăti scump !
Oamenii mei vă vor spânzura !
399
00:42:39,348 --> 00:42:41,058
Ca pildă pentru alţi rebeli !
400
00:42:41,225 --> 00:42:46,063
Prea bine, dar, mai întâi,
te vom da pe tine drept pildă,
401
00:42:46,230 --> 00:42:49,275
ca săracii pe care-i asupreşti
să prindă curaj.
402
00:42:49,441 --> 00:42:53,237
Adam, adu-i calul.
403
00:43:06,125 --> 00:43:11,130
Şerifule, iacătă-ţi şaua !
404
00:43:22,099 --> 00:43:26,353
DUPĂ DOI ANI, S-A AFLAT CĂ REGELE
FUSESE ÎNFRÂNT ÎN CRUCIADA LUI.
405
00:43:26,520 --> 00:43:31,817
REGELE ERA ÎNTEMNIŢAT ÎN AUSTRIA.
ELIBERAREA LUI COSTA 100.000 DE MĂRCI.
406
00:43:31,984 --> 00:43:36,655
SARCINA STRÂNGERII BANILOR
I-A REVENIT REGINEI-MAMĂ
407
00:43:36,822 --> 00:43:40,159
ŞI ARHIEPISCOPULUI DE CANTERBURY.
408
00:44:05,684 --> 00:44:08,437
Dă-mi, rogu-te, veşti bune.
409
00:44:08,604 --> 00:44:11,690
Mai avem de strâns 30.000 de mărci.
410
00:44:11,857 --> 00:44:15,861
La auzul veştii că se cere răscumpărare,
mănăstirile şi-au topit aurul.
411
00:44:16,028 --> 00:44:19,406
Domnul să le binecuvânteze ! Altceva ?
412
00:44:19,573 --> 00:44:21,158
Nimic.
413
00:44:21,325 --> 00:44:25,788
Londra, ţinuturile din sud şi baronii
din nord au dat tot ce au avut.
414
00:44:25,954 --> 00:44:28,874
Dar mai avem de strâns un sfert
din răscumpărare.
415
00:44:29,041 --> 00:44:34,296
Fii fără grijă. Ţinuturile de mijloc
ne vor ajuta chiar cu mai mult.
416
00:44:34,463 --> 00:44:36,215
Ne putem bizui pe prinţul John.
417
00:44:36,382 --> 00:44:43,180
Maiestate, fiul dv, prinţul John,
a refuzat să contribuie.
418
00:44:43,347 --> 00:44:47,351
Dar este fratele bun al regelui !
419
00:44:47,518 --> 00:44:51,563
Nu va refuza să dea bani,
când regele are atâta nevoie !
420
00:44:58,320 --> 00:45:01,490
Cum să ghicesc
că vistieria regală nu are bani ?
421
00:45:01,657 --> 00:45:06,620
- Îmi puteai asculta trimişii.
- Nu au ajuns la mine.
422
00:45:06,787 --> 00:45:09,623
Dar acum ştiu cazna fratelui meu,
iar mâine,
423
00:45:09,790 --> 00:45:12,918
voi porunci să se facă o donaţie publică
în Nottingham,
424
00:45:13,085 --> 00:45:16,588
chiar de voi fi ruşinat dacă săracii
vor da mai mult decât mine.
425
00:45:16,755 --> 00:45:18,841
Foarte ruşinat !
426
00:45:21,468 --> 00:45:24,722
Aţi putea scăpa de o astfel de umilinţă,
427
00:45:24,888 --> 00:45:29,268
dând şi dând, până vor fi uluiţi
de eroica generozitate a Măriei Tale.
428
00:45:29,435 --> 00:45:30,811
Dacă aş putea !
429
00:45:30,978 --> 00:45:34,148
Atâta doar că eu şi nobilii
am ajuns la sapă de lemn.
430
00:45:34,314 --> 00:45:36,775
Richard ţi-a dat pe mână opt ducate.
431
00:45:36,942 --> 00:45:39,570
Chiriile şi birurile nu-ţi aduc
destui bani ?
432
00:45:39,737 --> 00:45:42,281
Banii se duc cât ai clipi.
433
00:45:42,448 --> 00:45:45,617
Am fost silit să recrutez şi să susţin
sute de pădurari.
434
00:45:45,784 --> 00:45:48,370
Împotriva cărei ameninţări ?
435
00:45:49,705 --> 00:45:55,002
Pentru a ne apăra de un nelegiuit
care tâlhăreşte ţinutul.
436
00:45:55,169 --> 00:45:59,923
Şi-a cumpărat atât de mulţi ciraci,
încât ne ameninţă cu războiul civil.
437
00:46:00,090 --> 00:46:03,719
- Cine e acest nelegiuit ?
- Robin Hood.
438
00:46:03,886 --> 00:46:10,434
Îl chema Robin Fitzooth înainte
să sălăşluiască în pădurea Sherwood.
439
00:46:10,601 --> 00:46:12,352
Cu neputinţă !
