1 00:00:18,200 --> 00:00:20,880 Oh, ich singe ein Lied Ein lustiges Lied 2 00:00:20,960 --> 00:00:23,320 Hier auf meinem Weg 3 00:00:23,400 --> 00:00:25,680 Ich singe heideridei Und heideridu 4 00:00:25,760 --> 00:00:28,280 Und riddeldi diddeldi dei 5 00:00:31,760 --> 00:00:34,200 Hört die Geschichte von Robin Hood 6 00:00:34,280 --> 00:00:36,360 Und seinen tollkühnen Gesellen 7 00:00:36,440 --> 00:00:38,720 So einen wie ihn Gibt es kein zweites Mal 8 00:00:38,800 --> 00:00:41,240 Auf der ganzen weiten Welt 9 00:00:41,320 --> 00:00:43,560 Lang war sein Bogen, Stark war sein Arm 10 00:00:43,640 --> 00:00:46,200 Gut und wahrhaftig sein Herz 11 00:00:46,280 --> 00:00:48,080 Mutig kämpfte er 12 00:00:48,160 --> 00:00:49,960 Für das Recht 13 00:00:50,320 --> 00:00:53,760 So hoffe ich kämpfet auch ihr 14 00:01:06,800 --> 00:01:09,560 Im Jahre 1190 versammelte Richard Löwenherz 15 00:01:09,640 --> 00:01:11,520 seine Armeen zu einem Kreuzzug. 16 00:01:11,600 --> 00:01:14,080 Unter den treuen Rittern, die seinem Ruf folgten, 17 00:01:14,160 --> 00:01:16,200 war der Graf von Huntingdon. 18 00:01:16,560 --> 00:01:21,080 GUTSHOF HUNTINGDON 19 00:01:30,920 --> 00:01:32,160 Marian! 20 00:01:34,880 --> 00:01:36,240 Marian. 21 00:01:36,480 --> 00:01:37,680 Tyb. 22 00:01:38,040 --> 00:01:40,200 Ist meine Tochter noch nicht zur Abreise bereit? 23 00:01:40,640 --> 00:01:42,240 Doch, mein Herr. 24 00:01:42,800 --> 00:01:44,280 Sie ist bereit. 25 00:01:44,360 --> 00:01:46,520 Geputzt und geschmückt wie eine Narzisse. 26 00:01:47,320 --> 00:01:49,920 Keine Dame kann sich mit ihr messen. 27 00:01:50,040 --> 00:01:52,120 Und wenn die Königin sie erblickt, 28 00:01:52,200 --> 00:01:54,360 wird sie sie aufnehmen, sorgt Euch nicht, mein Herr. 29 00:01:54,440 --> 00:01:56,480 Dann hole sie schnell, gute Tyb. 30 00:01:56,560 --> 00:01:57,560 Wenn wir nicht bald aufbrechen, 31 00:01:57,640 --> 00:02:00,200 -verpassen wir den König. -Jawohl, Mylord. 32 00:02:01,160 --> 00:02:02,360 Marian. 33 00:02:03,000 --> 00:02:04,000 Marian! 34 00:02:04,080 --> 00:02:06,160 Wo sie sich wohl herumtreibt? 35 00:02:06,560 --> 00:02:09,040 Ausgerechnet jetzt verstecken zu spielen. 36 00:02:09,120 --> 00:02:11,360 Marian! 37 00:02:12,400 --> 00:02:14,000 Meister Fitzooth. 38 00:02:15,880 --> 00:02:18,600 Wo steckt Euer nichtsnutziger Sohn? 39 00:02:18,680 --> 00:02:20,720 Das Mädchen ist nicht bei Robin, falls Ihr das meint. 40 00:02:20,800 --> 00:02:22,840 Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. 41 00:02:22,920 --> 00:02:25,600 Nein, mein Junge ist allein auf der Weide 42 00:02:26,520 --> 00:02:28,200 und übt sich im Bogenschießen. 43 00:03:32,560 --> 00:03:34,520 Habt Ihr wieder daneben geschossen, Ihr armer Kerl? 44 00:03:40,120 --> 00:03:42,240 Man kann einen Treffer auch anders erzielen. 45 00:03:42,320 --> 00:03:44,720 Marian! 46 00:03:50,520 --> 00:03:53,040 Bei den Heiligen! Seht Euch nur an. 47 00:03:53,120 --> 00:03:55,160 Während mein Herr, der Graf, wartet, 48 00:03:55,240 --> 00:03:58,320 werft Ihr Euch im Dreck herum und zeigt Euer Strumpfband. 49 00:03:58,400 --> 00:04:00,400 Eine Dame, die alt genug ist, um der Königin zu dienen, 50 00:04:00,640 --> 00:04:02,480 sollte sich auch wie eine Dame verhalten. 51 00:04:06,160 --> 00:04:07,680 Nun gut. 52 00:04:07,760 --> 00:04:10,480 Dann richtet dem Grafen, meinem teuren Herrn und Vater, aus, 53 00:04:10,840 --> 00:04:12,480 ich werde sogleich bei ihm sein. 54 00:04:20,120 --> 00:04:22,120 Ihr dürft gehen, gute Tyb. 55 00:04:27,480 --> 00:04:28,680 Nun. 56 00:04:29,440 --> 00:04:31,160 Und Ihr, guter Spitzbube, 57 00:04:31,240 --> 00:04:34,880 dürft Euch mit meiner gnädigen Erlaubnis ärgern und verzehren, 58 00:04:34,960 --> 00:04:36,000 bis ich zurückkehre. 59 00:04:36,480 --> 00:04:37,480 Warum sollte ich? 60 00:04:37,560 --> 00:04:38,960 Einer Dame zum Gefallen. 61 00:04:39,360 --> 00:04:40,520 Würde ich gefallen wollen, 62 00:04:40,600 --> 00:04:43,080 würde ich meinem König in das Heilige Land folgen. 63 00:04:43,160 --> 00:04:44,880 Am Ende wäre es dasselbe. 64 00:04:46,120 --> 00:04:49,000 Ihr enthauptet Ungläubige und kehrt als Ritter zurück. 65 00:04:49,200 --> 00:04:51,280 Als Ritter beweist Ihr Euch im Turnier, 66 00:04:51,360 --> 00:04:53,000 einer Dame zum Gefallen, 67 00:04:53,080 --> 00:04:54,640 und verliert Euren eigenen Kopf. 68 00:04:56,840 --> 00:04:58,120 Das wäre es wert. 69 00:04:58,400 --> 00:05:00,320 Ist sie so schön? 70 00:05:01,280 --> 00:05:02,240 Ja. 71 00:05:02,440 --> 00:05:04,240 Beschreibt sie mir, Robin. 72 00:05:05,040 --> 00:05:06,680 Nun, sie ist sehr... 73 00:05:06,760 --> 00:05:08,040 Marian! 74 00:05:09,120 --> 00:05:10,080 Kommt jetzt! 75 00:05:10,200 --> 00:05:11,240 Euer Vater erwartet Euch. 76 00:05:11,320 --> 00:05:12,920 Ich weiß. Sagt es mir schnell. 77 00:05:14,120 --> 00:05:15,600 Nun, sie ist groß 78 00:05:16,800 --> 00:05:18,000 und vornehm, 79 00:05:18,080 --> 00:05:21,960 mit schönen blauen Augen und goldenem Haar 80 00:05:22,560 --> 00:05:24,720 und vor allem ist sie sanftmütig. 81 00:05:31,920 --> 00:05:33,880 Lebt wohl, alter Taugenichts! 82 00:06:08,240 --> 00:06:10,640 Ich wünschte, Ihr würdet uns begleiten, Bruder John. 83 00:06:10,760 --> 00:06:13,160 Ich wurde nicht zum Eroberer von Königreichen geboren, Richard. 84 00:06:13,240 --> 00:06:16,040 Dann sollt Ihr in meiner Abwesenheit meins regieren. 85 00:06:16,120 --> 00:06:19,680 Unsere Mittellandkreise bedürfen fester Führung aus fürstlicher Hand. 86 00:06:19,760 --> 00:06:21,160 Ich gelobe Euch meine Treue. 87 00:06:21,240 --> 00:06:23,120 Ich werde Eure Gesetze sorgfältig 88 00:06:23,200 --> 00:06:24,960 bewahren und durchsetzen. 89 00:06:25,040 --> 00:06:28,360 Sorgfältig sollt Ihr sein, doch milde durch Verständnis. 90 00:06:29,000 --> 00:06:31,040 Englands Stärke stammt aus dem Wohlergehen 91 00:06:31,120 --> 00:06:33,120 seiner bescheidensten Bauern. 92 00:06:33,320 --> 00:06:35,760 Lasst unser Königreich Eure erste Pflicht sein. 93 00:06:35,840 --> 00:06:38,320 Eure zweite sei unsere Mutter. 94 00:06:38,600 --> 00:06:40,880 Eine Frau, die zwei solche Söhne großzog, 95 00:06:41,000 --> 00:06:42,320 kann gut auf sich selbst achtgeben. 96 00:06:43,840 --> 00:06:45,400 Willkommen, Huntingdon! 97 00:06:49,360 --> 00:06:50,360 Erhebt Euch. 98 00:06:50,440 --> 00:06:52,800 Ihr braucht vor keinem Kreuzritter zu knien. 99 00:06:53,400 --> 00:06:54,760 Jetzt können wir wahrhaftig sagen, 100 00:06:54,840 --> 00:06:57,760 dass die besten und mutigsten des Reiches hier versammelt sind. 101 00:06:57,840 --> 00:06:59,920 Gott möge uns Eures Vertrauens würdig machen, Sir. 102 00:07:00,680 --> 00:07:03,440 Doch zuvor möchte ich um eine Gnade 103 00:07:03,520 --> 00:07:04,960 Eurer Mutter, der Königin, bitten. 104 00:07:05,560 --> 00:07:07,000 Ich bitte Euch, Madame. 105 00:07:07,680 --> 00:07:09,760 Nehmt meine Tochter in Eurem Hause auf, 106 00:07:09,840 --> 00:07:11,200 bis ich zurückkehre. 107 00:07:13,840 --> 00:07:15,280 Tritt näher, mein Kind. 108 00:07:22,520 --> 00:07:23,760 Wie heißt du? 109 00:07:25,280 --> 00:07:26,640 Marian, Madame. 110 00:07:26,880 --> 00:07:27,880 Marian. 111 00:07:28,160 --> 00:07:30,440 Ein hübscher und liebenswürdiger Name. 112 00:07:31,200 --> 00:07:33,000 Entspricht er deiner Natur? 113 00:07:33,880 --> 00:07:35,280 Wenn es der Königin gefällt. 114 00:07:35,360 --> 00:07:36,800 Dann erhebe dich. 115 00:07:37,080 --> 00:07:38,120 Ich nehme mich ihrer an 116 00:07:38,200 --> 00:07:41,440 -und werde mich um sie kümmern. -Ich danke Euch aufrichtig, Madame. 117 00:07:47,760 --> 00:07:50,480 Mein Herr und König, auch ich möchte um eine Gnade bitten. 118 00:07:50,560 --> 00:07:52,400 Was, noch ein Gesuchsteller? 119 00:07:52,480 --> 00:07:53,760 Sprecht, Sir Sheriff. 120 00:07:54,160 --> 00:07:56,880 Meine Männer und ich wollen unserem König über das Meer folgen. 121 00:07:58,080 --> 00:07:59,040 Es sei Euch gewährt. 122 00:07:59,240 --> 00:08:00,480 Der König wünscht es so. 123 00:08:01,320 --> 00:08:03,320 Findet einen neuen Sheriff und Männer, die ihm dienen. 124 00:08:03,400 --> 00:08:04,880 Das werde ich, mein Herr. 125 00:08:07,680 --> 00:08:08,920 Heil! 126 00:08:15,400 --> 00:08:17,120 Mylord Erzbischof von Canterbury. 127 00:08:17,200 --> 00:08:19,880 Wir erbitten Euren Segen für dies noble Unterfangen. 128 00:08:27,800 --> 00:08:30,800 Allmächtiger Gott, Herr des Krieges, 129 00:08:31,680 --> 00:08:35,000 führe die Armeen des Kreuzes an ihr heiliges Ziel 130 00:08:35,080 --> 00:08:37,200 und gewähre ihnen, wir flehen dich an, 131 00:08:37,280 --> 00:08:39,720 den Sieg in dem kommenden Kampfe. 132 00:08:40,160 --> 00:08:43,920 Gib den Fürsten der Christenheit Weisheit und Führung. 133 00:08:44,600 --> 00:08:47,120 Und bürge dafür, dass die, die fallen, 134 00:08:47,760 --> 00:08:50,600 in die Herrlichkeit deines Königreichs eingehen werden. 135 00:08:51,120 --> 00:08:52,440 Amen. 136 00:09:05,520 --> 00:09:06,520 Auf die Pferde! 137 00:09:14,000 --> 00:09:15,560 Schickt mein Banner voran! 138 00:09:15,640 --> 00:09:16,800 Mit Gottes Willen! 139 00:09:16,880 --> 00:09:18,360 Mit Gottes Willen! 140 00:09:59,480 --> 00:10:00,760 De Lacy. 141 00:10:02,560 --> 00:10:03,600 Mein Fürst. 142 00:10:04,640 --> 00:10:07,760 Von dieser Stunde an liegt eine schwere Verantwortung auf mir. 143 00:10:08,400 --> 00:10:10,680 Könige starben auf Kreuzzügen. 