1
00:00:18,268 --> 00:00:20,979
Ένα εύθυμο τραγούδι θα πω
2
00:00:21,062 --> 00:00:23,398
Καθώς βαδίζω τον δρόμο μου
3
00:00:23,481 --> 00:00:25,775
Με ένα τρα-λα-λα-λα
4
00:00:25,859 --> 00:00:28,361
Κι ένα τρα-λα-λα-λο
5
00:00:31,865 --> 00:00:34,284
Ακούστε την ιστορία
Του Ρομπέν των Δασών
6
00:00:34,367 --> 00:00:36,453
Και των παλικαριών του
7
00:00:36,536 --> 00:00:38,788
Που όμοιός του δεν υπάρχει
8
00:00:38,872 --> 00:00:41,332
Σε όλο τον κόσμο
9
00:00:41,416 --> 00:00:43,626
Είχε τόξο μακρύ, χέρι δυνατό
10
00:00:43,710 --> 00:00:46,296
Και έντιμη καρδιά
11
00:00:46,379 --> 00:00:50,050
Και πολέμησε για το δίκαιο
12
00:00:50,383 --> 00:00:53,845
Το ίδιο να κάνετε κι εσείς
13
00:01:06,900 --> 00:01:08,193
Το έτος 1190
14
00:01:08,276 --> 00:01:11,613
ο Ριχάρδος Λεοντόκαρδος
κάλεσε τον στρατό σε σταυροφορία.
15
00:01:11,696 --> 00:01:14,324
Ανάμεσα στους ιππότες
που ανταποκρίθηκαν,
16
00:01:14,407 --> 00:01:16,326
ήταν κι ο κόμης του Χάντινγκτον.
17
00:01:16,659 --> 00:01:21,164
ΕΠΑΥΛΗ ΧΑΝΤΙΝΓΚΤΟΝ
18
00:01:31,007 --> 00:01:32,258
Μάριαν!
19
00:01:34,969 --> 00:01:37,764
-Μάριαν.
-Τιμπ.
20
00:01:38,139 --> 00:01:40,266
Έτοιμη η κόρη μου για να φύγουμε;
21
00:01:40,725 --> 00:01:42,310
Ναι, άρχοντά μου.
22
00:01:42,894 --> 00:01:44,354
Την έχω ετοιμάσει.
23
00:01:44,437 --> 00:01:46,606
Είναι στολισμένη κι όμορφη.
24
00:01:47,398 --> 00:01:50,026
Καμία δεν θα τη φτάσει.
25
00:01:50,110 --> 00:01:52,195
Και όταν τη δει η βασίλισσα,
26
00:01:52,278 --> 00:01:54,447
θα τη δεχτεί, άρχοντά μου.
27
00:01:54,531 --> 00:01:56,449
Τότε βρες τη γρήγορα, Τιμπ.
28
00:01:56,533 --> 00:01:58,159
Αν δεν φύγουμε σύντομα,
29
00:01:58,243 --> 00:02:00,829
-θα χάσω τον βασιλιά στο Νότιγχαμ.
-Μάλιστα.
30
00:02:01,246 --> 00:02:02,455
Μάριαν.
31
00:02:04,165 --> 00:02:06,251
Πού τριγυρνάει πάλι;
32
00:02:06,626 --> 00:02:09,129
Τώρα βρήκε να εξαφανιστεί;
33
00:02:09,212 --> 00:02:11,422
Μάριαν!
34
00:02:12,465 --> 00:02:14,092
Αφέντη Φιτζούθ.
35
00:02:15,969 --> 00:02:18,680
Πού είναι ο απερίσκεπτος ο γιος σας;
36
00:02:18,763 --> 00:02:20,807
Το κορίτσι δεν είναι με τον Ρομπέν.
37
00:02:20,890 --> 00:02:23,268
Οι σκανδαλιάρηδες πάνε πάντα μαζί.
38
00:02:23,351 --> 00:02:25,812
Το παλικάρι μου
είναι μόνο του στο λιβάδι,
39
00:02:26,604 --> 00:02:28,690
και εξασκείται στην τοξοβολία.
40
00:03:32,629 --> 00:03:34,714
Πάλι έχασες τον στόχο, καημένε μου;
41
00:03:40,094 --> 00:03:42,513
Με πολλούς τρόπους
πιάνεις το θήραμα.
42
00:03:42,597 --> 00:03:44,807
Μάριαν!
43
00:03:50,605 --> 00:03:53,107
Θεέ και Κύριε! Κοίτα πώς είσαι.
44
00:03:53,191 --> 00:03:55,235
Ο αφέντης μου, ο κόμης, περιμένει,
45
00:03:55,318 --> 00:03:58,279
κι εσύ σέρνεσαι
και δείχνεις την καλτσοδέτα σου.
46
00:03:58,363 --> 00:04:00,490
Η λαίδη που θα υπηρετεί
τη βασίλισσα,
47
00:04:00,615 --> 00:04:02,825
πρέπει να φέρεται και σαν λαίδη.
48
00:04:06,246 --> 00:04:07,747
Πολύ καλά.
49
00:04:07,830 --> 00:04:10,583
Ενημέρωσε τον κόμη,
τον αγαπημένο μου πατέρα,
50
00:04:10,917 --> 00:04:12,585
ότι θα έρθω αμέσως.
51
00:04:20,218 --> 00:04:22,220
Μπορείς να φύγεις, καλή μου Τιμπ.
52
00:04:27,558 --> 00:04:28,768
Μάλιστα.
53
00:04:29,519 --> 00:04:31,229
Κι εσύ, κατεργάρη,
54
00:04:31,312 --> 00:04:34,983
έχεις την άδειά μου να στενοχωρηθείς
και να μαραζώσεις
55
00:04:35,108 --> 00:04:36,109
μέχρι να γυρίσω.
56
00:04:36,567 --> 00:04:37,568
Γιατί να το κάνω;
57
00:04:37,652 --> 00:04:39,153
Για να με ευχαριστήσεις.
58
00:04:39,237 --> 00:04:40,863
Για να ευχαριστήσω εμένα,
59
00:04:40,947 --> 00:04:43,157
θα ακολουθούσα τον βασιλιά μου.
60
00:04:43,241 --> 00:04:44,951
Η κατάληξη θα ήταν η ίδια.
61
00:04:46,202 --> 00:04:49,038
Θα έκοβες κεφάλια,
και θα επέστρεφες ως ιππότης.
62
00:04:49,122 --> 00:04:53,084
Και ως ιππότης θα κονταροχτυπιόσουν
για χάρη μιας λαίδης,
63
00:04:53,167 --> 00:04:55,253
και θα έχανες το κεφάλι σου.
64
00:04:56,921 --> 00:04:58,214
Θα άξιζε.
65
00:04:58,464 --> 00:05:00,383
Είναι τόσο όμορφη;
66
00:05:01,342 --> 00:05:02,343
Ναι.
67
00:05:02,510 --> 00:05:04,345
Περίγραψέ τη, Ρομπέν.
68
00:05:05,138 --> 00:05:07,515
-Είναι πολύ...
-Μάριαν!
69
00:05:08,933 --> 00:05:09,934
Έλα αμέσως!
70
00:05:10,018 --> 00:05:11,311
Σε περιμένουν.
71
00:05:11,394 --> 00:05:13,021
Το ξέρω. Πες μου γρήγορα.
72
00:05:14,188 --> 00:05:15,690
Είναι ψηλή
73
00:05:16,899 --> 00:05:18,067
και αρχοντική
74
00:05:18,151 --> 00:05:22,030
με καταγάλανα μάτια και χρυσά μαλλιά,
75
00:05:22,655 --> 00:05:24,824
αλλά πάνω από όλα είναι γλυκιά.
76
00:05:31,998 --> 00:05:33,958
Αντίο, αδέξιε!
77
00:06:08,326 --> 00:06:10,745
Μακάρι να ερχόσουν μαζί μας,
αδελφέ μου.
78
00:06:10,828 --> 00:06:13,247
Δεν γεννήθηκα για να κατακτώ βασίλεια.
79
00:06:13,331 --> 00:06:16,125
Τότε όσο λείπω,
βοήθα να κυβερνήσω το δικό μου.
80
00:06:16,209 --> 00:06:19,754
Οι κομητείες έχουν ανάγκη
την καθοδήγηση ενός πρίγκιπα.
81
00:06:19,837 --> 00:06:21,255
Σου δηλώνω πίστη.
82
00:06:21,339 --> 00:06:25,051
Θα στηρίξω και θα διαχειριστώ
τους νόμους σου με συνέπεια.
83
00:06:25,134 --> 00:06:28,429
Να έχεις, όμως, και κατανόηση.
84
00:06:29,097 --> 00:06:33,184
Η δύναμη της χώρας στηρίζεται
στην ευημερία και του πιο ταπεινού.
85
00:06:33,393 --> 00:06:35,853
Ας είναι πρώτη φροντίδα σου
το βασίλειό μας
86
00:06:35,937 --> 00:06:38,398
και δεύτερη, η αρχόντισσα μητέρα μας.
87
00:06:38,689 --> 00:06:40,983
Μια γυναίκα που μεγάλωσε δυο γιους
88
00:06:41,067 --> 00:06:42,402
δεν έχει τέτοια ανάγκη.
89
00:06:44,237 --> 00:06:45,822
Καλώς όρισες, Χάντινγκτον!
90
00:06:49,450 --> 00:06:50,451
Σήκω, φίλε μου.
91
00:06:50,535 --> 00:06:52,870
Μην προσκυνάς
έναν Ιππότη του Σταυρού.
92
00:06:53,496 --> 00:06:54,831
Τώρα πια είναι γεγονός
93
00:06:54,914 --> 00:06:57,834
ότι οι πιο γενναίοι έχουν μαζευτεί εδώ.
94
00:06:57,917 --> 00:07:00,002
Ο Θεός να μας κάνει άξιους.
95
00:07:00,753 --> 00:07:03,756
Προτού, όμως, φύγουμε,
θέλω να ζητήσω μια χάρη
96
00:07:03,840 --> 00:07:05,299
από τη βασίλισσα.
97
00:07:05,633 --> 00:07:07,093
Σας παρακαλώ,
98
00:07:07,760 --> 00:07:11,264
δεχτείτε την κόρη μου στο σπιτικό σας
μέχρι να γυρίσω.
99
00:07:13,933 --> 00:07:15,351
Πλησίασε, κόρη μου.
100
00:07:22,608 --> 00:07:23,860
Πώς σε λένε;
101
00:07:25,361 --> 00:07:27,947
-Μάριαν, κυρία.
-Μάριαν.
102
00:07:28,239 --> 00:07:30,533
Τι γλυκό και ευγενικό όνομα.
103
00:07:31,284 --> 00:07:33,077
Σου ταιριάζει;
104
00:07:33,953 --> 00:07:35,371
Αν σας ευχαριστεί.
105
00:07:35,455 --> 00:07:36,873
Τότε σήκω.
106
00:07:37,165 --> 00:07:39,834
Θα τη δεχτώ και θα είναι ασφαλής
όσο λείπεις.
107
00:07:39,917 --> 00:07:41,544
Σας ευχαριστώ, κυρία.
108
00:07:47,842 --> 00:07:50,553
Βασιλιά μου, θα ήθελα κι εγώ μια χάρη.
109
00:07:50,636 --> 00:07:52,472
Κι άλλος αιτών;
110
00:07:52,555 --> 00:07:53,848
Σε ακούω, σερίφη.
111
00:07:54,223 --> 00:07:56,976
Οι άνδρες μου κι εγώ
θα σας ακολουθήσουμε.
112
00:07:58,102 --> 00:07:59,103
Δεκτό.
113
00:07:59,312 --> 00:08:00,563
Το επιθυμώ.
114
00:08:01,397 --> 00:08:04,108
Βρες νέο σερίφη για το Νότιγχαμ.
115
00:08:04,233 --> 00:08:05,318
Μάλιστα.
116
00:08:07,778 --> 00:08:08,988
Χαίρε!
117
00:08:15,495 --> 00:08:17,205
Αρχιεπίσκοπε του Καντέρμπερι,
118
00:08:17,288 --> 00:08:19,957
ευλογήστε αυτό το ιερό εγχείρημα.
119
00:08:27,882 --> 00:08:31,135
Παντοδύναμε Θεέ, άρχοντα των μαχών,
120
00:08:31,761 --> 00:08:35,097
οδήγησε τους στρατούς του Σταυρού
στους ιερούς τόπους
121
00:08:35,181 --> 00:08:37,266
και δώσε τους, Σε παρακαλούμε,
122
00:08:37,350 --> 00:08:39,810
τη νίκη στην επικείμενη μάχη.
123
00:08:40,228 --> 00:08:44,023
Δώσε σοφία και καθοδήγηση
στους πρίγκιπες του χριστιανικού κόσμου
124
00:08:44,690 --> 00:08:47,193
και εξασφάλισε
ότι αυτοί που θα αποτύχουν
125
00:08:47,860 --> 00:08:50,696
θα εισέλθουν
στη δόξα της βασιλείας Σου.
126
00:08:51,197 --> 00:08:52,532
-Αμήν.
-Αμήν.
127
00:09:05,586 --> 00:09:06,587
Στα άλογα!
128
00:09:14,095 --> 00:09:15,638
Εμπρός!
129
00:09:15,721 --> 00:09:18,432
-Θεού θέλοντος!
