1
00:00:18,200 --> 00:00:20,880
Oh, ich singe ein Lied
Ein lustiges Lied
2
00:00:20,960 --> 00:00:23,320
Hier auf meinem Weg
3
00:00:23,400 --> 00:00:25,680
Ich singe heideridei
Und heideridu
4
00:00:25,760 --> 00:00:28,280
Und riddeldi diddeldi dei
5
00:00:31,760 --> 00:00:34,200
Hört die Geschichte von Robin Hood
6
00:00:34,280 --> 00:00:36,360
Und seinen tollkühnen Gesellen
7
00:00:36,440 --> 00:00:38,720
So einen wie ihn
Gibt es kein zweites Mal
8
00:00:38,800 --> 00:00:41,240
Auf der ganzen weiten Welt
9
00:00:41,320 --> 00:00:43,560
Lang war sein Bogen,
Stark war sein Arm
10
00:00:43,640 --> 00:00:46,200
Gut und wahrhaftig sein Herz
11
00:00:46,280 --> 00:00:48,080
Mutig kämpfte er
12
00:00:48,160 --> 00:00:49,960
Für das Recht
13
00:00:50,320 --> 00:00:53,760
So hoffe ich kämpfet auch ihr
14
00:01:06,800 --> 00:01:09,560
Im Jahre 1190
versammelte Richard Löwenherz
15
00:01:09,640 --> 00:01:11,520
seine Armeen zu einem Kreuzzug.
16
00:01:11,600 --> 00:01:14,080
Unter den treuen Rittern,
die seinem Ruf folgten,
17
00:01:14,160 --> 00:01:16,200
war der Graf von Huntingdon.
18
00:01:16,560 --> 00:01:21,080
GUTSHOF HUNTINGDON
19
00:01:30,920 --> 00:01:32,160
Marian!
20
00:01:34,880 --> 00:01:36,240
Marian.
21
00:01:36,480 --> 00:01:37,680
Tyb.
22
00:01:38,040 --> 00:01:40,200
Ist meine Tochter
noch nicht zur Abreise bereit?
23
00:01:40,640 --> 00:01:42,240
Doch, mein Herr.
24
00:01:42,800 --> 00:01:44,280
Sie ist bereit.
25
00:01:44,360 --> 00:01:46,520
Geputzt und geschmückt
wie eine Narzisse.
26
00:01:47,320 --> 00:01:49,920
Keine Dame kann sich mit ihr messen.
27
00:01:50,040 --> 00:01:52,120
Und wenn die Königin sie erblickt,
28
00:01:52,200 --> 00:01:54,360
wird sie sie aufnehmen,
sorgt Euch nicht, mein Herr.
29
00:01:54,440 --> 00:01:56,480
Dann hole sie schnell, gute Tyb.
30
00:01:56,560 --> 00:01:57,560
Wenn wir nicht bald aufbrechen,
31
00:01:57,640 --> 00:02:00,200
-verpassen wir den König.
-Jawohl, Mylord.
32
00:02:01,160 --> 00:02:02,360
Marian.
33
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
Marian!
34
00:02:04,080 --> 00:02:06,160
Wo sie sich wohl herumtreibt?
35
00:02:06,560 --> 00:02:09,040
Ausgerechnet jetzt
verstecken zu spielen.
36
00:02:09,120 --> 00:02:11,360
Marian!
37
00:02:12,400 --> 00:02:14,000
Meister Fitzooth.
38
00:02:15,880 --> 00:02:18,600
Wo steckt Euer nichtsnutziger Sohn?
39
00:02:18,680 --> 00:02:20,720
Das Mädchen ist nicht bei Robin,
falls Ihr das meint.
40
00:02:20,800 --> 00:02:22,840
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
41
00:02:22,920 --> 00:02:25,600
Nein, mein Junge
ist allein auf der Weide
42
00:02:26,520 --> 00:02:28,200
und übt sich im Bogenschießen.
43
00:03:32,560 --> 00:03:34,520
Habt Ihr wieder
daneben geschossen, Ihr armer Kerl?
44
00:03:40,120 --> 00:03:42,240
Man kann einen Treffer
auch anders erzielen.
45
00:03:42,320 --> 00:03:44,720
Marian!
46
00:03:50,520 --> 00:03:53,040
Bei den Heiligen! Seht Euch nur an.
47
00:03:53,120 --> 00:03:55,160
Während mein Herr, der Graf, wartet,
48
00:03:55,240 --> 00:03:58,320
werft Ihr Euch im Dreck herum
und zeigt Euer Strumpfband.
49
00:03:58,400 --> 00:04:00,400
Eine Dame, die alt genug ist,
um der Königin zu dienen,
50
00:04:00,640 --> 00:04:02,480
sollte sich auch
wie eine Dame verhalten.
51
00:04:06,160 --> 00:04:07,680
Nun gut.
52
00:04:07,760 --> 00:04:10,480
Dann richtet dem Grafen,
meinem teuren Herrn und Vater, aus,
53
00:04:10,840 --> 00:04:12,480
ich werde sogleich bei ihm sein.
54
00:04:20,120 --> 00:04:22,120
Ihr dürft gehen, gute Tyb.
55
00:04:27,480 --> 00:04:28,680
Nun.
56
00:04:29,440 --> 00:04:31,160
Und Ihr, guter Spitzbube,
57
00:04:31,240 --> 00:04:34,880
dürft Euch mit meiner gnädigen
Erlaubnis ärgern und verzehren,
58
00:04:34,960 --> 00:04:36,000
bis ich zurückkehre.
59
00:04:36,480 --> 00:04:37,480
Warum sollte ich?
60
00:04:37,560 --> 00:04:38,960
Einer Dame zum Gefallen.
61
00:04:39,360 --> 00:04:40,520
Würde ich gefallen wollen,
62
00:04:40,600 --> 00:04:43,080
würde ich meinem König
in das Heilige Land folgen.
63
00:04:43,160 --> 00:04:44,880
Am Ende wäre es dasselbe.
64
00:04:46,120 --> 00:04:49,000
Ihr enthauptet Ungläubige
und kehrt als Ritter zurück.
65
00:04:49,200 --> 00:04:51,280
Als Ritter
beweist Ihr Euch im Turnier,
66
00:04:51,360 --> 00:04:53,000
einer Dame zum Gefallen,
67
00:04:53,080 --> 00:04:54,640
und verliert Euren eigenen Kopf.
68
00:04:56,840 --> 00:04:58,120
Das wäre es wert.
69
00:04:58,400 --> 00:05:00,320
Ist sie so schön?
70
00:05:01,280 --> 00:05:02,240
Ja.
71
00:05:02,440 --> 00:05:04,240
Beschreibt sie mir, Robin.
72
00:05:05,040 --> 00:05:06,680
Nun, sie ist sehr...
73
00:05:06,760 --> 00:05:08,040
Marian!
74
00:05:09,120 --> 00:05:10,080
Kommt jetzt!
75
00:05:10,200 --> 00:05:11,240
Euer Vater erwartet Euch.
76
00:05:11,320 --> 00:05:12,920
Ich weiß. Sagt es mir schnell.
77
00:05:14,120 --> 00:05:15,600
Nun, sie ist groß
78
00:05:16,800 --> 00:05:18,000
und vornehm,
79
00:05:18,080 --> 00:05:21,960
mit schönen blauen Augen
und goldenem Haar
80
00:05:22,560 --> 00:05:24,720
und vor allem ist sie sanftmütig.
81
00:05:31,920 --> 00:05:33,880
Lebt wohl, alter Taugenichts!
82
00:06:08,240 --> 00:06:10,640
Ich wünschte, Ihr würdet
uns begleiten, Bruder John.
83
00:06:10,760 --> 00:06:13,160
Ich wurde nicht zum Eroberer
von Königreichen geboren, Richard.
84
00:06:13,240 --> 00:06:16,040
Dann sollt Ihr in meiner
Abwesenheit meins regieren.
85
00:06:16,120 --> 00:06:19,680
Unsere Mittellandkreise bedürfen
fester Führung aus fürstlicher Hand.
86
00:06:19,760 --> 00:06:21,160
Ich gelobe Euch meine Treue.
87
00:06:21,240 --> 00:06:23,120
Ich werde Eure Gesetze sorgfältig
88
00:06:23,200 --> 00:06:24,960
bewahren und durchsetzen.
89
00:06:25,040 --> 00:06:28,360
Sorgfältig sollt Ihr sein,
doch milde durch Verständnis.
90
00:06:29,000 --> 00:06:31,040
Englands Stärke
stammt aus dem Wohlergehen
91
00:06:31,120 --> 00:06:33,120
seiner bescheidensten Bauern.
92
00:06:33,320 --> 00:06:35,760
Lasst unser Königreich
Eure erste Pflicht sein.
93
00:06:35,840 --> 00:06:38,320
Eure zweite sei unsere Mutter.
94
00:06:38,600 --> 00:06:40,880
Eine Frau, die zwei
solche Söhne großzog,
95
00:06:41,000 --> 00:06:42,320
kann gut auf sich selbst achtgeben.
96
00:06:43,840 --> 00:06:45,400
Willkommen, Huntingdon!
97
00:06:49,360 --> 00:06:50,360
Erhebt Euch.
98
00:06:50,440 --> 00:06:52,800
Ihr braucht vor
keinem Kreuzritter zu knien.
99
00:06:53,400 --> 00:06:54,760
Jetzt können wir wahrhaftig sagen,
100
00:06:54,840 --> 00:06:57,760
dass die besten und mutigsten
des Reiches hier versammelt sind.
101
00:06:57,840 --> 00:06:59,920
Gott möge uns Eures
Vertrauens würdig machen, Sir.
102
00:07:00,680 --> 00:07:03,440
Doch zuvor möchte ich um eine Gnade
103
00:07:03,520 --> 00:07:04,960
Eurer Mutter, der Königin, bitten.
104
00:07:05,560 --> 00:07:07,000
Ich bitte Euch, Madame.
105
00:07:07,680 --> 00:07:09,760
Nehmt meine Tochter
in Eurem Hause auf,
106
00:07:09,840 --> 00:07:11,200
bis ich zurückkehre.
107
00:07:13,840 --> 00:07:15,280
Tritt näher, mein Kind.
108
00:07:22,520 --> 00:07:23,760
Wie heißt du?
109
00:07:25,280 --> 00:07:26,640
Marian, Madame.
110
00:07:26,880 --> 00:07:27,880
Marian.
111
00:07:28,160 --> 00:07:30,440
Ein hübscher und liebenswürdiger Name.
112
00:07:31,200 --> 00:07:33,000
Entspricht er deiner Natur?
113
00:07:33,880 --> 00:07:35,280
Wenn es der Königin gefällt.
114
00:07:35,360 --> 00:07:36,800
Dann erhebe dich.
115
00:07:37,080 --> 00:07:38,120
Ich nehme mich ihrer an
116
00:07:38,200 --> 00:07:41,440
-und werde mich um sie kümmern.
-Ich danke Euch aufrichtig, Madame.
117
00:07:47,760 --> 00:07:50,480
Mein Herr und König,
auch ich möchte um eine Gnade bitten.
118
00:07:50,560 --> 00:07:52,400
Was, noch ein Gesuchsteller?
119
00:07:52,480 --> 00:07:53,760
Sprecht, Sir Sheriff.
120
00:07:54,160 --> 00:07:56,880
Meine Männer und ich wollen
unserem König über das Meer folgen.
121
00:07:58,080 --> 00:07:59,040
Es sei Euch gewährt.
122
00:07:59,240 --> 00:08:00,480
Der König wünscht es so.
123
00:08:01,320 --> 00:08:03,320
Findet einen neuen Sheriff
und Männer, die ihm dienen.
124
00:08:03,400 --> 00:08:04,880
Das werde ich, mein Herr.
125
00:08:07,680 --> 00:08:08,920
Heil!
126
00:08:15,400 --> 00:08:17,120
Mylord Erzbischof von Canterbury.
127
00:08:17,200 --> 00:08:19,880
Wir erbitten Euren Segen
für dies noble Unterfangen.
128
00:08:27,800 --> 00:08:30,800
Allmächtiger Gott, Herr des Krieges,
129
00:08:31,680 --> 00:08:35,000
führe die Armeen des Kreuzes
an ihr heiliges Ziel
130
00:08:35,080 --> 00:08:37,200
und gewähre ihnen, wir flehen dich an,
131
00:08:37,280 --> 00:08:39,720
den Sieg in dem kommenden Kampfe.
132
00:08:40,160 --> 00:08:43,920
Gib den Fürsten der Christenheit
Weisheit und Führung.
133
00:08:44,600 --> 00:08:47,120
Und bürge dafür, dass die, die fallen,
134
00:08:47,760 --> 00:08:50,600
in die Herrlichkeit
deines Königreichs eingehen werden.
135
00:08:51,120 --> 00:08:52,440
Amen.
136
00:09:05,520 --> 00:09:06,520
Auf die Pferde!
137
00:09:14,000 --> 00:09:15,560
Schickt mein Banner voran!
138
00:09:15,640 --> 00:09:16,800
Mit Gottes Willen!
139
00:09:16,880 --> 00:09:18,360
Mit Gottes Willen!
140
00:09:59,480 --> 00:10:00,760
De Lacy.
141
00:10:02,560 --> 00:10:03,600
Mein Fürst.
142
00:10:04,640 --> 00:10:07,760
Von dieser Stunde an liegt
eine schwere Verantwortung auf mir.
