1 00:00:18,268 --> 00:00:20,979 Ένα εύθυμο τραγούδι θα πω 2 00:00:21,062 --> 00:00:23,398 Καθώς βαδίζω τον δρόμο μου 3 00:00:23,481 --> 00:00:25,775 Με ένα τρα-λα-λα-λα 4 00:00:25,859 --> 00:00:28,361 Κι ένα τρα-λα-λα-λο 5 00:00:31,865 --> 00:00:34,284 Ακούστε την ιστορία Του Ρομπέν των Δασών 6 00:00:34,367 --> 00:00:36,453 Και των παλικαριών του 7 00:00:36,536 --> 00:00:38,788 Που όμοιός του δεν υπάρχει 8 00:00:38,872 --> 00:00:41,332 Σε όλο τον κόσμο 9 00:00:41,416 --> 00:00:43,626 Είχε τόξο μακρύ, χέρι δυνατό 10 00:00:43,710 --> 00:00:46,296 Και έντιμη καρδιά 11 00:00:46,379 --> 00:00:50,050 Και πολέμησε για το δίκαιο 12 00:00:50,383 --> 00:00:53,845 Το ίδιο να κάνετε κι εσείς 13 00:01:06,900 --> 00:01:08,193 Το έτος 1190 14 00:01:08,276 --> 00:01:11,613 ο Ριχάρδος Λεοντόκαρδος κάλεσε τον στρατό σε σταυροφορία. 15 00:01:11,696 --> 00:01:14,324 Ανάμεσα στους ιππότες που ανταποκρίθηκαν, 16 00:01:14,407 --> 00:01:16,326 ήταν κι ο κόμης του Χάντινγκτον. 17 00:01:16,659 --> 00:01:21,164 ΕΠΑΥΛΗ ΧΑΝΤΙΝΓΚΤΟΝ 18 00:01:31,007 --> 00:01:32,258 Μάριαν! 19 00:01:34,969 --> 00:01:37,764 -Μάριαν. -Τιμπ. 20 00:01:38,139 --> 00:01:40,266 Έτοιμη η κόρη μου για να φύγουμε; 21 00:01:40,725 --> 00:01:42,310 Ναι, άρχοντά μου. 22 00:01:42,894 --> 00:01:44,354 Την έχω ετοιμάσει. 23 00:01:44,437 --> 00:01:46,606 Είναι στολισμένη κι όμορφη. 24 00:01:47,398 --> 00:01:50,026 Καμία δεν θα τη φτάσει. 25 00:01:50,110 --> 00:01:52,195 Και όταν τη δει η βασίλισσα, 26 00:01:52,278 --> 00:01:54,447 θα τη δεχτεί, άρχοντά μου. 27 00:01:54,531 --> 00:01:56,449 Τότε βρες τη γρήγορα, Τιμπ. 28 00:01:56,533 --> 00:01:58,159 Αν δεν φύγουμε σύντομα, 29 00:01:58,243 --> 00:02:00,829 -θα χάσω τον βασιλιά στο Νότιγχαμ. -Μάλιστα. 30 00:02:01,246 --> 00:02:02,455 Μάριαν. 31 00:02:04,165 --> 00:02:06,251 Πού τριγυρνάει πάλι; 32 00:02:06,626 --> 00:02:09,129 Τώρα βρήκε να εξαφανιστεί; 33 00:02:09,212 --> 00:02:11,422 Μάριαν! 34 00:02:12,465 --> 00:02:14,092 Αφέντη Φιτζούθ. 35 00:02:15,969 --> 00:02:18,680 Πού είναι ο απερίσκεπτος ο γιος σας; 36 00:02:18,763 --> 00:02:20,807 Το κορίτσι δεν είναι με τον Ρομπέν. 37 00:02:20,890 --> 00:02:23,268 Οι σκανδαλιάρηδες πάνε πάντα μαζί. 38 00:02:23,351 --> 00:02:25,812 Το παλικάρι μου είναι μόνο του στο λιβάδι, 39 00:02:26,604 --> 00:02:28,690 και εξασκείται στην τοξοβολία. 40 00:03:32,629 --> 00:03:34,714 Πάλι έχασες τον στόχο, καημένε μου; 41 00:03:40,094 --> 00:03:42,513 Με πολλούς τρόπους πιάνεις το θήραμα. 42 00:03:42,597 --> 00:03:44,807 Μάριαν! 43 00:03:50,605 --> 00:03:53,107 Θεέ και Κύριε! Κοίτα πώς είσαι. 44 00:03:53,191 --> 00:03:55,235 Ο αφέντης μου, ο κόμης, περιμένει, 45 00:03:55,318 --> 00:03:58,279 κι εσύ σέρνεσαι και δείχνεις την καλτσοδέτα σου. 46 00:03:58,363 --> 00:04:00,490 Η λαίδη που θα υπηρετεί τη βασίλισσα, 47 00:04:00,615 --> 00:04:02,825 πρέπει να φέρεται και σαν λαίδη. 48 00:04:06,246 --> 00:04:07,747 Πολύ καλά. 49 00:04:07,830 --> 00:04:10,583 Ενημέρωσε τον κόμη, τον αγαπημένο μου πατέρα, 50 00:04:10,917 --> 00:04:12,585 ότι θα έρθω αμέσως. 51 00:04:20,218 --> 00:04:22,220 Μπορείς να φύγεις, καλή μου Τιμπ. 52 00:04:27,558 --> 00:04:28,768 Μάλιστα. 53 00:04:29,519 --> 00:04:31,229 Κι εσύ, κατεργάρη, 54 00:04:31,312 --> 00:04:34,983 έχεις την άδειά μου να στενοχωρηθείς και να μαραζώσεις 55 00:04:35,108 --> 00:04:36,109 μέχρι να γυρίσω. 56 00:04:36,567 --> 00:04:37,568 Γιατί να το κάνω; 57 00:04:37,652 --> 00:04:39,153 Για να με ευχαριστήσεις. 58 00:04:39,237 --> 00:04:40,863 Για να ευχαριστήσω εμένα, 59 00:04:40,947 --> 00:04:43,157 θα ακολουθούσα τον βασιλιά μου. 60 00:04:43,241 --> 00:04:44,951 Η κατάληξη θα ήταν η ίδια. 61 00:04:46,202 --> 00:04:49,038 Θα έκοβες κεφάλια, και θα επέστρεφες ως ιππότης. 62 00:04:49,122 --> 00:04:53,084 Και ως ιππότης θα κονταροχτυπιόσουν για χάρη μιας λαίδης, 63 00:04:53,167 --> 00:04:55,253 και θα έχανες το κεφάλι σου. 64 00:04:56,921 --> 00:04:58,214 Θα άξιζε. 65 00:04:58,464 --> 00:05:00,383 Είναι τόσο όμορφη; 66 00:05:01,342 --> 00:05:02,343 Ναι. 67 00:05:02,510 --> 00:05:04,345 Περίγραψέ τη, Ρομπέν. 68 00:05:05,138 --> 00:05:07,515 -Είναι πολύ... -Μάριαν! 69 00:05:08,933 --> 00:05:09,934 Έλα αμέσως! 70 00:05:10,018 --> 00:05:11,311 Σε περιμένουν. 71 00:05:11,394 --> 00:05:13,021 Το ξέρω. Πες μου γρήγορα. 72 00:05:14,188 --> 00:05:15,690 Είναι ψηλή 73 00:05:16,899 --> 00:05:18,067 και αρχοντική 74 00:05:18,151 --> 00:05:22,030 με καταγάλανα μάτια και χρυσά μαλλιά, 75 00:05:22,655 --> 00:05:24,824 αλλά πάνω από όλα είναι γλυκιά. 76 00:05:31,998 --> 00:05:33,958 Αντίο, αδέξιε! 77 00:06:08,326 --> 00:06:10,745 Μακάρι να ερχόσουν μαζί μας, αδελφέ μου. 78 00:06:10,828 --> 00:06:13,247 Δεν γεννήθηκα για να κατακτώ βασίλεια. 79 00:06:13,331 --> 00:06:16,125 Τότε όσο λείπω, βοήθα να κυβερνήσω το δικό μου. 80 00:06:16,209 --> 00:06:19,754 Οι κομητείες έχουν ανάγκη την καθοδήγηση ενός πρίγκιπα. 81 00:06:19,837 --> 00:06:21,255 Σου δηλώνω πίστη. 82 00:06:21,339 --> 00:06:25,051 Θα στηρίξω και θα διαχειριστώ τους νόμους σου με συνέπεια. 83 00:06:25,134 --> 00:06:28,429 Να έχεις, όμως, και κατανόηση. 84 00:06:29,097 --> 00:06:33,184 Η δύναμη της χώρας στηρίζεται στην ευημερία και του πιο ταπεινού. 85 00:06:33,393 --> 00:06:35,853 Ας είναι πρώτη φροντίδα σου το βασίλειό μας 86 00:06:35,937 --> 00:06:38,398 και δεύτερη, η αρχόντισσα μητέρα μας. 87 00:06:38,689 --> 00:06:40,983 Μια γυναίκα που μεγάλωσε δυο γιους 88 00:06:41,067 --> 00:06:42,402 δεν έχει τέτοια ανάγκη. 89 00:06:44,237 --> 00:06:45,822 Καλώς όρισες, Χάντινγκτον! 90 00:06:49,450 --> 00:06:50,451 Σήκω, φίλε μου. 91 00:06:50,535 --> 00:06:52,870 Μην προσκυνάς έναν Ιππότη του Σταυρού. 92 00:06:53,496 --> 00:06:54,831 Τώρα πια είναι γεγονός 93 00:06:54,914 --> 00:06:57,834 ότι οι πιο γενναίοι έχουν μαζευτεί εδώ. 94 00:06:57,917 --> 00:07:00,002 Ο Θεός να μας κάνει άξιους. 95 00:07:00,753 --> 00:07:03,756 Προτού, όμως, φύγουμε, θέλω να ζητήσω μια χάρη 96 00:07:03,840 --> 00:07:05,299 από τη βασίλισσα. 97 00:07:05,633 --> 00:07:07,093 Σας παρακαλώ, 98 00:07:07,760 --> 00:07:11,264 δεχτείτε την κόρη μου στο σπιτικό σας μέχρι να γυρίσω. 99 00:07:13,933 --> 00:07:15,351 Πλησίασε, κόρη μου. 100 00:07:22,608 --> 00:07:23,860 Πώς σε λένε; 101 00:07:25,361 --> 00:07:27,947 -Μάριαν, κυρία. -Μάριαν. 102 00:07:28,239 --> 00:07:30,533 Τι γλυκό και ευγενικό όνομα. 103 00:07:31,284 --> 00:07:33,077 Σου ταιριάζει; 104 00:07:33,953 --> 00:07:35,371 Αν σας ευχαριστεί. 105 00:07:35,455 --> 00:07:36,873 Τότε σήκω. 106 00:07:37,165 --> 00:07:39,834 Θα τη δεχτώ και θα είναι ασφαλής όσο λείπεις. 107 00:07:39,917 --> 00:07:41,544 Σας ευχαριστώ, κυρία. 108 00:07:47,842 --> 00:07:50,553 Βασιλιά μου, θα ήθελα κι εγώ μια χάρη. 109 00:07:50,636 --> 00:07:52,472 Κι άλλος αιτών; 110 00:07:52,555 --> 00:07:53,848 Σε ακούω, σερίφη. 111 00:07:54,223 --> 00:07:56,976 Οι άνδρες μου κι εγώ θα σας ακολουθήσουμε. 112 00:07:58,102 --> 00:07:59,103 Δεκτό. 113 00:07:59,312 --> 00:08:00,563 Το επιθυμώ. 114 00:08:01,397 --> 00:08:04,108 Βρες νέο σερίφη για το Νότιγχαμ. 115 00:08:04,233 --> 00:08:05,318 Μάλιστα. 116 00:08:07,778 --> 00:08:08,988 Χαίρε! 117 00:08:15,495 --> 00:08:17,205 Αρχιεπίσκοπε του Καντέρμπερι, 118 00:08:17,288 --> 00:08:19,957 ευλογήστε αυτό το ιερό εγχείρημα. 119 00:08:27,882 --> 00:08:31,135 Παντοδύναμε Θεέ, άρχοντα των μαχών, 120 00:08:31,761 --> 00:08:35,097 οδήγησε τους στρατούς του Σταυρού στους ιερούς τόπους 121 00:08:35,181 --> 00:08:37,266 και δώσε τους, Σε παρακαλούμε, 122 00:08:37,350 --> 00:08:39,810 τη νίκη στην επικείμενη μάχη. 123 00:08:40,228 --> 00:08:44,023 Δώσε σοφία και καθοδήγηση στους πρίγκιπες του χριστιανικού κόσμου 124 00:08:44,690 --> 00:08:47,193 και εξασφάλισε ότι αυτοί που θα αποτύχουν 125 00:08:47,860 --> 00:08:50,696 θα εισέλθουν στη δόξα της βασιλείας Σου. 126 00:08:51,197 --> 00:08:52,532 -Αμήν. -Αμήν. 127 00:09:05,586 --> 00:09:06,587 Στα άλογα! 128 00:09:14,095 --> 00:09:15,638 Εμπρός! 129 00:09:15,721 --> 00:09:18,432 -Θεού θέλοντος! -Θεού θέλοντος! 130 00:09:59,557 --> 00:10:00,850 Ντι Λέισι. 