1
00:00:18,200 --> 00:00:20,880
Canterò una canzoncina
2
00:00:20,960 --> 00:00:23,320
Lungo la mia strada
3
00:00:23,400 --> 00:00:25,680
Con felicità
4
00:00:25,760 --> 00:00:28,280
In questa bella giornata
5
00:00:31,760 --> 00:00:34,200
Ascoltate la storia di Robin Hood
6
00:00:34,280 --> 00:00:36,360
E dei suoi uomini allegri
7
00:00:36,440 --> 00:00:38,720
Non lo vedrete più
8
00:00:38,800 --> 00:00:41,240
Nel mondo
9
00:00:41,320 --> 00:00:43,560
Il suo arco era lungo
Il suo braccio era forte
10
00:00:43,640 --> 00:00:46,200
E il suo cuore era buono e sincero
11
00:00:46,280 --> 00:00:48,080
Combatteva bene
12
00:00:48,160 --> 00:00:49,960
Per ottenere i diritti
13
00:00:50,320 --> 00:00:53,760
E perciò prego
Fatelo anche voi
14
00:01:06,800 --> 00:01:09,560
Nell'anno 1190, Riccardo Cuor di Leone
15
00:01:09,640 --> 00:01:11,520
convocò i suoi eserciti per una crociata.
16
00:01:11,600 --> 00:01:14,080
Tra i Cavalieri Fedeli
che risposero alla sua chiamata,
17
00:01:14,160 --> 00:01:16,200
ci fu il Conte di Huntingdon.
18
00:01:16,560 --> 00:01:21,080
RESIDENZA HUNTINGDON
19
00:01:30,920 --> 00:01:32,160
Marian!
20
00:01:34,880 --> 00:01:36,240
Marian.
21
00:01:36,480 --> 00:01:37,680
Tyb.
22
00:01:38,040 --> 00:01:40,200
Mia figlia è pronta a partire?
23
00:01:40,640 --> 00:01:42,240
Sì, mio signore.
24
00:01:42,800 --> 00:01:44,280
L'ho fatta preparare.
25
00:01:44,360 --> 00:01:46,520
Vestita e adornata come un fiore.
26
00:01:47,320 --> 00:01:49,920
Non ci sarà nessun'altra ragazza
bella quanto lei.
27
00:01:50,040 --> 00:01:52,120
E quando la Regina
poserà gli occhi sulla mia bella,
28
00:01:52,200 --> 00:01:54,360
la prenderà con sé, mio signore,
non temete.
29
00:01:54,440 --> 00:01:56,480
Allora vai a cercarla, veloce, Tyb.
30
00:01:56,560 --> 00:01:57,560
Se non partiamo tra un'ora,
31
00:01:57,640 --> 00:02:00,200
-non incontrerò il Re a Nottingham.
-Sì, mio signore.
32
00:02:01,160 --> 00:02:02,360
Marian.
33
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
Marian!
34
00:02:04,080 --> 00:02:06,160
Dov'è quella perdigiorno indisponente?
35
00:02:06,560 --> 00:02:09,040
Mettersi a giocare in un momento simile.
36
00:02:09,120 --> 00:02:11,360
Marian! Marian!
37
00:02:12,400 --> 00:02:14,000
Mastro Fitzooth.
38
00:02:15,880 --> 00:02:18,600
Dov'è quello scatenato di vostro figlio?
39
00:02:18,680 --> 00:02:20,720
La ragazza non è con Robin,
se è ciò che intendete.
40
00:02:20,800 --> 00:02:22,840
Se trovi una mela marcia,
ne trovi un'altra.
41
00:02:22,920 --> 00:02:25,600
No, mio figlio è da solo nei campi
42
00:02:26,520 --> 00:02:28,200
a tirare col suo arco su un bastone.
43
00:03:32,560 --> 00:03:34,520
Hai mancato di nuovo
il bersaglio? Poverino.
44
00:03:40,120 --> 00:03:42,240
Ci sono molti modi
per abbattere una preda.
45
00:03:42,320 --> 00:03:44,720
Marian! Marian.
46
00:03:50,520 --> 00:03:53,040
Per tutti i santi. Ma guardati.
47
00:03:53,120 --> 00:03:55,160
Il mio signore, il Conte,
stava aspettando,
48
00:03:55,240 --> 00:03:58,320
mentre tu eri qui a rotolarti per terra
a mettere in mostra le tue grazie.
49
00:03:58,400 --> 00:04:00,400
Una ragazza abbastanza grande
da servire la Regina,
50
00:04:00,640 --> 00:04:02,480
dovrebbe esserlo anche
da comportarsi da donna.
51
00:04:06,160 --> 00:04:07,680
Molto bene, allora.
52
00:04:07,760 --> 00:04:10,480
Informa il Conte,
il mio caro signore e padre,
53
00:04:10,840 --> 00:04:12,480
che lo raggiungerò subito.
54
00:04:20,120 --> 00:04:22,120
Puoi andare, Tyb.
55
00:04:27,480 --> 00:04:28,680
Bene.
56
00:04:29,440 --> 00:04:31,160
E tu, bel ribelle,
57
00:04:31,240 --> 00:04:34,880
aspetta le mie grazie con ansia,
58
00:04:34,960 --> 00:04:36,000
fino al mio ritorno.
59
00:04:36,480 --> 00:04:37,480
Perché dovrei?
60
00:04:37,560 --> 00:04:38,960
Per compiacere una signora.
61
00:04:39,360 --> 00:04:40,520
Se potessi autocompiacermi,
62
00:04:40,600 --> 00:04:43,080
prenderei la croce
e seguirei il mio Re verso la terra santa.
63
00:04:43,160 --> 00:04:44,880
Alla fine sarebbe la stessa cosa.
64
00:04:46,120 --> 00:04:49,000
Se decapitassi abbastanza uomini
sul campo, diventeresti un cavaliere.
65
00:04:49,200 --> 00:04:51,280
Come cavaliere,
affronteresti un combattimento
66
00:04:51,360 --> 00:04:53,000
per compiacere una signora
67
00:04:53,080 --> 00:04:54,640
e ti faresti tagliare la testa.
68
00:04:56,840 --> 00:04:58,120
Ne varrebbe la pena.
69
00:04:58,400 --> 00:05:00,320
Lei è così bella?
70
00:05:01,280 --> 00:05:02,240
Sì.
71
00:05:02,440 --> 00:05:04,240
Descrivimela, Robin.
72
00:05:05,040 --> 00:05:06,680
Beh, lei è molto...
73
00:05:06,760 --> 00:05:08,040
Marian!
74
00:05:09,120 --> 00:05:10,080
Vieni subito!
75
00:05:10,200 --> 00:05:11,240
Tuo padre ti aspetta.
76
00:05:11,320 --> 00:05:12,920
Lo so. Digli che arrivo.
77
00:05:14,120 --> 00:05:15,600
Beh, è alta,
78
00:05:16,800 --> 00:05:18,000
di classe,
79
00:05:18,080 --> 00:05:21,960
ha dei begli occhi azzurri
e i capelli dorati,
80
00:05:22,560 --> 00:05:24,720
ma soprattutto, è dolce.
81
00:05:31,920 --> 00:05:33,880
Ciao, vecchio zoticone!
82
00:06:08,240 --> 00:06:10,640
Vorrei che venissi con noi,
fratello Giovanni.
83
00:06:10,760 --> 00:06:13,160
Non sono nato
per conquistare i regni, Riccardo.
84
00:06:13,240 --> 00:06:16,040
Allora, mentre sarò via,
devi aiutarmi a governare il mio regno.
85
00:06:16,120 --> 00:06:19,680
Alle nostre contee interne serve
la guida decisa di una mano nobile.
86
00:06:19,760 --> 00:06:21,160
Ti do la mia fiducia.
87
00:06:21,240 --> 00:06:23,120
Difenderò e farò valere le tue leggi
88
00:06:23,200 --> 00:06:24,960
con la diligenza più rigorosa.
89
00:06:25,040 --> 00:06:28,360
Diligenza, sì.
Temprata dalla comprensione.
90
00:06:29,000 --> 00:06:31,040
La forza dell'Inghilterra
deriva dal benessere
91
00:06:31,120 --> 00:06:33,120
dei suoi contadini più umili.
92
00:06:33,320 --> 00:06:35,760
La tua prima preoccupazione
sarà il nostro regno.
93
00:06:35,840 --> 00:06:38,320
La seconda sarà nostra madre.
94
00:06:38,600 --> 00:06:40,880
Una donna
che ha cresciuto due figli come voi
95
00:06:41,000 --> 00:06:42,320
sa badare a se stessa.
96
00:06:43,840 --> 00:06:45,400
Benvenuto, Huntingdon!
97
00:06:49,360 --> 00:06:50,360
Alzatevi.
98
00:06:50,440 --> 00:06:52,800
Non inginocchiatevi
a un fratello cavaliere della croce.
99
00:06:53,400 --> 00:06:54,760
Ora possiamo dire veramente
100
00:06:54,840 --> 00:06:57,760
che gli uomini migliori e più coraggiosi
del nostro reame sono riuniti qui.
101
00:06:57,840 --> 00:06:59,920
Dio ci rende valorosi
della vostra fiducia, Sire.
102
00:07:00,680 --> 00:07:03,440
Ma prima di andare,
ho una favore da chiedere
103
00:07:03,520 --> 00:07:04,960
alla Regina, vostra madre.
104
00:07:05,560 --> 00:07:07,000
Vi prego, signora.
105
00:07:07,680 --> 00:07:09,760
Prendete con voi mia figlia
nella vostra dimora
106
00:07:09,840 --> 00:07:11,200
fino al mio ritorno.
107
00:07:13,840 --> 00:07:15,280
Vieni qui, figliola.
108
00:07:22,520 --> 00:07:23,760
Come ti chiami?
109
00:07:25,280 --> 00:07:26,640
Marian, signora.
110
00:07:26,880 --> 00:07:27,880
Marian.
111
00:07:28,160 --> 00:07:30,440
Un nome dolce e gentile.
112
00:07:31,200 --> 00:07:33,000
Sei anche tu così?
113
00:07:33,880 --> 00:07:35,280
Se aggrada la Regina.
114
00:07:35,360 --> 00:07:36,800
Alzati, allora.
115
00:07:37,080 --> 00:07:38,120
La prenderò con me
116
00:07:38,200 --> 00:07:41,440
-e in vostra assenza, la terrò al sicuro.
-Vi ringrazio umilmente, signora.
117
00:07:47,760 --> 00:07:50,480
Mio signore Re,
anche io dovrei chiedere un favore.
118
00:07:50,560 --> 00:07:52,400
Un altro supplicante?
119
00:07:52,480 --> 00:07:53,760
Parlate, Sceriffo.
120
00:07:54,160 --> 00:07:56,880
Io e i miei uomini vorremmo seguire
il nostro Re tra i mari.
121
00:07:58,080 --> 00:07:59,040
Concesso.
122
00:07:59,240 --> 00:08:00,480
Il Re lo desidera.
123
00:08:01,320 --> 00:08:03,320
Trovate un nuovo sceriffo per Nottingham
e degli uomini che lo servano.
124
00:08:03,400 --> 00:08:04,880
Lo farò, mio signore.
125
00:08:07,680 --> 00:08:08,920
Ave!
126
00:08:15,400 --> 00:08:17,120
Mio signore Arcivescovo di Canterbury.
127
00:08:17,200 --> 00:08:19,880
Chiediamo una benedizione
per la nostra sacra impresa.
128
00:08:27,800 --> 00:08:30,800
Dio onnipotente, Signore delle battaglie,
129
00:08:31,680 --> 00:08:35,000
conduci gli eserciti della croce
nei luoghi santi
130
00:08:35,080 --> 00:08:37,200
e dona loro, ti imploriamo,
131
00:08:37,280 --> 00:08:39,720
la vittoria nello scontro che verrà.
132
00:08:40,160 --> 00:08:43,920
Concedi saggezza
e guida i principi di Christendom.
133
00:08:44,600 --> 00:08:47,120
E assicuraci che coloro che cadranno,
134
00:08:47,760 --> 00:08:50,600
potranno entrare
nella gloria del tuo regno.
135
00:08:51,120 --> 00:08:52,440
Amen.
136
00:09:05,520 --> 00:09:06,520
Ai cavalli!
137
00:09:14,000 --> 00:09:15,560
Innalzate la mia bandiera!
138
00:09:15,640 --> 00:09:16,800
Per volontà di Dio!
139
00:09:16,880 --> 00:09:18,360
Per volontà di Dio!
140
00:09:59,480 --> 00:10:00,760
De Lacy.
141
00:10:02,560 --> 00:10:03,600
Mio principe.
142
00:10:04,640 --> 00:10:07,760
Una grande responsabilità grava
su di me in questo momento.
