1
00:00:18,200 --> 00:00:20,880
Vou cantar uma canção
Cheia de diversão
2
00:00:20,960 --> 00:00:23,320
Enquanto faço o meu caminho
3
00:00:23,400 --> 00:00:25,680
Com um hei derrie di
E um derrie di do
4
00:00:25,760 --> 00:00:28,280
E um riddledi
di diddledi dei
5
00:00:31,760 --> 00:00:34,200
Vem o conto
de Robin dos Bosques
6
00:00:34,280 --> 00:00:36,360
E do seu bando de homens alegres
7
00:00:36,440 --> 00:00:38,720
Como ele nunca haverá ninguém
8
00:00:38,800 --> 00:00:41,240
No mundo outra vez
9
00:00:41,320 --> 00:00:43,560
O seu arco era longo, o seu braço forte
10
00:00:43,640 --> 00:00:46,200
E o seu coração era bom e sincero
11
00:00:46,280 --> 00:00:48,080
Com bravura lutou
12
00:00:48,160 --> 00:00:49,960
E longe chegou
13
00:00:50,320 --> 00:00:53,760
E o mesmo desejo a ti
14
00:01:06,800 --> 00:01:09,560
No Ano de 1190, Ricardo Coração de Leão
15
00:01:09,640 --> 00:01:11,520
chamou os seus exércitos para uma cruzada.
16
00:01:11,600 --> 00:01:14,080
Entre os Cavaleiros Leais
que responderam ao seu apelo
17
00:01:14,160 --> 00:01:16,200
encontrava-se o conde de Huntingdon.
18
00:01:30,920 --> 00:01:32,160
Marian!
19
00:01:34,880 --> 00:01:36,240
Marian.
20
00:01:36,480 --> 00:01:37,680
Tyb.
21
00:01:38,040 --> 00:01:40,200
A minha filha ainda não está pronta
para irmos?
22
00:01:40,640 --> 00:01:42,240
Sim, senhor.
23
00:01:42,800 --> 00:01:44,280
Já a deixei pronta.
24
00:01:44,360 --> 00:01:46,520
Enfeitada e adornada como um narciso.
25
00:01:47,320 --> 00:01:49,920
Não há menina mais bonita.
26
00:01:50,040 --> 00:01:52,120
E quando a rainha
puser os olhos na minha querida,
27
00:01:52,200 --> 00:01:54,360
ficará com ela, senhor, nada temais.
28
00:01:54,440 --> 00:01:56,480
Então, trazei-a depressa, boa Tyb.
29
00:01:56,560 --> 00:01:57,560
Temos de sair agora,
30
00:01:57,640 --> 00:02:00,200
-ou não encontro o rei em Nottingham.
-Sim, senhor.
31
00:02:01,160 --> 00:02:02,360
Marian.
32
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
Marian!
33
00:02:04,080 --> 00:02:06,160
Mas que rapariga travessa.
34
00:02:06,560 --> 00:02:09,040
Perdida em sonhos numa altura destas.
35
00:02:09,120 --> 00:02:11,360
Marian! Marian!
36
00:02:12,400 --> 00:02:14,000
Senhor Fitzooth.
37
00:02:15,880 --> 00:02:18,600
Onde anda o vosso filho irresponsável?
38
00:02:18,680 --> 00:02:20,720
A dama não está com o Robin,
se é o que questionais.
39
00:02:20,800 --> 00:02:22,840
Procurai uma ovelha negra
e encontrareis as duas.
40
00:02:22,920 --> 00:02:25,600
Não, o meu rapaz está sozinho no prado,
41
00:02:26,520 --> 00:02:28,200
a disparar flechas contra um salgueiro.
42
00:03:32,560 --> 00:03:34,520
Voltaste a falhar o alvo,
pobre companheiro?
43
00:03:40,120 --> 00:03:42,240
Há mais do que uma maneira
de derrubar o alvo.
44
00:03:42,320 --> 00:03:44,720
Marian! Marian.
45
00:03:50,520 --> 00:03:53,040
Por todas as almas santas!
Olha para o teu estado.
46
00:03:53,120 --> 00:03:55,160
E o senhor conde à espera
47
00:03:55,240 --> 00:03:58,320
enquanto te arrastas pela terra,
a mostrar as tuas ligas.
48
00:03:58,400 --> 00:04:00,400
Uma dama em idade de servir a rainha
49
00:04:00,640 --> 00:04:02,480
já devia ter juízo e agir
como uma senhora.
50
00:04:06,160 --> 00:04:07,680
Está bem.
51
00:04:07,760 --> 00:04:10,480
Informa o conde,
o meu querido senhor e pai,
52
00:04:10,840 --> 00:04:12,480
que irei atendê-lo já.
53
00:04:20,120 --> 00:04:22,120
Tens a minha permissão para partir,
boa Tyb.
54
00:04:27,480 --> 00:04:28,680
Bem.
55
00:04:29,440 --> 00:04:31,160
E tu, meu bom rebelde,
56
00:04:31,240 --> 00:04:34,880
tens a minha graciosa licença
para ansiar e apoquentar
57
00:04:34,960 --> 00:04:36,000
até ao meu regresso.
58
00:04:36,480 --> 00:04:37,480
Porquê?
59
00:04:37,560 --> 00:04:38,960
Para agradares a uma senhora.
60
00:04:39,360 --> 00:04:40,520
Bem, se quisesse agradar,
61
00:04:40,600 --> 00:04:43,080
pegaria na cruz e seguiria
o meu rei para a terra santa.
62
00:04:43,160 --> 00:04:44,880
No final, o resultado seria o mesmo.
63
00:04:46,120 --> 00:04:49,000
Se cortares cabeças infiéis que bastem,
tornar-te-às num cavaleiro.
64
00:04:49,200 --> 00:04:51,280
Como cavaleiro, farias justas em torneios
65
00:04:51,360 --> 00:04:53,000
para agradar a uma senhora,
66
00:04:53,080 --> 00:04:54,640
e ficarias sem a tua própria cabeça.
67
00:04:56,840 --> 00:04:58,120
Valeria a pena.
68
00:04:58,400 --> 00:05:00,320
Ela é assim tão formosa?
69
00:05:01,280 --> 00:05:02,240
Sim.
70
00:05:02,440 --> 00:05:04,240
Descreve-ma, Robin.
71
00:05:05,040 --> 00:05:06,680
Bem, ela é muito...
72
00:05:06,760 --> 00:05:08,040
Marian!
73
00:05:09,120 --> 00:05:10,080
Vinde já!
74
00:05:10,200 --> 00:05:11,240
O vosso pai aguarda-vos.
75
00:05:11,320 --> 00:05:12,920
Eu sei, eu sei. Diz-me depressa.
76
00:05:14,120 --> 00:05:15,600
Bem, ela é alta,
77
00:05:16,800 --> 00:05:18,000
e senhorial,
78
00:05:18,080 --> 00:05:21,960
com belos olhos azuis e cabelo dourado,
79
00:05:22,560 --> 00:05:24,720
e, acima de tudo,
tem um temperamento doce.
80
00:05:31,920 --> 00:05:33,880
Adeus, meu velho saloio!
81
00:06:08,240 --> 00:06:10,640
Quem me dera que viesses connosco,
irmão João.
82
00:06:10,760 --> 00:06:13,160
Não nasci para conquistar reinos, Ricardo.
83
00:06:13,240 --> 00:06:16,040
Então, enquanto me ausento,
tens de ajudar-me a governar o meu.
84
00:06:16,120 --> 00:06:19,680
As nossas terras do centro precisam
da orientação firme de uma mão nobre.
85
00:06:19,760 --> 00:06:21,160
Empenho a minha fé em ti.
86
00:06:21,240 --> 00:06:23,120
Defenderei e aplicarei as tuas leis
87
00:06:23,200 --> 00:06:24,960
com a maior diligência.
88
00:06:25,040 --> 00:06:28,360
Diligência, sim. Moderada com compreensão.
89
00:06:29,000 --> 00:06:31,040
A força de Inglaterra está assente
no bem-estar
90
00:06:31,120 --> 00:06:33,120
dos seus camponeses mais humildes.
91
00:06:33,320 --> 00:06:35,760
A tua principal preocupação
deve ser para com o nosso reino.
92
00:06:35,840 --> 00:06:38,320
E a segunda, para com a senhora nossa mãe.
93
00:06:38,600 --> 00:06:40,880
Uma mulher que criou dois filhos como vós
94
00:06:41,000 --> 00:06:42,320
consegue tomar conta dela mesma.
95
00:06:43,840 --> 00:06:45,400
Bem-vindo, Huntingdon!
96
00:06:49,360 --> 00:06:50,360
Levanta-te, homem.
97
00:06:50,440 --> 00:06:52,800
Não te ajoelhes perante
um irmão cavaleiro da cruz.
98
00:06:53,400 --> 00:06:54,760
Agora posso realmente dizer
99
00:06:54,840 --> 00:06:57,760
que os melhores e mais valorosos do reino
estão aqui.
100
00:06:57,840 --> 00:06:59,920
Que Deus nos torne dignos
da vossa confiança, senhor.
101
00:07:00,680 --> 00:07:03,440
Mas, antes de partirmos,
tenho um favor a pedir
102
00:07:03,520 --> 00:07:04,960
à rainha, vossa mãe.
103
00:07:05,560 --> 00:07:07,000
Rogo-vos, senhora.
104
00:07:07,680 --> 00:07:09,760
Que acolhais a minha filha
105
00:07:09,840 --> 00:07:11,200
até ao meu regresso.
106
00:07:13,840 --> 00:07:15,280
Vem cá, filha.
107
00:07:22,520 --> 00:07:23,760
Como te chamas?
108
00:07:25,280 --> 00:07:26,640
Marian, senhora.
109
00:07:26,880 --> 00:07:27,880
Marian.
110
00:07:28,160 --> 00:07:30,440
Um nome doce e gentil.
111
00:07:31,200 --> 00:07:33,000
A tua natureza condiz com ele?
112
00:07:33,880 --> 00:07:35,280
Se for do agrado da rainha.
113
00:07:35,360 --> 00:07:36,800
Então, levanta-te.
114
00:07:37,080 --> 00:07:38,120
Vou acolhê-la,
115
00:07:38,200 --> 00:07:41,440
-e mantê-la segura na tua ausência.
-Os meus humildes agradecimentos, senhora.
116
00:07:47,760 --> 00:07:50,480
Meu rei, também queria pedir um favor.
117
00:07:50,560 --> 00:07:52,400
Mais um peticionário?
118
00:07:52,480 --> 00:07:53,760
Diga, senhor xerife.
119
00:07:54,160 --> 00:07:56,880
Os meus homens e eu queremos
atravessar o mar com o nosso rei.
120
00:07:58,080 --> 00:07:59,040
Concedido.
121
00:07:59,240 --> 00:08:00,480
O rei permite-o.
122
00:08:01,320 --> 00:08:03,320
Quero um xerife de Nottingham
e homens que o sirvam.
123
00:08:03,400 --> 00:08:04,880
Sim, senhor.
124
00:08:07,680 --> 00:08:08,920
Viva!
125
00:08:15,400 --> 00:08:17,120
Meu senhor Arcebispo da Cantuária.
126
00:08:17,200 --> 00:08:19,880
Pedimos a vossa benção para esta nossa
santa ação.
127
00:08:27,800 --> 00:08:30,800
Deus todo-poderoso, Senhor das batalhas,
128
00:08:31,680 --> 00:08:35,000
levai os exércitos da cruz
às terras santas
129
00:08:35,080 --> 00:08:37,200
e pedimos que lhes concedais
130
00:08:37,280 --> 00:08:39,720
a vitória na disputa que há de vir.
131
00:08:40,160 --> 00:08:43,920
Dai sabedoria e conselhos
aos príncipes da cristandade.
132
00:08:44,600 --> 00:08:47,120
A dai aos que caírem
133
00:08:47,760 --> 00:08:50,600
entrada na glória do Vosso reino.
134
00:08:51,120 --> 00:08:52,440
Ámen.
135
00:09:05,520 --> 00:09:06,520
Aos cavalos!
136
00:09:14,000 --> 00:09:15,560
Levai o meu estandarte!
137
00:09:15,640 --> 00:09:16,800
É a vontade de Deus!
138
00:09:59,480 --> 00:10:00,760
De Lacy.
139
00:10:02,560 --> 00:10:03,600
Meu príncipe.
140
00:10:04,640 --> 00:10:07,760
Recai sobre mim uma pesada
responsabilidade nesta hora.
141
00:10:08,400 --> 00:10:10,680
Já houve reis que morreram nas cruzadas.
