1 00:00:18,200 --> 00:00:20,880 Vou cantar uma canção Cheia de diversão 2 00:00:20,960 --> 00:00:23,320 Enquanto faço o meu caminho 3 00:00:23,400 --> 00:00:25,680 Com um hei derrie di E um derrie di do 4 00:00:25,760 --> 00:00:28,280 E um riddledi di diddledi dei 5 00:00:31,760 --> 00:00:34,200 Vem o conto de Robin dos Bosques 6 00:00:34,280 --> 00:00:36,360 E do seu bando de homens alegres 7 00:00:36,440 --> 00:00:38,720 Como ele nunca haverá ninguém 8 00:00:38,800 --> 00:00:41,240 No mundo outra vez 9 00:00:41,320 --> 00:00:43,560 O seu arco era longo, o seu braço forte 10 00:00:43,640 --> 00:00:46,200 E o seu coração era bom e sincero 11 00:00:46,280 --> 00:00:48,080 Com bravura lutou 12 00:00:48,160 --> 00:00:49,960 E longe chegou 13 00:00:50,320 --> 00:00:53,760 E o mesmo desejo a ti 14 00:01:06,800 --> 00:01:09,560 No Ano de 1190, Ricardo Coração de Leão 15 00:01:09,640 --> 00:01:11,520 chamou os seus exércitos para uma cruzada. 16 00:01:11,600 --> 00:01:14,080 Entre os Cavaleiros Leais que responderam ao seu apelo 17 00:01:14,160 --> 00:01:16,200 encontrava-se o conde de Huntingdon. 18 00:01:30,920 --> 00:01:32,160 Marian! 19 00:01:34,880 --> 00:01:36,240 Marian. 20 00:01:36,480 --> 00:01:37,680 Tyb. 21 00:01:38,040 --> 00:01:40,200 A minha filha ainda não está pronta para irmos? 22 00:01:40,640 --> 00:01:42,240 Sim, senhor. 23 00:01:42,800 --> 00:01:44,280 Já a deixei pronta. 24 00:01:44,360 --> 00:01:46,520 Enfeitada e adornada como um narciso. 25 00:01:47,320 --> 00:01:49,920 Não há menina mais bonita. 26 00:01:50,040 --> 00:01:52,120 E quando a rainha puser os olhos na minha querida, 27 00:01:52,200 --> 00:01:54,360 ficará com ela, senhor, nada temais. 28 00:01:54,440 --> 00:01:56,480 Então, trazei-a depressa, boa Tyb. 29 00:01:56,560 --> 00:01:57,560 Temos de sair agora, 30 00:01:57,640 --> 00:02:00,200 -ou não encontro o rei em Nottingham. -Sim, senhor. 31 00:02:01,160 --> 00:02:02,360 Marian. 32 00:02:03,000 --> 00:02:04,000 Marian! 33 00:02:04,080 --> 00:02:06,160 Mas que rapariga travessa. 34 00:02:06,560 --> 00:02:09,040 Perdida em sonhos numa altura destas. 35 00:02:09,120 --> 00:02:11,360 Marian! Marian! 36 00:02:12,400 --> 00:02:14,000 Senhor Fitzooth. 37 00:02:15,880 --> 00:02:18,600 Onde anda o vosso filho irresponsável? 38 00:02:18,680 --> 00:02:20,720 A dama não está com o Robin, se é o que questionais. 39 00:02:20,800 --> 00:02:22,840 Procurai uma ovelha negra e encontrareis as duas. 40 00:02:22,920 --> 00:02:25,600 Não, o meu rapaz está sozinho no prado, 41 00:02:26,520 --> 00:02:28,200 a disparar flechas contra um salgueiro. 42 00:03:32,560 --> 00:03:34,520 Voltaste a falhar o alvo, pobre companheiro? 43 00:03:40,120 --> 00:03:42,240 Há mais do que uma maneira de derrubar o alvo. 44 00:03:42,320 --> 00:03:44,720 Marian! Marian. 45 00:03:50,520 --> 00:03:53,040 Por todas as almas santas! Olha para o teu estado. 46 00:03:53,120 --> 00:03:55,160 E o senhor conde à espera 47 00:03:55,240 --> 00:03:58,320 enquanto te arrastas pela terra, a mostrar as tuas ligas. 48 00:03:58,400 --> 00:04:00,400 Uma dama em idade de servir a rainha 49 00:04:00,640 --> 00:04:02,480 já devia ter juízo e agir como uma senhora. 50 00:04:06,160 --> 00:04:07,680 Está bem. 51 00:04:07,760 --> 00:04:10,480 Informa o conde, o meu querido senhor e pai, 52 00:04:10,840 --> 00:04:12,480 que irei atendê-lo já. 53 00:04:20,120 --> 00:04:22,120 Tens a minha permissão para partir, boa Tyb. 54 00:04:27,480 --> 00:04:28,680 Bem. 55 00:04:29,440 --> 00:04:31,160 E tu, meu bom rebelde, 56 00:04:31,240 --> 00:04:34,880 tens a minha graciosa licença para ansiar e apoquentar 57 00:04:34,960 --> 00:04:36,000 até ao meu regresso. 58 00:04:36,480 --> 00:04:37,480 Porquê? 59 00:04:37,560 --> 00:04:38,960 Para agradares a uma senhora. 60 00:04:39,360 --> 00:04:40,520 Bem, se quisesse agradar, 61 00:04:40,600 --> 00:04:43,080 pegaria na cruz e seguiria o meu rei para a terra santa. 62 00:04:43,160 --> 00:04:44,880 No final, o resultado seria o mesmo. 63 00:04:46,120 --> 00:04:49,000 Se cortares cabeças infiéis que bastem, tornar-te-às num cavaleiro. 64 00:04:49,200 --> 00:04:51,280 Como cavaleiro, farias justas em torneios 65 00:04:51,360 --> 00:04:53,000 para agradar a uma senhora, 66 00:04:53,080 --> 00:04:54,640 e ficarias sem a tua própria cabeça. 67 00:04:56,840 --> 00:04:58,120 Valeria a pena. 68 00:04:58,400 --> 00:05:00,320 Ela é assim tão formosa? 69 00:05:01,280 --> 00:05:02,240 Sim. 70 00:05:02,440 --> 00:05:04,240 Descreve-ma, Robin. 71 00:05:05,040 --> 00:05:06,680 Bem, ela é muito... 72 00:05:06,760 --> 00:05:08,040 Marian! 73 00:05:09,120 --> 00:05:10,080 Vinde já! 74 00:05:10,200 --> 00:05:11,240 O vosso pai aguarda-vos. 75 00:05:11,320 --> 00:05:12,920 Eu sei, eu sei. Diz-me depressa. 76 00:05:14,120 --> 00:05:15,600 Bem, ela é alta, 77 00:05:16,800 --> 00:05:18,000 e senhorial, 78 00:05:18,080 --> 00:05:21,960 com belos olhos azuis e cabelo dourado, 79 00:05:22,560 --> 00:05:24,720 e, acima de tudo, tem um temperamento doce. 80 00:05:31,920 --> 00:05:33,880 Adeus, meu velho saloio! 81 00:06:08,240 --> 00:06:10,640 Quem me dera que viesses connosco, irmão João. 82 00:06:10,760 --> 00:06:13,160 Não nasci para conquistar reinos, Ricardo. 83 00:06:13,240 --> 00:06:16,040 Então, enquanto me ausento, tens de ajudar-me a governar o meu. 84 00:06:16,120 --> 00:06:19,680 As nossas terras do centro precisam da orientação firme de uma mão nobre. 85 00:06:19,760 --> 00:06:21,160 Empenho a minha fé em ti. 86 00:06:21,240 --> 00:06:23,120 Defenderei e aplicarei as tuas leis 87 00:06:23,200 --> 00:06:24,960 com a maior diligência. 88 00:06:25,040 --> 00:06:28,360 Diligência, sim. Moderada com compreensão. 89 00:06:29,000 --> 00:06:31,040 A força de Inglaterra está assente no bem-estar 90 00:06:31,120 --> 00:06:33,120 dos seus camponeses mais humildes. 91 00:06:33,320 --> 00:06:35,760 A tua principal preocupação deve ser para com o nosso reino. 92 00:06:35,840 --> 00:06:38,320 E a segunda, para com a senhora nossa mãe. 93 00:06:38,600 --> 00:06:40,880 Uma mulher que criou dois filhos como vós 94 00:06:41,000 --> 00:06:42,320 consegue tomar conta dela mesma. 95 00:06:43,840 --> 00:06:45,400 Bem-vindo, Huntingdon! 96 00:06:49,360 --> 00:06:50,360 Levanta-te, homem. 97 00:06:50,440 --> 00:06:52,800 Não te ajoelhes perante um irmão cavaleiro da cruz. 98 00:06:53,400 --> 00:06:54,760 Agora posso realmente dizer 99 00:06:54,840 --> 00:06:57,760 que os melhores e mais valorosos do reino estão aqui. 100 00:06:57,840 --> 00:06:59,920 Que Deus nos torne dignos da vossa confiança, senhor. 101 00:07:00,680 --> 00:07:03,440 Mas, antes de partirmos, tenho um favor a pedir 102 00:07:03,520 --> 00:07:04,960 à rainha, vossa mãe. 103 00:07:05,560 --> 00:07:07,000 Rogo-vos, senhora. 104 00:07:07,680 --> 00:07:09,760 Que acolhais a minha filha 105 00:07:09,840 --> 00:07:11,200 até ao meu regresso. 106 00:07:13,840 --> 00:07:15,280 Vem cá, filha. 107 00:07:22,520 --> 00:07:23,760 Como te chamas? 108 00:07:25,280 --> 00:07:26,640 Marian, senhora. 109 00:07:26,880 --> 00:07:27,880 Marian. 110 00:07:28,160 --> 00:07:30,440 Um nome doce e gentil. 111 00:07:31,200 --> 00:07:33,000 A tua natureza condiz com ele? 112 00:07:33,880 --> 00:07:35,280 Se for do agrado da rainha. 113 00:07:35,360 --> 00:07:36,800 Então, levanta-te. 114 00:07:37,080 --> 00:07:38,120 Vou acolhê-la, 115 00:07:38,200 --> 00:07:41,440 -e mantê-la segura na tua ausência. -Os meus humildes agradecimentos, senhora. 116 00:07:47,760 --> 00:07:50,480 Meu rei, também queria pedir um favor. 117 00:07:50,560 --> 00:07:52,400 Mais um peticionário? 118 00:07:52,480 --> 00:07:53,760 Diga, senhor xerife. 119 00:07:54,160 --> 00:07:56,880 Os meus homens e eu queremos atravessar o mar com o nosso rei. 120 00:07:58,080 --> 00:07:59,040 Concedido. 121 00:07:59,240 --> 00:08:00,480 O rei permite-o. 122 00:08:01,320 --> 00:08:03,320 Quero um xerife de Nottingham e homens que o sirvam. 123 00:08:03,400 --> 00:08:04,880 Sim, senhor. 124 00:08:07,680 --> 00:08:08,920 Viva! 125 00:08:15,400 --> 00:08:17,120 Meu senhor Arcebispo da Cantuária. 126 00:08:17,200 --> 00:08:19,880 Pedimos a vossa benção para esta nossa santa ação. 127 00:08:27,800 --> 00:08:30,800 Deus todo-poderoso, Senhor das batalhas, 128 00:08:31,680 --> 00:08:35,000 levai os exércitos da cruz às terras santas 129 00:08:35,080 --> 00:08:37,200 e pedimos que lhes concedais 130 00:08:37,280 --> 00:08:39,720 a vitória na disputa que há de vir. 131 00:08:40,160 --> 00:08:43,920 Dai sabedoria e conselhos aos príncipes da cristandade. 132 00:08:44,600 --> 00:08:47,120 A dai aos que caírem 133 00:08:47,760 --> 00:08:50,600 entrada na glória do Vosso reino. 134 00:08:51,120 --> 00:08:52,440 Ámen. 135 00:09:05,520 --> 00:09:06,520 Aos cavalos! 136 00:09:14,000 --> 00:09:15,560 Levai o meu estandarte! 137 00:09:15,640 --> 00:09:16,800 É a vontade de Deus! 138 00:09:59,480 --> 00:10:00,760 De Lacy. 139 00:10:02,560 --> 00:10:03,600 Meu príncipe. 140 00:10:04,640 --> 00:10:07,760 Recai sobre mim uma pesada responsabilidade nesta hora. 141 00:10:08,400 --> 00:10:10,680 Já houve reis que morreram nas cruzadas. 