1 00:00:20,187 --> 00:00:22,898 Oh, voici une chanson Une chanson joyeuse 2 00:00:23,023 --> 00:00:25,359 Que je chante sur mon chemin 3 00:00:25,400 --> 00:00:27,736 Avec un hé déri di Et un déri di do 4 00:00:27,819 --> 00:00:30,280 Et un ridedli di didledi dé 5 00:00:33,784 --> 00:00:36,245 Écoutez bien l'histoire De Robin des Bois 6 00:00:36,328 --> 00:00:38,413 Et ses joyeux compagnons 7 00:00:38,455 --> 00:00:40,749 Vous ne verrez plus pareil homme 8 00:00:40,791 --> 00:00:43,293 Dans le monde aujourd'hui 9 00:00:43,335 --> 00:00:45,546 Son arc était long, son bras était fort 10 00:00:45,587 --> 00:00:48,215 Son cœur était sincère et bon 11 00:00:48,257 --> 00:00:50,092 Il se battait ferme 12 00:00:50,175 --> 00:00:51,969 Pour défendre le bien 13 00:00:52,261 --> 00:00:55,764 Et vous aussi, j'espère 14 00:01:08,861 --> 00:01:11,572 En 1190, Richard Cœur de Lion 15 00:01:11,655 --> 00:01:13,532 rassembla ses troupes pour une croisade. 16 00:01:13,615 --> 00:01:16,076 Parmi les loyaux chevaliers qui répondirent à l'appel 17 00:01:16,159 --> 00:01:18,203 se trouvait le comte de Huntingdon. 18 00:01:18,579 --> 00:01:23,083 MANOIR DE HUNTINGDON 19 00:01:32,926 --> 00:01:34,178 Marianne! 20 00:01:36,889 --> 00:01:38,265 Marianne. 21 00:01:38,432 --> 00:01:39,683 Tyb. 22 00:01:40,058 --> 00:01:42,144 Ma fille est-elle prête à partir? 23 00:01:42,603 --> 00:01:44,229 Oui, sire. 24 00:01:44,813 --> 00:01:46,273 Je l'ai préparée. 25 00:01:46,356 --> 00:01:48,525 Elle est splendide comme une jonquille. 26 00:01:49,318 --> 00:01:51,945 Il n'y a pas plus belle qu'elle. 27 00:01:52,029 --> 00:01:54,156 Et quand la reine la verra, 28 00:01:54,239 --> 00:01:56,408 elle acceptera de l'héberger, n'ayez crainte. 29 00:01:56,450 --> 00:01:58,535 Allez vite la chercher, alors. 30 00:01:58,577 --> 00:01:59,578 Partons d'ici une heure, 31 00:01:59,661 --> 00:02:02,206 - ou je manquerai le roi à Nottingham. - Oui, sire. 32 00:02:03,165 --> 00:02:04,374 Marianne. 33 00:02:05,000 --> 00:02:06,043 Marianne! 34 00:02:06,084 --> 00:02:08,169 Mais où est cette diablesse? 35 00:02:08,544 --> 00:02:11,048 Disparaître à un moment pareil! 36 00:02:11,131 --> 00:02:13,342 Marianne! Marianne! 37 00:02:14,384 --> 00:02:16,011 Maître Fitzooth. 38 00:02:17,888 --> 00:02:20,599 Où est votre écervelé de fils? 39 00:02:20,641 --> 00:02:22,726 Marianne n'est pas avec Robin, sachez-le. 40 00:02:22,809 --> 00:02:24,853 Les pommes pourries viennent deux par deux. 41 00:02:24,937 --> 00:02:27,606 Non, mon fils est seul dans la prairie, 42 00:02:28,524 --> 00:02:30,192 tirant à l'arc sur une branche de saule. 43 00:03:34,548 --> 00:03:36,508 Encore manqué, mon pauvre? 44 00:03:42,139 --> 00:03:44,224 Il y a plus d'une façon d'attraper du gibier. 45 00:03:44,308 --> 00:03:46,727 Marianne! Marianne. 46 00:03:52,566 --> 00:03:55,068 Ma foi! Regardez-vous. 47 00:03:55,110 --> 00:03:57,196 Monseigneur le comte attend 48 00:03:57,237 --> 00:04:00,365 pendant que vous êtes étendue par terre en montrant votre jarretière. 49 00:04:00,407 --> 00:04:02,409 Une dame en âge de servir la reine 50 00:04:02,659 --> 00:04:04,494 doit savoir agir en conséquence. 51 00:04:08,165 --> 00:04:09,666 Très bien. 52 00:04:09,750 --> 00:04:12,503 Dites au comte, mon cher père et seigneur, 53 00:04:12,836 --> 00:04:14,505 que je viens tout de suite. 54 00:04:22,137 --> 00:04:24,097 Vous pouvez partir, ma bonne Tyb. 55 00:04:29,436 --> 00:04:30,646 Bien. 56 00:04:31,396 --> 00:04:33,148 Et vous, mon cher voyou, 57 00:04:33,273 --> 00:04:36,944 vous pouvez vous languir et sangloter 58 00:04:36,985 --> 00:04:37,986 jusqu'à mon retour. 59 00:04:38,529 --> 00:04:39,530 Pourquoi ferais-je cela? 60 00:04:39,613 --> 00:04:40,948 Pour plaire à une dame. 61 00:04:41,406 --> 00:04:42,574 Pour plaire à moi-même, 62 00:04:42,616 --> 00:04:45,077 je porterais une croix en terre sacrée aux côtés du roi. 63 00:04:45,160 --> 00:04:46,912 Au bout du compte, ça reviendrait au même. 64 00:04:48,121 --> 00:04:50,999 Tranchez assez de têtes d'infidèles et vous deviendrez chevalier. 65 00:04:51,208 --> 00:04:53,335 Et comme chevalier, vous jouterez dans un tournoi 66 00:04:53,377 --> 00:04:55,045 pour plaire à une dame 67 00:04:55,087 --> 00:04:56,630 et finirez la tête tranchée. 68 00:04:58,841 --> 00:05:00,133 Ça en vaudrait la peine. 69 00:05:00,384 --> 00:05:02,302 Est-elle vraiment si belle? 70 00:05:03,262 --> 00:05:04,263 Oh oui. 71 00:05:04,429 --> 00:05:06,265 Décrivez-la-moi, Robin. 72 00:05:07,015 --> 00:05:08,684 Eh bien, elle est très... 73 00:05:08,767 --> 00:05:10,018 Marianne! 74 00:05:11,103 --> 00:05:12,104 Venez! 75 00:05:12,145 --> 00:05:13,230 Votre père vous attend. 76 00:05:13,313 --> 00:05:14,940 Je sais. Dites-moi vite. 77 00:05:16,149 --> 00:05:17,651 Elle est grande 78 00:05:18,819 --> 00:05:20,028 et élégante 79 00:05:20,112 --> 00:05:23,949 avec de jolis yeux bleus et des cheveux dorés 80 00:05:24,575 --> 00:05:26,743 et surtout, elle est douce comme tout. 81 00:05:33,917 --> 00:05:35,878 Au revoir, lourdaud! 82 00:06:10,245 --> 00:06:12,664 Je pensais que vous viendriez avec nous, frère Jean. 83 00:06:12,748 --> 00:06:15,167 Je ne suis pas né pour conquérir des royaumes, Richard. 84 00:06:15,250 --> 00:06:18,086 Alors, en mon absence, vous m'aiderez à gouverner. 85 00:06:18,128 --> 00:06:21,673 Nos comtés centraux ont besoin d'être guidés par une main princière. 86 00:06:21,757 --> 00:06:23,175 Je m'engage à bien vous servir. 87 00:06:23,258 --> 00:06:25,135 Je ferai appliquer et respecter vos lois 88 00:06:25,219 --> 00:06:26,970 avec toute la diligence requise. 89 00:06:27,054 --> 00:06:30,349 Avec diligence, oui, mais aussi avec compréhension. 90 00:06:31,016 --> 00:06:33,060 La force de l'Angleterre dépend du bien-être 91 00:06:33,101 --> 00:06:35,062 des plus modestes paysans. 92 00:06:35,270 --> 00:06:37,773 Faites de notre royaume votre première priorité. 93 00:06:37,898 --> 00:06:40,359 Et de notre mère, votre seconde. 94 00:06:40,609 --> 00:06:42,945 Une femme qui a enfanté deux fils comme vous 95 00:06:43,028 --> 00:06:44,363 peut s'occuper d'elle-même. 96 00:06:45,864 --> 00:06:47,407 Bienvenue, Huntingdon! 97 00:06:51,370 --> 00:06:52,371 Levez-vous, 98 00:06:52,454 --> 00:06:54,790 vous êtes devant un autre chevalier de la Croix. 99 00:06:55,415 --> 00:06:56,750 Nous pouvons maintenant dire 100 00:06:56,834 --> 00:06:59,753 que nos meilleurs hommes sont rassemblés. 101 00:06:59,837 --> 00:07:01,922 Puisse Dieu nous rendre dignes de votre confiance. 102 00:07:02,673 --> 00:07:05,425 Mais avant de partir, j'ai une faveur à demander 103 00:07:05,467 --> 00:07:06,969 à votre mère la reine. 104 00:07:07,553 --> 00:07:09,012 Je vous en prie, madame. 105 00:07:09,680 --> 00:07:11,765 Accueillez ma fille dans notre demeure 106 00:07:11,849 --> 00:07:13,183 jusqu'à mon retour. 107 00:07:15,853 --> 00:07:17,271 Venez, mon enfant. 108 00:07:24,570 --> 00:07:25,779 Comment vous appelez-vous? 109 00:07:27,281 --> 00:07:28,657 Marianne, madame. 110 00:07:28,907 --> 00:07:29,908 Marianne. 111 00:07:30,158 --> 00:07:32,452 Un nom doux et délicat. 112 00:07:33,203 --> 00:07:34,997 Reflète-t-il votre tempérament? 113 00:07:35,873 --> 00:07:37,291 Si la reine le souhaite. 114 00:07:37,374 --> 00:07:38,792 Levez-vous. 115 00:07:39,084 --> 00:07:40,169 Je la prendrai sous mon aile 116 00:07:40,210 --> 00:07:43,463 - et la protégerai du danger. - Je vous remercie, madame. 117 00:07:49,761 --> 00:07:52,472 Votre Majesté, moi aussi, j'ai une faveur à demander. 118 00:07:52,514 --> 00:07:54,391 Quoi, un autre requérant? 119 00:07:54,474 --> 00:07:55,767 J'écoute, shérif. 120 00:07:56,143 --> 00:07:58,854 Mes hommes et moi suivrions notre roi jusqu'au bout des mers. 121 00:08:00,022 --> 00:08:01,023 Soit. 122 00:08:01,231 --> 00:08:02,482 Le roi accepte. 123 00:08:03,317 --> 00:08:05,360 Veillez à remplacer le shérif et ses hommes. 124 00:08:05,444 --> 00:08:06,945 Oui, Votre Majesté. 125 00:08:09,698 --> 00:08:10,908 Gloire au roi! 126 00:08:17,456 --> 00:08:19,124 Monseigneur l'archevêque de Canterbury. 127 00:08:19,208 --> 00:08:21,877 Nous demandons votre bénédiction pour notre sainte mission. 128 00:08:29,801 --> 00:08:32,804 Dieu tout-puissant, seigneur des combats, 129 00:08:33,679 --> 00:08:37,017 menez les armées de la croix jusqu'aux saints lieux 130 00:08:37,100 --> 00:08:39,186 et accordez-leur 131 00:08:39,227 --> 00:08:41,688 la victoire dans le conflit à venir. 132 00:08:42,147 --> 00:08:45,943 Éclairez et guidez les princes de la chrétienté. 133 00:08:46,610 --> 00:08:49,154 Et permettez à ceux qui périront 134 00:08:49,821 --> 00:08:52,658 d'entrer dans Votre royaume glorieux. 135 00:08:53,158 --> 00:08:54,493 Amen. 136 00:09:07,506 --> 00:09:08,507 Aux chevaux! 137 00:09:16,014 --> 00:09:17,558 Faites avancer ma bannière! 138 00:09:17,599 --> 00:09:18,809 Dieu le veut! 139 00:09:18,892 --> 00:09:20,352 Dieu le veut! 140 00:10:01,476 --> 00:10:02,769 De Lacy. 141 00:10:04,563 --> 00:10:05,606 Mon prince. 142 00:10:06,690 --> 00:10:09,776 Un lourd fardeau m'incombe à présent. 