-Θεού θέλοντος!
130
00:09:59,557 --> 00:10:00,850
Ντι Λέισι.
131
00:10:02,643 --> 00:10:03,686
Πρίγκιπά μου.
132
00:10:04,729 --> 00:10:07,857
Βαριά ευθύνη πέφτει πάνω μου
από τούτη την ώρα.
133
00:10:08,482 --> 00:10:10,776
Βασιλιάδες πέθαναν
σε σταυροφορίες.
134
00:10:11,569 --> 00:10:15,364
Ο επόμενος πρίγκιπας στη διαδοχή
χρειάζεται έμπιστους άνδρες.
135
00:10:15,948 --> 00:10:17,825
Δικός σας, άρχοντά μου.
136
00:10:19,410 --> 00:10:20,453
Ωραία.
137
00:10:21,245 --> 00:10:23,372
Θα είσαι ο νέος σερίφης.
138
00:10:24,707 --> 00:10:29,170
Και θα επιβάλεις τους νόμους περί
καταπάτησης στο Δάσος του Σέργουντ,
139
00:10:29,253 --> 00:10:31,547
όχι με επιείκεια όπως ο Ριχάρδος,
140
00:10:31,631 --> 00:10:33,507
αλλά κατά γράμμα.
141
00:10:34,550 --> 00:10:36,719
Θα χρειαστούμε μεγαλύτερες δυνάμεις.
142
00:10:36,802 --> 00:10:38,262
-Δηλαδή στρατό.
-Ναι.
143
00:10:38,638 --> 00:10:39,764
Στρατό.
144
00:10:40,056 --> 00:10:41,766
Έναν στρατό ικανών σκοπευτών.
145
00:10:42,099 --> 00:10:44,852
Που θα μπορούν να στοχεύουν μακριά
146
00:10:44,935 --> 00:10:47,438
μόλις τους διατάξει ο πρίγκιπάς τους.
147
00:10:47,772 --> 00:10:49,899
Πώς θα συντηρήσετε τέτοιον στρατό;
148
00:10:50,858 --> 00:10:52,652
Οι άνδρες θα αυτοσυντηρούνται
149
00:10:53,527 --> 00:10:55,738
μαζεύοντας τους νέους φόρους μου.
150
00:10:56,447 --> 00:10:58,282
Έχετε βασιλικό μυαλό.
151
00:10:59,867 --> 00:11:01,285
Εμπρός, φίλε μου.
152
00:11:01,410 --> 00:11:04,038
Θα φροντίσω οι καλύτεροι τοξοβόλοι
153
00:11:04,121 --> 00:11:05,623
να φοράν λιβρέα σερίφη.
154
00:11:05,706 --> 00:11:08,125
Δώστε μου δύο εβδομάδες.
155
00:11:08,209 --> 00:11:10,211
Καλώς. Θα μου δείξεις τι αξίζουν
156
00:11:10,294 --> 00:11:12,421
στον αγώνα σκοποβολής του Νότιγχαμ.
157
00:11:28,646 --> 00:11:29,855
Να τοι, κύριε.
158
00:11:30,398 --> 00:11:32,149
Έχουν όλοι καλό σημάδι.
159
00:11:34,652 --> 00:11:36,153
Θέλω να νικήσουν.
160
00:11:37,780 --> 00:11:40,658
Καλή τύχη. Καλό στόχο.
161
00:11:41,409 --> 00:11:43,661
Προσέξτε
162
00:11:44,328 --> 00:11:46,664
Τοξοβόλοι στο πανηγύρι του Νότιγχαμ
163
00:11:47,206 --> 00:11:49,583
Τους νέους μισθοφόρους του σερίφη
164
00:11:49,667 --> 00:11:51,168
Προσέξτε
165
00:11:51,377 --> 00:11:54,755
Γιατί όπως επιβάλλουν φόρο
Στην περιουσία σας
166
00:11:55,506 --> 00:11:57,675
Μπορεί να φορολογήσουν το τόξο σας
167
00:11:58,676 --> 00:12:00,177
Και το βέλος σας
168
00:12:00,428 --> 00:12:02,555
Ο Φιτζούθ θα θορυβήσει τον σερίφη.
169
00:12:02,638 --> 00:12:05,683
Θα καταλάβουν
ότι δεν είναι τόσο σημαντικοί.
170
00:12:19,655 --> 00:12:23,743
Άρχοντές μου, ο Κλίφτον βγαίνει εκτός,
171
00:12:24,034 --> 00:12:25,411
ο Τέιπερς, εκτός,
172
00:12:25,828 --> 00:12:28,164
ο Άνταμ του Λέσλι, εκτός!
173
00:12:29,749 --> 00:12:32,543
Ο τελικός αγώνας θα διεξαχθεί
174
00:12:32,835 --> 00:12:37,381
από απόσταση 120 βημάτων!
175
00:12:38,215 --> 00:12:43,596
Οι εναπομείναντες τοξοβόλοι
είναι ο Ρομπέν Φιτζούθ του Χάντινγκτον.
176
00:12:46,474 --> 00:12:49,602
Ο Χιου Φιτζούθ του Χάντινγκτον!
177
00:12:50,728 --> 00:12:55,232
Ο Ρεντ Γκιλ στην υπηρεσία
του σερίφη του Νότιγχαμ!
178
00:12:59,487 --> 00:13:01,864
Ο κόσμος δεν επευφημεί
τον τοξοβόλο σου.
179
00:13:01,947 --> 00:13:05,493
Οι άντρες μου έχουν συγκεντρώσει
ένα μέρος των νέων φόρων.
180
00:13:11,791 --> 00:13:13,083
Θα τα καταφέρει.
181
00:13:13,167 --> 00:13:15,920
Κανένας στη χώρα
δεν μπορεί να τον νικήσει.
182
00:13:23,260 --> 00:13:25,471
Ωραία και καθαρή βολή.
183
00:13:31,268 --> 00:13:34,980
Μπορεί το φτηνό σου τόξο
να ρίξει καλύτερα, αμούστακο πιτσιρίκι;
184
00:13:35,940 --> 00:13:37,691
Μην τον αφήνεις να σε αποσπά.
185
00:13:37,775 --> 00:13:41,195
Αυτοί που υπηρετούν
τον νέο σερίφη είναι αγενείς.
186
00:13:41,278 --> 00:13:43,447
Το δείχνουν με τις πράξεις τους.
187
00:13:58,671 --> 00:14:02,132
Συγγνώμη αν σας στερήσω
την ευκαιρία να νικήσετε.
188
00:14:03,008 --> 00:14:05,177
Κανείς δεν χάνει
αν δεν το παραδεχτεί.
189
00:14:29,201 --> 00:14:30,661
Άξιε τοξοβόλε, έλα εδώ
190
00:14:30,744 --> 00:14:33,205
να πάρεις αυτό το χρυσό βέλος
ως έπαθλο.
191
00:14:38,043 --> 00:14:39,670
Το κέρδισες με την αξία σου.
192
00:14:39,962 --> 00:14:41,338
Αρχόντισσά μου,
193
00:14:41,755 --> 00:14:43,173
θέλω να ζητήσω μια χάρη.
194
00:14:43,507 --> 00:14:46,093
Δώστε το σε όποιον
χτύπησε πρώτος τον στόχο
195
00:14:46,302 --> 00:14:48,053
εξίσου άξια μ' εμένα.
196
00:14:48,470 --> 00:14:50,014
Καλά τα λες, κτηματία.
197
00:14:53,642 --> 00:14:55,019
Σας ευχαριστώ.
198
00:15:00,691 --> 00:15:02,359
Για την ευχαρίστησή σας.
199
00:15:05,946 --> 00:15:08,115
Έχεις βελτιωθεί πολύ στην τοξοβολία.
200
00:15:08,198 --> 00:15:10,326
Δεν πείραξε κανένας τον στόχο μου.
201
00:15:10,492 --> 00:15:12,369
Τότε ίσως αξίζω το έπαθλο.
202
00:15:14,204 --> 00:15:15,539
Ευχαριστώ, Ρομπέν.
203
00:15:16,123 --> 00:15:18,584
Θα μου θυμίζει αυτήν τη μέρα.
204
00:15:19,543 --> 00:15:21,712
-Φεύγεις από το Νότιγχαμ;
-Σήμερα.
205
00:15:21,795 --> 00:15:23,756
Πάω στο Λονδίνο με τη βασίλισσα.
206
00:15:24,506 --> 00:15:25,591
Ο Θεός μαζί σου.
207
00:15:34,892 --> 00:15:36,727
Ακούστε με, κτηματίες!
208
00:15:40,230 --> 00:15:42,107
Βγάλτε έξω το βαρέλι!
209
00:15:42,399 --> 00:15:44,234
Ακούστε με!
210
00:15:44,318 --> 00:15:46,403
Ο πρίγκιπας Ιωάννης
211
00:15:46,487 --> 00:15:48,572
προσφέρει ένα βαρέλι αγγλική μπίρα
212
00:15:48,697 --> 00:15:50,324
από τη ζύμωση του Οκτώβρη
213
00:15:50,407 --> 00:15:53,243
για εσάς που αγωνιστήκατε
ενώπιον της βασίλισσας.
214
00:15:59,458 --> 00:16:01,293
Θα πίνατε έτσι αλλιώς;
215
00:16:02,252 --> 00:16:03,420
Ακούστε με.
216
00:16:03,545 --> 00:16:06,382
Όποιος χτύπησε τον στόχο στα 80 βήματα,
217
00:16:07,007 --> 00:16:08,759
θα μπει στην υπηρεσία μου.
218
00:16:09,510 --> 00:16:12,137
Μόνο οι καλοί τοξοβόλοι,
όχι οι πειναλέοι.
219
00:16:14,264 --> 00:16:17,267
-Όποιος θέλει, να κάνει ένα βήμα μπρος.
-Θα έρθω.
220
00:16:17,351 --> 00:16:18,602
Κι εγώ.
221
00:16:21,772 --> 00:16:23,399
Εσύ τι λες, Φιτζούθ;
222
00:16:23,899 --> 00:16:25,943
Εσείς οι δυο θα αλλάξετε ρούχα;
223
00:16:26,485 --> 00:16:29,196
Ο μισθός σας θα είναι 20 μάρκα
τα Χριστούγεννα.
224
00:16:29,738 --> 00:16:31,323
Δεν θα αλλάξω ρούχα.
225
00:16:31,865 --> 00:16:33,450
Ούτε το παλικάρι μου.
226
00:16:33,993 --> 00:16:37,538
Κάποτε ήμουν περήφανος
που φορούσα τη λιβρέα του βασιλιά,
227
00:16:37,621 --> 00:16:41,291
αλλά ένας δασοφύλακας σήμερα
είναι σαν τον φοροσυλλέκτη
228
00:16:41,375 --> 00:16:43,002
ή τον υπηρέτη του σερίφη.
229
00:16:43,293 --> 00:16:45,838
Δεν θα με δελεάσετε.
230
00:16:45,921 --> 00:16:48,090
-Πάψε!
-Δεν θα πάψω.
231
00:16:48,173 --> 00:16:49,967
Ώρα να μιλήσει κάποιος έντιμος.
232
00:16:50,050 --> 00:16:51,552
Κι εγώ το ίδιο σκέφτομαι.
233
00:16:51,635 --> 00:16:53,053
Κι εγώ επίσης.
234
00:16:59,435 --> 00:17:01,603
Τι κάνεις όταν ο κόκορας
λαλεί δυνατά;
235
00:17:02,980 --> 00:17:04,481
Του κόβεις το λειρί.
236
00:17:36,430 --> 00:17:39,016
Κρίμα που η βασίλισσα
δεν θα μείνει.
237
00:17:39,141 --> 00:17:40,976
Και η κοπέλα με το χρυσό βέλος.
238
00:17:41,060 --> 00:17:42,269
Εννοώ τη βασίλισσα.
239
00:17:42,352 --> 00:17:45,355
Όποιος αψηφά τον σερίφη
θα χρειαστεί τη βοήθειά της.
240
00:17:45,439 --> 00:17:49,485
Θα μιλάω ελεύθερα ως Άγγλος
και κανείς δεν θα με εμποδίσει.
241
00:18:39,326 --> 00:18:40,577
Κυνηγήστε τον!
242
00:19:07,312 --> 00:19:08,772
Έχω νέα να πω
243
00:19:09,273 --> 00:19:11,108
Καθώς και τραγούδια
244
00:19:11,191 --> 00:19:13,819
Από τα θαύματα που έχω δει
245
00:19:13,902 --> 00:19:17,114
Για να ακούσετε, όμως, μια ιστορία
Από τον Άλαν α Ντέιλ
246
00:19:17,197 --> 00:19:20,033
Ρίξτε μέσα μια πένα
247
00:19:25,956 --> 00:19:27,416
Ο Ρομπέν
248
00:19:27,708 --> 00:19:29,293
Που ονομάζεται Φιτζούθ
249
00:19:29,501 --> 00:19:31,170
Μένει στο δάσος
250
00:19:31,753 --> 00:19:34,006
Φόρεσε πράσινα ρούχα
251
00:19:34,590 --> 00:19:37,176
Και λέγεται πια Ρομπέν των Δασών
252
00:19:37,801 --> 00:19:41,263
Και τώρα κυνηγάει ελάφια
253
00:19:41,471 --> 00:19:43,265
Που καλπάζουν στα δάση
254
00:19:44,349 --> 00:19:47,728
Και συχνά ρίχνει
Στους άνδρες του σερίφη
255
00:19:48,645 --> 00:19:50,689
Από ατυχία
256
00:19:51,023 --> 00:19:52,399
Με ένα τρα-λα-λα-λα
257
00:19:52,482 --> 00:19:54,610
Ο Ρομπέν είχε καλό σκοπό.
