1
00:00:18,200 --> 00:00:20,880
O, ik zing een lied een vrolijk lied
2
00:00:20,960 --> 00:00:23,320
Terwijl ik onderweg ben
3
00:00:23,400 --> 00:00:25,680
Met een hé gaat-ie goed
En een goed zo die gaat
4
00:00:25,760 --> 00:00:28,280
Op een bizarre wonderlijke dag
5
00:00:31,760 --> 00:00:34,200
Luister naar het verhaal van Robin Hood
6
00:00:34,280 --> 00:00:36,360
En van zijn Vrolijke Volgelingen
7
00:00:36,440 --> 00:00:38,720
Zoals hij zul je ze niet snel zien
8
00:00:38,800 --> 00:00:41,240
Waar dan ook ter wereld
9
00:00:41,320 --> 00:00:43,560
Zijn boog was groot, zijn arm was sterk
10
00:00:43,640 --> 00:00:46,200
En zijn hart was goed en zuiver
11
00:00:46,280 --> 00:00:48,080
Hij vocht goed
12
00:00:48,160 --> 00:00:49,960
Om het recht te krijgen
13
00:00:50,320 --> 00:00:53,760
En ik wens hetzelfde voor jou
14
00:01:06,800 --> 00:01:09,560
In het jaar 1190
riep koning Richard Leeuwenhart
15
00:01:09,640 --> 00:01:11,520
zijn legers op tot een kruistocht.
16
00:01:11,600 --> 00:01:14,080
Onder de Loyale Ridders
die aan zijn oproep gehoor gaven,
17
00:01:14,160 --> 00:01:16,200
was de Graaf van Huntingdon.
18
00:01:16,560 --> 00:01:21,080
LANDGOED HUNTINGDON
19
00:01:30,920 --> 00:01:32,160
Marian.
20
00:01:36,480 --> 00:01:37,680
Tyb.
21
00:01:38,040 --> 00:01:40,200
Is die dochter van mij
nog niet klaar voor vertrek?
22
00:01:40,640 --> 00:01:42,240
Jawel, mijn heer.
23
00:01:42,800 --> 00:01:44,280
Ze is gereed.
24
00:01:44,360 --> 00:01:46,520
Bepakt en versierd als een narcis
25
00:01:47,320 --> 00:01:49,920
Geen dame zal zo mooi zijn als zij.
26
00:01:50,040 --> 00:01:52,120
Wanneer de koningin haar ziet,
27
00:01:52,200 --> 00:01:54,360
zal ze haar nemen, heer,
wees niet bevreesd
28
00:01:54,440 --> 00:01:56,480
Vind haar dan snel, goede Tyb.
29
00:01:56,560 --> 00:01:57,560
Als we niet binnen het uur vertrekken
30
00:01:57,640 --> 00:02:00,200
-mis ik de koning in Nottingham.
-Ja, mijn heer.
31
00:02:01,160 --> 00:02:02,360
Marian.
32
00:02:04,080 --> 00:02:06,160
Pray, pak die ondeugende stijfkop.
33
00:02:06,560 --> 00:02:09,040
Mij maar laten zoeken
op een moment als dit.
34
00:02:09,120 --> 00:02:11,360
Marian.
35
00:02:12,400 --> 00:02:14,000
Meester Fitzooth.
36
00:02:15,880 --> 00:02:18,600
Waar is die wildebras van een zoon van u?
37
00:02:18,680 --> 00:02:20,720
Het meisje is niet bij Robin,
als u dat bedoelt.
38
00:02:20,800 --> 00:02:22,840
Als je één valse stuiver vindt,
zul je ook een tweede vinden.
39
00:02:22,920 --> 00:02:25,600
Nee, mijn zoon is alleen in de wei.
40
00:02:26,520 --> 00:02:28,200
Oefent met zijn boog op een wilgentwijg.
41
00:03:32,560 --> 00:03:34,520
Heb je het doel weer gemist, arme kerel?
42
00:03:40,120 --> 00:03:42,240
Er is meer dan één manier
om een doelwit neer te halen.
43
00:03:42,320 --> 00:03:44,720
Marian.
44
00:03:50,520 --> 00:03:53,040
Lieve hemel. Kijk jou eens.
45
00:03:53,120 --> 00:03:55,160
Terwijl de graaf staat te wachten,
46
00:03:55,240 --> 00:03:58,320
lig jij hier in de modder
je kousenbanden te laten zien.
47
00:03:58,400 --> 00:04:00,400
Een dame oud genoeg
om de koningin te dienen,
48
00:04:00,640 --> 00:04:02,480
zou zich als een dame
moeten kunnen gedragen.
49
00:04:06,160 --> 00:04:07,680
Goed dan.
50
00:04:07,760 --> 00:04:10,480
Laat de graaf, mijn heer en vader, weten,
51
00:04:10,840 --> 00:04:12,480
dat ik zo bij hem ben.
52
00:04:20,120 --> 00:04:22,120
Je mag gaan, goede Tyb.
53
00:04:29,440 --> 00:04:31,160
En u, goede rebel,
54
00:04:31,240 --> 00:04:34,880
heeft toestemming om te gaan
en naar mij te smachten,
55
00:04:34,960 --> 00:04:36,000
tot ik terugkeer.
56
00:04:36,520 --> 00:04:37,480
Waarom zou ik?
57
00:04:37,560 --> 00:04:38,960
Om een dame te behagen.
58
00:04:39,360 --> 00:04:40,520
Als ik mijzelf kon behagen,
59
00:04:40,600 --> 00:04:43,080
zou ik het kruis opnemen
en de koning naar het heilige land volgen.
60
00:04:43,160 --> 00:04:44,880
Het zou uiteindelijk hetzelfde zijn.
61
00:04:46,120 --> 00:04:49,000
Hak voldoende hoofden van ongelovigen af
en je keert als ridder terug.
62
00:04:49,200 --> 00:04:51,280
Als ridder zou je aan steekspelen meedoen,
63
00:04:51,360 --> 00:04:53,000
teneinde een dame te behagen
64
00:04:53,080 --> 00:04:54,640
en zelf onthoofd worden.
65
00:04:56,840 --> 00:04:58,120
Het zou het waard zijn.
66
00:04:58,400 --> 00:05:00,320
Is zij zo knap?
67
00:05:01,280 --> 00:05:02,240
Ja.
68
00:05:02,440 --> 00:05:04,240
Beschrijf haar eens, Robin.
69
00:05:05,040 --> 00:05:06,680
Nou, ze is erg...
70
00:05:06,760 --> 00:05:08,040
Marian.
71
00:05:09,120 --> 00:05:10,080
Kom nu.
72
00:05:10,200 --> 00:05:11,240
Uw vader wacht op u.
73
00:05:11,320 --> 00:05:12,920
Ik weet het. Zeg het me snel.
74
00:05:14,120 --> 00:05:15,600
Ze is lang,
75
00:05:16,800 --> 00:05:18,000
en statig,
76
00:05:18,080 --> 00:05:21,960
met hemelsblauwe ogen en goudblond haar
77
00:05:22,560 --> 00:05:24,720
en bovenal heeft zij een lief karakter.
78
00:05:31,920 --> 00:05:33,880
Vaarwel, ouwe pummel.
79
00:06:08,240 --> 00:06:10,640
Kon je maar met ons meegaan, broeder John.
80
00:06:10,760 --> 00:06:13,160
Ik ben niet geboren
om koninkrijken te veroveren.
81
00:06:13,240 --> 00:06:16,040
Dan moet je tijdens mijn afwezigheid
het mijne besturen.
82
00:06:16,120 --> 00:06:19,680
Onze graafschappen hebben
ferme prinselijke leiding nodig.
83
00:06:19,760 --> 00:06:21,160
Ik beloof het je plechtig.
84
00:06:21,240 --> 00:06:23,120
Ik zal je wetten handhaven
85
00:06:23,200 --> 00:06:24,960
met de uiterste zorgvuldigheid.
86
00:06:25,040 --> 00:06:28,360
Zorgvuldigheid, ja. Gematigd met begrip.
87
00:06:29,000 --> 00:06:31,040
De kracht van Engeland
komt voort uit het welzijn
88
00:06:31,120 --> 00:06:33,120
van haar nederigste boer.
89
00:06:33,320 --> 00:06:35,760
Laat je eerste zorg ons koninkrijk zijn.
90
00:06:35,840 --> 00:06:38,320
Je tweede onze moeder.
91
00:06:38,600 --> 00:06:40,880
Een vrouw die twee zoons
zoals jullie heeft gebaard,
92
00:06:41,000 --> 00:06:42,320
kan voor zichzelf zorgen.
93
00:06:43,840 --> 00:06:45,400
Welkom, Huntingdon.
94
00:06:49,360 --> 00:06:50,360
Ga staan, man.
95
00:06:50,440 --> 00:06:52,800
Kniel niet voor een mede-kruisridder.
96
00:06:53,400 --> 00:06:54,760
Nu kunnen we echt zeggen,
97
00:06:54,840 --> 00:06:57,760
dat de beste en dapperste
van ons land hier verzameld zijn.
98
00:06:57,840 --> 00:06:59,920
God zal uw vertrouwen in ons
niet beschamen, sire.
99
00:07:00,680 --> 00:07:03,440
Maar voordat we gaan, vraag ik om de zegen
100
00:07:03,520 --> 00:07:04,960
van de koningin, uw moeder.
101
00:07:05,560 --> 00:07:07,000
Ik bid u, vrouwe.
102
00:07:07,680 --> 00:07:09,760
Neem mijn dochter op in uw hofhouding
103
00:07:09,840 --> 00:07:11,200
totdat ik terugkeer?
104
00:07:13,840 --> 00:07:15,280
Kom hier, kind.
105
00:07:22,520 --> 00:07:23,760
Wat is je naam?
106
00:07:25,280 --> 00:07:26,640
Marian, vrouwe.
107
00:07:26,880 --> 00:07:27,880
Marian.
108
00:07:28,160 --> 00:07:30,440
Een lieve en zachtaardige naam.
109
00:07:31,200 --> 00:07:33,000
Komt je karakter overeen?
110
00:07:33,880 --> 00:07:35,280
Als het de koningin behaagt.
111
00:07:35,360 --> 00:07:36,800
Sta dan op.
112
00:07:37,080 --> 00:07:38,120
Ik zal haar aannemen
113
00:07:38,200 --> 00:07:41,440
-en in uw afwezigheid veilig houden.
-Ik dank u nederig, vrouwe.
114
00:07:47,760 --> 00:07:50,480
Mijn heer, majesteit,
ik smeek u eveneens om een zegen.
115
00:07:50,560 --> 00:07:52,400
Wat, nog een verzoek?
116
00:07:52,480 --> 00:07:53,760
Spreek op, heer sheriff.
117
00:07:54,160 --> 00:07:56,880
Mijn mannen en ik willen onze
koning tot over de zeeën volgen.
118
00:07:58,080 --> 00:07:59,040
Verleend.
119
00:07:59,240 --> 00:08:00,480
De koning staat het toe.
120
00:08:01,320 --> 00:08:03,320
Vind een nieuwe sheriff
en mannen om hem te dienen.
121
00:08:03,400 --> 00:08:04,880
Zal ik doen, mijn heer.
122
00:08:07,680 --> 00:08:08,920
Heil.
123
00:08:15,400 --> 00:08:17,120
Mijn heer, Aartsbisschop van Canterbury.
124
00:08:17,200 --> 00:08:19,880
Wij vragen een zegen
voor onze heiligste onderneming.
125
00:08:27,800 --> 00:08:30,800
Almachtige God, heer der veldslagen,
126
00:08:31,680 --> 00:08:35,000
leid de legers van het kruis
naar de heilige plaatsen
127
00:08:35,080 --> 00:08:37,200
en schenk hen, zo smeken wij U,
128
00:08:37,280 --> 00:08:39,720
de overwinning in de komende strijd.
129
00:08:40,160 --> 00:08:43,920
Verleen wijsheid en leiding
aan de prinsen van het christendom.
130
00:08:44,600 --> 00:08:47,120
En waarborg aan hen die falen,
131
00:08:47,760 --> 00:08:50,600
toegang tot de glorie van uw koninkrijk.
132
00:08:51,120 --> 00:08:52,440
Amen.
133
00:09:05,520 --> 00:09:06,520
Te paard.
134
00:09:14,000 --> 00:09:15,560
Breng mijn banier naar voren.
135
00:09:15,640 --> 00:09:16,800
Het is Gods wil.
136
00:09:16,880 --> 00:09:18,360
Het is Gods wil.
137
00:09:59,480 --> 00:10:00,760
De Lacy.
