1 00:00:18,200 --> 00:00:20,880 Åh, jeg vil synge en sang, en lystig sang 2 00:00:20,960 --> 00:00:23,320 Mens jeg vandrer på min vei 3 00:00:23,400 --> 00:00:25,680 Med et hei derrie di og et herrie di do 4 00:00:25,760 --> 00:00:28,280 Og en riddely di diddely dag 5 00:00:31,760 --> 00:00:34,200 Hør på historien om Robin Hood 6 00:00:34,280 --> 00:00:36,360 Og om hans lystige venner 7 00:00:36,440 --> 00:00:38,720 Hans like vil du ikke se 8 00:00:38,800 --> 00:00:41,240 I hele verden igjen 9 00:00:41,320 --> 00:00:43,560 Hans bue var lang, hans arm var sterk 10 00:00:43,640 --> 00:00:46,200 Og hans hjerte var godt og sant 11 00:00:46,280 --> 00:00:48,080 Vel kjempet han 12 00:00:48,160 --> 00:00:49,960 For å oppnå rett 13 00:00:50,320 --> 00:00:53,760 Og så, jeg ber, må du 14 00:01:06,800 --> 00:01:09,560 I året 1190 Richard Løvehjerte 15 00:01:09,640 --> 00:01:11,520 samlet sin hær til korstog. 16 00:01:11,600 --> 00:01:14,080 Blant de lojale ridderne som svarte på hans oppfordring 17 00:01:14,160 --> 00:01:16,200 var Jarlen av Huntingdon. 18 00:01:16,560 --> 00:01:21,080 HUNTINGDON HERREGÅRD 19 00:01:30,920 --> 00:01:32,160 Marian! 20 00:01:34,880 --> 00:01:36,240 Marian. 21 00:01:36,480 --> 00:01:37,680 Tyb. 22 00:01:38,040 --> 00:01:40,200 Er ikke datteren min klar til å reise? 23 00:01:40,640 --> 00:01:42,240 Ja, min herre. 24 00:01:42,800 --> 00:01:44,280 Hun er klar. 25 00:01:44,360 --> 00:01:46,520 Dekket og pyntet som en påskelilje. 26 00:01:47,320 --> 00:01:49,920 Det er ingen annen dame som er så fin. 27 00:01:50,040 --> 00:01:52,120 Og når dronningen setter øynene sine i min skjønnhet, 28 00:01:52,200 --> 00:01:54,360 tar hun henne, min herre, ikke vær redd. 29 00:01:54,440 --> 00:01:56,480 Så finn jenta raskt, gode Tyb. 30 00:01:56,560 --> 00:01:57,560 Drar vi ikke innen en time, 31 00:01:57,640 --> 00:02:00,200 -mister jeg kongen av Nottingham. -Ja, min herre. 32 00:02:01,160 --> 00:02:02,360 Marian. 33 00:02:03,000 --> 00:02:04,000 Marian! 34 00:02:04,080 --> 00:02:06,160 Be, ta den uskikkelige dagdriveren. 35 00:02:06,560 --> 00:02:09,040 Leke lyktemann i en sådan stund. 36 00:02:09,120 --> 00:02:11,360 Marian! 37 00:02:12,400 --> 00:02:14,000 Mester Fitzooth 38 00:02:15,880 --> 00:02:18,600 Hvor er den våghalsen av en sønn du har? 39 00:02:18,680 --> 00:02:20,720 Piken er ikke med Robin, om det er det du mener. 40 00:02:20,800 --> 00:02:22,840 Finn en dårlig penny, og du finner to. 41 00:02:22,920 --> 00:02:25,600 Nei, gutten min er alene på engen, 42 00:02:26,520 --> 00:02:28,200 trekker buen sin mot en pilstav 43 00:03:32,560 --> 00:03:34,520 Bommet du på blinken igjen, stakkars? 44 00:03:40,120 --> 00:03:42,240 Det er mer enn en måte å felle et bytte på. 45 00:03:42,320 --> 00:03:44,720 Marian! 46 00:03:50,520 --> 00:03:53,040 Herlighet! Se på deg nå. 47 00:03:53,120 --> 00:03:55,160 Ved min herre, jarlen, ventet 48 00:03:55,240 --> 00:03:58,320 mens du kryper i skitten og viser frem strømpebåndet ditt. 49 00:03:58,400 --> 00:04:00,400 En dame som er gammel nok til å tjene dronningen 50 00:04:00,640 --> 00:04:02,480 burde være gammel nok til å oppføre seg som en dame. 51 00:04:06,160 --> 00:04:07,680 Det er greit. 52 00:04:07,760 --> 00:04:10,480 Informer jarlen, min kjære herre og far, 53 00:04:10,840 --> 00:04:12,480 at jeg vil møte han snart. 54 00:04:20,120 --> 00:04:22,120 Du har min tillatelse til å gå, gode Tyb. 55 00:04:27,480 --> 00:04:28,680 Vel. 56 00:04:29,440 --> 00:04:31,160 Og du, gode skøyer, 57 00:04:31,240 --> 00:04:34,880 ta min elskverdige avskjed til smerte og fortvilelse 58 00:04:34,960 --> 00:04:36,000 til jeg er tilbake. 59 00:04:36,480 --> 00:04:37,480 Hvorfor skulle jeg det? 60 00:04:37,560 --> 00:04:38,960 For å glede en dame. 61 00:04:39,360 --> 00:04:40,520 Vel, om jeg kunne glede meg selv, 62 00:04:40,600 --> 00:04:43,080 ville jeg tatt korset og fulgt min konge til det hellige land. 63 00:04:43,160 --> 00:04:44,880 Jeg ville komme til det samme til slutt. 64 00:04:46,120 --> 00:04:49,000 Hogg av nok av vantro hoder, og du vil komme tilbake som er ridder. 65 00:04:49,200 --> 00:04:51,280 Som ridder vil du gå en ridderturnering 66 00:04:51,360 --> 00:04:53,000 for å glede en dame, 67 00:04:53,080 --> 00:04:54,640 og få ditt eget hode kappet av. 68 00:04:56,840 --> 00:04:58,120 Det ville være verdt det. 69 00:04:58,400 --> 00:05:00,320 Er hun så vakker? 70 00:05:01,280 --> 00:05:02,240 Ja. 71 00:05:02,440 --> 00:05:04,240 Beskriv henne for meg, Robin. 72 00:05:05,040 --> 00:05:06,680 Vel, hun er veldig... 73 00:05:06,760 --> 00:05:08,040 Marian! 74 00:05:09,120 --> 00:05:10,080 Kom nå! 75 00:05:10,200 --> 00:05:11,240 Din far venter på deg. 76 00:05:11,320 --> 00:05:12,920 Jeg vet. Fortell meg fort. 77 00:05:14,120 --> 00:05:15,600 Vel, hun er høy, 78 00:05:16,800 --> 00:05:18,000 og staselig, 79 00:05:18,080 --> 00:05:21,960 med skjønne blå øyne og gyllent hår, 80 00:05:22,560 --> 00:05:24,720 og fremfor alt er hun søt og mild. 81 00:05:31,920 --> 00:05:33,880 Farvel, gamle slamp! 82 00:06:08,240 --> 00:06:10,640 Jeg ville du skulle komme med oss, broder John. 83 00:06:10,760 --> 00:06:13,160 Jeg ble ikke født til å erobre riker, Richard. 84 00:06:13,240 --> 00:06:16,040 Da, mens jeg er borte, må du hjelpe meg å styre mine. 85 00:06:16,120 --> 00:06:19,680 Innlands fylkene våre trenger fast veiledning av en fyrstelig hånd. 86 00:06:19,760 --> 00:06:21,160 Jeg garanterer deg min trofasthet. 87 00:06:21,240 --> 00:06:23,120 Jeg vil opprettholde og administrere dine lover 88 00:06:23,200 --> 00:06:24,960 med den strengeste aktsomhet. 89 00:06:25,040 --> 00:06:28,360 Aktsomhet, ja. Moderert med forståelse. 90 00:06:29,000 --> 00:06:31,040 Englands styrke kommer fra trivselen 91 00:06:31,120 --> 00:06:33,120 til hennes ydmyke allmue. 92 00:06:33,320 --> 00:06:35,760 La din første omsorg være for vårt rike. 93 00:06:35,840 --> 00:06:38,320 Din andre for vår mor. 94 00:06:38,600 --> 00:06:40,880 En kvinne som har oppdratt to sønner som deg 95 00:06:41,000 --> 00:06:42,320 kan ta vare på seg selv. 96 00:06:43,840 --> 00:06:45,400 Velkommen, Huntingdon! 97 00:06:49,360 --> 00:06:50,360 Stå opp, mann. 98 00:06:50,440 --> 00:06:52,800 Ikke knel for en bror av korset ridder. 99 00:06:53,400 --> 00:06:54,760 Nå kan vi i sannhet si 100 00:06:54,840 --> 00:06:57,760 de beste og modigste i vårt rike er samlet her. 101 00:06:57,840 --> 00:06:59,920 Gud gjør oss verdige din tillit, far. 102 00:07:00,680 --> 00:07:03,440 Men før vi drar, har jeg en velsignelse å spørre 103 00:07:03,520 --> 00:07:04,960 dronningen, din mor om. 104 00:07:05,560 --> 00:07:07,000 Jeg ber deg, frue. 105 00:07:07,680 --> 00:07:09,760 Ta jenta mi inn i din husstand 106 00:07:09,840 --> 00:07:11,200 til jeg er tilbake. 107 00:07:13,840 --> 00:07:15,280 Kom hit, barn. 108 00:07:22,520 --> 00:07:23,760 Hva heter du? 109 00:07:25,280 --> 00:07:26,640 Marian, frue. 110 00:07:26,880 --> 00:07:27,880 Marian. 111 00:07:28,160 --> 00:07:30,440 Et søtt og vakkert navn. 112 00:07:31,200 --> 00:07:33,000 Står personligheten din til navnet? 113 00:07:33,880 --> 00:07:35,280 Om det gleder dronningen. 114 00:07:35,360 --> 00:07:36,800 Så reise deg. 115 00:07:37,080 --> 00:07:38,120 Jeg tar henne, 116 00:07:38,200 --> 00:07:41,440 -og i ditt fravær holdet henne trygg. -Jeg takker deg ydmykt, frue. 117 00:07:47,760 --> 00:07:50,480 Min herre kongen, også jeg vil be om en velsignelse. 118 00:07:50,560 --> 00:07:52,400 Hva, enda en søker? 119 00:07:52,480 --> 00:07:53,760 Kom igjen, seriff. 120 00:07:54,160 --> 00:07:56,880 Mine menn og jeg ville følge kongen over havene. 121 00:07:58,080 --> 00:07:59,040 Garantert. 122 00:07:59,240 --> 00:08:00,480 Kongens vilje. 123 00:08:01,320 --> 00:08:03,320 Finn en ny sheriff til Nottingham og menn til å tjene han. 124 00:08:03,400 --> 00:08:04,880 Det skal jeg, min herre. 125 00:08:07,680 --> 00:08:08,920 Hyll! 126 00:08:15,400 --> 00:08:17,120 Min herre Erkebiskop av Canterbury. 127 00:08:17,200 --> 00:08:19,880 Vi ber en velsignelse for dette, vårt helligste foretagende. 128 00:08:27,800 --> 00:08:30,800 Allmektige Gud, herre over slagene, 129 00:08:31,680 --> 00:08:35,000 led korsets hærer til de hellige steder 130 00:08:35,080 --> 00:08:37,200 og gi dem, vi bønnfaller deg, 131 00:08:37,280 --> 00:08:39,720 seier i de kommende strider. 132 00:08:40,160 --> 00:08:43,920 Gi visdom og veiledning til kristendommens fyrster. 133 00:08:44,600 --> 00:08:47,120 Og garanter trygghet for at de som faller 134 00:08:47,760 --> 00:08:50,600 kommer inn i ditt rikes herlighet. 135 00:08:51,120 --> 00:08:52,440 Amen. 136 00:09:05,520 --> 00:09:06,520 Til hest! 137 00:09:14,000 --> 00:09:15,560 Frem mitt banner! 138 00:09:15,640 --> 00:09:16,800 Gud vil det! 139 00:09:16,880 --> 00:09:18,360 Gud vil det 140 00:09:59,480 --> 00:10:00,760 De Lacy. 141 00:10:02,560 --> 00:10:03,600 Min prins. 142 00:10:04,640 --> 00:10:07,760 Et tungt ansvar hviler på meg fra denne timen. 143 00:10:08,400 --> 00:10:10,680 Kongen døde på korstog. 