1 00:00:18,200 --> 00:00:20,880 O, ik zing een lied een vrolijk lied 2 00:00:20,960 --> 00:00:23,320 Terwijl ik onderweg ben 3 00:00:23,400 --> 00:00:25,680 Met een hé gaat-ie goed En een goed zo die gaat 4 00:00:25,760 --> 00:00:28,280 Op een bizarre wonderlijke dag 5 00:00:31,760 --> 00:00:34,200 Luister naar het verhaal van Robin Hood 6 00:00:34,280 --> 00:00:36,360 En van zijn Vrolijke Volgelingen 7 00:00:36,440 --> 00:00:38,720 Zoals hij zul je ze niet snel zien 8 00:00:38,800 --> 00:00:41,240 Waar dan ook ter wereld 9 00:00:41,320 --> 00:00:43,560 Zijn boog was groot, zijn arm was sterk 10 00:00:43,640 --> 00:00:46,200 En zijn hart was goed en zuiver 11 00:00:46,280 --> 00:00:48,080 Hij vocht goed 12 00:00:48,160 --> 00:00:49,960 Om het recht te krijgen 13 00:00:50,320 --> 00:00:53,760 En ik wens hetzelfde voor jou 14 00:01:06,800 --> 00:01:09,560 In het jaar 1190 riep koning Richard Leeuwenhart 15 00:01:09,640 --> 00:01:11,520 zijn legers op tot een kruistocht. 16 00:01:11,600 --> 00:01:14,080 Onder de Loyale Ridders die aan zijn oproep gehoor gaven, 17 00:01:14,160 --> 00:01:16,200 was de Graaf van Huntingdon. 18 00:01:16,560 --> 00:01:21,080 LANDGOED HUNTINGDON 19 00:01:30,920 --> 00:01:32,160 Marian. 20 00:01:36,480 --> 00:01:37,680 Tyb. 21 00:01:38,040 --> 00:01:40,200 Is die dochter van mij nog niet klaar voor vertrek? 22 00:01:40,640 --> 00:01:42,240 Jawel, mijn heer. 23 00:01:42,800 --> 00:01:44,280 Ze is gereed. 24 00:01:44,360 --> 00:01:46,520 Bepakt en versierd als een narcis 25 00:01:47,320 --> 00:01:49,920 Geen dame zal zo mooi zijn als zij. 26 00:01:50,040 --> 00:01:52,120 Wanneer de koningin haar ziet, 27 00:01:52,200 --> 00:01:54,360 zal ze haar nemen, heer, wees niet bevreesd 28 00:01:54,440 --> 00:01:56,480 Vind haar dan snel, goede Tyb. 29 00:01:56,560 --> 00:01:57,560 Als we niet binnen het uur vertrekken 30 00:01:57,640 --> 00:02:00,200 -mis ik de koning in Nottingham. -Ja, mijn heer. 31 00:02:01,160 --> 00:02:02,360 Marian. 32 00:02:04,080 --> 00:02:06,160 Pray, pak die ondeugende stijfkop. 33 00:02:06,560 --> 00:02:09,040 Mij maar laten zoeken op een moment als dit. 34 00:02:09,120 --> 00:02:11,360 Marian. 35 00:02:12,400 --> 00:02:14,000 Meester Fitzooth. 36 00:02:15,880 --> 00:02:18,600 Waar is die wildebras van een zoon van u? 37 00:02:18,680 --> 00:02:20,720 Het meisje is niet bij Robin, als u dat bedoelt. 38 00:02:20,800 --> 00:02:22,840 Als je één valse stuiver vindt, zul je ook een tweede vinden. 39 00:02:22,920 --> 00:02:25,600 Nee, mijn zoon is alleen in de wei. 40 00:02:26,520 --> 00:02:28,200 Oefent met zijn boog op een wilgentwijg. 41 00:03:32,560 --> 00:03:34,520 Heb je het doel weer gemist, arme kerel? 42 00:03:40,120 --> 00:03:42,240 Er is meer dan één manier om een doelwit neer te halen. 43 00:03:42,320 --> 00:03:44,720 Marian. 44 00:03:50,520 --> 00:03:53,040 Lieve hemel. Kijk jou eens. 45 00:03:53,120 --> 00:03:55,160 Terwijl de graaf staat te wachten, 46 00:03:55,240 --> 00:03:58,320 lig jij hier in de modder je kousenbanden te laten zien. 47 00:03:58,400 --> 00:04:00,400 Een dame oud genoeg om de koningin te dienen, 48 00:04:00,640 --> 00:04:02,480 zou zich als een dame moeten kunnen gedragen. 49 00:04:06,160 --> 00:04:07,680 Goed dan. 50 00:04:07,760 --> 00:04:10,480 Laat de graaf, mijn heer en vader, weten, 51 00:04:10,840 --> 00:04:12,480 dat ik zo bij hem ben. 52 00:04:20,120 --> 00:04:22,120 Je mag gaan, goede Tyb. 53 00:04:29,440 --> 00:04:31,160 En u, goede rebel, 54 00:04:31,240 --> 00:04:34,880 heeft toestemming om te gaan en naar mij te smachten, 55 00:04:34,960 --> 00:04:36,000 tot ik terugkeer. 56 00:04:36,520 --> 00:04:37,480 Waarom zou ik? 57 00:04:37,560 --> 00:04:38,960 Om een dame te behagen. 58 00:04:39,360 --> 00:04:40,520 Als ik mijzelf kon behagen, 59 00:04:40,600 --> 00:04:43,080 zou ik het kruis opnemen en de koning naar het heilige land volgen. 60 00:04:43,160 --> 00:04:44,880 Het zou uiteindelijk hetzelfde zijn. 61 00:04:46,120 --> 00:04:49,000 Hak voldoende hoofden van ongelovigen af en je keert als ridder terug. 62 00:04:49,200 --> 00:04:51,280 Als ridder zou je aan steekspelen meedoen, 63 00:04:51,360 --> 00:04:53,000 teneinde een dame te behagen 64 00:04:53,080 --> 00:04:54,640 en zelf onthoofd worden. 65 00:04:56,840 --> 00:04:58,120 Het zou het waard zijn. 66 00:04:58,400 --> 00:05:00,320 Is zij zo knap? 67 00:05:01,280 --> 00:05:02,240 Ja. 68 00:05:02,440 --> 00:05:04,240 Beschrijf haar eens, Robin. 69 00:05:05,040 --> 00:05:06,680 Nou, ze is erg... 70 00:05:06,760 --> 00:05:08,040 Marian. 71 00:05:09,120 --> 00:05:10,080 Kom nu. 72 00:05:10,200 --> 00:05:11,240 Uw vader wacht op u. 73 00:05:11,320 --> 00:05:12,920 Ik weet het. Zeg het me snel. 74 00:05:14,120 --> 00:05:15,600 Ze is lang, 75 00:05:16,800 --> 00:05:18,000 en statig, 76 00:05:18,080 --> 00:05:21,960 met hemelsblauwe ogen en goudblond haar 77 00:05:22,560 --> 00:05:24,720 en bovenal heeft zij een lief karakter. 78 00:05:31,920 --> 00:05:33,880 Vaarwel, ouwe pummel. 79 00:06:08,240 --> 00:06:10,640 Kon je maar met ons meegaan, broeder John. 80 00:06:10,760 --> 00:06:13,160 Ik ben niet geboren om koninkrijken te veroveren. 81 00:06:13,240 --> 00:06:16,040 Dan moet je tijdens mijn afwezigheid het mijne besturen. 82 00:06:16,120 --> 00:06:19,680 Onze graafschappen hebben ferme prinselijke leiding nodig. 83 00:06:19,760 --> 00:06:21,160 Ik beloof het je plechtig. 84 00:06:21,240 --> 00:06:23,120 Ik zal je wetten handhaven 85 00:06:23,200 --> 00:06:24,960 met de uiterste zorgvuldigheid. 86 00:06:25,040 --> 00:06:28,360 Zorgvuldigheid, ja. Gematigd met begrip. 87 00:06:29,000 --> 00:06:31,040 De kracht van Engeland komt voort uit het welzijn 88 00:06:31,120 --> 00:06:33,120 van haar nederigste boer. 89 00:06:33,320 --> 00:06:35,760 Laat je eerste zorg ons koninkrijk zijn. 90 00:06:35,840 --> 00:06:38,320 Je tweede onze moeder. 91 00:06:38,600 --> 00:06:40,880 Een vrouw die twee zoons zoals jullie heeft gebaard, 92 00:06:41,000 --> 00:06:42,320 kan voor zichzelf zorgen. 93 00:06:43,840 --> 00:06:45,400 Welkom, Huntingdon. 94 00:06:49,360 --> 00:06:50,360 Ga staan, man. 95 00:06:50,440 --> 00:06:52,800 Kniel niet voor een mede-kruisridder. 96 00:06:53,400 --> 00:06:54,760 Nu kunnen we echt zeggen, 97 00:06:54,840 --> 00:06:57,760 dat de beste en dapperste van ons land hier verzameld zijn. 98 00:06:57,840 --> 00:06:59,920 God zal uw vertrouwen in ons niet beschamen, sire. 99 00:07:00,680 --> 00:07:03,440 Maar voordat we gaan, vraag ik om de zegen 100 00:07:03,520 --> 00:07:04,960 van de koningin, uw moeder. 101 00:07:05,560 --> 00:07:07,000 Ik bid u, vrouwe. 102 00:07:07,680 --> 00:07:09,760 Neem mijn dochter op in uw hofhouding 103 00:07:09,840 --> 00:07:11,200 totdat ik terugkeer? 104 00:07:13,840 --> 00:07:15,280 Kom hier, kind. 105 00:07:22,520 --> 00:07:23,760 Wat is je naam? 106 00:07:25,280 --> 00:07:26,640 Marian, vrouwe. 107 00:07:26,880 --> 00:07:27,880 Marian. 108 00:07:28,160 --> 00:07:30,440 Een lieve en zachtaardige naam. 109 00:07:31,200 --> 00:07:33,000 Komt je karakter overeen? 110 00:07:33,880 --> 00:07:35,280 Als het de koningin behaagt. 111 00:07:35,360 --> 00:07:36,800 Sta dan op. 112 00:07:37,080 --> 00:07:38,120 Ik zal haar aannemen 113 00:07:38,200 --> 00:07:41,440 -en in uw afwezigheid veilig houden. -Ik dank u nederig, vrouwe. 114 00:07:47,760 --> 00:07:50,480 Mijn heer, majesteit, ik smeek u eveneens om een zegen. 115 00:07:50,560 --> 00:07:52,400 Wat, nog een verzoek? 116 00:07:52,480 --> 00:07:53,760 Spreek op, heer sheriff. 117 00:07:54,160 --> 00:07:56,880 Mijn mannen en ik willen onze koning tot over de zeeën volgen. 118 00:07:58,080 --> 00:07:59,040 Verleend. 119 00:07:59,240 --> 00:08:00,480 De koning staat het toe. 120 00:08:01,320 --> 00:08:03,320 Vind een nieuwe sheriff en mannen om hem te dienen. 121 00:08:03,400 --> 00:08:04,880 Zal ik doen, mijn heer. 122 00:08:07,680 --> 00:08:08,920 Heil. 123 00:08:15,400 --> 00:08:17,120 Mijn heer, Aartsbisschop van Canterbury. 124 00:08:17,200 --> 00:08:19,880 Wij vragen een zegen voor onze heiligste onderneming. 125 00:08:27,800 --> 00:08:30,800 Almachtige God, heer der veldslagen, 126 00:08:31,680 --> 00:08:35,000 leid de legers van het kruis naar de heilige plaatsen 127 00:08:35,080 --> 00:08:37,200 en schenk hen, zo smeken wij U, 128 00:08:37,280 --> 00:08:39,720 de overwinning in de komende strijd. 129 00:08:40,160 --> 00:08:43,920 Verleen wijsheid en leiding aan de prinsen van het christendom. 130 00:08:44,600 --> 00:08:47,120 En waarborg aan hen die falen, 131 00:08:47,760 --> 00:08:50,600 toegang tot de glorie van uw koninkrijk. 132 00:08:51,120 --> 00:08:52,440 Amen. 133 00:09:05,520 --> 00:09:06,520 Te paard. 134 00:09:14,000 --> 00:09:15,560 Breng mijn banier naar voren. 135 00:09:15,640 --> 00:09:16,800 Het is Gods wil. 136 00:09:16,880 --> 00:09:18,360 Het is Gods wil. 137 00:09:59,480 --> 00:10:00,760 De Lacy. 138 00:10:02,560 --> 00:10:03,600 Mijn prins. 139 00:10:04,640 --> 00:10:07,760 Ik draag thans een zware verantwoordelijkheid. 