143
00:10:08,400 --> 00:10:10,680
Alcuni re sono morti nelle crociate.
144
00:10:11,480 --> 00:10:15,280
Al principe nella linea di successione
servono uomini di cui potersi fidare.
145
00:10:15,880 --> 00:10:17,760
Mio signore, sono a vostra disposizione.
146
00:10:19,320 --> 00:10:20,360
Bene.
147
00:10:21,200 --> 00:10:23,200
Sarete il mio nuovo sceriffo
di Nottingham.
148
00:10:24,640 --> 00:10:28,000
Come sceriffo, rinforzerete
le leggi di sconfinamento
149
00:10:28,080 --> 00:10:29,080
nella foresta di Sherwood,
150
00:10:29,160 --> 00:10:31,480
non con la mano indulgente di Riccardo,
151
00:10:31,560 --> 00:10:33,440
ma facendo rispettare alla lettera
quelle leggi.
152
00:10:34,480 --> 00:10:36,640
Per un compito simile,
ci servirà una squadra più grande.
153
00:10:36,720 --> 00:10:38,160
-Ci servirà un esercito.
-Sì.
154
00:10:38,560 --> 00:10:39,680
Un esercito.
155
00:10:39,960 --> 00:10:41,680
Un esercito di tiratori scelti.
156
00:10:42,000 --> 00:10:44,480
Uomini in grado di scoccare
le loro frecce a dieci metri di distanza,
157
00:10:44,560 --> 00:10:46,720
se il loro principe
ne desse loro il comando.
158
00:10:47,680 --> 00:10:49,680
La vostra eredità può sostentare
una forza così ampia?
159
00:10:50,760 --> 00:10:52,560
I nostri uomini si manterranno da soli.
160
00:10:53,440 --> 00:10:55,640
Riscuoteranno le mie nuove tasse.
161
00:10:56,360 --> 00:10:58,200
Mio signore, avete una mente da re.
162
00:11:00,040 --> 00:11:01,520
Allora vi do l'incarico.
163
00:11:02,000 --> 00:11:03,960
Voglio vedere gli arcieri più bravi
del regno
164
00:11:04,040 --> 00:11:05,520
indossare la livrea dello sceriffo.
165
00:11:05,640 --> 00:11:07,360
Datemi un paio di settimane
e recluterò quegli uomini.
166
00:11:07,440 --> 00:11:08,600
Bene.
167
00:11:08,680 --> 00:11:09,800
Mi mostrerete ciò che sanno fare
168
00:11:09,880 --> 00:11:12,040
durante la gara di tiro
alla fiera di Nottingham.
169
00:11:28,560 --> 00:11:29,760
Eccoli, signore,
170
00:11:30,400 --> 00:11:32,080
selezionati per la loro mira infallibile.
171
00:11:34,560 --> 00:11:36,080
Mi aspetto di vederli vincere.
172
00:11:37,680 --> 00:11:40,560
Buona fortuna. Possiate tirare bene.
173
00:11:41,320 --> 00:11:43,560
Attenti
174
00:11:44,240 --> 00:11:46,560
Voi arcieri alla fiera di Nottingham
175
00:11:47,120 --> 00:11:49,520
Ai mercenari del nostro nuovo Sceriffo
176
00:11:49,600 --> 00:11:51,080
Attenti
177
00:11:51,280 --> 00:11:54,680
Dato che impongono una tassa
Sui vostri beni
178
00:11:55,440 --> 00:11:57,600
Possono tassare il vostro arco
179
00:11:58,600 --> 00:12:00,080
E la vostra freccia
180
00:12:00,400 --> 00:12:02,480
Fitzooth e suo figlio
impressioneranno lo Sceriffo.
181
00:12:02,560 --> 00:12:05,600
Sì, faranno abbassare la cresta
a quei prepotenti dei suoi uomini.
182
00:12:19,560 --> 00:12:23,680
Miei signori, ecco il risultato.
Clifton eliminato,
183
00:12:23,960 --> 00:12:25,320
Tapers eliminato,
184
00:12:25,760 --> 00:12:28,080
Adam di Lesley eliminato!
185
00:12:29,680 --> 00:12:32,480
Per lo scontro finale, si tirerà
186
00:12:32,760 --> 00:12:37,280
da una distanza di 120 passi.
187
00:12:38,120 --> 00:12:40,400
Gli arcieri rimanenti sono
188
00:12:40,480 --> 00:12:43,520
Robin Fitzooth di Huntingdon.
189
00:12:46,400 --> 00:12:49,320
Hugh Fitzooth di Huntingdon!
190
00:12:50,640 --> 00:12:55,160
Red Gill al servizio
dello Sceriffo di Nottingham.
191
00:12:59,640 --> 00:13:01,920
Il pubblico non sta acclamando
i vostri arcieri, Sceriffo.
192
00:13:02,000 --> 00:13:03,840
I miei uomini hanno riscosso
una piccola parte
193
00:13:03,920 --> 00:13:05,400
delle nuove tasse, mio signore.
194
00:13:11,720 --> 00:13:13,000
Red Gill vincerà per noi.
195
00:13:13,080 --> 00:13:14,600
In Inghilterra, nessun uomo può batterlo
196
00:13:14,680 --> 00:13:15,840
da una tale distanza.
197
00:13:23,200 --> 00:13:24,240
Bel colpo.
198
00:13:24,360 --> 00:13:25,760
Pulito e deciso.
199
00:13:31,360 --> 00:13:33,320
Voi arcieri da due soldi
sapete fare meglio di così,
200
00:13:33,400 --> 00:13:34,880
moccioso senza barba?
201
00:13:35,840 --> 00:13:37,600
Non farti distrarre, figliolo.
202
00:13:37,680 --> 00:13:38,880
Devi aspettarti questa sfacciataggine
203
00:13:39,000 --> 00:13:40,360
dagli uomini che servono lo Sceriffo.
204
00:13:41,040 --> 00:13:43,280
I loro modi sono tali e quali
alle loro ultime gesta.
205
00:13:58,600 --> 00:14:01,760
Perdonami, se nel batterlo
ti ho impedito la possibilità di vincere.
206
00:14:02,920 --> 00:14:05,080
Ragazzo mio, nessun uomo
è battuto finché non lo ammette.
207
00:14:29,120 --> 00:14:30,560
Bravo arciere, vieni avanti
208
00:14:30,640 --> 00:14:33,120
e ricevi questa freccia d'oro
come ricompensa.
209
00:14:37,960 --> 00:14:39,600
La tua vittoria è meritata.
210
00:14:39,880 --> 00:14:41,240
Mia Regina,
211
00:14:41,680 --> 00:14:42,960
chiedo la grazia di un favore.
212
00:14:43,440 --> 00:14:45,880
Date il premio a lui, la cui freccia
ha colpito prima il bersaglio
213
00:14:46,120 --> 00:14:47,880
e non con meno merito di me.
214
00:14:48,400 --> 00:14:49,920
Ben detto, brav'uomo.
215
00:14:53,560 --> 00:14:54,920
Grazie, mia Regina.
216
00:15:00,600 --> 00:15:02,280
Per compiacere una signora.
217
00:15:05,880 --> 00:15:08,040
Sei migliorato molto con l'arco.
218
00:15:08,120 --> 00:15:10,080
Non c'era nessuno
che interferisse col mio bersaglio.
219
00:15:10,400 --> 00:15:12,280
Allora forse merito io il premio.
220
00:15:14,120 --> 00:15:15,440
Grazie, Robin.
221
00:15:16,040 --> 00:15:18,480
Mi ricorderò di questo giorno
ovunque andrò.
222
00:15:19,440 --> 00:15:21,640
-Vai via da Nottingham?
-Oggi.
223
00:15:21,720 --> 00:15:23,680
Parto con la Regina per Londra.
224
00:15:24,440 --> 00:15:25,520
Che Dio ti benedica.
225
00:15:34,800 --> 00:15:36,640
Ascoltatemi tutti!
226
00:15:40,160 --> 00:15:42,040
Portate qui il barile!
227
00:15:42,320 --> 00:15:44,160
Ascoltatemi, brav'uomini.
228
00:15:44,240 --> 00:15:46,320
Il nostro caro signore,
il principe Giovanni,
229
00:15:46,400 --> 00:15:48,480
ha donato un barile di birra ale inglese
230
00:15:48,920 --> 00:15:50,240
della fermentazione di ottobre
231
00:15:50,320 --> 00:15:52,880
per voi coraggiosi che avete scoccato
le frecce davanti alla Regina.
232
00:15:59,360 --> 00:16:00,920
Volete il meglio da bere e mangiare?
233
00:16:02,200 --> 00:16:03,360
Allora ascoltate.
234
00:16:03,440 --> 00:16:06,320
Ogni uomo
che ha colpito il bianco a 80 passi
235
00:16:06,920 --> 00:16:08,680
è libero di servirsi con me.
236
00:16:09,440 --> 00:16:12,040
Ho solo otto archi,
niente astemi o fontanelle.
237
00:16:14,160 --> 00:16:16,200
Se siete i miei uomini,
fate un passo avanti.
238
00:16:16,280 --> 00:16:18,520
-Io ci sto!
-Sì, vengo anche io.
239
00:16:21,680 --> 00:16:23,320
Cosa dite, Fitzooth?
240
00:16:23,800 --> 00:16:25,840
Voi e vostro figlio cambierete la casacca?
241
00:16:26,560 --> 00:16:29,120
La paga sarà di venti marchi
a testa a Natale.
242
00:16:29,640 --> 00:16:31,240
Non cambierò la mia casacca.
243
00:16:31,760 --> 00:16:33,360
Non lo farà nemmeno il mio ragazzo.
244
00:16:33,920 --> 00:16:37,440
Ai vecchi tempi, sarei stato fiero
di indossare la livrea di Re Riccardo.
245
00:16:37,520 --> 00:16:41,200
Ma oggi, una guardia forestale a Sherwood
non è migliore di un riscossore di tasse
246
00:16:41,280 --> 00:16:42,920
o di uno degli uomini prepotenti del Re.
247
00:16:43,200 --> 00:16:45,760
Non mi tenterete nell'alzare
il mio arco contro il mio vicino.
248
00:16:45,840 --> 00:16:48,000
-Silenzio!
-Non starò in silenzio.
249
00:16:48,080 --> 00:16:49,880
Era ora che un uomo sincero parlasse.
250
00:16:49,960 --> 00:16:51,480
Fitzooth ha detto ciò che penso io.
251
00:16:51,560 --> 00:16:52,960
E anche io.
252
00:16:59,360 --> 00:17:01,520
Cosa si fa quando il gallo
canta troppo a voce alta?
253
00:17:02,880 --> 00:17:04,400
Gli si taglia la cresta.
254
00:17:37,240 --> 00:17:39,240
È un peccato che la Regina
non resti a Nottingham.
255
00:17:39,400 --> 00:17:40,880
E la ragazza con la freccia d'oro.
256
00:17:40,960 --> 00:17:42,200
No, intendo la Regina.
257
00:17:42,280 --> 00:17:43,840
Un uomo che sfida il nuovo Sceriffo
come hai fatto tu
258
00:17:43,920 --> 00:17:44,960
potrebbe aver bisogno del suo aiuto.
259
00:17:45,080 --> 00:17:46,880
Dirò ciò che penso da uomo inglese.
260
00:17:47,000 --> 00:17:49,400
E nessuno Sceriffo leccapiedi
me lo impedirà.
261
00:18:39,240 --> 00:18:40,480
Inseguitelo!
262
00:19:07,240 --> 00:19:08,680
Ho delle novità da raccontare
263
00:19:09,200 --> 00:19:11,040
E anche nuove canzoni
264
00:19:11,120 --> 00:19:13,720
Riguardo alle meraviglie
Che ho visto in lungo e in largo
265
00:19:13,840 --> 00:19:15,440
Ma se volete sentire una storia
266
00:19:15,520 --> 00:19:17,040
Da Allan-a-Dale
267
00:19:17,120 --> 00:19:19,960
Prima dovete dare una moneta
268
00:19:25,880 --> 00:19:27,320
Oh, Robin
269
00:19:27,640 --> 00:19:29,200
Di cognome Fitzooth
270
00:19:29,400 --> 00:19:31,080
Che dimora nella foresta
271
00:19:31,680 --> 00:19:33,920
La sua casacca è passata
Al verde di Lincoln
272
00:19:34,520 --> 00:19:36,880
E il suo nome è diventato Robin Hood
273
00:19:37,720 --> 00:19:39,200
Ora Robin Hood
274
00:19:39,560 --> 00:19:41,200
Darà la caccia al cervo
275
00:19:41,400 --> 00:19:43,200
Che saltella nella foresta
276
00:19:44,280 --> 00:19:45,560
Ma spesso
277
00:19:45,960 --> 00:19:47,640
Colpisce gli uomini dello Sceriffo
278
00:19:48,560 --> 00:19:50,600
Per triste disgrazia
279
00:19:50,960 --> 00:19:52,320
Con felicità
280
00:19:52,400 --> 00:19:54,520
Sì, ma Robin aveva una giusta causa.