144 00:10:11,480 --> 00:10:15,280 Arveprinsen trenger menn rundt seg han kan stole på. 145 00:10:15,880 --> 00:10:17,760 Min herre, jeg er din som sverdet til skaftet. 146 00:10:19,320 --> 00:10:20,360 Bra. 147 00:10:21,200 --> 00:10:23,200 Du skal være min nye sheriff av Nottingham. 148 00:10:24,640 --> 00:10:28,000 Som sheriff, vil du håndheve lovene om overtredelse 149 00:10:28,080 --> 00:10:29,080 i Sherwoodskogen, 150 00:10:29,160 --> 00:10:31,480 ikke med Richards milde hånd, 151 00:10:31,560 --> 00:10:33,440 men til hver minste bokstav i disse lovene. 152 00:10:34,480 --> 00:10:36,640 For en slik oppgave trenger i en større tropp. 153 00:10:36,720 --> 00:10:38,160 -Vi trenger en hær. -Ja. 154 00:10:38,560 --> 00:10:39,680 En hær. 155 00:10:39,960 --> 00:10:41,680 En hær av skarpe skyttere. 156 00:10:42,000 --> 00:10:44,480 Menn som kan fjære sine piler på 9 meter 157 00:10:44,560 --> 00:10:46,720 om prinsen skulle så mye som hviske sin kommando. 158 00:10:47,680 --> 00:10:49,680 Kan ditt gods ivareta en så stor styrke? 159 00:10:50,760 --> 00:10:52,560 Våre menn vil ivareta seg selv. 160 00:10:53,440 --> 00:10:55,640 Kreve inn mine nye skatter. 161 00:10:56,360 --> 00:10:58,200 Min herre, du har et kongelig sinn. 162 00:11:00,040 --> 00:11:01,520 Så tilkjenn deg, mann. 163 00:11:02,000 --> 00:11:03,960 Jeg skal se etter de beste bueskytterne i riket 164 00:11:04,040 --> 00:11:05,520 iført sheriffens livré. 165 00:11:05,640 --> 00:11:07,360 Gi meg 14 dager, og jeg vil få slike menn vervet. 166 00:11:07,440 --> 00:11:08,600 Bra. 167 00:11:08,680 --> 00:11:09,800 Du skal vise meg hva de kan gjøre 168 00:11:09,880 --> 00:11:12,040 med skytekampen på Nottingham-messen. 169 00:11:28,560 --> 00:11:29,760 Der er de, sir, 170 00:11:30,400 --> 00:11:32,080 håndplukket for sin treffsikkerhet. 171 00:11:34,560 --> 00:11:36,080 Jeg venter å se de vinne. 172 00:11:37,680 --> 00:11:40,560 Lykke til. Husk at du skyter godt! 173 00:11:41,320 --> 00:11:43,560 Vær forsiktig. 174 00:11:44,240 --> 00:11:46,560 Åh, dere bueskyttere på Nottingham messen 175 00:11:47,120 --> 00:11:49,520 av vår nye sheriffs leiesoldater 176 00:11:49,600 --> 00:11:51,080 Pass deg, åh 177 00:11:51,280 --> 00:11:54,680 Siden de krever inn skatt på dine løsøre andre steder 178 00:11:55,440 --> 00:11:57,600 De kan her kreve skatt for din bue 179 00:11:58,600 --> 00:12:00,080 Og din pil 180 00:12:00,400 --> 00:12:02,480 Fitzooth og hans gutt vil skattlegge sheriffen. 181 00:12:02,560 --> 00:12:05,600 Ja, de vil hjelpe til med å jekke bøllene hans ned noen hakk. 182 00:12:19,560 --> 00:12:23,680 Mine herrer, resultatet er at Clifton er ute, 183 00:12:23,960 --> 00:12:25,320 Tapers er ute, 184 00:12:25,760 --> 00:12:28,080 Adam av Lesley er ute! 185 00:12:29,680 --> 00:12:32,480 Finalekampen vil bli skutt 186 00:12:32,760 --> 00:12:37,280 på en distanse på 120 skritt. 187 00:12:38,120 --> 00:12:40,400 De gjenværende bueskytterne er 188 00:12:40,480 --> 00:12:43,520 Robin Fitzooth av Huntingdon. 189 00:12:46,400 --> 00:12:49,320 Hugh Fitzooth av Huntingdon! 190 00:12:50,640 --> 00:12:55,160 Red Gill i tjeneste for sheriffen av Nottingham. 191 00:12:59,640 --> 00:13:01,920 Publikum heier ikke på dine bueskyttere, sheriff. 192 00:13:02,000 --> 00:13:03,840 Mine menn har samlet inn litt 193 00:13:03,920 --> 00:13:05,400 av de nye skattene, min herre. 194 00:13:11,720 --> 00:13:13,000 Red Gill vil vinne for oss. 195 00:13:13,080 --> 00:13:14,600 Ingen mann i England skyter bedre enn han 196 00:13:14,680 --> 00:13:15,840 på den distansen. 197 00:13:23,200 --> 00:13:24,240 Vakkert skudd. 198 00:13:24,360 --> 00:13:25,760 Sant og rent. 199 00:13:31,360 --> 00:13:33,320 Kan din to penny's bue gjøre det bedre enn det, 200 00:13:33,400 --> 00:13:34,880 min skjeggløse valp? 201 00:13:35,840 --> 00:13:37,600 Ikke bli distrahert, gutt. 202 00:13:37,680 --> 00:13:38,880 Du må forvente slik uhørlighet 203 00:13:39,000 --> 00:13:40,360 fra mennene som tjener vår nye Sheriff. 204 00:13:41,040 --> 00:13:43,280 Deres manerer samsvarer med deres seneste gjerninger. 205 00:13:58,600 --> 00:14:01,760 Tilgi meg, sir, slår jeg han har jeg frarøvet deg sjansen til å vinne. 206 00:14:02,920 --> 00:14:05,080 Min gutt, ingen mann er slått før han innrømmer det. 207 00:14:29,120 --> 00:14:30,560 Bra bueskytter, kom frem 208 00:14:30,640 --> 00:14:33,120 og motta denne gullpilen som premie. 209 00:14:37,960 --> 00:14:39,600 Helt og holdent har du vunnet den. 210 00:14:39,880 --> 00:14:41,240 Min dame Paramount, 211 00:14:41,680 --> 00:14:42,960 Jeg ber om en tjeneste deres nåde. 212 00:14:43,440 --> 00:14:45,880 Gi premien til han med pilen som traff blinken først 213 00:14:46,120 --> 00:14:47,880 og ikke mindre god enn min. 214 00:14:48,400 --> 00:14:49,920 Bra sagt, gode kavalerist. 215 00:14:53,560 --> 00:14:54,920 Takk, min dronning. 216 00:15:00,600 --> 00:15:02,280 For å glede en dame. 217 00:15:05,880 --> 00:15:08,040 Bueskytingen din er enormt forbedret. 218 00:15:08,120 --> 00:15:10,080 Det var ingen som blandet seg inn i målet mitt. 219 00:15:10,400 --> 00:15:12,280 Så muligens jeg fortjener premien. 220 00:15:14,120 --> 00:15:15,440 Takk, Robin. 221 00:15:16,040 --> 00:15:18,480 Det vil minne meg om denne dagen hvor enn jeg måtte gå. 222 00:15:19,440 --> 00:15:21,640 -Skal du forlate Nottingham? -I dag. 223 00:15:21,720 --> 00:15:23,680 En reise med dronningen til London. 224 00:15:24,440 --> 00:15:25,520 Må Gud bevare deg. 225 00:15:34,800 --> 00:15:36,640 Hør meg, gode kavalerister! 226 00:15:40,160 --> 00:15:42,040 Ta frem tønnen! 227 00:15:42,320 --> 00:15:44,160 Gode kavalerister, hør meg. 228 00:15:44,240 --> 00:15:46,320 Vår nådige herre, prins John, 229 00:15:46,400 --> 00:15:48,480 har gitt en tønne med engelsk øl, 230 00:15:48,920 --> 00:15:50,240 fra den modne oktober-bryggingen, 231 00:15:50,320 --> 00:15:52,880 for alle dere modige skyttere som trakk buene foran dronningen 232 00:15:59,360 --> 00:16:00,920 Vil dere spise og drikke av det beste? 233 00:16:02,200 --> 00:16:03,360 Så hør. 234 00:16:03,440 --> 00:16:06,320 Enhver mann som traff det hvite på 80 skritt 235 00:16:06,920 --> 00:16:08,680 er fri til å tjenestegjøre med meg. 236 00:16:09,440 --> 00:16:12,040 Jeg har kun kvalitetsskyttere, ingen sippere og spirrevipper 237 00:16:14,160 --> 00:16:16,200 Om dere vil bli mine menn, stig frem. 238 00:16:16,280 --> 00:16:18,520 -Jeg er med! -Ja, jeg er med deg. 239 00:16:21,680 --> 00:16:23,320 Hva sier du, gode Fitzooth? 240 00:16:23,800 --> 00:16:25,840 Vil du og din sønn bytte frakker? 241 00:16:26,560 --> 00:16:29,120 Tjue merker per mann vil være din lønn ved juletider. 242 00:16:29,640 --> 00:16:31,240 Jeg bytter ikke frakk. 243 00:16:31,760 --> 00:16:33,360 Heller ikke vil gutten min bytte sin. 244 00:16:33,920 --> 00:16:37,440 I gamle dager ville jeg vært stolt av å bære kong Richards livré. 245 00:16:37,520 --> 00:16:41,200 Men en skogsarbeider i Sherwood er ikke bedre enn en skatteinnkrever 246 00:16:41,280 --> 00:16:42,920 eller en sheriffs bølle. 247 00:16:43,200 --> 00:16:45,760 Du vil ikke friste meg til å heve min bue mot min nabo. 248 00:16:45,840 --> 00:16:48,000 -Stille! -Jeg vill ikke ti stille. 249 00:16:48,080 --> 00:16:49,880 Det er på tide en ærlig mann snakker ut. 250 00:16:49,960 --> 00:16:51,480 Fitzooth sier min mening. 251 00:16:51,560 --> 00:16:52,960 Min også. 252 00:16:59,360 --> 00:17:01,520 Hva gjør du når hanen galer for høyt? 253 00:17:02,880 --> 00:17:04,400 Trimmer hans kam. 254 00:17:37,240 --> 00:17:39,240 Det er synd dronningen ikke vil bli værende i Nottingham. 255 00:17:39,400 --> 00:17:40,880 Og tjenestepiken med den gyldne pilen. 256 00:17:40,960 --> 00:17:42,200 Nei, jeg mener dronningen. 257 00:17:42,280 --> 00:17:43,840 En som trosser den nye sheriffen, som du gjorde, 258 00:17:43,920 --> 00:17:44,960 kan ha behov for hennes hjelp. 259 00:17:45,080 --> 00:17:46,880 Jeg sier min mening som en engelskmann. 260 00:17:47,000 --> 00:17:49,400 Og ingen spyttslikker sheriff skal si meg nei. 261 00:18:39,240 --> 00:18:40,480 Etter han! 262 00:19:07,240 --> 00:19:08,680 Jeg har budskap å formidle. 263 00:19:09,200 --> 00:19:11,040 Og en ny sang også 264 00:19:11,120 --> 00:19:13,720 Av de underverker jeg har sett fjernt og nært 265 00:19:13,840 --> 00:19:15,440 Men om du vil høre en fortelling 266 00:19:15,520 --> 00:19:17,040 Fra Allan-a-Dale 267 00:19:17,120 --> 00:19:19,960 Må du først putte en penny i gitaren 268 00:19:25,880 --> 00:19:27,320 Åh, Robin 269 00:19:27,640 --> 00:19:29,200 Som kalles Fitzooth 270 00:19:29,400 --> 00:19:31,080 Bor i skogen 271 00:19:31,680 --> 00:19:33,920 Hans frakk er bytter til Lincoln grønn 272 00:19:34,520 --> 00:19:36,880 Og hans navn til Robin Hood 273 00:19:37,720 --> 00:19:39,200 Nå, Robin Hood 274 00:19:39,560 --> 00:19:41,200 Jakter hjorten 275 00:19:41,400 --> 00:19:43,200 Som i skogen spankulerer 276 00:19:44,280 --> 00:19:45,560 Men ofte 277 00:19:45,960 --> 00:19:47,640 Skyter sheriffens menn 278 00:19:48,560 --> 00:19:50,600 Med sorgfullt uhell 279 00:19:50,960 --> 00:19:52,320 Med en hei derri di 280 00:19:52,400 --> 00:19:54,520 Ja, men Robin, han hadde god grunn. 