1
00:00:18,200 --> 00:00:20,880
Laulun luritan
Laulun hilpeän
2
00:00:20,960 --> 00:00:23,320
Kulkiessain matkallain
3
00:00:23,400 --> 00:00:25,680
Hei deri dai
Ja deri dai duu
4
00:00:25,760 --> 00:00:28,280
Rideli dideli dei
5
00:00:31,760 --> 00:00:34,200
Kuulla saat tarinan
Robin Hoodin
6
00:00:34,280 --> 00:00:36,360
Ja iloisten veikkojen
7
00:00:36,440 --> 00:00:38,720
Toista sellaista ei oo
8
00:00:38,800 --> 00:00:41,240
Koko maailmas
9
00:00:41,320 --> 00:00:43,560
Jousipyssynsä pitkä
Voimansa vahvat
10
00:00:43,640 --> 00:00:46,200
Sydän puhdasta kultaa
11
00:00:46,280 --> 00:00:48,080
Hän taisteluun kävi
12
00:00:48,160 --> 00:00:49,960
Puolesta oikeuden
13
00:00:50,320 --> 00:00:53,760
Niin muutkin toimia vois
14
00:01:06,800 --> 00:01:09,560
Vuonna 1190 Rikhard Leijonamieli
15
00:01:09,640 --> 00:01:11,520
kokosi armeijansa ristiretkelle.
16
00:01:11,600 --> 00:01:14,080
Hänen kutsuunsa vastanneiden
ritareiden joukossa
17
00:01:14,160 --> 00:01:16,200
oli Huntingdonin jaarli.
18
00:01:16,560 --> 00:01:21,080
HUNTINGDONIN LINNA
19
00:01:30,920 --> 00:01:32,160
Marian!
20
00:01:34,880 --> 00:01:36,240
Marian.
21
00:01:36,480 --> 00:01:37,680
Tyb.
22
00:01:38,040 --> 00:01:40,200
Eikö tyttäreni jo ole
valmiina lähtöön?
23
00:01:40,640 --> 00:01:42,240
Kyllä, herra.
24
00:01:42,800 --> 00:01:44,280
Laitoin hänet valmiiksi.
25
00:01:44,360 --> 00:01:46,520
Koristeltu kuin kukka.
26
00:01:47,320 --> 00:01:49,920
Kukaan muu ei ole
puoliksikaan niin kaunis.
27
00:01:50,040 --> 00:01:52,120
Kun kuningatar huomaa sen kaunokaisen,
28
00:01:52,200 --> 00:01:54,360
hän kelpaa kyllä, ei huolta.
29
00:01:54,440 --> 00:01:56,480
Tuokaa tyttö jo, Tyb-hyvä.
30
00:01:56,560 --> 00:01:57,560
Pitää päästä lähtemään,
31
00:01:57,640 --> 00:02:00,200
jotta ehdin Nottinghamiin
tapaamaan kuninkaan.
32
00:02:01,160 --> 00:02:02,360
Marian.
33
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
Marian!
34
00:02:04,080 --> 00:02:06,160
Varohan, sinä hurvittelija.
35
00:02:06,560 --> 00:02:09,040
Piilotella nyt tällaisella hetkellä.
36
00:02:09,120 --> 00:02:11,360
Marian! Marian!
37
00:02:12,400 --> 00:02:14,000
Herra Fitzooth.
38
00:02:15,880 --> 00:02:18,600
Missä ajattelematon poikanne
mahtaa olla?
39
00:02:18,680 --> 00:02:20,720
Ei neiti Robinin seurassa ole,
jos sitä tarkoitatte.
40
00:02:20,800 --> 00:02:22,840
Kuka kerran keksitään,
sitä aina epäillään.
41
00:02:22,920 --> 00:02:25,600
Poika on yksin niityllä
42
00:02:26,520 --> 00:02:28,200
ja jännittää joustaan
pajukeppiä kohden.
43
00:03:32,560 --> 00:03:34,520
Taasko meni ohi, poika parka?
44
00:03:40,120 --> 00:03:42,240
Niin on monta tapaa kuin ampujaa.
45
00:03:42,320 --> 00:03:44,720
Marian! Marian.
46
00:03:50,520 --> 00:03:53,040
Pyhät pyssyt! Katso nyt itseäsi.
47
00:03:53,120 --> 00:03:55,160
Jaarli odottaa,
48
00:03:55,240 --> 00:03:58,320
ja sinä kierit liassa
sukkanauhat vilkkuen.
49
00:03:58,400 --> 00:04:00,400
Jos on riittävän vanha
palvellakseen kuningatarta,
50
00:04:00,640 --> 00:04:02,480
osaa käyttäytyä arvokkaasti.
51
00:04:06,160 --> 00:04:07,680
Hyvä on.
52
00:04:07,760 --> 00:04:10,480
Kertokaa jaarlille, armaalle isälleni,
53
00:04:10,840 --> 00:04:12,480
että liityn heti seuraan.
54
00:04:20,120 --> 00:04:22,120
Voitte poistua, Tyb.
55
00:04:27,480 --> 00:04:28,680
Kappas.
56
00:04:29,440 --> 00:04:31,160
Ja sinä, hyvä veikko,
57
00:04:31,240 --> 00:04:34,880
saat luvallani jäädä kaipaamaan
ja odottamaan
58
00:04:34,960 --> 00:04:36,000
paluutani.
59
00:04:36,480 --> 00:04:37,480
Miksi niin tekisin?
60
00:04:37,560 --> 00:04:38,960
Ladyn mieliksi.
61
00:04:39,360 --> 00:04:40,520
Itse haluaisin
62
00:04:40,600 --> 00:04:43,080
kantaa ristiä ja seurata
kuningastani pyhälle maalle.
63
00:04:43,160 --> 00:04:44,880
Lopputulos olisi sama.
64
00:04:46,120 --> 00:04:49,000
Leikkaa vääräuskoisten päät
ja tulet takaisin ritarina.
65
00:04:49,200 --> 00:04:51,280
Ritarina kilpailet turnajaisissa
66
00:04:51,360 --> 00:04:53,000
ladyn mieliksi,
67
00:04:53,080 --> 00:04:54,640
mutta oma pääsi katkaistaan.
68
00:04:56,840 --> 00:04:58,120
Se olisi sen arvoista.
69
00:04:58,400 --> 00:05:00,320
Onko hän niin kaunis?
70
00:05:01,280 --> 00:05:02,240
On kyllä.
71
00:05:02,440 --> 00:05:04,240
Kuvaile häntä, Robin.
72
00:05:05,040 --> 00:05:06,680
Hän on hyvin...
73
00:05:06,760 --> 00:05:08,040
Marian!
74
00:05:09,120 --> 00:05:10,080
Tänne!
75
00:05:10,200 --> 00:05:11,240
Isäsi odottaa.
76
00:05:11,320 --> 00:05:12,920
Tiedän. Kerro nopeasti.
77
00:05:14,120 --> 00:05:15,600
Hän on pitkä
78
00:05:16,800 --> 00:05:18,000
ja arvokas
79
00:05:18,080 --> 00:05:21,960
sinisine silmineen
ja kultaisine kutreineen,
80
00:05:22,560 --> 00:05:24,720
mutta ennen kaikkea
ihanan äkkipikainen.
81
00:05:31,920 --> 00:05:33,880
Jää hyvästi, vanha moukka!
82
00:06:08,240 --> 00:06:10,640
Lähtisitpä mukaan, veli John.
83
00:06:10,760 --> 00:06:13,160
En syntynyt valloittamaan
valtioita, Rikhard.
84
00:06:13,240 --> 00:06:16,040
Hoida siis omaani, kun olen poissa.
85
00:06:16,120 --> 00:06:19,680
Keski-Englannin kreivikunnat
tarvitsevat kovaa kättä.
86
00:06:19,760 --> 00:06:21,160
Vannon uskollisuutta.
87
00:06:21,240 --> 00:06:23,120
Valvon lakeja
88
00:06:23,200 --> 00:06:24,960
äärimmäisellä huolella.
89
00:06:25,040 --> 00:06:28,360
Huolella ja ymmärryksellä.
90
00:06:29,000 --> 00:06:31,040
Englannin hyvinvointi
91
00:06:31,120 --> 00:06:33,120
on sen alhaisimman
yksikön hyvinvointia.
92
00:06:33,320 --> 00:06:35,760
Huolehdi ensisijaisesti valtakunnasta.
93
00:06:35,840 --> 00:06:38,320
Ja sen jälkeen arvoisasta äidistämme.
94
00:06:38,600 --> 00:06:40,880
Nainen, joka on kasvattanut kaksi
kaltaistanne poikaa,
95
00:06:41,000 --> 00:06:42,320
osaa huolehtia itsestään.
96
00:06:43,840 --> 00:06:45,400
Tervetuloa, Huntingdon!
97
00:06:49,360 --> 00:06:50,360
Nouse, hyvä mies.
98
00:06:50,440 --> 00:06:52,800
Älä polvistu ritariveljen edessä.
99
00:06:53,400 --> 00:06:54,760
Nyt voimme todella sanoa
100
00:06:54,840 --> 00:06:57,760
koonneemme parhaimpien
ja urheimpien joukon.
101
00:06:57,840 --> 00:06:59,920
Suokoon luoja, että olemme
luottamuksenne arvoisia.
102
00:07:00,680 --> 00:07:03,440
Ennen lähtöä minulla on kysymys
103
00:07:03,520 --> 00:07:04,960
äidillenne, kuningattarelle.
104
00:07:05,560 --> 00:07:07,000
Rukoilen teitä.
105
00:07:07,680 --> 00:07:09,760
Ottakaa tyttäreni luoksenne
106
00:07:09,840 --> 00:07:11,200
paluuseeni asti.
107
00:07:13,840 --> 00:07:15,280
Tule tänne, lapsi.
108
00:07:22,520 --> 00:07:23,760
Mikä on nimesi?
109
00:07:25,280 --> 00:07:26,640
Marian, majesteetti.
110
00:07:26,880 --> 00:07:27,880
Marian.
111
00:07:28,160 --> 00:07:30,440
Kaunis ja suloinen nimi.
112
00:07:31,200 --> 00:07:33,000
Oletko sitä luonteeltasi?
113
00:07:33,880 --> 00:07:35,280
Jos se miellyttää majesteettia.
114
00:07:35,360 --> 00:07:36,800
Nouse, lapsi.
115
00:07:37,080 --> 00:07:38,120
Otan hänet
116
00:07:38,200 --> 00:07:41,440
-luokseni turvaan.
-Nöyrin kiitos.
117
00:07:47,760 --> 00:07:50,480
Arvoisa kuningas,
minäkin anon palvelusta.
118
00:07:50,560 --> 00:07:52,400
Lisää anomuksia?
119
00:07:52,480 --> 00:07:53,760
Puhu, seriffi.
120
00:07:54,160 --> 00:07:56,880
Mieheni ja minä seuraamme
kuningastamme merien taa.
121
00:07:58,080 --> 00:07:59,040
Sovittu.
122
00:07:59,240 --> 00:08:00,480
Se on kuninkaan tahto.
123
00:08:01,320 --> 00:08:03,320
Etsikää uusi seriffi Nottinghamiin
ja hänelle miehet.
124
00:08:03,400 --> 00:08:04,880
Sen teen, teidän armonne.
125
00:08:15,400 --> 00:08:17,120
Arvoisa Canterburyn arkkipiispa.
126
00:08:17,200 --> 00:08:19,880
Pyydämme siunausta
pyhälle retkellemme.
127
00:08:27,800 --> 00:08:30,800
Kaikkivaltias Jumala,
taistelujen herra,
128
00:08:31,680 --> 00:08:35,000
johda ristin joukot
pyhille paikoille
129
00:08:35,080 --> 00:08:37,200
ja suo heille
130
00:08:37,280 --> 00:08:39,720
voitto tulevassa taistossa.
131
00:08:40,160 --> 00:08:43,920
Suo viisautta ja varjelusta
kristikuntamme prinsseille.
132
00:08:44,600 --> 00:08:47,120
Ja ota valtakuntaasi
133
00:08:47,760 --> 00:08:50,600
heidät, jotka kaatuvat.
134
00:08:51,120 --> 00:08:52,440
Aamen.
135
00:09:05,520 --> 00:09:06,520
Ratsaille!
136
00:09:14,000 --> 00:09:15,560
Liehukoon lippuni.