131 00:10:02,643 --> 00:10:03,686 Πρίγκιπά μου. 132 00:10:04,729 --> 00:10:07,857 Βαριά ευθύνη πέφτει πάνω μου από τούτη την ώρα. 133 00:10:08,482 --> 00:10:10,776 Βασιλιάδες πέθαναν σε σταυροφορίες. 134 00:10:11,569 --> 00:10:15,364 Ο επόμενος πρίγκιπας στη διαδοχή χρειάζεται έμπιστους άνδρες. 135 00:10:15,948 --> 00:10:17,825 Δικός σας, άρχοντά μου. 136 00:10:19,410 --> 00:10:20,453 Ωραία. 137 00:10:21,245 --> 00:10:23,372 Θα είσαι ο νέος σερίφης. 138 00:10:24,707 --> 00:10:29,170 Και θα επιβάλεις τους νόμους περί καταπάτησης στο Δάσος του Σέργουντ, 139 00:10:29,253 --> 00:10:31,547 όχι με επιείκεια όπως ο Ριχάρδος, 140 00:10:31,631 --> 00:10:33,507 αλλά κατά γράμμα. 141 00:10:34,550 --> 00:10:36,719 Θα χρειαστούμε μεγαλύτερες δυνάμεις. 142 00:10:36,802 --> 00:10:38,262 -Δηλαδή στρατό. -Ναι. 143 00:10:38,638 --> 00:10:39,764 Στρατό. 144 00:10:40,056 --> 00:10:41,766 Έναν στρατό ικανών σκοπευτών. 145 00:10:42,099 --> 00:10:44,852 Που θα μπορούν να στοχεύουν μακριά 146 00:10:44,935 --> 00:10:47,438 μόλις τους διατάξει ο πρίγκιπάς τους. 147 00:10:47,772 --> 00:10:49,899 Πώς θα συντηρήσετε τέτοιον στρατό; 148 00:10:50,858 --> 00:10:52,652 Οι άνδρες θα αυτοσυντηρούνται 149 00:10:53,527 --> 00:10:55,738 μαζεύοντας τους νέους φόρους μου. 150 00:10:56,447 --> 00:10:58,282 Έχετε βασιλικό μυαλό. 151 00:10:59,867 --> 00:11:01,285 Εμπρός, φίλε μου. 152 00:11:01,410 --> 00:11:04,038 Θα φροντίσω οι καλύτεροι τοξοβόλοι 153 00:11:04,121 --> 00:11:05,623 να φοράν λιβρέα σερίφη. 154 00:11:05,706 --> 00:11:08,125 Δώστε μου δύο εβδομάδες. 155 00:11:08,209 --> 00:11:10,211 Καλώς. Θα μου δείξεις τι αξίζουν 156 00:11:10,294 --> 00:11:12,421 στον αγώνα σκοποβολής του Νότιγχαμ. 157 00:11:28,646 --> 00:11:29,855 Να τοι, κύριε. 158 00:11:30,398 --> 00:11:32,149 Έχουν όλοι καλό σημάδι. 159 00:11:34,652 --> 00:11:36,153 Θέλω να νικήσουν. 160 00:11:37,780 --> 00:11:40,658 Καλή τύχη. Καλό στόχο. 161 00:11:41,409 --> 00:11:43,661 Προσέξτε 162 00:11:44,328 --> 00:11:46,664 Τοξοβόλοι στο πανηγύρι του Νότιγχαμ 163 00:11:47,206 --> 00:11:49,583 Τους νέους μισθοφόρους του σερίφη 164 00:11:49,667 --> 00:11:51,168 Προσέξτε 165 00:11:51,377 --> 00:11:54,755 Γιατί όπως επιβάλλουν φόρο Στην περιουσία σας 166 00:11:55,506 --> 00:11:57,675 Μπορεί να φορολογήσουν το τόξο σας 167 00:11:58,676 --> 00:12:00,177 Και το βέλος σας 168 00:12:00,428 --> 00:12:02,555 Ο Φιτζούθ θα θορυβήσει τον σερίφη. 169 00:12:02,638 --> 00:12:05,683 Θα καταλάβουν ότι δεν είναι τόσο σημαντικοί. 170 00:12:19,655 --> 00:12:23,743 Άρχοντές μου, ο Κλίφτον βγαίνει εκτός, 171 00:12:24,034 --> 00:12:25,411 ο Τέιπερς, εκτός, 172 00:12:25,828 --> 00:12:28,164 ο Άνταμ του Λέσλι, εκτός! 173 00:12:29,749 --> 00:12:32,543 Ο τελικός αγώνας θα διεξαχθεί 174 00:12:32,835 --> 00:12:37,381 από απόσταση 120 βημάτων! 175 00:12:38,215 --> 00:12:43,596 Οι εναπομείναντες τοξοβόλοι είναι ο Ρομπέν Φιτζούθ του Χάντινγκτον. 176 00:12:46,474 --> 00:12:49,602 Ο Χιου Φιτζούθ του Χάντινγκτον! 177 00:12:50,728 --> 00:12:55,232 Ο Ρεντ Γκιλ στην υπηρεσία του σερίφη του Νότιγχαμ! 178 00:12:59,487 --> 00:13:01,864 Ο κόσμος δεν επευφημεί τον τοξοβόλο σου. 179 00:13:01,947 --> 00:13:05,493 Οι άντρες μου έχουν συγκεντρώσει ένα μέρος των νέων φόρων. 180 00:13:11,791 --> 00:13:13,083 Θα τα καταφέρει. 181 00:13:13,167 --> 00:13:15,920 Κανένας στη χώρα δεν μπορεί να τον νικήσει. 182 00:13:23,260 --> 00:13:25,471 Ωραία και καθαρή βολή. 183 00:13:31,268 --> 00:13:34,980 Μπορεί το φτηνό σου τόξο να ρίξει καλύτερα, αμούστακο πιτσιρίκι; 184 00:13:35,940 --> 00:13:37,691 Μην τον αφήνεις να σε αποσπά. 185 00:13:37,775 --> 00:13:41,195 Αυτοί που υπηρετούν τον νέο σερίφη είναι αγενείς. 186 00:13:41,278 --> 00:13:43,447 Το δείχνουν με τις πράξεις τους. 187 00:13:58,671 --> 00:14:02,132 Συγγνώμη αν σας στερήσω την ευκαιρία να νικήσετε. 188 00:14:03,008 --> 00:14:05,177 Κανείς δεν χάνει αν δεν το παραδεχτεί. 189 00:14:29,201 --> 00:14:30,661 Άξιε τοξοβόλε, έλα εδώ 190 00:14:30,744 --> 00:14:33,205 να πάρεις αυτό το χρυσό βέλος ως έπαθλο. 191 00:14:38,043 --> 00:14:39,670 Το κέρδισες με την αξία σου. 192 00:14:39,962 --> 00:14:41,338 Αρχόντισσά μου, 193 00:14:41,755 --> 00:14:43,173 θέλω να ζητήσω μια χάρη. 194 00:14:43,507 --> 00:14:46,093 Δώστε το σε όποιον χτύπησε πρώτος τον στόχο 195 00:14:46,302 --> 00:14:48,053 εξίσου άξια μ' εμένα. 196 00:14:48,470 --> 00:14:50,014 Καλά τα λες, κτηματία. 197 00:14:53,642 --> 00:14:55,019 Σας ευχαριστώ. 198 00:15:00,691 --> 00:15:02,359 Για την ευχαρίστησή σας. 199 00:15:05,946 --> 00:15:08,115 Έχεις βελτιωθεί πολύ στην τοξοβολία. 200 00:15:08,198 --> 00:15:10,326 Δεν πείραξε κανένας τον στόχο μου. 201 00:15:10,492 --> 00:15:12,369 Τότε ίσως αξίζω το έπαθλο. 202 00:15:14,204 --> 00:15:15,539 Ευχαριστώ, Ρομπέν. 203 00:15:16,123 --> 00:15:18,584 Θα μου θυμίζει αυτήν τη μέρα. 204 00:15:19,543 --> 00:15:21,712 -Φεύγεις από το Νότιγχαμ; -Σήμερα. 205 00:15:21,795 --> 00:15:23,756 Πάω στο Λονδίνο με τη βασίλισσα. 206 00:15:24,506 --> 00:15:25,591 Ο Θεός μαζί σου. 207 00:15:34,892 --> 00:15:36,727 Ακούστε με, κτηματίες! 208 00:15:40,230 --> 00:15:42,107 Βγάλτε έξω το βαρέλι! 209 00:15:42,399 --> 00:15:44,234 Ακούστε με! 210 00:15:44,318 --> 00:15:46,403 Ο πρίγκιπας Ιωάννης 211 00:15:46,487 --> 00:15:48,572 προσφέρει ένα βαρέλι αγγλική μπίρα 212 00:15:48,697 --> 00:15:50,324 από τη ζύμωση του Οκτώβρη 213 00:15:50,407 --> 00:15:53,243 για εσάς που αγωνιστήκατε ενώπιον της βασίλισσας. 214 00:15:59,458 --> 00:16:01,293 Θα πίνατε έτσι αλλιώς; 215 00:16:02,252 --> 00:16:03,420 Ακούστε με. 216 00:16:03,545 --> 00:16:06,382 Όποιος χτύπησε τον στόχο στα 80 βήματα, 217 00:16:07,007 --> 00:16:08,759 θα μπει στην υπηρεσία μου. 218 00:16:09,510 --> 00:16:12,137 Μόνο οι καλοί τοξοβόλοι, όχι οι πειναλέοι. 219 00:16:14,264 --> 00:16:17,267 -Όποιος θέλει, να κάνει ένα βήμα μπρος. -Θα έρθω. 220 00:16:17,351 --> 00:16:18,602 Κι εγώ. 221 00:16:21,772 --> 00:16:23,399 Εσύ τι λες, Φιτζούθ; 222 00:16:23,899 --> 00:16:25,943 Εσείς οι δυο θα αλλάξετε ρούχα; 223 00:16:26,485 --> 00:16:29,196 Ο μισθός σας θα είναι 20 μάρκα τα Χριστούγεννα. 224 00:16:29,738 --> 00:16:31,323 Δεν θα αλλάξω ρούχα. 225 00:16:31,865 --> 00:16:33,450 Ούτε το παλικάρι μου. 226 00:16:33,993 --> 00:16:37,538 Κάποτε ήμουν περήφανος που φορούσα τη λιβρέα του βασιλιά, 227 00:16:37,621 --> 00:16:41,291 αλλά ένας δασοφύλακας σήμερα είναι σαν τον φοροσυλλέκτη 228 00:16:41,375 --> 00:16:43,002 ή τον υπηρέτη του σερίφη. 229 00:16:43,293 --> 00:16:45,838 Δεν θα με δελεάσετε. 230 00:16:45,921 --> 00:16:48,090 -Πάψε! -Δεν θα πάψω. 231 00:16:48,173 --> 00:16:49,967 Ώρα να μιλήσει κάποιος έντιμος. 232 00:16:50,050 --> 00:16:51,552 Κι εγώ το ίδιο σκέφτομαι. 233 00:16:51,635 --> 00:16:53,053 Κι εγώ επίσης. 234 00:16:59,435 --> 00:17:01,603 Τι κάνεις όταν ο κόκορας λαλεί δυνατά; 235 00:17:02,980 --> 00:17:04,481 Του κόβεις το λειρί. 236 00:17:36,430 --> 00:17:39,016 Κρίμα που η βασίλισσα δεν θα μείνει. 237 00:17:39,141 --> 00:17:40,976 Και η κοπέλα με το χρυσό βέλος. 238 00:17:41,060 --> 00:17:42,269 Εννοώ τη βασίλισσα. 239 00:17:42,352 --> 00:17:45,355 Όποιος αψηφά τον σερίφη θα χρειαστεί τη βοήθειά της. 240 00:17:45,439 --> 00:17:49,485 Θα μιλάω ελεύθερα ως Άγγλος και κανείς δεν θα με εμποδίσει. 241 00:18:39,326 --> 00:18:40,577 Κυνηγήστε τον! 242 00:19:07,312 --> 00:19:08,772 Έχω νέα να πω 243 00:19:09,273 --> 00:19:11,108 Καθώς και τραγούδια 244 00:19:11,191 --> 00:19:13,819 Από τα θαύματα που έχω δει 245 00:19:13,902 --> 00:19:17,114 Για να ακούσετε, όμως, μια ιστορία Από τον Άλαν α Ντέιλ 246 00:19:17,197 --> 00:19:20,033 Ρίξτε μέσα μια πένα 247 00:19:25,956 --> 00:19:27,416 Ο Ρομπέν 248 00:19:27,708 --> 00:19:29,293 Που ονομάζεται Φιτζούθ 249 00:19:29,501 --> 00:19:31,170 Μένει στο δάσος 250 00:19:31,753 --> 00:19:34,006 Φόρεσε πράσινα ρούχα 251 00:19:34,590 --> 00:19:37,176 Και λέγεται πια Ρομπέν των Δασών 252 00:19:37,801 --> 00:19:41,263 Και τώρα κυνηγάει ελάφια 253 00:19:41,471 --> 00:19:43,265 Που καλπάζουν στα δάση 254 00:19:44,349 --> 00:19:47,728 Και συχνά ρίχνει Στους άνδρες του σερίφη 255 00:19:48,645 --> 00:19:50,689 Από ατυχία 256 00:19:51,023 --> 00:19:52,399 Με ένα τρα-λα-λα-λα 257 00:19:52,482 --> 00:19:54,610 Ο Ρομπέν είχε καλό σκοπό. 