143 00:10:10,444 --> 00:10:12,738 Des rois sont morts lors de croisades. 144 00:10:13,530 --> 00:10:17,284 Le prince héritier a besoin d'hommes de confiance. 145 00:10:17,910 --> 00:10:19,745 Sire, mon épée est à votre service. 146 00:10:21,371 --> 00:10:22,372 Bien. 147 00:10:23,248 --> 00:10:25,209 Vous serez mon nouveau shérif de Nottingham. 148 00:10:26,627 --> 00:10:30,047 À ce titre, vous ferez appliquer les lois sur l'intrusion 149 00:10:30,088 --> 00:10:31,089 dans la forêt de Sherwood, 150 00:10:31,173 --> 00:10:33,509 non pas avec la main clémente de Richard, 151 00:10:33,550 --> 00:10:35,427 mais en les suivant à la lettre. 152 00:10:36,470 --> 00:10:38,680 Il faudra donc un plus grand groupe. 153 00:10:38,722 --> 00:10:40,140 - Une armée. - Oui. 154 00:10:40,557 --> 00:10:41,642 Une armée. 155 00:10:41,975 --> 00:10:43,685 Une armée de fins tireurs. 156 00:10:44,019 --> 00:10:46,480 Des hommes qui peuvent atteindre des cibles lointaines 157 00:10:46,563 --> 00:10:48,732 au simple commandement de leur prince. 158 00:10:49,691 --> 00:10:51,735 Votre domaine peut-il maintenir un tel groupe? 159 00:10:52,819 --> 00:10:54,613 Nos hommes s'occuperont d'eux-mêmes. 160 00:10:55,489 --> 00:10:57,658 Ils percevront mes nouvelles taxes. 161 00:10:58,367 --> 00:11:00,244 Sire, vous parlez comme un roi. 162 00:11:02,037 --> 00:11:03,539 Alors, servez-moi. 163 00:11:03,997 --> 00:11:05,958 Je veux voir les meilleurs archers du royaume 164 00:11:06,041 --> 00:11:07,584 porter les couleurs du shérif. 165 00:11:07,626 --> 00:11:09,419 Laissez-moi 15 jours, et ce sera fait. 166 00:11:09,461 --> 00:11:10,587 Bien. 167 00:11:10,671 --> 00:11:11,797 Ils démontreront leurs talents 168 00:11:11,880 --> 00:11:14,091 au concours de tir de la foire de Nottingham. 169 00:11:30,566 --> 00:11:31,817 Les voici, monsieur. 170 00:11:32,401 --> 00:11:34,069 Choisis pour leurs talents d'archer. 171 00:11:36,613 --> 00:11:38,073 Je veux les voir gagner. 172 00:11:39,700 --> 00:11:42,578 Bonne chance. Visez juste. 173 00:11:43,328 --> 00:11:45,581 Attention 174 00:11:46,248 --> 00:11:48,584 Archers de la foire de Nottingham 175 00:11:49,126 --> 00:11:51,545 Aux nouveaux mercenaires du shérif 176 00:11:51,628 --> 00:11:53,130 Attention, oh 177 00:11:53,297 --> 00:11:56,675 Puisqu'ils perçoivent une taxe Sur vos biens ailleurs 178 00:11:57,426 --> 00:11:59,595 Ils pourraient bien taxer votre arc 179 00:12:00,596 --> 00:12:02,055 Et vos flèches 180 00:12:02,389 --> 00:12:04,474 Fitzooth et son garçon taxeront le shérif. 181 00:12:04,558 --> 00:12:07,603 Oui! Ils aideront à remettre ces brutes à leur place. 182 00:12:21,575 --> 00:12:25,704 Les résultats, messires : Clifton, éliminé, 183 00:12:25,996 --> 00:12:27,372 Tapers, éliminé, 184 00:12:27,748 --> 00:12:30,083 Adam de Lesley, éliminé! 185 00:12:31,668 --> 00:12:34,463 Le tir décisif se fera 186 00:12:34,755 --> 00:12:39,301 à une distance de 120 pas. 187 00:12:40,135 --> 00:12:42,387 Les archers encore en lice sont 188 00:12:42,471 --> 00:12:45,516 Robin Fitzooth de Huntingdon. 189 00:12:48,393 --> 00:12:51,313 Hugh Fitzooth de Huntingdon! 190 00:12:52,648 --> 00:12:57,110 Red Gill, au service du shérif de Nottingham. 191 00:13:01,698 --> 00:13:03,909 La foule n'appuie pas votre archer, shérif. 192 00:13:03,992 --> 00:13:05,869 Mes hommes ont prélevé une partie 193 00:13:05,911 --> 00:13:07,412 des nouvelles taxes, sire. 194 00:13:13,710 --> 00:13:15,045 Red Gill gagnera pour nous. 195 00:13:15,087 --> 00:13:16,588 Personne en Angleterre ne le vaincrait 196 00:13:16,672 --> 00:13:17,840 à cette distance. 197 00:13:25,222 --> 00:13:26,306 Superbe tir. 198 00:13:26,348 --> 00:13:27,766 Net et précis. 199 00:13:33,355 --> 00:13:35,315 Ton arc à deux sous peut-il surpasser ça, 200 00:13:35,399 --> 00:13:36,900 gamin? 201 00:13:37,860 --> 00:13:39,653 Ne te laisse pas distraire. 202 00:13:39,695 --> 00:13:40,946 Cette impolitesse est typique 203 00:13:40,988 --> 00:13:42,406 des hommes du nouveau shérif. 204 00:13:43,073 --> 00:13:45,284 Et leurs manières reflètent leurs récents actes. 205 00:14:00,591 --> 00:14:03,760 Désolé si en le vainquant, je te prive d'une chance de gagner. 206 00:14:04,928 --> 00:14:07,097 On n'est jamais vaincu que si on l'admet. 207 00:14:31,163 --> 00:14:32,623 Que l'archer victorieux s'avance 208 00:14:32,664 --> 00:14:35,125 et reçoive cette flèche dorée comme récompense. 209 00:14:39,963 --> 00:14:41,590 Vous l'avez bien mérité. 210 00:14:41,882 --> 00:14:43,258 Votre grâce, 211 00:14:43,675 --> 00:14:44,968 j'ai une faveur à vous demander. 212 00:14:45,427 --> 00:14:47,888 Donnez le prix à celui qui a atteint la cible en premier 213 00:14:48,138 --> 00:14:49,890 avec autant de précision que moi. 214 00:14:50,390 --> 00:14:51,934 Bien dit, mon brave. 215 00:14:55,562 --> 00:14:56,897 Merci, ma reine. 216 00:15:02,653 --> 00:15:04,279 Pour plaire à une dame. 217 00:15:07,866 --> 00:15:10,077 Vos talents d'archer se sont beaucoup améliorés. 218 00:15:10,160 --> 00:15:12,079 Il n'y avait personne pour remuer ma cible. 219 00:15:12,412 --> 00:15:14,289 Alors, peut-être que je mérite ce prix. 220 00:15:16,166 --> 00:15:17,459 Merci, Robin. 221 00:15:18,043 --> 00:15:20,504 Elle me rappellera ce jour partout où j'irai. 222 00:15:21,463 --> 00:15:23,632 - Vous quittez Nottingham? - Aujourd'hui. 223 00:15:23,715 --> 00:15:25,676 Je vais à Londres avec la reine. 224 00:15:26,426 --> 00:15:27,511 Que Dieu veille sur vous. 225 00:15:36,770 --> 00:15:38,647 Oyez, oyez! 226 00:15:42,150 --> 00:15:44,069 Apportez le baril! 227 00:15:44,319 --> 00:15:46,196 Oyez, oyez! 228 00:15:46,280 --> 00:15:48,323 Notre bon seigneur le prince Jean 229 00:15:48,407 --> 00:15:50,534 donne un baril de sa bière anglaise 230 00:15:50,909 --> 00:15:52,286 du bon brassin d'octobre 231 00:15:52,369 --> 00:15:54,913 à tous les braves qui ont manié l'arc devant la reine. 232 00:16:01,378 --> 00:16:02,921 Voulez-vous ce qu'il y a de mieux? 233 00:16:04,214 --> 00:16:05,382 Alors, écoutez. 234 00:16:05,465 --> 00:16:08,302 Chaque homme qui atteindra le blanc à 80 pas 235 00:16:08,927 --> 00:16:10,679 pourra servir sous mes ordres. 236 00:16:11,430 --> 00:16:14,057 Je veux de vrais archers, pas des novices. 237 00:16:16,143 --> 00:16:18,187 Que les volontaires s'avancent. 238 00:16:18,270 --> 00:16:20,522 - Je vous suivrai! - Je suis avec vous. 239 00:16:23,734 --> 00:16:25,319 Et vous, mon bon Fitzooth? 240 00:16:25,819 --> 00:16:27,863 Votre fils et vous changerez-vous d'habits? 241 00:16:28,614 --> 00:16:31,116 Chaque homme recevra 20 marks à Noël. 242 00:16:31,658 --> 00:16:33,285 Je ne changerai pas d'habits. 243 00:16:33,785 --> 00:16:35,412 Mon fils non plus. 244 00:16:35,954 --> 00:16:39,499 Avant, j'aurais été fier de porter l'uniforme des troupes du roi Richard. 245 00:16:39,583 --> 00:16:43,253 Mais un forestier à Sherwood n'est plus qu'un percepteur de taxes 246 00:16:43,295 --> 00:16:44,922 ou un mercenaire du shérif. 247 00:16:45,214 --> 00:16:47,758 Je refuse de tendre mon arc vers mon voisin. 248 00:16:47,841 --> 00:16:50,052 - Silence! - Je refuse le silence. 249 00:16:50,093 --> 00:16:51,887 Il est temps qu'un honnête homme s'exprime. 250 00:16:51,970 --> 00:16:53,514 Je pense pareil comme Fitzooth. 251 00:16:53,555 --> 00:16:54,973 Moi aussi. 252 00:17:01,355 --> 00:17:03,524 Que faire quand un coq crie trop fort? 253 00:17:04,942 --> 00:17:06,443 On lui coupe la crête. 254 00:17:39,226 --> 00:17:41,228 Dommage que la reine ne restera pas à Nottingham. 255 00:17:41,395 --> 00:17:42,896 Et la dame à la flèche dorée. 256 00:17:42,980 --> 00:17:44,189 Non, je parle de la reine. 257 00:17:44,273 --> 00:17:45,858 Un homme qui a défié le nouveau shérif 258 00:17:45,899 --> 00:17:46,984 aurait besoin de son aide. 259 00:17:47,067 --> 00:17:48,944 En tant qu'Anglais, j'ai droit à mon opinion, 260 00:17:49,027 --> 00:17:51,405 et aucun shérif lèche-bottes ne me dira le contraire. 261 00:18:41,246 --> 00:18:42,497 Attrapez-le! 262 00:19:08,982 --> 00:19:10,442 J'ai des histoires à raconter 263 00:19:10,776 --> 00:19:12,653 Et de nouvelles chansons à chanter 264 00:19:12,736 --> 00:19:15,364 Sur les merveilles que j'ai vues Loin d'ici 265 00:19:15,405 --> 00:19:17,074 Mais pour entendre une histoire 266 00:19:17,157 --> 00:19:18,659 D'Allan-a-Dale 267 00:19:18,700 --> 00:19:21,537 Il faut d'abord lui donner une pièce 268 00:19:27,459 --> 00:19:28,919 Oh, Robin 269 00:19:29,211 --> 00:19:30,796 Qui s'appelle Fitzooth 270 00:19:31,004 --> 00:19:32,673 Se cache dans les bois 271 00:19:33,257 --> 00:19:35,509 Il est maintenant vêtu de vert Lincoln 272 00:19:36,093 --> 00:19:38,470 Et répond au nom de Robin des Bois 273 00:19:39,304 --> 00:19:40,806 Robin des Bois 274 00:19:41,098 --> 00:19:42,766 Chasse les cerfs 275 00:19:42,975 --> 00:19:44,768 Qui caracolent dans les bois 276 00:19:45,853 --> 00:19:47,145 Mais souvent 277 00:19:47,563 --> 00:19:49,231 Il tire sur les hommes du shérif 278 00:19:50,107 --> 00:19:52,192 Par regrettable malchance 279 00:19:52,568 --> 00:19:53,944 Avec un hé déri di 280 00:19:54,027 --> 00:19:56,113 Mais Robin a de bonnes raisons d'agir ainsi. 