138
00:10:02,560 --> 00:10:03,600
Mijn prins.
139
00:10:04,640 --> 00:10:07,760
Ik draag thans
een zware verantwoordelijkheid.
140
00:10:08,400 --> 00:10:10,680
Koningen zijn gesneuveld op kruistochten.
141
00:10:11,480 --> 00:10:15,280
De prins in de lijn van opvolging heeft
mannen nodig die hij kan vertrouwen.
142
00:10:15,880 --> 00:10:17,760
Ik ben de uwe gelijk een mes een lemmet.
143
00:10:19,320 --> 00:10:20,360
Goed.
144
00:10:21,200 --> 00:10:23,200
Jij zal
mijn nieuwe sheriff van Nottingham zijn.
145
00:10:24,640 --> 00:10:28,000
Als sheriff handhaaf je de wetten
op het ongeoorloofd betreden
146
00:10:28,080 --> 00:10:29,080
van het woud van Sherwood.
147
00:10:29,160 --> 00:10:31,480
Niet met Richards zachte hand,
148
00:10:31,560 --> 00:10:33,440
maar volgens de letter van de wet.
149
00:10:34,480 --> 00:10:36,640
Daarvoor hebben we
een grotere groep nodig.
150
00:10:36,720 --> 00:10:38,160
-We hebben een leger nodig.
-Ja.
151
00:10:38,560 --> 00:10:39,680
Een leger.
152
00:10:39,960 --> 00:10:41,680
Een leger van geharde schutters.
153
00:10:42,000 --> 00:10:44,480
Mannen die hun pijl
180 meter ver kunnen schieten,
154
00:10:44,560 --> 00:10:46,720
als hun prins ook maar
het bevel fluistert.
155
00:10:47,680 --> 00:10:49,680
Kunt u zo'n grote groep onderhouden?
156
00:10:50,760 --> 00:10:52,560
Onze mannen zullen zichzelf onderhouden.
157
00:10:53,440 --> 00:10:55,640
Terwijl ze mijn nieuwe belastingen innen.
158
00:10:56,360 --> 00:10:58,200
Mijn heer, u heeft een koninklijk brein.
159
00:11:00,040 --> 00:11:01,520
Regel ze dan voor mij.
160
00:11:02,000 --> 00:11:03,960
Ik verwacht
de beste schutters van het rijk
161
00:11:04,040 --> 00:11:05,520
in de kleuren van de sheriff.
162
00:11:05,640 --> 00:11:07,360
Geef me 14 dagen
om die mannen in dienst te nemen.
163
00:11:07,440 --> 00:11:08,600
Goed.
164
00:11:08,680 --> 00:11:09,800
Je zult me laten zien wat ze kunnen,
165
00:11:09,880 --> 00:11:12,040
tijdens de boogschietwedstrijd
op de jaarmarkt van Nottingham.
166
00:11:28,560 --> 00:11:29,760
Daar zijn ze, meneer,
167
00:11:30,400 --> 00:11:32,080
geselecteerd op hun schietvaardigheid.
168
00:11:34,560 --> 00:11:36,080
Ik verwacht dat ze zullen winnen.
169
00:11:37,680 --> 00:11:40,560
Veel succes. Zorg dat je goed schiet.
170
00:11:41,320 --> 00:11:43,560
Pas op
171
00:11:44,240 --> 00:11:46,560
Schutters op de jaarmarkt van Nottingham
172
00:11:47,120 --> 00:11:49,520
Voor de nieuwe huurlingen van de sheriff
173
00:11:49,600 --> 00:11:51,080
Pas op
174
00:11:51,280 --> 00:11:54,680
Omdat zij belasting heffen
op uw bezittingen elders
175
00:11:55,440 --> 00:11:57,600
Misschien belasten ze hier uw boog
176
00:11:58,600 --> 00:12:00,080
En uw pijl
177
00:12:00,400 --> 00:12:02,480
Fitzooth en zijn jongen
zullen een belasting voor de sheriff zijn.
178
00:12:02,560 --> 00:12:05,600
Ja, ze zullen z'n bullebakken
een toontje lager laten zingen.
179
00:12:19,560 --> 00:12:23,680
Mijne heren, als resultaat
valt Clifton af,
180
00:12:23,960 --> 00:12:25,320
Tapers valt af,
181
00:12:25,760 --> 00:12:28,080
Adam van Lesley valt af.
182
00:12:29,680 --> 00:12:32,480
De laatste wedstrijd zal worden geschoten
183
00:12:32,760 --> 00:12:37,280
van 120 passen afstand.
184
00:12:38,120 --> 00:12:40,400
De resterende boogschutters zijn
185
00:12:40,480 --> 00:12:43,520
Robin Fitzooth van Huntingdon.
186
00:12:46,400 --> 00:12:49,320
Hugh Fitzooth van Huntingdon.
187
00:12:50,640 --> 00:12:55,160
Red Gill, in dienst van
de sheriff van Nottingham.
188
00:12:59,640 --> 00:13:01,920
Het volk juicht niet
voor uw schutter, sheriff.
189
00:13:02,000 --> 00:13:03,840
Mijn mannen hebben een klein deel
190
00:13:03,920 --> 00:13:05,400
van de nieuwe belastingen geïnd, heer.
191
00:13:11,720 --> 00:13:13,000
Red Gill zal voor ons winnen.
192
00:13:13,080 --> 00:13:14,600
Niemand schiet beter dan hij
193
00:13:14,680 --> 00:13:15,840
van zo'n afstand.
194
00:13:23,200 --> 00:13:24,240
Prachtig schot.
195
00:13:24,360 --> 00:13:25,760
Zuiver en netjes.
196
00:13:31,360 --> 00:13:33,320
Kan jouw goedkope boog dat verbeteren,
197
00:13:33,400 --> 00:13:34,880
mijn baardloze welpje?
198
00:13:35,840 --> 00:13:37,600
Laat je niet afleiden, jongen.
199
00:13:37,680 --> 00:13:38,880
Je kunt deze grofheid verwachten
200
00:13:39,000 --> 00:13:40,360
van de mannen
in dienst van onze nieuwe sheriff.
201
00:13:41,040 --> 00:13:43,280
Hun manieren passen bij hun recente daden.
202
00:13:58,600 --> 00:14:01,760
Vergeef mij, als ik door hem te verslaan,
u een kans op de overwinning ontneem.
203
00:14:02,920 --> 00:14:05,080
Niemand is verslagen tot hij het toegeeft.
204
00:14:29,120 --> 00:14:30,560
Waarde boogschutter, kom voorwaarts
205
00:14:30,640 --> 00:14:33,120
en ontvang deze gouden pijl
als uw beloning.
206
00:14:37,960 --> 00:14:39,600
U heeft hem waarlijk verdiend gewonnen.
207
00:14:39,880 --> 00:14:41,240
Mijn vrouwe Paramount,
208
00:14:41,680 --> 00:14:42,960
ik smeek u om een gunst.
209
00:14:43,440 --> 00:14:45,880
Geef de prijs aan degene,
wiens pijl het doel als eerste raakte
210
00:14:46,120 --> 00:14:47,880
en niet minder zuiver als de mijne.
211
00:14:48,400 --> 00:14:49,920
Goed gesproken, goede burger.
212
00:14:53,560 --> 00:14:54,920
Dank u, mijn koningin.
213
00:15:00,600 --> 00:15:02,280
Om een dame te behagen.
214
00:15:05,880 --> 00:15:08,040
Uw schietvaardigheid is enorm verbeterd.
215
00:15:08,120 --> 00:15:10,080
Niemand bemoeide zich met mijn doelwit.
216
00:15:10,400 --> 00:15:12,280
Dan verdien ik misschien de prijs wel.
217
00:15:14,120 --> 00:15:15,440
Dank je, Robin.
218
00:15:16,040 --> 00:15:18,480
Hij zal me waar ik ook ga
aan deze dag herinneren.
219
00:15:19,440 --> 00:15:21,640
-Vertrekt u uit Nottingham?
-Vandaag.
220
00:15:21,720 --> 00:15:23,680
Ik reis met de koningin naar Londen.
221
00:15:24,440 --> 00:15:25,520
Moge God u bewaren.
222
00:15:34,800 --> 00:15:36,640
Luister naar mij, goede burgers.
223
00:15:40,160 --> 00:15:42,040
Breng het vat.
224
00:15:42,320 --> 00:15:44,160
Goede burgers, luister naar mij.
225
00:15:44,240 --> 00:15:46,320
Onze barmhartige heer, prins John,
226
00:15:46,400 --> 00:15:48,480
schenkt een vat Engels bier,
227
00:15:48,920 --> 00:15:50,240
gebrouwen in oktober,
228
00:15:50,320 --> 00:15:52,880
aan alle dappere rebellen
die voor de koningin geschoten hebben.
229
00:15:59,360 --> 00:16:00,920
Willen jullie het beste eten en drinken?
230
00:16:02,200 --> 00:16:03,360
Hoor dan toe.
231
00:16:03,440 --> 00:16:06,320
Elke man die het wit
vanaf 80 passen raakt,
232
00:16:06,920 --> 00:16:08,680
mag bij mij in dienst komen.
233
00:16:09,440 --> 00:16:12,040
En ik wil mooie hoge schoten,
geen tweederangs werk.
234
00:16:14,160 --> 00:16:16,200
Wie zich wil aansluiten, komt naar voren.
235
00:16:16,280 --> 00:16:18,520
-Ik volg.
-Ja, ik doe mee.
236
00:16:21,680 --> 00:16:23,320
Wat zeg jij, Fitzooth?
237
00:16:23,800 --> 00:16:25,840
Kiezen je zoon en jij voor onze mantels?
238
00:16:26,560 --> 00:16:29,120
Jullie krijgen 20 marken salaris
met kerstmis.
239
00:16:29,640 --> 00:16:31,240
Ik ga geen andere mantel dragen.
240
00:16:31,760 --> 00:16:33,360
En mijn jongen ook niet.
241
00:16:33,920 --> 00:16:37,440
Vroeger zou ik trots geweest zijn om
de kleuren van koning Richard te dragen.
242
00:16:37,520 --> 00:16:41,200
Maar een boswachter in Sherwood is nu
niets beter dan een belastingontvanger,
243
00:16:41,280 --> 00:16:42,920
of een bullebak van de sheriff.
244
00:16:43,200 --> 00:16:45,760
Je verleidt me niet
mijn boog tegen mijn buurman te heffen.
245
00:16:45,840 --> 00:16:48,000
-Zwijg.
-Ik zal niet zwijgen.
246
00:16:48,080 --> 00:16:49,880
Het is tijd
dat een eerlijk man zich uitspreekt.
247
00:16:49,960 --> 00:16:51,480
Ik ben het met Fitzooth eens.
248
00:16:51,560 --> 00:16:52,960
Ik ook.
249
00:16:59,360 --> 00:17:01,520
Wat doen jullie
als de haan te hard kraait?
250
00:17:02,880 --> 00:17:04,400
Zijn kam afknippen.
251
00:17:37,240 --> 00:17:39,240
Jammer dat de koningin
niet in Nottingham blijft.
252
00:17:39,400 --> 00:17:40,880
En de maagd met de gouden pijl.
253
00:17:40,960 --> 00:17:42,200
Nee, ik bedoel de koningin.
254
00:17:42,280 --> 00:17:43,840
Iemand die zoals jij de sheriff trotseert,
255
00:17:43,920 --> 00:17:44,960
heeft misschien haar hulp nodig.
256
00:17:45,080 --> 00:17:46,880
Ik zeg wat ik denk als Engelsman.
257
00:17:47,000 --> 00:17:49,400
En geen enkele hielenlikkende sheriff
zal er iets aan doen.
258
00:18:39,240 --> 00:18:40,480
Achter hem aan.
259
00:19:07,240 --> 00:19:08,680
Ik heb nieuws te vertellen
260
00:19:09,200 --> 00:19:11,040
Evenals nieuwe liederen
261
00:19:11,120 --> 00:19:13,720
Van de wonderen die overal heb gezien
262
00:19:13,840 --> 00:19:15,440
Maar hoor je een verhaal
263
00:19:15,520 --> 00:19:17,040
Van Allan-a-Dale
264
00:19:17,120 --> 00:19:19,960
Moet je eerst een penny betalen
265
00:19:25,880 --> 00:19:27,320
O, Robin
266
00:19:27,640 --> 00:19:29,200
Die Fitzooth heet
267
00:19:29,400 --> 00:19:31,080
Dwaalt in het woud
268
00:19:31,680 --> 00:19:33,920
Zijn mantel is veranderd naar mosgroen
269
00:19:34,520 --> 00:19:36,880
En zijn naam in Robin Hood
270
00:19:37,720 --> 00:19:39,200
Welnu, Robin Hood
271
00:19:39,560 --> 00:19:41,200
Jaagt op het hert
272
00:19:41,400 --> 00:19:43,200
Dat in het woud rondhuppelt
273
00:19:44,280 --> 00:19:45,560
Maar vaak
274
00:19:45,960 --> 00:19:47,640
Schiet hij mannen van de sheriff
275
00:19:48,560 --> 00:19:50,600
Een tragische vergissing
276
00:19:52,400 --> 00:19:54,520
Ja, maar Robin had een goede reden.