143
00:10:08,400 --> 00:10:10,680
Könige starben auf Kreuzzügen.
144
00:10:11,480 --> 00:10:15,280
Ein Thronfolger braucht Männer um ihn,
denen er vertrauen kann.
145
00:10:15,880 --> 00:10:17,760
Mylord, ich bin ganz Euer.
146
00:10:19,320 --> 00:10:20,360
Gut.
147
00:10:21,200 --> 00:10:23,200
Ihr sollt mein neuer
Sheriff von Nottingham sein.
148
00:10:24,640 --> 00:10:28,000
Als Sheriff werdet Ihr
das unbefugte Betreten
149
00:10:28,080 --> 00:10:29,080
des Sherwood Forst
150
00:10:29,160 --> 00:10:31,480
nicht mit Richards Nachsicht,
151
00:10:31,560 --> 00:10:33,440
sondern mit der vollen
Härte des Gesetzes verfolgen.
152
00:10:34,480 --> 00:10:36,640
Für eine solche Aufgabe
brauchen wir eine größere Truppe.
153
00:10:36,720 --> 00:10:38,160
-Wir brauchen eine Armee.
-Ja!
154
00:10:38,560 --> 00:10:39,680
Eine Armee.
155
00:10:39,960 --> 00:10:41,680
Eine Armee aus harten Schützen.
156
00:10:42,000 --> 00:10:44,480
Männer, die ihre Pfeile
180 Meter weit schießen können,
157
00:10:44,560 --> 00:10:46,720
sollte ihr Fürst diesen Befehl
auch nur flüstern.
158
00:10:47,680 --> 00:10:49,680
Kann Euer Vermögen
eine solche Armee erhalten?
159
00:10:50,760 --> 00:10:52,560
Unsere Männer
werden sich selbst erhalten.
160
00:10:53,440 --> 00:10:55,640
Indem sie meine
neuen Steuern eintreiben.
161
00:10:56,360 --> 00:10:58,200
Mylord, Ihr denkt wie ein König.
162
00:11:00,040 --> 00:11:01,520
Erweist Euch mir würdig.
163
00:11:02,000 --> 00:11:03,960
Ich möchte die besten
Bogenschützen des Königreichs
164
00:11:04,040 --> 00:11:05,520
in den Farben des Sheriffs sehen.
165
00:11:05,640 --> 00:11:07,360
Gewährt mir zwei Wochen Zeit.
166
00:11:07,440 --> 00:11:08,600
Wohlan.
167
00:11:08,680 --> 00:11:09,800
Zeigt mir, was sie können,
168
00:11:09,880 --> 00:11:12,040
wenn sie beim
Schützenfest in Nottingham antreten.
169
00:11:28,560 --> 00:11:29,760
Da sind sie, Sir,
170
00:11:30,400 --> 00:11:32,080
handverlesen nach
ihrer Treffsicherheit.
171
00:11:34,560 --> 00:11:36,080
Ich möchte sie gewinnen sehen.
172
00:11:37,680 --> 00:11:40,560
Viel Glück. Auf dass Ihr gut schießt.
173
00:11:41,320 --> 00:11:43,560
Gebt Acht
174
00:11:44,240 --> 00:11:46,560
Oh, ihr Schützen
Beim Feste in Nottingham
175
00:11:47,120 --> 00:11:49,520
Auf die Söldner des neuen Sheriffs
176
00:11:49,600 --> 00:11:51,080
Hab Acht, oh
177
00:11:51,280 --> 00:11:54,680
Da sie anderswo
deine Güter belasten
178
00:11:55,440 --> 00:11:57,600
Belasten sie wohl hier deinen Bogen
179
00:11:58,600 --> 00:12:00,080
Und deine Pfeile
180
00:12:00,400 --> 00:12:02,480
Fitzooth und sein Junge
werden es dem Sheriff zeigen.
181
00:12:02,560 --> 00:12:05,600
Ja, sie werden seinen Schergen
einen Dämpfer verpassen.
182
00:12:19,560 --> 00:12:23,680
Meine Herren, das Ergebnis:
Clifton ist raus,
183
00:12:23,960 --> 00:12:25,320
Tapers ist raus,
184
00:12:25,760 --> 00:12:28,080
Adam von Lesley ist raus!
185
00:12:29,680 --> 00:12:32,480
Das letzte Match
wird auf eine Entfernung
186
00:12:32,760 --> 00:12:37,280
von 120 Schritten geschossen.
187
00:12:38,120 --> 00:12:40,400
Die verbleibenden Schützen sind
188
00:12:40,480 --> 00:12:43,520
Robin Fitzooth von Huntingdon.
189
00:12:46,400 --> 00:12:49,320
Hugh Fitzooth von Huntingdon!
190
00:12:50,640 --> 00:12:55,160
Red Gil im Dienste
des Sheriffs von Nottingham.
191
00:12:59,640 --> 00:13:01,920
Eurem Bogenschützen
jubeln die Mengen nicht zu, Sheriff.
192
00:13:02,000 --> 00:13:03,840
Meine Männer haben einen kleinen Teil
193
00:13:03,920 --> 00:13:05,400
der neuen Steuern
eingetrieben, Mylord.
194
00:13:11,720 --> 00:13:13,000
Red Gil wird für uns gewinnen.
195
00:13:13,080 --> 00:13:14,600
Kein Mann in England
schießt besser als er
196
00:13:14,680 --> 00:13:15,840
auf solche Entfernung.
197
00:13:23,200 --> 00:13:24,240
Guter Schuss.
198
00:13:24,360 --> 00:13:25,760
Wahrhaftig und sauber.
199
00:13:31,360 --> 00:13:33,320
Kann dein billiger Bogen
das überbieten,
200
00:13:33,400 --> 00:13:34,880
du bartloser Welpe?
201
00:13:35,840 --> 00:13:37,600
Lass dich nicht ablenken, Junge.
202
00:13:37,680 --> 00:13:38,880
Solche Unhöflichkeit musst du
203
00:13:39,000 --> 00:13:40,360
von den Männern
des neuen Sheriffs erwarten.
204
00:13:41,040 --> 00:13:43,280
Ihre Manieren passen
zu ihren jüngsten Taten.
205
00:13:58,600 --> 00:14:01,760
Vergebt mir, Vater, wenn ich Euch
die Chance nahm, ihn zu schlagen.
206
00:14:02,920 --> 00:14:05,080
Mein Junge, niemand ist geschlagen,
bis er sich geschlagen gibt.
207
00:14:29,120 --> 00:14:30,560
Guter Schütze, tretet vor
208
00:14:30,640 --> 00:14:33,120
und nehmt diesen
goldenen Pfeil als Eure Belohnung an.
209
00:14:37,960 --> 00:14:39,600
Ihr habt ihn Euch wohl verdient.
210
00:14:39,880 --> 00:14:41,240
Mylady,
211
00:14:41,680 --> 00:14:42,960
ich bitte Euer Gnaden.
212
00:14:43,440 --> 00:14:45,880
Gebt ihm den Preis,
dessen Pfeil das Ziel zuerst
213
00:14:46,120 --> 00:14:47,880
und nicht weniger gut als ich traf.
214
00:14:48,400 --> 00:14:49,920
Wohl gesprochen, guter Mann.
215
00:14:53,560 --> 00:14:54,920
Ich danke Euch, meine Königin.
216
00:15:00,600 --> 00:15:02,280
Um einer Dame zu gefallen.
217
00:15:05,880 --> 00:15:08,040
Euer Bogenschießen
hat sich sehr verbessert.
218
00:15:08,120 --> 00:15:10,080
Diesmal hat niemand das Ziel verrückt.
219
00:15:10,400 --> 00:15:12,280
Dann habe ich
vielleicht den Preis verdient.
220
00:15:14,120 --> 00:15:15,440
Ich danke Euch, Robin.
221
00:15:16,040 --> 00:15:18,480
Er wird mich immer
an diesen Tag erinnern.
222
00:15:19,440 --> 00:15:21,640
-Verlasst Ihr Nottingham?
-Noch heute.
223
00:15:21,720 --> 00:15:23,680
Ich reise mit der Königin nach London.
224
00:15:24,440 --> 00:15:25,520
Gott schütze Euch.
225
00:15:34,800 --> 00:15:36,640
Hört mich an, ihr guten Männer!
226
00:15:40,160 --> 00:15:42,040
Her mit dem Fass!
227
00:15:42,320 --> 00:15:44,160
Gute Männer, hört mich an.
228
00:15:44,240 --> 00:15:46,320
Unser gnädiger Herr, Prinz John,
229
00:15:46,400 --> 00:15:48,480
stiftet ein Fass englisches Bier
230
00:15:48,920 --> 00:15:50,240
aus der reifen Oktoberbrauung,
231
00:15:50,320 --> 00:15:52,880
für all die mutigen Schützen, die sich
vor der Königin bewiesen haben.
232
00:15:59,360 --> 00:16:00,920
Wollt ihr vom Besten
essen und trinken?
233
00:16:02,200 --> 00:16:03,360
Dann hört mich an.
234
00:16:03,440 --> 00:16:06,320
Jeder, der aus
80 Schritten ins Weiße traf,
235
00:16:06,920 --> 00:16:08,680
darf in meine Dienste treten.
236
00:16:09,440 --> 00:16:12,040
Ich nehme nur Langbögen,
keine Kinder- und Spielzeugbögen.
237
00:16:14,160 --> 00:16:16,200
Wenn ihr mir dienen wollt, tretet vor.
238
00:16:16,280 --> 00:16:18,520
-Ich nehme an.
-Ja, ich bin dabei.
239
00:16:21,680 --> 00:16:23,320
Was sagt ihr, guter Fitzooth?
240
00:16:23,800 --> 00:16:25,840
Wollt Ihr und Euer Sohn
das Wappen wechseln?
241
00:16:26,560 --> 00:16:29,120
Bis Weihnachten
werden 20 Mark pro Kopf gezahlt.
242
00:16:29,640 --> 00:16:31,240
Ich werde mein Wappen nicht aufgeben.
243
00:16:31,760 --> 00:16:33,360
Und auch mein Sohn nicht.
244
00:16:33,920 --> 00:16:37,440
Früher wäre ich stolz gewesen,
König Richards Farben zu tragen.
245
00:16:37,520 --> 00:16:41,200
Aber ein Förster in Sherwood ist heute
nicht mehr als ein Steuereintreiber
246
00:16:41,280 --> 00:16:42,920
oder ein Handlanger des Sheriffs.
247
00:16:43,200 --> 00:16:45,760
Ich werde meinen Bogen nicht
gegen meinen Nachbarn richten.
248
00:16:45,840 --> 00:16:48,000
-Ruhe!
-Ich werde nicht schweigen.
249
00:16:48,080 --> 00:16:49,880
Es sollte endlich
ein ehrlicher Mann sprechen.
250
00:16:49,960 --> 00:16:51,480
Fitzooth sagt, was ich denke.
251
00:16:51,560 --> 00:16:52,960
Ich stimme ihm auch zu.
252
00:16:59,360 --> 00:17:01,520
Was tut man,
wenn der Hahn zu laut kräht?
253
00:17:02,880 --> 00:17:04,400
Schere ihm den Kamm.
254
00:17:37,240 --> 00:17:39,240
Es ist schade, dass die Königin
nicht in Nottingham bleibt.
255
00:17:39,400 --> 00:17:40,880
Und die Maid mit dem goldenen Pfeil.
256
00:17:40,960 --> 00:17:42,200
Nein, ich meine die Königin.
257
00:17:42,280 --> 00:17:43,840
Ein Mann,
der dem Sheriff die Stirn bietet,
258
00:17:43,920 --> 00:17:44,960
wird ihre Hilfe brauchen.
259
00:17:45,080 --> 00:17:46,880
Als Engländer sage ich, was ich denke.
260
00:17:47,000 --> 00:17:49,400
Und kein speichelleckender Sheriff
wird mir den Mund verbieten.
261
00:18:39,240 --> 00:18:40,480
Ihm nach!
262
00:19:07,240 --> 00:19:08,680
Ich bringe neue Kunde
263
00:19:09,200 --> 00:19:11,040
Und auch neue Lieder
264
00:19:11,120 --> 00:19:13,720
Von den Wundern,
Die ich weit und breit sah
265
00:19:13,840 --> 00:19:15,440
Doch wollt Ihr ein Lied
266
00:19:15,520 --> 00:19:17,040
Aus meinem Munde
267
00:19:17,120 --> 00:19:19,960
Müsst Ihr erst einen Penny einwerfen
268
00:19:25,880 --> 00:19:27,320
Oh, Robin
269
00:19:27,640 --> 00:19:29,200
Fitzooth genannt
270
00:19:29,400 --> 00:19:31,080
Lebt im Walde
271
00:19:31,680 --> 00:19:33,920
Seine Farben sind jetzt leuchtend grün
272
00:19:34,520 --> 00:19:36,880
Und sein Name ist Robin Hood
273
00:19:37,720 --> 00:19:39,200
Und Robin Hood
274
00:19:39,560 --> 00:19:41,200
Jagt die Reh'
275
00:19:41,400 --> 00:19:43,200
Die im Walde tänzeln
276
00:19:44,280 --> 00:19:45,560
Aber oft
277
00:19:45,960 --> 00:19:47,640
Trifft er des Sheriffs Mannen
278
00:19:48,560 --> 00:19:50,600
Durch traurigen Zufall
279
00:19:50,960 --> 00:19:52,320
Ich singe hey derrie dei
280
00:19:52,400 --> 00:19:54,520
Ja, aber Robin
verfolgt eine gerechte Sache.