281
00:19:54,960 --> 00:19:57,120
È risaputo che suo padre è stato ucciso.
282
00:19:57,200 --> 00:19:59,440
Udite! Udite!
283
00:20:01,400 --> 00:20:03,680
Dopo essere stati informati dei reati,
284
00:20:03,760 --> 00:20:05,520
delle rapine e degli omicidi
285
00:20:05,600 --> 00:20:08,000
commessi dall'uomo noto come Robin Hood,
286
00:20:08,080 --> 00:20:10,240
il nostro sovrano, il principe Giovanni,
287
00:20:10,320 --> 00:20:12,280
ha sancito per Robin Hood
288
00:20:12,360 --> 00:20:14,120
la condanna a fuorilegge.
289
00:20:17,240 --> 00:20:19,800
Dovete catturare Robin Hood
prima di impiccarlo.
290
00:20:20,080 --> 00:20:22,240
E scoprirete che non è da solo.
291
00:20:22,320 --> 00:20:25,120
Altri bravi ragazzi
hanno accolto la sua causa.
292
00:20:26,840 --> 00:20:28,280
Questo lo farà impiccare.
293
00:20:28,360 --> 00:20:29,920
Con la ricompensa di 40 marchi
per la sua cattura,
294
00:20:30,000 --> 00:20:31,560
persino il suo migliore amico
lo consegnerà.
295
00:20:32,600 --> 00:20:34,480
Voi uomini dello Sceriffo
dovrete aspettare a lungo
296
00:20:34,560 --> 00:20:37,400
prima di trovare
un Giuda assetato di soldi!
297
00:20:37,560 --> 00:20:38,720
Povero Robin Hood
298
00:20:38,800 --> 00:20:40,720
Povero Robin Hood
299
00:20:40,840 --> 00:20:43,120
In questa giornata
300
00:20:44,800 --> 00:20:46,960
Ruba ai ricchi per aiutare i poveri.
301
00:20:47,040 --> 00:20:49,040
Una cosa insolita.
302
00:20:49,120 --> 00:20:51,240
Ma ora
che è stato dichiarato fuorilegge...
303
00:20:52,120 --> 00:20:53,720
Non deve pagare le tasse.
304
00:20:53,800 --> 00:20:56,760
Canterò una canzoncina
305
00:20:56,840 --> 00:20:58,920
Lungo la mia strada
306
00:20:59,000 --> 00:21:01,160
Con felicità
307
00:21:01,280 --> 00:21:03,200
In questa bella giornata
308
00:21:03,280 --> 00:21:05,360
In questa bella giornata
309
00:21:08,920 --> 00:21:10,600
Lasciatelo stare!
310
00:21:13,200 --> 00:21:15,120
Non potete portarla via!
311
00:21:20,880 --> 00:21:22,080
Lo avete interrogato?
312
00:21:22,160 --> 00:21:25,120
È solo un povero coniglio
che non paga le tasse.
313
00:21:25,480 --> 00:21:27,240
Non posso pagare le tasse, signore.
314
00:21:27,320 --> 00:21:29,600
Ho pagato il tributo al mio signore,
ma se mi togliete il bestiame...
315
00:21:29,720 --> 00:21:31,080
Come ti chiami?
316
00:21:31,960 --> 00:21:33,240
Mi chiamo Scathelock.
317
00:21:33,320 --> 00:21:35,200
Volete tenere il vostro bestiame
senza pagare le tasse?
318
00:21:37,200 --> 00:21:38,880
Ditemi come fare, Sceriffo.
319
00:21:39,040 --> 00:21:40,320
Gira voce che tu abbia aiutato
320
00:21:40,400 --> 00:21:42,760
il fuorilegge Robin Hood
e che sai dove si trova.
321
00:21:43,600 --> 00:21:44,920
Portaci da lui
322
00:21:45,000 --> 00:21:46,680
e come ricompensa
pagheremo le tue tasse per tre volte.
323
00:21:52,000 --> 00:21:53,200
Prendetelo.
324
00:22:08,720 --> 00:22:09,960
Un altro bracconiere?
325
00:22:10,040 --> 00:22:12,360
L'abbiamo colto in flagrante
che sparava ai cervi del Re.
326
00:22:12,440 --> 00:22:14,000
Non avevo altra carne.
327
00:22:14,320 --> 00:22:17,720
Per pagare le tasse per pascolare
il mio maiale, ho venduto il mio vitello.
328
00:22:18,040 --> 00:22:21,240
Per le tasse per costruire un ovile,
ho sacrificato i miei maiali.
329
00:22:21,360 --> 00:22:23,480
E quando voi mi avete tolto la casa
330
00:22:23,560 --> 00:22:25,520
mentre chiedevate le tasse
per raccogliere le nocciole,
331
00:22:25,600 --> 00:22:27,520
sono scappato nella foresta
e ho ucciso un cervo.
332
00:22:27,760 --> 00:22:29,320
Gli diamo da mangiare le orecchie?
333
00:22:29,400 --> 00:22:31,440
No. Scuoiate il cervo.
334
00:22:32,160 --> 00:22:33,480
Portate il fuggiasco
nella piazza di Nottingham
335
00:22:33,560 --> 00:22:35,160
e con questa carcassa
336
00:22:35,240 --> 00:22:37,480
gli faremo riempire la pancia
come segno di ospitalità.
337
00:22:38,280 --> 00:22:39,520
Andiamo.
338
00:23:21,480 --> 00:23:23,320
Toglietevi le cinture
e le vostre casacche.
339
00:23:23,400 --> 00:23:25,480
Servono dei mendicanti
nella piazza di Nottingham.
340
00:23:34,960 --> 00:23:36,120
Tiratelo su.
341
00:23:46,040 --> 00:23:47,200
Che questo sia un avvertimento
342
00:23:47,280 --> 00:23:49,360
per tutti coloro
che infrangeranno le nostre leggi.
343
00:23:50,440 --> 00:23:53,600
Se altri di voi pensano
di vivere cacciando illegalmente,
344
00:23:53,880 --> 00:23:57,040
evadendo le tasse
e proteggendo i fuorilegge,
345
00:23:57,880 --> 00:24:00,120
ecco la punizione in serbo per voi.
346
00:24:01,160 --> 00:24:02,320
Iniziate.
347
00:24:12,480 --> 00:24:14,160
Vergogna!
348
00:24:18,000 --> 00:24:19,600
Vergogna!
349
00:25:30,280 --> 00:25:31,920
Fate allontanare queste bestie
dalla piazza!
350
00:25:59,800 --> 00:26:02,880
Dov'è l'esercito di 100 guardie nuove
che avete reclutato?
351
00:26:03,800 --> 00:26:07,080
Nelle campagne, a riscuotere
le tasse necessarie a ripagarli.
352
00:26:08,400 --> 00:26:09,480
Intanto, un branco di fuorilegge
353
00:26:09,560 --> 00:26:11,320
osa entrare a Nottingham
alla luce del giorno,
354
00:26:11,400 --> 00:26:13,920
beffandosi della nostra giustizia
e facendoci vergognare davanti al popolo!
355
00:26:16,120 --> 00:26:19,680
Mio signore, sono colpevole
di aver sottovalutato questo Robin Hood.
356
00:26:20,320 --> 00:26:22,800
Domattina, io stesso condurrò
un esercito contro di lui.
357
00:26:23,640 --> 00:26:25,960
Prima di tornare, libererò la foresta
di Sherwood da questo fuorilegge
358
00:26:26,040 --> 00:26:27,360
e da tutti i suoi uomini.
359
00:26:29,880 --> 00:26:31,200
Vi do la mia promessa.
360
00:26:52,800 --> 00:26:55,160
Il sale brucia, ma ti farà guarire.
361
00:26:55,840 --> 00:26:57,000
Strofinalo!
362
00:26:58,520 --> 00:27:01,040
Urlerei come una bestia,
se lo facessi a me.
363
00:27:01,320 --> 00:27:03,160
Non potrà mettersi la maglia
per cinque giorni.
364
00:27:04,000 --> 00:27:05,400
Non aspetterò così a lungo
365
00:27:05,840 --> 00:27:07,400
per indossare la casacca verde di Lincoln.
366
00:27:36,080 --> 00:27:37,880
Rossa e bianca, cugino Will.
367
00:27:39,080 --> 00:27:40,120
Cosa vuol dire?
368
00:27:40,200 --> 00:27:42,200
Forse è un amico, oppure un nemico.
Veniamo con te.
369
00:27:43,040 --> 00:27:45,160
No, se mi serve aiuto, vi chiamo.
370
00:27:55,800 --> 00:27:57,000
Fatti da parte, compagno.
371
00:27:58,440 --> 00:27:59,640
Dove?
372
00:28:00,360 --> 00:28:02,160
Per far passare l'uomo migliore.
373
00:28:03,280 --> 00:28:05,000
Allora fatti da parte tu.
374
00:28:05,640 --> 00:28:07,480
Se fossi forte
quanto il tuo orgoglio, Golia,
375
00:28:07,560 --> 00:28:08,920
questo ti annienterebbe.
376
00:28:09,040 --> 00:28:11,240
Una freccia contro un bastone
non è mai stato un gioco da uomini.
377
00:28:11,920 --> 00:28:13,120
Puoi fidarti,
378
00:28:13,200 --> 00:28:15,360
nessuno mi ha mai dato del codardo.
379
00:28:15,680 --> 00:28:17,400
Puoi aspettare mentre ricavo un bastone?
380
00:28:17,480 --> 00:28:18,640
Sì.
381
00:28:46,240 --> 00:28:47,240
Forza, piccolo Davide.
382
00:28:48,080 --> 00:28:49,760
Lo sai com'è finita quella lotta.
383
00:28:59,760 --> 00:29:00,880
Ben fatto, ragazzo.
384
00:29:00,960 --> 00:29:02,480
Ti la farò pagare, se ci riesco.
385
00:29:31,280 --> 00:29:33,040
Mi piacciono i ragazzi bravi a lottare.
386
00:29:44,640 --> 00:29:47,840
Battimi con arco e freccia,
se facciamo un altro combattimento simile.
387
00:29:49,680 --> 00:29:52,320
Mi hai fatto male alla testa,
scovato il mio nascondiglio e...
388
00:29:53,320 --> 00:29:54,880
Hai fatto cadere in acqua
il mio corno da caccia.
389
00:29:59,880 --> 00:30:00,960
Come ti chiami?
390
00:30:01,360 --> 00:30:02,680
Mi chiamo John Little.
391
00:30:02,760 --> 00:30:04,800
E cerco un bandito
392
00:30:04,880 --> 00:30:05,880
di nome Robin Hood.
393
00:30:06,440 --> 00:30:07,440
Perché?
394
00:30:07,680 --> 00:30:09,400
Per unirmi a lui
e non m'importa chi lo sa.
395
00:30:10,880 --> 00:30:12,080
Beh, non è molto lontano.
396
00:30:14,840 --> 00:30:16,120
Come va, mastro Robin?
397
00:30:17,920 --> 00:30:18,960
Sei tu Robin Hood?
398
00:30:19,040 --> 00:30:20,080
Sì.
399
00:30:21,160 --> 00:30:22,560
Beh ora, John Little,
400
00:30:22,640 --> 00:30:24,120
Non avrai risentimenti, mi auguro,
401
00:30:24,200 --> 00:30:26,080
per la batosta che ti ho dato.
402
00:30:30,120 --> 00:30:31,320
No.
403
00:30:31,720 --> 00:30:34,400
Ti va di unirti a noi, John Little?
404
00:30:34,880 --> 00:30:36,800
Mangeresti carne fresca ogni giorno,
405
00:30:36,880 --> 00:30:39,200
avresti un posto dove dormire
e dei soldi in tasca.
406
00:30:39,280 --> 00:30:41,480
Perciò caccerai la tua carne,
407
00:30:41,560 --> 00:30:44,760
ti procurerai il tuo letto,
recupererai il tuo denaro
408
00:30:44,840 --> 00:30:46,840
da dare alle povere anime
che ne hanno più bisogno.
409
00:30:48,520 --> 00:30:49,560
Sono dei vostri.
410
00:30:49,640 --> 00:30:50,920
Puoi contarci.
411
00:30:53,200 --> 00:30:55,600
Cosa ne dite, ragazzi?
Battezziamo il nostro bambino?
412
00:30:55,680 --> 00:30:56,680
Sì!
413
00:30:56,760 --> 00:30:58,120
Datemi dell'acqua.
414
00:30:58,200 --> 00:31:01,240
No. Se non permette
che gli portiamo l'acqua,
415
00:31:01,320 --> 00:31:03,240
lo porteremo noi all'acqua.