144 00:10:11,480 --> 00:10:15,280 Ein Thronfolger braucht Männer um ihn, denen er vertrauen kann. 145 00:10:15,880 --> 00:10:17,760 Mylord, ich bin ganz Euer. 146 00:10:19,320 --> 00:10:20,360 Gut. 147 00:10:21,200 --> 00:10:23,200 Ihr sollt mein neuer Sheriff von Nottingham sein. 148 00:10:24,640 --> 00:10:28,000 Als Sheriff werdet Ihr das unbefugte Betreten 149 00:10:28,080 --> 00:10:29,080 des Sherwood Forst 150 00:10:29,160 --> 00:10:31,480 nicht mit Richards Nachsicht, 151 00:10:31,560 --> 00:10:33,440 sondern mit der vollen Härte des Gesetzes verfolgen. 152 00:10:34,480 --> 00:10:36,640 Für eine solche Aufgabe brauchen wir eine größere Truppe. 153 00:10:36,720 --> 00:10:38,160 -Wir brauchen eine Armee. -Ja! 154 00:10:38,560 --> 00:10:39,680 Eine Armee. 155 00:10:39,960 --> 00:10:41,680 Eine Armee aus harten Schützen. 156 00:10:42,000 --> 00:10:44,480 Männer, die ihre Pfeile 180 Meter weit schießen können, 157 00:10:44,560 --> 00:10:46,720 sollte ihr Fürst diesen Befehl auch nur flüstern. 158 00:10:47,680 --> 00:10:49,680 Kann Euer Vermögen eine solche Armee erhalten? 159 00:10:50,760 --> 00:10:52,560 Unsere Männer werden sich selbst erhalten. 160 00:10:53,440 --> 00:10:55,640 Indem sie meine neuen Steuern eintreiben. 161 00:10:56,360 --> 00:10:58,200 Mylord, Ihr denkt wie ein König. 162 00:11:00,040 --> 00:11:01,520 Erweist Euch mir würdig. 163 00:11:02,000 --> 00:11:03,960 Ich möchte die besten Bogenschützen des Königreichs 164 00:11:04,040 --> 00:11:05,520 in den Farben des Sheriffs sehen. 165 00:11:05,640 --> 00:11:07,360 Gewährt mir zwei Wochen Zeit. 166 00:11:07,440 --> 00:11:08,600 Wohlan. 167 00:11:08,680 --> 00:11:09,800 Zeigt mir, was sie können, 168 00:11:09,880 --> 00:11:12,040 wenn sie beim Schützenfest in Nottingham antreten. 169 00:11:28,560 --> 00:11:29,760 Da sind sie, Sir, 170 00:11:30,400 --> 00:11:32,080 handverlesen nach ihrer Treffsicherheit. 171 00:11:34,560 --> 00:11:36,080 Ich möchte sie gewinnen sehen. 172 00:11:37,680 --> 00:11:40,560 Viel Glück. Auf dass Ihr gut schießt. 173 00:11:41,320 --> 00:11:43,560 Gebt Acht 174 00:11:44,240 --> 00:11:46,560 Oh, ihr Schützen Beim Feste in Nottingham 175 00:11:47,120 --> 00:11:49,520 Auf die Söldner des neuen Sheriffs 176 00:11:49,600 --> 00:11:51,080 Hab Acht, oh 177 00:11:51,280 --> 00:11:54,680 Da sie anderswo deine Güter belasten 178 00:11:55,440 --> 00:11:57,600 Belasten sie wohl hier deinen Bogen 179 00:11:58,600 --> 00:12:00,080 Und deine Pfeile 180 00:12:00,400 --> 00:12:02,480 Fitzooth und sein Junge werden es dem Sheriff zeigen. 181 00:12:02,560 --> 00:12:05,600 Ja, sie werden seinen Schergen einen Dämpfer verpassen. 182 00:12:19,560 --> 00:12:23,680 Meine Herren, das Ergebnis: Clifton ist raus, 183 00:12:23,960 --> 00:12:25,320 Tapers ist raus, 184 00:12:25,760 --> 00:12:28,080 Adam von Lesley ist raus! 185 00:12:29,680 --> 00:12:32,480 Das letzte Match wird auf eine Entfernung 186 00:12:32,760 --> 00:12:37,280 von 120 Schritten geschossen. 187 00:12:38,120 --> 00:12:40,400 Die verbleibenden Schützen sind 188 00:12:40,480 --> 00:12:43,520 Robin Fitzooth von Huntingdon. 189 00:12:46,400 --> 00:12:49,320 Hugh Fitzooth von Huntingdon! 190 00:12:50,640 --> 00:12:55,160 Red Gil im Dienste des Sheriffs von Nottingham. 191 00:12:59,640 --> 00:13:01,920 Eurem Bogenschützen jubeln die Mengen nicht zu, Sheriff. 192 00:13:02,000 --> 00:13:03,840 Meine Männer haben einen kleinen Teil 193 00:13:03,920 --> 00:13:05,400 der neuen Steuern eingetrieben, Mylord. 194 00:13:11,720 --> 00:13:13,000 Red Gil wird für uns gewinnen. 195 00:13:13,080 --> 00:13:14,600 Kein Mann in England schießt besser als er 196 00:13:14,680 --> 00:13:15,840 auf solche Entfernung. 197 00:13:23,200 --> 00:13:24,240 Guter Schuss. 198 00:13:24,360 --> 00:13:25,760 Wahrhaftig und sauber. 199 00:13:31,360 --> 00:13:33,320 Kann dein billiger Bogen das überbieten, 200 00:13:33,400 --> 00:13:34,880 du bartloser Welpe? 201 00:13:35,840 --> 00:13:37,600 Lass dich nicht ablenken, Junge. 202 00:13:37,680 --> 00:13:38,880 Solche Unhöflichkeit musst du 203 00:13:39,000 --> 00:13:40,360 von den Männern des neuen Sheriffs erwarten. 204 00:13:41,040 --> 00:13:43,280 Ihre Manieren passen zu ihren jüngsten Taten. 205 00:13:58,600 --> 00:14:01,760 Vergebt mir, Vater, wenn ich Euch die Chance nahm, ihn zu schlagen. 206 00:14:02,920 --> 00:14:05,080 Mein Junge, niemand ist geschlagen, bis er sich geschlagen gibt. 207 00:14:29,120 --> 00:14:30,560 Guter Schütze, tretet vor 208 00:14:30,640 --> 00:14:33,120 und nehmt diesen goldenen Pfeil als Eure Belohnung an. 209 00:14:37,960 --> 00:14:39,600 Ihr habt ihn Euch wohl verdient. 210 00:14:39,880 --> 00:14:41,240 Mylady, 211 00:14:41,680 --> 00:14:42,960 ich bitte Euer Gnaden. 212 00:14:43,440 --> 00:14:45,880 Gebt ihm den Preis, dessen Pfeil das Ziel zuerst 213 00:14:46,120 --> 00:14:47,880 und nicht weniger gut als ich traf. 214 00:14:48,400 --> 00:14:49,920 Wohl gesprochen, guter Mann. 215 00:14:53,560 --> 00:14:54,920 Ich danke Euch, meine Königin. 216 00:15:00,600 --> 00:15:02,280 Um einer Dame zu gefallen. 217 00:15:05,880 --> 00:15:08,040 Euer Bogenschießen hat sich sehr verbessert. 218 00:15:08,120 --> 00:15:10,080 Diesmal hat niemand das Ziel verrückt. 219 00:15:10,400 --> 00:15:12,280 Dann habe ich vielleicht den Preis verdient. 220 00:15:14,120 --> 00:15:15,440 Ich danke Euch, Robin. 221 00:15:16,040 --> 00:15:18,480 Er wird mich immer an diesen Tag erinnern. 222 00:15:19,440 --> 00:15:21,640 -Verlasst Ihr Nottingham? -Noch heute. 223 00:15:21,720 --> 00:15:23,680 Ich reise mit der Königin nach London. 224 00:15:24,440 --> 00:15:25,520 Gott schütze Euch. 225 00:15:34,800 --> 00:15:36,640 Hört mich an, ihr guten Männer! 226 00:15:40,160 --> 00:15:42,040 Her mit dem Fass! 227 00:15:42,320 --> 00:15:44,160 Gute Männer, hört mich an. 228 00:15:44,240 --> 00:15:46,320 Unser gnädiger Herr, Prinz John, 229 00:15:46,400 --> 00:15:48,480 stiftet ein Fass englisches Bier 230 00:15:48,920 --> 00:15:50,240 aus der reifen Oktoberbrauung, 231 00:15:50,320 --> 00:15:52,880 für all die mutigen Schützen, die sich vor der Königin bewiesen haben. 232 00:15:59,360 --> 00:16:00,920 Wollt ihr vom Besten essen und trinken? 233 00:16:02,200 --> 00:16:03,360 Dann hört mich an. 234 00:16:03,440 --> 00:16:06,320 Jeder, der aus 80 Schritten ins Weiße traf, 235 00:16:06,920 --> 00:16:08,680 darf in meine Dienste treten. 236 00:16:09,440 --> 00:16:12,040 Ich nehme nur Langbögen, keine Kinder- und Spielzeugbögen. 237 00:16:14,160 --> 00:16:16,200 Wenn ihr mir dienen wollt, tretet vor. 238 00:16:16,280 --> 00:16:18,520 -Ich nehme an. -Ja, ich bin dabei. 239 00:16:21,680 --> 00:16:23,320 Was sagt ihr, guter Fitzooth? 240 00:16:23,800 --> 00:16:25,840 Wollt Ihr und Euer Sohn das Wappen wechseln? 241 00:16:26,560 --> 00:16:29,120 Bis Weihnachten werden 20 Mark pro Kopf gezahlt. 242 00:16:29,640 --> 00:16:31,240 Ich werde mein Wappen nicht aufgeben. 243 00:16:31,760 --> 00:16:33,360 Und auch mein Sohn nicht. 244 00:16:33,920 --> 00:16:37,440 Früher wäre ich stolz gewesen, König Richards Farben zu tragen. 245 00:16:37,520 --> 00:16:41,200 Aber ein Förster in Sherwood ist heute nicht mehr als ein Steuereintreiber 246 00:16:41,280 --> 00:16:42,920 oder ein Handlanger des Sheriffs. 247 00:16:43,200 --> 00:16:45,760 Ich werde meinen Bogen nicht gegen meinen Nachbarn richten. 248 00:16:45,840 --> 00:16:48,000 -Ruhe! -Ich werde nicht schweigen. 249 00:16:48,080 --> 00:16:49,880 Es sollte endlich ein ehrlicher Mann sprechen. 250 00:16:49,960 --> 00:16:51,480 Fitzooth sagt, was ich denke. 251 00:16:51,560 --> 00:16:52,960 Ich stimme ihm auch zu. 252 00:16:59,360 --> 00:17:01,520 Was tut man, wenn der Hahn zu laut kräht? 253 00:17:02,880 --> 00:17:04,400 Schere ihm den Kamm. 254 00:17:37,240 --> 00:17:39,240 Es ist schade, dass die Königin nicht in Nottingham bleibt. 255 00:17:39,400 --> 00:17:40,880 Und die Maid mit dem goldenen Pfeil. 256 00:17:40,960 --> 00:17:42,200 Nein, ich meine die Königin. 257 00:17:42,280 --> 00:17:43,840 Ein Mann, der dem Sheriff die Stirn bietet, 258 00:17:43,920 --> 00:17:44,960 wird ihre Hilfe brauchen. 259 00:17:45,080 --> 00:17:46,880 Als Engländer sage ich, was ich denke. 260 00:17:47,000 --> 00:17:49,400 Und kein speichelleckender Sheriff wird mir den Mund verbieten. 261 00:18:39,240 --> 00:18:40,480 Ihm nach! 262 00:19:07,240 --> 00:19:08,680 Ich bringe neue Kunde 263 00:19:09,200 --> 00:19:11,040 Und auch neue Lieder 264 00:19:11,120 --> 00:19:13,720 Von den Wundern, Die ich weit und breit sah 265 00:19:13,840 --> 00:19:15,440 Doch wollt Ihr ein Lied 266 00:19:15,520 --> 00:19:17,040 Aus meinem Munde 267 00:19:17,120 --> 00:19:19,960 Müsst Ihr erst einen Penny einwerfen 268 00:19:25,880 --> 00:19:27,320 Oh, Robin 269 00:19:27,640 --> 00:19:29,200 Fitzooth genannt 270 00:19:29,400 --> 00:19:31,080 Lebt im Walde 271 00:19:31,680 --> 00:19:33,920 Seine Farben sind jetzt leuchtend grün 272 00:19:34,520 --> 00:19:36,880 Und sein Name ist Robin Hood 273 00:19:37,720 --> 00:19:39,200 Und Robin Hood 274 00:19:39,560 --> 00:19:41,200 Jagt die Reh' 275 00:19:41,400 --> 00:19:43,200 Die im Walde tänzeln 276 00:19:44,280 --> 00:19:45,560 Aber oft 277 00:19:45,960 --> 00:19:47,640 Trifft er des Sheriffs Mannen 278 00:19:48,560 --> 00:19:50,600 Durch traurigen Zufall 279 00:19:50,960 --> 00:19:52,320 Ich singe hey derrie dei 280 00:19:52,400 --> 00:19:54,520 Ja, aber Robin verfolgt eine gerechte Sache. 281 00:19:54,960 --> 00:19:57,120 Man weiß, wer seinen Vater ermordete. 