258
00:19:55,027 --> 00:19:57,196
Ξέρουμε ποιος σκότωσε τον πατέρα του.
259
00:19:57,279 --> 00:19:59,531
Ακούστε με!
260
00:20:01,491 --> 00:20:05,621
Όντας ενήμερος για τα εγκλήματα,
τις ληστείες και τους φόνους
261
00:20:05,704 --> 00:20:08,081
που διέπραξε ο Ρομπέν των Δασών,
262
00:20:08,165 --> 00:20:10,334
ο άρχοντάς μας, ο πρίγκιπας Ιωάννης,
263
00:20:10,417 --> 00:20:14,213
τον κήρυξε ως παράνομο.
264
00:20:17,341 --> 00:20:19,885
Πρέπει να τον πιάσετε
προτού τον κρεμάσετε.
265
00:20:20,177 --> 00:20:22,304
Και δεν είναι μόνος.
266
00:20:22,387 --> 00:20:25,182
Έχει μαζί του πολλά καλά παλικάρια.
267
00:20:26,934 --> 00:20:28,352
Θα τον κρεμάσουν.
268
00:20:28,435 --> 00:20:30,020
Με 40 μάρκα,
269
00:20:30,103 --> 00:20:31,855
καταδίδουν κι οι φίλοι του.
270
00:20:32,022 --> 00:20:34,566
Πρώτα θα λιώσετε τα ρούχα σας
271
00:20:34,650 --> 00:20:37,486
και μετά θα βρείτε κάποιον
που θα τον προδώσει!
272
00:20:37,653 --> 00:20:38,820
Καημένε Ρομπέν
273
00:20:38,904 --> 00:20:40,822
Καημένε Ρομπέν των Δασών
274
00:20:40,906 --> 00:20:43,200
Τρα-λα-λα, τρα-λα-λα
275
00:20:44,868 --> 00:20:47,037
Ληστεύει πλούσιους
για τους φτωχούς.
276
00:20:47,120 --> 00:20:49,122
Πολύ ασυνήθιστη τακτική.
277
00:20:49,206 --> 00:20:51,333
Αλλά τώρα που τον επικήρυξαν,
278
00:20:52,209 --> 00:20:53,794
δεν θα πληρώνει πια φόρους.
279
00:20:53,877 --> 00:20:56,838
Ένα εύθυμο τραγούδι θα πω
280
00:20:56,922 --> 00:20:59,007
Καθώς βαδίζω τον δρόμο μου
281
00:20:59,091 --> 00:21:01,260
Με ένα τρα-λα-λα-λα
282
00:21:01,343 --> 00:21:03,262
Κι ένα τρα-λα-λα-λο
283
00:21:03,345 --> 00:21:05,430
Κι ένα τρα-λα-λα-λο
284
00:21:09,017 --> 00:21:10,686
Αφήστε τα!
285
00:21:13,272 --> 00:21:14,690
Μην τα πάρετε!
286
00:21:20,946 --> 00:21:22,155
Τον ανακρίνατε;
287
00:21:22,239 --> 00:21:25,200
Ένας κακομοίρης είναι
που δεν πληρώνει τον φόρο.
288
00:21:25,575 --> 00:21:27,077
Δεν μπορώ να πληρώσω.
289
00:21:27,160 --> 00:21:29,705
Πλήρωσα την εισφορά.
Αν πάρετε τα ζώα μου...
290
00:21:29,788 --> 00:21:31,164
Πώς σε λένε;
291
00:21:32,040 --> 00:21:33,333
Σκέιθλοκ.
292
00:21:33,417 --> 00:21:35,961
Θες να τα κρατήσεις,
να απαλλαγείς από φόρο;
293
00:21:37,296 --> 00:21:38,964
Πείτε μου πώς.
294
00:21:39,089 --> 00:21:41,425
Άκουσα ότι βοήθησες
τον Ρομπέν των Δασών
295
00:21:41,508 --> 00:21:42,926
κι ότι ξέρεις πού είναι.
296
00:21:43,677 --> 00:21:46,763
Οδήγησέ μας σ' αυτόν
και θα ανταμειφθείς ανάλογα.
297
00:21:52,102 --> 00:21:53,270
Φέρτε τον.
298
00:22:08,785 --> 00:22:09,995
Κι άλλος λαθροθήρας;
299
00:22:10,078 --> 00:22:12,456
Σκότωσε το ελάφι του βασιλιά.
300
00:22:12,539 --> 00:22:14,082
Δεν έβρισκα άλλο κρέας.
301
00:22:14,416 --> 00:22:17,794
Για τον φόρο βοσκής
πούλησα το μοσχάρι μου.
302
00:22:18,128 --> 00:22:21,340
Για τον φόρο χτισίματος στάνης,
θυσίασα τους χοίρους.
303
00:22:21,423 --> 00:22:23,800
Όταν με έβγαλαν από το σπίτι,
304
00:22:23,884 --> 00:22:25,969
ενώ με φορολογούσαν
για φουντούκια,
305
00:22:26,053 --> 00:22:27,554
σκότωσα ένα ελάφι.
306
00:22:27,679 --> 00:22:29,389
Να του ταΐσουμε τα αφτιά του;
307
00:22:29,473 --> 00:22:31,516
Όχι. Γδάρτε το ελάφι.
308
00:22:31,892 --> 00:22:35,062
Φέρτε μου το πετσί και το κουφάρι του
309
00:22:35,145 --> 00:22:37,689
και θα απολαύσει τη φιλοξενία μας.
310
00:22:38,357 --> 00:22:39,608
Πάμε.
311
00:23:21,066 --> 00:23:23,402
Βγάλτε τα πανωφόρια
και βάλτε κουρέλια.
312
00:23:23,485 --> 00:23:25,987
Πάμε να ζητιανέψουμε
στην πλατεία.
313
00:23:35,038 --> 00:23:36,206
Ανεβάστε τον.
314
00:23:46,133 --> 00:23:49,428
Πάρτε το ως προειδοποίηση
για όποιον παραβεί τους νόμους.
315
00:23:50,512 --> 00:23:53,682
Αν υπάρχουν άλλοι
που θέλουν να ζήσουν από λαθροθηρία,
316
00:23:53,974 --> 00:23:57,102
φοροδιαφυγή και απόκρυψη παρανόμων,
317
00:23:57,978 --> 00:24:00,188
ιδού η τιμωρία που τους επιφυλάσσω.
318
00:24:01,231 --> 00:24:02,399
Ξεκινήστε.
319
00:24:12,576 --> 00:24:14,244
Ντροπή!
320
00:25:30,362 --> 00:25:32,113
Πάρτε τα ζώα από την πλατεία!
321
00:25:59,766 --> 00:26:02,978
Πού είναι οι 100 νέοι δασοφύλακές σου;
322
00:26:03,228 --> 00:26:07,148
Στην ύπαιθρο όπου μαζεύουν φόρους
για την αυτοσυντήρησή τους.
323
00:26:07,941 --> 00:26:11,278
Μια χούφτα παρανόμων
εισβάλλει στο Νότιγχαμ
324
00:26:11,361 --> 00:26:14,030
χλευάζει τη δικαιοσύνη μας
και μας ντροπιάζει.
325
00:26:16,199 --> 00:26:19,744
Εγώ φταίω που δεν πήρα στα σοβαρά
τον Ρομπέν των Δασών.
326
00:26:20,036 --> 00:26:22,956
Από αύριο θα οδηγήσω
ισχυρές δυνάμεις εναντίον του.
327
00:26:23,081 --> 00:26:25,625
Και θα απαλλάξω το Δάσος Σέργουντ
328
00:26:25,750 --> 00:26:27,961
από όλους αυτούς τους παρανόμους.
329
00:26:29,963 --> 00:26:31,298
Σας το υπόσχομαι.
330
00:26:52,902 --> 00:26:55,488
Το αλάτι θα τσούξει, αλλά κάνει καλό.
331
00:26:55,905 --> 00:26:57,073
Βγάλ' το!
332
00:26:58,617 --> 00:27:01,119
Θα μούγκριζα από πόνο
αν το έκανες σ' εμένα.
333
00:27:01,411 --> 00:27:03,246
Όχι πουκάμισο για πέντε μέρες.
334
00:27:04,080 --> 00:27:07,500
Δεν θα περιμένω τόσο
για να φορέσω τα πράσινα.
335
00:27:36,154 --> 00:27:37,947
Κόκκινο και λευκό, Γουίλ.
336
00:27:39,157 --> 00:27:40,200
Τι σημαίνει αυτό;
337
00:27:40,283 --> 00:27:43,036
Ίσως φίλος, ίσως εχθρός.
Ερχόμαστε μαζί σου.
338
00:27:43,119 --> 00:27:45,246
Όχι, αν θέλω βοήθεια θα σας πω!
339
00:27:55,882 --> 00:27:57,092
Κάνε άκρη, φίλε.
340
00:27:58,510 --> 00:27:59,719
Για ποιο λόγο;
341
00:28:00,428 --> 00:28:02,222
Για να περάσει ο καλύτερος.
342
00:28:03,348 --> 00:28:05,100
Τότε εσύ να κάνεις άκρη.
343
00:28:05,517 --> 00:28:08,853
Όσο ψηλός κι αν είσαι, Γολιάθ,
θα σε ρίξω κάτω.
344
00:28:08,937 --> 00:28:11,356
Έχεις βέλος κι έχω ραβδί,
τι άνδρας είσαι;
345
00:28:11,981 --> 00:28:13,191
Μα την πίστη μου,
346
00:28:13,274 --> 00:28:15,443
κανένας δεν με έχει πει ποτέ δειλό.
347
00:28:15,777 --> 00:28:18,738
-Θα περιμένεις μέχρι να κόψω ένα κλαδί;
-Ναι.
348
00:28:46,182 --> 00:28:47,308
Έλα, μικρέ Δαυίδ!
349
00:28:48,143 --> 00:28:49,853
Ξέρεις πώς έληξε ο αγώνας.
350
00:28:59,863 --> 00:29:00,947
Μπράβο, παλικάρι.
351
00:29:01,030 --> 00:29:02,574
Θα σου το ξεπληρώσω.
352
00:29:31,352 --> 00:29:33,271
Μ' αρέσουν οι βουτηχτές.
353
00:29:44,741 --> 00:29:47,911
Την επόμενη φορά
να με κερδίσεις με το τόξο.
354
00:29:49,621 --> 00:29:52,415
Μου έσπασες το κεφάλι,
κι έγινα μούσκεμα...
355
00:29:53,416 --> 00:29:54,959
μαζί με το κέρας μου.
356
00:29:59,964 --> 00:30:01,049
Πώς σε φωνάζουν;
357
00:30:01,424 --> 00:30:02,759
Είμαι ο Τζον Λιτλ.
358
00:30:02,842 --> 00:30:05,970
Ψάχνω έναν επικηρυγμένο
ονόματι Ρομπέν των Δασών.
359
00:30:06,513 --> 00:30:07,514
Γιατί;
360
00:30:07,597 --> 00:30:09,516
Για να τον ακολουθήσω.
361
00:30:10,975 --> 00:30:12,143
Δεν είναι μακριά.
362
00:30:14,813 --> 00:30:16,189
Τι τρέχει, Ρομπέν;
363
00:30:17,982 --> 00:30:19,025
Εσύ είσαι;
364
00:30:19,108 --> 00:30:20,151
Ναι.
365
00:30:21,236 --> 00:30:24,072
Λοιπόν, Τζον Λιτλ,
ελπίζω να μη μου κρατάς κακία
366
00:30:24,155 --> 00:30:26,115
για την ήττα σου.
367
00:30:30,078 --> 00:30:30,912
Καμία.
368
00:30:31,788 --> 00:30:34,499
Θέλεις να έρθεις μαζί μας;
369
00:30:34,958 --> 00:30:36,876
Θα τρως φρέσκο κρέας κάθε μέρα,
370
00:30:36,960 --> 00:30:39,295
θα κοιμάσαι καλά και θα έχεις λεφτά.
371
00:30:39,379 --> 00:30:41,548
Θα κυνηγάς για το κρέας σου,
372
00:30:41,631 --> 00:30:44,843
θα φτιάχνεις το κρεβάτι σου
και τον μισθό σου
373
00:30:44,926 --> 00:30:46,928
θα τον δίνεις στους πιο φτωχούς.
374
00:30:48,596 --> 00:30:49,639
Σύμφωνοι.
375
00:30:49,722 --> 00:30:51,015
Σου δίνω το χέρι μου.
376
00:30:53,268 --> 00:30:55,687
Τι λέτε; Να βαφτίσουμε το βρέφος;
377
00:30:55,770 --> 00:30:56,771
-Ναι!
-Ναι!
378
00:30:56,855 --> 00:30:58,273
Φέρτε νερό.
379
00:30:58,356 --> 00:31:01,317
Όχι. Δεν θα του φέρουμε νερό.
380
00:31:01,401 --> 00:31:03,570
Θα μπει αυτός στο νερό.
381
00:31:08,616 --> 00:31:11,244
-Ένα, δύο...