140 00:10:08,400 --> 00:10:10,680 Koningen zijn gesneuveld op kruistochten. 141 00:10:11,480 --> 00:10:15,280 De prins in de lijn van opvolging heeft mannen nodig die hij kan vertrouwen. 142 00:10:15,880 --> 00:10:17,760 Ik ben de uwe gelijk een mes een lemmet. 143 00:10:19,320 --> 00:10:20,360 Goed. 144 00:10:21,200 --> 00:10:23,200 Jij zal mijn nieuwe sheriff van Nottingham zijn. 145 00:10:24,640 --> 00:10:28,000 Als sheriff handhaaf je de wetten op het ongeoorloofd betreden 146 00:10:28,080 --> 00:10:29,080 van het woud van Sherwood. 147 00:10:29,160 --> 00:10:31,480 Niet met Richards zachte hand, 148 00:10:31,560 --> 00:10:33,440 maar volgens de letter van de wet. 149 00:10:34,480 --> 00:10:36,640 Daarvoor hebben we een grotere groep nodig. 150 00:10:36,720 --> 00:10:38,160 -We hebben een leger nodig. -Ja. 151 00:10:38,560 --> 00:10:39,680 Een leger. 152 00:10:39,960 --> 00:10:41,680 Een leger van geharde schutters. 153 00:10:42,000 --> 00:10:44,480 Mannen die hun pijl 180 meter ver kunnen schieten, 154 00:10:44,560 --> 00:10:46,720 als hun prins ook maar het bevel fluistert. 155 00:10:47,680 --> 00:10:49,680 Kunt u zo'n grote groep onderhouden? 156 00:10:50,760 --> 00:10:52,560 Onze mannen zullen zichzelf onderhouden. 157 00:10:53,440 --> 00:10:55,640 Terwijl ze mijn nieuwe belastingen innen. 158 00:10:56,360 --> 00:10:58,200 Mijn heer, u heeft een koninklijk brein. 159 00:11:00,040 --> 00:11:01,520 Regel ze dan voor mij. 160 00:11:02,000 --> 00:11:03,960 Ik verwacht de beste schutters van het rijk 161 00:11:04,040 --> 00:11:05,520 in de kleuren van de sheriff. 162 00:11:05,640 --> 00:11:07,360 Geef me 14 dagen om die mannen in dienst te nemen. 163 00:11:07,440 --> 00:11:08,600 Goed. 164 00:11:08,680 --> 00:11:09,800 Je zult me laten zien wat ze kunnen, 165 00:11:09,880 --> 00:11:12,040 tijdens de boogschietwedstrijd op de jaarmarkt van Nottingham. 166 00:11:28,560 --> 00:11:29,760 Daar zijn ze, meneer, 167 00:11:30,400 --> 00:11:32,080 geselecteerd op hun schietvaardigheid. 168 00:11:34,560 --> 00:11:36,080 Ik verwacht dat ze zullen winnen. 169 00:11:37,680 --> 00:11:40,560 Veel succes. Zorg dat je goed schiet. 170 00:11:41,320 --> 00:11:43,560 Pas op 171 00:11:44,240 --> 00:11:46,560 Schutters op de jaarmarkt van Nottingham 172 00:11:47,120 --> 00:11:49,520 Voor de nieuwe huurlingen van de sheriff 173 00:11:49,600 --> 00:11:51,080 Pas op 174 00:11:51,280 --> 00:11:54,680 Omdat zij belasting heffen op uw bezittingen elders 175 00:11:55,440 --> 00:11:57,600 Misschien belasten ze hier uw boog 176 00:11:58,600 --> 00:12:00,080 En uw pijl 177 00:12:00,400 --> 00:12:02,480 Fitzooth en zijn jongen zullen een belasting voor de sheriff zijn. 178 00:12:02,560 --> 00:12:05,600 Ja, ze zullen z'n bullebakken een toontje lager laten zingen. 179 00:12:19,560 --> 00:12:23,680 Mijne heren, als resultaat valt Clifton af, 180 00:12:23,960 --> 00:12:25,320 Tapers valt af, 181 00:12:25,760 --> 00:12:28,080 Adam van Lesley valt af. 182 00:12:29,680 --> 00:12:32,480 De laatste wedstrijd zal worden geschoten 183 00:12:32,760 --> 00:12:37,280 van 120 passen afstand. 184 00:12:38,120 --> 00:12:40,400 De resterende boogschutters zijn 185 00:12:40,480 --> 00:12:43,520 Robin Fitzooth van Huntingdon. 186 00:12:46,400 --> 00:12:49,320 Hugh Fitzooth van Huntingdon. 187 00:12:50,640 --> 00:12:55,160 Red Gill, in dienst van de sheriff van Nottingham. 188 00:12:59,640 --> 00:13:01,920 Het volk juicht niet voor uw schutter, sheriff. 189 00:13:02,000 --> 00:13:03,840 Mijn mannen hebben een klein deel 190 00:13:03,920 --> 00:13:05,400 van de nieuwe belastingen geïnd, heer. 191 00:13:11,720 --> 00:13:13,000 Red Gill zal voor ons winnen. 192 00:13:13,080 --> 00:13:14,600 Niemand schiet beter dan hij 193 00:13:14,680 --> 00:13:15,840 van zo'n afstand. 194 00:13:23,200 --> 00:13:24,240 Prachtig schot. 195 00:13:24,360 --> 00:13:25,760 Zuiver en netjes. 196 00:13:31,360 --> 00:13:33,320 Kan jouw goedkope boog dat verbeteren, 197 00:13:33,400 --> 00:13:34,880 mijn baardloze welpje? 198 00:13:35,840 --> 00:13:37,600 Laat je niet afleiden, jongen. 199 00:13:37,680 --> 00:13:38,880 Je kunt deze grofheid verwachten 200 00:13:39,000 --> 00:13:40,360 van de mannen in dienst van onze nieuwe sheriff. 201 00:13:41,040 --> 00:13:43,280 Hun manieren passen bij hun recente daden. 202 00:13:58,600 --> 00:14:01,760 Vergeef mij, als ik door hem te verslaan, u een kans op de overwinning ontneem. 203 00:14:02,920 --> 00:14:05,080 Niemand is verslagen tot hij het toegeeft. 204 00:14:29,120 --> 00:14:30,560 Waarde boogschutter, kom voorwaarts 205 00:14:30,640 --> 00:14:33,120 en ontvang deze gouden pijl als uw beloning. 206 00:14:37,960 --> 00:14:39,600 U heeft hem waarlijk verdiend gewonnen. 207 00:14:39,880 --> 00:14:41,240 Mijn vrouwe Paramount, 208 00:14:41,680 --> 00:14:42,960 ik smeek u om een gunst. 209 00:14:43,440 --> 00:14:45,880 Geef de prijs aan degene, wiens pijl het doel als eerste raakte 210 00:14:46,120 --> 00:14:47,880 en niet minder zuiver als de mijne. 211 00:14:48,400 --> 00:14:49,920 Goed gesproken, goede burger. 212 00:14:53,560 --> 00:14:54,920 Dank u, mijn koningin. 213 00:15:00,600 --> 00:15:02,280 Om een dame te behagen. 214 00:15:05,880 --> 00:15:08,040 Uw schietvaardigheid is enorm verbeterd. 215 00:15:08,120 --> 00:15:10,080 Niemand bemoeide zich met mijn doelwit. 216 00:15:10,400 --> 00:15:12,280 Dan verdien ik misschien de prijs wel. 217 00:15:14,120 --> 00:15:15,440 Dank je, Robin. 218 00:15:16,040 --> 00:15:18,480 Hij zal me waar ik ook ga aan deze dag herinneren. 219 00:15:19,440 --> 00:15:21,640 -Vertrekt u uit Nottingham? -Vandaag. 220 00:15:21,720 --> 00:15:23,680 Ik reis met de koningin naar Londen. 221 00:15:24,440 --> 00:15:25,520 Moge God u bewaren. 222 00:15:34,800 --> 00:15:36,640 Luister naar mij, goede burgers. 223 00:15:40,160 --> 00:15:42,040 Breng het vat. 224 00:15:42,320 --> 00:15:44,160 Goede burgers, luister naar mij. 225 00:15:44,240 --> 00:15:46,320 Onze barmhartige heer, prins John, 226 00:15:46,400 --> 00:15:48,480 schenkt een vat Engels bier, 227 00:15:48,920 --> 00:15:50,240 gebrouwen in oktober, 228 00:15:50,320 --> 00:15:52,880 aan alle dappere rebellen die voor de koningin geschoten hebben. 229 00:15:59,360 --> 00:16:00,920 Willen jullie het beste eten en drinken? 230 00:16:02,200 --> 00:16:03,360 Hoor dan toe. 231 00:16:03,440 --> 00:16:06,320 Elke man die het wit vanaf 80 passen raakt, 232 00:16:06,920 --> 00:16:08,680 mag bij mij in dienst komen. 233 00:16:09,440 --> 00:16:12,040 En ik wil mooie hoge schoten, geen tweederangs werk. 234 00:16:14,160 --> 00:16:16,200 Wie zich wil aansluiten, komt naar voren. 235 00:16:16,280 --> 00:16:18,520 -Ik volg. -Ja, ik doe mee. 236 00:16:21,680 --> 00:16:23,320 Wat zeg jij, Fitzooth? 237 00:16:23,800 --> 00:16:25,840 Kiezen je zoon en jij voor onze mantels? 238 00:16:26,560 --> 00:16:29,120 Jullie krijgen 20 marken salaris met kerstmis. 239 00:16:29,640 --> 00:16:31,240 Ik ga geen andere mantel dragen. 240 00:16:31,760 --> 00:16:33,360 En mijn jongen ook niet. 241 00:16:33,920 --> 00:16:37,440 Vroeger zou ik trots geweest zijn om de kleuren van koning Richard te dragen. 242 00:16:37,520 --> 00:16:41,200 Maar een boswachter in Sherwood is nu niets beter dan een belastingontvanger, 243 00:16:41,280 --> 00:16:42,920 of een bullebak van de sheriff. 244 00:16:43,200 --> 00:16:45,760 Je verleidt me niet mijn boog tegen mijn buurman te heffen. 245 00:16:45,840 --> 00:16:48,000 -Zwijg. -Ik zal niet zwijgen. 246 00:16:48,080 --> 00:16:49,880 Het is tijd dat een eerlijk man zich uitspreekt. 247 00:16:49,960 --> 00:16:51,480 Ik ben het met Fitzooth eens. 248 00:16:51,560 --> 00:16:52,960 Ik ook. 249 00:16:59,360 --> 00:17:01,520 Wat doen jullie als de haan te hard kraait? 250 00:17:02,880 --> 00:17:04,400 Zijn kam afknippen. 251 00:17:37,240 --> 00:17:39,240 Jammer dat de koningin niet in Nottingham blijft. 252 00:17:39,400 --> 00:17:40,880 En de maagd met de gouden pijl. 253 00:17:40,960 --> 00:17:42,200 Nee, ik bedoel de koningin. 254 00:17:42,280 --> 00:17:43,840 Iemand die zoals jij de sheriff trotseert, 255 00:17:43,920 --> 00:17:44,960 heeft misschien haar hulp nodig. 256 00:17:45,080 --> 00:17:46,880 Ik zeg wat ik denk als Engelsman. 257 00:17:47,000 --> 00:17:49,400 En geen enkele hielenlikkende sheriff zal er iets aan doen. 258 00:18:39,240 --> 00:18:40,480 Achter hem aan. 259 00:19:07,240 --> 00:19:08,680 Ik heb nieuws te vertellen 260 00:19:09,200 --> 00:19:11,040 Evenals nieuwe liederen 261 00:19:11,120 --> 00:19:13,720 Van de wonderen die overal heb gezien 262 00:19:13,840 --> 00:19:15,440 Maar hoor je een verhaal 263 00:19:15,520 --> 00:19:17,040 Van Allan-a-Dale 264 00:19:17,120 --> 00:19:19,960 Moet je eerst een penny betalen 265 00:19:25,880 --> 00:19:27,320 O, Robin 266 00:19:27,640 --> 00:19:29,200 Die Fitzooth heet 267 00:19:29,400 --> 00:19:31,080 Dwaalt in het woud 268 00:19:31,680 --> 00:19:33,920 Zijn mantel is veranderd naar mosgroen 269 00:19:34,520 --> 00:19:36,880 En zijn naam in Robin Hood 270 00:19:37,720 --> 00:19:39,200 Welnu, Robin Hood 271 00:19:39,560 --> 00:19:41,200 Jaagt op het hert 272 00:19:41,400 --> 00:19:43,200 Dat in het woud rondhuppelt 273 00:19:44,280 --> 00:19:45,560 Maar vaak 274 00:19:45,960 --> 00:19:47,640 Schiet hij mannen van de sheriff 275 00:19:48,560 --> 00:19:50,600 Een tragische vergissing 276 00:19:52,400 --> 00:19:54,520 Ja, maar Robin had een goede reden. 