281 00:19:56,572 --> 00:19:58,740 On sait qui a assassiné son père. 282 00:19:58,782 --> 00:20:01,076 Oyez, oyez! 283 00:20:02,995 --> 00:20:05,289 Après avoir eu vent des délits, 284 00:20:05,372 --> 00:20:07,165 vols et meurtres 285 00:20:07,207 --> 00:20:09,626 perpétrés par un certain Robin des Bois, 286 00:20:09,710 --> 00:20:11,879 notre seigneur le prince Jean 287 00:20:11,920 --> 00:20:13,881 déclare celui-ci 288 00:20:13,964 --> 00:20:15,716 hors-la-loi. 289 00:20:18,844 --> 00:20:21,388 Vous devrez l'attraper avant de pouvoir le pendre. 290 00:20:21,680 --> 00:20:23,807 Et vous verrez qu'il n'est pas seul. 291 00:20:23,891 --> 00:20:26,685 Plus d'un vaillant homme s'est joint à lui. 292 00:20:28,437 --> 00:20:29,855 Ceci le fera pendre. 293 00:20:29,938 --> 00:20:31,523 Pour 40 marks, 294 00:20:31,607 --> 00:20:33,108 même son meilleur ami le livrera. 295 00:20:34,234 --> 00:20:36,111 Les poules auront des dents 296 00:20:36,153 --> 00:20:38,989 avant que vous trouviez un traître aussi avide d'argent! 297 00:20:39,156 --> 00:20:40,365 Pauvre Robin des Bois 298 00:20:40,449 --> 00:20:42,367 Pauvre Robin des Bois 299 00:20:42,451 --> 00:20:44,745 Avec un ridli didledi dé 300 00:20:46,413 --> 00:20:48,582 Il vole les riches pour donner aux pauvres. 301 00:20:48,624 --> 00:20:50,584 C'est très inhabituel. 302 00:20:50,709 --> 00:20:52,836 Mais maintenant qu'il est devenu hors-la-loi, 303 00:20:53,754 --> 00:20:55,297 il n'a plus besoin de payer de taxes. 304 00:20:55,380 --> 00:20:58,383 Oh, voici une chanson Une chanson joyeuse 305 00:20:58,425 --> 00:21:00,552 Que je chante sur mon chemin 306 00:21:00,594 --> 00:21:02,763 Avec un hé déri di Et un déri di do 307 00:21:02,846 --> 00:21:04,765 Avec un ridli didedli dé di dé 308 00:21:04,848 --> 00:21:06,934 Et un ridedli di didledi dé 309 00:21:10,521 --> 00:21:12,189 Lâchez-le! 310 00:21:14,775 --> 00:21:16,652 Vous ne pouvez pas me les prendre! 311 00:21:22,491 --> 00:21:23,659 L'avez-vous interrogé? 312 00:21:23,742 --> 00:21:26,703 Ce n'est qu'un pauvre homme qui refuse de payer la taxe. 313 00:21:27,120 --> 00:21:28,830 Je n'en ai pas les moyens, monsieur. 314 00:21:28,914 --> 00:21:31,250 J'ai payé l'impôt, mais si vous prenez mes bêtes... 315 00:21:31,291 --> 00:21:32,668 Quel est votre nom? 316 00:21:33,544 --> 00:21:34,837 Will l'Écarlate. 317 00:21:34,920 --> 00:21:36,797 Voulez-vous les garder et éviter la taxe? 318 00:21:38,799 --> 00:21:40,467 Comment faire, monsieur le shérif? 319 00:21:40,634 --> 00:21:41,927 On dit que vous avez aidé 320 00:21:41,969 --> 00:21:44,346 Robin des Bois et que vous savez où il se trouve. 321 00:21:45,180 --> 00:21:46,557 Menez-nous à lui, 322 00:21:46,598 --> 00:21:48,225 et vous aurez le triple de la taxe. 323 00:21:53,605 --> 00:21:54,773 Emmenez-le. 324 00:22:10,330 --> 00:22:11,540 Un autre braconnier? 325 00:22:11,623 --> 00:22:14,001 Pris sur le vif à chasser les cerfs du roi. 326 00:22:14,042 --> 00:22:15,586 Je n'avais pas d'autre viande. 327 00:22:15,919 --> 00:22:19,339 Pour payer la taxe pour nourrir mes porcs, j'ai vendu mon veau. 328 00:22:19,631 --> 00:22:22,843 Pour payer la taxe pour bâtir une bergerie, j'ai vendu mes porcs. 329 00:22:22,926 --> 00:22:25,053 Et quand vous m'avez enlevé ma maison 330 00:22:25,137 --> 00:22:27,139 en me taxant pour avoir ramassé des noisettes, 331 00:22:27,181 --> 00:22:29,099 je suis allé tuer un cerf en forêt. 332 00:22:29,349 --> 00:22:30,893 Donnons-lui ses oreilles à manger. 333 00:22:30,934 --> 00:22:33,020 Non. Découpez le cerf. 334 00:22:33,729 --> 00:22:35,105 Apportez-moi sa peau au square 335 00:22:35,147 --> 00:22:36,732 ainsi que cette charogne, 336 00:22:36,773 --> 00:22:39,067 et il aura le ventre plein de notre hospitalité. 337 00:22:39,902 --> 00:22:41,111 Allez, ouste. 338 00:23:23,111 --> 00:23:24,947 Enlevez vos ceintures et enfilez vos haillons. 339 00:23:24,988 --> 00:23:27,115 Il faut des mendiants au square de Nottingham. 340 00:23:36,583 --> 00:23:37,751 Hissez-le. 341 00:23:47,636 --> 00:23:48,804 Que ceci serve d'avertissement 342 00:23:48,887 --> 00:23:50,931 à tous ceux qui songent à enfreindre nos lois. 343 00:23:52,015 --> 00:23:55,185 À ceux ici qui envisagent de braconner, 344 00:23:55,477 --> 00:23:58,605 d'éviter les taxes et de protéger les hors-la-loi, 345 00:23:59,481 --> 00:24:01,650 voici la punition qui les attend. 346 00:24:02,693 --> 00:24:03,902 Commencez. 347 00:24:14,121 --> 00:24:15,789 Honte à vous! Honte à vous! 348 00:24:19,585 --> 00:24:21,170 Honte à vous! Honte à vous! 349 00:25:31,907 --> 00:25:33,492 Faites partir ce troupeau! 350 00:26:01,395 --> 00:26:04,481 Où sont les 100 nouveaux forestiers dont vous vous vantiez? 351 00:26:05,399 --> 00:26:08,610 En région, prélevant les taxes nécessaires à leur maintien. 352 00:26:09,987 --> 00:26:11,113 Pendant que quelques brigands 353 00:26:11,154 --> 00:26:12,948 osent entrer à Nottingham en plein jour 354 00:26:12,990 --> 00:26:15,492 pour bafouer notre justice et nous humilier en public! 355 00:26:17,744 --> 00:26:21,290 Sire, je crains d'avoir sous-estimé Robin des Bois. 356 00:26:21,915 --> 00:26:24,376 Demain, je dirigerai une troupe complète contre lui 357 00:26:25,210 --> 00:26:27,588 pour purger la forêt de Sherwood de ce hors-la-loi 358 00:26:27,629 --> 00:26:28,964 et de tous ses hommes. 359 00:26:31,466 --> 00:26:32,801 Je vous donne ma parole. 360 00:26:54,406 --> 00:26:56,742 Le sel sera douloureux, mais favorisera la guérison. 361 00:26:57,451 --> 00:26:58,577 Frotte! 362 00:27:00,162 --> 00:27:02,664 Je beuglerais comme un veau si je subissais ça. 363 00:27:02,956 --> 00:27:04,750 Il sera torse nu durant cinq jours. 364 00:27:05,584 --> 00:27:07,002 Je n'attendrai pas aussi longtemps 365 00:27:07,419 --> 00:27:09,004 pour porter le vert Lincoln. 366 00:27:37,699 --> 00:27:39,493 Rouge et blanc, cousin Will. 367 00:27:40,702 --> 00:27:41,703 Qu'est-ce que ça signifie? 368 00:27:41,787 --> 00:27:43,789 Ami, ennemi, qui sait? Nous t'accompagnons. 369 00:27:44,623 --> 00:27:46,750 Non. Si j'ai besoin d'aide, je vous appellerai. 370 00:27:57,386 --> 00:27:58,595 Ôtez-vous de là. 371 00:28:00,013 --> 00:28:01,223 Pourquoi? 372 00:28:01,932 --> 00:28:03,725 Pour laisser passer le meilleur homme. 373 00:28:04,852 --> 00:28:06,603 Alors vous, ôtez-vous de là. 374 00:28:07,229 --> 00:28:09,064 Si vous étiez aussi grand que fier, Goliath, 375 00:28:09,106 --> 00:28:10,524 ceci aurait raison de vous. 376 00:28:10,607 --> 00:28:12,818 Une flèche contre un bâton, ce n'est pas très noble. 377 00:28:13,443 --> 00:28:14,695 Ma foi, 378 00:28:14,778 --> 00:28:16,947 personne ne m'avait jamais traité de lâche. 379 00:28:17,281 --> 00:28:19,032 Attendez ici que je me taille un bâton. 380 00:28:19,116 --> 00:28:20,242 D'accord. 381 00:28:47,811 --> 00:28:48,812 Allez, petit David. 382 00:28:49,646 --> 00:28:51,315 On sait comment ce combat-là a fini. 383 00:29:01,366 --> 00:29:02,492 Bien joué. 384 00:29:02,576 --> 00:29:04,119 Je tâcherai de te rendre la pareille. 385 00:29:32,856 --> 00:29:34,608 J'aime les hommes qui savent plonger. 386 00:29:46,286 --> 00:29:49,414 La prochaine fois, affrontons-nous à l'arc. 387 00:29:51,250 --> 00:29:53,919 Vous avez frappé ma tête, mouillé mes vêtements et... 388 00:29:54,920 --> 00:29:56,463 submergé mon cor de chasse. 389 00:30:01,468 --> 00:30:02,553 Quel est votre nom? 390 00:30:02,928 --> 00:30:04,263 Je m'appelle Jean le Petit 391 00:30:04,346 --> 00:30:06,431 et je cherche un homme hors-la-loi et banni 392 00:30:06,473 --> 00:30:07,474 du nom de Robin des Bois. 393 00:30:08,016 --> 00:30:09,017 Dans quel but? 394 00:30:09,226 --> 00:30:10,978 Pour m'allier à lui, et je ne le cache pas. 395 00:30:12,479 --> 00:30:13,647 Eh bien, il n'est pas loin. 396 00:30:16,441 --> 00:30:17,693 Et maintenant, maître Robin? 397 00:30:19,528 --> 00:30:20,571 C'est toi, Robin des Bois? 398 00:30:20,654 --> 00:30:21,697 Oui. 399 00:30:22,739 --> 00:30:24,199 Eh bien, Jean le Petit, 400 00:30:24,241 --> 00:30:25,742 ne m'en veux pas 401 00:30:25,784 --> 00:30:27,703 pour la raclée que je t'ai donnée. 402 00:30:31,707 --> 00:30:32,916 Pas du tout. 403 00:30:33,333 --> 00:30:36,003 Voudrais-tu te joindre à nous, Jean le Petit? 404 00:30:36,503 --> 00:30:38,422 Tu mangerais de la viande fraîche chaque jour, 405 00:30:38,505 --> 00:30:40,841 tu aurais un lit douillet et tu aurais de l'argent. 406 00:30:40,883 --> 00:30:43,093 Pourvu que tu chasses ton propre gibier, 407 00:30:43,135 --> 00:30:46,346 que tu fasses propre ton lit et que tu recueilles des fonds 408 00:30:46,430 --> 00:30:48,432 à donner aux pauvres dans le besoin. 409 00:30:50,100 --> 00:30:51,143 J'accepte. 410 00:30:51,226 --> 00:30:52,519 Serrons-nous la main. 411 00:30:54,771 --> 00:30:57,191 Alors, va-t-on baptiser cet enfant? 412 00:30:57,274 --> 00:30:58,275 Oui! 413 00:30:58,358 --> 00:30:59,693 Apportez-moi un peu d'eau. 414 00:30:59,735 --> 00:31:02,821 Non. Non, s'il ne veut pas qu'on apporte l'eau à lui, 415 00:31:02,946 --> 00:31:04,823 apportons-le à l'eau. 416 00:31:10,120 --> 00:31:11,496 Un... 417 00:31:11,580 --> 00:31:12,748 Deux... 418 00:31:13,373 --> 00:31:14,708 Trois! 