258 00:19:55,027 --> 00:19:57,196 Ξέρουμε ποιος σκότωσε τον πατέρα του. 259 00:19:57,279 --> 00:19:59,531 Ακούστε με! 260 00:20:01,491 --> 00:20:05,621 Όντας ενήμερος για τα εγκλήματα, τις ληστείες και τους φόνους 261 00:20:05,704 --> 00:20:08,081 που διέπραξε ο Ρομπέν των Δασών, 262 00:20:08,165 --> 00:20:10,334 ο άρχοντάς μας, ο πρίγκιπας Ιωάννης, 263 00:20:10,417 --> 00:20:14,213 τον κήρυξε ως παράνομο. 264 00:20:17,341 --> 00:20:19,885 Πρέπει να τον πιάσετε προτού τον κρεμάσετε. 265 00:20:20,177 --> 00:20:22,304 Και δεν είναι μόνος. 266 00:20:22,387 --> 00:20:25,182 Έχει μαζί του πολλά καλά παλικάρια. 267 00:20:26,934 --> 00:20:28,352 Θα τον κρεμάσουν. 268 00:20:28,435 --> 00:20:30,020 Με 40 μάρκα, 269 00:20:30,103 --> 00:20:31,855 καταδίδουν κι οι φίλοι του. 270 00:20:32,022 --> 00:20:34,566 Πρώτα θα λιώσετε τα ρούχα σας 271 00:20:34,650 --> 00:20:37,486 και μετά θα βρείτε κάποιον που θα τον προδώσει! 272 00:20:37,653 --> 00:20:38,820 Καημένε Ρομπέν 273 00:20:38,904 --> 00:20:40,822 Καημένε Ρομπέν των Δασών 274 00:20:40,906 --> 00:20:43,200 Τρα-λα-λα, τρα-λα-λα 275 00:20:44,868 --> 00:20:47,037 Ληστεύει πλούσιους για τους φτωχούς. 276 00:20:47,120 --> 00:20:49,122 Πολύ ασυνήθιστη τακτική. 277 00:20:49,206 --> 00:20:51,333 Αλλά τώρα που τον επικήρυξαν, 278 00:20:52,209 --> 00:20:53,794 δεν θα πληρώνει πια φόρους. 279 00:20:53,877 --> 00:20:56,838 Ένα εύθυμο τραγούδι θα πω 280 00:20:56,922 --> 00:20:59,007 Καθώς βαδίζω τον δρόμο μου 281 00:20:59,091 --> 00:21:01,260 Με ένα τρα-λα-λα-λα 282 00:21:01,343 --> 00:21:03,262 Κι ένα τρα-λα-λα-λο 283 00:21:03,345 --> 00:21:05,430 Κι ένα τρα-λα-λα-λο 284 00:21:09,017 --> 00:21:10,686 Αφήστε τα! 285 00:21:13,272 --> 00:21:14,690 Μην τα πάρετε! 286 00:21:20,946 --> 00:21:22,155 Τον ανακρίνατε; 287 00:21:22,239 --> 00:21:25,200 Ένας κακομοίρης είναι που δεν πληρώνει τον φόρο. 288 00:21:25,575 --> 00:21:27,077 Δεν μπορώ να πληρώσω. 289 00:21:27,160 --> 00:21:29,705 Πλήρωσα την εισφορά. Αν πάρετε τα ζώα μου... 290 00:21:29,788 --> 00:21:31,164 Πώς σε λένε; 291 00:21:32,040 --> 00:21:33,333 Σκέιθλοκ. 292 00:21:33,417 --> 00:21:35,961 Θες να τα κρατήσεις, να απαλλαγείς από φόρο; 293 00:21:37,296 --> 00:21:38,964 Πείτε μου πώς. 294 00:21:39,089 --> 00:21:41,425 Άκουσα ότι βοήθησες τον Ρομπέν των Δασών 295 00:21:41,508 --> 00:21:42,926 κι ότι ξέρεις πού είναι. 296 00:21:43,677 --> 00:21:46,763 Οδήγησέ μας σ' αυτόν και θα ανταμειφθείς ανάλογα. 297 00:21:52,102 --> 00:21:53,270 Φέρτε τον. 298 00:22:08,785 --> 00:22:09,995 Κι άλλος λαθροθήρας; 299 00:22:10,078 --> 00:22:12,456 Σκότωσε το ελάφι του βασιλιά. 300 00:22:12,539 --> 00:22:14,082 Δεν έβρισκα άλλο κρέας. 301 00:22:14,416 --> 00:22:17,794 Για τον φόρο βοσκής πούλησα το μοσχάρι μου. 302 00:22:18,128 --> 00:22:21,340 Για τον φόρο χτισίματος στάνης, θυσίασα τους χοίρους. 303 00:22:21,423 --> 00:22:23,800 Όταν με έβγαλαν από το σπίτι, 304 00:22:23,884 --> 00:22:25,969 ενώ με φορολογούσαν για φουντούκια, 305 00:22:26,053 --> 00:22:27,554 σκότωσα ένα ελάφι. 306 00:22:27,679 --> 00:22:29,389 Να του ταΐσουμε τα αφτιά του; 307 00:22:29,473 --> 00:22:31,516 Όχι. Γδάρτε το ελάφι. 308 00:22:31,892 --> 00:22:35,062 Φέρτε μου το πετσί και το κουφάρι του 309 00:22:35,145 --> 00:22:37,689 και θα απολαύσει τη φιλοξενία μας. 310 00:22:38,357 --> 00:22:39,608 Πάμε. 311 00:23:21,066 --> 00:23:23,402 Βγάλτε τα πανωφόρια και βάλτε κουρέλια. 312 00:23:23,485 --> 00:23:25,987 Πάμε να ζητιανέψουμε στην πλατεία. 313 00:23:35,038 --> 00:23:36,206 Ανεβάστε τον. 314 00:23:46,133 --> 00:23:49,428 Πάρτε το ως προειδοποίηση για όποιον παραβεί τους νόμους. 315 00:23:50,512 --> 00:23:53,682 Αν υπάρχουν άλλοι που θέλουν να ζήσουν από λαθροθηρία, 316 00:23:53,974 --> 00:23:57,102 φοροδιαφυγή και απόκρυψη παρανόμων, 317 00:23:57,978 --> 00:24:00,188 ιδού η τιμωρία που τους επιφυλάσσω. 318 00:24:01,231 --> 00:24:02,399 Ξεκινήστε. 319 00:24:12,576 --> 00:24:14,244 Ντροπή! 320 00:25:30,362 --> 00:25:32,113 Πάρτε τα ζώα από την πλατεία! 321 00:25:59,766 --> 00:26:02,978 Πού είναι οι 100 νέοι δασοφύλακές σου; 322 00:26:03,228 --> 00:26:07,148 Στην ύπαιθρο όπου μαζεύουν φόρους για την αυτοσυντήρησή τους. 323 00:26:07,941 --> 00:26:11,278 Μια χούφτα παρανόμων εισβάλλει στο Νότιγχαμ 324 00:26:11,361 --> 00:26:14,030 χλευάζει τη δικαιοσύνη μας και μας ντροπιάζει. 325 00:26:16,199 --> 00:26:19,744 Εγώ φταίω που δεν πήρα στα σοβαρά τον Ρομπέν των Δασών. 326 00:26:20,036 --> 00:26:22,956 Από αύριο θα οδηγήσω ισχυρές δυνάμεις εναντίον του. 327 00:26:23,081 --> 00:26:25,625 Και θα απαλλάξω το Δάσος Σέργουντ 328 00:26:25,750 --> 00:26:27,961 από όλους αυτούς τους παρανόμους. 329 00:26:29,963 --> 00:26:31,298 Σας το υπόσχομαι. 330 00:26:52,902 --> 00:26:55,488 Το αλάτι θα τσούξει, αλλά κάνει καλό. 331 00:26:55,905 --> 00:26:57,073 Βγάλ' το! 332 00:26:58,617 --> 00:27:01,119 Θα μούγκριζα από πόνο αν το έκανες σ' εμένα. 333 00:27:01,411 --> 00:27:03,246 Όχι πουκάμισο για πέντε μέρες. 334 00:27:04,080 --> 00:27:07,500 Δεν θα περιμένω τόσο για να φορέσω τα πράσινα. 335 00:27:36,154 --> 00:27:37,947 Κόκκινο και λευκό, Γουίλ. 336 00:27:39,157 --> 00:27:40,200 Τι σημαίνει αυτό; 337 00:27:40,283 --> 00:27:43,036 Ίσως φίλος, ίσως εχθρός. Ερχόμαστε μαζί σου. 338 00:27:43,119 --> 00:27:45,246 Όχι, αν θέλω βοήθεια θα σας πω! 339 00:27:55,882 --> 00:27:57,092 Κάνε άκρη, φίλε. 340 00:27:58,510 --> 00:27:59,719 Για ποιο λόγο; 341 00:28:00,428 --> 00:28:02,222 Για να περάσει ο καλύτερος. 342 00:28:03,348 --> 00:28:05,100 Τότε εσύ να κάνεις άκρη. 343 00:28:05,517 --> 00:28:08,853 Όσο ψηλός κι αν είσαι, Γολιάθ, θα σε ρίξω κάτω. 344 00:28:08,937 --> 00:28:11,356 Έχεις βέλος κι έχω ραβδί, τι άνδρας είσαι; 345 00:28:11,981 --> 00:28:13,191 Μα την πίστη μου, 346 00:28:13,274 --> 00:28:15,443 κανένας δεν με έχει πει ποτέ δειλό. 347 00:28:15,777 --> 00:28:18,738 -Θα περιμένεις μέχρι να κόψω ένα κλαδί; -Ναι. 348 00:28:46,182 --> 00:28:47,308 Έλα, μικρέ Δαυίδ! 349 00:28:48,143 --> 00:28:49,853 Ξέρεις πώς έληξε ο αγώνας. 350 00:28:59,863 --> 00:29:00,947 Μπράβο, παλικάρι. 351 00:29:01,030 --> 00:29:02,574 Θα σου το ξεπληρώσω. 352 00:29:31,352 --> 00:29:33,271 Μ' αρέσουν οι βουτηχτές. 353 00:29:44,741 --> 00:29:47,911 Την επόμενη φορά να με κερδίσεις με το τόξο. 354 00:29:49,621 --> 00:29:52,415 Μου έσπασες το κεφάλι, κι έγινα μούσκεμα... 355 00:29:53,416 --> 00:29:54,959 μαζί με το κέρας μου. 356 00:29:59,964 --> 00:30:01,049 Πώς σε φωνάζουν; 357 00:30:01,424 --> 00:30:02,759 Είμαι ο Τζον Λιτλ. 358 00:30:02,842 --> 00:30:05,970 Ψάχνω έναν επικηρυγμένο ονόματι Ρομπέν των Δασών. 359 00:30:06,513 --> 00:30:07,514 Γιατί; 360 00:30:07,597 --> 00:30:09,516 Για να τον ακολουθήσω. 361 00:30:10,975 --> 00:30:12,143 Δεν είναι μακριά. 362 00:30:14,813 --> 00:30:16,189 Τι τρέχει, Ρομπέν; 363 00:30:17,982 --> 00:30:19,025 Εσύ είσαι; 364 00:30:19,108 --> 00:30:20,151 Ναι. 365 00:30:21,236 --> 00:30:24,072 Λοιπόν, Τζον Λιτλ, ελπίζω να μη μου κρατάς κακία 366 00:30:24,155 --> 00:30:26,115 για την ήττα σου. 367 00:30:30,078 --> 00:30:30,912 Καμία. 368 00:30:31,788 --> 00:30:34,499 Θέλεις να έρθεις μαζί μας; 369 00:30:34,958 --> 00:30:36,876 Θα τρως φρέσκο κρέας κάθε μέρα, 370 00:30:36,960 --> 00:30:39,295 θα κοιμάσαι καλά και θα έχεις λεφτά. 371 00:30:39,379 --> 00:30:41,548 Θα κυνηγάς για το κρέας σου, 372 00:30:41,631 --> 00:30:44,843 θα φτιάχνεις το κρεβάτι σου και τον μισθό σου 373 00:30:44,926 --> 00:30:46,928 θα τον δίνεις στους πιο φτωχούς. 374 00:30:48,596 --> 00:30:49,639 Σύμφωνοι. 375 00:30:49,722 --> 00:30:51,015 Σου δίνω το χέρι μου. 376 00:30:53,268 --> 00:30:55,687 Τι λέτε; Να βαφτίσουμε το βρέφος; 377 00:30:55,770 --> 00:30:56,771 -Ναι! -Ναι! 378 00:30:56,855 --> 00:30:58,273 Φέρτε νερό. 379 00:30:58,356 --> 00:31:01,317 Όχι. Δεν θα του φέρουμε νερό. 380 00:31:01,401 --> 00:31:03,570 Θα μπει αυτός στο νερό. 381 00:31:08,616 --> 00:31:11,244 -Ένα, δύο... -Ένα, δύο... 382 00:31:11,828 --> 00:31:13,162 -τρία! -τρία! 383 00:31:23,089 --> 00:31:26,259 Τζον Λιτλ, σε ονομάζω Λιτλ Τζον. 384 00:31:26,342 --> 00:31:27,552 Σήκω, Λιτλ Τζον. 385 00:31:30,013 --> 00:31:32,098 Είσαι ακόμη μαζί μας; 386 00:31:34,517 --> 00:31:36,144 -Είμαι. -Ωραία! 