281
00:19:54,960 --> 00:19:57,120
Man weiß, wer seinen Vater ermordete.
282
00:19:57,200 --> 00:19:59,440
Hört! Hört!
283
00:20:01,400 --> 00:20:03,680
Belehrt ob der Verbrechen,
284
00:20:03,760 --> 00:20:05,520
Raube und Morde
285
00:20:05,600 --> 00:20:08,000
des Robin Hood,
286
00:20:08,080 --> 00:20:10,240
hat unser Lehnsherr, Prinz John,
287
00:20:10,320 --> 00:20:12,280
Robin Hood mit der Strafe
288
00:20:12,360 --> 00:20:14,120
der Ächtung belegt.
289
00:20:17,240 --> 00:20:19,800
Ihr müsst Robin Hood schon fangen,
bevor ihr ihn hängen könnt.
290
00:20:20,080 --> 00:20:22,240
Ihr werdet sehen,
dass er nicht allein ist.
291
00:20:22,320 --> 00:20:25,120
Viele gute Burschen
haben sich ihm angeschlossen.
292
00:20:26,840 --> 00:20:28,280
Das bringt ihn an den Galgen.
293
00:20:28,360 --> 00:20:29,920
40 Mark auf seinen Kopf
294
00:20:30,000 --> 00:20:31,560
und sein bester Freund
wird ihn ausliefern.
295
00:20:32,600 --> 00:20:34,480
Ihr Männer des Sheriffs
werdet euch die Beine ablaufen,
296
00:20:34,560 --> 00:20:37,400
ehe ihr hier einen Judas findet,
der nach diesem Blutgeld lechzt!
297
00:20:37,560 --> 00:20:38,720
Armer Robin Hood
298
00:20:38,800 --> 00:20:40,720
Armer Robin Hood
299
00:20:40,840 --> 00:20:43,120
Und ein riddeldi diddeldi dei
300
00:20:44,800 --> 00:20:46,960
Er beraubt die Reichen
und hilft den Armen.
301
00:20:47,040 --> 00:20:49,040
Eine höchst ungewöhnliche Praxis.
302
00:20:49,120 --> 00:20:51,240
Doch jetzt, da er geächtet ist...
303
00:20:52,120 --> 00:20:53,720
Zahlt er auch keine Steuern.
304
00:20:53,800 --> 00:20:56,760
Oh, ich singe ein Lied,
ein fröhliches Lied
305
00:20:56,840 --> 00:20:58,920
Hier auf meinem Weg
306
00:20:59,000 --> 00:21:01,160
Ich singe heideridei
Und heideridu
307
00:21:01,280 --> 00:21:03,200
Und riddeldi diddeldi dei di dei
308
00:21:03,280 --> 00:21:05,360
Und riddeldi diddeldi dei
309
00:21:08,920 --> 00:21:10,600
Lasst ihn in Ruhe!
310
00:21:13,200 --> 00:21:15,120
Ihr dürft sie nicht mitnehmen!
311
00:21:20,880 --> 00:21:22,080
Habt ihr ihn befragt?
312
00:21:22,160 --> 00:21:25,120
Das ist nur ein armer Schlucker,
der seine Steuern nicht bezahlt.
313
00:21:25,480 --> 00:21:27,240
Ich kann nicht zahlen, Sir.
314
00:21:27,320 --> 00:21:29,600
Die Abgaben an meinen Herrn
zahlte ich, aber ohne mein Vieh...
315
00:21:29,720 --> 00:21:31,080
Wie heißt du?
316
00:21:31,960 --> 00:21:33,240
Mein Name ist Scathelock.
317
00:21:33,320 --> 00:21:35,200
Willst du dein Vieh behalten
und die Steuer loswerden?
318
00:21:37,200 --> 00:21:38,880
Sagt mir, wie, Sir Sheriff.
319
00:21:39,040 --> 00:21:40,320
Es heißt, du habest
320
00:21:40,400 --> 00:21:42,760
dem Geächteten Robin Hood geholfen
und weißt, wo er ist.
321
00:21:43,600 --> 00:21:44,920
Führe uns zu ihm
322
00:21:45,000 --> 00:21:46,680
und deine Belohnung
wird reichlich sein.
323
00:21:52,000 --> 00:21:53,200
Nehmt ihn mit.
324
00:22:08,720 --> 00:22:09,960
Noch ein Wilderer?
325
00:22:10,040 --> 00:22:12,360
Auf frischer Tat ertappt
beim Jagen des königlichen Rotwilds.
326
00:22:12,440 --> 00:22:14,000
Ich hatte nichts zu essen.
327
00:22:14,320 --> 00:22:17,720
Mein Kalb verkaufte ich, um Steuern
zu zahlen und die Schweine zu füttern.
328
00:22:18,040 --> 00:22:21,240
Für die Steuer auf einen Schafstall
musste ich die Schweine opfern.
329
00:22:21,360 --> 00:22:23,480
Als Eure Förster
mir die Haare von Kopf fraßen,
330
00:22:23,560 --> 00:22:25,520
und mich für das Sammeln
von Haselnüssen zahlen ließen,
331
00:22:25,600 --> 00:22:27,520
ging ich in den Wald
und tötete einen Hirsch.
332
00:22:27,760 --> 00:22:29,320
Sollen wir ihn
seine Ohren essen lassen?
333
00:22:29,400 --> 00:22:31,440
Nein. Spar dir das Messer für das Reh.
334
00:22:32,160 --> 00:22:33,480
Bringt mir sein Fell nach Nottingham
335
00:22:33,560 --> 00:22:35,160
und dieses Aas gleich mit,
336
00:22:35,240 --> 00:22:37,480
dann soll er von unserer
Gastfreundschaft kosten.
337
00:22:38,280 --> 00:22:39,520
Los.
338
00:23:21,480 --> 00:23:23,320
Weg mit den Gürteln,
in Lumpen geschlüpft.
339
00:23:23,400 --> 00:23:25,480
Nottingham braucht Bettler.
340
00:23:34,960 --> 00:23:36,120
Zieht ihn hoch.
341
00:23:46,040 --> 00:23:47,200
Das soll eine Warnung sein
342
00:23:47,280 --> 00:23:49,360
an alle, die hier die Gesetze brechen.
343
00:23:50,440 --> 00:23:53,600
Sollten noch mehr unter euch sein,
die von Wilderei leben wollen,
344
00:23:53,880 --> 00:23:57,040
die Steuern zu hinterziehen
und Geächtete zu verstecken planen,
345
00:23:57,880 --> 00:24:00,120
dann seht die Strafe,
die euch erwartet.
346
00:24:01,160 --> 00:24:02,320
Fangt an.
347
00:24:12,480 --> 00:24:14,160
Schande!
348
00:24:18,000 --> 00:24:19,600
Schande!
349
00:25:30,280 --> 00:25:31,920
Vertreibt das Vieh vom Platz!
350
00:25:59,800 --> 00:26:02,880
Wo ist diese Truppe von 100
neuen Förstern, von denen Ihr prahlt?
351
00:26:03,800 --> 00:26:07,080
Im Lande unterwegs, die Steuern
einzutreiben, von denen sie leben.
352
00:26:08,400 --> 00:26:09,480
Während die Banditen
353
00:26:09,560 --> 00:26:11,320
am hellichten Tage
in Nottingham eindringen,
354
00:26:11,400 --> 00:26:13,920
unser Recht verspotten und uns
vor der Bevölkerung lächerlich machen!
355
00:26:16,120 --> 00:26:19,680
Mylord, ich gestehe, dass ich
diesen Robin Hood unterschätzt habe.
356
00:26:20,320 --> 00:26:22,800
Am Morgen werde ich selbst
die Truppen gegen ihn anführen.
357
00:26:23,640 --> 00:26:25,960
Ich kehre erst zurück, wenn ich
Sherwood von dem Geächteten
358
00:26:26,040 --> 00:26:27,360
und seinen Anhängern befreit habe.
359
00:26:29,880 --> 00:26:31,200
Das verspreche ich.
360
00:26:52,800 --> 00:26:55,160
Das Salz schmerzt, aber es heilt.
361
00:26:55,840 --> 00:26:57,000
Reibe nur!
362
00:26:58,520 --> 00:27:01,040
Ich würde wie ein Vieh schreien,
wenn du das mit mir machen würdest.
363
00:27:01,320 --> 00:27:03,160
Er wird fünf Tage lang
kein Hemd tragen können.
364
00:27:04,000 --> 00:27:05,400
So lang werde ich nicht warten,
365
00:27:05,840 --> 00:27:07,400
bis auch ich Grün anlege.
366
00:27:36,080 --> 00:27:37,880
Rot und weiß, Cousin Will.
367
00:27:39,080 --> 00:27:40,120
Was bedeutet das?
368
00:27:40,200 --> 00:27:42,200
Vielleicht Freund, vielleicht Feind.
Wir kommen mit, Robin.
369
00:27:43,040 --> 00:27:45,160
Nein, wenn ich
Hilfe brauche, rufe ich.
370
00:27:55,800 --> 00:27:57,000
Tritt zur Seite, Bursche.
371
00:27:58,440 --> 00:27:59,640
Weswegen?
372
00:28:00,360 --> 00:28:02,160
Um dem besseren Mann Platz zu machen.
373
00:28:03,280 --> 00:28:05,000
Dann solltest du Platz machen.
374
00:28:05,640 --> 00:28:07,480
Wärst du so groß
wie dein Stolz, Goliath,
375
00:28:07,560 --> 00:28:08,920
der hier brächte dich zu Fall.
376
00:28:09,040 --> 00:28:11,240
Bogen gegen Stock
ist keines Mannes würdig.
377
00:28:11,920 --> 00:28:13,120
Bei meinem Glauben,
378
00:28:13,200 --> 00:28:15,360
noch nie hat mich jemand
einen Feigling genannt.
379
00:28:15,680 --> 00:28:17,400
Wirst du hier warten,
bis ich einen Stock habe?
380
00:28:17,480 --> 00:28:18,640
Gewiss.
381
00:28:46,240 --> 00:28:47,240
Komm schon, kleiner David.
382
00:28:48,080 --> 00:28:49,760
Du weißt ja,
wie die Geschichte ausging.
383
00:28:59,760 --> 00:29:00,880
Gut gemacht, Bursche.
384
00:29:00,960 --> 00:29:02,480
Ich zahle es dir zurück,
wenn ich kann.
385
00:29:31,280 --> 00:29:33,040
Gefällt mir, wenn einer
sich zu ducken versteht.
386
00:29:44,640 --> 00:29:47,840
Man schlage mich mit Bogensehnen,
wenn ich mich wieder streiten will.
387
00:29:49,680 --> 00:29:52,320
Mir brummt der Kopf,
mein Pelz ist nass und...
388
00:29:53,320 --> 00:29:54,880
...mein Jagdhorn ist ertrunken.
389
00:29:59,880 --> 00:30:00,960
Wie nennt man dich?
390
00:30:01,360 --> 00:30:02,680
Ich heiße John Little.
391
00:30:02,760 --> 00:30:04,800
Und ich suche einen
geächteten und verbannten Mann
392
00:30:04,880 --> 00:30:05,880
namens Robin Hood.
393
00:30:06,440 --> 00:30:07,440
Aus welchem Grund?
394
00:30:07,680 --> 00:30:09,400
Um mich ihm anzuschließen,
ganz gleich, wer es weiß.
395
00:30:10,880 --> 00:30:12,080
Nun, er ist nicht weit von hier.
396
00:30:14,840 --> 00:30:16,120
Was soll das bedeuten, Meister Robin?
397
00:30:17,920 --> 00:30:18,960
Bist du Robin Hood?
398
00:30:19,040 --> 00:30:20,080
Das bin ich.
399
00:30:21,160 --> 00:30:22,560
Nun, John Little,
400
00:30:22,640 --> 00:30:24,120
ich hoffe, du hegst keinen Groll
401
00:30:24,200 --> 00:30:26,080
ob der Niederlage,
die ich dir zufügte.
402
00:30:30,120 --> 00:30:31,320
Nein.
403
00:30:31,720 --> 00:30:34,400
Möchtest du dich
uns anschließen, John Little?
404
00:30:34,880 --> 00:30:36,800
Es gibt jeden Tag frisches Fleisch,
405
00:30:36,880 --> 00:30:39,200
ein weiches Bett
und Geld in der Tasche.
406
00:30:39,280 --> 00:30:41,480
Das heißt,
du schießt dir dein Fleisch,
407
00:30:41,560 --> 00:30:44,760
und machst dir dein Bett
und sammelst deinen Lohn,
408
00:30:44,840 --> 00:30:46,840
um ihn Bedürftigeren zu geben.
409
00:30:48,520 --> 00:30:49,560
Ich bin euer Mann.
410
00:30:49,640 --> 00:30:50,920
Meinen Handschlag darauf.
411
00:30:53,200 --> 00:30:55,600
Was sagt ihr, Burschen?
Sollen wir den Neuen taufen?
412
00:30:55,680 --> 00:30:56,680
Ja!
413
00:30:56,760 --> 00:30:58,120
Holt mir eine Handvoll Wasser.
414
00:30:58,200 --> 00:31:01,240
Nein. Wenn wir das Wasser nicht
zu ihm bringen können,
415
00:31:01,320 --> 00:31:03,240
bringen wir ihn zum Wasser.
416
00:31:08,520 --> 00:31:09,880
Eins...