282 00:19:57,200 --> 00:19:59,440 Hört! Hört! 283 00:20:01,400 --> 00:20:03,680 Belehrt ob der Verbrechen, 284 00:20:03,760 --> 00:20:05,520 Raube und Morde 285 00:20:05,600 --> 00:20:08,000 des Robin Hood, 286 00:20:08,080 --> 00:20:10,240 hat unser Lehnsherr, Prinz John, 287 00:20:10,320 --> 00:20:12,280 Robin Hood mit der Strafe 288 00:20:12,360 --> 00:20:14,120 der Ächtung belegt. 289 00:20:17,240 --> 00:20:19,800 Ihr müsst Robin Hood schon fangen, bevor ihr ihn hängen könnt. 290 00:20:20,080 --> 00:20:22,240 Ihr werdet sehen, dass er nicht allein ist. 291 00:20:22,320 --> 00:20:25,120 Viele gute Burschen haben sich ihm angeschlossen. 292 00:20:26,840 --> 00:20:28,280 Das bringt ihn an den Galgen. 293 00:20:28,360 --> 00:20:29,920 40 Mark auf seinen Kopf 294 00:20:30,000 --> 00:20:31,560 und sein bester Freund wird ihn ausliefern. 295 00:20:32,600 --> 00:20:34,480 Ihr Männer des Sheriffs werdet euch die Beine ablaufen, 296 00:20:34,560 --> 00:20:37,400 ehe ihr hier einen Judas findet, der nach diesem Blutgeld lechzt! 297 00:20:37,560 --> 00:20:38,720 Armer Robin Hood 298 00:20:38,800 --> 00:20:40,720 Armer Robin Hood 299 00:20:40,840 --> 00:20:43,120 Und ein riddeldi diddeldi dei 300 00:20:44,800 --> 00:20:46,960 Er beraubt die Reichen und hilft den Armen. 301 00:20:47,040 --> 00:20:49,040 Eine höchst ungewöhnliche Praxis. 302 00:20:49,120 --> 00:20:51,240 Doch jetzt, da er geächtet ist... 303 00:20:52,120 --> 00:20:53,720 Zahlt er auch keine Steuern. 304 00:20:53,800 --> 00:20:56,760 Oh, ich singe ein Lied, ein fröhliches Lied 305 00:20:56,840 --> 00:20:58,920 Hier auf meinem Weg 306 00:20:59,000 --> 00:21:01,160 Ich singe heideridei Und heideridu 307 00:21:01,280 --> 00:21:03,200 Und riddeldi diddeldi dei di dei 308 00:21:03,280 --> 00:21:05,360 Und riddeldi diddeldi dei 309 00:21:08,920 --> 00:21:10,600 Lasst ihn in Ruhe! 310 00:21:13,200 --> 00:21:15,120 Ihr dürft sie nicht mitnehmen! 311 00:21:20,880 --> 00:21:22,080 Habt ihr ihn befragt? 312 00:21:22,160 --> 00:21:25,120 Das ist nur ein armer Schlucker, der seine Steuern nicht bezahlt. 313 00:21:25,480 --> 00:21:27,240 Ich kann nicht zahlen, Sir. 314 00:21:27,320 --> 00:21:29,600 Die Abgaben an meinen Herrn zahlte ich, aber ohne mein Vieh... 315 00:21:29,720 --> 00:21:31,080 Wie heißt du? 316 00:21:31,960 --> 00:21:33,240 Mein Name ist Scathelock. 317 00:21:33,320 --> 00:21:35,200 Willst du dein Vieh behalten und die Steuer loswerden? 318 00:21:37,200 --> 00:21:38,880 Sagt mir, wie, Sir Sheriff. 319 00:21:39,040 --> 00:21:40,320 Es heißt, du habest 320 00:21:40,400 --> 00:21:42,760 dem Geächteten Robin Hood geholfen und weißt, wo er ist. 321 00:21:43,600 --> 00:21:44,920 Führe uns zu ihm 322 00:21:45,000 --> 00:21:46,680 und deine Belohnung wird reichlich sein. 323 00:21:52,000 --> 00:21:53,200 Nehmt ihn mit. 324 00:22:08,720 --> 00:22:09,960 Noch ein Wilderer? 325 00:22:10,040 --> 00:22:12,360 Auf frischer Tat ertappt beim Jagen des königlichen Rotwilds. 326 00:22:12,440 --> 00:22:14,000 Ich hatte nichts zu essen. 327 00:22:14,320 --> 00:22:17,720 Mein Kalb verkaufte ich, um Steuern zu zahlen und die Schweine zu füttern. 328 00:22:18,040 --> 00:22:21,240 Für die Steuer auf einen Schafstall musste ich die Schweine opfern. 329 00:22:21,360 --> 00:22:23,480 Als Eure Förster mir die Haare von Kopf fraßen, 330 00:22:23,560 --> 00:22:25,520 und mich für das Sammeln von Haselnüssen zahlen ließen, 331 00:22:25,600 --> 00:22:27,520 ging ich in den Wald und tötete einen Hirsch. 332 00:22:27,760 --> 00:22:29,320 Sollen wir ihn seine Ohren essen lassen? 333 00:22:29,400 --> 00:22:31,440 Nein. Spar dir das Messer für das Reh. 334 00:22:32,160 --> 00:22:33,480 Bringt mir sein Fell nach Nottingham 335 00:22:33,560 --> 00:22:35,160 und dieses Aas gleich mit, 336 00:22:35,240 --> 00:22:37,480 dann soll er von unserer Gastfreundschaft kosten. 337 00:22:38,280 --> 00:22:39,520 Los. 338 00:23:21,480 --> 00:23:23,320 Weg mit den Gürteln, in Lumpen geschlüpft. 339 00:23:23,400 --> 00:23:25,480 Nottingham braucht Bettler. 340 00:23:34,960 --> 00:23:36,120 Zieht ihn hoch. 341 00:23:46,040 --> 00:23:47,200 Das soll eine Warnung sein 342 00:23:47,280 --> 00:23:49,360 an alle, die hier die Gesetze brechen. 343 00:23:50,440 --> 00:23:53,600 Sollten noch mehr unter euch sein, die von Wilderei leben wollen, 344 00:23:53,880 --> 00:23:57,040 die Steuern zu hinterziehen und Geächtete zu verstecken planen, 345 00:23:57,880 --> 00:24:00,120 dann seht die Strafe, die euch erwartet. 346 00:24:01,160 --> 00:24:02,320 Fangt an. 347 00:24:12,480 --> 00:24:14,160 Schande! 348 00:24:18,000 --> 00:24:19,600 Schande! 349 00:25:30,280 --> 00:25:31,920 Vertreibt das Vieh vom Platz! 350 00:25:59,800 --> 00:26:02,880 Wo ist diese Truppe von 100 neuen Förstern, von denen Ihr prahlt? 351 00:26:03,800 --> 00:26:07,080 Im Lande unterwegs, die Steuern einzutreiben, von denen sie leben. 352 00:26:08,400 --> 00:26:09,480 Während die Banditen 353 00:26:09,560 --> 00:26:11,320 am hellichten Tage in Nottingham eindringen, 354 00:26:11,400 --> 00:26:13,920 unser Recht verspotten und uns vor der Bevölkerung lächerlich machen! 355 00:26:16,120 --> 00:26:19,680 Mylord, ich gestehe, dass ich diesen Robin Hood unterschätzt habe. 356 00:26:20,320 --> 00:26:22,800 Am Morgen werde ich selbst die Truppen gegen ihn anführen. 357 00:26:23,640 --> 00:26:25,960 Ich kehre erst zurück, wenn ich Sherwood von dem Geächteten 358 00:26:26,040 --> 00:26:27,360 und seinen Anhängern befreit habe. 359 00:26:29,880 --> 00:26:31,200 Das verspreche ich. 360 00:26:52,800 --> 00:26:55,160 Das Salz schmerzt, aber es heilt. 361 00:26:55,840 --> 00:26:57,000 Reibe nur! 362 00:26:58,520 --> 00:27:01,040 Ich würde wie ein Vieh schreien, wenn du das mit mir machen würdest. 363 00:27:01,320 --> 00:27:03,160 Er wird fünf Tage lang kein Hemd tragen können. 364 00:27:04,000 --> 00:27:05,400 So lang werde ich nicht warten, 365 00:27:05,840 --> 00:27:07,400 bis auch ich Grün anlege. 366 00:27:36,080 --> 00:27:37,880 Rot und weiß, Cousin Will. 367 00:27:39,080 --> 00:27:40,120 Was bedeutet das? 368 00:27:40,200 --> 00:27:42,200 Vielleicht Freund, vielleicht Feind. Wir kommen mit, Robin. 369 00:27:43,040 --> 00:27:45,160 Nein, wenn ich Hilfe brauche, rufe ich. 370 00:27:55,800 --> 00:27:57,000 Tritt zur Seite, Bursche. 371 00:27:58,440 --> 00:27:59,640 Weswegen? 372 00:28:00,360 --> 00:28:02,160 Um dem besseren Mann Platz zu machen. 373 00:28:03,280 --> 00:28:05,000 Dann solltest du Platz machen. 374 00:28:05,640 --> 00:28:07,480 Wärst du so groß wie dein Stolz, Goliath, 375 00:28:07,560 --> 00:28:08,920 der hier brächte dich zu Fall. 376 00:28:09,040 --> 00:28:11,240 Bogen gegen Stock ist keines Mannes würdig. 377 00:28:11,920 --> 00:28:13,120 Bei meinem Glauben, 378 00:28:13,200 --> 00:28:15,360 noch nie hat mich jemand einen Feigling genannt. 379 00:28:15,680 --> 00:28:17,400 Wirst du hier warten, bis ich einen Stock habe? 380 00:28:17,480 --> 00:28:18,640 Gewiss. 381 00:28:46,240 --> 00:28:47,240 Komm schon, kleiner David. 382 00:28:48,080 --> 00:28:49,760 Du weißt ja, wie die Geschichte ausging. 383 00:28:59,760 --> 00:29:00,880 Gut gemacht, Bursche. 384 00:29:00,960 --> 00:29:02,480 Ich zahle es dir zurück, wenn ich kann. 385 00:29:31,280 --> 00:29:33,040 Gefällt mir, wenn einer sich zu ducken versteht. 386 00:29:44,640 --> 00:29:47,840 Man schlage mich mit Bogensehnen, wenn ich mich wieder streiten will. 387 00:29:49,680 --> 00:29:52,320 Mir brummt der Kopf, mein Pelz ist nass und... 388 00:29:53,320 --> 00:29:54,880 ...mein Jagdhorn ist ertrunken. 389 00:29:59,880 --> 00:30:00,960 Wie nennt man dich? 390 00:30:01,360 --> 00:30:02,680 Ich heiße John Little. 391 00:30:02,760 --> 00:30:04,800 Und ich suche einen geächteten und verbannten Mann 392 00:30:04,880 --> 00:30:05,880 namens Robin Hood. 393 00:30:06,440 --> 00:30:07,440 Aus welchem Grund? 394 00:30:07,680 --> 00:30:09,400 Um mich ihm anzuschließen, ganz gleich, wer es weiß. 395 00:30:10,880 --> 00:30:12,080 Nun, er ist nicht weit von hier. 396 00:30:14,840 --> 00:30:16,120 Was soll das bedeuten, Meister Robin? 397 00:30:17,920 --> 00:30:18,960 Bist du Robin Hood? 398 00:30:19,040 --> 00:30:20,080 Das bin ich. 399 00:30:21,160 --> 00:30:22,560 Nun, John Little, 400 00:30:22,640 --> 00:30:24,120 ich hoffe, du hegst keinen Groll 401 00:30:24,200 --> 00:30:26,080 ob der Niederlage, die ich dir zufügte. 402 00:30:30,120 --> 00:30:31,320 Nein. 403 00:30:31,720 --> 00:30:34,400 Möchtest du dich uns anschließen, John Little? 404 00:30:34,880 --> 00:30:36,800 Es gibt jeden Tag frisches Fleisch, 405 00:30:36,880 --> 00:30:39,200 ein weiches Bett und Geld in der Tasche. 406 00:30:39,280 --> 00:30:41,480 Das heißt, du schießt dir dein Fleisch, 407 00:30:41,560 --> 00:30:44,760 und machst dir dein Bett und sammelst deinen Lohn, 408 00:30:44,840 --> 00:30:46,840 um ihn Bedürftigeren zu geben. 409 00:30:48,520 --> 00:30:49,560 Ich bin euer Mann. 410 00:30:49,640 --> 00:30:50,920 Meinen Handschlag darauf. 411 00:30:53,200 --> 00:30:55,600 Was sagt ihr, Burschen? Sollen wir den Neuen taufen? 412 00:30:55,680 --> 00:30:56,680 Ja! 413 00:30:56,760 --> 00:30:58,120 Holt mir eine Handvoll Wasser. 414 00:30:58,200 --> 00:31:01,240 Nein. Wenn wir das Wasser nicht zu ihm bringen können, 415 00:31:01,320 --> 00:31:03,240 bringen wir ihn zum Wasser. 