440
00:46:12,519 --> 00:46:17,441
Hugh Fitzooth e pădurarul tatei.
El şi fiul lui, Robin, sunt onorabili.
441
00:46:17,608 --> 00:46:22,029
Hugh a fost ucis fiindcă a omorât
un pădurar al regelui.
442
00:46:22,196 --> 00:46:26,992
Fiul lui a ucis 60 de pădurari de atunci.
443
00:46:27,159 --> 00:46:31,747
Hugh Fitzooth a fost cel mai loial
supus al regelui !
444
00:46:31,914 --> 00:46:35,042
Baliverne !
445
00:46:35,209 --> 00:46:38,212
Măria Ta, a fost un om destoinic !
446
00:46:38,378 --> 00:46:42,007
Cât despre fiul lui, eu şi Robin
am fost tovarăşi de joacă.
447
00:46:42,174 --> 00:46:47,137
Îl ştiu de o viaţă
şi ştiu că-şi iubeşte regele.
448
00:46:47,304 --> 00:46:49,640
Ba şi mai mult,
când e în temniţă străină.
449
00:46:49,807 --> 00:46:53,143
După ce va reveni regele,
Robin va înceta ticăloşiile.
450
00:46:53,310 --> 00:46:57,189
Trimiteţi-mă la Robin Fitzooth
şi vă voi arăta loialitatea lui !
451
00:46:57,356 --> 00:46:59,399
- Nu pot, Marian.
- Cu escortă.
452
00:46:59,566 --> 00:47:01,568
Tatăl tău mi te-a încredinţat mie.
453
00:47:01,735 --> 00:47:04,863
Las-o să-şi caute ibovnicul.
454
00:47:05,030 --> 00:47:08,826
Dacă fiica ducelui a fost atinsă
de săgeţile lui Cupidon,
455
00:47:08,992 --> 00:47:12,162
ce rău îi pot face
săgeţile netrebnicilor ?
456
00:47:12,329 --> 00:47:14,790
- Vă implor !
- Nu, copilă.
457
00:47:14,957 --> 00:47:17,876
- Dar Alteţă...
- Ajunge !
458
00:47:18,043 --> 00:47:21,296
Nu vei păşi dincolo de zidurile
acestui castel.
459
00:47:33,433 --> 00:47:38,647
- Bună dimineaţa, domniţă.
- Bună dimineaţa, Giles.
460
00:47:40,482 --> 00:47:43,735
Domniţă Marian,
de ce sunteţi atât de tristă ?
461
00:47:43,902 --> 00:47:48,323
Dacă vă pot ajuta cu ceva,
porunciţi-mi doar.
462
00:47:48,490 --> 00:47:50,617
Regina mi-a interzis
să ies din castel.
463
00:47:50,784 --> 00:47:52,744
De mi-ar interzice şi mie prinţul !
464
00:47:52,911 --> 00:47:56,957
Am mers de atâtea ori la Nottingham,
cât pentru un pelerinaj la Ierusalim.
465
00:47:57,124 --> 00:47:59,167
Acum merg acolo,
să-l găsesc pe şerif.
466
00:47:59,334 --> 00:48:04,298
Va trebui să străbat
jumătate din pădurea Sherwood.
467
00:48:08,635 --> 00:48:10,387
Giles !
468
00:48:16,226 --> 00:48:20,355
Şeriful şi 60 de arcaşi
au plecat din Nottingham
469
00:48:20,522 --> 00:48:24,192
Dar Robin Hood i-a lăsat pe arcaşi
laţi la pământ
470
00:48:24,359 --> 00:48:26,778
Şeriful a ospătat cu Robin Hood
471
00:48:26,945 --> 00:48:31,658
Când şi-a plătit ospăţul
S-a întors la Nottingham
472
00:48:31,825 --> 00:48:37,456
Din câte mi s-a zis
A venit pe de-a îndoaselea în şa
473
00:48:37,623 --> 00:48:41,168
Pentru coada din mâna şerifului
474
00:48:41,335 --> 00:48:44,212
Şi pentru arcul din mâna ta
475
00:48:44,379 --> 00:48:47,341
Când beţi în cinstea lui Robin Hood
476
00:48:47,507 --> 00:48:52,346
Daţi-mi şi mie un bănuţ
477
00:48:52,512 --> 00:48:57,225
Daţi-mi şi mie un bănuţ
478
00:49:22,167 --> 00:49:23,835
Fii binecuvântat, domnişorule.
479
00:49:24,002 --> 00:49:27,589
Allan-a-Dale, nu ne cânţi "Umple cupa" ?
480
00:49:27,756 --> 00:49:31,885
Aş putea, dar o poţi asculta
doar dacă mergi la Clipstone.
481
00:49:32,052 --> 00:49:35,889
În afară de domnişorul, nimeni nu pune
mare preţ pe trubaduri aici.
482
00:49:36,056 --> 00:49:39,810
Ca să ajungi la Clipstone,
trebuie să treci prin pădurea Sherwood.