417
00:31:09,960 --> 00:31:11,160
Zwei...
418
00:31:11,760 --> 00:31:13,080
Drei!
419
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
John Little, ich taufe dich
auf den Namen Little John.
420
00:31:26,400 --> 00:31:27,680
Hoch mit dir, Little John.
421
00:31:29,920 --> 00:31:31,760
Willst du immer noch bleiben,
Little John?
422
00:31:34,440 --> 00:31:35,440
Ja.
423
00:31:35,520 --> 00:31:36,600
Hey!
424
00:31:36,680 --> 00:31:40,560
Bei allen Heiligen, Will Scarlet,
du taufst wie ein echter Priester.
425
00:31:40,640 --> 00:31:43,040
Ich wünschte,
wir hätten einige Ordensmänner,
426
00:31:43,120 --> 00:31:45,480
die sich um unsere Wunden
und unser Seelenheil kümmern würden.
427
00:31:45,840 --> 00:31:47,160
Ich kenne einen.
428
00:31:47,240 --> 00:31:49,360
Ein heiliger Eremit,
der beim Kloster Alford lebt.
429
00:31:49,440 --> 00:31:50,840
Flussaufwärts von hier.
430
00:31:51,440 --> 00:31:53,600
Doch bringt er eher Wunden bei,
statt sie zu versorgen.
431
00:31:53,720 --> 00:31:55,280
Man nennt ihn Bruder Tuck.
432
00:31:57,240 --> 00:31:58,640
Denkt nicht, Mylady,
433
00:31:58,720 --> 00:32:01,040
ich hätte Euch
an diesen einsamen Ort gebracht,
434
00:32:01,120 --> 00:32:03,040
um Euch nur mit Worten zu umwerben.
435
00:32:03,800 --> 00:32:05,560
Nein, guter Bursche.
436
00:32:05,640 --> 00:32:07,480
Ich werde keinen Wein trinken,
437
00:32:07,560 --> 00:32:10,800
sonst wird mir von Euren
Schmeicheleien noch schwindlig werden.
438
00:32:12,480 --> 00:32:14,360
Nein.
439
00:32:14,880 --> 00:32:16,960
Nun, dann versucht die Fleischpastete.
440
00:32:17,600 --> 00:32:19,240
Sie ist sehr schmackhaft.
441
00:32:20,400 --> 00:32:23,480
Nun, einen klitzekleinen
Bissen vielleicht.
442
00:32:36,680 --> 00:32:38,680
Wir haben ausreichend
Speise und Trank.
443
00:32:38,760 --> 00:32:40,480
Doch was sind Speis und Trank,
444
00:32:40,600 --> 00:32:41,800
ohne ein fröhliches Lied?
445
00:32:42,280 --> 00:32:44,080
Mi, mi, mi, mi, mi, mi
446
00:32:44,160 --> 00:32:45,600
Mi, mi, mi, mi, mi, mi
447
00:32:47,680 --> 00:32:51,080
Ein Liebhaber und sein Mädchen
448
00:32:51,200 --> 00:32:53,960
Saßen unter einer großen Eiche
449
00:32:54,040 --> 00:32:57,200
Und ehe ihm das Herz überging
450
00:32:57,280 --> 00:33:00,440
Sprach der vernarrte Liebhaber
451
00:33:02,000 --> 00:33:04,680
Komm sing tief, komm sing hoch
452
00:33:04,760 --> 00:33:07,720
Komm, mach meinen Namen zu deinem
453
00:33:07,840 --> 00:33:10,960
Und du sollst
Meinen Kapaunkuchen essen
454
00:33:11,040 --> 00:33:14,400
Und meinen Malvasier trinken
455
00:33:14,920 --> 00:33:16,720
Und jetzt beide.
456
00:33:19,440 --> 00:33:22,640
Die Jungfrau drehte ihren Kopf
457
00:33:22,720 --> 00:33:25,040
Und antwortete unruhig
458
00:33:27,360 --> 00:33:30,320
Ist es aus Witz,
Dass ihr mich umwerbt
459
00:33:30,400 --> 00:33:35,040
Mit geringen Worten wie diesen?
460
00:33:36,840 --> 00:33:38,400
Also
461
00:33:42,080 --> 00:33:43,240
Verzeiht, meine Schöne.
462
00:33:44,520 --> 00:33:47,240
Komm sing tief, komm sing hoch
463
00:33:47,320 --> 00:33:50,160
Komm, mach meinen Namen zu deinem
464
00:33:50,240 --> 00:33:53,360
Und du sollst
Meinen Kapaunkuchen essen
465
00:33:53,440 --> 00:33:56,400
Und meinen Malvasier trinken
466
00:33:59,280 --> 00:34:01,400
Und meinen Malvasier
467
00:34:01,520 --> 00:34:02,760
trinken
468
00:34:06,320 --> 00:34:07,840
Mich belauschen, was?
469
00:34:07,920 --> 00:34:10,000
Du aufdringlicher,
neugieriger Schnüffler!
470
00:34:10,080 --> 00:34:11,480
Nein.
471
00:34:11,560 --> 00:34:13,000
Wir sollten nicht streiten,
472
00:34:13,080 --> 00:34:14,920
wo wir doch so schön
zusammen gesungen haben.
473
00:34:15,000 --> 00:34:16,160
Was willst du hier?
474
00:34:17,920 --> 00:34:20,440
Nun, ich komme, zu beten.
Dort im Kloster.
475
00:34:21,520 --> 00:34:22,920
Gibt es hier keine Brücke?
476
00:34:23,040 --> 00:34:25,480
Keine, aber da du beten möchtest,
477
00:34:26,000 --> 00:34:29,320
kannst du gern hinüberwaten,
wie alle anderen auch.
478
00:34:29,840 --> 00:34:31,000
Danke.
479
00:34:31,080 --> 00:34:34,120
Deine Freundlichkeit ermutigt mich,
nach einer weiteren Gunst zu fragen.
480
00:34:34,880 --> 00:34:38,400
Würdest du mir deinen Rücken leihen,
um mich über den Strom zu tragen?
481
00:34:41,600 --> 00:34:44,280
Wenn du so gute Argumente hast.
482
00:34:59,960 --> 00:35:02,560
Also, in der heiligen Schrift steht,
483
00:35:02,640 --> 00:35:04,800
man soll des anderen Bürde tragen.
484
00:35:06,120 --> 00:35:08,240
Welche Wunder ich heute erlebt habe.
485
00:35:08,320 --> 00:35:11,400
Ein Klosterbruder singt Liebeslieder
und ein Pferd zitiert aus der Bibel.
486
00:35:20,880 --> 00:35:22,200
Und nun?
487
00:35:22,680 --> 00:35:24,040
Ich habe dich herübergetragen.
488
00:35:24,960 --> 00:35:26,600
Du wirst mich zurücktragen.
489
00:35:27,960 --> 00:35:30,800
Komm, sing hoch
Komm, sing tief
490
00:35:30,880 --> 00:35:33,720
Komm, mach meinen Namen zu deinem
491
00:35:41,480 --> 00:35:44,440
La, la, la, la, la, la, la, la
492
00:35:44,520 --> 00:35:45,800
La, la
493
00:35:50,080 --> 00:35:53,400
Nun hat sich das Blatt
wieder gewendet.
494
00:35:53,960 --> 00:35:56,240
Ich möchte immer noch ans andere Ufer.
495
00:36:33,720 --> 00:36:35,040
Bleibt wo ihr seid!
496
00:36:35,680 --> 00:36:37,560
Schnappt den Geächteten lebend.
497
00:36:38,400 --> 00:36:39,400
Bleibt zurück!
498
00:36:39,480 --> 00:36:41,680
Ihr solltet Euch nicht einmischen,
bis ich mit ihm fertig bin.
499
00:36:42,160 --> 00:36:43,160
Aus dem Weg, Priester.
500
00:36:43,240 --> 00:36:44,240
Pass auf!
501
00:36:44,320 --> 00:36:47,320
Bis unser privater Streit geklärt ist,
kann Euer Anspruch auf ihn ruhen!
502
00:36:47,400 --> 00:36:49,080
Werft den schwatzenden Priester
in den Fluss.
503
00:36:49,160 --> 00:36:50,280
Zurück!
504
00:37:10,400 --> 00:37:11,600
Komm!
505
00:37:55,760 --> 00:37:57,080
In Deckung!
506
00:37:59,600 --> 00:38:00,640
Kommt!
507
00:38:32,000 --> 00:38:33,520
Pfeife deinen Hund zurück, Bruder.
508
00:38:33,680 --> 00:38:35,280
Er hat es dem Sheriff gezeigt.
509
00:38:41,200 --> 00:38:43,520
Jetzt ist es an uns,
seiner Lordschaft Ehre zu erweisen.
510
00:38:48,520 --> 00:38:50,640
Willkommen, Mylord Sheriff.
511
00:38:50,720 --> 00:38:52,440
Willkommen in Sherwood.
512
00:38:55,560 --> 00:38:57,560
Sie bringen den Platzhirsch mit.
513
00:38:59,360 --> 00:39:01,600
Die müssen jetzt richtig Hunger haben.
514
00:39:03,400 --> 00:39:04,920
Hattet Ihr
eine gute Jagd, Meister Robin?
515
00:39:05,000 --> 00:39:08,640
Ja, ein erlauchter Gast hat sich
dazu herabgelassen, uns zu beehren.
516
00:39:18,280 --> 00:39:19,800
Ich bitte doch, setzt Euch, Mylord.
517
00:39:20,640 --> 00:39:22,560
Hier braucht es keine Zeremonie.
518
00:39:24,280 --> 00:39:25,520
Nehmt ihm die Augenbinde ab.
519
00:39:26,080 --> 00:39:27,680
Kein Mann in England
hat sich mehr darum bemüht,
520
00:39:27,800 --> 00:39:29,440
einen Blick auf unser Heim
in Greenwood zu werfen.
521
00:39:47,640 --> 00:39:49,920
Mylord werden doch
unsere Speise nicht verachten?
522
00:39:50,560 --> 00:39:52,840
Gewildertes Reh schmeckt mir nicht.
523
00:39:55,240 --> 00:39:57,200
Kannst du seinen Appetit
etwas anregen, Stutely?
524
00:40:03,680 --> 00:40:06,440
Gebt ihm einen Krug Bier.
Damit kann er es herunterspülen.
525
00:40:07,120 --> 00:40:09,960
Ihr esst und trinkt vom Feinsten,
wenn Ihr mit uns speist.
526
00:40:10,880 --> 00:40:13,240
Dieses Bier ist
von der reifen Oktoberbrauung.
527
00:40:13,320 --> 00:40:15,520
Der Bischof von Hereford
schickte es zu Euch.
528
00:40:15,640 --> 00:40:18,640
Doch wir wussten
einen edleren Gebrauch.
529
00:40:19,880 --> 00:40:21,960
Damit trinken wir
530
00:40:22,800 --> 00:40:24,120
auf unseren König.
531
00:40:24,200 --> 00:40:25,240
König Richard.
532
00:40:27,440 --> 00:40:28,440
Mylord Sheriff...
533
00:40:30,720 --> 00:40:31,720
Aufgestanden, Sir!
534
00:40:36,480 --> 00:40:38,000
Auf Eure Gesundheit.
535
00:40:39,600 --> 00:40:41,800
Auf Richard von England.
536
00:40:42,800 --> 00:40:44,320
Sagt es schon, Mann.
537
00:40:44,960 --> 00:40:46,680
Auf Richard von England.
538
00:40:47,120 --> 00:40:49,600
Gott gebe ihm Gesundheit
und ein langes Leben.
539
00:40:49,920 --> 00:40:52,600
Gott gebe ihm Gesundheit
und ein langes Leben.
540
00:40:53,320 --> 00:40:55,320
Und unter seinen Feinden
soll er Verwirrung stiften,
541
00:40:55,960 --> 00:40:57,280
seien sie Bauern...
542
00:40:57,840 --> 00:40:59,800
Und unter seinen Feinden
soll er Verwirrung stiften,
543
00:41:00,200 --> 00:41:01,360
seien sie Bauern...
544
00:41:01,440 --> 00:41:02,680
Oder Fürsten.
545
00:41:06,000 --> 00:41:07,440
Oder Fürsten.
546
00:41:10,760 --> 00:41:11,920
Richard von England!
547
00:41:12,000 --> 00:41:13,600
-Auf den König.
-König Richard.
548
00:41:17,520 --> 00:41:20,000
Nun, da Ihr
auf den König getrunken habt,
549
00:41:20,120 --> 00:41:21,400
wie seine Untertanen es sollten,
550
00:41:21,720 --> 00:41:23,280
schicken wir Euch auf den Weg.
551
00:41:23,680 --> 00:41:26,000
Das heißt, sobald er
seine Zeche bezahlt hat.
552
00:41:26,080 --> 00:41:27,120
Ja!
553
00:41:28,680 --> 00:41:30,480
Willst du dich um
die Rechnung kümmern, guter Bruder?
554
00:41:30,560 --> 00:41:33,600
Als ehrlicher Sproß
der Kirche wirst du fair sein.
555
00:41:34,360 --> 00:41:36,240
Das werde ich, Meister.
556
00:41:39,200 --> 00:41:40,560
Macht Platz.
557
00:41:49,800 --> 00:41:52,880
Für das Essen, neun Pennys.
558
00:41:55,480 --> 00:41:56,920
Für seinen Rücken...
559
00:41:57,400 --> 00:41:58,800
Neun Kronen.
