1 00:00:18,268 --> 00:00:20,979 哦 我要唱首歌 一首快乐的歌 2 00:00:21,063 --> 00:00:23,398 一边走来 3 00:00:23,482 --> 00:00:25,776 一边唱 滴滴答 4 00:00:25,859 --> 00:00:28,362 滴滴嘟 5 00:00:31,865 --> 00:00:34,284 听我唱罗宾汉 6 00:00:34,368 --> 00:00:36,453 和他绿林好汉的故事 7 00:00:36,537 --> 00:00:38,789 他的爱好跟全世界的 8 00:00:38,872 --> 00:00:41,333 人不同 9 00:00:41,416 --> 00:00:43,627 他的箭很长 臂很壮 10 00:00:43,710 --> 00:00:46,296 心肠真诚又善良 11 00:00:46,380 --> 00:00:48,173 他英勇反抗 12 00:00:48,257 --> 00:00:50,050 只为正义 13 00:00:50,384 --> 00:00:53,846 所以我祈祷 愿你也这样 14 00:01:06,900 --> 00:01:09,653 1190年狮心王理查德 15 00:01:09,736 --> 00:01:11,613 召集军队进行十字军东征 16 00:01:11,697 --> 00:01:14,157 响应他号召的皇家骑士中 17 00:01:14,241 --> 00:01:16,285 有一人叫亨廷顿伯爵 18 00:01:16,660 --> 00:01:21,164 亨廷顿庄园 19 00:01:31,008 --> 00:01:32,259 玛丽安! 20 00:01:34,970 --> 00:01:36,346 玛丽安 21 00:01:36,555 --> 00:01:37,764 缇布 22 00:01:38,140 --> 00:01:40,267 我女儿不是准备出发了吗? 23 00:01:40,726 --> 00:01:42,311 是的 大人 24 00:01:42,895 --> 00:01:44,354 我给她准备好了 25 00:01:44,438 --> 00:01:46,607 打扮得跟黄水仙一样漂亮 26 00:01:47,399 --> 00:01:50,027 其他姑娘无人能比 27 00:01:50,110 --> 00:01:52,196 当太后看到我的美人时 28 00:01:52,279 --> 00:01:54,448 便会收留她 大人 别担心 29 00:01:54,531 --> 00:01:56,575 那就快点找到这姑娘吧 好缇布 30 00:01:56,658 --> 00:01:58,160 除非我们一小时内出发 31 00:01:58,243 --> 00:02:00,287 -否则就错过在诺廷汉的国王了 -是 大人 32 00:02:01,246 --> 00:02:02,456 玛丽安 33 00:02:03,081 --> 00:02:04,082 玛丽安! 34 00:02:04,166 --> 00:02:06,251 请收拾一下那个淘气包吧 35 00:02:06,627 --> 00:02:09,129 在这种时候玩消失 36 00:02:09,213 --> 00:02:11,423 玛丽安! 37 00:02:12,466 --> 00:02:14,092 费索斯大人 38 00:02:15,969 --> 00:02:18,680 你那莽撞的儿子在哪? 39 00:02:18,764 --> 00:02:20,807 你家小姐没跟罗宾在一起 你是想问这个吧 40 00:02:20,891 --> 00:02:22,935 跟什么人学什么样 41 00:02:23,018 --> 00:02:25,687 没有 我儿子自己在草地上 42 00:02:26,605 --> 00:02:28,273 射柳条呢 43 00:03:32,629 --> 00:03:34,590 你又没射中呀 可怜的家伙? 44 00:03:40,220 --> 00:03:42,306 打倒猎物不只有一种方法哦 45 00:03:42,389 --> 00:03:44,808 玛丽安! 46 00:03:50,606 --> 00:03:53,108 老天爷啊!快看看你 47 00:03:53,192 --> 00:03:55,235 我的老爷 伯爵先生一直在等着你 48 00:03:55,319 --> 00:03:58,405 而你却在土里乱爬 露着袜带 49 00:03:58,488 --> 00:04:00,490 一个年级够大可以服侍太后的姑娘 50 00:04:00,741 --> 00:04:02,576 也应该表现得像个淑女了 51 00:04:06,246 --> 00:04:07,748 那好吧 52 00:04:07,831 --> 00:04:10,584 通知伯爵 我亲爱的老爷和父亲 53 00:04:10,918 --> 00:04:12,586 我马上就陪同他 54 00:04:20,219 --> 00:04:22,221 我准许你离开了 好缇布 55 00:04:27,559 --> 00:04:28,769 好哇 56 00:04:29,520 --> 00:04:31,230 还有你 小无赖 57 00:04:31,313 --> 00:04:34,983 我仁慈地准许你难过和苦恼 58 00:04:35,067 --> 00:04:36,068 直到我回来 59 00:04:36,568 --> 00:04:37,569 我为什么要难过苦恼? 60 00:04:37,653 --> 00:04:39,154 为了取悦一位贵族小姐啊 61 00:04:39,238 --> 00:04:40,864 如果可以取悦自己 62 00:04:40,948 --> 00:04:43,158 那我会加入十字军 追随国王去神圣之地 63 00:04:43,242 --> 00:04:44,952 那结局也是一样的 64 00:04:46,203 --> 00:04:49,081 杀了足够多的异教徒后 你回来就是骑士了 65 00:04:49,289 --> 00:04:51,375 身为骑士 你就会参加马上长矛打斗 66 00:04:51,458 --> 00:04:53,085 来取悦一位贵族小姐 67 00:04:53,168 --> 00:04:54,711 然后你自己的头就会被砍下来 68 00:04:56,922 --> 00:04:58,215 那也值得了 69 00:04:58,465 --> 00:05:00,384 她很好看吗? 70 00:05:01,343 --> 00:05:02,344 好看 71 00:05:02,511 --> 00:05:04,346 跟我描述一下她吧 罗宾 72 00:05:05,138 --> 00:05:06,765 嗯 她十分… 73 00:05:06,849 --> 00:05:08,141 玛丽安! 74 00:05:08,934 --> 00:05:09,935 快点来! 75 00:05:10,018 --> 00:05:11,311 你父亲在等着你呢! 76 00:05:11,395 --> 00:05:13,021 我知道啊 快点告诉我 77 00:05:14,189 --> 00:05:15,691 嗯 她个子高挑 78 00:05:16,900 --> 00:05:18,068 气宇不凡 79 00:05:18,151 --> 00:05:22,030 长着十分漂亮的蓝眼睛和金头发 80 00:05:22,656 --> 00:05:24,825 最重要的是她脾气温顺 81 00:05:31,999 --> 00:05:33,959 再见啦 大笨蛋! 82 00:06:08,327 --> 00:06:10,746 真希望你跟我们一起去 约翰弟弟 83 00:06:10,829 --> 00:06:13,248 我生来就不是征服王国的料 理查德 84 00:06:13,332 --> 00:06:16,126 那好 我不在时 你一定要帮我管理好我的国 85 00:06:16,210 --> 00:06:19,755 我们的中部郡县 需要王室之子的坚定指引 86 00:06:19,838 --> 00:06:21,256 我向你保证自己的忠贞 87 00:06:21,340 --> 00:06:23,217 我将尽最大努力严格地 88 00:06:23,300 --> 00:06:25,052 维护和执行你的法律 89 00:06:25,135 --> 00:06:28,430 努力 好 但要理解包容 90 00:06:29,097 --> 00:06:31,141 英格兰的强大来源于生活在这里的 91 00:06:31,225 --> 00:06:33,185 最卑微的农民 92 00:06:33,393 --> 00:06:35,854 你要把我们的王国放在第一位 93 00:06:35,938 --> 00:06:38,398 把我们的母亲大人放在第二位 94 00:06:38,690 --> 00:06:40,984 抚养了你们这样的两个儿子的女人 95 00:06:41,068 --> 00:06:42,402 也能照顾好自己 96 00:06:43,904 --> 00:06:45,489 欢迎啊 亨廷顿! 97 00:06:49,451 --> 00:06:50,452 起来吧 男子汉 98 00:06:50,536 --> 00:06:52,871 不用向十字军的兄弟骑士下跪 99 00:06:53,497 --> 00:06:54,831 现在我们真的可以说 100 00:06:54,915 --> 00:06:57,835 我们王国最骁勇善战的人到齐了 101 00:06:57,918 --> 00:07:00,003 上帝让我们配得上你的信任 陛下 102 00:07:00,754 --> 00:07:03,507 但我们走之前 我想请求 103 00:07:03,590 --> 00:07:05,050 您母亲太后殿下一件事 104 00:07:05,634 --> 00:07:07,094 我祈求您 夫人 105 00:07:07,761 --> 00:07:09,847 收留我的女儿在宫中 106 00:07:09,930 --> 00:07:11,265 直到我回来 107 00:07:13,934 --> 00:07:15,352 过来 孩子 108 00:07:22,609 --> 00:07:23,861 你叫什么? 109 00:07:25,362 --> 00:07:26,738 玛丽安 夫人 110 00:07:26,947 --> 00:07:27,948 玛丽安 111 00:07:28,240 --> 00:07:30,534 真是个甜美温柔的名字 112 00:07:31,285 --> 00:07:33,078 你的性格也是如此吗? 113 00:07:33,954 --> 00:07:35,372 如果太后喜欢的话 114 00:07:35,455 --> 00:07:36,874 那起来吧 115 00:07:37,165 --> 00:07:38,208 我收留她 116 00:07:38,292 --> 00:07:41,545 -你不在期间保她安全 -十分感谢 夫人 117 00:07:47,843 --> 00:07:50,554 国王殿下 我也有个请求 118 00:07:50,637 --> 00:07:52,472 怎么 又来一个请愿的? 119 00:07:52,556 --> 00:07:53,849 说下去 郡督爵士 120 00:07:54,224 --> 00:07:56,977 我和手下愿跟随您漂洋过海 121 00:07:58,145 --> 00:07:59,146 准了 122 00:07:59,313 --> 00:08:00,564 国王同意了 123 00:08:01,398 --> 00:08:04,026 为诺廷汉找个新的郡督 还有手下来效忠他 124 00:08:04,109 --> 00:08:05,194 我会的 陛下 125 00:08:07,779 --> 00:08:08,989 万岁! 126 00:08:15,495 --> 00:08:17,206 坎特伯雷大主教阁下 127 00:08:17,289 --> 00:08:19,958 我们祈求上帝保佑我们最神圣的事业 128 00:08:27,883 --> 00:08:30,886 万能的上帝 战斗之主 129 00:08:31,762 --> 00:08:35,098 引领十字军团去到神圣之地 130 00:08:35,182 --> 00:08:37,267 赐予他们 我们恳求您 131 00:08:37,351 --> 00:08:39,811 在即将到来的纷争中取得胜利 132 00:08:40,229 --> 00:08:44,024 给予基督教王国的王子们智慧和指引 133 00:08:44,691 --> 00:08:47,194 保证那些倒下的人 134 00:08:47,861 --> 00:08:50,697 能够平安回归故里 135 00:08:51,198 --> 00:08:52,533 阿门 136 00:09:05,587 --> 00:09:06,588 上马! 137 00:09:14,096 --> 00:09:15,639 高举我的旗帜! 138 00:09:15,722 --> 00:09:16,890 上帝的意愿! 139 00:09:16,974 --> 00:09:18,433 上帝的意愿! 