483
00:49:39,977 --> 00:49:43,605
Dacă dai de cel despre care cânţi,
o să-ţi blestemi zilele.
484
00:49:50,988 --> 00:49:54,408
Pot să... Pot să-ţi ţin tovărăşie ?
485
00:49:54,574 --> 00:49:57,077
Da, flăcăule. Bun venit !
486
00:49:59,955 --> 00:50:02,916
Midge, nici tu nu te temi de nelegiuiţi ?
487
00:50:03,083 --> 00:50:08,046
Mare ruşine dacă lăuta trubadurului
e mai vajnică decât bâta morarului.
488
00:50:11,383 --> 00:50:13,635
Trubadurule !
489
00:50:16,179 --> 00:50:17,848
Uite...
490
00:50:21,476 --> 00:50:23,812
Vreau să-mi cânţi un cântec acum.
491
00:50:23,979 --> 00:50:27,190
- Ce cântec doreşti ?
- Pe cel despre Robin Hood.
492
00:50:27,357 --> 00:50:31,028
- Tocmai l-ai auzit.
- Şi ce dacă-l mai aud o dată ?
493
00:50:31,194 --> 00:50:34,698
Dacă-l aude Robin, îşi dă seama
că suntem de partea lui, nu ?
494
00:50:34,865 --> 00:50:36,116
Aşa e.
495
00:50:48,170 --> 00:50:53,383
Şeriful şi 60 de arcaşi
au plecat din Nottingham
496
00:50:53,550 --> 00:50:57,846
Dar Robin Hood i-a lăsat pe arcaşi
laţi la pă...
497
00:51:04,853 --> 00:51:08,148
Sper că vă place cântecul.
498
00:51:08,315 --> 00:51:12,861
- Ăsta e tot ?
- Da. Ba nu, domnule.
499
00:51:13,028 --> 00:51:16,323
În cinstea bunului Robin Hood
500
00:51:16,490 --> 00:51:19,076
Şi a vajnicilor lui răzeşi
501
00:51:20,327 --> 00:51:24,331
Nu există oameni mai de ispravă
decât Scarlet
502
00:51:24,498 --> 00:51:27,918
Şi Micul John
503
00:51:28,085 --> 00:51:33,840
În frumoasa noastră ţară
504
00:51:51,024 --> 00:51:53,735
Nu ! Doar unul adună bani
în pădurea Sherwood !
505
00:51:58,949 --> 00:52:01,201
N-am niciun chior.
506
00:52:03,829 --> 00:52:09,835
Midge Morarul e ştiut drept un neguţător
cinstit, fără o leţcaie.
507
00:52:10,001 --> 00:52:12,379
Midge Morarul e ştiut
drept Midge Avarul.
508
00:52:12,546 --> 00:52:15,090
- Ce-ai în sacul ăla ?
- Nimic, doar făină.
509
00:52:15,257 --> 00:52:21,763
O să-l golesc, iar dacă nu găsesc aur,
îţi plătesc făina.
510
00:52:21,930 --> 00:52:27,102
Dacă găsesc galbeni pe fundul sacului,
o să faci o donaţie pentru nevoiaşi.
511
00:52:27,269 --> 00:52:29,146
Stăpâne, te implor !
512
00:52:30,856 --> 00:52:34,442
- Furi de la un biet morar ?
- Prietene, egalăm birurile.
513
00:52:34,609 --> 00:52:37,821
Şi ne place să facem asta pe muzică.
Cântă ceva !
514
00:52:42,659 --> 00:52:45,704
Lasă-mi făina şi îţi dau banii.
515
00:52:59,968 --> 00:53:02,053
Te scutur eu bine !
516
00:53:07,267 --> 00:53:10,395
Cântă, fir-ai să fii !
517
00:53:18,612 --> 00:53:23,325
Dă-mi drumul, fiară !
518
00:53:23,491 --> 00:53:27,078
- Lasă-mă !
- John !
519
00:53:27,245 --> 00:53:30,749
Dă-l la mine pe flăcăul ăla.
520
00:53:33,960 --> 00:53:37,547
Pune-mă jos !
521
00:53:41,968 --> 00:53:45,513
Eşti un flăcău frumuşel,
cu o fire drăgălaşă,
522
00:53:45,680 --> 00:53:47,265
ca o domniţă pe care o ştiam.
523
00:53:47,432 --> 00:53:50,143
Iar eu ştiam un domn pe nume
Robin Fitzooth,
524
00:53:50,310 --> 00:53:54,397
care s-ar fi dispreţuit de avea
să ajungă tâlhar la drumul mare !
525
00:53:54,564 --> 00:53:58,443
Morarule, spune-i pajului că ţi-a plăcut
hârjoneala ca şi nouă !
526
00:53:58,610 --> 00:54:01,821
Nu-i avar cel aşa darnic cu bâta !
527
00:54:01,988 --> 00:54:04,699
Convinge-l să ni se alăture,
Micule John !