277
00:19:54,960 --> 00:19:57,120
Het is bekend wie zijn vader vermoordde.
278
00:19:57,200 --> 00:19:59,440
Luister.
279
00:20:01,400 --> 00:20:03,680
Na te zijn geïnformeerd over de misdaden,
280
00:20:03,760 --> 00:20:05,520
overvallen en moorden,
281
00:20:05,600 --> 00:20:08,000
gepleegd door de man
bekend als Robin Hood,
282
00:20:08,080 --> 00:20:10,240
heeft onze heer, prins John,
283
00:20:10,320 --> 00:20:12,280
verklaard dat Robin Hood,
284
00:20:12,360 --> 00:20:14,120
vogelvrij is.
285
00:20:17,240 --> 00:20:19,800
Je moet hem eerst pakken
voor je hem kan ophangen.
286
00:20:20,080 --> 00:20:22,240
En je zult merken dat hij niet alleen is.
287
00:20:22,320 --> 00:20:25,120
Er zijn vele jonge kerels
die zijn zaak steunen.
288
00:20:26,840 --> 00:20:28,280
Dit zorgt dat hij gaat hangen.
289
00:20:28,360 --> 00:20:29,920
Met 40 marken op zijn hoofd,
290
00:20:30,000 --> 00:20:31,560
zal zijn beste vriend hem aangeven.
291
00:20:32,600 --> 00:20:34,480
Jullie kunnen heel lang wachten,
292
00:20:34,560 --> 00:20:37,400
voor je een Judas vindt
die zo verlegen om bloedgeld zit.
293
00:20:37,560 --> 00:20:38,720
Arme Robin Hood
294
00:20:38,800 --> 00:20:40,720
Arme Robin Hood
295
00:20:40,840 --> 00:20:43,120
Op een bizarre wonderlijke dag
296
00:20:44,800 --> 00:20:46,960
Hij besteelt de rijken
om de armen te helpen.
297
00:20:47,040 --> 00:20:49,040
Een zeer ongebruikelijke praktijk.
298
00:20:49,120 --> 00:20:51,240
Maar nu dat hij vogelvrij is...
299
00:20:52,120 --> 00:20:53,720
Hoeft hij zijn belasting niet te betalen.
300
00:20:53,800 --> 00:20:56,760
O, ik zing een lied een vrolijk lied
301
00:20:56,840 --> 00:20:58,920
Terwijl ik onderweg ben
302
00:20:59,000 --> 00:21:01,160
Met een hé gaat-ie goed
En een goed zo die gaat
303
00:21:08,920 --> 00:21:10,600
Laat hem met rust.
304
00:21:13,200 --> 00:21:15,120
Je kunt hem niet meenemen.
305
00:21:20,880 --> 00:21:22,080
Heb je hem ondervraagd?
306
00:21:22,160 --> 00:21:25,120
Hij is maar een arme angsthaas
die zijn belasting niet wil betalen.
307
00:21:25,480 --> 00:21:27,240
Ik kan niet betalen, meneer.
308
00:21:27,320 --> 00:21:29,600
Ik heb de heffing betaald,
maar als u mijn vee neemt...
309
00:21:29,720 --> 00:21:31,080
Hoe heet u?
310
00:21:31,960 --> 00:21:33,240
Mijn naam is Scathelock.
311
00:21:33,320 --> 00:21:35,200
Wil je je vee houden
en geen belasting betalen?
312
00:21:37,200 --> 00:21:38,880
Hoe dan, heer sheriff?
313
00:21:39,040 --> 00:21:40,320
Het schijnt dat je hulp geboden hebt
314
00:21:40,400 --> 00:21:42,760
aan de bandiet Robin Hood
en weet waar hij is.
315
00:21:43,600 --> 00:21:44,920
Leid ons naar hem toe
316
00:21:45,000 --> 00:21:46,680
en de beloning
zal je belasting in drievoud betalen.
317
00:21:52,000 --> 00:21:53,200
Neem hem mee.
318
00:22:08,720 --> 00:22:09,960
Nog een stroper?
319
00:22:10,040 --> 00:22:12,360
Op heterdaad
toen hij een hert wilde schieten.
320
00:22:12,440 --> 00:22:14,000
Ik had geen ander vlees.
321
00:22:14,320 --> 00:22:17,720
Om de belasting op mijn varken te betalen,
verkocht ik mijn kalf.
322
00:22:18,040 --> 00:22:21,240
Voor de belasting op mijn schapenstal,
verkocht ik mijn biggen.
323
00:22:21,360 --> 00:22:23,480
En toen je boswachters me uit huis zetten,
324
00:22:23,560 --> 00:22:25,520
terwijl ze me aansloegen
voor het verzamelen van hazelnoten,
325
00:22:25,600 --> 00:22:27,520
ging ik het woud in en schoot een hert.
326
00:22:27,760 --> 00:22:29,320
Mag hij de oren opeten?
327
00:22:29,400 --> 00:22:31,440
Nee, gebruik een mes voor het hert.
328
00:22:32,160 --> 00:22:33,480
Breng de huid naar het plein
329
00:22:33,560 --> 00:22:35,160
samen met het kadaver
330
00:22:35,240 --> 00:22:37,480
en hij zal zijn buikje vol krijgen
van onze gastvrijheid.
331
00:22:38,280 --> 00:22:39,520
Wegwezen, jij.
332
00:23:21,480 --> 00:23:23,320
Doe je riem af en doe die lompen aan.
333
00:23:23,400 --> 00:23:25,480
Er is behoefte aan vagebonden
in Nottingham.
334
00:23:34,960 --> 00:23:36,120
Takel hem op.
335
00:23:46,040 --> 00:23:47,200
Laat dit een waarschuwing zijn
336
00:23:47,280 --> 00:23:49,360
aan een ieder die onze wetten overtreedt.
337
00:23:50,440 --> 00:23:53,600
Als er anderen zijn,
die denken van stroperij te kunnen leven,
338
00:23:53,880 --> 00:23:57,040
belasting te ontduiken
en bandieten te beschermen,
339
00:23:57,880 --> 00:24:00,120
aanschouw de straf die ik in petto heb.
340
00:24:01,160 --> 00:24:02,320
Begin.
341
00:24:12,480 --> 00:24:14,160
Schande.
342
00:24:18,000 --> 00:24:19,600
Schande.
343
00:25:30,280 --> 00:25:31,920
Verdrijf het vee van het plein.
344
00:25:59,800 --> 00:26:02,880
Waar zijn die 100 nieuwe boswachters
waar je over opschepte?
345
00:26:03,800 --> 00:26:07,080
Op pad, belastinggeld aan het innen
om zich te onderhouden.
346
00:26:08,400 --> 00:26:09,480
Terwijl een handvol bandieten
347
00:26:09,560 --> 00:26:11,320
Nottingham bij klaarlichte dag betreedt,
348
00:26:11,400 --> 00:26:13,920
onze rechtspraak bespot
en ons publiekelijk voor paal zet.
349
00:26:16,120 --> 00:26:19,680
Ik ben schuldig
aan het onderschatten van deze Robin Hood.
350
00:26:20,320 --> 00:26:22,800
Morgen zal ik zelf
een patrouille aanvoeren.
351
00:26:23,640 --> 00:26:25,960
Voor ik terugkom,
zal ik Sherwood verlossen van deze bandiet
352
00:26:26,040 --> 00:26:27,360
en al zijn mannen.
353
00:26:29,880 --> 00:26:31,200
Dit beloof ik u.
354
00:26:52,800 --> 00:26:55,160
Het zout zal pijn doen, maar het heelt.
355
00:26:55,840 --> 00:26:57,000
Wrijf er maar op los.
356
00:26:58,520 --> 00:27:01,040
Ik zou het uitschreeuwen
als je dat met me deed.
357
00:27:01,320 --> 00:27:03,160
Hij kan vijf dagen geen hemd dragen.
358
00:27:04,000 --> 00:27:05,400
Zo lang ga ik niet wachten
359
00:27:05,840 --> 00:27:07,400
om het mosgroen te dragen.
360
00:27:36,080 --> 00:27:37,880
Rood en wit, neef Will.
361
00:27:39,080 --> 00:27:40,120
Wat betekent het?
362
00:27:40,200 --> 00:27:42,200
Misschien vriend, misschien vijand.
We gaan met je mee, Robin.
363
00:27:43,040 --> 00:27:45,160
Nee, als ik hulp nodig heb, roep ik wel.
364
00:27:55,800 --> 00:27:57,000
Opzij, kerel.
365
00:27:58,440 --> 00:27:59,640
Waarvoor?
366
00:28:00,360 --> 00:28:02,160
Zodat de betere man kan passeren.
367
00:28:03,280 --> 00:28:05,000
Dan moet jij opzij.
368
00:28:05,640 --> 00:28:07,480
Als je zo groot als je trots was, Goliat,
369
00:28:07,560 --> 00:28:08,920
zou dit je neerhalen.
370
00:28:09,040 --> 00:28:11,240
Een pijl tegen een staf is geen partij.
371
00:28:11,920 --> 00:28:13,120
Bij mijn geloof,
372
00:28:13,200 --> 00:28:15,360
heeft nog nooit een man
mij een lafaard genoemd.
373
00:28:15,680 --> 00:28:17,400
Wacht je hier terwijl ik een stok maak?
374
00:28:17,480 --> 00:28:18,640
Ja.
375
00:28:46,240 --> 00:28:47,240
Kom op, kleine David.
376
00:28:48,080 --> 00:28:49,760
Je weet hoe dat gevecht eindigde.
377
00:28:59,760 --> 00:29:00,880
Goed gedaan, jongen.
378
00:29:00,960 --> 00:29:02,480
Als ik kan, zet ik het je betaald.
379
00:29:31,280 --> 00:29:33,040
Ik hou van jongens die kunnen ontwijken.
380
00:29:44,640 --> 00:29:47,840
Volgende keer vechten we het
met pijl en boog uit.
381
00:29:49,680 --> 00:29:52,320
Mijn hoofd doet pijn,
mijn kleren zijn nat en...
382
00:29:53,320 --> 00:29:54,880
Mijn jachthoorn is verzopen.
383
00:29:59,880 --> 00:30:00,960
Hoe heet je?
384
00:30:01,360 --> 00:30:02,680
Ik heet Jan Klein.
385
00:30:02,760 --> 00:30:04,800
En ik zoek een verboden en verbannen man
386
00:30:04,880 --> 00:30:05,880
genaamd Robin Hood.
387
00:30:06,440 --> 00:30:07,440
Met welk doel?
388
00:30:07,680 --> 00:30:09,400
Om me bij hem te voegen.
389
00:30:10,880 --> 00:30:12,080
Hij is niet ver weg.
390
00:30:14,840 --> 00:30:16,120
Wat nu, meester Robin?
391
00:30:17,920 --> 00:30:18,960
Is jij Robin Hood?
392
00:30:19,040 --> 00:30:20,080
Dat is ik.
393
00:30:21,160 --> 00:30:22,560
Welnu, Jan Klein,
394
00:30:22,640 --> 00:30:24,120
ik hoop dat je geen wrok koestert
395
00:30:24,200 --> 00:30:26,080
voor het pak slaag dat ik je gaf.
396
00:30:30,120 --> 00:30:31,320
Geen enkel.
397
00:30:31,720 --> 00:30:34,400
Zou je je bij ons willen aansluiten,
Jan Klein?
398
00:30:34,880 --> 00:30:36,800
Je zou elke dag vers vlees eten
399
00:30:36,880 --> 00:30:39,200
in een zacht bed slapen,
geld in je zak hebben.
400
00:30:39,280 --> 00:30:41,480
Dan moet je wel je eigen vlees schieten
401
00:30:41,560 --> 00:30:44,760
en je eigen bed opmaken
en je eigen geld verdienen
402
00:30:44,840 --> 00:30:46,840
om aan de armen in grotere nood te geven.
403
00:30:48,520 --> 00:30:49,560
Ik ben je man.
404
00:30:49,640 --> 00:30:50,920
Hand erop.
405
00:30:53,200 --> 00:30:55,600
Wat zeggen jullie ervan?