416 00:31:08,520 --> 00:31:09,880 Eins... 417 00:31:09,960 --> 00:31:11,160 Zwei... 418 00:31:11,760 --> 00:31:13,080 Drei! 419 00:31:23,000 --> 00:31:26,000 John Little, ich taufe dich auf den Namen Little John. 420 00:31:26,400 --> 00:31:27,680 Hoch mit dir, Little John. 421 00:31:29,920 --> 00:31:31,760 Willst du immer noch bleiben, Little John? 422 00:31:34,440 --> 00:31:35,440 Ja. 423 00:31:35,520 --> 00:31:36,600 Hey! 424 00:31:36,680 --> 00:31:40,560 Bei allen Heiligen, Will Scarlet, du taufst wie ein echter Priester. 425 00:31:40,640 --> 00:31:43,040 Ich wünschte, wir hätten einige Ordensmänner, 426 00:31:43,120 --> 00:31:45,480 die sich um unsere Wunden und unser Seelenheil kümmern würden. 427 00:31:45,840 --> 00:31:47,160 Ich kenne einen. 428 00:31:47,240 --> 00:31:49,360 Ein heiliger Eremit, der beim Kloster Alford lebt. 429 00:31:49,440 --> 00:31:50,840 Flussaufwärts von hier. 430 00:31:51,440 --> 00:31:53,600 Doch bringt er eher Wunden bei, statt sie zu versorgen. 431 00:31:53,720 --> 00:31:55,280 Man nennt ihn Bruder Tuck. 432 00:31:57,240 --> 00:31:58,640 Denkt nicht, Mylady, 433 00:31:58,720 --> 00:32:01,040 ich hätte Euch an diesen einsamen Ort gebracht, 434 00:32:01,120 --> 00:32:03,040 um Euch nur mit Worten zu umwerben. 435 00:32:03,800 --> 00:32:05,560 Nein, guter Bursche. 436 00:32:05,640 --> 00:32:07,480 Ich werde keinen Wein trinken, 437 00:32:07,560 --> 00:32:10,800 sonst wird mir von Euren Schmeicheleien noch schwindlig werden. 438 00:32:12,480 --> 00:32:14,360 Nein. 439 00:32:14,880 --> 00:32:16,960 Nun, dann versucht die Fleischpastete. 440 00:32:17,600 --> 00:32:19,240 Sie ist sehr schmackhaft. 441 00:32:20,400 --> 00:32:23,480 Nun, einen klitzekleinen Bissen vielleicht. 442 00:32:36,680 --> 00:32:38,680 Wir haben ausreichend Speise und Trank. 443 00:32:38,760 --> 00:32:40,480 Doch was sind Speis und Trank, 444 00:32:40,600 --> 00:32:41,800 ohne ein fröhliches Lied? 445 00:32:42,280 --> 00:32:44,080 Mi, mi, mi, mi, mi, mi 446 00:32:44,160 --> 00:32:45,600 Mi, mi, mi, mi, mi, mi 447 00:32:47,680 --> 00:32:51,080 Ein Liebhaber und sein Mädchen 448 00:32:51,200 --> 00:32:53,960 Saßen unter einer großen Eiche 449 00:32:54,040 --> 00:32:57,200 Und ehe ihm das Herz überging 450 00:32:57,280 --> 00:33:00,440 Sprach der vernarrte Liebhaber 451 00:33:02,000 --> 00:33:04,680 Komm sing tief, komm sing hoch 452 00:33:04,760 --> 00:33:07,720 Komm, mach meinen Namen zu deinem 453 00:33:07,840 --> 00:33:10,960 Und du sollst Meinen Kapaunkuchen essen 454 00:33:11,040 --> 00:33:14,400 Und meinen Malvasier trinken 455 00:33:14,920 --> 00:33:16,720 Und jetzt beide. 456 00:33:19,440 --> 00:33:22,640 Die Jungfrau drehte ihren Kopf 457 00:33:22,720 --> 00:33:25,040 Und antwortete unruhig 458 00:33:27,360 --> 00:33:30,320 Ist es aus Witz, Dass ihr mich umwerbt 459 00:33:30,400 --> 00:33:35,040 Mit geringen Worten wie diesen? 460 00:33:36,840 --> 00:33:38,400 Also 461 00:33:42,080 --> 00:33:43,240 Verzeiht, meine Schöne. 462 00:33:44,520 --> 00:33:47,240 Komm sing tief, komm sing hoch 463 00:33:47,320 --> 00:33:50,160 Komm, mach meinen Namen zu deinem 464 00:33:50,240 --> 00:33:53,360 Und du sollst Meinen Kapaunkuchen essen 465 00:33:53,440 --> 00:33:56,400 Und meinen Malvasier trinken 466 00:33:59,280 --> 00:34:01,400 Und meinen Malvasier 467 00:34:01,520 --> 00:34:02,760 trinken 468 00:34:06,320 --> 00:34:07,840 Mich belauschen, was? 469 00:34:07,920 --> 00:34:10,000 Du aufdringlicher, neugieriger Schnüffler! 470 00:34:10,080 --> 00:34:11,480 Nein. 471 00:34:11,560 --> 00:34:13,000 Wir sollten nicht streiten, 472 00:34:13,080 --> 00:34:14,920 wo wir doch so schön zusammen gesungen haben. 473 00:34:15,000 --> 00:34:16,160 Was willst du hier? 474 00:34:17,920 --> 00:34:20,440 Nun, ich komme, zu beten. Dort im Kloster. 475 00:34:21,520 --> 00:34:22,920 Gibt es hier keine Brücke? 476 00:34:23,040 --> 00:34:25,480 Keine, aber da du beten möchtest, 477 00:34:26,000 --> 00:34:29,320 kannst du gern hinüberwaten, wie alle anderen auch. 478 00:34:29,840 --> 00:34:31,000 Danke. 479 00:34:31,080 --> 00:34:34,120 Deine Freundlichkeit ermutigt mich, nach einer weiteren Gunst zu fragen. 480 00:34:34,880 --> 00:34:38,400 Würdest du mir deinen Rücken leihen, um mich über den Strom zu tragen? 481 00:34:41,600 --> 00:34:44,280 Wenn du so gute Argumente hast. 482 00:34:59,960 --> 00:35:02,560 Also, in der heiligen Schrift steht, 483 00:35:02,640 --> 00:35:04,800 man soll des anderen Bürde tragen. 484 00:35:06,120 --> 00:35:08,240 Welche Wunder ich heute erlebt habe. 485 00:35:08,320 --> 00:35:11,400 Ein Klosterbruder singt Liebeslieder und ein Pferd zitiert aus der Bibel. 486 00:35:20,880 --> 00:35:22,200 Und nun? 487 00:35:22,680 --> 00:35:24,040 Ich habe dich herübergetragen. 488 00:35:24,960 --> 00:35:26,600 Du wirst mich zurücktragen. 489 00:35:27,960 --> 00:35:30,800 Komm, sing hoch Komm, sing tief 490 00:35:30,880 --> 00:35:33,720 Komm, mach meinen Namen zu deinem 491 00:35:41,480 --> 00:35:44,440 La, la, la, la, la, la, la, la 492 00:35:44,520 --> 00:35:45,800 La, la 493 00:35:50,080 --> 00:35:53,400 Nun hat sich das Blatt wieder gewendet. 494 00:35:53,960 --> 00:35:56,240 Ich möchte immer noch ans andere Ufer. 495 00:36:33,720 --> 00:36:35,040 Bleibt wo ihr seid! 496 00:36:35,680 --> 00:36:37,560 Schnappt den Geächteten lebend. 497 00:36:38,400 --> 00:36:39,400 Bleibt zurück! 498 00:36:39,480 --> 00:36:41,680 Ihr solltet Euch nicht einmischen, bis ich mit ihm fertig bin. 499 00:36:42,160 --> 00:36:43,160 Aus dem Weg, Priester. 500 00:36:43,240 --> 00:36:44,240 Pass auf! 501 00:36:44,320 --> 00:36:47,320 Bis unser privater Streit geklärt ist, kann Euer Anspruch auf ihn ruhen! 502 00:36:47,400 --> 00:36:49,080 Werft den schwatzenden Priester in den Fluss. 503 00:36:49,160 --> 00:36:50,280 Zurück! 504 00:37:10,400 --> 00:37:11,600 Komm! 505 00:37:55,760 --> 00:37:57,080 In Deckung! 506 00:37:59,600 --> 00:38:00,640 Kommt! 507 00:38:32,000 --> 00:38:33,520 Pfeife deinen Hund zurück, Bruder. 508 00:38:33,680 --> 00:38:35,280 Er hat es dem Sheriff gezeigt. 509 00:38:41,200 --> 00:38:43,520 Jetzt ist es an uns, seiner Lordschaft Ehre zu erweisen. 510 00:38:48,520 --> 00:38:50,640 Willkommen, Mylord Sheriff. 511 00:38:50,720 --> 00:38:52,440 Willkommen in Sherwood. 512 00:38:55,560 --> 00:38:57,560 Sie bringen den Platzhirsch mit. 513 00:38:59,360 --> 00:39:01,600 Die müssen jetzt richtig Hunger haben. 514 00:39:03,400 --> 00:39:04,920 Hattet Ihr eine gute Jagd, Meister Robin? 515 00:39:05,000 --> 00:39:08,640 Ja, ein erlauchter Gast hat sich dazu herabgelassen, uns zu beehren. 516 00:39:18,280 --> 00:39:19,800 Ich bitte doch, setzt Euch, Mylord. 517 00:39:20,640 --> 00:39:22,560 Hier braucht es keine Zeremonie. 518 00:39:24,280 --> 00:39:25,520 Nehmt ihm die Augenbinde ab. 519 00:39:26,080 --> 00:39:27,680 Kein Mann in England hat sich mehr darum bemüht, 520 00:39:27,800 --> 00:39:29,440 einen Blick auf unser Heim in Greenwood zu werfen. 521 00:39:47,640 --> 00:39:49,920 Mylord werden doch unsere Speise nicht verachten? 522 00:39:50,560 --> 00:39:52,840 Gewildertes Reh schmeckt mir nicht. 523 00:39:55,240 --> 00:39:57,200 Kannst du seinen Appetit etwas anregen, Stutely? 524 00:40:03,680 --> 00:40:06,440 Gebt ihm einen Krug Bier. Damit kann er es herunterspülen. 525 00:40:07,120 --> 00:40:09,960 Ihr esst und trinkt vom Feinsten, wenn Ihr mit uns speist. 526 00:40:10,880 --> 00:40:13,240 Dieses Bier ist von der reifen Oktoberbrauung. 527 00:40:13,320 --> 00:40:15,520 Der Bischof von Hereford schickte es zu Euch. 528 00:40:15,640 --> 00:40:18,640 Doch wir wussten einen edleren Gebrauch. 529 00:40:19,880 --> 00:40:21,960 Damit trinken wir 530 00:40:22,800 --> 00:40:24,120 auf unseren König. 531 00:40:24,200 --> 00:40:25,240 König Richard. 532 00:40:27,440 --> 00:40:28,440 Mylord Sheriff... 533 00:40:30,720 --> 00:40:31,720 Aufgestanden, Sir! 534 00:40:36,480 --> 00:40:38,000 Auf Eure Gesundheit. 535 00:40:39,600 --> 00:40:41,800 Auf Richard von England. 536 00:40:42,800 --> 00:40:44,320 Sagt es schon, Mann. 537 00:40:44,960 --> 00:40:46,680 Auf Richard von England. 538 00:40:47,120 --> 00:40:49,600 Gott gebe ihm Gesundheit und ein langes Leben. 539 00:40:49,920 --> 00:40:52,600 Gott gebe ihm Gesundheit und ein langes Leben. 540 00:40:53,320 --> 00:40:55,320 Und unter seinen Feinden soll er Verwirrung stiften, 541 00:40:55,960 --> 00:40:57,280 seien sie Bauern... 542 00:40:57,840 --> 00:40:59,800 Und unter seinen Feinden soll er Verwirrung stiften, 543 00:41:00,200 --> 00:41:01,360 seien sie Bauern... 544 00:41:01,440 --> 00:41:02,680 Oder Fürsten. 545 00:41:06,000 --> 00:41:07,440 Oder Fürsten. 546 00:41:10,760 --> 00:41:11,920 Richard von England! 547 00:41:12,000 --> 00:41:13,600 -Auf den König. -König Richard. 548 00:41:17,520 --> 00:41:20,000 Nun, da Ihr auf den König getrunken habt, 549 00:41:20,120 --> 00:41:21,400 wie seine Untertanen es sollten, 550 00:41:21,720 --> 00:41:23,280 schicken wir Euch auf den Weg. 551 00:41:23,680 --> 00:41:26,000 Das heißt, sobald er seine Zeche bezahlt hat. 552 00:41:26,080 --> 00:41:27,120 Ja! 553 00:41:28,680 --> 00:41:30,480 Willst du dich um die Rechnung kümmern, guter Bruder? 554 00:41:30,560 --> 00:41:33,600 Als ehrlicher Sproß der Kirche wirst du fair sein. 555 00:41:34,360 --> 00:41:36,240 Das werde ich, Meister. 556 00:41:39,200 --> 00:41:40,560 Macht Platz. 557 00:41:49,800 --> 00:41:52,880 Für das Essen, neun Pennys. 558 00:41:55,480 --> 00:41:56,920 Für seinen Rücken... 559 00:41:57,400 --> 00:41:58,800 Neun Kronen. 