142 00:10:11,480 --> 00:10:15,280 O príncipe na linha de sucessão precisa de homens em quem confiar. 143 00:10:15,880 --> 00:10:17,760 Senhor, sou vosso, como o punho é da lâmina. 144 00:10:19,320 --> 00:10:20,360 Muito bem. 145 00:10:21,200 --> 00:10:23,200 Serás o meu novo xerife de Nottingham. 146 00:10:24,640 --> 00:10:28,000 Como xerife, aplicarás as leis de transgressão 147 00:10:28,080 --> 00:10:29,080 na floresta de Sherwood, 148 00:10:29,160 --> 00:10:31,480 não com a mão branda de Ricardo, 149 00:10:31,560 --> 00:10:33,440 mas com todas as letras dessas leis. 150 00:10:34,480 --> 00:10:36,640 Para essa missão, precisaremos de uma patrulha maior. 151 00:10:36,720 --> 00:10:38,160 -Precisaremos de um exército. -Sim. 152 00:10:38,560 --> 00:10:39,680 Um exército. 153 00:10:39,960 --> 00:10:41,680 Um exército de assassinos duros. 154 00:10:42,000 --> 00:10:44,480 Homens capazes de disparar setas a dez vintenas de distância 155 00:10:44,560 --> 00:10:46,720 quando o seu príncipe lhes ordena. 156 00:10:47,680 --> 00:10:49,680 A vossa casa real consegue manter semelhante força? 157 00:10:50,760 --> 00:10:52,560 Os nossos homens manter-se-ão a si mesmos. 158 00:10:53,440 --> 00:10:55,640 A cobrar os meus novos impostos. 159 00:10:56,360 --> 00:10:58,200 Senhor, tendes pensamentos de rei. 160 00:11:00,040 --> 00:11:01,520 Então, tens a tua tarefa, homem. 161 00:11:02,000 --> 00:11:03,960 Espero ver os melhores arqueiros do reino 162 00:11:04,040 --> 00:11:05,520 a usar o uniforme do xerife. 163 00:11:05,640 --> 00:11:07,360 Dai-me uma quinzena e terei esses homens. 164 00:11:07,440 --> 00:11:08,600 Muito bem. 165 00:11:08,680 --> 00:11:09,800 Irás mostrar-me o que fazem 166 00:11:09,880 --> 00:11:12,040 no concurso de tiro da feira de Nottingham. 167 00:11:28,560 --> 00:11:29,760 Aqui estão, senhor, 168 00:11:30,400 --> 00:11:32,080 escolhidos a dedo pela sua pontaria. 169 00:11:34,560 --> 00:11:36,080 Espero que ganhem. 170 00:11:37,680 --> 00:11:40,560 Boa sorte. Disparai bem. 171 00:11:41,320 --> 00:11:43,560 Cautela 172 00:11:44,240 --> 00:11:46,560 Vós, arqueiros da feira de Nottingham 173 00:11:47,120 --> 00:11:49,520 Dos mercenários do nosso novo xerife. 174 00:11:49,600 --> 00:11:51,080 Oh, cautela 175 00:11:51,280 --> 00:11:54,680 Como criam um imposto para as vossas casas 176 00:11:55,440 --> 00:11:57,600 Podem ainda taxar o vosso arco 177 00:11:58,600 --> 00:12:00,080 E a vossa seta 178 00:12:00,400 --> 00:12:02,480 Fitzooth e o seu lacaio vão taxar o xerife. 179 00:12:02,560 --> 00:12:05,600 Sim, vão dar uma lição de humildade aos rufias dele. 180 00:12:19,560 --> 00:12:23,680 Meus senhores, os resultados são: Clifton fora, 181 00:12:23,960 --> 00:12:25,320 Tapers fora, 182 00:12:25,760 --> 00:12:28,080 Adam de Lesley fora! 183 00:12:29,680 --> 00:12:32,480 O combate final será disparado 184 00:12:32,760 --> 00:12:37,280 a uma distância de 120 passos. 185 00:12:38,120 --> 00:12:40,400 Os últimos arqueiros são: 186 00:12:40,480 --> 00:12:43,520 Robin Fitzooth de Huntingdon. 187 00:12:46,400 --> 00:12:49,320 Hugh Fitzooth de Huntingdon! 188 00:12:50,640 --> 00:12:55,160 Red Gill, ao serviço do xerife de Nottingham. 189 00:12:59,640 --> 00:13:01,920 O público não está a clamar pelo teu arqueiro, xerife. 190 00:13:02,000 --> 00:13:03,840 Os meus homens estiveram a cobrar parte 191 00:13:03,920 --> 00:13:05,400 dos novos impostos, senhor. 192 00:13:11,720 --> 00:13:13,000 O Red Gill vai dar-nos a vitória. 193 00:13:13,080 --> 00:13:14,600 Ninguém em Inglaterra o vence 194 00:13:14,680 --> 00:13:15,840 a esta distância. 195 00:13:23,200 --> 00:13:24,240 Belo tiro. 196 00:13:24,360 --> 00:13:25,760 Claro e limpo. 197 00:13:31,360 --> 00:13:33,320 O teu arco de dois tostões conseguirá fazer melhor, 198 00:13:33,400 --> 00:13:34,880 seu fedelho sem barba? 199 00:13:35,840 --> 00:13:37,600 Não te distraias, rapaz. 200 00:13:37,680 --> 00:13:38,880 Deves esperar esta grosseria 201 00:13:39,000 --> 00:13:40,360 dos homens que servem o xerife. 202 00:13:41,040 --> 00:13:43,280 Os modos deles têm igualado as suas ações. 203 00:13:58,600 --> 00:14:01,760 Perdoai-me, senhor se, ao derrotá-lo, vos roubei a oportunidade de vencer. 204 00:14:02,920 --> 00:14:05,080 Meu rapaz, nenhum homem é derrotado até o admitir. 205 00:14:29,120 --> 00:14:30,560 Bom arqueiro, aproxima-te 206 00:14:30,640 --> 00:14:33,120 e vem receber esta seta dourada como prémio. 207 00:14:37,960 --> 00:14:39,600 Venceste-a bem e verdadeiramente. 208 00:14:39,880 --> 00:14:41,240 Lady Paramount, 209 00:14:41,680 --> 00:14:42,960 peço-vos um favor. 210 00:14:43,440 --> 00:14:45,880 Dai o prémio àquele que atingiu o alvo primeiro, 211 00:14:46,120 --> 00:14:47,880 pois foi tão verdadeiro como eu. 212 00:14:48,400 --> 00:14:49,920 Bem dito, bom vassalo. 213 00:14:53,560 --> 00:14:54,920 Obrigado, minha rainha. 214 00:15:00,600 --> 00:15:02,280 Para agradar a uma senhora. 215 00:15:05,880 --> 00:15:08,040 A tua arqueria melhorou muito. 216 00:15:08,120 --> 00:15:10,080 Ninguém mexeu no meu alvo. 217 00:15:10,400 --> 00:15:12,280 Então, talvez mereça eu o prémio. 218 00:15:14,120 --> 00:15:15,440 Obrigada, Robin. 219 00:15:16,040 --> 00:15:18,480 Lembrar-me-á este dia, onde quer que esteja. 220 00:15:19,440 --> 00:15:21,640 -Deixastes Nottingham? -Hoje. 221 00:15:21,720 --> 00:15:23,680 Viajo com a rainha para Londres. 222 00:15:24,440 --> 00:15:25,520 Que Deus vos guarde. 223 00:15:34,800 --> 00:15:36,640 Ouvi-me, bons vassalos. 224 00:15:40,160 --> 00:15:42,040 Trazei o barril! 225 00:15:42,320 --> 00:15:44,160 Bons vassalos, ouvi. 226 00:15:44,240 --> 00:15:46,320 O nosso ilustre senhor, o príncipe João, 227 00:15:46,400 --> 00:15:48,480 trouxe-vos um barril de cerveja inglesa, 228 00:15:48,920 --> 00:15:50,240 da preparação madura de outubro, 229 00:15:50,320 --> 00:15:52,880 para os valorosos que apresentaram arcos perante a rainha. 230 00:15:59,360 --> 00:16:00,920 Quereis comer e beber do melhor? 231 00:16:02,200 --> 00:16:03,360 Então, escutai. 232 00:16:03,440 --> 00:16:06,320 Cada homem que atingir o branco a 80 passos, 233 00:16:06,920 --> 00:16:08,680 poderá servir-me. 234 00:16:09,440 --> 00:16:12,040 Aceito apenas arcos longos, nada de arcos curtos. 235 00:16:14,160 --> 00:16:16,200 Se são os homens que procuro, avancem. 236 00:16:16,280 --> 00:16:18,520 -Eu sigo-vos. -Sim, vou convosco. 237 00:16:21,680 --> 00:16:23,320 Que dizes, bom Fitzooth? 238 00:16:23,800 --> 00:16:25,840 Tu e o teu filho vão mudar o vosso brasão? 239 00:16:26,560 --> 00:16:29,120 Cada homem receberá vinte marcos no Natal. 240 00:16:29,640 --> 00:16:31,240 Não vou mudar o meu brasão. 241 00:16:31,760 --> 00:16:33,360 E o meu rapaz não vai mudar o dele. 242 00:16:33,920 --> 00:16:37,440 No passado, vestiria com orgulho o uniforme do rei Ricardo. 243 00:16:37,520 --> 00:16:41,200 Mas agora um couteiro de Nottingham não é mais do que um coletor de impostos, 244 00:16:41,280 --> 00:16:42,920 ou um rufia do xerife. 245 00:16:43,200 --> 00:16:45,760 Não me tentareis a levantar o meu arco contra os meus vizinhos. 246 00:16:45,840 --> 00:16:48,000 -Calado! -Não ficarei calado. 247 00:16:48,080 --> 00:16:49,880 Está na altura de um homem honesto falar. 248 00:16:49,960 --> 00:16:51,480 O Fitzooth disse o que eu penso. 249 00:16:51,560 --> 00:16:52,960 E eu também. 250 00:16:59,360 --> 00:17:01,520 O que fazemos quando o galo canta alto demais? 251 00:17:02,880 --> 00:17:04,400 Cortamos-lhe a crista. 252 00:17:37,240 --> 00:17:39,240 É uma pena a rainha não ficar em Nottingham. 253 00:17:39,400 --> 00:17:40,880 E a donzela com a seta dourada. 254 00:17:40,960 --> 00:17:42,200 Não, quero dizer a rainha. 255 00:17:42,280 --> 00:17:43,840 Quem desafia o novo xerife, como fizeste 256 00:17:43,920 --> 00:17:44,960 pode precisar da sua ajuda. 257 00:17:45,080 --> 00:17:46,880 Como inglês, falo livremente. 258 00:17:47,000 --> 00:17:49,400 E nenhum xerife bajulador pode negar-me esse direito. 259 00:18:39,240 --> 00:18:40,480 Atrás dele! 260 00:19:07,240 --> 00:19:08,680 Tenho novas para vós 261 00:19:09,200 --> 00:19:11,040 E também novas canções 262 00:19:11,120 --> 00:19:13,720 Das muitas maravilhas que vi por todo o lado 263 00:19:13,840 --> 00:19:15,440 Mas se quiserem um conto 264 00:19:15,520 --> 00:19:17,040 Do Allan-a-Dale 265 00:19:17,120 --> 00:19:19,960 Primeiro preciso de um tostão 266 00:19:25,880 --> 00:19:27,320 Oh, Robin 267 00:19:27,640 --> 00:19:29,200 De nome Fitzooth 268 00:19:29,400 --> 00:19:31,080 Está a deambular pela floresta 269 00:19:31,680 --> 00:19:33,920 As suas vestes mudaram para verde 270 00:19:34,520 --> 00:19:36,880 E o seu nome para Robin dos Bosques 271 00:19:37,720 --> 00:19:39,200 Agora, Robin dos Bosques 272 00:19:39,560 --> 00:19:41,200 Caça os veados 273 00:19:41,400 --> 00:19:43,200 Que passeiam nos bosques 274 00:19:44,280 --> 00:19:45,560 Mas muitas vezes 275 00:19:45,960 --> 00:19:47,640 Caça os homens do xerife 276 00:19:48,560 --> 00:19:50,600 Por triste infortúnio 277 00:19:50,960 --> 00:19:52,320 Com um hei derrie die 278 00:19:52,400 --> 00:19:54,520 Sim, mas o Robin teve bons motivos. 