142
00:10:11,480 --> 00:10:15,280
O príncipe na linha de sucessão
precisa de homens em quem confiar.
143
00:10:15,880 --> 00:10:17,760
Senhor, sou vosso,
como o punho é da lâmina.
144
00:10:19,320 --> 00:10:20,360
Muito bem.
145
00:10:21,200 --> 00:10:23,200
Serás o meu novo xerife de Nottingham.
146
00:10:24,640 --> 00:10:28,000
Como xerife, aplicarás
as leis de transgressão
147
00:10:28,080 --> 00:10:29,080
na floresta de Sherwood,
148
00:10:29,160 --> 00:10:31,480
não com a mão branda de Ricardo,
149
00:10:31,560 --> 00:10:33,440
mas com todas as letras dessas leis.
150
00:10:34,480 --> 00:10:36,640
Para essa missão,
precisaremos de uma patrulha maior.
151
00:10:36,720 --> 00:10:38,160
-Precisaremos de um exército.
-Sim.
152
00:10:38,560 --> 00:10:39,680
Um exército.
153
00:10:39,960 --> 00:10:41,680
Um exército de assassinos duros.
154
00:10:42,000 --> 00:10:44,480
Homens capazes de disparar setas
a dez vintenas de distância
155
00:10:44,560 --> 00:10:46,720
quando o seu príncipe lhes ordena.
156
00:10:47,680 --> 00:10:49,680
A vossa casa real consegue manter
semelhante força?
157
00:10:50,760 --> 00:10:52,560
Os nossos homens manter-se-ão a si mesmos.
158
00:10:53,440 --> 00:10:55,640
A cobrar os meus novos impostos.
159
00:10:56,360 --> 00:10:58,200
Senhor, tendes pensamentos de rei.
160
00:11:00,040 --> 00:11:01,520
Então, tens a tua tarefa, homem.
161
00:11:02,000 --> 00:11:03,960
Espero ver os melhores arqueiros do reino
162
00:11:04,040 --> 00:11:05,520
a usar o uniforme do xerife.
163
00:11:05,640 --> 00:11:07,360
Dai-me uma quinzena e terei esses homens.
164
00:11:07,440 --> 00:11:08,600
Muito bem.
165
00:11:08,680 --> 00:11:09,800
Irás mostrar-me o que fazem
166
00:11:09,880 --> 00:11:12,040
no concurso de tiro
da feira de Nottingham.
167
00:11:28,560 --> 00:11:29,760
Aqui estão, senhor,
168
00:11:30,400 --> 00:11:32,080
escolhidos a dedo pela sua pontaria.
169
00:11:34,560 --> 00:11:36,080
Espero que ganhem.
170
00:11:37,680 --> 00:11:40,560
Boa sorte. Disparai bem.
171
00:11:41,320 --> 00:11:43,560
Cautela
172
00:11:44,240 --> 00:11:46,560
Vós, arqueiros da feira de Nottingham
173
00:11:47,120 --> 00:11:49,520
Dos mercenários do nosso novo xerife.
174
00:11:49,600 --> 00:11:51,080
Oh, cautela
175
00:11:51,280 --> 00:11:54,680
Como criam um imposto
para as vossas casas
176
00:11:55,440 --> 00:11:57,600
Podem ainda taxar o vosso arco
177
00:11:58,600 --> 00:12:00,080
E a vossa seta
178
00:12:00,400 --> 00:12:02,480
Fitzooth e o seu lacaio
vão taxar o xerife.
179
00:12:02,560 --> 00:12:05,600
Sim, vão dar uma lição de humildade
aos rufias dele.
180
00:12:19,560 --> 00:12:23,680
Meus senhores, os resultados são:
Clifton fora,
181
00:12:23,960 --> 00:12:25,320
Tapers fora,
182
00:12:25,760 --> 00:12:28,080
Adam de Lesley fora!
183
00:12:29,680 --> 00:12:32,480
O combate final será disparado
184
00:12:32,760 --> 00:12:37,280
a uma distância de 120 passos.
185
00:12:38,120 --> 00:12:40,400
Os últimos arqueiros são:
186
00:12:40,480 --> 00:12:43,520
Robin Fitzooth de Huntingdon.
187
00:12:46,400 --> 00:12:49,320
Hugh Fitzooth de Huntingdon!
188
00:12:50,640 --> 00:12:55,160
Red Gill, ao serviço
do xerife de Nottingham.
189
00:12:59,640 --> 00:13:01,920
O público não está a clamar
pelo teu arqueiro, xerife.
190
00:13:02,000 --> 00:13:03,840
Os meus homens estiveram a cobrar parte
191
00:13:03,920 --> 00:13:05,400
dos novos impostos, senhor.
192
00:13:11,720 --> 00:13:13,000
O Red Gill vai dar-nos a vitória.
193
00:13:13,080 --> 00:13:14,600
Ninguém em Inglaterra o vence
194
00:13:14,680 --> 00:13:15,840
a esta distância.
195
00:13:23,200 --> 00:13:24,240
Belo tiro.
196
00:13:24,360 --> 00:13:25,760
Claro e limpo.
197
00:13:31,360 --> 00:13:33,320
O teu arco de dois tostões
conseguirá fazer melhor,
198
00:13:33,400 --> 00:13:34,880
seu fedelho sem barba?
199
00:13:35,840 --> 00:13:37,600
Não te distraias, rapaz.
200
00:13:37,680 --> 00:13:38,880
Deves esperar esta grosseria
201
00:13:39,000 --> 00:13:40,360
dos homens que servem o xerife.
202
00:13:41,040 --> 00:13:43,280
Os modos deles têm igualado as suas ações.
203
00:13:58,600 --> 00:14:01,760
Perdoai-me, senhor se, ao derrotá-lo,
vos roubei a oportunidade de vencer.
204
00:14:02,920 --> 00:14:05,080
Meu rapaz, nenhum homem é derrotado
até o admitir.
205
00:14:29,120 --> 00:14:30,560
Bom arqueiro, aproxima-te
206
00:14:30,640 --> 00:14:33,120
e vem receber esta seta dourada
como prémio.
207
00:14:37,960 --> 00:14:39,600
Venceste-a bem e verdadeiramente.
208
00:14:39,880 --> 00:14:41,240
Lady Paramount,
209
00:14:41,680 --> 00:14:42,960
peço-vos um favor.
210
00:14:43,440 --> 00:14:45,880
Dai o prémio àquele
que atingiu o alvo primeiro,
211
00:14:46,120 --> 00:14:47,880
pois foi tão verdadeiro como eu.
212
00:14:48,400 --> 00:14:49,920
Bem dito, bom vassalo.
213
00:14:53,560 --> 00:14:54,920
Obrigado, minha rainha.
214
00:15:00,600 --> 00:15:02,280
Para agradar a uma senhora.
215
00:15:05,880 --> 00:15:08,040
A tua arqueria melhorou muito.
216
00:15:08,120 --> 00:15:10,080
Ninguém mexeu no meu alvo.
217
00:15:10,400 --> 00:15:12,280
Então, talvez mereça eu o prémio.
218
00:15:14,120 --> 00:15:15,440
Obrigada, Robin.
219
00:15:16,040 --> 00:15:18,480
Lembrar-me-á este dia,
onde quer que esteja.
220
00:15:19,440 --> 00:15:21,640
-Deixastes Nottingham?
-Hoje.
221
00:15:21,720 --> 00:15:23,680
Viajo com a rainha para Londres.
222
00:15:24,440 --> 00:15:25,520
Que Deus vos guarde.
223
00:15:34,800 --> 00:15:36,640
Ouvi-me, bons vassalos.
224
00:15:40,160 --> 00:15:42,040
Trazei o barril!
225
00:15:42,320 --> 00:15:44,160
Bons vassalos, ouvi.
226
00:15:44,240 --> 00:15:46,320
O nosso ilustre senhor, o príncipe João,
227
00:15:46,400 --> 00:15:48,480
trouxe-vos um barril de cerveja inglesa,
228
00:15:48,920 --> 00:15:50,240
da preparação madura de outubro,
229
00:15:50,320 --> 00:15:52,880
para os valorosos que apresentaram
arcos perante a rainha.
230
00:15:59,360 --> 00:16:00,920
Quereis comer e beber do melhor?
231
00:16:02,200 --> 00:16:03,360
Então, escutai.
232
00:16:03,440 --> 00:16:06,320
Cada homem que atingir o branco
a 80 passos,
233
00:16:06,920 --> 00:16:08,680
poderá servir-me.
234
00:16:09,440 --> 00:16:12,040
Aceito apenas arcos longos,
nada de arcos curtos.
235
00:16:14,160 --> 00:16:16,200
Se são os homens que procuro, avancem.
236
00:16:16,280 --> 00:16:18,520
-Eu sigo-vos.
-Sim, vou convosco.
237
00:16:21,680 --> 00:16:23,320
Que dizes, bom Fitzooth?
238
00:16:23,800 --> 00:16:25,840
Tu e o teu filho vão mudar o vosso brasão?
239
00:16:26,560 --> 00:16:29,120
Cada homem receberá vinte marcos no Natal.
240
00:16:29,640 --> 00:16:31,240
Não vou mudar o meu brasão.
241
00:16:31,760 --> 00:16:33,360
E o meu rapaz não vai mudar o dele.
242
00:16:33,920 --> 00:16:37,440
No passado, vestiria com orgulho
o uniforme do rei Ricardo.
243
00:16:37,520 --> 00:16:41,200
Mas agora um couteiro de Nottingham
não é mais do que um coletor de impostos,
244
00:16:41,280 --> 00:16:42,920
ou um rufia do xerife.
245
00:16:43,200 --> 00:16:45,760
Não me tentareis a levantar o meu arco
contra os meus vizinhos.
246
00:16:45,840 --> 00:16:48,000
-Calado!
-Não ficarei calado.
247
00:16:48,080 --> 00:16:49,880
Está na altura de um homem honesto falar.
248
00:16:49,960 --> 00:16:51,480
O Fitzooth disse o que eu penso.
249
00:16:51,560 --> 00:16:52,960
E eu também.
250
00:16:59,360 --> 00:17:01,520
O que fazemos quando
o galo canta alto demais?
251
00:17:02,880 --> 00:17:04,400
Cortamos-lhe a crista.
252
00:17:37,240 --> 00:17:39,240
É uma pena a rainha
não ficar em Nottingham.
253
00:17:39,400 --> 00:17:40,880
E a donzela com a seta dourada.
254
00:17:40,960 --> 00:17:42,200
Não, quero dizer a rainha.
255
00:17:42,280 --> 00:17:43,840
Quem desafia o novo xerife, como fizeste
256
00:17:43,920 --> 00:17:44,960
pode precisar da sua ajuda.
257
00:17:45,080 --> 00:17:46,880
Como inglês, falo livremente.
258
00:17:47,000 --> 00:17:49,400
E nenhum xerife bajulador pode negar-me
esse direito.
259
00:18:39,240 --> 00:18:40,480
Atrás dele!
260
00:19:07,240 --> 00:19:08,680
Tenho novas para vós
261
00:19:09,200 --> 00:19:11,040
E também novas canções
262
00:19:11,120 --> 00:19:13,720
Das muitas maravilhas que vi
por todo o lado
263
00:19:13,840 --> 00:19:15,440
Mas se quiserem um conto
264
00:19:15,520 --> 00:19:17,040
Do Allan-a-Dale
265
00:19:17,120 --> 00:19:19,960
Primeiro preciso de um tostão
266
00:19:25,880 --> 00:19:27,320
Oh, Robin
267
00:19:27,640 --> 00:19:29,200
De nome Fitzooth
268
00:19:29,400 --> 00:19:31,080
Está a deambular pela floresta
269
00:19:31,680 --> 00:19:33,920
As suas vestes mudaram para verde
270
00:19:34,520 --> 00:19:36,880
E o seu nome para Robin dos Bosques
271
00:19:37,720 --> 00:19:39,200
Agora, Robin dos Bosques
272
00:19:39,560 --> 00:19:41,200
Caça os veados
273
00:19:41,400 --> 00:19:43,200
Que passeiam nos bosques
274
00:19:44,280 --> 00:19:45,560
Mas muitas vezes
275
00:19:45,960 --> 00:19:47,640
Caça os homens do xerife
276
00:19:48,560 --> 00:19:50,600
Por triste infortúnio
277
00:19:50,960 --> 00:19:52,320
Com um hei derrie die
278
00:19:52,400 --> 00:19:54,520
Sim, mas o Robin teve bons motivos.
279
00:19:54,960 --> 00:19:57,120
Sabe-se quem matou o pai dele.