387 00:31:36,769 --> 00:31:40,648 Γουίλ Σκάρλετ, βαφτίζεις σαν πραγματικός κληρικός. 388 00:31:40,732 --> 00:31:43,109 Μακάρι να είχαμε κάποιον αληθινό κληρικό 389 00:31:43,192 --> 00:31:45,486 να μας νοιάζεται και να μας φροντίζει. 390 00:31:45,904 --> 00:31:47,238 Ξέρω κάποιον. 391 00:31:47,322 --> 00:31:49,449 Έναν ερημίτη που ζει στο Άλφορντ. 392 00:31:49,532 --> 00:31:50,909 Λίγο πιο πάνω. 393 00:31:51,534 --> 00:31:53,703 Αλλά σπάει κεφάλια παρά τα γιατρεύει. 394 00:31:53,786 --> 00:31:55,371 Τον φωνάζουν καλόγερο Τακ. 395 00:31:57,332 --> 00:31:58,708 Όχι, λαίδη μου, 396 00:31:58,791 --> 00:32:01,127 σε έφερα σ' αυτήν εδώ την ερημιά 397 00:32:01,210 --> 00:32:03,129 για να σε κερδίσω μόνο με λόγια. 398 00:32:03,880 --> 00:32:05,632 Όχι, όχι, καλό παλικάρι. 399 00:32:05,715 --> 00:32:07,550 Δεν θα πιω κρασί 400 00:32:07,634 --> 00:32:10,887 για να μη ζαλιστώ από τα καλά σου λόγια. 401 00:32:12,555 --> 00:32:14,432 Όχι, όχι. 402 00:32:14,974 --> 00:32:17,060 Δοκίμασε τότε την κρεατόπιτα. 403 00:32:17,685 --> 00:32:19,312 Είναι πολύ νόστιμη. 404 00:32:20,480 --> 00:32:23,566 Ίσως πάρω ένα μικρό κομμάτι. 405 00:32:36,746 --> 00:32:38,748 Έχουμε αρκετό κρέας και ποτό. 406 00:32:38,831 --> 00:32:40,583 Αλλά τι νόημα έχουν όλα αυτά 407 00:32:40,667 --> 00:32:41,876 χωρίς τραγούδι; 408 00:32:47,757 --> 00:32:51,177 Κάποτε ένας αγαπητικός Με την κοπέλα του 409 00:32:51,260 --> 00:32:54,055 Κάθισαν κάτω από μια βελανιδιά 410 00:32:54,138 --> 00:32:57,266 Και για να μη γίνει Η καρδιά του κομμάτια 411 00:32:57,350 --> 00:33:00,812 Ο αγαπητικός είπε 412 00:33:02,063 --> 00:33:04,774 Ας τραγουδήσουμε σιγανά Ας τραγουδήσουμε δυνατά 413 00:33:04,857 --> 00:33:07,819 Άλλαξε το όνομά σου Και πάρε το δικό μου 414 00:33:07,902 --> 00:33:11,030 Για να τρως από την πίτα μου 415 00:33:11,114 --> 00:33:14,492 Και για να πίνεις από το κρασί μου 416 00:33:14,993 --> 00:33:16,786 Τραγούδα κι εσύ. 417 00:33:19,539 --> 00:33:22,709 Η κοπέλα γύρισε το κεφάλι από την άλλη 418 00:33:22,792 --> 00:33:25,628 Κι απάντησε αμήχανα 419 00:33:27,463 --> 00:33:30,383 Είναι σωστό να με κορτάρεις 420 00:33:30,466 --> 00:33:35,138 Με τέτοια πονηρά λόγια; 421 00:33:36,931 --> 00:33:38,474 Οπότε... 422 00:33:42,145 --> 00:33:43,312 Συγγνώμη, ομορφούλα. 423 00:33:44,605 --> 00:33:47,316 Ας τραγουδήσουμε σιγανά Ας τραγουδήσουμε δυνατά 424 00:33:47,400 --> 00:33:50,236 Άλλαξε το όνομά σου Και πάρε το δικό μου 425 00:33:50,319 --> 00:33:53,448 Για να τρως από την πίτα μου 426 00:33:53,531 --> 00:33:56,492 Και για να πίνεις από το κρασί μου 427 00:33:59,370 --> 00:34:03,041 -Και για να πίνεις... -Και για να πίνεις από το κρασί μου 428 00:34:06,419 --> 00:34:07,920 Με κατασκοπεύεις; 429 00:34:08,004 --> 00:34:10,089 Παλιο-αδιάκριτε! 430 00:34:10,173 --> 00:34:13,092 Όχι. Δεν είναι σωστό να καβγαδίζουμε 431 00:34:13,176 --> 00:34:15,011 τώρα που τραγουδήσαμε παρέα. 432 00:34:15,094 --> 00:34:16,262 Τι γυρεύεις εδώ; 433 00:34:16,888 --> 00:34:20,641 Ήρθα για να προσευχηθώ. Στο αβαείο εκεί πέρα. 434 00:34:21,601 --> 00:34:23,019 Δεν υπάρχει γέφυρα; 435 00:34:23,102 --> 00:34:25,563 Όχι, αλλά μιας που πας για προσευχή, 436 00:34:26,064 --> 00:34:29,400 δεν θα σε εμποδίσω να περάσεις απέναντι. 437 00:34:29,901 --> 00:34:31,069 Ευχαριστώ. 438 00:34:31,152 --> 00:34:34,405 Είσαι ευγενικός και θέλω να ζητήσω μια μεγαλύτερη χάρη. 439 00:34:34,947 --> 00:34:38,493 Θα μου κάνεις την τιμή να με περάσεις απέναντι; 440 00:34:41,662 --> 00:34:44,373 Αφού το θέτεις έτσι. 441 00:35:00,056 --> 00:35:02,642 Σύμφωνα με τις Γραφές, 442 00:35:02,725 --> 00:35:04,894 πρέπει να βαστάμε τα βάρη του άλλου. 443 00:35:06,187 --> 00:35:08,314 Τι θαύματα αντίκρισα σήμερα; 444 00:35:08,397 --> 00:35:11,484 Καλόγερο να τραγουδά, άλογο να παραθέτει Γραφές. 445 00:35:20,952 --> 00:35:22,286 Και τώρα; 446 00:35:22,745 --> 00:35:24,122 Σε πέρασα απέναντι. 447 00:35:24,956 --> 00:35:26,666 Κάνε κι εσύ το ίδιο. 448 00:35:28,042 --> 00:35:30,878 Ας τραγουδήσουμε σιγανά Ας τραγουδήσουμε δυνατά 449 00:35:30,962 --> 00:35:33,798 Άλλαξε το όνομά σου Και πάρε το δικό μου 450 00:35:50,148 --> 00:35:53,484 Και τώρα ψευτο-παπά, άλλαξαν πάλι οι κανόνες. 451 00:35:54,026 --> 00:35:56,320 Εξακολουθώ να θέλω να περάσω απέναντι. 452 00:36:33,816 --> 00:36:35,109 Μην κουνηθείτε! 453 00:36:35,776 --> 00:36:37,653 Πιάστε τον παράνομο. 454 00:36:38,738 --> 00:36:41,741 Μην ανακατεύεστε μέχρι να τελειώσω μαζί του! 455 00:36:42,241 --> 00:36:44,327 -Κάνε στην άκρη, παπά. -Άκου! 456 00:36:44,410 --> 00:36:47,538 Ό,τι έχεις μαζί του ας περιμένει. 457 00:36:47,622 --> 00:36:50,374 -Πετάξτε τον παπά στο ποτάμι. -Κάνε πίσω! 458 00:37:10,478 --> 00:37:11,687 Πάμε! 459 00:37:55,856 --> 00:37:57,149 Καλυφθείτε! 460 00:37:59,694 --> 00:38:00,736 Πάμε! 461 00:38:32,101 --> 00:38:33,602 Μάζεψε το σκυλί σου. 462 00:38:33,686 --> 00:38:35,521 Αρκετά παίδεψε τον σερίφη. 463 00:38:41,277 --> 00:38:43,612 Σειρά μας να τιμήσουμε την εξοχότητά του. 464 00:38:48,617 --> 00:38:50,703 Καλώς ήλθες, άρχοντα σερίφη. 465 00:38:50,786 --> 00:38:52,538 Καλώς όρισες στο Σέργουντ. 466 00:38:55,624 --> 00:38:57,626 Έφεραν το μεγάλο ελάφι. 467 00:38:59,462 --> 00:39:01,672 Σίγουρα θα του άνοιξαν την όρεξη. 468 00:39:03,215 --> 00:39:05,009 Καλό το κυνήγι, Ρομπέν; 469 00:39:05,092 --> 00:39:08,721 Ένας ευγενής καλεσμένος καταδέχτηκε να τιμήσει το τραπέζι μας. 470 00:39:18,356 --> 00:39:19,899 Κάθισε, άρχοντά μου. 471 00:39:20,733 --> 00:39:22,651 Εδώ δεν κρατάμε τους τύπους. 472 00:39:24,362 --> 00:39:25,613 Λύστε τον. 473 00:39:25,696 --> 00:39:27,782 Κανείς στην Αγγλία δεν μόχθησε τόσο 474 00:39:27,865 --> 00:39:30,076 για να δει το σπίτι μας. 475 00:39:47,718 --> 00:39:50,012 Μην περιφρονείς το φαγητό μας. 476 00:39:50,596 --> 00:39:52,932 Δεν θέλω να φάω ελάφι από λαθροθήρες. 477 00:39:55,309 --> 00:39:57,520 Θα του ανοίξεις την όρεξη, Στούτλι; 478 00:40:03,692 --> 00:40:06,529 Βάλ' του μπίρα και βοήθα τον να την κατεβάσει. 479 00:40:07,196 --> 00:40:10,032 Μαζί μας θα φας και θα πιεις τα καλύτερα. 480 00:40:10,950 --> 00:40:13,327 Είναι από τη ζύμωση του Οκτώβρη. 481 00:40:13,411 --> 00:40:15,830 Προοριζόταν για σένα, 482 00:40:15,913 --> 00:40:18,707 αλλά εμείς την αξιοποιούμε για πιο ευγενή σκοπό. 483 00:40:19,959 --> 00:40:22,044 Και μ' αυτήν πίνουμε 484 00:40:22,878 --> 00:40:25,339 -στον βασιλιά μας. -Στον Ριχάρδο. 485 00:40:27,508 --> 00:40:28,509 Άρχοντά μου. 486 00:40:30,803 --> 00:40:31,804 Σηκωθείτε πάνω! 487 00:40:36,559 --> 00:40:38,060 Θα κάνω μια πρόποση. 488 00:40:39,687 --> 00:40:41,897 Στον Ριχάρδο της Αγγλίας. 489 00:40:42,898 --> 00:40:44,400 Μίλα, άνθρωπέ μου. 490 00:40:45,025 --> 00:40:46,777 Στον Ριχάρδο της Αγγλίας. 491 00:40:47,194 --> 00:40:49,530 Ο Θεός να του δίνει υγεία και μακροζωία. 492 00:40:53,409 --> 00:40:55,411 Να προκαλεί σύγχυση στους εχθρούς, 493 00:40:56,036 --> 00:40:57,371 είτε είναι χωρικοί... 494 00:41:01,542 --> 00:41:02,751 είτε πρίγκιπες. 495 00:41:10,843 --> 00:41:12,011 Στον Ριχάρδο! 496 00:41:12,094 --> 00:41:13,679 -Στον βασιλιά. -Ριχάρδο. 497 00:41:17,183 --> 00:41:20,102 Και τώρα που ευχήθηκες στον βασιλιά σου, 498 00:41:20,186 --> 00:41:21,520 όπως κάθε υπήκοος, 499 00:41:21,645 --> 00:41:23,355 θα σε στείλουμε σπίτι. 500 00:41:23,772 --> 00:41:26,066 Πρώτα, όμως, θα πρέπει να πληρώσει. 501 00:41:26,150 --> 00:41:27,193 -Ναι! -Ναι! 502 00:41:28,444 --> 00:41:30,571 Κάνε τον λογαριασμό, καλόγερε, 503 00:41:30,654 --> 00:41:33,699 και να είσαι δίκαιος ως τέκνο της εκκλησίας. 504 00:41:34,450 --> 00:41:36,327 Ναι, αφέντη μου. 505 00:41:39,288 --> 00:41:40,623 Ανοίξτε δρόμο. 506 00:41:49,882 --> 00:41:52,968 Για το φαγητό, εννέα πένες. 