Zullen we ons kleintje dopen?
406
00:30:55,680 --> 00:30:56,680
Ja.
407
00:30:56,760 --> 00:30:58,120
Geef me wat water.
408
00:30:58,200 --> 00:31:01,240
Nee. Als hij niet wil
dat we hem water brengen,
409
00:31:01,320 --> 00:31:03,240
dan brengen we hem naar het water.
410
00:31:08,520 --> 00:31:09,880
Een...
411
00:31:09,960 --> 00:31:11,160
Twee...
412
00:31:11,760 --> 00:31:13,080
Drie.
413
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
Jan Klein, ik benoem je tot Kleine Jan.
414
00:31:26,400 --> 00:31:27,680
Sta op, Kleine Jan.
415
00:31:29,920 --> 00:31:31,760
Nou, doe je nog steeds mee?
416
00:31:34,440 --> 00:31:35,440
Ja.
417
00:31:35,520 --> 00:31:36,600
Hé.
418
00:31:36,680 --> 00:31:40,560
Allemachtig, Wil Scarlet,
jij doopt als een ware geestelijke.
419
00:31:40,640 --> 00:31:43,040
Ik wenste dat we iemand
in de heilige ordes hadden,
420
00:31:43,120 --> 00:31:45,480
om voor onze zielen
en onze wonden te zorgen.
421
00:31:45,840 --> 00:31:47,160
Ik ken iemand.
422
00:31:47,240 --> 00:31:49,360
Een heilige kluizenaar
die vlakbij Alford Abbey woont.
423
00:31:49,440 --> 00:31:50,840
Stroomopwaarts vanaf hier.
424
00:31:51,440 --> 00:31:53,600
Maar hij slaat liever schedels in
dan dat hij ze geneest.
425
00:31:53,720 --> 00:31:55,280
Ze noemen hem Broeder Tuck.
426
00:31:57,240 --> 00:31:58,640
Denk niet, vrouwe,
427
00:31:58,720 --> 00:32:01,040
dat ik u
naar deze afgelegen plaats heb gebracht
428
00:32:01,120 --> 00:32:03,040
om u slechts met woorden te verleiden.
429
00:32:03,800 --> 00:32:05,560
Nee, goede jongen.
430
00:32:05,640 --> 00:32:07,480
Ik zal geen wijn drinken,
431
00:32:07,560 --> 00:32:10,800
uit angst dat het mij zal duizelen
van uw zoete woordjes.
432
00:32:12,480 --> 00:32:14,360
Nee.
433
00:32:14,880 --> 00:32:16,960
Probeer dan de vleespastei.
434
00:32:17,600 --> 00:32:19,240
Hij is erg smakelijk.
435
00:32:20,400 --> 00:32:23,480
Een klein hapje misschien.
436
00:32:36,680 --> 00:32:38,680
We hebben vlees en drank genoeg.
437
00:32:38,760 --> 00:32:40,480
Maar wat is vlees en drank
438
00:32:40,600 --> 00:32:41,800
zonder een vrolijk lied?
439
00:32:47,680 --> 00:32:51,080
Een minnaar en zijn meissie
440
00:32:51,200 --> 00:32:53,960
Zaten naast een dikke eik
441
00:32:54,040 --> 00:32:57,200
Uit vrees dat zijn hart zou breken
442
00:32:57,280 --> 00:33:00,440
Sprak de liefhebbende minnaar
443
00:33:02,000 --> 00:33:04,680
Kom zing laag, kom zing hoog
444
00:33:04,760 --> 00:33:07,720
Kom, verander je naam in die van mij
445
00:33:07,840 --> 00:33:10,960
En je zult mijn kapoenpastei eten
446
00:33:11,040 --> 00:33:14,400
En mijn malmseywijn drinken
447
00:33:14,920 --> 00:33:16,720
Nu samen.
448
00:33:19,440 --> 00:33:22,640
De maagd wendde haar gezicht af
449
00:33:22,720 --> 00:33:25,040
En antwoordde ongemakkelijk
450
00:33:27,360 --> 00:33:30,320
Is het fatsoenlijk dat je mij betaalt
451
00:33:30,400 --> 00:33:35,040
Met woordjes zoals deze?
452
00:33:36,840 --> 00:33:38,400
Dus
453
00:33:42,080 --> 00:33:43,240
Pardon, knapperd.
454
00:33:44,520 --> 00:33:47,240
Kom zing laag, kom zing hoog
455
00:33:47,320 --> 00:33:50,160
Kom, verander je naam in die van mij
456
00:33:50,240 --> 00:33:53,360
En je zult mijn kapoenpastei eten
457
00:33:53,440 --> 00:33:56,400
En mijn malmseywijn drinken
458
00:33:59,280 --> 00:34:01,400
En drink mijn malmsey
459
00:34:01,520 --> 00:34:02,760
Wijn
460
00:34:06,320 --> 00:34:07,840
Bespioneer je mij?
461
00:34:07,920 --> 00:34:10,000
Jij nieuwsgierige bemoeial.
462
00:34:10,080 --> 00:34:11,480
Nee.
463
00:34:11,560 --> 00:34:13,000
We moeten geen ruzie maken,
464
00:34:13,080 --> 00:34:14,920
terwijl we zo mooi gezongen hebben.
465
00:34:15,000 --> 00:34:16,160
Wat zoek je hier?
466
00:34:17,920 --> 00:34:20,440
Ik kom slechts bidden.
In de abdij daarginds.
467
00:34:21,520 --> 00:34:22,920
Is er geen brug?
468
00:34:23,040 --> 00:34:25,480
Nee, maar gezien je gaat bidden,
469
00:34:26,000 --> 00:34:29,320
mag je gerust naar de overkant waden,
zoals anderen dat ook doen.
470
00:34:29,840 --> 00:34:31,000
Dank u.
471
00:34:31,080 --> 00:34:34,120
Uw vriendelijkheid verleidt me
een grotere gunst te vragen.
472
00:34:34,880 --> 00:34:38,400
Wilt u mij op uw brede rug
naar de overkant van de beek dragen?
473
00:34:41,600 --> 00:34:44,280
Daar u met dit soort argumenten aandringt.
474
00:34:59,960 --> 00:35:02,560
De bijbel zegt,
475
00:35:02,640 --> 00:35:04,800
dat wel elkaars last moeten dragen.
476
00:35:06,120 --> 00:35:08,240
Welke wonderen heb ik vandaag gezien?
477
00:35:08,320 --> 00:35:11,400
Een broeder die een liefdeslied zingt
en een paard dat de bijbel citeert.
478
00:35:20,880 --> 00:35:22,200
Wat nu?
479
00:35:22,680 --> 00:35:24,040
Ik heb je overgezet.
480
00:35:24,960 --> 00:35:26,600
Je kunt me terugdragen.
481
00:35:27,960 --> 00:35:30,800
Kom zing laag, kom zing hoog
482
00:35:30,880 --> 00:35:33,720
Kom, verander je naam in die van mij
483
00:35:50,080 --> 00:35:53,400
Welnu, priester,
nu ben ik weer in het voordeel.
484
00:35:53,960 --> 00:35:56,240
Ik wil nog steeds naar de overkant.
485
00:36:33,720 --> 00:36:35,040
Staan blijven.
486
00:36:35,680 --> 00:36:37,560
Pak de bandiet levend.
487
00:36:38,400 --> 00:36:39,400
Achteruit.
488
00:36:39,480 --> 00:36:41,680
U zult niet tussenbeide komen
totdat ik met hem klaar ben.
489
00:36:42,160 --> 00:36:43,160
Ga opzij, priester.
490
00:36:43,240 --> 00:36:44,200
Kijk, jij.
491
00:36:44,280 --> 00:36:47,320
Eerst lossen we onze persoonlijke crisis
op, daarna mag u.
492
00:36:47,400 --> 00:36:49,080
Gooi de wauwelende priester in de rivier.
493
00:36:49,160 --> 00:36:50,280
Achteruit.
494
00:37:10,400 --> 00:37:11,600
Kom.
495
00:37:55,760 --> 00:37:57,080
Zoek dekking.
496
00:37:59,600 --> 00:38:00,640
Kom op.
497
00:38:32,000 --> 00:38:33,520
Fluit je hond terug, broeder.
498
00:38:33,680 --> 00:38:35,280
Hij heeft de sheriff genoeg laten zien.
499
00:38:41,200 --> 00:38:43,520
Nu is het onze beurt
de edelman eer te bewijzen.
500
00:38:48,520 --> 00:38:50,640
Welkom, heer sheriff.
501
00:38:50,720 --> 00:38:52,440
Welkom in Sherwood.
502
00:38:55,560 --> 00:38:57,560
Ze hebben de grote vis zelf te pakken.
503
00:38:59,360 --> 00:39:01,600
Dat was vast slecht voor zijn eetlust.
504
00:39:03,400 --> 00:39:04,920
Goede jacht gehad, meester Robin?
505
00:39:05,000 --> 00:39:08,640
Ja, een nobele gast heeft zich verlaagd
om aan onze tafel te zitten.
506
00:39:18,280 --> 00:39:19,800
Gaat u zitten, heer.
507
00:39:20,640 --> 00:39:22,560
Wij doen hier niet aan ceremonies.
508
00:39:24,280 --> 00:39:25,520
Doe zijn blinddoek af.
509
00:39:26,080 --> 00:39:27,680
Geen man heeft meer doorstaan,
510
00:39:27,800 --> 00:39:29,440
om ons thuis in het woud te aanschouwen.
511
00:39:47,640 --> 00:39:49,920
U heeft toch geen minachting
voor ons eten?
512
00:39:50,560 --> 00:39:52,840
Ik heb geen trek in hertenvlees
dat gestroopt is.
513
00:39:55,240 --> 00:39:57,200
Kun je iets
aan zijn eetlust doen, Stutely?
514
00:40:03,680 --> 00:40:06,440
Geef hem een kom bier.
Dat helpt het weg te spoelen.
515
00:40:07,120 --> 00:40:09,960
Je eet en drinkt het beste
als je met ons eet.
516
00:40:10,880 --> 00:40:13,240
Dat bier is van het rijpe oktoberbrouwsel.
517
00:40:13,320 --> 00:40:15,520
De bisschop van Hereford
stuurde het naar u.
518
00:40:15,640 --> 00:40:18,640
Maar we hebben het
een nobeler bestemming gegeven.
519
00:40:19,880 --> 00:40:21,960
Want hiermee, zweren wij trouw aan...
520
00:40:22,800 --> 00:40:24,120
Onze koning.
521
00:40:24,200 --> 00:40:25,240
Koning Richard.
522
00:40:27,440 --> 00:40:28,440
Heer sheriff...
523
00:40:30,720 --> 00:40:31,720
Sta op, meneer.
524
00:40:36,480 --> 00:40:38,000
U gaat een toast uitbrengen.
525
00:40:39,600 --> 00:40:41,800
Op de gezondheid van Richard van Engeland.
526
00:40:42,800 --> 00:40:44,320
Zeg het.
527
00:40:44,960 --> 00:40:46,680
Op de gezondheid van Richard van Engeland.
528
00:40:47,120 --> 00:40:49,600
Moge God
hem een lang en gezond leven schenken.
529
00:40:49,920 --> 00:40:52,600
Moge God
hem een lang en gezond leven schenken.
530
00:40:53,320 --> 00:40:55,320
En zijn vijanden in verwarring brengen,
531
00:40:55,960 --> 00:40:57,280
of ze boer zijn...
532
00:40:57,840 --> 00:40:59,800
En zijn vijanden in verwarring brengen,
533
00:41:00,200 --> 00:41:01,360
of ze boer zijn...
534
00:41:01,440 --> 00:41:02,680
Of prins.
535
00:41:06,000 --> 00:41:07,440
Of prins.
536
00:41:10,760 --> 00:41:11,920
Richard van Engeland.
537
00:41:12,000 --> 00:41:13,600
-Op de koning.
-Koning Richard.
538
00:41:17,520 --> 00:41:20,000
Nu u trouw aan uw koning gezworen hebt,
539
00:41:20,120 --> 00:41:21,400
zoals het een loyale bediende betaamt,
540
00:41:21,720 --> 00:41:23,280
zal ik u op weg sturen.
541
00:41:23,680 --> 00:41:26,000
Tenminste, nadat hij
voor zijn plezier betaald heeft.
542
00:41:26,080 --> 00:41:27,120
Ja.
543
00:41:28,680 --> 00:41:30,480
Maakt u de rekening op, broeder?
544
00:41:30,560 --> 00:41:33,600
En wees eerlijk,
als een oprechte zoon van de kerk.