416
00:31:08,520 --> 00:31:09,880
Uno...
417
00:31:09,960 --> 00:31:11,160
Due...
418
00:31:11,760 --> 00:31:13,080
Tre!
419
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
John Little, ti nomino Little John.
420
00:31:26,400 --> 00:31:27,680
Alzati, Little John.
421
00:31:29,920 --> 00:31:31,760
Allora, sei ancora dei nostri,
Little John?
422
00:31:34,440 --> 00:31:35,440
Sì.
423
00:31:35,520 --> 00:31:36,600
Ehi!
424
00:31:36,680 --> 00:31:40,560
Per tutti i santi, Will Scarlet,
battezzi come un vero uomo di chiesa.
425
00:31:40,640 --> 00:31:43,040
Vorrei che avessimo un prete
426
00:31:43,120 --> 00:31:45,480
che pregasse per le nostre anime
e curasse le nostre ferite.
427
00:31:45,840 --> 00:31:47,160
Io ne conosco uno.
428
00:31:47,240 --> 00:31:49,360
Un sacro eremita
che vive vicino all'abbazia di Alford.
429
00:31:49,440 --> 00:31:50,840
Risalendo il fiume, da qui.
430
00:31:51,440 --> 00:31:53,600
Ma preferisce spaccare le teste
che guarirle.
431
00:31:53,720 --> 00:31:55,280
Lo chiamano Frate Tuck.
432
00:31:57,240 --> 00:31:58,640
Non pensate, mia signora,
433
00:31:58,720 --> 00:32:01,040
che vi abbia portata
in questo luogo solitario
434
00:32:01,120 --> 00:32:03,040
per corteggiarvi solo a parole.
435
00:32:03,800 --> 00:32:05,560
No, no, bravo ragazzo.
436
00:32:05,640 --> 00:32:07,480
Non berrò del vino,
437
00:32:07,560 --> 00:32:10,800
altrimenti mi offuscherà la testa
con dolci lusinghe.
438
00:32:12,480 --> 00:32:14,360
No, no, no.
439
00:32:14,880 --> 00:32:16,960
Beh, allora provate il pasticcio di carne.
440
00:32:17,600 --> 00:32:19,240
È molto saporito.
441
00:32:20,400 --> 00:32:23,480
Beh, un bocconcino, magari.
442
00:32:36,680 --> 00:32:38,680
Di carne e vino, ce n'è abbastanza.
443
00:32:38,760 --> 00:32:40,480
Ma che senso ha mangiare e bere
444
00:32:40,600 --> 00:32:41,800
senza una bella canzone?
445
00:32:47,680 --> 00:32:51,080
C'era un amante e la sua ragazza
446
00:32:51,200 --> 00:32:53,960
Seduti sotto una grande quercia
447
00:32:54,040 --> 00:32:57,200
E anche se il suo cuore
Si sarebbe infranto
448
00:32:57,280 --> 00:33:00,440
L'amante affettuoso disse
449
00:33:02,000 --> 00:33:04,680
Forza, canta a bassa voce
Dai, canta a voce alta
450
00:33:04,760 --> 00:33:07,720
Su, prendi il mio nome
451
00:33:07,840 --> 00:33:10,960
E potrai mangiare il mio cappone
452
00:33:11,040 --> 00:33:14,400
E bere la mia malvasia
453
00:33:14,920 --> 00:33:16,720
Ora insieme.
454
00:33:19,440 --> 00:33:22,640
La ragazza voltò la testa
455
00:33:22,720 --> 00:33:25,040
E rispose a disagio
456
00:33:27,360 --> 00:33:30,320
È possibile
Che mi facciate la corte
457
00:33:30,400 --> 00:33:35,040
Con queste parole volgari?
458
00:33:36,840 --> 00:33:38,400
Perciò
459
00:33:42,080 --> 00:33:43,240
Scusatemi, fanciulla.
460
00:33:44,520 --> 00:33:47,240
Forza, canta a bassa voce
Dai, canta a voce alta
461
00:33:47,320 --> 00:33:50,160
Su, prendi il mio nome
462
00:33:50,240 --> 00:33:53,360
E potrai mangiare il mio cappone
463
00:33:53,440 --> 00:33:56,400
E bere la mia malvasia
464
00:33:59,280 --> 00:34:01,400
E bere la mia malvasia
465
00:34:01,520 --> 00:34:02,760
Vino
466
00:34:06,320 --> 00:34:07,840
Mi spii?
467
00:34:07,920 --> 00:34:10,000
Brutto ficcanaso!
468
00:34:10,080 --> 00:34:11,480
No.
469
00:34:11,560 --> 00:34:13,000
Non dovremmo litigare,
470
00:34:13,080 --> 00:34:14,920
dato che abbiamo cantato insieme
così dolcemente.
471
00:34:15,000 --> 00:34:16,160
Cosa ti porta qui?
472
00:34:17,920 --> 00:34:20,440
Sono venuto a pregare nell'abbazia laggiù.
473
00:34:21,520 --> 00:34:22,920
Non c'è un ponte?
474
00:34:23,040 --> 00:34:25,480
No, ma dato che vai a pregare,
475
00:34:26,000 --> 00:34:29,320
non ti fermerò, come fanno altri.
476
00:34:29,840 --> 00:34:31,000
Grazie.
477
00:34:31,080 --> 00:34:34,120
Dato che sei così gentile,
ti chiedo un favore più grande.
478
00:34:34,880 --> 00:34:38,400
Mi presteresti le tue spalle larghe
per portarmi al di là del fiume?
479
00:34:41,600 --> 00:34:44,280
Se me lo chiedi in questo modo...
480
00:34:59,960 --> 00:35:02,560
La sacra scrittura dice
481
00:35:02,640 --> 00:35:04,800
che dobbiamo sopportare i fardelli
gli uni degli altri.
482
00:35:06,120 --> 00:35:08,240
Che meraviglie ho visto oggi?
483
00:35:08,320 --> 00:35:11,400
Un frate che cantava una canzone d'amore
e un cavallo che citava la Scrittura.
484
00:35:20,880 --> 00:35:22,200
E adesso?
485
00:35:22,680 --> 00:35:24,040
Ti ho trasportato in spalle,
486
00:35:24,960 --> 00:35:26,600
e ora mi riporti tu indietro.
487
00:35:27,960 --> 00:35:30,800
Forza, canta a bassa voce
Dai, canta a voce alta
488
00:35:30,880 --> 00:35:33,720
Su, prendi il mio nome
489
00:35:50,080 --> 00:35:53,400
Ora, caro prete,
ho di nuovo io il gioco in mano.
490
00:35:53,960 --> 00:35:56,240
Voglio ancora raggiungere l'altra riva.
491
00:36:33,720 --> 00:36:35,040
Fermi dove siete!
492
00:36:35,680 --> 00:36:37,560
Prendete vivo il fuorilegge.
493
00:36:38,400 --> 00:36:39,400
State indietro!
494
00:36:39,480 --> 00:36:41,680
Non interferite
finché non avrò finito con lui!
495
00:36:42,160 --> 00:36:43,160
Fatevi da parte, prete.
496
00:36:43,240 --> 00:36:44,240
Ascoltate!
497
00:36:44,320 --> 00:36:47,320
Finché la nostra questione privata
non sarà risolta, dovrete aspettare!
498
00:36:47,400 --> 00:36:49,080
Buttate nel fiume
questo prete chiacchierone.
499
00:36:49,160 --> 00:36:50,280
State indietro!
500
00:37:10,400 --> 00:37:11,600
Andiamo!
501
00:37:55,760 --> 00:37:57,080
Nascondetevi!
502
00:37:59,600 --> 00:38:00,640
Andiamo!
503
00:38:32,000 --> 00:38:33,520
Richiama il tuo cane, frate.
504
00:38:33,680 --> 00:38:35,280
Ha dato una bella lezione allo Sceriffo.
505
00:38:41,200 --> 00:38:43,520
Adesso tocca a noi
fare gli onori a sua signoria.
506
00:38:48,520 --> 00:38:50,640
Benvenuto, Sceriffo, mio signore.
507
00:38:50,720 --> 00:38:52,440
Benvenuto a Sherwood.
508
00:38:55,560 --> 00:38:57,560
Hanno portato il grosso cervo in persona.
509
00:38:59,360 --> 00:39:01,600
Deve avergli messo un gran appetito.
510
00:39:03,400 --> 00:39:04,920
Avete fatto una bella caccia,
mastro Robin?
511
00:39:05,000 --> 00:39:08,640
Sì, un ospite nobile si è degnato
di unirsi alla nostra tavola.
512
00:39:18,280 --> 00:39:19,800
Per favore, sedetevi, mio signore.
513
00:39:20,640 --> 00:39:22,560
Non facciamo grandi cerimonie qui.
514
00:39:24,280 --> 00:39:25,520
Toglietegli la benda.
515
00:39:26,080 --> 00:39:27,680
Nessuno in Inghilterra
ha avuto dolore più grande
516
00:39:27,800 --> 00:39:29,440
di vedere la nostra casa nella foresta.
517
00:39:47,640 --> 00:39:49,920
Di certo, mio signore,
non disprezzerete il nostro cibo.
518
00:39:50,560 --> 00:39:52,840
La selvaggina cacciata illegalmente
non mi mette appetito.
519
00:39:55,240 --> 00:39:57,200
Puoi dare una spinta
al suo appetito, Stutely?
520
00:40:03,680 --> 00:40:06,440
Dategli un boccale di birra.
Lo aiuterà a buttare giù i bocconi.
521
00:40:07,120 --> 00:40:09,960
Mangiate e bevete solo il meglio,
quando cenate con noi.
522
00:40:10,880 --> 00:40:13,240
Quella birra è
della fermentazione di ottobre.
523
00:40:13,320 --> 00:40:15,520
Il Vescovo di Hereford
l'aveva mandata a voi.
524
00:40:15,640 --> 00:40:18,640
Ma noi ne abbiamo fatto un uso migliore.
525
00:40:19,880 --> 00:40:21,960
Con cui noi giuriamo...
526
00:40:22,800 --> 00:40:24,120
Al nostro Re.
527
00:40:24,200 --> 00:40:25,240
Il Re Riccardo.
528
00:40:27,440 --> 00:40:28,440
Sceriffo, mio signore...
529
00:40:30,720 --> 00:40:31,720
In piedi, signore!
530
00:40:36,480 --> 00:40:38,000
Alla vostra salute.
531
00:40:39,600 --> 00:40:41,800
Un brindisi a Riccardo di Inghilterra.
532
00:40:42,800 --> 00:40:44,320
Parlate.
533
00:40:44,960 --> 00:40:46,680
Un brindisi a Riccardo di Inghilterra.
534
00:40:47,120 --> 00:40:49,600
Che Dio gli doni
una vita lunga e in salute.
535
00:40:49,920 --> 00:40:52,600
Che Dio gli doni
una vita lunga e in salute.
536
00:40:53,320 --> 00:40:55,320
E che porti confusione ai suoi nemici,
537
00:40:55,960 --> 00:40:57,280
che siano contadini...
538
00:40:57,840 --> 00:40:59,800
E che porti confusione ai suoi nemici,
539
00:41:00,200 --> 00:41:01,360
che siano contadini...
540
00:41:01,440 --> 00:41:02,680
O il principe.
541
00:41:06,000 --> 00:41:07,440
O il principe.
542
00:41:10,760 --> 00:41:11,920
Riccardo di Inghilterra!
543
00:41:12,000 --> 00:41:13,600
-Al Re.
-Re Riccardo.
544
00:41:17,520 --> 00:41:20,000
Ora che abbiamo giurato al vostro Re,
545
00:41:20,120 --> 00:41:21,400
come dovrebbe fare un servo fedele,
546
00:41:21,720 --> 00:41:23,280
vi auguriamo buon viaggio.
547
00:41:23,680 --> 00:41:26,000
Quando avrà pagato per la sua allegria.
548
00:41:26,080 --> 00:41:27,120
Sì!
549
00:41:28,680 --> 00:41:30,480
Ti occupi tu del conto, buon frate?
550
00:41:30,560 --> 00:41:33,600
E benedicilo
come un onesto uomo di chiesa.
551
00:41:34,360 --> 00:41:36,240
Lo farò, mio mastro.
552
00:41:39,200 --> 00:41:40,560
Toglietevi di mezzo.
553
00:41:49,800 --> 00:41:52,880
Per il pasto, nove penny.
554
00:41:55,480 --> 00:41:56,920
Per la schiena di questo ragazzo...
555
00:41:57,400 --> 00:41:58,800
Nove corone.
556
00:42:00,560 --> 00:42:03,480
-Per la perdita dei miei buoi 20 scellini.
-Venti scellini.
557
00:42:03,560 --> 00:42:06,280
Altri venti per avermi bruciato il fienile
e per le tasse triplicate!