560 00:42:00,560 --> 00:42:03,480 -Für mein Vieh, zwanzig Schillinge. -Zwanzig Schillinge. 561 00:42:03,560 --> 00:42:06,280 Noch einmal zwanzig für meine Scheune und die verdreifachte Steuer! 562 00:42:06,360 --> 00:42:08,000 Noch zehn Schillinge mehr für... 563 00:42:09,440 --> 00:42:11,080 Mein Sohn wurde in den Brunnen geworfen! 564 00:42:13,960 --> 00:42:16,400 Rund 100 und... 565 00:42:19,120 --> 00:42:20,840 200 Schillinge. 566 00:42:20,920 --> 00:42:23,960 Du diebischer Dreckspriester. Warum schließt du dich nicht denen an? 567 00:42:24,040 --> 00:42:26,000 Gott vergebe mir, aber das habe ich wohl schon. 568 00:42:28,240 --> 00:42:30,440 Kommt, lasst uns die Farbe Eurer Lordschaft Geldes sehen! 569 00:42:35,480 --> 00:42:36,840 Ihr werdet dafür bezahlen! 570 00:42:36,920 --> 00:42:39,200 Meine Männer werden dich kriegen und hängen! 571 00:42:39,280 --> 00:42:41,120 Als Abschreckung für andere Rebellen! 572 00:42:41,360 --> 00:42:42,720 Gut. 573 00:42:43,600 --> 00:42:45,720 Aber erst machen wir aus Euch ein Spektakel, 574 00:42:46,120 --> 00:42:49,280 das den Armen neuen Mut machen wird, Widerstand zu leisten. 575 00:42:50,120 --> 00:42:52,360 Adam, hol seiner Lordschaft Pferd. 576 00:42:57,200 --> 00:42:58,360 Hey! 577 00:43:03,200 --> 00:43:04,440 Burschen! 578 00:43:06,480 --> 00:43:07,440 Sir Sheriff! 579 00:43:08,080 --> 00:43:09,360 Hier ist Euer Sattelbogen! 580 00:43:22,360 --> 00:43:25,200 Nach Ablauf zweier Jahre hatte die Kunde London erreicht, 581 00:43:25,280 --> 00:43:27,360 dass der Kreuzzug des Königs gescheitert war. 582 00:43:27,480 --> 00:43:29,760 Richard war in Österreich gefangen 583 00:43:29,840 --> 00:43:31,960 und sollte für 100.000 Mark Lösegeld freigekauft werden. 584 00:43:32,040 --> 00:43:35,240 Die Aufgabe, diese Summe zu besorgen, fiel auf die Königinmutter 585 00:43:35,320 --> 00:43:39,520 und den Erzbischof von Canterbury. 586 00:44:05,640 --> 00:44:07,520 Ich hoffe, Ihr bringt gute Nachrichten, Mylord. 587 00:44:08,360 --> 00:44:11,720 Wir sind unserem Ziel um 30.000 Mark näher. 588 00:44:11,800 --> 00:44:14,000 Die Klöster haben ihr Tafelsilber eingeschmolzen, 589 00:44:14,080 --> 00:44:15,920 als sie hörten, dass der König Lösegeld brauchte. 590 00:44:16,000 --> 00:44:17,280 Gott segne sie. 591 00:44:17,360 --> 00:44:18,440 Und weiter? 592 00:44:19,480 --> 00:44:20,480 Nichts. 593 00:44:21,240 --> 00:44:23,880 London und die südlichen Landkreise haben alles gegeben, was sie hatten, 594 00:44:23,960 --> 00:44:25,360 wie auch die Barone im Norden. 595 00:44:25,880 --> 00:44:28,840 Jedoch steht noch ein Viertel der Summe offen. 596 00:44:28,920 --> 00:44:30,520 Sorgt Euch nicht, Mylord. 597 00:44:30,920 --> 00:44:34,240 Der Reichtum unserer Mittellandkreise wird diesen Betrag und mehr erbringen. 598 00:44:34,560 --> 00:44:36,320 Wir können uns auf Prinz John verlassen. 599 00:44:36,720 --> 00:44:39,280 Madame, Euer Sohn, Prinz John, 600 00:44:39,360 --> 00:44:43,200 hat sich geweigert, etwas für Euren Sohn, König Richard, beizusteuern. 601 00:44:43,280 --> 00:44:46,400 Mylord Erzbischof, er ist des Königs leiblicher Bruder. 602 00:44:47,440 --> 00:44:50,720 Er darf kein Geld zurückhalten, wenn der König es braucht. 603 00:44:58,240 --> 00:45:01,160 Konnte ich ahnen, dass die königlichen Kassen für das Lösegeld nicht reichen? 604 00:45:01,560 --> 00:45:03,840 Ihr hättet auf meine Boten hören können. 605 00:45:03,920 --> 00:45:05,120 Sie haben mich nicht erreicht. 606 00:45:06,760 --> 00:45:08,880 Doch da ich nun um meines Bruders Not weiß, 607 00:45:08,960 --> 00:45:10,880 werde ich am Morgen eine öffentliche Spende 608 00:45:10,960 --> 00:45:12,480 in Nottingham anordnen. 609 00:45:13,040 --> 00:45:15,600 Auch wenn es mich beschämen würde, wenn die Armen mich überträfen. 610 00:45:16,600 --> 00:45:18,200 Beschämen, ganz richtig. 611 00:45:21,280 --> 00:45:24,720 Ihr könntet euch eine solche Schmach ersparen, 612 00:45:24,800 --> 00:45:28,800 indem ihr gebt, bis sie ob Eurer Großzügigkeit staunen werden. 613 00:45:29,440 --> 00:45:30,600 Ich wünschte, das könnte ich. 614 00:45:30,960 --> 00:45:34,160 In Wahrheit ist mein Adel, wie auch ich, verarmt. 615 00:45:34,240 --> 00:45:36,720 Euer Bruder Richard gab Euch die Aufsicht über acht Grafschaften. 616 00:45:36,800 --> 00:45:39,520 Bringen Euch ihre Abgaben und Steuergelder keine Einnahmen? 617 00:45:39,600 --> 00:45:42,000 Aber das Geld geht so schnell raus, wie es reinkommt. 618 00:45:42,400 --> 00:45:43,880 Ich sah mich gezwungen, 619 00:45:43,960 --> 00:45:46,440 hunderte von Forstmännern, beinahe eine Armee, aufzustellen. 620 00:45:46,520 --> 00:45:48,400 Um wen wovor zu schützen? 621 00:45:49,600 --> 00:45:50,960 Um das Reich zu verteidigen. 622 00:45:51,520 --> 00:45:54,000 Gegen einen verfluchten Banditen, der ländliche Gegenden ausraubt. 623 00:45:55,120 --> 00:45:57,920 Mit seinem Diebesgut hat er so viele Anhänger bestochen, 624 00:45:58,000 --> 00:45:59,920 dass er uns mit Bürgerkrieg bedroht. 625 00:46:00,480 --> 00:46:01,960 Wer ist dieser Bandit? 626 00:46:02,320 --> 00:46:03,480 Robin Hood, 627 00:46:03,800 --> 00:46:05,880 den man Robin Fitzooth nannte, 628 00:46:06,280 --> 00:46:09,560 bevor er sich und seine Missetaten im Forst von Sherwood verbarg. 629 00:46:10,520 --> 00:46:12,080 Das kann nicht sein! 630 00:46:12,600 --> 00:46:15,040 Hugh Fitzooth ist Forstmeister meines Vaters. 631 00:46:15,360 --> 00:46:17,440 Er und sein Sohn Robin sind Ehrenmänner. 632 00:46:17,520 --> 00:46:19,400 Hugh Fitzooth ist tot. 633 00:46:19,480 --> 00:46:22,080 Er starb, weil er einem Forstmann des Königs in den Rücken schoss. 634 00:46:22,680 --> 00:46:25,080 Sein Sohn hat seither sechzig Forstmänner ermordet. 635 00:46:27,000 --> 00:46:28,920 Wer auch immer Hugh Fitzooth getötet hat, 636 00:46:29,000 --> 00:46:31,320 hat des Königs treuesten Untertanen ermordet. 637 00:46:31,880 --> 00:46:33,640 Von wegen treuer Untertan. 638 00:46:35,080 --> 00:46:37,920 Teure Madame, er war nichts weniger. 639 00:46:38,320 --> 00:46:39,440 Bezüglich seines Sohnes, 640 00:46:39,520 --> 00:46:41,640 Robin und ich waren Spielgefährten in Huntingdon. 641 00:46:42,080 --> 00:46:43,600 Ich kenne ihn schon mein ganzes Leben. 642 00:46:44,000 --> 00:46:46,400 Ich weiß, dass er den König liebt. 643 00:46:47,240 --> 00:46:49,000 Er liebt ihn noch mehr, da er in Gefangenschaft ist. 644 00:46:49,720 --> 00:46:51,280 Sobald Richard und seine Armee zurück sind, 645 00:46:51,360 --> 00:46:53,640 wird Euer Bandit sein Geschäft nicht mehr wagen. 646 00:46:53,920 --> 00:46:55,600 Schickt mich zu Robin Fitzooth. 647 00:46:55,680 --> 00:46:57,240 Ich beweise Euch seine Loyalität. 648 00:46:57,320 --> 00:46:59,440 -Das kann ich nicht, Marian. -Mit einer Eskorte... 649 00:46:59,520 --> 00:47:01,600 Euer Vater hat Euch mir anvertraut. 650 00:47:02,400 --> 00:47:04,200 Lasst Sie gehen und ihren Verehrer aufsuchen. 651 00:47:05,000 --> 00:47:06,240 Wenn die stolze Tochter des Grafen 652 00:47:06,320 --> 00:47:08,840 schon von Amors Pfeilen getroffen wurde, 653 00:47:08,920 --> 00:47:11,040 was sollten die Pfeile eines Banditen noch bewirken? 654 00:47:12,720 --> 00:47:13,920 Ich bitte Euch, Madame. 655 00:47:14,000 --> 00:47:15,120 -Nein, mein Kind. -Aber Mylady! 656 00:47:15,200 --> 00:47:16,240 Genug. 657 00:47:17,960 --> 00:47:20,400 Ihr werdet das Schloss nicht verlassen. 658 00:47:32,960 --> 00:47:34,600 Guten Morgen, Mylady. 659 00:47:36,400 --> 00:47:37,760 Guten Morgen, Giles. 660 00:47:40,480 --> 00:47:42,480 Mistress Marian, warum so traurig? 661 00:47:43,760 --> 00:47:47,040 Wenn ich etwas tun kann, Mylady, müsst ihr es nur befehlen. 662 00:47:48,600 --> 00:47:50,640 Die Königin verbietet mir, das Schloss zu verlassen. 663 00:47:50,760 --> 00:47:52,680 Ich wünschte, Prinz John würde es mir verbieten. 664 00:47:52,760 --> 00:47:54,560 Ich bin die Strecke bis Jerusalem und zurück gelaufen, 665 00:47:54,640 --> 00:47:56,240 nur um in Nottingham Erledigungen zu tun. 666 00:47:57,000 --> 00:47:59,200 Ich bin jetzt auf dem Weg dorthin, um den Sheriff zu holen. 667 00:47:59,440 --> 00:48:00,520 Und bevor ich ihn finde, 668 00:48:00,600 --> 00:48:03,040 muss ich vielleicht den halben Forst von Sherwood durchstreifen. 669 00:48:08,480 --> 00:48:09,480 Giles... 670 00:48:16,200 --> 00:48:18,360 Oh, der Sheriff Mit sechzig Bogenschützen 671 00:48:18,440 --> 00:48:20,360 Ritt aus aus der Stadt Nottingham aus 672 00:48:20,440 --> 00:48:22,240 Doch Robin Hood hat diese Schützen 673 00:48:22,320 --> 00:48:24,200 Eines besseren belehrt 674 00:48:24,280 --> 00:48:26,520 Oh, der Sheriff aß mit Robin Hood 675 00:48:26,600 --> 00:48:28,600 Und als er die Rechnung bezahlt hatte 676 00:48:29,840 --> 00:48:31,680 Ritt er zurück nach Nottingham 677 00:48:32,000 --> 00:48:33,920 Doch wie ich hörte 678 00:48:34,000 --> 00:48:37,360 Ritt er von hinten nach vorn 679 00:48:37,440 --> 00:48:38,720 Nun 680 00:48:38,800 --> 00:48:41,160 Auf den Schweif in des Sheriffs Hand 681 00:48:41,240 --> 00:48:43,200 Und auf den Krug in der deinen 682 00:48:44,280 --> 00:48:46,920 Und hast du auf Robin Hood angestoßen 683 00:48:47,440 --> 00:48:49,520 Wirf bitte einen Penny in meinen 684 00:48:49,600 --> 00:48:51,680 In meinen 685 00:48:52,480 --> 00:48:56,160 Wirf bitte einen Penny in meinen 686 00:49:22,320 --> 00:49:23,840 Gott segne dich, junger Herr. 687 00:49:23,920 --> 00:49:25,480 Was meinst du, Allan-a-Dale? 688 00:49:25,960 --> 00:49:27,600 Kennst du auch "Fill the Bowl"? 