279 00:19:54,960 --> 00:19:57,120 Sabe-se quem matou o pai dele. 280 00:19:57,200 --> 00:19:59,440 Escutai! Escutai! 281 00:20:01,400 --> 00:20:03,680 Depois de informado sobre os crimes, 282 00:20:03,760 --> 00:20:05,520 os roubos e os assassinatos 283 00:20:05,600 --> 00:20:08,000 cometidos pelo homem conhecido como Robin dos Bosques, 284 00:20:08,080 --> 00:20:10,240 o nosso soberano, príncipe João, 285 00:20:10,320 --> 00:20:12,280 considerou Robin dos Bosques 286 00:20:12,360 --> 00:20:14,120 um fora da lei. 287 00:20:17,240 --> 00:20:19,800 Tendes de apanhar o Robin dos Bosques para o enforcardes. 288 00:20:20,080 --> 00:20:22,240 E ele não está sozinho. 289 00:20:22,320 --> 00:20:25,120 Muitos bons homens juntaram-se à causa dele. 290 00:20:26,840 --> 00:20:28,280 Eis o que o levará à forca. 291 00:20:28,360 --> 00:20:29,920 Com 40 marcos pela sua cabeça, 292 00:20:30,000 --> 00:20:31,560 os seus melhores amigos vão entregá-lo. 293 00:20:32,600 --> 00:20:34,480 Os homens do vosso xerife vão gastar as pernas 294 00:20:34,560 --> 00:20:37,400 antes de encontrarem qualquer Judas sedento por esse dinheiro sujo. 295 00:20:37,560 --> 00:20:38,720 Pobre Robin dos Bosques 296 00:20:38,800 --> 00:20:40,720 Pobre Robin dos Bosques 297 00:20:40,840 --> 00:20:43,120 Com um riddlei diddledi dei 298 00:20:44,800 --> 00:20:46,960 Ele rouba aos ricos para ajudar os pobres. 299 00:20:47,040 --> 00:20:49,040 É uma prática muito estranha. 300 00:20:49,120 --> 00:20:51,240 Mas agora que é um fora da lei... 301 00:20:52,120 --> 00:20:53,720 Não precisa de pagar impostos. 302 00:20:53,800 --> 00:20:56,760 Vou cantar uma canção cheia de diversão 303 00:20:56,840 --> 00:20:58,920 Enquanto faço o meu caminho 304 00:20:59,000 --> 00:21:01,160 Com um hei derrie di E um derrie di do 305 00:21:01,280 --> 00:21:03,200 Com um hei derrie di E um derrie di dei 306 00:21:03,280 --> 00:21:05,360 Com um riddlei diddledi dei 307 00:21:08,920 --> 00:21:10,600 Deixai-o em paz! 308 00:21:13,200 --> 00:21:15,120 Não podeis levá-los! 309 00:21:20,880 --> 00:21:22,080 Já o interrogastes? 310 00:21:22,160 --> 00:21:25,120 É apenas um camponês pobre que não quer pagar os impostos. 311 00:21:25,480 --> 00:21:27,240 Não consigo pagar o imposto. 312 00:21:27,320 --> 00:21:29,600 Paguei o imposto de propriedade, mas se me levais o gado... 313 00:21:29,720 --> 00:21:31,080 Como te chamas? 314 00:21:31,960 --> 00:21:33,240 O meu nome é Scathelock. 315 00:21:33,320 --> 00:21:35,200 Queres manter o teu gado e livrar-te do imposto? 316 00:21:37,200 --> 00:21:38,880 Como, senhor xerife? 317 00:21:39,040 --> 00:21:40,320 Diz-se por aí que ajudaste 318 00:21:40,400 --> 00:21:42,760 o fora da lei, Robin dos Bosques, e que sabes onde ele está. 319 00:21:43,600 --> 00:21:44,920 Leva-nos até ele 320 00:21:45,000 --> 00:21:46,680 e receberás três vezes o valor do imposto. 321 00:21:52,000 --> 00:21:53,200 Trazei-o. 322 00:22:08,720 --> 00:22:09,960 Mais um caçador furtivo? 323 00:22:10,040 --> 00:22:12,360 Apanhei-o em flagrante a atirar contra os veados do rei. 324 00:22:12,440 --> 00:22:14,000 Não tinha mais carne. 325 00:22:14,320 --> 00:22:17,720 Tive de vender o meu vitelo para pagar o imposto do pasto dos meus porcos. 326 00:22:18,040 --> 00:22:21,240 E sacrifiquei os meus porcos para o imposto de construção de um corral. 327 00:22:21,360 --> 00:22:23,480 E quando os vossos guardas-florestais me tiraram a casa 328 00:22:23,560 --> 00:22:25,520 enquanto me taxavam por apanhar nozes, 329 00:22:25,600 --> 00:22:27,520 fui à floresta e matei um veado. 330 00:22:27,760 --> 00:22:29,320 Damos-lhe as orelhas para comer? 331 00:22:29,400 --> 00:22:31,440 Não. Usa a faca para o veado. 332 00:22:32,160 --> 00:22:33,480 Levem-no para a praça de Nottingham 333 00:22:33,560 --> 00:22:35,160 e esta carne podre com ele, 334 00:22:35,240 --> 00:22:37,480 e ficará de barriga cheia com a nossa hospitalidade. 335 00:22:38,280 --> 00:22:39,520 Vamos. 336 00:23:21,480 --> 00:23:23,320 Tirai os cintos e vesti os farrapos. 337 00:23:23,400 --> 00:23:25,480 São precisos pedintes na praça de Nottingham. 338 00:23:34,960 --> 00:23:36,120 Içai-o. 339 00:23:46,040 --> 00:23:47,200 Que isto sirva de aviso 340 00:23:47,280 --> 00:23:49,360 a todos os que queiram violar as leis do centro. 341 00:23:50,440 --> 00:23:53,600 Se houver entre vós que pense em viver da caça furtiva, 342 00:23:53,880 --> 00:23:57,040 da evasão dos impostos e da proteção de foras da lei, 343 00:23:57,880 --> 00:24:00,120 que observe o castigo que o aguarda. 344 00:24:01,160 --> 00:24:02,320 Começai. 345 00:24:12,480 --> 00:24:14,160 Vergonha! Vergonha! 346 00:24:18,000 --> 00:24:19,600 Vergonha! Vergonha! 347 00:25:30,280 --> 00:25:31,920 Tirai o gado da praça. 348 00:25:59,800 --> 00:26:02,880 Onde está essa força de 100 novos guardas florestais que tanto gabas? 349 00:26:03,800 --> 00:26:07,080 Estão no campo, a reunir o dinheiro dos impostos que os mantém. 350 00:26:08,400 --> 00:26:09,480 Enquanto estes foras da lei 351 00:26:09,560 --> 00:26:11,320 entram em Nottingham em plena luz do dia, 352 00:26:11,400 --> 00:26:13,920 a troçar a nossa justiça e a envergonhar-nos à frente da cidade! 353 00:26:16,120 --> 00:26:19,680 Senhor, é verdade que tenho sido pouco severo com esse Robin dos Bosques. 354 00:26:20,320 --> 00:26:22,800 Amanhã, eu próprio conduzirei uma força total contra ele. 355 00:26:23,640 --> 00:26:25,960 Antes de regressar, vou livrar Sherwood deste fora da lei 356 00:26:26,040 --> 00:26:27,360 e de todos os seus homens. 357 00:26:29,880 --> 00:26:31,200 Prometo-vos. 358 00:26:52,800 --> 00:26:55,160 O sal vai doer, mas vai sarar. 359 00:26:55,840 --> 00:26:57,000 Esfrega à vontade! 360 00:26:58,520 --> 00:27:01,040 Eu berrava como um bezerro se me fizesses isso. 361 00:27:01,320 --> 00:27:03,160 Não vai poder usar camisa durante cinco dias. 362 00:27:04,000 --> 00:27:05,400 Não falta muito 363 00:27:05,840 --> 00:27:07,400 para vestir o verde. 364 00:27:36,080 --> 00:27:37,880 Vermelho e branco, primo Will. 365 00:27:39,080 --> 00:27:40,120 O que significa? 366 00:27:40,200 --> 00:27:42,200 Pode ser amigo ou inimigo. Vamos contigo, Robin. 367 00:27:43,040 --> 00:27:45,160 Não, se precisar de ajuda, chamo. 368 00:27:55,800 --> 00:27:57,000 Afasta-te, amigo. 369 00:27:58,440 --> 00:27:59,640 Porquê? 370 00:28:00,360 --> 00:28:02,160 Para deixar passar o melhor homem. 371 00:28:03,280 --> 00:28:05,000 Então, afasta-te tu. 372 00:28:05,640 --> 00:28:07,480 Se fosses do tamanho do teu orgulho, Golias, 373 00:28:07,560 --> 00:28:08,920 isto deitava-te ao chão. 374 00:28:09,040 --> 00:28:11,240 Uma seta contra um cajado nunca foi um jogo justo. 375 00:28:11,920 --> 00:28:13,120 Pela minha fé, 376 00:28:13,200 --> 00:28:15,360 nunca nenhum homem me chamou de covarde. 377 00:28:15,680 --> 00:28:17,400 Esperas aqui enquanto corto um cajado? 378 00:28:17,480 --> 00:28:18,640 Sim. 379 00:28:46,240 --> 00:28:47,240 Vá, pequeno David. 380 00:28:48,080 --> 00:28:49,760 Sabes como acabou essa luta. 381 00:28:59,760 --> 00:29:00,880 Muito bem, rapaz. 382 00:29:00,960 --> 00:29:02,480 Vou pagar na mesma moeda, se conseguir. 383 00:29:31,280 --> 00:29:33,040 Gosto de um rapaz que aguenta um mergulho. 384 00:29:44,640 --> 00:29:47,840 Se voltarmos a lutar numa ponte, usa antes cordas de arco. 385 00:29:49,680 --> 00:29:52,320 Partiste-me a cabeça, molhaste-me o couro e... 386 00:29:53,320 --> 00:29:54,880 Afundaste a minha trombeta de caça. 387 00:29:59,880 --> 00:30:00,960 Como te chamam? 388 00:30:01,360 --> 00:30:02,680 Chamam-me Pequeno João. 389 00:30:02,760 --> 00:30:04,800 E procuro um homem proscrito e exilado 390 00:30:04,880 --> 00:30:05,880 chamado Robin dos Bosques. 391 00:30:06,440 --> 00:30:07,440 Com que propósito? 392 00:30:07,680 --> 00:30:09,400 Para me juntar a ele, não importa quem saiba. 393 00:30:10,880 --> 00:30:12,080 Bem, ele não está longe. 394 00:30:14,840 --> 00:30:16,120 Como estás, mestre Robin? 395 00:30:17,920 --> 00:30:18,960 És o Robin dos Bosques? 396 00:30:19,040 --> 00:30:20,080 Sou. 397 00:30:21,160 --> 00:30:22,560 Bem, Pequeno João, 398 00:30:22,640 --> 00:30:24,120 não guardas ressentimentos 399 00:30:24,200 --> 00:30:26,080 pela luta que te dei, espero. 400 00:30:30,120 --> 00:30:31,320 Nenhum. 401 00:30:31,720 --> 00:30:34,400 Queres juntar-te a nós, Pequeno João? 402 00:30:34,880 --> 00:30:36,800 Terias carne fresca todos os dias 403 00:30:36,880 --> 00:30:39,200 e um bom sítio para dormir, dinheiro no bolso. 404 00:30:39,280 --> 00:30:41,480 Desde que arranjes a tua carne, 405 00:30:41,560 --> 00:30:44,760 faças a tua cama e reúnas o teu pagamento 406 00:30:44,840 --> 00:30:46,840 para dar aos pobres mais necessitados. 407 00:30:48,520 --> 00:30:49,560 Sou o teu homem. 408 00:30:49,640 --> 00:30:50,920 Vamos apertar as mãos. 409 00:30:53,200 --> 00:30:55,600 Que dizeis, rapazes? Batizamos o nosso recém-nascido? 410 00:30:55,680 --> 00:30:56,680 Sim! 411 00:30:56,760 --> 00:30:58,120 Trazei-me água. 412 00:30:58,200 --> 00:31:01,240 Não. Não, se ele não quer que lhe levemos água, 413 00:31:01,320 --> 00:31:03,240 levamo-lo a ele à água. 414 00:31:08,520 --> 00:31:09,880 Um... 415 00:31:09,960 --> 00:31:11,160 Dois... 416 00:31:11,760 --> 00:31:13,080 Três! 417 00:31:23,000 --> 00:31:26,000 Pequeno João. Nomeio-te João Pequeno. 