137
00:09:15,640 --> 00:09:16,800
Se on Jumalan tahto.
138
00:09:16,880 --> 00:09:18,360
Se on Jumalan tahto.
139
00:09:59,480 --> 00:10:00,760
De Lacy.
140
00:10:02,560 --> 00:10:03,600
Prinssi.
141
00:10:04,640 --> 00:10:07,760
Suuri vastuu painaa harteitani.
142
00:10:08,400 --> 00:10:10,680
Kuninkaita on kuollut retkillään.
143
00:10:11,480 --> 00:10:15,280
Perimysvuorossa oleva tarvitsee
miehiä, joihin voi luottaa.
144
00:10:15,880 --> 00:10:17,760
Vannon uskollisuuttani.
145
00:10:19,320 --> 00:10:20,360
Hyvä.
146
00:10:21,200 --> 00:10:23,200
Teistä tulee
uusi Nottinghamin seriffi.
147
00:10:24,640 --> 00:10:28,000
Vahvistatte maankäyttölait
148
00:10:28,080 --> 00:10:29,080
Sherwoodin metsässä
149
00:10:29,160 --> 00:10:31,480
Rikhardin lempeät otteet
150
00:10:31,560 --> 00:10:33,440
kokonaan unohtaen.
151
00:10:34,480 --> 00:10:36,640
Tehtävä vaatii miehiä.
152
00:10:36,720 --> 00:10:38,160
-Se vaatii armeijaa.
-Niin.
153
00:10:38,560 --> 00:10:39,680
Armeijaa.
154
00:10:39,960 --> 00:10:41,680
Kovia ampujia.
155
00:10:42,000 --> 00:10:44,480
Miehiä, jotka lennättävät
nuolensa maaliin,
156
00:10:44,560 --> 00:10:46,720
kun prinssi vain
kuiskaakin komentonsa.
157
00:10:47,680 --> 00:10:49,680
Sallivatko varanne
joukkojen kasvattamista?
158
00:10:50,760 --> 00:10:52,560
Miehet ylläpitävät itsensä.
159
00:10:53,440 --> 00:10:55,640
Keräämällä uusia veroja.
160
00:10:56,360 --> 00:10:58,200
Teillä on kuninkaan mieli, herrani.
161
00:11:00,040 --> 00:11:01,520
Odotan siis innolla
162
00:11:02,000 --> 00:11:03,960
valtakunnan parhaita jousimiehiä
163
00:11:04,040 --> 00:11:05,520
seriffin joukkoihin.
164
00:11:05,640 --> 00:11:07,360
Tarvitsen siihen kaksi viikkoa.
165
00:11:07,440 --> 00:11:08,600
Hyvä.
166
00:11:08,680 --> 00:11:09,800
Osoittakoon taitonsa
167
00:11:09,880 --> 00:11:12,040
Nottinghamin markkinoilla.
168
00:11:28,560 --> 00:11:29,760
Joukot on valittu
169
00:11:30,400 --> 00:11:32,080
ampumataidon perusteella.
170
00:11:34,560 --> 00:11:36,080
Odotan heidän voittavan.
171
00:11:37,680 --> 00:11:40,560
Onnea matkaan.
172
00:11:41,320 --> 00:11:43,560
Varokaa
173
00:11:44,240 --> 00:11:46,560
Te jousimiehet
174
00:11:47,120 --> 00:11:49,520
Uuden seriffin miehiä
175
00:11:49,600 --> 00:11:51,080
Oi, varokaa
176
00:11:51,280 --> 00:11:54,680
He verottavat
Ei huolta
177
00:11:55,440 --> 00:11:57,600
Sekä joustasi
178
00:11:58,600 --> 00:12:00,080
Että nuolta
179
00:12:00,400 --> 00:12:02,480
Hood verottaa seriffiä.
180
00:12:02,560 --> 00:12:05,600
Ja lopettaa kiusaamisen.
181
00:12:19,560 --> 00:12:23,680
Arvon herrat, lopputuloksena
182
00:12:23,960 --> 00:12:25,320
Tapers ulkona,
183
00:12:25,760 --> 00:12:28,080
Lesleyn Adam ulkona!
184
00:12:29,680 --> 00:12:32,480
Loppukilpailu ammutaan
185
00:12:32,760 --> 00:12:37,280
120 askeleesta.
186
00:12:38,120 --> 00:12:40,400
Vastakkain ovat
187
00:12:40,480 --> 00:12:43,520
Huntingdonin Robin Fitzooth
188
00:12:46,400 --> 00:12:49,320
ja Huntingdonin Hugh Fitzooth!
189
00:12:50,640 --> 00:12:55,160
Sekä Red Gill Nottinghamin
seriffin joukoista.
190
00:12:59,640 --> 00:13:01,920
Kansa ei hurraa miehillenne,
seriffi.
191
00:13:02,000 --> 00:13:03,840
Miehet ovat jo keränneet
192
00:13:03,920 --> 00:13:05,400
pienen määrän veroja.
193
00:13:11,720 --> 00:13:13,000
Red Gill voittaa.
194
00:13:13,080 --> 00:13:14,600
Kukaan ei voita häntä
195
00:13:14,680 --> 00:13:15,840
tältä etäisyydeltä.
196
00:13:23,200 --> 00:13:24,240
Hieno osuma.
197
00:13:24,360 --> 00:13:25,760
Aito ja puhdas.
198
00:13:31,360 --> 00:13:33,320
Osuuko tuolla pennin jousella,
199
00:13:33,400 --> 00:13:34,880
sinä parraton nulikka?
200
00:13:35,840 --> 00:13:37,600
Älä anna hänen häiritä.
201
00:13:37,680 --> 00:13:38,880
Mitä muuta voi odottaa
202
00:13:39,000 --> 00:13:40,360
uuden seriffin miehiltä.
203
00:13:41,040 --> 00:13:43,280
Tavat ovat tekojen mukaiset.
204
00:13:58,600 --> 00:14:01,760
Anteeksi, jos lyödessäni hänet
löin teidät.
205
00:14:02,920 --> 00:14:05,080
Tappiota ei ole vielä myönnetty.
206
00:14:29,120 --> 00:14:30,560
Astukaa esiin
207
00:14:30,640 --> 00:14:33,120
ja noutakaa palkintonne,
kultainen nuoli.
208
00:14:37,960 --> 00:14:39,600
Olette sen totisesti ansainneet.
209
00:14:39,880 --> 00:14:41,240
Teidän armonne,
210
00:14:41,680 --> 00:14:42,960
pyydän palvelusta.
211
00:14:43,440 --> 00:14:45,880
Antakaa palkinto sille,
jonka nuoli osui ensin
212
00:14:46,120 --> 00:14:47,880
ja vähintään yhtä hyvin kuin omani.
213
00:14:48,400 --> 00:14:49,920
Hyvin sanottu, mies.
214
00:14:53,560 --> 00:14:54,920
Kiitos, kuningattareni.
215
00:15:00,600 --> 00:15:02,280
Ladyn mieliksi.
216
00:15:05,880 --> 00:15:08,040
Tarkkuutenne on parantunut.
217
00:15:08,120 --> 00:15:10,080
Kukaan ei koskenut maaliini.
218
00:15:10,400 --> 00:15:12,280
Ehkäpä siis ansaitsen tämän.
219
00:15:14,120 --> 00:15:15,440
Kiitos, Robin.
220
00:15:16,040 --> 00:15:18,480
Se muistuttaa tästä päivästä,
kun olen poissa.
221
00:15:19,440 --> 00:15:21,640
-Lähdettekö Nottinghamista?
-Tänään.
222
00:15:21,720 --> 00:15:23,680
Kuningattaren mukana Lontooseen.
223
00:15:24,440 --> 00:15:25,520
Luoja teitä varjelkoon.
224
00:15:34,800 --> 00:15:36,640
Kuulkaa, miehet!
225
00:15:40,160 --> 00:15:42,040
Tynnyri tänne!
226
00:15:42,320 --> 00:15:44,160
Kuulkaa, miehet!
227
00:15:44,240 --> 00:15:46,320
Arvoisa prinssi John
228
00:15:46,400 --> 00:15:48,480
on antanut tynnyrin olutta
229
00:15:48,920 --> 00:15:50,240
lokakuun sadosta
230
00:15:50,320 --> 00:15:52,880
kaikille jousensa kuningattaren
edessä virittäneille.
231
00:15:59,360 --> 00:16:00,920
Syökää ja juokaa parasta,
232
00:16:02,200 --> 00:16:03,360
mitä maa tarjoaa.
233
00:16:03,440 --> 00:16:06,320
Jokainen 80 askeleesta
valkoiselle osunut
234
00:16:06,920 --> 00:16:08,680
pääsee palvelukseeni.
235
00:16:09,440 --> 00:16:12,040
Vain parhaat, ei hutiluksia.
236
00:16:14,160 --> 00:16:16,200
Astukaa esiin joukkoon haluavat.
237
00:16:16,280 --> 00:16:18,520
-Minä tulen!
-Minä myös.
238
00:16:21,680 --> 00:16:23,320
Mitä sanoo Fitzooth?
239
00:16:23,800 --> 00:16:25,840
Vaihdatteko poikanne kanssa takkia?
240
00:16:26,560 --> 00:16:29,120
Palkka on 20 markkaa mieheen jouluna.
241
00:16:29,640 --> 00:16:31,240
En vaihda.
242
00:16:31,760 --> 00:16:33,360
Eikä poikani omaansa.
243
00:16:33,920 --> 00:16:37,440
Ennen kannoin ylpeänä
kuningas Rikhardin tunnuksia.
244
00:16:37,520 --> 00:16:41,200
Sherwoodin metsänvartija
on enää pelkkä veronkerääjä
245
00:16:41,280 --> 00:16:42,920
ja seriffin juoksupoika.
246
00:16:43,200 --> 00:16:45,760
En jännitä joustani naapuria vastaan.
247
00:16:45,840 --> 00:16:48,000
-Vaiti!
-En pysy vaiti enää.
248
00:16:48,080 --> 00:16:49,880
On aika puhua asiat halki.
249
00:16:49,960 --> 00:16:51,480
Fitzooth on oikeassa.
250
00:16:51,560 --> 00:16:52,960
Niin minustakin.
251
00:16:59,360 --> 00:17:01,520
Mitä tehdään, kun kukko kiekuu
liian kovaa?
252
00:17:02,880 --> 00:17:04,400
Katkaistaan sen kaula.
253
00:17:37,240 --> 00:17:39,240
Harmi, ettei kuningatar
jää Nottinghamiin.
254
00:17:39,400 --> 00:17:40,880
Eikä neito kultaisine nuolineen.
255
00:17:40,960 --> 00:17:42,200
Tarkoitin kuningatarta.
256
00:17:42,280 --> 00:17:43,840
Joka vastustaa uutta seriffiä,
kuten sinä,
257
00:17:43,920 --> 00:17:44,960
saattaa tarvita apua.
258
00:17:45,080 --> 00:17:46,880
Puhuin kaikkien maanmiesteni suulla.
259
00:17:47,000 --> 00:17:49,400
Ylimielinen seriffi ei saa minua
muuttamaan mieltäni.
260
00:18:39,240 --> 00:18:40,480
Perään!
261
00:19:07,240 --> 00:19:08,680
On uutisia
262
00:19:09,200 --> 00:19:11,040
Ja uusia lauluja
263
00:19:11,120 --> 00:19:13,720
Maailman turuilta
264
00:19:13,840 --> 00:19:15,440
Jos päästä haluat asiaan
265
00:19:15,520 --> 00:19:17,040
Pudota penni
266
00:19:17,120 --> 00:19:19,960
Tähän pikku rasiaan
267
00:19:25,880 --> 00:19:27,320
Robin
268
00:19:27,640 --> 00:19:29,200
Fitzooth
269
00:19:29,400 --> 00:19:31,080
Asuu metsässä
270
00:19:31,680 --> 00:19:33,920
Ja kulkee vihreässä hupussa
271
00:19:34,520 --> 00:19:36,880
Nimenänsä Robin Hood
272
00:19:37,720 --> 00:19:39,200
Nyt Robin Hood
273
00:19:39,560 --> 00:19:41,200
Peuroja, metsän kultaa
274
00:19:41,400 --> 00:19:43,200
Metsästää
275
00:19:44,280 --> 00:19:45,560
Silloin tällöin
276
00:19:45,960 --> 00:19:47,640
Joku seriffin miehistä
277
00:19:48,560 --> 00:19:50,600
Nuolen tielle
278
00:19:50,960 --> 00:19:52,320
Ihan vahingossa jää
279
00:19:52,400 --> 00:19:54,520
Hänellä on hyvä syy.