507 00:41:55,554 --> 00:41:57,014 Για την πλάτη του, 508 00:41:57,473 --> 00:41:58,891 εννέα κορώνες. 509 00:42:00,601 --> 00:42:03,562 -Για τα ζωντανά μου, 20 σελίνια. -Είκοσι σελίνια. 510 00:42:03,646 --> 00:42:06,357 Άλλα 20 για τον αχυρώνα και τους φόρους. 511 00:42:06,440 --> 00:42:08,067 Δέκα σελίνια ακόμα... 512 00:42:08,609 --> 00:42:11,153 -Για το άλογό μου. -Για τον γιο μου! 513 00:42:14,031 --> 00:42:16,492 Περίπου 100... 514 00:42:19,203 --> 00:42:20,913 και 200 σελίνια. 515 00:42:20,996 --> 00:42:24,041 Γιατί δεν τους κάνεις κι εσύ παρέα; 516 00:42:24,124 --> 00:42:26,377 Μα τους κάνω ήδη παρέα. 517 00:42:28,337 --> 00:42:30,839 Ας δούμε το χρώμα των χρημάτων σου. 518 00:42:35,553 --> 00:42:36,929 Θα μου το πληρώσετε! 519 00:42:37,012 --> 00:42:39,265 Οι άντρες μου θα σας κρεμάσουν 520 00:42:39,348 --> 00:42:41,183 για παραδειγματισμό! 521 00:42:41,433 --> 00:42:42,810 Ωραία, λοιπόν. 522 00:42:43,686 --> 00:42:45,813 Αλλά πρώτα θα σε κάνουμε θέαμα 523 00:42:46,188 --> 00:42:49,358 για να βρουν οι φτωχοί το κουράγιο να αντισταθούν. 524 00:42:50,192 --> 00:42:52,444 Άνταμ, φέρε το άλογο του εξοχότατου. 525 00:42:57,283 --> 00:42:58,450 Έι! 526 00:43:03,289 --> 00:43:04,540 Παλικάρια! 527 00:43:06,542 --> 00:43:07,543 Αφέντη σερίφη, 528 00:43:08,168 --> 00:43:09,461 πάρε και τον φιόγκο! 529 00:43:22,433 --> 00:43:25,269 ΔΥΟ ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ, ΗΡΘΕ Η ΕΙΔΗΣΗ 530 00:43:25,352 --> 00:43:27,438 ΟΤΙ Η ΣΤΑΥΡΟΦΟΡΙΑ ΑΠΕΤΥΧΕ. 531 00:43:27,563 --> 00:43:29,857 Ο ΡΙΧΑΡΔΟΣ ΦΥΛΑΚΙΣΤΗΚΕ ΣΤΗΝ ΑΥΣΤΡΙΑ 532 00:43:29,940 --> 00:43:31,817 ΓΙΑ ΛΥΤΡΑ 100.000 ΜΑΡΚΑ. 533 00:43:31,900 --> 00:43:33,819 Η ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ ΕΥΡΕΣΗΣ ΤΟΥ ΠΟΣΟΥ 534 00:43:33,902 --> 00:43:35,321 ΕΠΕΣΕ ΣΕ ΒΑΣΙΛΟΜΗΤΟΡΑ 535 00:43:35,404 --> 00:43:39,617 ΚΑΙ ΑΡΧΙΕΠΙΣΚΟΠΟ ΚΑΝΤΕΡΜΠΕΡΙ. 536 00:43:40,242 --> 00:43:43,495 Ο ΠΥΡΓΟΣ ΤΟΥ ΛΟΝΔΙΝΟΥ 537 00:44:05,726 --> 00:44:07,603 Εύχομαι να φέρνεις καλά νέα. 538 00:44:08,437 --> 00:44:11,523 Είμαστε 30.000 μάρκα πιο κοντά στον στόχο μας. 539 00:44:11,607 --> 00:44:13,734 Τα μοναστήρια έλιωσαν τον χρυσό τους 540 00:44:13,817 --> 00:44:16,070 όταν έμαθαν για τον βασιλιά. 541 00:44:16,153 --> 00:44:17,363 Ας είναι καλά. 542 00:44:17,446 --> 00:44:18,530 Τι άλλο; 543 00:44:19,573 --> 00:44:20,574 Τίποτα. 544 00:44:21,283 --> 00:44:23,952 Το Λονδίνο έδωσε ό,τι είχε, 545 00:44:24,036 --> 00:44:25,663 το ίδιο κι οι βαρόνοι. 546 00:44:25,954 --> 00:44:28,916 Ωστόσο, δεν συγκεντρώθηκε ακόμη το ποσό. 547 00:44:28,999 --> 00:44:30,584 Μην ανησυχείς. 548 00:44:31,001 --> 00:44:34,421 Οι κομητείες της ενδοχώρας θα μας παρέχουν το ποσό. 549 00:44:34,630 --> 00:44:36,382 Βασιζόμαστε στον πρίγκιπα. 550 00:44:36,799 --> 00:44:39,343 Ο γιος σας, ο πρίγκιπας Ιωάννης, 551 00:44:39,426 --> 00:44:43,263 αρνήθηκε να συνεισφέρει για τον βασιλιά Ριχάρδο. 552 00:44:43,347 --> 00:44:46,475 Μα είναι αδελφός του βασιλιά. 553 00:44:47,518 --> 00:44:50,813 Δεν θα αρνηθεί να συνεισφέρει μπροστά σε τέτοια ανάγκη. 554 00:44:58,153 --> 00:45:01,573 Πώς να ξέρω ότι τα βασιλικά ταμεία δεν θα δώσουν τα λύτρα; 555 00:45:01,657 --> 00:45:03,909 Ας άκουγες τους αγγελιοφόρους μου. 556 00:45:03,992 --> 00:45:05,202 Δεν ήρθαν. 557 00:45:06,829 --> 00:45:08,956 Αλλά τώρα που το έμαθα, 558 00:45:09,039 --> 00:45:12,543 θα διατάξω δημόσιο έρανο στην πλατεία του Νότιγχαμ. 559 00:45:13,127 --> 00:45:15,921 Θα ντραπώ αν οι φτωχοί θα δώσουν περισσότερα. 560 00:45:16,672 --> 00:45:18,298 Είναι όντως ντροπή. 561 00:45:21,343 --> 00:45:24,805 Θα μπορούσατε να γλιτώσετε την ταπείνωση 562 00:45:24,888 --> 00:45:28,892 δίνοντας χρήματα μέχρι να μείνουν με το στόμα ανοιχτό. 563 00:45:29,518 --> 00:45:30,686 Μακάρι να μπορούσα. 564 00:45:31,061 --> 00:45:34,231 Οι ευγενείς μου, όπως κι εγώ, είμαστε φτωχοί. 565 00:45:34,314 --> 00:45:36,817 Ανέλαβες τη διοίκηση οκτώ κομητειών. 566 00:45:36,900 --> 00:45:39,611 Τα ενοίκια και οι φόροι δεν αποφέρουν έσοδα; 567 00:45:39,695 --> 00:45:42,114 Τα χρήματα ξοδεύονται γρήγορα. 568 00:45:42,197 --> 00:45:46,535 Αναγκάστηκα να στρατολογήσω και να συντηρώ εκατοντάδες δασοφύλακες. 569 00:45:46,618 --> 00:45:48,495 Για ποιον λόγο; 570 00:45:49,663 --> 00:45:51,039 Για το βασίλειο. 571 00:45:51,582 --> 00:45:54,084 Να το προστατέψω από έναν που λεηλατεί. 572 00:45:55,043 --> 00:45:58,005 Με τα κλεμμένα λεφτά δωροδόκησε τόσο πολλούς, 573 00:45:58,088 --> 00:46:00,215 που απειλεί το κράτος μας με εμφύλιο. 574 00:46:00,424 --> 00:46:01,925 Ποιος είναι αυτός; 575 00:46:02,384 --> 00:46:03,552 Ο Ρομπεν των Δασών, 576 00:46:03,886 --> 00:46:05,971 που κάποτε λεγόταν Ρομπέν Φιτζούθ, 577 00:46:06,346 --> 00:46:09,641 προτού χωθεί στο δάσος του Σέργουντ για να κρυφτεί. 578 00:46:10,601 --> 00:46:12,144 Δεν είναι δυνατόν! 579 00:46:12,686 --> 00:46:15,105 Ο Φιτζούθ ήταν δασοφύλακας του πατέρα μου. 580 00:46:15,397 --> 00:46:17,566 Αυτός κι ο γιος του είναι έντιμοι. 581 00:46:17,649 --> 00:46:19,234 Ο Φιτζούθ είναι νεκρός. 582 00:46:19,318 --> 00:46:22,154 Τον σκότωσαν γιατί έριξε σε βασιλικό δασοφύλακα. 583 00:46:22,780 --> 00:46:25,157 Ο γιος του σκότωσε 60 δασοφύλακες έκτοτε. 584 00:46:27,075 --> 00:46:28,994 Όποιος σκότωσε τον Χιου Φιτζούθ, 585 00:46:29,077 --> 00:46:31,413 σκότωσε τον πιο πιστό υπήκοο του βασιλιά. 586 00:46:31,955 --> 00:46:33,707 Πιστός υπήκοος κι ανοησίες. 587 00:46:35,167 --> 00:46:38,003 Κυρία, δεν είναι αλήθεια. 588 00:46:38,420 --> 00:46:41,715 Ο Ρομπέν κι εγώ ήμασταν παιδικοί φίλοι. 589 00:46:42,174 --> 00:46:43,675 Τον ξέρω όλη μου τη ζωή. 590 00:46:44,092 --> 00:46:46,470 Και ξέρω ότι αγαπάει τον βασιλιά. 591 00:46:47,304 --> 00:46:49,306 Τον αγαπάει πιο πολύ στη φυλακή. 592 00:46:49,389 --> 00:46:51,391 Μόλις φέρουμε πίσω τον Ριχάρδο, 593 00:46:51,475 --> 00:46:53,936 θα σταματήσει τις παρανομίες του. 594 00:46:54,019 --> 00:46:55,687 Στείλτε με στον Ρομπέν. 595 00:46:55,771 --> 00:46:57,314 Θα αποδείξω την πίστη του. 596 00:46:57,397 --> 00:46:59,525 -Δεν γίνεται. -Μα με μια συνοδεία... 597 00:46:59,608 --> 00:47:01,693 Έχω αναλάβει την ευθύνη σου. 598 00:47:02,486 --> 00:47:04,279 Άσ' τη να πάει. 599 00:47:04,905 --> 00:47:06,323 Αν η κόρη του κόμη 600 00:47:06,406 --> 00:47:08,909 έχει ήδη χτυπηθεί από βέλη του έρωτα, 601 00:47:08,992 --> 00:47:11,119 πώς να τη βλάψουν αυτά των παρανόμων; 602 00:47:12,788 --> 00:47:15,040 -Σας παρακαλώ. -Όχι, παιδί μου. 603 00:47:15,123 --> 00:47:16,333 -Μα... -Αρκετά. 604 00:47:18,043 --> 00:47:20,462 Δεν θα βγεις από το κάστρο. 605 00:47:33,350 --> 00:47:34,977 Καλημέρα, λαίδη μου. 606 00:47:36,478 --> 00:47:37,855 Καλημέρα, Τζάιλς. 607 00:47:40,566 --> 00:47:42,568 Γιατί είσαι τόσο θλιμμένη; 608 00:47:43,861 --> 00:47:47,114 Αν μπορώ να κάνω κάτι, δεν έχεις παρά να με διατάξεις. 609 00:47:48,532 --> 00:47:50,742 Η βασίλισσα μου απαγορεύει να βγω. 610 00:47:50,826 --> 00:47:52,744 Μακάρι να το έκαναν και σ' εμένα. 611 00:47:52,828 --> 00:47:56,999 Θα είχα φτάσει μέχρι την Ιερουσαλήμ με τις διαδρομές που κάνω στην πόλη. 612 00:47:57,082 --> 00:47:59,293 Εκεί πηγαίνω τώρα, να φέρω τον σερίφη. 613 00:47:59,418 --> 00:48:00,586 Και προτού τον βρω, 614 00:48:00,669 --> 00:48:03,130 ίσως περάσω κι από το Σέργουντ. 615 00:48:08,552 --> 00:48:09,553 Τζάιλς... 616 00:48:16,268 --> 00:48:18,437 Ο σερίφης με 60 τοξοβόλους 617 00:48:18,520 --> 00:48:20,439 έφυγε από το Νότιγχαμ 618 00:48:20,522 --> 00:48:22,316 Ο Ρομπέν άφησε τους τοξοβόλους 619 00:48:22,399 --> 00:48:24,276 Να βογκάνε στο χώμα 620 00:48:24,359 --> 00:48:26,612 Ο σερίφης δείπνησε με τον Ρομπέν 621 00:48:26,945 --> 00:48:28,697 Κι αφού πλήρωσε τον λογαριασμό 622 00:48:29,907 --> 00:48:31,783 Επέστρεψε πίσω στο Νότιγχαμ 623 00:48:32,075 --> 00:48:33,994 Από ό,τι άκουσα, όμως 624 00:48:34,077 --> 00:48:37,456 Καβάλησε ανάποδα το άλογο 625 00:48:37,539 --> 00:48:41,251 Στην υγειά της ουράς του αλόγου 626 00:48:41,335 --> 00:48:43,295 Και στην υγειά σας 627 00:48:44,379 --> 00:48:47,007 Και όταν πιείτε στην υγειά του Ρομπέν 628 00:48:47,507 --> 00:48:49,593 Αφήστε μια πένα για μένα 629 00:48:49,676 --> 00:48:51,762 Για μένα 630 00:48:52,554 --> 00:48:56,224 Παρακαλώ, αφήστε μια πένα για μένα 631 00:48:57,559 --> 00:48:58,685 Πρέπει να φύγω. 632 00:49:22,417 --> 00:49:23,919 Ο Θεός να σε ευλογεί. 