280
00:19:57,200 --> 00:19:59,440
Escutai! Escutai!
281
00:20:01,400 --> 00:20:03,680
Depois de informado sobre os crimes,
282
00:20:03,760 --> 00:20:05,520
os roubos e os assassinatos
283
00:20:05,600 --> 00:20:08,000
cometidos pelo homem conhecido
como Robin dos Bosques,
284
00:20:08,080 --> 00:20:10,240
o nosso soberano, príncipe João,
285
00:20:10,320 --> 00:20:12,280
considerou Robin dos Bosques
286
00:20:12,360 --> 00:20:14,120
um fora da lei.
287
00:20:17,240 --> 00:20:19,800
Tendes de apanhar o Robin dos Bosques
para o enforcardes.
288
00:20:20,080 --> 00:20:22,240
E ele não está sozinho.
289
00:20:22,320 --> 00:20:25,120
Muitos bons homens
juntaram-se à causa dele.
290
00:20:26,840 --> 00:20:28,280
Eis o que o levará à forca.
291
00:20:28,360 --> 00:20:29,920
Com 40 marcos pela sua cabeça,
292
00:20:30,000 --> 00:20:31,560
os seus melhores amigos vão entregá-lo.
293
00:20:32,600 --> 00:20:34,480
Os homens do vosso xerife
vão gastar as pernas
294
00:20:34,560 --> 00:20:37,400
antes de encontrarem qualquer Judas
sedento por esse dinheiro sujo.
295
00:20:37,560 --> 00:20:38,720
Pobre Robin dos Bosques
296
00:20:38,800 --> 00:20:40,720
Pobre Robin dos Bosques
297
00:20:40,840 --> 00:20:43,120
Com um riddlei diddledi dei
298
00:20:44,800 --> 00:20:46,960
Ele rouba aos ricos para ajudar os pobres.
299
00:20:47,040 --> 00:20:49,040
É uma prática muito estranha.
300
00:20:49,120 --> 00:20:51,240
Mas agora que é um fora da lei...
301
00:20:52,120 --> 00:20:53,720
Não precisa de pagar impostos.
302
00:20:53,800 --> 00:20:56,760
Vou cantar uma canção cheia de diversão
303
00:20:56,840 --> 00:20:58,920
Enquanto faço o meu caminho
304
00:20:59,000 --> 00:21:01,160
Com um hei derrie di
E um derrie di do
305
00:21:01,280 --> 00:21:03,200
Com um hei derrie di
E um derrie di dei
306
00:21:03,280 --> 00:21:05,360
Com um riddlei diddledi dei
307
00:21:08,920 --> 00:21:10,600
Deixai-o em paz!
308
00:21:13,200 --> 00:21:15,120
Não podeis levá-los!
309
00:21:20,880 --> 00:21:22,080
Já o interrogastes?
310
00:21:22,160 --> 00:21:25,120
É apenas um camponês pobre
que não quer pagar os impostos.
311
00:21:25,480 --> 00:21:27,240
Não consigo pagar o imposto.
312
00:21:27,320 --> 00:21:29,600
Paguei o imposto de propriedade,
mas se me levais o gado...
313
00:21:29,720 --> 00:21:31,080
Como te chamas?
314
00:21:31,960 --> 00:21:33,240
O meu nome é Scathelock.
315
00:21:33,320 --> 00:21:35,200
Queres manter o teu gado
e livrar-te do imposto?
316
00:21:37,200 --> 00:21:38,880
Como, senhor xerife?
317
00:21:39,040 --> 00:21:40,320
Diz-se por aí que ajudaste
318
00:21:40,400 --> 00:21:42,760
o fora da lei, Robin dos Bosques,
e que sabes onde ele está.
319
00:21:43,600 --> 00:21:44,920
Leva-nos até ele
320
00:21:45,000 --> 00:21:46,680
e receberás três vezes o valor do imposto.
321
00:21:52,000 --> 00:21:53,200
Trazei-o.
322
00:22:08,720 --> 00:22:09,960
Mais um caçador furtivo?
323
00:22:10,040 --> 00:22:12,360
Apanhei-o em flagrante
a atirar contra os veados do rei.
324
00:22:12,440 --> 00:22:14,000
Não tinha mais carne.
325
00:22:14,320 --> 00:22:17,720
Tive de vender o meu vitelo para pagar
o imposto do pasto dos meus porcos.
326
00:22:18,040 --> 00:22:21,240
E sacrifiquei os meus porcos
para o imposto de construção de um corral.
327
00:22:21,360 --> 00:22:23,480
E quando os vossos guardas-florestais
me tiraram a casa
328
00:22:23,560 --> 00:22:25,520
enquanto me taxavam por apanhar nozes,
329
00:22:25,600 --> 00:22:27,520
fui à floresta e matei um veado.
330
00:22:27,760 --> 00:22:29,320
Damos-lhe as orelhas para comer?
331
00:22:29,400 --> 00:22:31,440
Não. Usa a faca para o veado.
332
00:22:32,160 --> 00:22:33,480
Levem-no para a praça de Nottingham
333
00:22:33,560 --> 00:22:35,160
e esta carne podre com ele,
334
00:22:35,240 --> 00:22:37,480
e ficará de barriga cheia
com a nossa hospitalidade.
335
00:22:38,280 --> 00:22:39,520
Vamos.
336
00:23:21,480 --> 00:23:23,320
Tirai os cintos e vesti os farrapos.
337
00:23:23,400 --> 00:23:25,480
São precisos pedintes
na praça de Nottingham.
338
00:23:34,960 --> 00:23:36,120
Içai-o.
339
00:23:46,040 --> 00:23:47,200
Que isto sirva de aviso
340
00:23:47,280 --> 00:23:49,360
a todos os que queiram violar
as leis do centro.
341
00:23:50,440 --> 00:23:53,600
Se houver entre vós que pense
em viver da caça furtiva,
342
00:23:53,880 --> 00:23:57,040
da evasão dos impostos
e da proteção de foras da lei,
343
00:23:57,880 --> 00:24:00,120
que observe o castigo que o aguarda.
344
00:24:01,160 --> 00:24:02,320
Começai.
345
00:24:12,480 --> 00:24:14,160
Vergonha! Vergonha!
346
00:24:18,000 --> 00:24:19,600
Vergonha! Vergonha!
347
00:25:30,280 --> 00:25:31,920
Tirai o gado da praça.
348
00:25:59,800 --> 00:26:02,880
Onde está essa força de 100 novos guardas
florestais que tanto gabas?
349
00:26:03,800 --> 00:26:07,080
Estão no campo, a reunir o dinheiro
dos impostos que os mantém.
350
00:26:08,400 --> 00:26:09,480
Enquanto estes foras da lei
351
00:26:09,560 --> 00:26:11,320
entram em Nottingham em plena luz do dia,
352
00:26:11,400 --> 00:26:13,920
a troçar a nossa justiça
e a envergonhar-nos à frente da cidade!
353
00:26:16,120 --> 00:26:19,680
Senhor, é verdade que tenho sido
pouco severo com esse Robin dos Bosques.
354
00:26:20,320 --> 00:26:22,800
Amanhã, eu próprio conduzirei
uma força total contra ele.
355
00:26:23,640 --> 00:26:25,960
Antes de regressar,
vou livrar Sherwood deste fora da lei
356
00:26:26,040 --> 00:26:27,360
e de todos os seus homens.
357
00:26:29,880 --> 00:26:31,200
Prometo-vos.
358
00:26:52,800 --> 00:26:55,160
O sal vai doer, mas vai sarar.
359
00:26:55,840 --> 00:26:57,000
Esfrega à vontade!
360
00:26:58,520 --> 00:27:01,040
Eu berrava como um bezerro
se me fizesses isso.
361
00:27:01,320 --> 00:27:03,160
Não vai poder usar camisa
durante cinco dias.
362
00:27:04,000 --> 00:27:05,400
Não falta muito
363
00:27:05,840 --> 00:27:07,400
para vestir o verde.
364
00:27:36,080 --> 00:27:37,880
Vermelho e branco, primo Will.
365
00:27:39,080 --> 00:27:40,120
O que significa?
366
00:27:40,200 --> 00:27:42,200
Pode ser amigo ou inimigo.
Vamos contigo, Robin.
367
00:27:43,040 --> 00:27:45,160
Não, se precisar de ajuda, chamo.
368
00:27:55,800 --> 00:27:57,000
Afasta-te, amigo.
369
00:27:58,440 --> 00:27:59,640
Porquê?
370
00:28:00,360 --> 00:28:02,160
Para deixar passar o melhor homem.
371
00:28:03,280 --> 00:28:05,000
Então, afasta-te tu.
372
00:28:05,640 --> 00:28:07,480
Se fosses do tamanho
do teu orgulho, Golias,
373
00:28:07,560 --> 00:28:08,920
isto deitava-te ao chão.
374
00:28:09,040 --> 00:28:11,240
Uma seta contra um cajado
nunca foi um jogo justo.
375
00:28:11,920 --> 00:28:13,120
Pela minha fé,
376
00:28:13,200 --> 00:28:15,360
nunca nenhum homem me chamou de covarde.
377
00:28:15,680 --> 00:28:17,400
Esperas aqui enquanto corto um cajado?
378
00:28:17,480 --> 00:28:18,640
Sim.
379
00:28:46,240 --> 00:28:47,240
Vá, pequeno David.
380
00:28:48,080 --> 00:28:49,760
Sabes como acabou essa luta.
381
00:28:59,760 --> 00:29:00,880
Muito bem, rapaz.
382
00:29:00,960 --> 00:29:02,480
Vou pagar na mesma moeda, se conseguir.
383
00:29:31,280 --> 00:29:33,040
Gosto de um rapaz que aguenta um mergulho.
384
00:29:44,640 --> 00:29:47,840
Se voltarmos a lutar numa ponte,
usa antes cordas de arco.
385
00:29:49,680 --> 00:29:52,320
Partiste-me a cabeça,
molhaste-me o couro e...
386
00:29:53,320 --> 00:29:54,880
Afundaste a minha trombeta de caça.
387
00:29:59,880 --> 00:30:00,960
Como te chamam?
388
00:30:01,360 --> 00:30:02,680
Chamam-me Pequeno João.
389
00:30:02,760 --> 00:30:04,800
E procuro um homem proscrito e exilado
390
00:30:04,880 --> 00:30:05,880
chamado Robin dos Bosques.
391
00:30:06,440 --> 00:30:07,440
Com que propósito?
392
00:30:07,680 --> 00:30:09,400
Para me juntar a ele,
não importa quem saiba.
393
00:30:10,880 --> 00:30:12,080
Bem, ele não está longe.
394
00:30:14,840 --> 00:30:16,120
Como estás, mestre Robin?
395
00:30:17,920 --> 00:30:18,960
És o Robin dos Bosques?
396
00:30:19,040 --> 00:30:20,080
Sou.
397
00:30:21,160 --> 00:30:22,560
Bem, Pequeno João,
398
00:30:22,640 --> 00:30:24,120
não guardas ressentimentos
399
00:30:24,200 --> 00:30:26,080
pela luta que te dei, espero.
400
00:30:30,120 --> 00:30:31,320
Nenhum.
401
00:30:31,720 --> 00:30:34,400
Queres juntar-te a nós, Pequeno João?
402
00:30:34,880 --> 00:30:36,800
Terias carne fresca todos os dias
403
00:30:36,880 --> 00:30:39,200
e um bom sítio para dormir,
dinheiro no bolso.
404
00:30:39,280 --> 00:30:41,480
Desde que arranjes a tua carne,
405
00:30:41,560 --> 00:30:44,760
faças a tua cama e reúnas o teu pagamento
406
00:30:44,840 --> 00:30:46,840
para dar aos pobres mais necessitados.
407
00:30:48,520 --> 00:30:49,560
Sou o teu homem.
408
00:30:49,640 --> 00:30:50,920
Vamos apertar as mãos.
409
00:30:53,200 --> 00:30:55,600
Que dizeis, rapazes?
Batizamos o nosso recém-nascido?
410
00:30:55,680 --> 00:30:56,680
Sim!
411
00:30:56,760 --> 00:30:58,120
Trazei-me água.
412
00:30:58,200 --> 00:31:01,240
Não. Não, se ele não quer
que lhe levemos água,
413
00:31:01,320 --> 00:31:03,240
levamo-lo a ele à água.
414
00:31:08,520 --> 00:31:09,880
Um...
415
00:31:09,960 --> 00:31:11,160
Dois...
416
00:31:11,760 --> 00:31:13,080
Três!