558
00:42:06,360 --> 00:42:08,000
Altri dieci scellini per...
559
00:42:09,440 --> 00:42:11,080
Aver gettato mio figlio giù nel pozzo!
560
00:42:13,960 --> 00:42:16,400
All'incirca 100 e...
561
00:42:19,120 --> 00:42:20,840
Duecento scellini.
562
00:42:20,920 --> 00:42:23,960
Lurido frate ladruncolo.
Perché anche tu non ti unisci a loro?
563
00:42:24,040 --> 00:42:26,000
Che Dio mi perdoni,
ma pare che l'abbia già fatto.
564
00:42:28,240 --> 00:42:30,440
Venite, vediamo il colore dei soldi
di vostra signoria.
565
00:42:35,480 --> 00:42:36,840
La pagherete per questo!
566
00:42:36,920 --> 00:42:39,200
I miei uomini vi cattureranno
e vi impiccheranno!
567
00:42:39,280 --> 00:42:41,120
Come esempio per gli altri ribelli!
568
00:42:41,360 --> 00:42:42,720
Bene, bene.
569
00:42:43,600 --> 00:42:45,720
Ma prima, faremo uno spettacolo per voi,
570
00:42:46,120 --> 00:42:49,280
in cui i poveri che perseguitate
troveranno un nuovo coraggio per opporsi.
571
00:42:50,120 --> 00:42:52,360
Adam, prendi il cavallo del signore.
572
00:42:57,200 --> 00:42:58,360
Ehi!
573
00:43:03,200 --> 00:43:04,440
Ragazzi!
574
00:43:06,480 --> 00:43:07,440
Sceriffo.
575
00:43:08,080 --> 00:43:09,360
Ecco il vostro arcione posteriore!
576
00:43:22,360 --> 00:43:25,200
Dopo due anni, arrivò a Londra la voce
577
00:43:25,280 --> 00:43:27,360
che la crociata del Re era fallita.
578
00:43:27,480 --> 00:43:29,760
Riccardo in persona
fu imprigionato in Austria
579
00:43:29,840 --> 00:43:31,960
e trattenuto con un riscatto
di 100.000 marchi.
580
00:43:32,040 --> 00:43:35,240
Il compito di raccogliere questa
cifra enorme cadde sulla Regina Madre
581
00:43:35,320 --> 00:43:39,520
e sull'Arcivescovo di Canterbury.
582
00:43:40,160 --> 00:43:43,400
LA TORRE DI LONDRA
583
00:44:05,640 --> 00:44:07,520
Spero che mi portiate
buone notizie, mio signore.
584
00:44:08,360 --> 00:44:11,720
Ci mancano 30.000 marchi
per raggiungere il nostro obiettivo.
585
00:44:11,800 --> 00:44:14,000
I monasteri hanno unito le loro forze,
586
00:44:14,080 --> 00:44:15,920
alla notizia
che il Re è imprigionato con riscatto.
587
00:44:16,000 --> 00:44:17,280
Che Dio li benedica.
588
00:44:17,360 --> 00:44:18,440
Cos'altro?
589
00:44:19,480 --> 00:44:20,480
Niente.
590
00:44:21,240 --> 00:44:23,880
Londra e le contee del sud
hanno dato tutto il possibile,
591
00:44:23,960 --> 00:44:25,360
come i baroni del nord.
592
00:44:25,880 --> 00:44:28,840
Ma manca ancora un quarto del riscatto.
593
00:44:28,920 --> 00:44:30,520
Non temete, mio signore.
594
00:44:30,920 --> 00:44:34,240
Il benessere delle nostre contee interne
doneranno quella somma e anche di più.
595
00:44:34,560 --> 00:44:36,320
Possiamo fare affidamento
sul principe Giovanni.
596
00:44:36,720 --> 00:44:39,280
Signora, vostro figlio,
il principe Giovanni,
597
00:44:39,360 --> 00:44:43,200
si è rifiutato di dare nemmeno una moneta
per vostro figlio, il Re Riccardo.
598
00:44:43,280 --> 00:44:46,400
Mio signore Arcivescovo,
è il fratello consanguineo del Re.
599
00:44:47,440 --> 00:44:50,720
Non dovrebbe rifiutare di offrire
del denaro per bisogno del Re.
600
00:44:58,240 --> 00:45:01,160
Non pensavo che le casse reali
non avrebbero provveduto al riscatto.
601
00:45:01,560 --> 00:45:03,840
Avresti potuto ascoltare
i miei messaggeri.
602
00:45:03,920 --> 00:45:05,120
Nessuno mi ha contattato.
603
00:45:06,760 --> 00:45:08,880
Ma ora che conosco il dramma
di mio fratello,
604
00:45:08,960 --> 00:45:10,880
domattina ordinerò una donazione pubblica
605
00:45:10,960 --> 00:45:12,480
nella piazza di Nottingham.
606
00:45:13,040 --> 00:45:15,600
Anche se mi vergognerò
a ricevere denaro dai poveri.
607
00:45:16,600 --> 00:45:18,200
Dovreste vergognarvi infatti.
608
00:45:21,280 --> 00:45:24,720
Potreste risparmiarvi
una tale grave umiliazione
609
00:45:24,800 --> 00:45:28,800
facendo una donazione e il popolo
vi adorerebbe per l'eroica generosità.
610
00:45:29,440 --> 00:45:30,600
Lo farei se potessi.
611
00:45:30,960 --> 00:45:34,160
La verità è che io
e i miei nobili ci siamo impoveriti.
612
00:45:34,240 --> 00:45:36,720
Tuo fratello Riccardo
ti ha dato il comando di otto contee.
613
00:45:36,800 --> 00:45:39,520
Gli affitti e le tasse
non hanno dato proventi?
614
00:45:39,600 --> 00:45:42,000
Ma i soldi finiscono
ancora prima di entrare.
615
00:45:42,400 --> 00:45:43,880
Sono stato costretto
a reclutare e supportare
616
00:45:43,960 --> 00:45:46,440
centinaia di guardie, quasi un esercito.
617
00:45:46,520 --> 00:45:48,400
Per proteggere chi da cosa?
618
00:45:49,600 --> 00:45:50,960
Per proteggere il reame.
619
00:45:51,520 --> 00:45:54,000
Contro un maledetto fuorilegge
che saccheggia la campagna.
620
00:45:55,120 --> 00:45:57,920
Con tutto ciò che ha rubato,
ha corrotto talmente tanti uomini,
621
00:45:58,000 --> 00:45:59,920
che minaccia il nostro stato
con una guerra civile.
622
00:46:00,480 --> 00:46:01,960
Chi è questo fuorilegge?
623
00:46:02,320 --> 00:46:03,480
Robin Hood,
624
00:46:03,800 --> 00:46:05,880
il suo nome era Robin Fitzooth,
625
00:46:06,280 --> 00:46:09,560
prima che andasse nella foresta
di Sherwood a nascondere i suoi misfatti.
626
00:46:10,520 --> 00:46:12,080
Non può essere!
627
00:46:12,600 --> 00:46:15,040
Hugh Fitzooth è il capo ufficiale
di mio padre.
628
00:46:15,360 --> 00:46:17,440
Lui e suo figlio Robin
sono uomini di onore.
629
00:46:17,520 --> 00:46:19,400
Hugh Fitzooth è morto.
630
00:46:19,480 --> 00:46:22,080
È stato ucciso per aver assassinato
una guardia del Re alle spalle.
631
00:46:22,680 --> 00:46:25,080
Suo figlio ha ucciso
sessanta guardie da allora.
632
00:46:27,000 --> 00:46:28,920
Chiunque abbia ucciso Hugh Fitzooth
633
00:46:29,000 --> 00:46:31,320
ha assassinato
la persona più leale del Re.
634
00:46:31,880 --> 00:46:33,640
La persona più leale.
635
00:46:35,080 --> 00:46:37,920
Signora, non poteva essere altro.
636
00:46:38,320 --> 00:46:39,440
E per quanto riguarda il figlio,
637
00:46:39,520 --> 00:46:41,640
io e Robin giocavamo insieme a Huntingdon.
638
00:46:42,080 --> 00:46:43,600
Lo conosco da tutta la vita.
639
00:46:44,000 --> 00:46:46,400
E so che ama il Re.
640
00:46:47,240 --> 00:46:49,000
Lo ama ancora di più
in una prigione estera.
641
00:46:49,720 --> 00:46:51,280
Quando riporteremo indietro Riccardo
e il suo esercito,
642
00:46:51,360 --> 00:46:53,640
il vostro fuorilegge
non oserà commettere questi atti.
643
00:46:53,920 --> 00:46:55,600
Mandatemi da Robin Fitzooth.
644
00:46:55,680 --> 00:46:57,240
Vi proverò la sua lealtà.
645
00:46:57,320 --> 00:46:59,440
-Non posso, Marian.
-Ma con un accompagnatore...
646
00:46:59,520 --> 00:47:01,600
Tuo padre ti ha affidata a me.
647
00:47:02,400 --> 00:47:04,200
Fatela andare a cercare
il suo contadinotto.
648
00:47:05,000 --> 00:47:06,240
Se la figlia di cui il Conte è fiero
649
00:47:06,320 --> 00:47:08,840
è stata già colpita dai dardi di Cupido,
650
00:47:08,920 --> 00:47:11,040
che male possono fare
le frecce di un fuorilegge?
651
00:47:12,720 --> 00:47:13,920
Vi prego, signora.
652
00:47:14,000 --> 00:47:15,120
-No, bambina mia.
-Ma signora!
653
00:47:15,200 --> 00:47:16,240
Basta.
654
00:47:17,960 --> 00:47:20,400
Non metterai piede fuori
dalle mura del castello.
655
00:47:32,960 --> 00:47:34,600
Buongiorno, mia signora.
656
00:47:36,400 --> 00:47:37,760
Buongiorno, Giles.
657
00:47:40,480 --> 00:47:42,480
Madamigella Marian,
perché siete così triste?
658
00:47:43,760 --> 00:47:47,040
Se c'è qualcosa che posso fare,
dovete solo comandarmelo.
659
00:47:48,600 --> 00:47:50,640
La Regina mi ha proibito
di lasciare il castello.
660
00:47:50,760 --> 00:47:52,680
Vorrei che il principe Giovanni
lo impedisse a me.
661
00:47:52,760 --> 00:47:54,560
È come se avessi camminato
fino a Gerusalemme,
662
00:47:54,640 --> 00:47:56,240
solo facendo commissioni a Nottingham.
663
00:47:57,000 --> 00:47:59,200
Sto andando lì dallo Sceriffo.
664
00:47:59,440 --> 00:48:00,520
E prima di trovarlo,
665
00:48:00,600 --> 00:48:03,040
posso passare nella foresta di Sherwood.
666
00:48:08,480 --> 00:48:09,480
Giles...
667
00:48:16,200 --> 00:48:18,360
Lo Sceriffo con sessanta arcieri
668
00:48:18,440 --> 00:48:20,360
Cavalcò fuori dalla città di Nottingham
669
00:48:20,440 --> 00:48:22,240
Ma Robin Hood lasciò quegli arcieri
670
00:48:22,320 --> 00:48:24,200
A terra senza fiato
671
00:48:24,280 --> 00:48:26,520
Lo Sceriffo cenò con Robin Hood
672
00:48:26,600 --> 00:48:28,600
E quando pagò il conto
673
00:48:29,840 --> 00:48:31,680
Tornò a Nottingham spronato
674
00:48:32,000 --> 00:48:33,920
Ma da ciò che ho sentito
675
00:48:34,000 --> 00:48:37,360
Ha cavalcato al contrario
676
00:48:37,440 --> 00:48:38,720
Perciò
677
00:48:38,800 --> 00:48:41,160
Brindiamo alla storia
Nella mano dello Sceriffo
678
00:48:41,240 --> 00:48:43,200
E brindiamo col boccale in mano
679
00:48:44,280 --> 00:48:46,920
E quando avete bevuto con Robin Hood
680
00:48:47,440 --> 00:48:49,520
Per favore, lasciatemi un penny
681
00:48:49,600 --> 00:48:51,680
Lasciatemelo
682
00:48:52,480 --> 00:48:56,160
Per favore, lasciatemi un penny
683
00:49:22,320 --> 00:49:23,840
Che Dio vi benedica, giovane mastro.
684
00:49:23,920 --> 00:49:25,480
Cosa dite, Allan-a-Dale?
685
00:49:25,960 --> 00:49:27,600
Puoi darcene uno per riempire la ciotola?
686
00:49:27,680 --> 00:49:29,000
Sì.
687
00:49:29,080 --> 00:49:31,200
Ma dovete andare a Clipston,
se volete sentirla.
688
00:49:32,000 --> 00:49:33,440
Risparmiatevelo per questo giovanotto.