418 00:31:26,400 --> 00:31:27,680 Levanta-te, João Pequeno. 419 00:31:29,920 --> 00:31:31,760 Ainda queres juntar-te a nós, João Pequeno? 420 00:31:34,440 --> 00:31:35,440 Quero. 421 00:31:35,520 --> 00:31:36,600 Ei! 422 00:31:36,680 --> 00:31:40,560 Por todos os santos, Will Scarlet, batizas como um verdadeiro padre. 423 00:31:40,640 --> 00:31:43,040 No entanto, queria um homem de uma ordem religiosa 424 00:31:43,120 --> 00:31:45,480 para cuidar das nossas feridas e das nossas almas. 425 00:31:45,840 --> 00:31:47,160 Conheço um. 426 00:31:47,240 --> 00:31:49,360 Um religioso eremita que vive perto da Abadia de Alford. 427 00:31:49,440 --> 00:31:50,840 Fica rio acima. 428 00:31:51,440 --> 00:31:53,600 Porém, ele prefere partir cabeças do que tratá-las. 429 00:31:53,720 --> 00:31:55,280 Chamam-lhe Frei Tuck. 430 00:31:57,240 --> 00:31:58,640 Minha donzela, não acheis 431 00:31:58,720 --> 00:32:01,040 que vos trouxe aqui, a este lugar solitário, 432 00:32:01,120 --> 00:32:03,040 para vos cortejar apenas com palavras. 433 00:32:03,800 --> 00:32:05,560 Não, bom homem. 434 00:32:05,640 --> 00:32:07,480 Não quero vinho. 435 00:32:07,560 --> 00:32:10,800 Já estou embriagada com as vossas doces lisonjas. 436 00:32:12,480 --> 00:32:14,360 Não. 437 00:32:14,880 --> 00:32:16,960 Bem, então experimentai o pastel de carne. 438 00:32:17,600 --> 00:32:19,240 É muito saboroso. 439 00:32:20,400 --> 00:32:23,480 Bem, só um bocadinho, talvez. 440 00:32:36,680 --> 00:32:38,680 Temos comida e bebida que cheguem. 441 00:32:38,760 --> 00:32:40,480 Mas de que servem a comida e a bebida 442 00:32:40,600 --> 00:32:41,800 sem uma canção alegre? 443 00:32:42,280 --> 00:32:44,080 Mi, mi 444 00:32:44,160 --> 00:32:45,600 Mi, mi 445 00:32:47,680 --> 00:32:51,080 Havia um apaixonado e a sua moça 446 00:32:51,200 --> 00:32:53,960 Sentadinhos num carvalho largo 447 00:32:54,040 --> 00:32:57,200 E para que o seu coração não quebrasse 448 00:32:57,280 --> 00:33:00,440 O apaixonado extremoso falou 449 00:33:02,000 --> 00:33:04,680 Vá, canta baixo, vá canta alto 450 00:33:04,760 --> 00:33:07,720 Vá, muda o teu nome para o meu 451 00:33:07,840 --> 00:33:10,960 E comerás da minha tarte de capão 452 00:33:11,040 --> 00:33:14,400 E beberás do meu vinho de malvasia 453 00:33:14,920 --> 00:33:16,720 Agora juntos. 454 00:33:19,440 --> 00:33:22,640 A donzela virou a cabeça 455 00:33:22,720 --> 00:33:25,040 E respondeu pouco à vontade 456 00:33:27,360 --> 00:33:30,320 É neste sítio Que me fazes corte 457 00:33:30,400 --> 00:33:35,040 Com palavras tão baixas como essas? 458 00:33:36,840 --> 00:33:38,400 Então 459 00:33:42,080 --> 00:33:43,240 Perdão, minha linda. 460 00:33:44,520 --> 00:33:47,240 Vá, canta baixo, vá canta alto 461 00:33:47,320 --> 00:33:50,160 Vá, muda o teu nome para o meu 462 00:33:50,240 --> 00:33:53,360 E comerás da minha tarte de capão 463 00:33:53,440 --> 00:33:56,400 E beberás do meu vinho de malvasia 464 00:33:59,280 --> 00:34:01,400 E beberás Do meu vinho 465 00:34:01,520 --> 00:34:02,760 de malvasia 466 00:34:06,320 --> 00:34:07,840 Estás a espiar-me? 467 00:34:07,920 --> 00:34:10,000 Seu bisbilhoteiro intrometido? 468 00:34:10,080 --> 00:34:11,480 Não. 469 00:34:11,560 --> 00:34:13,000 Não podemos ter desavenças 470 00:34:13,080 --> 00:34:14,920 quando cantamos tão bem juntos. 471 00:34:15,000 --> 00:34:16,160 O que queres daqui? 472 00:34:17,920 --> 00:34:20,440 Bem, vim apenas rezar naquela abadia. 473 00:34:21,520 --> 00:34:22,920 Não há ponte aqui? 474 00:34:23,040 --> 00:34:25,480 Não, mas já que vieste rezar, 475 00:34:26,000 --> 00:34:29,320 não vou impedir que atravesses como fazem os outros. 476 00:34:29,840 --> 00:34:31,000 Obrigado. 477 00:34:31,080 --> 00:34:34,120 A tua bondade deu-me vontade de pedir um favor maior. 478 00:34:34,880 --> 00:34:38,400 Será que poderia apoiar-me nas tuas costas largas para atravessar o ribeiro? 479 00:34:41,600 --> 00:34:44,280 Já que me dás esses argumentos. 480 00:34:59,960 --> 00:35:02,560 Bem, as Escrituras dizem 481 00:35:02,640 --> 00:35:04,800 que temos de carregar os fardos uns dos outros. 482 00:35:06,120 --> 00:35:08,240 Que maravilhas vi hoje? 483 00:35:08,320 --> 00:35:11,400 Um frade a cantar uma canção de amor e um cavalo a citar as Escrituras. 484 00:35:20,880 --> 00:35:22,200 E agora? 485 00:35:22,680 --> 00:35:24,040 Carreguei-te até aqui. 486 00:35:24,960 --> 00:35:26,600 Agora podes carregar-me de volta. 487 00:35:27,960 --> 00:35:30,800 Vá, canta baixo Vá canta alto 488 00:35:30,880 --> 00:35:33,720 Vá, muda o teu nome para o meu 489 00:35:41,480 --> 00:35:44,440 La, la 490 00:35:44,520 --> 00:35:45,800 La, la 491 00:35:50,080 --> 00:35:53,400 Padreco, parece que o jogo se virou a meu favor novamente. 492 00:35:53,960 --> 00:35:56,240 Ainda quero chegar à outra margem. 493 00:36:33,720 --> 00:36:35,040 Ficai onde estais! 494 00:36:35,680 --> 00:36:37,560 Levai o fora da lei vivo. 495 00:36:38,400 --> 00:36:39,400 Afastai-vos! 496 00:36:39,480 --> 00:36:41,680 Só podeis interferir quando eu acabar com ele. 497 00:36:42,160 --> 00:36:43,160 Afasta-te, padre. 498 00:36:43,240 --> 00:36:44,240 Escutai. 499 00:36:44,320 --> 00:36:47,320 Só quando o nosso confronto ficar resolvido é que podeis ficar com ele. 500 00:36:47,400 --> 00:36:49,080 Atirai o padreco tagarela ao rio. 501 00:36:49,160 --> 00:36:50,280 Afastai-vos! 502 00:37:10,400 --> 00:37:11,600 Vamos! 503 00:37:55,760 --> 00:37:57,080 Abrigai-vos! 504 00:37:59,600 --> 00:38:00,640 Vamos! 505 00:38:32,000 --> 00:38:33,520 Chama o teu cão, frade. 506 00:38:33,680 --> 00:38:35,280 Já fez o xerife correr o suficiente. 507 00:38:41,200 --> 00:38:43,520 Agora é a nossa vez de receber sua senhoria. 508 00:38:48,520 --> 00:38:50,640 Bem-vindo, senhor xerife. 509 00:38:50,720 --> 00:38:52,440 Bem-vindo a Sherwood. 510 00:38:55,560 --> 00:38:57,560 Conseguiram trazer o chefe. 511 00:38:59,360 --> 00:39:01,600 Deve ter ficado com muito apetite. 512 00:39:03,400 --> 00:39:04,920 Foi uma boa caçada, mestre Robin? 513 00:39:05,000 --> 00:39:08,640 Sim, um convidado nobre decidiu agraciar a nossa mesa. 514 00:39:18,280 --> 00:39:19,800 Podeis sentar-vos, senhor. 515 00:39:20,640 --> 00:39:22,560 Aqui não há cerimónias. 516 00:39:24,280 --> 00:39:25,520 Tirai-lhe a venda. 517 00:39:26,080 --> 00:39:27,680 Ninguém em Inglaterra se esforçou tanto 518 00:39:27,800 --> 00:39:29,440 para ver a nossa casa na floresta. 519 00:39:47,640 --> 00:39:49,920 Não podeis recusar a nossa hospitalidade, senhor. 520 00:39:50,560 --> 00:39:52,840 Não tenho apetite para veado morto por caçadores furtivos. 521 00:39:55,240 --> 00:39:57,200 Stutely, podes abrir-lhe o apetite? 522 00:40:03,680 --> 00:40:06,440 Enche-lhe uma caneca de cerveja. Ajuda-o a empurrá-lo para baixo. 523 00:40:07,120 --> 00:40:09,960 Connosco, comeis e bebeis do melhor que há. 524 00:40:10,880 --> 00:40:13,240 Essa cerveja vem da colheita madura de outubro. 525 00:40:13,320 --> 00:40:15,520 O bispo de Hereford queria enviá-la para vossa senhoria. 526 00:40:15,640 --> 00:40:18,640 Mas desviámo-la para um uso mais nobre. 527 00:40:19,880 --> 00:40:21,960 Pois com ela brindamos... 528 00:40:22,800 --> 00:40:24,120 Ao nosso rei. 529 00:40:24,200 --> 00:40:25,240 Rei Ricardo. 530 00:40:27,440 --> 00:40:28,440 Meu senhor xerife... 531 00:40:30,720 --> 00:40:31,720 De pé, senhor. 532 00:40:36,480 --> 00:40:38,000 Vou fazer-vos um brinde. 533 00:40:39,600 --> 00:40:41,800 A Ricardo de Inglaterra. 534 00:40:42,800 --> 00:40:44,320 Podeis falar. 535 00:40:44,960 --> 00:40:46,680 A Ricardo de Inglaterra. 536 00:40:47,120 --> 00:40:49,600 Que Deus lhe dê boa saúde e uma vida longa. 537 00:40:49,920 --> 00:40:52,600 Que Deus lhe dê boa saúde e uma vida longa. 538 00:40:53,320 --> 00:40:55,320 E leve desordem aos seus inimigos, 539 00:40:55,960 --> 00:40:57,280 sejam eles camponeses... 540 00:40:57,840 --> 00:40:59,800 E leve desordem aos seus inimigos, 541 00:41:00,200 --> 00:41:01,360 sejam eles camponeses... 542 00:41:01,440 --> 00:41:02,680 Ou príncipes. 543 00:41:06,000 --> 00:41:07,440 Ou príncipes. 544 00:41:10,760 --> 00:41:11,920 Ricardo de Inglaterra! 545 00:41:12,000 --> 00:41:13,600 -Ao rei. -Rei Ricardo. 546 00:41:17,520 --> 00:41:20,000 Pelo meu bem, agora que jurastes lealdade ao vosso rei, 547 00:41:20,120 --> 00:41:21,400 como é o dever de um servo leal, 548 00:41:21,720 --> 00:41:23,280 vamos deixar-vos partir. 549 00:41:23,680 --> 00:41:26,000 Depois de pagar o seu brinde, claro. 550 00:41:26,080 --> 00:41:27,120 Sim! 551 00:41:28,680 --> 00:41:30,480 Podes acertar as contas, bom frade? 552 00:41:30,560 --> 00:41:33,600 E faz um preço justo como filho honesto da igreja. 553 00:41:34,360 --> 00:41:36,240 Sim, mestre. 554 00:41:39,200 --> 00:41:40,560 Afastai-vos. 555 00:41:49,800 --> 00:41:52,880 Pela refeição, nove tostões. 556 00:41:55,480 --> 00:41:56,920 Pelas costas do rapaz... 557 00:41:57,400 --> 00:41:58,800 Nove coroas. 