417
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
Pequeno João. Nomeio-te João Pequeno.
418
00:31:26,400 --> 00:31:27,680
Levanta-te, João Pequeno.
419
00:31:29,920 --> 00:31:31,760
Ainda queres juntar-te a nós,
João Pequeno?
420
00:31:34,440 --> 00:31:35,440
Quero.
421
00:31:35,520 --> 00:31:36,600
Ei!
422
00:31:36,680 --> 00:31:40,560
Por todos os santos, Will Scarlet,
batizas como um verdadeiro padre.
423
00:31:40,640 --> 00:31:43,040
No entanto, queria um homem
de uma ordem religiosa
424
00:31:43,120 --> 00:31:45,480
para cuidar das nossas feridas
e das nossas almas.
425
00:31:45,840 --> 00:31:47,160
Conheço um.
426
00:31:47,240 --> 00:31:49,360
Um religioso eremita que vive
perto da Abadia de Alford.
427
00:31:49,440 --> 00:31:50,840
Fica rio acima.
428
00:31:51,440 --> 00:31:53,600
Porém, ele prefere partir cabeças
do que tratá-las.
429
00:31:53,720 --> 00:31:55,280
Chamam-lhe Frei Tuck.
430
00:31:57,240 --> 00:31:58,640
Minha donzela, não acheis
431
00:31:58,720 --> 00:32:01,040
que vos trouxe aqui,
a este lugar solitário,
432
00:32:01,120 --> 00:32:03,040
para vos cortejar apenas com palavras.
433
00:32:03,800 --> 00:32:05,560
Não, bom homem.
434
00:32:05,640 --> 00:32:07,480
Não quero vinho.
435
00:32:07,560 --> 00:32:10,800
Já estou embriagada
com as vossas doces lisonjas.
436
00:32:12,480 --> 00:32:14,360
Não.
437
00:32:14,880 --> 00:32:16,960
Bem, então experimentai o pastel de carne.
438
00:32:17,600 --> 00:32:19,240
É muito saboroso.
439
00:32:20,400 --> 00:32:23,480
Bem, só um bocadinho, talvez.
440
00:32:36,680 --> 00:32:38,680
Temos comida e bebida que cheguem.
441
00:32:38,760 --> 00:32:40,480
Mas de que servem a comida e a bebida
442
00:32:40,600 --> 00:32:41,800
sem uma canção alegre?
443
00:32:42,280 --> 00:32:44,080
Mi, mi
444
00:32:44,160 --> 00:32:45,600
Mi, mi
445
00:32:47,680 --> 00:32:51,080
Havia um apaixonado e a sua moça
446
00:32:51,200 --> 00:32:53,960
Sentadinhos num carvalho largo
447
00:32:54,040 --> 00:32:57,200
E para que o seu coração não quebrasse
448
00:32:57,280 --> 00:33:00,440
O apaixonado extremoso falou
449
00:33:02,000 --> 00:33:04,680
Vá, canta baixo, vá canta alto
450
00:33:04,760 --> 00:33:07,720
Vá, muda o teu nome para o meu
451
00:33:07,840 --> 00:33:10,960
E comerás da minha tarte de capão
452
00:33:11,040 --> 00:33:14,400
E beberás do meu vinho de malvasia
453
00:33:14,920 --> 00:33:16,720
Agora juntos.
454
00:33:19,440 --> 00:33:22,640
A donzela virou a cabeça
455
00:33:22,720 --> 00:33:25,040
E respondeu pouco à vontade
456
00:33:27,360 --> 00:33:30,320
É neste sítio
Que me fazes corte
457
00:33:30,400 --> 00:33:35,040
Com palavras tão baixas como essas?
458
00:33:36,840 --> 00:33:38,400
Então
459
00:33:42,080 --> 00:33:43,240
Perdão, minha linda.
460
00:33:44,520 --> 00:33:47,240
Vá, canta baixo, vá canta alto
461
00:33:47,320 --> 00:33:50,160
Vá, muda o teu nome para o meu
462
00:33:50,240 --> 00:33:53,360
E comerás da minha tarte de capão
463
00:33:53,440 --> 00:33:56,400
E beberás do meu vinho de malvasia
464
00:33:59,280 --> 00:34:01,400
E beberás
Do meu vinho
465
00:34:01,520 --> 00:34:02,760
de malvasia
466
00:34:06,320 --> 00:34:07,840
Estás a espiar-me?
467
00:34:07,920 --> 00:34:10,000
Seu bisbilhoteiro intrometido?
468
00:34:10,080 --> 00:34:11,480
Não.
469
00:34:11,560 --> 00:34:13,000
Não podemos ter desavenças
470
00:34:13,080 --> 00:34:14,920
quando cantamos tão bem juntos.
471
00:34:15,000 --> 00:34:16,160
O que queres daqui?
472
00:34:17,920 --> 00:34:20,440
Bem, vim apenas rezar naquela abadia.
473
00:34:21,520 --> 00:34:22,920
Não há ponte aqui?
474
00:34:23,040 --> 00:34:25,480
Não, mas já que vieste rezar,
475
00:34:26,000 --> 00:34:29,320
não vou impedir que atravesses
como fazem os outros.
476
00:34:29,840 --> 00:34:31,000
Obrigado.
477
00:34:31,080 --> 00:34:34,120
A tua bondade deu-me vontade
de pedir um favor maior.
478
00:34:34,880 --> 00:34:38,400
Será que poderia apoiar-me nas tuas costas
largas para atravessar o ribeiro?
479
00:34:41,600 --> 00:34:44,280
Já que me dás esses argumentos.
480
00:34:59,960 --> 00:35:02,560
Bem, as Escrituras dizem
481
00:35:02,640 --> 00:35:04,800
que temos de carregar
os fardos uns dos outros.
482
00:35:06,120 --> 00:35:08,240
Que maravilhas vi hoje?
483
00:35:08,320 --> 00:35:11,400
Um frade a cantar uma canção de amor
e um cavalo a citar as Escrituras.
484
00:35:20,880 --> 00:35:22,200
E agora?
485
00:35:22,680 --> 00:35:24,040
Carreguei-te até aqui.
486
00:35:24,960 --> 00:35:26,600
Agora podes carregar-me de volta.
487
00:35:27,960 --> 00:35:30,800
Vá, canta baixo
Vá canta alto
488
00:35:30,880 --> 00:35:33,720
Vá, muda o teu nome para o meu
489
00:35:41,480 --> 00:35:44,440
La, la
490
00:35:44,520 --> 00:35:45,800
La, la
491
00:35:50,080 --> 00:35:53,400
Padreco, parece que o jogo
se virou a meu favor novamente.
492
00:35:53,960 --> 00:35:56,240
Ainda quero chegar à outra margem.
493
00:36:33,720 --> 00:36:35,040
Ficai onde estais!
494
00:36:35,680 --> 00:36:37,560
Levai o fora da lei vivo.
495
00:36:38,400 --> 00:36:39,400
Afastai-vos!
496
00:36:39,480 --> 00:36:41,680
Só podeis interferir
quando eu acabar com ele.
497
00:36:42,160 --> 00:36:43,160
Afasta-te, padre.
498
00:36:43,240 --> 00:36:44,240
Escutai.
499
00:36:44,320 --> 00:36:47,320
Só quando o nosso confronto ficar
resolvido é que podeis ficar com ele.
500
00:36:47,400 --> 00:36:49,080
Atirai o padreco tagarela ao rio.
501
00:36:49,160 --> 00:36:50,280
Afastai-vos!
502
00:37:10,400 --> 00:37:11,600
Vamos!
503
00:37:55,760 --> 00:37:57,080
Abrigai-vos!
504
00:37:59,600 --> 00:38:00,640
Vamos!
505
00:38:32,000 --> 00:38:33,520
Chama o teu cão, frade.
506
00:38:33,680 --> 00:38:35,280
Já fez o xerife correr o suficiente.
507
00:38:41,200 --> 00:38:43,520
Agora é a nossa vez
de receber sua senhoria.
508
00:38:48,520 --> 00:38:50,640
Bem-vindo, senhor xerife.
509
00:38:50,720 --> 00:38:52,440
Bem-vindo a Sherwood.
510
00:38:55,560 --> 00:38:57,560
Conseguiram trazer o chefe.
511
00:38:59,360 --> 00:39:01,600
Deve ter ficado com muito apetite.
512
00:39:03,400 --> 00:39:04,920
Foi uma boa caçada, mestre Robin?
513
00:39:05,000 --> 00:39:08,640
Sim, um convidado nobre decidiu
agraciar a nossa mesa.
514
00:39:18,280 --> 00:39:19,800
Podeis sentar-vos, senhor.
515
00:39:20,640 --> 00:39:22,560
Aqui não há cerimónias.
516
00:39:24,280 --> 00:39:25,520
Tirai-lhe a venda.
517
00:39:26,080 --> 00:39:27,680
Ninguém em Inglaterra se esforçou tanto
518
00:39:27,800 --> 00:39:29,440
para ver a nossa casa na floresta.
519
00:39:47,640 --> 00:39:49,920
Não podeis recusar
a nossa hospitalidade, senhor.
520
00:39:50,560 --> 00:39:52,840
Não tenho apetite para veado
morto por caçadores furtivos.
521
00:39:55,240 --> 00:39:57,200
Stutely, podes abrir-lhe o apetite?
522
00:40:03,680 --> 00:40:06,440
Enche-lhe uma caneca de cerveja.
Ajuda-o a empurrá-lo para baixo.
523
00:40:07,120 --> 00:40:09,960
Connosco, comeis
e bebeis do melhor que há.
524
00:40:10,880 --> 00:40:13,240
Essa cerveja vem da colheita madura
de outubro.
525
00:40:13,320 --> 00:40:15,520
O bispo de Hereford queria enviá-la
para vossa senhoria.
526
00:40:15,640 --> 00:40:18,640
Mas desviámo-la para um uso mais nobre.
527
00:40:19,880 --> 00:40:21,960
Pois com ela brindamos...
528
00:40:22,800 --> 00:40:24,120
Ao nosso rei.
529
00:40:24,200 --> 00:40:25,240
Rei Ricardo.
530
00:40:27,440 --> 00:40:28,440
Meu senhor xerife...
531
00:40:30,720 --> 00:40:31,720
De pé, senhor.
532
00:40:36,480 --> 00:40:38,000
Vou fazer-vos um brinde.
533
00:40:39,600 --> 00:40:41,800
A Ricardo de Inglaterra.
534
00:40:42,800 --> 00:40:44,320
Podeis falar.
535
00:40:44,960 --> 00:40:46,680
A Ricardo de Inglaterra.
536
00:40:47,120 --> 00:40:49,600
Que Deus lhe dê boa saúde
e uma vida longa.
537
00:40:49,920 --> 00:40:52,600
Que Deus lhe dê boa saúde
e uma vida longa.
538
00:40:53,320 --> 00:40:55,320
E leve desordem aos seus inimigos,
539
00:40:55,960 --> 00:40:57,280
sejam eles camponeses...
540
00:40:57,840 --> 00:40:59,800
E leve desordem aos seus inimigos,
541
00:41:00,200 --> 00:41:01,360
sejam eles camponeses...
542
00:41:01,440 --> 00:41:02,680
Ou príncipes.
543
00:41:06,000 --> 00:41:07,440
Ou príncipes.
544
00:41:10,760 --> 00:41:11,920
Ricardo de Inglaterra!
545
00:41:12,000 --> 00:41:13,600
-Ao rei.
-Rei Ricardo.
546
00:41:17,520 --> 00:41:20,000
Pelo meu bem,
agora que jurastes lealdade ao vosso rei,
547
00:41:20,120 --> 00:41:21,400
como é o dever de um servo leal,
548
00:41:21,720 --> 00:41:23,280
vamos deixar-vos partir.
549
00:41:23,680 --> 00:41:26,000
Depois de pagar o seu brinde, claro.
550
00:41:26,080 --> 00:41:27,120
Sim!
551
00:41:28,680 --> 00:41:30,480
Podes acertar as contas, bom frade?
552
00:41:30,560 --> 00:41:33,600
E faz um preço justo
como filho honesto da igreja.
553
00:41:34,360 --> 00:41:36,240
Sim, mestre.
554
00:41:39,200 --> 00:41:40,560
Afastai-vos.
555
00:41:49,800 --> 00:41:52,880
Pela refeição, nove tostões.
556
00:41:55,480 --> 00:41:56,920
Pelas costas do rapaz...
557
00:41:57,400 --> 00:41:58,800
Nove coroas.
558
00:42:00,560 --> 00:42:03,480
-Pela perda do meu gado, 20 xelins.