277 00:19:54,960 --> 00:19:57,120 Het is bekend wie zijn vader vermoordde. 278 00:19:57,200 --> 00:19:59,440 Luister. 279 00:20:01,400 --> 00:20:03,680 Na te zijn geïnformeerd over de misdaden, 280 00:20:03,760 --> 00:20:05,520 overvallen en moorden, 281 00:20:05,600 --> 00:20:08,000 gepleegd door de man bekend als Robin Hood, 282 00:20:08,080 --> 00:20:10,240 heeft onze heer, prins John, 283 00:20:10,320 --> 00:20:12,280 verklaard dat Robin Hood, 284 00:20:12,360 --> 00:20:14,120 vogelvrij is. 285 00:20:17,240 --> 00:20:19,800 Je moet hem eerst pakken voor je hem kan ophangen. 286 00:20:20,080 --> 00:20:22,240 En je zult merken dat hij niet alleen is. 287 00:20:22,320 --> 00:20:25,120 Er zijn vele jonge kerels die zijn zaak steunen. 288 00:20:26,840 --> 00:20:28,280 Dit zorgt dat hij gaat hangen. 289 00:20:28,360 --> 00:20:29,920 Met 40 marken op zijn hoofd, 290 00:20:30,000 --> 00:20:31,560 zal zijn beste vriend hem aangeven. 291 00:20:32,600 --> 00:20:34,480 Jullie kunnen heel lang wachten, 292 00:20:34,560 --> 00:20:37,400 voor je een Judas vindt die zo verlegen om bloedgeld zit. 293 00:20:37,560 --> 00:20:38,720 Arme Robin Hood 294 00:20:38,800 --> 00:20:40,720 Arme Robin Hood 295 00:20:40,840 --> 00:20:43,120 Op een bizarre wonderlijke dag 296 00:20:44,800 --> 00:20:46,960 Hij besteelt de rijken om de armen te helpen. 297 00:20:47,040 --> 00:20:49,040 Een zeer ongebruikelijke praktijk. 298 00:20:49,120 --> 00:20:51,240 Maar nu dat hij vogelvrij is... 299 00:20:52,120 --> 00:20:53,720 Hoeft hij zijn belasting niet te betalen. 300 00:20:53,800 --> 00:20:56,760 O, ik zing een lied een vrolijk lied 301 00:20:56,840 --> 00:20:58,920 Terwijl ik onderweg ben 302 00:20:59,000 --> 00:21:01,160 Met een hé gaat-ie goed En een goed zo die gaat 303 00:21:08,920 --> 00:21:10,600 Laat hem met rust. 304 00:21:13,200 --> 00:21:15,120 Je kunt hem niet meenemen. 305 00:21:20,880 --> 00:21:22,080 Heb je hem ondervraagd? 306 00:21:22,160 --> 00:21:25,120 Hij is maar een arme angsthaas die zijn belasting niet wil betalen. 307 00:21:25,480 --> 00:21:27,240 Ik kan niet betalen, meneer. 308 00:21:27,320 --> 00:21:29,600 Ik heb de heffing betaald, maar als u mijn vee neemt... 309 00:21:29,720 --> 00:21:31,080 Hoe heet u? 310 00:21:31,960 --> 00:21:33,240 Mijn naam is Scathelock. 311 00:21:33,320 --> 00:21:35,200 Wil je je vee houden en geen belasting betalen? 312 00:21:37,200 --> 00:21:38,880 Hoe dan, heer sheriff? 313 00:21:39,040 --> 00:21:40,320 Het schijnt dat je hulp geboden hebt 314 00:21:40,400 --> 00:21:42,760 aan de bandiet Robin Hood en weet waar hij is. 315 00:21:43,600 --> 00:21:44,920 Leid ons naar hem toe 316 00:21:45,000 --> 00:21:46,680 en de beloning zal je belasting in drievoud betalen. 317 00:21:52,000 --> 00:21:53,200 Neem hem mee. 318 00:22:08,720 --> 00:22:09,960 Nog een stroper? 319 00:22:10,040 --> 00:22:12,360 Op heterdaad toen hij een hert wilde schieten. 320 00:22:12,440 --> 00:22:14,000 Ik had geen ander vlees. 321 00:22:14,320 --> 00:22:17,720 Om de belasting op mijn varken te betalen, verkocht ik mijn kalf. 322 00:22:18,040 --> 00:22:21,240 Voor de belasting op mijn schapenstal, verkocht ik mijn biggen. 323 00:22:21,360 --> 00:22:23,480 En toen je boswachters me uit huis zetten, 324 00:22:23,560 --> 00:22:25,520 terwijl ze me aansloegen voor het verzamelen van hazelnoten, 325 00:22:25,600 --> 00:22:27,520 ging ik het woud in en schoot een hert. 326 00:22:27,760 --> 00:22:29,320 Mag hij de oren opeten? 327 00:22:29,400 --> 00:22:31,440 Nee, gebruik een mes voor het hert. 328 00:22:32,160 --> 00:22:33,480 Breng de huid naar het plein 329 00:22:33,560 --> 00:22:35,160 samen met het kadaver 330 00:22:35,240 --> 00:22:37,480 en hij zal zijn buikje vol krijgen van onze gastvrijheid. 331 00:22:38,280 --> 00:22:39,520 Wegwezen, jij. 332 00:23:21,480 --> 00:23:23,320 Doe je riem af en doe die lompen aan. 333 00:23:23,400 --> 00:23:25,480 Er is behoefte aan vagebonden in Nottingham. 334 00:23:34,960 --> 00:23:36,120 Takel hem op. 335 00:23:46,040 --> 00:23:47,200 Laat dit een waarschuwing zijn 336 00:23:47,280 --> 00:23:49,360 aan een ieder die onze wetten overtreedt. 337 00:23:50,440 --> 00:23:53,600 Als er anderen zijn, die denken van stroperij te kunnen leven, 338 00:23:53,880 --> 00:23:57,040 belasting te ontduiken en bandieten te beschermen, 339 00:23:57,880 --> 00:24:00,120 aanschouw de straf die ik in petto heb. 340 00:24:01,160 --> 00:24:02,320 Begin. 341 00:24:12,480 --> 00:24:14,160 Schande. 342 00:24:18,000 --> 00:24:19,600 Schande. 343 00:25:30,280 --> 00:25:31,920 Verdrijf het vee van het plein. 344 00:25:59,800 --> 00:26:02,880 Waar zijn die 100 nieuwe boswachters waar je over opschepte? 345 00:26:03,800 --> 00:26:07,080 Op pad, belastinggeld aan het innen om zich te onderhouden. 346 00:26:08,400 --> 00:26:09,480 Terwijl een handvol bandieten 347 00:26:09,560 --> 00:26:11,320 Nottingham bij klaarlichte dag betreedt, 348 00:26:11,400 --> 00:26:13,920 onze rechtspraak bespot en ons publiekelijk voor paal zet. 349 00:26:16,120 --> 00:26:19,680 Ik ben schuldig aan het onderschatten van deze Robin Hood. 350 00:26:20,320 --> 00:26:22,800 Morgen zal ik zelf een patrouille aanvoeren. 351 00:26:23,640 --> 00:26:25,960 Voor ik terugkom, zal ik Sherwood verlossen van deze bandiet 352 00:26:26,040 --> 00:26:27,360 en al zijn mannen. 353 00:26:29,880 --> 00:26:31,200 Dit beloof ik u. 354 00:26:52,800 --> 00:26:55,160 Het zout zal pijn doen, maar het heelt. 355 00:26:55,840 --> 00:26:57,000 Wrijf er maar op los. 356 00:26:58,520 --> 00:27:01,040 Ik zou het uitschreeuwen als je dat met me deed. 357 00:27:01,320 --> 00:27:03,160 Hij kan vijf dagen geen hemd dragen. 358 00:27:04,000 --> 00:27:05,400 Zo lang ga ik niet wachten 359 00:27:05,840 --> 00:27:07,400 om het mosgroen te dragen. 360 00:27:36,080 --> 00:27:37,880 Rood en wit, neef Will. 361 00:27:39,080 --> 00:27:40,120 Wat betekent het? 362 00:27:40,200 --> 00:27:42,200 Misschien vriend, misschien vijand. We gaan met je mee, Robin. 363 00:27:43,040 --> 00:27:45,160 Nee, als ik hulp nodig heb, roep ik wel. 364 00:27:55,800 --> 00:27:57,000 Opzij, kerel. 365 00:27:58,440 --> 00:27:59,640 Waarvoor? 366 00:28:00,360 --> 00:28:02,160 Zodat de betere man kan passeren. 367 00:28:03,280 --> 00:28:05,000 Dan moet jij opzij. 368 00:28:05,640 --> 00:28:07,480 Als je zo groot als je trots was, Goliat, 369 00:28:07,560 --> 00:28:08,920 zou dit je neerhalen. 370 00:28:09,040 --> 00:28:11,240 Een pijl tegen een staf is geen partij. 371 00:28:11,920 --> 00:28:13,120 Bij mijn geloof, 372 00:28:13,200 --> 00:28:15,360 heeft nog nooit een man mij een lafaard genoemd. 373 00:28:15,680 --> 00:28:17,400 Wacht je hier terwijl ik een stok maak? 374 00:28:17,480 --> 00:28:18,640 Ja. 375 00:28:46,240 --> 00:28:47,240 Kom op, kleine David. 376 00:28:48,080 --> 00:28:49,760 Je weet hoe dat gevecht eindigde. 377 00:28:59,760 --> 00:29:00,880 Goed gedaan, jongen. 378 00:29:00,960 --> 00:29:02,480 Als ik kan, zet ik het je betaald. 379 00:29:31,280 --> 00:29:33,040 Ik hou van jongens die kunnen ontwijken. 380 00:29:44,640 --> 00:29:47,840 Volgende keer vechten we het met pijl en boog uit. 381 00:29:49,680 --> 00:29:52,320 Mijn hoofd doet pijn, mijn kleren zijn nat en... 382 00:29:53,320 --> 00:29:54,880 Mijn jachthoorn is verzopen. 383 00:29:59,880 --> 00:30:00,960 Hoe heet je? 384 00:30:01,360 --> 00:30:02,680 Ik heet Jan Klein. 385 00:30:02,760 --> 00:30:04,800 En ik zoek een verboden en verbannen man 386 00:30:04,880 --> 00:30:05,880 genaamd Robin Hood. 387 00:30:06,440 --> 00:30:07,440 Met welk doel? 388 00:30:07,680 --> 00:30:09,400 Om me bij hem te voegen. 389 00:30:10,880 --> 00:30:12,080 Hij is niet ver weg. 390 00:30:14,840 --> 00:30:16,120 Wat nu, meester Robin? 391 00:30:17,920 --> 00:30:18,960 Is jij Robin Hood? 392 00:30:19,040 --> 00:30:20,080 Dat is ik. 393 00:30:21,160 --> 00:30:22,560 Welnu, Jan Klein, 394 00:30:22,640 --> 00:30:24,120 ik hoop dat je geen wrok koestert 395 00:30:24,200 --> 00:30:26,080 voor het pak slaag dat ik je gaf. 396 00:30:30,120 --> 00:30:31,320 Geen enkel. 397 00:30:31,720 --> 00:30:34,400 Zou je je bij ons willen aansluiten, Jan Klein? 398 00:30:34,880 --> 00:30:36,800 Je zou elke dag vers vlees eten 399 00:30:36,880 --> 00:30:39,200 in een zacht bed slapen, geld in je zak hebben. 400 00:30:39,280 --> 00:30:41,480 Dan moet je wel je eigen vlees schieten 401 00:30:41,560 --> 00:30:44,760 en je eigen bed opmaken en je eigen geld verdienen 402 00:30:44,840 --> 00:30:46,840 om aan de armen in grotere nood te geven. 403 00:30:48,520 --> 00:30:49,560 Ik ben je man. 404 00:30:49,640 --> 00:30:50,920 Hand erop. 405 00:30:53,200 --> 00:30:55,600 Wat zeggen jullie ervan? Zullen we ons kleintje dopen? 