558 00:42:00,560 --> 00:42:03,480 -Pela perda do meu gado, 20 xelins. -20 xelins. 559 00:42:03,560 --> 00:42:06,280 E mais vinte pelo meu celeiro queimado e pelos impostos triplicados! 560 00:42:06,360 --> 00:42:08,000 Mais dez xelins por... 561 00:42:09,440 --> 00:42:11,080 Terdes atirado o meu filho ao poço! 562 00:42:13,960 --> 00:42:16,400 Portanto, cerca de 100 e... 563 00:42:19,120 --> 00:42:20,840 Duzentos xelins. 564 00:42:20,920 --> 00:42:23,960 Seu padre gatuno e corrupto. Devias juntar-te a eles. 565 00:42:24,040 --> 00:42:26,000 Deus me perdoe, mas parece que já me juntei. 566 00:42:28,240 --> 00:42:30,440 Vamos lá ver a cor do dinheiro de vossa senhoria! 567 00:42:35,480 --> 00:42:36,840 Vais pagar por isto! 568 00:42:36,920 --> 00:42:39,200 Os meus homens ainda vão apanhar-te e levar-te à forca. 569 00:42:39,280 --> 00:42:41,120 Servirás de exemplo para outros rebeldes! 570 00:42:41,360 --> 00:42:42,720 Muito bem. 571 00:42:43,600 --> 00:42:45,720 Mas primeiro, faremos um espetáculo de vós, 572 00:42:46,120 --> 00:42:49,280 que fará os pobres que perseguis encontrar coragem para resistir. 573 00:42:50,120 --> 00:42:52,360 Adam, traz o cavalo de sua senhoria. 574 00:42:57,200 --> 00:42:58,360 Ei! 575 00:43:03,200 --> 00:43:04,440 Rapazes! 576 00:43:06,480 --> 00:43:07,440 Senhor xerife. 577 00:43:08,080 --> 00:43:09,360 Aqui tendes a vossa sela! 578 00:43:22,360 --> 00:43:25,200 Passados dois anos, chegou a Londres a notícia de que 579 00:43:25,280 --> 00:43:27,360 a cruzada do rei tinha falhado. 580 00:43:27,480 --> 00:43:29,760 Ricardo encontrava-se preso na Áustria, 581 00:43:29,840 --> 00:43:31,960 refém de um resgate de 100 mil marcos. 582 00:43:32,040 --> 00:43:35,240 A tarefa de reunir esta quantia assombrosa recaiu sobre a Rainha mãe 583 00:43:35,320 --> 00:43:39,520 e o Arcebispo da Cantuária. 584 00:43:40,160 --> 00:43:43,400 TORRE DE LONDRES 585 00:44:05,640 --> 00:44:07,520 Rezo para que as vossas notícias sejam boas. 586 00:44:08,360 --> 00:44:11,720 Estamos 30 mil marcos mais próximos do nosso objetivo. 587 00:44:11,800 --> 00:44:14,000 Os mosteiros fundiram os seus pratos 588 00:44:14,080 --> 00:44:15,920 quando souberam que era preciso resgatar o rei. 589 00:44:16,000 --> 00:44:17,280 Abençoados sejam. 590 00:44:17,360 --> 00:44:18,440 E mais? 591 00:44:19,480 --> 00:44:20,480 Nada. 592 00:44:21,240 --> 00:44:23,880 Londres e os condados do sul deram tudo o que tinham, 593 00:44:23,960 --> 00:44:25,360 assim como os barões do norte. 594 00:44:25,880 --> 00:44:28,840 Mas ainda falta reunir um quarto do resgate. 595 00:44:28,920 --> 00:44:30,520 Nada temais, senhor. 596 00:44:30,920 --> 00:44:34,240 A riqueza dos nossos condados do centro chegará para essa quantia e até mais. 597 00:44:34,560 --> 00:44:36,320 Podemos confiar no príncipe João. 598 00:44:36,720 --> 00:44:39,280 Senhora, o vosso filho, o príncipe João, 599 00:44:39,360 --> 00:44:43,200 recusou dar o que quer que fosse em nome do vosso filho, o rei Ricardo 600 00:44:43,280 --> 00:44:46,400 Mas, senhor arcebispo, ele é irmão de sangue do rei. 601 00:44:47,440 --> 00:44:50,720 Não pode reter dinheiro quando o rei precisa dele. 602 00:44:58,240 --> 00:45:01,160 Como haveria de saber que os cofres reais não podiam suportar o resgate? 603 00:45:01,560 --> 00:45:03,840 Podias ter escutado os meus mensageiros. 604 00:45:03,920 --> 00:45:05,120 Eles não falaram comigo. 605 00:45:06,760 --> 00:45:08,880 Mas agora que sei da situação do meu irmão, 606 00:45:08,960 --> 00:45:10,880 amanhã ordenarei que se faça um donativo público 607 00:45:10,960 --> 00:45:12,480 na praça de Nottingham. 608 00:45:13,040 --> 00:45:15,600 Se bem que seria uma vergonha se os pobres dessem mais do que eu. 609 00:45:16,600 --> 00:45:18,200 Seria, de facto. 610 00:45:21,280 --> 00:45:24,720 Poderíeis poupar uma humilhação tão grande 611 00:45:24,800 --> 00:45:28,800 ao dar dinheiro até que ficassem pasmados com a vossa generosidade heroica 612 00:45:29,440 --> 00:45:30,600 Quem me dera poder. 613 00:45:30,960 --> 00:45:34,160 A verdade é que tanto os meus nobres como eu estamos depauperados. 614 00:45:34,240 --> 00:45:36,720 O teu irmão Ricardo deixou oito condados a teu cargo. 615 00:45:36,800 --> 00:45:39,520 As suas rendas e impostos não renderam nada? 616 00:45:39,600 --> 00:45:42,000 O dinheiro sai tão depressa como entra. 617 00:45:42,400 --> 00:45:43,880 Fui forçado a recrutar e apoiar 618 00:45:43,960 --> 00:45:46,440 centenas de guardas-florestais que quase constituem um exército. 619 00:45:46,520 --> 00:45:48,400 Para proteger quem do quê? 620 00:45:49,600 --> 00:45:50,960 Para proteger o reino. 621 00:45:51,520 --> 00:45:54,000 Contra um fora da lei maldito que saqueia o campo. 622 00:45:55,120 --> 00:45:57,920 Com a sua fortuna roubada, subornou tantos seguidores 623 00:45:58,000 --> 00:45:59,920 que ameaça o nosso Estado com uma guerra civil. 624 00:46:00,480 --> 00:46:01,960 Quem é esse fora da lei? 625 00:46:02,320 --> 00:46:03,480 Robin dos Bosques, 626 00:46:03,800 --> 00:46:05,880 aquele que tinha o nome de Robin Fitzooth, 627 00:46:06,280 --> 00:46:09,560 antes de rumar à floresta de Sherwood para esconder os seus crimes. 628 00:46:10,520 --> 00:46:12,080 Não pode ser! 629 00:46:12,600 --> 00:46:15,040 Hugh Fitzooth era o oficial chefe do meu pai. 630 00:46:15,360 --> 00:46:17,440 Ele e o filho dele, o Robin, são homens honrados. 631 00:46:17,520 --> 00:46:19,400 Hugh Fitzooth está morto. 632 00:46:19,480 --> 00:46:22,080 Foi morto por ter atingido um guarda-florestal do rei nas costas. 633 00:46:22,680 --> 00:46:25,080 Desde então, o seu filho já matou três vintenas de guardas. 634 00:46:27,000 --> 00:46:28,920 Quem matou o Hugh Fitzooth 635 00:46:29,000 --> 00:46:31,320 matou o súbdito mais leal do rei. 636 00:46:31,880 --> 00:46:33,640 Um súbdito leal, de facto. 637 00:46:35,080 --> 00:46:37,920 Boa senhora, não era nada menos do que isso. 638 00:46:38,320 --> 00:46:39,440 Quanto ao seu filho, 639 00:46:39,520 --> 00:46:41,640 o Robin e eu éramos amigos em Huntingdon. 640 00:46:42,080 --> 00:46:43,600 Conheci-o a minha vida toda. 641 00:46:44,000 --> 00:46:46,400 E sei que ele adora o rei. 642 00:46:47,240 --> 00:46:49,000 Gosta mais dele numa prisão estrangeira. 643 00:46:49,720 --> 00:46:51,280 Quando Ricardo e o seu exército voltarem 644 00:46:51,360 --> 00:46:53,640 o teu fora da lei nem se atreverá a continuar. 645 00:46:53,920 --> 00:46:55,600 Enviai-me para junto do Robin Fitzooth. 646 00:46:55,680 --> 00:46:57,240 Provarei a sua lealdade. 647 00:46:57,320 --> 00:46:59,440 -Não posso, Marian. -Mas com uma escolta... 648 00:46:59,520 --> 00:47:01,600 O teu pai deixou-te à minha guarda. 649 00:47:02,400 --> 00:47:04,200 Deixa-a encontrar-se com o seu pretendente. 650 00:47:05,000 --> 00:47:06,240 Se a filha orgulhosa do conde 651 00:47:06,320 --> 00:47:08,840 já foi atingida pela seta do Cupido, 652 00:47:08,920 --> 00:47:11,040 que mal lhe podem fazer as setas do fora da lei? 653 00:47:12,720 --> 00:47:13,920 Peço-lhe, senhora. 654 00:47:14,000 --> 00:47:15,120 -Não, filha. -Mas, senhora! 655 00:47:15,200 --> 00:47:16,240 Chega. 656 00:47:17,960 --> 00:47:20,400 Não vais sair deste castelo. 657 00:47:32,960 --> 00:47:34,600 Bom dia, senhora. 658 00:47:36,400 --> 00:47:37,760 Bom dia, Giles. 659 00:47:40,480 --> 00:47:42,480 Menina Marian, porque estais tão triste? 660 00:47:43,760 --> 00:47:47,040 Se houver algo que possa fazer, minha senhora, tendes só de me dizer. 661 00:47:48,600 --> 00:47:50,640 A rainha proibiu-me de sair do castelo. 662 00:47:50,760 --> 00:47:52,680 Quem me dera que o príncipe João me proibisse. 663 00:47:52,760 --> 00:47:54,560 Já percorri a distância de ida e volta a Jerusalém, 664 00:47:54,640 --> 00:47:56,240 só em deslocações à cidade de Nottingham. 665 00:47:57,000 --> 00:47:59,200 Vou agora lá buscar o xerife. 666 00:47:59,440 --> 00:48:00,520 E antes de ir ter com ele, 667 00:48:00,600 --> 00:48:03,040 posso passar a meio caminho da floresta de Sherwood. 668 00:48:08,480 --> 00:48:09,480 Giles... 669 00:48:16,200 --> 00:48:18,360 Oh, o xerife com três vintenas de arqueiros 670 00:48:18,440 --> 00:48:20,360 Cavalgou para fora de Nottingham 671 00:48:20,440 --> 00:48:22,240 Mas o Robin dos Bosques deixou os arqueiros 672 00:48:22,320 --> 00:48:24,200 A arquejar no chão 673 00:48:24,280 --> 00:48:26,520 Oh, o xerife jantou com o Robin dos Bosques 674 00:48:26,600 --> 00:48:28,600 E quando pagou a sua conta 675 00:48:29,840 --> 00:48:31,680 Para Nottingham correu 676 00:48:32,000 --> 00:48:33,920 Mas pelo que ouvi 677 00:48:34,000 --> 00:48:37,360 Cavalgou com o rabo para a frente 678 00:48:37,440 --> 00:48:38,720 Então 679 00:48:38,800 --> 00:48:41,160 Brindemos ao conto da mão do xerife 680 00:48:41,240 --> 00:48:43,200 Brindemos com as nossas taças 681 00:48:44,280 --> 00:48:46,920 E depois de beberdes em honra do Robin dos Bosques 682 00:48:47,440 --> 00:48:49,520 Deixai um tostão na minha 683 00:48:49,600 --> 00:48:51,680 Na minha 684 00:48:52,480 --> 00:48:56,160 Peço, deixai um tostão na minha 685 00:49:22,320 --> 00:49:23,840 Deus te abençoe, meu jovem. 