-20 xelins.
559
00:42:03,560 --> 00:42:06,280
E mais vinte pelo meu celeiro queimado
e pelos impostos triplicados!
560
00:42:06,360 --> 00:42:08,000
Mais dez xelins por...
561
00:42:09,440 --> 00:42:11,080
Terdes atirado o meu filho ao poço!
562
00:42:13,960 --> 00:42:16,400
Portanto, cerca de 100 e...
563
00:42:19,120 --> 00:42:20,840
Duzentos xelins.
564
00:42:20,920 --> 00:42:23,960
Seu padre gatuno e corrupto.
Devias juntar-te a eles.
565
00:42:24,040 --> 00:42:26,000
Deus me perdoe,
mas parece que já me juntei.
566
00:42:28,240 --> 00:42:30,440
Vamos lá ver a cor do dinheiro
de vossa senhoria!
567
00:42:35,480 --> 00:42:36,840
Vais pagar por isto!
568
00:42:36,920 --> 00:42:39,200
Os meus homens ainda vão apanhar-te
e levar-te à forca.
569
00:42:39,280 --> 00:42:41,120
Servirás de exemplo para outros rebeldes!
570
00:42:41,360 --> 00:42:42,720
Muito bem.
571
00:42:43,600 --> 00:42:45,720
Mas primeiro,
faremos um espetáculo de vós,
572
00:42:46,120 --> 00:42:49,280
que fará os pobres que perseguis
encontrar coragem para resistir.
573
00:42:50,120 --> 00:42:52,360
Adam, traz o cavalo de sua senhoria.
574
00:42:57,200 --> 00:42:58,360
Ei!
575
00:43:03,200 --> 00:43:04,440
Rapazes!
576
00:43:06,480 --> 00:43:07,440
Senhor xerife.
577
00:43:08,080 --> 00:43:09,360
Aqui tendes a vossa sela!
578
00:43:22,360 --> 00:43:25,200
Passados dois anos,
chegou a Londres a notícia de que
579
00:43:25,280 --> 00:43:27,360
a cruzada do rei tinha falhado.
580
00:43:27,480 --> 00:43:29,760
Ricardo encontrava-se preso na Áustria,
581
00:43:29,840 --> 00:43:31,960
refém de um resgate de 100 mil marcos.
582
00:43:32,040 --> 00:43:35,240
A tarefa de reunir esta quantia assombrosa
recaiu sobre a Rainha mãe
583
00:43:35,320 --> 00:43:39,520
e o Arcebispo da Cantuária.
584
00:43:40,160 --> 00:43:43,400
TORRE DE LONDRES
585
00:44:05,640 --> 00:44:07,520
Rezo para que as vossas notícias
sejam boas.
586
00:44:08,360 --> 00:44:11,720
Estamos 30 mil marcos mais próximos
do nosso objetivo.
587
00:44:11,800 --> 00:44:14,000
Os mosteiros fundiram os seus pratos
588
00:44:14,080 --> 00:44:15,920
quando souberam que era preciso
resgatar o rei.
589
00:44:16,000 --> 00:44:17,280
Abençoados sejam.
590
00:44:17,360 --> 00:44:18,440
E mais?
591
00:44:19,480 --> 00:44:20,480
Nada.
592
00:44:21,240 --> 00:44:23,880
Londres e os condados do sul
deram tudo o que tinham,
593
00:44:23,960 --> 00:44:25,360
assim como os barões do norte.
594
00:44:25,880 --> 00:44:28,840
Mas ainda falta reunir
um quarto do resgate.
595
00:44:28,920 --> 00:44:30,520
Nada temais, senhor.
596
00:44:30,920 --> 00:44:34,240
A riqueza dos nossos condados do centro
chegará para essa quantia e até mais.
597
00:44:34,560 --> 00:44:36,320
Podemos confiar no príncipe João.
598
00:44:36,720 --> 00:44:39,280
Senhora, o vosso filho, o príncipe João,
599
00:44:39,360 --> 00:44:43,200
recusou dar o que quer que fosse
em nome do vosso filho, o rei Ricardo
600
00:44:43,280 --> 00:44:46,400
Mas, senhor arcebispo,
ele é irmão de sangue do rei.
601
00:44:47,440 --> 00:44:50,720
Não pode reter dinheiro
quando o rei precisa dele.
602
00:44:58,240 --> 00:45:01,160
Como haveria de saber que os cofres reais
não podiam suportar o resgate?
603
00:45:01,560 --> 00:45:03,840
Podias ter escutado os meus mensageiros.
604
00:45:03,920 --> 00:45:05,120
Eles não falaram comigo.
605
00:45:06,760 --> 00:45:08,880
Mas agora que sei da situação
do meu irmão,
606
00:45:08,960 --> 00:45:10,880
amanhã ordenarei que se faça
um donativo público
607
00:45:10,960 --> 00:45:12,480
na praça de Nottingham.
608
00:45:13,040 --> 00:45:15,600
Se bem que seria uma vergonha
se os pobres dessem mais do que eu.
609
00:45:16,600 --> 00:45:18,200
Seria, de facto.
610
00:45:21,280 --> 00:45:24,720
Poderíeis poupar uma humilhação tão grande
611
00:45:24,800 --> 00:45:28,800
ao dar dinheiro até que ficassem
pasmados com a vossa generosidade heroica
612
00:45:29,440 --> 00:45:30,600
Quem me dera poder.
613
00:45:30,960 --> 00:45:34,160
A verdade é que tanto os meus nobres
como eu estamos depauperados.
614
00:45:34,240 --> 00:45:36,720
O teu irmão Ricardo
deixou oito condados a teu cargo.
615
00:45:36,800 --> 00:45:39,520
As suas rendas e impostos
não renderam nada?
616
00:45:39,600 --> 00:45:42,000
O dinheiro sai tão depressa como entra.
617
00:45:42,400 --> 00:45:43,880
Fui forçado a recrutar e apoiar
618
00:45:43,960 --> 00:45:46,440
centenas de guardas-florestais
que quase constituem um exército.
619
00:45:46,520 --> 00:45:48,400
Para proteger quem do quê?
620
00:45:49,600 --> 00:45:50,960
Para proteger o reino.
621
00:45:51,520 --> 00:45:54,000
Contra um fora da lei maldito
que saqueia o campo.
622
00:45:55,120 --> 00:45:57,920
Com a sua fortuna roubada,
subornou tantos seguidores
623
00:45:58,000 --> 00:45:59,920
que ameaça o nosso Estado
com uma guerra civil.
624
00:46:00,480 --> 00:46:01,960
Quem é esse fora da lei?
625
00:46:02,320 --> 00:46:03,480
Robin dos Bosques,
626
00:46:03,800 --> 00:46:05,880
aquele que tinha o nome de Robin Fitzooth,
627
00:46:06,280 --> 00:46:09,560
antes de rumar à floresta de Sherwood
para esconder os seus crimes.
628
00:46:10,520 --> 00:46:12,080
Não pode ser!
629
00:46:12,600 --> 00:46:15,040
Hugh Fitzooth era o oficial chefe
do meu pai.
630
00:46:15,360 --> 00:46:17,440
Ele e o filho dele, o Robin,
são homens honrados.
631
00:46:17,520 --> 00:46:19,400
Hugh Fitzooth está morto.
632
00:46:19,480 --> 00:46:22,080
Foi morto por ter atingido
um guarda-florestal do rei nas costas.
633
00:46:22,680 --> 00:46:25,080
Desde então, o seu filho já matou
três vintenas de guardas.
634
00:46:27,000 --> 00:46:28,920
Quem matou o Hugh Fitzooth
635
00:46:29,000 --> 00:46:31,320
matou o súbdito mais leal do rei.
636
00:46:31,880 --> 00:46:33,640
Um súbdito leal, de facto.
637
00:46:35,080 --> 00:46:37,920
Boa senhora,
não era nada menos do que isso.
638
00:46:38,320 --> 00:46:39,440
Quanto ao seu filho,
639
00:46:39,520 --> 00:46:41,640
o Robin e eu éramos amigos em Huntingdon.
640
00:46:42,080 --> 00:46:43,600
Conheci-o a minha vida toda.
641
00:46:44,000 --> 00:46:46,400
E sei que ele adora o rei.
642
00:46:47,240 --> 00:46:49,000
Gosta mais dele numa prisão estrangeira.
643
00:46:49,720 --> 00:46:51,280
Quando Ricardo e o seu exército voltarem
644
00:46:51,360 --> 00:46:53,640
o teu fora da lei nem se atreverá
a continuar.
645
00:46:53,920 --> 00:46:55,600
Enviai-me para junto do Robin Fitzooth.
646
00:46:55,680 --> 00:46:57,240
Provarei a sua lealdade.
647
00:46:57,320 --> 00:46:59,440
-Não posso, Marian.
-Mas com uma escolta...
648
00:46:59,520 --> 00:47:01,600
O teu pai deixou-te à minha guarda.
649
00:47:02,400 --> 00:47:04,200
Deixa-a encontrar-se
com o seu pretendente.
650
00:47:05,000 --> 00:47:06,240
Se a filha orgulhosa do conde
651
00:47:06,320 --> 00:47:08,840
já foi atingida pela seta do Cupido,
652
00:47:08,920 --> 00:47:11,040
que mal lhe podem fazer
as setas do fora da lei?
653
00:47:12,720 --> 00:47:13,920
Peço-lhe, senhora.
654
00:47:14,000 --> 00:47:15,120
-Não, filha.
-Mas, senhora!
655
00:47:15,200 --> 00:47:16,240
Chega.
656
00:47:17,960 --> 00:47:20,400
Não vais sair deste castelo.
657
00:47:32,960 --> 00:47:34,600
Bom dia, senhora.
658
00:47:36,400 --> 00:47:37,760
Bom dia, Giles.
659
00:47:40,480 --> 00:47:42,480
Menina Marian, porque estais tão triste?
660
00:47:43,760 --> 00:47:47,040
Se houver algo que possa fazer,
minha senhora, tendes só de me dizer.
661
00:47:48,600 --> 00:47:50,640
A rainha proibiu-me de sair do castelo.
662
00:47:50,760 --> 00:47:52,680
Quem me dera que o príncipe João
me proibisse.
663
00:47:52,760 --> 00:47:54,560
Já percorri a distância
de ida e volta a Jerusalém,
664
00:47:54,640 --> 00:47:56,240
só em deslocações à cidade de Nottingham.
665
00:47:57,000 --> 00:47:59,200
Vou agora lá buscar o xerife.
666
00:47:59,440 --> 00:48:00,520
E antes de ir ter com ele,
667
00:48:00,600 --> 00:48:03,040
posso passar a meio caminho
da floresta de Sherwood.
668
00:48:08,480 --> 00:48:09,480
Giles...
669
00:48:16,200 --> 00:48:18,360
Oh, o xerife
com três vintenas de arqueiros
670
00:48:18,440 --> 00:48:20,360
Cavalgou para fora de Nottingham
671
00:48:20,440 --> 00:48:22,240
Mas o Robin dos Bosques
deixou os arqueiros
672
00:48:22,320 --> 00:48:24,200
A arquejar no chão
673
00:48:24,280 --> 00:48:26,520
Oh, o xerife
jantou com o Robin dos Bosques
674
00:48:26,600 --> 00:48:28,600
E quando pagou a sua conta
675
00:48:29,840 --> 00:48:31,680
Para Nottingham correu
676
00:48:32,000 --> 00:48:33,920
Mas pelo que ouvi
677
00:48:34,000 --> 00:48:37,360
Cavalgou com o rabo para a frente
678
00:48:37,440 --> 00:48:38,720
Então
679
00:48:38,800 --> 00:48:41,160
Brindemos ao conto da mão do xerife
680
00:48:41,240 --> 00:48:43,200
Brindemos com as nossas taças
681
00:48:44,280 --> 00:48:46,920
E depois de beberdes
em honra do Robin dos Bosques
682
00:48:47,440 --> 00:48:49,520
Deixai um tostão na minha
683
00:48:49,600 --> 00:48:51,680
Na minha
684
00:48:52,480 --> 00:48:56,160
Peço, deixai um tostão na minha
685
00:49:22,320 --> 00:49:23,840
Deus te abençoe, meu jovem.
686
00:49:23,920 --> 00:49:25,480
O que dizes, Allan-a-Dale?
687
00:49:25,960 --> 00:49:27,600
Podes cantar a canção da taça?
688
00:49:27,680 --> 00:49:29,000
Posso.
689
00:49:29,080 --> 00:49:31,200
Mas tereis de ir a Clipston,
se quiserdes ouvir.