560
00:42:00,560 --> 00:42:03,480
-Für mein Vieh, zwanzig Schillinge.
-Zwanzig Schillinge.
561
00:42:03,560 --> 00:42:06,280
Noch einmal zwanzig für meine Scheune
und die verdreifachte Steuer!
562
00:42:06,360 --> 00:42:08,000
Noch zehn Schillinge mehr für...
563
00:42:09,440 --> 00:42:11,080
Mein Sohn wurde
in den Brunnen geworfen!
564
00:42:13,960 --> 00:42:16,400
Rund 100 und...
565
00:42:19,120 --> 00:42:20,840
200 Schillinge.
566
00:42:20,920 --> 00:42:23,960
Du diebischer Dreckspriester. Warum
schließt du dich nicht denen an?
567
00:42:24,040 --> 00:42:26,000
Gott vergebe mir,
aber das habe ich wohl schon.
568
00:42:28,240 --> 00:42:30,440
Kommt, lasst uns die Farbe
Eurer Lordschaft Geldes sehen!
569
00:42:35,480 --> 00:42:36,840
Ihr werdet dafür bezahlen!
570
00:42:36,920 --> 00:42:39,200
Meine Männer werden
dich kriegen und hängen!
571
00:42:39,280 --> 00:42:41,120
Als Abschreckung für andere Rebellen!
572
00:42:41,360 --> 00:42:42,720
Gut.
573
00:42:43,600 --> 00:42:45,720
Aber erst machen wir
aus Euch ein Spektakel,
574
00:42:46,120 --> 00:42:49,280
das den Armen neuen Mut machen wird,
Widerstand zu leisten.
575
00:42:50,120 --> 00:42:52,360
Adam, hol seiner Lordschaft Pferd.
576
00:42:57,200 --> 00:42:58,360
Hey!
577
00:43:03,200 --> 00:43:04,440
Burschen!
578
00:43:06,480 --> 00:43:07,440
Sir Sheriff!
579
00:43:08,080 --> 00:43:09,360
Hier ist Euer Sattelbogen!
580
00:43:22,360 --> 00:43:25,200
Nach Ablauf zweier Jahre
hatte die Kunde London erreicht,
581
00:43:25,280 --> 00:43:27,360
dass der Kreuzzug des Königs
gescheitert war.
582
00:43:27,480 --> 00:43:29,760
Richard war in Österreich gefangen
583
00:43:29,840 --> 00:43:31,960
und sollte für 100.000 Mark
Lösegeld freigekauft werden.
584
00:43:32,040 --> 00:43:35,240
Die Aufgabe, diese Summe zu besorgen,
fiel auf die Königinmutter
585
00:43:35,320 --> 00:43:39,520
und den Erzbischof von Canterbury.
586
00:44:05,640 --> 00:44:07,520
Ich hoffe, Ihr bringt
gute Nachrichten, Mylord.
587
00:44:08,360 --> 00:44:11,720
Wir sind unserem Ziel
um 30.000 Mark näher.
588
00:44:11,800 --> 00:44:14,000
Die Klöster haben
ihr Tafelsilber eingeschmolzen,
589
00:44:14,080 --> 00:44:15,920
als sie hörten,
dass der König Lösegeld brauchte.
590
00:44:16,000 --> 00:44:17,280
Gott segne sie.
591
00:44:17,360 --> 00:44:18,440
Und weiter?
592
00:44:19,480 --> 00:44:20,480
Nichts.
593
00:44:21,240 --> 00:44:23,880
London und die südlichen Landkreise
haben alles gegeben, was sie hatten,
594
00:44:23,960 --> 00:44:25,360
wie auch die Barone im Norden.
595
00:44:25,880 --> 00:44:28,840
Jedoch steht noch
ein Viertel der Summe offen.
596
00:44:28,920 --> 00:44:30,520
Sorgt Euch nicht, Mylord.
597
00:44:30,920 --> 00:44:34,240
Der Reichtum unserer Mittellandkreise
wird diesen Betrag und mehr erbringen.
598
00:44:34,560 --> 00:44:36,320
Wir können uns
auf Prinz John verlassen.
599
00:44:36,720 --> 00:44:39,280
Madame, Euer Sohn, Prinz John,
600
00:44:39,360 --> 00:44:43,200
hat sich geweigert, etwas für Euren
Sohn, König Richard, beizusteuern.
601
00:44:43,280 --> 00:44:46,400
Mylord Erzbischof,
er ist des Königs leiblicher Bruder.
602
00:44:47,440 --> 00:44:50,720
Er darf kein Geld zurückhalten,
wenn der König es braucht.
603
00:44:58,240 --> 00:45:01,160
Konnte ich ahnen, dass die königlichen
Kassen für das Lösegeld nicht reichen?
604
00:45:01,560 --> 00:45:03,840
Ihr hättet auf meine
Boten hören können.
605
00:45:03,920 --> 00:45:05,120
Sie haben mich nicht erreicht.
606
00:45:06,760 --> 00:45:08,880
Doch da ich nun
um meines Bruders Not weiß,
607
00:45:08,960 --> 00:45:10,880
werde ich am Morgen
eine öffentliche Spende
608
00:45:10,960 --> 00:45:12,480
in Nottingham anordnen.
609
00:45:13,040 --> 00:45:15,600
Auch wenn es mich beschämen würde,
wenn die Armen mich überträfen.
610
00:45:16,600 --> 00:45:18,200
Beschämen, ganz richtig.
611
00:45:21,280 --> 00:45:24,720
Ihr könntet euch
eine solche Schmach ersparen,
612
00:45:24,800 --> 00:45:28,800
indem ihr gebt, bis sie ob Eurer
Großzügigkeit staunen werden.
613
00:45:29,440 --> 00:45:30,600
Ich wünschte, das könnte ich.
614
00:45:30,960 --> 00:45:34,160
In Wahrheit ist mein Adel,
wie auch ich, verarmt.
615
00:45:34,240 --> 00:45:36,720
Euer Bruder Richard gab Euch
die Aufsicht über acht Grafschaften.
616
00:45:36,800 --> 00:45:39,520
Bringen Euch ihre Abgaben
und Steuergelder keine Einnahmen?
617
00:45:39,600 --> 00:45:42,000
Aber das Geld geht so schnell raus,
wie es reinkommt.
618
00:45:42,400 --> 00:45:43,880
Ich sah mich gezwungen,
619
00:45:43,960 --> 00:45:46,440
hunderte von Forstmännern,
beinahe eine Armee, aufzustellen.
620
00:45:46,520 --> 00:45:48,400
Um wen wovor zu schützen?
621
00:45:49,600 --> 00:45:50,960
Um das Reich zu verteidigen.
622
00:45:51,520 --> 00:45:54,000
Gegen einen verfluchten Banditen,
der ländliche Gegenden ausraubt.
623
00:45:55,120 --> 00:45:57,920
Mit seinem Diebesgut hat er
so viele Anhänger bestochen,
624
00:45:58,000 --> 00:45:59,920
dass er uns mit Bürgerkrieg bedroht.
625
00:46:00,480 --> 00:46:01,960
Wer ist dieser Bandit?
626
00:46:02,320 --> 00:46:03,480
Robin Hood,
627
00:46:03,800 --> 00:46:05,880
den man Robin Fitzooth nannte,
628
00:46:06,280 --> 00:46:09,560
bevor er sich und seine Missetaten
im Forst von Sherwood verbarg.
629
00:46:10,520 --> 00:46:12,080
Das kann nicht sein!
630
00:46:12,600 --> 00:46:15,040
Hugh Fitzooth
ist Forstmeister meines Vaters.
631
00:46:15,360 --> 00:46:17,440
Er und sein Sohn Robin
sind Ehrenmänner.
632
00:46:17,520 --> 00:46:19,400
Hugh Fitzooth ist tot.
633
00:46:19,480 --> 00:46:22,080
Er starb, weil er einem Forstmann
des Königs in den Rücken schoss.
634
00:46:22,680 --> 00:46:25,080
Sein Sohn hat seither
sechzig Forstmänner ermordet.
635
00:46:27,000 --> 00:46:28,920
Wer auch immer
Hugh Fitzooth getötet hat,
636
00:46:29,000 --> 00:46:31,320
hat des Königs
treuesten Untertanen ermordet.
637
00:46:31,880 --> 00:46:33,640
Von wegen treuer Untertan.
638
00:46:35,080 --> 00:46:37,920
Teure Madame,
er war nichts weniger.
639
00:46:38,320 --> 00:46:39,440
Bezüglich seines Sohnes,
640
00:46:39,520 --> 00:46:41,640
Robin und ich waren
Spielgefährten in Huntingdon.
641
00:46:42,080 --> 00:46:43,600
Ich kenne ihn schon mein ganzes Leben.
642
00:46:44,000 --> 00:46:46,400
Ich weiß, dass er den König liebt.
643
00:46:47,240 --> 00:46:49,000
Er liebt ihn noch mehr,
da er in Gefangenschaft ist.
644
00:46:49,720 --> 00:46:51,280
Sobald Richard
und seine Armee zurück sind,
645
00:46:51,360 --> 00:46:53,640
wird Euer Bandit
sein Geschäft nicht mehr wagen.
646
00:46:53,920 --> 00:46:55,600
Schickt mich zu Robin Fitzooth.
647
00:46:55,680 --> 00:46:57,240
Ich beweise Euch seine Loyalität.
648
00:46:57,320 --> 00:46:59,440
-Das kann ich nicht, Marian.
-Mit einer Eskorte...
649
00:46:59,520 --> 00:47:01,600
Euer Vater hat Euch mir anvertraut.
650
00:47:02,400 --> 00:47:04,200
Lasst Sie gehen
und ihren Verehrer aufsuchen.
651
00:47:05,000 --> 00:47:06,240
Wenn die stolze Tochter des Grafen
652
00:47:06,320 --> 00:47:08,840
schon von Amors
Pfeilen getroffen wurde,
653
00:47:08,920 --> 00:47:11,040
was sollten die Pfeile
eines Banditen noch bewirken?
654
00:47:12,720 --> 00:47:13,920
Ich bitte Euch, Madame.
655
00:47:14,000 --> 00:47:15,120
-Nein, mein Kind.
-Aber Mylady!
656
00:47:15,200 --> 00:47:16,240
Genug.
657
00:47:17,960 --> 00:47:20,400
Ihr werdet
das Schloss nicht verlassen.
658
00:47:32,960 --> 00:47:34,600
Guten Morgen, Mylady.
659
00:47:36,400 --> 00:47:37,760
Guten Morgen, Giles.
660
00:47:40,480 --> 00:47:42,480
Mistress Marian, warum so traurig?
661
00:47:43,760 --> 00:47:47,040
Wenn ich etwas tun kann, Mylady,
müsst ihr es nur befehlen.
662
00:47:48,600 --> 00:47:50,640
Die Königin verbietet mir,
das Schloss zu verlassen.
663
00:47:50,760 --> 00:47:52,680
Ich wünschte,
Prinz John würde es mir verbieten.
664
00:47:52,760 --> 00:47:54,560
Ich bin die Strecke bis Jerusalem
und zurück gelaufen,
665
00:47:54,640 --> 00:47:56,240
nur um in Nottingham
Erledigungen zu tun.
666
00:47:57,000 --> 00:47:59,200
Ich bin jetzt auf dem Weg dorthin,
um den Sheriff zu holen.
667
00:47:59,440 --> 00:48:00,520
Und bevor ich ihn finde,
668
00:48:00,600 --> 00:48:03,040
muss ich vielleicht den halben
Forst von Sherwood durchstreifen.
669
00:48:08,480 --> 00:48:09,480
Giles...
670
00:48:16,200 --> 00:48:18,360
Oh, der Sheriff
Mit sechzig Bogenschützen
671
00:48:18,440 --> 00:48:20,360
Ritt aus aus der Stadt Nottingham aus
672
00:48:20,440 --> 00:48:22,240
Doch Robin Hood hat diese Schützen
673
00:48:22,320 --> 00:48:24,200
Eines besseren belehrt
674
00:48:24,280 --> 00:48:26,520
Oh, der Sheriff aß mit Robin Hood
675
00:48:26,600 --> 00:48:28,600
Und als er die Rechnung bezahlt hatte
676
00:48:29,840 --> 00:48:31,680
Ritt er zurück nach Nottingham
677
00:48:32,000 --> 00:48:33,920
Doch wie ich hörte
678
00:48:34,000 --> 00:48:37,360
Ritt er von hinten nach vorn
679
00:48:37,440 --> 00:48:38,720
Nun
680
00:48:38,800 --> 00:48:41,160
Auf den Schweif in des Sheriffs Hand
681
00:48:41,240 --> 00:48:43,200
Und auf den Krug in der deinen
682
00:48:44,280 --> 00:48:46,920
Und hast du auf Robin Hood angestoßen
683
00:48:47,440 --> 00:48:49,520
Wirf bitte einen Penny in meinen
684
00:48:49,600 --> 00:48:51,680
In meinen
685
00:48:52,480 --> 00:48:56,160
Wirf bitte einen Penny in meinen
686
00:49:22,320 --> 00:49:23,840
Gott segne dich, junger Herr.
687
00:49:23,920 --> 00:49:25,480
Was meinst du, Allan-a-Dale?
688
00:49:25,960 --> 00:49:27,600
Kennst du auch "Fill the Bowl"?
689
00:49:27,680 --> 00:49:29,000
Ich kenne es.