406 00:30:55,680 --> 00:30:56,680 Ja. 407 00:30:56,760 --> 00:30:58,120 Geef me wat water. 408 00:30:58,200 --> 00:31:01,240 Nee. Als hij niet wil dat we hem water brengen, 409 00:31:01,320 --> 00:31:03,240 dan brengen we hem naar het water. 410 00:31:08,520 --> 00:31:09,880 Een... 411 00:31:09,960 --> 00:31:11,160 Twee... 412 00:31:11,760 --> 00:31:13,080 Drie. 413 00:31:23,000 --> 00:31:26,000 Jan Klein, ik benoem je tot Kleine Jan. 414 00:31:26,400 --> 00:31:27,680 Sta op, Kleine Jan. 415 00:31:29,920 --> 00:31:31,760 Nou, doe je nog steeds mee? 416 00:31:34,440 --> 00:31:35,440 Ja. 417 00:31:35,520 --> 00:31:36,600 Hé. 418 00:31:36,680 --> 00:31:40,560 Allemachtig, Wil Scarlet, jij doopt als een ware geestelijke. 419 00:31:40,640 --> 00:31:43,040 Ik wenste dat we iemand in de heilige ordes hadden, 420 00:31:43,120 --> 00:31:45,480 om voor onze zielen en onze wonden te zorgen. 421 00:31:45,840 --> 00:31:47,160 Ik ken iemand. 422 00:31:47,240 --> 00:31:49,360 Een heilige kluizenaar die vlakbij Alford Abbey woont. 423 00:31:49,440 --> 00:31:50,840 Stroomopwaarts vanaf hier. 424 00:31:51,440 --> 00:31:53,600 Maar hij slaat liever schedels in dan dat hij ze geneest. 425 00:31:53,720 --> 00:31:55,280 Ze noemen hem Broeder Tuck. 426 00:31:57,240 --> 00:31:58,640 Denk niet, vrouwe, 427 00:31:58,720 --> 00:32:01,040 dat ik u naar deze afgelegen plaats heb gebracht 428 00:32:01,120 --> 00:32:03,040 om u slechts met woorden te verleiden. 429 00:32:03,800 --> 00:32:05,560 Nee, goede jongen. 430 00:32:05,640 --> 00:32:07,480 Ik zal geen wijn drinken, 431 00:32:07,560 --> 00:32:10,800 uit angst dat het mij zal duizelen van uw zoete woordjes. 432 00:32:12,480 --> 00:32:14,360 Nee. 433 00:32:14,880 --> 00:32:16,960 Probeer dan de vleespastei. 434 00:32:17,600 --> 00:32:19,240 Hij is erg smakelijk. 435 00:32:20,400 --> 00:32:23,480 Een klein hapje misschien. 436 00:32:36,680 --> 00:32:38,680 We hebben vlees en drank genoeg. 437 00:32:38,760 --> 00:32:40,480 Maar wat is vlees en drank 438 00:32:40,600 --> 00:32:41,800 zonder een vrolijk lied? 439 00:32:47,680 --> 00:32:51,080 Een minnaar en zijn meissie 440 00:32:51,200 --> 00:32:53,960 Zaten naast een dikke eik 441 00:32:54,040 --> 00:32:57,200 Uit vrees dat zijn hart zou breken 442 00:32:57,280 --> 00:33:00,440 Sprak de liefhebbende minnaar 443 00:33:02,000 --> 00:33:04,680 Kom zing laag, kom zing hoog 444 00:33:04,760 --> 00:33:07,720 Kom, verander je naam in die van mij 445 00:33:07,840 --> 00:33:10,960 En je zult mijn kapoenpastei eten 446 00:33:11,040 --> 00:33:14,400 En mijn malmseywijn drinken 447 00:33:14,920 --> 00:33:16,720 Nu samen. 448 00:33:19,440 --> 00:33:22,640 De maagd wendde haar gezicht af 449 00:33:22,720 --> 00:33:25,040 En antwoordde ongemakkelijk 450 00:33:27,360 --> 00:33:30,320 Is het fatsoenlijk dat je mij betaalt 451 00:33:30,400 --> 00:33:35,040 Met woordjes zoals deze? 452 00:33:36,840 --> 00:33:38,400 Dus 453 00:33:42,080 --> 00:33:43,240 Pardon, knapperd. 454 00:33:44,520 --> 00:33:47,240 Kom zing laag, kom zing hoog 455 00:33:47,320 --> 00:33:50,160 Kom, verander je naam in die van mij 456 00:33:50,240 --> 00:33:53,360 En je zult mijn kapoenpastei eten 457 00:33:53,440 --> 00:33:56,400 En mijn malmseywijn drinken 458 00:33:59,280 --> 00:34:01,400 En drink mijn malmsey 459 00:34:01,520 --> 00:34:02,760 Wijn 460 00:34:06,320 --> 00:34:07,840 Bespioneer je mij? 461 00:34:07,920 --> 00:34:10,000 Jij nieuwsgierige bemoeial. 462 00:34:10,080 --> 00:34:11,480 Nee. 463 00:34:11,560 --> 00:34:13,000 We moeten geen ruzie maken, 464 00:34:13,080 --> 00:34:14,920 terwijl we zo mooi gezongen hebben. 465 00:34:15,000 --> 00:34:16,160 Wat zoek je hier? 466 00:34:17,920 --> 00:34:20,440 Ik kom slechts bidden. In de abdij daarginds. 467 00:34:21,520 --> 00:34:22,920 Is er geen brug? 468 00:34:23,040 --> 00:34:25,480 Nee, maar gezien je gaat bidden, 469 00:34:26,000 --> 00:34:29,320 mag je gerust naar de overkant waden, zoals anderen dat ook doen. 470 00:34:29,840 --> 00:34:31,000 Dank u. 471 00:34:31,080 --> 00:34:34,120 Uw vriendelijkheid verleidt me een grotere gunst te vragen. 472 00:34:34,880 --> 00:34:38,400 Wilt u mij op uw brede rug naar de overkant van de beek dragen? 473 00:34:41,600 --> 00:34:44,280 Daar u met dit soort argumenten aandringt. 474 00:34:59,960 --> 00:35:02,560 De bijbel zegt, 475 00:35:02,640 --> 00:35:04,800 dat wel elkaars last moeten dragen. 476 00:35:06,120 --> 00:35:08,240 Welke wonderen heb ik vandaag gezien? 477 00:35:08,320 --> 00:35:11,400 Een broeder die een liefdeslied zingt en een paard dat de bijbel citeert. 478 00:35:20,880 --> 00:35:22,200 Wat nu? 479 00:35:22,680 --> 00:35:24,040 Ik heb je overgezet. 480 00:35:24,960 --> 00:35:26,600 Je kunt me terugdragen. 481 00:35:27,960 --> 00:35:30,800 Kom zing laag, kom zing hoog 482 00:35:30,880 --> 00:35:33,720 Kom, verander je naam in die van mij 483 00:35:50,080 --> 00:35:53,400 Welnu, priester, nu ben ik weer in het voordeel. 484 00:35:53,960 --> 00:35:56,240 Ik wil nog steeds naar de overkant. 485 00:36:33,720 --> 00:36:35,040 Staan blijven. 486 00:36:35,680 --> 00:36:37,560 Pak de bandiet levend. 487 00:36:38,400 --> 00:36:39,400 Achteruit. 488 00:36:39,480 --> 00:36:41,680 U zult niet tussenbeide komen totdat ik met hem klaar ben. 489 00:36:42,160 --> 00:36:43,160 Ga opzij, priester. 490 00:36:43,240 --> 00:36:44,200 Kijk, jij. 491 00:36:44,280 --> 00:36:47,320 Eerst lossen we onze persoonlijke crisis op, daarna mag u. 492 00:36:47,400 --> 00:36:49,080 Gooi de wauwelende priester in de rivier. 493 00:36:49,160 --> 00:36:50,280 Achteruit. 494 00:37:10,400 --> 00:37:11,600 Kom. 495 00:37:55,760 --> 00:37:57,080 Zoek dekking. 496 00:37:59,600 --> 00:38:00,640 Kom op. 497 00:38:32,000 --> 00:38:33,520 Fluit je hond terug, broeder. 498 00:38:33,680 --> 00:38:35,280 Hij heeft de sheriff genoeg laten zien. 499 00:38:41,200 --> 00:38:43,520 Nu is het onze beurt de edelman eer te bewijzen. 500 00:38:48,520 --> 00:38:50,640 Welkom, heer sheriff. 501 00:38:50,720 --> 00:38:52,440 Welkom in Sherwood. 502 00:38:55,560 --> 00:38:57,560 Ze hebben de grote vis zelf te pakken. 503 00:38:59,360 --> 00:39:01,600 Dat was vast slecht voor zijn eetlust. 504 00:39:03,400 --> 00:39:04,920 Goede jacht gehad, meester Robin? 505 00:39:05,000 --> 00:39:08,640 Ja, een nobele gast heeft zich verlaagd om aan onze tafel te zitten. 506 00:39:18,280 --> 00:39:19,800 Gaat u zitten, heer. 507 00:39:20,640 --> 00:39:22,560 Wij doen hier niet aan ceremonies. 508 00:39:24,280 --> 00:39:25,520 Doe zijn blinddoek af. 509 00:39:26,080 --> 00:39:27,680 Geen man heeft meer doorstaan, 510 00:39:27,800 --> 00:39:29,440 om ons thuis in het woud te aanschouwen. 511 00:39:47,640 --> 00:39:49,920 U heeft toch geen minachting voor ons eten? 512 00:39:50,560 --> 00:39:52,840 Ik heb geen trek in hertenvlees dat gestroopt is. 513 00:39:55,240 --> 00:39:57,200 Kun je iets aan zijn eetlust doen, Stutely? 514 00:40:03,680 --> 00:40:06,440 Geef hem een kom bier. Dat helpt het weg te spoelen. 515 00:40:07,120 --> 00:40:09,960 Je eet en drinkt het beste als je met ons eet. 516 00:40:10,880 --> 00:40:13,240 Dat bier is van het rijpe oktoberbrouwsel. 517 00:40:13,320 --> 00:40:15,520 De bisschop van Hereford stuurde het naar u. 518 00:40:15,640 --> 00:40:18,640 Maar we hebben het een nobeler bestemming gegeven. 519 00:40:19,880 --> 00:40:21,960 Want hiermee, zweren wij trouw aan... 520 00:40:22,800 --> 00:40:24,120 Onze koning. 521 00:40:24,200 --> 00:40:25,240 Koning Richard. 522 00:40:27,440 --> 00:40:28,440 Heer sheriff... 523 00:40:30,720 --> 00:40:31,720 Sta op, meneer. 524 00:40:36,480 --> 00:40:38,000 U gaat een toast uitbrengen. 525 00:40:39,600 --> 00:40:41,800 Op de gezondheid van Richard van Engeland. 526 00:40:42,800 --> 00:40:44,320 Zeg het. 527 00:40:44,960 --> 00:40:46,680 Op de gezondheid van Richard van Engeland. 528 00:40:47,120 --> 00:40:49,600 Moge God hem een lang en gezond leven schenken. 529 00:40:49,920 --> 00:40:52,600 Moge God hem een lang en gezond leven schenken. 530 00:40:53,320 --> 00:40:55,320 En zijn vijanden in verwarring brengen, 531 00:40:55,960 --> 00:40:57,280 of ze boer zijn... 532 00:40:57,840 --> 00:40:59,800 En zijn vijanden in verwarring brengen, 533 00:41:00,200 --> 00:41:01,360 of ze boer zijn... 534 00:41:01,440 --> 00:41:02,680 Of prins. 535 00:41:06,000 --> 00:41:07,440 Of prins. 536 00:41:10,760 --> 00:41:11,920 Richard van Engeland. 537 00:41:12,000 --> 00:41:13,600 -Op de koning. -Koning Richard. 538 00:41:17,520 --> 00:41:20,000 Nu u trouw aan uw koning gezworen hebt, 539 00:41:20,120 --> 00:41:21,400 zoals het een loyale bediende betaamt, 540 00:41:21,720 --> 00:41:23,280 zal ik u op weg sturen. 541 00:41:23,680 --> 00:41:26,000 Tenminste, nadat hij voor zijn plezier betaald heeft. 542 00:41:26,080 --> 00:41:27,120 Ja. 543 00:41:28,680 --> 00:41:30,480 Maakt u de rekening op, broeder? 544 00:41:30,560 --> 00:41:33,600 En wees eerlijk, als een oprechte zoon van de kerk. 545 00:41:34,360 --> 00:41:36,240 Ja, meester. 