140 00:09:59,558 --> 00:10:00,851 德雷西 141 00:10:02,644 --> 00:10:03,687 王子殿下 142 00:10:04,730 --> 00:10:07,858 从此刻起我的肩上担起了重要责任 143 00:10:08,483 --> 00:10:10,777 有国王死于十字军东征 144 00:10:11,570 --> 00:10:15,365 有可能继承王位的王子 身边需要有值得信赖的人 145 00:10:15,949 --> 00:10:17,826 大人 我对您忠贞不渝 146 00:10:19,411 --> 00:10:20,454 很好 147 00:10:21,288 --> 00:10:23,290 你就是我的诺廷汉新郡督 148 00:10:24,708 --> 00:10:28,086 作为郡督 你将在舍伍德森林 149 00:10:28,170 --> 00:10:29,171 执行非法侵入法 150 00:10:29,254 --> 00:10:31,548 不要用理查德仁慈的方式 151 00:10:31,632 --> 00:10:33,509 而是严格按照那些法律执行 152 00:10:34,551 --> 00:10:36,720 执行这种任务 我们将需要一个大点的武装团队 153 00:10:36,803 --> 00:10:38,263 -我们需要一支军队 -对 154 00:10:38,639 --> 00:10:39,765 一支军队 155 00:10:40,057 --> 00:10:41,767 一支由厉害的射手组成的军队 156 00:10:42,100 --> 00:10:44,561 如果王子轻声下令 157 00:10:44,645 --> 00:10:46,813 就能把箭射到180多米远的人 158 00:10:47,773 --> 00:10:49,775 您可以供养这么大军队吗? 159 00:10:50,859 --> 00:10:52,653 我们的士兵会供养自己的 160 00:10:53,529 --> 00:10:55,739 为我征新税 161 00:10:56,448 --> 00:10:58,283 大人 您真有做国王的头脑 162 00:11:00,118 --> 00:11:01,537 那就赐予你权力 男子汉 163 00:11:01,620 --> 00:11:04,039 我要看到这个王国里最精良的弓箭手 164 00:11:04,122 --> 00:11:05,624 穿着郡督的制服 165 00:11:05,707 --> 00:11:08,001 只需给我两星期 我就会招募到这样的士兵 166 00:11:08,085 --> 00:11:10,379 很好 你要向我展示他们射箭的能耐 167 00:11:10,462 --> 00:11:12,130 在诺廷汉集市上举行射箭比赛 168 00:11:28,647 --> 00:11:29,857 他们来了 阁下 169 00:11:30,482 --> 00:11:32,150 精挑细选的弓箭手 170 00:11:34,653 --> 00:11:36,154 我等着看他们赢呢 171 00:11:37,781 --> 00:11:40,659 祝你们好运 射准点 172 00:11:41,410 --> 00:11:43,662 当心 173 00:11:44,329 --> 00:11:46,665 哦 你们这些 在诺廷汉集市上的弓箭手 174 00:11:47,207 --> 00:11:49,585 当心我们新郡督的佣兵 175 00:11:49,668 --> 00:11:51,170 当心哦 176 00:11:51,378 --> 00:11:54,756 因为他们在别处收你财产税 177 00:11:55,507 --> 00:11:57,676 他们也可能在这里收你的弓税 178 00:11:58,677 --> 00:12:00,179 和箭税 179 00:12:00,470 --> 00:12:02,556 费索斯和他儿子会让郡督倍感压力的 180 00:12:02,639 --> 00:12:05,684 对 他们会帮忙挫郡督的恶霸的锐气 181 00:12:19,656 --> 00:12:23,744 大人 结果是克利夫顿出局 182 00:12:24,036 --> 00:12:25,412 太珀斯出局 183 00:12:25,829 --> 00:12:28,165 莱斯利的亚当出局! 184 00:12:29,750 --> 00:12:32,544 最终局将定在 185 00:12:32,836 --> 00:12:37,382 120步远的距离 186 00:12:38,217 --> 00:12:40,469 剩下的弓箭手是 187 00:12:40,552 --> 00:12:43,597 亨廷顿的罗宾费索斯 188 00:12:46,475 --> 00:12:49,394 亨廷顿的休费索斯! 189 00:12:50,729 --> 00:12:55,234 效忠于诺廷汉郡督的瑞德吉尔 190 00:12:59,738 --> 00:13:01,990 人群并没有 为你的弓箭手欢呼啊 郡督 191 00:13:02,074 --> 00:13:03,909 我的士兵征收了一小部分 192 00:13:03,992 --> 00:13:05,494 新税收 大人 193 00:13:11,792 --> 00:13:13,085 瑞德吉尔会为我们赢得比赛的 194 00:13:13,168 --> 00:13:15,921 在英格兰射这么远的距离 没有人能射得过他 195 00:13:23,303 --> 00:13:24,346 射得好啊 196 00:13:24,429 --> 00:13:25,848 干净利落 197 00:13:31,436 --> 00:13:33,397 你那廉价弓箭能射得比我好吗 198 00:13:33,480 --> 00:13:34,982 乳臭未干的小子? 199 00:13:35,941 --> 00:13:37,693 别被他分心 儿子 200 00:13:37,776 --> 00:13:38,986 我们新郡督的士兵 201 00:13:39,069 --> 00:13:40,821 肯定会如此粗鲁的 202 00:13:41,238 --> 00:13:43,365 他们的举止跟他们最近的行径很相符 203 00:13:58,672 --> 00:14:01,842 请原谅 父亲 如果打败他意味着 我得夺走你获胜的机会 204 00:14:03,010 --> 00:14:05,179 小伙子 在亲口承认之前 没人会被打败的 205 00:14:29,203 --> 00:14:30,662 优秀的弓箭手 上前来 206 00:14:30,746 --> 00:14:33,207 领取这支金箭作为奖赏 207 00:14:38,045 --> 00:14:39,671 你彻底赢了 208 00:14:39,963 --> 00:14:41,340 我至上的夫人 209 00:14:41,757 --> 00:14:43,050 我恳求您帮个忙 210 00:14:43,509 --> 00:14:45,969 将奖品赏给他 他的箭头先射中了靶心 211 00:14:46,220 --> 00:14:47,971 跟我的一样真实 212 00:14:48,472 --> 00:14:50,015 说得好 好自由民 213 00:14:53,644 --> 00:14:55,020 谢谢您 太后殿下 214 00:15:00,692 --> 00:15:02,361 为了取悦一位贵族小姐 215 00:15:05,948 --> 00:15:08,116 你的箭术大有长进啊 216 00:15:08,200 --> 00:15:10,160 没有人给我的靶子捣乱啊 217 00:15:10,494 --> 00:15:12,371 那或许我应得这个奖 218 00:15:14,206 --> 00:15:15,541 谢谢你 罗宾 219 00:15:16,124 --> 00:15:18,585 它会让我想起这一天的 不论我去哪儿 220 00:15:19,545 --> 00:15:21,713 -你要离开诺廷汉? -今天就走 221 00:15:21,797 --> 00:15:23,757 我要跟太后一起去伦敦 222 00:15:24,508 --> 00:15:25,592 上帝保佑你 223 00:15:34,893 --> 00:15:36,728 听我说 好自由民! 224 00:15:40,232 --> 00:15:42,109 把酒桶拿出来! 225 00:15:42,401 --> 00:15:44,236 好自由民 听着 226 00:15:44,319 --> 00:15:46,405 我们仁慈的大人 约翰王子 227 00:15:46,488 --> 00:15:48,574 赏赐一桶英格兰麦芽酒 228 00:15:48,991 --> 00:15:50,325 来自十月的佳酿 229 00:15:50,409 --> 00:15:52,953 给你们这些 所有在太后面前射箭的家伙 230 00:15:59,459 --> 00:16:01,003 你们会吃得尽兴喝得尽兴吗? 231 00:16:02,296 --> 00:16:03,463 那就听好 232 00:16:03,547 --> 00:16:06,383 每个能射到80步远的人 233 00:16:07,009 --> 00:16:08,760 都可以跟随我 234 00:16:09,511 --> 00:16:12,139 我只要高超的弓箭手 不要流口水的和小屁孩 235 00:16:14,266 --> 00:16:16,268 如果你们想当我的士兵 那就站出来 236 00:16:16,351 --> 00:16:18,604 -我当! -好 我跟着你 237 00:16:21,773 --> 00:16:23,400 你们呢 好费索斯? 238 00:16:23,901 --> 00:16:25,944 你和你儿子想换制服吗? 239 00:16:26,653 --> 00:16:29,198 圣诞节时 每个人会获得20马克的薪水 240 00:16:29,740 --> 00:16:31,325 我不会易主的 241 00:16:31,867 --> 00:16:33,452 我的儿子也不会 242 00:16:33,994 --> 00:16:37,539 以前我会很骄傲地 穿上理查德国王的制服 243 00:16:37,623 --> 00:16:41,293 但如今舍伍德森林的护林员 不比征税者 244 00:16:41,376 --> 00:16:43,003 或者郡督的恶霸好到哪里去 245 00:16:43,295 --> 00:16:45,839 你是无法鼓动我 拿箭对准自己的邻居的 246 00:16:45,923 --> 00:16:48,091 -住嘴! -我不会住嘴! 247 00:16:48,175 --> 00:16:49,968 是时候诚实的人大胆说出来了 248 00:16:50,052 --> 00:16:51,553 费索斯说出了我的心声 249 00:16:51,637 --> 00:16:53,055 也说出了我的 250 00:16:59,436 --> 00:17:01,605 公鸡打鸣声太大时你怎么做? 251 00:17:02,981 --> 00:17:04,483 割掉它的鸡冠 252 00:17:37,307 --> 00:17:39,309 很可惜太后不会待在诺廷汉了 253 00:17:39,476 --> 00:17:40,978 还有拿着金箭的姑娘 254 00:17:41,061 --> 00:17:42,271 不是 我是指太后 255 00:17:42,354 --> 00:17:44,273 像你一样违背新郡督的人 256 00:17:44,356 --> 00:17:45,357 或许需要她的帮助 257 00:17:45,440 --> 00:17:46,984 我作为英格兰人要说出自己的想法 258 00:17:47,067 --> 00:17:49,486 一个谄媚的郡督休想否定我 259 00:18:39,328 --> 00:18:40,579 追他! 260 00:19:07,314 --> 00:19:08,774 我有新消息 261 00:19:09,274 --> 00:19:11,109 也有新歌曲 262 00:19:11,193 --> 00:19:13,820 关于我到处所见的奇闻异事 263 00:19:13,904 --> 00:19:15,531 但如果你们想听我艾伦阿黛尔 264 00:19:15,614 --> 00:19:17,115 讲故事 265 00:19:17,199 --> 00:19:20,035 那就必须先往里投一便士 266 00:19:25,958 --> 00:19:27,417 哦 罗宾 267 00:19:27,709 --> 00:19:29,294 他叫费索斯 268 00:19:29,503 --> 00:19:31,171 现在住在树林中 269 00:19:31,755 --> 00:19:34,007 他的大衣变成了林肯绿呢 270 00:19:34,591 --> 00:19:36,969 名字变成了罗宾汉 271 00:19:37,803 --> 00:19:39,304 现在 罗宾汉 272 00:19:39,638 --> 00:19:41,265 打在林地里 273 00:19:41,473 --> 00:19:43,267 跳跃的鹿 274 00:19:44,351 --> 00:19:45,644 但也经常 275 00:19:46,061 --> 00:19:47,729 很不巧地 276 00:19:48,647 --> 00:19:50,691 射杀郡督的士兵 277 00:19:51,024 --> 00:19:52,401 滴滴答 278 00:19:52,484 --> 00:19:54,611 对 但罗宾有充分理由 279 00:19:55,028 --> 00:19:57,197 他知道是谁杀了自己的父亲 280 00:19:57,281 --> 00:19:59,533 听着! 281 00:20:01,493 --> 00:20:03,745 被告知这个叫罗宾汉的人 282 00:20:03,829 --> 00:20:05,622 身犯重罪 283 00:20:05,706 --> 00:20:08,083 抢劫以及谋杀 284 00:20:08,166 --> 00:20:10,335 我们的君主约翰王子大人 285 00:20:10,419 --> 00:20:12,379 判处罗宾汉 286 00:20:12,462 --> 00:20:14,214 为逃犯 287 00:20:17,342 --> 00:20:19,887 你必须先抓住罗宾汉然后才能绞死他 288 00:20:20,179 --> 00:20:22,306 你会发现他并不是一个人 289 00:20:22,389 --> 00:20:25,184 因为许多小伙子都加入了他的事业 290 00:20:26,935 --> 00:20:28,353 这告示就能置他于死地 291 00:20:28,437 --> 00:20:30,022 他的人头值40马克 292 00:20:30,105 --> 00:20:31,648 就算他最好的朋友也会交出他的 293 00:20:32,357 --> 00:20:34,568 你们这些郡督的士兵累死 294 00:20:34,651 --> 00:20:37,487 也不会找到出卖罗宾汉的人! 