686 00:49:23,920 --> 00:49:25,480 O que dizes, Allan-a-Dale? 687 00:49:25,960 --> 00:49:27,600 Podes cantar a canção da taça? 688 00:49:27,680 --> 00:49:29,000 Posso. 689 00:49:29,080 --> 00:49:31,200 Mas tereis de ir a Clipston, se quiserdes ouvir. 690 00:49:32,000 --> 00:49:33,440 Exceto este jovem cavalheiro. 691 00:49:33,520 --> 00:49:35,920 Um pouco de consideração pelo menestrel. 692 00:49:36,000 --> 00:49:37,920 Ouve. Para chegar a Clipston, 693 00:49:38,000 --> 00:49:39,800 tens de passar pela floresta de Sherwood. 694 00:49:39,880 --> 00:49:41,440 E se te cruzares com o homem de que cantas 695 00:49:41,520 --> 00:49:43,440 vais desejar voltar aqui. 696 00:49:51,160 --> 00:49:52,200 Posso... 697 00:49:52,720 --> 00:49:54,440 Posso ir convosco? 698 00:49:54,520 --> 00:49:56,480 Sim, rapaz. Bem-vindo. 699 00:49:59,920 --> 00:50:01,160 Midge. 700 00:50:01,240 --> 00:50:02,960 Também não tens medo de foras da lei? 701 00:50:03,040 --> 00:50:05,320 Que vergonha para Inglaterra se o alaúde do menestrel 702 00:50:05,440 --> 00:50:07,240 for mais forte do que o cajado do moleiro. 703 00:50:11,360 --> 00:50:12,720 Tu aí, menestrel. 704 00:50:16,160 --> 00:50:17,520 Ouve lá. 705 00:50:21,680 --> 00:50:23,680 Quero que me cantes uma canção agora. 706 00:50:24,400 --> 00:50:25,640 O que queres? 707 00:50:25,720 --> 00:50:28,560 -Aquela sobre o mestre Robin dos Bosques. -Já ouviste essa. 708 00:50:28,920 --> 00:50:30,480 Não faz mal nenhum ouvi-la outra vez. 709 00:50:31,080 --> 00:50:32,960 Se o mestre Robin a ouvir, 710 00:50:33,040 --> 00:50:34,720 fica a saber que estamos do lado dele, não? 711 00:50:35,400 --> 00:50:36,400 Sim. 712 00:50:48,400 --> 00:50:50,920 Oh, o xerife com três vintenas de arqueiros 713 00:50:51,000 --> 00:50:53,160 Cavalgou para fora de Nottingham 714 00:50:53,280 --> 00:50:55,280 Mas o Robin dos Bosques deixou os arqueiros 715 00:50:55,360 --> 00:50:57,000 A arquejar no... 716 00:51:06,000 --> 00:51:08,040 Espero que a minha canção vos agrade, mestres. 717 00:51:08,120 --> 00:51:09,160 Já a cantaste toda? 718 00:51:09,240 --> 00:51:10,400 Sim. 719 00:51:11,320 --> 00:51:12,360 Não, senhor. 720 00:51:12,960 --> 00:51:15,040 Agora, brindemos ao bom 721 00:51:15,120 --> 00:51:16,360 Ao amável Robin dos Bosques 722 00:51:17,000 --> 00:51:19,000 E ao seu esquadrão valoroso 723 00:51:20,240 --> 00:51:22,880 Não há homens melhores do que Scarlet 724 00:51:23,240 --> 00:51:26,600 E, ou o João Pequeno 725 00:51:28,800 --> 00:51:31,880 Em todo o nosso formoso país 726 00:51:50,800 --> 00:51:52,680 Não, só há um homem passa o chapéu 727 00:51:52,760 --> 00:51:54,040 na floresta de Sherwood. 728 00:51:58,920 --> 00:52:00,480 Já não tenho mais dinheiro. 729 00:52:03,840 --> 00:52:06,920 Bom senhor, Midge o moleiro, conhecido por toda a parte 730 00:52:07,000 --> 00:52:09,840 como um comerciante pobre, honesto e sem dinheiro algum. 731 00:52:09,920 --> 00:52:12,200 Midge o moleiro é conhecido como Midge o sovina. 732 00:52:12,280 --> 00:52:13,600 O que tens no saco? 733 00:52:13,680 --> 00:52:15,160 No saco tenho só farinha. 734 00:52:15,960 --> 00:52:17,720 Então, vou esvaziá-lo. 735 00:52:17,800 --> 00:52:21,200 E se não tiveres ouro, pago-te a farinha. 736 00:52:21,840 --> 00:52:24,200 Mas se encontrar ouro no fundo do saco, 737 00:52:24,280 --> 00:52:27,120 então ajudamos-te a fazer uma contribuição para os pobres. 738 00:52:27,200 --> 00:52:29,080 Bom mestre, peço-te. 739 00:52:30,760 --> 00:52:32,120 Roubarias um pobre moleiro? 740 00:52:32,200 --> 00:52:34,400 Meu amigo, estamos só a igualar os impostos. 741 00:52:34,480 --> 00:52:36,000 E fazemos isso melhor com música. 742 00:52:36,080 --> 00:52:37,440 Toca uma música. 743 00:52:42,520 --> 00:52:44,760 Poupa-me a farinha e dou-te o dinheiro. 744 00:52:58,760 --> 00:53:00,560 Queres roubar-me, é? Encho-te o casaco de pó. 745 00:53:07,040 --> 00:53:08,480 Toca, raios. Toca! 746 00:53:08,560 --> 00:53:09,560 Sim. 747 00:53:21,040 --> 00:53:22,880 Larga-me, monstro! 748 00:53:22,960 --> 00:53:24,720 Deixa-me, solta-me! 749 00:53:25,680 --> 00:53:27,080 João. 750 00:53:28,240 --> 00:53:29,600 Passa-me esse homem. 751 00:53:33,920 --> 00:53:36,560 Pousa-me seu... Seu cara branca! 752 00:53:41,920 --> 00:53:43,680 És um rapaz muito bonito. 753 00:53:43,760 --> 00:53:45,560 E com um temperamento doce. 754 00:53:45,920 --> 00:53:47,280 Como uma senhora que eu conhecia. 755 00:53:47,360 --> 00:53:50,200 E eu conhecia um cavalheiro chamado Robin Fitzooth, 756 00:53:50,280 --> 00:53:52,120 que desprezaria ser um ladrão qualquer. 757 00:53:54,320 --> 00:53:55,560 Vá, moleiro, diz ao pajem 758 00:53:55,640 --> 00:53:57,440 que gostaste tanto disto como nós. 759 00:53:58,520 --> 00:54:01,160 Nenhum avarento dá tantos socos. 760 00:54:02,000 --> 00:54:04,120 Tenta convencê-lo a juntar-se a nós, João Pequeno. 761 00:54:04,800 --> 00:54:06,560 O nosso bando vai pensar que somos mesmo ladrões 762 00:54:06,640 --> 00:54:08,640 se voltarmos ao campo de mãos a abanar. 763 00:54:19,640 --> 00:54:21,800 -Ei. -Vem, menestrel. 764 00:54:21,880 --> 00:54:23,600 Quantos mais, melhor. 765 00:54:25,120 --> 00:54:27,120 São Eduardo era pela Inglaterra 766 00:54:27,200 --> 00:54:29,040 São Dinis era pela França 767 00:54:29,160 --> 00:54:30,960 Eu não sou nenhum santo, mas seguir-vos-ei 768 00:54:31,040 --> 00:54:33,160 Se me derdes a oportunidade 769 00:54:41,360 --> 00:54:44,480 Temos de roubar aos ricos para dar de comer aos pobres. 770 00:54:46,160 --> 00:54:48,360 E nem abandonámos a nossa religião 771 00:54:48,440 --> 00:54:50,400 nem esquecemos o nosso rei legítimo. 772 00:54:50,800 --> 00:54:52,800 É essa a verdade, cada palavra, 773 00:54:53,520 --> 00:54:55,120 juro pela minha esperança de entrar no céu. 774 00:54:55,440 --> 00:54:56,400 Então, minha senhora? 775 00:54:56,520 --> 00:54:58,680 Os meus homens também vos convenceram a juntar-vos a nós? 776 00:54:58,760 --> 00:55:00,760 Convenceram-me da honestidade deles. 777 00:55:02,520 --> 00:55:04,080 Porém, queria saber... 778 00:55:05,000 --> 00:55:07,880 Se pudésseis escolher serieis foras da lei? 779 00:55:11,920 --> 00:55:14,480 A floresta tem a sua beleza e abundância. 780 00:55:15,080 --> 00:55:16,520 Aqui temos liberdade. 781 00:55:18,240 --> 00:55:20,400 Mas somos homens exilados, senhora. 782 00:55:21,720 --> 00:55:23,480 Muitos têm mulheres e filhos. 783 00:55:23,560 --> 00:55:25,600 E outros não têm mulheres e querem-nas. 784 00:55:26,800 --> 00:55:28,840 Então, dai-me todo o dinheiro que tendes. 785 00:55:29,880 --> 00:55:31,320 O que quereis fazer com o dinheiro? 786 00:55:31,400 --> 00:55:34,960 Quero dá-lo para o resgate do rei, amanhã na praça de Nottingham. 787 00:55:35,040 --> 00:55:37,320 Assim, todos verão como sois mais leais 788 00:55:37,440 --> 00:55:38,720 do que o príncipe João. 789 00:55:40,120 --> 00:55:42,040 Ele e os seus nobres fingem ser pobres 790 00:55:42,120 --> 00:55:43,120 e não dão o que devem. 791 00:55:43,200 --> 00:55:45,800 O príncipe João e o xerife interesseiro roubaram ouro suficiente 792 00:55:45,880 --> 00:55:47,120 para pagar o dobro do resgate! 793 00:55:47,200 --> 00:55:49,640 Mas não é isso que o príncipe diz à rainha. 794 00:55:50,440 --> 00:55:52,320 Ele diz que são os foras da lei que o deixam pobre 795 00:55:52,800 --> 00:55:55,480 e que não quereis o regresso do rei porque vai acabar com os roubos. 796 00:55:55,880 --> 00:55:58,560 Só pode haver uma resposta para uma mentira tão monstruosa. 797 00:56:00,560 --> 00:56:01,760 Então, vamos dá-la. 798 00:56:03,480 --> 00:56:04,560 Vamos. 799 00:56:07,560 --> 00:56:09,120 Rapazes, sem medo. 800 00:56:10,400 --> 00:56:13,000 Vá, todos vós. Isso mesmo, Robin. 801 00:56:13,080 --> 00:56:14,200 Fica com ele. 802 00:56:18,680 --> 00:56:20,240 É pena não haver mais. 803 00:56:20,840 --> 00:56:22,080 Mas há mais. 804 00:56:33,960 --> 00:56:35,360 Obrigado, moleiro. 805 00:56:36,120 --> 00:56:37,760 Agora, tenho de voltar para Nottingham. 806 00:56:37,840 --> 00:56:38,840 Vinde, então. 807 00:56:38,960 --> 00:56:41,840 O Frei Tuck e eu damos-vos abrigo na Abadia de Alford esta noite. 808 00:56:41,960 --> 00:56:43,240 Mas amanhã, será mais seguro 809 00:56:43,320 --> 00:56:45,120 se só ele vos acompanhar o resto do caminho. 810 00:56:45,200 --> 00:56:46,720 Então, eu levo isso. 811 00:56:49,680 --> 00:56:51,000 Deus vos abençoe a todos. 812 00:56:51,080 --> 00:56:52,360 E a vós, senhora. 813 00:56:52,440 --> 00:56:54,000 Os nossos corações vão convosco. 814 00:56:56,760 --> 00:56:57,920 Adeus. 815 00:57:02,280 --> 00:57:05,080 Se encontrasse um cantor com uma canção de amor na garganta 816 00:57:05,160 --> 00:57:07,480 roubaria aquela caixa para lhe pagar. 