633 00:49:24,002 --> 00:49:25,545 Τι λες, Άλαν α Ντέιλ; 634 00:49:26,046 --> 00:49:27,673 Θα τραγουδήσεις για αυτό; 635 00:49:27,756 --> 00:49:29,091 Ναι. 636 00:49:29,174 --> 00:49:31,885 Αλλά θα πάτε στο Κλίπστον για να το ακούσετε. 637 00:49:32,010 --> 00:49:33,512 Εκτός από αυτόν τον νεαρό, 638 00:49:33,595 --> 00:49:36,014 κανείς δεν εκτιμάει τον τροβαδούρο. 639 00:49:36,098 --> 00:49:39,810 Για να πας στο Κλίπστον, πρέπει περάσεις μέσα από το Σέργουντ. 640 00:49:39,893 --> 00:49:43,647 Κι αν συναντήσεις αυτόν που εξυμνείς, θα ευχηθείς να ήσουν εδώ. 641 00:49:52,781 --> 00:49:54,533 Μπορώ να έρθω μαζί σου; 642 00:49:54,616 --> 00:49:56,576 Ναι, παλικάρι μου, ασφαλώς. 643 00:49:59,997 --> 00:50:01,248 Μιτζ. 644 00:50:01,331 --> 00:50:03,041 Δεν φοβάσαι τους παρανόμους; 645 00:50:03,125 --> 00:50:05,502 Είναι ντροπή για τη χώρα ένας τροβαδούρος 646 00:50:05,627 --> 00:50:07,337 πιο γενναίος από μυλωνά. 647 00:50:11,425 --> 00:50:12,801 Τροβαδούρε. 648 00:50:16,263 --> 00:50:17,597 Κοίτα εδώ. 649 00:50:21,768 --> 00:50:23,770 Θέλω να μου πεις ένα τραγούδι. 650 00:50:24,479 --> 00:50:25,731 Ποιο θέλεις; 651 00:50:25,814 --> 00:50:28,650 -Αυτό για τον Ρομπέν των Δασών. -Αυτό το άκουσες. 652 00:50:28,775 --> 00:50:30,610 Δεν βλάπτει να το ακούσω ξανά. 653 00:50:30,777 --> 00:50:32,612 Αν ο Ρομπέν τύχει να το ακούσει, 654 00:50:32,738 --> 00:50:34,823 θα ξέρει ότι είμαστε μαζί του; 655 00:50:35,490 --> 00:50:36,491 Ναι. 656 00:50:48,503 --> 00:50:51,006 Ο σερίφης με 60 τοξοβόλους 657 00:50:51,089 --> 00:50:53,258 Έφυγε από το Νότιγχαμ 658 00:50:53,341 --> 00:50:55,343 Μα ο Ρομπέν άφησε τους τοξοβόλους 659 00:50:55,427 --> 00:50:57,095 Να βογκάνε... 660 00:51:05,103 --> 00:51:08,106 Ελπίζω να σας αρέσει το τραγούδι. 661 00:51:08,190 --> 00:51:09,232 Αυτό είναι όλο; 662 00:51:09,316 --> 00:51:10,484 Ναι. 663 00:51:11,401 --> 00:51:12,444 Όχι, κύριε. 664 00:51:13,028 --> 00:51:16,448 Στην υγειά του άξιου Ρομπέν των Δασών 665 00:51:17,074 --> 00:51:19,076 Και των γενναίων ανδρών του 666 00:51:20,327 --> 00:51:22,954 Δεν υπάρχουν πιο άξιοι από τον Σκάρλετ, 667 00:51:24,915 --> 00:51:26,666 τον Λιτλ Τζον... 668 00:51:28,877 --> 00:51:31,963 σε όλη την όμορφη χώρα μας 669 00:51:50,899 --> 00:51:54,111 Μόνο ένας ζητάει λεφτά στο Δάσος του Σέργουντ. 670 00:51:58,990 --> 00:52:00,575 Είμαι αδέκαρος. 671 00:52:03,912 --> 00:52:06,998 Ο Μιτζ, ο μυλωνάς, είναι γνωστός απανταχού της γης 672 00:52:07,082 --> 00:52:09,918 ως φτωχός, τίμιος κι αδέκαρος έμπορος. 673 00:52:10,001 --> 00:52:12,295 Όπως και ως φιλάργυρος. 674 00:52:12,462 --> 00:52:15,757 -Τι έχεις στον σάκο; -Μόνο αλεύρι. 675 00:52:16,049 --> 00:52:17,801 Τότε θα τον αδειάσω. 676 00:52:17,884 --> 00:52:21,263 Κι αν δεν υπάρχει χρυσάφι, θα σε πληρώσω για το αλεύρι. 677 00:52:21,930 --> 00:52:24,266 Αλλά αν βρω χρυσάφι, 678 00:52:24,349 --> 00:52:27,185 τότε θα συνεισφέρεις για τους φτωχούς. 679 00:52:27,269 --> 00:52:29,146 Αφέντη, σε ικετεύω. 680 00:52:30,856 --> 00:52:32,274 Θα ληστέψεις μυλωνά; 681 00:52:32,357 --> 00:52:34,484 Κατανέμουμε δικαιότερα τους φόρους. 682 00:52:34,568 --> 00:52:36,069 Ειδικά αν έχουμε μουσική. 683 00:52:36,153 --> 00:52:37,529 Παίξε μια μελωδία. 684 00:52:42,617 --> 00:52:45,036 Άσε το αλεύρι και θα έχεις τα χρήματα. 685 00:52:58,842 --> 00:53:00,969 Κάτσε να σε σκουπίσω. 686 00:53:07,142 --> 00:53:08,560 Παίξε, που να σε πάρει! 687 00:53:08,643 --> 00:53:09,644 Ναι. 688 00:53:21,114 --> 00:53:22,949 Άσε με, κτήνος! 689 00:53:23,033 --> 00:53:24,784 Άφησέ με! 690 00:53:25,744 --> 00:53:27,162 Τζον. 691 00:53:28,330 --> 00:53:29,664 Πέτα μου το παλικάρι. 692 00:53:34,002 --> 00:53:36,630 Άσε με κάτω, ασπρομούρη. 693 00:53:42,010 --> 00:53:43,762 Είσαι ωραίο παλικάρι. 694 00:53:43,845 --> 00:53:45,639 Και πολύ χαριτωμένο. 695 00:53:45,972 --> 00:53:47,349 Σαν κάποια που ήξερα. 696 00:53:47,432 --> 00:53:50,101 Κι εγώ ήξερα έναν κύριο τον Ρομπέν Φιτζούθ, 697 00:53:50,185 --> 00:53:52,103 που δεν θα γινόταν ποτέ κλέφτης. 698 00:53:54,397 --> 00:53:57,776 Έλα, μυλωνά, πες ότι διασκέδασες όσο κι εμείς. 699 00:53:58,610 --> 00:54:01,238 Κανένας φιλάργυρος δεν χτυπάει τόσο άνετα. 700 00:54:02,072 --> 00:54:04,449 Πείσε τον να έρθει μαζί μας, Λιτλ Τζον. 701 00:54:04,866 --> 00:54:08,745 Θα μας περάσουν για κλέφτες αν γυρίσουμε με άδεια χέρια. 702 00:54:19,714 --> 00:54:21,883 -Έι! -Έλα, τροβαδούρε. 703 00:54:21,967 --> 00:54:23,677 Όσοι περισσότεροι, καλύτερα. 704 00:54:25,220 --> 00:54:27,180 Ο Άγιος Εδουάρδος για την Αγγλία 705 00:54:27,264 --> 00:54:29,140 Ο Άι Διονύσιος για τη Γαλλία 706 00:54:29,224 --> 00:54:31,059 Δεν είμαι άγιος, αλλά ακολουθώ 707 00:54:31,142 --> 00:54:33,228 Αν μου δώσεις την ευκαιρία 708 00:54:41,444 --> 00:54:44,572 Ληστέψαμε πλούσιους, για να δώσουμε στους φτωχούς. 709 00:54:46,241 --> 00:54:48,451 Δεν αρνηθήκαμε τη θρησκεία μας 710 00:54:48,535 --> 00:54:50,495 ούτε ξεχάσαμε τον βασιλιά μας. 711 00:54:50,870 --> 00:54:52,872 Κι αυτή είναι η αλήθεια, 712 00:54:53,581 --> 00:54:55,208 μάρτυς μου ο Θεός. 713 00:54:55,500 --> 00:54:56,501 Λοιπόν, λαίδη; 714 00:54:56,584 --> 00:54:58,753 Σε έπεισαν να έρθεις κι εσύ μαζί μας; 715 00:54:58,837 --> 00:55:00,839 Για την ειλικρίνειά τους. 716 00:55:02,590 --> 00:55:04,175 Πες μου, όμως, κάτι. 717 00:55:05,093 --> 00:55:07,971 Αν είχατε την επιλογή, θα ήσασταν πάλι παράνομοι; 718 00:55:12,017 --> 00:55:14,561 Το Γκρίνγουντ έχει ομορφιά κι αφθονία. 719 00:55:15,145 --> 00:55:16,604 Εδώ είμαστε ελεύθεροι. 720 00:55:18,315 --> 00:55:20,483 Αλλά είμαστε εξόριστοι, λαίδη μου. 721 00:55:21,818 --> 00:55:23,570 Πολλοί έχουν γυναίκες, παιδιά. 722 00:55:23,653 --> 00:55:25,697 Άλλοι, γυναίκες που δεν τους θέλουν. 723 00:55:26,865 --> 00:55:28,908 Τότε δώστε μου όλα σας τα χρήματα. 724 00:55:29,743 --> 00:55:31,411 Τι θα τα κάνεις; 725 00:55:31,494 --> 00:55:34,914 Θα τα δώσω για τα λύτρα του βασιλιά. Αύριο στην πλατεία. 726 00:55:34,998 --> 00:55:38,835 Κι όλοι θα δουν πόσο πιο πιστός είσαι από τον πρίγκιπα Ιωάννη. 727 00:55:39,961 --> 00:55:43,214 Αυτός και οι ευγενείς του παριστάνουν τους φτωχούς. 728 00:55:43,298 --> 00:55:45,925 Έχουν αρπάξει τόσο χρυσό 729 00:55:46,009 --> 00:55:47,594 για να πληρώσουν διπλάσια. 730 00:55:47,677 --> 00:55:50,055 Άλλα λέει, όμως, στη βασίλισσα. 731 00:55:50,513 --> 00:55:52,390 Ότι εξαιτίας σας είναι φτωχός. 732 00:55:52,474 --> 00:55:56,102 Ότι τρέμετε την επιστροφή του βασιλιά. 733 00:55:56,186 --> 00:55:58,855 Μία απάντηση μόνο υπάρχει σε ένα τέτοιο ψέμα. 734 00:56:00,648 --> 00:56:02,525 -Ας τα δώσουμε τότε. -Ναι. 735 00:56:03,568 --> 00:56:04,652 Ελάτε. 736 00:56:07,655 --> 00:56:09,199 Μην τα κρατάτε. 737 00:56:10,492 --> 00:56:13,078 Ελάτε. Ορίστε, Ρομπέν. 738 00:56:13,161 --> 00:56:14,287 Ελάτε. 739 00:56:18,750 --> 00:56:20,335 Κρίμα που δεν έχουμε άλλα. 740 00:56:20,919 --> 00:56:22,170 Έχουμε. 741 00:56:34,057 --> 00:56:35,433 Ευχαριστώ, μυλωνά. 742 00:56:35,725 --> 00:56:37,852 Πρέπει να γυρίσω στο Νότιγχαμ. 743 00:56:37,936 --> 00:56:38,937 Έλα μαζί μου. 744 00:56:39,020 --> 00:56:41,815 Θα φροντίσουμε να βρεις στέγη στο αβαείο. 745 00:56:41,898 --> 00:56:45,276 Αύριο θα είναι πιο ασφαλές να σε συνοδέψει. 746 00:56:45,360 --> 00:56:46,903 Δώσ' τα σε εμένα. 747 00:56:49,781 --> 00:56:51,074 Ο Θεός να σας ευλογεί. 748 00:56:51,157 --> 00:56:52,450 Κι εσένα, λαίδη μου. 749 00:56:52,534 --> 00:56:54,077 Οι σκέψεις μας μαζί σου. 750 00:56:56,830 --> 00:56:57,997 Αντίο. 751 00:57:02,377 --> 00:57:05,171 Αν κάποιος μου έλεγε ένα ερωτικό τραγούδι, 752 00:57:05,255 --> 00:57:07,257 θα έκλεβα για να τον πληρώσω. 