419 00:31:24,593 --> 00:31:27,596 Jean le Petit, tu seras maintenant Petit Jean. 420 00:31:27,971 --> 00:31:29,264 Debout, Petit Jean. 421 00:31:31,517 --> 00:31:33,352 Es-tu encore avec nous, Petit Jean? 422 00:31:35,979 --> 00:31:37,022 Oui. 423 00:31:37,105 --> 00:31:38,190 Hé! Hé! Hé! 424 00:31:38,273 --> 00:31:42,152 Par tous les saints, Will l'Écarlate, tu baptises comme un ecclésiastique. 425 00:31:42,236 --> 00:31:44,613 J'aimerais qu'on ait un homme du saint ordre 426 00:31:44,738 --> 00:31:47,115 pour veiller sur nos âmes et guérir nos plaies. 427 00:31:47,449 --> 00:31:48,784 J'en connais un. 428 00:31:48,825 --> 00:31:50,994 Un ermite dévot qui vit près de l'abbaye d'Alford. 429 00:31:51,078 --> 00:31:52,454 Plus loin sur la rivière. 430 00:31:53,080 --> 00:31:55,249 Mais il préfère casser les cous à les réparer. 431 00:31:55,290 --> 00:31:56,875 On l'appelle le frère Tuck. 432 00:31:58,836 --> 00:32:00,254 Ne pensez pas, chère dame, 433 00:32:00,295 --> 00:32:02,673 que je vous ai emmenée en ce lieu solitaire 434 00:32:02,756 --> 00:32:04,633 pour vous séduire seulement avec mes mots. 435 00:32:05,384 --> 00:32:07,177 Non, non, non, mon cher. 436 00:32:07,219 --> 00:32:09,054 Je ne boirai pas de vin 437 00:32:09,137 --> 00:32:12,349 par crainte d'être trop étourdie par vos douces flatteries. 438 00:32:14,017 --> 00:32:15,936 Non, non, non. 439 00:32:16,478 --> 00:32:18,522 Alors, goûtez à la tourtière. 440 00:32:19,189 --> 00:32:20,816 C'est très bon. 441 00:32:21,984 --> 00:32:25,070 Un petit bout, peut-être. 442 00:32:38,292 --> 00:32:40,294 Nous avons à boire et à manger en abondance. 443 00:32:40,335 --> 00:32:42,129 Mais à quoi bon 444 00:32:42,171 --> 00:32:43,380 sans une joyeuse chanson? 445 00:32:43,881 --> 00:32:45,716 Mi, mi, mi, mi, mi 446 00:32:45,799 --> 00:32:47,176 Mi, mi, mi, mi, mi 447 00:32:49,261 --> 00:32:52,723 Un amant et sa belle 448 00:32:52,764 --> 00:32:55,559 Étaient assis sous un grand chêne 449 00:32:55,642 --> 00:32:58,770 Puisse son cœur encore m'aimer 450 00:32:58,854 --> 00:33:02,024 Dit l'amant épris 451 00:33:03,567 --> 00:33:06,278 Chantez bas, chantez haut 452 00:33:06,361 --> 00:33:09,323 Prenez donc mon nom 453 00:33:09,406 --> 00:33:12,534 Et vous mangerez de ma tourtière 454 00:33:12,618 --> 00:33:16,038 Et boirez mon malvoisie 455 00:33:16,538 --> 00:33:18,290 Ensemble, maintenant. 456 00:33:21,043 --> 00:33:24,254 La femme tourna la tête 457 00:33:24,338 --> 00:33:26,673 Et répondit, gênée 458 00:33:28,967 --> 00:33:31,929 Me faites-vous la cour Pour le plaisir 459 00:33:31,970 --> 00:33:36,642 Avec vos sottes paroles? 460 00:33:38,435 --> 00:33:39,978 Ainsi 461 00:33:43,607 --> 00:33:44,775 Pardon, ma jolie. 462 00:33:46,109 --> 00:33:48,820 Chantez bas, chantez haut 463 00:33:48,946 --> 00:33:51,782 Prenez donc mon nom 464 00:33:51,865 --> 00:33:54,993 Et vous mangerez de ma tourtière 465 00:33:55,077 --> 00:33:57,996 Et boirez mon malvoisie 466 00:34:00,874 --> 00:34:03,043 Et boirez Mon mal... 467 00:34:03,085 --> 00:34:04,336 Voisie 468 00:34:07,923 --> 00:34:09,424 On m'épie? 469 00:34:09,507 --> 00:34:11,592 Espèce de malotru! 470 00:34:11,677 --> 00:34:13,053 Non, non. 471 00:34:13,136 --> 00:34:14,638 Ne nous disputons pas, 472 00:34:14,679 --> 00:34:16,514 nous chantions si bien ensemble. 473 00:34:16,598 --> 00:34:17,766 Qu'est-ce qui vous amène? 474 00:34:19,476 --> 00:34:22,020 Je suis venu prier à l'abbaye. 475 00:34:23,105 --> 00:34:24,523 Il n'y a pas de pont? 476 00:34:24,606 --> 00:34:27,067 Non, mais puisque vous venez prier, 477 00:34:27,568 --> 00:34:30,904 je ne vous empêcherai pas de traverser comme les autres. 478 00:34:31,446 --> 00:34:32,614 Merci. 479 00:34:32,656 --> 00:34:35,742 Votre gentillesse m'amène à demander une plus grande faveur. 480 00:34:36,493 --> 00:34:39,996 Me transporteriez-vous de l'autre côté sur votre dos? 481 00:34:43,166 --> 00:34:45,878 Puisque vous me le demandez... 482 00:35:01,560 --> 00:35:04,146 Selon la Bible, 483 00:35:04,188 --> 00:35:06,398 on doit porter les fardeaux des autres. 484 00:35:07,691 --> 00:35:09,818 Quelles merveilles ai-je vues aujourd'hui! 485 00:35:09,902 --> 00:35:12,988 Un frère chantant une chanson d'amour et un cheval citant la Bible. 486 00:35:22,497 --> 00:35:23,832 Et maintenant? 487 00:35:24,249 --> 00:35:25,626 Je vous ai fait traverser. 488 00:35:26,543 --> 00:35:28,170 À vous de me rendre la pareille. 489 00:35:29,546 --> 00:35:32,424 Chantez bas Chantez haut 490 00:35:32,466 --> 00:35:35,302 Prenez donc mon nom 491 00:35:43,060 --> 00:35:46,063 La, la, la, la, la, la, la, la 492 00:35:46,104 --> 00:35:47,397 La, la 493 00:35:51,652 --> 00:35:54,988 Maintenant, c'est de nouveau à moi. 494 00:35:55,572 --> 00:35:57,866 Je pense encore atteindre l'autre rive. 495 00:36:35,279 --> 00:36:36,572 On ne bouge plus! 496 00:36:37,281 --> 00:36:39,157 Attrapez le hors-la-loi en vie. 497 00:36:40,033 --> 00:36:41,034 Reculez! 498 00:36:41,118 --> 00:36:43,245 Nous avons des comptes à régler! 499 00:36:43,745 --> 00:36:44,746 Ôtez-vous, le prêtre. 500 00:36:44,830 --> 00:36:45,831 Écoutez bien! 501 00:36:45,914 --> 00:36:48,959 Jusqu'à ce que notre différend privé soit réglé, vous attendrez! 502 00:36:49,042 --> 00:36:50,711 Jetez ce prêtre bavard dans la rivière. 503 00:36:50,752 --> 00:36:51,879 N'approchez pas! 504 00:37:11,982 --> 00:37:13,150 Venez! 505 00:37:57,319 --> 00:37:58,654 Aux abris! 506 00:38:01,198 --> 00:38:02,282 En avant! 507 00:38:33,605 --> 00:38:35,065 Rappelez votre chien. 508 00:38:35,274 --> 00:38:36,859 Il a assez embêté le shérif. 509 00:38:42,823 --> 00:38:45,117 C'est à notre tour d'honorer ce monsieur. 510 00:38:50,163 --> 00:38:52,249 Bienvenue, monsieur le shérif. 511 00:38:52,332 --> 00:38:54,042 Bienvenue à Sherwood. 512 00:38:57,129 --> 00:38:59,173 Ils ont attrapé un gros chevreuil. 513 00:39:01,008 --> 00:39:03,177 Ça a dû le mettre en appétit. 514 00:39:04,970 --> 00:39:06,513 La chasse a été bonne, maître Robin? 515 00:39:06,597 --> 00:39:10,225 Oui, un invité distingué a accepté d'honorer notre table. 516 00:39:19,860 --> 00:39:21,403 Asseyez-vous, sire. 517 00:39:22,237 --> 00:39:24,156 On ne fait pas de façons ici. 518 00:39:25,908 --> 00:39:27,117 Enlevez-lui son bandeau. 519 00:39:27,659 --> 00:39:29,328 Aucun homme au pays n'a enduré davantage 520 00:39:29,411 --> 00:39:31,079 pour voir notre maison dans la verte forêt. 521 00:39:49,223 --> 00:39:51,517 Vous n'allez pas nous refuser ce repas, sire? 522 00:39:52,142 --> 00:39:54,436 Je n'aime pas le gibier tué par des braconniers. 523 00:39:56,813 --> 00:39:58,774 Mets-le en appétit, Will. 524 00:40:05,322 --> 00:40:08,033 Donne-lui un bol de bière pour chasser le goût. 525 00:40:08,742 --> 00:40:11,537 Avec nous, c'est toujours un repas somptueux. 526 00:40:12,454 --> 00:40:14,873 Cette bière provient du bon brassin d'octobre. 527 00:40:14,957 --> 00:40:17,167 L'évêque de Hereford vous l'avait destinée, 528 00:40:17,251 --> 00:40:20,212 mais nous l'avons prise à des fins plus nobles. 529 00:40:21,463 --> 00:40:23,549 Car nous nous en servons pour prêter allégeance 530 00:40:24,383 --> 00:40:25,759 à notre roi. 531 00:40:25,801 --> 00:40:26,844 Au roi Richard. 532 00:40:29,012 --> 00:40:30,013 Monsieur le shérif... 533 00:40:32,307 --> 00:40:33,308 Debout, sire! 534 00:40:38,063 --> 00:40:39,565 Je vais vous faire porter un toast. 535 00:40:41,191 --> 00:40:43,360 À Richard d'Angleterre. 536 00:40:44,361 --> 00:40:45,863 Dites-le. 537 00:40:46,488 --> 00:40:48,282 À Richard d'Angleterre. 538 00:40:48,699 --> 00:40:51,201 Que Dieu lui accorde santé et longévité. 539 00:40:51,493 --> 00:40:54,204 Que Dieu lui accorde santé et longévité. 540 00:40:54,913 --> 00:40:56,957 Et qu'Il confonde ses ennemis, 541 00:40:57,541 --> 00:40:58,876 que ce soient des paysans... 542 00:40:59,459 --> 00:41:01,378 Et qu'Il confonde ses ennemis, 543 00:41:01,795 --> 00:41:02,963 que ce soient des paysans... 544 00:41:03,046 --> 00:41:04,256 Ou un prince. 545 00:41:07,593 --> 00:41:09,011 Ou un prince. 546 00:41:12,347 --> 00:41:13,515 À Richard d'Angleterre! 547 00:41:13,599 --> 00:41:15,184 - Au roi. - Au roi Richard. 548 00:41:19,062 --> 00:41:21,607 Maintenant que vous avez prêté allégeance à votre roi 549 00:41:21,690 --> 00:41:22,983 comme tout loyal serviteur, 550 00:41:23,317 --> 00:41:24,860 nous allons vous libérer sans délai. 551 00:41:25,235 --> 00:41:27,571 Une fois qu'il aura payé pour sa bonne chère. 552 00:41:27,654 --> 00:41:28,697 Oui! 553 00:41:30,282 --> 00:41:32,117 Ferez-vous le compte, frère Tuck? 554 00:41:32,201 --> 00:41:35,204 Soyez juste, comme tout homme religieux. 555 00:41:35,954 --> 00:41:37,873 Oui, maître. 556 00:41:40,792 --> 00:41:42,127 Laissez passer. 557 00:41:51,386 --> 00:41:54,473 Pour le repas, neuf pence. 558 00:41:57,059 --> 00:41:58,519 Pour le dos de cet homme... 559 00:41:58,936 --> 00:42:00,395 Neuf couronnes. 