546 00:41:39,200 --> 00:41:40,560 Uit de weg. 547 00:41:49,800 --> 00:41:52,880 Voor het maal, negen penny's. 548 00:41:55,480 --> 00:41:56,920 Voor de rug van deze jongen, 549 00:41:57,400 --> 00:41:58,800 negen kronen. 550 00:42:00,560 --> 00:42:03,480 -Voor mijn verloren vee, twintig shilling. -Twintig shilling. 551 00:42:03,560 --> 00:42:06,280 En 20 voor mijn afgebrande schuur en mijn verhoogde belasting. 552 00:42:06,360 --> 00:42:08,000 Tien shilling meer voor... 553 00:42:09,440 --> 00:42:11,080 Mijn zoon die in de put werd gegooid. 554 00:42:13,960 --> 00:42:16,400 Ongeveer 100 en... 555 00:42:19,120 --> 00:42:20,840 Tweehonderd shilling. 556 00:42:20,920 --> 00:42:23,960 Jij stelende neppriester. Waarom doe je niet met ze mee? 557 00:42:24,040 --> 00:42:26,000 God vergeef me, maar dat doe ik al. 558 00:42:28,240 --> 00:42:30,440 Laat de kleur van uw geld eens zien. 559 00:42:35,480 --> 00:42:36,840 Dit zet ik jullie betaald. 560 00:42:36,920 --> 00:42:39,200 Mijn mannen zullen ook jullie oppakken en ophangen. 561 00:42:39,280 --> 00:42:41,120 Als voorbeeld voor andere rebellen. 562 00:42:41,360 --> 00:42:42,720 Goed en wel. 563 00:42:43,600 --> 00:42:45,720 Maar eerst maken we een spektakelstuk van u, 564 00:42:46,120 --> 00:42:49,280 waarbij de armen die u vervolgt nieuwe moed vinden om zich te verzetten. 565 00:42:50,120 --> 00:42:52,360 Adam, haal meneer zijn paard. 566 00:43:03,200 --> 00:43:04,440 Jongens. 567 00:43:06,480 --> 00:43:07,440 Heer sheriff. 568 00:43:08,080 --> 00:43:09,360 Hier is je zadelboog. 569 00:43:22,360 --> 00:43:25,200 Twee jaren gingen voorbij en het nieuws bereikte Londen 570 00:43:25,280 --> 00:43:27,360 dat de kruistocht van de koning mislukt was. 571 00:43:27,480 --> 00:43:29,760 Richard zat zelf gevangen in Oostenrijk 572 00:43:29,840 --> 00:43:31,960 en werd vastgehouden voor 100.000 mark losgeld. 573 00:43:32,040 --> 00:43:35,240 De taak om dit enorme bedrag te vergaren was aan de moeder van de koningin 574 00:43:35,320 --> 00:43:39,520 en de aartsbisschop van Canterbury. 575 00:43:40,160 --> 00:43:43,400 DE TOWER VAN LONDEN 576 00:44:05,640 --> 00:44:07,520 Ik bid dat u goed nieuws brengt. 577 00:44:08,360 --> 00:44:11,720 We zijn 30.000 mark dichterbij het doel. 578 00:44:11,800 --> 00:44:14,000 De kloosters hebben hun borden omgesmolten, 579 00:44:14,080 --> 00:44:15,920 toen ze hoorden dat er losgeld voor de koning nodig was. 580 00:44:16,000 --> 00:44:17,280 God zegene hen. 581 00:44:17,360 --> 00:44:18,440 Wat nog meer? 582 00:44:19,480 --> 00:44:20,480 Niets. 583 00:44:21,240 --> 00:44:23,880 Londen en zuidelijke graafschappen hebben alles afgestaan, 584 00:44:23,960 --> 00:44:25,360 net als de baronnen in het noorden. 585 00:44:25,880 --> 00:44:28,840 We komen nog een kwart van het losgeld tekort. 586 00:44:28,920 --> 00:44:30,520 Vrees niet, mijn heer. 587 00:44:30,920 --> 00:44:34,240 De rijkdom van onze graafschappen in de Midlands zal genoeg zijn. 588 00:44:34,560 --> 00:44:36,320 We kunnen op prins John rekenen. 589 00:44:36,720 --> 00:44:39,280 Vrouwe, uw zoon, prins John 590 00:44:39,360 --> 00:44:43,200 heeft geweigerd ook maar iets bij te dragen namens uw zoon, koning Richard. 591 00:44:43,280 --> 00:44:46,400 Hij is de konings bloedeigen broer. 592 00:44:47,440 --> 00:44:50,720 Hij zal geen geld achterhouden dat de koning nodig heeft. 593 00:44:58,240 --> 00:45:01,160 Waarom betaalt de koninklijke schatkist het losgeld niet? 594 00:45:01,560 --> 00:45:03,840 Je had naar mijn boodschappers kunnen luisteren. 595 00:45:03,920 --> 00:45:05,120 Zij hebben mij niet bereikt. 596 00:45:06,760 --> 00:45:08,880 Maar nu ik van mijn broers lot weet, 597 00:45:08,960 --> 00:45:10,880 zal ik morgen een publieke donatie verordenen 598 00:45:10,960 --> 00:45:12,480 op het stadsplein. 599 00:45:13,040 --> 00:45:15,600 Ik zal me schamen als de armen meer geven dan ik. 600 00:45:16,600 --> 00:45:18,200 Schamen, inderdaad. 601 00:45:21,280 --> 00:45:24,720 U kunt zich zo'n ernstige vernedering besparen, 602 00:45:24,800 --> 00:45:28,800 door te geven totdat ze naar adem happen van uw vrijgevigheid. 603 00:45:29,440 --> 00:45:30,600 Kon ik het maar. 604 00:45:30,960 --> 00:45:34,160 De waarheid is dat mijn edelen en ik verarmd zijn. 605 00:45:34,240 --> 00:45:36,720 Richard gaf u het bestuur van acht graafschappen. 606 00:45:36,800 --> 00:45:39,520 Hebben die geen opbrengsten zoals huur en belastingen? 607 00:45:39,600 --> 00:45:42,000 Maar het geld gaat er net zo snel weer uit. 608 00:45:42,400 --> 00:45:43,880 Ik werd genoodzaakt 609 00:45:43,960 --> 00:45:46,440 honderden boswachters aan te nemen, een schier leger. 610 00:45:46,520 --> 00:45:48,400 Om wie tegen wat te beschermen? 611 00:45:49,600 --> 00:45:50,960 Om het rijk te beschermen. 612 00:45:51,520 --> 00:45:54,000 Tegen een vervloekte bandiet die het platteland plundert. 613 00:45:55,120 --> 00:45:57,920 Met zijn gestolen rijkdom heeft hij zovelen omgekocht 614 00:45:58,000 --> 00:45:59,920 dat hij met een burgeroorlog dreigt. 615 00:46:00,480 --> 00:46:01,960 Wie is deze bandiet? 616 00:46:02,320 --> 00:46:03,480 Robin Hood, 617 00:46:03,800 --> 00:46:05,880 hij die voorheen Robin Fitzooth heette, 618 00:46:06,280 --> 00:46:09,560 alvorens hij zich in het woud van Sherwood verborg. 619 00:46:10,520 --> 00:46:12,080 Dat kan niet. 620 00:46:12,600 --> 00:46:15,040 Hugh Fitzooth is mijn vaders hoofd-landopzichter. 621 00:46:15,360 --> 00:46:17,440 Zowel hij als zijn zoon Robin zijn eerzame lieden. 622 00:46:17,520 --> 00:46:19,400 Hugh Fitzooth is dood. 623 00:46:19,480 --> 00:46:22,080 Geëxecuteerd voor de moord op een boswachter. 624 00:46:22,680 --> 00:46:25,080 Zijn zoon heeft sindsdien drie boswachters gedood. 625 00:46:27,000 --> 00:46:28,920 Degene die Hugh Fitzooth doodde, 626 00:46:29,000 --> 00:46:31,320 vermoordde de konings loyaalste onderdaan. 627 00:46:31,880 --> 00:46:33,640 Loyale onderdaan, zeg dat wel. 628 00:46:35,080 --> 00:46:37,920 Waarde vrouwe, hij was niets minder dan dat. 629 00:46:38,320 --> 00:46:39,440 En voor wat betreft de zoon, 630 00:46:39,520 --> 00:46:41,640 Robin en ik waren speelkameraadjes. 631 00:46:42,080 --> 00:46:43,600 Ik heb hem mijn hele leven gekend. 632 00:46:44,000 --> 00:46:46,400 En ik weet dat hij van de koning houdt. 633 00:46:47,240 --> 00:46:49,000 En nog meer als hij in het gevang zit. 634 00:46:49,720 --> 00:46:51,280 Als Richard en zijn leger eenmaal terug zijn, 635 00:46:51,360 --> 00:46:53,640 zal je bandiet niet langer zijn beroep uitvoeren. 636 00:46:53,920 --> 00:46:55,600 Stuur me naar Robin Fitzooth. 637 00:46:55,680 --> 00:46:57,240 Ik zal zijn loyaliteit bewijzen. 638 00:46:57,320 --> 00:46:59,440 -Dat kan ik niet. -Maar met een escorte... 639 00:46:59,520 --> 00:47:01,600 Ik moet je van je vader beschermen. 640 00:47:02,400 --> 00:47:04,200 Laat haar haar minnaar zoeken. 641 00:47:05,000 --> 00:47:06,240 Als de graaf zijn dochter 642 00:47:06,320 --> 00:47:08,840 al door Cupido's pijl geraakt is, 643 00:47:08,920 --> 00:47:11,040 wat kan een pijl van een bandiet dan voor kwaad? 644 00:47:12,720 --> 00:47:13,920 Ik smeek u, vrouwe. 645 00:47:14,000 --> 00:47:15,120 -Nee, mijn kind. -Maar vrouwe. 646 00:47:15,200 --> 00:47:16,240 Genoeg. 647 00:47:17,960 --> 00:47:20,400 Jij zult geen stap buiten dit kasteel zetten. 648 00:47:32,960 --> 00:47:34,600 Goedemorgen, vrouwe. 649 00:47:36,400 --> 00:47:37,760 Goedemorgen, Giles. 650 00:47:40,480 --> 00:47:42,480 Juffrouw Marian, waarom zo bedroefd? 651 00:47:43,760 --> 00:47:47,040 Als er iets is dat ik kan doen, hoeft u het maar te bevelen. 652 00:47:48,600 --> 00:47:50,640 De koningin verbood mij het kasteel te verlaten. 653 00:47:50,760 --> 00:47:52,680 Ik wou dat prins John het mij verbood. 654 00:47:52,760 --> 00:47:54,560 Ik heb een enorme afstand afgelegd, 655 00:47:54,640 --> 00:47:56,240 tussen hier en Nottingham. 656 00:47:57,000 --> 00:47:59,200 Ik ga daar nu de sheriff ophalen. 657 00:47:59,440 --> 00:48:00,520 En voordat ik hem vind, 658 00:48:00,600 --> 00:48:03,040 zou ik mogelijk door Sherwood kunnen sjokken. 659 00:48:08,480 --> 00:48:09,480 Giles... 660 00:48:16,200 --> 00:48:18,360 O, de sheriff en zijn 60 schutters 661 00:48:18,440 --> 00:48:20,360 Reden weg uit Nottingham 662 00:48:20,440 --> 00:48:22,240 Maar Robin Hood liet die schutters 663 00:48:22,320 --> 00:48:24,200 naar adem happen op de grond. 664 00:48:24,280 --> 00:48:26,520 O, de sheriff at met Robin Hood 665 00:48:26,600 --> 00:48:28,600 En toen hij de rekening betaald had 666 00:48:29,840 --> 00:48:31,680 Spoedde hij zich terug naar Nottingham 667 00:48:32,000 --> 00:48:33,920 Maar van wat ik gehoord heb 668 00:48:34,000 --> 00:48:37,360 Zat hij met zijn achterkant naar voren 669 00:48:37,440 --> 00:48:38,720 Dus 670 00:48:38,800 --> 00:48:41,160 Dus ik proost op de staart in de sheriffs hand 671 00:48:41,240 --> 00:48:43,200 En ik proost op de beker van jullie 672 00:48:44,280 --> 00:48:46,920 En als jullie op Robin Hood gedronken hebben 673 00:48:47,440 --> 00:48:49,520 Laat dan een penny in de mijne achter 674 00:48:49,600 --> 00:48:51,680 in de mijne 675 00:48:52,480 --> 00:48:56,160 Laat dan een penny in de mijne achter 676 00:49:22,320 --> 00:49:23,840 God zegene je, jonge meester. 