281 00:19:54,960 --> 00:19:57,120 Det er kjent hvem som myrdet hans far. 282 00:19:57,200 --> 00:19:59,440 Lytt! 283 00:20:01,400 --> 00:20:03,680 Etter å ha blitt informert om forbrytelsene, 284 00:20:03,760 --> 00:20:05,520 tyveri og mord 285 00:20:05,600 --> 00:20:08,000 begått av mannen kjent som Robin Hood, 286 00:20:08,080 --> 00:20:10,240 vår vasall, prins John, 287 00:20:10,320 --> 00:20:12,280 har kunngjort over Robin Hood 288 00:20:12,360 --> 00:20:14,120 dom for lovbrudd. 289 00:20:17,240 --> 00:20:19,800 Dere må fange Robin Hood før dere kan henge han. 290 00:20:20,080 --> 00:20:22,240 Og dere vil se at han ikke er alene. 291 00:20:22,320 --> 00:20:25,120 Ettersom mange gode gutter har tatt opp hans sak. 292 00:20:26,840 --> 00:20:28,280 Dette vil henge han. 293 00:20:28,360 --> 00:20:29,920 Med 40 merker på hans hode, 294 00:20:30,000 --> 00:20:31,560 vil hans beste venn angi han. 295 00:20:32,600 --> 00:20:34,480 Dere sheriffens menn vil måtte knele på deres knær 296 00:20:34,560 --> 00:20:37,400 før dere finner en Judas så sulten på blodpenger! 297 00:20:37,560 --> 00:20:38,720 Stakkars Robin Hood 298 00:20:38,800 --> 00:20:40,720 Stakkars Robin Hood 299 00:20:40,840 --> 00:20:43,120 Med en riddeli diddeli dag 300 00:20:44,800 --> 00:20:46,960 Han stjeler fra de rike og gir til de fattige 301 00:20:47,040 --> 00:20:49,040 En veldig uvanlig praksis. 302 00:20:49,120 --> 00:20:51,240 Men nå som han er blitt fredløs... 303 00:20:52,120 --> 00:20:53,720 Trenger han ikke betale sine skatter. 304 00:20:53,800 --> 00:20:56,760 Åh, jeg vil synge en sang en lystig sang 305 00:20:56,840 --> 00:20:58,920 Mens jeg vandrer på min vei 306 00:20:59,000 --> 00:21:01,160 Med et hei derrie di og et herrie di do 307 00:21:01,280 --> 00:21:03,200 Og en riddely di diddely dag di dag 308 00:21:03,280 --> 00:21:05,360 Og en riddledy di diddledy dag 309 00:21:08,920 --> 00:21:10,600 La han være i fred! 310 00:21:13,200 --> 00:21:15,120 Du kan ikke ta dem uansett! 311 00:21:20,880 --> 00:21:22,080 Har du spurt han? 312 00:21:22,160 --> 00:21:25,120 Han er bare en stakkars hare som ikke vil betale skatten sin. 313 00:21:25,480 --> 00:21:27,240 Jeg kan ikke betale skatten, sir. 314 00:21:27,320 --> 00:21:29,600 Jeg har betalt min herres avgift, men om du tar min buskap... 315 00:21:29,720 --> 00:21:31,080 Hva heter du? 316 00:21:31,960 --> 00:21:33,240 Scathelock er mitt navn. 317 00:21:33,320 --> 00:21:35,200 Vil du beholde buskapen din og slippe skatten? 318 00:21:37,200 --> 00:21:38,880 Vis meg hvordan, sir sheriff? 319 00:21:39,040 --> 00:21:40,320 Det fortelles at du ga hjelp 320 00:21:40,400 --> 00:21:42,760 til den fredløse Robin Hood og vet hvor hans oppholdssted er. 321 00:21:43,600 --> 00:21:44,920 Led oss til han, 322 00:21:45,000 --> 00:21:46,680 og vår belønning vil betale skatten din i trefold. 323 00:21:52,000 --> 00:21:53,200 Ta han med. 324 00:22:08,720 --> 00:22:09,960 Enda en krypskytter? 325 00:22:10,040 --> 00:22:12,360 Tok han på fersk gjerning, skjøt kongens hjort. 326 00:22:12,440 --> 00:22:14,000 Jeg hadde ikke noe annet kjøtt. 327 00:22:14,320 --> 00:22:17,720 For å betale skatten for mine grisers beite, solgte jeg kalven min. 328 00:22:18,040 --> 00:22:21,240 For skatten for å bygge gjerde til sauene, ofret jeg min gris. 329 00:22:21,360 --> 00:22:23,480 Og når skogsarbeiderne dine spiste meg ut av hus og hjem 330 00:22:23,560 --> 00:22:25,520 mens de skattet meg for å samle hasselnøtter, 331 00:22:25,600 --> 00:22:27,520 gikk jeg inn i skogen og drepte en hjort. 332 00:22:27,760 --> 00:22:29,320 Skal vi gi han hans ører å spise? 333 00:22:29,400 --> 00:22:31,440 Nei, bruk en kniv på hjorten. 334 00:22:32,160 --> 00:22:33,480 Ta skinnet med til Nottingham torget 335 00:22:33,560 --> 00:22:35,160 og dette kadaveret sammen med det, 336 00:22:35,240 --> 00:22:37,480 og han skal få sin mage fylt opp av vår gjestfrihet. 337 00:22:38,280 --> 00:22:39,520 Avgårde med deg. 338 00:23:21,480 --> 00:23:23,320 Av med beltene og på med fillene. 339 00:23:23,400 --> 00:23:25,480 Det er behov for tiggende menn på Nottingham torget. 340 00:23:34,960 --> 00:23:36,120 Heis han opp. 341 00:23:46,040 --> 00:23:47,200 La dette være en advarsel 342 00:23:47,280 --> 00:23:49,360 til alle som bryter innlandets lover. 343 00:23:50,440 --> 00:23:53,600 Hvis det er andre blant dere som tenker på å leve av krypskyting, 344 00:23:53,880 --> 00:23:57,040 unndragelse av skatter og skjuling av forbrytere, 345 00:23:57,880 --> 00:24:00,120 se straffen som venter. 346 00:24:01,160 --> 00:24:02,320 Begynn. 347 00:24:12,480 --> 00:24:14,160 Skam! 348 00:25:30,280 --> 00:25:31,920 Kjør buskapen ut av torget! 349 00:25:59,800 --> 00:26:02,880 Hvor er denne styrken på 100 nye skogsarbeidere du har skrytt av? 350 00:26:03,800 --> 00:26:07,080 Landet rundt og samler skatter som trengs for å opprettholde dem. 351 00:26:08,400 --> 00:26:09,480 Mens en håndfull uteliggere 352 00:26:09,560 --> 00:26:11,320 tør å gå inn i Nottingham i fullt dagslys, 353 00:26:11,400 --> 00:26:13,920 håne vår rettferdighet og gjøre oss til skamme foran byens menn. 354 00:26:16,120 --> 00:26:19,680 Min herre, jeg er skylding i å ta for lett på denne Robin Hood. 355 00:26:20,320 --> 00:26:22,800 I morgen vil jeg selv lede en full styrke mot han. 356 00:26:23,640 --> 00:26:25,960 Før jeg returnerer, setter jeg Sherwoodskogen fri for den fredløse 357 00:26:26,040 --> 00:26:27,360 og hver eneste en av hans menn. 358 00:26:29,880 --> 00:26:31,200 Jeg gir deg mitt løfte. 359 00:26:52,800 --> 00:26:55,160 Det saltet vil gjøre vondt, men det vil helbrede. 360 00:26:55,840 --> 00:26:57,000 Gni det bort! 361 00:26:58,520 --> 00:27:01,040 Jeg ville brøle som en kalv om du gjorde det mot meg. 362 00:27:01,320 --> 00:27:03,160 Han behøver ingen skjorte på fem dager. 363 00:27:04,000 --> 00:27:05,400 Jeg venter ikke så lenge 364 00:27:05,840 --> 00:27:07,400 på å ta på Lincoln-grønt. 365 00:27:36,080 --> 00:27:37,880 Rød og hvit, fetter Will. 366 00:27:39,080 --> 00:27:40,120 Hva betyr det? 367 00:27:40,200 --> 00:27:42,200 Kanskje en venn, kanskje en fiende. Vi blir med deg, Robin. 368 00:27:43,040 --> 00:27:45,160 Nei, jeg roper hvis jeg trenger dere. 369 00:27:55,800 --> 00:27:57,000 Gå til side, kamerat. 370 00:27:58,440 --> 00:27:59,640 Hvorfor? 371 00:28:00,360 --> 00:28:02,160 For å la den beste mannen passere. 372 00:28:03,280 --> 00:28:05,000 Så gå til siden du. 373 00:28:05,640 --> 00:28:07,480 Var du like høy som stoltheten din, Goliath, 374 00:28:07,560 --> 00:28:08,920 ville dette ta deg ned. 375 00:28:09,040 --> 00:28:11,240 En pil mot en stav var aldri en manns spill. 376 00:28:11,920 --> 00:28:13,120 Ved min tro, 377 00:28:13,200 --> 00:28:15,360 ingen mann har noen gang satt en feigings navn på meg. 378 00:28:15,680 --> 00:28:17,400 Vil du vente her mens jeg kutter en kjepp. 379 00:28:17,480 --> 00:28:18,640 Ja. 380 00:28:46,240 --> 00:28:47,240 Kom igjen, lille David. 381 00:28:48,080 --> 00:28:49,760 Du vet hvordan den kampen endte. 382 00:28:59,760 --> 00:29:00,880 Bra gjennomført, gutt. 383 00:29:00,960 --> 00:29:02,480 Jeg betaler deg tilbake, om jeg kan. 384 00:29:31,280 --> 00:29:33,040 Jeg liker en mann som kan ta sin dukkert. 385 00:29:44,640 --> 00:29:47,840 Slå meg med buestrenger om jeg kjemper på flere broer med deg. 386 00:29:49,680 --> 00:29:52,320 Du har smadret hodet mitt, gjort meg gjennomvåt og... 387 00:29:53,320 --> 00:29:54,880 ...druknet jakthornet mitt. 388 00:29:59,880 --> 00:30:00,960 Hvem er du? 389 00:30:01,360 --> 00:30:02,680 Jeg kalles John Little. 390 00:30:02,760 --> 00:30:04,800 Og jeg søker en fredløs og forvist mann 391 00:30:04,880 --> 00:30:05,880 kalt Robin Hood. 392 00:30:06,440 --> 00:30:07,440 Hva er hensikten? 393 00:30:07,680 --> 00:30:09,400 Å bli med han, jeg bryr meg ikke om hvem som vet. 394 00:30:10,880 --> 00:30:12,080 Vel, han er ikke langt unna. 395 00:30:14,840 --> 00:30:16,120 Hva nå, gode mester Robin 396 00:30:17,920 --> 00:30:18,960 Er du Robin Hood? 397 00:30:19,040 --> 00:30:20,080 Jeg er. 398 00:30:21,160 --> 00:30:22,560 Vel nå, John Little, 399 00:30:22,640 --> 00:30:24,120 jeg håper du ikke klandrer meg 400 00:30:24,200 --> 00:30:26,080 for slaget jeg ga deg. 401 00:30:30,120 --> 00:30:31,320 Niks. 402 00:30:31,720 --> 00:30:34,400 Kunne du tenke de å bli med oss, John LIttle? 403 00:30:34,880 --> 00:30:36,800 Du vil spise fersk kjøtt hver dag 404 00:30:36,880 --> 00:30:39,200 og sove mykt, ha penger i din pung. 405 00:30:39,280 --> 00:30:41,480 Så er det sånn at du skyter ditt eget kjøtt 406 00:30:41,560 --> 00:30:44,760 og lager din egen seng og samlet din egen lønn 407 00:30:44,840 --> 00:30:46,840 for å gi til de stakkars sjelene i større nød. 408 00:30:48,520 --> 00:30:49,560 Jeg er din mann. 409 00:30:49,640 --> 00:30:50,920 Ta hånden min på det. 410 00:30:53,200 --> 00:30:55,600 Hva sier dere, gutter? Skal vi døpe spedbarnet vårt? 411 00:30:55,680 --> 00:30:56,680 Ja! 412 00:30:56,760 --> 00:30:58,120 Skaff meg en håndfull vann. 413 00:30:58,200 --> 00:31:01,240 Nei, om han ikke henter vann til oss, 414 00:31:01,320 --> 00:31:03,240 tar vi han med til vannet. 