560 00:42:02,105 --> 00:42:05,067 Pour la perte de mon bétail, 20 shillings. Vingt shillings. 561 00:42:05,108 --> 00:42:07,861 Vingt autres pour ma grange brûlée et mes taxes triplées! 562 00:42:07,903 --> 00:42:09,571 Dix autres pour... 563 00:42:11,073 --> 00:42:12,699 Mon fils jeté dans le puits! 564 00:42:15,577 --> 00:42:18,038 Ça donne environ cent... 565 00:42:20,749 --> 00:42:22,417 Deux cents shillings. 566 00:42:22,501 --> 00:42:25,546 Sale faux prêtre voleur. Joins-toi donc à eux, un coup parti! 567 00:42:25,629 --> 00:42:27,589 Que Dieu me pardonne, mais c'est déjà fait. 568 00:42:29,883 --> 00:42:32,010 Voyons la couleur de l'argent de ce monsieur! 569 00:42:37,057 --> 00:42:38,433 Vous allez le payer cher! 570 00:42:38,475 --> 00:42:40,811 Mes hommes vous arrêteront et vous pendront! 571 00:42:40,853 --> 00:42:42,688 Pour dissuader les autres rebelles! 572 00:42:42,938 --> 00:42:44,314 Très bien. 573 00:42:45,148 --> 00:42:47,276 Mais avant, nous vous utiliserons 574 00:42:47,651 --> 00:42:50,821 pour donner le courage de résister aux pauvres que vous persécutez. 575 00:42:51,697 --> 00:42:53,949 Adam, prépare le cheval du shérif. 576 00:42:58,787 --> 00:42:59,955 Hé! 577 00:43:04,793 --> 00:43:06,044 Messieurs! 578 00:43:08,046 --> 00:43:09,047 Monsieur le shérif! 579 00:43:09,673 --> 00:43:10,966 Votre pommeau! 580 00:43:23,937 --> 00:43:26,773 Deux années plus tard, on apprit à Londres 581 00:43:26,857 --> 00:43:28,942 que la croisade du roi avait échoué. 582 00:43:29,067 --> 00:43:31,361 Richard lui-même fut emprisonné en Autriche 583 00:43:31,445 --> 00:43:33,530 et détenu contre une rançon de 100 000 marks. 584 00:43:33,614 --> 00:43:36,825 La tâche de recueillir cette somme énorme incomba à la reine 585 00:43:36,950 --> 00:43:41,163 et à l'archevêque de Canterbury. 586 00:43:41,788 --> 00:43:45,000 TOUR DE LONDRES 587 00:44:07,231 --> 00:44:09,066 J'espère que vous avez de bonnes nouvelles. 588 00:44:09,942 --> 00:44:13,320 Nous avons amassé 30 000 marks de plus. 589 00:44:13,362 --> 00:44:15,572 Les monastères ont fait fondre leurs plateaux 590 00:44:15,656 --> 00:44:17,491 pour aider à payer la rançon du roi. 591 00:44:17,574 --> 00:44:18,909 Que Dieu les bénisse. 592 00:44:18,951 --> 00:44:20,077 Quoi d'autre? 593 00:44:21,078 --> 00:44:22,079 Rien. 594 00:44:22,871 --> 00:44:25,499 Londres et les comtés du sud ont donné tous leurs avoirs, 595 00:44:25,541 --> 00:44:27,000 tout comme les barons du nord. 596 00:44:27,459 --> 00:44:30,462 Mais le quart de la rançon reste à amasser. 597 00:44:30,504 --> 00:44:32,089 N'ayez crainte, monseigneur. 598 00:44:32,506 --> 00:44:35,843 Les riches comtés centraux fourniront ce montant, et même plus. 599 00:44:36,134 --> 00:44:37,886 Nous pouvons nous fier au prince Jean. 600 00:44:38,303 --> 00:44:40,848 Madame, votre fils, le prince Jean, 601 00:44:40,931 --> 00:44:44,768 a refusé de verser quoi que ce soit pour le roi Richard. 602 00:44:44,852 --> 00:44:47,980 Monseigneur l'archevêque, il est le frère de sang du roi. 603 00:44:49,022 --> 00:44:52,317 Il ne fera pas l'avare quand le roi a besoin d'aide. 604 00:44:59,867 --> 00:45:02,744 Je ne savais pas que les coffres du roi ne suffisaient pas. 605 00:45:03,161 --> 00:45:05,414 Tu aurais pu écouter mes messagers. 606 00:45:05,497 --> 00:45:06,748 Ils ne sont pas venus à moi. 607 00:45:08,333 --> 00:45:10,502 Mais maintenant que je connais le sort de mon frère, 608 00:45:10,544 --> 00:45:12,504 j'ordonnerai un don public dès demain 609 00:45:12,546 --> 00:45:14,047 dans le square de Nottingham. 610 00:45:14,631 --> 00:45:17,217 Même si j'aurai honte que les pauvres donnent plus que moi. 611 00:45:18,218 --> 00:45:19,803 Ce serait honteux, en effet. 612 00:45:22,848 --> 00:45:26,351 Vous pourriez vous éviter cette grave humiliation 613 00:45:26,393 --> 00:45:30,397 en les éblouissant par votre générosité héroïque. 614 00:45:31,023 --> 00:45:32,191 Si je le pouvais, je le ferais. 615 00:45:32,566 --> 00:45:35,736 Mais en vérité, mes nobles et moi sommes pauvres. 616 00:45:35,819 --> 00:45:38,322 Ton frère Richard t'a demandé de régner sur huit comtés. 617 00:45:38,405 --> 00:45:41,116 Les loyers et les impôts ne t'ont-ils pas donné des revenus? 618 00:45:41,241 --> 00:45:43,619 Mais l'argent sort aussi vite qu'il entre. 619 00:45:43,994 --> 00:45:45,454 J'ai dû recruter et soutenir 620 00:45:45,537 --> 00:45:48,081 des centaines de forestiers. Presque une armée. 621 00:45:48,123 --> 00:45:50,000 Pour protéger qui contre quoi? 622 00:45:51,168 --> 00:45:52,586 Pour protéger le royaume. 623 00:45:53,086 --> 00:45:55,589 Contre un sale brigand qui pille le pays. 624 00:45:56,757 --> 00:45:59,551 Avec ses richesses volées, il a acheté tant de partisans 625 00:45:59,593 --> 00:46:01,512 qu'il menace notre État de guerre civile. 626 00:46:02,054 --> 00:46:03,555 Qui est-ce? 627 00:46:03,889 --> 00:46:05,057 Robin des Bois, 628 00:46:05,390 --> 00:46:07,476 qu'on appelait autrefois Robin Fitzooth 629 00:46:07,851 --> 00:46:11,146 avant qu'il aille dans la forêt de Sherwood pour cacher ses méfaits. 630 00:46:12,105 --> 00:46:13,649 Impossible! 631 00:46:14,191 --> 00:46:16,610 Hugh Fitzooth est le forestier en chef de mon père. 632 00:46:16,944 --> 00:46:19,029 Lui et son fils Robin sont des hommes d'honneur. 633 00:46:19,112 --> 00:46:20,989 Hugh Fitzooth est mort. 634 00:46:21,031 --> 00:46:23,659 Tué pour avoir tiré dans le dos d'un forestier du roi. 635 00:46:24,326 --> 00:46:26,662 Son fils a assassiné 60 forestiers depuis. 636 00:46:28,580 --> 00:46:30,499 Celui qui a tué Hugh Fitzooth 637 00:46:30,582 --> 00:46:32,960 a assassiné le sujet le plus loyal du roi. 638 00:46:33,502 --> 00:46:35,212 Un loyal sujet... Eh bien! 639 00:46:36,672 --> 00:46:39,508 Bonne dame, il l'était bel et bien. 640 00:46:39,925 --> 00:46:41,051 En ce qui concerne le fils, 641 00:46:41,134 --> 00:46:43,220 Robin et moi étions jeunes amis à Huntingdon. 642 00:46:43,679 --> 00:46:45,180 Je l'ai connu toute ma vie. 643 00:46:45,597 --> 00:46:47,975 Et je sais qu'il adore le roi. 644 00:46:48,809 --> 00:46:50,602 Il l'aime mieux dans une prison étrangère. 645 00:46:51,311 --> 00:46:52,855 Au retour de Richard et son armée, 646 00:46:52,896 --> 00:46:55,232 votre hors-la-loi ferait mieux de cesser ses méfaits. 647 00:46:55,524 --> 00:46:57,192 Conduisez-moi à Robin Fitzooth. 648 00:46:57,234 --> 00:46:58,819 Je vous prouverai sa loyauté. 649 00:46:58,902 --> 00:47:01,029 - Impossible, Marianne. - Avec une escorte... 650 00:47:01,071 --> 00:47:03,198 Votre père vous a confiée à moi. 651 00:47:04,032 --> 00:47:05,784 Laissez-la aller à son soupirant. 652 00:47:06,577 --> 00:47:07,870 Si la fière fille du comte 653 00:47:07,911 --> 00:47:10,455 a déjà été piquée par les flèches de Cupidon, 654 00:47:10,539 --> 00:47:12,624 que risque-t-elle devant celles d'un hors-la-loi? 655 00:47:14,334 --> 00:47:15,544 Je vous en supplie, madame. 656 00:47:15,586 --> 00:47:16,753 - Non, ma chère. - Ma reine! 657 00:47:16,837 --> 00:47:17,838 Ça suffit. 658 00:47:19,548 --> 00:47:22,009 Vous ne sortirez pas du château. 659 00:47:34,563 --> 00:47:36,190 Bonjour, madame. 660 00:47:37,274 --> 00:47:38,650 Bonjour, Giles. 661 00:47:41,361 --> 00:47:43,363 Maîtresse Marianne, pourquoi êtes-vous triste? 662 00:47:44,698 --> 00:47:47,910 Si je puis faire quelque chose, vous n'avez qu'à le dire. 663 00:47:49,536 --> 00:47:51,538 La reine m'interdit de quitter le château. 664 00:47:51,622 --> 00:47:53,582 J'aimerais que le prince Jean me l'interdise. 665 00:47:53,665 --> 00:47:55,459 Mes voyages à Nottingham doivent équivaloir 666 00:47:55,501 --> 00:47:57,169 à un aller-retour à Jérusalem. 667 00:47:57,878 --> 00:48:00,088 Je vais justement là-bas chercher le shérif. 668 00:48:00,297 --> 00:48:01,381 Et avant de le trouver, 669 00:48:01,465 --> 00:48:03,926 je passerai peut-être par la forêt de Sherwood. 670 00:48:09,348 --> 00:48:10,349 Giles... 671 00:48:17,064 --> 00:48:19,233 Oh, le shérif Et ses 60 archers 672 00:48:19,274 --> 00:48:21,235 Sont partis de Nottingham 673 00:48:21,276 --> 00:48:23,111 Mais Robin des Bois 674 00:48:23,195 --> 00:48:25,072 Leur a fait mordre la poussière 675 00:48:25,113 --> 00:48:27,407 Oh, le shérif, A mangé avec lui 676 00:48:27,533 --> 00:48:29,493 Et quand il a payé la note 677 00:48:30,744 --> 00:48:32,579 Il a filé à Nottingham 678 00:48:32,913 --> 00:48:34,831 Mais d'après ce qu'on dit 679 00:48:34,915 --> 00:48:38,252 Il aurait chevauché à l'envers 680 00:48:38,335 --> 00:48:39,586 Ainsi 681 00:48:39,670 --> 00:48:42,047 Trinquons à l'histoire du shérif 682 00:48:42,130 --> 00:48:44,091 Et au bol dans votre main 683 00:48:45,217 --> 00:48:47,803 Et quand vous aurez bu à Robin des Bois 684 00:48:48,303 --> 00:48:50,389 Déposez un penny dans le mien 685 00:48:50,472 --> 00:48:52,558 Dans le mien 686 00:48:53,350 --> 00:48:56,979 Déposez un penny dans le mien 687 00:49:23,213 --> 00:49:24,756 Dieu vous bénisse, jeune maître. 688 00:49:24,798 --> 00:49:26,341 Alors, Allan-a-Dale? 689 00:49:26,842 --> 00:49:28,468 Pourriez-vous chanter "Remplir le bol"? 