689 00:49:27,680 --> 00:49:29,000 Ich kenne es. 690 00:49:29,080 --> 00:49:31,200 Aber ihr müsst nach Clipston, wenn ihr es hören wollt. 691 00:49:32,000 --> 00:49:33,440 Außer diesem jungen Herrn hier. 692 00:49:33,520 --> 00:49:35,920 Es gibt wenig Dank für einen Barden hier. 693 00:49:36,000 --> 00:49:37,920 Um nach Clipston zu kommen, 694 00:49:38,000 --> 00:49:39,800 muss man durch Sherwood Forst. 695 00:49:39,880 --> 00:49:41,440 Und wenn du den triffst, von dem du singst, 696 00:49:41,520 --> 00:49:43,440 wirst du dich bald hierher zurückwünschen. 697 00:49:51,160 --> 00:49:52,200 Dürfte ich... 698 00:49:52,720 --> 00:49:54,440 Dürfte ich Euch begleiten? 699 00:49:54,520 --> 00:49:56,480 Ja, Bursche. 700 00:49:59,920 --> 00:50:01,160 Hey, Midge. 701 00:50:01,240 --> 00:50:02,960 Hast du keine Angst vor Banditen? 702 00:50:03,040 --> 00:50:05,320 Es wär' eine Schande für England, wenn eines Barden Laute 703 00:50:05,440 --> 00:50:07,240 härter wäre als des Müllers Stab. 704 00:50:11,360 --> 00:50:12,720 Hey, Barde. 705 00:50:16,160 --> 00:50:17,520 Hör mal. 706 00:50:21,680 --> 00:50:23,680 Ich möchte ein Lied von dir hören. 707 00:50:24,400 --> 00:50:25,640 Was soll es denn sein? 708 00:50:25,720 --> 00:50:28,560 -Das über Meister Robin Hood. -Das hast du schon gehört. 709 00:50:28,920 --> 00:50:30,480 Es würde nicht schaden, es noch einmal zu hören. 710 00:50:31,080 --> 00:50:32,960 Würde Meister Robin es hören, 711 00:50:33,040 --> 00:50:34,720 wüsste er, dass wir auf seiner Seite sind. 712 00:50:35,400 --> 00:50:36,400 Ja. 713 00:50:48,400 --> 00:50:50,920 Oh, der Sheriff Mit sechzig Bogenschützen 714 00:50:51,000 --> 00:50:53,160 Ritt aus aus der Stadt Nottingham aus 715 00:50:53,280 --> 00:50:55,280 Doch Robin Hood hat diese Schützen 716 00:50:55,360 --> 00:50:57,000 Eines besseren belehrt... 717 00:51:06,000 --> 00:51:08,040 Ich hoffe, Euch gefällt das Lied, meine edlen Herren. 718 00:51:08,120 --> 00:51:09,160 Was das schon alles? 719 00:51:09,240 --> 00:51:10,400 Ja. 720 00:51:11,320 --> 00:51:12,360 Nein, Sir. 721 00:51:12,960 --> 00:51:15,040 Auf den guten 722 00:51:15,120 --> 00:51:16,360 Gütigen Robin Hood 723 00:51:17,000 --> 00:51:19,000 Und seine mutigen, freien Mannen 724 00:51:20,240 --> 00:51:22,880 Es gibt keine besseren Männer Als Scarlet 725 00:51:23,240 --> 00:51:26,600 Und, oder Little John 726 00:51:28,800 --> 00:51:31,880 In unserem schönen Land 727 00:51:50,800 --> 00:51:52,680 Nein, nur ein Mann darf den Hut herumreichen 728 00:51:52,760 --> 00:51:54,040 in Sherwood Forst. 729 00:51:58,920 --> 00:52:00,480 Ich habe mein letztes Geld ausgegeben. 730 00:52:03,840 --> 00:52:06,920 Guter Herr, Midge der Müller ist weit und breit bekannt 731 00:52:07,000 --> 00:52:09,840 als armer, ehrlicher Handwerksmann, der überhaupt kein Geld hat. 732 00:52:09,920 --> 00:52:12,200 Midge der Müller ist als Midge der Geizkragen bekannt. 733 00:52:12,280 --> 00:52:13,600 Was ist in dem Sack? 734 00:52:13,680 --> 00:52:15,160 Nichts als Mehl. 735 00:52:15,960 --> 00:52:17,720 Dann werde ich ihn leeren. 736 00:52:17,800 --> 00:52:21,200 Und wenn kein Gold darinnen ist, bezahle ich dir das Mehl. 737 00:52:21,840 --> 00:52:24,200 Finde ich aber Gold in diesem Sack, 738 00:52:24,280 --> 00:52:27,120 werden wir dir helfen, den Armen etwas zu spenden. 739 00:52:27,200 --> 00:52:29,080 Guter Herr, ich bitte Euch. 740 00:52:30,760 --> 00:52:32,120 Würdet ihr einen armen Müller berauben? 741 00:52:32,200 --> 00:52:34,400 Guter Freund, wir gleichen nur die Steuern aus. 742 00:52:34,480 --> 00:52:36,000 Und mit Musik geht das besser. 743 00:52:36,080 --> 00:52:37,440 Spiel eine Melodie an. 744 00:52:42,520 --> 00:52:44,760 Lasst mir das Mehl und Ihr könnt das Geld haben. 745 00:52:58,760 --> 00:53:00,560 Mich ausrauben? Ich werde euch helfen. 746 00:53:07,040 --> 00:53:08,480 Spiel schon, spiel! 747 00:53:08,560 --> 00:53:09,560 Ja. 748 00:53:21,040 --> 00:53:22,880 Lass mich los, du Monster! 749 00:53:22,960 --> 00:53:24,720 Lass mich runter! 750 00:53:25,680 --> 00:53:27,080 Hey, John. 751 00:53:28,240 --> 00:53:29,600 Gib mir den Jungen. 752 00:53:33,920 --> 00:53:36,560 Lass mich runter, du... Du Weißgesicht! 753 00:53:41,920 --> 00:53:43,680 Na, du bist ja ein schöner Bursche. 754 00:53:43,760 --> 00:53:45,560 Und so sanftmütig. 755 00:53:45,920 --> 00:53:47,280 Wie eine Dame, die ich einst kannte. 756 00:53:47,360 --> 00:53:50,200 Und ich kannte einst einen Gentleman namens Robin Fitzooth, 757 00:53:50,280 --> 00:53:52,120 der es unwürdig fände, ein gemeiner Dieb zu sein. 758 00:53:54,320 --> 00:53:55,560 Nun, Müller, sag dem Pagen, 759 00:53:55,640 --> 00:53:57,440 dass auch du dich gut amüsiert hast. 760 00:53:58,520 --> 00:54:01,160 Ein Mann, der so gut austeilt, kann kein Geizkragen sein. 761 00:54:02,000 --> 00:54:04,120 Überzeuge ihn doch, sich uns anzuschließen, Little John. 762 00:54:04,800 --> 00:54:06,560 Die anderen werden uns für gemeine Diebe halten, 763 00:54:06,640 --> 00:54:08,640 wenn wir mit leeren Händen zurückkehren. 764 00:54:19,640 --> 00:54:21,800 -Hey. -Komm schon, Barde. 765 00:54:21,880 --> 00:54:23,600 Je mehr, desto besser. 766 00:54:25,120 --> 00:54:27,120 St. Edward war für England 767 00:54:27,200 --> 00:54:29,040 St. Denis für Frankreich 768 00:54:29,160 --> 00:54:30,960 Bin nicht heilig, Doch folge dir eilig 769 00:54:31,040 --> 00:54:33,160 Gibst du mir nur eine Chance 770 00:54:41,360 --> 00:54:44,480 Wir beraubten die Reichen, um die Armen zu ernähren. 771 00:54:46,160 --> 00:54:48,360 Auch haben wir unsere Religion nicht aufgegeben 772 00:54:48,440 --> 00:54:50,400 oder unseren rechtmäßigen König vergessen. 773 00:54:50,800 --> 00:54:52,800 Und das ist die Wahrheit, jedes Wort, 774 00:54:53,520 --> 00:54:55,120 so wahr ich auf den Himmel hoffe. 775 00:54:55,440 --> 00:54:56,400 Nun, Mylady? 776 00:54:56,520 --> 00:54:58,680 Haben meine Männer Euch überzeugt, Euch uns anzuschließen? 777 00:54:58,760 --> 00:55:00,760 Sie haben mich von ihrer Ehrlichkeit überzeugt. 778 00:55:02,520 --> 00:55:04,080 Doch eines möchte ich wissen... 779 00:55:05,000 --> 00:55:07,880 Hättet ihr die Wahl, würdet ihr Banditen bleiben wollen? 780 00:55:11,920 --> 00:55:14,480 Der Wald hat seine Schönheit und Fülle. 781 00:55:15,080 --> 00:55:16,520 Hier sind wir frei. 782 00:55:18,240 --> 00:55:20,400 Doch wir sind Verbannte, Mylady. 783 00:55:21,720 --> 00:55:23,480 Viele haben Frauen und Kinder. 784 00:55:23,560 --> 00:55:25,600 Und manche hätten gern eine Frau. 785 00:55:26,800 --> 00:55:28,840 Dann gebt mir alles Geld, das ihr habt. 786 00:55:29,880 --> 00:55:31,320 Was wollt Ihr denn mit dem Geld? 787 00:55:31,400 --> 00:55:34,960 Ich möchte es dem Lösegeld des Königs beisteuern, morgen in Nottingham. 788 00:55:35,040 --> 00:55:37,320 Und alle würden sehen, wie viel loyaler ihr seid 789 00:55:37,440 --> 00:55:38,720 als Prinz John. 790 00:55:40,120 --> 00:55:42,040 Seine Adligen und er tun so, als wären sie zu arm, 791 00:55:42,120 --> 00:55:43,120 um viel zu geben. 792 00:55:43,200 --> 00:55:45,800 Prinz John und dieser geldgierige Sheriff haben genug Gold gestohlen, 793 00:55:45,880 --> 00:55:47,120 um das doppelte Lösegeld zu zahlen! 794 00:55:47,200 --> 00:55:49,640 Der Prinz sagt der Königin aber etwas anderes. 795 00:55:50,440 --> 00:55:52,320 Er behauptet, ihr Banditen würdet ihn arm machen 796 00:55:52,800 --> 00:55:55,480 und die Rückkehr des Königs fürchten, weil er euch das Handwerk legen würde. 797 00:55:55,880 --> 00:55:58,560 Eine so gewaltige Lüge kann nur auf eine Art beantwortet werden. 798 00:56:00,560 --> 00:56:01,760 Geben wir also. 799 00:56:03,480 --> 00:56:04,560 Kommt schon. 800 00:56:07,560 --> 00:56:09,120 Na los, Burschen, keine Zurückhaltung. 801 00:56:10,400 --> 00:56:13,000 Kommt, alle Mann. Hier bitteschön, Robin. 802 00:56:13,080 --> 00:56:14,200 Nimm alles. 803 00:56:18,680 --> 00:56:20,240 Schade, dass es nicht noch mehr ist. 804 00:56:20,840 --> 00:56:22,080 Aber es gibt noch mehr. 805 00:56:33,960 --> 00:56:35,360 Danke, Müller. 806 00:56:36,120 --> 00:56:37,760 Jetzt muss ich zurück nach Nottingham. 807 00:56:37,840 --> 00:56:38,840 Dann folgt mir. 808 00:56:38,960 --> 00:56:41,840 Bruder Tuck und ich werden Euch für die Nacht in Alford unterbringen. 809 00:56:41,960 --> 00:56:43,240 Am Morgen wird es aber sicherer sein, 810 00:56:43,320 --> 00:56:45,120 wenn er allein Euch für den Rest des Weges begleitet. 811 00:56:45,200 --> 00:56:46,720 Dann lasst mich das nehmen. 812 00:56:49,680 --> 00:56:51,000 Gott segne euch alle. 813 00:56:51,080 --> 00:56:52,360 Und Euch ebenso, Mylady. 814 00:56:52,440 --> 00:56:54,000 Unsere Herzen gehen mit Euch. 815 00:56:56,760 --> 00:56:57,920 Auf Wiedersehen. 816 00:57:02,280 --> 00:57:05,080 Wenn ich nur einen Sänger mit einem Liebeslied finden könnte, 817 00:57:05,160 --> 00:57:07,480 ich würde die Armenkasse ausrauben, um ihn zu bezahlen. 