753 00:57:14,055 --> 00:57:15,849 Τραγούδα, αγάπη μου 754 00:57:18,226 --> 00:57:21,688 Κι εγώ θα έρθω σε εσένα 755 00:57:22,772 --> 00:57:26,443 Θα σε βρίσκω πάντα 756 00:57:26,985 --> 00:57:30,280 Όπου και να είσαι 757 00:57:31,573 --> 00:57:33,408 Τραγούδα, αγάπη μου 758 00:57:35,535 --> 00:57:39,038 Θα σε ακούσω που με καλείς 759 00:57:40,498 --> 00:57:44,085 Ψηλά στην κορυφή του λόφου 760 00:57:44,586 --> 00:57:48,173 Ή κάτω από τα δέντρα 761 00:57:48,923 --> 00:57:53,011 Ένα τραγούδι πες 762 00:57:53,553 --> 00:57:56,890 Για την αγάπη μας 763 00:57:57,765 --> 00:58:01,853 Και το αεράκι του δάσους 764 00:58:03,480 --> 00:58:06,566 Θα το φέρει σ' εμένα. 765 00:58:07,734 --> 00:58:09,861 Τραγούδα, αγάπη μου 766 00:58:12,113 --> 00:58:15,700 Κι εγώ θα έρθω σε εσένα 767 00:58:16,826 --> 00:58:20,705 Θα σε βρίσκω πάντα 768 00:58:20,872 --> 00:58:25,585 Όπου και να είσαι 769 00:58:26,377 --> 00:58:31,049 Θα σε βρίσκω πάντα 770 00:58:31,716 --> 00:58:36,638 Όπου και να είσαι 771 00:58:42,227 --> 00:58:43,478 Έλα, κοπελιά. 772 00:58:43,561 --> 00:58:46,231 Ανέβα στην πλάτη μου και θα σε περάσω απέναντι 773 00:58:46,314 --> 00:58:47,941 στο πι και φι. 774 00:58:48,024 --> 00:58:49,859 Ζήτησα να με πάρεις στην πλάτη; 775 00:58:50,777 --> 00:58:52,111 Είναι δική σου. 776 00:58:52,195 --> 00:58:54,030 Δεν θα διπλασιάσω την οφειλή. 777 00:58:58,743 --> 00:59:00,328 Θα πάω στο αβαείο 778 00:59:00,411 --> 00:59:02,622 και θα κανονίσω τη διαμονή της λαίδης. 779 00:59:08,253 --> 00:59:09,837 Πάλι θα πούμε αντίο. 780 00:59:10,463 --> 00:59:13,049 Πάντα θα λέμε, μέχρι να γυρίσει ο βασιλιάς. 781 00:59:14,342 --> 00:59:15,552 Πολύ το φοβάμαι. 782 00:59:22,225 --> 00:59:24,936 Θυμάσαι τότε που είπαμε αντίο στο Χάντινγκτον; 783 00:59:25,019 --> 00:59:26,020 Ναι. 784 00:59:26,437 --> 00:59:28,439 Ήθελες να πας στη σταυροφορία 785 00:59:28,523 --> 00:59:29,983 στους Αγίους Τόπους. 786 00:59:31,526 --> 00:59:32,569 Ναι. 787 00:59:33,194 --> 00:59:35,280 Ευτυχώς που δεν το έκανες. 788 00:59:36,030 --> 00:59:37,198 Αναρωτιέμαι. 789 00:59:37,907 --> 00:59:41,077 Εδώ υπηρετείς καλύτερα τον βασιλιά σου. 790 00:59:41,369 --> 00:59:42,704 Σ' ευχαριστώ. 791 00:59:51,796 --> 00:59:53,006 Ελάτε. 792 00:59:59,887 --> 01:00:00,972 Αντίο. 793 01:00:01,723 --> 01:00:02,807 Αντίο. 794 01:00:08,771 --> 01:00:12,066 Θα σε ξαναδώ άραγε, Ρομπέν; 795 01:00:12,525 --> 01:00:13,818 Θεού θέλοντος. 796 01:00:32,462 --> 01:00:35,089 Ο Τζον από το Ράκλαντ έδωσε 300 μάρκα. 797 01:00:39,260 --> 01:00:41,429 Επόμενος, ο Έντουαρντ από Μπρίτζφορντ, 798 01:00:42,513 --> 01:00:44,932 Αθροίστε τη δωρεά του Σερ Έντουαρντ. 799 01:00:51,230 --> 01:00:52,690 Τετρακόσια τριάντα. 800 01:00:53,483 --> 01:00:56,819 Ο Έντουαρντ του Μπρίτζφορντ έδωσε 430 μάρκα! 801 01:00:58,780 --> 01:01:00,114 Σερ Έντουαρντ, 802 01:01:00,198 --> 01:01:02,825 ευχαριστούμε εκ μέρους του Ριχάρδου 803 01:01:02,909 --> 01:01:05,620 για την εξαιρετικά γενναιόδωρη χειρονομία σου. 804 01:01:12,502 --> 01:01:13,503 Μάριαν! 805 01:01:19,467 --> 01:01:21,135 Ζητώ τη συγχώρεσή σας. 806 01:01:21,469 --> 01:01:23,930 Δεν σας παράκουσα εσκεμμένα. 807 01:01:24,180 --> 01:01:26,182 Αγαπώ τη χώρα μου κι αναζήτησα 808 01:01:26,265 --> 01:01:27,475 φίλους του βασιλιά 809 01:01:27,975 --> 01:01:29,977 για να αποδείξω την πίστη τους. 810 01:01:34,065 --> 01:01:36,651 Αυτό το πουγκί είναι από τον Ρομπέν Φιτζούθ 811 01:01:36,734 --> 01:01:38,236 και την ομάδα του, 812 01:01:38,361 --> 01:01:41,864 που προσεύχονται για τη γρήγορη επιστροφή του βασιλιά. 813 01:01:42,323 --> 01:01:43,533 Αυτό το βρόμικο χρήμα 814 01:01:43,616 --> 01:01:45,827 θα προστεθεί στις δωρεές των έντιμων; 815 01:01:47,370 --> 01:01:51,332 Ο βασιλιάς μας δεν θα ήθελε να αγοράσουμε την ελευθερία του 816 01:01:51,541 --> 01:01:53,167 με το χρήμα των ληστών! 817 01:01:53,251 --> 01:01:54,419 Σωστά, σερίφη! 818 01:01:54,502 --> 01:01:55,753 Εσύ τι θα δώσεις; 819 01:01:55,837 --> 01:01:58,423 Ναι. Χίλια μάρκα απ' τον σερίφη! 820 01:01:58,965 --> 01:02:01,008 Χίλια μάρκα από τον σερίφη! 821 01:02:11,310 --> 01:02:13,062 Χίλια μάρκα από... 822 01:02:13,980 --> 01:02:16,023 Μη βιάζεστε. 823 01:02:17,108 --> 01:02:19,861 Σίγουρα ο σερίφης περιμένει τη σειρά του 824 01:02:19,944 --> 01:02:22,363 για να μας δείξει τη γενναιοδωρία του. 825 01:02:23,197 --> 01:02:24,782 Έχεις δίκιο, αιδεσιμότατε. 826 01:02:26,701 --> 01:02:28,119 Τι έχεις να πεις; 827 01:02:28,786 --> 01:02:31,414 Η πίστη μου θα ανταποκριθεί στη δοκιμασία. 828 01:02:33,082 --> 01:02:34,959 Φέρτε το σεντούκι μου! 829 01:03:08,367 --> 01:03:09,744 Ξεκινήστε να μετράτε. 830 01:03:34,894 --> 01:03:37,313 Χίλια εκατόν ογδόντα επτά μάρκα. 831 01:03:38,481 --> 01:03:40,107 Ζητήσατε 1.000, 832 01:03:40,483 --> 01:03:42,777 κι έδωσα σχεδόν 1.200. 833 01:03:43,694 --> 01:03:45,655 Και παρότι μένω αδέκαρος, 834 01:03:45,988 --> 01:03:49,200 δεν ντρέπομαι εφόσον συμβάλλω στην απελευθέρωση 835 01:03:49,283 --> 01:03:51,118 του βασιλιά μας του Ριχάρδου. 836 01:03:52,036 --> 01:03:55,623 Μακάρι να μπορούσα να δώσω άλλα 10.000. 837 01:03:55,706 --> 01:03:57,834 Ο Θεός σε άκουσε, άρχοντά μου. 838 01:04:09,554 --> 01:04:11,347 Δόξα τω Θεώ. 839 01:04:12,306 --> 01:04:14,809 Η απελευθέρωση του βασιλιά είναι βέβαιη. 840 01:04:21,607 --> 01:04:23,776 Τελικά ο σερίφης έχει μεγάλη καρδιά. 841 01:04:23,901 --> 01:04:26,070 Τρία ζήτω για τον σερίφη! 842 01:04:26,153 --> 01:04:27,488 Ζήτω! 843 01:04:47,133 --> 01:04:49,218 Αρκετά, παλικάρια. Αφήστε με κάτω. 844 01:04:52,346 --> 01:04:53,431 Αφήστε με κάτω! 845 01:04:53,514 --> 01:04:55,224 -Είπε κάτω. -Εντάξει τότε. 846 01:04:59,937 --> 01:05:01,522 Πάμε πίσω στο Σέργουντ! 847 01:05:13,367 --> 01:05:14,827 Με καλέσατε, άρχοντά μου; 848 01:05:16,579 --> 01:05:18,122 Χάσαμε τα χρήματα. 849 01:05:21,584 --> 01:05:24,045 Αύριο θα ταξιδεύουν στην Αυστρία 850 01:05:24,128 --> 01:05:26,839 για να σώσουν αυτόν που σκόπευα να εκθρονίσω. 851 01:05:34,722 --> 01:05:36,349 Έχεις τοξοβόλους 852 01:05:36,432 --> 01:05:38,392 που θα έκαναν κάτι ριψοκίνδυνο; 853 01:05:38,935 --> 01:05:40,478 Που μισούν τον Ρομπέν 854 01:05:40,561 --> 01:05:43,105 και φοβούνται την επιστροφή του βασιλιά; 855 01:05:43,773 --> 01:05:45,483 Ναι, έχω πολλούς. 856 01:05:45,650 --> 01:05:47,109 Τι θέλετε να κάνουν; 857 01:05:48,903 --> 01:05:51,530 Να ντυθούν όπως οι παράνομοι του Ρομπέν 858 01:05:52,031 --> 01:05:53,449 και να κλέψουν τα λεφτά. 859 01:05:54,033 --> 01:05:55,076 Τώρα αμέσως; 860 01:05:55,701 --> 01:05:58,204 Όχι. Αύριο. 861 01:05:58,371 --> 01:06:00,081 Όταν η βασίλισσα... 862 01:06:00,164 --> 01:06:02,583 κι ο αρχιεπίσκορπος περάσουν το δάσος. 863 01:06:03,960 --> 01:06:05,169 Τολμηρό σχέδιο. 864 01:06:06,045 --> 01:06:07,755 Αλλά είναι και το κορίτσι. 865 01:06:08,756 --> 01:06:09,882 Η Μάριαν; 866 01:06:10,174 --> 01:06:13,552 Είναι ανάμεσά τους, τους έχει δει. 867 01:06:14,011 --> 01:06:16,138 Θα καταλάβαινε την απάτη μας. 868 01:06:17,974 --> 01:06:19,934 Δεν θα συνοδεύει τη βασίλισσα. 869 01:06:20,977 --> 01:06:21,894 Χιούμπερτ; 870 01:06:24,021 --> 01:06:25,940 Φέρε μου τη λαίδη Μάριαν. 871 01:06:27,233 --> 01:06:31,278 Πες της ότι θέλει να τη δει ο αρχιεπίσκοπος. 872 01:06:34,740 --> 01:06:36,242 Κι εσύ, σερίφη, 873 01:06:37,451 --> 01:06:40,621 στείλε τους άντρες σου την αυγή, ντυμένους όπως πάντα. 874 01:06:40,871 --> 01:06:42,790 Βάλ' τους να προχωρήσουν 20 μίλια 875 01:06:42,873 --> 01:06:45,042 στον μεγάλο δρόμο μέσα στο δάσος. 876 01:06:45,376 --> 01:06:47,586 Κι εκεί να περιμένουν το κομβόι. 877 01:06:47,795 --> 01:06:49,547 Κι όταν κάνουν τη δουλειά, 878 01:06:49,630 --> 01:06:53,551 να γυρίσουν αμέσως στο κάστρο με τα χρήματα στις σέλες τους. 879 01:07:11,736 --> 01:07:13,154 Άρχοντα αρχιεπίσκοπε; 880 01:07:18,242 --> 01:07:19,493 Από εδώ, λαίδη μου. 881 01:07:41,849 --> 01:07:42,975 Άφησέ την. 882 01:07:45,686 --> 01:07:47,146 Η βασίλισσα θα το μάθει! 883 01:07:47,354 --> 01:07:48,856 Θα δυσαρεστηθεί όταν μάθει 884 01:07:48,939 --> 01:07:51,650 ότι το έσκασες για να βρεις τον εραστή σου. 885 01:07:58,449 --> 01:08:00,659 Χιούμπερτ, εσύ θα είσαι 886 01:08:00,743 --> 01:08:03,662 που θα δεις κάποιον να πηγαίνει στο δάσος απόψε. 887 01:08:03,954 --> 01:08:06,373 Κάποιον ντυμένο υπηρέτη; 888 01:09:19,196 --> 01:09:20,906 Από τον Στούτλι. Νότια! 