690
00:49:29,080 --> 00:49:31,200
Aber ihr müsst nach Clipston,
wenn ihr es hören wollt.
691
00:49:32,000 --> 00:49:33,440
Außer diesem jungen Herrn hier.
692
00:49:33,520 --> 00:49:35,920
Es gibt wenig Dank
für einen Barden hier.
693
00:49:36,000 --> 00:49:37,920
Um nach Clipston zu kommen,
694
00:49:38,000 --> 00:49:39,800
muss man durch Sherwood Forst.
695
00:49:39,880 --> 00:49:41,440
Und wenn du den triffst,
von dem du singst,
696
00:49:41,520 --> 00:49:43,440
wirst du dich bald
hierher zurückwünschen.
697
00:49:51,160 --> 00:49:52,200
Dürfte ich...
698
00:49:52,720 --> 00:49:54,440
Dürfte ich Euch begleiten?
699
00:49:54,520 --> 00:49:56,480
Ja, Bursche.
700
00:49:59,920 --> 00:50:01,160
Hey, Midge.
701
00:50:01,240 --> 00:50:02,960
Hast du keine Angst vor Banditen?
702
00:50:03,040 --> 00:50:05,320
Es wär' eine Schande für England,
wenn eines Barden Laute
703
00:50:05,440 --> 00:50:07,240
härter wäre als des Müllers Stab.
704
00:50:11,360 --> 00:50:12,720
Hey, Barde.
705
00:50:16,160 --> 00:50:17,520
Hör mal.
706
00:50:21,680 --> 00:50:23,680
Ich möchte ein Lied von dir hören.
707
00:50:24,400 --> 00:50:25,640
Was soll es denn sein?
708
00:50:25,720 --> 00:50:28,560
-Das über Meister Robin Hood.
-Das hast du schon gehört.
709
00:50:28,920 --> 00:50:30,480
Es würde nicht schaden,
es noch einmal zu hören.
710
00:50:31,080 --> 00:50:32,960
Würde Meister Robin es hören,
711
00:50:33,040 --> 00:50:34,720
wüsste er,
dass wir auf seiner Seite sind.
712
00:50:35,400 --> 00:50:36,400
Ja.
713
00:50:48,400 --> 00:50:50,920
Oh, der Sheriff
Mit sechzig Bogenschützen
714
00:50:51,000 --> 00:50:53,160
Ritt aus aus der Stadt Nottingham aus
715
00:50:53,280 --> 00:50:55,280
Doch Robin Hood hat diese Schützen
716
00:50:55,360 --> 00:50:57,000
Eines besseren belehrt...
717
00:51:06,000 --> 00:51:08,040
Ich hoffe, Euch gefällt
das Lied, meine edlen Herren.
718
00:51:08,120 --> 00:51:09,160
Was das schon alles?
719
00:51:09,240 --> 00:51:10,400
Ja.
720
00:51:11,320 --> 00:51:12,360
Nein, Sir.
721
00:51:12,960 --> 00:51:15,040
Auf den guten
722
00:51:15,120 --> 00:51:16,360
Gütigen Robin Hood
723
00:51:17,000 --> 00:51:19,000
Und seine mutigen, freien Mannen
724
00:51:20,240 --> 00:51:22,880
Es gibt keine besseren Männer
Als Scarlet
725
00:51:23,240 --> 00:51:26,600
Und, oder Little John
726
00:51:28,800 --> 00:51:31,880
In unserem schönen Land
727
00:51:50,800 --> 00:51:52,680
Nein, nur ein Mann darf
den Hut herumreichen
728
00:51:52,760 --> 00:51:54,040
in Sherwood Forst.
729
00:51:58,920 --> 00:52:00,480
Ich habe mein letztes Geld ausgegeben.
730
00:52:03,840 --> 00:52:06,920
Guter Herr, Midge der Müller
ist weit und breit bekannt
731
00:52:07,000 --> 00:52:09,840
als armer, ehrlicher Handwerksmann,
der überhaupt kein Geld hat.
732
00:52:09,920 --> 00:52:12,200
Midge der Müller ist als
Midge der Geizkragen bekannt.
733
00:52:12,280 --> 00:52:13,600
Was ist in dem Sack?
734
00:52:13,680 --> 00:52:15,160
Nichts als Mehl.
735
00:52:15,960 --> 00:52:17,720
Dann werde ich ihn leeren.
736
00:52:17,800 --> 00:52:21,200
Und wenn kein Gold darinnen ist,
bezahle ich dir das Mehl.
737
00:52:21,840 --> 00:52:24,200
Finde ich aber Gold in diesem Sack,
738
00:52:24,280 --> 00:52:27,120
werden wir dir helfen,
den Armen etwas zu spenden.
739
00:52:27,200 --> 00:52:29,080
Guter Herr, ich bitte Euch.
740
00:52:30,760 --> 00:52:32,120
Würdet ihr einen
armen Müller berauben?
741
00:52:32,200 --> 00:52:34,400
Guter Freund,
wir gleichen nur die Steuern aus.
742
00:52:34,480 --> 00:52:36,000
Und mit Musik geht das besser.
743
00:52:36,080 --> 00:52:37,440
Spiel eine Melodie an.
744
00:52:42,520 --> 00:52:44,760
Lasst mir das Mehl
und Ihr könnt das Geld haben.
745
00:52:58,760 --> 00:53:00,560
Mich ausrauben? Ich werde euch helfen.
746
00:53:07,040 --> 00:53:08,480
Spiel schon, spiel!
747
00:53:08,560 --> 00:53:09,560
Ja.
748
00:53:21,040 --> 00:53:22,880
Lass mich los, du Monster!
749
00:53:22,960 --> 00:53:24,720
Lass mich runter!
750
00:53:25,680 --> 00:53:27,080
Hey, John.
751
00:53:28,240 --> 00:53:29,600
Gib mir den Jungen.
752
00:53:33,920 --> 00:53:36,560
Lass mich runter, du...
Du Weißgesicht!
753
00:53:41,920 --> 00:53:43,680
Na, du bist ja ein schöner Bursche.
754
00:53:43,760 --> 00:53:45,560
Und so sanftmütig.
755
00:53:45,920 --> 00:53:47,280
Wie eine Dame, die ich einst kannte.
756
00:53:47,360 --> 00:53:50,200
Und ich kannte einst
einen Gentleman namens Robin Fitzooth,
757
00:53:50,280 --> 00:53:52,120
der es unwürdig fände,
ein gemeiner Dieb zu sein.
758
00:53:54,320 --> 00:53:55,560
Nun, Müller, sag dem Pagen,
759
00:53:55,640 --> 00:53:57,440
dass auch du dich gut amüsiert hast.
760
00:53:58,520 --> 00:54:01,160
Ein Mann, der so gut austeilt,
kann kein Geizkragen sein.
761
00:54:02,000 --> 00:54:04,120
Überzeuge ihn doch,
sich uns anzuschließen, Little John.
762
00:54:04,800 --> 00:54:06,560
Die anderen werden uns
für gemeine Diebe halten,
763
00:54:06,640 --> 00:54:08,640
wenn wir
mit leeren Händen zurückkehren.
764
00:54:19,640 --> 00:54:21,800
-Hey.
-Komm schon, Barde.
765
00:54:21,880 --> 00:54:23,600
Je mehr, desto besser.
766
00:54:25,120 --> 00:54:27,120
St. Edward war für England
767
00:54:27,200 --> 00:54:29,040
St. Denis für Frankreich
768
00:54:29,160 --> 00:54:30,960
Bin nicht heilig,
Doch folge dir eilig
769
00:54:31,040 --> 00:54:33,160
Gibst du mir nur eine Chance
770
00:54:41,360 --> 00:54:44,480
Wir beraubten die Reichen,
um die Armen zu ernähren.
771
00:54:46,160 --> 00:54:48,360
Auch haben wir
unsere Religion nicht aufgegeben
772
00:54:48,440 --> 00:54:50,400
oder unseren
rechtmäßigen König vergessen.
773
00:54:50,800 --> 00:54:52,800
Und das ist die Wahrheit, jedes Wort,
774
00:54:53,520 --> 00:54:55,120
so wahr ich auf den Himmel hoffe.
775
00:54:55,440 --> 00:54:56,400
Nun, Mylady?
776
00:54:56,520 --> 00:54:58,680
Haben meine Männer Euch überzeugt,
Euch uns anzuschließen?
777
00:54:58,760 --> 00:55:00,760
Sie haben mich
von ihrer Ehrlichkeit überzeugt.
778
00:55:02,520 --> 00:55:04,080
Doch eines möchte ich wissen...
779
00:55:05,000 --> 00:55:07,880
Hättet ihr die Wahl,
würdet ihr Banditen bleiben wollen?
780
00:55:11,920 --> 00:55:14,480
Der Wald hat
seine Schönheit und Fülle.
781
00:55:15,080 --> 00:55:16,520
Hier sind wir frei.
782
00:55:18,240 --> 00:55:20,400
Doch wir sind Verbannte, Mylady.
783
00:55:21,720 --> 00:55:23,480
Viele haben Frauen und Kinder.
784
00:55:23,560 --> 00:55:25,600
Und manche hätten gern eine Frau.
785
00:55:26,800 --> 00:55:28,840
Dann gebt mir alles Geld,
das ihr habt.
786
00:55:29,880 --> 00:55:31,320
Was wollt Ihr denn mit dem Geld?
787
00:55:31,400 --> 00:55:34,960
Ich möchte es dem Lösegeld des Königs
beisteuern, morgen in Nottingham.
788
00:55:35,040 --> 00:55:37,320
Und alle würden sehen,
wie viel loyaler ihr seid
789
00:55:37,440 --> 00:55:38,720
als Prinz John.
790
00:55:40,120 --> 00:55:42,040
Seine Adligen und er tun so,
als wären sie zu arm,
791
00:55:42,120 --> 00:55:43,120
um viel zu geben.
792
00:55:43,200 --> 00:55:45,800
Prinz John und dieser geldgierige
Sheriff haben genug Gold gestohlen,
793
00:55:45,880 --> 00:55:47,120
um das doppelte Lösegeld zu zahlen!
794
00:55:47,200 --> 00:55:49,640
Der Prinz sagt
der Königin aber etwas anderes.
795
00:55:50,440 --> 00:55:52,320
Er behauptet,
ihr Banditen würdet ihn arm machen
796
00:55:52,800 --> 00:55:55,480
und die Rückkehr des Königs fürchten,
weil er euch das Handwerk legen würde.
797
00:55:55,880 --> 00:55:58,560
Eine so gewaltige Lüge kann nur
auf eine Art beantwortet werden.
798
00:56:00,560 --> 00:56:01,760
Geben wir also.
799
00:56:03,480 --> 00:56:04,560
Kommt schon.
800
00:56:07,560 --> 00:56:09,120
Na los, Burschen, keine Zurückhaltung.
801
00:56:10,400 --> 00:56:13,000
Kommt, alle Mann.
Hier bitteschön, Robin.
802
00:56:13,080 --> 00:56:14,200
Nimm alles.
803
00:56:18,680 --> 00:56:20,240
Schade, dass es nicht noch mehr ist.
804
00:56:20,840 --> 00:56:22,080
Aber es gibt noch mehr.
805
00:56:33,960 --> 00:56:35,360
Danke, Müller.
806
00:56:36,120 --> 00:56:37,760
Jetzt muss ich zurück nach Nottingham.
807
00:56:37,840 --> 00:56:38,840
Dann folgt mir.
808
00:56:38,960 --> 00:56:41,840
Bruder Tuck und ich werden Euch
für die Nacht in Alford unterbringen.
809
00:56:41,960 --> 00:56:43,240
Am Morgen wird es aber sicherer sein,
810
00:56:43,320 --> 00:56:45,120
wenn er allein Euch
für den Rest des Weges begleitet.
811
00:56:45,200 --> 00:56:46,720
Dann lasst mich das nehmen.
812
00:56:49,680 --> 00:56:51,000
Gott segne euch alle.
813
00:56:51,080 --> 00:56:52,360
Und Euch ebenso, Mylady.
814
00:56:52,440 --> 00:56:54,000
Unsere Herzen gehen mit Euch.
815
00:56:56,760 --> 00:56:57,920
Auf Wiedersehen.
816
00:57:02,280 --> 00:57:05,080
Wenn ich nur einen Sänger
mit einem Liebeslied finden könnte,
817
00:57:05,160 --> 00:57:07,480
ich würde die Armenkasse ausrauben,
um ihn zu bezahlen.
818
00:57:13,960 --> 00:57:15,760
Pfeife, mein Liebchen
819
00:57:18,160 --> 00:57:21,600
Und ich komme zu dir
820
00:57:22,680 --> 00:57:26,360
Ich werde dich immer finden
821
00:57:26,920 --> 00:57:30,200
Egal wo du auch bist
822
00:57:31,480 --> 00:57:33,320
Pfeife, mein Liebchen
823
00:57:35,440 --> 00:57:38,960
Ich werde deinen Ruf hören
824
00:57:40,400 --> 00:57:43,640
Hoch auf dem Hügel
825
00:57:44,520 --> 00:57:48,080
Oder im tiefen Wald
826
00:57:48,840 --> 00:57:52,520
Pfeife ein Lied, das ich dir sang
827
00:57:53,480 --> 00:57:56,800
Als unsere Liebe glücklich war
828
00:57:57,680 --> 00:58:01,760
Und jedes kleine Lüftchen, das weht
829
00:58:03,400 --> 00:58:06,480
Trägt mir das Liedchen zu
830
00:58:07,640 --> 00:58:09,440
Pfeife, mein Liebchen
831
00:58:12,040 --> 00:58:15,080
Und ich komme zu dir
832
00:58:16,760 --> 00:58:20,040
Ich werde dich immer finden
833
00:58:20,800 --> 00:58:24,320
Egal wo du auch sein magst
834
00:58:26,280 --> 00:58:30,960
Ich werde dich immer finden
835
00:58:31,640 --> 00:58:33,320
Ganz egal
836
00:58:33,400 --> 00:58:36,560
Wo du auch sein magst
837
00:58:42,160 --> 00:58:43,400
Komm, Mädchen.