528
00:54:04,866 --> 00:54:08,995
Ceata noastră ne va crede găinari
dacă ne întoarcem cu mâna goală !
529
00:54:20,507 --> 00:54:23,551
Hai şi tu !
Cu cât mai mulţi, cu atât mai bine !
530
00:54:23,718 --> 00:54:29,182
Sfântul Edward era al Angliei
Sfântul Dennis era al Franţei
531
00:54:29,349 --> 00:54:33,853
Nu mi-s vreun sfânt, dar merg cu voi
Dacă îmi daţi prilejul
532
00:54:46,366 --> 00:54:50,287
Nu ne-am uitat nici credinţa
şi nici pe regele nostru de drept.
533
00:54:50,453 --> 00:54:55,417
Adevăr grăiesc.
Să nu ajung în rai de nu-i aşa.
534
00:54:55,583 --> 00:54:58,545
Domniţă, te-au convins oamenii mei
să ni te alături ?
535
00:54:58,712 --> 00:55:02,299
M-au convins de cinstea lor.
536
00:55:02,465 --> 00:55:05,010
Dar spune-mi un lucru.
537
00:55:05,176 --> 00:55:07,846
Dacă aţi avea de ales,
aţi mai fi nelegiuiţi ?
538
00:55:12,058 --> 00:55:14,894
Codrul e frumos şi îndestulător.
539
00:55:15,061 --> 00:55:18,064
Aici suntem liberi.
540
00:55:18,231 --> 00:55:20,734
Însă suntem surghiuniţi, domniţă.
541
00:55:21,735 --> 00:55:23,653
Mulţi au neveste şi copii.
542
00:55:23,820 --> 00:55:26,656
Unii tare îşi doresc o soaţă.
543
00:55:26,823 --> 00:55:29,576
Atunci daţi-mi toţi banii voştri !
544
00:55:29,743 --> 00:55:31,244
Şi ce să faci cu ei ?
545
00:55:31,411 --> 00:55:34,914
I-aş dona pentru răscumpărarea regelui
mâine, la Nottingham.
546
00:55:35,081 --> 00:55:40,170
Toţi vor vedea că eşti mult mai loial
decât prinţul John.
547
00:55:40,337 --> 00:55:43,173
El şi nobilii lui spun
că sunt prea săraci.
548
00:55:43,340 --> 00:55:47,260
Prinţul şi şeriful au strâns bani
cât să-l răscumpere pe rege îndoit !
549
00:55:47,427 --> 00:55:52,223
Prinţul nu asta i-a spus reginei.
A spus că voi îl sărăciţi.
550
00:55:52,390 --> 00:55:55,435
Şi că vă temeţi
că regele v-ar pune capăt tâlhăriilor.
551
00:55:55,602 --> 00:56:00,398
Unei astfel de minciuni sfruntate
nu-i poţi răspunde decât într-un chip !
552
00:56:00,565 --> 00:56:04,194
- Să dăm, atunci !
- Haideţi !
553
00:56:07,530 --> 00:56:11,743
Băieţi, daţi tot ce aveţi, cu toţii !
554
00:56:11,910 --> 00:56:16,623
Poftim, Robin !
555
00:56:18,583 --> 00:56:23,046
- Păcat că n-avem mai mulţi.
- Ba da.
556
00:56:33,973 --> 00:56:36,101
Mulţumesc, morarule.
557
00:56:36,267 --> 00:56:37,894
Acum trebuie să mă întorc.
558
00:56:38,061 --> 00:56:41,773
Eu şi popa Tuck te vom duce
să înnoptezi la abaţia Alford,
559
00:56:41,940 --> 00:56:45,068
iar mâine te va însoţi până în oraş.
560
00:56:45,235 --> 00:56:48,363
Lasă punga în grija mea.
561
00:56:49,781 --> 00:56:52,784
- Dumnezeu să vă binecuvânteze.
- Şi pe tine, domniţă.
562
00:56:56,746 --> 00:56:58,832
Cu bine !
563
00:57:01,668 --> 00:57:05,088
Dacă aş găsi un trubadur
care să ştie cântece de dragoste,
564
00:57:05,255 --> 00:57:07,465
aş jefui cutia milei
numai să-l plătesc.