280
00:19:54,960 --> 00:19:57,120
Kaikki tietävät,
kuka murhasi hänen isänsä.
281
00:19:57,200 --> 00:19:59,440
Kuulkaa!
282
00:20:01,400 --> 00:20:03,680
Rikosten,
283
00:20:03,760 --> 00:20:05,520
ryöstöjen ja murhien vuoksi,
284
00:20:05,600 --> 00:20:08,000
joihin on syypää Robin Hood,
285
00:20:08,080 --> 00:20:10,240
on lääninherramme, prinssi John
286
00:20:10,320 --> 00:20:12,280
julistanut Robin Hoodin
287
00:20:12,360 --> 00:20:14,120
lainsuojattomaksi.
288
00:20:17,240 --> 00:20:19,800
Robin Hood on saatava kiinni
ennen hirttämistä.
289
00:20:20,080 --> 00:20:22,240
Hän ei ole yksin.
290
00:20:22,320 --> 00:20:25,120
Moni hyvä mies on seurannut häntä.
291
00:20:26,840 --> 00:20:28,280
Tämä vie hänet hirteen.
292
00:20:28,360 --> 00:20:29,920
Päästä luvataan 40 markkaa,
293
00:20:30,000 --> 00:20:31,560
eikä sitä voi vastustaa kukaan.
294
00:20:32,600 --> 00:20:34,480
Ennen helvetti jäätyy
295
00:20:34,560 --> 00:20:37,400
kuin kukaan ottaa vastaan
nuo verirahat.
296
00:20:37,560 --> 00:20:38,720
Robin Hood rukka
297
00:20:38,800 --> 00:20:40,720
Robin Hood rukka
298
00:20:40,840 --> 00:20:43,120
Rideli dideli dei
299
00:20:44,800 --> 00:20:46,960
Hän ryöstää rikkailta
ja antaa köyhille.
300
00:20:47,040 --> 00:20:49,040
Ei kovin tavallista.
301
00:20:49,120 --> 00:20:51,240
Nyt hän on lainsuojaton,
302
00:20:52,120 --> 00:20:53,720
eikä veroista perusta.
303
00:20:53,800 --> 00:20:56,760
Laulun luritan
Laulun hilpeän
304
00:20:56,840 --> 00:20:58,920
Kulkiessain matkallain
305
00:20:59,000 --> 00:21:01,160
Hei deri dai
Ja deri dai duu
306
00:21:01,280 --> 00:21:03,200
Rideli dideli dei di dei
307
00:21:03,280 --> 00:21:05,360
Rideli dideli dei
308
00:21:08,920 --> 00:21:10,600
Älkää!
309
00:21:13,200 --> 00:21:15,120
Ette saa viedä sitä!
310
00:21:20,880 --> 00:21:22,080
Onko miestä kuulusteltu?
311
00:21:22,160 --> 00:21:25,120
Taas yksi kurja,
joka ei maksa verojansa.
312
00:21:25,480 --> 00:21:27,240
En pysty maksamaan, sir.
313
00:21:27,320 --> 00:21:29,600
Olen maksanut kruunulle,
mutta jos viette karjani...
314
00:21:29,720 --> 00:21:31,080
Nimi?
315
00:21:31,960 --> 00:21:33,240
Scathelock.
316
00:21:33,320 --> 00:21:35,200
Haluatteko pitää karjanne
ja saada verot anteeksi?
317
00:21:37,200 --> 00:21:38,880
Kuinka, herra seriffi?
318
00:21:39,040 --> 00:21:40,320
Kerrotaan, että autatte
319
00:21:40,400 --> 00:21:42,760
lainsuojatonta Robin Hoodia.
Tiedätte olinpaikan.
320
00:21:43,600 --> 00:21:44,920
Viekää meidät sinne,
321
00:21:45,000 --> 00:21:46,680
saatte veron kolmasti anteeksi.
322
00:21:52,000 --> 00:21:53,200
Ottakaa hänet mukaan.
323
00:22:08,720 --> 00:22:09,960
Taas salametsästäjä?
324
00:22:10,040 --> 00:22:12,360
Jäi kiinni verekseltään
ampumassa kruunun peuroja.
325
00:22:12,440 --> 00:22:14,000
Muuta ruokaa ei ole.
326
00:22:14,320 --> 00:22:17,720
Piti myydä karja
sikojen rehua vastaan.
327
00:22:18,040 --> 00:22:21,240
Lammassuojan rakentamiseksi
piti myydä siat.
328
00:22:21,360 --> 00:22:23,480
Kun riistanvartijanne
riistivät minulta taloni
329
00:22:23,560 --> 00:22:25,520
verottamalla pähkinöiden keruuta,
330
00:22:25,600 --> 00:22:27,520
läksin metsään ampumaan peuran.
331
00:22:27,760 --> 00:22:29,320
Syötämmekö miehelle omat korvansa?
332
00:22:29,400 --> 00:22:31,440
Käytä veistä peuraan.
333
00:22:32,160 --> 00:22:33,480
Tuo nahka Nottinghamin torille
334
00:22:33,560 --> 00:22:35,160
tämä roisto siihen käärittynä.
335
00:22:35,240 --> 00:22:37,480
Maistakoon vieraanvaraisuuttamme.
336
00:22:38,280 --> 00:22:39,520
Matkaan.
337
00:23:21,480 --> 00:23:23,320
Liivit pois ja rääsyt tilalle.
338
00:23:23,400 --> 00:23:25,480
Nottinghamin torilla
tarvitaan kerjäläisiä.
339
00:23:34,960 --> 00:23:36,120
Nostakaa ylös.
340
00:23:46,040 --> 00:23:47,200
Olkoon tämä varoituksena
341
00:23:47,280 --> 00:23:49,360
kaikille lainrikkojille.
342
00:23:50,440 --> 00:23:53,600
Jos joku vielä haluaa salametsästää,
343
00:23:53,880 --> 00:23:57,040
välttää veroja tai
suojella lainsuojattomia,
344
00:23:57,880 --> 00:24:00,120
minulla on hänelle rangaistus.
345
00:24:01,160 --> 00:24:02,320
Aloittakaa!
346
00:24:12,480 --> 00:24:14,160
Hävetkää!
347
00:24:18,000 --> 00:24:19,600
Hävetkää!
348
00:25:30,280 --> 00:25:31,920
Ajakaa karja pois torilta!
349
00:25:59,800 --> 00:26:02,880
Mitä kehumanne metsänvartijat
ovat saaneet aikaan?
350
00:26:03,800 --> 00:26:07,080
He keräävät maaseudulta veroja
omaan ylläpitoonsa.
351
00:26:08,400 --> 00:26:09,480
Ja muutama lainsuojaton
352
00:26:09,560 --> 00:26:11,320
uskaltautuu torille keskellä päivä
353
00:26:11,400 --> 00:26:13,920
pilkkaamaan lakia
ja häpäisemään meitä!
354
00:26:16,120 --> 00:26:19,680
Olen aliarvioinut tämän Robin Hoodin.
355
00:26:20,320 --> 00:26:22,800
Otan ohjat käsiini heti aamulla.
356
00:26:23,640 --> 00:26:25,960
En palaa, ennen kuin jokainen
357
00:26:26,040 --> 00:26:27,360
lainsuojaton siitä metsästä on kiinni.
358
00:26:29,880 --> 00:26:31,200
Annan siitä sanani.
359
00:26:52,800 --> 00:26:55,160
Suola kirvelee, mutta haava paranee.
360
00:26:55,840 --> 00:26:57,000
Hiero pois!
361
00:26:58,520 --> 00:27:01,040
Huutaisin kuin sonni,
jos tekisit noin minulle.
362
00:27:01,320 --> 00:27:03,160
Saa olla ilman paitaa viikon.
363
00:27:04,000 --> 00:27:05,400
Se on liian pitkä aika
364
00:27:05,840 --> 00:27:07,400
ilman vihreää nuttua.
365
00:27:36,080 --> 00:27:37,880
Punaista ja valkoista, Will-serkku.
366
00:27:39,080 --> 00:27:40,120
Mitä tuo tarkoitti?
367
00:27:40,200 --> 00:27:42,200
Ehkä ystävää, ehkä vihollista.
Tulemme mukaan, Robin.
368
00:27:43,040 --> 00:27:45,160
Ehei, jos tarvitsen apua, huudan.
369
00:27:55,800 --> 00:27:57,000
Väistä sivuun, kuoma.
370
00:27:58,440 --> 00:27:59,640
Minkä vuoksi?
371
00:28:00,360 --> 00:28:02,160
Jotta parempi mies pääsee ohi.
372
00:28:03,280 --> 00:28:05,000
Väistä siis itse.
373
00:28:05,640 --> 00:28:07,480
Vaikka oletkin suuri kuin Goljat,
374
00:28:07,560 --> 00:28:08,920
tämä ratkaisee asian.
375
00:28:09,040 --> 00:28:11,240
Nuoli keppiä vastaan
on raukkojen työtä.
376
00:28:11,920 --> 00:28:13,120
Kautta kunniani,
377
00:28:13,200 --> 00:28:15,360
kukaan ei ole koskaan
kutsunut pelkuriksi.
378
00:28:15,680 --> 00:28:17,400
Odotatko tässä, että veistän sauvan?
379
00:28:17,480 --> 00:28:18,640
Odotan.
380
00:28:46,240 --> 00:28:47,240
Tulehan, Daavid.
381
00:28:48,080 --> 00:28:49,760
Tiedämme, kuinka siinä kävi.
382
00:28:59,760 --> 00:29:00,880
Hyvä, poika.
383
00:29:00,960 --> 00:29:02,480
Maksan takaisin, jos voin.
384
00:29:31,280 --> 00:29:33,040
Sinnehän sukelsit.
385
00:29:44,640 --> 00:29:47,840
Jos vielä tulee riitaa tiestä,
otetaan jouset.
386
00:29:49,680 --> 00:29:52,320
Päässä on kuhmu, nuttu on märkä
387
00:29:53,320 --> 00:29:54,880
ja metsästystorvi tukossa.
388
00:29:59,880 --> 00:30:00,960
Mikä on nimesi?
389
00:30:01,360 --> 00:30:02,680
John Little.
390
00:30:02,760 --> 00:30:04,800
Etsin lainsuojatonta
391
00:30:04,880 --> 00:30:05,880
nimeltään Robin Hood.
392
00:30:06,440 --> 00:30:07,440
Mistä syystä?
393
00:30:07,680 --> 00:30:09,400
Liityn mukaan, enkä välitä,
jos tieto leviää.
394
00:30:10,880 --> 00:30:12,080
Hän ei ole kaukana.
395
00:30:14,840 --> 00:30:16,120
Onko kaikki kunnossa, Robin-herra?
396
00:30:17,920 --> 00:30:18,960
Robin Hood, sinäkö?
397
00:30:19,040 --> 00:30:20,080
Minä.
398
00:30:21,160 --> 00:30:22,560
John Little,
399
00:30:22,640 --> 00:30:24,120
älä kanna kaunaa,
400
00:30:24,200 --> 00:30:26,080
vaikka sait isän kädestä.
401
00:30:30,120 --> 00:30:31,320
En.
402
00:30:31,720 --> 00:30:34,400
Haluaisitko mukaan, John Little?
403
00:30:34,880 --> 00:30:36,800
Tuoretta lihaa joka päivä,
404
00:30:36,880 --> 00:30:39,200
pehmeä vuode, rahaa pussissa.
405
00:30:39,280 --> 00:30:41,480
Jos siis ammut oman ruokasi,
406
00:30:41,560 --> 00:30:44,760
sijaat vuoteesi
ja keräät omat lanttisi
407
00:30:44,840 --> 00:30:46,840
annettavaksi hädänalaisille.
408
00:30:48,520 --> 00:30:49,560
Olen miehenne.
409
00:30:49,640 --> 00:30:50,920
Tähän käteen.
410
00:30:53,200 --> 00:30:55,600
Mitä sanotte, miehet?
Kastetaanko lapsonen?
411
00:30:55,680 --> 00:30:56,680
Kyllä!
412
00:30:56,760 --> 00:30:58,120
Hakekaa leilillinen vettä.