295 00:20:37,654 --> 00:20:38,822 可怜的罗宾汉 296 00:20:38,906 --> 00:20:40,824 可怜的罗宾汉 297 00:20:40,908 --> 00:20:43,202 滴滴嘟 298 00:20:44,870 --> 00:20:47,039 他劫富济贫 299 00:20:47,122 --> 00:20:49,124 非常难得的行为 300 00:20:49,208 --> 00:20:51,335 可现在却沦为了逃犯 301 00:20:52,211 --> 00:20:53,795 他不需交税了 302 00:20:53,879 --> 00:20:56,840 哦 我要唱首快乐的歌 303 00:20:56,924 --> 00:20:59,009 一边走来一边唱 304 00:20:59,092 --> 00:21:01,261 滴滴答 305 00:21:01,345 --> 00:21:03,263 滴滴嘟 306 00:21:03,347 --> 00:21:05,432 滴滴嘟 307 00:21:09,019 --> 00:21:10,687 放开它! 308 00:21:13,273 --> 00:21:15,192 你不能把它们带走! 309 00:21:20,948 --> 00:21:22,157 你质问过他了吗? 310 00:21:22,241 --> 00:21:25,202 他只是个可怜的猎户 不想交税 311 00:21:25,577 --> 00:21:27,329 我交不了税 阁下 312 00:21:27,412 --> 00:21:29,706 我已经交过了 但如果您把我的牛带走 313 00:21:29,790 --> 00:21:31,166 你叫什么? 314 00:21:32,042 --> 00:21:33,335 斯卡瑟洛克 315 00:21:33,418 --> 00:21:35,295 你想保住牛并且不交税吗? 316 00:21:37,297 --> 00:21:38,966 告诉我怎么做 郡督爵士? 317 00:21:39,132 --> 00:21:40,384 据报告说你帮助过 318 00:21:40,467 --> 00:21:42,845 逃犯罗宾汉 知道他身在何处 319 00:21:43,679 --> 00:21:46,765 带我们去找他 我们给你的奖赏够你交三倍税的 320 00:21:52,104 --> 00:21:53,272 带上他 321 00:22:08,787 --> 00:22:10,038 又是个偷猎者? 322 00:22:10,122 --> 00:22:12,457 把他抓了个正着 射杀国王的鹿 323 00:22:12,541 --> 00:22:14,084 我没有其他肉了 324 00:22:14,418 --> 00:22:17,796 为了交养猪税 我卖了小牛 325 00:22:18,130 --> 00:22:21,341 为了交修羊圈税 我牺牲了猪 326 00:22:21,425 --> 00:22:23,552 当你的护林员把我吃穷 327 00:22:23,635 --> 00:22:25,596 让我交采榛子税时 328 00:22:25,679 --> 00:22:27,598 我跑进森林里 然后杀了一头鹿 329 00:22:27,848 --> 00:22:29,391 我们把他耳朵割下来喂他吧? 330 00:22:29,474 --> 00:22:31,518 不 把刀用在宰鹿上 331 00:22:31,894 --> 00:22:33,562 把鹿皮给我带到诺廷汉广场 332 00:22:33,645 --> 00:22:35,230 还有这个烂东西 333 00:22:35,314 --> 00:22:37,566 我们好好款待一下他 334 00:22:38,358 --> 00:22:39,610 走吧 335 00:23:21,568 --> 00:23:23,403 脱掉腰带 穿上破布衣服 336 00:23:23,487 --> 00:23:25,572 我们需要去诺丁汉广场扮演乞丐 337 00:23:35,040 --> 00:23:36,208 把他吊起来 338 00:23:46,134 --> 00:23:47,302 以此来警告那些 339 00:23:47,386 --> 00:23:49,429 想触犯英格兰中部郡县法律的人 340 00:23:50,514 --> 00:23:53,684 如果你们当中还有谁想靠偷猎 341 00:23:53,976 --> 00:23:57,104 逃税 保护逃犯为生 342 00:23:57,980 --> 00:24:00,190 那就等着接受我的惩罚吧 343 00:24:01,233 --> 00:24:02,401 开始用刑 344 00:24:12,578 --> 00:24:14,246 可耻! 345 00:24:18,083 --> 00:24:19,668 可耻! 346 00:25:30,364 --> 00:25:31,990 把这些畜生赶出广场! 347 00:25:59,893 --> 00:26:02,980 你一直在炫耀的100个新护林员 组成的军队在哪儿呢? 348 00:26:03,897 --> 00:26:07,150 在乡间收税钱来供养他们啊 349 00:26:08,485 --> 00:26:09,570 而少数逃犯 350 00:26:09,653 --> 00:26:11,405 却胆敢在光天化日之下进入诺廷汉 351 00:26:11,488 --> 00:26:13,991 讥讽我们的司法 让我们在市民面前丢人现眼! 352 00:26:16,201 --> 00:26:19,746 大人 我不该轻视罗宾汉的 353 00:26:20,414 --> 00:26:22,875 明天 我会亲自领兵 全副武装擒拿他 354 00:26:23,709 --> 00:26:26,044 在我回来之前 我会搜遍舍伍德森林 铲除这个逃犯 355 00:26:26,128 --> 00:26:27,462 以及他的每个同党 356 00:26:29,965 --> 00:26:31,300 我向您保证 357 00:26:52,905 --> 00:26:55,240 盐会让你很疼的 但能治愈 358 00:26:55,908 --> 00:26:57,075 擦吧! 359 00:26:58,619 --> 00:27:01,121 如果你给我擦盐 那我会叫得像小牛犊一样 360 00:27:01,413 --> 00:27:03,248 他五天都不能穿上衣了 361 00:27:04,082 --> 00:27:05,501 不用等多久 362 00:27:05,918 --> 00:27:07,503 我就能穿上林肯绿呢衣服了 363 00:27:36,156 --> 00:27:37,950 红白色的 威尔表哥 364 00:27:39,159 --> 00:27:40,202 红白色是什么意思? 365 00:27:40,285 --> 00:27:42,287 可能是朋友 也可能是敌人 我们跟你一起去 罗宾 366 00:27:43,121 --> 00:27:45,249 不用了 如果我需要帮助 会叫你们的 367 00:27:55,884 --> 00:27:57,094 靠边 伙计 368 00:27:58,512 --> 00:27:59,721 为什么? 369 00:28:00,430 --> 00:28:02,224 好让更厉害的人过桥 370 00:28:03,350 --> 00:28:05,102 那你靠边才对 371 00:28:05,727 --> 00:28:07,563 你个子高口气也不小 大个子 372 00:28:07,646 --> 00:28:09,022 这会让你屈服的 373 00:28:09,106 --> 00:28:11,316 箭对抗棍杖才不公平 374 00:28:11,984 --> 00:28:13,193 在我的信仰里 375 00:28:13,277 --> 00:28:15,445 还没人觉得我是懦夫呢 376 00:28:15,779 --> 00:28:17,489 我去削个短棒 你能在这里等着吗? 377 00:28:17,573 --> 00:28:18,740 好 378 00:28:46,310 --> 00:28:47,311 来吧 小东西 379 00:28:48,145 --> 00:28:49,855 你知道结局的 380 00:28:59,865 --> 00:29:00,949 好样的 小伙子 381 00:29:01,033 --> 00:29:02,576 如果可以我会还你一棒的 382 00:29:31,355 --> 00:29:33,106 我喜欢能够躲闪的年轻人 383 00:29:44,743 --> 00:29:47,913 若是我再跟你争着过桥 你就用弓弦打我 384 00:29:49,748 --> 00:29:52,417 我的脑袋被敲了 皮衣被浸湿了 385 00:29:53,418 --> 00:29:54,962 狩猎号被淹了 386 00:29:59,967 --> 00:30:01,051 你叫什么? 387 00:30:01,426 --> 00:30:02,761 我叫约翰利多 388 00:30:02,845 --> 00:30:04,888 我在找一个被禁止和驱逐的人 389 00:30:04,972 --> 00:30:05,973 他叫罗宾汉 390 00:30:06,515 --> 00:30:07,516 为什么? 391 00:30:07,766 --> 00:30:09,476 为了加入他 我不在乎被发现 392 00:30:10,978 --> 00:30:12,145 呀 他可不远哦 393 00:30:14,940 --> 00:30:16,191 喂 好少爷罗宾? 394 00:30:17,985 --> 00:30:19,027 你就是罗宾汉? 395 00:30:19,111 --> 00:30:20,153 我就是 396 00:30:21,238 --> 00:30:22,656 那现在 约翰利多 397 00:30:22,739 --> 00:30:24,199 希望你别往心里去 398 00:30:24,283 --> 00:30:26,159 我轻易赢了你 399 00:30:30,205 --> 00:30:31,415 一点也不 400 00:30:31,790 --> 00:30:34,501 你想加入我们吗 约翰利多? 401 00:30:34,960 --> 00:30:36,879 你会每天都吃到新鲜的肉 402 00:30:36,962 --> 00:30:39,298 睡柔软的床 口袋里有钱 403 00:30:39,381 --> 00:30:41,550 所以随你给自己射肉 404 00:30:41,633 --> 00:30:44,845 整理自己的床铺 自己领工钱 405 00:30:44,928 --> 00:30:46,930 给更需要的穷人 406 00:30:48,599 --> 00:30:49,641 我是你的人了 407 00:30:49,725 --> 00:30:51,018 我一言为定 408 00:30:53,270 --> 00:30:55,689 你们觉得呢 小伙子们? 我们要不要给他行洗礼? 