545
00:41:34,360 --> 00:41:36,240
Ja, meester.
546
00:41:39,200 --> 00:41:40,560
Uit de weg.
547
00:41:49,800 --> 00:41:52,880
Voor het maal, negen penny's.
548
00:41:55,480 --> 00:41:56,920
Voor de rug van deze jongen,
549
00:41:57,400 --> 00:41:58,800
negen kronen.
550
00:42:00,560 --> 00:42:03,480
-Voor mijn verloren vee, twintig shilling.
-Twintig shilling.
551
00:42:03,560 --> 00:42:06,280
En 20 voor mijn afgebrande schuur
en mijn verhoogde belasting.
552
00:42:06,360 --> 00:42:08,000
Tien shilling meer voor...
553
00:42:09,440 --> 00:42:11,080
Mijn zoon die in de put werd gegooid.
554
00:42:13,960 --> 00:42:16,400
Ongeveer 100 en...
555
00:42:19,120 --> 00:42:20,840
Tweehonderd shilling.
556
00:42:20,920 --> 00:42:23,960
Jij stelende neppriester.
Waarom doe je niet met ze mee?
557
00:42:24,040 --> 00:42:26,000
God vergeef me, maar dat doe ik al.
558
00:42:28,240 --> 00:42:30,440
Laat de kleur van uw geld eens zien.
559
00:42:35,480 --> 00:42:36,840
Dit zet ik jullie betaald.
560
00:42:36,920 --> 00:42:39,200
Mijn mannen zullen
ook jullie oppakken en ophangen.
561
00:42:39,280 --> 00:42:41,120
Als voorbeeld voor andere rebellen.
562
00:42:41,360 --> 00:42:42,720
Goed en wel.
563
00:42:43,600 --> 00:42:45,720
Maar eerst maken we
een spektakelstuk van u,
564
00:42:46,120 --> 00:42:49,280
waarbij de armen die u vervolgt
nieuwe moed vinden om zich te verzetten.
565
00:42:50,120 --> 00:42:52,360
Adam, haal meneer zijn paard.
566
00:43:03,200 --> 00:43:04,440
Jongens.
567
00:43:06,480 --> 00:43:07,440
Heer sheriff.
568
00:43:08,080 --> 00:43:09,360
Hier is je zadelboog.
569
00:43:22,360 --> 00:43:25,200
Twee jaren gingen voorbij
en het nieuws bereikte Londen
570
00:43:25,280 --> 00:43:27,360
dat de kruistocht van de koning
mislukt was.
571
00:43:27,480 --> 00:43:29,760
Richard zat zelf gevangen in Oostenrijk
572
00:43:29,840 --> 00:43:31,960
en werd vastgehouden
voor 100.000 mark losgeld.
573
00:43:32,040 --> 00:43:35,240
De taak om dit enorme bedrag te vergaren
was aan de moeder van de koningin
574
00:43:35,320 --> 00:43:39,520
en de aartsbisschop van Canterbury.
575
00:43:40,160 --> 00:43:43,400
DE TOWER VAN LONDEN
576
00:44:05,640 --> 00:44:07,520
Ik bid dat u goed nieuws brengt.
577
00:44:08,360 --> 00:44:11,720
We zijn 30.000 mark dichterbij het doel.
578
00:44:11,800 --> 00:44:14,000
De kloosters hebben hun
borden omgesmolten,
579
00:44:14,080 --> 00:44:15,920
toen ze hoorden
dat er losgeld voor de koning nodig was.
580
00:44:16,000 --> 00:44:17,280
God zegene hen.
581
00:44:17,360 --> 00:44:18,440
Wat nog meer?
582
00:44:19,480 --> 00:44:20,480
Niets.
583
00:44:21,240 --> 00:44:23,880
Londen en zuidelijke graafschappen
hebben alles afgestaan,
584
00:44:23,960 --> 00:44:25,360
net als de baronnen in het noorden.
585
00:44:25,880 --> 00:44:28,840
We komen nog
een kwart van het losgeld tekort.
586
00:44:28,920 --> 00:44:30,520
Vrees niet, mijn heer.
587
00:44:30,920 --> 00:44:34,240
De rijkdom van onze graafschappen
in de Midlands zal genoeg zijn.
588
00:44:34,560 --> 00:44:36,320
We kunnen op prins John rekenen.
589
00:44:36,720 --> 00:44:39,280
Vrouwe, uw zoon, prins John
590
00:44:39,360 --> 00:44:43,200
heeft geweigerd ook maar iets bij
te dragen namens uw zoon, koning Richard.
591
00:44:43,280 --> 00:44:46,400
Hij is de konings bloedeigen broer.
592
00:44:47,440 --> 00:44:50,720
Hij zal geen geld achterhouden
dat de koning nodig heeft.
593
00:44:58,240 --> 00:45:01,160
Waarom betaalt de koninklijke schatkist
het losgeld niet?
594
00:45:01,560 --> 00:45:03,840
Je had naar mijn boodschappers
kunnen luisteren.
595
00:45:03,920 --> 00:45:05,120
Zij hebben mij niet bereikt.
596
00:45:06,760 --> 00:45:08,880
Maar nu ik van mijn broers lot weet,
597
00:45:08,960 --> 00:45:10,880
zal ik morgen
een publieke donatie verordenen
598
00:45:10,960 --> 00:45:12,480
op het stadsplein.
599
00:45:13,040 --> 00:45:15,600
Ik zal me schamen
als de armen meer geven dan ik.
600
00:45:16,600 --> 00:45:18,200
Schamen, inderdaad.
601
00:45:21,280 --> 00:45:24,720
U kunt zich
zo'n ernstige vernedering besparen,
602
00:45:24,800 --> 00:45:28,800
door te geven totdat ze naar adem happen
van uw vrijgevigheid.
603
00:45:29,440 --> 00:45:30,600
Kon ik het maar.
604
00:45:30,960 --> 00:45:34,160
De waarheid is
dat mijn edelen en ik verarmd zijn.
605
00:45:34,240 --> 00:45:36,720
Richard gaf u het bestuur
van acht graafschappen.
606
00:45:36,800 --> 00:45:39,520
Hebben die geen opbrengsten zoals
huur en belastingen?
607
00:45:39,600 --> 00:45:42,000
Maar het geld gaat
er net zo snel weer uit.
608
00:45:42,400 --> 00:45:43,880
Ik werd genoodzaakt
609
00:45:43,960 --> 00:45:46,440
honderden boswachters aan te nemen,
een schier leger.
610
00:45:46,520 --> 00:45:48,400
Om wie tegen wat te beschermen?
611
00:45:49,600 --> 00:45:50,960
Om het rijk te beschermen.
612
00:45:51,520 --> 00:45:54,000
Tegen een vervloekte bandiet
die het platteland plundert.
613
00:45:55,120 --> 00:45:57,920
Met zijn gestolen rijkdom
heeft hij zovelen omgekocht
614
00:45:58,000 --> 00:45:59,920
dat hij met een burgeroorlog dreigt.
615
00:46:00,480 --> 00:46:01,960
Wie is deze bandiet?
616
00:46:02,320 --> 00:46:03,480
Robin Hood,
617
00:46:03,800 --> 00:46:05,880
hij die voorheen Robin Fitzooth heette,
618
00:46:06,280 --> 00:46:09,560
alvorens hij zich
in het woud van Sherwood verborg.
619
00:46:10,520 --> 00:46:12,080
Dat kan niet.
620
00:46:12,600 --> 00:46:15,040
Hugh Fitzooth is
mijn vaders hoofd-landopzichter.
621
00:46:15,360 --> 00:46:17,440
Zowel hij als zijn zoon Robin
zijn eerzame lieden.
622
00:46:17,520 --> 00:46:19,400
Hugh Fitzooth is dood.
623
00:46:19,480 --> 00:46:22,080
Geëxecuteerd voor de moord
op een boswachter.
624
00:46:22,680 --> 00:46:25,080
Zijn zoon heeft sindsdien
drie boswachters gedood.
625
00:46:27,000 --> 00:46:28,920
Degene die Hugh Fitzooth doodde,
626
00:46:29,000 --> 00:46:31,320
vermoordde de konings loyaalste onderdaan.
627
00:46:31,880 --> 00:46:33,640
Loyale onderdaan, zeg dat wel.
628
00:46:35,080 --> 00:46:37,920
Waarde vrouwe,
hij was niets minder dan dat.
629
00:46:38,320 --> 00:46:39,440
En voor wat betreft de zoon,
630
00:46:39,520 --> 00:46:41,640
Robin en ik waren speelkameraadjes.
631
00:46:42,080 --> 00:46:43,600
Ik heb hem mijn hele leven gekend.
632
00:46:44,000 --> 00:46:46,400
En ik weet dat hij van de koning houdt.
633
00:46:47,240 --> 00:46:49,000
En nog meer als hij in het gevang zit.
634
00:46:49,720 --> 00:46:51,280
Als Richard en zijn leger
eenmaal terug zijn,
635
00:46:51,360 --> 00:46:53,640
zal je bandiet niet langer
zijn beroep uitvoeren.
636
00:46:53,920 --> 00:46:55,600
Stuur me naar Robin Fitzooth.
637
00:46:55,680 --> 00:46:57,240
Ik zal zijn loyaliteit bewijzen.
638
00:46:57,320 --> 00:46:59,440
-Dat kan ik niet.
-Maar met een escorte...
639
00:46:59,520 --> 00:47:01,600
Ik moet je van je vader beschermen.
640
00:47:02,400 --> 00:47:04,200
Laat haar haar minnaar zoeken.
641
00:47:05,000 --> 00:47:06,240
Als de graaf zijn dochter
642
00:47:06,320 --> 00:47:08,840
al door Cupido's pijl geraakt is,
643
00:47:08,920 --> 00:47:11,040
wat kan een pijl van een bandiet
dan voor kwaad?
644
00:47:12,720 --> 00:47:13,920
Ik smeek u, vrouwe.
645
00:47:14,000 --> 00:47:15,120
-Nee, mijn kind.
-Maar vrouwe.
646
00:47:15,200 --> 00:47:16,240
Genoeg.
647
00:47:17,960 --> 00:47:20,400
Jij zult geen stap
buiten dit kasteel zetten.
648
00:47:32,960 --> 00:47:34,600
Goedemorgen, vrouwe.
649
00:47:36,400 --> 00:47:37,760
Goedemorgen, Giles.
650
00:47:40,480 --> 00:47:42,480
Juffrouw Marian, waarom zo bedroefd?
651
00:47:43,760 --> 00:47:47,040
Als er iets is dat ik kan doen,
hoeft u het maar te bevelen.
652
00:47:48,600 --> 00:47:50,640
De koningin verbood mij
het kasteel te verlaten.
653
00:47:50,760 --> 00:47:52,680
Ik wou dat prins John het mij verbood.
654
00:47:52,760 --> 00:47:54,560
Ik heb een enorme afstand afgelegd,
655
00:47:54,640 --> 00:47:56,240
tussen hier en Nottingham.
656
00:47:57,000 --> 00:47:59,200
Ik ga daar nu de sheriff ophalen.
657
00:47:59,440 --> 00:48:00,520
En voordat ik hem vind,
658
00:48:00,600 --> 00:48:03,040
zou ik mogelijk
door Sherwood kunnen sjokken.
659
00:48:08,480 --> 00:48:09,480
Giles...
660
00:48:16,200 --> 00:48:18,360
O, de sheriff en zijn 60 schutters
661
00:48:18,440 --> 00:48:20,360
Reden weg uit Nottingham
662
00:48:20,440 --> 00:48:22,240
Maar Robin Hood liet die schutters
663
00:48:22,320 --> 00:48:24,200
naar adem happen op de grond.
664
00:48:24,280 --> 00:48:26,520
O, de sheriff at met Robin Hood
665
00:48:26,600 --> 00:48:28,600
En toen hij de rekening betaald had
666
00:48:29,840 --> 00:48:31,680
Spoedde hij zich terug naar Nottingham
667
00:48:32,000 --> 00:48:33,920
Maar van wat ik gehoord heb
668
00:48:34,000 --> 00:48:37,360
Zat hij met zijn achterkant naar voren
669
00:48:37,440 --> 00:48:38,720
Dus
670
00:48:38,800 --> 00:48:41,160
Dus ik proost
op de staart in de sheriffs hand
671
00:48:41,240 --> 00:48:43,200
En ik proost op de beker van jullie
672
00:48:44,280 --> 00:48:46,920
En als jullie
op Robin Hood gedronken hebben
673
00:48:47,440 --> 00:48:49,520
Laat dan een penny in de mijne achter
674
00:48:49,600 --> 00:48:51,680
in de mijne
675
00:48:52,480 --> 00:48:56,160
Laat dan een penny in de mijne achter
676
00:49:22,320 --> 00:49:23,840
God zegene je, jonge meester.