838
00:58:43,480 --> 00:58:46,160
Steig auf meinen Rücken
und ich trage dich über den Strom,
839
00:58:46,240 --> 00:58:47,640
noch bevor du
"Robin Hood" sagen kannst.
840
00:58:48,160 --> 00:58:49,680
Habe ich um deinen Rücken gebeten?
841
00:58:50,680 --> 00:58:52,040
Ich meine, mich zu erinnern.
842
00:58:52,120 --> 00:58:53,920
Diese Schuld
möchte ich nicht verdoppeln.
843
00:58:58,680 --> 00:59:00,240
Ich gehe vor zum Kloster
844
00:59:00,320 --> 00:59:02,560
und sorge
für eine Unterkunft für Mylady.
845
00:59:08,160 --> 00:59:09,760
Also heißt es
noch einmal Abschied nehmen.
846
00:59:10,400 --> 00:59:12,960
So wird es bleiben,
bis König Richard zurückkehrt.
847
00:59:14,240 --> 00:59:15,480
Ich fürchte ja.
848
00:59:22,400 --> 00:59:24,840
Erinnert Ihr Euch
an unseren Abschied in Huntingdon?
849
00:59:24,960 --> 00:59:25,920
Ja.
850
00:59:26,880 --> 00:59:28,360
Ihr wolltet mit auf den Kreuzzug
851
00:59:28,440 --> 00:59:29,920
in das heilige Land.
852
00:59:31,440 --> 00:59:32,480
Ja.
853
00:59:33,120 --> 00:59:35,200
Es ist gut für England,
dass Ihr geblieben seid.
854
00:59:35,960 --> 00:59:37,120
Ich weiß nicht.
855
00:59:37,840 --> 00:59:41,000
Ihr dient eurem König hier besser,
Robin Fitzooth.
856
00:59:41,280 --> 00:59:42,640
Danke, Mylady.
857
00:59:51,720 --> 00:59:52,920
Kommt!
858
00:59:59,800 --> 01:00:00,880
Lebt wohl.
859
01:00:01,640 --> 01:00:02,720
Lebt wohl.
860
01:00:08,680 --> 01:00:10,000
Robin,
861
01:00:10,400 --> 01:00:12,000
werde ich Euch je wiedersehen?
862
01:00:12,440 --> 01:00:13,720
So Gott will.
863
01:00:32,400 --> 01:00:35,000
John von Reckland gab 300 Mark.
864
01:00:39,200 --> 01:00:41,360
Edward von Bridgeford ist der Nächste!
865
01:00:42,440 --> 01:00:44,840
Sagt an,
welchen Betrag Sir Edward gab!
866
01:00:51,160 --> 01:00:52,600
Vierhundertdreißig.
867
01:00:53,400 --> 01:00:56,720
Edward von Bridgeford gab 430 Mark!
868
01:00:58,720 --> 01:01:00,040
Sir Edward,
869
01:01:00,120 --> 01:01:02,760
wir danken Euch im Namen
unseres geliebten Richard
870
01:01:02,840 --> 01:01:05,520
für Eure loyale
und äußerst großzügige Gabe.
871
01:01:12,400 --> 01:01:13,440
Marian!
872
01:01:19,400 --> 01:01:21,040
Mylady, ich bitte um Vergebung.
873
01:01:21,400 --> 01:01:23,840
Ich handelte nicht
aus vorsätzlichem Ungehorsam.
874
01:01:24,160 --> 01:01:26,080
Die Liebe zu England zwang mich dazu,
875
01:01:26,200 --> 01:01:27,400
die wahren Freunde des Königs
876
01:01:27,880 --> 01:01:29,880
zu finden und Euch
ihre Loyalität zu beweisen.
877
01:01:34,000 --> 01:01:36,560
Diesen Geldbeutel
gab Robin Fitzooth aus freien Stücken,
878
01:01:36,640 --> 01:01:38,840
wie auch der Rest der Verbannten,
und mit ihm
879
01:01:38,920 --> 01:01:41,800
Gebete für die rasche
Rückkehr König Richards.
880
01:01:42,240 --> 01:01:43,440
Sollten diese unreinen Münzen
881
01:01:43,520 --> 01:01:45,760
mit den Gaben ehrenwerter Männer
vermischt werden?
882
01:01:47,360 --> 01:01:48,840
Und wenn es 1.000 Mark wären,
883
01:01:48,920 --> 01:01:51,360
würde unser edler König
seine Freiheit nicht
884
01:01:51,440 --> 01:01:53,080
mit Diebesgut erkauft wissen wollen!
885
01:01:53,160 --> 01:01:54,320
Gut gesagt, Sheriff!
886
01:01:54,400 --> 01:01:55,680
Wo sind Eure 1.000 Mark?
887
01:01:55,760 --> 01:01:58,320
Ja, der Sheriff soll 1.000 Mark geben!
888
01:01:58,880 --> 01:02:00,920
Eintausend Mark vom Sheriff!
889
01:02:01,000 --> 01:02:03,000
Eintausend Mark vom Sheriff!
890
01:02:03,080 --> 01:02:05,040
Eintausend Mark vom Sheriff!
891
01:02:05,120 --> 01:02:07,800
Eintausend Mark vom Sheriff!
892
01:02:08,480 --> 01:02:11,160
Eintausend Mark vom Sheriff!
893
01:02:11,240 --> 01:02:12,960
Eintausend Mark vom...
894
01:02:13,920 --> 01:02:15,960
Dieser Ausbruch ist voreilig.
895
01:02:17,040 --> 01:02:19,760
Ich bin sicher, dass der Sheriff nur
wartet, bis er an der Reihe ist,
896
01:02:19,880 --> 01:02:22,280
um uns alle mit seiner
Großzügigkeit zu beschämen.
897
01:02:23,520 --> 01:02:24,720
Ihr habt Recht, ehrwürdiger Vater.
898
01:02:26,880 --> 01:02:28,040
Was sagt Ihr, Sir Sheriff?
899
01:02:28,720 --> 01:02:31,320
Mylords, Ihr werdet feststellen,
dass meine Loyalität den Test besteht.
900
01:02:33,000 --> 01:02:34,880
Holt meine Truhe!
901
01:03:08,280 --> 01:03:09,680
Fahrt mit der Zählung fort.
902
01:03:34,800 --> 01:03:37,240
Es sind 1187 Mark.
903
01:03:38,400 --> 01:03:40,040
Ihr habt 1000 verlangt.
904
01:03:40,400 --> 01:03:42,400
Ich gab beinahe 1200.
905
01:03:43,600 --> 01:03:45,560
Obgleich das Geschenk
mich mittellos gemacht hat,
906
01:03:45,920 --> 01:03:49,120
schäme mich nicht,
wenn meine Armut die Befreiung
907
01:03:49,200 --> 01:03:51,040
unseres Herrn und
Königs Richard unterstützt.
908
01:03:51,960 --> 01:03:55,640
Für eine solche Sachen wünschte ich,
ich könnte noch weitere 10.000 geben.
909
01:03:56,040 --> 01:03:58,200
Der Himmel hat Euch erhört,
Mylord High Sheriff.
910
01:04:09,480 --> 01:04:11,280
Gott sei gedankt.
911
01:04:12,240 --> 01:04:14,720
Die Befreiung
Eures Königs ist gesichert.
912
01:04:21,720 --> 01:04:23,720
Das Herz des Sheriffs
ist größer als er selbst wusste.
913
01:04:24,000 --> 01:04:25,640
Ein dreifaches Hoch
auf den Sheriff von Nottingham!
914
01:04:25,760 --> 01:04:27,080
Hurra!
915
01:04:27,760 --> 01:04:29,320
Hurra!
916
01:04:29,920 --> 01:04:31,240
Hurra!
917
01:04:47,040 --> 01:04:49,120
Genug, ihr guten Leute.
Lasst mich runter.
918
01:04:52,280 --> 01:04:53,360
Ich sagte, lasst mich runter!
919
01:04:53,440 --> 01:04:55,160
-Er sagte runter.
-So sei es!
920
01:04:59,840 --> 01:05:01,440
Kommt, Burschen! Zurück nach Sherwood!
921
01:05:13,280 --> 01:05:14,760
Ihr habt mich gerufen, Mylord?
922
01:05:16,480 --> 01:05:18,040
Da geht unser Steuergeld dahin.
923
01:05:21,520 --> 01:05:23,960
Morgen wird es
auf dem Weg nach Österreich sein.
924
01:05:24,040 --> 01:05:26,760
Um den König zu retten,
den es stürzen sollte.
925
01:05:35,120 --> 01:05:36,280
Habt ihr Bogenschützen,
926
01:05:36,360 --> 01:05:37,920
denen Ihr bei
einem gewagten Unterfangen traut?
927
01:05:38,840 --> 01:05:40,080
Männer, die Robin Hood hassen
928
01:05:40,160 --> 01:05:42,480
und die Rückkehr des Königs
ebenso fürchten wie Ihr und ich?
929
01:05:43,680 --> 01:05:45,400
Solche Männer habe ich. Viele davon.
930
01:05:46,040 --> 01:05:47,080
Was sollen sie tun?
931
01:05:48,840 --> 01:05:51,440
Sie sollen sich als Anhänger
von Robin Hood verkleiden.
932
01:05:51,960 --> 01:05:53,360
Und unser Geld zurückstehlen.
933
01:05:54,000 --> 01:05:55,040
Hier, Mylord?
934
01:05:55,600 --> 01:05:56,720
Nein.
935
01:05:57,320 --> 01:05:58,360
Morgen.
936
01:05:58,840 --> 01:06:00,000
Wenn die Königin und der Erzbischof
937
01:06:00,080 --> 01:06:02,160
das Lösegeld durch
Sherwood Forst transportieren.
938
01:06:03,880 --> 01:06:05,080
Ein mutiger Plan.
939
01:06:05,960 --> 01:06:07,680
Wir könnten es schaffen,
wenn das Mädel nicht wäre.
940
01:06:08,680 --> 01:06:09,800
Marian?
941
01:06:10,360 --> 01:06:12,000
Sie war unter den echten Banditen
942
01:06:12,080 --> 01:06:13,200
und kennt ihre Gesichter.
943
01:06:14,040 --> 01:06:16,040
Nur sie könnte unsere
Täuschung durchschauen.
944
01:06:18,080 --> 01:06:20,680
Dann wird sie
die Königin nicht begleiten.
945
01:06:21,360 --> 01:06:22,600
Hubert.
946
01:06:24,040 --> 01:06:25,840
Bring Lady Marian hierher.
947
01:06:27,160 --> 01:06:28,440
Und lass sie glauben,
948
01:06:28,520 --> 01:06:31,200
dass der Erzbischof
um ihre Anwesenheit hier bittet.
949
01:06:34,640 --> 01:06:36,160
Und ihr, Sir Sheriff,
950
01:06:37,360 --> 01:06:40,560
schickt Eure Männer bei Tagesanbruch
in ihren üblichen Farben los.
951
01:06:40,800 --> 01:06:42,720
Sie sollen volle 20 Meilen entlang
952
01:06:42,800 --> 01:06:44,960
der großen Straße
durch Sherwood Forst reiten.
953
01:06:45,280 --> 01:06:47,520
Dort sollen sie dem Konvoi auflauern
954
01:06:47,720 --> 01:06:49,480
und wenn alles vollbracht ist,
955
01:06:49,560 --> 01:06:50,960
sollen sie direkt hierher zurückkehren
956
01:06:51,040 --> 01:06:53,080
und das Geld in ihren
Satteltaschen mitbringen.
957
01:07:11,640 --> 01:07:13,080
Mylord Erzbischof?
958
01:07:18,160 --> 01:07:19,400
Hier entlang, Mylady.
959
01:07:41,760 --> 01:07:42,880
Lass sie los.
960
01:07:45,680 --> 01:07:47,080
Das wird die Königin erfahren!
961
01:07:47,560 --> 01:07:48,760
Es wird ihr nicht gefallen,
962
01:07:48,880 --> 01:07:51,560
dass Ihr wieder entwischt seid,
um Euren Liebhaber zu sehen.
963
01:07:58,360 --> 01:08:00,560
Hubert, ich denke, du wirst es sein,
964
01:08:00,680 --> 01:08:03,520
der heute jemanden hat
in den Wald schlüpfen sehen.
965
01:08:03,880 --> 01:08:06,280
Jemand... der als Page gekleidet war.
966
01:09:19,120 --> 01:09:20,840
Stutely. Nach Süden!
967
01:09:39,480 --> 01:09:40,480
Halt!
968
01:09:46,560 --> 01:09:48,280
Im Namen des Königs
und der heiligen Kirche,
969
01:09:48,360 --> 01:09:49,560
geht zur Seite und lasst uns durch!
970
01:09:49,640 --> 01:09:52,320
Wir kennen keinen König
außer Robin Hood. Durchsuchen!