409 00:30:55,772 --> 00:30:56,773 好! 410 00:30:56,857 --> 00:30:58,192 给我一捧水 411 00:30:58,275 --> 00:31:01,320 不用了 如果他不想要我们用水浇他 412 00:31:01,403 --> 00:31:03,322 那我们就把他扔进水里 413 00:31:08,619 --> 00:31:09,953 一 414 00:31:10,037 --> 00:31:11,246 二 415 00:31:11,830 --> 00:31:13,165 三! 416 00:31:23,091 --> 00:31:26,094 约翰利多 我给你赐名小约翰 417 00:31:26,470 --> 00:31:27,763 起来吧 小约翰 418 00:31:30,015 --> 00:31:31,850 你还想跟着我们吗 小约翰? 419 00:31:34,520 --> 00:31:35,521 想 420 00:31:35,604 --> 00:31:36,688 嘿! 421 00:31:36,772 --> 00:31:40,651 老天啊 红衣威尔 你给人施洗时 就像个真正的神职人员 422 00:31:40,734 --> 00:31:43,111 但我希望我们能有个神职人员 423 00:31:43,195 --> 00:31:45,572 来照看我们的灵魂 抚慰我们的伤口 424 00:31:45,906 --> 00:31:47,241 我认识一个 425 00:31:47,324 --> 00:31:49,451 一个住在阿尔福德修道院 附近的神圣隐士 426 00:31:49,535 --> 00:31:50,911 在这里的上游位置 427 00:31:51,537 --> 00:31:53,705 但他不会配合的 428 00:31:53,789 --> 00:31:55,374 他们叫他塔克修士 429 00:31:57,334 --> 00:31:58,710 别这么想 小姐 430 00:31:58,794 --> 00:32:01,129 我带你到这偏僻之地 431 00:32:01,213 --> 00:32:03,131 只用言语向你求爱 432 00:32:03,882 --> 00:32:05,634 不 好小伙 433 00:32:05,717 --> 00:32:07,553 我不喝酒 434 00:32:07,636 --> 00:32:10,889 免得被你的花言巧语搞得头晕眼花 435 00:32:12,558 --> 00:32:14,434 不了 436 00:32:14,977 --> 00:32:17,062 那好吧 尝尝肉馅饼 437 00:32:17,688 --> 00:32:19,314 可好吃了 438 00:32:20,482 --> 00:32:23,569 好 也许就吃一丁点吧 439 00:32:36,748 --> 00:32:38,750 我们吃饱了喝足了 440 00:32:38,834 --> 00:32:40,586 但吃饱喝足 441 00:32:40,669 --> 00:32:41,879 怎能不唱首快乐的歌呢? 442 00:32:42,379 --> 00:32:44,173 咪咪咪 443 00:32:44,256 --> 00:32:45,674 咪咪咪 444 00:32:47,759 --> 00:32:51,180 有个情郎和他的姑娘 445 00:32:51,263 --> 00:32:54,057 坐在茂盛的橡树下 446 00:32:54,141 --> 00:32:57,269 唯恐自己的心碎 447 00:32:57,352 --> 00:33:00,522 宠爱的情人说话了 448 00:33:02,065 --> 00:33:04,776 你来唱 我来和 449 00:33:04,860 --> 00:33:07,821 来 跟我姓吧 450 00:33:07,905 --> 00:33:11,033 就可以吃我的阉鸡馅饼 451 00:33:11,116 --> 00:33:14,494 喝我的马姆齐甜葡萄酒 452 00:33:14,995 --> 00:33:16,788 现在一起唱 453 00:33:19,541 --> 00:33:22,711 少女转过头 454 00:33:22,794 --> 00:33:25,130 羞涩地回答 455 00:33:27,466 --> 00:33:30,385 你讨好我是消遣我吗 456 00:33:30,469 --> 00:33:35,140 说如此低俗的话 457 00:33:36,934 --> 00:33:38,477 那么 458 00:33:42,147 --> 00:33:43,315 抱歉 美人 459 00:33:44,608 --> 00:33:47,319 你来唱 我来和 460 00:33:47,402 --> 00:33:50,239 来 跟我姓吧 461 00:33:50,322 --> 00:33:53,450 就可以吃我的阉鸡馅饼 462 00:33:53,534 --> 00:33:56,495 喝我的马姆齐甜葡萄酒 463 00:33:59,373 --> 00:34:01,500 喝我的马姆齐甜 464 00:34:01,583 --> 00:34:02,835 葡萄酒 465 00:34:06,421 --> 00:34:07,923 好啊 你监视我? 466 00:34:08,006 --> 00:34:10,092 你这爱管闲事的窥探狂! 467 00:34:10,175 --> 00:34:11,552 别动手 468 00:34:11,635 --> 00:34:13,095 我们不该吵架 469 00:34:13,178 --> 00:34:15,013 我们一起唱得那么愉快 470 00:34:15,097 --> 00:34:16,265 你来这里干嘛? 471 00:34:18,016 --> 00:34:20,519 哎呀 我只是来祷告的 在那个修道院 472 00:34:21,603 --> 00:34:23,021 没有桥吗? 473 00:34:23,105 --> 00:34:25,566 没有 但既然你是去祷告的 474 00:34:26,066 --> 00:34:29,403 那我就不拦着你淌水过去了 其他人也是这么过的 475 00:34:29,903 --> 00:34:31,071 谢谢 476 00:34:31,154 --> 00:34:34,199 你的善良让我想请求一个更大的忙 477 00:34:34,950 --> 00:34:38,495 你可以借我后背一用 背我过河吗? 478 00:34:41,665 --> 00:34:44,376 既然你用如此有力的话来说服我 479 00:35:00,058 --> 00:35:02,644 经文上说 480 00:35:02,728 --> 00:35:04,897 我们必须互相承受重担 481 00:35:06,190 --> 00:35:08,317 我今天真是看到奇迹了 482 00:35:08,400 --> 00:35:11,486 一个唱情歌的修士 和一匹引用经文的马 483 00:35:20,954 --> 00:35:22,289 怎么如何? 484 00:35:22,748 --> 00:35:24,124 我把你背过来 485 00:35:25,042 --> 00:35:26,668 你把我背回去 486 00:35:28,045 --> 00:35:30,881 你来唱 我来和 487 00:35:30,964 --> 00:35:33,800 来 随我姓吧 488 00:35:41,558 --> 00:35:44,520 啦啦啦 489 00:35:44,603 --> 00:35:45,896 啦啦 490 00:35:50,150 --> 00:35:53,487 浪荡牧师 现在又轮到我说了算了 491 00:35:54,029 --> 00:35:56,323 我还是想到对岸去 492 00:36:33,819 --> 00:36:35,112 站住别动! 493 00:36:35,779 --> 00:36:37,656 活捉这个逃犯 494 00:36:38,490 --> 00:36:39,491 后退! 495 00:36:39,575 --> 00:36:41,743 我还没跟他完事呢 你不能干涉! 496 00:36:42,244 --> 00:36:43,245 靠边站 牧师 497 00:36:43,328 --> 00:36:44,329 嘿 你听着! 498 00:36:44,413 --> 00:36:47,416 我们的私人问题解决前 你先别抓他 499 00:36:47,499 --> 00:36:49,168 把这个啰嗦的牧师扔进河里 500 00:36:49,251 --> 00:36:50,377 后退! 501 00:37:10,480 --> 00:37:11,690 走! 502 00:37:55,859 --> 00:37:57,152 找掩护! 503 00:37:59,696 --> 00:38:00,739 冲! 504 00:38:32,104 --> 00:38:33,605 叫你的狗回来吧 修士 505 00:38:33,772 --> 00:38:35,357 它已经把郡督消遣够了 506 00:38:41,280 --> 00:38:43,615 现在轮到我们孝敬他了 507 00:38:48,620 --> 00:38:50,706 欢迎 郡督大人 508 00:38:50,789 --> 00:38:52,541 欢迎来到舍伍德 509 00:38:55,627 --> 00:38:57,629 他们把他亲自带来了 510 00:38:59,464 --> 00:39:01,675 必须给他饱餐一顿 511 00:39:03,468 --> 00:39:05,012 这次满载而归啊 罗宾少爷? 512 00:39:05,095 --> 00:39:08,724 是啊 一位尊贵的客人 屈尊来吃饭 让我们蓬荜生辉 513 00:39:18,358 --> 00:39:19,902 请坐吧 大人 514 00:39:20,736 --> 00:39:22,654 我们这里举行仪式时不站着 515 00:39:24,364 --> 00:39:25,616 把眼罩摘下来 516 00:39:26,158 --> 00:39:27,784 看到我们在绿林中的家园时 517 00:39:27,868 --> 00:39:29,536 英格兰没人会比你更心痛 518 00:39:47,721 --> 00:39:50,015 当然了 大人 你瞧不起我们的饭菜 519 00:39:50,641 --> 00:39:52,935 我没兴趣吃偷猎者杀的鹿肉 520 00:39:55,312 --> 00:39:57,272 你能用刀刺激一下他的胃口吗 斯图利? 521 00:40:03,779 --> 00:40:06,532 给他倒一碗麦芽酒 帮他咽下去 522 00:40:07,199 --> 00:40:10,035 你跟我们吃饭 就能吃到最好的喝到最棒的 523 00:40:10,953 --> 00:40:13,330 那可是十月的佳酿麦芽酒 524 00:40:13,413 --> 00:40:15,624 赫里福德主教送给你的 525 00:40:15,707 --> 00:40:18,710 但我们让它有了更高尚的用法 526 00:40:19,962 --> 00:40:22,047 因为喝了它 我们保证 527 00:40:22,881 --> 00:40:24,216 我们的国王 528 00:40:24,299 --> 00:40:25,342 理查德国王 529 00:40:27,511 --> 00:40:28,512 郡督大人 530 00:40:30,806 --> 00:40:31,807 站起来 阁下! 531 00:40:36,562 --> 00:40:38,063 祝你健康 532 00:40:39,690 --> 00:40:41,900 敬英格兰的理查德 533 00:40:42,901 --> 00:40:44,403 说话啊 你这家伙 534 00:40:45,028 --> 00:40:46,780 敬英格兰的理查德 535 00:40:47,197 --> 00:40:49,700 上帝赐予他健康和长寿 536 00:40:49,992 --> 00:40:52,703 上帝赐予他健康和长寿 537 00:40:53,412 --> 00:40:55,414 给他的敌人制造混乱 538 00:40:56,039 --> 00:40:57,374 不论他们是农民 539 00:40:57,916 --> 00:40:59,877 给他的敌人制造混乱 540 00:41:00,294 --> 00:41:01,461 不论他们是农民 541 00:41:01,545 --> 00:41:02,754 还是王子 542 00:41:06,091 --> 00:41:07,509 还是王子 543 00:41:10,846 --> 00:41:12,014 英格兰的理查德! 544 00:41:12,097 --> 00:41:13,682 -敬国王 -理查德国王 545 00:41:17,603 --> 00:41:20,105 以我的身体为证 既然你已经发誓效忠你的国王 546 00:41:20,189 --> 00:41:21,481 就要像一个忠实的仆人 应该做出的样子 547 00:41:21,815 --> 00:41:23,358 我们马上送你上路 548 00:41:23,775 --> 00:41:26,069 等付了鹿肉钱再放他 549 00:41:26,153 --> 00:41:27,196 对! 550 00:41:28,780 --> 00:41:30,574 你能去算个账吗 好修士? 551 00:41:30,657 --> 00:41:33,702 作为教会的诚实之子 进行公平交易 552 00:41:34,453 --> 00:41:36,330 我可以 少爷 553 00:41:39,291 --> 00:41:40,626 让路 554 00:41:49,885 --> 00:41:52,971 这顿饭 九便士 555 00:41:55,557 --> 00:41:57,017 这小伙子的背部 556 00:41:57,476 --> 00:41:58,894 45先令 557 00:42:00,646 --> 00:42:03,565 -我损失的牛 20先令 -20先令 558 00:42:03,649 --> 00:42:06,360 烧了我的谷仓 收了我三倍的税 再给20先令 559 00:42:06,443 --> 00:42:08,070 再给10先令 560 00:42:09,530 --> 00:42:11,156 因他把我儿子扔进井里 561 00:42:14,034 --> 00:42:16,495 差不多100… 562 00:42:19,206 --> 00:42:20,916 200先令 563 00:42:20,999 --> 00:42:24,044 你这个偷东西的垃圾牧师 你怎么不干脆入伙呢? 