818 00:57:13,960 --> 00:57:15,760 Pfeife, mein Liebchen 819 00:57:18,160 --> 00:57:21,600 Und ich komme zu dir 820 00:57:22,680 --> 00:57:26,360 Ich werde dich immer finden 821 00:57:26,920 --> 00:57:30,200 Egal wo du auch bist 822 00:57:31,480 --> 00:57:33,320 Pfeife, mein Liebchen 823 00:57:35,440 --> 00:57:38,960 Ich werde deinen Ruf hören 824 00:57:40,400 --> 00:57:43,640 Hoch auf dem Hügel 825 00:57:44,520 --> 00:57:48,080 Oder im tiefen Wald 826 00:57:48,840 --> 00:57:52,520 Pfeife ein Lied, das ich dir sang 827 00:57:53,480 --> 00:57:56,800 Als unsere Liebe glücklich war 828 00:57:57,680 --> 00:58:01,760 Und jedes kleine Lüftchen, das weht 829 00:58:03,400 --> 00:58:06,480 Trägt mir das Liedchen zu 830 00:58:07,640 --> 00:58:09,440 Pfeife, mein Liebchen 831 00:58:12,040 --> 00:58:15,080 Und ich komme zu dir 832 00:58:16,760 --> 00:58:20,040 Ich werde dich immer finden 833 00:58:20,800 --> 00:58:24,320 Egal wo du auch sein magst 834 00:58:26,280 --> 00:58:30,960 Ich werde dich immer finden 835 00:58:31,640 --> 00:58:33,320 Ganz egal 836 00:58:33,400 --> 00:58:36,560 Wo du auch sein magst 837 00:58:42,160 --> 00:58:43,400 Komm, Mädchen. 838 00:58:43,480 --> 00:58:46,160 Steig auf meinen Rücken und ich trage dich über den Strom, 839 00:58:46,240 --> 00:58:47,640 noch bevor du "Robin Hood" sagen kannst. 840 00:58:48,160 --> 00:58:49,680 Habe ich um deinen Rücken gebeten? 841 00:58:50,680 --> 00:58:52,040 Ich meine, mich zu erinnern. 842 00:58:52,120 --> 00:58:53,920 Diese Schuld möchte ich nicht verdoppeln. 843 00:58:58,680 --> 00:59:00,240 Ich gehe vor zum Kloster 844 00:59:00,320 --> 00:59:02,560 und sorge für eine Unterkunft für Mylady. 845 00:59:08,160 --> 00:59:09,760 Also heißt es noch einmal Abschied nehmen. 846 00:59:10,400 --> 00:59:12,960 So wird es bleiben, bis König Richard zurückkehrt. 847 00:59:14,240 --> 00:59:15,480 Ich fürchte ja. 848 00:59:22,400 --> 00:59:24,840 Erinnert Ihr Euch an unseren Abschied in Huntingdon? 849 00:59:24,960 --> 00:59:25,920 Ja. 850 00:59:26,880 --> 00:59:28,360 Ihr wolltet mit auf den Kreuzzug 851 00:59:28,440 --> 00:59:29,920 in das heilige Land. 852 00:59:31,440 --> 00:59:32,480 Ja. 853 00:59:33,120 --> 00:59:35,200 Es ist gut für England, dass Ihr geblieben seid. 854 00:59:35,960 --> 00:59:37,120 Ich weiß nicht. 855 00:59:37,840 --> 00:59:41,000 Ihr dient eurem König hier besser, Robin Fitzooth. 856 00:59:41,280 --> 00:59:42,640 Danke, Mylady. 857 00:59:51,720 --> 00:59:52,920 Kommt! 858 00:59:59,800 --> 01:00:00,880 Lebt wohl. 859 01:00:01,640 --> 01:00:02,720 Lebt wohl. 860 01:00:08,680 --> 01:00:10,000 Robin, 861 01:00:10,400 --> 01:00:12,000 werde ich Euch je wiedersehen? 862 01:00:12,440 --> 01:00:13,720 So Gott will. 863 01:00:32,400 --> 01:00:35,000 John von Reckland gab 300 Mark. 864 01:00:39,200 --> 01:00:41,360 Edward von Bridgeford ist der Nächste! 865 01:00:42,440 --> 01:00:44,840 Sagt an, welchen Betrag Sir Edward gab! 866 01:00:51,160 --> 01:00:52,600 Vierhundertdreißig. 867 01:00:53,400 --> 01:00:56,720 Edward von Bridgeford gab 430 Mark! 868 01:00:58,720 --> 01:01:00,040 Sir Edward, 869 01:01:00,120 --> 01:01:02,760 wir danken Euch im Namen unseres geliebten Richard 870 01:01:02,840 --> 01:01:05,520 für Eure loyale und äußerst großzügige Gabe. 871 01:01:12,400 --> 01:01:13,440 Marian! 872 01:01:19,400 --> 01:01:21,040 Mylady, ich bitte um Vergebung. 873 01:01:21,400 --> 01:01:23,840 Ich handelte nicht aus vorsätzlichem Ungehorsam. 874 01:01:24,160 --> 01:01:26,080 Die Liebe zu England zwang mich dazu, 875 01:01:26,200 --> 01:01:27,400 die wahren Freunde des Königs 876 01:01:27,880 --> 01:01:29,880 zu finden und Euch ihre Loyalität zu beweisen. 877 01:01:34,000 --> 01:01:36,560 Diesen Geldbeutel gab Robin Fitzooth aus freien Stücken, 878 01:01:36,640 --> 01:01:38,840 wie auch der Rest der Verbannten, und mit ihm 879 01:01:38,920 --> 01:01:41,800 Gebete für die rasche Rückkehr König Richards. 880 01:01:42,240 --> 01:01:43,440 Sollten diese unreinen Münzen 881 01:01:43,520 --> 01:01:45,760 mit den Gaben ehrenwerter Männer vermischt werden? 882 01:01:47,360 --> 01:01:48,840 Und wenn es 1.000 Mark wären, 883 01:01:48,920 --> 01:01:51,360 würde unser edler König seine Freiheit nicht 884 01:01:51,440 --> 01:01:53,080 mit Diebesgut erkauft wissen wollen! 885 01:01:53,160 --> 01:01:54,320 Gut gesagt, Sheriff! 886 01:01:54,400 --> 01:01:55,680 Wo sind Eure 1.000 Mark? 887 01:01:55,760 --> 01:01:58,320 Ja, der Sheriff soll 1.000 Mark geben! 888 01:01:58,880 --> 01:02:00,920 Eintausend Mark vom Sheriff! 889 01:02:01,000 --> 01:02:03,000 Eintausend Mark vom Sheriff! 890 01:02:03,080 --> 01:02:05,040 Eintausend Mark vom Sheriff! 891 01:02:05,120 --> 01:02:07,800 Eintausend Mark vom Sheriff! 892 01:02:08,480 --> 01:02:11,160 Eintausend Mark vom Sheriff! 893 01:02:11,240 --> 01:02:12,960 Eintausend Mark vom... 894 01:02:13,920 --> 01:02:15,960 Dieser Ausbruch ist voreilig. 895 01:02:17,040 --> 01:02:19,760 Ich bin sicher, dass der Sheriff nur wartet, bis er an der Reihe ist, 896 01:02:19,880 --> 01:02:22,280 um uns alle mit seiner Großzügigkeit zu beschämen. 897 01:02:23,520 --> 01:02:24,720 Ihr habt Recht, ehrwürdiger Vater. 898 01:02:26,880 --> 01:02:28,040 Was sagt Ihr, Sir Sheriff? 899 01:02:28,720 --> 01:02:31,320 Mylords, Ihr werdet feststellen, dass meine Loyalität den Test besteht. 900 01:02:33,000 --> 01:02:34,880 Holt meine Truhe! 901 01:03:08,280 --> 01:03:09,680 Fahrt mit der Zählung fort. 902 01:03:34,800 --> 01:03:37,240 Es sind 1187 Mark. 903 01:03:38,400 --> 01:03:40,040 Ihr habt 1000 verlangt. 904 01:03:40,400 --> 01:03:42,400 Ich gab beinahe 1200. 905 01:03:43,600 --> 01:03:45,560 Obgleich das Geschenk mich mittellos gemacht hat, 906 01:03:45,920 --> 01:03:49,120 schäme mich nicht, wenn meine Armut die Befreiung 907 01:03:49,200 --> 01:03:51,040 unseres Herrn und Königs Richard unterstützt. 908 01:03:51,960 --> 01:03:55,640 Für eine solche Sachen wünschte ich, ich könnte noch weitere 10.000 geben. 909 01:03:56,040 --> 01:03:58,200 Der Himmel hat Euch erhört, Mylord High Sheriff. 910 01:04:09,480 --> 01:04:11,280 Gott sei gedankt. 911 01:04:12,240 --> 01:04:14,720 Die Befreiung Eures Königs ist gesichert. 912 01:04:21,720 --> 01:04:23,720 Das Herz des Sheriffs ist größer als er selbst wusste. 913 01:04:24,000 --> 01:04:25,640 Ein dreifaches Hoch auf den Sheriff von Nottingham! 914 01:04:25,760 --> 01:04:27,080 Hurra! 915 01:04:27,760 --> 01:04:29,320 Hurra! 916 01:04:29,920 --> 01:04:31,240 Hurra! 917 01:04:47,040 --> 01:04:49,120 Genug, ihr guten Leute. Lasst mich runter. 918 01:04:52,280 --> 01:04:53,360 Ich sagte, lasst mich runter! 919 01:04:53,440 --> 01:04:55,160 -Er sagte runter. -So sei es! 920 01:04:59,840 --> 01:05:01,440 Kommt, Burschen! Zurück nach Sherwood! 921 01:05:13,280 --> 01:05:14,760 Ihr habt mich gerufen, Mylord? 922 01:05:16,480 --> 01:05:18,040 Da geht unser Steuergeld dahin. 923 01:05:21,520 --> 01:05:23,960 Morgen wird es auf dem Weg nach Österreich sein. 924 01:05:24,040 --> 01:05:26,760 Um den König zu retten, den es stürzen sollte. 925 01:05:35,120 --> 01:05:36,280 Habt ihr Bogenschützen, 926 01:05:36,360 --> 01:05:37,920 denen Ihr bei einem gewagten Unterfangen traut? 927 01:05:38,840 --> 01:05:40,080 Männer, die Robin Hood hassen 928 01:05:40,160 --> 01:05:42,480 und die Rückkehr des Königs ebenso fürchten wie Ihr und ich? 929 01:05:43,680 --> 01:05:45,400 Solche Männer habe ich. Viele davon. 930 01:05:46,040 --> 01:05:47,080 Was sollen sie tun? 931 01:05:48,840 --> 01:05:51,440 Sie sollen sich als Anhänger von Robin Hood verkleiden. 932 01:05:51,960 --> 01:05:53,360 Und unser Geld zurückstehlen. 933 01:05:54,000 --> 01:05:55,040 Hier, Mylord? 934 01:05:55,600 --> 01:05:56,720 Nein. 935 01:05:57,320 --> 01:05:58,360 Morgen. 936 01:05:58,840 --> 01:06:00,000 Wenn die Königin und der Erzbischof 937 01:06:00,080 --> 01:06:02,160 das Lösegeld durch Sherwood Forst transportieren. 938 01:06:03,880 --> 01:06:05,080 Ein mutiger Plan. 939 01:06:05,960 --> 01:06:07,680 Wir könnten es schaffen, wenn das Mädel nicht wäre. 940 01:06:08,680 --> 01:06:09,800 Marian? 941 01:06:10,360 --> 01:06:12,000 Sie war unter den echten Banditen 942 01:06:12,080 --> 01:06:13,200 und kennt ihre Gesichter. 943 01:06:14,040 --> 01:06:16,040 Nur sie könnte unsere Täuschung durchschauen. 944 01:06:18,080 --> 01:06:20,680 Dann wird sie die Königin nicht begleiten. 945 01:06:21,360 --> 01:06:22,600 Hubert. 946 01:06:24,040 --> 01:06:25,840 Bring Lady Marian hierher. 947 01:06:27,160 --> 01:06:28,440 Und lass sie glauben, 948 01:06:28,520 --> 01:06:31,200 dass der Erzbischof um ihre Anwesenheit hier bittet. 949 01:06:34,640 --> 01:06:36,160 Und ihr, Sir Sheriff, 950 01:06:37,360 --> 01:06:40,560 schickt Eure Männer bei Tagesanbruch in ihren üblichen Farben los. 951 01:06:40,800 --> 01:06:42,720 Sie sollen volle 20 Meilen entlang 952 01:06:42,800 --> 01:06:44,960 der großen Straße durch Sherwood Forst reiten. 953 01:06:45,280 --> 01:06:47,520 Dort sollen sie dem Konvoi auflauern 954 01:06:47,720 --> 01:06:49,480 und wenn alles vollbracht ist, 955 01:06:49,560 --> 01:06:50,960 sollen sie direkt hierher zurückkehren 956 01:06:51,040 --> 01:06:53,080 und das Geld in ihren Satteltaschen mitbringen. 957 01:07:11,640 --> 01:07:13,080 Mylord Erzbischof? 958 01:07:18,160 --> 01:07:19,400 Hier entlang, Mylady. 959 01:07:41,760 --> 01:07:42,880 Lass sie los. 960 01:07:45,680 --> 01:07:47,080 Das wird die Königin erfahren! 961 01:07:47,560 --> 01:07:48,760 Es wird ihr nicht gefallen, 962 01:07:48,880 --> 01:07:51,560 dass Ihr wieder entwischt seid, um Euren Liebhaber zu sehen. 963 01:07:58,360 --> 01:08:00,560 Hubert, ich denke, du wirst es sein, 964 01:08:00,680 --> 01:08:03,520 der heute jemanden hat in den Wald schlüpfen sehen. 965 01:08:03,880 --> 01:08:06,280 Jemand... der als Page gekleidet war. 966 01:09:19,120 --> 01:09:20,840 Stutely. Nach Süden! 967 01:09:39,480 --> 01:09:40,480 Halt! 968 01:09:46,560 --> 01:09:48,280 Im Namen des Königs und der heiligen Kirche, 969 01:09:48,360 --> 01:09:49,560 geht zur Seite und lasst uns durch! 