971
01:09:55,720 --> 01:09:56,720
Halt!
972
01:09:57,920 --> 01:09:59,240
Legt die Truhe ab.
973
01:09:59,760 --> 01:10:00,920
Hört ihr mich?
974
01:10:02,440 --> 01:10:04,320
Ich bin Eleanor, Königin von England.
975
01:10:04,400 --> 01:10:06,640
Auf die Knie,
ihr verräterischen Hunde!
976
01:10:08,600 --> 01:10:10,320
Her mit den Truhen!
977
01:10:10,400 --> 01:10:12,080
Hört nicht auf die alte Ziege!
978
01:10:16,080 --> 01:10:17,440
Die Banditen!
979
01:10:17,520 --> 01:10:18,760
Robin Hood!
980
01:10:37,160 --> 01:10:39,080
Ich bete, dass Ihr
unversehrt seid, meine Königin.
981
01:10:39,160 --> 01:10:41,480
Euren Halsabschneidern
habe ich das nicht zu danken.
982
01:10:41,840 --> 01:10:43,440
Das waren nicht meine Männer.
983
01:10:44,560 --> 01:10:45,800
Stutely!
984
01:10:49,520 --> 01:10:51,400
Dies hier sagt Euch,
wessen Männer das wirklich waren.
985
01:10:54,920 --> 01:10:56,080
Und er auch.
986
01:10:56,760 --> 01:10:57,760
Bist du einer von uns?
987
01:10:59,280 --> 01:11:00,480
Wem dienst du dann?
988
01:11:02,480 --> 01:11:03,920
Dem Sheriff von Nottingham.
989
01:11:05,200 --> 01:11:06,720
Der Prinz John dient,
990
01:11:06,800 --> 01:11:09,480
womit wir den Ursprung
dieser List entdeckt hätten.
991
01:11:11,880 --> 01:11:15,160
Gott segne Euch, Robin Fitzooth,
für die Tat, die Ihr heute getan habt.
992
01:11:15,760 --> 01:11:18,320
Der König soll von Euch
und Euren starken Burschen hören.
993
01:11:19,240 --> 01:11:20,560
Ich werde Euch sogar vergeben,
994
01:11:20,640 --> 01:11:22,280
Lady Marian wieder entführt zu haben.
995
01:11:23,080 --> 01:11:24,120
Marian?
996
01:11:25,200 --> 01:11:27,360
Ihr seid ein kluger Bandit,
Robin Fitzooth.
997
01:11:27,440 --> 01:11:28,840
Mylady, ich habe sie nicht gesehen.
998
01:11:29,040 --> 01:11:30,080
Wo ist sie?
999
01:11:30,160 --> 01:11:32,200
Sie verließ gestern Abend das Schloss.
1000
01:11:32,280 --> 01:11:34,480
Wenigstens war es das, was John sagte.
1001
01:11:36,400 --> 01:11:37,880
Wir werden sofort umkehren.
1002
01:11:38,520 --> 01:11:39,640
Wir müssen weiterkommen.
1003
01:11:39,720 --> 01:11:41,120
Unsere erste Pflicht gilt dem König.
1004
01:11:41,200 --> 01:11:44,880
Aber ich trage die Verantwortung
für die Sicherheit dieses Mädchens.
1005
01:11:44,960 --> 01:11:46,320
Nein, Mylady.
1006
01:11:47,440 --> 01:11:48,640
Lasst mich das übernehmen.
1007
01:12:43,520 --> 01:12:45,880
Bringt uns zu Marian,
oder Ihr seid des Todes.
1008
01:13:10,760 --> 01:13:11,800
Robin!
1009
01:13:12,600 --> 01:13:13,720
Robin!
1010
01:13:18,320 --> 01:13:19,400
Rasch.
1011
01:13:51,960 --> 01:13:54,680
Sollen wir die Wachen übermannen
und die Zugbrücke herablassen?
1012
01:13:58,000 --> 01:14:00,240
Nein, wir kamen als Männer
des Sheriffs und so gehen wir auch.
1013
01:14:00,320 --> 01:14:02,080
Als Eskorte einer Lady der Queen.
1014
01:14:02,640 --> 01:14:03,920
Wenn die Zugbrücke abgesenkt ist,
1015
01:14:04,000 --> 01:14:05,360
reitet wohlgeordnet.
1016
01:14:27,160 --> 01:14:28,160
Gebt den Befehl.
1017
01:14:31,840 --> 01:14:33,040
Senkt die Zugbrücke.
1018
01:15:04,800 --> 01:15:06,000
Sir Sheriff.
1019
01:15:06,400 --> 01:15:07,880
Hier ist eine längst
überfällige Zahlung.
1020
01:15:08,880 --> 01:15:10,600
Ich bitte Euch,
wägt die Konsequenzen ab.
1021
01:15:11,080 --> 01:15:12,800
Wollt Ihr Euer
eigenes Todesurteil unterschreiben?
1022
01:15:13,560 --> 01:15:15,200
Ich werde es so leise tun,
1023
01:15:15,280 --> 01:15:17,120
dass die Wachen denken,
ihr wärt in Ohnmacht gefallen.
1024
01:15:18,880 --> 01:15:20,160
Verschont mich bitte.
1025
01:15:21,560 --> 01:15:23,040
Ich schwöre auf meine Ehre als Ritter,
1026
01:15:23,120 --> 01:15:25,160
ich werde nicht schreien,
wenn Ihr mich verschont.
1027
01:15:27,080 --> 01:15:28,440
So sei es.
1028
01:15:37,560 --> 01:15:38,880
Haltet den Mann!
1029
01:16:36,480 --> 01:16:37,640
Zurück!
1030
01:17:30,040 --> 01:17:32,040
Hey, Barde, wach auf und sing.
1031
01:17:32,880 --> 01:17:34,680
Unser Anführer liegt
flach auf dem Rücken.
1032
01:17:35,400 --> 01:17:36,880
Worüber soll ich da singen?
1033
01:17:45,120 --> 01:17:46,960
Ein schöner, reimender Barde
1034
01:17:47,040 --> 01:17:48,640
Das wäre ich gern
1035
01:17:49,040 --> 01:17:52,200
Ich sänge wie eine Nachtigall
1036
01:17:52,280 --> 01:17:54,400
Folderol ral
1037
01:18:00,280 --> 01:18:02,040
Ein schöner, reimender Barde
1038
01:18:02,160 --> 01:18:04,880
Das wäre ich gern
1039
01:18:07,040 --> 01:18:10,720
Ich sänge wie eine Nachtigall
1040
01:18:10,960 --> 01:18:14,040
Hoch auf dem Baum
1041
01:18:16,480 --> 01:18:19,080
Ich sänge von Robin Hood
Verwundet und krank
1042
01:18:19,400 --> 01:18:21,400
Ich sänge vom König
1043
01:18:21,480 --> 01:18:24,000
Möge er rasch zurückkehren
1044
01:18:25,000 --> 01:18:27,960
Ich sänge von John,
Doch nur aus Hohn
1045
01:18:28,040 --> 01:18:29,680
Kommt er hierher,
Wird er gespalten
1046
01:18:29,760 --> 01:18:31,080
Von Kopf bis Fuß
1047
01:18:31,160 --> 01:18:33,320
Von Kopf bis Fuß
Von Kopf bis Fuß
1048
01:18:33,440 --> 01:18:35,360
Wir spalten Prinz John
Von Kopf bis Fuß
1049
01:18:35,480 --> 01:18:37,360
Von Kopf bis Fuß
Und von Kopf bis Fuß
1050
01:18:37,440 --> 01:18:39,360
Wir spalten Prinz John
Von Kopf bis Fuß
1051
01:18:39,440 --> 01:18:41,200
Von Kopf bis Fuß
Und von Kopf bis Fuß
1052
01:18:41,280 --> 01:18:42,320
Wir spalten Prinz John
1053
01:18:42,400 --> 01:18:44,720
Nun, wie verhält sich
unser Invalide heute Morgen?
1054
01:18:44,800 --> 01:18:45,920
Schlimmer denn je.
1055
01:18:46,000 --> 01:18:47,600
Entschlossen, aufzustehen.
1056
01:18:54,320 --> 01:18:56,600
-Was glaubt Ihr, was Ihr da tut?
-Aufstehen.
1057
01:18:57,200 --> 01:18:58,400
Das werdet Ihr nicht.
1058
01:19:03,480 --> 01:19:06,200
Hier. Eine Portion Gerstenbrühe.
1059
01:19:06,280 --> 01:19:08,720
Ich habe die Nase voll
von Gerstenbrühe.
1060
01:19:08,800 --> 01:19:10,600
Ich wurde lange genug
von Euch genötigt
1061
01:19:10,680 --> 01:19:11,880
und von diesem...
1062
01:19:12,480 --> 01:19:14,360
Diesem rübengesichtigen Bruder.
1063
01:19:15,000 --> 01:19:16,960
-Ihr trinkt das jetzt aus.
-Trinkt es doch selbst.
1064
01:19:21,080 --> 01:19:22,600
Schüttet es ihm in den Hals.
1065
01:19:34,640 --> 01:19:36,360
Bleibt im Schutz der Höhle.
1066
01:19:48,840 --> 01:19:50,560
Wer von euch ist Robin Hood?
1067
01:19:50,680 --> 01:19:51,680
Ich.
1068
01:19:52,080 --> 01:19:53,160
Was wollt Ihr hier?
1069
01:19:53,680 --> 01:19:55,880
Ich bin gekommen, um diesen Wald
von Gesetzlosen zu befreien.
1070
01:19:56,680 --> 01:19:58,040
Kommt Ihr von Prinz John?
1071
01:19:58,480 --> 01:19:59,920
Ich komme im Namen des Königs.
1072
01:20:00,000 --> 01:20:01,600
Immer im Namen des Königs,
1073
01:20:01,680 --> 01:20:03,200
ganz egal, was der Übergriff auch ist.
1074
01:20:03,280 --> 01:20:05,200
Und der wahre König
ist nicht hier, um es zu leugnen.
1075
01:20:07,840 --> 01:20:09,000
Nehmt Eure Haube ab!
1076
01:20:09,640 --> 01:20:11,240
Glaubt nicht, mir befehlen zu können!
1077
01:20:12,120 --> 01:20:13,920
Die Haube runter oder
ich schlage sie Euch um die Ohren,
1078
01:20:14,000 --> 01:20:15,480
und zwar von hier bis Nottingham.
1079
01:20:36,560 --> 01:20:39,680
Verzeiht unsere voreiligen,
unwissenden Worte, Mylord König.
1080
01:20:39,760 --> 01:20:41,560
Ich vergebe Euch weit mehr als das.
1081
01:20:42,000 --> 01:20:44,120
England steht tief in Eurer Schuld.
1082
01:20:44,200 --> 01:20:46,480
Und in der Schuld
Eurer mutigen Bogenschützen.
1083
01:20:47,600 --> 01:20:48,840
Robin Fitzooth.
1084
01:20:50,560 --> 01:20:53,680
Von nun an seid Ihr
Robin, Graf von Loxley.
1085
01:20:57,120 --> 01:20:58,280
Erhebt Euch, Sir Robin.
1086
01:21:19,680 --> 01:21:22,760
Bei den Gebeinen des Heiligen Edward,
noch eine Gesetzlose!
1087
01:21:28,400 --> 01:21:29,760
Mein Herr.
1088
01:21:33,120 --> 01:21:34,720
Habt Ihr Nachricht von meinem Vater?
1089
01:21:34,960 --> 01:21:37,040
Er erwartet Euch in Huntingdon.
1090
01:21:37,120 --> 01:21:40,040
Wo die Königin schwor, dass Ihr
den Grafen von Loxley heiraten werdet.
1091
01:21:41,360 --> 01:21:43,840
Mylord König,
habe ich denn keine Wahl?
1092
01:21:44,960 --> 01:21:46,040
Keine.
1093
01:21:48,120 --> 01:21:49,960
Habt Ihr nichts zu sagen,
Robin Fitzooth?
1094
01:21:51,800 --> 01:21:54,720
Wer bin ich, dass ich
das Diktat der Königinmutter
1095
01:21:54,800 --> 01:21:56,360
und meines Königs infrage stelle?
1096
01:21:56,440 --> 01:21:59,320
Gut gesagt, mein Graf von Loxley.
1097
01:22:01,880 --> 01:22:03,200
Mein gnädiger Herr,
1098
01:22:04,640 --> 01:22:07,040
ich hoffe, dass ich in Wort und Tat...
1099
01:22:08,680 --> 01:22:09,960
dass ich...
1100
01:22:33,040 --> 01:22:35,920
Ich singe heideridei
Und heideridu
1101
01:22:36,000 --> 01:22:38,320
Und riddeldi diddeldi dei di dei
1102
01:22:38,840 --> 01:22:40,920
Und riddeldi diddeldi dei
1103
01:22:41,000 --> 01:22:43,960
Oh, ich singe ein Lied,
ein fröhliches Lied
1104
01:22:44,040 --> 01:22:46,240
Hier auf meinem Weg
1105
01:22:46,320 --> 01:22:48,600
Ich singe heideridei
Und heideridu
1106
01:22:48,680 --> 01:22:50,840
Und riddeldi diddeldi dei di dei
1107
01:22:50,920 --> 01:22:54,000
Und riddeldi diddeldi dei
1108
01:22:56,080 --> 01:23:02,160
ENDE
1109
01:23:32,680 --> 01:23:34,680
Übersetzt von: Stefan Tolksdorf