689
00:49:33,520 --> 00:49:35,920
Una piccola ricompensa
per questo menestrello.
690
00:49:36,000 --> 00:49:37,920
Allora, per raggiungere Clipston,
691
00:49:38,000 --> 00:49:39,800
dovete passare attraverso
la foresta di Sherwood.
692
00:49:39,880 --> 00:49:41,440
E se volete incontrare l'uomo
di cui cantate,
693
00:49:41,520 --> 00:49:43,440
farete bene a tornare qui sano e salvo.
694
00:49:51,160 --> 00:49:52,200
Posso...
695
00:49:52,720 --> 00:49:54,440
Posso tenervi compagnia?
696
00:49:54,520 --> 00:49:56,480
Sì, ragazzo, e benvenuto.
697
00:49:59,920 --> 00:50:01,160
Ehi, Midge.
698
00:50:01,240 --> 00:50:02,960
Non hai paura neanche dei fuorilegge?
699
00:50:03,040 --> 00:50:05,320
Mi vergognerei dell'Inghilterra
se il malloppo di un menestrello
700
00:50:05,440 --> 00:50:07,240
fosse più robusto
del bastone di un mugnaio.
701
00:50:11,360 --> 00:50:12,720
Ehi, menestrello.
702
00:50:16,160 --> 00:50:17,520
Guardate qui.
703
00:50:21,680 --> 00:50:23,680
Cantatemi una canzone adesso.
704
00:50:24,400 --> 00:50:25,640
Quale volete sentire?
705
00:50:25,720 --> 00:50:28,560
-Quella sul mastro Robin Hood.
-L'avete già sentita.
706
00:50:28,920 --> 00:50:30,480
Non sarebbe male riascoltarla.
707
00:50:31,080 --> 00:50:32,960
Se il mastro Robin Hood potesse sentirla,
708
00:50:33,040 --> 00:50:34,720
gli dimostrerebbe che siamo
dalla sua parte, vero?
709
00:50:35,400 --> 00:50:36,400
Sì.
710
00:50:48,400 --> 00:50:50,920
Lo Sceriffo con sessanta arcieri
711
00:50:51,000 --> 00:50:53,160
Cavalcò fuori dalla città di Nottingham
712
00:50:53,280 --> 00:50:55,280
Ma Robin Hood lasciò quegli arcieri
713
00:50:55,360 --> 00:50:57,000
A terra senza...
714
00:51:06,000 --> 00:51:08,040
Spero che vi piaccia
la mia canzone, miei mastri.
715
00:51:08,120 --> 00:51:09,160
È tutta qui?
716
00:51:09,240 --> 00:51:10,400
Sì.
717
00:51:11,320 --> 00:51:12,360
No, signore.
718
00:51:12,960 --> 00:51:15,040
Brindiamo al buono
719
00:51:15,120 --> 00:51:16,360
E gentile Robin Hood
720
00:51:17,000 --> 00:51:19,000
E ai suoi uomini calvi
721
00:51:20,240 --> 00:51:22,880
Non ci sono uomini miglio di Scarlet
722
00:51:23,240 --> 00:51:26,600
O di Little Giovanni
723
00:51:28,800 --> 00:51:31,880
In tutta la nostra contea
724
00:51:50,800 --> 00:51:52,680
No, c'è solo un uomo
che può fare la colletta
725
00:51:52,760 --> 00:51:54,040
nella foresta di Sherwood.
726
00:51:58,920 --> 00:52:00,480
Ho speso il mio ultimo penny.
727
00:52:03,840 --> 00:52:06,920
Buon signore, Midge il mugnaio
è conosciuto in lungo e in largo
728
00:52:07,000 --> 00:52:09,840
come un povero e onesto commerciante
senza alcun soldo.
729
00:52:09,920 --> 00:52:12,200
Midge il mugnaio
è conosciuto come Midge l'avaro.
730
00:52:12,280 --> 00:52:13,600
Cosa c'è il quel sacco?
731
00:52:13,680 --> 00:52:15,160
Non c'è altro se non farina.
732
00:52:15,960 --> 00:52:17,720
Allora lo svuoto.
733
00:52:17,800 --> 00:52:21,200
E se non c'è oro, ti ripagherò la farina.
734
00:52:21,840 --> 00:52:24,200
Ma se trovo dell'oro nel fondo del sacco,
735
00:52:24,280 --> 00:52:27,120
allora ti aiuteremo
a dare un contributo per i poveri.
736
00:52:27,200 --> 00:52:29,080
Buon mastro, vi prego.
737
00:52:30,760 --> 00:52:32,120
Rapinereste un povero mugnaio?
738
00:52:32,200 --> 00:52:34,400
Amico mio, facciamo delle tasse eque.
739
00:52:34,480 --> 00:52:36,000
E lo facciamo meglio con un po' di musica.
740
00:52:36,080 --> 00:52:37,440
Suona qualcosa.
741
00:52:42,520 --> 00:52:44,760
Risparmiate la mia farina
e vi darò i soldi.
742
00:52:58,760 --> 00:53:00,560
Mi derubi? Beccati questo.
743
00:53:07,040 --> 00:53:08,480
Suonate, cavolo!
744
00:53:08,560 --> 00:53:09,560
Sì.
745
00:53:21,040 --> 00:53:22,880
Lasciatemi andare, mostro!
746
00:53:22,960 --> 00:53:24,720
Lasciatemi, lasciatemi andare!
747
00:53:25,680 --> 00:53:27,080
Ehi, John.
748
00:53:28,240 --> 00:53:29,600
Lascia a me quel ragazzo.
749
00:53:33,920 --> 00:53:36,560
Mettetemi giù... Bruto!
750
00:53:41,920 --> 00:53:43,680
Beh, sei un bel ragazzo.
751
00:53:43,760 --> 00:53:45,560
E con un carattere dolce.
752
00:53:45,920 --> 00:53:47,280
Come una ragazza che conoscevo.
753
00:53:47,360 --> 00:53:50,200
E io conoscevo un gentiluomo
di nome Robin Fitzooth,
754
00:53:50,280 --> 00:53:52,120
che si è disprezzato
di diventare un ladro qualunque.
755
00:53:54,320 --> 00:53:55,560
Forza, mugnaio, di' al paggio
756
00:53:55,640 --> 00:53:57,440
che ti sei divertito quanto noi.
757
00:53:58,520 --> 00:54:01,160
Nessun uomo è avaro
quando scocca le frecce così facilmente.
758
00:54:02,000 --> 00:54:04,120
Persuadilo a unirsi a noi,
se ci riesci, Little John.
759
00:54:04,800 --> 00:54:06,560
La nostra banda ci vedrà
come ladri qualunque
760
00:54:06,640 --> 00:54:08,640
se torniamo al campo a mani vuote.
761
00:54:19,640 --> 00:54:21,800
-Ehi.
-Forza, menestrello.
762
00:54:21,880 --> 00:54:23,600
Più siamo, meglio è.
763
00:54:25,120 --> 00:54:27,120
San Edoardo proteggeva l'Inghilterra
764
00:54:27,200 --> 00:54:29,040
San Dionigi proteggeva la Francia
765
00:54:29,160 --> 00:54:30,960
Io non sono un santo, ma ti seguo
766
00:54:31,040 --> 00:54:33,160
Se mi darai mezza chance
767
00:54:41,360 --> 00:54:44,480
Abbiamo derubato i ricchi
per sfamare i poveri.
768
00:54:46,160 --> 00:54:48,360
Non abbiamo dimenticato
né la nostra religione,
769
00:54:48,440 --> 00:54:50,400
né dimenticato il nostro Re legittimo.
770
00:54:50,800 --> 00:54:52,800
Ed è la verità, ogni parola,
771
00:54:53,520 --> 00:54:55,120
quanto spero nel Paradiso.
772
00:54:55,440 --> 00:54:56,400
Allora, milady?
773
00:54:56,520 --> 00:54:58,680
I miei uomini ti hanno persuasa
a unirti a noi?
774
00:54:58,760 --> 00:55:00,760
Mi hanno convinto per la loro onestà.
775
00:55:02,520 --> 00:55:04,080
Ma vorrei sapere una cosa...
776
00:55:05,000 --> 00:55:07,880
Se poteste scegliere diversamente,
sareste comunque dei fuorilegge?
777
00:55:11,920 --> 00:55:14,480
Greenwood ha una certa bellezza
ed abbondanza.
778
00:55:15,080 --> 00:55:16,520
Qui troviamo la pace.
779
00:55:18,240 --> 00:55:20,400
Ma siamo uomini confinati, milady.
780
00:55:21,720 --> 00:55:23,480
Molti hanno mogli e figli.
781
00:55:23,560 --> 00:55:25,600
E alcuni non hanno mogli
che li desiderino.
782
00:55:26,800 --> 00:55:28,840
Allora datemi tutti i penny che avete.
783
00:55:29,880 --> 00:55:31,320
Cosa ci farai con i soldi?
784
00:55:31,400 --> 00:55:34,960
Li darò per il riscatto del Re,
domani nella piazza di Nottingham.
785
00:55:35,040 --> 00:55:37,320
E tutti potranno vedere
che siete molto più fedele
786
00:55:37,440 --> 00:55:38,720
del principe Giovanni.
787
00:55:40,120 --> 00:55:42,040
Lui e i suoi nobili fingono
di essere poveri
788
00:55:42,120 --> 00:55:43,120
per non dare quanto dovrebbero.
789
00:55:43,200 --> 00:55:45,800
Il principe Giovanni e quell'avido
Sceriffo hanno sottratto abbastanza oro
790
00:55:45,880 --> 00:55:47,120
da pagare due volte il riscatto del Re!
791
00:55:47,200 --> 00:55:49,640
Non è ciò che il Principe
dice alla Regina.
792
00:55:50,440 --> 00:55:52,320
Dice che voi fuorilegge lo rendete povero
793
00:55:52,800 --> 00:55:55,480
e che temete il ritorno del Re
perché metterà fine ai vostri furti.
794
00:55:55,880 --> 00:55:58,560
Può esserci solo una risposta
a una bugia così mostruosa.
795
00:56:00,560 --> 00:56:01,760
Diamo tutto, allora.
796
00:56:03,480 --> 00:56:04,560
Forza.
797
00:56:07,560 --> 00:56:09,120
Ragazzi, non tenete nulla.
798
00:56:10,400 --> 00:56:13,000
Forza, tutti quanti. Ecco, Robin.
799
00:56:13,080 --> 00:56:14,200
Tieni.
800
00:56:18,680 --> 00:56:20,240
Peccato che non ci sia altro.
801
00:56:20,840 --> 00:56:22,080
C'è dell'altro.
802
00:56:33,960 --> 00:56:35,360
Grazie, mugnaio.
803
00:56:36,120 --> 00:56:37,760
Devo rimettermi sulla strada
per Nottingham,
804
00:56:37,840 --> 00:56:38,840
Muoviamoci, allora.
805
00:56:38,960 --> 00:56:41,840
Io e frate Tuck ti daremo rifugio
all'abbazia di Alford per stasera.
806
00:56:41,960 --> 00:56:43,240
Ma domattina, sarà più sicuro
807
00:56:43,320 --> 00:56:45,120
se solo lui ti accompagnerà
per il resto del percorso.
808
00:56:45,200 --> 00:56:46,720
Allora fidati di me.
809
00:56:49,680 --> 00:56:51,000
Che Dio vi benedica tutti.
810
00:56:51,080 --> 00:56:52,360
E voi, milady.
811
00:56:52,440 --> 00:56:54,000
Sarete nei nostri cuori.
812
00:56:56,760 --> 00:56:57,920
Addio.
813
00:57:02,280 --> 00:57:05,080
Se potessi trovare un cantante
con una canzone d'amore,
814
00:57:05,160 --> 00:57:07,480
gli deruberei quella scatolina
per pagargli qualcosa.
815
00:57:13,960 --> 00:57:15,760
Fischia, amore mio
816
00:57:18,160 --> 00:57:21,600
E verrò da te
817
00:57:22,680 --> 00:57:26,360
Ti troverò sempre
818
00:57:26,920 --> 00:57:30,200
Non importa dove sarai
819
00:57:31,480 --> 00:57:33,320
Fischia, amore mio
820
00:57:35,440 --> 00:57:38,960
Sentirò la tua chiamata
821
00:57:40,400 --> 00:57:43,640
In alto sulla cima di una collina
822
00:57:44,520 --> 00:57:48,080
O sotto un albero della foresta
823
00:57:48,840 --> 00:57:52,520
Fischietta la canzone che ti canto
824
00:57:53,480 --> 00:57:56,800
Quando il nostro amore era allegro
825
00:57:57,680 --> 00:58:01,760
E ogni brezza del bosco che soffia
826
00:58:03,400 --> 00:58:06,480
Arriverà sulla mia strada
827
00:58:07,640 --> 00:58:09,440
Fischia, amore mio
828
00:58:12,040 --> 00:58:15,080
E verrò da te
829
00:58:16,760 --> 00:58:20,040
Ti troverò sempre
830
00:58:20,800 --> 00:58:24,320
Non importa dove sarai
831
00:58:26,280 --> 00:58:30,960
Ti troverò sempre
832
00:58:31,640 --> 00:58:33,320
Non importa
833
00:58:33,400 --> 00:58:36,560
Dove sarai
834
00:58:42,160 --> 00:58:43,400
Venite, ragazza.