564 00:42:24,127 --> 00:42:26,088 上帝原谅我 但我似乎已经入伙了 565 00:42:28,340 --> 00:42:30,509 来 让我们看看 你这个大人的支付能力! 566 00:42:35,556 --> 00:42:36,932 你会付出代价的! 567 00:42:37,015 --> 00:42:39,268 我们手下迟早会抓到你 并且绞死你! 568 00:42:39,351 --> 00:42:41,186 以警示其他叛军! 569 00:42:41,436 --> 00:42:42,813 固然很好 570 00:42:43,689 --> 00:42:45,816 但首先 我们要让你出洋相 571 00:42:46,191 --> 00:42:49,361 借此你迫害的穷人 才会找到反抗的新勇气 572 00:42:50,195 --> 00:42:52,447 亚当 把他的官马牵来 573 00:42:57,286 --> 00:42:58,453 嘿! 574 00:43:03,292 --> 00:43:04,543 小伙子们! 575 00:43:06,545 --> 00:43:07,546 郡督爵士 576 00:43:08,172 --> 00:43:09,464 这是你马鞍的前穹! 577 00:43:22,436 --> 00:43:25,272 两年过去了 消息传到伦敦 578 00:43:25,355 --> 00:43:27,441 国王的十字军东征失败 579 00:43:27,566 --> 00:43:29,860 理查德自己则被关押于奥地利 580 00:43:29,943 --> 00:43:32,029 赎金十万马克 581 00:43:32,112 --> 00:43:35,324 筹集这笔巨款的任务落到了国王母亲 582 00:43:35,407 --> 00:43:39,620 以及坎特伯雷大主教的身上 583 00:43:40,245 --> 00:43:43,498 伦敦塔 584 00:44:05,729 --> 00:44:07,606 求你给我说些好消息吧 大人 585 00:44:08,440 --> 00:44:11,818 我们又筹到了三万赎金 586 00:44:11,902 --> 00:44:14,071 听说国王需要赎金后 587 00:44:14,154 --> 00:44:15,989 修道院把盘子熔化了 588 00:44:16,073 --> 00:44:17,366 上帝保佑他们 589 00:44:17,449 --> 00:44:18,534 还有呢? 590 00:44:19,576 --> 00:44:20,577 没了 591 00:44:21,328 --> 00:44:23,956 伦敦和南部郡县已经全交了 592 00:44:24,039 --> 00:44:25,457 北部的男爵们也交了 593 00:44:25,958 --> 00:44:28,919 但还缺四分之一的赎金 594 00:44:29,002 --> 00:44:30,587 别担心 大人 595 00:44:31,004 --> 00:44:34,341 我们英格兰中部郡县的财富会提供 那个数额的甚至更多 596 00:44:34,633 --> 00:44:36,385 我们可以指望约翰王子 597 00:44:36,802 --> 00:44:39,346 夫人 您的儿子 约翰王子 598 00:44:39,429 --> 00:44:43,267 拒绝为了您儿子理查德国王 而贡献一分钱 599 00:44:43,350 --> 00:44:46,478 大主教阁下 他可是国王的亲弟弟啊 600 00:44:47,521 --> 00:44:50,816 面临国王的需要 他不应该吝惜钱财 601 00:44:58,323 --> 00:45:01,243 我怎么会猜到皇家金库不提供赎金呢 602 00:45:01,660 --> 00:45:03,912 你本可以听我的信使的话啊 603 00:45:03,996 --> 00:45:05,205 他们没找到我 604 00:45:06,832 --> 00:45:08,959 但现在我知道了哥哥的困境 605 00:45:09,042 --> 00:45:10,961 明天我就下令在诺廷汉广场 606 00:45:11,044 --> 00:45:12,546 进行公众捐款 607 00:45:13,130 --> 00:45:15,674 虽然如果穷人比我给得多 我会觉得很丢人 608 00:45:16,675 --> 00:45:18,302 真的很丢人 609 00:45:21,346 --> 00:45:24,808 你可以不用受此大辱 610 00:45:24,892 --> 00:45:28,896 给钱直到他们对你英雄般的 慷慨解囊而目瞪口呆 611 00:45:29,521 --> 00:45:30,689 如果我有能力的话 会那样做的 612 00:45:31,064 --> 00:45:34,234 真相是我和我的贵族都很穷 613 00:45:34,318 --> 00:45:36,820 你哥哥理查德给了你八个爵位 614 00:45:36,904 --> 00:45:39,615 他们交的租金和税金 没有给你增加收入? 615 00:45:39,698 --> 00:45:42,117 但钱进得快花得也快 616 00:45:42,201 --> 00:45:43,952 我招募并供养了 617 00:45:44,036 --> 00:45:46,538 成百上千的护林员 差不多有一个军队那么大 618 00:45:46,622 --> 00:45:48,498 来保护谁不被入侵? 619 00:45:49,666 --> 00:45:51,043 保护王国啊 620 00:45:51,585 --> 00:45:54,087 不被一个该死的逃犯入侵 他在乡间抢掠 621 00:45:55,214 --> 00:45:58,008 用偷取的财富贿赂了众多追随者 622 00:45:58,091 --> 00:46:00,010 以至于现在威胁我们的国家爆发内战 623 00:46:00,552 --> 00:46:02,054 这个逃犯是谁? 624 00:46:02,387 --> 00:46:03,555 罗宾汉 625 00:46:03,889 --> 00:46:05,974 他在躲到舍伍德森林掩盖罪行之前 626 00:46:06,350 --> 00:46:09,645 叫作罗宾费索斯 627 00:46:10,604 --> 00:46:12,147 不可能! 628 00:46:12,689 --> 00:46:15,108 休费索斯是我父亲的护林长官 629 00:46:15,442 --> 00:46:17,528 他和他儿子罗宾是正人君子 630 00:46:17,611 --> 00:46:19,488 休费索斯死了 631 00:46:19,571 --> 00:46:22,157 他被国王的护林员射中了背部 632 00:46:22,783 --> 00:46:25,160 自从那之后 他儿子已经杀了60个护林员 633 00:46:27,079 --> 00:46:28,997 不管是谁杀了休费索斯 634 00:46:29,081 --> 00:46:31,416 他都是杀了国王最忠诚的臣民 635 00:46:31,959 --> 00:46:33,710 忠诚个头啊 636 00:46:35,170 --> 00:46:38,006 好夫人 他不会不忠的 637 00:46:38,423 --> 00:46:39,508 至于他儿子 638 00:46:39,591 --> 00:46:41,718 我和罗宾在亨廷顿是玩伴 639 00:46:42,177 --> 00:46:43,679 我从小就认识他 640 00:46:44,096 --> 00:46:46,473 我知道他爱国王 641 00:46:47,307 --> 00:46:49,101 他爱国王被关在国外监狱里 642 00:46:49,810 --> 00:46:51,353 一旦我们把理查德和他的军队赎回来 643 00:46:51,436 --> 00:46:53,730 你的逃犯就不敢为非作歹了 644 00:46:54,022 --> 00:46:55,691 让我去见罗宾费索斯吧 645 00:46:55,774 --> 00:46:57,317 我会证明给您看他是忠诚的 646 00:46:57,401 --> 00:46:59,528 -不行 玛丽安 -但有护卫 647 00:46:59,611 --> 00:47:01,697 我受你父亲之托 648 00:47:02,489 --> 00:47:04,283 让她去找自己的情郎嘛 649 00:47:05,075 --> 00:47:06,326 如果伯爵骄傲的女儿 650 00:47:06,410 --> 00:47:08,912 已经被丘比特的箭射中了 651 00:47:08,996 --> 00:47:11,123 逃犯的箭又怎能伤害她呢? 652 00:47:12,791 --> 00:47:14,001 求您了 夫人 653 00:47:14,084 --> 00:47:15,210 -不行 孩子 -可是夫人! 654 00:47:15,294 --> 00:47:16,336 别说了 655 00:47:18,046 --> 00:47:20,465 你不可以踏出城墙半步 656 00:47:33,061 --> 00:47:34,688 早上好 小姐 657 00:47:36,481 --> 00:47:37,858 早上好 贾尔斯 658 00:47:40,569 --> 00:47:42,571 玛丽安主人 您为什么这么伤心? 659 00:47:43,864 --> 00:47:47,117 如果我能做些什么 小姐 那就尽管吩咐 660 00:47:48,702 --> 00:47:50,746 太后禁止我离开城堡 661 00:47:50,829 --> 00:47:52,748 我希望约翰王子会禁止我出去 662 00:47:52,831 --> 00:47:54,625 我已经去了耶路撒冷那么远的地方 又走回来 663 00:47:54,708 --> 00:47:56,335 又要去诺廷汉镇 664 00:47:57,085 --> 00:47:59,296 我现在就要去那里 把郡督接回来 665 00:47:59,505 --> 00:48:00,589 在找到他之前 666 00:48:00,672 --> 00:48:03,133 我可能得费力 走一半的路到舍伍德森林 667 00:48:08,555 --> 00:48:09,556 贾尔斯 668 00:48:16,271 --> 00:48:18,440 哦 郡督带着60个弓箭手 669 00:48:18,524 --> 00:48:20,442 骑马出了诺廷汉镇 670 00:48:20,526 --> 00:48:22,319 可罗宾汉却让这些弓箭手 671 00:48:22,402 --> 00:48:24,279 屁滚尿流 672 00:48:24,363 --> 00:48:26,615 哦 郡督 他和罗宾汉吃饭 673 00:48:26,698 --> 00:48:28,700 当他偿还了债 674 00:48:29,910 --> 00:48:31,787 策马奔回诺廷汉 675 00:48:32,079 --> 00:48:33,997 但我听说 676 00:48:34,081 --> 00:48:37,459 他是倒着骑的 677 00:48:37,543 --> 00:48:38,794 所以 678 00:48:38,877 --> 00:48:41,255 这就是郡督最近的故事 679 00:48:41,338 --> 00:48:43,298 你手里的碗 680 00:48:44,383 --> 00:48:47,010 当你喝着听完罗宾汉的故事 681 00:48:47,511 --> 00:48:49,596 请给我一便士吧 682 00:48:49,680 --> 00:48:51,765 一便士 683 00:48:52,558 --> 00:48:56,228 请给我一便士吧 684 00:49:22,421 --> 00:49:23,922 上帝保佑你 小少爷 685 00:49:24,006 --> 00:49:25,549 你觉得呢 艾伦阿黛尔? 686 00:49:26,049 --> 00:49:27,676 你能再给我们唱一曲吗? 687 00:49:27,759 --> 00:49:29,094 我可以 688 00:49:29,178 --> 00:49:31,305 但你必须去克力普斯顿 如果你想听的话 689 00:49:32,097 --> 00:49:33,515 除了这位年轻的绅士 690 00:49:33,599 --> 00:49:36,018 给游吟诗人的小奖赏 691 00:49:36,101 --> 00:49:38,020 喂 要去克里普斯顿 692 00:49:38,103 --> 00:49:39,897 你必须穿过舍伍德森林 693 00:49:39,980 --> 00:49:41,523 如果你见到歌里边的人 694 00:49:41,607 --> 00:49:43,525 你就会希望还安全待在这里的 695 00:49:51,241 --> 00:49:52,284 我能 696 00:49:52,784 --> 00:49:54,536 我能跟你一起吗? 