415 00:31:08,520 --> 00:31:09,880 En... 416 00:31:09,960 --> 00:31:11,160 To... 417 00:31:11,760 --> 00:31:13,080 Tre! 418 00:31:23,000 --> 00:31:26,000 John lille, jeg kaller deg Lille John. 419 00:31:26,400 --> 00:31:27,680 Stå opp, Lille John. 420 00:31:29,920 --> 00:31:31,760 Vel, er du fremdeles med oss, Lille John? 421 00:31:34,440 --> 00:31:35,440 Jeg er med. 422 00:31:35,520 --> 00:31:36,600 Hei! 423 00:31:36,680 --> 00:31:40,560 Blant alle helgener, Will Scarlet du døper som en ekte kirkemann. 424 00:31:40,640 --> 00:31:43,040 Likevel ønsker jeg at vi hadde en mann av hellig orden 425 00:31:43,120 --> 00:31:45,480 til å ta vare på sjelene våre og se etter våre sår. 426 00:31:45,840 --> 00:31:47,160 Jeg vet om en. 427 00:31:47,240 --> 00:31:49,360 En hellig eremitt som bor i nærheten av Alford kloster. 428 00:31:49,440 --> 00:31:50,840 Oppover elven herfra. 429 00:31:51,440 --> 00:31:53,600 Men han vil heller knekke hodene enn å reparere dem. 430 00:31:53,720 --> 00:31:55,280 De kaller han munken Tuck. 431 00:31:57,240 --> 00:31:58,640 Tro ikke, min dame, 432 00:31:58,720 --> 00:32:01,040 jeg har brakt deg til dette øde stedet 433 00:32:01,120 --> 00:32:03,040 for å be deg med ord alene 434 00:32:03,800 --> 00:32:05,560 Nei, gode gutt. 435 00:32:05,640 --> 00:32:07,480 Jeg drikker ikke vin 436 00:32:07,560 --> 00:32:10,800 i tilfelle mitt hodet blir svimmelt med din søte smiger. 437 00:32:12,480 --> 00:32:14,360 Nei. 438 00:32:14,880 --> 00:32:16,960 Vel, prøv kjøttpaien da. 439 00:32:17,600 --> 00:32:19,240 Det er veldig velsmakende. 440 00:32:20,400 --> 00:32:23,480 Vel, de enkleste godbitene, muligens. 441 00:32:36,680 --> 00:32:38,680 Vi har nok kjøtt og drikke. 442 00:32:38,760 --> 00:32:40,480 Men hva er kjøtt og drikke 443 00:32:40,600 --> 00:32:41,800 uten en lystig sang? 444 00:32:42,280 --> 00:32:44,080 mi, mi, mi, mi, mi, mi 445 00:32:44,160 --> 00:32:45,600 mi, mi, mi, mi, mi, mi 446 00:32:47,680 --> 00:32:51,080 Det var en elsker og hans pike 447 00:32:51,200 --> 00:32:53,960 Satt seg under en spredt eik 448 00:32:54,040 --> 00:32:57,200 Og for at hans hjerte ikke skulle gå i stykker 449 00:32:57,280 --> 00:33:00,440 Den kjærlige elskeren sa 450 00:33:02,000 --> 00:33:04,680 Kom, syng lavt, kom, syng høyt 451 00:33:04,760 --> 00:33:07,720 Kom, bytt ditt navn til mitt 452 00:33:07,840 --> 00:33:10,960 Og du skal spise min hane pai 453 00:33:11,040 --> 00:33:14,400 Og drikke min Madeira vin. 454 00:33:14,920 --> 00:33:16,720 Nå, begge sammen. 455 00:33:19,440 --> 00:33:22,640 Piken snudde hodet vekk 456 00:33:22,720 --> 00:33:25,040 Og svaret ille til mote 457 00:33:27,360 --> 00:33:30,320 Er det for lek du oppvarter meg 458 00:33:30,400 --> 00:33:35,040 Med ord så dype som disse? 459 00:33:36,840 --> 00:33:38,400 460 00:33:42,080 --> 00:33:43,240 Unnskyld, vakre. 461 00:33:44,520 --> 00:33:47,240 Kom, syng lavt, kom syng høyt 462 00:33:47,320 --> 00:33:50,160 Kom, bytt ditt navn til mitt 463 00:33:50,240 --> 00:33:53,360 Og du skal spise min hane pai 464 00:33:53,440 --> 00:33:56,400 Og drikke min Madeira vin 465 00:33:59,280 --> 00:34:01,400 Og drikk min Madeira vin 466 00:34:01,520 --> 00:34:02,760 Vin 467 00:34:06,320 --> 00:34:07,840 Spionere på meg, ville du? 468 00:34:07,920 --> 00:34:10,000 Din geskjeftige, nysgjerrige, snoker! 469 00:34:10,080 --> 00:34:11,480 Nei. 470 00:34:11,560 --> 00:34:13,000 Vi burde ikke krangle, 471 00:34:13,080 --> 00:34:14,920 som sang så søtt sammen. 472 00:34:15,000 --> 00:34:16,160 Hva bringer deg hit? 473 00:34:17,920 --> 00:34:20,440 Jeg kommer bare for å be. I klosteret der borte. 474 00:34:21,520 --> 00:34:22,920 Er det ingen bro? 475 00:34:23,040 --> 00:34:25,480 Nei, men siden du går for å be, 476 00:34:26,000 --> 00:34:29,320 vil jeg ikke stoppe deg fra å vasse over, som andre gjør. 477 00:34:29,840 --> 00:34:31,000 Takk. 478 00:34:31,080 --> 00:34:34,120 Din vennlighet frister meg til å spørre om en større velsignelse. 479 00:34:34,880 --> 00:34:38,400 Vil du låne meg din brede rygg for å bære meg over strømmen? 480 00:34:41,600 --> 00:34:44,280 Siden du presser meg med slike argumenter. 481 00:34:59,960 --> 00:35:02,560 Vel, skriften sier 482 00:35:02,640 --> 00:35:04,800 vi må bære hverandres byrder. 483 00:35:06,120 --> 00:35:08,240 Hvilke underverk har jeg sett i dag? 484 00:35:08,320 --> 00:35:11,400 Munk synger sang om kjærlighet, hest siterer skriften. 485 00:35:20,880 --> 00:35:22,200 Hvordan nå? 486 00:35:22,680 --> 00:35:24,040 Jeg bar deg over. 487 00:35:24,960 --> 00:35:26,600 Du kan bære meg tilbake. 488 00:35:27,960 --> 00:35:30,800 Kom, syng lavt, kom syng høyt 489 00:35:30,880 --> 00:35:33,720 Kom, bytt ditt navn til mitt 490 00:35:41,480 --> 00:35:44,440 La, la, la, la, la, la, la, la 491 00:35:44,520 --> 00:35:45,800 La, la 492 00:35:50,080 --> 00:35:53,400 Nå, Jack prest, spillet har snudd min vei igjen. 493 00:35:53,960 --> 00:35:56,240 Jeg er fremdeles inne på tanken om å få ytterligere land. 494 00:36:33,720 --> 00:36:35,040 Bli hvor du er! 495 00:36:35,680 --> 00:36:37,560 Ta den fredløse levende. 496 00:36:38,400 --> 00:36:39,400 Rygg unna! 497 00:36:39,480 --> 00:36:41,680 Du skal ikke blande deg inn før jeg er ferdig med han! 498 00:36:42,160 --> 00:36:43,160 Gå til side, prest. 499 00:36:43,240 --> 00:36:44,240 Se, du! 500 00:36:44,320 --> 00:36:47,320 Inntil vår private uenigheter er avgjort, kan ditt krav på han vente. 501 00:36:47,400 --> 00:36:49,080 Kast den snakkesalige presten i elven. 502 00:36:49,160 --> 00:36:50,280 Rygg tilbake! 503 00:37:10,400 --> 00:37:11,600 Kom! 504 00:37:55,760 --> 00:37:57,080 Søk dekning! 505 00:37:59,600 --> 00:38:00,640 Kom igjen! 506 00:38:32,000 --> 00:38:33,520 Kall tilbake hundene dine, munk. 507 00:38:33,680 --> 00:38:35,280 Han har vist sheriffen nok lek. 508 00:38:41,200 --> 00:38:43,520 Når er det vår tur til å gjøre ære på herredømmet. 509 00:38:48,520 --> 00:38:50,640 Velkommen, min herre sheriff. 510 00:38:50,720 --> 00:38:52,440 Velkommen til Sherwood. 511 00:38:55,560 --> 00:38:57,560 De hentet inn storinnkreveren selv. 512 00:38:59,360 --> 00:39:01,600 Må ha gitt han en dårlig apetitt. 513 00:39:03,400 --> 00:39:04,920 Hadde du en god jakt, mester Robin? 514 00:39:05,000 --> 00:39:08,640 Ja, en fornem gjest har nedlatt seg til å pryde vårt bord. 515 00:39:18,280 --> 00:39:19,800 Be, vær så snill å sitt, min herre. 516 00:39:20,640 --> 00:39:22,560 Vi står ikke under seremonien her. 517 00:39:24,280 --> 00:39:25,520 Fjern bindet fra øynene hans. 518 00:39:26,080 --> 00:39:27,680 Ingen mann i England har vært i større smerte 519 00:39:27,800 --> 00:39:29,440 for å få et innblikk i vårt hjem i Greenwood. 520 00:39:47,640 --> 00:39:49,920 Selvfølgelig, min herre, du vil ikke forakte maten vår? 521 00:39:50,560 --> 00:39:52,840 Jeg har ingen sans for vilt drept av krypskyttere. 522 00:39:55,240 --> 00:39:57,200 Kan du slipe på apetitten hans, Stutely? 523 00:40:03,680 --> 00:40:06,440 Gi han en bolle med øl. Hjelp han med å skylle den ned. 524 00:40:07,120 --> 00:40:09,960 Du spiser og drikker av det beste når du spiser sammen med oss. 525 00:40:10,880 --> 00:40:13,240 Den ølen er fra den modne oktober bryggingen. 526 00:40:13,320 --> 00:40:15,520 Biskopen av Hereford skulle sende den til deg. 527 00:40:15,640 --> 00:40:18,640 Men vi ledet det til edlere bruk. 528 00:40:19,880 --> 00:40:21,960 For med det, lover vi... 529 00:40:22,800 --> 00:40:24,120 Vår konge. 530 00:40:24,200 --> 00:40:25,240 Kong Richard. 531 00:40:27,440 --> 00:40:28,440 Min herre Sheriff... 532 00:40:30,720 --> 00:40:31,720 Reis deg opp, sir! 533 00:40:36,480 --> 00:40:38,000 Jeg skal gi deg helbred. 534 00:40:39,600 --> 00:40:41,800 Denne er til Richard av England. 535 00:40:42,800 --> 00:40:44,320 Snakk i vei, mann. 536 00:40:44,960 --> 00:40:46,680 Denne er til Richard av England. 537 00:40:47,120 --> 00:40:49,600 Gud gi han helse og langt liv. 538 00:40:49,920 --> 00:40:52,600 Gud gi han helse og langt liv. 539 00:40:53,320 --> 00:40:55,320 Og forvirr hans fiender, 540 00:40:55,960 --> 00:40:57,280 det være seg allmuen... 541 00:40:57,840 --> 00:40:59,800 Og forvirr hans fiender, 542 00:41:00,200 --> 00:41:01,360 Det være seg allmuen... 543 00:41:01,440 --> 00:41:02,680 Eller prins. 544 00:41:06,000 --> 00:41:07,440 Eller prins. 545 00:41:10,760 --> 00:41:11,920 Richard av England! 546 00:41:12,000 --> 00:41:13,600 -Til kongen. -Kong Richard. 547 00:41:17,520 --> 00:41:20,000 Ved troen på min kropp, nå som du har lovet vår konge, 548 00:41:20,120 --> 00:41:21,400 som en lojal tjener burde, 549 00:41:21,720 --> 00:41:23,280 vil vi få fart på deg. 550 00:41:23,680 --> 00:41:26,000 Det betyr, når han har betalt for stolen sin. 551 00:41:26,080 --> 00:41:27,120 Ja! 552 00:41:28,680 --> 00:41:30,480 Vil du se på oppgjøret, gode munk? 553 00:41:30,560 --> 00:41:33,600 Og gi en rettferdig handling som en ærlig sønn av kirken. 554 00:41:34,360 --> 00:41:36,240 Jeg vil, min mester. 