690
00:49:32,000 --> 00:49:33,440
Exceto este jovem cavalheiro.
691
00:49:33,520 --> 00:49:35,920
Um pouco de consideração pelo menestrel.
692
00:49:36,000 --> 00:49:37,920
Ouve. Para chegar a Clipston,
693
00:49:38,000 --> 00:49:39,800
tens de passar pela floresta de Sherwood.
694
00:49:39,880 --> 00:49:41,440
E se te cruzares com o homem
de que cantas
695
00:49:41,520 --> 00:49:43,440
vais desejar voltar aqui.
696
00:49:51,160 --> 00:49:52,200
Posso...
697
00:49:52,720 --> 00:49:54,440
Posso ir convosco?
698
00:49:54,520 --> 00:49:56,480
Sim, rapaz. Bem-vindo.
699
00:49:59,920 --> 00:50:01,160
Midge.
700
00:50:01,240 --> 00:50:02,960
Também não tens medo de foras da lei?
701
00:50:03,040 --> 00:50:05,320
Que vergonha para Inglaterra
se o alaúde do menestrel
702
00:50:05,440 --> 00:50:07,240
for mais forte do que o cajado do moleiro.
703
00:50:11,360 --> 00:50:12,720
Tu aí, menestrel.
704
00:50:16,160 --> 00:50:17,520
Ouve lá.
705
00:50:21,680 --> 00:50:23,680
Quero que me cantes uma canção agora.
706
00:50:24,400 --> 00:50:25,640
O que queres?
707
00:50:25,720 --> 00:50:28,560
-Aquela sobre o mestre Robin dos Bosques.
-Já ouviste essa.
708
00:50:28,920 --> 00:50:30,480
Não faz mal nenhum ouvi-la outra vez.
709
00:50:31,080 --> 00:50:32,960
Se o mestre Robin a ouvir,
710
00:50:33,040 --> 00:50:34,720
fica a saber que estamos
do lado dele, não?
711
00:50:35,400 --> 00:50:36,400
Sim.
712
00:50:48,400 --> 00:50:50,920
Oh, o xerife
com três vintenas de arqueiros
713
00:50:51,000 --> 00:50:53,160
Cavalgou para fora de Nottingham
714
00:50:53,280 --> 00:50:55,280
Mas o Robin dos Bosques
deixou os arqueiros
715
00:50:55,360 --> 00:50:57,000
A arquejar no...
716
00:51:06,000 --> 00:51:08,040
Espero que a minha canção
vos agrade, mestres.
717
00:51:08,120 --> 00:51:09,160
Já a cantaste toda?
718
00:51:09,240 --> 00:51:10,400
Sim.
719
00:51:11,320 --> 00:51:12,360
Não, senhor.
720
00:51:12,960 --> 00:51:15,040
Agora, brindemos ao bom
721
00:51:15,120 --> 00:51:16,360
Ao amável Robin dos Bosques
722
00:51:17,000 --> 00:51:19,000
E ao seu esquadrão valoroso
723
00:51:20,240 --> 00:51:22,880
Não há homens melhores do que Scarlet
724
00:51:23,240 --> 00:51:26,600
E, ou o João Pequeno
725
00:51:28,800 --> 00:51:31,880
Em todo o nosso formoso país
726
00:51:50,800 --> 00:51:52,680
Não, só há um homem passa o chapéu
727
00:51:52,760 --> 00:51:54,040
na floresta de Sherwood.
728
00:51:58,920 --> 00:52:00,480
Já não tenho mais dinheiro.
729
00:52:03,840 --> 00:52:06,920
Bom senhor, Midge o moleiro,
conhecido por toda a parte
730
00:52:07,000 --> 00:52:09,840
como um comerciante pobre, honesto
e sem dinheiro algum.
731
00:52:09,920 --> 00:52:12,200
Midge o moleiro
é conhecido como Midge o sovina.
732
00:52:12,280 --> 00:52:13,600
O que tens no saco?
733
00:52:13,680 --> 00:52:15,160
No saco tenho só farinha.
734
00:52:15,960 --> 00:52:17,720
Então, vou esvaziá-lo.
735
00:52:17,800 --> 00:52:21,200
E se não tiveres ouro, pago-te a farinha.
736
00:52:21,840 --> 00:52:24,200
Mas se encontrar ouro no fundo do saco,
737
00:52:24,280 --> 00:52:27,120
então ajudamos-te a fazer
uma contribuição para os pobres.
738
00:52:27,200 --> 00:52:29,080
Bom mestre, peço-te.
739
00:52:30,760 --> 00:52:32,120
Roubarias um pobre moleiro?
740
00:52:32,200 --> 00:52:34,400
Meu amigo, estamos só
a igualar os impostos.
741
00:52:34,480 --> 00:52:36,000
E fazemos isso melhor com música.
742
00:52:36,080 --> 00:52:37,440
Toca uma música.
743
00:52:42,520 --> 00:52:44,760
Poupa-me a farinha e dou-te o dinheiro.
744
00:52:58,760 --> 00:53:00,560
Queres roubar-me, é?
Encho-te o casaco de pó.
745
00:53:07,040 --> 00:53:08,480
Toca, raios. Toca!
746
00:53:08,560 --> 00:53:09,560
Sim.
747
00:53:21,040 --> 00:53:22,880
Larga-me, monstro!
748
00:53:22,960 --> 00:53:24,720
Deixa-me, solta-me!
749
00:53:25,680 --> 00:53:27,080
João.
750
00:53:28,240 --> 00:53:29,600
Passa-me esse homem.
751
00:53:33,920 --> 00:53:36,560
Pousa-me seu... Seu cara branca!
752
00:53:41,920 --> 00:53:43,680
És um rapaz muito bonito.
753
00:53:43,760 --> 00:53:45,560
E com um temperamento doce.
754
00:53:45,920 --> 00:53:47,280
Como uma senhora que eu conhecia.
755
00:53:47,360 --> 00:53:50,200
E eu conhecia um cavalheiro
chamado Robin Fitzooth,
756
00:53:50,280 --> 00:53:52,120
que desprezaria ser um ladrão qualquer.
757
00:53:54,320 --> 00:53:55,560
Vá, moleiro, diz ao pajem
758
00:53:55,640 --> 00:53:57,440
que gostaste tanto disto como nós.
759
00:53:58,520 --> 00:54:01,160
Nenhum avarento dá tantos socos.
760
00:54:02,000 --> 00:54:04,120
Tenta convencê-lo
a juntar-se a nós, João Pequeno.
761
00:54:04,800 --> 00:54:06,560
O nosso bando vai pensar
que somos mesmo ladrões
762
00:54:06,640 --> 00:54:08,640
se voltarmos ao campo de mãos a abanar.
763
00:54:19,640 --> 00:54:21,800
-Ei.
-Vem, menestrel.
764
00:54:21,880 --> 00:54:23,600
Quantos mais, melhor.
765
00:54:25,120 --> 00:54:27,120
São Eduardo era pela Inglaterra
766
00:54:27,200 --> 00:54:29,040
São Dinis era pela França
767
00:54:29,160 --> 00:54:30,960
Eu não sou nenhum santo, mas seguir-vos-ei
768
00:54:31,040 --> 00:54:33,160
Se me derdes a oportunidade
769
00:54:41,360 --> 00:54:44,480
Temos de roubar aos ricos
para dar de comer aos pobres.
770
00:54:46,160 --> 00:54:48,360
E nem abandonámos a nossa religião
771
00:54:48,440 --> 00:54:50,400
nem esquecemos o nosso rei legítimo.
772
00:54:50,800 --> 00:54:52,800
É essa a verdade, cada palavra,
773
00:54:53,520 --> 00:54:55,120
juro pela minha esperança
de entrar no céu.
774
00:54:55,440 --> 00:54:56,400
Então, minha senhora?
775
00:54:56,520 --> 00:54:58,680
Os meus homens também
vos convenceram a juntar-vos a nós?
776
00:54:58,760 --> 00:55:00,760
Convenceram-me da honestidade deles.
777
00:55:02,520 --> 00:55:04,080
Porém, queria saber...
778
00:55:05,000 --> 00:55:07,880
Se pudésseis escolher
serieis foras da lei?
779
00:55:11,920 --> 00:55:14,480
A floresta tem a sua beleza e abundância.
780
00:55:15,080 --> 00:55:16,520
Aqui temos liberdade.
781
00:55:18,240 --> 00:55:20,400
Mas somos homens exilados, senhora.
782
00:55:21,720 --> 00:55:23,480
Muitos têm mulheres e filhos.
783
00:55:23,560 --> 00:55:25,600
E outros não têm mulheres e querem-nas.
784
00:55:26,800 --> 00:55:28,840
Então, dai-me todo o dinheiro que tendes.
785
00:55:29,880 --> 00:55:31,320
O que quereis fazer com o dinheiro?
786
00:55:31,400 --> 00:55:34,960
Quero dá-lo para o resgate do rei,
amanhã na praça de Nottingham.
787
00:55:35,040 --> 00:55:37,320
Assim, todos verão como sois mais leais
788
00:55:37,440 --> 00:55:38,720
do que o príncipe João.
789
00:55:40,120 --> 00:55:42,040
Ele e os seus nobres fingem ser pobres
790
00:55:42,120 --> 00:55:43,120
e não dão o que devem.
791
00:55:43,200 --> 00:55:45,800
O príncipe João e o xerife interesseiro
roubaram ouro suficiente
792
00:55:45,880 --> 00:55:47,120
para pagar o dobro do resgate!
793
00:55:47,200 --> 00:55:49,640
Mas não é isso
que o príncipe diz à rainha.
794
00:55:50,440 --> 00:55:52,320
Ele diz que são os foras da lei
que o deixam pobre
795
00:55:52,800 --> 00:55:55,480
e que não quereis o regresso do rei
porque vai acabar com os roubos.
796
00:55:55,880 --> 00:55:58,560
Só pode haver uma resposta
para uma mentira tão monstruosa.
797
00:56:00,560 --> 00:56:01,760
Então, vamos dá-la.
798
00:56:03,480 --> 00:56:04,560
Vamos.
799
00:56:07,560 --> 00:56:09,120
Rapazes, sem medo.
800
00:56:10,400 --> 00:56:13,000
Vá, todos vós. Isso mesmo, Robin.
801
00:56:13,080 --> 00:56:14,200
Fica com ele.
802
00:56:18,680 --> 00:56:20,240
É pena não haver mais.
803
00:56:20,840 --> 00:56:22,080
Mas há mais.
804
00:56:33,960 --> 00:56:35,360
Obrigado, moleiro.
805
00:56:36,120 --> 00:56:37,760
Agora, tenho de voltar para Nottingham.
806
00:56:37,840 --> 00:56:38,840
Vinde, então.
807
00:56:38,960 --> 00:56:41,840
O Frei Tuck e eu damos-vos abrigo
na Abadia de Alford esta noite.
808
00:56:41,960 --> 00:56:43,240
Mas amanhã, será mais seguro
809
00:56:43,320 --> 00:56:45,120
se só ele vos acompanhar
o resto do caminho.
810
00:56:45,200 --> 00:56:46,720
Então, eu levo isso.
811
00:56:49,680 --> 00:56:51,000
Deus vos abençoe a todos.
812
00:56:51,080 --> 00:56:52,360
E a vós, senhora.
813
00:56:52,440 --> 00:56:54,000
Os nossos corações vão convosco.
814
00:56:56,760 --> 00:56:57,920
Adeus.
815
00:57:02,280 --> 00:57:05,080
Se encontrasse um cantor
com uma canção de amor na garganta
816
00:57:05,160 --> 00:57:07,480
roubaria aquela caixa para lhe pagar.
817
00:57:13,960 --> 00:57:15,760
Assobia, meu amor
818
00:57:18,160 --> 00:57:21,600
E contigo vou ter
819
00:57:22,680 --> 00:57:26,360
Encontrar-te-ei sempre
820
00:57:26,920 --> 00:57:30,200
Não importa onde estejas
821
00:57:31,480 --> 00:57:33,320
Assobia, meu amor
822
00:57:35,440 --> 00:57:38,960
Ouvirei a tua chamada
823
00:57:40,400 --> 00:57:43,640
No cimo de uma colina
824
00:57:44,520 --> 00:57:48,080
Ou sob a árvore da floresta
825
00:57:48,840 --> 00:57:52,520
Assobia a canção que te cantei
826
00:57:53,480 --> 00:57:56,800
Quando o nosso amor era alegre
827
00:57:57,680 --> 00:58:01,760
E todas as brisas da floresta que sopram
828
00:58:03,400 --> 00:58:06,480
Vão levar-me até ti
829
00:58:07,640 --> 00:58:09,440
Assobia, meu amor
830
00:58:12,040 --> 00:58:15,080
E contigo vou ter
831
00:58:16,760 --> 00:58:20,040
Encontrar-te-ei sempre
832
00:58:20,800 --> 00:58:24,320
Não importa onde estejas
833
00:58:26,280 --> 00:58:30,960
Encontrar-te-ei sempre
834
00:58:31,640 --> 00:58:33,320
Não importa
835
00:58:33,400 --> 00:58:36,560
onde estejas
836
00:58:42,160 --> 00:58:43,400
Vem, rapariga.