889 01:09:39,550 --> 01:09:40,551 Σταματήστε! 890 01:09:46,390 --> 01:09:49,894 Στο όνομα του βασιλιά, αφήστε μας να περάσουμε. 891 01:09:49,977 --> 01:09:52,438 Ο Ρομπέν είναι βασιλιάς μας. Ψάξτε τους! 892 01:09:55,316 --> 01:09:56,317 Σταματήστε! 893 01:09:57,985 --> 01:09:59,320 Αφήστε κάτω το μπαούλο. 894 01:09:59,820 --> 01:10:00,988 Με ακούτε; 895 01:10:02,531 --> 01:10:04,408 Είμαι η βασίλισσα της Αγγλίας. 896 01:10:04,491 --> 01:10:06,702 Γονατίστε, προδότες! 897 01:10:08,662 --> 01:10:10,414 Βγάλτε έξω τα μπαούλα! 898 01:10:10,497 --> 01:10:12,416 Μην ακούτε τι λέει αυτή! 899 01:10:16,170 --> 01:10:17,504 Οι παράνομοι! 900 01:10:17,588 --> 01:10:18,839 Ο Ρομπέν των Δασών. 901 01:10:37,233 --> 01:10:39,151 Εύχομαι να είστε σώα και αβλαβής. 902 01:10:39,235 --> 01:10:41,570 Όχι, χάρη στους άσπλαχνους άνδρες σου. 903 01:10:41,904 --> 01:10:43,530 Δεν είναι άνδρες μου. 904 01:10:44,657 --> 01:10:45,866 Στούτλι! 905 01:10:49,203 --> 01:10:51,413 Αυτά θα σας πουν τίνος άνδρες ήταν. 906 01:10:55,084 --> 01:10:56,252 Κι αυτός εδώ. 907 01:10:56,835 --> 01:10:57,836 Είσαι δικός μας; 908 01:10:59,421 --> 01:11:00,589 Ποιον υπηρετείς; 909 01:11:02,633 --> 01:11:04,093 Τον σερίφη του Νότιγχαμ. 910 01:11:05,344 --> 01:11:06,887 Που υπηρετεί τον πρίγκιπα. 911 01:11:06,971 --> 01:11:09,640 Καταλάβατε ποιος κρύβεται πίσω από όλα; 912 01:11:11,892 --> 01:11:15,229 Ο Θεός να σε ευλογεί, Ρομπέν Φιτζούθ για αυτό που έκανες. 913 01:11:15,938 --> 01:11:18,482 Ο βασιλιάς θα μάθει για εσάς. 914 01:11:18,941 --> 01:11:22,444 Και θα σε συγχωρήσω που έκλεψες πάλι τη λαίδη Μάριαν. 915 01:11:23,112 --> 01:11:24,154 Τη Μάριαν; 916 01:11:25,364 --> 01:11:27,533 Είσαι πονηρός, Ρομπέν Φιτζούθ. 917 01:11:27,616 --> 01:11:30,119 Δεν την έχω δει. Πού είναι το κορίτσι; 918 01:11:30,327 --> 01:11:32,371 Έφυγε από το κάστρο χθες το βράδυ. 919 01:11:32,454 --> 01:11:34,623 Έτσι σας είπε ο Ιωάννης. 920 01:11:36,542 --> 01:11:38,043 Να επιστρέψουμε αμέσως. 921 01:11:38,669 --> 01:11:41,297 Έχουμε καθήκον απέναντι στον βασιλιά. 922 01:11:41,380 --> 01:11:45,050 Έχω δεσμευτεί για την ασφάλεια αυτής της κοπέλας. 923 01:11:45,134 --> 01:11:46,468 Όχι, λαίδη μου. 924 01:11:47,594 --> 01:11:48,804 Θα αναλάβω εγώ. 925 01:12:43,400 --> 01:12:45,861 Οδηγήστε μας στη Μάριαν αλλιώς θα πεθάνετε. 926 01:13:10,928 --> 01:13:11,970 Ρομπέν! 927 01:13:18,477 --> 01:13:19,561 Γρήγορα. 928 01:13:52,136 --> 01:13:54,972 Να τους αναγκάσουμε να κατεβάσουν τη γέφυρα; 929 01:13:57,850 --> 01:14:00,394 Ήρθαμε και θα φύγουμε ως άνδρες του σερίφη. 930 01:14:00,477 --> 01:14:02,229 Συνοδοί μιας λαίδης. 931 01:14:02,813 --> 01:14:05,524 Όταν κατέβει η γέφυρα, θα φύγετε ήσυχα. 932 01:14:27,337 --> 01:14:28,338 Δώσε διαταγή. 933 01:14:32,009 --> 01:14:33,218 Κατέβασε τη γέφυρα. 934 01:15:04,958 --> 01:15:06,168 Και τώρα, 935 01:15:06,543 --> 01:15:08,045 ήρθε η ώρα να πληρώσεις. 936 01:15:09,046 --> 01:15:10,756 Αναλογίσου τις συνέπειες. 937 01:15:10,881 --> 01:15:12,841 Θα υπογράψεις τον θάνατό σου; 938 01:15:13,717 --> 01:15:15,344 Θα το κάνω τόσο αθόρυβα, 939 01:15:15,427 --> 01:15:17,554 που θα νομίζουν ότι λιποθύμησες. 940 01:15:19,056 --> 01:15:20,307 Λυπήσου με. 941 01:15:21,475 --> 01:15:23,185 Ορκίζομαι στην τιμή μου 942 01:15:23,268 --> 01:15:25,312 ότι δεν θα φωνάξω. 943 01:15:27,231 --> 01:15:28,607 Ας γίνει έτσι, λοιπόν. 944 01:15:37,741 --> 01:15:39,034 Σταματήστε τον! 945 01:16:36,633 --> 01:16:37,801 Γυρίστε! 946 01:17:30,145 --> 01:17:32,147 Τροβαδούρε, ξύπνα και τραγούδα. 947 01:17:33,065 --> 01:17:34,858 Με τον αρχηγό μας στο κρεβάτι; 948 01:17:35,567 --> 01:17:37,027 Τι να τραγουδήσω; 949 01:17:45,285 --> 01:17:47,120 Ένας γλυκός τροβαδούρος ποιητής 950 01:17:47,204 --> 01:17:48,789 Θα γίνω με χαρά 951 01:17:49,373 --> 01:17:52,292 Σαν αηδόνι θα τραγουδήσω 952 01:17:52,626 --> 01:17:54,711 Τρα-λα-λα-λα. 953 01:18:00,592 --> 01:18:02,386 Ένας γλυκός τροβαδούρος 954 01:18:02,469 --> 01:18:05,222 Θα γίνω με χαρά 955 01:18:07,391 --> 01:18:11,061 Σαν αηδόνι θα τραγουδήσω 956 01:18:11,269 --> 01:18:14,356 Ψηλά στο δέντρο 957 01:18:16,817 --> 01:18:19,403 Θα τραγουδήσω Για τον πληγωμένο Ρομπέν 958 01:18:19,736 --> 01:18:21,738 Θα τραγουδήσω για τον βασιλιά μας 959 01:18:21,822 --> 01:18:24,324 Είθε να επιστρέψει γρήγορα 960 01:18:25,325 --> 01:18:28,286 Θα τραγουδήσω Τον πρίγκηπα να χλευάσω 961 01:18:28,370 --> 01:18:30,038 Θα τον ανοίξουμε στα δύο 962 01:18:30,122 --> 01:18:31,415 Από πάνω μέχρι κάτω 963 01:18:31,498 --> 01:18:33,417 Από πάνω μέχρι κάτω 964 01:18:33,542 --> 01:18:35,669 Θα ανοίξουμε τον πρίγκηπα Ιωάννη 965 01:18:35,794 --> 01:18:37,462 Από πάνω μέχρι κάτω 966 01:18:37,546 --> 01:18:39,673 Θα ανοίξουμε τον πρίγκηπα Ιωάννη 967 01:18:39,756 --> 01:18:42,759 Από πάνω μέχρι κάτω... 968 01:18:42,843 --> 01:18:45,095 Πώς είναι ασθενής μας σήμερα; 969 01:18:45,178 --> 01:18:46,263 Ακόμη χειρότερα. 970 01:18:46,346 --> 01:18:47,973 Θέλει να σηκωθεί. 971 01:18:54,479 --> 01:18:57,274 -Τι νομίζεις ότι κάνεις; -Σηκώνομαι. 972 01:18:57,357 --> 01:18:58,567 Αποκλείεται. 973 01:19:03,655 --> 01:19:06,366 Έλα τώρα. Πιες λίγο ζωμό κριθαριού. 974 01:19:06,450 --> 01:19:08,869 Τον έχω σιχαθεί. 975 01:19:08,952 --> 01:19:12,205 Όπως και την καταπίεση που υφίσταμαι από εσένα 976 01:19:12,622 --> 01:19:14,541 κι αυτόν τον γογγυλομούρη. 977 01:19:15,167 --> 01:19:17,127 -Πιες το. -Εσύ να το πιεις. 978 01:19:21,256 --> 01:19:22,758 Ρίξ' το στο στόμα του. 979 01:19:34,811 --> 01:19:36,521 Μείνε εδώ μέσα. 980 01:19:48,992 --> 01:19:50,744 Ποιος είναι ο Ρομπέν των Δασών; 981 01:19:50,827 --> 01:19:51,828 Εγώ. 982 01:19:52,245 --> 01:19:53,330 Τι σε φέρνει εδώ; 983 01:19:53,705 --> 01:19:55,916 Καθαρίζω το δάσος από τους παρανόμους. 984 01:19:56,833 --> 01:19:58,210 Σε έστειλε ο πρίγκιπας; 985 01:19:58,627 --> 01:20:00,086 Έρχομαι για τον βασιλιά. 986 01:20:00,170 --> 01:20:03,381 Όλοι αυτό λένε. 987 01:20:03,465 --> 01:20:05,592 Κι ο βασιλιάς λείπει! 988 01:20:08,011 --> 01:20:09,179 Βγάλε την κουκούλα! 989 01:20:09,596 --> 01:20:11,181 Δεν δέχομαι διαταγές. 990 01:20:11,348 --> 01:20:14,100 Βγάλε την κουκούλα αλλιώς θα σε βαράω 991 01:20:14,184 --> 01:20:15,644 από εδώ ως το Νότιγχαμ. 992 01:20:36,706 --> 01:20:39,835 Συγγνώμη για τα λόγια που είπαμε, βασιλιά μου. 993 01:20:39,918 --> 01:20:41,711 Σας συγχωρώ και με το παραπάνω. 994 01:20:42,045 --> 01:20:44,172 Η Αγγλία είναι υπόχρεη σ' εσένα 995 01:20:44,381 --> 01:20:46,633 και στους γενναίους τοξοβόλους σου. 996 01:20:47,759 --> 01:20:49,010 Ρομπέν Φιτζούθ, 997 01:20:50,720 --> 01:20:53,682 στο εξής θα είσαι ο Ρομπέν, ο κόμης του Λόξλεϊ. 998 01:20:56,977 --> 01:20:58,144 Σήκω, Σερ Ρομπέν. 999 01:21:19,833 --> 01:21:22,919 Μα τον Άγιο Εδουάρδο, κι άλλος παράνομος. 1000 01:21:28,550 --> 01:21:29,926 Άρχοντά μου. 1001 01:21:33,263 --> 01:21:34,890 Έχετε νέα από τον πατέρα; 1002 01:21:35,140 --> 01:21:37,183 Σε περιμένει στο Χάντινγκτον. 1003 01:21:37,267 --> 01:21:40,186 Η βασίλισσα δεσμεύτηκε να παντρευτείς τον κόμη. 1004 01:21:41,521 --> 01:21:44,024 Βασιλιά μου, έχω άλλη επιλογή; 1005 01:21:45,108 --> 01:21:46,192 Όχι. 1006 01:21:48,028 --> 01:21:49,988 Θα πεις κάτι, Ρομπέν Φιτζούθ; 1007 01:21:51,948 --> 01:21:54,868 Πώς να παρακούσω τις διαταγές της βασιλομήτορος 1008 01:21:54,951 --> 01:21:56,536 και του βασιλιά μου; 1009 01:21:56,620 --> 01:21:59,497 Πολύ σωστά, κόμη του Λόξλεϊ. 1010 01:22:02,042 --> 01:22:03,376 Βασιλιά μου, 1011 01:22:04,794 --> 01:22:07,213 με τα λόγια και τις πράξεις μου, θα... 1012 01:22:08,840 --> 01:22:10,133 Θα... 1013 01:22:33,198 --> 01:22:36,076 Με ένα τρα-λα-λα-λα 1014 01:22:36,159 --> 01:22:38,495 Κι ένα τρα-λα-λα-λο 1015 01:22:38,995 --> 01:22:41,081 Κι ένα τρα-λα-λα-λο 1016 01:22:41,164 --> 01:22:44,125 Ένα εύθυμο τραγούδι θα πω 1017 01:22:44,209 --> 01:22:46,419 Καθώς βαδίζω τον δρόμο μου 1018 01:22:46,503 --> 01:22:48,755 Με ένα τρα-λα-λα-λα 1019 01:22:48,838 --> 01:22:51,007 Κι ένα τρα-λα-λα-λο 1020 01:22:51,091 --> 01:22:54,177 Κι ένα τρα-λα-λα-λο