413
00:30:58,200 --> 00:31:01,240
Ehei. Emme tuo hänelle vettä
414
00:31:01,320 --> 00:31:03,240
vaan viemme hänet veteen.
415
00:31:08,520 --> 00:31:09,880
Yksi,
416
00:31:09,960 --> 00:31:11,160
kaksi,
417
00:31:11,760 --> 00:31:13,080
kolme!
418
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
John Little, nyt olet pikku John.
419
00:31:26,400 --> 00:31:27,680
Nouse, pikku John.
420
00:31:29,920 --> 00:31:31,760
Vieläkö haluat mukaan?
421
00:31:34,440 --> 00:31:35,440
Vielä.
422
00:31:36,680 --> 00:31:40,560
Kastat kuin kirkonmies, Will Scarlet.
423
00:31:40,640 --> 00:31:43,040
Olisipa meillä oma pyhä mies
424
00:31:43,120 --> 00:31:45,480
hoitamaan sielumme ja haavamme.
425
00:31:45,840 --> 00:31:47,160
Tunnen erään.
426
00:31:47,240 --> 00:31:49,360
Pyhä erakko
läheltä Alfordin luostaria.
427
00:31:49,440 --> 00:31:50,840
Tästä ylävirtaan.
428
00:31:51,440 --> 00:31:53,600
Tosin hän ennemmin
halkoo päitä kuin parantaa niitä.
429
00:31:53,720 --> 00:31:55,280
Veli Tuck.
430
00:31:57,240 --> 00:31:58,640
Ällös luule, arvon lady,
431
00:31:58,720 --> 00:32:01,040
minun tuoneen sinua tähän kolkkaan
432
00:32:01,120 --> 00:32:03,040
vain sanoilla leikkiäkseni.
433
00:32:03,800 --> 00:32:05,560
Ehei, hyvä veli.
434
00:32:05,640 --> 00:32:07,480
En juo viiniä
435
00:32:07,560 --> 00:32:10,800
ettei pääni sekoa kehuistasi.
436
00:32:12,480 --> 00:32:14,360
Ei, ehei.
437
00:32:14,880 --> 00:32:16,960
Maistapa lihapiirasta.
438
00:32:17,600 --> 00:32:19,240
Maukasta.
439
00:32:20,400 --> 00:32:23,480
Ihan murunen, ehkä.
440
00:32:36,680 --> 00:32:38,680
Ruokaa ja juomaa riittää.
441
00:32:38,760 --> 00:32:40,480
Mutta mitäpä ne olisivat
442
00:32:40,600 --> 00:32:41,800
ilman iloista laulua?
443
00:32:47,680 --> 00:32:51,080
Istui kerran mies ja neito
444
00:32:51,200 --> 00:32:53,960
Tammenlehväin alle
445
00:32:54,040 --> 00:32:57,200
Jottei sydän särkyisi
446
00:32:57,280 --> 00:33:00,440
Mies kertoeli hälle
447
00:33:02,000 --> 00:33:04,680
Laula kanssani
448
00:33:04,760 --> 00:33:07,720
Ota omaks nimeni
449
00:33:07,840 --> 00:33:10,960
Saat syödä piirastani
450
00:33:11,040 --> 00:33:14,400
Ja juoda viinini
451
00:33:14,920 --> 00:33:16,720
Nyt yhdessä.
452
00:33:19,440 --> 00:33:22,640
Neito päänsä käänsi pois
453
00:33:22,720 --> 00:33:25,040
Ja palavissaan kysyi
454
00:33:27,360 --> 00:33:30,320
Oi miksi mulle puhut noin
455
00:33:30,400 --> 00:33:35,040
Kuin nälkä tässä ois?
456
00:33:42,080 --> 00:33:43,240
Anteeksi, kaunokainen.
457
00:33:44,520 --> 00:33:47,240
Laula kanssani
458
00:33:47,320 --> 00:33:50,160
Ota omaks nimeni
459
00:33:50,240 --> 00:33:53,360
Saat syödä piirastani
460
00:33:53,440 --> 00:33:56,400
Ja juoda viinini
461
00:33:59,280 --> 00:34:01,400
Ja juoda...
462
00:34:01,520 --> 00:34:02,760
Viinini
463
00:34:06,320 --> 00:34:07,840
Et kai vakoile minua?
464
00:34:07,920 --> 00:34:10,000
Sinä utelias nulikka!
465
00:34:10,080 --> 00:34:11,480
Ehei.
466
00:34:11,560 --> 00:34:13,000
Älkäämme riidelkö,
467
00:34:13,080 --> 00:34:14,920
lauloimmehan yhdessä.
468
00:34:15,000 --> 00:34:16,160
Mitä etsit?
469
00:34:17,920 --> 00:34:20,440
Tulin rukoilemaan tuonne luostariin.
470
00:34:21,520 --> 00:34:22,920
Eikö sinne ole siltaa?
471
00:34:23,040 --> 00:34:25,480
Ei, mutta rukoilijat
472
00:34:26,000 --> 00:34:29,320
saavat kahlata yli.
473
00:34:29,840 --> 00:34:31,000
Kiitos.
474
00:34:31,080 --> 00:34:34,120
Ystävällisyytenne kannustaa
kysymään lisää.
475
00:34:34,880 --> 00:34:38,400
Saisinko ylittää virran
leveässä selässänne?
476
00:34:41,600 --> 00:34:44,280
Kun kerran noin kauniisti pyydät.
477
00:34:59,960 --> 00:35:02,560
Sanassa kehotetaan
478
00:35:02,640 --> 00:35:04,800
kantamaan toistemme taakat.
479
00:35:06,120 --> 00:35:08,240
Päivä on ollut täynnä ihmeitä.
480
00:35:08,320 --> 00:35:11,400
Munkki laulamassa rakkauslaulua,
ja hevonen sanaa lukemassa.
481
00:35:20,880 --> 00:35:22,200
Mitäs nyt sanot?
482
00:35:22,680 --> 00:35:24,040
Kannoin sinut yli.
483
00:35:24,960 --> 00:35:26,600
Saat kantaa minut takaisin.
484
00:35:27,960 --> 00:35:30,800
Laula kanssani
485
00:35:30,880 --> 00:35:33,720
Ota omaks nimeni
486
00:35:50,080 --> 00:35:53,400
Peli kääntyi taas minun edukseni.
487
00:35:53,960 --> 00:35:56,240
Haluan taas virran poikki.
488
00:36:33,720 --> 00:36:35,040
Paikoillanne!
489
00:36:35,680 --> 00:36:37,560
Napatkaa lainsuojaton elävänä.
490
00:36:38,400 --> 00:36:39,400
Perääntykää!
491
00:36:39,480 --> 00:36:41,680
Minä selvitän välini ensin.
492
00:36:42,160 --> 00:36:43,160
Astukaa sivuun, munkki.
493
00:36:43,240 --> 00:36:44,240
Kuulehan!
494
00:36:44,320 --> 00:36:47,320
Teidän kiistanne saa odottaa.
495
00:36:47,400 --> 00:36:49,080
Heittäkää niskoitteleva munkki jokeen.
496
00:36:49,160 --> 00:36:50,280
Perääntykää!
497
00:37:10,400 --> 00:37:11,600
Vauhtia!
498
00:37:55,760 --> 00:37:57,080
Suojautukaa!
499
00:37:59,600 --> 00:38:00,640
Eteenpäin!
500
00:38:32,000 --> 00:38:33,520
Käske koirasi pois, veli Tuck.
501
00:38:33,680 --> 00:38:35,280
Seriffi sai siitä jo tuta.
502
00:38:41,200 --> 00:38:43,520
Nyt on meidän vuoromme.
503
00:38:48,520 --> 00:38:50,640
Tervetuloa, arvon seriffi.
504
00:38:50,720 --> 00:38:52,440
Tervetuloa Sherwoodiin.
505
00:38:55,560 --> 00:38:57,560
Iso kiho itse.
506
00:38:59,360 --> 00:39:01,600
Varmaan on nälkä.
507
00:39:03,400 --> 00:39:04,920
Menikö metsästys hyvin?
508
00:39:05,000 --> 00:39:08,640
Ylhäinen vieras saapui pöytäämme.
509
00:39:18,280 --> 00:39:19,800
Istukaa.
510
00:39:20,640 --> 00:39:22,560
Emme syö seisten.
511
00:39:24,280 --> 00:39:25,520
Avatkaa side silmiltä.
512
00:39:26,080 --> 00:39:27,680
Monet maanmiehemme
513
00:39:27,800 --> 00:39:29,440
ovat halunneet nähdä kotimme.
514
00:39:47,640 --> 00:39:49,920
Ette kai ylenkatso pöydän antimia?
515
00:39:50,560 --> 00:39:52,840
En syö salametsästäjien saaliita.
516
00:39:55,240 --> 00:39:57,200
Saisitko sinä
ruokahalun heräämään, Stutely?
517
00:40:03,680 --> 00:40:06,440
Täyttäkää hänen tuoppinsa
palan painikkeeksi.
518
00:40:07,120 --> 00:40:09,960
Meillä on paras ruoka ja juoma.
519
00:40:10,880 --> 00:40:13,240
Olut on lokakuun satoa.
520
00:40:13,320 --> 00:40:15,520
Herefordin piispan teille lähettämää.
521
00:40:15,640 --> 00:40:18,640
Siirsimme sen jalompaan käyttöön.
522
00:40:19,880 --> 00:40:21,960
Nostakaamme malja.
523
00:40:22,800 --> 00:40:24,120
Kuninkaallemme.
524
00:40:24,200 --> 00:40:25,240
Kuningas Rikhardille.
525
00:40:27,440 --> 00:40:28,440
Arvoisa seriffi.
526
00:40:30,720 --> 00:40:31,720
Ylös, sir!
527
00:40:36,480 --> 00:40:38,000
Juokaamme
528
00:40:39,600 --> 00:40:41,800
kuningas Rikhardin malja.
529
00:40:42,800 --> 00:40:44,320
En kuule.
530
00:40:44,960 --> 00:40:46,680
Kuningas Rikhardin malja.
531
00:40:47,120 --> 00:40:49,600
Luoja suokoon hänelle
terveyttä ja pitkää ikää.
532
00:40:49,920 --> 00:40:52,600
Luoja suokoon hänelle
terveyttä ja pitkää ikää.
533
00:40:53,320 --> 00:40:55,320
Ja hajaannuttakoon hänen vihollisensa,
534
00:40:55,960 --> 00:40:57,280
olivatpa he talonpoikia...
535
00:40:57,840 --> 00:40:59,800
Ja hajaannuttakoon hänen vihollisensa,
536
00:41:00,200 --> 00:41:01,360
olivatpa he talonpoikia...
537
00:41:01,440 --> 00:41:02,680
Tai prinssejä.
538
00:41:06,000 --> 00:41:07,440
Tai prinssejä.
539
00:41:10,760 --> 00:41:11,920
Kuningas Rikhardille!
540
00:41:12,000 --> 00:41:13,600
Kuninkaalle.
541
00:41:17,520 --> 00:41:20,000
Kun nyt olemme juoneet kuninkaalle,
542
00:41:20,120 --> 00:41:21,400
kuten uskolliset palvelijat,
543
00:41:21,720 --> 00:41:23,280
saatamme seriffin matkaan.
544
00:41:23,680 --> 00:41:26,000
Kunhan hän on saanut maksunsa.
545
00:41:26,080 --> 00:41:27,120
Niin.
546
00:41:28,680 --> 00:41:30,480
Hoidatko laskun, veli Tuck.
547
00:41:30,560 --> 00:41:33,600
Kohtuudella, kuten kirkonmiehen tulee.
548
00:41:34,360 --> 00:41:36,240
Sen teen.
549
00:41:39,200 --> 00:41:40,560
Tehkää tietä.
550
00:41:49,800 --> 00:41:52,880
Ateriasta yhdeksän penniä.
551
00:41:55,480 --> 00:41:56,920
Tämän miehen selästä
552
00:41:57,400 --> 00:41:58,800
yhdeksän kruunua.
553
00:42:00,560 --> 00:42:03,480
Karjasta 20 shillinkiä.
554
00:42:03,560 --> 00:42:06,280
Toinen mokoma poltetusta ladostani.
555
00:42:06,360 --> 00:42:08,000
Vielä kymmenen shillinkiä...
556
00:42:09,440 --> 00:42:11,080
Poikani heitettiin kaivoon!