837
00:58:43,480 --> 00:58:46,160
Sobe para as minhas costas
e levo-te para o outro lado do ribeiro
838
00:58:46,240 --> 00:58:47,640
ainda antes de dizeres Robin.
839
00:58:48,160 --> 00:58:49,680
Eu pedi para emprestares as costas?
840
00:58:50,680 --> 00:58:52,040
Agora tem-la a ela.
841
00:58:52,120 --> 00:58:53,920
Então, vou duplicar a dívida.
842
00:58:58,680 --> 00:59:00,240
Vou indo para a abadia
843
00:59:00,320 --> 00:59:02,560
e preparar o alojamento para a senhora
passar a noite.
844
00:59:08,160 --> 00:59:09,760
Então, é a nossa despedida.
845
00:59:10,400 --> 00:59:12,960
Teremos sempre de nos despedir
até ao regresso do rei Ricardo.
846
00:59:14,240 --> 00:59:15,480
Temo que sim.
847
00:59:22,400 --> 00:59:24,840
Lembras-te do dia em que te despediste
de Huntingdon?
848
00:59:24,960 --> 00:59:25,920
Sim.
849
00:59:26,880 --> 00:59:28,360
E querias juntar-te à cruzada
850
00:59:28,440 --> 00:59:29,920
e ir para a terra santa?
851
00:59:31,440 --> 00:59:32,480
Sim.
852
00:59:33,120 --> 00:59:35,200
Ainda bem para Inglaterra que não foste.
853
00:59:35,960 --> 00:59:37,120
Será?
854
00:59:37,840 --> 00:59:41,000
Estás a servir melhor o rei aqui,
Robin Fitzooth.
855
00:59:41,280 --> 00:59:42,640
Obrigado, senhora.
856
00:59:51,720 --> 00:59:52,920
Despachai-vos!
857
00:59:59,800 --> 01:00:00,880
Adeus.
858
01:00:01,640 --> 01:00:02,720
Adeus.
859
01:00:08,680 --> 01:00:10,000
Robin,
860
01:00:10,400 --> 01:00:12,000
será que voltarei a ver-te?
861
01:00:12,440 --> 01:00:13,720
Se Deus quiser.
862
01:00:32,400 --> 01:00:35,000
John de Reckland deu 300 marcos!
863
01:00:39,200 --> 01:00:41,360
Edward de Bridgefort é o próximo a dar!
864
01:00:42,440 --> 01:00:44,840
Caixeiro, podes anunciar o donativo
de Sir Edward!
865
01:00:51,160 --> 01:00:52,600
Quatrocentos e trinta.
866
01:00:53,400 --> 01:00:56,720
Edward de Bridgefort deu 430 marcos!
867
01:00:58,720 --> 01:01:00,040
Bom Sir Edward,
868
01:01:00,120 --> 01:01:02,760
agradecemo-vos em nome do nosso
adorado Ricardo
869
01:01:02,840 --> 01:01:05,520
a vossa lealdade
e o seu donativo tão generoso.
870
01:01:12,400 --> 01:01:13,440
Marian!
871
01:01:19,400 --> 01:01:21,040
Senhora, peço perdão.
872
01:01:21,400 --> 01:01:23,840
Não agi por desobediência voluntária.
873
01:01:24,160 --> 01:01:26,080
O amor pela Inglaterra levou-me a procurar
874
01:01:26,200 --> 01:01:27,400
os verdadeiros amigos do rei
875
01:01:27,880 --> 01:01:29,880
e a provar a sua lealdade.
876
01:01:34,000 --> 01:01:36,560
Esta bolsa foi dada de livre vontade
por Robin Fitzooth
877
01:01:36,640 --> 01:01:38,840
e pelo seu bando de foras da lei
e, com ela,
878
01:01:38,920 --> 01:01:41,800
as suas preces pelo regresso rápido
do rei Ricardo.
879
01:01:42,240 --> 01:01:43,440
Deveria esse dinheiro sujo
880
01:01:43,520 --> 01:01:45,760
misturar-se com as dádivas
de homens honrados?
881
01:01:47,360 --> 01:01:48,840
Com a soma de 1000 marcos,
882
01:01:48,920 --> 01:01:51,360
o nosso nobre rei receberia
com escárnio a sua liberdade
883
01:01:51,440 --> 01:01:53,080
com o dinheiro sujo de ladrões!
884
01:01:53,160 --> 01:01:54,320
Bem dito, xerife!
885
01:01:54,400 --> 01:01:55,680
E os vossos 1000 marcos?
886
01:01:55,760 --> 01:01:58,320
Sim, 1000 marcos do xerife!
887
01:01:58,880 --> 01:02:00,920
Mil marcos do xerife!
888
01:02:01,000 --> 01:02:03,000
Mil marcos do xerife!
889
01:02:03,080 --> 01:02:05,040
Mil marcos do xerife!
890
01:02:05,120 --> 01:02:07,800
Mil marcos do xerife!
891
01:02:08,480 --> 01:02:11,160
Mil marcos do xerife!
892
01:02:11,240 --> 01:02:12,960
Mil marcos do...
893
01:02:13,920 --> 01:02:15,960
Esta exaltação é prematura.
894
01:02:17,040 --> 01:02:19,760
Tenho a certeza de que o xerife
aguarda apenas que chegue a sua vez
895
01:02:19,880 --> 01:02:22,280
para nos envergonhar
a todos com a sua generosidade.
896
01:02:23,520 --> 01:02:24,720
Tendes razão, reverendo padre.
897
01:02:26,880 --> 01:02:28,040
Que dizeis, senhor xerife?
898
01:02:28,720 --> 01:02:31,320
Meus senhores, vereis
que a minha lealdade passará a prova.
899
01:02:33,000 --> 01:02:34,880
Trazei o meu cofre!
900
01:03:08,280 --> 01:03:09,680
Fazei a contagem.
901
01:03:34,800 --> 01:03:37,240
Mil cento e oitenta e sete marcos.
902
01:03:38,400 --> 01:03:40,040
Vós exigistes 1000.
903
01:03:40,400 --> 01:03:42,400
Dei perto de 1200.
904
01:03:43,600 --> 01:03:45,560
Apesar de o donativo
me ter deixado sem vintém,
905
01:03:45,920 --> 01:03:49,120
a minha pobreza não me envergonha
se ajudar na libertação, em segurança,
906
01:03:49,200 --> 01:03:51,040
do nosso senhor soberano, o rei Ricardo.
907
01:03:51,960 --> 01:03:55,640
Por essa causa, pudera eu dar mais 10 mil.
908
01:03:56,040 --> 01:03:58,200
Ouviram-vos no Céu,
meu senhor alto xerife.
909
01:04:09,480 --> 01:04:11,280
Graças a Deus.
910
01:04:12,240 --> 01:04:14,720
A libertação do nosso rei foi garantida.
911
01:04:21,720 --> 01:04:23,720
O coração do xerife foi maior
do que contava.
912
01:04:24,000 --> 01:04:25,640
Três vivas para o xerife de Nottingham!
913
01:04:25,760 --> 01:04:27,080
Urra!
914
01:04:47,040 --> 01:04:49,120
Já chega, rapazes. Pousai-me.
915
01:04:52,280 --> 01:04:53,360
Pousai-me, já disse!
916
01:04:53,440 --> 01:04:55,160
-Ele disse para o pousarmos.
-Assim seja.
917
01:04:59,840 --> 01:05:01,440
Vamos rapazes! De volta a Sherwood!
918
01:05:13,280 --> 01:05:14,760
Chamastes-me, senhor?
919
01:05:16,480 --> 01:05:18,040
Lá vai o nosso dinheiro dos impostos.
920
01:05:21,520 --> 01:05:23,960
Amanhã, estará a caminho da Áustria.
921
01:05:24,040 --> 01:05:26,760
Para salvar o rei
que devíamos ter derrubado.
922
01:05:35,120 --> 01:05:36,280
Confiarias uma missão desesperada
923
01:05:36,360 --> 01:05:37,920
a algum dos teus arqueiros?
924
01:05:38,840 --> 01:05:40,080
Homens que odeiem o Robin
925
01:05:40,160 --> 01:05:42,480
e temam o regresso do rei
tanto quanto nós?
926
01:05:43,680 --> 01:05:45,400
Tenho, senhor. Muitos até.
927
01:05:46,040 --> 01:05:47,080
Que quereis que façam?
928
01:05:48,840 --> 01:05:51,440
Que se disfarcem de foras da lei
do Robin dos Bosques.
929
01:05:51,960 --> 01:05:53,360
E roubem o nosso dinheiro de volta.
930
01:05:54,000 --> 01:05:55,040
Aqui, senhor?
931
01:05:55,600 --> 01:05:56,720
Não.
932
01:05:57,320 --> 01:05:58,360
Amanhã.
933
01:05:58,840 --> 01:06:00,000
Quando a rainha e o arcebispo
934
01:06:00,080 --> 01:06:02,160
passarem com o resgate
pela floresta de Sherwood.
935
01:06:03,880 --> 01:06:05,080
É um plano corajoso.
936
01:06:05,960 --> 01:06:07,680
Poderíamos conseguir,
se não fosse a rapariga.
937
01:06:08,680 --> 01:06:09,800
A aia Marian?
938
01:06:10,360 --> 01:06:12,000
Esteve entre os verdadeiros foras da lei,
939
01:06:12,080 --> 01:06:13,200
conheceu-os cara a cara.
940
01:06:14,040 --> 01:06:16,040
Apenas ela poderia descobrir
o nosso logro.
941
01:06:18,080 --> 01:06:20,680
Então, não acompanhará a rainha.
942
01:06:21,360 --> 01:06:22,600
Hubert.
943
01:06:24,040 --> 01:06:25,840
Traz a aia Marian a esta câmara.
944
01:06:27,160 --> 01:06:28,440
E leva-a a crer
945
01:06:28,520 --> 01:06:31,200
que sua graça, o arcebispo,
pede a sua presença aqui.
946
01:06:34,640 --> 01:06:36,160
Quando a ti, senhor xerife,
947
01:06:37,360 --> 01:06:40,560
envia os teus homens de madrugada,
vestidos com o seu uniforme habitual.
948
01:06:40,800 --> 01:06:42,720
Diz-lhes que percorram 30 quilómetros
949
01:06:42,800 --> 01:06:44,960
na estrada grande que passa
pela floresta de Sherwood.
950
01:06:45,280 --> 01:06:47,520
Aí deverão aguardar pela comitiva
951
01:06:47,720 --> 01:06:49,480
e, depois de cometerem o ato,
952
01:06:49,560 --> 01:06:50,960
que regressem de imediato ao castelo,
953
01:06:51,040 --> 01:06:53,080
e tragam o dinheiro nos seus alforjes.
954
01:07:11,640 --> 01:07:13,080
Arcebispo?
955
01:07:18,160 --> 01:07:19,400
Por aqui, senhora.
956
01:07:41,760 --> 01:07:42,880
Larga-a.
957
01:07:45,680 --> 01:07:47,080
A rainha vai saber disto!
958
01:07:47,560 --> 01:07:48,760
Ela não vai gostar de saber
959
01:07:48,880 --> 01:07:51,560
que fugistes de novo
para junto do vosso amado fora da lei.
960
01:07:58,360 --> 01:08:00,560
Hubert, acho que serás tu
961
01:08:00,680 --> 01:08:03,520
quem viu alguém a dirigir-se
para a floresta esta noite.
962
01:08:03,880 --> 01:08:06,280
Alguém... vestido de pajem.
963
01:09:19,120 --> 01:09:20,840
Com cuidado. Para sul!
964
01:09:39,480 --> 01:09:40,480
Alto!
965
01:09:46,560 --> 01:09:48,280
Em nome do rei e da igreja,
966
01:09:48,360 --> 01:09:49,560
afastai-vos e deixai-nos passar!
967
01:09:49,640 --> 01:09:52,320
O nosso único rei é o Robin dos Bosques.