565
00:57:14,055 --> 00:57:17,684
Fluieră, iubirea mea
566
00:57:17,851 --> 00:57:22,605
Iar eu voi veni îndată
567
00:57:22,772 --> 00:57:26,818
Negreşit te voi găsi
568
00:57:26,985 --> 00:57:31,239
Nu contează unde ai fi
569
00:57:31,406 --> 00:57:35,618
Fluieră, iubirea mea
570
00:57:35,785 --> 00:57:40,290
Îţi voi auzi chemarea
571
00:57:40,457 --> 00:57:44,377
Sus, pe coama dealului
572
00:57:44,544 --> 00:57:48,715
Sau sub copacul din codrul verde
573
00:57:48,882 --> 00:57:53,470
Fluieră cântecul ce ţi-am cântat
574
00:57:53,636 --> 00:57:57,474
Când eram îndrăgostiţi şi veseli
575
00:57:57,640 --> 00:58:03,271
Iar orice adiere ce mângâie codrii
576
00:58:03,438 --> 00:58:07,525
Îţi va aduce glasul către mine
577
00:58:07,692 --> 00:58:11,905
Fluieră, iubirea mea
578
00:58:12,071 --> 00:58:16,451
Iar eu voi veni îndată
579
00:58:16,618 --> 00:58:20,622
Negreşit te voi găsi
580
00:58:20,788 --> 00:58:26,252
Nu contează unde ai fi
581
00:58:26,419 --> 00:58:31,508
Negreşit te voi găsi
582
00:58:31,674 --> 00:58:37,263
Nu contează unde ai fi
583
00:58:42,310 --> 00:58:47,607
Urcă în cârca mea şi te trec râul
cât ai spune "Robin Hood".
584
00:58:47,774 --> 00:58:50,568
Ţi-am cerut eu să-ţi împovărezi spatele ?
585
00:58:50,735 --> 00:58:53,196
- N-ar fi prima oară.
- O dată ajunge.
586
00:58:58,576 --> 00:59:02,288
Merg la abaţie, să tocmesc
o odaie pentru domniţa mea.
587
00:59:08,127 --> 00:59:10,296
Ne luăm din nou rămas-bun ?
588
00:59:10,463 --> 00:59:13,925
Ne vom despărţi mereu
până se va întoarce regele Richard.
589
00:59:14,092 --> 00:59:16,094
Mă tem că aşa este.
590
00:59:22,350 --> 00:59:26,688
- Ţii minte când ne-am despărţit ?
- Da.
591
00:59:26,854 --> 00:59:32,443
- Voiai să mergi în Ţara Sfântă.
- Într-adevăr.
592
00:59:32,610 --> 00:59:37,865
- E bine pentru Anglia că ai rămas.
- Oare ?
593
00:59:38,032 --> 00:59:40,910
Îţi slujeşti mai bine regele aici,
Robin Fitzooth.
594
00:59:41,077 --> 00:59:43,162
Îţi mulţumesc, domniţa mea.
595
00:59:51,504 --> 00:59:53,548
Haideţi !
596
00:59:59,887 --> 01:00:03,308
- Cu bine.
- Cu bine.
597
01:00:08,730 --> 01:00:14,319
- Robin, te voi revedea oare ?
- Să dea Domnul.
598
01:00:32,462 --> 01:00:35,798
John de Rutland a dat 300 de mărci.
599
01:00:39,093 --> 01:00:42,347
E rândul lui Edward de Bridgeford.
600
01:00:42,513 --> 01:00:45,600
Adună donaţia lui sir Edward !
601
01:00:51,230 --> 01:00:53,358
430 de mărci.
602
01:00:53,524 --> 01:00:57,612
Edward de Bridgeford a donat
430 de mărci.
603
01:00:58,780 --> 01:01:02,617
Sir Edward, îţi mulţumim
în numele regelui Richard
604
01:01:02,784 --> 01:01:07,163
pentru credincioasa şi generoasa
ta donaţie.
605
01:01:12,627 --> 01:01:14,379
Marian ?
606
01:01:19,467 --> 01:01:21,010
Vă cer iertare, Maiestate.
607
01:01:21,177 --> 01:01:23,930
Nu v-am nesocotit porunca
din rea-voinţă.
608
01:01:24,097 --> 01:01:27,475
Dragostea de ţară m-a îndemnat
să-i caut pe prietenii regelui
609
01:01:27,642 --> 01:01:30,812
şi să le dovedesc lealitatea
în faţa Înălţimii Tale.
610
01:01:34,107 --> 01:01:38,152
Robin Fitzooth şi ceata lui mi-au dat
de bunăvoie această pungă
611
01:01:38,319 --> 01:01:42,240
şi s-au rugat ca regele
să se întoarcă nevătămat acasă.
612
01:01:42,407 --> 01:01:47,328
Se cuvine să amestecăm banii murdari
cu darurile unor oameni de onoare ?
613
01:01:47,495 --> 01:01:50,665
Şi să fie o mie de mărci,
regele tot n-ar vrea
614
01:01:50,832 --> 01:01:53,042
să-l răscumpărăm
cu banii bandiţilor.
615
01:01:53,209 --> 01:01:55,712
Bine zis, şerifule !
Mia ta de mărci unde e ?
616
01:01:55,878 --> 01:01:58,673
Da ! Şeriful să dea o mie de mărci !
617
01:01:58,840 --> 01:02:02,009
O mie de mărci de la şerif !
618
01:02:02,176 --> 01:02:05,054
- O mie de mărci !
- O mie de mărci !
619
01:02:13,730 --> 01:02:16,899
Izbucnirea voastră nu-şi are locul.
620
01:02:17,066 --> 01:02:22,447
Desigur că şeriful îşi aşteaptă rândul
să ne uluiască cu generozitatea lui.