690 00:49:28,552 --> 00:49:29,887 Oui. 691 00:49:29,970 --> 00:49:32,097 Mais pour l'entendre, vous devez aller à Clipston. 692 00:49:32,890 --> 00:49:34,349 Sauf pour ce jeune homme. 693 00:49:34,391 --> 00:49:36,810 Ayez un peu d'égards pour un ménestrel. 694 00:49:36,852 --> 00:49:38,812 Écoutez. Pour atteindre Clipston, 695 00:49:38,854 --> 00:49:40,689 vous devez traverser la forêt de Sherwood. 696 00:49:40,772 --> 00:49:42,357 Et si vous voyez l'homme de la chanson, 697 00:49:42,399 --> 00:49:44,318 vous regretterez de ne pas être resté ici. 698 00:49:52,034 --> 00:49:53,076 Puis-je... 699 00:49:53,619 --> 00:49:55,329 Puis-je vous accompagner? 700 00:49:55,412 --> 00:49:57,372 Oui, mon cher. Et bienvenue. 701 00:50:00,834 --> 00:50:02,085 Hé, Midge. 702 00:50:02,127 --> 00:50:03,837 Tu ne crains pas les brigands, toi? 703 00:50:03,921 --> 00:50:06,256 Il serait honteux que le butin d'un ménestrel 704 00:50:06,298 --> 00:50:08,133 soit plus ferme que le bâton de meunier. 705 00:50:12,221 --> 00:50:13,597 Hé, ménestrel. 706 00:50:17,059 --> 00:50:18,393 Regardez ici. 707 00:50:22,564 --> 00:50:24,566 Chantez-moi une chanson tout de suite. 708 00:50:25,275 --> 00:50:26,527 Laquelle? 709 00:50:26,568 --> 00:50:29,446 - Celle sur Robin des Bois. - Vous l'avez déjà entendue. 710 00:50:29,738 --> 00:50:31,365 J'aimerais bien la réentendre. 711 00:50:31,949 --> 00:50:33,867 Si, par chance, maître Robin l'entendait, 712 00:50:33,909 --> 00:50:35,619 il saura que nous sommes alliés, non? 713 00:50:36,286 --> 00:50:37,329 C'est vrai. 714 00:50:49,341 --> 00:50:51,844 Oh, le shérif Et ses 60 archers 715 00:50:51,885 --> 00:50:54,054 Sont partis de Nottingham 716 00:50:54,137 --> 00:50:56,139 Mais Robin des Bois 717 00:50:56,223 --> 00:50:57,891 Leur a fait mordre... 718 00:51:06,859 --> 00:51:08,944 J'espère que la chanson vous plaît, messires. 719 00:51:08,986 --> 00:51:10,028 C'est tout? 720 00:51:10,070 --> 00:51:11,238 Oui. 721 00:51:12,197 --> 00:51:13,240 Non, en fait. 722 00:51:13,866 --> 00:51:15,909 Et voici pour le bon 723 00:51:15,993 --> 00:51:17,286 Et gentil Robin des Bois 724 00:51:17,911 --> 00:51:19,913 Et ses vaillantes troupes 725 00:51:21,123 --> 00:51:23,750 Il n'y a pas meilleur homme que Will 726 00:51:24,126 --> 00:51:27,462 Et Petit Jean 727 00:51:29,673 --> 00:51:32,759 Dans tout notre cher pays 728 00:51:51,695 --> 00:51:53,572 Un seul homme peut passer le chapeau 729 00:51:53,614 --> 00:51:54,907 dans la forêt de Sherwood. 730 00:51:59,786 --> 00:52:01,413 J'ai dépensé mon dernier penny. 731 00:52:04,708 --> 00:52:07,794 Monsieur, Midge le meunier est connu partout 732 00:52:07,878 --> 00:52:10,756 comme un honnête commerçant sans le sou. 733 00:52:10,797 --> 00:52:13,091 Midge le meunier est connu comme étant Midge l'avare. 734 00:52:13,175 --> 00:52:14,510 Qu'y a-t-il dans ce sac? 735 00:52:14,551 --> 00:52:16,053 Seulement de la farine. 736 00:52:16,845 --> 00:52:18,597 Alors, je vais le vider. 737 00:52:18,680 --> 00:52:22,059 S'il n'y a pas d'or, je paierai pour la farine. 738 00:52:22,726 --> 00:52:25,062 Mais s'il y a de l'or au fond du sac, 739 00:52:25,145 --> 00:52:28,023 nous t'aiderons à faire un don pour les pauvres. 740 00:52:28,065 --> 00:52:29,942 Sire, je vous en supplie. 741 00:52:31,652 --> 00:52:32,986 Voleriez-vous un pauvre meunier? 742 00:52:33,070 --> 00:52:35,280 Mon ami, nous ne faisons qu'égaliser les taxes. 743 00:52:35,322 --> 00:52:36,865 De préférence avec de la musique. 744 00:52:36,949 --> 00:52:38,325 Jouez pour nous. 745 00:52:43,413 --> 00:52:45,666 Laissez-moi la farine, et je vous donnerai l'argent. 746 00:52:59,638 --> 00:53:01,431 Vous me détroussez? Je salis vos habits. 747 00:53:07,938 --> 00:53:09,356 Toi, joue! 748 00:53:09,398 --> 00:53:10,399 Oui, oui! 749 00:53:21,910 --> 00:53:23,787 Lâchez-moi, sale monstre! 750 00:53:23,871 --> 00:53:25,581 Mais lâchez-moi! 751 00:53:26,540 --> 00:53:28,000 Hé, Jean. 752 00:53:29,168 --> 00:53:30,460 Laisse-moi ce jeune homme. 753 00:53:34,798 --> 00:53:37,426 Lâchez-moi... Espèce de visage blanc! 754 00:53:42,806 --> 00:53:44,558 Ma parole, vous êtes bien joli. 755 00:53:44,641 --> 00:53:46,435 Et vous êtes doux comme tout. 756 00:53:46,810 --> 00:53:48,145 Comme une fille que j'ai connue. 757 00:53:48,228 --> 00:53:51,064 Et moi, j'ai déjà connu un gentilhomme nommé Robin Fitzooth 758 00:53:51,106 --> 00:53:52,941 qui aurait dédaigné d'être un vulgaire voleur. 759 00:53:55,194 --> 00:53:56,445 Meunier, dites au page 760 00:53:56,528 --> 00:53:58,322 que vous vous êtes amusé autant que nous. 761 00:53:59,406 --> 00:54:02,034 Un avare ne distribuerait pas les coups ainsi. 762 00:54:02,910 --> 00:54:04,995 Convaincs-le de se joindre à nous, Petit Jean. 763 00:54:05,662 --> 00:54:07,497 Notre bande se moquera de nous 764 00:54:07,581 --> 00:54:09,499 si nous rentrons au camp les mains vides. 765 00:54:20,552 --> 00:54:22,679 - Hé! - Venez, ménestrel. 766 00:54:22,763 --> 00:54:24,473 Plus on est de fous, plus on rit. 767 00:54:26,016 --> 00:54:27,976 Saint-Édouard était de l'Angleterre 768 00:54:28,060 --> 00:54:29,978 Saint-Denis, de la France 769 00:54:30,020 --> 00:54:31,855 Je ne suis pas un saint Mais je vous suivrai 770 00:54:31,939 --> 00:54:33,982 Si vous me donnez une chance 771 00:54:42,241 --> 00:54:45,327 Nous avons volé les riches pour donner aux pauvres. 772 00:54:47,079 --> 00:54:49,289 Nous n'avons pas trahi notre religion 773 00:54:49,331 --> 00:54:51,291 ni oublié notre roi légitime. 774 00:54:51,667 --> 00:54:53,669 C'est la pure vérité, 775 00:54:54,378 --> 00:54:56,004 car j'espère aller au paradis. 776 00:54:56,296 --> 00:54:57,297 Alors, milady? 777 00:54:57,381 --> 00:54:59,591 Mes hommes vous ont convaincu de vous allier à nous? 778 00:54:59,633 --> 00:55:01,635 Ils m'ont convaincue de leur honnêteté. 779 00:55:03,387 --> 00:55:04,972 Mais j'ai une question... 780 00:55:05,889 --> 00:55:08,767 S'il pouvait en être autrement, resteriez-vous des hors-la-loi? 781 00:55:12,813 --> 00:55:15,357 La verte forêt est belle et abondante. 782 00:55:15,941 --> 00:55:17,359 Et nous sommes libres ici. 783 00:55:19,111 --> 00:55:21,280 Mais nous avons été bannis, milady. 784 00:55:22,614 --> 00:55:24,366 Certains ont femmes et enfants. 785 00:55:24,449 --> 00:55:26,493 Et d'autres n'ont pas d'épouse qui voudrait d'eux. 786 00:55:27,661 --> 00:55:29,705 Alors, donnez-moi tout votre argent. 787 00:55:30,789 --> 00:55:32,249 Qu'en feriez-vous? 788 00:55:32,332 --> 00:55:35,836 Je le donnerais pour la rançon du roi, demain au square. 789 00:55:35,919 --> 00:55:38,255 Tous verraient que vous êtes bien plus loyaux 790 00:55:38,297 --> 00:55:39,590 que le prince Jean. 791 00:55:41,008 --> 00:55:42,968 Lui et ses nobles prétendent être trop pauvres 792 00:55:43,010 --> 00:55:44,052 pour verser leur dû. 793 00:55:44,136 --> 00:55:46,680 Le prince Jean et son cupide shérif ont volé assez d'argent 794 00:55:46,763 --> 00:55:48,056 pour payer deux fois la rançon! 795 00:55:48,098 --> 00:55:50,517 Ce n'est pas ce que le prince dit à la reine. 796 00:55:51,310 --> 00:55:53,187 Il dit que vous le maintenez dans la pauvreté 797 00:55:53,687 --> 00:55:56,356 et que vous craignez le retour du roi, car il vous vaincrait. 798 00:55:56,732 --> 00:55:59,443 Il n'y a qu'une façon de répondre à un tel mensonge. 799 00:56:01,403 --> 00:56:02,654 Donnons, alors. 800 00:56:04,364 --> 00:56:05,449 Allons. 801 00:56:08,493 --> 00:56:10,037 Soyez généreux. 802 00:56:11,288 --> 00:56:13,916 Allez, tout le monde. Voilà, Robin. 803 00:56:13,999 --> 00:56:15,083 Garde ça. Garde ça. 804 00:56:19,546 --> 00:56:21,131 Dommage qu'on n'ait rien de plus. 805 00:56:21,715 --> 00:56:23,008 Il y a aussi ceci. 806 00:56:34,853 --> 00:56:36,230 Merci, meunier. 807 00:56:36,939 --> 00:56:38,649 Je dois rentrer à Nottingham. 808 00:56:38,732 --> 00:56:39,775 Venez avec nous, alors. 809 00:56:39,816 --> 00:56:42,736 Le frère Tuck et moi vous protégerons ce soir à l'abbaye d'Alford. 810 00:56:42,778 --> 00:56:44,112 Mais demain, il vaudrait mieux 811 00:56:44,196 --> 00:56:45,989 qu'il soit seul pour vous escorter. 812 00:56:46,073 --> 00:56:47,574 Alors, confiez-moi ceci. 813 00:56:50,619 --> 00:56:51,912 Que Dieu vous bénisse. 814 00:56:51,954 --> 00:56:53,247 Vous aussi, milady. 815 00:56:53,330 --> 00:56:54,915 Nos cœurs sont avec vous. 816 00:56:57,626 --> 00:56:58,794 Au revoir. 817 00:57:03,215 --> 00:57:06,009 S'il y avait un ménestrel qui connaissait une chanson d'amour, 818 00:57:06,051 --> 00:57:08,345 je volerais l'argent des pauvres pour l'entendre. 