-Ένα, δύο...
382
00:31:11,828 --> 00:31:13,162
-τρία!
-τρία!
383
00:31:23,089 --> 00:31:26,259
Τζον Λιτλ, σε ονομάζω Λιτλ Τζον.
384
00:31:26,342 --> 00:31:27,552
Σήκω, Λιτλ Τζον.
385
00:31:30,013 --> 00:31:32,098
Είσαι ακόμη μαζί μας;
386
00:31:34,517 --> 00:31:36,144
-Είμαι.
-Ωραία!
387
00:31:36,769 --> 00:31:40,648
Γουίλ Σκάρλετ,
βαφτίζεις σαν πραγματικός κληρικός.
388
00:31:40,732 --> 00:31:43,109
Μακάρι να είχαμε
κάποιον αληθινό κληρικό
389
00:31:43,192 --> 00:31:45,486
να μας νοιάζεται και να μας φροντίζει.
390
00:31:45,904 --> 00:31:47,238
Ξέρω κάποιον.
391
00:31:47,322 --> 00:31:49,449
Έναν ερημίτη που ζει στο Άλφορντ.
392
00:31:49,532 --> 00:31:50,909
Λίγο πιο πάνω.
393
00:31:51,534 --> 00:31:53,703
Αλλά σπάει κεφάλια παρά τα γιατρεύει.
394
00:31:53,786 --> 00:31:55,371
Τον φωνάζουν καλόγερο Τακ.
395
00:31:57,332 --> 00:31:58,708
Όχι, λαίδη μου,
396
00:31:58,791 --> 00:32:01,127
σε έφερα σ' αυτήν εδώ την ερημιά
397
00:32:01,210 --> 00:32:03,129
για να σε κερδίσω μόνο με λόγια.
398
00:32:03,880 --> 00:32:05,632
Όχι, όχι, καλό παλικάρι.
399
00:32:05,715 --> 00:32:07,550
Δεν θα πιω κρασί
400
00:32:07,634 --> 00:32:10,887
για να μη ζαλιστώ
από τα καλά σου λόγια.
401
00:32:12,555 --> 00:32:14,432
Όχι, όχι.
402
00:32:14,974 --> 00:32:17,060
Δοκίμασε τότε την κρεατόπιτα.
403
00:32:17,685 --> 00:32:19,312
Είναι πολύ νόστιμη.
404
00:32:20,480 --> 00:32:23,566
Ίσως πάρω ένα μικρό κομμάτι.
405
00:32:36,746 --> 00:32:38,748
Έχουμε αρκετό κρέας και ποτό.
406
00:32:38,831 --> 00:32:40,583
Αλλά τι νόημα έχουν όλα αυτά
407
00:32:40,667 --> 00:32:41,876
χωρίς τραγούδι;
408
00:32:47,757 --> 00:32:51,177
Κάποτε ένας αγαπητικός
Με την κοπέλα του
409
00:32:51,260 --> 00:32:54,055
Κάθισαν κάτω από μια βελανιδιά
410
00:32:54,138 --> 00:32:57,266
Και για να μη γίνει
Η καρδιά του κομμάτια
411
00:32:57,350 --> 00:33:00,812
Ο αγαπητικός είπε
412
00:33:02,063 --> 00:33:04,774
Ας τραγουδήσουμε σιγανά
Ας τραγουδήσουμε δυνατά
413
00:33:04,857 --> 00:33:07,819
Άλλαξε το όνομά σου
Και πάρε το δικό μου
414
00:33:07,902 --> 00:33:11,030
Για να τρως από την πίτα μου
415
00:33:11,114 --> 00:33:14,492
Και για να πίνεις από το κρασί μου
416
00:33:14,993 --> 00:33:16,786
Τραγούδα κι εσύ.
417
00:33:19,539 --> 00:33:22,709
Η κοπέλα γύρισε το κεφάλι από την άλλη
418
00:33:22,792 --> 00:33:25,628
Κι απάντησε αμήχανα
419
00:33:27,463 --> 00:33:30,383
Είναι σωστό να με κορτάρεις
420
00:33:30,466 --> 00:33:35,138
Με τέτοια πονηρά λόγια;
421
00:33:36,931 --> 00:33:38,474
Οπότε...
422
00:33:42,145 --> 00:33:43,312
Συγγνώμη, ομορφούλα.
423
00:33:44,605 --> 00:33:47,316
Ας τραγουδήσουμε σιγανά
Ας τραγουδήσουμε δυνατά
424
00:33:47,400 --> 00:33:50,236
Άλλαξε το όνομά σου
Και πάρε το δικό μου
425
00:33:50,319 --> 00:33:53,448
Για να τρως από την πίτα μου
426
00:33:53,531 --> 00:33:56,492
Και για να πίνεις από το κρασί μου
427
00:33:59,370 --> 00:34:03,041
-Και για να πίνεις...
-Και για να πίνεις από το κρασί μου
428
00:34:06,419 --> 00:34:07,920
Με κατασκοπεύεις;
429
00:34:08,004 --> 00:34:10,089
Παλιο-αδιάκριτε!
430
00:34:10,173 --> 00:34:13,092
Όχι. Δεν είναι σωστό να καβγαδίζουμε
431
00:34:13,176 --> 00:34:15,011
τώρα που τραγουδήσαμε παρέα.
432
00:34:15,094 --> 00:34:16,262
Τι γυρεύεις εδώ;
433
00:34:16,888 --> 00:34:20,641
Ήρθα για να προσευχηθώ.
Στο αβαείο εκεί πέρα.
434
00:34:21,601 --> 00:34:23,019
Δεν υπάρχει γέφυρα;
435
00:34:23,102 --> 00:34:25,563
Όχι, αλλά μιας που πας για προσευχή,
436
00:34:26,064 --> 00:34:29,400
δεν θα σε εμποδίσω
να περάσεις απέναντι.
437
00:34:29,901 --> 00:34:31,069
Ευχαριστώ.
438
00:34:31,152 --> 00:34:34,405
Είσαι ευγενικός και θέλω
να ζητήσω μια μεγαλύτερη χάρη.
439
00:34:34,947 --> 00:34:38,493
Θα μου κάνεις την τιμή
να με περάσεις απέναντι;
440
00:34:41,662 --> 00:34:44,373
Αφού το θέτεις έτσι.
441
00:35:00,056 --> 00:35:02,642
Σύμφωνα με τις Γραφές,
442
00:35:02,725 --> 00:35:04,894
πρέπει να βαστάμε
τα βάρη του άλλου.
443
00:35:06,187 --> 00:35:08,314
Τι θαύματα αντίκρισα σήμερα;
444
00:35:08,397 --> 00:35:11,484
Καλόγερο να τραγουδά,
άλογο να παραθέτει Γραφές.
445
00:35:20,952 --> 00:35:22,286
Και τώρα;
446
00:35:22,745 --> 00:35:24,122
Σε πέρασα απέναντι.
447
00:35:24,956 --> 00:35:26,666
Κάνε κι εσύ το ίδιο.
448
00:35:28,042 --> 00:35:30,878
Ας τραγουδήσουμε σιγανά
Ας τραγουδήσουμε δυνατά
449
00:35:30,962 --> 00:35:33,798
Άλλαξε το όνομά σου
Και πάρε το δικό μου
450
00:35:50,148 --> 00:35:53,484
Και τώρα ψευτο-παπά,
άλλαξαν πάλι οι κανόνες.
451
00:35:54,026 --> 00:35:56,320
Εξακολουθώ να θέλω
να περάσω απέναντι.
452
00:36:33,816 --> 00:36:35,109
Μην κουνηθείτε!
453
00:36:35,776 --> 00:36:37,653
Πιάστε τον παράνομο.
454
00:36:38,738 --> 00:36:41,741
Μην ανακατεύεστε
μέχρι να τελειώσω μαζί του!
455
00:36:42,241 --> 00:36:44,327
-Κάνε στην άκρη, παπά.
-Άκου!
456
00:36:44,410 --> 00:36:47,538
Ό,τι έχεις μαζί του ας περιμένει.
457
00:36:47,622 --> 00:36:50,374
-Πετάξτε τον παπά στο ποτάμι.
-Κάνε πίσω!
458
00:37:10,478 --> 00:37:11,687
Πάμε!
459
00:37:55,856 --> 00:37:57,149
Καλυφθείτε!
460
00:37:59,694 --> 00:38:00,736
Πάμε!
461
00:38:32,101 --> 00:38:33,602
Μάζεψε το σκυλί σου.
462
00:38:33,686 --> 00:38:35,521
Αρκετά παίδεψε τον σερίφη.
463
00:38:41,277 --> 00:38:43,612
Σειρά μας να τιμήσουμε
την εξοχότητά του.
464
00:38:48,617 --> 00:38:50,703
Καλώς ήλθες, άρχοντα σερίφη.
465
00:38:50,786 --> 00:38:52,538
Καλώς όρισες στο Σέργουντ.
466
00:38:55,624 --> 00:38:57,626
Έφεραν το μεγάλο ελάφι.
467
00:38:59,462 --> 00:39:01,672
Σίγουρα θα του άνοιξαν την όρεξη.
468
00:39:03,215 --> 00:39:05,009
Καλό το κυνήγι, Ρομπέν;
469
00:39:05,092 --> 00:39:08,721
Ένας ευγενής καλεσμένος
καταδέχτηκε να τιμήσει το τραπέζι μας.
470
00:39:18,356 --> 00:39:19,899
Κάθισε, άρχοντά μου.
471
00:39:20,733 --> 00:39:22,651
Εδώ δεν κρατάμε τους τύπους.
472
00:39:24,362 --> 00:39:25,613
Λύστε τον.
473
00:39:25,696 --> 00:39:27,782
Κανείς στην Αγγλία δεν μόχθησε τόσο
474
00:39:27,865 --> 00:39:30,076
για να δει το σπίτι μας.
475
00:39:47,718 --> 00:39:50,012
Μην περιφρονείς το φαγητό μας.
476
00:39:50,596 --> 00:39:52,932
Δεν θέλω να φάω ελάφι
από λαθροθήρες.
477
00:39:55,309 --> 00:39:57,520
Θα του ανοίξεις την όρεξη, Στούτλι;
478
00:40:03,692 --> 00:40:06,529
Βάλ' του μπίρα
και βοήθα τον να την κατεβάσει.
479
00:40:07,196 --> 00:40:10,032
Μαζί μας θα φας
και θα πιεις τα καλύτερα.
480
00:40:10,950 --> 00:40:13,327
Είναι από τη ζύμωση του Οκτώβρη.
481
00:40:13,411 --> 00:40:15,830
Προοριζόταν για σένα,
482
00:40:15,913 --> 00:40:18,707
αλλά εμείς την αξιοποιούμε
για πιο ευγενή σκοπό.
483
00:40:19,959 --> 00:40:22,044
Και μ' αυτήν πίνουμε
484
00:40:22,878 --> 00:40:25,339
-στον βασιλιά μας.
-Στον Ριχάρδο.
485
00:40:27,508 --> 00:40:28,509
Άρχοντά μου.
486
00:40:30,803 --> 00:40:31,804
Σηκωθείτε πάνω!
487
00:40:36,559 --> 00:40:38,060
Θα κάνω μια πρόποση.
488
00:40:39,687 --> 00:40:41,897
Στον Ριχάρδο της Αγγλίας.
489
00:40:42,898 --> 00:40:44,400
Μίλα, άνθρωπέ μου.
490
00:40:45,025 --> 00:40:46,777
Στον Ριχάρδο της Αγγλίας.
491
00:40:47,194 --> 00:40:49,530
Ο Θεός να του δίνει υγεία
και μακροζωία.
492
00:40:53,409 --> 00:40:55,411
Να προκαλεί σύγχυση στους εχθρούς,
493
00:40:56,036 --> 00:40:57,371
είτε είναι χωρικοί...
494
00:41:01,542 --> 00:41:02,751
είτε πρίγκιπες.
495
00:41:10,843 --> 00:41:12,011
Στον Ριχάρδο!
496
00:41:12,094 --> 00:41:13,679
-Στον βασιλιά.
-Ριχάρδο.
497
00:41:17,183 --> 00:41:20,102
Και τώρα που ευχήθηκες
στον βασιλιά σου,
498
00:41:20,186 --> 00:41:21,520
όπως κάθε υπήκοος,
499
00:41:21,645 --> 00:41:23,355
θα σε στείλουμε σπίτι.
500
00:41:23,772 --> 00:41:26,066
Πρώτα, όμως, θα πρέπει να πληρώσει.
501
00:41:26,150 --> 00:41:27,193
-Ναι!
-Ναι!
502
00:41:28,444 --> 00:41:30,571
Κάνε τον λογαριασμό, καλόγερε,
503
00:41:30,654 --> 00:41:33,699
και να είσαι δίκαιος
ως τέκνο της εκκλησίας.
504
00:41:34,450 --> 00:41:36,327
Ναι, αφέντη μου.
505
00:41:39,288 --> 00:41:40,623
Ανοίξτε δρόμο.
506
00:41:49,882 --> 00:41:52,968
Για το φαγητό, εννέα πένες.
507
00:41:55,554 --> 00:41:57,014
Για την πλάτη του,
508
00:41:57,473 --> 00:41:58,891
εννέα κορώνες.
509
00:42:00,601 --> 00:42:03,562
-Για τα ζωντανά μου, 20 σελίνια.