677
00:49:23,920 --> 00:49:25,480
Wat zeg jij, Allan-a-Dale?
678
00:49:25,960 --> 00:49:27,600
Kun jij onze beker vullen?
679
00:49:27,680 --> 00:49:29,000
Ja.
680
00:49:29,080 --> 00:49:31,200
Maar je moet naar Clipston,
als je het wil horen.
681
00:49:32,000 --> 00:49:33,440
Bescherm deze jongeman.
682
00:49:33,520 --> 00:49:35,920
Een kleine waardering voor een minstreel.
683
00:49:36,000 --> 00:49:37,920
Geluksvogel. Om Clipston te bereiken
684
00:49:38,000 --> 00:49:39,800
moet je door het woud van Sherwood.
685
00:49:39,880 --> 00:49:41,440
En als je de man ontmoet
waarover je zingt,
686
00:49:41,520 --> 00:49:43,440
zou je wensen dat je veilig hier was.
687
00:49:51,160 --> 00:49:52,200
Mag ik...
688
00:49:52,720 --> 00:49:54,440
Mag ik u gezelschap houden?
689
00:49:54,520 --> 00:49:56,480
Ja, jongen en welkom.
690
00:49:59,920 --> 00:50:01,160
Hé, Midge.
691
00:50:01,240 --> 00:50:02,960
Ben jij evenmin bang voor bandieten?
692
00:50:03,040 --> 00:50:05,320
Het zou een schande zijn voor Engeland
als de luit van een minstreel
693
00:50:05,440 --> 00:50:07,240
heldhaftiger zou zijn
dan de staf van een molenaar.
694
00:50:11,360 --> 00:50:12,720
Hé, minstreel.
695
00:50:16,160 --> 00:50:17,520
Kijk hier.
696
00:50:21,680 --> 00:50:23,680
Ik wil dat je nu iets voor me zingt.
697
00:50:24,400 --> 00:50:25,640
Wat zal het zijn?
698
00:50:25,720 --> 00:50:28,560
-Die van meester Robin Hood.
-Die heb je al gehoord.
699
00:50:28,920 --> 00:50:30,480
Nog een keer kan geen kwaad.
700
00:50:31,080 --> 00:50:32,960
Als meester Robin het zou horen,
701
00:50:33,040 --> 00:50:34,720
zouden we laten zien
dat we aan zijn kant staan, toch?
702
00:50:35,400 --> 00:50:36,400
Ja.
703
00:50:48,400 --> 00:50:50,920
O, de sheriff en zijn 60 schutters
704
00:50:51,000 --> 00:50:53,160
Reden weg uit Nottingham
705
00:50:53,280 --> 00:50:55,280
Maar Robin Hood liet die schutters
706
00:50:55,360 --> 00:50:57,000
naar adem happen op de...
707
00:51:06,000 --> 00:51:08,040
Ik neem aan dat u mijn lied waardeert.
708
00:51:08,120 --> 00:51:09,160
Is dat alles?
709
00:51:09,240 --> 00:51:10,400
Ja.
710
00:51:11,320 --> 00:51:12,360
Nee, meneer.
711
00:51:12,960 --> 00:51:15,040
Nu, hier is voor goed
712
00:51:15,120 --> 00:51:16,360
Vriendelijke Robin Hood
713
00:51:17,000 --> 00:51:19,000
En zijn dappere manschappen
714
00:51:20,240 --> 00:51:22,880
Er is geen betere man dan Scarlet
715
00:51:23,240 --> 00:51:26,600
Of Kleine Jan.
716
00:51:28,800 --> 00:51:31,880
In gans het mooie land
717
00:51:50,800 --> 00:51:52,680
Nee, er gaat slechts één man
met de pet rond
718
00:51:52,760 --> 00:51:54,040
in het woud van Sherwood.
719
00:51:58,920 --> 00:52:00,480
Ik heb mijn laatste penny uitgegeven.
720
00:52:03,840 --> 00:52:06,920
Meneer, Midge de molenaar
staat wij en zijd bekend
721
00:52:07,000 --> 00:52:09,840
als een arme, eerlijke man,
zonder enig geld
722
00:52:09,920 --> 00:52:12,200
Midge de molenaar
is bekend als Midge de vrek.
723
00:52:12,280 --> 00:52:13,600
Wat zit er in die tas?
724
00:52:13,680 --> 00:52:15,160
Niets anders dan meel.
725
00:52:15,960 --> 00:52:17,720
Dan maak ik hem leeg.
726
00:52:17,800 --> 00:52:21,200
En als er geen goud in zit,
betaal ik je voor het meel.
727
00:52:21,840 --> 00:52:24,200
Maar als ik goud in de tas vind,
728
00:52:24,280 --> 00:52:27,120
helpen we je
een bijdrage aan de armen te doen.
729
00:52:27,200 --> 00:52:29,080
Goede meester, ik smeek u.
730
00:52:30,760 --> 00:52:32,120
Zou u een arme molenaar beroven?
731
00:52:32,200 --> 00:52:34,400
We brengen slechts
de belastingen in evenwicht.
732
00:52:34,480 --> 00:52:36,000
En dat gaat beter met muziek.
733
00:52:36,080 --> 00:52:37,440
Speel eens een deuntje.
734
00:52:42,520 --> 00:52:44,760
Laat mij het meel houden
en het geld is voor u.
735
00:52:58,760 --> 00:53:00,560
Mij beroven? Hier, pak aan.
736
00:53:07,040 --> 00:53:08,480
Speel.
737
00:53:08,560 --> 00:53:09,560
Ja, ja.
738
00:53:21,040 --> 00:53:22,880
Laat me gaan, jij monster.
739
00:53:22,960 --> 00:53:24,720
Laat me met rust, laat me gaan.
740
00:53:25,680 --> 00:53:27,080
Hé, Jan.
741
00:53:28,240 --> 00:53:29,600
Geef mij die jongen.
742
00:53:33,920 --> 00:53:36,560
Zet me neer... Jij witkop.
743
00:53:41,920 --> 00:53:43,680
Nou, jij bent een knappe jongen.
744
00:53:43,760 --> 00:53:45,560
En met een lief karakter.
745
00:53:45,920 --> 00:53:47,280
Net als een dame die ik ooit kende.
746
00:53:47,360 --> 00:53:50,200
En ik kende ooit een heer
genaamd Robin Fitzooth,
747
00:53:50,280 --> 00:53:52,120
die het zou verachten om een dief te zijn.
748
00:53:54,320 --> 00:53:55,560
Molenaar, vertel de page,
749
00:53:55,640 --> 00:53:57,440
dat u het net zo leuk vond als wij.
750
00:53:58,520 --> 00:54:01,160
Een man die zulke klappen uitdeelt,
is geen vrek.
751
00:54:02,000 --> 00:54:04,120
Probeer hem over te halen
zich bij ons te voegen.
752
00:54:04,800 --> 00:54:06,560
Onze bende ziet ons als gewone dieven,
753
00:54:06,640 --> 00:54:08,640
indien we met lege handen terugkomen.
754
00:54:19,640 --> 00:54:21,800
-Hé.
-Kom op, minstreel.
755
00:54:21,880 --> 00:54:23,600
Hoe meer zielen hoe meer vreugd.
756
00:54:25,120 --> 00:54:27,120
Sint Edward was voor Engeland
757
00:54:27,200 --> 00:54:29,040
Sint Denis was voor Frankrijk
758
00:54:29,160 --> 00:54:30,960
Heilig word ik niet, maar ik volg u
759
00:54:31,040 --> 00:54:33,160
Als u mij een halve kans geeft
760
00:54:41,360 --> 00:54:44,480
We hebben de rijken beroofd
om de armen te voeden.
761
00:54:46,160 --> 00:54:48,360
Maar we hebben
onze religie niet verloochend
762
00:54:48,440 --> 00:54:50,400
of onze rechtmatige koning vergeten.
763
00:54:50,800 --> 00:54:52,800
En dat is de waarheid, elk woord,
764
00:54:53,520 --> 00:54:55,120
omdat ik op de hemel hoop.
765
00:54:55,440 --> 00:54:56,400
Welnu, vrouwe?
766
00:54:56,520 --> 00:54:58,680
Hebben mijn mannen u overgehaald
om u bij ons aan te sluiten?
767
00:54:58,760 --> 00:55:00,760
Zij hebben mij overtuigd
van hun eerlijkheid.
768
00:55:02,520 --> 00:55:04,080
Ik wil nog één ding weten...
769
00:55:05,000 --> 00:55:07,880
Als jullie de keuze hadden,
zouden jullie nog steeds bandieten zijn?
770
00:55:11,920 --> 00:55:14,480
Het woud heeft schoonheid en overvloed.
771
00:55:15,080 --> 00:55:16,520
Wij vinden hier vrijheid.
772
00:55:18,240 --> 00:55:20,400
Maar wij zijn verstoten mannen, vrouwe.
773
00:55:21,720 --> 00:55:23,480
Velen hebben vrouwen en kinderen.
774
00:55:23,560 --> 00:55:25,600
En sommigen hebben nog geen vrouw.
775
00:55:26,800 --> 00:55:28,840
Geef mij dan elke penny die u bezit.
776
00:55:29,880 --> 00:55:31,320
Wat zou u doen met het geld?
777
00:55:31,400 --> 00:55:34,960
Ik geef het aan het losgeld voor de koning
morgen op het plein.
778
00:55:35,040 --> 00:55:37,320
En iedereen zal zien
dat u veel loyaler bent,
779
00:55:37,440 --> 00:55:38,720
dan prins John.
780
00:55:40,120 --> 00:55:42,040
Hij en zijn edelen beweren
dat ze te arm zijn
781
00:55:42,120 --> 00:55:43,120
om bij te dragen.
782
00:55:43,200 --> 00:55:45,800
Prins John en en die inhalige sheriff
hebben genoeg goud gejat
783
00:55:45,880 --> 00:55:47,120
om de koning twee keer vrij te kopen.
784
00:55:47,200 --> 00:55:49,640
Dat is niet
wat de prins aan de koningin vertelt.
785
00:55:50,440 --> 00:55:52,320
Hij zegt dat jullie hem arm houden
786
00:55:52,800 --> 00:55:55,480
en dat de terugkeer van de koning
een einde aan jullie diefstal maakt.
787
00:55:55,880 --> 00:55:58,560
Er is maar één antwoord
op zo'n schandelijke leugen.
788
00:56:00,560 --> 00:56:01,760
Laten we het dan geven.
789
00:56:03,480 --> 00:56:04,560
Kom op.
790
00:56:07,560 --> 00:56:09,120
Niets achterhouden, jongens.
791
00:56:10,400 --> 00:56:13,000
Kom op, allemaal. Alsjeblieft, Robin.
792
00:56:13,080 --> 00:56:14,200
Hou het.
793
00:56:18,680 --> 00:56:20,240
Jammer dat er niet meer is.
794
00:56:20,840 --> 00:56:22,080
Er is meer.
795
00:56:33,960 --> 00:56:35,360
Dank je, molenaar.
796
00:56:36,120 --> 00:56:37,760
Nu moet ik terug naar Nottingham.
797
00:56:37,840 --> 00:56:38,840
Kom mee dan.
798
00:56:38,960 --> 00:56:41,840
Broeder Tuck en ik
zorgen voor uw onderdak vannacht.
799
00:56:41,960 --> 00:56:43,240
Morgen is het veiliger,
800
00:56:43,320 --> 00:56:45,120
als hij alleen u verder begeleidt.
801
00:56:45,200 --> 00:56:46,720
Laat dat dan aan mij over.
802
00:56:49,680 --> 00:56:51,000
God zegene jullie allen.
803
00:56:51,080 --> 00:56:52,360
En u, vrouwe.
804
00:56:52,440 --> 00:56:54,000
Onze harten gaan met u.
805
00:56:56,760 --> 00:56:57,920
Tot ziens.
806
00:57:02,280 --> 00:57:05,080
Als ik een zanger
met een liefdeslied kon vinden,
807
00:57:05,160 --> 00:57:07,480
zou ik de armen bestelen,
om hem te betalen.