819 00:57:14,852 --> 00:57:16,645 Siffle, mon amour 820 00:57:18,981 --> 00:57:22,484 Et je viendrai à toi 821 00:57:23,569 --> 00:57:27,239 Je te retrouverai toujours 822 00:57:27,781 --> 00:57:31,076 Où que tu sois 823 00:57:32,411 --> 00:57:34,246 Siffle, mon amour 824 00:57:36,331 --> 00:57:39,835 Je t'entendrai m'appeler 825 00:57:41,295 --> 00:57:44,506 Du haut d'une colline 826 00:57:45,382 --> 00:57:48,969 Ou sous l'arbre vert 827 00:57:49,720 --> 00:57:53,390 Siffle une chanson que je t'ai chantée 828 00:57:54,349 --> 00:57:57,686 Quand notre amour était gai 829 00:57:58,562 --> 00:58:02,649 Et chaque brise qui souffle 830 00:58:04,276 --> 00:58:07,321 La fera venir à moi 831 00:58:08,488 --> 00:58:10,324 Siffle, mon amour 832 00:58:12,910 --> 00:58:15,996 Et je viendrai à toi 833 00:58:17,664 --> 00:58:20,959 Je te retrouverai toujours 834 00:58:21,668 --> 00:58:25,214 Où que tu sois 835 00:58:27,174 --> 00:58:31,845 Je te retrouverai toujours 836 00:58:32,513 --> 00:58:34,181 Où que 837 00:58:34,264 --> 00:58:37,434 Tu sois 838 00:58:43,023 --> 00:58:44,274 Venez. 839 00:58:44,358 --> 00:58:47,027 Montez sur mon dos et je vous ferai traverser le ruisseau 840 00:58:47,069 --> 00:58:48,529 le temps de dire "Robin des Bois". 841 00:58:49,029 --> 00:58:50,531 Ai-je demandé qu'on emprunte votre dos? 842 00:58:51,532 --> 00:58:52,908 Vous l'avez fait par le passé. 843 00:58:52,991 --> 00:58:54,785 Alors, je ne doublerai pas la dette. 844 00:58:59,540 --> 00:59:01,166 Je vais aller à l'abbaye 845 00:59:01,208 --> 00:59:03,418 pour voir à ce que milady soit logée. 846 00:59:09,049 --> 00:59:10,676 Nous devons encore nous dire au revoir. 847 00:59:11,260 --> 00:59:13,846 Il en sera toujours ainsi jusqu'au retour du roi Richard. 848 00:59:15,138 --> 00:59:16,348 Je le crains. 849 00:59:23,272 --> 00:59:25,732 Vous rappelez-vous le jour de nos adieux à Huntingdon? 850 00:59:25,774 --> 00:59:26,775 Oui. 851 00:59:27,776 --> 00:59:29,236 Vous vouliez vous joindre à la croisade 852 00:59:29,319 --> 00:59:30,737 pour aller à la terre sainte. 853 00:59:32,281 --> 00:59:33,365 Oui. 854 00:59:33,949 --> 00:59:36,076 Heureusement pour l'Angleterre, vous êtes resté. 855 00:59:36,869 --> 00:59:38,036 Peut-être. 856 00:59:38,745 --> 00:59:41,915 Vous servez mieux votre roi ici, Robin Fitzooth. 857 00:59:42,207 --> 00:59:43,542 Merci, milady. 858 00:59:52,593 --> 00:59:53,802 Venez! 859 01:00:00,684 --> 01:00:01,768 Au revoir. 860 01:00:02,519 --> 01:00:03,604 Au revoir. 861 01:00:09,568 --> 01:00:10,819 Robin, 862 01:00:11,278 --> 01:00:12,821 vous reverrai-je un jour? 863 01:00:13,280 --> 01:00:14,615 Si Dieu le veut. 864 01:00:33,258 --> 01:00:35,886 Jean de Reckland a donné 300 marks! 865 01:00:40,057 --> 01:00:42,226 Édouard de Bridgeford est le prochain! 866 01:00:43,310 --> 01:00:45,687 Trésorier, à combien s'élève le don de sire Édouard? 867 01:00:52,027 --> 01:00:53,487 Quatre cent trente. 868 01:00:54,279 --> 01:00:57,616 Édouard de Bridgeford a donné 430 marks! 869 01:00:59,618 --> 01:01:00,953 Sire Édouard, 870 01:01:00,994 --> 01:01:03,664 nous vous remercions au nom de notre cher roi Richard 871 01:01:03,705 --> 01:01:06,416 pour ce présent loyal et excessivement généreux. 872 01:01:13,298 --> 01:01:14,299 Marianne! 873 01:01:20,264 --> 01:01:21,932 Madame, j'implore votre pardon. 874 01:01:22,266 --> 01:01:24,726 Je n'ai pas agi par simple désir de désobéissance. 875 01:01:25,018 --> 01:01:26,979 L'amour de mon pays m'a incitée à trouver 876 01:01:27,062 --> 01:01:28,272 les véritables amis du roi 877 01:01:28,772 --> 01:01:30,774 et à vous prouver leur loyauté. 878 01:01:34,862 --> 01:01:37,447 Cette bourse a été donnée librement par Robin Fitzooth 879 01:01:37,531 --> 01:01:39,700 et sa bande de hors-la-loi, 880 01:01:39,783 --> 01:01:42,661 qui souhaitent le prompt retour du roi Richard. 881 01:01:43,161 --> 01:01:44,371 De l'argent sale 882 01:01:44,413 --> 01:01:46,623 devrait-il être mêlé aux dons d'hommes honorables? 883 01:01:48,250 --> 01:01:49,751 Malgré ce don de mille marks, 884 01:01:49,835 --> 01:01:52,296 notre noble roi refuserait que nous achetions sa liberté 885 01:01:52,337 --> 01:01:54,006 avec l'argent sale de voleurs! 886 01:01:54,047 --> 01:01:55,257 Bien dit, shérif! 887 01:01:55,340 --> 01:01:56,592 Où sont vos mille marks? 888 01:01:56,675 --> 01:01:59,219 Oui, mille marks du shérif! 889 01:01:59,761 --> 01:02:01,805 Mille marks du shérif! 890 01:02:01,889 --> 01:02:03,891 Mille marks du shérif! 891 01:02:03,974 --> 01:02:05,976 Mille marks du shérif! 892 01:02:06,018 --> 01:02:08,687 Mille marks du shérif! 893 01:02:09,354 --> 01:02:12,024 Mille marks du shérif! 894 01:02:12,107 --> 01:02:13,859 Mille marks du... 895 01:02:14,776 --> 01:02:16,778 Pas si vite. 896 01:02:17,905 --> 01:02:20,657 Je suis sûr que le shérif attend son tour 897 01:02:20,741 --> 01:02:23,118 pour nous éblouir par sa générosité. 898 01:02:24,453 --> 01:02:25,579 En effet, monseigneur. 899 01:02:27,748 --> 01:02:28,916 Alors, shérif? 900 01:02:29,583 --> 01:02:32,252 Vous verrez que je suis d'une loyauté sans bornes. 901 01:02:33,879 --> 01:02:35,756 Apportez mon coffre! 902 01:03:09,164 --> 01:03:10,582 Faites le compte. 903 01:03:35,691 --> 01:03:38,110 Mille cent quatre-vingt-sept marks. 904 01:03:39,278 --> 01:03:40,863 Vous demandiez mille, 905 01:03:41,280 --> 01:03:43,282 j'ai donné près de 1 200. 906 01:03:44,491 --> 01:03:46,451 Bien que ce don me laisse sans le sou, 907 01:03:46,827 --> 01:03:49,997 je n'en ai pas honte si ma pauvreté contribue à la libération 908 01:03:50,080 --> 01:03:51,957 de notre souverain, le roi Richard. 909 01:03:52,833 --> 01:03:56,503 Pour une telle cause, je donnerais bien 10 000 marks de plus si Dieu le voulait. 910 01:03:56,962 --> 01:03:59,131 Dieu vous a entendu, monsieur le shérif. 911 01:04:10,350 --> 01:04:12,144 Dieu soit loué. 912 01:04:13,061 --> 01:04:15,564 La libération de votre roi est assurée. 913 01:04:22,571 --> 01:04:24,615 Le shérif était plus généreux qu'il le croyait. 914 01:04:24,865 --> 01:04:26,533 Trois fois hourra pour le shérif! 915 01:04:26,575 --> 01:04:27,951 Hourra! 916 01:04:28,660 --> 01:04:30,204 Hourra! 917 01:04:30,787 --> 01:04:32,164 Hourra! 918 01:04:47,930 --> 01:04:50,015 Assez, mes braves. Déposez-moi. 919 01:04:53,143 --> 01:04:54,228 Déposez-moi, j'ai dit! 920 01:04:54,311 --> 01:04:56,021 - Il veut qu'on le dépose. - Soit! 921 01:05:00,734 --> 01:05:02,277 Venez! Retournons à Sherwood! 922 01:05:14,206 --> 01:05:15,624 Vous vouliez me voir, sire? 923 01:05:17,417 --> 01:05:18,919 Adieu, l'argent des taxes. 924 01:05:22,381 --> 01:05:24,883 Demain, le magot partira pour l'Autriche. 925 01:05:24,925 --> 01:05:27,636 Pour sauver le roi qu'il visait à renverser. 926 01:05:36,019 --> 01:05:37,145 Avez-vous des archers fiables 927 01:05:37,229 --> 01:05:38,814 pour une mission désespérée? 928 01:05:39,731 --> 01:05:40,941 Qui détestent Robin des Bois 929 01:05:40,983 --> 01:05:43,360 et qui craignent le retour du roi autant que nous? 930 01:05:44,570 --> 01:05:46,280 Oh oui, monsieur. J'en connais beaucoup. 931 01:05:46,905 --> 01:05:47,948 Quel est votre plan? 932 01:05:49,658 --> 01:05:52,286 Qu'ils se déguisent comme les brigands de Robin des Bois 933 01:05:52,828 --> 01:05:54,288 et qu'ils récupèrent notre argent. 934 01:05:54,913 --> 01:05:55,956 Ici, sire? 935 01:05:56,498 --> 01:05:57,624 Non. 936 01:05:58,250 --> 01:05:59,293 Demain. 937 01:05:59,710 --> 01:06:00,919 Quand la reine et l'archevêque 938 01:06:00,961 --> 01:06:03,088 transiteront la rançon par la forêt de Sherwood. 939 01:06:04,756 --> 01:06:05,966 C'est un plan audacieux. 940 01:06:06,842 --> 01:06:08,594 Et faisable, s'il n'en était de la fille. 941 01:06:09,553 --> 01:06:10,679 Dame Marianne? 942 01:06:11,263 --> 01:06:12,890 Elle est mêlée aux vrais hors-la-loi 943 01:06:12,973 --> 01:06:14,057 et les a vus en personne. 944 01:06:14,933 --> 01:06:16,935 Elle seule pourrait voir notre subterfuge. 945 01:06:18,979 --> 01:06:21,565 Alors, elle ne doit pas accompagner la reine. 946 01:06:22,232 --> 01:06:23,483 Hubert. 947 01:06:24,902 --> 01:06:26,695 Faites venir dame Marianne. 948 01:06:27,988 --> 01:06:29,323 Et faites-lui croire 949 01:06:29,364 --> 01:06:32,034 que monseigneur l'archevêque demande sa présence ici. 950 01:06:35,537 --> 01:06:37,039 Vous, shérif, 951 01:06:38,290 --> 01:06:41,418 envoyez vos hommes à l'aube dans leur tenue habituelle. 952 01:06:41,668 --> 01:06:43,629 Faites-les chevaucher pendant 30 km 953 01:06:43,670 --> 01:06:45,839 sur la grande route dans la forêt de Sherwood. 954 01:06:46,173 --> 01:06:48,383 Là-bas, qu'ils attendent le convoi, 955 01:06:48,634 --> 01:06:50,385 et après avoir accompli leur mission, 956 01:06:50,427 --> 01:06:51,887 qu'ils rentrent vite au château 957 01:06:51,929 --> 01:06:53,972 avec l'argent dans leurs sacoches. 958 01:07:12,533 --> 01:07:13,951 Monseigneur l'archevêque? 959 01:07:19,039 --> 01:07:20,290 Par ici, milady. 960 01:07:42,646 --> 01:07:43,772 Lâchez-la. 961 01:07:46,567 --> 01:07:47,943 La reine en entendra parler! 962 01:07:48,443 --> 01:07:49,653 Elle sera déçue d'apprendre 963 01:07:49,736 --> 01:07:52,406 que vous êtes encore partie rejoindre votre amant criminel. 964 01:07:59,288 --> 01:08:01,498 Hubert, je crois que ce sera toi 965 01:08:01,582 --> 01:08:04,418 qui auras vu une personne partir vers la forêt ce soir. 966 01:08:04,751 --> 01:08:07,212 Une personne... habillée en page. 967 01:09:19,993 --> 01:09:21,662 Will. Vers le sud! 968 01:09:40,346 --> 01:09:41,348 Holà! 969 01:09:47,395 --> 01:09:49,147 Au nom du roi et de la sainte Église, 970 01:09:49,231 --> 01:09:50,439 laissez-nous passer! 