-Είκοσι σελίνια.
510
00:42:03,646 --> 00:42:06,357
Άλλα 20 για τον αχυρώνα
και τους φόρους.
511
00:42:06,440 --> 00:42:08,067
Δέκα σελίνια ακόμα...
512
00:42:08,609 --> 00:42:11,153
-Για το άλογό μου.
-Για τον γιο μου!
513
00:42:14,031 --> 00:42:16,492
Περίπου 100...
514
00:42:19,203 --> 00:42:20,913
και 200 σελίνια.
515
00:42:20,996 --> 00:42:24,041
Γιατί δεν τους κάνεις κι εσύ παρέα;
516
00:42:24,124 --> 00:42:26,377
Μα τους κάνω ήδη παρέα.
517
00:42:28,337 --> 00:42:30,839
Ας δούμε το χρώμα των χρημάτων σου.
518
00:42:35,553 --> 00:42:36,929
Θα μου το πληρώσετε!
519
00:42:37,012 --> 00:42:39,265
Οι άντρες μου θα σας κρεμάσουν
520
00:42:39,348 --> 00:42:41,183
για παραδειγματισμό!
521
00:42:41,433 --> 00:42:42,810
Ωραία, λοιπόν.
522
00:42:43,686 --> 00:42:45,813
Αλλά πρώτα θα σε κάνουμε θέαμα
523
00:42:46,188 --> 00:42:49,358
για να βρουν οι φτωχοί το κουράγιο
να αντισταθούν.
524
00:42:50,192 --> 00:42:52,444
Άνταμ, φέρε το άλογο του εξοχότατου.
525
00:42:57,283 --> 00:42:58,450
Έι!
526
00:43:03,289 --> 00:43:04,540
Παλικάρια!
527
00:43:06,542 --> 00:43:07,543
Αφέντη σερίφη,
528
00:43:08,168 --> 00:43:09,461
πάρε και τον φιόγκο!
529
00:43:22,433 --> 00:43:25,269
ΔΥΟ ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ,
ΗΡΘΕ Η ΕΙΔΗΣΗ
530
00:43:25,352 --> 00:43:27,438
ΟΤΙ Η ΣΤΑΥΡΟΦΟΡΙΑ
ΑΠΕΤΥΧΕ.
531
00:43:27,563 --> 00:43:29,857
Ο ΡΙΧΑΡΔΟΣ ΦΥΛΑΚΙΣΤΗΚΕ
ΣΤΗΝ ΑΥΣΤΡΙΑ
532
00:43:29,940 --> 00:43:31,817
ΓΙΑ ΛΥΤΡΑ 100.000 ΜΑΡΚΑ.
533
00:43:31,900 --> 00:43:33,819
Η ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ ΕΥΡΕΣΗΣ
ΤΟΥ ΠΟΣΟΥ
534
00:43:33,902 --> 00:43:35,321
ΕΠΕΣΕ ΣΕ ΒΑΣΙΛΟΜΗΤΟΡΑ
535
00:43:35,404 --> 00:43:39,617
ΚΑΙ ΑΡΧΙΕΠΙΣΚΟΠΟ
ΚΑΝΤΕΡΜΠΕΡΙ.
536
00:43:40,242 --> 00:43:43,495
Ο ΠΥΡΓΟΣ ΤΟΥ ΛΟΝΔΙΝΟΥ
537
00:44:05,726 --> 00:44:07,603
Εύχομαι να φέρνεις καλά νέα.
538
00:44:08,437 --> 00:44:11,523
Είμαστε 30.000 μάρκα
πιο κοντά στον στόχο μας.
539
00:44:11,607 --> 00:44:13,734
Τα μοναστήρια έλιωσαν τον χρυσό τους
540
00:44:13,817 --> 00:44:16,070
όταν έμαθαν για τον βασιλιά.
541
00:44:16,153 --> 00:44:17,363
Ας είναι καλά.
542
00:44:17,446 --> 00:44:18,530
Τι άλλο;
543
00:44:19,573 --> 00:44:20,574
Τίποτα.
544
00:44:21,283 --> 00:44:23,952
Το Λονδίνο έδωσε ό,τι είχε,
545
00:44:24,036 --> 00:44:25,663
το ίδιο κι οι βαρόνοι.
546
00:44:25,954 --> 00:44:28,916
Ωστόσο, δεν συγκεντρώθηκε
ακόμη το ποσό.
547
00:44:28,999 --> 00:44:30,584
Μην ανησυχείς.
548
00:44:31,001 --> 00:44:34,421
Οι κομητείες της ενδοχώρας
θα μας παρέχουν το ποσό.
549
00:44:34,630 --> 00:44:36,382
Βασιζόμαστε στον πρίγκιπα.
550
00:44:36,799 --> 00:44:39,343
Ο γιος σας, ο πρίγκιπας Ιωάννης,
551
00:44:39,426 --> 00:44:43,263
αρνήθηκε να συνεισφέρει
για τον βασιλιά Ριχάρδο.
552
00:44:43,347 --> 00:44:46,475
Μα είναι αδελφός του βασιλιά.
553
00:44:47,518 --> 00:44:50,813
Δεν θα αρνηθεί να συνεισφέρει
μπροστά σε τέτοια ανάγκη.
554
00:44:58,153 --> 00:45:01,573
Πώς να ξέρω ότι τα βασιλικά ταμεία
δεν θα δώσουν τα λύτρα;
555
00:45:01,657 --> 00:45:03,909
Ας άκουγες τους αγγελιοφόρους μου.
556
00:45:03,992 --> 00:45:05,202
Δεν ήρθαν.
557
00:45:06,829 --> 00:45:08,956
Αλλά τώρα που το έμαθα,
558
00:45:09,039 --> 00:45:12,543
θα διατάξω δημόσιο έρανο
στην πλατεία του Νότιγχαμ.
559
00:45:13,127 --> 00:45:15,921
Θα ντραπώ αν οι φτωχοί
θα δώσουν περισσότερα.
560
00:45:16,672 --> 00:45:18,298
Είναι όντως ντροπή.
561
00:45:21,343 --> 00:45:24,805
Θα μπορούσατε να γλιτώσετε
την ταπείνωση
562
00:45:24,888 --> 00:45:28,892
δίνοντας χρήματα μέχρι να μείνουν
με το στόμα ανοιχτό.
563
00:45:29,518 --> 00:45:30,686
Μακάρι να μπορούσα.
564
00:45:31,061 --> 00:45:34,231
Οι ευγενείς μου,
όπως κι εγώ, είμαστε φτωχοί.
565
00:45:34,314 --> 00:45:36,817
Ανέλαβες τη διοίκηση οκτώ κομητειών.
566
00:45:36,900 --> 00:45:39,611
Τα ενοίκια και οι φόροι
δεν αποφέρουν έσοδα;
567
00:45:39,695 --> 00:45:42,114
Τα χρήματα ξοδεύονται γρήγορα.
568
00:45:42,197 --> 00:45:46,535
Αναγκάστηκα να στρατολογήσω
και να συντηρώ εκατοντάδες δασοφύλακες.
569
00:45:46,618 --> 00:45:48,495
Για ποιον λόγο;
570
00:45:49,663 --> 00:45:51,039
Για το βασίλειο.
571
00:45:51,582 --> 00:45:54,084
Να το προστατέψω
από έναν που λεηλατεί.
572
00:45:55,043 --> 00:45:58,005
Με τα κλεμμένα λεφτά
δωροδόκησε τόσο πολλούς,
573
00:45:58,088 --> 00:46:00,215
που απειλεί το κράτος μας
με εμφύλιο.
574
00:46:00,424 --> 00:46:01,925
Ποιος είναι αυτός;
575
00:46:02,384 --> 00:46:03,552
Ο Ρομπεν των Δασών,
576
00:46:03,886 --> 00:46:05,971
που κάποτε λεγόταν Ρομπέν Φιτζούθ,
577
00:46:06,346 --> 00:46:09,641
προτού χωθεί στο δάσος του Σέργουντ
για να κρυφτεί.
578
00:46:10,601 --> 00:46:12,144
Δεν είναι δυνατόν!
579
00:46:12,686 --> 00:46:15,105
Ο Φιτζούθ
ήταν δασοφύλακας του πατέρα μου.
580
00:46:15,397 --> 00:46:17,566
Αυτός κι ο γιος του είναι έντιμοι.
581
00:46:17,649 --> 00:46:19,234
Ο Φιτζούθ είναι νεκρός.
582
00:46:19,318 --> 00:46:22,154
Τον σκότωσαν γιατί έριξε
σε βασιλικό δασοφύλακα.
583
00:46:22,780 --> 00:46:25,157
Ο γιος του σκότωσε
60 δασοφύλακες έκτοτε.
584
00:46:27,075 --> 00:46:28,994
Όποιος σκότωσε τον Χιου Φιτζούθ,
585
00:46:29,077 --> 00:46:31,413
σκότωσε τον πιο πιστό υπήκοο
του βασιλιά.
586
00:46:31,955 --> 00:46:33,707
Πιστός υπήκοος κι ανοησίες.
587
00:46:35,167 --> 00:46:38,003
Κυρία, δεν είναι αλήθεια.
588
00:46:38,420 --> 00:46:41,715
Ο Ρομπέν κι εγώ
ήμασταν παιδικοί φίλοι.
589
00:46:42,174 --> 00:46:43,675
Τον ξέρω όλη μου τη ζωή.
590
00:46:44,092 --> 00:46:46,470
Και ξέρω ότι αγαπάει τον βασιλιά.
591
00:46:47,304 --> 00:46:49,306
Τον αγαπάει πιο πολύ στη φυλακή.
592
00:46:49,389 --> 00:46:51,391
Μόλις φέρουμε πίσω τον Ριχάρδο,
593
00:46:51,475 --> 00:46:53,936
θα σταματήσει τις παρανομίες του.
594
00:46:54,019 --> 00:46:55,687
Στείλτε με στον Ρομπέν.
595
00:46:55,771 --> 00:46:57,314
Θα αποδείξω την πίστη του.
596
00:46:57,397 --> 00:46:59,525
-Δεν γίνεται.
-Μα με μια συνοδεία...
597
00:46:59,608 --> 00:47:01,693
Έχω αναλάβει την ευθύνη σου.
598
00:47:02,486 --> 00:47:04,279
Άσ' τη να πάει.
599
00:47:04,905 --> 00:47:06,323
Αν η κόρη του κόμη
600
00:47:06,406 --> 00:47:08,909
έχει ήδη χτυπηθεί
από βέλη του έρωτα,
601
00:47:08,992 --> 00:47:11,119
πώς να τη βλάψουν
αυτά των παρανόμων;
602
00:47:12,788 --> 00:47:15,040
-Σας παρακαλώ.
-Όχι, παιδί μου.
603
00:47:15,123 --> 00:47:16,333
-Μα...
-Αρκετά.
604
00:47:18,043 --> 00:47:20,462
Δεν θα βγεις από το κάστρο.
605
00:47:33,350 --> 00:47:34,977
Καλημέρα, λαίδη μου.
606
00:47:36,478 --> 00:47:37,855
Καλημέρα, Τζάιλς.
607
00:47:40,566 --> 00:47:42,568
Γιατί είσαι τόσο θλιμμένη;
608
00:47:43,861 --> 00:47:47,114
Αν μπορώ να κάνω κάτι,
δεν έχεις παρά να με διατάξεις.
609
00:47:48,532 --> 00:47:50,742
Η βασίλισσα μου απαγορεύει να βγω.
610
00:47:50,826 --> 00:47:52,744
Μακάρι να το έκαναν και σ' εμένα.
611
00:47:52,828 --> 00:47:56,999
Θα είχα φτάσει μέχρι την Ιερουσαλήμ
με τις διαδρομές που κάνω στην πόλη.
612
00:47:57,082 --> 00:47:59,293
Εκεί πηγαίνω τώρα,
να φέρω τον σερίφη.
613
00:47:59,418 --> 00:48:00,586
Και προτού τον βρω,
614
00:48:00,669 --> 00:48:03,130
ίσως περάσω κι από το Σέργουντ.
615
00:48:08,552 --> 00:48:09,553
Τζάιλς...
616
00:48:16,268 --> 00:48:18,437
Ο σερίφης με 60 τοξοβόλους
617
00:48:18,520 --> 00:48:20,439
έφυγε από το Νότιγχαμ
618
00:48:20,522 --> 00:48:22,316
Ο Ρομπέν άφησε τους τοξοβόλους
619
00:48:22,399 --> 00:48:24,276
Να βογκάνε στο χώμα
620
00:48:24,359 --> 00:48:26,612
Ο σερίφης δείπνησε με τον Ρομπέν
621
00:48:26,945 --> 00:48:28,697
Κι αφού πλήρωσε τον λογαριασμό
622
00:48:29,907 --> 00:48:31,783
Επέστρεψε πίσω στο Νότιγχαμ
623
00:48:32,075 --> 00:48:33,994
Από ό,τι άκουσα, όμως
624
00:48:34,077 --> 00:48:37,456
Καβάλησε ανάποδα το άλογο
625
00:48:37,539 --> 00:48:41,251
Στην υγειά της ουράς του αλόγου
626
00:48:41,335 --> 00:48:43,295
Και στην υγειά σας
627
00:48:44,379 --> 00:48:47,007
Και όταν πιείτε στην υγειά του Ρομπέν
628
00:48:47,507 --> 00:48:49,593
Αφήστε μια πένα για μένα
629
00:48:49,676 --> 00:48:51,762
Για μένα
630
00:48:52,554 --> 00:48:56,224
Παρακαλώ, αφήστε μια πένα για μένα
631
00:48:57,559 --> 00:48:58,685
Πρέπει να φύγω.