835
00:58:43,480 --> 00:58:46,160
Salite sulle mie spalle
e vi porterò dall'altro lato del fiume,
836
00:58:46,240 --> 00:58:47,640
prima che possiate dire "Robin Hood".
837
00:58:48,160 --> 00:58:49,680
Ti ho chiesto la schiena in prestito?
838
00:58:50,680 --> 00:58:52,040
Ora è con te.
839
00:58:52,120 --> 00:58:53,920
Beh, allora non raddoppierò il debito.
840
00:58:58,680 --> 00:59:00,240
Andrò io avanti, fino all'abbazia
841
00:59:00,320 --> 00:59:02,560
e chiederò di ospitare
voi milady per una notte.
842
00:59:08,160 --> 00:59:09,760
Quindi è di nuovo un addio.
843
00:59:10,400 --> 00:59:12,960
Sarà sempre un addio
fino al ritorno di Re Riccardo.
844
00:59:14,240 --> 00:59:15,480
Temo di sì.
845
00:59:22,400 --> 00:59:24,840
Ti ricordi quando
ci siamo detti addio a Huntingdon?
846
00:59:24,960 --> 00:59:25,920
Sì.
847
00:59:26,880 --> 00:59:28,360
E speravi di unirti alla crociata
848
00:59:28,440 --> 00:59:29,920
e andare in terra santa?
849
00:59:31,440 --> 00:59:32,480
Sì.
850
00:59:33,120 --> 00:59:35,200
Meno male che non sei andato.
851
00:59:35,960 --> 00:59:37,120
Immagino.
852
00:59:37,840 --> 00:59:41,000
Hai servito meglio il tuo Re qui,
Robin Fitzooth.
853
00:59:41,280 --> 00:59:42,640
Grazie, milady.
854
00:59:51,720 --> 00:59:52,920
Venite!
855
00:59:59,800 --> 01:00:00,880
Addio.
856
01:00:01,640 --> 01:00:02,720
Addio.
857
01:00:08,680 --> 01:00:10,000
Robin,
858
01:00:10,400 --> 01:00:12,000
ti rivedrò mai di nuovo?
859
01:00:12,440 --> 01:00:13,720
Se Dio vuole.
860
01:00:32,400 --> 01:00:35,000
John di Reckland ha dato 300 marchi!
861
01:00:39,200 --> 01:00:41,360
Edward di Bridgeford è il prossimo!
862
01:00:42,440 --> 01:00:44,840
Rigattiere, aggiungete
la donazione di Sir Edward!
863
01:00:51,160 --> 01:00:52,600
Quattrocentotrenta.
864
01:00:53,400 --> 01:00:56,720
Edward DI Bridgeford ha dato 430 marchi!
865
01:00:58,720 --> 01:01:00,040
Bene, Sir Edward,
866
01:01:00,120 --> 01:01:02,760
vi ringraziamo per conto
del nostro adorato Riccardo
867
01:01:02,840 --> 01:01:05,520
per il vostro dono
estremamente generoso e leale.
868
01:01:12,400 --> 01:01:13,440
Marian!
869
01:01:19,400 --> 01:01:21,040
Mia signora, vi chiedo perdono.
870
01:01:21,400 --> 01:01:23,840
Ho disobbedito deliberatamente.
871
01:01:24,160 --> 01:01:26,080
L'amore per l'Inghilterra
mi ha spinta a cercare
872
01:01:26,200 --> 01:01:27,400
i veri amici del Re
873
01:01:27,880 --> 01:01:29,880
e dimostravi la loro fedeltà.
874
01:01:34,000 --> 01:01:36,560
Questo sacchetto è stato donato
da Robin Fitzooth
875
01:01:36,640 --> 01:01:38,840
e dalla sua banda di fuorilegge
e, oltre a ciò,
876
01:01:38,920 --> 01:01:41,800
mandano le loro preghiere
per il rapido ritorno di Re Riccardo.
877
01:01:42,240 --> 01:01:43,440
Queste monete contaminate
878
01:01:43,520 --> 01:01:45,760
dovrebbero mischiarsi ai doni
di uomini onorevoli?
879
01:01:47,360 --> 01:01:48,840
Con una somma di 1.000 marchi,
880
01:01:48,920 --> 01:01:51,360
il nostro nobile Re si rifiuterà
di comprargli la libertà
881
01:01:51,440 --> 01:01:53,080
con i soldi insanguinati dei ladri!
882
01:01:53,160 --> 01:01:54,320
Ben detto, Sceriffo!
883
01:01:54,400 --> 01:01:55,680
Dove sono i vostri 1.000 marchi?
884
01:01:55,760 --> 01:01:58,320
Sì, i 1.000 marchi dello Sceriffo!
885
01:01:58,880 --> 01:02:00,920
Mille marchi dello Sceriffo!
886
01:02:01,000 --> 01:02:03,000
Mille marchi dello Sceriffo!
887
01:02:03,080 --> 01:02:05,040
Mille marchi dello Sceriffo!
888
01:02:05,120 --> 01:02:07,800
Mille marchi dello Sceriffo!
889
01:02:08,480 --> 01:02:11,160
Mille marchi dello Sceriffo!
890
01:02:11,240 --> 01:02:12,960
Mille marchi dello...
891
01:02:13,920 --> 01:02:15,960
Questa esternazione è prematura.
892
01:02:17,040 --> 01:02:19,760
Sono certo che lo Sceriffo
sta aspettando il suo turno
893
01:02:19,880 --> 01:02:22,280
per farci vergognare tutti
con la sua magnanimità.
894
01:02:23,520 --> 01:02:24,720
Avete ragione, reverendo padre.
895
01:02:26,880 --> 01:02:28,040
Cosa dite, Sceriffo?
896
01:02:28,720 --> 01:02:31,320
Miei signori, vedrete che la mia fedeltà
soddisferà le aspettative.
897
01:02:33,000 --> 01:02:34,880
Portate il mio scrigno!
898
01:03:08,280 --> 01:03:09,680
Procedete con il conteggio.
899
01:03:34,800 --> 01:03:37,240
Millecentoottantasette marchi.
900
01:03:38,400 --> 01:03:40,040
Ne avevate richiesti 1.000.
901
01:03:40,400 --> 01:03:42,400
Io ho ne ho dato quasi 1.200.
902
01:03:43,600 --> 01:03:45,560
Anche se questo dono
mi ha lasciato senza un penny,
903
01:03:45,920 --> 01:03:49,120
non mi vergogno se la mia povertà
permetterà un rilascio sicuro
904
01:03:49,200 --> 01:03:51,040
del nostro signore sovrano, Re Riccardo.
905
01:03:51,960 --> 01:03:55,640
Per una tale causa, volesse il Cielo,
potrei darne 10.000 in più.
906
01:03:56,040 --> 01:03:58,200
Il Cielo vi ha sentito,
mio signore Sceriffo.
907
01:04:09,480 --> 01:04:11,280
Che Dio sia ringraziato.
908
01:04:12,240 --> 01:04:14,720
Il rilascio del vostro Re è garantito.
909
01:04:21,720 --> 01:04:23,720
Il cuore dello Sceriffo
è stato grandissimo.
910
01:04:24,000 --> 01:04:25,640
Hip hip, urrà
per lo Sceriffo di Nottingham!
911
01:04:25,760 --> 01:04:27,080
Urrà!
912
01:04:27,760 --> 01:04:29,320
Urrà!
913
01:04:29,920 --> 01:04:31,240
Urrà!
914
01:04:47,040 --> 01:04:49,120
Basta così, brav'uomini. Mettetemi giù.
915
01:04:52,280 --> 01:04:53,360
Mettetemi giù, ho detto!
916
01:04:53,440 --> 01:04:55,160
-Ha detto giù.
-Va bene, allora!
917
01:04:59,840 --> 01:05:01,440
Forza, ragazzi! Torniamo a Sherwood!
918
01:05:13,280 --> 01:05:14,760
Mi avete fatto chiamare, mio signore?
919
01:05:16,480 --> 01:05:18,040
Ecco i nostri soldi delle tasse.
920
01:05:21,520 --> 01:05:23,960
Domani li vedremo partire per l'Austria.
921
01:05:24,040 --> 01:05:26,760
Salvare il Re significava spodestarlo.
922
01:05:35,120 --> 01:05:36,280
Tra i vostri arcieri
923
01:05:36,360 --> 01:05:37,920
vi fidate di qualcuno
che farebbe un'impresa disperata?
924
01:05:38,840 --> 01:05:40,080
Uomini che odiano Robin Hood
925
01:05:40,160 --> 01:05:42,480
e che temono il ritorno del Re
quanto me e voi?
926
01:05:43,680 --> 01:05:45,400
Sì, signore. Molti.
927
01:05:46,040 --> 01:05:47,080
Cosa vorreste che facessero?
928
01:05:48,840 --> 01:05:51,440
Travestirsi come i fuorilegge
di Robin Hood.
929
01:05:51,960 --> 01:05:53,360
E rubare i nostri soldi per riprenderceli.
930
01:05:54,000 --> 01:05:55,040
Qui, mio signore?
931
01:05:55,600 --> 01:05:56,720
No.
932
01:05:57,320 --> 01:05:58,360
Domani.
933
01:05:58,840 --> 01:06:00,000
Quando la Regina e l'Arcivescovo
934
01:06:00,080 --> 01:06:02,160
spediranno il riscatto
attraverso la foresta di Sherwood.
935
01:06:03,880 --> 01:06:05,080
È una richiesta coraggiosa.
936
01:06:05,960 --> 01:06:07,680
Potremmo farcela,
se non fosse per la ragazza.
937
01:06:08,680 --> 01:06:09,800
La signorina Marian?
938
01:06:10,360 --> 01:06:12,000
Ha conosciuto i veri fuorilegge,
939
01:06:12,080 --> 01:06:13,200
li ha visti in faccia.
940
01:06:14,040 --> 01:06:16,040
Solo lei potrebbe capire
il nostro imbroglio.
941
01:06:18,080 --> 01:06:20,680
Allora non dovrà accompagnare la Regina.
942
01:06:21,360 --> 01:06:22,600
Hubert.
943
01:06:24,040 --> 01:06:25,840
Portate la signorina Marian
nelle sue stanze.
944
01:06:27,160 --> 01:06:28,440
E lasciatele credere
945
01:06:28,520 --> 01:06:31,200
che sua grazia l'Arcivescovo
abbia richiesto la sua presenza qui.
946
01:06:34,640 --> 01:06:36,160
Per voi, Sceriffo,
947
01:06:37,360 --> 01:06:40,560
all'alba, fate uscire i vostri uomini
vestiti con la loro solita livrea.
948
01:06:40,800 --> 01:06:42,720
Fateli percorrere 30 chilometri
949
01:06:42,800 --> 01:06:44,960
lungo la strada
attraverso la foresta di Sherwood.
950
01:06:45,280 --> 01:06:47,520
Lì potranno attendere il convoglio
951
01:06:47,720 --> 01:06:49,480
e quando avranno compiuto il misfatto,
952
01:06:49,560 --> 01:06:50,960
fateli ritornare subito al castello,
953
01:06:51,040 --> 01:06:53,080
portando il denaro nelle loro bisacce.
954
01:07:11,640 --> 01:07:13,080
Mio signore Arcivescovo?
955
01:07:18,160 --> 01:07:19,400
Da questa pare, milady.
956
01:07:41,760 --> 01:07:42,880
Lasciala andare.
957
01:07:45,680 --> 01:07:47,080
La Regina verrà a saperlo!
958
01:07:47,560 --> 01:07:48,760
Non sarà felice di sapere
959
01:07:48,880 --> 01:07:51,560
che siete scappata di nuovo
per stare con il vostro fuorilegge.
960
01:07:58,360 --> 01:08:00,560
Hubert, sarai tu
961
01:08:00,680 --> 01:08:03,520
ad aver visto qualcuno
dirigersi nella foresta stanotte.
962
01:08:03,880 --> 01:08:06,280
Qualcuno... Vestito da paggio.
963
01:09:19,120 --> 01:09:20,840
Stutely. Verso sud!
964
01:09:39,480 --> 01:09:40,480
Fermi!
965
01:09:46,560 --> 01:09:48,280
Nel nome del Re e della santa chiesa,
966
01:09:48,360 --> 01:09:49,560
fatevi da parte e lasciateci passare!