557
00:42:13,960 --> 00:42:16,400
Suunnilleen sata...
558
00:42:19,120 --> 00:42:20,840
Kaksisataa shillinkiä.
559
00:42:20,920 --> 00:42:23,960
Senkin varasteleva munkki!
Etkö liittyisi mukaan sakkiin?
560
00:42:24,040 --> 00:42:26,000
Taidanpa jo olla liittynyt.
561
00:42:28,240 --> 00:42:30,440
Katsotaanpa sitä rahan väriä.
562
00:42:35,480 --> 00:42:36,840
Tästä saatte vielä maksaa!
563
00:42:36,920 --> 00:42:39,200
Joudutte vielä hirteen!
564
00:42:39,280 --> 00:42:41,120
Varoittavana esimerkkinä!
565
00:42:41,360 --> 00:42:42,720
Hyvä on.
566
00:42:43,600 --> 00:42:45,720
Mutta ensin teemme teistä esimerkin,
567
00:42:46,120 --> 00:42:49,280
jotta vainoamanne köyhät saavat
voimaa vastustaa teitä.
568
00:42:50,120 --> 00:42:52,360
Adam, hae seriffin hevonen.
569
00:43:03,200 --> 00:43:04,440
Pojat!
570
00:43:06,480 --> 00:43:07,440
Herra seriffi.
571
00:43:08,080 --> 00:43:09,360
Siitä kiinni!
572
00:43:22,360 --> 00:43:25,200
Kului kaksi vuotta,
ja Lontooseen kiiri sana,
573
00:43:25,280 --> 00:43:27,360
että kuninkaan ristiretki
oli epäonnistunut.
574
00:43:27,480 --> 00:43:29,760
Rikhard oli vankina Itävallassa,
575
00:43:29,840 --> 00:43:31,960
ja hänestä vaadittiin
100 000 markan lunnaat.
576
00:43:32,040 --> 00:43:35,240
Summa lankesi kuningataräidin
577
00:43:35,320 --> 00:43:39,520
ja Canterburyn arkkipiispan
maksettavaksi.
578
00:43:40,160 --> 00:43:43,400
LONTOON TOWER
579
00:44:05,640 --> 00:44:07,520
Rukoilen hyviä uutisia.
580
00:44:08,360 --> 00:44:11,720
Olemme 30 000 markkaa
lähempänä tavoitetta.
581
00:44:11,800 --> 00:44:14,000
Luostarit sulattivat lautasensa,
582
00:44:14,080 --> 00:44:15,920
kun kuulivat kuninkaan lunnaista.
583
00:44:16,000 --> 00:44:17,280
Luoja heitä varjelkoon.
584
00:44:17,360 --> 00:44:18,440
Mitä muuta?
585
00:44:19,480 --> 00:44:20,480
Ei mitään.
586
00:44:21,240 --> 00:44:23,880
Lontoo ja eteläiset
kreivikunnat ovat antaneet kaiken,
587
00:44:23,960 --> 00:44:25,360
samoin kuin pohjoisen paronit.
588
00:44:25,880 --> 00:44:28,840
Silti neljännes summasta puuttuu.
589
00:44:28,920 --> 00:44:30,520
Ei huolta.
590
00:44:30,920 --> 00:44:34,240
Midlands kerää sen ja enemmänkin.
591
00:44:34,560 --> 00:44:36,320
Luotan prinssi Johniin.
592
00:44:36,720 --> 00:44:39,280
Poikanne, prinssi John,
593
00:44:39,360 --> 00:44:43,200
on kieltäytynyt antamasta penniäkään
veljensä Rikhardin puolesta.
594
00:44:43,280 --> 00:44:46,400
Arkkipiispa, hän on kuninkaan veli.
595
00:44:47,440 --> 00:44:50,720
Hän ei saa säästää
kuninkaan kustannuksella.
596
00:44:58,240 --> 00:45:01,160
Mistä tiesin, että summaa
ei saataisi kokoon?
597
00:45:01,560 --> 00:45:03,840
Olisit kuunnellut viestintuojia.
598
00:45:03,920 --> 00:45:05,120
En tavannut heitä.
599
00:45:06,760 --> 00:45:08,880
Nyt kun tiedän veljeni olevan pulassa,
600
00:45:08,960 --> 00:45:10,880
järjestän keräyksen
601
00:45:10,960 --> 00:45:12,480
Nottinghamin torilla.
602
00:45:13,040 --> 00:45:15,600
Vaikka olisihan se noloa,
jos köyhät antaisivat enemmän.
603
00:45:16,600 --> 00:45:18,200
Todellakin.
604
00:45:21,280 --> 00:45:24,720
Voit säästää itsesi nöyryytykseltä
605
00:45:24,800 --> 00:45:28,800
lahjoittamalla, kunnes kaikki
haukkovat henkeään.
606
00:45:29,440 --> 00:45:30,600
Jos vain voisin.
607
00:45:30,960 --> 00:45:34,160
Aatelisto ja minä
olemme molemmat köyhtyneet.
608
00:45:34,240 --> 00:45:36,720
Veljesi Rikhard antoi
sinulle 8 jaarlikuntaa.
609
00:45:36,800 --> 00:45:39,520
Eivätkö niiden vuokrat ja verot riitä?
610
00:45:39,600 --> 00:45:42,000
Rahat kuluvat sitä mukaa.
611
00:45:42,400 --> 00:45:43,880
Olen joutunut palkkaamaan
612
00:45:43,960 --> 00:45:46,440
satoja riistanvartijoita.
613
00:45:46,520 --> 00:45:48,400
Suojaamaan ketä ja miltä?
614
00:45:49,600 --> 00:45:50,960
Suojaamaan valtakuntaa.
615
00:45:51,520 --> 00:45:54,000
Ja siltä kirotulta lainsuojattomalta,
joka lymyää maaseudulla.
616
00:45:55,120 --> 00:45:57,920
Varastetuin varoin hän on hankkinut
niin suuret joukot,
617
00:45:58,000 --> 00:45:59,920
että meitä uhkaa sisällissota.
618
00:46:00,480 --> 00:46:01,960
Ken on tämä lainsuojaton?
619
00:46:02,320 --> 00:46:03,480
Robin Hood,
620
00:46:03,800 --> 00:46:05,880
entiseltä nimeltään Robin Fitzooth.
621
00:46:06,280 --> 00:46:09,560
Hän piileskelee joukkoineen
Sherwoodin metsissä.
622
00:46:10,520 --> 00:46:12,080
Ei voi olla!
623
00:46:12,600 --> 00:46:15,040
Hugh Fitzooth
on isäni tärkeimpiä miehiä.
624
00:46:15,360 --> 00:46:17,440
Hän ja poikansa Robin
ovat kunnian miehiä.
625
00:46:17,520 --> 00:46:19,400
Hugh Fitzooth on kuollut.
626
00:46:19,480 --> 00:46:22,080
Tapettiin kruunun metsänvartijan
selkään ampumisesta.
627
00:46:22,680 --> 00:46:25,080
Poika on nyt tappanut
kymmeniä metsänvartijoita.
628
00:46:27,000 --> 00:46:28,920
Kuka Hugh Fitzoothin tappoikin,
629
00:46:29,000 --> 00:46:31,320
tappoi samalla
kuninkaamme uskollisen alamaisen.
630
00:46:31,880 --> 00:46:33,640
Uskollisen, niinpä niin.
631
00:46:35,080 --> 00:46:37,920
Sitä hän todella oli.
632
00:46:38,320 --> 00:46:39,440
Ja mitä poikaan tulee,
633
00:46:39,520 --> 00:46:41,640
olimme Robinin kanssa
leikkitovereita Huntingdonissa.
634
00:46:42,080 --> 00:46:43,600
Olen tuntenut hänet koko ikäni.
635
00:46:44,000 --> 00:46:46,400
Hän rakastaa kuningasta.
636
00:46:47,240 --> 00:46:49,000
Jota säilytetään
ulkomaisessa vankilassa.
637
00:46:49,720 --> 00:46:51,280
Kun saamme Rikhardin
armeijoineen takaisin,
638
00:46:51,360 --> 00:46:53,640
lainsuojattomanne ei uskalla
tehdä tekosiaan.
639
00:46:53,920 --> 00:46:55,600
Lähettäkää minut Robinin luo.
640
00:46:55,680 --> 00:46:57,240
Todistan hänen uskollisuutensa.
641
00:46:57,320 --> 00:46:59,440
-En voi, Marian.
-Mutta saattaja...
642
00:46:59,520 --> 00:47:01,600
Lupasin isällesi huolehtia sinusta.
643
00:47:02,400 --> 00:47:04,200
Lähteköön etsimään sulhoaan.
644
00:47:05,000 --> 00:47:06,240
Jos jaarlin ylpeä tytär
645
00:47:06,320 --> 00:47:08,840
on jo saanut amorin nuolen sydämeensä,
646
00:47:08,920 --> 00:47:11,040
mitä lainsuojattomien
nuolet hänelle mahtavat?
647
00:47:12,720 --> 00:47:13,920
Rukoilen teitä.
648
00:47:14,000 --> 00:47:15,120
-Ei, lapseni.
-Mutta...
649
00:47:15,200 --> 00:47:16,240
Riittää.
650
00:47:17,960 --> 00:47:20,400
Et astu jalallasikaan
linnan muurien ulkopuolelle.
651
00:47:32,960 --> 00:47:34,600
Huomenta, neiti.
652
00:47:36,400 --> 00:47:37,760
Huomenta, Giles.
653
00:47:40,480 --> 00:47:42,480
Marian-neiti, miksi noin surullinen?
654
00:47:43,760 --> 00:47:47,040
Jos on jotain, mitä voin tehdä,
sanakin riittää.
655
00:47:48,600 --> 00:47:50,640
Kuningatar kielsi lähtemästä linnasta.
656
00:47:50,760 --> 00:47:52,680
Kunpa prinssi John kieltäisi minuakin.
657
00:47:52,760 --> 00:47:54,560
Olen kävellyt kamalia matkoja
658
00:47:54,640 --> 00:47:56,240
Nottinghamin kaupunkiin ja takaisin.
659
00:47:57,000 --> 00:47:59,200
Nytkin olen menossa
seriffiä noutamaan.
660
00:47:59,440 --> 00:48:00,520
Ennen kuin löydän hänet,
661
00:48:00,600 --> 00:48:03,040
pitää tarpoa lähes
Sherwoodin metsän halki.
662
00:48:08,480 --> 00:48:09,480
Giles...
663
00:48:16,200 --> 00:48:18,360
Seriffi ja jousimiehet
664
00:48:18,440 --> 00:48:20,360
Ulos kaupungista ratsastaa
665
00:48:20,440 --> 00:48:22,240
Mutta Robin Hood jättää jousimiehet
666
00:48:22,320 --> 00:48:24,200
Maahan makaamaan
667
00:48:24,280 --> 00:48:26,520
Seriffi söi Robin Hoodin pöydässä
668
00:48:26,600 --> 00:48:28,600
Ja maksettuaan leivästä
669
00:48:29,840 --> 00:48:31,680
Palasi takaisin
670
00:48:32,000 --> 00:48:33,920
Ei huuhdeltu ruokaa alas vedellä
671
00:48:34,000 --> 00:48:37,360
Kun palasi selkä edellä
672
00:48:38,800 --> 00:48:41,160
Tässäpä seriffin tarina
673
00:48:41,240 --> 00:48:43,200
Mistä löytyy maksaja?
674
00:48:44,280 --> 00:48:46,920
Kun Robin Hoodille nostatte maljan
675
00:48:47,440 --> 00:48:49,520
Jättäkää penni
Niin saan kaljan
676
00:48:49,600 --> 00:48:51,680
Jättäkää penni
677
00:48:52,480 --> 00:48:56,160
Niin saan kaljan
678
00:49:22,320 --> 00:49:23,840
Siunausta, nuori herra.
679
00:49:23,920 --> 00:49:25,480
Mitäs sanot, trubaduuri?
680
00:49:25,960 --> 00:49:27,600
Täytetäänkö tuoppi?
681
00:49:27,680 --> 00:49:29,000
Sehän sopii.
682
00:49:29,080 --> 00:49:31,200
Clipstonissa vasta.
683
00:49:32,000 --> 00:49:33,440
Tätä nuorta herraa lukuun ottamatta
684
00:49:33,520 --> 00:49:35,920
laulajaa ei täällä arvosta kukaan.