632
00:49:22,417 --> 00:49:23,919
Ο Θεός να σε ευλογεί.
633
00:49:24,002 --> 00:49:25,545
Τι λες, Άλαν α Ντέιλ;
634
00:49:26,046 --> 00:49:27,673
Θα τραγουδήσεις για αυτό;
635
00:49:27,756 --> 00:49:29,091
Ναι.
636
00:49:29,174 --> 00:49:31,885
Αλλά θα πάτε στο Κλίπστον
για να το ακούσετε.
637
00:49:32,010 --> 00:49:33,512
Εκτός από αυτόν τον νεαρό,
638
00:49:33,595 --> 00:49:36,014
κανείς δεν εκτιμάει τον τροβαδούρο.
639
00:49:36,098 --> 00:49:39,810
Για να πας στο Κλίπστον,
πρέπει περάσεις μέσα από το Σέργουντ.
640
00:49:39,893 --> 00:49:43,647
Κι αν συναντήσεις αυτόν που εξυμνείς,
θα ευχηθείς να ήσουν εδώ.
641
00:49:52,781 --> 00:49:54,533
Μπορώ να έρθω μαζί σου;
642
00:49:54,616 --> 00:49:56,576
Ναι, παλικάρι μου, ασφαλώς.
643
00:49:59,997 --> 00:50:01,248
Μιτζ.
644
00:50:01,331 --> 00:50:03,041
Δεν φοβάσαι τους παρανόμους;
645
00:50:03,125 --> 00:50:05,502
Είναι ντροπή για τη χώρα
ένας τροβαδούρος
646
00:50:05,627 --> 00:50:07,337
πιο γενναίος από μυλωνά.
647
00:50:11,425 --> 00:50:12,801
Τροβαδούρε.
648
00:50:16,263 --> 00:50:17,597
Κοίτα εδώ.
649
00:50:21,768 --> 00:50:23,770
Θέλω να μου πεις ένα τραγούδι.
650
00:50:24,479 --> 00:50:25,731
Ποιο θέλεις;
651
00:50:25,814 --> 00:50:28,650
-Αυτό για τον Ρομπέν των Δασών.
-Αυτό το άκουσες.
652
00:50:28,775 --> 00:50:30,610
Δεν βλάπτει να το ακούσω ξανά.
653
00:50:30,777 --> 00:50:32,612
Αν ο Ρομπέν
τύχει να το ακούσει,
654
00:50:32,738 --> 00:50:34,823
θα ξέρει ότι είμαστε μαζί του;
655
00:50:35,490 --> 00:50:36,491
Ναι.
656
00:50:48,503 --> 00:50:51,006
Ο σερίφης με 60 τοξοβόλους
657
00:50:51,089 --> 00:50:53,258
Έφυγε από το Νότιγχαμ
658
00:50:53,341 --> 00:50:55,343
Μα ο Ρομπέν άφησε τους τοξοβόλους
659
00:50:55,427 --> 00:50:57,095
Να βογκάνε...
660
00:51:05,103 --> 00:51:08,106
Ελπίζω να σας αρέσει το τραγούδι.
661
00:51:08,190 --> 00:51:09,232
Αυτό είναι όλο;
662
00:51:09,316 --> 00:51:10,484
Ναι.
663
00:51:11,401 --> 00:51:12,444
Όχι, κύριε.
664
00:51:13,028 --> 00:51:16,448
Στην υγειά του άξιου Ρομπέν των Δασών
665
00:51:17,074 --> 00:51:19,076
Και των γενναίων ανδρών του
666
00:51:20,327 --> 00:51:22,954
Δεν υπάρχουν πιο άξιοι από τον Σκάρλετ,
667
00:51:24,915 --> 00:51:26,666
τον Λιτλ Τζον...
668
00:51:28,877 --> 00:51:31,963
σε όλη την όμορφη χώρα μας
669
00:51:50,899 --> 00:51:54,111
Μόνο ένας ζητάει λεφτά
στο Δάσος του Σέργουντ.
670
00:51:58,990 --> 00:52:00,575
Είμαι αδέκαρος.
671
00:52:03,912 --> 00:52:06,998
Ο Μιτζ, ο μυλωνάς, είναι γνωστός
απανταχού της γης
672
00:52:07,082 --> 00:52:09,918
ως φτωχός, τίμιος
κι αδέκαρος έμπορος.
673
00:52:10,001 --> 00:52:12,295
Όπως και ως φιλάργυρος.
674
00:52:12,462 --> 00:52:15,757
-Τι έχεις στον σάκο;
-Μόνο αλεύρι.
675
00:52:16,049 --> 00:52:17,801
Τότε θα τον αδειάσω.
676
00:52:17,884 --> 00:52:21,263
Κι αν δεν υπάρχει χρυσάφι,
θα σε πληρώσω για το αλεύρι.
677
00:52:21,930 --> 00:52:24,266
Αλλά αν βρω χρυσάφι,
678
00:52:24,349 --> 00:52:27,185
τότε θα συνεισφέρεις για τους φτωχούς.
679
00:52:27,269 --> 00:52:29,146
Αφέντη, σε ικετεύω.
680
00:52:30,856 --> 00:52:32,274
Θα ληστέψεις μυλωνά;
681
00:52:32,357 --> 00:52:34,484
Κατανέμουμε δικαιότερα τους φόρους.
682
00:52:34,568 --> 00:52:36,069
Ειδικά αν έχουμε μουσική.
683
00:52:36,153 --> 00:52:37,529
Παίξε μια μελωδία.
684
00:52:42,617 --> 00:52:45,036
Άσε το αλεύρι
και θα έχεις τα χρήματα.
685
00:52:58,842 --> 00:53:00,969
Κάτσε να σε σκουπίσω.
686
00:53:07,142 --> 00:53:08,560
Παίξε, που να σε πάρει!
687
00:53:08,643 --> 00:53:09,644
Ναι.
688
00:53:21,114 --> 00:53:22,949
Άσε με, κτήνος!
689
00:53:23,033 --> 00:53:24,784
Άφησέ με!
690
00:53:25,744 --> 00:53:27,162
Τζον.
691
00:53:28,330 --> 00:53:29,664
Πέτα μου το παλικάρι.
692
00:53:34,002 --> 00:53:36,630
Άσε με κάτω, ασπρομούρη.
693
00:53:42,010 --> 00:53:43,762
Είσαι ωραίο παλικάρι.
694
00:53:43,845 --> 00:53:45,639
Και πολύ χαριτωμένο.
695
00:53:45,972 --> 00:53:47,349
Σαν κάποια που ήξερα.
696
00:53:47,432 --> 00:53:50,101
Κι εγώ ήξερα έναν κύριο
τον Ρομπέν Φιτζούθ,
697
00:53:50,185 --> 00:53:52,103
που δεν θα γινόταν ποτέ κλέφτης.
698
00:53:54,397 --> 00:53:57,776
Έλα, μυλωνά,
πες ότι διασκέδασες όσο κι εμείς.
699
00:53:58,610 --> 00:54:01,238
Κανένας φιλάργυρος
δεν χτυπάει τόσο άνετα.
700
00:54:02,072 --> 00:54:04,449
Πείσε τον να έρθει μαζί μας,
Λιτλ Τζον.
701
00:54:04,866 --> 00:54:08,745
Θα μας περάσουν για κλέφτες
αν γυρίσουμε με άδεια χέρια.
702
00:54:19,714 --> 00:54:21,883
-Έι!
-Έλα, τροβαδούρε.
703
00:54:21,967 --> 00:54:23,677
Όσοι περισσότεροι, καλύτερα.
704
00:54:25,220 --> 00:54:27,180
Ο Άγιος Εδουάρδος για την Αγγλία
705
00:54:27,264 --> 00:54:29,140
Ο Άι Διονύσιος για τη Γαλλία
706
00:54:29,224 --> 00:54:31,059
Δεν είμαι άγιος, αλλά ακολουθώ
707
00:54:31,142 --> 00:54:33,228
Αν μου δώσεις την ευκαιρία
708
00:54:41,444 --> 00:54:44,572
Ληστέψαμε πλούσιους,
για να δώσουμε στους φτωχούς.
709
00:54:46,241 --> 00:54:48,451
Δεν αρνηθήκαμε τη θρησκεία μας
710
00:54:48,535 --> 00:54:50,495
ούτε ξεχάσαμε τον βασιλιά μας.
711
00:54:50,870 --> 00:54:52,872
Κι αυτή είναι η αλήθεια,
712
00:54:53,581 --> 00:54:55,208
μάρτυς μου ο Θεός.
713
00:54:55,500 --> 00:54:56,501
Λοιπόν, λαίδη;
714
00:54:56,584 --> 00:54:58,753
Σε έπεισαν να έρθεις κι εσύ μαζί μας;
715
00:54:58,837 --> 00:55:00,839
Για την ειλικρίνειά τους.
716
00:55:02,590 --> 00:55:04,175
Πες μου, όμως, κάτι.
717
00:55:05,093 --> 00:55:07,971
Αν είχατε την επιλογή,
θα ήσασταν πάλι παράνομοι;
718
00:55:12,017 --> 00:55:14,561
Το Γκρίνγουντ έχει ομορφιά κι αφθονία.
719
00:55:15,145 --> 00:55:16,604
Εδώ είμαστε ελεύθεροι.
720
00:55:18,315 --> 00:55:20,483
Αλλά είμαστε εξόριστοι, λαίδη μου.
721
00:55:21,818 --> 00:55:23,570
Πολλοί έχουν γυναίκες, παιδιά.
722
00:55:23,653 --> 00:55:25,697
Άλλοι, γυναίκες
που δεν τους θέλουν.
723
00:55:26,865 --> 00:55:28,908
Τότε δώστε μου όλα σας τα χρήματα.
724
00:55:29,743 --> 00:55:31,411
Τι θα τα κάνεις;
725
00:55:31,494 --> 00:55:34,914
Θα τα δώσω για τα λύτρα του βασιλιά.
Αύριο στην πλατεία.
726
00:55:34,998 --> 00:55:38,835
Κι όλοι θα δουν πόσο πιο πιστός είσαι
από τον πρίγκιπα Ιωάννη.
727
00:55:39,961 --> 00:55:43,214
Αυτός και οι ευγενείς του
παριστάνουν τους φτωχούς.
728
00:55:43,298 --> 00:55:45,925
Έχουν αρπάξει τόσο χρυσό
729
00:55:46,009 --> 00:55:47,594
για να πληρώσουν διπλάσια.
730
00:55:47,677 --> 00:55:50,055
Άλλα λέει, όμως, στη βασίλισσα.
731
00:55:50,513 --> 00:55:52,390
Ότι εξαιτίας σας είναι φτωχός.
732
00:55:52,474 --> 00:55:56,102
Ότι τρέμετε την επιστροφή του βασιλιά.
733
00:55:56,186 --> 00:55:58,855
Μία απάντηση μόνο υπάρχει
σε ένα τέτοιο ψέμα.
734
00:56:00,648 --> 00:56:02,525
-Ας τα δώσουμε τότε.
-Ναι.
735
00:56:03,568 --> 00:56:04,652
Ελάτε.
736
00:56:07,655 --> 00:56:09,199
Μην τα κρατάτε.
737
00:56:10,492 --> 00:56:13,078
Ελάτε. Ορίστε, Ρομπέν.
738
00:56:13,161 --> 00:56:14,287
Ελάτε.
739
00:56:18,750 --> 00:56:20,335
Κρίμα που δεν έχουμε άλλα.
740
00:56:20,919 --> 00:56:22,170
Έχουμε.
741
00:56:34,057 --> 00:56:35,433
Ευχαριστώ, μυλωνά.
742
00:56:35,725 --> 00:56:37,852
Πρέπει να γυρίσω στο Νότιγχαμ.
743
00:56:37,936 --> 00:56:38,937
Έλα μαζί μου.
744
00:56:39,020 --> 00:56:41,815
Θα φροντίσουμε
να βρεις στέγη στο αβαείο.
745
00:56:41,898 --> 00:56:45,276
Αύριο θα είναι πιο ασφαλές
να σε συνοδέψει.
746
00:56:45,360 --> 00:56:46,903
Δώσ' τα σε εμένα.
747
00:56:49,781 --> 00:56:51,074
Ο Θεός να σας ευλογεί.
748
00:56:51,157 --> 00:56:52,450
Κι εσένα, λαίδη μου.
749
00:56:52,534 --> 00:56:54,077
Οι σκέψεις μας μαζί σου.
750
00:56:56,830 --> 00:56:57,997
Αντίο.
751
00:57:02,377 --> 00:57:05,171
Αν κάποιος μου έλεγε
ένα ερωτικό τραγούδι,
752
00:57:05,255 --> 00:57:07,257
θα έκλεβα για να τον πληρώσω.