697 00:49:54,620 --> 00:49:56,580 好啊 小伙子 欢迎你 698 00:50:00,000 --> 00:50:01,251 嘿 米吉 699 00:50:01,335 --> 00:50:03,045 你不是也怕逃犯吗? 700 00:50:03,128 --> 00:50:05,422 如果游吟诗人的诗琴 都比磨坊主的棍杖结实 701 00:50:05,506 --> 00:50:07,341 那就是英格兰的耻辱了 702 00:50:11,428 --> 00:50:12,804 嘿 游吟诗人 703 00:50:16,266 --> 00:50:17,601 看啊 704 00:50:21,772 --> 00:50:23,774 我要你现在就给我唱首歌 705 00:50:24,483 --> 00:50:25,734 你想要听什么歌? 706 00:50:25,817 --> 00:50:28,654 -一首关于罗宾汉少爷的歌 -你已经听过了 707 00:50:28,987 --> 00:50:30,572 再听一遍也无妨啊 708 00:50:31,156 --> 00:50:33,033 如果罗宾少爷碰巧听到了 709 00:50:33,116 --> 00:50:34,826 那就证明我们跟他是一伙的 对不? 710 00:50:35,494 --> 00:50:36,495 对 711 00:50:48,507 --> 00:50:51,009 哦 郡督带着60个弓箭手 712 00:50:51,093 --> 00:50:53,262 骑马出了诺廷汉镇 713 00:50:53,345 --> 00:50:55,347 可罗宾汉却让这些弓箭手 714 00:50:55,430 --> 00:50:57,099 屁滚尿… 715 00:51:06,066 --> 00:51:08,110 我肯定你们喜欢这首歌 少爷们 716 00:51:08,193 --> 00:51:09,236 唱完了? 717 00:51:09,319 --> 00:51:10,487 对 718 00:51:11,405 --> 00:51:12,447 没唱完 阁下 719 00:51:13,031 --> 00:51:15,117 现在 这首歌献给善良的 720 00:51:15,200 --> 00:51:16,451 好罗宾汉 721 00:51:17,077 --> 00:51:19,079 以及他大胆的自由民 722 00:51:20,330 --> 00:51:22,958 没人比得过红衣威尔 723 00:51:23,333 --> 00:51:26,670 和小约翰 724 00:51:28,881 --> 00:51:31,967 在我们的大国里 725 00:51:50,903 --> 00:51:52,779 不用 在舍伍德森林只有一种人 726 00:51:52,863 --> 00:51:54,114 需要捐钱 727 00:51:58,994 --> 00:52:00,579 我没钱了 728 00:52:03,916 --> 00:52:07,002 好阁下 磨坊主米吉是远近皆知的 729 00:52:07,085 --> 00:52:09,922 穷人 老实的商人 一点钱也没有 730 00:52:10,005 --> 00:52:12,299 磨坊主米吉被称为吝啬鬼米吉 731 00:52:12,382 --> 00:52:13,675 那袋子里装的什么? 732 00:52:13,759 --> 00:52:15,260 袋子里除了面粉什么都没有 733 00:52:16,053 --> 00:52:17,804 那我就把它掏空 734 00:52:17,888 --> 00:52:21,266 如果没有金子 我就赔你面粉钱 735 00:52:21,934 --> 00:52:24,269 可如果我在袋子底部找到金子 736 00:52:24,353 --> 00:52:27,189 那就让你贡献给穷人 737 00:52:27,272 --> 00:52:29,149 好少爷 我求你 738 00:52:30,859 --> 00:52:32,194 你们要抢一个可怜的磨坊主吗? 739 00:52:32,277 --> 00:52:34,488 朋友 我们只是在均等税收啊 740 00:52:34,571 --> 00:52:36,073 我们最好配上音乐 741 00:52:36,156 --> 00:52:37,533 演奏个曲子 742 00:52:42,621 --> 00:52:44,831 别碰面粉 我给你钱 743 00:52:58,846 --> 00:53:00,639 抢我是吧?我来掸掸你的大衣 744 00:53:07,145 --> 00:53:08,564 演奏啊 该死的 演奏啊! 745 00:53:08,647 --> 00:53:09,648 好 746 00:53:21,118 --> 00:53:22,953 放开我 你这个恶棍! 747 00:53:23,036 --> 00:53:24,788 让我走 放开我! 748 00:53:25,747 --> 00:53:27,165 嘿 约翰 749 00:53:28,333 --> 00:53:29,668 把那小伙子给我 750 00:53:34,006 --> 00:53:36,633 放我下来 你个白脸怪! 751 00:53:42,014 --> 00:53:43,765 你真是个漂亮的小伙子 752 00:53:43,849 --> 00:53:45,642 而且脾气温顺 753 00:53:46,018 --> 00:53:47,352 就像一个我曾经认识的姑娘 754 00:53:47,436 --> 00:53:50,272 我曾经也认识 一个叫罗宾费索斯的绅士 755 00:53:50,355 --> 00:53:52,191 他鄙视职业强盗 756 00:53:54,401 --> 00:53:55,652 快 磨坊主 告诉这个学习骑士 757 00:53:55,736 --> 00:53:57,529 你跟我们一样很享受这乐趣 758 00:53:58,614 --> 00:54:01,241 没有吝啬鬼会出手这么不凡 759 00:54:02,075 --> 00:54:04,203 劝他加入我们吧 小约翰 760 00:54:04,870 --> 00:54:06,663 我们那帮人 真会认为我们是职业小偷呢 761 00:54:06,747 --> 00:54:08,707 如果我们空手而归的话 762 00:54:19,718 --> 00:54:21,887 -嘿 -来啊 游吟诗人 763 00:54:21,970 --> 00:54:23,680 人多更热闹 764 00:54:25,224 --> 00:54:27,184 圣爱德华是英格兰的 765 00:54:27,267 --> 00:54:29,144 圣丹尼斯是法国的 766 00:54:29,228 --> 00:54:31,063 我并不神圣 但我会追随你 767 00:54:31,146 --> 00:54:33,232 若你给我半点机会 768 00:54:41,448 --> 00:54:44,576 我们抢富人的钱 接济穷人 769 00:54:46,245 --> 00:54:48,455 既没有摒弃自己的宗教 770 00:54:48,539 --> 00:54:50,499 也没有忘记合法的国王 771 00:54:50,874 --> 00:54:52,876 真相就是这样 每个字 772 00:54:53,585 --> 00:54:55,212 如同我对天堂的希望一样真实 773 00:54:55,504 --> 00:54:56,505 怎么样 小姐? 774 00:54:56,588 --> 00:54:58,757 我的同伴说服你也来加入我们了吗? 775 00:54:58,841 --> 00:55:00,843 他们让我相信他们是诚实的 776 00:55:02,594 --> 00:55:04,179 但我还不明白一件事 777 00:55:05,097 --> 00:55:07,975 如果有别的选择 你还会当逃犯吗? 778 00:55:12,020 --> 00:55:14,565 绿林很美 很富饶 779 00:55:15,148 --> 00:55:16,608 我们在这里很自由 780 00:55:18,318 --> 00:55:20,487 但我们是被驱逐的人 小姐 781 00:55:21,822 --> 00:55:23,574 许多人有妻儿 782 00:55:23,657 --> 00:55:25,701 有一些缺需要他们的老婆 783 00:55:26,869 --> 00:55:28,912 那就把你们有的每一分钱给我 784 00:55:29,955 --> 00:55:31,415 你要钱做什么? 785 00:55:31,498 --> 00:55:35,043 我明天去诺廷汉广场 给国王添赎金 786 00:55:35,127 --> 00:55:37,421 大家都可以看到你们 787 00:55:37,504 --> 00:55:38,797 比约翰王子更忠诚 788 00:55:40,215 --> 00:55:42,134 他和他的贵族们假装太穷 789 00:55:42,217 --> 00:55:43,218 而给不出应该给的钱 790 00:55:43,302 --> 00:55:45,888 约翰王子和那个搜刮钱财的郡督 已经偷了足够的金子 791 00:55:45,971 --> 00:55:47,222 够赎国王两次了! 792 00:55:47,306 --> 00:55:49,725 王子可不是这么跟太后说的 793 00:55:50,517 --> 00:55:52,394 他说你们这些逃犯让他一直很穷 794 00:55:52,895 --> 00:55:55,564 说你们怕国王回来 因为他会终结你们的盗窃行为 795 00:55:55,981 --> 00:55:58,650 如此骇人听闻的谎言只有一个回应了 796 00:56:00,652 --> 00:56:01,862 那我们捐钱吧 797 00:56:03,572 --> 00:56:04,656 来 798 00:56:07,659 --> 00:56:09,203 快 小伙子们 别犹豫 799 00:56:10,495 --> 00:56:13,081 快 所有人 给你 罗宾 800 00:56:13,165 --> 00:56:14,291 拿着 801 00:56:18,754 --> 00:56:20,339 可惜没有更多了 802 00:56:20,923 --> 00:56:22,174 还有 803 00:56:34,061 --> 00:56:35,437 谢谢 磨坊主 804 00:56:36,188 --> 00:56:37,856 现在我必须上路回诺廷汉了 805 00:56:37,940 --> 00:56:38,941 那来吧 806 00:56:39,024 --> 00:56:41,944 我和塔克修士 今晚会在阿尔福修道院保护你 807 00:56:42,027 --> 00:56:43,320 但明天剩余的路程 808 00:56:43,403 --> 00:56:45,197 他一个人护送你的话 你会更安全 809 00:56:45,280 --> 00:56:46,823 那把钱袋给我保管吧 810 00:56:49,785 --> 00:56:51,078 上帝保佑你们所有人 811 00:56:51,161 --> 00:56:52,454 也保佑你 小姐 812 00:56:52,538 --> 00:56:54,081 我们的心跟你同在 813 00:56:56,834 --> 00:56:58,001 再见 814 00:57:02,381 --> 00:57:05,175 要是能找个歌手唱首情歌 815 00:57:05,259 --> 00:57:07,553 那我就算抢慈善箱里的钱 也要给他钱 816 00:57:14,059 --> 00:57:15,853 吹口哨 我的爱 817 00:57:18,230 --> 00:57:21,692 我会来到你身边 818 00:57:22,776 --> 00:57:26,446 我永远都会找到你 819 00:57:26,989 --> 00:57:30,284 不管你可能身在何方 820 00:57:31,577 --> 00:57:33,412 吹口哨 我的爱 821 00:57:35,539 --> 00:57:39,042 我听你呼唤我 822 00:57:40,502 --> 00:57:43,714 在山顶上 823 00:57:44,590 --> 00:57:48,177 或是绿林树下 824 00:57:48,927 --> 00:57:52,598 吹一首歌 我唱给你听 825 00:57:53,557 --> 00:57:56,894 当我们的爱充满欢乐 826 00:57:57,769 --> 00:58:01,857 林地里每股吹拂的微风 827 00:58:03,483 --> 00:58:06,570 都会带去我的爱 828 00:58:07,738 --> 00:58:09,531 吹口哨 我的爱 829 00:58:12,117 --> 00:58:15,162 我会来到你身边 830 00:58:16,830 --> 00:58:20,125 我永远都会找到你 831 00:58:20,876 --> 00:58:24,421 不管你可能身在何方 832 00:58:26,381 --> 00:58:31,053 我永远会找到你 833 00:58:31,720 --> 00:58:33,388 不管 834 00:58:33,472 --> 00:58:36,642 你可能身在何方 835 00:58:42,231 --> 00:58:43,482 来 姑娘 836 00:58:43,565 --> 00:58:46,235 到我背上来 在你叫罗宾汉之前 837 00:58:46,318 --> 00:58:47,736 我带你淌过小溪 838 00:58:48,237 --> 00:58:49,780 我说要借你的背用了吗? 