685
00:49:36,000 --> 00:49:37,920
Clipstoniin pitää mennä
686
00:49:38,000 --> 00:49:39,800
Sherwoodin metsän halki.
687
00:49:39,880 --> 00:49:41,440
Jos tapaat miehet, joista laulat,
688
00:49:41,520 --> 00:49:43,440
toivoisit olevasi taas täällä.
689
00:49:51,160 --> 00:49:52,200
Saanko...
690
00:49:52,720 --> 00:49:54,440
Saanko liittyä seuraan?
691
00:49:54,520 --> 00:49:56,480
Käyhän se, poika.
692
00:49:59,920 --> 00:50:01,160
Hei, Midge.
693
00:50:01,240 --> 00:50:02,960
Etkö sinäkään enää pelkää
lainsuojattomia?
694
00:50:03,040 --> 00:50:05,320
Olisi Englannin häpeä, jos luuttu
695
00:50:05,440 --> 00:50:07,240
olisi vahvempi kuin myllärin sauva.
696
00:50:11,360 --> 00:50:12,720
Hei, soittaja.
697
00:50:16,160 --> 00:50:17,520
Katso.
698
00:50:21,680 --> 00:50:23,680
Saat laulaa minulle saman tien.
699
00:50:24,400 --> 00:50:25,640
Mitä haluat kuulla?
700
00:50:25,720 --> 00:50:28,560
-Robin Hoodista.
-Sen olet jo kuullut.
701
00:50:28,920 --> 00:50:30,480
Ei haittaa kuulla toistamiseen.
702
00:50:31,080 --> 00:50:32,960
Jos Robin-herra kuulisi sen,
703
00:50:33,040 --> 00:50:34,720
hän tajuaisi, että olemme
hänen puolellaan.
704
00:50:35,400 --> 00:50:36,400
Niin.
705
00:50:48,400 --> 00:50:50,920
Seriffi ja jousimiehet
706
00:50:51,000 --> 00:50:53,160
Ulos kaupungista ratsastaa
707
00:50:53,280 --> 00:50:55,280
Mutta Robin Hood jättää jousimiehet
708
00:50:55,360 --> 00:50:57,000
Maahan makaamaan...
709
00:51:06,000 --> 00:51:08,040
Taisitte pitää laulusta?
710
00:51:08,120 --> 00:51:09,160
Oliko tuossa kaikki?
711
00:51:09,240 --> 00:51:10,400
Kyllä.
712
00:51:11,320 --> 00:51:12,360
Ei, sir.
713
00:51:12,960 --> 00:51:15,040
Kas siinäpä
714
00:51:15,120 --> 00:51:16,360
Kiltti Robin Hood
715
00:51:17,000 --> 00:51:19,000
Miehineen ja kunnossa
716
00:51:20,240 --> 00:51:22,880
Ei ole oivempaa kuin Scarlet
717
00:51:23,240 --> 00:51:26,600
Ja pikku John
718
00:51:28,800 --> 00:51:31,880
Reilussa valtakunnassa
719
00:51:50,800 --> 00:51:52,680
Vain yksi mies kierrättää hattua
720
00:51:52,760 --> 00:51:54,040
Sherwoodin metsässä.
721
00:51:58,920 --> 00:52:00,480
Käytin viimeisen lanttini.
722
00:52:03,840 --> 00:52:06,920
Hyvä herra, mylläri-Midge
tunnetaan laajalti
723
00:52:07,000 --> 00:52:09,840
köyhänä ja rehellisenä,
mutta pennittömänä.
724
00:52:09,920 --> 00:52:12,200
Mylläri-Midge tunnetaan saiturina.
725
00:52:12,280 --> 00:52:13,600
Mitä säkissä on?
726
00:52:13,680 --> 00:52:15,160
Ei muuta kuin jauhoja.
727
00:52:15,960 --> 00:52:17,720
Sitten tyhjennän sen.
728
00:52:17,800 --> 00:52:21,200
Ja jos säkissä ei ole kultaa,
maksan jauhot.
729
00:52:21,840 --> 00:52:24,200
Jos pohjalta löytyy kultaa,
730
00:52:24,280 --> 00:52:27,120
autamme sinua auttamaan köyhiä.
731
00:52:27,200 --> 00:52:29,080
Anelen teitä.
732
00:52:30,760 --> 00:52:32,120
Ette kai ryöstäisi köyhää mylläriä?
733
00:52:32,200 --> 00:52:34,400
Me vain tasaamme veroja.
734
00:52:34,480 --> 00:52:36,000
Se käy paremmin soiton kera.
735
00:52:36,080 --> 00:52:37,440
Soita.
736
00:52:42,520 --> 00:52:44,760
Säästäkää jauhot, niin saatte rahan.
737
00:52:58,760 --> 00:53:00,560
Vai ryöstätte! Tomutan nuttunne.
738
00:53:07,040 --> 00:53:08,480
Soita!
739
00:53:21,040 --> 00:53:22,880
Päästä, hirviö!
740
00:53:22,960 --> 00:53:24,720
Näpit irti.
741
00:53:25,680 --> 00:53:27,080
Hei, John.
742
00:53:28,240 --> 00:53:29,600
Anna poika tänne.
743
00:53:33,920 --> 00:53:36,560
Päästä alas, valkonaama!
744
00:53:41,920 --> 00:53:43,680
Oletpa nätti poika.
745
00:53:43,760 --> 00:53:45,560
Ja sähäkkä.
746
00:53:45,920 --> 00:53:47,280
Kuin lady, jonka kerran tunsin.
747
00:53:47,360 --> 00:53:50,200
Mitä tunsin herrasmiehen,
Robin Fitzoothin,
748
00:53:50,280 --> 00:53:52,120
josta on tullut pelkkä varas.
749
00:53:54,320 --> 00:53:55,560
Kerrohan, mylläri,
750
00:53:55,640 --> 00:53:57,440
että pidit painista kuten mekin.
751
00:53:58,520 --> 00:54:01,160
Se ei ole saituri,
joka jakelee iskuja noin auliisti.
752
00:54:02,000 --> 00:54:04,120
Taivuttele hänet mukaan, pikku John.
753
00:54:04,800 --> 00:54:06,560
Miehet ne vasta pitävätkin varkaina,
754
00:54:06,640 --> 00:54:08,640
jos palaamme tyhjin käsin.
755
00:54:19,640 --> 00:54:21,800
-Hei.
-Mukaan vain, soittaja.
756
00:54:21,880 --> 00:54:23,600
Seurassa on hauskempaa.
757
00:54:25,120 --> 00:54:27,120
Pyhä Edvard tuli Englannista
758
00:54:27,200 --> 00:54:29,040
Pyhä Denis Ranskasta
759
00:54:29,160 --> 00:54:30,960
En ole pyhä
Mutta seuraan liityn
760
00:54:31,040 --> 00:54:33,160
Kun löydämme sopivan niityn
761
00:54:41,360 --> 00:54:44,480
Olemme ryöstäneet rikkailta
ruokkiaksemme köyhiä.
762
00:54:46,160 --> 00:54:48,360
Emme ole unohtaneet kirkkoa
763
00:54:48,440 --> 00:54:50,400
emmekä oikeudenmukaista kuningasta.
764
00:54:50,800 --> 00:54:52,800
Totta joka sana,
765
00:54:53,520 --> 00:54:55,120
taivasosuuteni kautta.
766
00:54:55,440 --> 00:54:56,400
Kuinka on, lady?
767
00:54:56,520 --> 00:54:58,680
Joko mieheni saivat
sinutkin taivuteltua?
768
00:54:58,760 --> 00:55:00,760
He vakuuttivat minut rehellisyydellä.
769
00:55:02,520 --> 00:55:04,080
Silti haluaisin tietää,
770
00:55:05,000 --> 00:55:07,880
haluaisitteko olla lainsuojattomia,
jos voisitte valita?
771
00:55:11,920 --> 00:55:14,480
Metsä on runsas ja kaunis.
772
00:55:15,080 --> 00:55:16,520
Täällä olemme vapaita.
773
00:55:18,240 --> 00:55:20,400
Mutta meidät on karkotettu tänne.
774
00:55:21,720 --> 00:55:23,480
Monella on vaimo ja lapsia.
775
00:55:23,560 --> 00:55:25,600
Joillakin ei ole vaimoa,
vaikka haluaisivat.
776
00:55:26,800 --> 00:55:28,840
Antakaa siis joka penni
omaisuudestanne.
777
00:55:29,880 --> 00:55:31,320
Mitä sinä sillä tekisit?
778
00:55:31,400 --> 00:55:34,960
Antaisin kuninkaan lunnaisiin
huomenna torilla.
779
00:55:35,040 --> 00:55:37,320
Kaikki näkisivät,
että olette paljon uskollisempia
780
00:55:37,440 --> 00:55:38,720
kuin prinssi John.
781
00:55:40,120 --> 00:55:42,040
Hän aatelistoineen väittää
olevansa liian köyhä
782
00:55:42,120 --> 00:55:43,120
antaakseen tarpeeksi.
783
00:55:43,200 --> 00:55:45,800
Prinssi John
ja rahaa kahmiva seriffinsä
784
00:55:45,880 --> 00:55:47,120
omistavat kaksinkertaisesti.
785
00:55:47,200 --> 00:55:49,640
Prinssi väittää kuningattarelle muuta.
786
00:55:50,440 --> 00:55:52,320
Hän väittää teidän pitävän
kruunun köyhänä
787
00:55:52,800 --> 00:55:55,480
ja pelkäätte kuninkaan paluuta,
koska hän lopettaisi ryöstelyn.
788
00:55:55,880 --> 00:55:58,560
Tuollaiseen valheeseen
on vain yksi vastaus.
789
00:56:00,560 --> 00:56:01,760
Annetaan rahat.
790
00:56:03,480 --> 00:56:04,560
Tulkaa.
791
00:56:07,560 --> 00:56:09,120
Kaikki mukaan.
792
00:56:10,400 --> 00:56:13,000
Tuokaa kaikki.
793
00:56:13,080 --> 00:56:14,200
Siinä.
794
00:56:18,680 --> 00:56:20,240
Harmi, ettei ollut enempää.
795
00:56:20,840 --> 00:56:22,080
Täällä on lisää.
796
00:56:33,960 --> 00:56:35,360
Kiitos, mylläri.
797
00:56:36,120 --> 00:56:37,760
Nyt pitää palata Nottinghamiin.
798
00:56:37,840 --> 00:56:38,840
Tule mukaan.
799
00:56:38,960 --> 00:56:41,840
Saatamme sinut veli Tuckin kanssa
luostarille illaksi.
800
00:56:41,960 --> 00:56:43,240
Huomenna on turvallisempaa,
801
00:56:43,320 --> 00:56:45,120
että hän saattaa sinut yksin.
802
00:56:45,200 --> 00:56:46,720
Luottakaa pussi minulle.
803
00:56:49,680 --> 00:56:51,000
Siunausta kaikille.
804
00:56:51,080 --> 00:56:52,360
Samoin teille.
805
00:56:52,440 --> 00:56:54,000
Ajatuksemme ovat kanssanne.
806
00:56:56,760 --> 00:56:57,920
Näkemiin.
807
00:57:02,280 --> 00:57:05,080
Jos nyt löytäisin laulajan,
jolla on rakkauslaulu huulillaan,
808
00:57:05,160 --> 00:57:07,480
ryöstäisin kolehdin
hänen palkkionsa tähden.
809
00:57:13,960 --> 00:57:15,760
Vihellä, rakas
810
00:57:18,160 --> 00:57:21,600
Niin tulen luoksesi
811
00:57:22,680 --> 00:57:26,360
Vaellan maailman äärin
812
00:57:26,920 --> 00:57:30,200
Yksin sinun vuoksesi
813
00:57:31,480 --> 00:57:33,320
Vihellä, rakkain
814
00:57:35,440 --> 00:57:38,960
Niin luoksesi tuun
815
00:57:40,400 --> 00:57:43,640
Korkealle kukkulalle
816
00:57:44,520 --> 00:57:48,080
Tai alle lehtevän puun
817
00:57:48,840 --> 00:57:52,520
Vihellä laulua
818
00:57:53,480 --> 00:57:56,800
Jota lauloin vuoksesi
819
00:57:57,680 --> 00:58:01,760
Jokainen metsän tuuli
820
00:58:03,400 --> 00:58:06,480
Tuokoon sen luokseni
821
00:58:07,640 --> 00:58:09,440
Vihellä, rakkain
822
00:58:12,040 --> 00:58:15,080
Niin tulen luoksesi
823
00:58:16,760 --> 00:58:20,040
Vaellan maailman äärin
824
00:58:20,800 --> 00:58:24,320
Yksin sinun vuoksesi
825
00:58:26,280 --> 00:58:30,960
Vaellan maailman äärin
826
00:58:31,640 --> 00:58:33,320
Yksin
827
00:58:33,400 --> 00:58:36,560
Sinun vuoksesi
828
00:58:42,160 --> 00:58:43,400
Tulehan, tyttö.