967
01:09:49,640 --> 01:09:52,320
Non conosciamo nessun Re,
salvate Robin Hood. Perquisite il carro!
968
01:09:55,720 --> 01:09:56,720
Fermi!
969
01:09:57,920 --> 01:09:59,240
Mettete giù quella cassa.
970
01:09:59,760 --> 01:10:00,920
Mi avete sentito?
971
01:10:02,440 --> 01:10:04,320
Sono Leonora, Regina di Inghilterra.
972
01:10:04,400 --> 01:10:06,640
Inginocchiatevi, sporchi traditori!
973
01:10:08,600 --> 01:10:10,320
Prendete quelle casse, ho detto!
974
01:10:10,400 --> 01:10:12,080
Non prestate attenzione
alla vecchia sovrana!
975
01:10:16,080 --> 01:10:17,440
I fuorilegge!
976
01:10:17,520 --> 01:10:18,760
Robin Hood!
977
01:10:37,160 --> 01:10:39,080
Spero che siate illesa, mia Regina.
978
01:10:39,160 --> 01:10:41,480
No, grazie ai vostri furfanti tagliagole.
979
01:10:41,840 --> 01:10:43,440
Non erano i miei uomini.
980
01:10:44,560 --> 01:10:45,800
Stutely!
981
01:10:49,520 --> 01:10:51,400
Queste vi dimostreranno
chi erano davvero quegli uomini.
982
01:10:54,920 --> 01:10:56,080
E anche questo.
983
01:10:56,760 --> 01:10:57,760
Sei uno di noi?
984
01:10:59,280 --> 01:11:00,480
Allora a chi presti servizio?
985
01:11:02,480 --> 01:11:03,920
Allo Sceriffo di Nottingham.
986
01:11:05,200 --> 01:11:06,720
Chi serve il principe Giovanni,
987
01:11:06,800 --> 01:11:09,480
scoprirebbe la mente
dietro lo stratagemma.
988
01:11:11,880 --> 01:11:15,160
Che Dio ti benedica, Robin Fitzooth,
per ciò che avete fatto oggi.
989
01:11:15,760 --> 01:11:18,320
Il Re saprà di voi
e dei vostri ragazzi tenaci.
990
01:11:19,240 --> 01:11:20,560
E vi perdonerò
991
01:11:20,640 --> 01:11:22,280
per avermi preso di nuovo milady Marian.
992
01:11:23,080 --> 01:11:24,120
Marian?
993
01:11:25,200 --> 01:11:27,360
Sei un furbo mascalzone, Robin Fitzooth.
994
01:11:27,440 --> 01:11:28,840
Milady, non l'ho vista.
995
01:11:29,040 --> 01:11:30,080
Dov'è la ragazza?
996
01:11:30,160 --> 01:11:32,200
È uscita dal castello ieri notte.
997
01:11:32,280 --> 01:11:34,480
O almeno, così vi ha detto Giovanni.
998
01:11:36,400 --> 01:11:37,880
Dobbiamo tornare subito.
999
01:11:38,520 --> 01:11:39,640
Dobbiamo proseguire.
1000
01:11:39,720 --> 01:11:41,120
Il nostro primo dovere
è nei confronti del Re.
1001
01:11:41,200 --> 01:11:44,880
Ma ho un dovere nei confronti
di questa ragazza. Devo proteggerla.
1002
01:11:44,960 --> 01:11:46,320
No, Regina.
1003
01:11:47,440 --> 01:11:48,640
Permettete che lo faccia io.
1004
01:12:43,520 --> 01:12:45,880
Portateci da milady Marian,
o perderete la vita.
1005
01:13:10,760 --> 01:13:11,800
Robin!
1006
01:13:12,600 --> 01:13:13,720
Robin!
1007
01:13:18,320 --> 01:13:19,400
Veloci.
1008
01:13:51,960 --> 01:13:54,680
Vuoi che carichiamo le guardie
e abbassiamo il ponte levatoio?
1009
01:13:58,000 --> 01:14:00,240
No, siamo arrivati come uomini
dello Sceriffo e ce ne andremo come tali.
1010
01:14:00,320 --> 01:14:02,080
La scorta per una Regina.
1011
01:14:02,640 --> 01:14:03,920
Quando il ponte levatoio sarà abbassato,
1012
01:14:04,000 --> 01:14:05,360
cavalcate in modo ordinato.
1013
01:14:27,160 --> 01:14:28,160
Date l'ordine.
1014
01:14:31,840 --> 01:14:33,040
Abbassate il ponte levatoio.
1015
01:15:04,800 --> 01:15:06,000
Sceriffo.
1016
01:15:06,400 --> 01:15:07,880
Ecco il pagamento atteso da tempo.
1017
01:15:08,880 --> 01:15:10,600
Vi prego, valutate le conseguenze.
1018
01:15:11,080 --> 01:15:12,800
Volete firmare la vostra condanna a morte?
1019
01:15:13,560 --> 01:15:15,200
Lo farò senza emettere alcun suono,
1020
01:15:15,280 --> 01:15:17,120
così le guardie penseranno
che siete svenuto.
1021
01:15:18,880 --> 01:15:20,160
Risparmiatemi, vi prego.
1022
01:15:21,560 --> 01:15:23,040
Giuro sul mio onore come cavaliere,
1023
01:15:23,120 --> 01:15:25,160
che non urlerò, se mi risparmierete.
1024
01:15:27,080 --> 01:15:28,440
Così sia, allora.
1025
01:15:37,560 --> 01:15:38,880
Fermate quell'uomo!
1026
01:16:36,480 --> 01:16:37,640
Indietro!
1027
01:17:30,040 --> 01:17:32,040
Ehi, menestrello, svegliati e canta.
1028
01:17:32,880 --> 01:17:34,680
Con il nostro leader sdraiato?
1029
01:17:35,400 --> 01:17:36,880
Cosa c'è da cantare?
1030
01:17:45,120 --> 01:17:46,960
Un dolce menestrello
1031
01:17:47,040 --> 01:17:48,640
Con piacere
1032
01:17:49,040 --> 01:17:52,200
Canterei come un usignolo
1033
01:17:52,280 --> 01:17:54,400
Di cose senza senso
1034
01:18:00,280 --> 01:18:02,040
Un dolce menestrello
1035
01:18:02,160 --> 01:18:04,880
Con piacere
1036
01:18:07,040 --> 01:18:10,720
Canterei come un usignolo
1037
01:18:10,960 --> 01:18:14,040
In alto sull'albero
1038
01:18:16,480 --> 01:18:19,080
Canterei del buon Robin Hood
Ferito e malato
1039
01:18:19,400 --> 01:18:21,400
Canterei del nostro Re
1040
01:18:21,480 --> 01:18:24,000
Che possa tornare presto
1041
01:18:25,000 --> 01:18:27,960
Canterei del principe Giovanni
Anche solo per deriderlo
1042
01:18:28,040 --> 01:18:29,680
Se viene qui
Gli sputeremo addosso
1043
01:18:29,760 --> 01:18:31,080
Dalla testa ai piedi
1044
01:18:31,160 --> 01:18:33,320
Dalla testa ai piedi
Dalla testa ai piedi
1045
01:18:33,440 --> 01:18:35,360
Sputeremo al principe Giovanni
Dalla testa ai piedi
1046
01:18:35,480 --> 01:18:37,360
Dalla testa ai piedi
1047
01:18:37,440 --> 01:18:39,360
Sputeremo al principe Giovanni
Dalla testa ai piedi
1048
01:18:39,440 --> 01:18:41,200
Dalla testa ai piedi
1049
01:18:41,280 --> 01:18:42,320
Sputeremo al principe Giovanni
1050
01:18:42,400 --> 01:18:44,720
Come sta il nostro amico invalido stamane?
1051
01:18:44,800 --> 01:18:45,920
Peggio che mai.
1052
01:18:46,000 --> 01:18:47,600
È deciso ad alzarsi.
1053
01:18:54,320 --> 01:18:56,600
-Cosa pensi di fare?
-Alzarmi.
1054
01:18:57,200 --> 01:18:58,400
No, invece.
1055
01:19:03,480 --> 01:19:06,200
Tieni. Una zuppa d'orzo.
1056
01:19:06,280 --> 01:19:08,720
Sono stufo della zuppa di orzo.
1057
01:19:08,800 --> 01:19:10,600
E come se non bastasse,
sono stato preso in giro a lungo
1058
01:19:10,680 --> 01:19:11,880
da te e da quel...
1059
01:19:12,480 --> 01:19:14,360
Quella testa di rapa di frate.
1060
01:19:15,000 --> 01:19:16,960
-Ora bevi questo.
-Bevilo tu.
1061
01:19:21,080 --> 01:19:22,600
Versaglielo giù per la gola.
1062
01:19:34,640 --> 01:19:36,360
Resta nel rifugio della grotta.
1063
01:19:48,840 --> 01:19:50,560
Chi di voi è Robin Hood?
1064
01:19:50,680 --> 01:19:51,680
Sono io.
1065
01:19:52,080 --> 01:19:53,160
Cosa cercate qui?
1066
01:19:53,680 --> 01:19:55,880
Sono venuto per liberare la foresta
dai fuorilegge.
1067
01:19:56,680 --> 01:19:58,040
Siete mandato dal principe Giovanni?
1068
01:19:58,480 --> 01:19:59,920
Vengo nel nome del Re.
1069
01:20:00,000 --> 01:20:01,600
Se fosse davvero nel nome del Re,
1070
01:20:01,680 --> 01:20:03,200
non importerebbe quale fosse l'abuso.
1071
01:20:03,280 --> 01:20:05,200
E il vero Re non è qui a rinnegarlo.
1072
01:20:07,840 --> 01:20:09,000
Togliti il cappuccio!
1073
01:20:09,640 --> 01:20:11,240
Non pensare di darmi ordini!
1074
01:20:12,120 --> 01:20:13,920
Togliti il cappuccio
o andrai in giro senza
1075
01:20:14,000 --> 01:20:15,480
da qui a Nottingham.
1076
01:20:36,560 --> 01:20:39,680
Perdonate le nostre parole
affrettate e involontarie, mio Re.
1077
01:20:39,760 --> 01:20:41,560
Vi perdono molto altro.
1078
01:20:42,000 --> 01:20:44,120
L'Inghilterra è in profondo debito con te.
1079
01:20:44,200 --> 01:20:46,480
E con tutti voi arcieri coraggiosi.
1080
01:20:47,600 --> 01:20:48,840
Robin Fitzooth.
1081
01:20:50,560 --> 01:20:53,680
D'ora in poi, verrai chiamato
Robin, Conte di Loxley.
1082
01:20:57,120 --> 01:20:58,280
Alzatevi, Sir Robin.
1083
01:21:19,680 --> 01:21:22,760
Per tutti i santi, un altro fuorilegge!
1084
01:21:28,400 --> 01:21:29,760
Mio signore.
1085
01:21:33,120 --> 01:21:34,720
Avete notizie di mio padre?
1086
01:21:34,960 --> 01:21:37,040
Vi aspetta ad Huntingdon.
1087
01:21:37,120 --> 01:21:40,040
Dove la Regina ha disposto
che sposiate il Conte di Loxley.
1088
01:21:41,360 --> 01:21:43,840
Mio Re, non ho scelta?
1089
01:21:44,960 --> 01:21:46,040
Alcuna.
1090
01:21:48,120 --> 01:21:49,960
Non hai nulla da dire, Robin Fitzooth?
1091
01:21:51,800 --> 01:21:54,720
Chi sono io per mettere in discussione
gli ordini della Regina Madre
1092
01:21:54,800 --> 01:21:56,360
e del mio Re sovrano?
1093
01:21:56,440 --> 01:21:59,320
Ben detto, mio Conte di Loxley.
1094
01:22:01,880 --> 01:22:03,200
Mio caro Sovrano,
1095
01:22:04,640 --> 01:22:07,040
vi giuro a fatti e a parole che lo farò...
1096
01:22:08,680 --> 01:22:09,960
Lo farò...
1097
01:22:33,040 --> 01:22:35,920
Con felicità
1098
01:22:36,000 --> 01:22:38,320
In questa bella giornata
1099
01:22:38,840 --> 01:22:40,920
In questa bella giornata
1100
01:22:41,000 --> 01:22:43,960
Canterò una canzoncina
1101
01:22:44,040 --> 01:22:46,240
Lungo la mia strada
1102
01:22:46,320 --> 01:22:48,600
Con felicità
1103
01:22:48,680 --> 01:22:50,840
In questa bella giornata
1104
01:22:50,920 --> 01:22:54,000
In questa bella giornata
1105
01:22:56,080 --> 01:23:02,160
FINE
1106
01:23:32,680 --> 01:23:34,680
Tradotto Da: Paola Gessa