839 00:58:50,781 --> 00:58:52,115 你现在占有她了 840 00:58:52,199 --> 00:58:53,992 那我不会欠你双倍人情 841 00:58:58,747 --> 00:59:00,332 我先去修道院了 842 00:59:00,415 --> 00:59:02,626 给小姐准备房间 843 00:59:08,257 --> 00:59:09,842 所以我们又要说再见了 844 00:59:10,467 --> 00:59:13,053 理查德国王回来之前 我总是要说再见的 845 00:59:14,346 --> 00:59:15,556 恐怕是这样 846 00:59:22,479 --> 00:59:24,940 你记得我们在亨廷顿说再见的那天吗 847 00:59:25,023 --> 00:59:26,024 记得 848 00:59:26,608 --> 00:59:28,443 你希望能加入十字军 849 00:59:28,527 --> 00:59:29,987 到神圣之地去 850 00:59:31,530 --> 00:59:32,573 嗯 851 00:59:33,198 --> 00:59:35,284 你没去真是英格兰的福气 852 00:59:36,034 --> 00:59:37,202 为什么这么说? 853 00:59:37,911 --> 00:59:41,081 在这里你能更好地为国王效劳 罗宾费索斯 854 00:59:41,373 --> 00:59:42,708 谢谢你这么说 小姐 855 00:59:51,800 --> 00:59:53,010 来吧! 856 00:59:59,892 --> 01:00:00,976 再见 857 01:00:01,727 --> 01:00:02,811 再见 858 01:00:08,775 --> 01:00:10,068 罗宾 859 01:00:10,485 --> 01:00:12,070 我会再见到你吗? 860 01:00:12,529 --> 01:00:13,822 如果一切顺利的话 861 01:00:32,466 --> 01:00:35,093 雷克兰的约翰捐了300马克! 862 01:00:39,264 --> 01:00:41,433 布里奇福德的爱德华是下一个捐赠的 863 01:00:42,518 --> 01:00:44,937 记账员 你可以合计一下 爱德华爵士的捐款了! 864 01:00:51,235 --> 01:00:52,694 430 865 01:00:53,487 --> 01:00:56,823 布里奇福德的爱德华捐了430马克 866 01:00:58,784 --> 01:01:00,118 善良的爱德华爵士 867 01:01:00,202 --> 01:01:02,829 我们谨代表我们挚爱的理查德 感谢您 868 01:01:02,913 --> 01:01:05,624 捐出忠诚的十分慷慨的赠款 869 01:01:12,506 --> 01:01:13,507 玛丽安! 870 01:01:19,471 --> 01:01:21,139 夫人 我恳求您的原谅 871 01:01:21,473 --> 01:01:23,934 我不是有意不听话 872 01:01:24,226 --> 01:01:26,186 我对英格兰的爱迫使我去寻找 873 01:01:26,270 --> 01:01:27,479 国王的真正朋友 874 01:01:27,980 --> 01:01:29,982 向您证明他们的忠诚 875 01:01:34,069 --> 01:01:36,655 这个钱袋里装着罗宾费索斯 876 01:01:36,738 --> 01:01:38,907 和他的逃犯之友自愿捐赠的钱 它代表的 877 01:01:38,991 --> 01:01:41,869 是他们对理查德国王快速回国的祈祷 878 01:01:42,327 --> 01:01:43,537 这样的脏硬币应该 879 01:01:43,620 --> 01:01:45,831 跟贵族的捐款混在一起吗? 880 01:01:47,457 --> 01:01:48,917 区区一千马克 881 01:01:49,001 --> 01:01:51,461 我们高贵的国王会鄙视 我们用小偷的脏钱 882 01:01:51,545 --> 01:01:53,172 赢得他的自由的! 883 01:01:53,255 --> 01:01:54,423 说得好 郡督! 884 01:01:54,506 --> 01:01:55,757 你的一千马克在哪呢? 885 01:01:55,841 --> 01:01:58,427 对 郡督捐一千马克! 886 01:01:58,969 --> 01:02:01,013 郡督捐一千马克! 887 01:02:01,096 --> 01:02:03,098 郡督捐一千马克! 888 01:02:03,182 --> 01:02:05,142 郡督捐一千马克! 889 01:02:05,225 --> 01:02:07,895 郡督捐一千马克! 890 01:02:08,562 --> 01:02:11,231 郡督捐一千马克! 891 01:02:11,315 --> 01:02:13,066 郡督捐一千… 892 01:02:13,984 --> 01:02:16,028 这种高涨的情绪还为时过早 893 01:02:17,112 --> 01:02:19,865 我相信郡督只是在等待 自己捐赠的时机 894 01:02:19,948 --> 01:02:22,367 以便用他的慷慨之举 让我们所有人无地自容 895 01:02:23,202 --> 01:02:24,786 你说得对 神父 896 01:02:26,955 --> 01:02:28,123 你说呢 郡督爵士? 897 01:02:28,790 --> 01:02:31,418 大人 我的忠诚会通过检验的 898 01:02:33,086 --> 01:02:34,963 把我的宝箱带过来! 899 01:03:08,372 --> 01:03:09,748 继续数钱 900 01:03:34,898 --> 01:03:37,317 1187马克 901 01:03:38,485 --> 01:03:40,112 你们要求一千 902 01:03:40,487 --> 01:03:42,489 我却捐了将近1200 903 01:03:43,699 --> 01:03:45,659 虽然捐赠让我身无分文 904 01:03:45,993 --> 01:03:49,204 但如果我的贫穷会帮助安全释放 905 01:03:49,288 --> 01:03:51,123 我们的君主理查德国王 906 01:03:52,040 --> 01:03:55,711 为此我真希望再给一万 907 01:03:56,128 --> 01:03:58,297 上天听到你说的话了 我的郡督大人 908 01:04:09,558 --> 01:04:11,351 啊 感谢上帝 909 01:04:12,311 --> 01:04:14,813 你们的国王肯定会得救的 910 01:04:21,820 --> 01:04:23,822 郡督的心肠比他想的更好 911 01:04:24,072 --> 01:04:25,741 为诺廷汉的郡督欢呼三声! 912 01:04:25,824 --> 01:04:27,159 万岁! 913 01:04:27,826 --> 01:04:29,411 万岁! 914 01:04:29,995 --> 01:04:31,330 万岁! 915 01:04:47,137 --> 01:04:49,223 够了 好小伙子们 放我下来 916 01:04:52,351 --> 01:04:53,435 我说放我下来! 917 01:04:53,519 --> 01:04:55,229 -他说放下来 -那就放吧! 918 01:04:59,942 --> 01:05:01,527 走 小伙子们!回舍伍德去! 919 01:05:13,372 --> 01:05:14,831 你叫我 大人? 920 01:05:16,583 --> 01:05:18,126 我们征的税钱没了 921 01:05:21,588 --> 01:05:24,049 明天它就上路去奥地利了 922 01:05:24,132 --> 01:05:26,844 去救那个理应被推翻的国王 923 01:05:34,768 --> 01:05:36,353 你的弓箭手里 924 01:05:36,436 --> 01:05:38,021 有你能信得过 可以去执行冒险任务的吗? 925 01:05:38,939 --> 01:05:40,148 跟你我一样憎恨罗宾汉 926 01:05:40,232 --> 01:05:42,568 并且害怕国王归来的人? 927 01:05:43,777 --> 01:05:45,487 的确有 阁下 有很多 928 01:05:46,113 --> 01:05:47,781 你要让他们做什么? 929 01:05:48,907 --> 01:05:51,535 伪装成罗宾汉的逃犯 930 01:05:52,035 --> 01:05:53,453 把我们的钱偷回来 931 01:05:54,079 --> 01:05:55,122 现在吗 大人? 932 01:05:55,706 --> 01:05:56,790 不是 933 01:05:57,416 --> 01:05:58,542 明天 934 01:05:58,625 --> 01:06:00,085 当太后和大主教 935 01:06:00,169 --> 01:06:02,254 运送赎金穿过舍伍德森林时 936 01:06:03,964 --> 01:06:05,174 这是很勇敢的要求 937 01:06:06,049 --> 01:06:07,759 我们可以成功 但有那姑娘碍事 938 01:06:08,760 --> 01:06:09,887 玛丽安姑娘? 939 01:06:10,429 --> 01:06:12,097 她跟真正的逃犯混在一起过 940 01:06:12,181 --> 01:06:13,265 见过他们的真容 941 01:06:14,141 --> 01:06:16,143 她一个人就能识破我们的骗术 942 01:06:18,187 --> 01:06:20,772 那她就不应陪同太后 943 01:06:21,440 --> 01:06:22,691 休伯特 944 01:06:24,109 --> 01:06:25,944 把玛丽安小姐带到这间屋子 945 01:06:27,237 --> 01:06:28,530 让她相信 946 01:06:28,614 --> 01:06:31,283 是大主教阁下要见她 947 01:06:34,745 --> 01:06:36,246 至于你呢 郡督爵士 948 01:06:37,456 --> 01:06:40,626 派你的手下天亮时穿着便服 949 01:06:40,876 --> 01:06:42,794 吩咐他们在穿过舍伍德森林的大路上 950 01:06:42,878 --> 01:06:45,047 骑行32公里的路 951 01:06:45,380 --> 01:06:47,591 埋伏在那里等待车队 952 01:06:47,799 --> 01:06:49,551 办完事时 953 01:06:49,635 --> 01:06:53,180 让他们直接回城堡 把钱放在鞍囊里带回来 954 01:07:11,740 --> 01:07:13,158 主教大人? 955 01:07:18,247 --> 01:07:19,498 这边请 夫人 956 01:07:41,854 --> 01:07:42,980 放开她 957 01:07:45,774 --> 01:07:47,150 太后会听说这件事的! 958 01:07:47,651 --> 01:07:48,861 她得知你又偷溜出去 959 01:07:48,944 --> 01:07:51,655 幽会你的法外情郎时 是不会高兴的 960 01:07:58,453 --> 01:08:00,664 休伯特 我想你今晚 961 01:08:00,747 --> 01:08:03,625 看到有人朝森林跑去了 962 01:08:03,959 --> 01:08:06,378 有人穿着学习骑士的样子 963 01:09:19,201 --> 01:09:20,911 斯图利 去南边! 964 01:09:39,555 --> 01:09:40,556 住手! 965 01:09:46,645 --> 01:09:48,355 以国王和神圣教堂之名 966 01:09:48,438 --> 01:09:49,648 靠边站让我们过去! 