829
00:58:43,480 --> 00:58:46,160
Vien sinut reppuselässä virran yli
830
00:58:46,240 --> 00:58:47,640
ennen kuin ehdit sanoa "Robin Hood."
831
00:58:48,160 --> 00:58:49,680
Pyysinkö sinua?
832
00:58:50,680 --> 00:58:52,040
Vie itse vain.
833
00:58:52,120 --> 00:58:53,920
Näin en kaksinkertaista velkaa.
834
00:58:58,680 --> 00:59:00,240
Menen edeltä luostariin
835
00:59:00,320 --> 00:59:02,560
ja puhun hänelle yösijan.
836
00:59:08,160 --> 00:59:09,760
Siis uudet jäähyväiset.
837
00:59:10,400 --> 00:59:12,960
Aina siihen asti,
kun kuningas Rikhard palaa.
838
00:59:14,240 --> 00:59:15,480
Pahaa pelkään.
839
00:59:22,400 --> 00:59:24,840
Muistatko, kun jätimme
jäähyväiset Huntingdonille?
840
00:59:24,960 --> 00:59:25,920
Muistan.
841
00:59:26,880 --> 00:59:28,360
Ja sinä halusit mukaan ristiretkelle
842
00:59:28,440 --> 00:59:29,920
ja pyhään maahan.
843
00:59:31,440 --> 00:59:32,480
Niin.
844
00:59:33,120 --> 00:59:35,200
On Englannin kannalta hyvä, että jäit.
845
00:59:35,960 --> 00:59:37,120
Epäilen.
846
00:59:37,840 --> 00:59:41,000
Palvelet kuningasta paremmin täällä,
Robin Fitzooth.
847
00:59:41,280 --> 00:59:42,640
Kiitos, arvoisa lady.
848
00:59:51,720 --> 00:59:52,920
Tulehan!
849
00:59:59,800 --> 01:00:00,880
Näkemiin.
850
01:00:01,640 --> 01:00:02,720
Näkemiin.
851
01:00:08,680 --> 01:00:10,000
Robin,
852
01:00:10,400 --> 01:00:12,000
näenkö sinua enää koskaan?
853
01:00:12,440 --> 01:00:13,720
Jos luoja suo.
854
01:00:32,400 --> 01:00:35,000
Recklandin John, 300 markkaa!
855
01:00:39,200 --> 01:00:41,360
Bridgefordin Edward on seuraavana.
856
01:00:42,440 --> 01:00:44,840
Kirjuri, voitte lisätä summaan
sir Edwardin lahjoituksen.
857
01:00:51,160 --> 01:00:52,600
Neljäsataa ja kolmekymmentä.
858
01:00:53,400 --> 01:00:56,720
Bridgefordin Edward, 430 markkaa!
859
01:00:58,720 --> 01:01:00,040
Arvoisa sir Edward,
860
01:01:00,120 --> 01:01:02,760
kiitämme rakkaan Rikhardin puolesta
861
01:01:02,840 --> 01:01:05,520
ylenpalttisesta lahjasta.
862
01:01:12,400 --> 01:01:13,440
Marian!
863
01:01:19,400 --> 01:01:21,040
Anon anteeksiantoanne.
864
01:01:21,400 --> 01:01:23,840
En ollut tahallani tottelematon.
865
01:01:24,160 --> 01:01:26,080
Rakkaus Englantiin pakotti etsimään
866
01:01:26,200 --> 01:01:27,400
kuninkaan todelliset ystävät
867
01:01:27,880 --> 01:01:29,880
ja todistamaan heidän uskollisuutensa.
868
01:01:34,000 --> 01:01:36,560
Tämän lahjoituksen teki
Robin Fitzooth -
869
01:01:36,640 --> 01:01:38,840
lainsuojattomineen, ja sen myötä
870
01:01:38,920 --> 01:01:41,800
tuon heidän rukouksensa
kuningas Rikhardin paluun puolesta.
871
01:01:42,240 --> 01:01:43,440
Voiko nuo tahratut kolikot
872
01:01:43,520 --> 01:01:45,760
sekoittaa kunniallisten
miesten lahjoihin?
873
01:01:47,360 --> 01:01:48,840
Vaikka siinä on tuhat markkaa,
874
01:01:48,920 --> 01:01:51,360
jalo kuninkaamme ei halua vapauttaan
875
01:01:51,440 --> 01:01:53,080
varkaiden verirahoilla.
876
01:01:53,160 --> 01:01:54,320
Hyvin sanottu, seriffi.
877
01:01:54,400 --> 01:01:55,680
Missä sinun tuhat markkaasi ovat?
878
01:01:55,760 --> 01:01:58,320
Niin, tuhat markkaa seriffiltä!
879
01:01:58,880 --> 01:02:00,920
Tuhat markkaa seriffiltä!
880
01:02:13,920 --> 01:02:15,960
Tämä on ennenaikaista.
881
01:02:17,040 --> 01:02:19,760
Seriffi varmasti vain odottaa vuoroaan
882
01:02:19,880 --> 01:02:22,280
osoittaakseen avokätisyytensä.
883
01:02:23,520 --> 01:02:24,720
Olette oikeassa, arvoisa isä.
884
01:02:26,880 --> 01:02:28,040
Mitä sanotte, seriffi?
885
01:02:28,720 --> 01:02:31,320
Huomaatte, että uskollisuuteni
läpäisee testin.
886
01:02:33,000 --> 01:02:34,880
Tuokaa arkkuni!
887
01:03:08,280 --> 01:03:09,680
Kirjurille.
888
01:03:34,800 --> 01:03:37,240
1 187 markkaa.
889
01:03:38,400 --> 01:03:40,040
Halusitte tuhatta markkaa.
890
01:03:40,400 --> 01:03:42,400
Annoin lähes tuhat kaksisataa.
891
01:03:43,600 --> 01:03:45,560
Tämän lahjan myötä
minusta tulee pennitön,
892
01:03:45,920 --> 01:03:49,120
mutta en häpeä köyhyyttäni,
893
01:03:49,200 --> 01:03:51,040
jos se pelastaa kuninkaamme Rikhardin.
894
01:03:51,960 --> 01:03:55,640
Taivas tietää, olisin halunnut
antaa 10 000 enemmän.
895
01:03:56,040 --> 01:03:58,200
Taivas kuuli toiveenne.
896
01:04:09,480 --> 01:04:11,280
Luojallemme kiitos.
897
01:04:12,240 --> 01:04:14,720
Kuninkaan lunnaat ovat koossa.
898
01:04:21,720 --> 01:04:23,720
Seriffillä oli suurempi sydän
kuin hän itsekään tiesi.
899
01:04:24,000 --> 01:04:25,640
Kolme kertaa eläköön
Nottinghamin seriffi!
900
01:04:25,760 --> 01:04:27,080
Eläköön!
901
01:04:27,760 --> 01:04:29,320
Eläköön!
902
01:04:29,920 --> 01:04:31,240
Eläköön!
903
01:04:47,040 --> 01:04:49,120
Riittää jo, laskekaa minut alas.
904
01:04:52,280 --> 01:04:53,360
Laskekaa alas, sanoin!
905
01:04:53,440 --> 01:04:55,160
-Hän haluaa alas.
-Olkoon niin!
906
01:04:59,840 --> 01:05:01,440
Nyt takaisin Sherwoodiin!
907
01:05:13,280 --> 01:05:14,760
Lähetitte hakemaan minua, herra.
908
01:05:16,480 --> 01:05:18,040
Sinne menevät verorahamme.
909
01:05:21,520 --> 01:05:23,960
Huomenna se on jo matkalla Itävaltaan.
910
01:05:24,040 --> 01:05:26,760
Pelastamaan kuninkaan,
joka piti syöstä vallasta.
911
01:05:35,120 --> 01:05:36,280
Onko jousimiehissä ketään,
912
01:05:36,360 --> 01:05:37,920
joille voit uskoa
epätoivoisen tehtävän?
913
01:05:38,840 --> 01:05:40,080
Jotka vihaavat Robin Hoodia
914
01:05:40,160 --> 01:05:42,480
ja pelkäävät Rikhardin paluuta
yhtä paljon kuin me?
915
01:05:43,680 --> 01:05:45,400
Toden totta on, moniakin.
916
01:05:46,040 --> 01:05:47,080
Mitä heidän pitäisi tehdä?
917
01:05:48,840 --> 01:05:51,440
Naamioitua Robin Hoodin miehiksi.
918
01:05:51,960 --> 01:05:53,360
Ja varastaa rahamme takaisin.
919
01:05:54,000 --> 01:05:55,040
Nyt hetikö?
920
01:05:55,600 --> 01:05:56,720
Ei.
921
01:05:57,320 --> 01:05:58,360
Huomenna.
922
01:05:58,840 --> 01:06:00,000
Kun kuningatar ja arkkipiispa
923
01:06:00,080 --> 01:06:02,160
vievät saalista
läpi Sherwoodin metsän.
924
01:06:03,880 --> 01:06:05,080
Rohkea suunnitelma.
925
01:06:05,960 --> 01:06:07,680
Voisi onnistuakin ilman tyttöä.
926
01:06:08,680 --> 01:06:09,800
Marian-neitoako?
927
01:06:10,360 --> 01:06:12,000
Hän tuntee ne miehet,
928
01:06:12,080 --> 01:06:13,200
tapasi heidät kasvokkain.
929
01:06:14,040 --> 01:06:16,040
Hän saattaa huomata huijauksemme.
930
01:06:18,080 --> 01:06:20,680
Hän ei saa seurata kuningatarta.
931
01:06:21,360 --> 01:06:22,600
Hubert.
932
01:06:24,040 --> 01:06:25,840
Tuo Marian-neito kammioonsa.
933
01:06:27,160 --> 01:06:28,440
Anna hänen uskoa,
934
01:06:28,520 --> 01:06:31,200
että arkkipiispa pyytää häntä tänne.
935
01:06:34,640 --> 01:06:36,160
Seriffi, saatte lähettää
936
01:06:37,360 --> 01:06:40,560
miehet aamun koitteessa
lainsuojattomiksi pukeutuneita.
937
01:06:40,800 --> 01:06:42,720
Ratsastakoon 20 mailia päätietä
938
01:06:42,800 --> 01:06:44,960
läpi Sherwoodin metsän.
939
01:06:45,280 --> 01:06:47,520
Jääkööt odottamaan saattuetta,
940
01:06:47,720 --> 01:06:49,480
ja kun saalis on viety,
941
01:06:49,560 --> 01:06:50,960
he palatkoon suoraan linnaan
942
01:06:51,040 --> 01:06:53,080
saalis satulalaukuissaan.
943
01:07:11,640 --> 01:07:13,080
Missä arkkipiispa on?
944
01:07:18,160 --> 01:07:19,400
Tätä tietä, neito.
945
01:07:41,760 --> 01:07:42,880
Päästä hänet.
946
01:07:45,680 --> 01:07:47,080
Kuningatar saa vielä kuulla tästä!
947
01:07:47,560 --> 01:07:48,760
Hän ei ilahdu kuullessaan,
948
01:07:48,880 --> 01:07:51,560
että olet löytänyt lainsuojattoman
rakkautesi uudelleen.
949
01:07:58,360 --> 01:08:00,560
Hubert, sinä taisit nähdä
950
01:08:00,680 --> 01:08:03,520
jonkun suuntaavan metsään.
951
01:08:03,880 --> 01:08:06,280
Jonkun pojaksi pukeutuneen.
952
01:09:19,120 --> 01:09:20,840
Etelään!
953
01:09:39,480 --> 01:09:40,480
Seis!
954
01:09:46,560 --> 01:09:48,280
Kuninkaan ja kirkon nimessä,
955
01:09:48,360 --> 01:09:49,560
siirtykää sivuun.