808
00:57:13,960 --> 00:57:15,760
Fluit, mijn lief
809
00:57:18,160 --> 00:57:21,600
En ik kom naar je toe
810
00:57:22,680 --> 00:57:26,360
Ik zal je altijd vinden
811
00:57:26,920 --> 00:57:30,200
Ongeacht waar je zult zijn
812
00:57:31,480 --> 00:57:33,320
Fluit, mijn lief
813
00:57:35,440 --> 00:57:38,960
Ik zal horen als je mij roept
814
00:57:40,400 --> 00:57:43,640
Hoog op een heuveltop
815
00:57:44,520 --> 00:57:48,080
Of onder een boom in het woud
816
00:57:48,840 --> 00:57:52,520
Fluit een lied dat ik voor je zong
817
00:57:53,480 --> 00:57:56,800
Toen onze liefde vrolijk was
818
00:57:57,680 --> 00:58:01,760
En elke wind die door het bosland blaast
819
00:58:03,400 --> 00:58:06,480
Brengt het mijn kant op
820
00:58:07,640 --> 00:58:09,440
Fluit, mijn lief
821
00:58:12,040 --> 00:58:15,080
En ik kom naar je toe
822
00:58:16,760 --> 00:58:20,040
Ik zal je altijd vinden
823
00:58:20,800 --> 00:58:24,320
Ongeacht waar je zult zijn
824
00:58:26,280 --> 00:58:30,960
Ik zal je altijd vinden
825
00:58:31,640 --> 00:58:33,320
Ongeacht
826
00:58:33,400 --> 00:58:36,560
Waar je zult zijn
827
00:58:42,160 --> 00:58:43,400
Kom, meissie.
828
00:58:43,480 --> 00:58:46,160
Klim op mijn rug en ik
draag je over de beek,
829
00:58:46,240 --> 00:58:47,640
voordat je Robin Hood kunt zeggen.
830
00:58:48,160 --> 00:58:49,680
Vroeg ik om je rug te lenen?
831
00:58:50,680 --> 00:58:52,040
Nu wel.
832
00:58:52,120 --> 00:58:53,920
Je hoeft niet twee keer over te steken.
833
00:58:58,680 --> 00:59:00,240
Ik ga vooruit naar de abdij
834
00:59:00,320 --> 00:59:02,560
en regel een overnachting voor de vrouwe.
835
00:59:08,160 --> 00:59:09,760
Dus is het wederom tot ziens.
836
00:59:10,400 --> 00:59:12,960
Het zal altijd tot ziens zijn,
tot koning Richard terugkeert.
837
00:59:14,240 --> 00:59:15,480
Ik vrees van wel.
838
00:59:22,400 --> 00:59:24,840
Weet je nog
toen we Huntingdon gedag zeiden?
839
00:59:24,960 --> 00:59:25,920
Ja.
840
00:59:26,880 --> 00:59:28,360
Dat je meewilde op kruistocht
841
00:59:28,440 --> 00:59:29,920
naar het heilige land?
842
00:59:31,440 --> 00:59:32,480
Ja.
843
00:59:33,120 --> 00:59:35,200
Het is goed voor Engeland
dat je niet gegaan bent.
844
00:59:35,960 --> 00:59:37,120
Ik vraag me af.
845
00:59:37,840 --> 00:59:41,000
Je dient je koning hier beter,
Robin Fitzooth.
846
00:59:41,280 --> 00:59:42,640
Dank u, vrouwe.
847
00:59:51,720 --> 00:59:52,920
Kom mee.
848
00:59:59,800 --> 01:00:00,880
Tot ziens.
849
01:00:01,640 --> 01:00:02,720
Tot ziens.
850
01:00:10,400 --> 01:00:12,000
Zal ik je ooit weer zien?
851
01:00:12,440 --> 01:00:13,720
Als God het wil.
852
01:00:32,400 --> 01:00:35,000
Johan van Reckland heeft
300 marken gegeven.
853
01:00:39,200 --> 01:00:41,360
Edward van Bridgeford is de volgende.
854
01:00:42,440 --> 01:00:44,840
Klerk, u mag heer Edwards donatie tellen.
855
01:00:51,160 --> 01:00:52,600
Vierhonderddertig.
856
01:00:53,400 --> 01:00:56,720
Edward van Bridgeford heeft
430 marken gegeven.
857
01:00:58,720 --> 01:01:00,040
Goede heer Edward,
858
01:01:00,120 --> 01:01:02,760
wij danken u namens onze geliefde Richard,
859
01:01:02,840 --> 01:01:05,520
voor uw loyale en meer dan genereuze gift.
860
01:01:12,400 --> 01:01:13,440
Marian.
861
01:01:19,400 --> 01:01:21,040
Vrouwe, ik smeek om uw vergeving.
862
01:01:21,400 --> 01:01:23,840
Ik was niet opzettelijk ongehoorzaam.
863
01:01:24,160 --> 01:01:26,080
Mijn liefde voor Engeland dwong mij
864
01:01:26,200 --> 01:01:27,400
om de echte vrienden
van de koning te vinden
865
01:01:27,880 --> 01:01:29,880
en hun loyaliteit aan u te bewijzen.
866
01:01:34,000 --> 01:01:36,560
Deze beurs werd
vrijwillig gegeven door Robin Fitzooth
867
01:01:36,640 --> 01:01:38,840
en zijn vogelvrije bende en daarbij
868
01:01:38,920 --> 01:01:41,800
hun gebeden voor 'n spoedige
terugkeer van koning Richard.
869
01:01:42,240 --> 01:01:43,440
Zou zo'n bezoedelde munt
870
01:01:43,520 --> 01:01:45,760
gemengd mogen worden
met de gaven van eerzame mannen?
871
01:01:47,360 --> 01:01:48,840
Voor 1.000 marken
872
01:01:48,920 --> 01:01:51,360
zou onze koning ons minachten
als wij z'n vrijheid
873
01:01:51,440 --> 01:01:53,080
met het bloedgeld van dieven betalen.
874
01:01:53,160 --> 01:01:54,320
Goed gezegd, sheriff.
875
01:01:54,400 --> 01:01:55,680
Waar zijn uw 1.000 marken?
876
01:01:55,760 --> 01:01:58,320
Ja, 1.000 marken van de sheriff.
877
01:01:58,880 --> 01:02:00,920
Duizend marken van de sheriff.
878
01:02:03,080 --> 01:02:05,040
Duizend marken van de sheriff.
879
01:02:11,240 --> 01:02:12,960
Duizend marken van...
880
01:02:13,920 --> 01:02:15,960
Deze reactie is te vroeg.
881
01:02:17,040 --> 01:02:19,760
Ik weet zeker
dat de sheriff zijn beurt afwacht
882
01:02:19,880 --> 01:02:22,280
om ons met zijn gulheid
voor schut te zetten.
883
01:02:23,520 --> 01:02:24,720
U heeft gelijk, eerwaarde.
884
01:02:26,880 --> 01:02:28,040
Wat zegt u, heer sheriff?
885
01:02:28,720 --> 01:02:31,320
U zult zien
dat mijn loyaliteit de toets doorstaat.
886
01:02:33,000 --> 01:02:34,880
Breng mijn geldkist.
887
01:03:08,280 --> 01:03:09,680
U mag gaan tellen.
888
01:03:34,800 --> 01:03:37,240
Elfhonderdenzevenentachtig marken.
889
01:03:38,400 --> 01:03:40,040
U vroeg 1.000.
890
01:03:40,400 --> 01:03:42,400
Ik heb bijna 1.200 gegeven.
891
01:03:43,600 --> 01:03:45,560
Ofschoon ik nu blut ben,
892
01:03:45,920 --> 01:03:49,120
schaam ik mij niet
als mijn armoede helpt bij de vrijlating
893
01:03:49,200 --> 01:03:51,040
van onze vorst, koning Richard.
894
01:03:51,960 --> 01:03:55,640
Voor zo'n doel, zou ik bidden
dat ik nog 10.000 kon schenken.
895
01:03:56,040 --> 01:03:58,200
Uw gebeden zijn verhoord, heer.
896
01:04:09,480 --> 01:04:11,280
Nu danken wij God.
897
01:04:12,240 --> 01:04:14,720
De bevrijding van uw koning
is veiliggesteld.
898
01:04:21,720 --> 01:04:23,720
Het hart van de sheriff is
groter dan hij dacht.
899
01:04:24,000 --> 01:04:25,640
Drie hoeraatjes voor de sheriff.
900
01:04:25,760 --> 01:04:27,080
Hoera.
901
01:04:47,040 --> 01:04:49,120
Genoeg, jongens, zet me neer.
902
01:04:52,280 --> 01:04:53,360
Zet me neer, zei ik.
903
01:04:53,440 --> 01:04:55,160
-Hij zei neer.
-Het zij zo.
904
01:04:59,840 --> 01:05:01,440
Kom op. Terug naar Sherwood.
905
01:05:13,280 --> 01:05:14,760
U had mij ontboden, heer?
906
01:05:16,480 --> 01:05:18,040
Daar gaat ons belastinggeld.
907
01:05:21,520 --> 01:05:23,960
Morgen is het onderweg naar Oostenrijk.
908
01:05:24,040 --> 01:05:26,760
Om de koning te redden die
het omverwerpen moest.
909
01:05:35,120 --> 01:05:36,280
Heb jij schutters
910
01:05:36,360 --> 01:05:37,920
die je vertrouwt om
een wanhoopsmissie te ondernemen?
911
01:05:38,840 --> 01:05:40,080
Mannen die Robin Hood haten
912
01:05:40,160 --> 01:05:42,480
en de terugkeer van de koning
net zo vrezen als jij en ik?
913
01:05:43,680 --> 01:05:45,400
Die heb ik inderdaad. Veel zelfs.
914
01:05:46,040 --> 01:05:47,080
Wat moeten ze doen?
915
01:05:48,840 --> 01:05:51,440
Zichzelf vermommen als
de bandieten van Robin Hood.
916
01:05:51,960 --> 01:05:53,360
En ons geld terugstelen.
917
01:05:54,000 --> 01:05:55,040
Hier?
918
01:05:55,600 --> 01:05:56,720
Nee.
919
01:05:57,320 --> 01:05:58,360
Morgen.
920
01:05:58,840 --> 01:06:00,000
Wanneer de koningin en de aartsbisschop
921
01:06:00,080 --> 01:06:02,160
het losgeld
door het woud van Sherwood vervoeren.
922
01:06:03,880 --> 01:06:05,080
Het is een dapper plan.
923
01:06:05,960 --> 01:06:07,680
Het zou kunnen lukken
ware het niet voor het meisje.
924
01:06:08,680 --> 01:06:09,800
Vrouwe Marian?
925
01:06:10,360 --> 01:06:12,000
Zij mengde zich onder de bandieten,
926
01:06:12,080 --> 01:06:13,200
ontmoette ze in het echt.
927
01:06:14,040 --> 01:06:16,040
Alleen zij zou onze list kunnen doorzien.
928
01:06:18,080 --> 01:06:20,680
Dan zal ze de koningin niet vergezellen.
929
01:06:21,360 --> 01:06:22,600
Hubert.
930
01:06:24,040 --> 01:06:25,840
Breng vrouwe Marian naar deze kamer.
931
01:06:27,160 --> 01:06:28,440
En laat haar geloven
932
01:06:28,520 --> 01:06:31,200
dat de aartsbisschop om
haar aanwezigheid vraagt.
933
01:06:34,640 --> 01:06:36,160
En wat jou betreft, sheriff,
934
01:06:37,360 --> 01:06:40,560
stuur je mannen bij dageraad
in hun gewone kleren op weg.
935
01:06:40,800 --> 01:06:42,720
Laat ze ruim 30 kilometer rijden,
936
01:06:42,800 --> 01:06:44,960
over de hoofdweg
door het woud van Sherwood.
937
01:06:45,280 --> 01:06:47,520
Daar mogen ze het konvooi opwachten
938
01:06:47,720 --> 01:06:49,480
en als ze hun taak voltooid hebben,
939
01:06:49,560 --> 01:06:50,960
moeten ze gelijk
naar het kasteel terugkomen,
940
01:06:51,040 --> 01:06:53,080
met het geld in hun zadeltassen.
941
01:07:11,640 --> 01:07:13,080
Heer aartsbisschop?
942
01:07:18,160 --> 01:07:19,400
Deze kant op, vrouwe.
943
01:07:41,760 --> 01:07:42,880
Laat haar los.
944
01:07:45,680 --> 01:07:47,080
De koningin zal hiervan horen.
945
01:07:47,560 --> 01:07:48,760
Ze zal niet blij zijn,
946
01:07:48,880 --> 01:07:51,560
dat je weer naar je vogelvrije
minnaar bent geglipt.
947
01:07:58,360 --> 01:08:00,560
Hubert, ik denk dat jij het bent
948
01:08:00,680 --> 01:08:03,520
die iemand
richting het woud zag gaan vanavond.
949
01:08:03,880 --> 01:08:06,280
Iemand, gekleed als een page.