555 00:41:39,200 --> 00:41:40,560 Unna vei. 556 00:41:49,800 --> 00:41:52,880 For maten, ni penny. 557 00:41:55,480 --> 00:41:56,920 For denne guttens rygg... 558 00:41:57,400 --> 00:41:58,800 Ni kroner. 559 00:42:00,560 --> 00:42:03,480 -For tapet av min buskap, 20 skilling. -Tjue skilling. 560 00:42:03,560 --> 00:42:06,280 Tjue til for at låven min brant og skattene mine ble tredoblet. 561 00:42:06,360 --> 00:42:08,000 Ti skilling til for... 562 00:42:09,440 --> 00:42:11,080 Min sønn ble kastet i brønnen! 563 00:42:13,960 --> 00:42:16,400 Omtrent 100 og... 564 00:42:19,120 --> 00:42:20,840 To hundre skilling. 565 00:42:20,920 --> 00:42:23,960 Din tyvaktige møkkaprest. Hvorfor blir ikke du med dem også? 566 00:42:24,040 --> 00:42:26,000 Tilgi meg Gud, men det ser ut som om jeg allerede har det. 567 00:42:28,240 --> 00:42:30,440 Kom, la oss se fargen på til herredømmets penger! 568 00:42:35,480 --> 00:42:36,840 Du vil betale for dette! 569 00:42:36,920 --> 00:42:39,200 Mine menn vil ta deg og få deg hengt. 570 00:42:39,280 --> 00:42:41,120 Som et eksempel for andre forrædere! 571 00:42:41,360 --> 00:42:42,720 Vel og bra. 572 00:42:43,600 --> 00:42:45,720 Men først skal vi stille deg til skue, 573 00:42:46,120 --> 00:42:49,280 hvor de fattige du forfølger vil finne nytt mot til å gjøre motstand. 574 00:42:50,120 --> 00:42:52,360 Adam, hent hans nådes hest. 575 00:42:57,200 --> 00:42:58,360 Hei! 576 00:43:03,200 --> 00:43:04,440 Gutter! 577 00:43:06,480 --> 00:43:07,440 Sir sheriff. 578 00:43:08,080 --> 00:43:09,360 Her er sadelen din! 579 00:43:22,360 --> 00:43:25,200 Da to år hadde passert, kom det London for øre at 580 00:43:25,280 --> 00:43:27,360 kongens korstog hadde endt i fiasko. 581 00:43:27,480 --> 00:43:29,760 Richard selv ble fengslet i Østerrike 582 00:43:29,840 --> 00:43:31,960 og holdt for en løsepengesum på 100 000 merker. 583 00:43:32,040 --> 00:43:35,240 Oppgaven med å skaffe disse pengene falt på dronningmoren 584 00:43:35,320 --> 00:43:39,520 og biskopen av Canterbury. 585 00:43:40,160 --> 00:43:43,400 LONDON TOWER 586 00:44:05,640 --> 00:44:07,520 Jeg ber om at du kommer med gode nyheter, min herre. 587 00:44:08,360 --> 00:44:11,720 Vi er 30 000 merker nærmere målet. 588 00:44:11,800 --> 00:44:14,000 Klostrene har smeltet tallerkenene sine, 589 00:44:14,080 --> 00:44:15,920 da de hørte kongen sto i nød for løsepenger. 590 00:44:16,000 --> 00:44:17,280 Gud velsigne dem. 591 00:44:17,360 --> 00:44:18,440 Hva mer? 592 00:44:19,480 --> 00:44:20,480 Ingenting. 593 00:44:21,240 --> 00:44:23,880 London og de sørlige fylkene har gitt alt de har, 594 00:44:23,960 --> 00:44:25,360 det samme har baronene i nord. 595 00:44:25,880 --> 00:44:28,840 Likevel gjenstår det å samle inn en fjerdedel av løsepengene. 596 00:44:28,920 --> 00:44:30,520 Ikke vær bekymret, min herre. 597 00:44:30,920 --> 00:44:34,240 Rikdommen i våre innlands-fylker vil gi det beløpet og mer. 598 00:44:34,560 --> 00:44:36,320 Vi kan stole på prins John. 599 00:44:36,720 --> 00:44:39,280 Frue, din sønn prins John, 600 00:44:39,360 --> 00:44:43,200 har nektet å bidra med en skillemynt på vegne av din sønn, kong Richard. 601 00:44:43,280 --> 00:44:46,400 Min herre erkebiskop, han er kongens kjødelige bror. 602 00:44:47,440 --> 00:44:50,720 Han skal ikke holde tilbake penger i møte med kongens behov. 603 00:44:58,240 --> 00:45:01,160 Kunne jeg gjettet at de kongelige skattkamrene ikke ville gi løsepenger? 604 00:45:01,560 --> 00:45:03,840 Du kunne ha hørt på mine budbringere. 605 00:45:03,920 --> 00:45:05,120 De nådde ikke frem til meg. 606 00:45:06,760 --> 00:45:08,880 Men nå som jeg kjenner min brors situasjon, 607 00:45:08,960 --> 00:45:10,880 vil jeg i morgen bestille en offentlig donasjon 608 00:45:10,960 --> 00:45:12,480 i Nottingham torg. 609 00:45:13,040 --> 00:45:15,600 Selv om jeg vil skamme meg om de fattige gir til meg. 610 00:45:16,600 --> 00:45:18,200 Virkelig skamfull. 611 00:45:21,280 --> 00:45:24,720 Du kan spare deg selv for en så stor ydmykelse 612 00:45:24,800 --> 00:45:28,800 ved å gi inntil de gaper og gisper av din heroiske gavmildhet. 613 00:45:29,440 --> 00:45:30,600 Ville om jeg kunne. 614 00:45:30,960 --> 00:45:34,160 Sannheten er at adelsmennene mine og jeg er fattige. 615 00:45:34,240 --> 00:45:36,720 Din bror Richard ga deg befaling av åtte jarldømmer. 616 00:45:36,800 --> 00:45:39,520 Gir ikke renter og skattepenger deg noen inntekt? 617 00:45:39,600 --> 00:45:42,000 Men pengene går ut like fort som de kommer inn. 618 00:45:42,400 --> 00:45:43,880 Jeg har blitt tvunget til å verve og støtte 619 00:45:43,960 --> 00:45:46,440 hundrevis av skogsarbeidere, såvel som en hær. 620 00:45:46,520 --> 00:45:48,400 For å beskytte hvem mot hva? 621 00:45:49,600 --> 00:45:50,960 For å beskytte riket. 622 00:45:51,520 --> 00:45:54,000 Mot en forbannet fredløs som plyndrer i skogen. 623 00:45:55,120 --> 00:45:57,920 Men sin stjålne formue, har han bestukket så mange 624 00:45:58,000 --> 00:45:59,920 at han truer vår stat med borgerkrig. 625 00:46:00,480 --> 00:46:01,960 Hvem er denne fredløse? 626 00:46:02,320 --> 00:46:03,480 Robin Hood, 627 00:46:03,800 --> 00:46:05,880 han som het Robin Fitzooth 628 00:46:06,280 --> 00:46:09,560 før han dro inn i Sherwoodskogen for å skjule sine ugjerninger. 629 00:46:10,520 --> 00:46:12,080 Det er ikke mulig! 630 00:46:12,600 --> 00:46:15,040 Hugh Fitzooth er min fars sjefs skogvokter 631 00:46:15,360 --> 00:46:17,440 Både han og hans sønn Robin er ærefulle menn. 632 00:46:17,520 --> 00:46:19,400 Hugh Fitzooth er død. 633 00:46:19,480 --> 00:46:22,080 Han ble drept for å ha skutt kongens skogsarbeider i ryggen. 634 00:46:22,680 --> 00:46:25,080 Sønnen hans har myrdet 60 skogbrukere siden da. 635 00:46:27,000 --> 00:46:28,920 Hvem som enn drepte Hugh Fitzooth 636 00:46:29,000 --> 00:46:31,320 myrdet kongens mest lojale undersått. 637 00:46:31,880 --> 00:46:33,640 En virkelig lojal undersått. 638 00:46:35,080 --> 00:46:37,920 Bra frue, han kunne ikke vært noe mindre. 639 00:46:38,320 --> 00:46:39,440 Når det gjelder sønnen, 640 00:46:39,520 --> 00:46:41,640 var Robin og jeg kamerater på Huntingdon. 641 00:46:42,080 --> 00:46:43,600 Jeg har kjent han hele mitt liv. 642 00:46:44,000 --> 00:46:46,400 Og jeg vet han er gald i kongen. 643 00:46:47,240 --> 00:46:49,000 Han er enda mer glad i ham i et utenlands fengsel. 644 00:46:49,720 --> 00:46:51,280 Så fort vi får Richard og hans hær tilbake, 645 00:46:51,360 --> 00:46:53,640 tør ikke din fredløse å gjennomføre handelen. 646 00:46:53,920 --> 00:46:55,600 Send meg to Robin Fitzooth. 647 00:46:55,680 --> 00:46:57,240 Jeg vil bevise hans lojalitet for deg. 648 00:46:57,320 --> 00:46:59,440 -Jeg kan ikke, Marian. -Men med en eskorte... 649 00:46:59,520 --> 00:47:01,600 Din far stoler på at jeg tar vare på deg. 650 00:47:02,400 --> 00:47:04,200 La henne gå og oppsøke beundreren. 651 00:47:05,000 --> 00:47:06,240 Om jarlens stolte datter 652 00:47:06,320 --> 00:47:08,840 allerede har blitt truffet av amors piler, 653 00:47:08,920 --> 00:47:11,040 hvilken skade kan den fredløses pil gjøre? 654 00:47:12,720 --> 00:47:13,920 Jeg ber deg, frue. 655 00:47:14,000 --> 00:47:15,120 -Nei, mitt barn. -Men min dame! 656 00:47:15,200 --> 00:47:16,240 Nok. 657 00:47:17,960 --> 00:47:20,400 Du skal ikke sette en fot utenfor slottets vegger. 658 00:47:32,960 --> 00:47:34,600 God morgen, min dame. 659 00:47:36,400 --> 00:47:37,760 God morgen, Giles. 660 00:47:40,480 --> 00:47:42,480 Frøken Marian, hvorfor så trist? 661 00:47:43,760 --> 00:47:47,040 Hvis det er noe jeg kan gjøre, min dame, er det bare å befale meg. 662 00:47:48,600 --> 00:47:50,640 Dronningen har forbudt meg å forlate slottet. 663 00:47:50,760 --> 00:47:52,680 Skulle ønske prins John forbød meg. 664 00:47:52,760 --> 00:47:54,560 Jeg har gått så langt som til Jerusalem og tilbake, 665 00:47:54,640 --> 00:47:56,240 bare gjennom turene til Nottingham by. 666 00:47:57,000 --> 00:47:59,200 Jeg er på vei dit nå for å hente sheriffen. 667 00:47:59,440 --> 00:48:00,520 Og før jeg finner han, 668 00:48:00,600 --> 00:48:03,040 må jeg nok jeg traske halvveis til Sherwoodskogen. 669 00:48:08,480 --> 00:48:09,480 Giles... 670 00:48:16,200 --> 00:48:18,360 Åh, sheriffen med 60 bueskyttere 671 00:48:18,440 --> 00:48:20,360 Red ut av Nottingham by 672 00:48:20,440 --> 00:48:22,240 Men Robin Hood forlot disse bueskytterne 673 00:48:22,320 --> 00:48:24,200 A-gisper på bakken 674 00:48:24,280 --> 00:48:26,520 Åh, sheriffen, han spiste med Robin Hood 675 00:48:26,600 --> 00:48:28,600 Og når han hadde betalt prisen 676 00:48:29,840 --> 00:48:31,680 Tilbake til Nottingham gikk 677 00:48:32,000 --> 00:48:33,920 Men etter hva jeg hørte 678 00:48:34,000 --> 00:48:37,360 Red han baksiden til forsiden 679 00:48:37,440 --> 00:48:38,720 680 00:48:38,800 --> 00:48:41,160 Her er historien om sheriffens hånd 681 00:48:41,240 --> 00:48:43,200 Og her er til skålen din 682 00:48:44,280 --> 00:48:46,920 Og når du har drukket for Robin Hood 683 00:48:47,440 --> 00:48:49,520 Be, legg en penny i min 684 00:48:49,600 --> 00:48:51,680 I min 685 00:48:52,480 --> 00:48:56,160 Be, legg en penny i min 686 00:49:22,320 --> 00:49:23,840 Gud velsigne deg, unger mester. 