956
01:09:49,640 --> 01:09:52,320
Kuningas ei pelasta Robin Hoodia.
Tutkikaa vaunut.
957
01:09:55,720 --> 01:09:56,720
Seis!
958
01:09:57,920 --> 01:09:59,240
Laskekaa arkku alas.
959
01:09:59,760 --> 01:10:00,920
Kuuluuko sana?
960
01:10:02,440 --> 01:10:04,320
Olen Eleonoora, Englannin kuningatar.
961
01:10:04,400 --> 01:10:06,640
Polvillenne, petolliset koirat!
962
01:10:08,600 --> 01:10:10,320
Arkut tänne!
963
01:10:10,400 --> 01:10:12,080
Unohtakaa tuo vanha kellokas!
964
01:10:16,080 --> 01:10:17,440
Lainsuojattomat!
965
01:10:17,520 --> 01:10:18,760
Robin Hood!
966
01:10:37,160 --> 01:10:39,080
Toivon teidän olevan
vahingoittumaton, kuningatar.
967
01:10:39,160 --> 01:10:41,480
Sotamiehistänne huolimatta.
968
01:10:41,840 --> 01:10:43,440
He eivät ole minun miehiäni.
969
01:10:44,560 --> 01:10:45,800
Stutely!
970
01:10:49,520 --> 01:10:51,400
Nämä kertovat, kenen miehiä he olivat.
971
01:10:54,920 --> 01:10:56,080
Ja tämä.
972
01:10:56,760 --> 01:10:57,760
Kuulutko joukkoomme?
973
01:10:59,280 --> 01:11:00,480
Ketä siis palvelet?
974
01:11:02,480 --> 01:11:03,920
Nottinghamin seriffiä.
975
01:11:05,200 --> 01:11:06,720
Joka palvelee prinssi Johnia,
976
01:11:06,800 --> 01:11:09,480
tämän salajuonen kehittäjää.
977
01:11:11,880 --> 01:11:15,160
Luoja sinua varjelkoon,
Robin Fitzooth.
978
01:11:15,760 --> 01:11:18,320
Kuningas saa kuulla
sinun ja miestesi maineteosta.
979
01:11:19,240 --> 01:11:20,560
Annan jopa anteeksi
980
01:11:20,640 --> 01:11:22,280
Marian-neidon varastamisen.
981
01:11:23,080 --> 01:11:24,120
Marian-neidon?
982
01:11:25,200 --> 01:11:27,360
Olet viekas roisto, Robin Fitzooth.
983
01:11:27,440 --> 01:11:28,840
En ole nähnyt häntä, teidän armonne.
984
01:11:29,040 --> 01:11:30,080
Missä hän on?
985
01:11:30,160 --> 01:11:32,200
Lähti linnasta eilen illalla.
986
01:11:32,280 --> 01:11:34,480
Ainakin John väitti niin.
987
01:11:36,400 --> 01:11:37,880
Palaamme sinne välittömästi.
988
01:11:38,520 --> 01:11:39,640
Meidän on jatkettava matkaa.
989
01:11:39,720 --> 01:11:41,120
Kuningas on ensisijainen
velvollisuutemme.
990
01:11:41,200 --> 01:11:44,880
Sitä on tyttökin.
Vastaan hänen turvallisuudestaan.
991
01:11:44,960 --> 01:11:46,320
Ei.
992
01:11:47,440 --> 01:11:48,640
Sallikaa minun.
993
01:12:43,520 --> 01:12:45,880
Viekää meidät Marian-neidon luo,
tai menetätte henkenne.
994
01:13:10,760 --> 01:13:11,800
Robin!
995
01:13:12,600 --> 01:13:13,720
Voi, Robin.
996
01:13:18,320 --> 01:13:19,400
Pian nyt.
997
01:13:51,960 --> 01:13:54,680
Pyydänkö kiirehtimään
ja laskemaan laskusillan?
998
01:13:58,000 --> 01:14:00,240
Tulimme seriffin miehinä,
ja sellaisina lähdemme.
999
01:14:00,320 --> 01:14:02,080
Kuningattaren saattajina.
1000
01:14:02,640 --> 01:14:03,920
Kun laskusilta on alhaalla,
1001
01:14:04,000 --> 01:14:05,360
ratsastatte ulos
hyvässä järjestyksessä.
1002
01:14:27,160 --> 01:14:28,160
Anna käsky.
1003
01:14:31,840 --> 01:14:33,040
Laskusilta alas.
1004
01:15:04,800 --> 01:15:06,000
Herra seriffi.
1005
01:15:06,400 --> 01:15:07,880
Tässä erääntynyt maksu.
1006
01:15:08,880 --> 01:15:10,600
Punnitkaa seurauksia.
1007
01:15:11,080 --> 01:15:12,800
Allekirjoitatte oman
kuolemantuomionne.
1008
01:15:13,560 --> 01:15:15,200
Hoidan asian niin hiljaa,
1009
01:15:15,280 --> 01:15:17,120
että vartijat luulevat
teidän pyörtyneen.
1010
01:15:18,880 --> 01:15:20,160
Säästäkää minut, pyydän.
1011
01:15:21,560 --> 01:15:23,040
Vannon ritarin kunniani kautta,
1012
01:15:23,120 --> 01:15:25,160
en huuda vartijoille,
jos säästätte minut.
1013
01:15:27,080 --> 01:15:28,440
Olkoon niin.
1014
01:15:37,560 --> 01:15:38,880
Pysäyttäkää tuo mies!
1015
01:16:36,480 --> 01:16:37,640
Takaisin!
1016
01:17:30,040 --> 01:17:32,040
Hei, soittaja, herää ja laula.
1017
01:17:32,880 --> 01:17:34,680
Kun johtaja makaa selällään?
1018
01:17:35,400 --> 01:17:36,880
Ei ole juuri laulettavaa.
1019
01:17:45,120 --> 01:17:46,960
Soittaja suloinen
1020
01:17:47,040 --> 01:17:48,640
Olisin
1021
01:17:49,040 --> 01:17:52,200
Kuin satakieli laulaisin
1022
01:17:52,280 --> 01:17:54,400
Falarallaa
1023
01:18:00,280 --> 01:18:02,040
Soittaja suloinen
1024
01:18:02,160 --> 01:18:04,880
Olisin
1025
01:18:07,040 --> 01:18:10,720
Kuin satakieli laulaisin
1026
01:18:10,960 --> 01:18:14,040
Korkealla puussa
1027
01:18:16,480 --> 01:18:19,080
Laulaisin Robin Hoodista
Haavoittuneesta
1028
01:18:19,400 --> 01:18:21,400
Ja kuninkaasta
1029
01:18:21,480 --> 01:18:24,000
Luoksemme odotetusta
1030
01:18:25,000 --> 01:18:27,960
Laulaisin prinssi Johnista
1031
01:18:28,040 --> 01:18:29,680
Joka tänne uskaltautuessaan
1032
01:18:29,760 --> 01:18:31,080
Menettäisi päänsä
1033
01:18:31,160 --> 01:18:33,320
Menettäisi päänsä
1034
01:18:33,440 --> 01:18:35,360
Prinssi John
Menettäisi päänsä
1035
01:18:35,480 --> 01:18:37,360
Menettäisi päänsä
1036
01:18:42,400 --> 01:18:44,720
Kuinka potilaamme jaksaa?
1037
01:18:44,800 --> 01:18:45,920
Huonommin kuin koskaan.
1038
01:18:46,000 --> 01:18:47,600
Haluaa silti nousta jo.
1039
01:18:54,320 --> 01:18:56,600
-Mitä luulet tekeväsi?
-Nousen ylös.
1040
01:18:57,200 --> 01:18:58,400
Et nouse.
1041
01:19:03,480 --> 01:19:06,200
Siemaus ohralientä.
1042
01:19:06,280 --> 01:19:08,720
Olen kurkkuani myöten täynnä
ohralientä.
1043
01:19:08,800 --> 01:19:10,600
Minua on kiusattu jo tarpeeksi,
1044
01:19:10,680 --> 01:19:11,880
kun sinä ja tuo...
1045
01:19:12,480 --> 01:19:14,360
Kuunaama veli Tuck.
1046
01:19:15,000 --> 01:19:16,960
-Juo tämä.
-Juo itse.
1047
01:19:21,080 --> 01:19:22,600
Kaada se hänen kurkkuunsa.
1048
01:19:34,640 --> 01:19:36,360
Pysy luolan suojissa.
1049
01:19:48,840 --> 01:19:50,560
Kuka teistä on Robin Hood?
1050
01:19:50,680 --> 01:19:51,680
Minä olen.
1051
01:19:52,080 --> 01:19:53,160
Mitä etsitte täältä?
1052
01:19:53,680 --> 01:19:55,880
Siivoan metsän lainsuojattomista.
1053
01:19:56,680 --> 01:19:58,040
Lähettikö prinssi John?
1054
01:19:58,480 --> 01:19:59,920
Saavun kuninkaan nimissä.
1055
01:20:00,000 --> 01:20:01,600
Kuninkaan nimissä
1056
01:20:01,680 --> 01:20:03,200
voi esittää syytöksiä.
1057
01:20:03,280 --> 01:20:05,200
Mutta oikea kuningas ei ole täällä.
1058
01:20:07,840 --> 01:20:09,000
Riisukaa huppunne.
1059
01:20:09,640 --> 01:20:11,240
Minua ei komenneta!
1060
01:20:12,120 --> 01:20:13,920
Huppu pois, tai heitän sen
1061
01:20:14,000 --> 01:20:15,480
korviltanne täältä Nottinghamiin.
1062
01:20:36,560 --> 01:20:39,680
Pyydän anteeksi kiivaita sanojani,
kuninkaani.
1063
01:20:39,760 --> 01:20:41,560
Saat anteeksi enemmänkin.
1064
01:20:42,000 --> 01:20:44,120
Englanti on sinulle
syvästi kiitollinen.
1065
01:20:44,200 --> 01:20:46,480
Ja kaikille urheille jousimiehille.
1066
01:20:47,600 --> 01:20:48,840
Robin Fitzooth.
1067
01:20:50,560 --> 01:20:53,680
Tästä edespäin olet
Robin, Loxleyn jaarli.
1068
01:20:57,120 --> 01:20:58,280
Nouse, sir Robin.
1069
01:21:19,680 --> 01:21:22,760
Pyhän Edvardin luiden kautta,
vielä yksi!
1070
01:21:28,400 --> 01:21:29,760
Herrani.
1071
01:21:33,120 --> 01:21:34,720
Onko teillä uutisia isästäni?
1072
01:21:34,960 --> 01:21:37,040
Hän odottaa Huntingdonissa.
1073
01:21:37,120 --> 01:21:40,040
Siellä kuningatar antaa
Loxleyn jaarlille luvan naida sinut.
1074
01:21:41,360 --> 01:21:43,840
Kuningas, eikö minulta kysytä?
1075
01:21:44,960 --> 01:21:46,040
Ei.
1076
01:21:48,120 --> 01:21:49,960
Etkö sano mitään, Robin Fitzooth?
1077
01:21:51,800 --> 01:21:54,720
En kyseenalaista kuningattaren
1078
01:21:54,800 --> 01:21:56,360
enkä kuninkaan päätöksiä.
1079
01:21:56,440 --> 01:21:59,320
Hyvin sanottu, Loxleyn jaarli.
1080
01:22:01,880 --> 01:22:03,200
Suloinen valtiaani,
1081
01:22:04,640 --> 01:22:07,040
sanoissa ja teoissa,
1082
01:22:08,680 --> 01:22:09,960
tahdon.
1083
01:22:33,040 --> 01:22:35,920
Hei deri dai
Ja deri dai duu
1084
01:22:36,000 --> 01:22:38,320
Rideli dideli dei di dei
1085
01:22:38,840 --> 01:22:40,920
Rideli dideli dei
1086
01:22:41,000 --> 01:22:43,960
Laulun luritan
Laulun hilpeän
1087
01:22:44,040 --> 01:22:46,240
Kulkiessain matkallain
1088
01:22:46,320 --> 01:22:48,600
Hei deri dai
Ja deri dai duu
1089
01:22:48,680 --> 01:22:50,840
Rideli dideli dei di dei
1090
01:22:50,920 --> 01:22:54,000
Rideli dideli dei
1091
01:22:56,080 --> 01:23:02,160
Loppu
1092
01:23:32,680 --> 01:23:34,680
Tekstitys: Kirsi Tuittu