621
01:02:23,614 --> 01:02:24,741
Adevărat.
622
01:02:27,201 --> 01:02:32,123
- Ce spui, şerifule ?
- Loialitatea mea e pe măsura încercării.
623
01:02:33,166 --> 01:02:35,418
Aduceţi-mi cufărul.
624
01:03:08,326 --> 01:03:10,328
Numără-i !
625
01:03:34,393 --> 01:03:38,105
1.187 de mărci.
626
01:03:38,272 --> 01:03:43,569
Aţi cerut o mie !
Am dat aproape 1.200 !
627
01:03:43,736 --> 01:03:45,530
Deşi am rămas sărac lipit,
628
01:03:45,696 --> 01:03:51,369
nu mă ruşinez, căci sărăcia mea
îl va ajuta pe rege să se întoarcă !
629
01:03:51,536 --> 01:03:55,540
Pentru astă cauză, Domnul mi-e martor,
aş fi dat încă 10.000 de mărci !
630
01:03:55,706 --> 01:03:57,708
Domnul te-a auzit, stăpâne şerif !
631
01:04:09,512 --> 01:04:12,056
Slavă Domnului !
632
01:04:12,223 --> 01:04:14,684
Întoarcerea regelui e garantată.
633
01:04:21,732 --> 01:04:23,693
Şeriful e mai inimos decât credea.
634
01:04:23,860 --> 01:04:26,863
Trei urale
pentru şeriful din Nottingham !
635
01:04:47,133 --> 01:04:49,093
Îndeajuns, flăcăi ! Daţi-mă jos !
636
01:04:51,846 --> 01:04:56,017
- Puneţi-mă jos, am spus !
- Cum îi e voia.
637
01:04:59,729 --> 01:05:02,648
Haideţi înapoi în Sherwood !
638
01:05:13,451 --> 01:05:15,453
M-aţi chemat, milord ?
639
01:05:16,621 --> 01:05:18,414
Ni s-au dus banii din biruri.
640
01:05:21,208 --> 01:05:23,878
Mâine vor porni spre Austria.
641
01:05:24,045 --> 01:05:27,465
În loc să-l detroneze pe rege,
îl vor salva.
642
01:05:34,889 --> 01:05:38,935
Ai printre arcaşi oameni de nădejde
pentru o sarcină disperată ?
643
01:05:39,101 --> 01:05:43,564
Oameni care-l urăsc pe Robin Hood
şi se tem de venirea regelui, ca şi noi ?
644
01:05:43,731 --> 01:05:47,068
Desigur, şi nu puţini.
Ce le porunciţi ?
645
01:05:48,819 --> 01:05:53,324
Să se deghizeze drept tâlhari
de-ai lui Robin Hood şi să fure banii.
646
01:05:53,491 --> 01:05:58,579
- Aici, Măria Ta ?
- Nu, mâine.
647
01:05:58,746 --> 01:06:02,083
Când regina şi arhiepiscopul
vor trece cu banii prin pădure.
648
01:06:03,834 --> 01:06:05,670
Este un plan îndrăzneţ.
649
01:06:05,836 --> 01:06:10,383
- Am izbândi, dacă n-ar fi fata.
- Marian ?
650
01:06:10,549 --> 01:06:13,094
S-a înfrăţit cu tâlharii,
s-a întâlnit cu ei.
651
01:06:14,345 --> 01:06:16,013
Doar ea ne-ar putea da de gol.
652
01:06:18,265 --> 01:06:20,685
Atunci n-o va însoţi pe regină.
653
01:06:20,851 --> 01:06:21,936
Hubert ?
654
01:06:24,105 --> 01:06:25,898
Adu-o pe Marian aici.
655
01:06:27,358 --> 01:06:31,112
Spune-i că a chemat-o arhiepiscopul.
656
01:06:34,657 --> 01:06:37,159
În ce te priveşte, şerifule,
657
01:06:37,326 --> 01:06:40,663
trimite-ţi în zori oamenii,
îmbrăcaţi în straiele obişnuite.
658
01:06:40,830 --> 01:06:45,251
Zi-le să meargă 30 km pe drumul
ce trece prin pădurea Sherwood.
659
01:06:45,418 --> 01:06:49,422
Acolo să aştepte convoiul,
iar după ce vor fi isprăvit,
660
01:06:49,588 --> 01:06:53,592
să se întoarcă degrabă la castel,
cu galbenii noştri în coburi.
661
01:07:11,736 --> 01:07:13,696
Mărite arhiepiscop ?
662
01:07:18,242 --> 01:07:20,286
Pofteşte, domniţa mea.
663
01:07:41,766 --> 01:07:44,226
Dă-i drumul.
664
01:07:45,770 --> 01:07:47,021
Îi voi spune reginei !
665
01:07:47,188 --> 01:07:52,568
Nu va fi încântată să afle
că ai fugit iar la nelegiuitul tău.