677 00:49:23,920 --> 00:49:25,480 Wat zeg jij, Allan-a-Dale? 678 00:49:25,960 --> 00:49:27,600 Kun jij onze beker vullen? 679 00:49:27,680 --> 00:49:29,000 Ja. 680 00:49:29,080 --> 00:49:31,200 Maar je moet naar Clipston, als je het wil horen. 681 00:49:32,000 --> 00:49:33,440 Bescherm deze jongeman. 682 00:49:33,520 --> 00:49:35,920 Een kleine waardering voor een minstreel. 683 00:49:36,000 --> 00:49:37,920 Geluksvogel. Om Clipston te bereiken 684 00:49:38,000 --> 00:49:39,800 moet je door het woud van Sherwood. 685 00:49:39,880 --> 00:49:41,440 En als je de man ontmoet waarover je zingt, 686 00:49:41,520 --> 00:49:43,440 zou je wensen dat je veilig hier was. 687 00:49:51,160 --> 00:49:52,200 Mag ik... 688 00:49:52,720 --> 00:49:54,440 Mag ik u gezelschap houden? 689 00:49:54,520 --> 00:49:56,480 Ja, jongen en welkom. 690 00:49:59,920 --> 00:50:01,160 Hé, Midge. 691 00:50:01,240 --> 00:50:02,960 Ben jij evenmin bang voor bandieten? 692 00:50:03,040 --> 00:50:05,320 Het zou een schande zijn voor Engeland als de luit van een minstreel 693 00:50:05,440 --> 00:50:07,240 heldhaftiger zou zijn dan de staf van een molenaar. 694 00:50:11,360 --> 00:50:12,720 Hé, minstreel. 695 00:50:16,160 --> 00:50:17,520 Kijk hier. 696 00:50:21,680 --> 00:50:23,680 Ik wil dat je nu iets voor me zingt. 697 00:50:24,400 --> 00:50:25,640 Wat zal het zijn? 698 00:50:25,720 --> 00:50:28,560 -Die van meester Robin Hood. -Die heb je al gehoord. 699 00:50:28,920 --> 00:50:30,480 Nog een keer kan geen kwaad. 700 00:50:31,080 --> 00:50:32,960 Als meester Robin het zou horen, 701 00:50:33,040 --> 00:50:34,720 zouden we laten zien dat we aan zijn kant staan, toch? 702 00:50:35,400 --> 00:50:36,400 Ja. 703 00:50:48,400 --> 00:50:50,920 O, de sheriff en zijn 60 schutters 704 00:50:51,000 --> 00:50:53,160 Reden weg uit Nottingham 705 00:50:53,280 --> 00:50:55,280 Maar Robin Hood liet die schutters 706 00:50:55,360 --> 00:50:57,000 naar adem happen op de... 707 00:51:06,000 --> 00:51:08,040 Ik neem aan dat u mijn lied waardeert. 708 00:51:08,120 --> 00:51:09,160 Is dat alles? 709 00:51:09,240 --> 00:51:10,400 Ja. 710 00:51:11,320 --> 00:51:12,360 Nee, meneer. 711 00:51:12,960 --> 00:51:15,040 Nu, hier is voor goed 712 00:51:15,120 --> 00:51:16,360 Vriendelijke Robin Hood 713 00:51:17,000 --> 00:51:19,000 En zijn dappere manschappen 714 00:51:20,240 --> 00:51:22,880 Er is geen betere man dan Scarlet 715 00:51:23,240 --> 00:51:26,600 Of Kleine Jan. 716 00:51:28,800 --> 00:51:31,880 In gans het mooie land 717 00:51:50,800 --> 00:51:52,680 Nee, er gaat slechts één man met de pet rond 718 00:51:52,760 --> 00:51:54,040 in het woud van Sherwood. 719 00:51:58,920 --> 00:52:00,480 Ik heb mijn laatste penny uitgegeven. 720 00:52:03,840 --> 00:52:06,920 Meneer, Midge de molenaar staat wij en zijd bekend 721 00:52:07,000 --> 00:52:09,840 als een arme, eerlijke man, zonder enig geld 722 00:52:09,920 --> 00:52:12,200 Midge de molenaar is bekend als Midge de vrek. 723 00:52:12,280 --> 00:52:13,600 Wat zit er in die tas? 724 00:52:13,680 --> 00:52:15,160 Niets anders dan meel. 725 00:52:15,960 --> 00:52:17,720 Dan maak ik hem leeg. 726 00:52:17,800 --> 00:52:21,200 En als er geen goud in zit, betaal ik je voor het meel. 727 00:52:21,840 --> 00:52:24,200 Maar als ik goud in de tas vind, 728 00:52:24,280 --> 00:52:27,120 helpen we je een bijdrage aan de armen te doen. 729 00:52:27,200 --> 00:52:29,080 Goede meester, ik smeek u. 730 00:52:30,760 --> 00:52:32,120 Zou u een arme molenaar beroven? 731 00:52:32,200 --> 00:52:34,400 We brengen slechts de belastingen in evenwicht. 732 00:52:34,480 --> 00:52:36,000 En dat gaat beter met muziek. 733 00:52:36,080 --> 00:52:37,440 Speel eens een deuntje. 734 00:52:42,520 --> 00:52:44,760 Laat mij het meel houden en het geld is voor u. 735 00:52:58,760 --> 00:53:00,560 Mij beroven? Hier, pak aan. 736 00:53:07,040 --> 00:53:08,480 Speel. 737 00:53:08,560 --> 00:53:09,560 Ja, ja. 738 00:53:21,040 --> 00:53:22,880 Laat me gaan, jij monster. 739 00:53:22,960 --> 00:53:24,720 Laat me met rust, laat me gaan. 740 00:53:25,680 --> 00:53:27,080 Hé, Jan. 741 00:53:28,240 --> 00:53:29,600 Geef mij die jongen. 742 00:53:33,920 --> 00:53:36,560 Zet me neer... Jij witkop. 743 00:53:41,920 --> 00:53:43,680 Nou, jij bent een knappe jongen. 744 00:53:43,760 --> 00:53:45,560 En met een lief karakter. 745 00:53:45,920 --> 00:53:47,280 Net als een dame die ik ooit kende. 746 00:53:47,360 --> 00:53:50,200 En ik kende ooit een heer genaamd Robin Fitzooth, 747 00:53:50,280 --> 00:53:52,120 die het zou verachten om een dief te zijn. 748 00:53:54,320 --> 00:53:55,560 Molenaar, vertel de page, 749 00:53:55,640 --> 00:53:57,440 dat u het net zo leuk vond als wij. 750 00:53:58,520 --> 00:54:01,160 Een man die zulke klappen uitdeelt, is geen vrek. 751 00:54:02,000 --> 00:54:04,120 Probeer hem over te halen zich bij ons te voegen. 752 00:54:04,800 --> 00:54:06,560 Onze bende ziet ons als gewone dieven, 753 00:54:06,640 --> 00:54:08,640 indien we met lege handen terugkomen. 754 00:54:19,640 --> 00:54:21,800 -Hé. -Kom op, minstreel. 755 00:54:21,880 --> 00:54:23,600 Hoe meer zielen hoe meer vreugd. 756 00:54:25,120 --> 00:54:27,120 Sint Edward was voor Engeland 757 00:54:27,200 --> 00:54:29,040 Sint Denis was voor Frankrijk 758 00:54:29,160 --> 00:54:30,960 Heilig word ik niet, maar ik volg u 759 00:54:31,040 --> 00:54:33,160 Als u mij een halve kans geeft 760 00:54:41,360 --> 00:54:44,480 We hebben de rijken beroofd om de armen te voeden. 761 00:54:46,160 --> 00:54:48,360 Maar we hebben onze religie niet verloochend 762 00:54:48,440 --> 00:54:50,400 of onze rechtmatige koning vergeten. 763 00:54:50,800 --> 00:54:52,800 En dat is de waarheid, elk woord, 764 00:54:53,520 --> 00:54:55,120 omdat ik op de hemel hoop. 765 00:54:55,440 --> 00:54:56,400 Welnu, vrouwe? 766 00:54:56,520 --> 00:54:58,680 Hebben mijn mannen u overgehaald om u bij ons aan te sluiten? 767 00:54:58,760 --> 00:55:00,760 Zij hebben mij overtuigd van hun eerlijkheid. 768 00:55:02,520 --> 00:55:04,080 Ik wil nog één ding weten... 769 00:55:05,000 --> 00:55:07,880 Als jullie de keuze hadden, zouden jullie nog steeds bandieten zijn? 770 00:55:11,920 --> 00:55:14,480 Het woud heeft schoonheid en overvloed. 771 00:55:15,080 --> 00:55:16,520 Wij vinden hier vrijheid. 772 00:55:18,240 --> 00:55:20,400 Maar wij zijn verstoten mannen, vrouwe. 773 00:55:21,720 --> 00:55:23,480 Velen hebben vrouwen en kinderen. 774 00:55:23,560 --> 00:55:25,600 En sommigen hebben nog geen vrouw. 775 00:55:26,800 --> 00:55:28,840 Geef mij dan elke penny die u bezit. 776 00:55:29,880 --> 00:55:31,320 Wat zou u doen met het geld? 777 00:55:31,400 --> 00:55:34,960 Ik geef het aan het losgeld voor de koning morgen op het plein. 778 00:55:35,040 --> 00:55:37,320 En iedereen zal zien dat u veel loyaler bent, 779 00:55:37,440 --> 00:55:38,720 dan prins John. 780 00:55:40,120 --> 00:55:42,040 Hij en zijn edelen beweren dat ze te arm zijn 781 00:55:42,120 --> 00:55:43,120 om bij te dragen. 782 00:55:43,200 --> 00:55:45,800 Prins John en en die inhalige sheriff hebben genoeg goud gejat 783 00:55:45,880 --> 00:55:47,120 om de koning twee keer vrij te kopen. 784 00:55:47,200 --> 00:55:49,640 Dat is niet wat de prins aan de koningin vertelt. 785 00:55:50,440 --> 00:55:52,320 Hij zegt dat jullie hem arm houden 786 00:55:52,800 --> 00:55:55,480 en dat de terugkeer van de koning een einde aan jullie diefstal maakt. 787 00:55:55,880 --> 00:55:58,560 Er is maar één antwoord op zo'n schandelijke leugen. 788 00:56:00,560 --> 00:56:01,760 Laten we het dan geven. 789 00:56:03,480 --> 00:56:04,560 Kom op. 790 00:56:07,560 --> 00:56:09,120 Niets achterhouden, jongens. 791 00:56:10,400 --> 00:56:13,000 Kom op, allemaal. Alsjeblieft, Robin. 792 00:56:13,080 --> 00:56:14,200 Hou het. 793 00:56:18,680 --> 00:56:20,240 Jammer dat er niet meer is. 794 00:56:20,840 --> 00:56:22,080 Er is meer. 795 00:56:33,960 --> 00:56:35,360 Dank je, molenaar. 796 00:56:36,120 --> 00:56:37,760 Nu moet ik terug naar Nottingham. 797 00:56:37,840 --> 00:56:38,840 Kom mee dan. 798 00:56:38,960 --> 00:56:41,840 Broeder Tuck en ik zorgen voor uw onderdak vannacht. 799 00:56:41,960 --> 00:56:43,240 Morgen is het veiliger, 800 00:56:43,320 --> 00:56:45,120 als hij alleen u verder begeleidt. 801 00:56:45,200 --> 00:56:46,720 Laat dat dan aan mij over. 802 00:56:49,680 --> 00:56:51,000 God zegene jullie allen. 803 00:56:51,080 --> 00:56:52,360 En u, vrouwe. 804 00:56:52,440 --> 00:56:54,000 Onze harten gaan met u. 805 00:56:56,760 --> 00:56:57,920 Tot ziens. 806 00:57:02,280 --> 00:57:05,080 Als ik een zanger met een liefdeslied kon vinden, 807 00:57:05,160 --> 00:57:07,480 zou ik de armen bestelen, om hem te betalen. 