687 00:49:23,920 --> 00:49:25,480 Hva sier du, Allan-a-Dale? 688 00:49:25,960 --> 00:49:27,600 Kan du fylle opp bollen? 689 00:49:27,680 --> 00:49:29,000 Det kan jeg. 690 00:49:29,080 --> 00:49:31,200 Men du må dra til Clipston, om du vil høre den. 691 00:49:32,000 --> 00:49:33,440 Spar for denne unge herren. 692 00:49:33,520 --> 00:49:35,920 En liten omtanke for en skald her. 693 00:49:36,000 --> 00:49:37,920 Se. For å nå Clipston, 694 00:49:38,000 --> 00:49:39,800 må du gå gjennom Sherwoodskogen. 695 00:49:39,880 --> 00:49:41,440 Og om du møter mannen du synger om, 696 00:49:41,520 --> 00:49:43,440 vil du ønske deg trygt tilbake her. 697 00:49:51,160 --> 00:49:52,200 Kan jeg... 698 00:49:52,720 --> 00:49:54,440 Kan jeg holde deg med selskap? 699 00:49:54,520 --> 00:49:56,480 Ja, gutt, og velkommen. 700 00:49:59,920 --> 00:50:01,160 Hei, Midge. 701 00:50:01,240 --> 00:50:02,960 Er du ikke redd for fredløse heller? 702 00:50:03,040 --> 00:50:05,320 Det ville være synd for England om en skalds lutt 703 00:50:05,440 --> 00:50:07,240 er sterkere en møllers stav. 704 00:50:11,360 --> 00:50:12,720 Hei der, skald. 705 00:50:16,160 --> 00:50:17,520 Se her. 706 00:50:21,680 --> 00:50:23,680 Jeg vil at du skal synge en sang for meg nå. 707 00:50:24,400 --> 00:50:25,640 Hva vil du ha? 708 00:50:25,720 --> 00:50:28,560 -Den om mester Robin Hood. -Du har hørt den allerede. 709 00:50:28,920 --> 00:50:30,480 Skulle ikke gjøre noen skade å høre den igjen. 710 00:50:31,080 --> 00:50:32,960 Om mester Robin tilfeldigvis hørte den, 711 00:50:33,040 --> 00:50:34,720 ville det vise han at vi er på hans side, ikke sant? 712 00:50:35,400 --> 00:50:36,400 Ja. 713 00:50:48,400 --> 00:50:50,920 Åh, sheriffen med 60 bueskyttere 714 00:50:51,000 --> 00:50:53,160 Red ut av Nottingham by 715 00:50:53,280 --> 00:50:55,280 Men Robin Hood forlot disse bueskytterne 716 00:50:55,360 --> 00:50:57,000 A-gisper på bakken 717 00:51:06,000 --> 00:51:08,040 Jeg stoler på at du liker sangen, min mestere. 718 00:51:08,120 --> 00:51:09,160 Er det alt? 719 00:51:09,240 --> 00:51:10,400 Ja. 720 00:51:11,320 --> 00:51:12,360 Nei, sir. 721 00:51:12,960 --> 00:51:15,040 Nå, her er til gode 722 00:51:15,120 --> 00:51:16,360 Snille Robin Hood 723 00:51:17,000 --> 00:51:19,000 Og hans dristige kavaleri 724 00:51:20,240 --> 00:51:22,880 Det er ingen bedre menn enn Scarlet 725 00:51:23,240 --> 00:51:26,600 Og, eller Lille John 726 00:51:28,800 --> 00:51:31,880 I hele vårt rettferdige land 727 00:51:50,800 --> 00:51:52,680 Nei, det er bare en mann som passer hatten 728 00:51:52,760 --> 00:51:54,040 i Sherwoodskogen. 729 00:51:58,920 --> 00:52:00,480 Jeg brukte min siste penny. 730 00:52:03,840 --> 00:52:06,920 Bra sir, mølleren Midge er viden kjent 731 00:52:07,000 --> 00:52:09,840 som en fattig, ærlig handelsmann helt uten penger. 732 00:52:09,920 --> 00:52:12,200 Mølleren Midge er kjent som gjerrigknarken. 733 00:52:12,280 --> 00:52:13,600 Hva er det i den bagen? 734 00:52:13,680 --> 00:52:15,160 Det er kun mel i bagen. 735 00:52:15,960 --> 00:52:17,720 Da vil jeg tømme det ut. 736 00:52:17,800 --> 00:52:21,200 Og om det ikke er gull, betaler jeg deg for melet. 737 00:52:21,840 --> 00:52:24,200 Men om jeg finner gull i bunnen av bagen, 738 00:52:24,280 --> 00:52:27,120 da vil vi hjelpe deg med å gi et bidrag til de fattige. 739 00:52:27,200 --> 00:52:29,080 Gode mester, jeg ber deg. 740 00:52:30,760 --> 00:52:32,120 Ville du plyndre en fattig møller? 741 00:52:32,200 --> 00:52:34,400 Min venn, vi utjevner skattene. 742 00:52:34,480 --> 00:52:36,000 Og vi gjør det bedre med musikk. 743 00:52:36,080 --> 00:52:37,440 Slå an en melodi. 744 00:52:42,520 --> 00:52:44,760 Spar meg melet, og du skal få pengene. 745 00:52:58,760 --> 00:53:00,560 Plyndre meg, ville du? Jeg skal støve frakken din. 746 00:53:07,040 --> 00:53:08,480 Spill, pokker ta deg, spill! 747 00:53:08,560 --> 00:53:09,560 Ja. 748 00:53:21,040 --> 00:53:22,880 La meg gå, ditt monster! 749 00:53:22,960 --> 00:53:24,720 La meg i fred, la meg gå! 750 00:53:25,680 --> 00:53:27,080 Hei, John. 751 00:53:28,240 --> 00:53:29,600 Gi meg den gutten. 752 00:53:33,920 --> 00:53:36,560 Sett meg ned... Du hvit ansikt! 753 00:53:41,920 --> 00:53:43,680 Vel, du er en vakker gutt. 754 00:53:43,760 --> 00:53:45,560 Og et søtt temperament. 755 00:53:45,920 --> 00:53:47,280 Som en dame jeg brukte å kjenne. 756 00:53:47,360 --> 00:53:50,200 Og jeg brukte å kjenne en herre ved navn Robin Fitzooth 757 00:53:50,280 --> 00:53:52,120 som ville forakte å være en vanlig tyv. 758 00:53:54,320 --> 00:53:55,560 Kom nå, møller, fortell budbringeren 759 00:53:55,640 --> 00:53:57,440 at du likte leken like mye som oss. 760 00:53:58,520 --> 00:54:01,160 Ingen mann er en gjerrigknark som gir slag så villig. 761 00:54:02,000 --> 00:54:04,120 Overtal han til å bli med oss om du kan, Lille John. 762 00:54:04,800 --> 00:54:06,560 Gruppen vår vil virkelig tro vi er vanlige tyver 763 00:54:06,640 --> 00:54:08,640 om vi går tomhendt tilbake til leiren. 764 00:54:19,640 --> 00:54:21,800 -Hei. -Kom igjen, skald. 765 00:54:21,880 --> 00:54:23,600 Jo flere desto bedre. 766 00:54:25,120 --> 00:54:27,120 Helgenen Edward var for England 767 00:54:27,200 --> 00:54:29,040 Helgenen Denis var for Frankrike 768 00:54:29,160 --> 00:54:30,960 Jeg er ingen helgen, men jeg følger deg 769 00:54:31,040 --> 00:54:33,160 Om du gir meg en liten sjanse 770 00:54:41,360 --> 00:54:44,480 Vi har plyndret de rike for å fø de fattige 771 00:54:46,160 --> 00:54:48,360 Ei heller har vi forlatt vår religion 772 00:54:48,440 --> 00:54:50,400 eller glemt vår rette konge. 773 00:54:50,800 --> 00:54:52,800 Og det er sannheten, hvert eneste ord, 774 00:54:53,520 --> 00:54:55,120 som jeg har håp for himmelen. 775 00:54:55,440 --> 00:54:56,400 Vel, min dame? 776 00:54:56,520 --> 00:54:58,680 Har mine menn overtalt deg også til å bli med oss? 777 00:54:58,760 --> 00:55:00,760 De har overbevist meg om sin ærlighet. 778 00:55:02,520 --> 00:55:04,080 Men det er en ting jeg vil vite... 779 00:55:05,000 --> 00:55:07,880 Om dere kunne velge anderledes, ville dere fremdeles være fredløse? 780 00:55:11,920 --> 00:55:14,480 Greenwood har sin skjønnhet og overflod. 781 00:55:15,080 --> 00:55:16,520 VI finner frihet her. 782 00:55:18,240 --> 00:55:20,400 Men vi er forviste menn, min dame. 783 00:55:21,720 --> 00:55:23,480 Mange har koner og barn. 784 00:55:23,560 --> 00:55:25,600 Og noen mangler koner som vil ha dem. 785 00:55:26,800 --> 00:55:28,840 Så gi meg hver eneste penny du har. 786 00:55:29,880 --> 00:55:31,320 Hva ville du gjort med pengene? 787 00:55:31,400 --> 00:55:34,960 Gi dem som kongens løsepenger, i morgen på Nottingham torg. 788 00:55:35,040 --> 00:55:37,320 Og alle vil kunne se hvor mye mer lojal du er 789 00:55:37,440 --> 00:55:38,720 enn prins John. 790 00:55:40,120 --> 00:55:42,040 Han og hans adelsmenn påstår at de er for fattige 791 00:55:42,120 --> 00:55:43,120 til å gi som de burde. 792 00:55:43,200 --> 00:55:45,800 Prins John og den griske sheriffen har stjålet nok gull 793 00:55:45,880 --> 00:55:47,120 til å løse ut kongen to ganger! 794 00:55:47,200 --> 00:55:49,640 Det er ikke det prinsen forteller dronningen. 795 00:55:50,440 --> 00:55:52,320 Han sier at dere fredløse holder ham fattig 796 00:55:52,800 --> 00:55:55,480 og at dere frykter at kongens gjenkomst vil stoppe tyveriene deres. 797 00:55:55,880 --> 00:55:58,560 Det kan bare være et svar på en så uhyrlig løgn. 798 00:56:00,560 --> 00:56:01,760 La oss gi det, da. 799 00:56:03,480 --> 00:56:04,560 Kom igjen. 800 00:56:07,560 --> 00:56:09,120 Nå, gutter, ingen tilbakeholding. 801 00:56:10,400 --> 00:56:13,000 Kom igjen, alle sammen. Der er du, Robin. 802 00:56:13,080 --> 00:56:14,200 Behold det. 803 00:56:18,680 --> 00:56:20,240 Det er synd det ikke er mer. 804 00:56:20,840 --> 00:56:22,080 Det er mer. 805 00:56:33,960 --> 00:56:35,360 Takk, møller 806 00:56:36,120 --> 00:56:37,760 Nå må jeg gå tilbake til Nottingham. 807 00:56:37,840 --> 00:56:38,840 Bli med da. 808 00:56:38,960 --> 00:56:41,840 Munken Tuck og jeg vil se til at du har husly i Alford kloster i natt. 809 00:56:41,960 --> 00:56:43,240 Men på morgenen vil det være tryggere 810 00:56:43,320 --> 00:56:45,120 om han følger deg alene resten av veien. 