Revistai a carroça!
968
01:09:55,720 --> 01:09:56,720
Alto!
969
01:09:57,920 --> 01:09:59,240
Pousai essa arca.
970
01:09:59,760 --> 01:10:00,920
Estais a ouvir?
971
01:10:02,440 --> 01:10:04,320
Sou Leonor, rainha de Inglaterra.
972
01:10:04,400 --> 01:10:06,640
De joelhos, cães traidores!
973
01:10:08,600 --> 01:10:10,320
Trazei essas arcas, já disse!
974
01:10:10,400 --> 01:10:12,080
Ignorai a velha carneira!
975
01:10:16,080 --> 01:10:17,440
Os foras da lei!
976
01:10:17,520 --> 01:10:18,760
Robin dos Bosques!
977
01:10:37,160 --> 01:10:39,080
Estais bem, minha rainha?
978
01:10:39,160 --> 01:10:41,480
Sim, mas não graças
aos patifes dos teus assassinos.
979
01:10:41,840 --> 01:10:43,440
Eles não são meus homens.
980
01:10:44,560 --> 01:10:45,800
Com cuidado!
981
01:10:49,520 --> 01:10:51,400
Isto diz-vos de quem são estes homens.
982
01:10:54,920 --> 01:10:56,080
E isto também.
983
01:10:56,760 --> 01:10:57,760
És um de nós?
984
01:10:59,280 --> 01:11:00,480
Então, quem serves?
985
01:11:02,480 --> 01:11:03,920
O xerife de Nottingham.
986
01:11:05,200 --> 01:11:06,720
Que serve o príncipe João,
987
01:11:06,800 --> 01:11:09,480
quem sabe foi ele que pensou
no estratagema.
988
01:11:11,880 --> 01:11:15,160
Deus te abençoe, Robin Fitzooth,
pela tua ação de hoje.
989
01:11:15,760 --> 01:11:18,320
O rei saberá de ti
e dos teus rapazes robustos.
990
01:11:19,240 --> 01:11:20,560
E até te perdoo
991
01:11:20,640 --> 01:11:22,280
por roubares a minha Marian outra vez.
992
01:11:23,080 --> 01:11:24,120
A Marian?
993
01:11:25,200 --> 01:11:27,360
És um trapaceiro astuto, Robin Fitzooth.
994
01:11:27,440 --> 01:11:28,840
Senhora, ela não está comigo.
995
01:11:29,040 --> 01:11:30,080
Onde está a aia?
996
01:11:30,160 --> 01:11:32,200
Ela saiu do castelo ontem à noite.
997
01:11:32,280 --> 01:11:34,480
Pelo menos, foi o que o João vos disse.
998
01:11:36,400 --> 01:11:37,880
Vamos regressar já.
999
01:11:38,520 --> 01:11:39,640
Temos de seguir caminho.
1000
01:11:39,720 --> 01:11:41,120
É do rei que temos de cuidar primeiro.
1001
01:11:41,200 --> 01:11:44,880
Mas tenho de cuidar desta rapariga.
Tenho de garantir a sua segurança.
1002
01:11:44,960 --> 01:11:46,320
Não, senhora.
1003
01:11:47,440 --> 01:11:48,640
Eu trato disso.
1004
01:12:43,520 --> 01:12:45,880
Levai-nos até à aia Marian, ou morrereis.
1005
01:13:10,760 --> 01:13:11,800
Robin!
1006
01:13:12,600 --> 01:13:13,720
Robin!
1007
01:13:18,320 --> 01:13:19,400
Depressa.
1008
01:13:51,960 --> 01:13:54,680
Tiramos os guardas daqui
e baixamos a ponte levadiça?
1009
01:13:58,000 --> 01:14:00,240
Não. Viemos como homens do xerife
e é assim que sairemos.
1010
01:14:00,320 --> 01:14:02,080
A escolta de uma dama da rainha.
1011
01:14:02,640 --> 01:14:03,920
Quando baixarem a ponte,
1012
01:14:04,000 --> 01:14:05,360
saí ordeiramente.
1013
01:14:27,160 --> 01:14:28,160
Dai a ordem.
1014
01:14:31,840 --> 01:14:33,040
Baixai a ponte levadiça.
1015
01:15:04,800 --> 01:15:06,000
Senhor xerife.
1016
01:15:06,400 --> 01:15:07,880
Aqui está um pagamento muito atrasado.
1017
01:15:08,880 --> 01:15:10,600
Peço que meças as consequências.
1018
01:15:11,080 --> 01:15:12,800
Serias capaz de assinar
a tua pena de morte?
1019
01:15:13,560 --> 01:15:15,200
Sim, serei tão competente
1020
01:15:15,280 --> 01:15:17,120
que os carcereiros vão pensar
que desmaiou.
1021
01:15:18,880 --> 01:15:20,160
Poupa-me, peço-te.
1022
01:15:21,560 --> 01:15:23,040
Juro pela minha honra como cavaleiro
1023
01:15:23,120 --> 01:15:25,160
que não vou gritar se me poupares.
1024
01:15:27,080 --> 01:15:28,440
Assim seja.
1025
01:15:37,560 --> 01:15:38,880
Parai aquele homem!
1026
01:16:36,480 --> 01:16:37,640
Para trás!
1027
01:17:30,040 --> 01:17:32,040
Menestrel, acorda e canta.
1028
01:17:32,880 --> 01:17:34,680
Com o nosso líder estendido no chão?
1029
01:17:35,400 --> 01:17:36,880
O que há para cantar?
1030
01:17:45,120 --> 01:17:46,960
Um menestrel doce e que faz versos
1031
01:17:47,040 --> 01:17:48,640
De bom grado o faria
1032
01:17:49,040 --> 01:17:52,200
Cantaria como um rouxinol
1033
01:17:52,280 --> 01:17:54,400
Folderol ral
1034
01:18:00,280 --> 01:18:02,040
Um menestrel doce e que faz versos
1035
01:18:02,160 --> 01:18:04,880
De bom grado o faria
1036
01:18:07,040 --> 01:18:10,720
Cantaria como um rouxinol
1037
01:18:10,960 --> 01:18:14,040
No cimo da árvore
1038
01:18:16,480 --> 01:18:19,080
Cantaria sobre o bom Robin dos Bosques,
ferido e doente
1039
01:18:19,400 --> 01:18:21,400
Cantaria sobre o nosso rei
1040
01:18:21,480 --> 01:18:24,000
Que ele venha depressa
1041
01:18:25,000 --> 01:18:27,960
Cantaria sobre o príncipe João
Mas só para escarnear
1042
01:18:28,040 --> 01:18:29,680
Se ele vier aqui,
vamos rachá-lo
1043
01:18:29,760 --> 01:18:31,080
Da cabeça aos pés
1044
01:18:31,160 --> 01:18:33,320
Da cabeça aos pés
Da cabeça aos pés
1045
01:18:33,440 --> 01:18:35,360
Vamos rachar o príncipe João
Da cabeça aos pés
1046
01:18:35,480 --> 01:18:37,360
Da cabeça aos pés
E dos pés à cabeça
1047
01:18:37,440 --> 01:18:39,360
Vamos rachar o príncipe João
Da cabeça aos pés
1048
01:18:39,440 --> 01:18:41,200
Da cabeça aos pés
E dos pés à cabeça
1049
01:18:41,280 --> 01:18:42,320
Vamos rachar o príncipe João
1050
01:18:42,400 --> 01:18:44,720
Então, como está o nosso inválido hoje?
1051
01:18:44,800 --> 01:18:45,920
Pior do que nunca.
1052
01:18:46,000 --> 01:18:47,600
Determinado a levantar-se.
1053
01:18:54,320 --> 01:18:56,600
-O que pensas que estás a fazer?
-A levantar-me.
1054
01:18:57,200 --> 01:18:58,400
Nem penses.
1055
01:19:03,480 --> 01:19:06,200
Vá, come um pouco de caldo de cevada.
1056
01:19:06,280 --> 01:19:08,720
Estou farto de caldo de cevada.
1057
01:19:08,800 --> 01:19:10,600
E, além disso,
já fui atormentado que chegue
1058
01:19:10,680 --> 01:19:11,880
por vós e por aquele...
1059
01:19:12,480 --> 01:19:14,360
Aquele frade com cara de nabo.
1060
01:19:15,000 --> 01:19:16,960
-Bebe isto.
-Bebei vós.
1061
01:19:21,080 --> 01:19:22,600
Despejai-o pela goela abaixo.
1062
01:19:34,640 --> 01:19:36,360
Ficai a salvo na gruta.
1063
01:19:48,840 --> 01:19:50,560
Qual de vós é o Robin dos Bosques?
1064
01:19:50,680 --> 01:19:51,680
Sou eu.
1065
01:19:52,080 --> 01:19:53,160
O que quereis daqui?
1066
01:19:53,680 --> 01:19:55,880
Vim livrar a floresta de foras da lei.
1067
01:19:56,680 --> 01:19:58,040
Fostes enviado pelo príncipe João?
1068
01:19:58,480 --> 01:19:59,920
Vim em nome do rei.
1069
01:20:00,000 --> 01:20:01,600
É sempre em nome do rei,
1070
01:20:01,680 --> 01:20:03,200
não importa o abuso.
1071
01:20:03,280 --> 01:20:05,200
E o rei verdadeiro
não está aqui para desmentir.
1072
01:20:07,840 --> 01:20:09,000
Tirai o capuz!
1073
01:20:09,640 --> 01:20:11,240
Não penses que podes dar-me ordens!
1074
01:20:12,120 --> 01:20:13,920
Tirai o capuz ou arranco-o pelas orelhas
1075
01:20:14,000 --> 01:20:15,480
daqui até Nottingham.
1076
01:20:36,560 --> 01:20:39,680
Perdoai as nossas palavras precipitadas
e inconscientes, meu rei.
1077
01:20:39,760 --> 01:20:41,560
Perdoo-te por mais do que isso.
1078
01:20:42,000 --> 01:20:44,120
A Inglaterra
tem uma dívida enorme para contigo.
1079
01:20:44,200 --> 01:20:46,480
E para com todos
os teus arqueiros valorosos.
1080
01:20:47,600 --> 01:20:48,840
Robin Fitzooth.
1081
01:20:50,560 --> 01:20:53,680
Doravante serás Robin, Conde de Loxley.
1082
01:20:57,120 --> 01:20:58,280
Levanta-te, Sir Robin.
1083
01:21:19,680 --> 01:21:22,760
Pelos ossos de São Eduardo,
mais um fora da lei!
1084
01:21:28,400 --> 01:21:29,760
Meu soberano.
1085
01:21:33,120 --> 01:21:34,720
Tendes notícias do meu pai?
1086
01:21:34,960 --> 01:21:37,040
Está à tua espera em Huntingdon.
1087
01:21:37,120 --> 01:21:40,040
Onde a rainha prometeu a tua mão
em casamento com o conde de Loxley.
1088
01:21:41,360 --> 01:21:43,840
Meu rei, não tenho outra escolha?
1089
01:21:44,960 --> 01:21:46,040
Não.
1090
01:21:48,120 --> 01:21:49,960
Não tens nada a dizer, Robin Fitzooth?
1091
01:21:51,800 --> 01:21:54,720
Quem sou eu para questionar
as ordens da rainha mãe
1092
01:21:54,800 --> 01:21:56,360
e do meu rei soberano?
1093
01:21:56,440 --> 01:21:59,320
Bem dito, meu conde de Loxley.
1094
01:22:01,880 --> 01:22:03,200
Meu gracioso soberano,
1095
01:22:04,640 --> 01:22:07,040
Espero que cumpra em obra e em palavras...
1096
01:22:08,680 --> 01:22:09,960
Cumpra...
1097
01:22:33,040 --> 01:22:35,920
Com um hei derrie di
E um derrie di do
1098
01:22:36,000 --> 01:22:38,320
E um riddlei diddledi dei de dei
1099
01:22:38,840 --> 01:22:40,920
E um riddli diddledi dei
1100
01:22:41,000 --> 01:22:43,960
Vou cantar uma canção, cheia de diversão
1101
01:22:44,040 --> 01:22:46,240
Enquanto faço o meu caminho
1102
01:22:46,320 --> 01:22:48,600
Com um hei derrie di
E um derrie di do
1103
01:22:48,680 --> 01:22:50,840
Com um hei derrie di
E um derrie di do
1104
01:22:50,920 --> 01:22:54,000
E um riddledi
di diddledi dei
1105
01:22:56,080 --> 01:23:02,160
Fim
1106
01:23:32,680 --> 01:23:34,680
Tradução: Marta Araújo