808 00:57:13,960 --> 00:57:15,760 Fluit, mijn lief 809 00:57:18,160 --> 00:57:21,600 En ik kom naar je toe 810 00:57:22,680 --> 00:57:26,360 Ik zal je altijd vinden 811 00:57:26,920 --> 00:57:30,200 Ongeacht waar je zult zijn 812 00:57:31,480 --> 00:57:33,320 Fluit, mijn lief 813 00:57:35,440 --> 00:57:38,960 Ik zal horen als je mij roept 814 00:57:40,400 --> 00:57:43,640 Hoog op een heuveltop 815 00:57:44,520 --> 00:57:48,080 Of onder een boom in het woud 816 00:57:48,840 --> 00:57:52,520 Fluit een lied dat ik voor je zong 817 00:57:53,480 --> 00:57:56,800 Toen onze liefde vrolijk was 818 00:57:57,680 --> 00:58:01,760 En elke wind die door het bosland blaast 819 00:58:03,400 --> 00:58:06,480 Brengt het mijn kant op 820 00:58:07,640 --> 00:58:09,440 Fluit, mijn lief 821 00:58:12,040 --> 00:58:15,080 En ik kom naar je toe 822 00:58:16,760 --> 00:58:20,040 Ik zal je altijd vinden 823 00:58:20,800 --> 00:58:24,320 Ongeacht waar je zult zijn 824 00:58:26,280 --> 00:58:30,960 Ik zal je altijd vinden 825 00:58:31,640 --> 00:58:33,320 Ongeacht 826 00:58:33,400 --> 00:58:36,560 Waar je zult zijn 827 00:58:42,160 --> 00:58:43,400 Kom, meissie. 828 00:58:43,480 --> 00:58:46,160 Klim op mijn rug en ik draag je over de beek, 829 00:58:46,240 --> 00:58:47,640 voordat je Robin Hood kunt zeggen. 830 00:58:48,160 --> 00:58:49,680 Vroeg ik om je rug te lenen? 831 00:58:50,680 --> 00:58:52,040 Nu wel. 832 00:58:52,120 --> 00:58:53,920 Je hoeft niet twee keer over te steken. 833 00:58:58,680 --> 00:59:00,240 Ik ga vooruit naar de abdij 834 00:59:00,320 --> 00:59:02,560 en regel een overnachting voor de vrouwe. 835 00:59:08,160 --> 00:59:09,760 Dus is het wederom tot ziens. 836 00:59:10,400 --> 00:59:12,960 Het zal altijd tot ziens zijn, tot koning Richard terugkeert. 837 00:59:14,240 --> 00:59:15,480 Ik vrees van wel. 838 00:59:22,400 --> 00:59:24,840 Weet je nog toen we Huntingdon gedag zeiden? 839 00:59:24,960 --> 00:59:25,920 Ja. 840 00:59:26,880 --> 00:59:28,360 Dat je meewilde op kruistocht 841 00:59:28,440 --> 00:59:29,920 naar het heilige land? 842 00:59:31,440 --> 00:59:32,480 Ja. 843 00:59:33,120 --> 00:59:35,200 Het is goed voor Engeland dat je niet gegaan bent. 844 00:59:35,960 --> 00:59:37,120 Ik vraag me af. 845 00:59:37,840 --> 00:59:41,000 Je dient je koning hier beter, Robin Fitzooth. 846 00:59:41,280 --> 00:59:42,640 Dank u, vrouwe. 847 00:59:51,720 --> 00:59:52,920 Kom mee. 848 00:59:59,800 --> 01:00:00,880 Tot ziens. 849 01:00:01,640 --> 01:00:02,720 Tot ziens. 850 01:00:10,400 --> 01:00:12,000 Zal ik je ooit weer zien? 851 01:00:12,440 --> 01:00:13,720 Als God het wil. 852 01:00:32,400 --> 01:00:35,000 Johan van Reckland heeft 300 marken gegeven. 853 01:00:39,200 --> 01:00:41,360 Edward van Bridgeford is de volgende. 854 01:00:42,440 --> 01:00:44,840 Klerk, u mag heer Edwards donatie tellen. 855 01:00:51,160 --> 01:00:52,600 Vierhonderddertig. 856 01:00:53,400 --> 01:00:56,720 Edward van Bridgeford heeft 430 marken gegeven. 857 01:00:58,720 --> 01:01:00,040 Goede heer Edward, 858 01:01:00,120 --> 01:01:02,760 wij danken u namens onze geliefde Richard, 859 01:01:02,840 --> 01:01:05,520 voor uw loyale en meer dan genereuze gift. 860 01:01:12,400 --> 01:01:13,440 Marian. 861 01:01:19,400 --> 01:01:21,040 Vrouwe, ik smeek om uw vergeving. 862 01:01:21,400 --> 01:01:23,840 Ik was niet opzettelijk ongehoorzaam. 863 01:01:24,160 --> 01:01:26,080 Mijn liefde voor Engeland dwong mij 864 01:01:26,200 --> 01:01:27,400 om de echte vrienden van de koning te vinden 865 01:01:27,880 --> 01:01:29,880 en hun loyaliteit aan u te bewijzen. 866 01:01:34,000 --> 01:01:36,560 Deze beurs werd vrijwillig gegeven door Robin Fitzooth 867 01:01:36,640 --> 01:01:38,840 en zijn vogelvrije bende en daarbij 868 01:01:38,920 --> 01:01:41,800 hun gebeden voor 'n spoedige terugkeer van koning Richard. 869 01:01:42,240 --> 01:01:43,440 Zou zo'n bezoedelde munt 870 01:01:43,520 --> 01:01:45,760 gemengd mogen worden met de gaven van eerzame mannen? 871 01:01:47,360 --> 01:01:48,840 Voor 1.000 marken 872 01:01:48,920 --> 01:01:51,360 zou onze koning ons minachten als wij z'n vrijheid 873 01:01:51,440 --> 01:01:53,080 met het bloedgeld van dieven betalen. 874 01:01:53,160 --> 01:01:54,320 Goed gezegd, sheriff. 875 01:01:54,400 --> 01:01:55,680 Waar zijn uw 1.000 marken? 876 01:01:55,760 --> 01:01:58,320 Ja, 1.000 marken van de sheriff. 877 01:01:58,880 --> 01:02:00,920 Duizend marken van de sheriff. 878 01:02:03,080 --> 01:02:05,040 Duizend marken van de sheriff. 879 01:02:11,240 --> 01:02:12,960 Duizend marken van... 880 01:02:13,920 --> 01:02:15,960 Deze reactie is te vroeg. 881 01:02:17,040 --> 01:02:19,760 Ik weet zeker dat de sheriff zijn beurt afwacht 882 01:02:19,880 --> 01:02:22,280 om ons met zijn gulheid voor schut te zetten. 883 01:02:23,520 --> 01:02:24,720 U heeft gelijk, eerwaarde. 884 01:02:26,880 --> 01:02:28,040 Wat zegt u, heer sheriff? 885 01:02:28,720 --> 01:02:31,320 U zult zien dat mijn loyaliteit de toets doorstaat. 886 01:02:33,000 --> 01:02:34,880 Breng mijn geldkist. 887 01:03:08,280 --> 01:03:09,680 U mag gaan tellen. 888 01:03:34,800 --> 01:03:37,240 Elfhonderdenzevenentachtig marken. 889 01:03:38,400 --> 01:03:40,040 U vroeg 1.000. 890 01:03:40,400 --> 01:03:42,400 Ik heb bijna 1.200 gegeven. 891 01:03:43,600 --> 01:03:45,560 Ofschoon ik nu blut ben, 892 01:03:45,920 --> 01:03:49,120 schaam ik mij niet als mijn armoede helpt bij de vrijlating 893 01:03:49,200 --> 01:03:51,040 van onze vorst, koning Richard. 894 01:03:51,960 --> 01:03:55,640 Voor zo'n doel, zou ik bidden dat ik nog 10.000 kon schenken. 895 01:03:56,040 --> 01:03:58,200 Uw gebeden zijn verhoord, heer. 896 01:04:09,480 --> 01:04:11,280 Nu danken wij God. 897 01:04:12,240 --> 01:04:14,720 De bevrijding van uw koning is veiliggesteld. 898 01:04:21,720 --> 01:04:23,720 Het hart van de sheriff is groter dan hij dacht. 899 01:04:24,000 --> 01:04:25,640 Drie hoeraatjes voor de sheriff. 900 01:04:25,760 --> 01:04:27,080 Hoera. 901 01:04:47,040 --> 01:04:49,120 Genoeg, jongens, zet me neer. 902 01:04:52,280 --> 01:04:53,360 Zet me neer, zei ik. 903 01:04:53,440 --> 01:04:55,160 -Hij zei neer. -Het zij zo. 904 01:04:59,840 --> 01:05:01,440 Kom op. Terug naar Sherwood. 905 01:05:13,280 --> 01:05:14,760 U had mij ontboden, heer? 906 01:05:16,480 --> 01:05:18,040 Daar gaat ons belastinggeld. 907 01:05:21,520 --> 01:05:23,960 Morgen is het onderweg naar Oostenrijk. 908 01:05:24,040 --> 01:05:26,760 Om de koning te redden die het omverwerpen moest. 909 01:05:35,120 --> 01:05:36,280 Heb jij schutters 910 01:05:36,360 --> 01:05:37,920 die je vertrouwt om een wanhoopsmissie te ondernemen? 911 01:05:38,840 --> 01:05:40,080 Mannen die Robin Hood haten 912 01:05:40,160 --> 01:05:42,480 en de terugkeer van de koning net zo vrezen als jij en ik? 913 01:05:43,680 --> 01:05:45,400 Die heb ik inderdaad. Veel zelfs. 914 01:05:46,040 --> 01:05:47,080 Wat moeten ze doen? 915 01:05:48,840 --> 01:05:51,440 Zichzelf vermommen als de bandieten van Robin Hood. 916 01:05:51,960 --> 01:05:53,360 En ons geld terugstelen. 917 01:05:54,000 --> 01:05:55,040 Hier? 918 01:05:55,600 --> 01:05:56,720 Nee. 919 01:05:57,320 --> 01:05:58,360 Morgen. 920 01:05:58,840 --> 01:06:00,000 Wanneer de koningin en de aartsbisschop 921 01:06:00,080 --> 01:06:02,160 het losgeld door het woud van Sherwood vervoeren. 922 01:06:03,880 --> 01:06:05,080 Het is een dapper plan. 923 01:06:05,960 --> 01:06:07,680 Het zou kunnen lukken ware het niet voor het meisje. 924 01:06:08,680 --> 01:06:09,800 Vrouwe Marian? 925 01:06:10,360 --> 01:06:12,000 Zij mengde zich onder de bandieten, 926 01:06:12,080 --> 01:06:13,200 ontmoette ze in het echt. 927 01:06:14,040 --> 01:06:16,040 Alleen zij zou onze list kunnen doorzien. 928 01:06:18,080 --> 01:06:20,680 Dan zal ze de koningin niet vergezellen. 929 01:06:21,360 --> 01:06:22,600 Hubert. 930 01:06:24,040 --> 01:06:25,840 Breng vrouwe Marian naar deze kamer. 931 01:06:27,160 --> 01:06:28,440 En laat haar geloven 932 01:06:28,520 --> 01:06:31,200 dat de aartsbisschop om haar aanwezigheid vraagt. 933 01:06:34,640 --> 01:06:36,160 En wat jou betreft, sheriff, 934 01:06:37,360 --> 01:06:40,560 stuur je mannen bij dageraad in hun gewone kleren op weg. 935 01:06:40,800 --> 01:06:42,720 Laat ze ruim 30 kilometer rijden, 936 01:06:42,800 --> 01:06:44,960 over de hoofdweg door het woud van Sherwood. 937 01:06:45,280 --> 01:06:47,520 Daar mogen ze het konvooi opwachten 938 01:06:47,720 --> 01:06:49,480 en als ze hun taak voltooid hebben, 939 01:06:49,560 --> 01:06:50,960 moeten ze gelijk naar het kasteel terugkomen, 940 01:06:51,040 --> 01:06:53,080 met het geld in hun zadeltassen. 941 01:07:11,640 --> 01:07:13,080 Heer aartsbisschop? 942 01:07:18,160 --> 01:07:19,400 Deze kant op, vrouwe. 943 01:07:41,760 --> 01:07:42,880 Laat haar los. 944 01:07:45,680 --> 01:07:47,080 De koningin zal hiervan horen. 945 01:07:47,560 --> 01:07:48,760 Ze zal niet blij zijn, 946 01:07:48,880 --> 01:07:51,560 dat je weer naar je vogelvrije minnaar bent geglipt. 947 01:07:58,360 --> 01:08:00,560 Hubert, ik denk dat jij het bent 948 01:08:00,680 --> 01:08:03,520 die iemand richting het woud zag gaan vanavond. 