950
01:09:19,120 --> 01:09:20,840
Stutely, naar het zuiden.
951
01:09:39,480 --> 01:09:40,480
Halt.
952
01:09:46,560 --> 01:09:48,280
In naam van de koning en de heilige kerk,
953
01:09:48,360 --> 01:09:49,560
ga opzij en laat ons door.
954
01:09:49,640 --> 01:09:52,320
Wij kennen geen koning gelijk Robin Hood.
Doorzoek de kar.
955
01:09:55,720 --> 01:09:56,720
Halt.
956
01:09:57,920 --> 01:09:59,240
Zet die kist neer.
957
01:09:59,760 --> 01:10:00,920
Hoor je mij?
958
01:10:02,440 --> 01:10:04,320
Ik ben Eleanor, koningin van Engeland.
959
01:10:04,400 --> 01:10:06,640
Op jullie knieën, verraderlijke honden.
960
01:10:08,600 --> 01:10:10,320
Breng die kisten, zei ik.
961
01:10:10,400 --> 01:10:12,080
Negeer dat ouwe mens.
962
01:10:16,080 --> 01:10:17,440
De bandieten.
963
01:10:17,520 --> 01:10:18,760
Robin Hood.
964
01:10:37,160 --> 01:10:39,080
Bent u ongedeerd, mijn koningin?
965
01:10:39,160 --> 01:10:41,480
Ondanks je moordende boeren.
966
01:10:41,840 --> 01:10:43,440
Dat waren mijn mannen niet.
967
01:10:44,560 --> 01:10:45,800
Stutely.
968
01:10:49,520 --> 01:10:51,400
Dit bewijst van wiens mannen dit waren.
969
01:10:54,920 --> 01:10:56,080
Dit ook.
970
01:10:56,760 --> 01:10:57,760
Hoor je bij ons?
971
01:10:59,280 --> 01:11:00,480
Wie dien je dan?
972
01:11:02,480 --> 01:11:03,920
De sheriff van Nottingham.
973
01:11:05,200 --> 01:11:06,720
Die prins John dient.
974
01:11:06,800 --> 01:11:09,480
Waarmee u het brein achter de list vindt.
975
01:11:11,880 --> 01:11:15,160
God zegene je, Robin Fitzooth,
voor wat je vandaag hebt gedaan.
976
01:11:15,760 --> 01:11:18,320
De koning zal over jou
en je stoere kerels horen.
977
01:11:19,240 --> 01:11:20,560
En ik zal je zelfs vergeven
978
01:11:20,640 --> 01:11:22,280
dat je mijn vrouwe Marian
weer hebt gestolen.
979
01:11:23,080 --> 01:11:24,120
Marian?
980
01:11:25,200 --> 01:11:27,360
Je bent een sluwe rebel, Robin Fitzooth.
981
01:11:27,440 --> 01:11:28,840
Vrouwe, ik heb haar niet gezien.
982
01:11:29,040 --> 01:11:30,080
Waar is het meisje?
983
01:11:30,160 --> 01:11:32,200
Ze verliet gisteravond het kasteel.
984
01:11:32,280 --> 01:11:34,480
Tenminste, dat is wat John u zei.
985
01:11:36,400 --> 01:11:37,880
We gaan onmiddellijk terug.
986
01:11:38,520 --> 01:11:39,640
We moeten verder.
987
01:11:39,720 --> 01:11:41,120
Onze eerste plicht is de koning.
988
01:11:41,200 --> 01:11:44,880
Ik heb een plicht tegenover dit meisje.
Ik ben belast met haar veiligheid.
989
01:11:44,960 --> 01:11:46,320
Nee, vrouwe.
990
01:11:47,440 --> 01:11:48,640
Laat mij.
991
01:12:43,520 --> 01:12:45,880
Breng ons naar vrouwe Marian,
of jullie gaan eraan.
992
01:13:10,760 --> 01:13:11,800
Robin.
993
01:13:18,320 --> 01:13:19,400
Vlug.
994
01:13:51,960 --> 01:13:54,680
Moeten de bewakers zich haasten
en de ophaalbrug laten zakken?
995
01:13:58,000 --> 01:14:00,240
Nee, we kwamen als mannen van de sheriff
en zo vertrekken we ook weer.
996
01:14:00,320 --> 01:14:02,080
Escorte voor een hofdame.
997
01:14:02,640 --> 01:14:03,920
Wanneer de brug omlaag is,
998
01:14:04,000 --> 01:14:05,360
rijden jullie in formatie weg.
999
01:14:27,160 --> 01:14:28,160
Geef het bevel.
1000
01:14:31,840 --> 01:14:33,040
Ophaalbrug neer.
1001
01:15:04,800 --> 01:15:06,000
Sheriff.
1002
01:15:06,400 --> 01:15:07,880
Dit had veel eerder moeten gebeuren.
1003
01:15:08,880 --> 01:15:10,600
Ik smeek u, overweeg de gevolgen.
1004
01:15:11,080 --> 01:15:12,800
Zou jij je eigen doodvonnis tekenen?
1005
01:15:13,560 --> 01:15:15,200
Ik doe het zo zachtjes,
1006
01:15:15,280 --> 01:15:17,120
dat de bewakers denken dat u flauw viel.
1007
01:15:18,880 --> 01:15:20,160
Spaar me, ik bid u.
1008
01:15:21,560 --> 01:15:23,040
Ik zweer op mijn eer als ridder,
1009
01:15:23,120 --> 01:15:25,160
dat ik stil zal zijn als u mij spaart.
1010
01:15:27,080 --> 01:15:28,440
Het zij zo.
1011
01:15:37,560 --> 01:15:38,880
Hou die man tegen.
1012
01:16:36,480 --> 01:16:37,640
Terug.
1013
01:17:30,040 --> 01:17:32,040
Hé, minstreel, wakker worden en zingen.
1014
01:17:32,880 --> 01:17:34,680
Met onze leider plat op zijn rug?
1015
01:17:35,400 --> 01:17:36,880
Waarover valt er te zingen?
1016
01:17:45,120 --> 01:17:46,960
Een zoete, rijmende minstreel
1017
01:17:47,040 --> 01:17:48,640
IJdel zou ik zijn
1018
01:17:49,040 --> 01:17:52,200
Ik zou als een nachtegaal zingen
1019
01:18:00,280 --> 01:18:02,040
Een zoete, rijmende minstreel
1020
01:18:02,160 --> 01:18:04,880
IJdel zou ik zijn
1021
01:18:07,040 --> 01:18:10,720
Ik zou als een nachtegaal zingen
1022
01:18:10,960 --> 01:18:14,040
Hoog in de boom
1023
01:18:16,480 --> 01:18:19,080
Ik zou zingen van Robin Hood
gewond en ziek
1024
01:18:19,400 --> 01:18:21,400
Ik zou zingen over onze koning
1025
01:18:21,480 --> 01:18:24,000
Moge hij terugkeren met dramatiek
1026
01:18:25,000 --> 01:18:27,960
Ik zou zingen over prins John
Hij is heel gemeen
1027
01:18:28,040 --> 01:18:29,680
Als hij komt, dan splijten we hem
1028
01:18:29,760 --> 01:18:31,080
Van top tot teen
1029
01:18:31,160 --> 01:18:33,320
Top tot teen
1030
01:18:33,440 --> 01:18:35,360
We splijten prins John van top tot teen
1031
01:18:35,480 --> 01:18:37,360
Top tot teen en top tot teen
1032
01:18:37,440 --> 01:18:39,360
We spijten prins John van top tot teen
1033
01:18:42,400 --> 01:18:44,720
Hoe gedraagt onze invalide zich vanmorgen?
1034
01:18:44,800 --> 01:18:45,920
Erger dan ooit.
1035
01:18:46,000 --> 01:18:47,600
Vastbesloten om op te staan.
1036
01:18:54,320 --> 01:18:56,600
-Wat denk jij te gaan doen?
-Opstaan.
1037
01:18:57,200 --> 01:18:58,400
Geen sprake van.
1038
01:19:03,480 --> 01:19:06,200
Kom op. Een slokje gerstesoep.
1039
01:19:06,280 --> 01:19:08,720
Ik ben doodziek van gerstesoep.
1040
01:19:08,800 --> 01:19:10,600
En daarnaast, ben ik lang genoeg
1041
01:19:10,680 --> 01:19:11,880
gepest door jou en die...
1042
01:19:12,480 --> 01:19:14,360
Die broeder met zijn bolle kop.
1043
01:19:15,000 --> 01:19:16,960
-Drink dit op.
-Drink het zelf.
1044
01:19:21,080 --> 01:19:22,600
Giet het in zijn keel.
1045
01:19:34,640 --> 01:19:36,360
Blijf veilig in de grot.
1046
01:19:48,840 --> 01:19:50,560
Wie van jullie is Robin Hood?
1047
01:19:50,680 --> 01:19:51,680
Ik.
1048
01:19:52,080 --> 01:19:53,160
Wat komt u hier doen?
1049
01:19:53,680 --> 01:19:55,880
Ik kom dit woud verlossen van bandieten.
1050
01:19:56,680 --> 01:19:58,040
Heeft prins John u gestuurd?
1051
01:19:58,480 --> 01:19:59,920
Ik kom in naam van de koning.
1052
01:20:00,000 --> 01:20:01,600
Het is altijd in naam van de koning,
1053
01:20:01,680 --> 01:20:03,200
ongeacht welke misstand.
1054
01:20:03,280 --> 01:20:05,200
En de ware koning is hier niet,
om het te ontkrachten.
1055
01:20:07,840 --> 01:20:09,000
Doe je masker af.
1056
01:20:09,640 --> 01:20:11,240
Denk niet mij te kunnen bevelen.
1057
01:20:12,120 --> 01:20:13,920
Doe je masker af of ik sla het
1058
01:20:14,000 --> 01:20:15,480
van hier naar Nottingham.
1059
01:20:36,560 --> 01:20:39,680
Vergeef ons onze onbezonnen
onwetende woorden, majesteit.
1060
01:20:39,760 --> 01:20:41,560
Ik vergeef jullie meer dan dat.
1061
01:20:42,000 --> 01:20:44,120
Engeland staat diep in het krijt bij u.
1062
01:20:44,200 --> 01:20:46,480
En bij al uw dappere schutters.
1063
01:20:47,600 --> 01:20:48,840
Robin Fitzooth.
1064
01:20:50,560 --> 01:20:53,680
Voortaan zult u
Robin, graaf van Loxley heten.
1065
01:20:57,120 --> 01:20:58,280
Sta op, heer Robin.
1066
01:21:19,680 --> 01:21:22,760
Bij de botten van Sint Edward,
nog een bandiet.
1067
01:21:28,400 --> 01:21:29,760
Mijn vorst.
1068
01:21:33,120 --> 01:21:34,720
Heeft u nieuws over mijn vader?
1069
01:21:34,960 --> 01:21:37,040
Hij verwacht u op Huntingdon.
1070
01:21:37,120 --> 01:21:40,040
Waar de koningin beloofd heeft,
u met de graaf van Loxley te trouwen.
1071
01:21:41,360 --> 01:21:43,840
Majesteit, heb ik geen keuze?
1072
01:21:44,960 --> 01:21:46,040
Geen enkel.
1073
01:21:48,120 --> 01:21:49,960
Heeft u niets te zeggen, Robin Fitzooth?
1074
01:21:51,800 --> 01:21:54,720
Wie ben ik om te twijfelen aan de
voorschriften van de koningin-moeder
1075
01:21:54,800 --> 01:21:56,360
en van mijn soevereine vorst?
1076
01:21:56,440 --> 01:21:59,320
Goed gesproken, mijn graaf van Loxley.
1077
01:22:01,880 --> 01:22:03,200
Majesteit,
1078
01:22:04,640 --> 01:22:07,040
ik reken erop dat ik in woord en daad...
1079
01:22:08,680 --> 01:22:09,960
Ik...
1080
01:22:33,040 --> 01:22:35,920
Met een hé gaat-ie goed
En een goed zo die gaat
1081
01:22:36,000 --> 01:22:38,320
Op een bizarre wonderlijke dag
1082
01:22:41,000 --> 01:22:43,960
O, ik zing een lied, een vrolijk lied
1083
01:22:44,040 --> 01:22:46,240
Terwijl ik onderweg ben
1084
01:22:46,320 --> 01:22:48,600
Met een hé gaat-ie goed
En een goed zo die gaat
1085
01:22:48,680 --> 01:22:50,840
Op een bizarre wonderlijke dag
1086
01:22:56,080 --> 01:23:02,160
EINDE
1087
01:23:32,680 --> 01:23:34,680
Vertaling: Ronald Woorts