753
00:57:14,055 --> 00:57:15,849
Τραγούδα, αγάπη μου
754
00:57:18,226 --> 00:57:21,688
Κι εγώ θα έρθω σε εσένα
755
00:57:22,772 --> 00:57:26,443
Θα σε βρίσκω πάντα
756
00:57:26,985 --> 00:57:30,280
Όπου και να είσαι
757
00:57:31,573 --> 00:57:33,408
Τραγούδα, αγάπη μου
758
00:57:35,535 --> 00:57:39,038
Θα σε ακούσω που με καλείς
759
00:57:40,498 --> 00:57:44,085
Ψηλά στην κορυφή του λόφου
760
00:57:44,586 --> 00:57:48,173
Ή κάτω από τα δέντρα
761
00:57:48,923 --> 00:57:53,011
Ένα τραγούδι πες
762
00:57:53,553 --> 00:57:56,890
Για την αγάπη μας
763
00:57:57,765 --> 00:58:01,853
Και το αεράκι του δάσους
764
00:58:03,480 --> 00:58:06,566
Θα το φέρει σ' εμένα.
765
00:58:07,734 --> 00:58:09,861
Τραγούδα, αγάπη μου
766
00:58:12,113 --> 00:58:15,700
Κι εγώ θα έρθω σε εσένα
767
00:58:16,826 --> 00:58:20,705
Θα σε βρίσκω πάντα
768
00:58:20,872 --> 00:58:25,585
Όπου και να είσαι
769
00:58:26,377 --> 00:58:31,049
Θα σε βρίσκω πάντα
770
00:58:31,716 --> 00:58:36,638
Όπου και να είσαι
771
00:58:42,227 --> 00:58:43,478
Έλα, κοπελιά.
772
00:58:43,561 --> 00:58:46,231
Ανέβα στην πλάτη μου
και θα σε περάσω απέναντι
773
00:58:46,314 --> 00:58:47,941
στο πι και φι.
774
00:58:48,024 --> 00:58:49,859
Ζήτησα να με πάρεις στην πλάτη;
775
00:58:50,777 --> 00:58:52,111
Είναι δική σου.
776
00:58:52,195 --> 00:58:54,030
Δεν θα διπλασιάσω την οφειλή.
777
00:58:58,743 --> 00:59:00,328
Θα πάω στο αβαείο
778
00:59:00,411 --> 00:59:02,622
και θα κανονίσω τη διαμονή της λαίδης.
779
00:59:08,253 --> 00:59:09,837
Πάλι θα πούμε αντίο.
780
00:59:10,463 --> 00:59:13,049
Πάντα θα λέμε,
μέχρι να γυρίσει ο βασιλιάς.
781
00:59:14,342 --> 00:59:15,552
Πολύ το φοβάμαι.
782
00:59:22,225 --> 00:59:24,936
Θυμάσαι τότε
που είπαμε αντίο στο Χάντινγκτον;
783
00:59:25,019 --> 00:59:26,020
Ναι.
784
00:59:26,437 --> 00:59:28,439
Ήθελες να πας στη σταυροφορία
785
00:59:28,523 --> 00:59:29,983
στους Αγίους Τόπους.
786
00:59:31,526 --> 00:59:32,569
Ναι.
787
00:59:33,194 --> 00:59:35,280
Ευτυχώς που δεν το έκανες.
788
00:59:36,030 --> 00:59:37,198
Αναρωτιέμαι.
789
00:59:37,907 --> 00:59:41,077
Εδώ υπηρετείς καλύτερα τον βασιλιά σου.
790
00:59:41,369 --> 00:59:42,704
Σ' ευχαριστώ.
791
00:59:51,796 --> 00:59:53,006
Ελάτε.
792
00:59:59,887 --> 01:00:00,972
Αντίο.
793
01:00:01,723 --> 01:00:02,807
Αντίο.
794
01:00:08,771 --> 01:00:12,066
Θα σε ξαναδώ άραγε, Ρομπέν;
795
01:00:12,525 --> 01:00:13,818
Θεού θέλοντος.
796
01:00:32,462 --> 01:00:35,089
Ο Τζον από το Ράκλαντ έδωσε 300 μάρκα.
797
01:00:39,260 --> 01:00:41,429
Επόμενος,
ο Έντουαρντ από Μπρίτζφορντ,
798
01:00:42,513 --> 01:00:44,932
Αθροίστε τη δωρεά του Σερ Έντουαρντ.
799
01:00:51,230 --> 01:00:52,690
Τετρακόσια τριάντα.
800
01:00:53,483 --> 01:00:56,819
Ο Έντουαρντ του Μπρίτζφορντ
έδωσε 430 μάρκα!
801
01:00:58,780 --> 01:01:00,114
Σερ Έντουαρντ,
802
01:01:00,198 --> 01:01:02,825
ευχαριστούμε εκ μέρους του Ριχάρδου
803
01:01:02,909 --> 01:01:05,620
για την εξαιρετικά γενναιόδωρη
χειρονομία σου.
804
01:01:12,502 --> 01:01:13,503
Μάριαν!
805
01:01:19,467 --> 01:01:21,135
Ζητώ τη συγχώρεσή σας.
806
01:01:21,469 --> 01:01:23,930
Δεν σας παράκουσα εσκεμμένα.
807
01:01:24,180 --> 01:01:26,182
Αγαπώ τη χώρα μου κι αναζήτησα
808
01:01:26,265 --> 01:01:27,475
φίλους του βασιλιά
809
01:01:27,975 --> 01:01:29,977
για να αποδείξω την πίστη τους.
810
01:01:34,065 --> 01:01:36,651
Αυτό το πουγκί είναι
από τον Ρομπέν Φιτζούθ
811
01:01:36,734 --> 01:01:38,236
και την ομάδα του,
812
01:01:38,361 --> 01:01:41,864
που προσεύχονται
για τη γρήγορη επιστροφή του βασιλιά.
813
01:01:42,323 --> 01:01:43,533
Αυτό το βρόμικο χρήμα
814
01:01:43,616 --> 01:01:45,827
θα προστεθεί στις δωρεές
των έντιμων;
815
01:01:47,370 --> 01:01:51,332
Ο βασιλιάς μας δεν θα ήθελε
να αγοράσουμε την ελευθερία του
816
01:01:51,541 --> 01:01:53,167
με το χρήμα των ληστών!
817
01:01:53,251 --> 01:01:54,419
Σωστά, σερίφη!
818
01:01:54,502 --> 01:01:55,753
Εσύ τι θα δώσεις;
819
01:01:55,837 --> 01:01:58,423
Ναι. Χίλια μάρκα απ' τον σερίφη!
820
01:01:58,965 --> 01:02:01,008
Χίλια μάρκα από τον σερίφη!
821
01:02:11,310 --> 01:02:13,062
Χίλια μάρκα από...
822
01:02:13,980 --> 01:02:16,023
Μη βιάζεστε.
823
01:02:17,108 --> 01:02:19,861
Σίγουρα ο σερίφης
περιμένει τη σειρά του
824
01:02:19,944 --> 01:02:22,363
για να μας δείξει τη γενναιοδωρία του.
825
01:02:23,197 --> 01:02:24,782
Έχεις δίκιο, αιδεσιμότατε.
826
01:02:26,701 --> 01:02:28,119
Τι έχεις να πεις;
827
01:02:28,786 --> 01:02:31,414
Η πίστη μου θα ανταποκριθεί
στη δοκιμασία.
828
01:02:33,082 --> 01:02:34,959
Φέρτε το σεντούκι μου!
829
01:03:08,367 --> 01:03:09,744
Ξεκινήστε να μετράτε.
830
01:03:34,894 --> 01:03:37,313
Χίλια εκατόν ογδόντα επτά μάρκα.
831
01:03:38,481 --> 01:03:40,107
Ζητήσατε 1.000,
832
01:03:40,483 --> 01:03:42,777
κι έδωσα σχεδόν 1.200.
833
01:03:43,694 --> 01:03:45,655
Και παρότι μένω αδέκαρος,
834
01:03:45,988 --> 01:03:49,200
δεν ντρέπομαι
εφόσον συμβάλλω στην απελευθέρωση
835
01:03:49,283 --> 01:03:51,118
του βασιλιά μας του Ριχάρδου.
836
01:03:52,036 --> 01:03:55,623
Μακάρι να μπορούσα
να δώσω άλλα 10.000.
837
01:03:55,706 --> 01:03:57,834
Ο Θεός σε άκουσε, άρχοντά μου.
838
01:04:09,554 --> 01:04:11,347
Δόξα τω Θεώ.
839
01:04:12,306 --> 01:04:14,809
Η απελευθέρωση του βασιλιά
είναι βέβαιη.
840
01:04:21,607 --> 01:04:23,776
Τελικά ο σερίφης έχει μεγάλη καρδιά.
841
01:04:23,901 --> 01:04:26,070
Τρία ζήτω για τον σερίφη!
842
01:04:26,153 --> 01:04:27,488
Ζήτω!
843
01:04:47,133 --> 01:04:49,218
Αρκετά, παλικάρια. Αφήστε με κάτω.
844
01:04:52,346 --> 01:04:53,431
Αφήστε με κάτω!
845
01:04:53,514 --> 01:04:55,224
-Είπε κάτω.
-Εντάξει τότε.
846
01:04:59,937 --> 01:05:01,522
Πάμε πίσω στο Σέργουντ!
847
01:05:13,367 --> 01:05:14,827
Με καλέσατε, άρχοντά μου;
848
01:05:16,579 --> 01:05:18,122
Χάσαμε τα χρήματα.
849
01:05:21,584 --> 01:05:24,045
Αύριο θα ταξιδεύουν στην Αυστρία
850
01:05:24,128 --> 01:05:26,839
για να σώσουν αυτόν
που σκόπευα να εκθρονίσω.
851
01:05:34,722 --> 01:05:36,349
Έχεις τοξοβόλους
852
01:05:36,432 --> 01:05:38,392
που θα έκαναν κάτι ριψοκίνδυνο;
853
01:05:38,935 --> 01:05:40,478
Που μισούν τον Ρομπέν
854
01:05:40,561 --> 01:05:43,105
και φοβούνται
την επιστροφή του βασιλιά;
855
01:05:43,773 --> 01:05:45,483
Ναι, έχω πολλούς.
856
01:05:45,650 --> 01:05:47,109
Τι θέλετε να κάνουν;
857
01:05:48,903 --> 01:05:51,530
Να ντυθούν
όπως οι παράνομοι του Ρομπέν
858
01:05:52,031 --> 01:05:53,449
και να κλέψουν τα λεφτά.
859
01:05:54,033 --> 01:05:55,076
Τώρα αμέσως;
860
01:05:55,701 --> 01:05:58,204
Όχι. Αύριο.
861
01:05:58,371 --> 01:06:00,081
Όταν η βασίλισσα...
862
01:06:00,164 --> 01:06:02,583
κι ο αρχιεπίσκορπος
περάσουν το δάσος.
863
01:06:03,960 --> 01:06:05,169
Τολμηρό σχέδιο.
864
01:06:06,045 --> 01:06:07,755
Αλλά είναι και το κορίτσι.
865
01:06:08,756 --> 01:06:09,882
Η Μάριαν;
866
01:06:10,174 --> 01:06:13,552
Είναι ανάμεσά τους, τους έχει δει.
867
01:06:14,011 --> 01:06:16,138
Θα καταλάβαινε την απάτη μας.
868
01:06:17,974 --> 01:06:19,934
Δεν θα συνοδεύει τη βασίλισσα.
869
01:06:20,977 --> 01:06:21,894
Χιούμπερτ;
870
01:06:24,021 --> 01:06:25,940
Φέρε μου τη λαίδη Μάριαν.
871
01:06:27,233 --> 01:06:31,278
Πες της ότι θέλει
να τη δει ο αρχιεπίσκοπος.
872
01:06:34,740 --> 01:06:36,242
Κι εσύ, σερίφη,
873
01:06:37,451 --> 01:06:40,621
στείλε τους άντρες σου την αυγή,
ντυμένους όπως πάντα.
874
01:06:40,871 --> 01:06:42,790
Βάλ' τους να προχωρήσουν 20 μίλια
875
01:06:42,873 --> 01:06:45,042
στον μεγάλο δρόμο μέσα στο δάσος.
876
01:06:45,376 --> 01:06:47,586
Κι εκεί να περιμένουν το κομβόι.
877
01:06:47,795 --> 01:06:49,547
Κι όταν κάνουν τη δουλειά,
878
01:06:49,630 --> 01:06:53,551
να γυρίσουν αμέσως στο κάστρο
με τα χρήματα στις σέλες τους.
879
01:07:11,736 --> 01:07:13,154
Άρχοντα αρχιεπίσκοπε;
880
01:07:18,242 --> 01:07:19,493
Από εδώ, λαίδη μου.
881
01:07:41,849 --> 01:07:42,975
Άφησέ την.
882
01:07:45,686 --> 01:07:47,146
Η βασίλισσα θα το μάθει!
883
01:07:47,354 --> 01:07:48,856
Θα δυσαρεστηθεί όταν μάθει
884
01:07:48,939 --> 01:07:51,650
ότι το έσκασες
για να βρεις τον εραστή σου.
885
01:07:58,449 --> 01:08:00,659
Χιούμπερτ, εσύ θα είσαι
886
01:08:00,743 --> 01:08:03,662
που θα δεις κάποιον
να πηγαίνει στο δάσος απόψε.
887
01:08:03,954 --> 01:08:06,373
Κάποιον ντυμένο υπηρέτη;
888
01:09:19,196 --> 01:09:20,906
Από τον Στούτλι. Νότια!