817 00:57:13,960 --> 00:57:15,760 Assobia, meu amor 818 00:57:18,160 --> 00:57:21,600 E contigo vou ter 819 00:57:22,680 --> 00:57:26,360 Encontrar-te-ei sempre 820 00:57:26,920 --> 00:57:30,200 Não importa onde estejas 821 00:57:31,480 --> 00:57:33,320 Assobia, meu amor 822 00:57:35,440 --> 00:57:38,960 Ouvirei a tua chamada 823 00:57:40,400 --> 00:57:43,640 No cimo de uma colina 824 00:57:44,520 --> 00:57:48,080 Ou sob a árvore da floresta 825 00:57:48,840 --> 00:57:52,520 Assobia a canção que te cantei 826 00:57:53,480 --> 00:57:56,800 Quando o nosso amor era alegre 827 00:57:57,680 --> 00:58:01,760 E todas as brisas da floresta que sopram 828 00:58:03,400 --> 00:58:06,480 Vão levar-me até ti 829 00:58:07,640 --> 00:58:09,440 Assobia, meu amor 830 00:58:12,040 --> 00:58:15,080 E contigo vou ter 831 00:58:16,760 --> 00:58:20,040 Encontrar-te-ei sempre 832 00:58:20,800 --> 00:58:24,320 Não importa onde estejas 833 00:58:26,280 --> 00:58:30,960 Encontrar-te-ei sempre 834 00:58:31,640 --> 00:58:33,320 Não importa 835 00:58:33,400 --> 00:58:36,560 onde estejas 836 00:58:42,160 --> 00:58:43,400 Vem, rapariga. 837 00:58:43,480 --> 00:58:46,160 Sobe para as minhas costas e levo-te para o outro lado do ribeiro 838 00:58:46,240 --> 00:58:47,640 ainda antes de dizeres Robin. 839 00:58:48,160 --> 00:58:49,680 Eu pedi para emprestares as costas? 840 00:58:50,680 --> 00:58:52,040 Agora tem-la a ela. 841 00:58:52,120 --> 00:58:53,920 Então, vou duplicar a dívida. 842 00:58:58,680 --> 00:59:00,240 Vou indo para a abadia 843 00:59:00,320 --> 00:59:02,560 e preparar o alojamento para a senhora passar a noite. 844 00:59:08,160 --> 00:59:09,760 Então, é a nossa despedida. 845 00:59:10,400 --> 00:59:12,960 Teremos sempre de nos despedir até ao regresso do rei Ricardo. 846 00:59:14,240 --> 00:59:15,480 Temo que sim. 847 00:59:22,400 --> 00:59:24,840 Lembras-te do dia em que te despediste de Huntingdon? 848 00:59:24,960 --> 00:59:25,920 Sim. 849 00:59:26,880 --> 00:59:28,360 E querias juntar-te à cruzada 850 00:59:28,440 --> 00:59:29,920 e ir para a terra santa? 851 00:59:31,440 --> 00:59:32,480 Sim. 852 00:59:33,120 --> 00:59:35,200 Ainda bem para Inglaterra que não foste. 853 00:59:35,960 --> 00:59:37,120 Será? 854 00:59:37,840 --> 00:59:41,000 Estás a servir melhor o rei aqui, Robin Fitzooth. 855 00:59:41,280 --> 00:59:42,640 Obrigado, senhora. 856 00:59:51,720 --> 00:59:52,920 Despachai-vos! 857 00:59:59,800 --> 01:00:00,880 Adeus. 858 01:00:01,640 --> 01:00:02,720 Adeus. 859 01:00:08,680 --> 01:00:10,000 Robin, 860 01:00:10,400 --> 01:00:12,000 será que voltarei a ver-te? 861 01:00:12,440 --> 01:00:13,720 Se Deus quiser. 862 01:00:32,400 --> 01:00:35,000 John de Reckland deu 300 marcos! 863 01:00:39,200 --> 01:00:41,360 Edward de Bridgefort é o próximo a dar! 864 01:00:42,440 --> 01:00:44,840 Caixeiro, podes anunciar o donativo de Sir Edward! 865 01:00:51,160 --> 01:00:52,600 Quatrocentos e trinta. 866 01:00:53,400 --> 01:00:56,720 Edward de Bridgefort deu 430 marcos! 867 01:00:58,720 --> 01:01:00,040 Bom Sir Edward, 868 01:01:00,120 --> 01:01:02,760 agradecemo-vos em nome do nosso adorado Ricardo 869 01:01:02,840 --> 01:01:05,520 a vossa lealdade e o seu donativo tão generoso. 870 01:01:12,400 --> 01:01:13,440 Marian! 871 01:01:19,400 --> 01:01:21,040 Senhora, peço perdão. 872 01:01:21,400 --> 01:01:23,840 Não agi por desobediência voluntária. 873 01:01:24,160 --> 01:01:26,080 O amor pela Inglaterra levou-me a procurar 874 01:01:26,200 --> 01:01:27,400 os verdadeiros amigos do rei 875 01:01:27,880 --> 01:01:29,880 e a provar a sua lealdade. 876 01:01:34,000 --> 01:01:36,560 Esta bolsa foi dada de livre vontade por Robin Fitzooth 877 01:01:36,640 --> 01:01:38,840 e pelo seu bando de foras da lei e, com ela, 878 01:01:38,920 --> 01:01:41,800 as suas preces pelo regresso rápido do rei Ricardo. 879 01:01:42,240 --> 01:01:43,440 Deveria esse dinheiro sujo 880 01:01:43,520 --> 01:01:45,760 misturar-se com as dádivas de homens honrados? 881 01:01:47,360 --> 01:01:48,840 Com a soma de 1000 marcos, 882 01:01:48,920 --> 01:01:51,360 o nosso nobre rei receberia com escárnio a sua liberdade 883 01:01:51,440 --> 01:01:53,080 com o dinheiro sujo de ladrões! 884 01:01:53,160 --> 01:01:54,320 Bem dito, xerife! 885 01:01:54,400 --> 01:01:55,680 E os vossos 1000 marcos? 886 01:01:55,760 --> 01:01:58,320 Sim, 1000 marcos do xerife! 887 01:01:58,880 --> 01:02:00,920 Mil marcos do xerife! 888 01:02:01,000 --> 01:02:03,000 Mil marcos do xerife! 889 01:02:03,080 --> 01:02:05,040 Mil marcos do xerife! 890 01:02:05,120 --> 01:02:07,800 Mil marcos do xerife! 891 01:02:08,480 --> 01:02:11,160 Mil marcos do xerife! 892 01:02:11,240 --> 01:02:12,960 Mil marcos do... 893 01:02:13,920 --> 01:02:15,960 Esta exaltação é prematura. 894 01:02:17,040 --> 01:02:19,760 Tenho a certeza de que o xerife aguarda apenas que chegue a sua vez 895 01:02:19,880 --> 01:02:22,280 para nos envergonhar a todos com a sua generosidade. 896 01:02:23,520 --> 01:02:24,720 Tendes razão, reverendo padre. 897 01:02:26,880 --> 01:02:28,040 Que dizeis, senhor xerife? 898 01:02:28,720 --> 01:02:31,320 Meus senhores, vereis que a minha lealdade passará a prova. 899 01:02:33,000 --> 01:02:34,880 Trazei o meu cofre! 900 01:03:08,280 --> 01:03:09,680 Fazei a contagem. 901 01:03:34,800 --> 01:03:37,240 Mil cento e oitenta e sete marcos. 902 01:03:38,400 --> 01:03:40,040 Vós exigistes 1000. 903 01:03:40,400 --> 01:03:42,400 Dei perto de 1200. 904 01:03:43,600 --> 01:03:45,560 Apesar de o donativo me ter deixado sem vintém, 905 01:03:45,920 --> 01:03:49,120 a minha pobreza não me envergonha se ajudar na libertação, em segurança, 906 01:03:49,200 --> 01:03:51,040 do nosso senhor soberano, o rei Ricardo. 907 01:03:51,960 --> 01:03:55,640 Por essa causa, pudera eu dar mais 10 mil. 908 01:03:56,040 --> 01:03:58,200 Ouviram-vos no Céu, meu senhor alto xerife. 909 01:04:09,480 --> 01:04:11,280 Graças a Deus. 910 01:04:12,240 --> 01:04:14,720 A libertação do nosso rei foi garantida. 911 01:04:21,720 --> 01:04:23,720 O coração do xerife foi maior do que contava. 912 01:04:24,000 --> 01:04:25,640 Três vivas para o xerife de Nottingham! 913 01:04:25,760 --> 01:04:27,080 Urra! 914 01:04:47,040 --> 01:04:49,120 Já chega, rapazes. Pousai-me. 915 01:04:52,280 --> 01:04:53,360 Pousai-me, já disse! 916 01:04:53,440 --> 01:04:55,160 -Ele disse para o pousarmos. -Assim seja. 917 01:04:59,840 --> 01:05:01,440 Vamos rapazes! De volta a Sherwood! 918 01:05:13,280 --> 01:05:14,760 Chamastes-me, senhor? 919 01:05:16,480 --> 01:05:18,040 Lá vai o nosso dinheiro dos impostos. 920 01:05:21,520 --> 01:05:23,960 Amanhã, estará a caminho da Áustria. 921 01:05:24,040 --> 01:05:26,760 Para salvar o rei que devíamos ter derrubado. 922 01:05:35,120 --> 01:05:36,280 Confiarias uma missão desesperada 923 01:05:36,360 --> 01:05:37,920 a algum dos teus arqueiros? 924 01:05:38,840 --> 01:05:40,080 Homens que odeiem o Robin 925 01:05:40,160 --> 01:05:42,480 e temam o regresso do rei tanto quanto nós? 926 01:05:43,680 --> 01:05:45,400 Tenho, senhor. Muitos até. 927 01:05:46,040 --> 01:05:47,080 Que quereis que façam? 928 01:05:48,840 --> 01:05:51,440 Que se disfarcem de foras da lei do Robin dos Bosques. 929 01:05:51,960 --> 01:05:53,360 E roubem o nosso dinheiro de volta. 930 01:05:54,000 --> 01:05:55,040 Aqui, senhor? 931 01:05:55,600 --> 01:05:56,720 Não. 932 01:05:57,320 --> 01:05:58,360 Amanhã. 933 01:05:58,840 --> 01:06:00,000 Quando a rainha e o arcebispo 934 01:06:00,080 --> 01:06:02,160 passarem com o resgate pela floresta de Sherwood. 935 01:06:03,880 --> 01:06:05,080 É um plano corajoso. 936 01:06:05,960 --> 01:06:07,680 Poderíamos conseguir, se não fosse a rapariga. 937 01:06:08,680 --> 01:06:09,800 A aia Marian? 938 01:06:10,360 --> 01:06:12,000 Esteve entre os verdadeiros foras da lei, 939 01:06:12,080 --> 01:06:13,200 conheceu-os cara a cara. 940 01:06:14,040 --> 01:06:16,040 Apenas ela poderia descobrir o nosso logro. 941 01:06:18,080 --> 01:06:20,680 Então, não acompanhará a rainha. 942 01:06:21,360 --> 01:06:22,600 Hubert. 943 01:06:24,040 --> 01:06:25,840 Traz a aia Marian a esta câmara. 944 01:06:27,160 --> 01:06:28,440 E leva-a a crer 945 01:06:28,520 --> 01:06:31,200 que sua graça, o arcebispo, pede a sua presença aqui. 946 01:06:34,640 --> 01:06:36,160 Quando a ti, senhor xerife, 947 01:06:37,360 --> 01:06:40,560 envia os teus homens de madrugada, vestidos com o seu uniforme habitual. 948 01:06:40,800 --> 01:06:42,720 Diz-lhes que percorram 30 quilómetros 949 01:06:42,800 --> 01:06:44,960 na estrada grande que passa pela floresta de Sherwood. 950 01:06:45,280 --> 01:06:47,520 Aí deverão aguardar pela comitiva 951 01:06:47,720 --> 01:06:49,480 e, depois de cometerem o ato, 952 01:06:49,560 --> 01:06:50,960 que regressem de imediato ao castelo, 953 01:06:51,040 --> 01:06:53,080 e tragam o dinheiro nos seus alforjes. 954 01:07:11,640 --> 01:07:13,080 Arcebispo? 955 01:07:18,160 --> 01:07:19,400 Por aqui, senhora. 956 01:07:41,760 --> 01:07:42,880 Larga-a. 957 01:07:45,680 --> 01:07:47,080 A rainha vai saber disto! 958 01:07:47,560 --> 01:07:48,760 Ela não vai gostar de saber 959 01:07:48,880 --> 01:07:51,560 que fugistes de novo para junto do vosso amado fora da lei. 960 01:07:58,360 --> 01:08:00,560 Hubert, acho que serás tu 961 01:08:00,680 --> 01:08:03,520 quem viu alguém a dirigir-se para a floresta esta noite. 962 01:08:03,880 --> 01:08:06,280 Alguém... vestido de pajem. 963 01:09:19,120 --> 01:09:20,840 Com cuidado. Para sul! 964 01:09:39,480 --> 01:09:40,480 Alto! 965 01:09:46,560 --> 01:09:48,280 Em nome do rei e da igreja, 966 01:09:48,360 --> 01:09:49,560 afastai-vos e deixai-nos passar! 