970 01:09:49,640 --> 01:09:52,320 Wir kennen keinen König außer Robin Hood. Durchsuchen! 971 01:09:55,720 --> 01:09:56,720 Halt! 972 01:09:57,920 --> 01:09:59,240 Legt die Truhe ab. 973 01:09:59,760 --> 01:10:00,920 Hört ihr mich? 974 01:10:02,440 --> 01:10:04,320 Ich bin Eleanor, Königin von England. 975 01:10:04,400 --> 01:10:06,640 Auf die Knie, ihr verräterischen Hunde! 976 01:10:08,600 --> 01:10:10,320 Her mit den Truhen! 977 01:10:10,400 --> 01:10:12,080 Hört nicht auf die alte Ziege! 978 01:10:16,080 --> 01:10:17,440 Die Banditen! 979 01:10:17,520 --> 01:10:18,760 Robin Hood! 980 01:10:37,160 --> 01:10:39,080 Ich bete, dass Ihr unversehrt seid, meine Königin. 981 01:10:39,160 --> 01:10:41,480 Euren Halsabschneidern habe ich das nicht zu danken. 982 01:10:41,840 --> 01:10:43,440 Das waren nicht meine Männer. 983 01:10:44,560 --> 01:10:45,800 Stutely! 984 01:10:49,520 --> 01:10:51,400 Dies hier sagt Euch, wessen Männer das wirklich waren. 985 01:10:54,920 --> 01:10:56,080 Und er auch. 986 01:10:56,760 --> 01:10:57,760 Bist du einer von uns? 987 01:10:59,280 --> 01:11:00,480 Wem dienst du dann? 988 01:11:02,480 --> 01:11:03,920 Dem Sheriff von Nottingham. 989 01:11:05,200 --> 01:11:06,720 Der Prinz John dient, 990 01:11:06,800 --> 01:11:09,480 womit wir den Ursprung dieser List entdeckt hätten. 991 01:11:11,880 --> 01:11:15,160 Gott segne Euch, Robin Fitzooth, für die Tat, die Ihr heute getan habt. 992 01:11:15,760 --> 01:11:18,320 Der König soll von Euch und Euren starken Burschen hören. 993 01:11:19,240 --> 01:11:20,560 Ich werde Euch sogar vergeben, 994 01:11:20,640 --> 01:11:22,280 Lady Marian wieder entführt zu haben. 995 01:11:23,080 --> 01:11:24,120 Marian? 996 01:11:25,200 --> 01:11:27,360 Ihr seid ein kluger Bandit, Robin Fitzooth. 997 01:11:27,440 --> 01:11:28,840 Mylady, ich habe sie nicht gesehen. 998 01:11:29,040 --> 01:11:30,080 Wo ist sie? 999 01:11:30,160 --> 01:11:32,200 Sie verließ gestern Abend das Schloss. 1000 01:11:32,280 --> 01:11:34,480 Wenigstens war es das, was John sagte. 1001 01:11:36,400 --> 01:11:37,880 Wir werden sofort umkehren. 1002 01:11:38,520 --> 01:11:39,640 Wir müssen weiterkommen. 1003 01:11:39,720 --> 01:11:41,120 Unsere erste Pflicht gilt dem König. 1004 01:11:41,200 --> 01:11:44,880 Aber ich trage die Verantwortung für die Sicherheit dieses Mädchens. 1005 01:11:44,960 --> 01:11:46,320 Nein, Mylady. 1006 01:11:47,440 --> 01:11:48,640 Lasst mich das übernehmen. 1007 01:12:43,520 --> 01:12:45,880 Bringt uns zu Marian, oder Ihr seid des Todes. 1008 01:13:10,760 --> 01:13:11,800 Robin! 1009 01:13:12,600 --> 01:13:13,720 Robin! 1010 01:13:18,320 --> 01:13:19,400 Rasch. 1011 01:13:51,960 --> 01:13:54,680 Sollen wir die Wachen übermannen und die Zugbrücke herablassen? 1012 01:13:58,000 --> 01:14:00,240 Nein, wir kamen als Männer des Sheriffs und so gehen wir auch. 1013 01:14:00,320 --> 01:14:02,080 Als Eskorte einer Lady der Queen. 1014 01:14:02,640 --> 01:14:03,920 Wenn die Zugbrücke abgesenkt ist, 1015 01:14:04,000 --> 01:14:05,360 reitet wohlgeordnet. 1016 01:14:27,160 --> 01:14:28,160 Gebt den Befehl. 1017 01:14:31,840 --> 01:14:33,040 Senkt die Zugbrücke. 1018 01:15:04,800 --> 01:15:06,000 Sir Sheriff. 1019 01:15:06,400 --> 01:15:07,880 Hier ist eine längst überfällige Zahlung. 1020 01:15:08,880 --> 01:15:10,600 Ich bitte Euch, wägt die Konsequenzen ab. 1021 01:15:11,080 --> 01:15:12,800 Wollt Ihr Euer eigenes Todesurteil unterschreiben? 1022 01:15:13,560 --> 01:15:15,200 Ich werde es so leise tun, 1023 01:15:15,280 --> 01:15:17,120 dass die Wachen denken, ihr wärt in Ohnmacht gefallen. 1024 01:15:18,880 --> 01:15:20,160 Verschont mich bitte. 1025 01:15:21,560 --> 01:15:23,040 Ich schwöre auf meine Ehre als Ritter, 1026 01:15:23,120 --> 01:15:25,160 ich werde nicht schreien, wenn Ihr mich verschont. 1027 01:15:27,080 --> 01:15:28,440 So sei es. 1028 01:15:37,560 --> 01:15:38,880 Haltet den Mann! 1029 01:16:36,480 --> 01:16:37,640 Zurück! 1030 01:17:30,040 --> 01:17:32,040 Hey, Barde, wach auf und sing. 1031 01:17:32,880 --> 01:17:34,680 Unser Anführer liegt flach auf dem Rücken. 1032 01:17:35,400 --> 01:17:36,880 Worüber soll ich da singen? 1033 01:17:45,120 --> 01:17:46,960 Ein schöner, reimender Barde 1034 01:17:47,040 --> 01:17:48,640 Das wäre ich gern 1035 01:17:49,040 --> 01:17:52,200 Ich sänge wie eine Nachtigall 1036 01:17:52,280 --> 01:17:54,400 Folderol ral 1037 01:18:00,280 --> 01:18:02,040 Ein schöner, reimender Barde 1038 01:18:02,160 --> 01:18:04,880 Das wäre ich gern 1039 01:18:07,040 --> 01:18:10,720 Ich sänge wie eine Nachtigall 1040 01:18:10,960 --> 01:18:14,040 Hoch auf dem Baum 1041 01:18:16,480 --> 01:18:19,080 Ich sänge von Robin Hood Verwundet und krank 1042 01:18:19,400 --> 01:18:21,400 Ich sänge vom König 1043 01:18:21,480 --> 01:18:24,000 Möge er rasch zurückkehren 1044 01:18:25,000 --> 01:18:27,960 Ich sänge von John, Doch nur aus Hohn 1045 01:18:28,040 --> 01:18:29,680 Kommt er hierher, Wird er gespalten 1046 01:18:29,760 --> 01:18:31,080 Von Kopf bis Fuß 1047 01:18:31,160 --> 01:18:33,320 Von Kopf bis Fuß Von Kopf bis Fuß 1048 01:18:33,440 --> 01:18:35,360 Wir spalten Prinz John Von Kopf bis Fuß 1049 01:18:35,480 --> 01:18:37,360 Von Kopf bis Fuß Und von Kopf bis Fuß 1050 01:18:37,440 --> 01:18:39,360 Wir spalten Prinz John Von Kopf bis Fuß 1051 01:18:39,440 --> 01:18:41,200 Von Kopf bis Fuß Und von Kopf bis Fuß 1052 01:18:41,280 --> 01:18:42,320 Wir spalten Prinz John 1053 01:18:42,400 --> 01:18:44,720 Nun, wie verhält sich unser Invalide heute Morgen? 1054 01:18:44,800 --> 01:18:45,920 Schlimmer denn je. 1055 01:18:46,000 --> 01:18:47,600 Entschlossen, aufzustehen. 1056 01:18:54,320 --> 01:18:56,600 -Was glaubt Ihr, was Ihr da tut? -Aufstehen. 1057 01:18:57,200 --> 01:18:58,400 Das werdet Ihr nicht. 1058 01:19:03,480 --> 01:19:06,200 Hier. Eine Portion Gerstenbrühe. 1059 01:19:06,280 --> 01:19:08,720 Ich habe die Nase voll von Gerstenbrühe. 1060 01:19:08,800 --> 01:19:10,600 Ich wurde lange genug von Euch genötigt 1061 01:19:10,680 --> 01:19:11,880 und von diesem... 1062 01:19:12,480 --> 01:19:14,360 Diesem rübengesichtigen Bruder. 1063 01:19:15,000 --> 01:19:16,960 -Ihr trinkt das jetzt aus. -Trinkt es doch selbst. 1064 01:19:21,080 --> 01:19:22,600 Schüttet es ihm in den Hals. 1065 01:19:34,640 --> 01:19:36,360 Bleibt im Schutz der Höhle. 1066 01:19:48,840 --> 01:19:50,560 Wer von euch ist Robin Hood? 1067 01:19:50,680 --> 01:19:51,680 Ich. 1068 01:19:52,080 --> 01:19:53,160 Was wollt Ihr hier? 1069 01:19:53,680 --> 01:19:55,880 Ich bin gekommen, um diesen Wald von Gesetzlosen zu befreien. 1070 01:19:56,680 --> 01:19:58,040 Kommt Ihr von Prinz John? 1071 01:19:58,480 --> 01:19:59,920 Ich komme im Namen des Königs. 1072 01:20:00,000 --> 01:20:01,600 Immer im Namen des Königs, 1073 01:20:01,680 --> 01:20:03,200 ganz egal, was der Übergriff auch ist. 1074 01:20:03,280 --> 01:20:05,200 Und der wahre König ist nicht hier, um es zu leugnen. 1075 01:20:07,840 --> 01:20:09,000 Nehmt Eure Haube ab! 1076 01:20:09,640 --> 01:20:11,240 Glaubt nicht, mir befehlen zu können! 1077 01:20:12,120 --> 01:20:13,920 Die Haube runter oder ich schlage sie Euch um die Ohren, 1078 01:20:14,000 --> 01:20:15,480 und zwar von hier bis Nottingham. 1079 01:20:36,560 --> 01:20:39,680 Verzeiht unsere voreiligen, unwissenden Worte, Mylord König. 1080 01:20:39,760 --> 01:20:41,560 Ich vergebe Euch weit mehr als das. 1081 01:20:42,000 --> 01:20:44,120 England steht tief in Eurer Schuld. 1082 01:20:44,200 --> 01:20:46,480 Und in der Schuld Eurer mutigen Bogenschützen. 1083 01:20:47,600 --> 01:20:48,840 Robin Fitzooth. 1084 01:20:50,560 --> 01:20:53,680 Von nun an seid Ihr Robin, Graf von Loxley. 1085 01:20:57,120 --> 01:20:58,280 Erhebt Euch, Sir Robin. 1086 01:21:19,680 --> 01:21:22,760 Bei den Gebeinen des Heiligen Edward, noch eine Gesetzlose! 1087 01:21:28,400 --> 01:21:29,760 Mein Herr. 1088 01:21:33,120 --> 01:21:34,720 Habt Ihr Nachricht von meinem Vater? 1089 01:21:34,960 --> 01:21:37,040 Er erwartet Euch in Huntingdon. 1090 01:21:37,120 --> 01:21:40,040 Wo die Königin schwor, dass Ihr den Grafen von Loxley heiraten werdet. 1091 01:21:41,360 --> 01:21:43,840 Mylord König, habe ich denn keine Wahl? 1092 01:21:44,960 --> 01:21:46,040 Keine. 1093 01:21:48,120 --> 01:21:49,960 Habt Ihr nichts zu sagen, Robin Fitzooth? 1094 01:21:51,800 --> 01:21:54,720 Wer bin ich, dass ich das Diktat der Königinmutter 1095 01:21:54,800 --> 01:21:56,360 und meines Königs infrage stelle? 1096 01:21:56,440 --> 01:21:59,320 Gut gesagt, mein Graf von Loxley. 1097 01:22:01,880 --> 01:22:03,200 Mein gnädiger Herr, 1098 01:22:04,640 --> 01:22:07,040 ich hoffe, dass ich in Wort und Tat... 1099 01:22:08,680 --> 01:22:09,960 dass ich... 1100 01:22:33,040 --> 01:22:35,920 Ich singe heideridei Und heideridu 1101 01:22:36,000 --> 01:22:38,320 Und riddeldi diddeldi dei di dei 1102 01:22:38,840 --> 01:22:40,920 Und riddeldi diddeldi dei 1103 01:22:41,000 --> 01:22:43,960 Oh, ich singe ein Lied, ein fröhliches Lied 1104 01:22:44,040 --> 01:22:46,240 Hier auf meinem Weg 1105 01:22:46,320 --> 01:22:48,600 Ich singe heideridei Und heideridu 1106 01:22:48,680 --> 01:22:50,840 Und riddeldi diddeldi dei di dei 1107 01:22:50,920 --> 01:22:54,000 Und riddeldi diddeldi dei 1108 01:22:56,080 --> 01:23:02,160 ENDE 1109 01:23:32,680 --> 01:23:34,680 Übersetzt von: Stefan Tolksdorf