889
01:09:39,550 --> 01:09:40,551
Σταματήστε!
890
01:09:46,390 --> 01:09:49,894
Στο όνομα του βασιλιά,
αφήστε μας να περάσουμε.
891
01:09:49,977 --> 01:09:52,438
Ο Ρομπέν είναι βασιλιάς μας.
Ψάξτε τους!
892
01:09:55,316 --> 01:09:56,317
Σταματήστε!
893
01:09:57,985 --> 01:09:59,320
Αφήστε κάτω το μπαούλο.
894
01:09:59,820 --> 01:10:00,988
Με ακούτε;
895
01:10:02,531 --> 01:10:04,408
Είμαι η βασίλισσα της Αγγλίας.
896
01:10:04,491 --> 01:10:06,702
Γονατίστε, προδότες!
897
01:10:08,662 --> 01:10:10,414
Βγάλτε έξω τα μπαούλα!
898
01:10:10,497 --> 01:10:12,416
Μην ακούτε τι λέει αυτή!
899
01:10:16,170 --> 01:10:17,504
Οι παράνομοι!
900
01:10:17,588 --> 01:10:18,839
Ο Ρομπέν των Δασών.
901
01:10:37,233 --> 01:10:39,151
Εύχομαι να είστε σώα και αβλαβής.
902
01:10:39,235 --> 01:10:41,570
Όχι, χάρη στους άσπλαχνους άνδρες σου.
903
01:10:41,904 --> 01:10:43,530
Δεν είναι άνδρες μου.
904
01:10:44,657 --> 01:10:45,866
Στούτλι!
905
01:10:49,203 --> 01:10:51,413
Αυτά θα σας πουν τίνος άνδρες ήταν.
906
01:10:55,084 --> 01:10:56,252
Κι αυτός εδώ.
907
01:10:56,835 --> 01:10:57,836
Είσαι δικός μας;
908
01:10:59,421 --> 01:11:00,589
Ποιον υπηρετείς;
909
01:11:02,633 --> 01:11:04,093
Τον σερίφη του Νότιγχαμ.
910
01:11:05,344 --> 01:11:06,887
Που υπηρετεί τον πρίγκιπα.
911
01:11:06,971 --> 01:11:09,640
Καταλάβατε ποιος κρύβεται πίσω από όλα;
912
01:11:11,892 --> 01:11:15,229
Ο Θεός να σε ευλογεί, Ρομπέν Φιτζούθ
για αυτό που έκανες.
913
01:11:15,938 --> 01:11:18,482
Ο βασιλιάς θα μάθει για εσάς.
914
01:11:18,941 --> 01:11:22,444
Και θα σε συγχωρήσω
που έκλεψες πάλι τη λαίδη Μάριαν.
915
01:11:23,112 --> 01:11:24,154
Τη Μάριαν;
916
01:11:25,364 --> 01:11:27,533
Είσαι πονηρός, Ρομπέν Φιτζούθ.
917
01:11:27,616 --> 01:11:30,119
Δεν την έχω δει. Πού είναι το κορίτσι;
918
01:11:30,327 --> 01:11:32,371
Έφυγε από το κάστρο χθες το βράδυ.
919
01:11:32,454 --> 01:11:34,623
Έτσι σας είπε ο Ιωάννης.
920
01:11:36,542 --> 01:11:38,043
Να επιστρέψουμε αμέσως.
921
01:11:38,669 --> 01:11:41,297
Έχουμε καθήκον απέναντι στον βασιλιά.
922
01:11:41,380 --> 01:11:45,050
Έχω δεσμευτεί για την ασφάλεια
αυτής της κοπέλας.
923
01:11:45,134 --> 01:11:46,468
Όχι, λαίδη μου.
924
01:11:47,594 --> 01:11:48,804
Θα αναλάβω εγώ.
925
01:12:43,400 --> 01:12:45,861
Οδηγήστε μας στη Μάριαν
αλλιώς θα πεθάνετε.
926
01:13:10,928 --> 01:13:11,970
Ρομπέν!
927
01:13:18,477 --> 01:13:19,561
Γρήγορα.
928
01:13:52,136 --> 01:13:54,972
Να τους αναγκάσουμε
να κατεβάσουν τη γέφυρα;
929
01:13:57,850 --> 01:14:00,394
Ήρθαμε και θα φύγουμε
ως άνδρες του σερίφη.
930
01:14:00,477 --> 01:14:02,229
Συνοδοί μιας λαίδης.
931
01:14:02,813 --> 01:14:05,524
Όταν κατέβει η γέφυρα,
θα φύγετε ήσυχα.
932
01:14:27,337 --> 01:14:28,338
Δώσε διαταγή.
933
01:14:32,009 --> 01:14:33,218
Κατέβασε τη γέφυρα.
934
01:15:04,958 --> 01:15:06,168
Και τώρα,
935
01:15:06,543 --> 01:15:08,045
ήρθε η ώρα να πληρώσεις.
936
01:15:09,046 --> 01:15:10,756
Αναλογίσου τις συνέπειες.
937
01:15:10,881 --> 01:15:12,841
Θα υπογράψεις τον θάνατό σου;
938
01:15:13,717 --> 01:15:15,344
Θα το κάνω τόσο αθόρυβα,
939
01:15:15,427 --> 01:15:17,554
που θα νομίζουν ότι λιποθύμησες.
940
01:15:19,056 --> 01:15:20,307
Λυπήσου με.
941
01:15:21,475 --> 01:15:23,185
Ορκίζομαι στην τιμή μου
942
01:15:23,268 --> 01:15:25,312
ότι δεν θα φωνάξω.
943
01:15:27,231 --> 01:15:28,607
Ας γίνει έτσι, λοιπόν.
944
01:15:37,741 --> 01:15:39,034
Σταματήστε τον!
945
01:16:36,633 --> 01:16:37,801
Γυρίστε!
946
01:17:30,145 --> 01:17:32,147
Τροβαδούρε, ξύπνα και τραγούδα.
947
01:17:33,065 --> 01:17:34,858
Με τον αρχηγό μας στο κρεβάτι;
948
01:17:35,567 --> 01:17:37,027
Τι να τραγουδήσω;
949
01:17:45,285 --> 01:17:47,120
Ένας γλυκός τροβαδούρος ποιητής
950
01:17:47,204 --> 01:17:48,789
Θα γίνω με χαρά
951
01:17:49,373 --> 01:17:52,292
Σαν αηδόνι θα τραγουδήσω
952
01:17:52,626 --> 01:17:54,711
Τρα-λα-λα-λα.
953
01:18:00,592 --> 01:18:02,386
Ένας γλυκός τροβαδούρος
954
01:18:02,469 --> 01:18:05,222
Θα γίνω με χαρά
955
01:18:07,391 --> 01:18:11,061
Σαν αηδόνι θα τραγουδήσω
956
01:18:11,269 --> 01:18:14,356
Ψηλά στο δέντρο
957
01:18:16,817 --> 01:18:19,403
Θα τραγουδήσω
Για τον πληγωμένο Ρομπέν
958
01:18:19,736 --> 01:18:21,738
Θα τραγουδήσω για τον βασιλιά μας
959
01:18:21,822 --> 01:18:24,324
Είθε να επιστρέψει γρήγορα
960
01:18:25,325 --> 01:18:28,286
Θα τραγουδήσω
Τον πρίγκηπα να χλευάσω
961
01:18:28,370 --> 01:18:30,038
Θα τον ανοίξουμε στα δύο
962
01:18:30,122 --> 01:18:31,415
Από πάνω μέχρι κάτω
963
01:18:31,498 --> 01:18:33,417
Από πάνω μέχρι κάτω
964
01:18:33,542 --> 01:18:35,669
Θα ανοίξουμε τον πρίγκηπα Ιωάννη
965
01:18:35,794 --> 01:18:37,462
Από πάνω μέχρι κάτω
966
01:18:37,546 --> 01:18:39,673
Θα ανοίξουμε τον πρίγκηπα Ιωάννη
967
01:18:39,756 --> 01:18:42,759
Από πάνω μέχρι κάτω...
968
01:18:42,843 --> 01:18:45,095
Πώς είναι ασθενής μας σήμερα;
969
01:18:45,178 --> 01:18:46,263
Ακόμη χειρότερα.
970
01:18:46,346 --> 01:18:47,973
Θέλει να σηκωθεί.
971
01:18:54,479 --> 01:18:57,274
-Τι νομίζεις ότι κάνεις;
-Σηκώνομαι.
972
01:18:57,357 --> 01:18:58,567
Αποκλείεται.
973
01:19:03,655 --> 01:19:06,366
Έλα τώρα. Πιες λίγο ζωμό κριθαριού.
974
01:19:06,450 --> 01:19:08,869
Τον έχω σιχαθεί.
975
01:19:08,952 --> 01:19:12,205
Όπως και την καταπίεση
που υφίσταμαι από εσένα
976
01:19:12,622 --> 01:19:14,541
κι αυτόν τον γογγυλομούρη.
977
01:19:15,167 --> 01:19:17,127
-Πιες το.
-Εσύ να το πιεις.
978
01:19:21,256 --> 01:19:22,758
Ρίξ' το στο στόμα του.
979
01:19:34,811 --> 01:19:36,521
Μείνε εδώ μέσα.
980
01:19:48,992 --> 01:19:50,744
Ποιος είναι
ο Ρομπέν των Δασών;
981
01:19:50,827 --> 01:19:51,828
Εγώ.
982
01:19:52,245 --> 01:19:53,330
Τι σε φέρνει εδώ;
983
01:19:53,705 --> 01:19:55,916
Καθαρίζω το δάσος
από τους παρανόμους.
984
01:19:56,833 --> 01:19:58,210
Σε έστειλε ο πρίγκιπας;
985
01:19:58,627 --> 01:20:00,086
Έρχομαι για τον βασιλιά.
986
01:20:00,170 --> 01:20:03,381
Όλοι αυτό λένε.
987
01:20:03,465 --> 01:20:05,592
Κι ο βασιλιάς λείπει!
988
01:20:08,011 --> 01:20:09,179
Βγάλε την κουκούλα!
989
01:20:09,596 --> 01:20:11,181
Δεν δέχομαι διαταγές.
990
01:20:11,348 --> 01:20:14,100
Βγάλε την κουκούλα αλλιώς θα σε βαράω
991
01:20:14,184 --> 01:20:15,644
από εδώ ως το Νότιγχαμ.
992
01:20:36,706 --> 01:20:39,835
Συγγνώμη για τα λόγια που είπαμε,
βασιλιά μου.
993
01:20:39,918 --> 01:20:41,711
Σας συγχωρώ και με το παραπάνω.
994
01:20:42,045 --> 01:20:44,172
Η Αγγλία είναι υπόχρεη σ' εσένα
995
01:20:44,381 --> 01:20:46,633
και στους γενναίους τοξοβόλους σου.
996
01:20:47,759 --> 01:20:49,010
Ρομπέν Φιτζούθ,
997
01:20:50,720 --> 01:20:53,682
στο εξής θα είσαι ο Ρομπέν,
ο κόμης του Λόξλεϊ.
998
01:20:56,977 --> 01:20:58,144
Σήκω, Σερ Ρομπέν.
999
01:21:19,833 --> 01:21:22,919
Μα τον Άγιο Εδουάρδο,
κι άλλος παράνομος.
1000
01:21:28,550 --> 01:21:29,926
Άρχοντά μου.
1001
01:21:33,263 --> 01:21:34,890
Έχετε νέα από τον πατέρα;
1002
01:21:35,140 --> 01:21:37,183
Σε περιμένει στο Χάντινγκτον.
1003
01:21:37,267 --> 01:21:40,186
Η βασίλισσα δεσμεύτηκε
να παντρευτείς τον κόμη.
1004
01:21:41,521 --> 01:21:44,024
Βασιλιά μου, έχω άλλη επιλογή;
1005
01:21:45,108 --> 01:21:46,192
Όχι.
1006
01:21:48,028 --> 01:21:49,988
Θα πεις κάτι, Ρομπέν Φιτζούθ;
1007
01:21:51,948 --> 01:21:54,868
Πώς να παρακούσω
τις διαταγές της βασιλομήτορος
1008
01:21:54,951 --> 01:21:56,536
και του βασιλιά μου;
1009
01:21:56,620 --> 01:21:59,497
Πολύ σωστά, κόμη του Λόξλεϊ.
1010
01:22:02,042 --> 01:22:03,376
Βασιλιά μου,
1011
01:22:04,794 --> 01:22:07,213
με τα λόγια και τις πράξεις μου, θα...
1012
01:22:08,840 --> 01:22:10,133
Θα...
1013
01:22:33,198 --> 01:22:36,076
Με ένα τρα-λα-λα-λα
1014
01:22:36,159 --> 01:22:38,495
Κι ένα τρα-λα-λα-λο
1015
01:22:38,995 --> 01:22:41,081
Κι ένα τρα-λα-λα-λο
1016
01:22:41,164 --> 01:22:44,125
Ένα εύθυμο τραγούδι θα πω
1017
01:22:44,209 --> 01:22:46,419
Καθώς βαδίζω τον δρόμο μου
1018
01:22:46,503 --> 01:22:48,755
Με ένα τρα-λα-λα-λα
1019
01:22:48,838 --> 01:22:51,007
Κι ένα τρα-λα-λα-λο
1020
01:22:51,091 --> 01:22:54,177
Κι ένα τρα-λα-λα-λο