949 01:08:03,880 --> 01:08:06,280 Iemand, gekleed als een page. 950 01:09:19,120 --> 01:09:20,840 Stutely, naar het zuiden. 951 01:09:39,480 --> 01:09:40,480 Halt. 952 01:09:46,560 --> 01:09:48,280 In naam van de koning en de heilige kerk, 953 01:09:48,360 --> 01:09:49,560 ga opzij en laat ons door. 954 01:09:49,640 --> 01:09:52,320 Wij kennen geen koning gelijk Robin Hood. Doorzoek de kar. 955 01:09:55,720 --> 01:09:56,720 Halt. 956 01:09:57,920 --> 01:09:59,240 Zet die kist neer. 957 01:09:59,760 --> 01:10:00,920 Hoor je mij? 958 01:10:02,440 --> 01:10:04,320 Ik ben Eleanor, koningin van Engeland. 959 01:10:04,400 --> 01:10:06,640 Op jullie knieën, verraderlijke honden. 960 01:10:08,600 --> 01:10:10,320 Breng die kisten, zei ik. 961 01:10:10,400 --> 01:10:12,080 Negeer dat ouwe mens. 962 01:10:16,080 --> 01:10:17,440 De bandieten. 963 01:10:17,520 --> 01:10:18,760 Robin Hood. 964 01:10:37,160 --> 01:10:39,080 Bent u ongedeerd, mijn koningin? 965 01:10:39,160 --> 01:10:41,480 Ondanks je moordende boeren. 966 01:10:41,840 --> 01:10:43,440 Dat waren mijn mannen niet. 967 01:10:44,560 --> 01:10:45,800 Stutely. 968 01:10:49,520 --> 01:10:51,400 Dit bewijst van wiens mannen dit waren. 969 01:10:54,920 --> 01:10:56,080 Dit ook. 970 01:10:56,760 --> 01:10:57,760 Hoor je bij ons? 971 01:10:59,280 --> 01:11:00,480 Wie dien je dan? 972 01:11:02,480 --> 01:11:03,920 De sheriff van Nottingham. 973 01:11:05,200 --> 01:11:06,720 Die prins John dient. 974 01:11:06,800 --> 01:11:09,480 Waarmee u het brein achter de list vindt. 975 01:11:11,880 --> 01:11:15,160 God zegene je, Robin Fitzooth, voor wat je vandaag hebt gedaan. 976 01:11:15,760 --> 01:11:18,320 De koning zal over jou en je stoere kerels horen. 977 01:11:19,240 --> 01:11:20,560 En ik zal je zelfs vergeven 978 01:11:20,640 --> 01:11:22,280 dat je mijn vrouwe Marian weer hebt gestolen. 979 01:11:23,080 --> 01:11:24,120 Marian? 980 01:11:25,200 --> 01:11:27,360 Je bent een sluwe rebel, Robin Fitzooth. 981 01:11:27,440 --> 01:11:28,840 Vrouwe, ik heb haar niet gezien. 982 01:11:29,040 --> 01:11:30,080 Waar is het meisje? 983 01:11:30,160 --> 01:11:32,200 Ze verliet gisteravond het kasteel. 984 01:11:32,280 --> 01:11:34,480 Tenminste, dat is wat John u zei. 985 01:11:36,400 --> 01:11:37,880 We gaan onmiddellijk terug. 986 01:11:38,520 --> 01:11:39,640 We moeten verder. 987 01:11:39,720 --> 01:11:41,120 Onze eerste plicht is de koning. 988 01:11:41,200 --> 01:11:44,880 Ik heb een plicht tegenover dit meisje. Ik ben belast met haar veiligheid. 989 01:11:44,960 --> 01:11:46,320 Nee, vrouwe. 990 01:11:47,440 --> 01:11:48,640 Laat mij. 991 01:12:43,520 --> 01:12:45,880 Breng ons naar vrouwe Marian, of jullie gaan eraan. 992 01:13:10,760 --> 01:13:11,800 Robin. 993 01:13:18,320 --> 01:13:19,400 Vlug. 994 01:13:51,960 --> 01:13:54,680 Moeten de bewakers zich haasten en de ophaalbrug laten zakken? 995 01:13:58,000 --> 01:14:00,240 Nee, we kwamen als mannen van de sheriff en zo vertrekken we ook weer. 996 01:14:00,320 --> 01:14:02,080 Escorte voor een hofdame. 997 01:14:02,640 --> 01:14:03,920 Wanneer de brug omlaag is, 998 01:14:04,000 --> 01:14:05,360 rijden jullie in formatie weg. 999 01:14:27,160 --> 01:14:28,160 Geef het bevel. 1000 01:14:31,840 --> 01:14:33,040 Ophaalbrug neer. 1001 01:15:04,800 --> 01:15:06,000 Sheriff. 1002 01:15:06,400 --> 01:15:07,880 Dit had veel eerder moeten gebeuren. 1003 01:15:08,880 --> 01:15:10,600 Ik smeek u, overweeg de gevolgen. 1004 01:15:11,080 --> 01:15:12,800 Zou jij je eigen doodvonnis tekenen? 1005 01:15:13,560 --> 01:15:15,200 Ik doe het zo zachtjes, 1006 01:15:15,280 --> 01:15:17,120 dat de bewakers denken dat u flauw viel. 1007 01:15:18,880 --> 01:15:20,160 Spaar me, ik bid u. 1008 01:15:21,560 --> 01:15:23,040 Ik zweer op mijn eer als ridder, 1009 01:15:23,120 --> 01:15:25,160 dat ik stil zal zijn als u mij spaart. 1010 01:15:27,080 --> 01:15:28,440 Het zij zo. 1011 01:15:37,560 --> 01:15:38,880 Hou die man tegen. 1012 01:16:36,480 --> 01:16:37,640 Terug. 1013 01:17:30,040 --> 01:17:32,040 Hé, minstreel, wakker worden en zingen. 1014 01:17:32,880 --> 01:17:34,680 Met onze leider plat op zijn rug? 1015 01:17:35,400 --> 01:17:36,880 Waarover valt er te zingen? 1016 01:17:45,120 --> 01:17:46,960 Een zoete, rijmende minstreel 1017 01:17:47,040 --> 01:17:48,640 IJdel zou ik zijn 1018 01:17:49,040 --> 01:17:52,200 Ik zou als een nachtegaal zingen 1019 01:18:00,280 --> 01:18:02,040 Een zoete, rijmende minstreel 1020 01:18:02,160 --> 01:18:04,880 IJdel zou ik zijn 1021 01:18:07,040 --> 01:18:10,720 Ik zou als een nachtegaal zingen 1022 01:18:10,960 --> 01:18:14,040 Hoog in de boom 1023 01:18:16,480 --> 01:18:19,080 Ik zou zingen van Robin Hood gewond en ziek 1024 01:18:19,400 --> 01:18:21,400 Ik zou zingen over onze koning 1025 01:18:21,480 --> 01:18:24,000 Moge hij terugkeren met dramatiek 1026 01:18:25,000 --> 01:18:27,960 Ik zou zingen over prins John Hij is heel gemeen 1027 01:18:28,040 --> 01:18:29,680 Als hij komt, dan splijten we hem 1028 01:18:29,760 --> 01:18:31,080 Van top tot teen 1029 01:18:31,160 --> 01:18:33,320 Top tot teen 1030 01:18:33,440 --> 01:18:35,360 We splijten prins John van top tot teen 1031 01:18:35,480 --> 01:18:37,360 Top tot teen en top tot teen 1032 01:18:37,440 --> 01:18:39,360 We spijten prins John van top tot teen 1033 01:18:42,400 --> 01:18:44,720 Hoe gedraagt onze invalide zich vanmorgen? 1034 01:18:44,800 --> 01:18:45,920 Erger dan ooit. 1035 01:18:46,000 --> 01:18:47,600 Vastbesloten om op te staan. 1036 01:18:54,320 --> 01:18:56,600 -Wat denk jij te gaan doen? -Opstaan. 1037 01:18:57,200 --> 01:18:58,400 Geen sprake van. 1038 01:19:03,480 --> 01:19:06,200 Kom op. Een slokje gerstesoep. 1039 01:19:06,280 --> 01:19:08,720 Ik ben doodziek van gerstesoep. 1040 01:19:08,800 --> 01:19:10,600 En daarnaast, ben ik lang genoeg 1041 01:19:10,680 --> 01:19:11,880 gepest door jou en die... 1042 01:19:12,480 --> 01:19:14,360 Die broeder met zijn bolle kop. 1043 01:19:15,000 --> 01:19:16,960 -Drink dit op. -Drink het zelf. 1044 01:19:21,080 --> 01:19:22,600 Giet het in zijn keel. 1045 01:19:34,640 --> 01:19:36,360 Blijf veilig in de grot. 1046 01:19:48,840 --> 01:19:50,560 Wie van jullie is Robin Hood? 1047 01:19:50,680 --> 01:19:51,680 Ik. 1048 01:19:52,080 --> 01:19:53,160 Wat komt u hier doen? 1049 01:19:53,680 --> 01:19:55,880 Ik kom dit woud verlossen van bandieten. 1050 01:19:56,680 --> 01:19:58,040 Heeft prins John u gestuurd? 1051 01:19:58,480 --> 01:19:59,920 Ik kom in naam van de koning. 1052 01:20:00,000 --> 01:20:01,600 Het is altijd in naam van de koning, 1053 01:20:01,680 --> 01:20:03,200 ongeacht welke misstand. 1054 01:20:03,280 --> 01:20:05,200 En de ware koning is hier niet, om het te ontkrachten. 1055 01:20:07,840 --> 01:20:09,000 Doe je masker af. 1056 01:20:09,640 --> 01:20:11,240 Denk niet mij te kunnen bevelen. 1057 01:20:12,120 --> 01:20:13,920 Doe je masker af of ik sla het 1058 01:20:14,000 --> 01:20:15,480 van hier naar Nottingham. 1059 01:20:36,560 --> 01:20:39,680 Vergeef ons onze onbezonnen onwetende woorden, majesteit. 1060 01:20:39,760 --> 01:20:41,560 Ik vergeef jullie meer dan dat. 1061 01:20:42,000 --> 01:20:44,120 Engeland staat diep in het krijt bij u. 1062 01:20:44,200 --> 01:20:46,480 En bij al uw dappere schutters. 1063 01:20:47,600 --> 01:20:48,840 Robin Fitzooth. 1064 01:20:50,560 --> 01:20:53,680 Voortaan zult u Robin, graaf van Loxley heten. 1065 01:20:57,120 --> 01:20:58,280 Sta op, heer Robin. 1066 01:21:19,680 --> 01:21:22,760 Bij de botten van Sint Edward, nog een bandiet. 1067 01:21:28,400 --> 01:21:29,760 Mijn vorst. 1068 01:21:33,120 --> 01:21:34,720 Heeft u nieuws over mijn vader? 1069 01:21:34,960 --> 01:21:37,040 Hij verwacht u op Huntingdon. 1070 01:21:37,120 --> 01:21:40,040 Waar de koningin beloofd heeft, u met de graaf van Loxley te trouwen. 1071 01:21:41,360 --> 01:21:43,840 Majesteit, heb ik geen keuze? 1072 01:21:44,960 --> 01:21:46,040 Geen enkel. 1073 01:21:48,120 --> 01:21:49,960 Heeft u niets te zeggen, Robin Fitzooth? 1074 01:21:51,800 --> 01:21:54,720 Wie ben ik om te twijfelen aan de voorschriften van de koningin-moeder 1075 01:21:54,800 --> 01:21:56,360 en van mijn soevereine vorst? 1076 01:21:56,440 --> 01:21:59,320 Goed gesproken, mijn graaf van Loxley. 1077 01:22:01,880 --> 01:22:03,200 Majesteit, 1078 01:22:04,640 --> 01:22:07,040 ik reken erop dat ik in woord en daad... 1079 01:22:08,680 --> 01:22:09,960 Ik... 1080 01:22:33,040 --> 01:22:35,920 Met een hé gaat-ie goed En een goed zo die gaat 1081 01:22:36,000 --> 01:22:38,320 Op een bizarre wonderlijke dag 1082 01:22:41,000 --> 01:22:43,960 O, ik zing een lied, een vrolijk lied 1083 01:22:44,040 --> 01:22:46,240 Terwijl ik onderweg ben 1084 01:22:46,320 --> 01:22:48,600 Met een hé gaat-ie goed En een goed zo die gaat 1085 01:22:48,680 --> 01:22:50,840 Op een bizarre wonderlijke dag 1086 01:22:56,080 --> 01:23:02,160 EINDE 1087 01:23:32,680 --> 01:23:34,680 Vertaling: Ronald Woorts