971 01:09:50,524 --> 01:09:53,193 Notre seul roi est Robin des Bois. Fouillez le wagon! 972 01:09:56,572 --> 01:09:57,573 Halte! 973 01:09:58,740 --> 01:10:00,117 Posez ce coffre. 974 01:10:00,617 --> 01:10:01,743 Vous m'avez entendue? 975 01:10:03,370 --> 01:10:05,205 Je suis Aliénor, reine d'Angleterre. 976 01:10:05,289 --> 01:10:07,541 À genoux, sales traîtres! 977 01:10:09,501 --> 01:10:11,211 Je vous ai dit d'apporter les coffres! 978 01:10:11,295 --> 01:10:13,005 N'écoutez pas cette vieille mégère! 979 01:10:17,009 --> 01:10:18,343 Les brigands! 980 01:10:18,385 --> 01:10:19,636 Robin des Bois! 981 01:10:38,030 --> 01:10:39,948 Ma reine, j'espère que vous n'êtes pas blessée. 982 01:10:40,032 --> 01:10:42,367 Ce n'est pas grâce à vos bandits sanguinaires. 983 01:10:42,701 --> 01:10:44,286 Ce n'était pas mes hommes. 984 01:10:45,454 --> 01:10:46,705 Will! 985 01:10:50,417 --> 01:10:52,294 Ceci vous révélera l'identité de ces hommes. 986 01:10:55,797 --> 01:10:56,965 Et ça aussi. 987 01:10:57,633 --> 01:10:58,634 Es-tu l'un de nous? 988 01:11:00,177 --> 01:11:01,345 Alors qui sers-tu? 989 01:11:03,347 --> 01:11:04,806 Le shérif de Nottingham. 990 01:11:06,058 --> 01:11:07,643 Qui sert le prince Jean, 991 01:11:07,684 --> 01:11:10,354 celui qui a planifié ce stratagème. 992 01:11:12,773 --> 01:11:15,984 Robin Fitzooth, Dieu vous bénisse pour vos actes héroïques. 993 01:11:16,652 --> 01:11:19,154 Le roi entendra parler de vous et de vos braves hommes. 994 01:11:20,113 --> 01:11:21,448 Je vous pardonne même 995 01:11:21,490 --> 01:11:23,116 de m'avoir encore volé Marianne. 996 01:11:23,951 --> 01:11:24,952 Marianne? 997 01:11:26,078 --> 01:11:28,247 Ne faites pas l'innocent, Robin Fitzooth. 998 01:11:28,330 --> 01:11:29,706 Madame, je ne l'ai pas vue. 999 01:11:29,957 --> 01:11:30,958 Où est Marianne? 1000 01:11:31,041 --> 01:11:33,126 Elle a quitté le château la nuit dernière. 1001 01:11:33,168 --> 01:11:35,337 Du moins, c'est ce que Jean vous a dit. 1002 01:11:37,256 --> 01:11:38,757 Nous devons y retourner. 1003 01:11:39,383 --> 01:11:40,551 Non, nous devons continuer. 1004 01:11:40,592 --> 01:11:42,052 Notre priorité est le roi. 1005 01:11:42,094 --> 01:11:45,764 J'ai un devoir envers cette fille. Je dois veiller sur elle. 1006 01:11:45,848 --> 01:11:47,182 Non, madame. 1007 01:11:48,308 --> 01:11:49,518 Laissez-moi faire. 1008 01:12:44,364 --> 01:12:46,700 Menez-nous à dame Marianne ou mourez. 1009 01:13:11,642 --> 01:13:12,684 Robin! 1010 01:13:13,477 --> 01:13:14,603 Robin! 1011 01:13:19,191 --> 01:13:20,275 Vite. 1012 01:13:52,850 --> 01:13:55,561 Devons-nous attaquer les gardes et abaisser le pont-levis? 1013 01:13:58,856 --> 01:14:01,149 Nous sommes venus et partirons comme hommes du shérif. 1014 01:14:01,191 --> 01:14:02,943 Comme escorte de la dame d'une reine. 1015 01:14:03,527 --> 01:14:04,820 Quand le pont-levis s'abaissera, 1016 01:14:04,862 --> 01:14:06,238 partez de bonne façon. 1017 01:14:28,051 --> 01:14:29,094 Donnez l'ordre. 1018 01:14:32,723 --> 01:14:33,932 Abaissez le pont-levis. 1019 01:15:05,672 --> 01:15:06,882 Monsieur le shérif. 1020 01:15:07,257 --> 01:15:08,759 Voici un paiement en retard. 1021 01:15:09,801 --> 01:15:11,470 Pensez donc aux conséquences. 1022 01:15:11,970 --> 01:15:13,680 Voulez-vous signer votre arrêt de mort? 1023 01:15:14,431 --> 01:15:16,099 J'agirai tellement en silence, 1024 01:15:16,141 --> 01:15:18,018 les gardes croiront à votre évanouissement. 1025 01:15:19,728 --> 01:15:21,021 Épargnez-moi, je vous en supplie. 1026 01:15:22,439 --> 01:15:23,899 Je jure sur mon honneur de chevalier 1027 01:15:23,982 --> 01:15:26,026 que je ne crierai pas si vous m'épargnez. 1028 01:15:27,945 --> 01:15:29,321 Alors soit. 1029 01:15:38,455 --> 01:15:39,748 Arrêtez cet homme! 1030 01:16:37,389 --> 01:16:38,515 Demi-tour! 1031 01:17:30,859 --> 01:17:32,903 Ménestrel, debout. Chantez. 1032 01:17:33,779 --> 01:17:35,531 Avec notre chef hors d'état de combattre? 1033 01:17:36,281 --> 01:17:37,741 Il n'y a pas matière à chanson. 1034 01:17:45,999 --> 01:17:47,876 Un bon et habile ménestrel 1035 01:17:47,960 --> 01:17:49,503 J'aimerais tant en être un 1036 01:17:49,962 --> 01:17:53,131 Je chanterais comme un rossignol 1037 01:17:53,173 --> 01:17:55,259 Folderol ral 1038 01:18:01,139 --> 01:18:02,933 Un bon et habile ménestrel 1039 01:18:03,016 --> 01:18:05,769 J'aimerais tant en être un 1040 01:18:07,938 --> 01:18:11,567 Je chanterais comme un rossignol 1041 01:18:11,817 --> 01:18:14,903 Haut perché dans l'arbre 1042 01:18:17,364 --> 01:18:19,950 Je chanterais sur Robin des Bois Blessé et malade 1043 01:18:20,284 --> 01:18:22,286 Je chanterais sur notre roi 1044 01:18:22,369 --> 01:18:24,872 Puisse-t-il vite revenir 1045 01:18:25,914 --> 01:18:28,876 Je chanterais sur le prince Jean Pour me moquer de lui 1046 01:18:28,917 --> 01:18:30,586 S'il vient ici Nous le couperons 1047 01:18:30,669 --> 01:18:32,004 De la tête à l'encoche 1048 01:18:32,045 --> 01:18:34,256 De la tête à l'encoche De la tête à l'encoche 1049 01:18:34,339 --> 01:18:36,300 Nous le couperons De la tête à l'encoche 1050 01:18:36,341 --> 01:18:38,260 De la tête à l'encoche De la tête à l'encoche 1051 01:18:38,343 --> 01:18:40,220 Nous le couperons De la tête à l'encoche 1052 01:18:40,304 --> 01:18:42,097 De la tête à l'encoche De la tête à l'encoche 1053 01:18:42,139 --> 01:18:43,182 Nous le couperons 1054 01:18:43,265 --> 01:18:45,642 Comment va notre invalide ce matin? 1055 01:18:45,684 --> 01:18:46,810 C'est pire qu'hier. 1056 01:18:46,894 --> 01:18:48,478 Il s'entête à vouloir se lever. 1057 01:18:55,194 --> 01:18:57,487 - Que faites-vous? - Je me lève. 1058 01:18:58,071 --> 01:18:59,239 Oh non. 1059 01:19:04,369 --> 01:19:07,080 Tenez. Du bouillon d'orge. 1060 01:19:07,206 --> 01:19:09,625 J'en ai assez du bouillon d'orge. 1061 01:19:09,708 --> 01:19:11,502 Et puis, j'en ai assez d'être maltraité 1062 01:19:11,585 --> 01:19:12,753 par vous et ce... 1063 01:19:13,378 --> 01:19:15,255 ce frère Tuck à la noix. 1064 01:19:15,881 --> 01:19:17,883 - Buvez. - Non, vous. 1065 01:19:21,970 --> 01:19:23,472 Versez ça dans sa gorge. 1066 01:19:35,484 --> 01:19:37,236 Restez à l'abri dans la grotte. 1067 01:19:49,748 --> 01:19:51,458 Qui d'entre vous est Robin des Bois? 1068 01:19:51,542 --> 01:19:52,584 Moi. 1069 01:19:52,960 --> 01:19:54,044 Que me voulez-vous? 1070 01:19:54,545 --> 01:19:56,797 Je suis venu chasser les hors-la-loi de la forêt. 1071 01:19:57,548 --> 01:19:58,924 Au nom du prince Jean? 1072 01:19:59,341 --> 01:20:00,843 Non, du roi. 1073 01:20:00,926 --> 01:20:02,469 C'est toujours au nom du roi, 1074 01:20:02,553 --> 01:20:04,096 peu importe l'abus. 1075 01:20:04,179 --> 01:20:06,098 Et le vrai roi n'est pas là pour parler. 1076 01:20:08,725 --> 01:20:09,893 Ôtez votre capuche! 1077 01:20:10,519 --> 01:20:12,104 Ne me donnez pas d'ordres! 1078 01:20:12,980 --> 01:20:14,857 Ôtez votre capuche, je vous frapperai si fort 1079 01:20:14,898 --> 01:20:16,358 que je l'enverrai à Nottingham. 1080 01:20:37,462 --> 01:20:40,591 Pardonnez nos paroles sottes et imprudentes, Votre Majesté le roi. 1081 01:20:40,632 --> 01:20:42,426 Je vous pardonne bien plus que ça. 1082 01:20:42,885 --> 01:20:45,053 L'Angleterre a une grande dette envers vous. 1083 01:20:45,137 --> 01:20:47,347 Et envers tous vos braves archers. 1084 01:20:48,473 --> 01:20:49,725 Robin Fitzooth. 1085 01:20:51,435 --> 01:20:54,563 Vous serez maintenant Robin, comte de Loxley. 1086 01:20:57,983 --> 01:20:59,151 Levez-vous, sire Robin. 1087 01:21:20,547 --> 01:21:23,634 Par les os de saint Édouard, un autre hors-la-loi! 1088 01:21:29,264 --> 01:21:30,641 Votre Majesté. 1089 01:21:33,977 --> 01:21:35,604 Avez-vous des nouvelles de mon père? 1090 01:21:35,854 --> 01:21:37,898 Il vous attend à Huntingdon. 1091 01:21:37,981 --> 01:21:40,901 Où la reine a fait le vœu de vous marier au comte de Loxley. 1092 01:21:42,236 --> 01:21:44,738 Votre Majesté, ai-je le choix? 1093 01:21:45,781 --> 01:21:46,907 Non. 1094 01:21:48,951 --> 01:21:50,786 N'avez-vous rien à dire, Robin Fitzooth? 1095 01:21:52,621 --> 01:21:55,541 Qui suis-je pour m'opposer aux décisions de la reine mère 1096 01:21:55,666 --> 01:21:57,292 et de mon roi? 1097 01:21:57,376 --> 01:22:00,254 Bien dit, comte de Loxley. 1098 01:22:02,756 --> 01:22:04,091 Votre Majesté, 1099 01:22:05,551 --> 01:22:07,928 j'espère que par mes actes et mes paroles, je... 1100 01:22:09,555 --> 01:22:10,848 Je... 1101 01:22:33,912 --> 01:22:36,748 Avec un hé déri di Et un déri di do 1102 01:22:36,874 --> 01:22:39,209 Et un ridlé didledi dé de dé 1103 01:22:39,710 --> 01:22:41,795 Et un ridlé didledi dé 1104 01:22:41,879 --> 01:22:44,882 Oh, voici une chanson Une chanson joyeuse 1105 01:22:44,965 --> 01:22:47,176 Que je chante sur mon chemin 1106 01:22:47,259 --> 01:22:49,511 Avec un hé déri di Et un déri di do 1107 01:22:49,595 --> 01:22:51,763 Et un ridlé didledi dé de dé 1108 01:22:51,805 --> 01:22:54,892 Et un ridlé didledi dé 1109 01:22:56,977 --> 01:23:01,982 Fin