666
01:07:58,449 --> 01:08:03,829
Hubert, cred că tu ai văzut pe cineva
furişându-se spre pădure astă-noapte.
667
01:08:03,996 --> 01:08:06,040
Era cineva înveşmântat... ca un paj.
668
01:09:19,155 --> 01:09:22,241
E săgeata lui Stutely !
Către sud !
669
01:09:39,508 --> 01:09:42,219
Staţi !
670
01:09:46,557 --> 01:09:49,768
La o parte, în numele regelui
şi al Sfintei Biserici !
671
01:09:49,935 --> 01:09:52,897
Regele nostru e Robin Hood !
Căutaţi în trăsură !
672
01:09:55,733 --> 01:10:01,280
Staţi ! Lăsaţi cufărul !
Aţi auzit ce vă poruncesc ?
673
01:10:02,489 --> 01:10:06,702
Sunt Eleanor, regina Angliei !
În genunchi, potăi trădătoare !
674
01:10:08,746 --> 01:10:12,458
Luaţi cuferele !
N-o băgaţi în seamă pe hârcă !
675
01:10:16,170 --> 01:10:20,549
- Bandiţii !
- Robin Hood !
676
01:10:36,774 --> 01:10:41,820
- Sper că sunteţi nevătămată !
- Nu mulţumită ciracilor tăi !
677
01:10:41,987 --> 01:10:45,741
Aceia nu erau oamenii mei. Stutely !
678
01:10:49,703 --> 01:10:51,330
Asta vă va spune ai cui erau.
679
01:10:55,167 --> 01:10:56,919
Şi el !
680
01:10:57,086 --> 01:10:59,171
Eşti de-al nostru ?
681
01:10:59,338 --> 01:11:03,884
- Pe cine slujeşti ?
- Pe şeriful din Nottingham.
682
01:11:04,969 --> 01:11:11,892
Care e în slujba prinţului John,
cel care a ticluit mârşăvia.
683
01:11:12,059 --> 01:11:15,104
Dumnezeu să te binecuvânteze
pentru faptele de azi.
684
01:11:15,271 --> 01:11:19,316
Regele va auzi de tine
şi de vitejii tăi.
685
01:11:19,483 --> 01:11:22,278
Şi eu te voi ierta
că mi-ai răpit-o iară pe Marian.
686
01:11:23,362 --> 01:11:27,408
- Marian ?
- Eşti tare şiret, Robin Hood.
687
01:11:27,574 --> 01:11:29,285
Măria Ta, nu am văzut-o.
688
01:11:29,451 --> 01:11:32,413
- Unde este domniţa ?
- A părăsit castelul azi-noapte.
689
01:11:32,579 --> 01:11:36,125
Asta v-a spus prinţul John.
690
01:11:36,292 --> 01:11:39,753
- Ne întoarcem pe dată.
- Trebuie să mergem mai departe.
691
01:11:39,920 --> 01:11:42,840
- Avem o datorie faţă de rege !
- Iar eu, faţă de ea.
692
01:11:43,007 --> 01:11:46,552
- Trebuie să-i am grija.
- Nu, Măria Ta.
693
01:11:47,678 --> 01:11:49,346
Lăsaţi-mă pe mine.
694
01:12:43,734 --> 01:12:47,404
Duceţi-ne la Marian
dacă ţineţi la vieţile voastre.
695
01:13:10,719 --> 01:13:13,055
Robin !
696
01:13:18,227 --> 01:13:19,895
Degrabă !
697
01:13:52,261 --> 01:13:55,222
Vrei să atacăm gărzile
şi să coborâm podul ?
698
01:13:58,142 --> 01:14:02,771
Ne vom da mai departe oamenii şerifului.
O escortăm pe domniţa reginei.
699
01:14:02,938 --> 01:14:05,190
După ce coboară podul, plecăm ordonat.
700
01:14:26,962 --> 01:14:30,132
Dă porunca !
701
01:14:31,925 --> 01:14:32,968
Coborâţi podul !
702
01:15:05,000 --> 01:15:07,920
Şerifule, iată-ţi răsplata !
703
01:15:09,129 --> 01:15:12,841
Chibzuieşte bine la urmări.
Vrei să te condamni la moarte ?
704
01:15:13,008 --> 01:15:18,305
Voi fi aşa de iscusit,
încât gărzile vor crede că ai leşinat.
705
01:15:18,472 --> 01:15:21,600
Te implor, cruţă-mă.
706
01:15:21,767 --> 01:15:25,229
Îţi jur pe onoarea mea de cavaler
că nu voi ţipa, dar cruţă-mă.
707
01:15:27,397 --> 01:15:28,565
Aşa să fie.
708
01:15:37,324 --> 01:15:38,825
Opriţi-l !
709
01:16:36,508 --> 01:16:38,302
Înapoi !
710
01:17:30,187 --> 01:17:35,442
- Trubadurule, trezeşte-te şi cântă !
- Căpetenia noastră zace.