967 01:09:49,640 --> 01:09:52,320 O nosso único rei é o Robin dos Bosques. Revistai a carroça! 968 01:09:55,720 --> 01:09:56,720 Alto! 969 01:09:57,920 --> 01:09:59,240 Pousai essa arca. 970 01:09:59,760 --> 01:10:00,920 Estais a ouvir? 971 01:10:02,440 --> 01:10:04,320 Sou Leonor, rainha de Inglaterra. 972 01:10:04,400 --> 01:10:06,640 De joelhos, cães traidores! 973 01:10:08,600 --> 01:10:10,320 Trazei essas arcas, já disse! 974 01:10:10,400 --> 01:10:12,080 Ignorai a velha carneira! 975 01:10:16,080 --> 01:10:17,440 Os foras da lei! 976 01:10:17,520 --> 01:10:18,760 Robin dos Bosques! 977 01:10:37,160 --> 01:10:39,080 Estais bem, minha rainha? 978 01:10:39,160 --> 01:10:41,480 Sim, mas não graças aos patifes dos teus assassinos. 979 01:10:41,840 --> 01:10:43,440 Eles não são meus homens. 980 01:10:44,560 --> 01:10:45,800 Com cuidado! 981 01:10:49,520 --> 01:10:51,400 Isto diz-vos de quem são estes homens. 982 01:10:54,920 --> 01:10:56,080 E isto também. 983 01:10:56,760 --> 01:10:57,760 És um de nós? 984 01:10:59,280 --> 01:11:00,480 Então, quem serves? 985 01:11:02,480 --> 01:11:03,920 O xerife de Nottingham. 986 01:11:05,200 --> 01:11:06,720 Que serve o príncipe João, 987 01:11:06,800 --> 01:11:09,480 quem sabe foi ele que pensou no estratagema. 988 01:11:11,880 --> 01:11:15,160 Deus te abençoe, Robin Fitzooth, pela tua ação de hoje. 989 01:11:15,760 --> 01:11:18,320 O rei saberá de ti e dos teus rapazes robustos. 990 01:11:19,240 --> 01:11:20,560 E até te perdoo 991 01:11:20,640 --> 01:11:22,280 por roubares a minha Marian outra vez. 992 01:11:23,080 --> 01:11:24,120 A Marian? 993 01:11:25,200 --> 01:11:27,360 És um trapaceiro astuto, Robin Fitzooth. 994 01:11:27,440 --> 01:11:28,840 Senhora, ela não está comigo. 995 01:11:29,040 --> 01:11:30,080 Onde está a aia? 996 01:11:30,160 --> 01:11:32,200 Ela saiu do castelo ontem à noite. 997 01:11:32,280 --> 01:11:34,480 Pelo menos, foi o que o João vos disse. 998 01:11:36,400 --> 01:11:37,880 Vamos regressar já. 999 01:11:38,520 --> 01:11:39,640 Temos de seguir caminho. 1000 01:11:39,720 --> 01:11:41,120 É do rei que temos de cuidar primeiro. 1001 01:11:41,200 --> 01:11:44,880 Mas tenho de cuidar desta rapariga. Tenho de garantir a sua segurança. 1002 01:11:44,960 --> 01:11:46,320 Não, senhora. 1003 01:11:47,440 --> 01:11:48,640 Eu trato disso. 1004 01:12:43,520 --> 01:12:45,880 Levai-nos até à aia Marian, ou morrereis. 1005 01:13:10,760 --> 01:13:11,800 Robin! 1006 01:13:12,600 --> 01:13:13,720 Robin! 1007 01:13:18,320 --> 01:13:19,400 Depressa. 1008 01:13:51,960 --> 01:13:54,680 Tiramos os guardas daqui e baixamos a ponte levadiça? 1009 01:13:58,000 --> 01:14:00,240 Não. Viemos como homens do xerife e é assim que sairemos. 1010 01:14:00,320 --> 01:14:02,080 A escolta de uma dama da rainha. 1011 01:14:02,640 --> 01:14:03,920 Quando baixarem a ponte, 1012 01:14:04,000 --> 01:14:05,360 saí ordeiramente. 1013 01:14:27,160 --> 01:14:28,160 Dai a ordem. 1014 01:14:31,840 --> 01:14:33,040 Baixai a ponte levadiça. 1015 01:15:04,800 --> 01:15:06,000 Senhor xerife. 1016 01:15:06,400 --> 01:15:07,880 Aqui está um pagamento muito atrasado. 1017 01:15:08,880 --> 01:15:10,600 Peço que meças as consequências. 1018 01:15:11,080 --> 01:15:12,800 Serias capaz de assinar a tua pena de morte? 1019 01:15:13,560 --> 01:15:15,200 Sim, serei tão competente 1020 01:15:15,280 --> 01:15:17,120 que os carcereiros vão pensar que desmaiou. 1021 01:15:18,880 --> 01:15:20,160 Poupa-me, peço-te. 1022 01:15:21,560 --> 01:15:23,040 Juro pela minha honra como cavaleiro 1023 01:15:23,120 --> 01:15:25,160 que não vou gritar se me poupares. 1024 01:15:27,080 --> 01:15:28,440 Assim seja. 1025 01:15:37,560 --> 01:15:38,880 Parai aquele homem! 1026 01:16:36,480 --> 01:16:37,640 Para trás! 1027 01:17:30,040 --> 01:17:32,040 Menestrel, acorda e canta. 1028 01:17:32,880 --> 01:17:34,680 Com o nosso líder estendido no chão? 1029 01:17:35,400 --> 01:17:36,880 O que há para cantar? 1030 01:17:45,120 --> 01:17:46,960 Um menestrel doce e que faz versos 1031 01:17:47,040 --> 01:17:48,640 De bom grado o faria 1032 01:17:49,040 --> 01:17:52,200 Cantaria como um rouxinol 1033 01:17:52,280 --> 01:17:54,400 Folderol ral 1034 01:18:00,280 --> 01:18:02,040 Um menestrel doce e que faz versos 1035 01:18:02,160 --> 01:18:04,880 De bom grado o faria 1036 01:18:07,040 --> 01:18:10,720 Cantaria como um rouxinol 1037 01:18:10,960 --> 01:18:14,040 No cimo da árvore 1038 01:18:16,480 --> 01:18:19,080 Cantaria sobre o bom Robin dos Bosques, ferido e doente 1039 01:18:19,400 --> 01:18:21,400 Cantaria sobre o nosso rei 1040 01:18:21,480 --> 01:18:24,000 Que ele venha depressa 1041 01:18:25,000 --> 01:18:27,960 Cantaria sobre o príncipe João Mas só para escarnear 1042 01:18:28,040 --> 01:18:29,680 Se ele vier aqui, vamos rachá-lo 1043 01:18:29,760 --> 01:18:31,080 Da cabeça aos pés 1044 01:18:31,160 --> 01:18:33,320 Da cabeça aos pés Da cabeça aos pés 1045 01:18:33,440 --> 01:18:35,360 Vamos rachar o príncipe João Da cabeça aos pés 1046 01:18:35,480 --> 01:18:37,360 Da cabeça aos pés E dos pés à cabeça 1047 01:18:37,440 --> 01:18:39,360 Vamos rachar o príncipe João Da cabeça aos pés 1048 01:18:39,440 --> 01:18:41,200 Da cabeça aos pés E dos pés à cabeça 1049 01:18:41,280 --> 01:18:42,320 Vamos rachar o príncipe João 1050 01:18:42,400 --> 01:18:44,720 Então, como está o nosso inválido hoje? 1051 01:18:44,800 --> 01:18:45,920 Pior do que nunca. 1052 01:18:46,000 --> 01:18:47,600 Determinado a levantar-se. 1053 01:18:54,320 --> 01:18:56,600 -O que pensas que estás a fazer? -A levantar-me. 1054 01:18:57,200 --> 01:18:58,400 Nem penses. 1055 01:19:03,480 --> 01:19:06,200 Vá, come um pouco de caldo de cevada. 1056 01:19:06,280 --> 01:19:08,720 Estou farto de caldo de cevada. 1057 01:19:08,800 --> 01:19:10,600 E, além disso, já fui atormentado que chegue 1058 01:19:10,680 --> 01:19:11,880 por vós e por aquele... 1059 01:19:12,480 --> 01:19:14,360 Aquele frade com cara de nabo. 1060 01:19:15,000 --> 01:19:16,960 -Bebe isto. -Bebei vós. 1061 01:19:21,080 --> 01:19:22,600 Despejai-o pela goela abaixo. 1062 01:19:34,640 --> 01:19:36,360 Ficai a salvo na gruta. 1063 01:19:48,840 --> 01:19:50,560 Qual de vós é o Robin dos Bosques? 1064 01:19:50,680 --> 01:19:51,680 Sou eu. 1065 01:19:52,080 --> 01:19:53,160 O que quereis daqui? 1066 01:19:53,680 --> 01:19:55,880 Vim livrar a floresta de foras da lei. 1067 01:19:56,680 --> 01:19:58,040 Fostes enviado pelo príncipe João? 1068 01:19:58,480 --> 01:19:59,920 Vim em nome do rei. 1069 01:20:00,000 --> 01:20:01,600 É sempre em nome do rei, 1070 01:20:01,680 --> 01:20:03,200 não importa o abuso. 1071 01:20:03,280 --> 01:20:05,200 E o rei verdadeiro não está aqui para desmentir. 1072 01:20:07,840 --> 01:20:09,000 Tirai o capuz! 1073 01:20:09,640 --> 01:20:11,240 Não penses que podes dar-me ordens! 1074 01:20:12,120 --> 01:20:13,920 Tirai o capuz ou arranco-o pelas orelhas 1075 01:20:14,000 --> 01:20:15,480 daqui até Nottingham. 1076 01:20:36,560 --> 01:20:39,680 Perdoai as nossas palavras precipitadas e inconscientes, meu rei. 1077 01:20:39,760 --> 01:20:41,560 Perdoo-te por mais do que isso. 1078 01:20:42,000 --> 01:20:44,120 A Inglaterra tem uma dívida enorme para contigo. 1079 01:20:44,200 --> 01:20:46,480 E para com todos os teus arqueiros valorosos. 1080 01:20:47,600 --> 01:20:48,840 Robin Fitzooth. 1081 01:20:50,560 --> 01:20:53,680 Doravante serás Robin, Conde de Loxley. 1082 01:20:57,120 --> 01:20:58,280 Levanta-te, Sir Robin. 1083 01:21:19,680 --> 01:21:22,760 Pelos ossos de São Eduardo, mais um fora da lei! 1084 01:21:28,400 --> 01:21:29,760 Meu soberano. 1085 01:21:33,120 --> 01:21:34,720 Tendes notícias do meu pai? 1086 01:21:34,960 --> 01:21:37,040 Está à tua espera em Huntingdon. 1087 01:21:37,120 --> 01:21:40,040 Onde a rainha prometeu a tua mão em casamento com o conde de Loxley. 1088 01:21:41,360 --> 01:21:43,840 Meu rei, não tenho outra escolha? 1089 01:21:44,960 --> 01:21:46,040 Não. 1090 01:21:48,120 --> 01:21:49,960 Não tens nada a dizer, Robin Fitzooth? 1091 01:21:51,800 --> 01:21:54,720 Quem sou eu para questionar as ordens da rainha mãe 1092 01:21:54,800 --> 01:21:56,360 e do meu rei soberano? 1093 01:21:56,440 --> 01:21:59,320 Bem dito, meu conde de Loxley. 1094 01:22:01,880 --> 01:22:03,200 Meu gracioso soberano, 1095 01:22:04,640 --> 01:22:07,040 Espero que cumpra em obra e em palavras... 1096 01:22:08,680 --> 01:22:09,960 Cumpra... 1097 01:22:33,040 --> 01:22:35,920 Com um hei derrie di E um derrie di do 1098 01:22:36,000 --> 01:22:38,320 E um riddlei diddledi dei de dei 1099 01:22:38,840 --> 01:22:40,920 E um riddli diddledi dei 1100 01:22:41,000 --> 01:22:43,960 Vou cantar uma canção, cheia de diversão 1101 01:22:44,040 --> 01:22:46,240 Enquanto faço o meu caminho 1102 01:22:46,320 --> 01:22:48,600 Com um hei derrie di E um derrie di do 1103 01:22:48,680 --> 01:22:50,840 Com um hei derrie di E um derrie di do 1104 01:22:50,920 --> 01:22:54,000 E um riddledi di diddledi dei 1105 01:22:56,080 --> 01:23:02,160 Fim 1106 01:23:32,680 --> 01:23:34,680 Tradução: Marta Araújo