967 01:09:49,731 --> 01:09:52,401 除了罗宾汉我们不认识什么国王 搜马车! 968 01:09:55,821 --> 01:09:56,822 住手! 969 01:09:57,990 --> 01:09:59,324 把箱子放下 970 01:09:59,825 --> 01:10:00,993 你听到了吗? 971 01:10:02,536 --> 01:10:04,413 我是埃莉诺 英格兰太后 972 01:10:04,496 --> 01:10:06,707 跪下 你们这些叛徒走狗! 973 01:10:08,667 --> 01:10:10,419 我说把那些箱子拿走! 974 01:10:10,502 --> 01:10:12,171 别理那个领头的老东西! 975 01:10:16,175 --> 01:10:17,509 是逃犯! 976 01:10:17,593 --> 01:10:18,844 罗宾汉! 977 01:10:37,237 --> 01:10:39,156 我祈祷您没受伤 太后 978 01:10:39,239 --> 01:10:41,575 并非是由于 你那些凶残的恶棍手下留情 979 01:10:41,909 --> 01:10:43,535 他们不是我的人 980 01:10:44,661 --> 01:10:45,871 斯图利! 981 01:10:49,625 --> 01:10:51,502 这些衣服说明他们是谁的手下了 982 01:10:55,088 --> 01:10:56,256 还有这个人 983 01:10:56,924 --> 01:10:57,925 你是我们一伙的吗? 984 01:10:59,468 --> 01:11:00,636 那你服从谁的命令? 985 01:11:02,638 --> 01:11:04,097 诺廷汉的郡督 986 01:11:05,349 --> 01:11:06,892 他效忠于约翰王子 987 01:11:06,975 --> 01:11:09,645 你知道这计谋背后的主使是谁了吧 988 01:11:12,064 --> 01:11:15,317 上帝保佑你 罗宾费索斯 感谢你今日救驾 989 01:11:15,943 --> 01:11:18,487 国王会听说你和 你顽强的小伙子的故事 990 01:11:19,404 --> 01:11:20,739 我甚至会原谅你 991 01:11:20,822 --> 01:11:22,449 再次偷走了我的玛丽安小姐 992 01:11:23,242 --> 01:11:24,284 玛丽安? 993 01:11:25,369 --> 01:11:27,538 你真是个滑头 罗宾费索斯 994 01:11:27,621 --> 01:11:28,997 夫人 我没见到她啊 995 01:11:29,206 --> 01:11:30,249 那姑娘在哪? 996 01:11:30,332 --> 01:11:32,376 她昨晚离开城堡了 997 01:11:32,459 --> 01:11:34,628 至少 约翰是这么跟你说的 998 01:11:36,547 --> 01:11:38,048 我们应立即返回 999 01:11:38,674 --> 01:11:39,800 我们必须继续赶路 1000 01:11:39,883 --> 01:11:41,301 我们的第一要务是救国王 1001 01:11:41,385 --> 01:11:45,055 但我对这女孩负有责任 我必须确保她的安危 1002 01:11:45,138 --> 01:11:46,473 不用 夫人 1003 01:11:47,599 --> 01:11:48,809 交给我吧 1004 01:12:43,697 --> 01:12:46,033 带我们去找玛丽安姑娘 否则就要你的命 1005 01:13:10,933 --> 01:13:11,975 罗宾! 1006 01:13:12,768 --> 01:13:13,894 罗宾! 1007 01:13:18,482 --> 01:13:19,566 快 1008 01:13:52,140 --> 01:13:54,852 你要我们突袭看守放下吊桥吗? 1009 01:13:58,146 --> 01:14:00,399 不用 我们作为郡督的手下而来 也要以这个身份离开 1010 01:14:00,482 --> 01:14:02,234 护送太后的贵妇人 1011 01:14:02,818 --> 01:14:04,069 当吊桥被放下时 1012 01:14:04,152 --> 01:14:05,529 井然有序地骑马出去 1013 01:14:27,342 --> 01:14:28,343 下命令 1014 01:14:32,014 --> 01:14:33,223 放下吊桥 1015 01:15:04,963 --> 01:15:06,173 郡督爵士 1016 01:15:06,548 --> 01:15:08,050 我们算算旧账吧 1017 01:15:09,051 --> 01:15:10,761 我恳求你 权衡一下后果 1018 01:15:11,261 --> 01:15:12,971 你想走上绝路吗? 1019 01:15:13,722 --> 01:15:15,349 对 我会悄然无声地杀了你 1020 01:15:15,432 --> 01:15:17,309 看守会觉得你晕倒了 1021 01:15:19,061 --> 01:15:20,312 饶了我吧 求你 1022 01:15:21,730 --> 01:15:23,190 我以骑士的名誉发誓 1023 01:15:23,273 --> 01:15:25,317 如果你能饶我一命 我不会大喊的 1024 01:15:27,236 --> 01:15:28,612 那好吧 1025 01:15:37,746 --> 01:15:39,039 拦下那个人! 1026 01:16:36,638 --> 01:16:37,806 回去! 1027 01:17:30,192 --> 01:17:32,194 嘿 游吟诗人 醒醒唱歌吧 1028 01:17:33,070 --> 01:17:34,863 我们的头领躺在床上 1029 01:17:35,572 --> 01:17:37,032 还有什么好唱的? 1030 01:17:45,290 --> 01:17:47,125 一个甜美 会押韵的游吟诗人 1031 01:17:47,209 --> 01:17:48,794 我很乐意唱 1032 01:17:49,378 --> 01:17:52,548 我会像夜莺一样歌唱 1033 01:17:52,631 --> 01:17:54,716 啦啦啦 1034 01:18:00,597 --> 01:18:02,391 一个甜美 会押韵的游吟诗人 1035 01:18:02,474 --> 01:18:05,227 我很乐意唱 1036 01:18:07,396 --> 01:18:11,066 我会像夜莺一样歌唱 1037 01:18:11,275 --> 01:18:14,361 栖于高树上 1038 01:18:16,822 --> 01:18:19,408 我唱一唱好罗宾汉受伤生病的故事 1039 01:18:19,741 --> 01:18:21,743 我唱一唱我们的国王 1040 01:18:21,827 --> 01:18:24,329 愿他快些赶回 1041 01:18:25,330 --> 01:18:28,292 我唱一唱约翰王子 只会嘲讽他 1042 01:18:28,375 --> 01:18:30,002 如果他来这里 我们就撕了他 1043 01:18:30,085 --> 01:18:31,420 头跟脖子 1044 01:18:31,503 --> 01:18:33,672 头跟脖子 头跟脖子 1045 01:18:33,755 --> 01:18:35,716 如果他来这里 我们就撕了他 1046 01:18:35,799 --> 01:18:37,676 头跟脖子 头跟脖子 1047 01:18:37,759 --> 01:18:39,678 如果他来这里 我们就撕了他 1048 01:18:39,761 --> 01:18:41,513 头跟脖子 头跟脖子 1049 01:18:41,597 --> 01:18:42,639 我们就撕了他 1050 01:18:42,723 --> 01:18:45,058 我们的病号今早表现如何? 1051 01:18:45,142 --> 01:18:46,268 糟透了 1052 01:18:46,351 --> 01:18:47,936 居然想起床 1053 01:18:54,484 --> 01:18:56,778 -你到底想干什么啊? -起床 1054 01:18:57,362 --> 01:18:58,572 不行 1055 01:19:03,660 --> 01:19:06,371 乖 喝口大麦肉汤 1056 01:19:06,455 --> 01:19:08,874 我烦死大麦肉汤了 1057 01:19:08,957 --> 01:19:10,751 还有我被你欺负够了 1058 01:19:10,834 --> 01:19:12,044 还有那个 1059 01:19:12,628 --> 01:19:14,546 萝卜脸修士 1060 01:19:15,172 --> 01:19:17,132 -快喝汤 -你喝吧 1061 01:19:21,261 --> 01:19:22,763 把汤灌进他的喉咙 1062 01:19:34,816 --> 01:19:36,527 待在山洞里躲起来 1063 01:19:48,997 --> 01:19:50,749 你们谁是罗宾汉? 1064 01:19:50,832 --> 01:19:51,834 我是 1065 01:19:52,251 --> 01:19:53,335 你有什么事? 1066 01:19:53,836 --> 01:19:56,046 我来除掉这森林里的逃犯 1067 01:19:56,839 --> 01:19:58,215 你是约翰王子的人? 1068 01:19:58,632 --> 01:20:00,092 我以国王的名义而来 1069 01:20:00,175 --> 01:20:01,760 总是以国王名义 1070 01:20:01,844 --> 01:20:03,387 不论施加何种虐待 1071 01:20:03,470 --> 01:20:05,389 而真正的国王是不会这么说的 1072 01:20:08,016 --> 01:20:09,184 把帽子摘下来! 1073 01:20:09,810 --> 01:20:11,395 休想命令我! 1074 01:20:11,937 --> 01:20:14,106 把帽子摘下来 否则我就把你的耳朵 1075 01:20:14,189 --> 01:20:15,649 从这里打到诺廷汉去 1076 01:20:36,712 --> 01:20:39,840 原谅我们鲁莽 糊涂的话 国王陛下 1077 01:20:39,923 --> 01:20:41,717 我不仅要原谅这件事 1078 01:20:42,176 --> 01:20:44,303 英格兰欠你很多 1079 01:20:44,386 --> 01:20:46,638 还有你所有勇敢的弓箭手 1080 01:20:47,764 --> 01:20:49,016 罗宾费索斯 1081 01:20:50,726 --> 01:20:53,854 今后 你就是罗宾 洛克斯利的伯爵 1082 01:20:57,274 --> 01:20:58,442 起来吧 罗宾爵士 1083 01:21:19,838 --> 01:21:22,925 老天啊 又来了个逃犯! 1084 01:21:28,555 --> 01:21:29,932 陛下 1085 01:21:33,268 --> 01:21:34,895 您有我父亲的消息吗? 1086 01:21:35,145 --> 01:21:37,189 他在亨廷顿等你呢 1087 01:21:37,272 --> 01:21:40,192 在那里太后已经将你 许配给了洛克斯利伯爵 1088 01:21:41,527 --> 01:21:44,029 国王殿下 我没有别的选择了吗? 1089 01:21:45,113 --> 01:21:46,198 没有 1090 01:21:48,283 --> 01:21:50,118 你无话可说吗 罗宾费索斯? 1091 01:21:51,954 --> 01:21:54,873 我哪有资格质疑太后 1092 01:21:54,957 --> 01:21:56,542 和至高无上的国王的命令啊? 1093 01:21:56,625 --> 01:21:59,503 说得好 洛克斯利伯爵 1094 01:22:02,047 --> 01:22:03,382 我仁慈的君主 1095 01:22:04,800 --> 01:22:07,219 言必信 行必果 我将 1096 01:22:08,846 --> 01:22:10,138 我将 1097 01:22:33,203 --> 01:22:36,081 滴滴答 1098 01:22:36,164 --> 01:22:38,500 滴滴嘟 1099 01:22:39,001 --> 01:22:41,086 滴滴嘟 1100 01:22:41,170 --> 01:22:44,131 哦 我要唱首歌 一首快乐的歌 1101 01:22:44,214 --> 01:22:46,425 一边走来一边唱 1102 01:22:46,508 --> 01:22:48,760 滴滴答 1103 01:22:48,844 --> 01:22:51,013 滴滴嘟 1104 01:22:51,096 --> 01:22:54,183 滴滴嘟 1105 01:22:56,268 --> 01:23:02,316 剧终 1106 01:23:32,429 --> 01:23:34,431 字幕翻译: 姜洋