811 00:56:45,200 --> 00:56:46,720 Så stol på meg. 812 00:56:49,680 --> 00:56:51,000 Gud velsigne dere alle. 813 00:56:51,080 --> 00:56:52,360 Og deg, min dame. 814 00:56:52,440 --> 00:56:54,000 Våre hjerter følger med deg. 815 00:56:56,760 --> 00:56:57,920 Adjø. 816 00:57:02,280 --> 00:57:05,080 Om jeg kunne finne en sanger med en kjærlighetssang i strupen, 817 00:57:05,160 --> 00:57:07,480 ville jeg plyndret den stakkars boksen for å betale han lønn. 818 00:57:13,960 --> 00:57:15,760 Plystre, min kjære 819 00:57:18,160 --> 00:57:21,600 Og vil komme til deg 820 00:57:22,680 --> 00:57:26,360 Jeg vil alltid finne deg 821 00:57:26,920 --> 00:57:30,200 Uansett hvor du måtte være 822 00:57:31,480 --> 00:57:33,320 Plystre, min kjære 823 00:57:35,440 --> 00:57:38,960 Jeg vil høre du kaller på meg 824 00:57:40,400 --> 00:57:43,640 Høyt på en fjelltopp 825 00:57:44,520 --> 00:57:48,080 Og under greenwood treet 826 00:57:48,840 --> 00:57:52,520 Plystre en sang jeg sang for deg 827 00:57:53,480 --> 00:57:56,800 Da vår kjærlighet var lystig 828 00:57:57,680 --> 00:58:01,760 Og hver skogbris som blåser 829 00:58:03,400 --> 00:58:06,480 Vil sende det til meg 830 00:58:07,640 --> 00:58:09,440 Plystre min kjære 831 00:58:12,040 --> 00:58:15,080 Og jeg vil komme til deg 832 00:58:16,760 --> 00:58:20,040 Jeg vil alltid finne deg 833 00:58:20,800 --> 00:58:24,320 Uansett hvor du måtte være 834 00:58:26,280 --> 00:58:30,960 Jeg vil alltid finne deg 835 00:58:31,640 --> 00:58:33,320 Uansett 836 00:58:33,400 --> 00:58:36,560 hvor du måtte være 837 00:58:42,160 --> 00:58:43,400 Kom igjen, pike. 838 00:58:43,480 --> 00:58:46,160 Sett deg på ryggen min, så skal jeg vasse deg over elven 839 00:58:46,240 --> 00:58:47,640 før du rekker å si "Robin Hood." 840 00:58:48,160 --> 00:58:49,680 Ba jeg om å få låne ryggen din? 841 00:58:50,680 --> 00:58:52,040 Du har henne nå. 842 00:58:52,120 --> 00:58:53,920 Vel, jeg vil ikke doble gjelden. 843 00:58:58,680 --> 00:59:00,240 Jeg går til klosteret 844 00:59:00,320 --> 00:59:02,560 og ber om en natts losji for damen. 845 00:59:08,160 --> 00:59:09,760 Så det er farvel igjen. 846 00:59:10,400 --> 00:59:12,960 Det vil alltid være farvel inntil kong Richard er tilbake. 847 00:59:14,240 --> 00:59:15,480 Jeg frykter det. 848 00:59:22,400 --> 00:59:24,840 Husker du den dagen vi sa farvel til Huntingdon? 849 00:59:24,960 --> 00:59:25,920 Det gjør jeg. 850 00:59:26,880 --> 00:59:28,360 Og du ønsket å bli med korstoget 851 00:59:28,440 --> 00:59:29,920 og gå til det hellige land? 852 00:59:31,440 --> 00:59:32,480 Ja. 853 00:59:33,120 --> 00:59:35,200 Det er bra for England at du ikke gjorde det. 854 00:59:35,960 --> 00:59:37,120 Jeg undrer. 855 00:59:37,840 --> 00:59:41,000 Du tjener kongen bedre her, Robin Fitzooth. 856 00:59:41,280 --> 00:59:42,640 Takk, min dame. 857 00:59:51,720 --> 00:59:52,920 Kom igjen! 858 00:59:59,800 --> 01:00:00,880 Farvel. 859 01:00:01,640 --> 01:00:02,720 Farvel. 860 01:00:08,680 --> 01:00:10,000 Robin, 861 01:00:10,400 --> 01:00:12,000 vil jeg noensinne se deg igjen? 862 01:00:12,440 --> 01:00:13,720 Om Gud vil. 863 01:00:32,400 --> 01:00:35,000 John av Reckland har gitt 300 merker! 864 01:00:39,200 --> 01:00:41,360 Edward av Bridgeford er neste giver! 865 01:00:42,440 --> 01:00:44,840 Teller, du kan summere sir Edwards donasjon! 866 01:00:51,160 --> 01:00:52,600 Fire hundre og tretti. 867 01:00:53,400 --> 01:00:56,720 Edward av Bridgeford har gitt 430 merker! 868 01:00:58,720 --> 01:01:00,040 Bra sir. Edward, 869 01:01:00,120 --> 01:01:02,760 vi takker deg på vegne av vår kjære Richard 870 01:01:02,840 --> 01:01:05,520 for din lojalitet og din usedvanlig sjenerøse gave. 871 01:01:12,400 --> 01:01:13,440 Marian! 872 01:01:19,400 --> 01:01:21,040 Min dame, jeg ber om din tilgivelse. 873 01:01:21,400 --> 01:01:23,840 Jeg handlet ikke i forsettelig ulydighet. 874 01:01:24,160 --> 01:01:26,080 Kjærligheten til England tvang meg til å oppsøke 875 01:01:26,200 --> 01:01:27,400 kongens virkelige venner 876 01:01:27,880 --> 01:01:29,880 og bevise for deg deres lojalitet. 877 01:01:34,000 --> 01:01:36,560 Denne vesken ble gitt frivillig av Robin Fitzooth 878 01:01:36,640 --> 01:01:38,840 og hans fredløse gruppe, og med den, 879 01:01:38,920 --> 01:01:41,800 deres bønner for kong Richards snarlige tilbakekomst. 880 01:01:42,240 --> 01:01:43,440 Bør slik skitten mynt 881 01:01:43,520 --> 01:01:45,760 blandes med gavene fra ærefulle menn? 882 01:01:47,360 --> 01:01:48,840 Med en sum av 1 000 merker, 883 01:01:48,920 --> 01:01:51,360 vil vår ærefulle kongen forakte oss for å kjøpe han fri 884 01:01:51,440 --> 01:01:53,080 med blodpenger fra tyver. 885 01:01:53,160 --> 01:01:54,320 Bra sagt, sheriff! 886 01:01:54,400 --> 01:01:55,680 Hvor er dine 1 000 merker? 887 01:01:55,760 --> 01:01:58,320 Ja, 1 000 merker fra sheriffen! 888 01:01:58,880 --> 01:02:00,920 Tusen merker fra sheriffen! 889 01:02:11,240 --> 01:02:12,960 Tusen merker fra... 890 01:02:13,920 --> 01:02:15,960 Dette utbruddet er barnslig. 891 01:02:17,040 --> 01:02:19,760 Jeg er trygg på at sheriffen venter på sin mulighet 892 01:02:19,880 --> 01:02:22,280 til å skjemme ut oss alle med sin gavmildhet. 893 01:02:23,520 --> 01:02:24,720 Du har rett, ærverdige pater. 894 01:02:26,880 --> 01:02:28,040 Hva sier du, sir sheriff? 895 01:02:28,720 --> 01:02:31,320 Mine herrer, dere vil se at min lojalitet består deres test. 896 01:02:33,000 --> 01:02:34,880 Bring frem skrinet mitt! 897 01:03:08,280 --> 01:03:09,680 Fortsett med tellingen. 898 01:03:34,800 --> 01:03:37,240 Elleve hundre og åttisyv merker. 899 01:03:38,400 --> 01:03:40,040 Du krevde 1 000. 900 01:03:40,400 --> 01:03:42,400 Jeg har gitt nesten 1 200. 901 01:03:43,600 --> 01:03:45,560 Selv om gaven har gjort meg pengelens, 902 01:03:45,920 --> 01:03:49,120 føler jeg ingen skam om min fattigdom bidrar til trygg frigivelse 903 01:03:49,200 --> 01:03:51,040 av vår suverene herre, kong Richard. 904 01:03:51,960 --> 01:03:55,640 For en slik sak, ville jeg i himmelens navn gitt 10 000 mer. 905 01:03:56,040 --> 01:03:58,200 Himmelen har hørt deg, herre sheriff. 906 01:04:09,480 --> 01:04:11,280 Vi takker Gud. 907 01:04:12,240 --> 01:04:14,720 Kongens frigivelse er sikret. 908 01:04:21,720 --> 01:04:23,720 Sheriffens hjerte var større enn han var klar over. 909 01:04:24,000 --> 01:04:25,640 Tre hurra for sheriffen av Nottingham! 910 01:04:25,760 --> 01:04:27,080 Hurra! 911 01:04:47,040 --> 01:04:49,120 Nok, gode damer. Sett meg ned. 912 01:04:52,280 --> 01:04:53,360 Sett meg ned, sa jeg! 913 01:04:53,440 --> 01:04:55,160 -Han sa ned. -Det skal bli! 914 01:04:59,840 --> 01:05:01,440 Kom, gutter! Tilbake til Sherwood! 915 01:05:13,280 --> 01:05:14,760 Du sendte bud etter meg, min herre! 916 01:05:16,480 --> 01:05:18,040 Der forsvant skattepengene våre. 917 01:05:21,520 --> 01:05:23,960 I morgen, sender vi det til Østerrike. 918 01:05:24,040 --> 01:05:26,760 For å redde kongen som var ment å bli styrtet. 919 01:05:35,120 --> 01:05:36,280 Har du blant bueskytterne disse 920 01:05:36,360 --> 01:05:37,920 som du ville stole på i et desperat vågestykke? 921 01:05:38,840 --> 01:05:40,080 Menn som hater Robin Hood 922 01:05:40,160 --> 01:05:42,480 og frykter kongens tilbakekomst så mye som du og jeg? 923 01:05:43,680 --> 01:05:45,400 Jeg har faktisk mange slike, sir. 924 01:05:46,040 --> 01:05:47,080 Hva vil du at de skal gjøre? 925 01:05:48,840 --> 01:05:51,440 Forkle seg som de fredløse til Robin Hood. 926 01:05:51,960 --> 01:05:53,360 Og stjele pengene våre tilbake. 927 01:05:54,000 --> 01:05:55,040 Her, min herre? 928 01:05:55,600 --> 01:05:56,720 Nei. 929 01:05:57,320 --> 01:05:58,360 I morgen. 930 01:05:58,840 --> 01:06:00,000 Når dronningen og erkebiskopen 931 01:06:00,080 --> 01:06:02,160 transporterer løsepengene gjennom Sherwoodskogen! 932 01:06:03,880 --> 01:06:05,080 Det er modig. 933 01:06:05,960 --> 01:06:07,680 Vi kunne lykkes hadde det ikke vært for jenta. 934 01:06:08,680 --> 01:06:09,800 Piken Marian? 935 01:06:10,360 --> 01:06:12,000 Hun har minglet med de virkelige fredløse, 936 01:06:12,080 --> 01:06:13,200 møtt dem ansikt til ansikt. 937 01:06:14,040 --> 01:06:16,040 Hun alene kunne avsløre vårt bedrag. 938 01:06:18,080 --> 01:06:20,680 Da skal hun ikke ledsage dronningen. 939 01:06:21,360 --> 01:06:22,600 Hubert. 940 01:06:24,040 --> 01:06:25,840 Bring dame Marian til dette værelse. 941 01:06:27,160 --> 01:06:28,440 Og la henne tro 942 01:06:28,520 --> 01:06:31,200 at hans nåde erkebiskopen ber om hennes tilstedeværelse her. 943 01:06:34,640 --> 01:06:36,160 Som du sier, sir Sheriff, 944 01:06:37,360 --> 01:06:40,560 Send ut mennene dine ved daggry kledd i sine vanlige livrè. 945 01:06:40,800 --> 01:06:42,720 Be dem ri tre mil 946 01:06:42,800 --> 01:06:44,960 ned den store veien gjennom Sherwoodskogen. 947 01:06:45,280 --> 01:06:47,520 Der må de vente på konvoien, 948 01:06:47,720 --> 01:06:49,480 og når de har utført gjemingen, 949 01:06:49,560 --> 01:06:50,960 returnerer de rett til slottet 950 01:06:51,040 --> 01:06:53,080 med pengene i salveskene sine. 951 01:07:11,640 --> 01:07:13,080 Min herre erkebiskopen? 952 01:07:18,160 --> 01:07:19,400 Denne vei, min dame. 953 01:07:41,760 --> 01:07:42,880 La henne gå. 954 01:07:45,680 --> 01:07:47,080 Dronningen skal få høre dette! 955 01:07:47,560 --> 01:07:48,760 Hun vil ikke bli glad for å vite 956 01:07:48,880 --> 01:07:51,560 at du forsvant igjen for å være sammen med din fredløse kjæreste. 957 01:07:58,360 --> 01:08:00,560 Hubert, jeg tror det vil være deg 958 01:08:00,680 --> 01:08:03,520 som fikk øye på noen som var på vei mot skogen i kveld. 959 01:08:03,880 --> 01:08:06,280 Noen... kledd som en budbringer. 960 01:09:19,120 --> 01:09:20,840 Raskt. Sørover! 961 01:09:39,480 --> 01:09:40,480 Stopp! 