711
01:17:35,609 --> 01:17:37,653
Ce pricină de veselire avem ?
712
01:17:45,661 --> 01:17:49,081
Un iscusit trubadur aş fi
713
01:17:49,247 --> 01:17:55,337
Ca o privighetoare aş glăsui
714
01:18:00,592 --> 01:18:05,097
Un iscusit trubadur aş fi
715
01:18:07,140 --> 01:18:13,397
Ca o privighetoare aş glăsui
716
01:18:16,858 --> 01:18:21,530
Despre Robin cel rănit aş cânta
Despre rege aş intona
717
01:18:21,697 --> 01:18:27,953
Grabnică să-i fie venirea doresc
Şi despre prinţul John, să-l batjocoresc
718
01:18:28,120 --> 01:18:31,123
Dacă vine aici,
îl despicăm din cap până-n picioare
719
01:18:31,289 --> 01:18:33,208
Din cap până-n picioare
720
01:18:33,375 --> 01:18:37,337
Îl spintecăm din cap până-n picioare
721
01:18:37,504 --> 01:18:41,258
Îl spintecăm din cap până-n picioare
722
01:18:41,425 --> 01:18:44,970
Cum se poartă bolnavul nostru ?
723
01:18:45,137 --> 01:18:48,014
Mai rău ca niciodată.
Ţine morţiş să se ridice.
724
01:18:54,438 --> 01:18:56,606
- Ce-ţi închipui că faci ?
- Mă ridic.
725
01:18:56,773 --> 01:19:01,695
Nicicum !
726
01:19:03,238 --> 01:19:09,453
- Ia nişte fiertură de orz.
- M-am săturat de fiertura de orz !
727
01:19:09,619 --> 01:19:14,916
M-am săturat şi să mă bruftuluiţi
tu şi călugărul ăla cu faţă de nap !
728
01:19:15,083 --> 01:19:16,793
- Bea !
- Bea tu !
729
01:19:21,173 --> 01:19:22,924
Toarnă-i-o pe gât !
730
01:19:34,686 --> 01:19:36,938
Stai în peşteră, la adăpost.
731
01:19:48,992 --> 01:19:52,120
- Care dintre voi e Robin Hood ?
- Eu.
732
01:19:52,287 --> 01:19:55,832
- Ce cauţi aici ?
- Vreau să curăţ pădurea de tâlhari.
733
01:19:57,000 --> 01:20:00,003
- Te-a trimis prinţul John ?
- Ba regele.
734
01:20:00,170 --> 01:20:03,381
Multe grozăvii se săvârşesc
în numele regelui,
735
01:20:03,548 --> 01:20:08,053
iar adevăratul rege nu-i aici
să tăgăduiască.
736
01:20:08,220 --> 01:20:11,181
- Dă-ţi jos gluga !
- Nu îndrăzni a-mi porunci !
737
01:20:11,348 --> 01:20:15,143
Dă jos gluga, că-ţi pocnesc una
de ajunge în Nottingham.
738
01:20:36,748 --> 01:20:39,835
Iertare pentru spusele nechibzuite,
mărite rege.
739
01:20:40,001 --> 01:20:41,962
Te iert, ba chiar mai mult de-atât.
740
01:20:42,128 --> 01:20:47,551
Anglia vă este profund îndatorată,
atât ţie, cât şi bravilor tăi arcaşi.
741
01:20:47,717 --> 01:20:50,136
Robin Fitzooth,
742
01:20:50,303 --> 01:20:53,640
de azi înainte vei fi cunoscut
drept Robin, duce de Locksley.
743
01:20:57,394 --> 01:20:59,229
Ridică-te, sir Robin.
744
01:21:19,875 --> 01:21:22,878
Pe oasele sfântului Eduard,
încă un nelegiuit !
745
01:21:28,633 --> 01:21:33,179
Măria Ta...
746
01:21:33,346 --> 01:21:37,017
- Aveţi veşti despre tatăl meu ?
- Te aşteaptă la Huntingdon,
747
01:21:37,183 --> 01:21:41,354
unde regina i te-a promis drept soaţă
ducelui de Locksley.
748
01:21:41,521 --> 01:21:45,442
- Măria Ta, n-am încotro ?
- Nu.
749
01:21:48,236 --> 01:21:49,946
Taci, Robin Fitzooth ?
750
01:21:51,990 --> 01:21:55,994
Cine sunt eu să mă îndoiesc
de spusele reginei şi ale regelui ?
751
01:21:56,161 --> 01:21:59,205
Bine grăit, duce de Locksley !
752
01:22:02,125 --> 01:22:08,381
Suveranul meu,
atât cu fapta, dar şi cu vorba, voi...
753
01:22:41,081 --> 01:22:46,127
Un cântec voios o să-ţi cânt
În vreme ce mă aştern la drum
754
01:22:56,429 --> 01:23:02,686
SFÂRŞIT
755
01:23:05,105 --> 01:23:09,275
Traducerea: Adrian Bădiţoiu
www.sdimedia.com