962 01:09:46,560 --> 01:09:48,280 I kongens navn og den hellige kirke, 963 01:09:48,360 --> 01:09:49,560 gå til side og la oss passere! 964 01:09:49,640 --> 01:09:52,320 Vi kjenner ingen konge utenom Robin Hood. Søk gjennom vognen. 965 01:09:55,720 --> 01:09:56,720 Stopp! 966 01:09:57,920 --> 01:09:59,240 Sett ned den kisten. 967 01:09:59,760 --> 01:10:00,920 Hører dere meg? 968 01:10:02,440 --> 01:10:04,320 Jeg er Eleanor, dronning av England. 969 01:10:04,400 --> 01:10:06,640 Ned på knærne, forræderiske hunder! 970 01:10:08,600 --> 01:10:10,320 Ta ut kistene, sa jeg! 971 01:10:10,400 --> 01:10:12,080 Bry deg ikke om den gamle høvdingen! 972 01:10:16,080 --> 01:10:17,440 De fredløse! 973 01:10:17,520 --> 01:10:18,760 Robin Hood! 974 01:10:37,160 --> 01:10:39,080 Jeg ber om at du er uskadet, min dronning. 975 01:10:39,160 --> 01:10:41,480 Nei takket være dine hensynsløse skurker. 976 01:10:41,840 --> 01:10:43,440 De var ikke mine menn. 977 01:10:44,560 --> 01:10:45,800 Raskt! 978 01:10:49,520 --> 01:10:51,400 Disse vil fortelle deg hvilke menn de virkelig var. 979 01:10:54,920 --> 01:10:56,080 Det vil denne også. 980 01:10:56,760 --> 01:10:57,760 Er du en av oss? 981 01:10:59,280 --> 01:11:00,480 Så hvem tjener du? 982 01:11:02,480 --> 01:11:03,920 Sheriffen av Nottingham. 983 01:11:05,200 --> 01:11:06,720 Som tjener prins John, 984 01:11:06,800 --> 01:11:09,480 ville du oppdage hjernen bak krigslisten. 985 01:11:11,880 --> 01:11:15,160 Gud velsigne deg, Robin Fitzooth, for den gjerningen du har gjort i dag. 986 01:11:15,760 --> 01:11:18,320 Kongen skal få høre om deg og dine tapre gutter. 987 01:11:19,240 --> 01:11:20,560 Og jeg skal til og med tilgi deg 988 01:11:20,640 --> 01:11:22,280 for å stjele min dame Marian igjen. 989 01:11:23,080 --> 01:11:24,120 Marian? 990 01:11:25,200 --> 01:11:27,360 Du er en slu skøyer, Robin Fitzooth. 991 01:11:27,440 --> 01:11:28,840 Min dame, jeg har ikke sett henne. 992 01:11:29,040 --> 01:11:30,080 Hvor er piken? 993 01:11:30,160 --> 01:11:32,200 Hun forlot slottet i går kveld. 994 01:11:32,280 --> 01:11:34,480 Det er hva John fortalte deg. 995 01:11:36,400 --> 01:11:37,880 Vi må dra tilbake med en gang. 996 01:11:38,520 --> 01:11:39,640 Vi må skynde oss. 997 01:11:39,720 --> 01:11:41,120 Får første forpliktelse er til kongen. 998 01:11:41,200 --> 01:11:44,880 Men jeg har en forpliktelse til piken. Jeg må se at hun er trygg. 999 01:11:44,960 --> 01:11:46,320 Nei, min dame. 1000 01:11:47,440 --> 01:11:48,640 La meg. 1001 01:12:43,520 --> 01:12:45,880 Før oss til piken Marian, ellers mister du livet. 1002 01:13:10,760 --> 01:13:11,800 Robin! 1003 01:13:18,320 --> 01:13:19,400 Fort! 1004 01:13:51,960 --> 01:13:54,680 Vil du at vi skal jage vaktene og senke vindelbroen? 1005 01:13:58,000 --> 01:14:00,240 Nei, vi kommer som sheriffens menn og vi drar som det. 1006 01:14:00,320 --> 01:14:02,080 Ledsager til dronningens dame. 1007 01:14:02,640 --> 01:14:03,920 Når vindelbroen er senket, 1008 01:14:04,000 --> 01:14:05,360 ri ut i god orden. 1009 01:14:27,160 --> 01:14:28,160 Gi ordre. 1010 01:14:31,840 --> 01:14:33,040 Senk vindelbroen. 1011 01:15:04,800 --> 01:15:06,000 Sir sheriff. 1012 01:15:06,400 --> 01:15:07,880 Her er langt overskredet betaling. 1013 01:15:08,880 --> 01:15:10,600 Jeg ber deg, vei konsekvensene. 1014 01:15:11,080 --> 01:15:12,800 Ville du signere din egen dødsdom? 1015 01:15:13,560 --> 01:15:15,200 Ja, jeg skal gjøre det så stille, 1016 01:15:15,280 --> 01:15:17,120 at vaktene vil tro du svimte av. 1017 01:15:18,880 --> 01:15:20,160 Spar meg, jeg ber deg. 1018 01:15:21,560 --> 01:15:23,040 Jeg sverger ved min ære som ridder, 1019 01:15:23,120 --> 01:15:25,160 at jeg ikke skal skrike om du sparer meg. 1020 01:15:27,080 --> 01:15:28,440 Da blir det sånn. 1021 01:15:37,560 --> 01:15:38,880 Stopp den mannen! 1022 01:16:36,480 --> 01:16:37,640 Tilbake! 1023 01:17:30,040 --> 01:17:32,040 Hei der, skald, våkne opp og syng. 1024 01:17:32,880 --> 01:17:34,680 Med vår leder flatt på ryggen? 1025 01:17:35,400 --> 01:17:36,880 Hva er det å synge om? 1026 01:17:45,120 --> 01:17:46,960 En søt, rimende skald 1027 01:17:47,040 --> 01:17:48,640 Glad ville jeg være 1028 01:17:49,040 --> 01:17:52,200 Jeg ville sunget som en nattergal 1029 01:17:52,280 --> 01:17:54,400 Fadderi ra! 1030 01:18:00,280 --> 01:18:02,040 En søt, rimende skald 1031 01:18:02,160 --> 01:18:04,880 Glad ville jeg være 1032 01:18:07,040 --> 01:18:10,720 Jeg ville sunget som en nattergal 1033 01:18:10,960 --> 01:18:14,040 Høyt i treet 1034 01:18:16,480 --> 01:18:19,080 Jeg ville sunget om den gode Robin Hood såret og syk 1035 01:18:19,400 --> 01:18:21,400 Jeg ville sunget for vår konge 1036 01:18:21,480 --> 01:18:24,000 Måtte han komme raskt tilbake 1037 01:18:25,000 --> 01:18:27,960 Jeg ville sunget om prins John det bare er å spotte 1038 01:18:28,040 --> 01:18:29,680 Om han kommer hit, vil vi kløyve han 1039 01:18:29,760 --> 01:18:31,080 Fra hode til hakk 1040 01:18:31,160 --> 01:18:33,320 Fra hode til hakk 1041 01:18:33,440 --> 01:18:35,360 Vi vil kløyve prins John fra hode til hakk 1042 01:18:35,480 --> 01:18:37,360 Fra hode til hakk 1043 01:18:37,440 --> 01:18:39,360 Vi vil kløyve prins John fra hode til hakk 1044 01:18:39,440 --> 01:18:41,200 Hode til hakk og hode til hakk 1045 01:18:41,280 --> 01:18:42,320 Vi vil kløyve prins John 1046 01:18:42,400 --> 01:18:44,720 Vel, hvordan har vår invalide det denne morgenen? 1047 01:18:44,800 --> 01:18:45,920 Verre enn noensinne. 1048 01:18:46,000 --> 01:18:47,600 Fast bestemt på at han skal reise seg. 1049 01:18:54,320 --> 01:18:56,600 -Hva er det du tror du gjør? -Står opp. 1050 01:18:57,200 --> 01:18:58,400 Det skal du ikke. 1051 01:19:03,480 --> 01:19:06,200 Kom nå. En suppe av byggbuljong. 1052 01:19:06,280 --> 01:19:08,720 Jeg er dødssyk av byggbuljong. 1053 01:19:08,800 --> 01:19:10,600 Og ikke minst har jeg blitt mobbet lenge nok 1054 01:19:10,680 --> 01:19:11,880 av deg og den... 1055 01:19:12,480 --> 01:19:14,360 Det nepe-ansiktet av en munk. 1056 01:19:15,000 --> 01:19:16,960 -Nå drikker du dette. -Drikk det. 1057 01:19:21,080 --> 01:19:22,600 Hell det ned i halsen hans. 1058 01:19:34,640 --> 01:19:36,360 Hold deg i ly i hulen. 1059 01:19:48,840 --> 01:19:50,560 Hvem av dere er Robin Hood? 1060 01:19:50,680 --> 01:19:51,680 Jeg er. 1061 01:19:52,080 --> 01:19:53,160 Hva bringer deg hit? 1062 01:19:53,680 --> 01:19:55,880 Jeg har kommet for å rydde denne skogen for fredløse. 1063 01:19:56,680 --> 01:19:58,040 Kommer du fra prins John? 1064 01:19:58,480 --> 01:19:59,920 Jeg kommer i kongens navn. 1065 01:20:00,000 --> 01:20:01,600 Det er alltid i kongens navn, 1066 01:20:01,680 --> 01:20:03,200 uansett hva fornærmelsene måtte være. 1067 01:20:03,280 --> 01:20:05,200 Og den sanne kongen er ikke her for å dementere det. 1068 01:20:07,840 --> 01:20:09,000 Ta av deg hetten! 1069 01:20:09,640 --> 01:20:11,240 Ikke tenk på å gi meg ordre! 1070 01:20:12,120 --> 01:20:13,920 Ta av deg hetten, ellers slår jeg den om ørende på deg 1071 01:20:14,000 --> 01:20:15,480 herfra til Nottingham. 1072 01:20:36,560 --> 01:20:39,680 Tilgi våre overilte, uvitende ord, herre konge. 1073 01:20:39,760 --> 01:20:41,560 Jeg skal tilgi dere mer enn det. 1074 01:20:42,000 --> 01:20:44,120 England står i stor gjeld til deg. 1075 01:20:44,200 --> 01:20:46,480 Og til alle dine modige bueskyttere. 1076 01:20:47,600 --> 01:20:48,840 Robin Fitzooth. 1077 01:20:50,560 --> 01:20:53,680 Heretter skal du være kjent som Robin, jarlen av Loxley. 1078 01:20:57,120 --> 01:20:58,280 Stå opp, sir Robin. 1079 01:21:19,680 --> 01:21:22,760 Ved skjelettet til hellige Edward, enda en fredløs! 1080 01:21:28,400 --> 01:21:29,760 Min vasall. 1081 01:21:33,120 --> 01:21:34,720 Har du nyheter fra min far? 1082 01:21:34,960 --> 01:21:37,040 Han venter på deg på Huntingdon. 1083 01:21:37,120 --> 01:21:40,040 Hvor dronningen har lovet deg at du kan gifte deg med jarlen av Loxley. 1084 01:21:41,360 --> 01:21:43,840 Min herre, konge, har jeg ikke noe valg? 1085 01:21:44,960 --> 01:21:46,040 Ingen. 1086 01:21:48,120 --> 01:21:49,960 Har du ingenting å si, Robin Fitzooth? 1087 01:21:51,800 --> 01:21:54,720 Hvem er jeg til å stille spørsmål ved dronningmorens ordre 1088 01:21:54,800 --> 01:21:56,360 og ved min suverene konge? 1089 01:21:56,440 --> 01:21:59,320 Bra sagt, min jarl av Loxley. 1090 01:22:01,880 --> 01:22:03,200 Min elskverdige hersker, 1091 01:22:04,640 --> 01:22:07,040 Jeg stoler på at i gjerning og ord jeg vil 1092 01:22:08,680 --> 01:22:09,960 Jeg vil... 1093 01:22:33,040 --> 01:22:35,920 Med et hei derrie di og et herrie di do 1094 01:22:36,000 --> 01:22:38,320 Og en riddeli diddeli dag di dag 1095 01:22:38,840 --> 01:22:40,920 Og en riddeli diddeli dag 1096 01:22:41,000 --> 01:22:43,960 Åh, jeg vil synge en sang, en lystig sang 1097 01:22:44,040 --> 01:22:46,240 Mens jeg vandrer på min vei 1098 01:22:46,320 --> 01:22:48,600 Med et hei derrie di og et herrie di do 1099 01:22:48,680 --> 01:22:50,840 Og en riddeli diddeli dag di dag 1100 01:22:50,920 --> 01:22:54,000 Og en riddeli diddeli dag 1101 01:23:32,680 --> 01:23:34,680 Norske tekster: Ine Bekk